agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 2943 .



Cătălin Mihuleac & Ernest Wichner
article [ Press ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Delagiarmata ]

2018-02-23  | [This text should be read in deutsch]    | 



Das Feuilleton der FAZ bringt auf der Seite Literatur und Sachbuch eine ausfĂŒhrliche Rezension des Romans Oxenberg & Bernstein von Cătălin Mihuleac. Das Buch ist im österreichischen Paul Zsolnay Verlag erschienen, hat 366 Seiten und kostet 24,- €. Der Roman handelt von der am 29. Juni 1941 erfolgten Deportation der Juden aus der ostrumĂ€nischen Stadt Iași / Jassy. Rezensent Andreas Platthaus zeigt sich erschĂŒttert: „Zu rechtfertigen, was am 29. Juni 1941 in der rumĂ€nischen Stadt Iași geschah ist unmöglich.“ Er findet, dass Mihuleacs ErzĂ€hlton „verstört“. Auch der Übersetzer dieses Romans, Ernest Wichner, meldete Zweifel an dem „burlesken Ton“ (Platthaus) und sogar den eingesetzten „Mitteln des Humors“ (Platthaus), mit denen der Autor in diesem Buch hantiert, an. Der Rezensent geht nĂ€her darauf ein: „Als der Zsolnay Verlag bei Ernest Wichner, der fĂŒr ihn schon mehrere BĂŒcher aus dem RumĂ€nischen ins Deutsche ĂŒbersetzt hatte, anfragte, wie Wichner Mihuleacs 2014 im Original erschienenes Buch einschĂ€tze, riet der zunĂ€chst von einer deutschen Veröffentlichung ab; auch ihm, der mit Varujan Vosganians Buch des FlĂŒsterns die große Romanschilderung ĂŒber das Schicksal der armenischen Minderheit in RumĂ€nien ĂŒbersetzt hat, schien der Ton von Mihuleacs Werk unangebracht, ja unangenehm. Und doch setzte Wichner sich dann nachtrĂ€glich dafĂŒr ein, als er hörte, dass der Autor daheim angegriffen wurde fĂŒr das Buch, weil es an ein rumĂ€nisches Tabu rĂŒhrt: die Mitwirkung an der Schoa.“ Die Übersetzung scheint auf jeden Fall gelungen zu sein, denn Ernest Wichner wurde fĂŒr den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse nominiert.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!