agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2005-12-20 | [This text should be read in romana] |
Se dedică acest articol lui Ștefan CARAMAN,
care nu are organ pentru limbajul academic. Tomis, octombrie, 2005 Vocabularul latin creÈ™tin, fundament pentru un nou tip de limbaj Motto: Lingua interpres est animi. Horatius (Limba este tălmaciul sufletului.) de Lucia DÃRÃMUȘ Literatura latină (nu e nevoie de nici o demonstraÈ›ie), prin toate genurile pe care le dezvoltă, stă la baza literaturii de astăzi. De asemenea, prin expansiunea în tot Imperiul Roman a noii religii – creÈ™tinismul – se conturează o literatură nouă, cu principii noi, literatura latină creÈ™tină exprimându-se prin genurile È™i formele cunoscute, pe de o parte, È™i literatura patristică, strict dogmatică, pe de altă parte. ÃŽn acest context apare o nouă limbă, latina creÈ™tină, cu o gramatică aparte, cu o stilistică de asemenea proprie, desigur, pe linia latinei autorilor clasici. Studierea apariÈ›iei, dezvoltării È™i evoluÈ›iei acestei limbi care se abate de la normele gramaticii È™i stilisticii clasice este importantă, deoarece face obiectul limbii creÈ™tine, o limbă tehnică din cadrul tuturor sistemelor lingvistice unde creÈ™tinismul a pătruns. DicÈ›ionarele occidentale, în genere, fac distincÈ›ie între latina eclezială È™i latina creÈ™tină. Schrijnen – Charakteristik des altchristlichen Latein, Nijmegen, 1932 – deosebeÈ™te Kirchlatein de Christlatein. Originalitatea limbii latine creÈ™tine constă nu atât în crearea unor termeni noi, aceÈ™tia, în măsura în care sunt, aparÈ›in de dogmă È™i, subscriind Monseniorului Schrijnen, fac parte din latina ecleziastică – Kirchlatein – cât mai degrabă în crearea unei lumi noi prin reinventarea stilisticii, prin reinventarea limbajului, recurgând în special la planul figurat, la împrumuturi din limba greacă, apelând la autorii necreÈ™tini, filosofi greci È™i latini, din vocabularul cărora au preluat termeni abstracÈ›i. La sporirea vocabularului latin creÈ™tin au contribuit traducerile, care fac obiectul separat al unui studiu, neincluzându-se în literatura creÈ™tină propriu-zisă, traducerile începând cu secolul al II-lea. E vorba de transpunerea în latină a textelor greceÈ™ti cum ar fi: Biblia, Păstorul lui Hermas etc, după cum subliniază Ch. Mohrmann – Traits caractéristiques du latin des chrétiens, Miscellanea Mercati, I, Vatican, 1946. Baza conceptuală creÈ™tină, È™i ne referim aici la sistemul lingvistic latin, trebuie să È›ină cont de: Stil – Aici avem în vedere vocabularul, mijloacele de îmbogățire, planul figurat, planul afectiv – modalitatea de expresie specifică noii religii, creÈ™tinismul – latura mistică È™i întrebuinÈ›area simbolurilor. Gramatică – Acest context, după cum au arătat specialiÈ™tii, nu propune o formulă originală, ci avem, mai degrabă, abateri de la norma clasică, deja consacrată prin autorii literaturii clasice. Un alt punct de vedere constă în maniera de traducere, considerând că modificări gramaticale au survenit È™i sub imboldul contaminării între limbi, sistemul gramatical în care urma să se transpună, È™i nu în ultimul rând maniera de a se raporta la universal, de a percepe lumea, mentalitatea specifică acelui sistem. Lucrările de specialitate, care au consacrat mii de pagini studiind vocabularul autorilor creÈ™tini, subliniază creativitatea lexicală în urma împrumutului din limba greacă. Chr. Mohrmann – Traits caractéristiques du latin des chrétiens, Miscellanea Mercati, I, Vatican, 1946 – semnalează un aspect care È›ine de latura tehnică a latinei creÈ™tine, dar È™i de orizontul filosofic al acesteia, considerând că în mod special s-au păstrat termeni greceÈ™ti care desemnează ierarhia, slujitorii, instituÈ›iile clericale, termeni È™i acÈ›iuni concrete. Pentru latura abstractă a dogmei sunt utilizate cuvinte latineÈ™ti, care însă beneficiază de noi conotaÈ›ii. AÈ™adar, se au în vedere doar acele împrumuturi din greacă ce s-ar putea încadra în câmpul semantic al reprezentării ierarhice, sau al reprezentării instituÈ›iilor clericale. ÃŽn cele ce urmează ne vom orienta privirea doar asupra cîtorva termeni în vederea exemplificării. Lat. diaconus Termenul diaconus reprezintă un împrumut făcut de latina eclesiastică din greacă: gr. diakonos, care are următoarea reprezentare semantică, în conformitate cu Dictionnaire étymologique de la Langue Grecque, E. Boisacq, Paris, 1916: Adj. - cel care face un serviciu Subst. – 1. Servitor, cel care serveÈ™te la masă 2. diacon 3. diaconiță ÃŽn acest caz este semnalat că, dacă în limba greacă verbul care desemnează acÈ›iunea de a sluji este gr. diakoneo, aÈ™adar aceeaÈ™i rădăcină, limba latină nu preia È™i verbul. Pentru a reda conotaÈ›iile religioase ale acestuia se utilizează verbul ministro È™i servo. Se consideră că lucrarea de slujire este dată Bisericii de Christos (Cf. Eph. 4:11; Io.13:14) È™i se poate realiza prin mai multe modalități după cum rezultă din semnificaÈ›iile atribuÈ›iilor lui diaconus: ministro, are – a sluji lui Christos „ Erant autem ibi mulieres multae a longe, guae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei.“ (Secundum Matthaeum 27:55 in Novum Testamentum Graece et Latine, Nestle-Aland, Stuttgart, 1906.) „Însă acolo, de mult timp, erau multe femei, care îl însoÈ›eau pe Iisus din Galilea, spre slujirea acestuia.“ Dacă în acest exemplu, participiul prezent – ministrantes – al verbului lat. ministro are sensul de bază „a sluji“ în special la masă, „a ajuta“ pe cineva, în următorul exemplu acelaÈ™i verb se va comporta din punct de vedere semantic într-o manieră figurată: „Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.“ (Secundum Ioannem 12:26 in Novum Testamentum Graece et Latine, Nestle- Aland, Stuttgart, 1906.) „În cazul că cineva îmi este credincios (loial), Tatăl meu îl va răsplăti.“ Ministraverit, conjunctiv perfect, indică împreună cu si o condiÈ›ională potenÈ›ială, termenul, în contextul dat, lărgindu-È™i sensul, căpătînd atributul „loial“, „credincios“. ministro, are – „a sluji lui Dumnezeu“, „a fi credincios lui Dumnezeu“, „ a fi loial“ Dacă iniÈ›ial gr. diakonos indica pe cel care servea la masă, în perioada elenistică ajunge să desemneze anumiÈ›i oficianÈ›i de cult în temple – B. Reicke, Diakonie, Festfreude und Zelos, 1951 – anticipându-se sensurile creÈ™tine pentru gr. diakonos, lat. diaconus. Dinspre slujirea cu o încărcătură strict È™i vădit materială, se ajunge la slujirea spirituală, indicându-i pe cei puÈ™i în funcÈ›ii cultice. ÃŽn acest sens, desemnînd două categorii ierarhice, vine textul din Filipeni: „Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.“ (Ad Philippenses 1:1 in Novum Testamentum Graece et Latine, Nestle-Aland, Stuttgart, 1906.) Va urma |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy