agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2014-07-31 | [This text should be read in francais] | Submited by Guy Rancourt Ô Capitaine ! Mon Capitaine ! notre terrible odyssée est terminée, le navire a rongé chaque filet, nous avons gagné notre gageure, le port est proche, j’entends les carillons et la clameur de la foule pendant que mes yeux suivent la quille solide, le vaisseau farouche et intrépide. Mais ô cœur ! cœur ! cœur ! Ô gouttes de sang rouge qui s’écoulent sur le pont où mon Capitaine repose tombé raide mort. Ô Capitaine ! Mon Capitaine ! levez-vous et écoutez les carillons. Levez-vous – le drapeau est déployé pour vous – le clairon klaxonne pour vous, pour vous les bouquets et les couronnes enrubannées, pour vous les rivages agités, pour vous, ils appellent de leur visage tourmenté la foule suppliante. Par ici Capitaine ! Cher père ! Ce bras au-dessus de votre tête ! C’est un certain rêve qui s’envole sur le pont car vous êtes tombé raide mort. Mon Capitaine ne répond plus, ses lèvres sont pâles et raides, mon père ne sent plus mon bras, il n’a ni pouls ni volonté, le navire est ancré sain et sauf, son périple est terminé et bien accompli, le navire victorieux entre avec son butin de son terrible voyage. Exultez, ô rivages et claironnez, ô carillons ! Mais je me promène d’un pas lugubre sur le pont où mon Capitaine repose tombé raide mort. 1871 (Walt Whitman, « O Captain ! My Captain! » in Leaves of Grass, nouvelle traduction française de Guy Rancourt)
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy