agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2012-04-08 | [This text should be read in romana] | Concursul s-a bucurat de o largă participare: 140 de participanÈ›i (280 de poeme) din 31 de țări. Au fost acordate 3 premii È™i 7 menÈ›iuni. ParticipanÈ›ii pot citi pe calameo cartea concursului în care sînt toate poemele trimise, cătuînd SHARPENING THE GREEN PENCIL 2012 the book of the contest. the hunter's moon a night is not enough to get the point luna plină de toamnă o noapte nu-i de-ajuns pentru-a înÈ›elege traducere din limba engleză de Eduard ÞARà Artūras Å ILANSKAS Vilnius, LITUANIA După citirea È™i analizarea acestui haiku, mă întreb de ce a placut juriului È™i de ce a iesit câștigător în acest concurs? Poemul este un haiku foarte bun, deoarece creează contextul experienÈ›ei perceptive prin care cititorul poate deduce un context mai larg, care rezonează cu viaÈ›a. Prima parte, fragmentul, este vizual È™i conÈ›ine cel mai faimos kigo de toamnă cu trimitere la vechea lume a vânătorilor care își ucideau prada la lumina lunii sângerii, depozitând hrana pentru iarna viitoare. A doua parte, expresia, în special ultimul vers, e plină de mister È™i contribuie la ambiguizarea poemului. Se atrage atenÈ›ia cititorilor È™i ne obligă să găsim un răspuns la întrebarea De ce o singură noapte nu este suficient pentru a înÈ›elege? Ce ar trebui să fie înÈ›eles? Asta-i o întrebare destul de profundă, care ne incită imaginaÈ›ia È™i ne face să reflectăm. Am încercat, prin urmare, să găseasc o posibilă explicaÈ›ie pentru finalul poemului, care-i permite cititorului să speculeze. Se poate presupune că este vorba de regret, dezamăgire, resemnare, durere din cauza unei pierderi, o traumă ce a lăsat urme adânci în suflet. Acest haiku, dureros si subtil, un mic exemplu de ,,opera aperta“ în termenii semiotici ai lui Umberto Eco, merită primul loc, deoarece textura È™i atmosfera se îmbină armonios pentru a induce cititorului o anumită impresie È™i pentru a lăsa nerezolvate unele tensiuni. Majoritatea cititorilor asteaptă ca orice tensiune să fie soluÈ›ionată in ultimul vers. ÃŽmi place să cred că finalul poemului ne conduce spre o anumită concluzie, însă fără a preciza exact cum se rezolvă misterul. ÃŽn acest fel, tensiunea este încă vie, iar povestea, una regretabilă, dar plauzibilă, bine închegată, poate trăi dincolo de versuri. comentariu de Cezar Florin CIOBÃŽCà Premiul al Doilea falling leaves one by one my old friends frunze căzătoare unul câte unul vechii prieteni traducere din limba engleză de Eduard ÞARà Andrea CECON Cividale del Friuli, ITALIA Bine construit, poemul este ca un balansoar cu scândura sprijinită pe o sintagmă-pivot - one by one. Primul È™i ultimul vers se găsesc într-un echilibru dinamic È™i legănarea lor face ca, rând pe rând, fiecare să ocupe poziÈ›ia mai înaltă, să fie cel care, pentru moment, îl domină pe celălalt. ÃŽn felul acesta, cele două versuri se contaminează unul de înÈ›elesul celuilalt È™i înÈ›elegem că perspectiva pe care sîntem îndemnaÈ›i s-o alegem este a aceluia care se află în toamna vieÈ›ii cînd prietenii se despart încet de viață, precum frunzele de pe creanga pe care au stat. ÃŽn acest stadiu al decriptării poemului, one by one revine modulând ritmul căderii: nu-i vorba de potop È™i nici de viitură, ci de o anume lentoare È™i de un balans aparte: È™i frunzele, È™i oamenii par să se detaÈ™eze de viață într-o stare de abandon, printr-o cădere lentă, legănată, negrabnică. comentariu de Corneliu Traian ATANASIU Premiul al Treilea rattling windows dad gasps his final breath during a blizzard geamuri trântite tata-È™i dă ultima suflare pe viscol traducere din limba engleză de Eduard ÞARà Karen O'LEARY West Fargo, STATELE UNITE ALE AMERICII ÃŽntre interior È™i exterior, între spaÈ›iul uman È™i cel natural, zornăitul geamurilor. ÃŽn ciuda rigidității lor, geamurile vibrează la urgia de afară ca È™i la tragedia dinăuntru. Lipsite de elasticitate, sunt totuÈ™i transparente la suferinÈ›a omului È™i la zbuciumul vremii. Se zbat gata să se spargă. Ca È™i cum, deÈ™i se află între cele două lumi tocmai pentru a le despărÈ›i, ar vrea să ia parte la zbuciumul lor. Cuvîntul englezesc rattling vorbeÈ™te însă de niÈ™te geamuri sensibile care s-au molipsit de ceea ce se petrece de-o parte È™i de alta a lor: trepidând, ele huruie È™i horcăie în acelaÈ™i timp. comentariu de Corneliu Traian ATANASIU MenÈ›iuni whiz of a scythe in the transparent blueness larks’ undersongs È™uierul coasei în albastrul transparent isonul ciocârliilor translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU Ljubomir DRAGOVIÆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA His roots and branches hold earth and sky together – the old oak tree. Rădăcini È™i crengi unind pământul È™i cerul – bătrânul stejar. translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÃŽCà Verleyen HERWIG Bruges, BELGIUM sumi-e mountains a blackbird tries to fly from the drying ink munÈ›i sumi-e o mierlă-ncearcă să zboare din tuÈ™ul uscat translated from English into Romanian by Darrell LINDSEY Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA snow storm – petrified raven travelling on a withered tree viscol – corbul de piatră pe-un pom chinuit translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU Ljubomir RADOVANÈEVIÆ Zagreb, CROATIA in the dream my dead friend has to go winter solstice pregătit de drum prietenul mort din vis solstiÈ›iu de iarnă translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÃŽCà Bruce ROSS Bangor, THE UNITED STATES OF AMERICA peach season – the way his foot fits my hand timpul piersicii – felu-n care picioruÈ™ul lui îmi umple palma translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÃŽCà Sandra SIMPSON Tauranga, NEW ZEALAND woodland the silence of history pădure liniÈ™tea istoriei translated from English into Romanian by Eduard ÞARà Dietmar TAUCHNER Puchberg, AUSTRIA |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy