agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 5360 .



„Lauda prostiei” de Erasm din Rotterdam la 500 de ani
essay [ ]
marginalii și fragmente (de) la o masă rotundă dedicată lui Erasm

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [IvanPilchin ]

2012-05-01  | [This text should be read in romana]    | 



„Trebuie oare să-l invinuim pe Erasm că din toate scrierile lui, reunite în zece volume in-folio, n-a rămas, de fapt, vie, decît Elogiul Nebuniei? Este, poate, împreună cu Colloquia, unica operă a lui care se mai citește numai de dragul ei. Celelalte nu mai sînt studiate decît din interes istoric, cu scopul de a cunoaște personalitatea autorului sau vremea lui. Am inpresia că, aici, timpul a făcut completă dreptate. Elogiul nebuniei a fost cea mai bună operă a lui. A scris el și altele, mai erudite, poate mai evlavioase, poate cu tot atîta sau cu și mai multă influență asupra epocii lui. Și-au trăit traiul. Nepieritoare va fi numai Moriae Encomium. Pentru că această minte n-a devenit cu adevărat profundă decît atunci cînd a iluminat-o umorul. În Elogiul Nebuniei, Erasm a dat lumii ceva ce nimeni altul în afară de el nu i-ar fi putut da”.
Johan Huizinga. Erasm. București: Editura Minerva, 1974 (BPT). – p. 119-120
Traducere în limba română de H.R. Radian.

Pe data de 2 martie la Catedra de Literatură Universală, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea de Stat din Moldova, a avut loc masa rotundă consacrată aniversării a 500 de ani de la apariția cărții „Laudă prostiei” (1511) de Erasm din Rotterdam (1466?/1469?–1536). În discuția, moderată de profesorul universitar dr. hab. Sergiu Pavlicenco, a participat colectivul profesoral al Catedrei, membrii Asociației de Literatură Generală și Comparată din Republica Moldova, studenții, doctoranzii, scriitorii Emilian Galaicu-Păun, Dumitru Crudu și traducătorul în limba română a cărții omagiate, scriitorul Vladimir Beșleagă.

Dezbaterile în jurul cărții lui Erasm din Rotterdam au fost precedate de S. Pavlicenco, destinsul specialist în domeniul literaturii comparate, printr-o concisă prezentare a pricipalelor tendințe literare din epoca Renașterii, atenție fiind acordată în special textelor ce fac parte din așa numita literatura despre proști, cultivată în epocă. Nici astăzi nu putem ignora preocuparea marilor umaniști europeni de fenomenul prostiei, dar și a nebuniei umane, abordate cîndva în contexul general al tendinței spre emancipare, iluminare, eliberare a omului renascentist de dogme științifice, fanatismul religios sau constîngeri feudale, dar și în contextul creării marilor utopii social-politice. Variantele apropierii de acest fenomen uimesc prin persistență și amploare, care în mod cert descoperă ceea ce astăzi am putea numi „spiritul timpului”, precum și angajamentul asumat de intelectualitatea renascentistă în procesul formării unui om de tip nou: de la satiră moralizatoare „Corabia nebunilor” a germanului Sebastian Brant, culegere polemico-satirică „Scrisorile oamenilor obscuri” a umaniștilor germani, prin proza lui F. Rabelais sau înnebunire provocată de pasiunea amoroasă în „Orlando furios” de italianul Ludovico Ariosto, spre nebunia în spiritul umanismului tragic din „Don Quijote” de M. de Cervantes sau „Hamlet” de W. Shakespeare. Simptomatică însă este abordarea temei prostiei și nebuniei omenești, ca deviere de la stare sănătoasă, echilibrată, rațională, în perioade istorice de maximă constrîngere și presiune totală asupra libertății, formătii și afirmării individualității umane.

La întrebarea domnului S. Pavlicenco, ce a determinat apariția „Laudei prostiei” de Erasm din Rotterdam la editura „Cartea moldovenească” în 1976 – a fost aceasta o inițiativă a traducătorului, sau a instituției editoriale, sau un răspuns la necesitpțile cititorilor – Vladimir Beșleagă a oferit următoarea explicație:

Vladimir Beșleagă. „Deci, ce s-a întîmplat? În 1956, cînd este detronat cultul personalității lui Stalin se deschid frontierele către cultura și literatura românească. Treaba asta a durat vreo șase ani. După aceea vine reacția. Începe campania antinațională și antiromânească. În 1965 iar se lasă bariera între Basarabia și România. Și ce se întîmplă? Intelectualitatea începe să spună că noi avem nevoie de traduceri, avem nevoie de contacte cu literatura universală în limba română. Și atunci cineva, probabil din oamenii care țineau totuși la cultură, a sugerat șefilor de pe atunci să se facă un departament care să se ocupe de traducere. Adică să nu apelăm la traducerile românești, dar să facem traduceri la noi. S-a format un fel de secție cu traducători de clasă, mari, și nu numai din rusă, fiindcă se traducea mai mult din rusă, dar și din greacă, latină, franceză, germană. Paul Mihnea a tradus pe Vergiliu, Paul Valery, Belistov care făcuse teologie cunoștea greaca, N. Rusu traducea din italiană. Și în fruntea acestei secții a fost numită Nina Ischimji. Am trebui să ne aducem aminte să omagiem memoria ei pentru că a fost o femeie de mare cultură care cunoștea limbi. Ea făcuse liceul „Regina Maria” de aicea și era de origine găgăuzoaică și nu putea fi acuzată de naționalism. Și ea a făcut acest nomenclator de traduceri și l-a angajat și pe Costenco, și pe Mihnea, și pe Cărare. Și, cum se zice, am încăput în raza ei de observație și eu. Prima traducere care am făcut-o la sugestia ei a fost „Dafnis și Cloe” de Longos și a doua traducere iată a fost cu Erasmus la care eu am lucrat foarte serios, foarte mult și cu mare plăcere. Deci, ideea nu a fost a cuiva. Așa a fost situația.
Toate traducerile sau majoritatea traducerilor se făceau prin intermediul limbii ruse. Rar cine erau cunoscători. Eu am vrut în viața mea să traduc „Suferințele tînărului Werther”. Cunosc germana. N-am mai ajuns. Că aș fi avut trei traduceri frumoase în viața mea.
Cînd am tradus „Dafnis și Cloe” – tot din rusă am tradus. N-am putut altfel. Dar în latină mă descurcam cît-decît. Prin intermediul muzeului am comandat microfilmul original, în latină medievală. Și a venit microfilmul la muzeu, l-am luat și am început să caut – cine să-mi facă niște fotocopii, ca eu să pot să confrunt cu originalul. Pentru că traducerile rusești erau foarte bune, erau făcute de mari specialiști, care făcuseră și elină, și latină, făcuseră încă la țar. Erau specialiști mari. Și am comandat ca din acel microfilm să se facă fotografiile la un atelier fotografic de la „Țăranul sovietic”. Și în laborator s-a băgat redactorul lor. Cînd a văzut că acolo ceva cu litere latine – Doamne ferește, ori l-au alungat de la serviciu pe fotograf, ori altceva, nu știu. Pentru că aceasta era ca o dinamită. Dar asta a fost prima peripeție. A doua peripeție a fost astfel. Eu urma să transmit manuscrisul, să-l depun la un anumit termin. Îmi spuneau: „Mai repede, mai repede, mai repede”. Și eu fac un efort, era să crăpe inima-n mine. Dau și plec undeva la tratament. Cînd mă întorc peste jumate de lună, zic „Ce, trece cartea” – „Nu”. Mai trece o săptămînă-două – nu. Cînd colo aflu că „Dar știți că traducerea a discpărut”. „Cum a dispărut?” „Nu știu. Manuscrisul a dispărut”. Nu-i o lună, nu-i două, nu-i trei, nu-i patru, nu-i cinci, nu-i șase. Peste jumate de an abia apare manuscrisul. Așadar, în 1975 manuscrisul a dispărut ca să apară peste jumate de an. CC al PCM avea obiceiul de a-i suspecta pe toți că se înspiră de la români și a dat cuiva ca să confrunte și să vadă dacă nu cumva a șterpelit ceva din traducerea română. Dar eu știam asta. Aveam traducerea românească, dar nu m-am uitat deloc în ea. Am pus-o undeva departe și am citit-o abia după ce a apărut cartea. Și am fost dezamăgit, că era o traducere foarte subțire, literaturizată. Eu cînd am făcut traducerea, am căutat să dau un aspect, o nuanță de arhaic, de limbă veche. Deci, cartea apărut abia peste jumate de an. Și ilustrații a făcut Bogdesco. Deși ilustrații făcuse cîndva deja Holbein – e ceva fantastic.
Eu deja aveam pe atunci experiență de traducere. Cînd am venit student în cincizeci, tatăl meu a fost băgat în pușcărie, mama mea a fost dată afară din casă, casa scoasă de vînzare, și eu am început să fac bani ca să răscumpăr casa. Și lucram unde se nimerea: făceam un ban la radiou, făceam la o traducere. Pe urmă a venit experiența asta cu cartea românească – ne-am mai cizelat limba, am mai diversificat vocabularul. Și cînd am venit la traducerile acestea, aveam experiență. Acsta-i o școală foarte serioasă. Eu am găsit caietele cum am făcut traducerile și iată de exemplu manuscrisul cum s-a tradus și cum s-a redactat. S-a făcut negru. Aceasta în scris rusesc. Dar Longos în șaptezeci am făcut în scris românesc.
Dar haideți să inrăm în esență. Am citit nu demult cartea lui M. Foucault „Istoria nebuniei” unde se descrie atmosfera în care a apărut acest fenomen, această epidemie a nebuniei în secolul acela sau precedent. De ce apare această epidemie care se numește nebunia și vînătoarea vrăjitoarelor în secolul acela? De ce apare necesitatea Renașterii și readucerii culturii antice anume în acel secol? De ce atunci? Care este dinamita care rupe conștiința, formează intelectualitatea ce vine în contradicție?”.

Emilian Galaicu-Păun. „Apariția protestantismului, a reformei și a contrareformei, apariția tiparului. Deci, lumea care era coloră brusc apare în negru-alb. Tiparul face o răspîndire foarte puternică a textelor și mai ales a gravurii, a imaginilor din infern, a lumii terifiante care se uita din oglinda paginii. În același timp, reacția protestantă cu marii gînditori ca Luther, Th. Morus care au redus distanța între om și Dumnezeu. Nu mai este instituția care vinde indulgențe, omul este direct responsabil de tot ce se întîmplă”.

Raisa Ganea. „Haideți să ne întoarcem chiar la 1054 cînd s-a produs scindarea bicericii. Deja a existat o fisură care pînă acum era absolut inabordabilă. Lumea la un moment dat nu mai putea rezista la presiunea bisericii. Iar nebunul era acel care a fost acceptat de ea. Și atunci era o modalitate de a face o realitate macabră, dar care era făcută de un nevinovat. El poate fi bolnal și prost – lui i se iartă”.

Sergiu Pavlicenco. „Prin gura unui prost, a unui nebun puteai să spui ceea ce un om considerat cum se cade n-ar fi putut să îndrăznească să spună niciodată”.

Vladimir Beșleagă. „Totuși, de unde vine impulsul, unde sînt rădăcinile Renașterii?”

Raisa Ganea. „Nu a fost posibil peste tot odată. În Germania vine mai tîrziu decît în alte țări. Primul Dante avea marea îndrăzneală, marele curaj de a interveni în cartea bisericească. Între Infern și Paradis el pune la mijloc Purgătoriu. Asta a fost o revoluție. De ce? Iată aici apare, izbucnește, dacă vreți, Renașterea. El ce face? Dă o șansă omului. Desigur, mai sunt și alte exemple, dar Dante face monumental și sintetic, introduce aceasta în sistema teologică, bisericească existentă. Cînd Dante introduce Purgătoriu apare ideea despre omul nou, acel om care va erupe mai tîrziu în Renaștere în alte țări din Europa. În epoca Renașterii omul coboară pe Dumnezeu alături de sine și îi dă valoarea umană. Dumnezeu este coborît la nivelul înțelegerii omului și omul încearcă să se elibereze de inhibiția gîndirii. Și atunci se stabilește dialogul între om și Dumnezeu umanizat”.

Vladimir Beșleagă. „Această capodoperă a literaturii universale, care a supraviețuit secolelor și o să supraviețuiască – nu știu dacă măcar două rînduri din cărțile noastre o să rămînă, cum zice Emil, nu se știe dacă istoria literară o să ne rețină –, are două titluri. Titlul latin este Laus stultitiae, iar cel elin este Encomium Moriae – un fel de parafrazare a numelui lui Thomas More. Lui i-a fost închinată cartea. În denumirea lui Erasmus se surprinde două curente în gîndirea scolastică a timpului său – nominaștii și realiștii. Deci, acordau foarte mare importanță numelui, cuvintelor și nu realităților care erau în spatele cuvintelor”.

Emilian Galaicu-Păun. Cuvîntul conținea în sine și un fel de suprasarcină.

Ivan Pilchin. Traducătorul cărții „Erasm” de Johan Huizinga (București: Minerva, 1974, p. 107), H.R. Radian, în capitolul dedicat „Elogiului nebuniei” (IX) comentează titlul cărții lui Erasm astfel: „Această lucrare a lui Erasm este cunoscută la noi, încă de pe cînd nu era tradusă în românește, sub titlul „Elogiul Nebuniei”, influențat de titlul francez „Eloge de la Folie”. De fapt, însă, titlul original „Laus Stultitiae” nu se poate reda exact nici în franțuzește, nici în românește. În limba latină, „Stultitia” are două înțelesuri: „nebunie” și „prostie”. Tot așa, limba maternă a lui Erasm (limba olandeză) dispune, pentru „stultitia”, de două cuvinte: „dwaasheid” și „zotheid”, ambele cu același dublu înțeles. Fenomenul se reîntîlnește și în limbile engleză („folly”) și germană („Narrheit” și „Torheit”). În românește, avem mai multe cuvinte pentru fiecare din cele două înțelesuri („nebunie”, „sminteală”, „scrînteală”, „demență”, etc. și „prostie”, „nerozie”, „neghiobie”, „gogomănie” etc.), dar nici unul cu ambele înțelesuri. Traducătorul român Șt. Bezdechi, a rezolvat problema folosind termenul „Nebunie” în titlu și termenul „Prostie” în subtitlu și în tot cuprinsul operei, unde, într-adevăr, acest înțeles prevalează, fără a fi însă exclusiv”.

Dumitru Crudu. „Aici e foarte important, în cazul cărții, cum sînt valorizate aceste cuvinte – negativ sau pozitiv. Impresia mea este că și nebunie și prostie Erasm valorifică, le dă o conotație mai degrabă pozitivă în sensul în care ele presupun o anumită disidență, o anumită opoziție. Și această conotație pozitivă o are și în epoca sovietică cînd apare cartea, adică prostia sau nebunia înseamnă și să te opui unui sistem foarte ermetic”.

Vladimir Beșleagă. „Haideți să ascultăm ce spune prostia despre sine. Lasă să se audă și vocea lui Erasm, nu numai a nostră. Prostia se laudă: „Pe de altă parte, a existat oare cîndva un astfel de stat, care să fi primit legile lui Plator sau Aristotel sau povețile lui Socrate? (...) Prostia înjgheabă statele, sprijină puterea în stat, religia, administrația și judecata. Și apoi ce altceva e toată viața omenească dacă nu un joc al Prostiei” (XXVII).
„Dar să ne adresăm științelor și artelor. Ce alta decît setea de glorie a putut să îmboldească mințile muritorilor spre a scorni și înveșnici pentru posteritate atîtea științe, socotite de toată lumea de-a dreptul minunate? Cu adevărat proști peste orice măsură sînt cei oameni care socot că faima lor, lucru de nimic și lipsit de orice preț, îi poate răsplăti osteneală și nopțile edormite. Da, anume Prostiei datrați mulțimea aceea de înlesniri, atît de însemnare în viață și – ceea ce e mai dulce ca orice pe lume – vă folosiți de roadele nebuniei altuia” (XXVIII). Și încă o frază: „Dacă ar fi să privim la lumea noastră din înaltul cerurilor, după cum spun poeții că privește Iupiter, am vedea că viața omenească e plină de atîtea nenorociri: nașterea murdară și jalnică, educația chinuitoare, copilăria expusă șa tot felul de brutalități, tinerețea împovărată de nenumărate munci, bătrînețea grea, moartea venind cu asprimea ei de neocolit, o sumedenie întreagă de boli, o răzmulțime de cazuri nefericite și necazuri ale vieții de toate zilele – pretutindeni mierea fiind otrăvită cu venin. N-am să mai amintesc cîte rele are de suferit omul de la om. Printre acestea e sărăcia, închisoarea, rușinea, necinstea, torturile, răzvrătirile, intrigile, clevetirile, procesele de judecată, înșelăciune...” Și la final: „Dar toate acestea sînt cu putință numai și numai mulțumită Prostiei”.

Tatiana Ciocoi. „Pînă acum nu s-a accentuat faptul că aceasta este perioada cînd se descoperă America. Și umaniștii, printre multele probleme pe care și-au propus să le rezolve, și-au propus să înțeleagă cum e să comunici cu „Celălalt”, cu străinul. Relația cu celălalt este în centrul atenției umaniștilor. Mie mi se pare că ceea ce a vrut să spună Erasm este că travestiul – de aici și ambiguitatea problemei prostiei și a nebuniei – este necesar, că de fapt fără prostie nu ar exista comunicarea cu „Celălălalt”. Deci, datorită acestui aspect al omului care știe să se lase mai jos, să se lase mai prost, se și întîmplă comunicarea. Rolul prostiei este de a asigura comunicare. Și ceea ce și-au propus umaniștii – pentru că Erasm este un umanist prin excelență – eu nu pot să nu leg cu umanismul lui Sartre, care zice: „existențialismul este umanism” și: „celălat este infernul”. Pentru că la Sartre întâlnim: conștiința pentru mine și conștiința pentru altul care înseamnă că „eu” mă conformez, accept ceea ce spui „tu”, „eu” nu am părerea mea și asta este „infernul”. Iar Erasm zice: numai pentru că tu te naști mai prost, acest infern poate fi o comunicare. Mie mi se pare că profunzimea acestei cărți este în acest lucru”.

Dumitru Crudu. „Apropo de celălalt. Cred că Erasm, la fel ca și Shakespeare încearcă să schimbe atitudinea față de „celălalt”, așa cum a spus doamna Ciocoi. Să-l valorizeze pozitiv. Îmi aduc aminte: la Shakespeare, de exemplu, există o lume a confruntării. Și de obicei sînt un învins și un învingător în urma acestei confruntări. În multe dintre piesele sale învingătorul vorbește foarte frumos despre învins sau despre străin, despre fostul sau actualul dușman. Adică încearcă să-l elogieze, să-i descrie calitățile. Am impresia că fenomenul acesta este mai vast și că așa ceva poate și Erasm aici a conturat”.

În concluzie, aș adăuga, totuși, că prostia la Erasm este un fenomen complex și are mai multe nuanțe. De obicei pentru fiecare latură a prostiei utilizăm un cuvînt aparte, în timp ce în textul cărții „Lauda prostiei” aceste nuanțe sînt redate printr-o singură noțiune. Vorbind despre prostie sau nebunie, Erasm presupune un cititor dacă nu înțelept, atunci capabil să fie receptiv la jocul argumentelor și ambiguitatea lor. Prostia, deci, într-un loc al textului intră în legătură cu sfera viciului, în altul – cu absurdul, iar în al treilea – cu naivitate sau inocență. Ultimul aspect se pare a fi foarte important: prostia se opune rațiunii, înțelepciunii dogmatice și se conectează la ideea umanului „cel care greșește”, la ideea stării naturale a omului, acelei înainte de cunoaștere și civilizare din „veacul de aur”, nostalgia după care este un motiv frecvent întîlnit în literatura renascentistă.

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!