agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-14 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Pentru Sarita È™i în memoria lui Leon CAPITOLUL 1 Sally Montgomery se aplecă È™i își sărută fiica, apoi înfășură pledul croÈ™etat, de culoare roz, pe care mama ei îl făcuse cu prilejul naÈ™terii lui Julie ― È™i pe care Sally nu putea să îl suporte ― în jurul umerilor copilului. Julie, în vîrstă de È™ase luni, se răsuci somnoroasă, deschise ochii pe jumătate È™i gînguri. ― Nu eÈ™ti tu îngeraÈ™ul meu? murmură Sally, atingînd nasul micuÈ› al fetiÈ›ei. Julie gînguri din nou, iar Sally îi È™terse o picătură de salivă de pe bărbie È™i îi mai dădu un pupic, după care ieÈ™i din dormitor. Nu reuÈ™ise pînă la urmă să-l transforme cu adevărat într-o cameră pentru copii nou-născuÈ›i. Nu pentru că nu ar fi intenÈ›ionat să o facă. ÃŽntr-adevăr, camera aceea fusese destinată creÈ™terii copiilor încă de la naÈ™terea lui Jason, cu opt ani în urmă. Făcuse împreună cu Steve planuri amănunÈ›ite, ajunseseră chiar să aleagă tapetul pentru pereÈ›i È™i să comande perdelele. Dar Sally Montgomery pur È™i simplu nu era tipul de femeie care să se ocupe de decoraÈ›iuni. ÃŽn afară de asta, deÈ™i nu o recunoscuse în faÈ›a nimănui, cu excepÈ›ia lui Steve, ideea i se păruse dintotdeauna o prostie. Asta însemna că trebuia să o tot reamenajeze pe măsură ce copilul creÈ™tea. ÃŽn lumina slabă a unui felinar de afară, Sally privi camera de jur împrejur È™i ajunse la concluzia că avusese dreptate. Perdelele, deÈ™i de culoare albastră, erau încă strălucitoare È™i curate, iar pereÈ›ii, râmaÈ™i la fel de albi cum fuseseră atunci cînd ea È™i Steve cumpăraseră casa, cu nouă ani în urmă, erau acoperiÈ›i cu o multitudine de fotografii È™i afiÈ™e tipărite, de care orice copilaÈ™ ce se respectă ar trebui să se bucure ― Mickey Mouse pe un perete, rățoiul Donald pe cel din faÈ›a lui, cu o serie de alte personaje care umpleau spaÈ›iile goale. Chiar È™i ventilatorul ce se rotea încet deasupra pătuÈ›ului Juliei fusese ales atît pentru calitatea fabricaÈ›iei lui, cît È™i pentru felul în care era proiectat, chiar dacă Sally ajunsese, aproape împotriva voinÈ›ei ei, să recunoască valoarea formelor lui abstracte, despre care vînzătoarea îi spusese că avea să "facă minuni pentru imaginaÈ›ia copilului". Cînd aveau să crească È™i să aibă propriii lor copii, urmau să aducă înapoi din pod ventilatorul È™i afiÈ™ele È™i să le împartă între Jason È™i June, care pînă atunci vor ajunge la o cu totul altă apreciere asupra lor. Chicotind la gîndul acesta, despre care își dădea seama că provenea dintr-un simÈ› practic supradezvoltat, Sally închise fără zgomot uÈ™a camerei copilului È™i o luă pe scări în jos. Trecînd prin dreptul uÈ™ii dormitorului principal, se opri È™i ascultă sforăitul lui Steve, simÈ›indu-se tentată să lase baltă raportul la care lucra È™i să se strecoare în pat, alături de el. ÃŽnsă latura ei practică se impuse din nou, aÈ™a că trase È™i uÈ™a aceea È™i continuă să coboare scările. Se uită la foile de hîrtie ce acopereau biroul. Era preferabil să termine raportul în noaptea aceea È™i să apuce să strîngă toate hîrtiile acelea înainte ca Steve să coboare, dimineață, È™i să întrebe tăios de ce pe biroul "lui" erau răspîndite lucrurile "ei". RenunÈ›ase cu ani în urmă să mai încerce să-l convingă că biroul era al "lor". Steve avea anumite convingeri cu privire la teritoriu. Bucătăria, de exemplu, era a ei, cu toate că Steve era un bucătar mai priceput decît ea. Camerele de baie erau ale ei, de asemenea, în timp ce camera familiei, care, conform tuturor preceptelor, trebuia să fie în mod categoric a lor, era a lui. Pe de altă parte, dormitorul lor, la care amîndoi È›ineau, era al ei, în vreme ce garajul, pe care nici unul dintre ei nu îl dorea în mod deosebit, era al lui. Gradina, fiind ceva mai aparte față de casă, reuÈ™ise într-un fel să fie în cele din urmă a "lor", ceea ce însemna că, dacă vreunul dintre ei avea să se plîngă de ceva, trebuia să îndrepte într-un fel situaÈ›ia. Una peste alta, conchise Sally, învîrtindu-se prin bucătăria "ei" È™i începînd să-È™i facă un ibric de ceai, împărÈ›irea casei È™i a gradinei se rezolvase foarte bine, la fel ca orice altceva ce È›inea de căsătoria lor. Se uită la vasul cu apă de pe maÈ™ina electrică de gătit È™i se întrebă, într-o doară, dacă era adevărat că, atîta timp cît va sta cu ochii pe el, nu avea să dea în fiert. Apoi, pentru propriul amuzament, puse mîna pe un creion È™i începu să mîzgălească niÈ™te socoteli pe carnetul de notiÈ›e aflat lîngă telefon. Calculînd rezistenÈ›a metalului din bobina electrică, puterea curentului È™i volumul de lichid, ajunse la concluzia că apa avea să înceapă să fiarbă în opt minute, plus sau minus cincisprezece secunde, fie că se uita la ea, fie că nu. Iar aceasta, își zise ea, în timp ce apa începea să clocotească exact la momentul calculat, este plăcerea de a avea o minte matematică. Turnă apa peste pliculeÈ›ele de ceai, apoi duse ceainicul È™i o ceaÈ™că înapoi pe birou. Mare parte din dezordine era făcută de foile scoase din imprimanta computerului, iar sarcina pe care o avea Sally era aceea de a analiza programul al cărui rezultat era această serie de listări. Undeva în program exista un virus, iar comisia pentru admitere în colegiu, care crease de fapt programul, apelase la Sally să îl descopere. Programul, proiectat să analizeze probele de examen ale absolvenÈ›ilor de liceu aspiranÈ›i, îi respinsese pînă la unul pe toÈ›i candidaÈ›ii pentru cursurile de toamnă. Cînd Sally sugerase că era posibil ca programul să fie perfect, iar candidaÈ›ii pur È™i simplu prost pregătiÈ›i, decanul comisiei de admitere nu se arătase deloc amuzat. Cu un gest serios, îi înmînase programul È™i rezultatele, rugînd-o pe Sally să afle pînă luni dimineaÈ›a care era problema. Sally Montgomery chiar aflase pentru că era pe cît de frumoasă, pe atît de deÈ™teaptă. Periculos de deÈ™teaptă, după cum îi spunea mereu mama ei. Acum, cînd începu să analizeze programul în comparaÈ›ie cu rezultatele ieÈ™ite pe imprimantă, aproape că auzi vocea mamei ei, spunîndu-i că nu ar fi trebuit să se afle acolo, jos, lucrînd în puterea nopÈ›ii; locul ei ar fi fost sus, "iubindu-È™i bărbatul". ― ÃŽl vei pierde, îi spusese Phyllis Paine de nenumărate ori. Locul unei femei este în casă, iubindu-È™i soÈ›ul È™i copiii. Nu este normal pentru o femeie de vîrsta ta să aibă serviciu. ― Și atunci de ce am mai făcut facultatea? o contrazisese Sally mai demult, înainte de a renunÈ›a definitiv la discuÈ›iile cu mama ei. ― Ei bine, nu ai făcut-o ca să te specializeze în matematică! Am sperat întotdeauna că vei face ceva în muzică. Muzica este bună pentru o femeie, în special pianul. Pe vremea mea, toate femeile cîntau la pian. AÈ™a o È›inuse ani de-a rîndul. Sally încetase în cele din urmă să încerce să-i explice mamei ei că timpurile se schimbaseră. Ea È™i Steve conveniseră încă de la început că, din toate punctele de vedere, carierea ei era la fel de importantă ca È™i a lui. Mama ei pur È™i simplu nu putea să înÈ›eleagă È™i nu pierdea niciodată vreo ocazie să o anunÈ›e pe Sally că, după părerea ei ― singura care conta, bineînÈ›eles ― locul unei femei era acasă. ― Poate că nu era nici o problemă pentru o femeie să aibă serviciu în New York, însă în Eastbury, Massachusetts, chiar că bate la ochi! Și poate că, reflectă Sally, descoperind eroarea din program È™i începînd să rescrie partea ieÈ™ită, poate că are dreptate. Poate că ar fi trebuit să plecăm în Phoenix anul trecut È™i să scăpăm de orășelul acesta sufocant. AÈ™ fi putut găsi vreun serviciu pe acolo, probabil unul mai bun decît cel pe care îl am aici. ÃŽnsă nu plecaseră. Căzuseră de acord că, din moment ce Sally se simÈ›ea fericită la colegiu, iar Steve vedea un viitor srălucit pentru amîndoi în dezvoltarea industriei electronice din Eastbury, trebuiau să rămînă exact acolo unde erau È™i unde se aflaseră dintotdeauna. Pînă în urmă cu cîțiva ani, Eastbury fusese una dintre acele aÈ™ezări în care locuitorii mai în vîrstă povesteau despre cît de bine era odinioară, iar cei mai tineri se întrebau cum puteau să scape de acolo. Apoi însă, cu cinci ani în urmă, începuse marea schimbare. O schimbare în sistemul de impozitare încurajase firmele aflate în plină dezvoltare să poposească È™i în Eastbury. Și treaba dăduse roade. Clădiri care cîndva adăpostiseră fabrici de pantofi È™i È›esătorii industriale, rămînînd apoi goale È™i în ruină timp de decenii, erau din nou cuprinse de forfotă. Oamenii aveau de lucru ― de data aceasta nu ca angajaÈ›i înrobiÈ›i, în schimburi epuizante, ci cu programe flexibile È™i salarii compensatorii, realizînd miracolele electronice care schimbau înfățiÈ™area țării. Eastbury în sine, bineînÈ›eles, nu se schimbase prea mult. Era în continuare un oraÈ™ mic, aspectul lui simplu fiind înveselit numai de noul centru civic, care era o încercare stîngace de a folosi bani noi pentru a crea clădiri vechi. Rezultatul fusese o primărie care arăta ca un depozit trecut pe post de conac colonial È™i o "piață a oraÈ™ului" minuÈ›ios împodobită în stil peisagistic, împrejmuită în întregime cu un gard ornamental din fier forjat. TotuÈ™i, Eastbury rămînea un loc sigur, suficient de mic pentru ca familia Montgomery să cunoască aproape pe toată lumea, dar suficient de mare pentru a susÈ›ine colegiul la care era angajată Sally. Ceaiul era rece, iar Sally se uită la ceas, fiind prea puÈ›in surprinsă cînd își dădu seama că lucrase mai bine de o oră. Programul era însă rezolvat, iar Sally era sigură că a doua zi dimineață imprimanta calculatorului avea să scoată la iveală rezultatele dorite. Colegiul din Eastbury urma să aibă, în cele din urmă, o nouă generaÈ›ie de boboci pentru anul viitor. Strînse cu meticulozitate totul de pe birou, pregătindu-l pentru avalanÈ™a de telefoane care îi dădeau bineÈ›e lui Steve în fiecare dimineață. Folosindu-È™i talentele de comerciant È™i relaÈ›iile tot mai numeroase pe care le avea în Eastbury, Steve transformase oraÈ™ul în ceea ce îi plăcea să considere că era "propria lui mină de aur". DimineÈ›ile lucra adeseori acasă, iar după-amiezele È™i le petrecea fie la birou, fie în clubul de atletism la a cărui înfiinÈ›are dăduse È™i el o mînă de ajutor, nu din cine È™tie ce mare interes pentru sport, ci pentru că È™tia că directorilor noilor companii le plăcea să lucreze în ceea ce ei numeau ambianță neoficialâ. Steve credea în ideea de a le oferi oamenilor ce doreau. ÃŽn schimb, aceÈ™tia îi dădeau de obicei ce dorea el, aceasta însemnînd invariabil o mică parte a oricăreia dintre acÈ›iunile care urmau să aibă loc. Dacă îl întreba cineva cu ce se ocupa, Steve se definea pe sine ca antreprenor. ÃŽntr-adevăr, era un fel de intermediar care se rezumase la a aduna oamenii la un loc, în beneficiul tuturor celor interesaÈ›i. De-a lungul anilor ieÈ™iseră bani frumuÈ™ei nu numai pentru familia Montgomery, ci pentru întregul oraÈ™. Steve fusese acela care convinsese Inter-Technics-ul să doneze pentru Eastbury un computer principal de coordonare, care avea să lege între ele toate celelalte mici computere ale oraÈ™ului, deÈ™i Sally nu se lăsase nici pînă acum convinsă că aceasta ar fi fost una dintre ideile lui cele mai bune. Acum însă Steve începea să se plictisească. De-a lungul ultimelor luni, începuse să vorbească despre faptul că ei doi ar trebui să intre în afaceri pe cont propriu. Sally urma să devină consultant independent, iar Steve să îi vîndă serviciile. Iar mama îl va considera un proxenet, își zise Sally. ÃŽnchise capacul rulant al biroului È™i o luă către bucătărie. Era pe cale să arunce ceaiul, de care nici nu se atinsese, cînd se răzgîndi È™i începu să-1 reîncălzească. Nu se simÈ›ea obosită, lucrul era terminat, copiii încă dormeau È™i nimic nu putea să o mai deranjeze. Noaptea aceasta putea fi momentul favorabil pentru a reflecta la ideea lui Steve. Din multe punct de vedere era o sugestie atrăgătoare. Aveau să lucreze împreună ― o idee care îi plăcea ― dar asta însemna, de asemenea, că aveau să stea unul lîngă celălalt mai tot timpul. Nu era sigură dacă îi convenea. Exista oare ceva ce putea fi numit prea mult stat împreuna? Aveau o căsătorie fericită È™i nu voia să o tulbure. Avea undeva în adîncul ei sentimentul că unul dintre motivele pentru care căsătoria lor mergea atît de bine era faptul că amîndoi aveau interese dincolo de familie. Lucratul împreună avea să pună capăt acestei situaÈ›ii. Dintr-o dată vieÈ›ile lor aveau să fie strîns legate pe de-a-ntregul de căsătoria dintre ei. Iar asta putea să fie rău. Sally își turna o ceaÈ™că de cafea, continuînd să mediteze asupra altor variante. Iar după aceea îi răsună în cap vocea lui Steve È™i îi văzu ochii albaÈ™tri zîmbindu-i. "Nu vei È™ti niciodată pînă nu vei încerca, nu-i aÈ™a?" întreba el. Singură în bucătărie, Sally rîse încet È™i se hotărî. Nu, își spuse ea în gînd, nu voi È™ti. Iar dacă nu merge, putem oricînd să facem altceva. ÃŽÈ™i termină ceaiul, puse ceaÈ™ca în chiuvetă È™i o luă în sus pe scări. Era pe punctul să intre în dormitor, însă se opri, ascultînd. Casa era cufundată în tăcere, ca întotdeauna la acea oră din noapte. Ascultă pentru o clipă, apoi își continuă drumul în dormitor È™i începu să se dezbrace. ÃŽntunericul aproape total era împrăștiat numai de licărirea slabă a unui felinar stradal, aflat la o jumătate de cvartal distanță. Se strecură în pat alături de Steve, iar mîinile lui se întinseră pentru a o lua în braÈ›e. Se ghemui lîngă el, sprijinindu-È™i capul de umărul său, înfâșurîndu-È™i degetele în smocurile de par care îi acopereau pieptul. Se înghesui È™i mai aproape de Steve È™i îi simÈ›i braÈ›ul strîngîndu-se È™i mai tare în jurul ei. ÃŽÈ™i închise ochii, gata să se lase furată de somn, mulÈ›umită să È™tie că toate erau pe atît de aproape de perfecÈ›iune pe cît își dorise întotdeauna să fie, în ciuda a ceea ce ar putea să gîndească mama ei. Era vorba, în definitiv, de viaÈ›a ei, nu de a mamei. Dar imediat după aceea se trezi din nou pe de-a-ntregul, cu ochii deschiÈ™i È™i cu trupul dintr-o dată rigid. Să fi auzit ceva? Poate că ar trebui să-l trezească pe Steve. Nu. De ce să-l trezească, din moment ce deja era ea trează? Se desprinse din braÈ›ele lui È™i își puse un halat de casă. Ajunsă pe hol, rămase nemiÈ™cată, ascultînd cu atenÈ›ie È™i încercînd să-È™i aducă aminte dacă încuiase uÈ™ile mai devreme. Le încuiase. Putea să-È™i aducă aminte cu claritate. ÃŽndată după ce Steve urcase să se culce, ea făcuse un tur al casei È™i trăsese zăvoarele, un obicei pe care îl căpătase de pe vremea cînd Steve trebuia să tot călătorească, iar ea rămînea singură cu Jason pentru atît de multe nopÈ›i. Acest obicei nu fusese niciodată încălcat. Tăcerea se adună în jurul ei. Putea să-È™i audă inima bătînd în întuneric. Ce era? Dacă nu era nimic, ce anume îi stîrnea teama? ÃŽÈ™i spuse că era o proastă È™i o luă înapoi către dormitor. TotuÈ™i, sentimentul acela nu-i dădea pace. Voi arunca o privire la copii, se decise ea. Merse de-a lungul holului către camera lui Jason È™i deschise uÈ™a. Băiatul se afla în patul său, avînd cuverturile înfășurate în jurul picioarelor È™i un braÈ› aruncat peste ursuleÈ›ul de pluÈ™, cu care încă mai dormea din cînd în cînd. Sally eliberă încetiÈ™or păturile È™i își acoperi fiul cu ele. Jason se miÈ™că în somn, întorcîndu-se pe partea cealaltă. ÃŽn lumina vagă ce venea pe fereastră, arăta ca o replică în miniatură a tatălui său, părul blond îi era ciufulit, fălcile mici îi erau pătrățoase È™i avea aceeaÈ™i gropiță în bărbie, despre care Sally crezuse întotdeauna că îl făcea pe Steve să arate sexy. Cîte inimi vei zdrobi oare cînd te vei face mare? se întrebă Sally. Se aplecă È™i îl sărută pe Jason cu blîndeÈ›e. ― Of, mami, făcu băieÈ›elul. Sally se prefăcu supărată pe fiul ei. ― Credeam că ai adormit. ― Făceam pe mortu-n păpuÈ™oi, replică Jason. S-a întîmplat ceva? ― Mamele nu mai au voie să vă ureze noapte bună? întrebă Sally. ― Tu mă pupi mereu, se plînse Jason. Sally se aplecă È™i îl sărută din nou. ― Fii fericit că are cine s-o facă. Nu toÈ›i copiii âu norocul ăsta. Se ridică È™i se pregăti să iasă din cameră. ― Și nu-È›i mai trage pătura de pe tine. O să faci pneumonie. Părăsi camera lui Jason, È™tiind că, în cinci minute, acesta își va da iar pătura la o parte È™i că nu va face pneumonie. Dacă Julie avea să crească la fel de sănătoasă cum se întîmplase cu Jason, avea să fie de două ori binecuvîntată. ÃŽn timp ce se apropia de camera lui Julie, începu să încerce calcularea È™anselor pe care le avea de a creÈ™te doi copii fără să fie nevoită să dea piept cu vreuna dintre boli. Ajunse la concluzia că È™ansele erau prea mici pentru a merita să-È™i mai bată capul cu aÈ™a ceva. Se strecură în cameră È™i dintr-o dată sentimentul de neliniÈ™te o cuprinse din nou. Traversă încăperea pînă la pătuÈ› È™i privi în jos către Julie. Copila era la fel de diferită față de fratele ei pe cît era ea față se Steve. Julie moÈ™tenea de la Sally părul aproape negru, ochii închiÈ™i la culoare È™i, chiar din fragedă pruncie, avea aceeaÈ™i osatură delicată. E ca o păpușă, își zise Sally. O păpușă mică È™i fragilă. ÃŽn lumina discretă, pielea copilei era palidă, aproape albă, iar Sally avu impresia că arăta rece, cu toate că pledul roz era încă înfășurat în jurul umerilor ei, aÈ™a cum o lăsase Sally mai devreme. Sally se încruntă. Julie era un copil activ, care niciodată nu stătea prea mult timp fără să se miÈ™te. După toate aparenÈ›ele, nu se miÈ™case de mai bine de o oră. Sally întinse mîna È™i atinse faÈ›a Juliei. Era la fel de rece precum arăta. ÃŽn timp ce își lua în braÈ›e micuÈ›a fiică, Sally Montgomery simÈ›i că propria-i viață se îndepărta de ea. Nu era adevărat. Nu putea să fie adevărat. Nu era nimic în neregulă cu Julie. Era rece. Asta era tot, era doar rece. Tot ce trebuia să facă era s-o cuibărească la pieptul ei, să o încălzească È™i totul avea să fie din nou în regulă. Sally Montgomery începu să È›ipe ― un vaiet înalt, subÈ›ire, pătrunzător, care destrămă liniÈ™tea nopÈ›ii. Steve Montgomery rămase în pragul uÈ™ii, privindu-È™i soÈ›ia. ― Sally? Sally, ce s-a întîmplat? ÃŽnaintă ezitant, uitîndu-se la soÈ›ia lui, care stătea în picioare lîngă fereastră, legănîndu-È™i copila ca pentru a o adormi, vorbindu-i încet, cu o voce sugrumată, făpturii micuÈ›e din braÈ›ele ei. Apoi ajunse lîngă Sally È™i încercă să scoată fetiÈ›a din mîinile ei. Strînsoarea femeii în jurul copilei se intensifică, iar ochii ei, larg deschiÈ™i È™i rugători, îi întîlniră pe ai lui. ― Sună la spital, È™opti ea cu o voce disperată. Sună acum! îi este rău. Ah, Steve, îi este rău! Steve atinse pielea rece ca gheaÈ›a a lui Julie È™i fu cuprins de ameÈ›eală. Nu! Nu, nu putea să pățească asta. Pur È™i simplu nu avea cum. Se întoarse È™i ieÈ™i din cameră, însă imediat dădu peste Jason, care stătea la un pas în interiorul camerei, privind cu ochi mari È™i curioÈ™i. ― Ce s-a întîmplat? veni întrebarea băieÈ›elului care privea în sus către tatăl lui. Apoi se uită dincolo de Steve, către mama sa. ― S-a întîmplat ceva cu Julie? ― Este... îi este rău, spuse Steve, dorind cu disperare să creadă asta. ÃŽi este rău, iar noi trebuie să chemăm doctorul. Vino. Trăgîndu-l pe Jason după el, Steve se duse în camera de alături È™i ridică receptorul telefonului de pe noptieră, formînd înnebunit numărul. ÃŽn timp ce aÈ™tepta să răspundă cineva, întinse o mînă ca să-È™i tragă fiul mai aproape, însă Jason se feri de îmbrățiÈ™area tatălui său. ― A murit? întrebă el. A murit Julie? Steve confirmă, dînd tăcut din cap, iar după aceea centralista de la Spitalul Comunal Eastbury intră pe fir. ÃŽn timp ce solicitau o ambulanță pentru fiica sa, nu își scăpă fiul din ochi, însă după un moment Jason, cu o față inexpresivă, se întoarse È™i ieÈ™i din cameră. CAPITOLUL 2 Spitalul Comunal din Eastbury, în ciuda numelui său, nu era de fapt nici spital, nici instituÈ›ie comunală. Era, în realitate, o clinică aflată în proprietate privată. Fusese înfiinÈ›ată cu treizeci de ani în urmă, ca simplu cabinet al doctorului Arthur Wiseman. Pe măsură ce activitatea creÈ™tea, Wiseman începuse să-È™i ia colaboratori. Cu zece ani în urmă, avînd alături alÈ›i cinci medici, înfiinÈ›ase Spitalul Comunal din Eastbury È™i construise clinica. Acum se aflau acolo È™apte doctori, toÈ›i specialiÈ™ti, însă nici unul dintre ei nu era atît de specializat, încît să nu poată funcÈ›iona ca medic generalist. Pe lîngă clinică existau o cameră de urgenÈ›e micuță, o sală de operaÈ›ii, un salon pentru internări È™i cîteva rezerve. Pentru Eastbury sistemul funcÈ›iona bine: fiecare dintre pacienÈ›ii de la Spitalul Comunal simÈ›ea că era îngrijit de mai mulÈ›i medici, iar fiecare dintre doctori putea întotdeauna să consulte imediat alÈ›i È™ase specialiÈ™ti. Toată lumea trăgea speranÈ›e că, într-o bună zi, în viitorul nu prea îndepărtat, Spitalul Comunal din Eastbury avea să crească È™i să se transforme într-un spital adevărat, chiar dacă pe moment nu era decît o miniatură. Aflat în sala de operaÈ›ii, doctorul Mark Malone ― care, ajuns la vîrsta de patruzeci È™i doi de ani, încă nu se împăcase cu faptul că avea să rămînă cunoscut pentru totdeauna ca tînărul doctor Malone ― zîmbi spre copilul de zece ani, aflat în stare de inconÈ™tiență pe masă de operaÈ›ii. O intervenÈ›ie de rutină, chiar dacă fusese făcută în regim de urgență, de operare a apendicelui. ÃŽi făcu cu ochiul asistentei, apoi tăie cu o miÈ™care expertă o mostră de È›esut din organul extirpat È™i i-l dădu unuia dintre ajutoare. ― Analizele obiÈ™nuite, îi zise el. Se uită la anestezistul care îi indică printr-o miÈ™care a capului că totul era în regulă, iar apoi părăsi sala de operaÈ›ie È™i se duse să se spele. Se uită nemulÈ›umit la ceas, întrebîndu-se de ce atît de multe apendice își găseau să se îmbolnăvească la ore atît de tîrzii din noapte, cînd își auzi numele în difuzorul interfonului. ― Doctorul Malone, vă rog. Doctorul Malone. ÃŽÈ™i È™terse mîinile È™i ridică receptorul. ― Malone. ― SînteÈ›i chemat la camera de urgenÈ›e, domnule doctor Malone, îl informă vocea dispecerei. ― Ah, Dumnezeule! Malone își munci creierul, încercînd să-È™i amintească cine trebuia să fie de gardă în noaptea aceea. Dispecera răspunse întrebării pe care el nu o pusese: ― Este... este una dintre pacientele dumneavoastră, domnule doctor. ÃŽncruntarea lui Malone se adînci, însă doctorul nu făcu decît să mormăie ceva în receptor È™i să închidă. ÃŽÈ™i dezbrăcă halatul de operaÈ›ii È™i își puse pe el o haină albă, după care o porni spre camera de urgenÈ›e, È™tiind deja cu siguranță ce se întîmplase. Medicul de gardă s-ar fi descurcat cu o intervenÈ›ie de urgență. Faptul că se apelase la el însemna că unul dintre pacienÈ›ii lui murise È™i, de vreme ce se afla la clinică, cineva ajunsese la concluzia că el trebuia să le dea vestea cea rea părinÈ›ilor. ÃŽÈ™i adună toate puterile, pregătindu-se pentru partea cea mai neplăcută a meseriei sale. O găsi pe asistentă stînd chiar lîngă uÈ™a camerei de urgență, palidă la față È™i tremurînd. ― Ce s-a întîmplat? o întrebă el. ― Este o fetiță, răspunse asistenta cu o voce tremurată. Făcu un semn cu capul către ușă È™i continuă: ― E acolo, înăuntru, cu mama ei. E vorba de Julie Montgomery, iar Sally nu vrea să o lase din braÈ›e. O È›ine una È™i bună că trebuie să-È™i încălzească fetiÈ›a. Vocea i se împiedică, iar apoi adăugă: ― L-am... l-am chemat pe doctorul Wiseman. Malone încuviință cu o miÈ™care a capului. DeÈ™i Julie Montgomery era pacienta lui, mama fetiÈ›ei făcea parte din clientela lui Art Wiseman. ― Vine È™i el? ― Trebuie să sosească dintr-o clipă în alta, îl asigură asistenta. Chiar în timp ce spunea asta, Arthur Wiseman, un bărbat cu parul grizonat È™i cu o È›inută distinsă, intră cu paÈ™i mari È™i hotărîți pe uÈ™a dinspre parcare. Medicul mai vîrstnic evaluă situaÈ›ia într-o clipă. Sally Montgomery stătea pe un scaun, legănînd-o pe Julie în braÈ›e. Ea se uită la Wiseman, însă ochii îi erau larg deschiÈ™i È™i goi. ÃŽn stare de È™oc, își zise Wiseman. Este în stare de È™oc. Se apropie de ea È™i încercă să i-o ia pe Julie din braÈ›e. Sally se trase înapoi È™i își întoarse puÈ›in trupul. ― E rece, spuse Sally, vocea ei fiind nu mai mult decît o È™oaptă. E rece È™i trebuie s-o încălzesc. ― Știu, Sally, spuse Wiseman încet. Dar de ce nu ne laÈ™i pe noi să facem asta? Nu de aceea ai adus-o aici? Sally îl privi pentru o clipă, apoi aprobă cu o miÈ™care a capului. ― Da... aÈ™a... aÈ™a cred. Nu este bolnavă, domnule doctor Wiseman. Știu sigur că nu e bolnavă. Este... este doar rece. Atît de rece... Vocea i se pierdu È™i lăsă trupul micuÈ› în mîinile doctorului. Apoi își acoperi faÈ›a cu palmele È™i începu să plîngă. Wiseman i-o trecu pe Julie lui Mark Malone. ― Vezi ce poÈ›i să faci, zise el încet. Lăsînd-o pe Sally Montgomery sub îngrijirea lui Wiseman, Malone duse trupul lui Julie Montgomery în cabinetul de tratamente. Pentru copil, È™tia, nu mai exista nici o speranță de revenire la viață. Dar, chiar È™tiind că era de mult prea tîrziu, începu să-i aplice metodele de reanimare. Cîteva minute mai tîrziu, È›inînd-o pe Julie ca È™i cum doar voinÈ›a lui ar fi fost suficientă pentru a o putea readuce la viață, simÈ›i o prezență în încăpere È™i-È™i ridică privirea. Era Wiseman. ― S-a dus? întrebă acesta. Malone încuviință din cap. ― Nu pot să mai fac nimic, răspunse el. A murit de cel puÈ›in o oră. Wiseman oftă. ― Ai idee ce s-a întîmplat? ― Nu pot încă să fiu sigur, dar pare să fie SIMS. Wiseman închise ochii È™i își trecu mîna prin pâr, dîndu-l la o parte de pe frunte. La dracu', înjură el în gînd. De ce se întîmpla asta? Apoi auzi din nou vocea lui Malone: ― Steve a venit? ― Dădea un telefon. La soacră-sa, cred. Am cerut valium pentru Sally. ― Bine. Vrei să vorbesc eu cu Steve? Wiseman, cu ochii aÈ›intiÈ›i asupra trupului mic al lui Julie Montgomery, nu răspunse pe moment. Cînd se hotărî, vocea îi era dogită. ― O voi face eu, spuse el. ÃŽl cunosc pe Steve aproape la fel de bine ca pe Sally. Se opri o clipă, iar apoi întrebă: ― O să-i faci autopsia? ― BineînÈ›eles, răspunse Malone, dar nu cred că vom găsi ceva. Julie Montgomery era unul dintre nou-născuÈ›ii cei mai sănătoÈ™i pe care i-am văzut vreodată. Și am examinat-o acum vreo două zile. Nu avea nimic. Absolut nimic. Drace! Malone privi în jos la faÈ›a micuță a fetiÈ›ei din braÈ›ele sale. Dacă te uitai la Julie, părea că doarme. Dacă n-ar fi fost paloarea morÈ›ii È™i răceală trupului ei... Nici o rană, nici un semn de boală. Numai moartea. ― O s-o duc jos, spuse Malone. Se întoarse È™i plecă, iar Wiseman îl urmări pînă cînd dispăru după colÈ›. Abia atunci se întoarse în sala de aÈ™teptare, acolo unde Steve Montgomery stătea acum lîngă soÈ›ia sa, È›inînd-o de mînă. Steve își ridică privirea către doctor, cu niÈ™te ochi întrebători. Wiseman clătină din cap. ― Nu s-a mai putut face nimic, spuse el, punîndu-i mîna pe umăr lui Steve. Absolut nimic. ― Dar ce s-a întîmplat? întrebă Steve. Se simÈ›ea bine, nu era nimic în neregulă cu ea. Nimic! ― Nu È™tim încă, răspunse Wiseman. ÃŽi vom face autopsia, dar nu cred că vom găsi ceva. ― Nu crezi că veÈ›i găsi ceva? întrebă Sally. Goliciunea dispăruse acum din ochii ei, iar faÈ›a îi era acoperită de o durere pe care Wiseman o consideră aproape chiar mai îngrijorătoare decît ar fi fost starea de È™oc. ÃŽi va trece, își zise el. ÃŽi va fi greu, dar îi va trece. ― De ce nu vă duceÈ›i acasă? le sugeră el. Nu aveÈ›i nici un motiv să mai staÈ›i aici. Discutăm mîine dimineață. ÃŽn regulă? Sally se ridică în picioare È™i se sprijini de Steve. ― Ce s-a întîmplat? întrebă ea. Copiii mici nu mor aÈ™a, pur È™i simplu, nu-i aÈ™a? Wiseman se uită la ea, încercînd să aprecieze starea în care se afla. Dacă ar fi fost altcineva în afară de Sally Montgomery, ar fi avut de aÈ™teptat pînă a doua zi dimineață, însă pe Sally o cunoÈ™tea de ani de zile È™i È™tia cît era de puternică. Valiumul o calmase È™i avea să o menÈ›ină în starea aceea. ― Uneori se mai întîmplă, spuse el încet. Se numeÈ™te sindromul infantil al morÈ›ii subite. Asta crede Mark Malone că s-a întîmplat cu Julie. ― Doamne, rosti Steve Montgomery. ÃŽi reveni în minte faÈ›a lui Julie, ochii ei jucăuÈ™i È™i guriÈ›a zîmbitoare, palmele micuÈ›e ce se întindeau spre el, minutele care abia îi cuprindeau un singur deget, rîsul È™i gînguritul nevinovat. Și apoi nimic. Lacrimile începură să-i curgă pe față. Nu încercă să È™i le È™teargă. Cînd zorile zilei de primăvară începură să se reverse peste Eastbury, Steve Montgomery se ridică È™i se duse la fereastră. Se afla împreună cu Sally în camera de zi, unde își petrecuseră împreună acea noapte lungă, fără ca vreunul dintre ei să dorească să se ducă la culcare, fără ca vreunul dintre ei să vrea să dea piept cu gîndurile ce ar fi putut să le vină pe întuneric. ÃŽnsă acum întunericul se dusese, iar Steve făcu un ocol prin cameră, stingînd luminile. ― Nu, È™opti Sally. Te rog, n-o face. ÃŽnÈ›elegînd-o, Steve aprinse luminile la loc, iar apoi se întoarse È™i se aÈ™eză din nou lîngă ea, strîngînd-o aproape de trupul său, fără ca vreunul dintre ei să vorbească, însă luîndu-È™i fiecare putere din prezenÈ›a celuilalt. După o vreme se auzi un zgomot de la etaj, urmat de niÈ™te paÈ™i ce coborau scările. O clipă mai tîrziu, mama lui Sally intră în încăpere. Se opri, iar pe urmă veni lîngă canapea È™i o trase pe Sally în braÈ›ele ei. ― Biata mea copilă, spuse ea încet, cu o voce liniÈ™titoare. Ah, biata mea copilă. Ce s-a întîmplat? Ce s-a întîmplat, Sally? Vocea mamei păru să miÈ™te ceva în Sally, iar lacrimile, acele lacrimi care trebuiau să fi fost stoarse din ochii ei È™i uscate cu cîteva ore în urmă, începură din nou să curgă. Se sprijini de mama ei, hohotele de plîns scuturîndu-i trupul. Pe deasupra capului fiicei sale, Phyllis Paine întîlni privirea ginerelui ei. ― Ce s-a întîmplat, Steve? întrebă ea. Ce s-a întîmplat cu nepoata mea? Trebuie să mă stăpînesc, își zise Steve. Trebuie să mă È›in tare pentru Sally. Trebuie să le spun oamenilor ce s-a întîmplat, trebuie să mă ocup de înmormîntare È™i să am grijă de soÈ›ia È™i de fiul meu. Apoi fu străbătut de un alt gînd: Nu voi fi în stare să mă descurc. O să cedez, iar sufletul o să-mi fie distrus. O, Doamne, de ce a trebuit s-o iei pe Julie? De ce nu m-ai luat pe mine? Era doar un copil! Doar un copilaÈ™! Voia sa plîngă È™i el, să-È™i pună capul pe pieptul soÈ›iei sale È™i să-È™i dea frîu liber durerii, dar È™tia că nu avea cum să facă asta. ÃŽn nici un caz acum È™i probabil că niciodată. ÃŽntîlni privirea fixă a soacrei sale. ― Nu i s-a întîmplat nimic, spuse el, forțîndu-se să-È™i stăpînească vocea. A murit pur È™i simplu. De ceva căruia îi zice sindromul infantil al morÈ›ii subite. Privirea lui Phyllis se înăspri. ― Bazaconii, spuse ea. Asta nu înseamnă decît că doctorii habar n-au despre ce a fost vorba. Ceva s-a întîmplat cu acest copil. Vreau să aflu ce anume. Cuvintele ei sfredeliră durerea lui Sally. Se trase din îmbrățiÈ™area mamei ei È™i o privi în ochi. ― Ce vrei să spui? o întrebă ea cu o voce stridentă. Ce vrei să spui? Phyllis se ridică în picioare, căutîndu-È™i cuvintele cele mai potrivite. Știa unde se ascundea necazul, È™tia foarte bine, dar nu avea de gînd să spună. Nu încă. Mai tîrziu, atunci cînd Sally își va fi revenit din starea de È™oc, aveau să poarte o discuÈ›ie. Deocamdată însă, avea să-È™i îngrijească fiica... aÈ™a cum È™i fiica ei ar fi avut grijă de Julie. ― Nu vreau să spun nimic, susÈ›inu ea. Atîta doar că doctorilor le place să se acopere unul pe celălalt. Copiii mici nu mor aÈ™a, pur È™i simplu, Sally. Există întotdeauna un motiv. Dar, dacă doctorii sînt prea puturoÈ™i pentru a-l găsi, sau dacă nu se pricep, spun că este moarte infantilă. Subită. Să È™tii însă că există întotdeauna un motiv, repetă ea. ÃŽÈ™i mută privirea de la Sally la Steve, iar apoi din nou la Sally. Cînd vorbi din nou, vocea ei fu ceva mai blîndă: ― IntenÈ›ionez să rămîn aici cîteva zile... Mă voi îngriji de Jason È™i de casă. Nici unul dintre voi nu trebuie să-È™i facă probleme pentru nimic. ― MulÈ›umim, Phyl, spuse Steve încet. MulÈ›umim. ― Nu pentru asta există mame? întrebă Phyllis. Pentru a avea grijă de copiii lor? Ochii i se opriră încă o dată asupra lui Sally, apoi se întoarse È™i o luă înapoi pe scări. La cîteva clipe după aceea, o auziră discutînd cu Jason, apoi ajunse la ei È™i vocea băiatului, care se smiorcăia cu glas tare în timp ce își bombarda cu întrebări bunica. Sally rămase tăcută vreme îndelungată, după care vorbi cu Steve fără să se uite la el. ― Crede că i-am făcut ceva lui Julie, spuse ea posomorîtă. Sau că n-am făcut ce trebuia. Crede că e vina mea. Steve suferea în sinea sa pentru neputinÈ›a din vocea soÈ›iei È™i se întinse pentru a o lua în braÈ›e. ― Nu, iubito, nici vorbă să creadă una ca asta. Doar că... aÈ™a e Phyllis. O È™tii È™i tu. Sally încuviință din cap. Știu cum este, își zise ea. Dar oare ea È™tie cum sînt eu? Oare mă cunoaÈ™te? Șirul gîndurilor ei fu întrerupt de venirea lui Jason, care tropăi pe scări. Se opri în mijlocul camerei, cu pijamaua atîrnînd pe el È™i cu mîinile înfipte în È™olduri. ― Ce s-a întîmplat cu Julie? îi întrebă el. Steve își muÈ™că buza. Cum ar fi putut să-i explice? Cum să-i vorbească despre moartea unui puÈ™ti de opt ani, cînd nici el însuÈ™i nu înÈ›elegea prea bine? ― Julie a murit, zise el. Nu È™tim de ce. A... a murit pur È™i simplu. Jason rămase tăcut, privind gînditor. Apoi dădu din cap È™i se încruntă uÈ™or. ― Trebuie să mă duc astăzi la È™coală? întrebă el. Prea obosită, prea È™ocată È™i prea secătuită pentru a recunoaÈ™te inocenÈ›a din cuvintele fiului ei, Sally auzi numai duritatea naivă a celor spuse de el. ― BineînÈ›eles că trebuie să te duci la È™coală! È›ipă ea. Crezi că pot să mai am È™i grija ta? Crezi că pot să le fac pe toate? Crezi că... Vocea o trădă È™i, plîngînd în hohote, se prăbuÈ™i înapoi pe canapea, în timp ce mama ei cobora în grabă scările. Jason, palid la față datorită încurcăturii È™i a suferinÈ›ei, se holbă la mama să, după care își privi tatăl. ― E-n regulă, îi spuse Phyllis, ridicîndu-l în braÈ›e. BineînÈ›eles că azi nu trebuie să te duci la È™coală. Du-te sus să te îmbraci, pe urmă îți pregătesc micul dejun. Bine? ÃŽÈ™i săruta băiatul pe obraz È™i îl aÈ™eză înapoi pe podea. ― Bine, bunico, spuse Jason încet. Apoi, după încă o privire curioasă aruncată părinÈ›ilor, o luă lă fugă pe scări. După ce dispăru, Steve își puse braÈ›ele în jurul soÈ›iei lui. ― Du-te la culcare, iubito, o rugă el. EÈ™ti extenuată, iâr Phyllis se poate descurca singură cu toate. Vom avea grijă de tine È™i totul va fi în regulă. Te rog, bine? Prea obosită pentru a mai protesta, Sally se lăsă condusă la etaj, se lăsă dezbrăcată de Steve, pusă în pat È™i învelită. Dar, după ce acesta o sărută È™i o lăsa singură, nu putu să adoarmă. ÃŽn schimb, își aminti cuvintele mamei: "Nu pentru asta există mame? Ca să aibă grijă de copiii lor?" Era o acuzaÈ›ie, iar Sally È™tia asta. Și mai È™tia, în adîncul inimii, că nu avea nici un răspuns pentru această acuzaÈ›ie. Poate că făcuse ce nu trebuia ― sau nu făcuse ce ar fi trebuit ― È™i asta cauzase moartea lui Julie. Nu se gîndise chiar ea să o avorteze pe Julie? Nu vorbise cu Steve atît de multă vreme despre asta, încercînd să se hotărască dacă își doreau cu adevărat încă un copil? Nu pierduseră, pînă la urmă, atîta timp cu vorbitul, încît se făcuse prea tîrziu pentru un avort? ÃŽnsă, din momentul în care Julie se născuse, o iubiseră. O iubiseră lă fel de mult ca pe Jason, poate chiar mai mult. Sau nu era aÈ™a? Poate că doar se prefăceau că o iubesc, pentru că È™tiau că era datoria lor: trebuia să-È›i iubeÈ™ti copiii. Poate că nu o iubise pe Julie îndeajuns. Poate că, în adîncul sufletului ei, tot nu È™i-o dorea. ÃŽn timp ce aluneca încet într-un somn agitat, Sally auzea încă vocea mamei ei È™i îi vedea ochii, privind-o acuzator. Iar fiica ei murise È™i nu avea cum să demonstreze că nu fusese vina ei. Nu putea să o dovedească față de mama sa; nu putea să o dovedească nici față de ea însăși. Cînd adormi, germenele sentimentului de vinovăție se strecură în sufletul ei; era o vinovăție la fel de ucigătoare pentru suflet cum era cancerul pentru trup. ÃŽntr-o singură noapte, viaÈ›a căpătă o altă dimensiune pentru Sally Montgomery. CAPITOLUL 3 Randy Corliss mirosi într-o doară castronul cu fulgi de ovăz umezi. Se hotărîse deja să nu-i mănînce. ÃŽncă cinci minute È™i mama lui avea să fie plecată. Apoi putea să arunce la gunoi fulgii de ovăz, să înfulece o ciocolată È™i s-o pornească la drum. Se uită concentrat la minutarul ceasului, nefiind prea sigur dacă putea să-l vadă efectiv miÈ™cîndu-se. I-ar fi plăcut ca mama lui să fi cumpărat un ceas ca acelea de la È™coală, unde puteai într-adevăr să vezi limbile sărind mai departe la fiecare minut, dar È™tia că nu avea să o facă. Poate că, dacă-l va ruga pe tatăl lui, la sfîrÈ™itul săptămînii viitoare... Cîntări această idee în mintea lui de copil de nouă ani, ascultînd doar cu o ureche obiÈ™nuitul discurs pe care mama sa i-l È›inea în legătură cu venitul acasă imediat după terminarea È™colii, cu faptul că nu avea voie să răspundă la ușă dacă nu È™tia cine se afla afară È™i cu obligaÈ›ia de a o anunÈ›a pe doamna Willis, vecina de alături, la ce oră se întorcea. ÃŽn cele din urmă se aplecă, îl sărută pe obraz È™i dispăru în garajul aflat chiar lîngă bucătărie. Abia cînd o auzi pornind maÈ™ina È™i cînd fu sigur că plecase, Randy se ridică de la masă È™i aruncă dezgustătorii fulgi de ovăz. Randy Corliss ieÈ™i în aerul dimineÈ›ii strălucitoare de primăvară la cinci minute după ora opt È™i își începu lungul drum ce avea să-l ducă mai întîi pe la locuinÈ›a lui Jason Montgomery È™i apoi la È™coală. Peste tot în jur, copii de aceeaÈ™i vîrsta cu el ieÈ™eau de prin casele lor È™i o luau pe trotuar, formînd grupuri de cîte doi sau trei, È™optind È™i chicotind între ei. ToÈ›i aceÈ™tia, după aparenÈ›e, aveau o mulÈ›ime de prieteni. ToÈ›i, cu excepÈ›ia lui Randy Corliss. Randy nu înÈ›elegea prea bine de ce avea atît de puÈ›ini prieteni. De fapt, cu mult timp în urmă, pe la vreo È™ase ani, avusese o mulÈ›ime. ÃŽnsă în ultimii trei ani cei mai mulÈ›i se îndepărtaseră de el. Nu din cauză că ar fi fost singurul ai cărui părinÈ›i erau divorÈ›aÈ›i. MulÈ›i copii locuiau numai cu mamele lor È™i chiar erau unii care stăteau doar cu taÈ›ii. Aceia erau puÈ™tii pe care Randy îi invidia ― cei care erau crescuÈ›i de către taÈ›i. Se hotărî să vorbească È™i despre asta cu tatăl său, la sfîrÈ™itul săptămînii. Poate că de data asta va reuÈ™i să-l convingă. ÃŽncerca să o facă de aproape un an ― încă de vara trecută, cînd fugise de acasă. Vara trecută nu fusese deloc plăcută. Nimeni nu dorise să se joace cu el, aÈ™a că își petrecuse prima lună de vară uitîndu-se la ceilalÈ›i copii, aÈ™teptînd ca ei să-l cheme să bată mingea, să hoinărească împreună, să se ducă să înoate sau să facă oricare dintre lucrurile pe care le făceau È™i ei. Dar nu îl chemaseră È™i cînd, în cele din urmă, cedase nervos È™i îl întrebase pe Billy Semple care era problema, Billy, care fusese ultimul său prieten, se uitase lung la el, iar apoi își privise ghipsul de pe picior, ridicase din umeri È™i nu spusese nimic. Pentru Randy povestea aceasta era cunoscută. El È™i Billy se jucaseră într-o zi în grădina din spatele casei familiei Semple, iar lui Randy îi venise ideea să se distreze sărind de pe acoperiÈ™, încercaseră mai întîi de pe acoperiÈ™ul garajului È™i fusese uÈ™or. Randy sărise primul È™i aterizase pe mormanul de compost al familiei Semple, iar Billy îl urmase. Pe urmă Randy propusese să încerce de pe acoperiÈ™ul casei, iar Billy se uitase temător în sus, la panta abruptă a acestuia. ÃŽnsă pînă la urmă, nedorind să pară laÈ™, acceptase provocarea. Cei doi făcuseră rost de o scară È™i se urcaseră pe streaÈ™ină, unde rămăseseră cocoÈ›aÈ›i preÈ› de cîteva minute, privind în jos. Randy fusese primul la sărit. Se izbise de pămînt È™i simÈ›ise pentru o secundă fulgerul unui junghi ce-i străbătuse gleznele. ÃŽnsă după aceea se rostogolise, iar în momentul în care se ridicase în picioare durerea dispăruse deja. Apoi rînjise È™i se uitase în sus la Billy. ― Hai! È›ipase el. E uÈ™or. Văzîndu-l pe Billy că încă ezita, Randy începuse să-È™i bată joc de el, dar în cele din urmă, tocmai cînd Billy se hotărîse, doamna Semple venise în curte din spate ca să vadă ce se întîmpla. Apăruse tocmai la timp pentru a-È™i vedea fiul prăbuÈ™indu-se de pe acoperiÈ™ul casei È™i rupîndu-È™i piciorul drept. Furioasă, îl gonise pe Randy din curte, iar mai tîrziu, în aceeaÈ™i după-amiază, o sunase pe mama lui È™i îi spusese că Randy nu mai avea ce să caute în casa ei. Asta era prea de tot, spusese ea. Sperase să nu se ajungă pînă aici, dar după această întîmplare trebuise să se alăture celorlalte mame din cartier È™i să-i interzică fiului ei să se mai joace vreodată cu Randy Corliss. Faptul că fusese un accident nu mai avea nici o importanță. Randy era un adevărat drăcuÈ™or care nu se dădea în lături de la nimic, un personaj negativ È™i un prieten neconvenabil. Iar vara se scursese foarte încet. Randy, simÈ›indu-se tot mai izolat cu fiecare zi care trecea. ÃŽncepuse să iasă de unul singur, cutreierînd pădurile, furișîndu-se prin oraÈ™, încercînd să-È™i dea seama ce nu era în regulă. După aceea îl cunoscuse pe Jason Montgomery È™i, cu toate că era cu un an mai mic decît el, îl plăcuse de la bun început. Ajunsese la concluzia că Jason nu era la fel ca restul puÈ™tilor. CeilalÈ›i erau cu toÈ›ii niÈ™te fricoÈ™i, pe cînd Jason nu. A doua zi după ce se cunoscuseră deveniseră cei mai buni prieteni, iar pe tot parcursul anului următor Randy se oprise în fiecare zi în drum spre È™coală pe la casa lui Jason. Ajunse È™i astăzi la locuinÈ›a familiei Montgomery È™i o ocoli, ducîndu-se ca întotdeauna în spate. ― Jason! Jaaason! strigă el. UÈ™a din dos se deschise È™i Randy o recunoscu pe bunica lui Jason. ― Jason nu-i acasă? întrebă el ― Nu merge azi la È™coală, răspunse bătrîna. Era pe cale să închidă uÈ™a, cînd Jason apăru brusc, țîșnind din spatele bunicii lui È™i strecurîndu-se pe ușă. ― Bună, făcu el. Randy se holbă curios lă prietenul său. ― EÈ™ti bolnav? întrebă el. ― Nu, răspunse Jason, privindu-È™i È›intă prietenul. Surioara mea a murit noaptea trecută, aÈ™a că azi nu trebuie să merg la È™coală. Randy prelucră această informaÈ›ie È™i se întrebă ce ar fi trebuit să spună. O văzuse pe surioara lui Jason o singură dată, iar pentru el fetiÈ›a nu reprezentase nimic deosebit. MicuÈ›a plînsese tot timpul, iar Jason îi spusese că făcea mereu pe ea. ― Ce-a pățit? întrebă el în cele din urmă. Jason ezită, apoi se încruntă. ― Nu È™tiu. Tati zice că a murit pur È™i simplu. Oricum, m-am învîrtit de-un stat acasă, nu merg la È™coală. ― Bravo È›ie, făcu Randy. Apoi se încruntă la Jason: ― I-ai făcut ceva? ― De ce să-i fi făcut? ripostă Jason. Randy se foi stingherit. ― Nu È™tiu. Doar mă... mă întrebam È™i eu. Mama lui Billy Semple credea că... Se poticni, neÈ™tiind sigur cum să spună ceea ce gîndea. Mama lui Billy Semple credea că el încercase să-l facă pe Billy să sufere, deÈ™i nu o spusese niciodată cu voce tare. ― I-ai făcut vînt lui Billy de pe acoperiÈ™? întrebă Jason. ― Nu. ― Nici eu nu i-am făcut nimic lui Julie, continuă Jason. Sau cel puÈ›in nu cred să-i fi făcut. Apoi, înainte ca Jason să apuce să mai spună ceva, bunica lui deschise uÈ™a din dos È™i îi spuse să intre în casă. Randy își privi prietenul ce dispărea înăuntru, iar apoi o porni din nou către È™coală. Nu prea voia să se ducă astăzi. Fără Jason, distracÈ›ia avea să dispară cu totul. Urma să fie la fel ca vara trecută, înainte să-l cunoască pe Jason, cînd își aÈ™tepta prietenii să revină la el. AÈ™teptarea, totuÈ™i, era mult mai uÈ™oară pentru un adult decît pentru un puÈ™ti de nouă ani È™i, tot aÈ™teptînd, Randy începuse să-È™i treacă timpul vîrîndu-se în potlogării. Se pusese pe È™terpelit lucruri din magazinul de mărunÈ›iÈ™uri. Nimic deosebit, doar cîteva obiecte de nimic. Dar într-o bună zi domnul Higgins, proprietarul prăvăliei, îl prinsese. Randy nu avea să uite niciodată ziua aceea. Aproape că ieÈ™ise din magazin, cînd își simÈ›ise braÈ›ul apucat de cineva È™i, privind în urmă, îl văzuse pe domnul Higgins care, uitîndu-se furios la el, îi ceruse să-È™i golească buzunarele. Jucărioara nu avea ataÈ™ată o etichetă cu preÈ›ul, însă Randy nici măcar nu încercase să pretindă că era nevinovat. Palid la față È™i cu ochii năpădiÈ›i de lacrimi, își ceruse iertare bîlbîindu-se È™i promisese că nu avea să mai facă niciodată. ÃŽnsă domnul Higgins nu lăsase lucrurile să se oprească la atît. Sunase la secÈ›ia de poliÈ›ie din Eastbury È™i explicase că, deÈ™i nu dorea să depună o plîngere, se gîndise că n-ar fi fost rău ca cineva să bage frica de Dumnezeu în Randy Corliss. ― O sperietură bună, îl auzise Randy spunînd în receptor. Asta o să-l facă să se îndrepte. Randy fusese luat la secÈ›ia de poliÈ›ie, i se arătase o celulă È™i i se spusese că exista posibilitatea să-È™i petreacă noaptea acolo. Apoi îl fotografiaserâ È™i îi luaseră amprentele digitale, avertizîndu-l că, dacă avea să mai încerce vreodată să fure ceva, avea să fie trimis la închisoare. Cînd îi dăduseră drumul, Randy tremura tot. ÃŽn noaptea ceea începuse să se gîndească să fugă de acasă. Nimeni nu-l plăcea, iar mama lui părea să nu aibă niciodată timp pentru el. Ajunsese la concluzia că singurul om căruia îi păsa de el era tatăl său. ÃŽl sunase È™i se rugase de el să vină să-l ia, însă Jim Corliss îi răspunsese că încă nu putea. Apoi o ceruse pe mama lui la telefon, iar Randy o ascultase certîndu-se cu celălat părinte al lui, spunîndu-i că nu-l va lăsa niciodată să plece È™i că ar fi fost mai bine dacă tatăl lui nu ar mai fi încercat să-l ia. La sfîrÈ™it, după ce se terminase cearta, vorbise din nou cu tatăl său. ― Voi vedea ce pot face, promisese Jack. ÃŽnsă există legi, Randy, È™i dacă vin pur È™i simplu să te iau, înseamnă că le încalc. PoÈ›i să înÈ›elegi asta? Randy încercase, însă nu reuÈ™ise. Singurul lucru pe care ajunsese să-l înÈ›eleagă era că ura oraÈ™ul Eastbury, că o ura pe mama sa, că-i ura pe prietenii care acum nu-i mai erau prieteni È™i că voia să se ducă să stea cu tatăl său. Pe urmă îi venise ideea. Poate că tatăl lui nu putea să vină să-l ia, dar ce ar fi fost dacă s-ar fi dus el la taică-său? La două zile după acea se hotărî. Cînd fu sigur că mama sa adormise, se îmbrăcă È™i se furișă afară din casă. Știa unde locuia tatăl lui ― era o distanță de numai È™apte kilometri, dacă nu o luai pe drum. Iar pădurile îi erau cunoscute; toată viaÈ›a hoinărise prin ele. Se gîndi că i-ar fi trebuit o oră sau două să ajungă acasă la tatăl său. ÃŽnsă nu se gîndise la cît de diferit arăta pădurea pe timpul nopÈ›ii. O vreme merse cu viteză înainte, luminîndu-È™i drumul cu o lanternă pe care o luase din bucătărie, dintr-un sertar, bucurîndu-se de această aventură. ÃŽnsă cînd poteca se bifurcă, începu să se simtă dezorientat. La lumina zilei ar fi fost uÈ™or. Toate i-ar fi fost cunoscute ― copacii, bolovanii, torentul ce-È™i tăia drumul È™erpuit printre arbori, îndreptîndu-se către Langston, unde locuia tatăl său. Prin întuneric însă, cu umbrele care dansau peste tot, nu mai era sigur încotro s-o apuce. ÃŽn cele din urmă se decise È™i își spuse că totul eră în regulă, cu toate că nici el n-o credea. PuÈ›in mai tîrziu, ajunse la o nouă bifurcaÈ›ie a potecii. De data aceasta nu mai avea nici cea mai vagă idee asupra drumului cel bun. Rămase pe loc o vreme îndelungată, ascultînd zgomotele nopÈ›ii ― păsările murmurînd în somn, foÈ™netul ratonilor ce pășteau tufiÈ™urile mărunte ― È™i ajunse pînă la urmă la concluzia că, probabil, mersul prin pădure nu era chiar cea mai bună idee. Se întoarse È™i o porni înapoi spre o nouă bifurcaÈ›ie a potecii. De data asta Randy începu să se sperie. Nu-È™i amintea deloc de această ramificare. Chiar trecuse pe acolo mai înainte? Sunetele din jurul său deveniră dintr-o dată prevestitoare de rău. Exista oare ceva în întuneric, dincolo de bătaia lanternei, care îl urmărea? Se răsuci, măturînd copacii cu fasciculul lanternei, È™i niÈ™te fulgerări de lumină ajunseră înapoi la el. Existau niÈ™te ochi în noapte ― ochi galbeni, strălucitori ― iar acum Randy fu cuprins de spaimă. ÃŽncepu să alerge de-a lungul cărăruii, fără să se mai gîndească încotro se îndrepta sau pe care potecă se afla. Tot ce își dorea era să iasă din pădure. Iar atunci, chiar în față, zări o lumină miÈ™cîndu-se prin întuneric. Apoi alta, È™i încă una. Se repezi în direcÈ›ia luminiÈ›elor, însă acestea dispărură. Le revăzu, strălucind prin copaci, apoi dispărură din nou. Se opri puÈ›in, dîndu-È™i în sfîrÈ™it seama ce se întîmpla. Se afla la marginea pădurii, lîngă drum. Dar care anume? Nu avea idee. Rămase o vreme pe loc, întrebîndu-se ce trebuia să facă în continuare. Voia într-adevăr să se ducă acasă, însă nu era sigur în care parte era casa. ÃŽncercă să-È™i amintească ce drumuri treceau pe lîngă pădure, dar nu reuÈ™i. ÃŽn cele din urmă, pe măsură ce noaptea devenea tot mai rece, ajunse la concluzia că trebuia să facă ceva. IeÈ™i dintre copaci È™i începu să meargă de-a lungul È™oselei, strîngînd lanterna în mîna dreaptă. Un autoturism trase lîngă el. Era o maÈ™ină a poliÈ›iei din Eastbury. ― Te duci undeva, băiete? îl întrebă poliÈ›istul. ― A-acasă, se bîlbîi Randy. ― ÃŽn Eastbury? ― ÃŽhî. ― Păi, ai luat-o în cealaltă parte. PoliÈ›istul se aplecă È™i deschise portiera. ― Hopa sus! ÃŽngrozit, cu imagini ale celulei dansîndu-i prin cap, Randy se supuse. ― Mă arestaÈ›i? întrebă el cu o voce pe atît de firavă pe cît se simÈ›ea de mic. PoliÈ›istul îi aruncă o privire, cu un zîmbet vag jucîndu-i în colÈ›ul gurii. ― EÈ™ti bandit profesionist? ― Eu? Randy făcu ochii mari. Apoi negă din cap. ― V-voiam să-i fac o vizită tatălui meu. ― Parcă ziceai că te duci acasă. Randy se foi în scaun. ― Păi... casa tatălui meu e acasă. Nu-i aÈ™a? ― Nu È™i dacă stai la mama ta. Ai fugit de acasă? Randy se uită posac pe fereastră, fiind sigur că urma să fie dus la închisoare. ― A-aÈ™a ceva. ― Chiar atît de rău stau lucrurile? Randy se uită la poliÈ›istul care îi zîmbea. Era oare posibil să nu fi fost supărat pe el? Răspunse la întrebare dînd din cap. Atunci omul legii se încruntă către el, însă dintr-o dată lui Randy nu-i mai fu frică, iar cînd bărbatul îi vorbi, temerile lui se risipiră cu totul. ― Sînt sergentul Bronski, spuse poliÈ›istul. Vrei să-È›i iau o cola È™i să mai stăm de vorbă? ― Unde? întrebă Randy. ― Știu eu un locÈ™or. Bronski întoarse maÈ™ina de patrulare È™i o porni înapoi spre Eastbury. ― Vrei să-i dau un telefon mamei tale? ― Nu! ― Dar lui tati? ― PuteÈ›i să-l sunaÈ›i? ― Sigur. Bronski trase lîngă un bistrou non-stop È™i îl conduse pe Randy înăuntru. Comandă o cola pentru Randy È™i o ceaÈ™că de cafea pentru el. ÃŽncetul cu încetul povestea ieÈ™i la lumină, sfîrÈ™ind cu cearta pe care cei doi soÈ›i Corliss o avuseseră la telefon. Cînd Randy își termină relatarea, poliÈ›istul se uită drept în ochii lui. ― Cred că ar fi mai bine s-o sunăm pe mama ta, Randy. ― De ce? ― Pentru că ea este cea la care stai. Dacă îl sunăm pe tatăl tău, va trebui să ia legătura cu ea, iar mama ta s-ar putea să creadă că el a pus totul la cale. Și atunci s-ar putea să nu te mai lase niciodată să-l vezi. ÃŽnÈ›elegi? ― Cred... cred că da, spuse Randy nesigur. Telefonul fu dat, iar apoi Bronski îl duse acasă È™i îl încredință mamei lui. Mama se înfurie pe el, îi spuse că avea È™i aÈ™a destule griji doar pentru faptul că se străduia să-l crească È™i că nu avea chef să fie neliniÈ™tită din cauză că el fugea de acasă. ÃŽn cele din urmă îl trimise din nou lă culcare, dar Randy râmase treaz toată noaptea, întrebîndu-se ce avea de făcut mai departe. Iar din noaptea aceea continuă să se întrebe în permanență ce avea de făcut. ÃŽÈ™i implorase tatăl să-l ia de acolo, însă acesta, fără să spună vreodată "nu", dar È™i fără să accepte în mod limpede, îl rugase să mai aÈ™tepte, căci lucrurile o vor lua pe calea cea bună. Dar trecuseră luni de zile È™i nu intervenise cine È™tie ce schimbare. ÃŽl cunoscuse în cele din urmă pe Jason, însă mama lui tot nu avea timp pentru el. Iar de fiecare dată cînd încerca să se dea pe lîngă tatăl său, acesta îi spunea să mai aÈ™tepte, întrucît problema era "în curs de rezolvare". Acum primăvara era în toi È™i curînd avea să vina vara. Oare avea sa fie din nou o vara petrecută de unul singur, rătăcind prin păduri È™i dînd tîrcoale, căutînd ceva de făcut? Probabil că aÈ™a urma să fie. Dacă se întîmplase ceva cu sora lui Jason, probabil că prietenului său nu i se vă mai permite să se joace cu el. Iarăși avea să rămînă de unul singur. Se auzi sunetul unui claxon, care îl scoase pe Randy din visare È™i îl făcu să-È™i dea seama că nu mai era nimeni în jurul lui pe stradă. Se uită la ceasul de mînă, pe care i-l dăruise tatăl său în ziua în care împlinise nouă ani. Era aproape opt È™i jumătate. Dacă nu se grăbea, avea să întîrzie la È™coală. Apoi auzi o voce care striga după el: ― Randy! Randy Corliss! Un autoturism albastru, o maÈ™ină pe care nu o cunoÈ™tea, staÈ›iona lîngă bordura trotuarului. La volan se afla o femeie care îi zîmbea. Băiatul se apropie ezitant de automobil, strîngînd în mîini gentuță cu mîncare. ― Bună, Randy, spuse femeia. ― Cine sînteÈ›i? întrebă Randy, rămînînd lă o oarecare distanță de maÈ™ină, căci își amintise sfatul mamei sale de a nu intra în vorbă cu străinii. ― Numele meu este Bowen. Louise Bowen. Am venit să te iau. ― Să mă luaÈ›i? întrebă Randy. De ce? ― Pentru tatăl tău, răspunse femeia. Inima lui Randy începu să bată rapid. Tatăl lui? Tatăl lui o trimisese pe femeia asta? Chiar avea să se întîmple, în sfîrÈ™it? ― M-a pus să te iau de acasă, o mai auzi spunînd pe femeie, dar am ajuns prea tîrziu. ÃŽmi cer scuze. ― Nu-i nimic, spuse Randy, apropiindu-se de maÈ™ină. Și mă veÈ›i duce acasă la tata? Femeia se întinse È™i deschise uÈ™a din dreapta. ― ÃŽn scurt timp, promise ea. Urcă. Randy È™tia că nu ar fi trebuit să se urce în maÈ™ina aceea, È™tia că ar fi trebuit să făcâ stînga-mprejur, să fugă sprea cea mai apropiată casă È™i să ceară ajutor. Se mai întîmplaseră astfel de lucruri ― străini care se ofereau să te ducă în maÈ™ina lor ― despre care mama lui îi tot spusese încă de cînd era mic. De data asta era altceva. Era vorba despre o prietenă a tatălui său. AÈ™a trebuia să fie, pentru că părea să È™tie totul despre planurile sale de a se duce să stea cu tatăl lui È™i despre intenÈ›ia tatălui de a-l lua de la mama lui. ÃŽn afară de asta, mama lui îl avertizase întotdeauna în legătură cu bărbaÈ›ii È™i niciodată cu femeile. Se uită încă o dată la ea. Ochii căprui ai femeii clipiră È™trengăreÈ™te, iar zîmbetul ei îl făcu să se simtă de parcă ar fi avut cine È™tie ce aventură de împărtășit cu el. Se hotărî, intră în maÈ™ină È™i trase uÈ™a după el. Autoturismul porni, îndepărtîndu-se de trotuar. ― Unde mergem? întrebă Randy. Louise Bowen îl cercetă cu privirea pe băiatul ce aÈ™tepta cuminte în scaunul de alături. Era din toate punctele de vedere la fel de simpatic È™i atrăgător cum i se păruse în pozele ce i se arătaseră: ochii aproape verzi, părul negru È™i ondulat, încadrîndu-i faÈ›a rebelă, nasul cîrn. Trupul îi era bine legat È™i, deÈ™i era o persoană străină, nu părea să-i fie cîtuÈ™i de puÈ›in frică de ea. Instinctiv, lui Louise îi plăcu de Randy Corliss. ― Mergem la noua ta È™coală. Randy se încruntă. O È™coală nouă? Dacă mergeau la o altă È™coală, de ce nu-l ducea chiar tatăl său acolo? Femeia păru că îl auzise, cu toate că nu spusese nimic cu voce tare. ― ÃŽÈ›i vei vedea tatăl foarte curînd. Dar cîteva zile, pînă cînd va reuÈ™i să rezolve problemele cu mama ta, vei rămîne la È™coală. O să-È›i placă acolo, promise ea. Este o È™coală specială, numai pentru băieÈ›ei aÈ™a ca tine, È™i-È›i vei face o mulÈ›ime de prieteni noi. Nu È›i se pare incitant? Randy aproabă nesigur din cap, nemaiÈ™tiind dacă făcuse bine suindu-se în maÈ™ină. TotuÈ™i, gîndindu-se mai bine, lucrurile se legau. Tatăl lui îi spusese că urmau să fie o mulÈ›ime de probleme cînd va veni timpul să plece de la mama lui. Și tot el îi spusese că avea să meargă la o altă È™coală. Iar astăzi venise momentul. Randy se aÈ™eză ca lumea în scaun È™i se uită pe fereastră. IeÈ™eau din Eastbury pe drumul ce ducea la Langston. Acolo locuia tatăl lui, deci totul era în regulă. Atîta doar că nu se simÈ›ea tocmai bine. ÃŽn adîncul sufletului, Randy avea sentimentul straniu că se petrecea ceva foarte rău. CAPITOLUL 4 Nu fusese una dintre cele mai bune zile ale lui Lucy Corliss. ÃŽÈ™i petrecuse întreaga dimineață făcînd calculele de preÈ› aproximativ ale noilor spaÈ›ii de intrare pe piață. Case pe care le considera ca valorînd mai puÈ›in chiar È™i decît terenul pe care erau construite erau cotate la preÈ›uri ce urcau biniÈ™or peste suta de mii de dolari. La preÈ›urile acelea È™i la ratele cerute pe credit, nu vedea cum ar mai fi putut cineva să fie în stare să cumpere. Asta însemna că, implicit, comisioanele ei aveau să dispară. ÃŽn timp ce se prefăcea interesată de case, începuse în secret să-È™i revizuiască propria situaÈ›ie financiară, făcîndu-È™i planuri în legătură cu ceea ce urma să taie din cheltuieli. Deocamdată situaÈ›ia nu era chiar atît de gravă ― avea trei termene de încheiere a unor contracte în următoarele cîteva luni, iar comisioanele respective, dacă era precaută, puteau să-i ajungă timp de un an. Dar după aceea? ÃŽn timpul prînzului discută această problemă cu Bob Owen, care era nu numai patronul, ci È™i prietenul ei. ÃŽl cunoÈ™tea pe Bob din copilărie È™i o ajutase în multe situaÈ›ii. Cînd căsătoria ei începuse să È™chiopăteze, Bob îi stătuse alături, ascultîndu-i necazurile cu ataÈ™ament È™i în cele din urmă spunîndu-i că la un moment dat va trebui să înceteze să plîngă È™i să treacă la acÈ›iune. Cînd venise în fine È™i ruptura, tot la Bob se dusese să ceară sfatul. Problema avea, la vremea respectivă, două aspecte. Lucy rămăsese gravidă, iar soÈ›ul o părăsise. De fapt, recunoscuse ea în faÈ›a lui Bob, Jim Corliss o părăsise tocmai pentru că rămăsese gravidă, acuzînd-o că încerca să îl lege de ea printr-un copil. ― Asta voiai? o întrebase Bob. Lucy avusese nevoie de mult timp ca să reuÈ™ească să dea un răspuns. Pînă la urmă recunoscuse că, probabil, în subconÈ™tient, asta dorise. Probabil că se gîndise că responsabilitățile de părinte îl vor face pe Jim să se potolească, îl vor face să-È™i dea seama că în viață exista È™i altceva decît maÈ™ini de viteză È™i visuri despre bani cîștigaÈ›i uÈ™or. Bob ― Bob cel realist ― o sfătuise să înainteze acÈ›iunea de divorÈ› È™i să se pregătească să-È™i ia o slujbă. Tot a lui fusese ideea de a o învăța să facă afaceri imobiliare în perioada sarcinii, aÈ™a încît, după ce copilul avea să se nască, să aibă o posibilitate de a-È™i cîștiga existenÈ›a. Timp de nouă ani se descurcase lucrînd la firma lui Bob È™i se dovedise a fi bună în meseria ei. La început angajase o femeie care să vină să aibă grijă de Randy, dar anul trecut ajunsese la concluzia că Randy era destul de mare ca să stea singur acasă cele două ore, între terminarea È™colii È™i venirea ei de la serviciu. Margaret Willis, vecina de alături, acceptase să mai arunce un ochi. Pînă acum lucrurile merseseră bine. Atîta doar că astăzi avea un vag sentiment de disconfort. ― Care-i problema cu iubita mea? o întrebă Bob, împingînd deoparte meniul È™i hotărîndu-se să comande doar o salată. Se uită cu invidie la Lucy care, deÈ™i devora prânzuri È™i cine enorme, nu punea pe ea nici un gram. ― Iubita ta ― È™i nu cred că soÈ›iei tale i-ar plăcea să te audă spunîndu-mi aÈ™a, chiar dacă È™tie că nu este adevărat ― se simte îngrijorată astăzi, replică Lucy. Puse È™i ea deoparte meniul. ― Ai ceva anume sau aÈ™a, în general? ― Mă rog, afacerile nu-mi ajută nici ele prea mult. Nu văd cine va veni să cumpere dărăpănăturile acelea supraevaluate pe care le-am văzut azi-dimineață. ― Va veni cineva, spuse Bob satisfăcut. Oamenii trebuie să-È™i cumpere case. Trebuie să ne gîndim numai la niÈ™te moduri noi de a-i finanÈ›a. ― Dar casele alea nu merită, se plînse Lucy. Acum Bob se încruntă, sprîncenele lui stufoase strîngîndu-se în jurul punÈ›ii nasului. ― Cu o astfel de atitudine sigur că nu vei reuÈ™i să vinzi nici una dintre ele. Lucy zîmbi vag È™i dădu la o parte din faÈ›a ochilor o È™uviță din parul ei blond alburiu. ― Nici nu sînt sigură că vreau asta. ÃŽn ultima vreme, de fiecare dată cînd vînd o casă, am sentimentul că îl fac pe proprietar un fel de ucenic-servitor pentru următorii treizeci de ani. ― Atunci poate că ar fi mai bine să-È›i găseÈ™ti altceva de făcut. ― Las-o baltă. ÃŽn afară de asta, nu afacerile mă frămîntă cu adevărat... ci Randy. ― Randy? S-a întîmplat ceva cu el? ― Nimic nou. Atîta doar că arată foarte nefericit. Nu pare să mai aibă prea mulÈ›i prieteni, nu-i place nici la È™coală, nici acasă, pe mine mă urăște È™i asta e valabil È™i pentru restul. Uneori mă gîndesc că poate ar fi mai bine să-l las pe Jim să-l ia la el, măcar pentru o vreme. Atîta doar că nu am încredere în el. ― Nici măcar nu-l mai cunoÈ™ti, rosti Bob. Existau momente cînd Lucy îl bănuia pe Bob că încerca să o facă să se împace cu Jim. ÃŽn ultima vreme i se păruse că o împingea să se vadă cu fostul ei soÈ› mai des decît ar fi fost necesar. Pînă acum reuÈ™ise să-i reziste. ― Nu te-ai gîndit că este posibil să se fi schimbat? o întrebă Bob. Au trecut zece ani. Oamenii se maturizează. ― Chiar È™i Jim Corliss? făcu Lucy în batjocură. Știi prin cîte slujbe a trecut de cînd m-a părăsit? Șapte! Șapte slujbe în nouă ani, Bob. Tu numeÈ™ti asta maturitate? ― Dar una singură în ultimii patru ani, Lucy. Și se poartă bine cu Randy. ― Pe care în primul rînd că nu È™i l-a dorit niciodată, ripostă Lucy cu amărăciune în voce. Pentru Jim, Randy nu reprezintă mai mult decît un hobby, ceva cu care să-È™i omoare timpul, cu care se poate destinde din cînd în cînd, la cîte un sfîrÈ™it de săptămînă. Dar să-l aibă tot timpul? Haida-de, Bob, È™tii prea bine că Jim mi l-ar trimite înapoi într-o săptămînă. Și cu ce s-ar alege Randy din asta? Este deja suficient de abătut ― dacă s-ar vedea respins de tatăl său, asta l-ar putea distruge. N-o să fac aÈ™a ceva. Se întrebă dacă ar fi trebuit să-i comunice lui Bob că Jim spusese ceva despre posibilitatea de a se adresa justiÈ›iei pentru Randy, dar se hotărî să nu o facă. Bob ― Bob cel realist ― i-ar fi sugerat doar că nu ar fi fost bine pentru nici unul dintre ei să se ajungă la o confruntare în tribunal pentru Randy È™i că probabil ar fi trebuit să se gîndească măcar la posibilitatea împărÈ›irii băiatului între ea È™i Jim. Iar asta, Lucy își dădu seama, era ceva pentru care nu se simÈ›ea pregătită. ― ÃŽmi pare rău, spuse ea cînd sosi mîncarea. Nu È™tiu cum de ajung întotdeauna să plîng pe umărul tău. Hai să discutăm despre altceva, bine? De pildă, cînd ai putea să vii cu Elaine pe la mine, pentru faimoasele mele fripturi? Vremea începe să se îndrepte È™i-mi vine cheful de niÈ™te grătare. Ce zici de sfîrÈ™itul ăsta de săptămînă? Și astfel după-amiaza se scurse, iar Lucy se È›inu departe de problemele pe care le avea. Sau, mai exact, se strădui să se È›ină departe de ele. ÃŽnsă pe la ora cinci, cînd plecă de la birou, Randy se contura din nou în prim-planul gîndurilor ei. Cînd intră pe aleea căsuÈ›ei pe care o cumpărase cu cinci ani în urmă, sentimentul ei de disconfort se amplifică. ÃŽn mod obiÈ™nuit Randy se afla acolo, stînd la fereastra camerei de zi È™i uitîndu-se după ea. Intră È™i strigă după el. Nici un răspuns. Străbătu repede întreaga casă, dar nu era nici urmă de Randy. Camera lui era așă cum o lăsase dimineață, iar hainele de È™coală, pe care de obicei le lăsa într-un morman pe podea, erau acum de negasit. Lămurită că Randy nu era înăuntru, se duse la casa de alături, ca să se intereseze la Margaret Willis. ― Dar de ce nu mi-ai dat telefon? întreba Lucy cînd văduva, o femeie ceva mai în vîrstă, îi spuse că Randy nu fusese văzut sub nici un chip în după-amiaza aceea. BraÈ›ele doamnei Willis se agitară cu nervozitate. ― Păi, pur È™i simplu mi-am închipuit că s-a dus să se joace cu prietenii, spuse ea, iar apoi roÈ™i puternic, dîndu-È™i seama de greÈ™eala făcută. Chiar È™i în zilele în care Randy nu venea acasă, ajungea mereu cu mult înainte de ora la care era aÈ™teptată mama lui. Astăzi însă după-amiaza trecuse fără ca Randy să apară. Bărbia largă a lui Margaret Willis începu să tremure. ― Vai, dragă, am făcut o greÈ™eală îngrozitoare, nu-i aÈ™a? Doar nu crezi că i s-a întîmplat ceva? Ei, nu e nici cinci È™i jumătate. Ce-ar fi să-È›i fac un ceai? ÃŽncercă să o tragă pe Lucy în casă, însă aceasta se eschivă. ― Nu, nu, mulÈ›umesc, doamnă Willis. Mai bine încerc să aflu ce s-a întîmplat cu el. Lucy se strădui să-È™i păstreze vocea calmă, însă ochii ei lăsau să se vadă ce începuse să o cuprindă. Margaret Willis se întinse È™i o prinse de mînă. ― Ei bine, ce putea să i se întîmple? întrebă ea cu blîndeÈ›e. Aici nu sîntem în Boston, dragă. Ce mai, în Eastbury nu se întîmplă niciodată nimic, È™tii doar. Uite cum facem... pregătesc niÈ™te ceai È™i È›i-l aduc acasă. Ceai, își zise Lucy. Oare de ce atîta amar de lume de pe pămîntul acesta consideră că o ceÈ™cuÈ›a de ceai poate rezolva orice? Era însă prea abătută ca să se mai certe pe această temă. ― ÃŽn regulă, acceptă ea. Las uÈ™a din față deschisă. Coborî în grabă treptele din faÈ›a intrării doamnei Willis È™i o luă pe scurtătură, traversînd gazonul ce despărÈ›ea imensa reÈ™edință Willis de propria ei casă. Ajunsă înăuntru, liniÈ™tea de acolo o împinse inexplicabil de aproape de limita panicii. Se duse la bucătărie È™i își impuse să se aÈ™eze la masa pe care erau încă împrăștiate resturile micului dejun. ÃŽÈ™i reprimă în mod conÈ™tient panica, spunîndu-È™i că Margaret Willis avea neîndoielnic dreptate, că Randy era bine È™i avea să apară dintr-o clipă în alta. Grijile pe care È™i le făcea erau prosteÈ™ti; exagera într-o situaÈ›ie destul de comună. Se întîmpla des ca băieÈ›ii de vîrsta lui să dispară, fără să spună cuiva unde se duceau. IntuiÈ›ia îi spunea însă invers. Se duse la telefon È™i începu să se uite prin agendă, în căutarea acelor oameni ai căror copii fuseseră cîndva prietenii lui Randy. Era la a treia convorbire cînd Margaret Willis apăru în uÈ™a din spate, aducînd cu ea un ibric de ceai aburind. Lucy întinse firul telefonului È™i ajunse la clanță, iritată de faptul că femeia nu folosise uÈ™a din față. ÃŽnsă în Eastbury vecinii foloseau întotdeauna uÈ™a din dos, cu excepÈ›ia ei. Intrînd în bucătărie, doamna Willis se uită întrebător la Lucy, care ridică din umeri, apoi începu să vorbească, pentru că Emily Harris tocmai revenise pe fir. ― Geordie zice că Randy nu a fost astăzi la È™coala, Lucy. ― Nu a ajuns deloc? întrebă Lucy cu vocea dogită. ― AÈ™a zice Geordie, răspunse doamna Harris. Și el trebuie să È™tie ― doar sînt în aceeaÈ™i clasă. ― ÃŽn-înÈ›eleg, făcu Lucy. Urmă o pauza în care fiecare dintre cele două femei se întrebă ce să spună mai departe. Emily Harris fu cea care rupse în cele din urmă tăcerea: ― Lucy, ai vorbit cu Sally Montgomery? Lucy mormăi pentru ea însăși. Sally Montgomery era prima pe care ar fi trebuit să o sune. Oriunde s-ar fi aflat, Randy trebuia să fie împreună cu Jason. ― Of, Doamne, Emily, mă simt ca o proasta, spuse ea. ― E tragic, o auzi zicînd pe Emily Harris. Vreau să spun, ce poÈ›i să mai faci cînd È›i se întîmplă aÈ™a ceva? Lucy simÈ›i că i se strîngea stomacul. ― Despre ce vorbeÈ™ti? întreba ea. Ce s-a întîmplat? Urmă o nouă tăcere, iar cînd Emily vorbi în cele din urma din nou, vocea îi scăzu pînă lă un nivel conspirativ, ce anunÈ›a acel gen de veÈ™ti proaste dupâ care ea era înnebunită. ― Vrei să spui că n-ai auzit? FetiÈ›a lor a murit azi-noapte. Se zice c-a fost o moarte în leagăn... Lăsă cuvintele să plutească, indicînd astfel cu claritate convingerea ei că povestea nu se reducea numai la atît. Apoi vocea ei căpătă din nou strălucire, iar Lucy realiză dintr-o dată de ce nu-i plăcuse niciodată cu adevărat Emily Harris. ― Dar sînt sigură că nu s-a întîmplat nimic râu, continuă Emily. Jason n-a fost astăzi la È™coală, bineînÈ›eles, iar Randy probabil că s-a hotărît să tragă chiulul împreună cu el. Geordie a făcut asta de mai multe ori, minÈ›i ea. ToÈ›i băieÈ›ii o fac, mai ales primăvara. Pun pariu că o să ajungă acasă la timp pentru cină. ― AÈ™a cred, făcu Lucy fără convingere. Ajunse la concluzia că se cam săturase de Emily Harris. ― MulÈ›umesc, Emily. Iartă-mă că te-am deranjat. ― Nici un deranj, răspunse Emily. Anunță-mă È™i pe mine cînd îl găseÈ™ti, bine? Altfel voi fi îngrijorată. Sigur că vei fi, își zise Lucy nervoasă. Și, tot aÈ™a, vei sta toată noaptea pe telefon, răspîndind ultimele veÈ™ti. Puse receptorul în furcă, iar apoi sorbi din ceaiul pe care Margaret Willis îl pusese în faÈ›a ei È™i îi spuse femeii ceea ce tocmai auzise. ― Vai, dragă, murmură Margaret. Păi, cred că ar fi foarte bine să o suni pe doamna Montgomery, nu-i aÈ™a? ― Nu È™tiu, răspunse Lucy abătută. Of, îmi dau seama că asta ar trebui să fac, dar la ce bun? Imposibil ca Randy să fie acolo, în orice caz, nu astăzi. Și ce să-i spun? Să-i spun că-mi pare rău că fiica ei a murit, dar dacă nu i s-a întîmplat cumva să-l vadă pe băiatul meu? Margaret, nu pot! Pur È™i simplu nu pot! ― Atunci o voi face eu, zise Margaret, întinzîndu-se spre cartea de telefon. ÃŽnsă înainte să găsească numărul familiei Montgomery, Lucy izbi dintr-o dată cu pumnul în masă. ― Taică-său! exclamă ea. La dracu', asta s-a întîmplat. Jim l-a luat pe Randy. Ridică din nou receptorul È™i începu să formeze numărul furioasă; ochii ei, care ceva mai devreme erau plini de îngrijorare, străluceau acum de mînie. ― Nenorocitul ăsta, scrîșni ea printre dinÈ›ii încleÈ™taÈ›i, în timp ce asculta telefonul fostului ei soÈ›, ce suna într-un mod ciudat, imposibil, aÈ™a cum se întîmpla numai atunci cînd nu răspundea nimeni. ÃŽn cele din urmă apăsă în furcă pentru a întrerupe legătura È™i acÈ›ionă butonul care forma automat numărul poliÈ›iei, aflat în memoria telefonului. ― Vreau să reclam o răpire, spuse ea cu o voce plată. La zece minute după aceea se cufundă în fotoliu È™i închise obosită ochii. Putea să simtă curiozitatea arzătoare a lui Margaret Willis radiind în bucătărie. DeÈ™i È™tia că toÈ›i vecinii aveau să afle povestea încă din seară aceasta, trebuia să vorbească. ― Au spus că nu pot să facă nimic, începu cu o voce care reflecta frustrarea pe care o resimÈ›ea. Au spus că nu pot nici măcar să-l treacă la dispăruÈ›i deocamdată È™i că, dacă l-a luat tatăl lui, asta este o problema civila È™i-ar trebui să mă adresez unui avocat, nu poliÈ›iei. ― Și atunci ce-ar trebui să faci? ― Să aÈ™tept. Mi-au spus să aÈ™tept È™i să încerc să iau legătura cu Jim. Pe urmă, dacă Randy nu se întoarce pînă dimineață È™i nu reuÈ™esc să iau legătura cu Jim, să sun din nou la ei. Clătină neputincioasă din cap. ― Cum aÈ™ putea să făc asta, Margaret? Cum aÈ™ putea să stau aici pur È™i simplu È™i să aÈ™tept? ― O vom face împreună, spuse Margaret Willis cu hotărîre, ridicîndu-se È™i începînd să strîngă de pe masă resturile de la micul dejun. O să facem curățenie în bucătărie È™i o să pregătim cină, iar pe urmă o să începem să facem curățenie în toată casa. ― Dar e curat... începu Lucy să protesteze, însă femeia mai vîrstnică ridică spre ea un deget, cu blîndeÈ›e. ― Atunci va fi È™i mai curat. Nu este niciodată prea curat, iar eu am observat că întotdeauna trebăluitul prin casă face să treacă timpul mai repede. AÈ™a că, dacă va fi nevoie, o să facem curățenie toată noaptea. Apoi zîmbi cu afecÈ›iune. ― Dar pun pariu că n-o să trebuiască să facem asta, adăugă ea. Pot să garantez că È™trengarul o să-È™i facă apariÈ›ia într-o oră sau două, obosit, înfometat È™i murdar. Și atunci o să-i dam să mănînce È™i o să-l trimitem la culcare. Ce părere ai? Lucy avea o părere foarte proastă, însă È™tia că nu putea să nu cedeze cînd era vorba despre Margaret Willis. Avea de ales între asta È™i a rămîne singură, uitîndu-se la ceasul care socotea minutele fără de sfîrÈ™it, în timp ce închipuirile cele mai improbabile s-ar fi transformat în realități înfricoșătoare, în sferele îndepărtate ale imaginaÈ›iei ei. Știa că È™i-ar fi ieÈ™it din minÈ›i de grijă dacă ar fi trebuit să aÈ™tepte singură. Mai bine să-È™i umple timpul È™i goliciunea din suflet cu voioÈ™ia implacabilă a lui Margaret, decît să încerce să dea piept cu isteria care dospea în interiorul ei. ÃŽmbufnată, începu să robotească prin casă. Era aproape miezul nopÈ›ii È™i casa nu mai avea nici o pată, cînd Jim Corliss răspunse în sfîrÈ™it la telefon. ― Jim? Sînt Lucy. ÃŽl vreau înapoi, mă auzi? Vreau să mi-l aduci înapoi chiar acum, sau îmi sun avocatul. Jim Corliss își dădu seama după isteria din vocea ei că ceva nu era în regulă. Nu îl suna niciodată, decît pentru a o ajuta cu cheltuielile, sau pentru a se certa cu el în legătură cu Randy. Dintr-o dată îl cuprinse îngrijorarea. Credea oare că Randy se afla la el? Dar era programat să-È™i vadă fiul abia peste o săptămînă. ― VorbeÈ™ti cumva despre Randy? întrebă el precaut. ― BineînÈ›eles că despre Randy vorbesc, explodă Lucy. Despre cine altcineva? Cum îndrăzneÈ™ti? ― Cum îndrăznesc ce? Randy nu este acasă? Urmă o tăcere, iar apoi Lucy, cu vocea cedînd dintr-o dată, spuse: ― Nu e la tine? Nu l-ai luat tu azi-dimineață? ― Of, Dumnezeule, făcu Jim, cu inima bătîndu-i cu putere cînd realiză semnificaÈ›ia celor spuse de fosta lui soÈ›ie. Lucy, ce s-a întîmplat? Spune-mi, ce s-a întîmplat? ― A plecat, Jim. ― Cum adică, a plecat? Unde a plecat? ― N-nu È™tiu, se bîlbîi Lucy, mînia ei risipindu-se doar pentru a fi înlocuită de aceeaÈ™i îngrijorare pe care o simÈ›ise mai devreme. ÃŽi explică ce se întîmplase în după-amiaza aceea. ― A-am crezut că tu l-ai luat, termină ea. Știu cît de mult voia să-l iei de la mine. Am crezut că i-ai îndeplinit dorinÈ›a. ― Nici vorbă, Lucy. Nu È›i-aÈ™ face aÈ™a ceva. ― Chiar aÈ™a? întrebă Lucy, cu vocea brăzdată de neîncredere. Mă întreb... ― O iau într-acolo, făcu Jim deodată. Ajung în douăzeci de minute. ― Nu, protestă Lucy. Te rog, Jim... ― Este È™i fiul meu, spuse Jim hotărît. Puse receptorul în furcă. După cîteva minute porni deja către Eastbury. Interveni o oarecare stînjeneală cînd Jim È™i Lucy Corliss se întîlniră față în față, în pragul casei în care locuia Lucy, acel gen de tăcere neplăcută ce intervenea între doi oameni care fuseseră cîndva apropiaÈ›i, dar care nu prea mai È™tiau ce să-È™i spună unul celuilalt. Ani de-a rîndul Lucy făcuse tot ce-i stătuse în putință ca să-l ocolească pe Jim, cînd venea să-l ia pe Randy, reducîndu-È™i conversaÈ›iile la cîteva propoziÈ›ii forÈ›ate, ce nu conÈ›ineau mai mult decît ceea ce ea considera a fi o informaÈ›ie absolut necesară. Acum, în timp ce cerceta faÈ›a fostului ei soÈ›, Lucy avu impresia că anii își spuseseră cuvîntul, însă după aceea, observînd că obrazul lui Jim era la fel de neridat ca întotdeauna È™i că părul, purtat în claie, îi era la fel de bogat È™i de ondulat precum îl È™tia ea, conchise că nu vîrsta intervenise la Jim, ci probabil altceva. Cuvîntul care îi veni în minte fu maturitatea, însă se strădui să-l respingă. Dacă Jim se maturizase într-adevăr de-a lungul anilor scurÈ™i, trebuia să descopere mai multe dovezi, nu numai privirea din ochii săi. ― Pot să intru? Lucy făcu agitată un pas înapoi, se împiedică, iar apoi își găsi repede echilibrul. ― Iartă-mă, spuse ea. BineînÈ›eles. Þinu uÈ™a deschisă cît timp Jim se strecură înăuntru, iar doamna Willis, dînd din mîini, bîlbîi o serie de bineÈ›uri È™i de scuze, își exprimă compasiunea È™i își luă la revedere. Apoi dispăru, iar între cei doi Corliss se instală o tăcere frămîntată. Jim privi de jur împrejur micuÈ›a cameră de zi, după care afișă un zîmbet nesigur. ― Þi-am spus vreodată că îmi place cameră asta? E frumuÈ™ică... arată exact ca tine. Drăguță, călduroasă È™i ordonată. Lucy îi întoarse bățoasă zîmbetul È™i se aÈ™eză pe un scaun care, prin felul în care era amplasat în cameră, avea să lase o distanță între ei. Gîndul că Jim era încă foarte atrăgător îi veni în minte, însă îl dădu cu hotărîre la o parte È™i începu să-i povestească ce se întîmplase, terminînd cu temerea că se putea ca Randy să fi fost răpit. ― Dar vara trecută a fugit de acasă, observă Jim. ― Acum este altceva, insistă Lucy. Vara trecută ă fugit de acasă în puterea nopÈ›ii, după ce avusese problema aceea cu băiatul familiei Semple. ÃŽnsă în ultima vreme nu s-a întîmplat nimic ― nu avea nici un motiv să fugă azi-dimineață de acasă. Și aÈ™ fi È™tiut ― aÈ™ fi observat ceva la micul dejun. Dar s-a comportat exact ca de obicei. Făcu o pauză, iar apoi întîlni ochii lui Jim. ― A fost răpit, Jim. Nu mă întreba cum È™tiu, dar sînt sigură că Randy nu a fugit pur È™i simplu de acasă. Cineva l-a luat. Ochii i se îngustară. ― Și încă nu sînt cu desăvîrÈ™ire convinsă că n-ai fost tu. ― Of, Doamne... mormăi Jim. ― Este exact genul de lucruri de care eÈ™ti în stare, Jim. Și mă jur că, dacă l-ai luat È™i l-ai ascuns undeva... ― Nu l-am luat, se apără Jim cu vehemenÈ›a. Lucy, nu aÈ™ face una ca asta... N-aÈ™... ei bine, pur È™i simplu n-aÈ™ face-o. Știi ce? Hai să sunăm din nou lă poliÈ›ie. După părerea mea, a lipsit suficient de mult încît să înregistreze măcar o plîngere. ― Mi-au spus că nu pot să facâ nimic înainte de douăzeci È™i patru de ore. ― Douăzeci È™i patru de ore! explodă Jim. Dumnezeule, doar nu este un adult ― are numai nouă ani! Putea să se rătăcească... sau să fie rănit. Jim se ridică È™i se repezi spre bucătărie. Cîteva clipe mai tîrziu Lucy îl auzi vorbind cu cineva, apoi zbierînd. Vocea îi scăzu din nou È™i nu mai reuÈ™i să înÈ›eleagă ce spunea. ÃŽn cele din urmă reveni lîngă ea. ― Vor trimite pe cineva, zise el. Dar, pentru că Lucy se uita la el plină de speranță, trebui să-i relateze ce aflase de la poliÈ›ie. ― Vor consemna plîngerea, însă au spus că după toate aparenÈ›ele a fugit de acasă. Se cufundă în tăcere, dar Lucy începu să-l descoasă: ― Asta ce înseamnă? Jim îi ocoli privirea. ― Nu È™tiu sigur. Poate să însemne orice. PuÈ™tii sînt... ei bine, încep să fugă de acasă la vîrste din ce în ce mai mici, cu fiecare an care trece. Au spus că, dacă ar fi fost puÈ›in mai mare, probabil că nu l-am mai fi văzut decît dacă ar fi vrut el să ne vadă pe noi. Lucy se încruntă. ― Și asta ce mai înseamnă? ― Doar că, atunci cînd este vorba de băieÈ›i mai mici ― mici cu adevărat, ca Randy ― nu prea È™tiu ce să facă È™i, după o noapte sau două, se predau singuri. ― Și dacă n-o face? întrebă Lucy încetiÈ™or. ― N-nu È™tiu sigur. Au zis ceva despre o căutare, dar spuneau că nici căutările astea nu prea dau roade. Dacă s-a întîmplat ceva cu Randy, este posibil mai degrabă ca cineva să... cum să spun, ca cineva să dea de el din întîmplare. ― Vrei să spui, dacă a murit. Lucy spuse asta cu o voce plată È™i ochii reci, iar Jim se trezi că nu era în stare să formuleze alt răspuns decît o aprobare făcută cu o miÈ™care a capului. ― Dar nu e mort, spuse Lucy moale. Știu că n-a murit. Jim înghiÈ›i în sec. Mai exista o posibilitate de care poliÈ›iÈ™tii amintiseră. ― Au zis că se poate să se fi dus la Boston, începu el, însă după aceea lăsă cuvintele să se piardă. Era mai bine să-i lase pe poliÈ›iÈ™ti să-i explice ce i se putea întîmpla unui băieÈ›el în Boston. CAPITOLUL 5 ÃŽn timp ce Jim È™i Lucy Corliss se străduiau să rezolve problema dispariÈ›iei fiului, Steve È™i Sally Mongomery încercau să facă față problemei pierderii fiicei lor. De după-amiază È™i pînă în noapte, de cînd avuseseră discuÈ›ia cu doctorul Malone È™i se întorseseră de la spital, Sally fusese ciudat de tăcută. Steve încercase de cîteva ori să-i vorbească, însă părea că nu-l aude. Steve își petrecu mai multe ore împreună cu Jason, chinuindu-se să-i explice ce se întîmplase cu Julie, iar Jason îl ascultă cuminte, curios, cu capul înclinat È™i cu sprîncenele strînse într-o încruntare gînditoare. Părea, crezu Steve, că accepta moartea surorii lui la fel de normal ca pe oricare dintre celelalte întîmplări ale copilăriei. ÃŽntr-adevăr, nu faptul în sine al morÈ›ii lui Julie era cel care îi dădea de gîndit lui Jason, ci cauza acestei morÈ›i. Revenea mereu la aceeaÈ™i întrebare: ― Dar dacă nu avea nimic, de ce a murit? Ochii băiatului, mai mari È™i mai închiÈ™i la culoare decît ai mamei lui, priviră în sus către Steve, cerînd cu insistență un răspuns pe care tatăl său nu putea să i-l dea. TotuÈ™i, trebuia să mai încerce o dată. ― Nu È™tim de ce a murit Julie, repetă el pentru cel puÈ›in a È™asea oară. Tot ce È™tim este că din cînd în cînd se mai întîmplă astfel de lucruri. ― Dar de ce i s-a întîmplat tocmai lui Julie? Nu a fost cuminte? ― Ba da, a fost o fetiță foarte cuminte. Sprîncenele lui Jason se arcuiră, băiatul fiind tot mai dezorientat de acest mister. ― Dar, dacă a fost o fetiță cuminte, de ce a omorît-o Dumnezeu? ― Nu È™tiu, fiule, răspunse Steve, simÈ›ind un nod punîndu-i-se dintr-o dată în gît. Pur È™i simplu nu È™tiu. ― O să mă omoare È™i pe mine? Steve își trase fiul mai aproape È™i îl strînse în braÈ›e. ― Nu, bineînÈ›eles că nu. Asta nu are nici o legătură cu noi, iar È›ie nu are cum să È›i se întîmple ceva. ― De unde È™tii? îl provocă Jason, zbătîndu-se ca să scape din îmbrățiÈ™area tatălui său. Obosit, Steve se ridică È™i începu să aranjeze păturile cu care era învelit Jason. ― Pur È™i simplu È™tiu, spuse el. Acum vreau să dormi, bine? ― Bine, acceptă Jason. Apoi ochii săi rătăciră spre colÈ›ul îndepărtat al camerei, acolo unde se afla, pus într-o colivie micuță, un cobai cu blana albă cu pete negre, numit Fred. ― ÃŽl laÈ™i pe Fred să doarmă cu mine la noapte? întrebă Jason. Steve zîmbi. ― Sigur. Aduse cuÈ™ca È™i o aÈ™eză lîngă patul lui Jason. ÃŽnăuntru Fred începu să patruleze prin spaÈ›iul strîmt, cercetînd împrejurimile din noua perspectivă. Apoi se încovrigă È™i își îngropă botul în propria blăniță. ― Asta vreau să faci È™i tu acum, spuse Steve. Să-È›i îngropi năsucul È™i să dormi. Se aplecă, îl sărută pe Jason pe obraz, stinse lumina È™i ieÈ™i din cameră. Cîteva clipe mai tîrziu, în timp ce cobora scările, fu tras de mama soacră în camera ei È™i discutară împreună vreme îndelungată. La sfîrÈ™it, Phyllis dădu încetiÈ™or din cap. ― Pur È™i simplu nu înÈ›eleg, spuse ea. Mi se pare foarte ciudat ca un copil atît de perfect ca Julie să poată... să ce? Să înceteze să mai trăiască? îngrozitor. ÃŽngrozitor! Trebuie să fi existat o cauză, Steve. Trebuie să fi fost ceva. Dar Steve Montgomery È™tia că nu existase nici o cauză, cel puÈ›in nu una pe care medicii să o înÈ›eleagă. Aceasta, începu el să-È™i dea seama, era partea cea mai complicată a sindromului infantil al morÈ›ii subite: nu aveai pe ce să dai vina, nici un germen, nici vreun virus sau vreo stare anormală ― nimic. Numai faptul unei morÈ›i iraÈ›ionale È™i un prelungit sentiment al deÈ™ertăciunii. Deja începuse să-l roadă, însă nu putea să facă nimic împotrivă-i. Trebuia pur È™i simplu să supravieÈ›uiască avîndu-l în interiorul său È™i să se străduiască să È™i-l alunge din suflet. Chiar dacă asta ar fi însemnat să È™i-o scoată din minte È™i pe Julie. "MorÈ›ii cu morÈ›ii, viii cu viii." Aceste cuvinte păruseră rezonabile cînd fuseseră rostite de Malone, iar Steve È™tia că spuneau un adevăr. Atunci de ce își simÈ›ea sufletul mort? De ce se simÈ›ea ca È™i cum ar fi putut fi îngropat mîine împreună cu fiica lui? Nu putea să aibă astfel de sentimente, nu trebuia să-È™i permită să aibă astfel de sentimente. Pentru Sally È™i Jason trebuia să meargă înainte, trebuia să rămînă în stare de funcÈ›ionare. Dar oare va fi în stare să facă pentru ei mai mult decît făcuse pentru fiica lui? ÃŽÈ™i izgoni acest gînd din minte. Hotărî ca, pe viitor, în conÈ™tiinÈ›a sa afectivă, anumite locuri să rămînă închise, încuiate pentru totdeauna È™i departe de existenÈ›a conÈ™tientă. Ori reuÈ™ea asta, ori avea să înnebunească. Acum stătea cu Sally, oboseala slăbindu-i fiecare fibră a trupului, avînd mintea înceÈ›oÈ™ată È™i simÈ›indu-se copleÈ™it de durere. Sally îl privea, iar el observă în ochii soÈ›iei sale ceva care îi îngheță sufletul. Ochii ei, acei ochi căprui, strălucitori, care îl atrăseseră încă de la început, se schimbaseră. Strălucirea fusese înlocuită cu o intensitate ciudată, ce părea să lumineze din adîncul sufletului ei. ― Nu a murit aÈ™a, pur È™i simplu, spuse Sally moale. Steve vru să-i spună ceva, dar dintr-o dată nu mai era foarte sigur dacă i se adresase lui sau vorbea de una singură. ― Nou-născuÈ›ilor nu li se poate întîmpla aÈ™a ceva, continuă Sally. Nu mor pur È™i simplu. Acum ochii lor se întîlniră. ― Trebuie să fi greÈ™it undeva, Steve. Sigur am greÈ™it undeva. Steve tresări uÈ™or. Nu trecuseră aceleaÈ™i temeri È™i prin mintea lui? ÃŽnsă nu putea să cedeze în faÈ›a lor È™i nu putea să o lase nici pe Sally să o facă. ― Nu-i adevărat, Sally. Amîndoi am iubit-o pe Julie. Am făcut tot ce-am putut... ― Oare? întrebă Sally, avînd dintr-o dată amărăciunea în voce. Mă-ntreb È™i eu. Mă tot întreb, Steve. Hai să privim adevărul în față. Nu ne-am dorit-o pe Julie... nici unul dintre noi nu È™i-a dorit-o! Ne hotărîserâm să avem un singur copil, îți aduci aminte? Numai unul! Și l-am avut pe Jason. Ceva mai devreme decît plănuiserăm, dar am căzut de acord că este singurul copil pe care ni-l dorim. Dar n-a fost cum am vrut noi, nu-i aÈ™a? Ceva a intervenit È™i ne-am trezit cu Julie, deÈ™i nu ne-o doream. Și a murit. Steve se holbă la soÈ›ia sa, palid la față È™i cu mîinile tremurînd. ― Ce tot zici acolo, Sally? întrebă el, cu o voce atît de scăzută, încît abia de putea fi auzit. Vrei să spui că noi am omorît-o pe Julie? Izbucnind deodată în lacrimi, Sally își ascunse faÈ›a în palme. ― Nu È™tiu, Steve, zise ea hohotind. Nu È™tiu ce spun, nici ce gîndesc, nu mai È™tiu nimic. Doar că nou-născuÈ›ii nu mor fără motiv... ― Dar se întîmplă, o întrerupse Steve. Doctorul Malone zicea că... ― Nu-mi pasă ce zicea doctorul Malone, izbucni Sally. Copiii nu mor fără motiv! Fugi afară din încăpere. Steve îi ascultă paÈ™ii grei, în timp ce urca scările. PuÈ›in după aceea porni pe urmele ei È™i o găsi în pat. Se dezbrăcă în liniÈ™te, se strecură în aÈ™ternut alături de ea È™i stinse veioza. O auzi plîngînd È™i se întinse să o ia în braÈ›e. Pentru prima dată în toÈ›i aceÈ™ti ani ai căsătoriei lor, Sally îi respinse îmbrățiÈ™area. Jason stătea întins în pat, atent la liniÈ™tea din casă, întrebîndu-se cînd vor mai fi toate la fel ca înainte. Nu-i plăcuse felul în care mama lui plînsese tot timpul. De fapt, pînă aseară nu o văzuse absolut niciodată plîngînd. La început se speriase observînd-o în camera lui Julie, È›inînd-o pe sora lui în braÈ›e, exact aÈ™a cum făcea întotdeauna, cu excepÈ›ia lacrimilor care îi È™iroiau pe obraji. De obicei, atunci cînd o lua pe Julie în braÈ›e, rîdea. Cînd o văzuse, primul gînd fusese că mama sa își dăduse seama ce-i făcuse el lui Julie È™i că va fi furioasă pe el. Dar nici vorbă de aÈ™a ceva ― plînsese din cauză că Julie murise. Julie nu era moartă ceva mai devreme, cînd se dusese să se uite la ea. Doarmea doar. Știa că adormise pentru că putea să o audă sforăind uÈ™or, fonfăit, cum făcea È™i mama lui cînd era răcită. AÈ™a că îi È™tersese nasul cu un colÈ› al cearÈ™afului. Asta nu putea să-i fi făcut vreun rău. Dar o făcuse să se trezească È™i începuse să plîngă. Și acela fusese momentul în care îi pusese pledul pe față, pentru ca nimeni să nu o audă plîngînd. ÃŽnsă nu i-l È›inuse chiar atît de mult încît să o sufoce. Nu putea să fi trecut chiar atît de mult timp; de îndată ce se oprise din plîns îi dăduse pledul la o parte de pe față È™i îl aÈ™ezase din nou în jurul ei, exact aÈ™a cum era atunci cînd venise să o vadă. Dar oare mai respira? ÃŽncercă să-È™i aducă aminte. Era sigur că mai respira. Parcă o auzea È™i acum, prin liniÈ™tea din casă, cu toate că murise. Ascultă cu mare atenÈ›ie È™i fu sigur că aude, foarte încet, zgomotul unei respiraÈ›ii firave. Apoi își aminti: Fred dormea chiar lîngă patul lui. Se strecură jos din pat È™i îngenunche alături de cuÈ™ca micului cobai. Sunetele pe care le scotea Fred erau exact la fel cu cele ale lui Mie, după ce încetase să mai plîngă. Foarte încete, dar existau. Deschise uÈ™a, iar Fred, auzind zăngănitul uÈ™or, se trezi, deschise ochii È™i se holbă la Jason prin întuneric. Jason băgă mîna în cuÈ™că, prinse cu blîndeÈ›e animalul È™i îl luă cu el în aÈ™ternut. Curînd, Fred adormi din nou, încovrigat de data aceasta în încheietura braÈ›ului lui Jason. Băiatul ascultă respiraÈ›ia cobaiului, convins că auzise aceleaÈ™i sunete È™i noaptea trecută, în camera lui Julie, cu foarte puÈ›in timp înainte să plece de acolo. AÈ™a că nu-i făcuse nimic lui Julie, nimic de-adevăratelea. TotuÈ™i, mîine sau poimîine avea să discute cu Randy despre asta. Era, realiză el, cam la fel cu ceea ce i se întîmplase lui Randy după ce Billy Semple sărise de pe acoperiÈ™. Cu toate că Randy nu-i făcuse nimic de-adevăratelea lui Billy, pe el căzuse vina că Billy își rupsese piciorul. ÃŽn timp ce cădea într-un somn agitat, Jason se întrebă dacă avea să se întîmple acelaÈ™i lucru È™i cu el, dacă avea să fie învinovățit de moartea lui Julie. Poate că data viitoare, cînd Randy va veni pe la el, îi vor face lui Fred acelaÈ™i lucru pe care i-l făcuse lui Julie, să vadă dacă Fred va muri. Măcar atunci va È™ti sigur... CAPITOLUL 6 Randy Corliss scrîșni din dinÈ›i pe sub pătură, evitînd să deschidă ochii în lumina dimineÈ›ii. ÃŽi era frig È™i, cît fusese noaptea de lungă, somnul îi fusese întrerupt de coÈ™maruri. Dar acum soarele îi încălzea camera È™i ar fi vrut să se lase furat iar de somn, ar fi vrut să uite de singurătatea care îl copleÈ™ise în după-amiaza precedentă, cînd realizase că tatăl său nu avea să vină să-l ia, cel puÈ›in nu în ziua aceea. ― Dar totul va fi în regulă, îi explicase domniÈ™oara Bowen. Tatăl tău este foarte ocupat È™i deocamdată vrea să ne ocupam noi de tine. ― De ce? întrebase Randy. De cînd văzuse gardul din jurul Academiei se întrebase de ce îl adusese tatăl său acolo. După părerea lui Randy, nu prea arăta a È™coală. ÃŽntîi de toate, nici măcar nu puteai să o vezi de la stradă. Exista doar o alee lungă È™i apoi o poartă, fără nici o inscripÈ›ie. Iar clădirea nu semăna cu nici una dintre È™colile pe care le È™tia el, ci era doar o casă imensă, ce arăta aproape ca un castel, avînd ferestele de la etaj acoperite cu gratii. Văzuse vreo cîțiva băieÈ›i, care păreau să fie cam de aceeaÈ™i vîrstă cu el, dar nu reuÈ™ise să intre în vorbă cu ei. ÃŽn schimb, fusese dus într-un birou unde domniÈ™oara Bowen îi spusese de ce se afla acolo. ― Este o È™coală deosebită, pentru băieÈ›i deosebiÈ›i, îl asigurase ea. BăieÈ›i ca tine, care au probleme în È™colile normale. ― Eu nu am avut nici o problemă, spusese Randy. ― Mă refer la problemele legate de prietenii. DomniÈ™oara Bowen îi zîmbise È™i risipise o părticică din temerile lui Randy. ― MulÈ›i băieÈ›i de vîrsta ta au astfel de probleme, să È™tii. BăieÈ›ei care sînt deosebiÈ›i, ca È™i tine. ― Eu sînt deosebit? ― ToÈ›i băieÈ›ii de aici sînt deosebiÈ›i. Cei mai mulÈ›i provin din familii care seamănă cu a ta. ― VreÈ›i să spuneÈ›i că părinÈ›ii lor sînt divorÈ›aÈ›i? ― Exact. Și mulÈ›i dintre băieÈ›ii de aici nu mai voiau să stea la mamele lor È™i nu le plăceau È™colile la care mergeau. AÈ™a că taÈ›ii lor i-au trimis aici, exact cum a făcut È™i tatăl tău. ― Dar el unde este? întrebase Randy, cu faÈ›a întunecîndu-i-se belicos, deÈ™i, uitîndu-se la ea, își dăduse seama că nu-i va răspunde. Asta era problema cu oamenii mari, chiar È™i cu tatăl lui. Atunci cînd nu voiau să-È›i răspundă la întrebări, nu-È›i explicau nici măcar de ce n-o făceau. ÃŽÈ›i spuneau doar că nu erai destul de mare ca să-È›i dai seama. Iar cîteodată se prefăceau pur È™i simplu că nu auzeau întrebarea, lucru pe care Randy crezuse că È™i domniÈ™oara Bowen tocmai era pe cale să-l facă. ― Nu È›i-ar plăcea să-i cunoÈ™ti pe ceilalÈ›i băieÈ›i? îl întrebase ea, confirmîndu-i bănuiala. ― Vreau să vorbesc cu tatăl meu, răspunsese Randy, vocea devenindu-i încăpățînată. Era aÈ™ezat pe un scaun cu spătar înalt, de lemn, care nu-i oferea nici un confort, însă își încruciÈ™ase braÈ›ele, iar ochii îi străluceau furioÈ™i. ― De ce nu pot să-l sun? ÃŽi È™tiu numărul de la serviciu. ― Dar este plecat din oraÈ™. De asta m-a trimis pe mine să te iau. Nu a putut să vină după tine. Dar va fi înapoi în cîteva zile. ― Cîte zile? pretinsese Randy să i se spună. ÃŽncepuse deja să se agite în scaun, iar faÈ›a i se înroÈ™ise. Femeia deschisese sertarul biroului È™i scosese de acolo un flaconaÈ™ plin cu pastile albe. ― Ce-s alea? întrebase Randy apăsat. ― NiÈ™te medicamente. Vreau să iei o pastilă de-asta. ― Nu sînt bolnav È™i nu iau niciodată medicamente. ― Este doar ca să te liniÈ™tească. Știu că toate astea È›i se par foarte ciudate È™i mai È™tiu că eÈ™ti speriat. Pastilele astea o să-È›i fie de ajutor. ― Ce-o să-mi facă? întrebase Randy, privind pilula bănuitor. O să mă adoarmă? ― Categoric nu. Dar n-o să-È›i mai fie frică È™i nici îngrijorat n-o să mai fii. ― Nu vreau s-o iau È™i n-o să mă puteÈ›i obliga. Randy închisese strîns gura, iar trupul i se încordase. Ochii începuseră să-i fugă în jurul camerei, în căutarea unei căi de scăpare. Nu era nici una. Femeia se afla între el È™i ușă, iar încăperea nu avea ferestre. ― Atunci va trebui să rămîi acolo pînă cînd te vei răzgîndi. Totul depinde numai de tine. Ori iei pastila, după care mergem împreună să ne întîlnim cu ceilalÈ›i băieÈ›i, ori rămîi pe scaunul acela toată ziua. Ai de ales. Pusese pastila în centrul unei sugative aflate pe birou, iar apoi luase în mînă o mapă cu dosare. Se scurseseră cinci minute. ― N-o să mă facă să adorm? întrebase Randy, venind lîngă masă, luînd pilula în mînă È™i studiind-o de parcă ar fi fost o insectă. ― N-o să te facă să adormi. Femeia se ridicase È™i se dusese să ia apă din frigider, rămînînd cu ochii pe Randy, pentru căzui că ar fi încercat să o zbughească pe ușă. Dar el n-o făcuse. ÃŽi dăduse o cană cu apă, continuînd să-l urmărească atentă, pentru a se asigura că înghiÈ›ise pastila cu adevărat. Zece minute mai tîrziu, cînd începuse să se liniÈ™tească, îl dusese afară È™i îl prezentase colegilor. Erau cinci la număr È™i se uitaseră la Randy cu toată bănuiala preadolescenÈ›ei, instigîndu-l în tăcere la bătaie. Randy îi privise, încercînd să se hotărască pe care dintre ei să-l provoace, dar nici unul nu făcuse vreun pas înainte, după cum nici nu se retrăsese vreunul. Abia cînd domniÈ™oara Bowen plecase, lăsîndu-i singuri cu noul venit. ÃŽncepuseră să-i vorbească. ― Þi-a dat pastila? îl întrebase unul în cele din urmă. Numele lui era Peter Williams, iar cînd vorbise vocea lui nu fusese belicoasă, însă nici prietenoasă. ― Mda, răspunsese Randy. Ce era? ― Cred că valium, spusese un alt băiat. Mamă mea lua cînd era nervoasă. ― Trebuie să luaÈ›i în fiecare zi? ― Nu. Numai în prima zi. După aia nu-È›i mai dau să iei nimic. Cum se face că eÈ™ti aici? Randy stătuse să se gîndească înainte să le răspundă, iar cînd pînă la urmă o făcuse, ocolise privirile celorlalÈ›i. ― Tata m-a trimis. Mai mult ca să mă ia de la mama, cred. Urmase o tăcere, în timpul căreia ceilalÈ›i schimbaseră între ei priviri È™i ridicări din umeri. ― Mda, făcuse Peter în cele din urmă. De-aia sîntem toÈ›i aici, în afară de Billy. Arătase către un băiat slăbuÈ›, cu părul È™aten, care stătea oarecum în spatele său. Billy își privise pantofii cît timp Peter explicase mai departe, plin de importanță: ― Mama lui l-a trimis aici, ca să-l ia de la tatăl lui. Dar cui îi pasă? E mai bine decît acasă. Asta fusese ieri, însă nici pînă în dimineaÈ›a aceasta Randy nu era încă pe deplin convins că Peter avea dreptate. Se simÈ›ea îngrozitor de singur, iar cînd se duse să se uite pe fereastră È™i nu văzu nimic în afară de pădurea de dincolo de gardul ce înconjură Academia, se simÈ›i străbătut de un val rece. ÃŽnsă pe urmă se auzi o ciocănitură în ușă, după care Adam Rogers băgă capul înăuntru. ― Ar fi bine să te-mbraci. Dacă nu ajungem jos în cinci minute pentru micul dejun, nu mai primim nimic. Adam intră în cameră È™i se cocoță în pat, în timp ce Randy își trăgea hainele pe el. ― EÈ™ti de pe-aici? ― Din Eastbury. Randy îl măsură pe Adam în timp ce își lega È™ireturile de la pantofi. Părea mai mic decît Randy È™i chiar era mai scund, însă trupul îi era viguros È™i, după cum arăta, avea viteză în miÈ™cări. ― Tu de unde eÈ™ti? ― Georgia. Asta-i în sud. ― Știu unde este. Nu-s prost. ― N-a zis nimeni că eÈ™ti, replică Adam pe un ton de scuză, dar mulÈ›i oameni habar n-au despre locuri, în ce parte sînt. Hai. Sări de pe pat È™i îl conduse pe Randy afară din dormitor, apoi în josul scărilor, pînă într-o sufragerie mare. Existau două mese în încăpere, în jurul uneia dintre acestea fiind aÈ™ezaÈ›i ceilalÈ›i patru băieÈ›i. La cealaltă, ceva mai mică, stătea Louise Bowen. ― Se crede o cloÈ™că a coteÈ›ului, sau cam aÈ™a ceva, îi È™opti Adam, în timp ce se strecurau pe cele două locuri rămase libere la masa cea mare a băieÈ›ilor. Dar nu vorbeÈ™te niciodată cu noi dimineaÈ›a. Doar ne urmăreÈ™te. ― De ce? ― Habar n-am. Dar ăsta e unul dintre lucrurile babane de pe-aici ― te urmăresc tot timpul, dar practic nu-È›i spun niciodată ce să faci. ― Mda, fu de acord Peter Williams, zîmbind fericit. Nu ca acasă. Maică-mea îmi spunea tot timpul că o să mă rănesc, că o să dau de belea, că o să omor pe cineva È™i chestii de-astea. Și pe urmă am fugit într-o zi de acasă, poliÈ›iÈ™tii au pus mîna pe mine, iar de atunci a fost tot timpul pe capul meu. CeilalÈ›i băieÈ›i se puseră È™i ei pe povestit, vîrîndu-se în discuÈ›ie. Pe măsură ce ascultau, Randy începu să-È™i spună că poate greÈ™ise ieri, cînd fusese atît de bănuitor. Toate poveÈ™tile celorlalÈ›i îi sunau familiar. Cei mai mulÈ›i dintre băieÈ›i fuseseră niÈ™te singuratici înainte să ajungă la Academie, iar unii dintre ei se fuduleau cu nenumăratele probleme create de ei prin È™colile pe care le frecventaseră înainte. ― Dar ce faceÈ›i aici? întrebă Randy. ― Mergem la ore È™i ne jucăm, răspunse Peter. E ca lumea, pentru că nu avem atît de multe ore ca în È™colile obiÈ™nuite. ÃŽnsă jucăm tot felul de jocuri. Ne învață box, lupte È™i alte chestii de-astea, dar o mare parte din timp ne lasă pur È™i simplu să facem ce vrem. ― Orice? întrebă Randy. Peter se uită întrebător către ceilalÈ›i băieÈ›i, iar după ce aceÈ™tia aprobară din cap, făcu È™i el la fel. ― Cam aÈ™a ceva. Cel puÈ›in nu ne-au spus nici unuia dintre noi să nu facem ceva anume. Făcu o pauză, că È™i cum ar fi întors ceva în minte pe mai multe feÈ›e, iar apoi continuă pe un ton meditativ: ― Dar ne urmăresc întotdeauna. E ciudat. Tot timpul se află cineva prin apropiere, ca È™i cum ar vrea să afle ce facem, cu toate că nu prea ne spun ce ar trebui să facem. Cu excepÈ›ia orelor. Acolo este exact ca la È™colile obiÈ™nuite. ― Cum se face că sîntem numai È™ase? întrebă Randy dintr-o dată. După părerea lui, clădirea era suficient de spaÈ›ioasă pentru a primi un grup mult mai mare decît cel constituit de ei, È™i crezuse întotdeauna că È™colile particulare aveau sute de elevi. Adam Rogers aruncă o privire spre Louise Bowen, iar apoi se aplecă spre Randy È™i-i spuse în È™oaptă: ― Eram mai mulÈ›i. Cînd am ajuns eu aici, eram zece. ― Ce s-a întîmplat cu ceilalÈ›i? întrebă Randy. Peter se încruntă la Adam: ― Au plecat. ― Vrei să spui că au venit taÈ›ii lor să-i ia, sau au plecat la altă È™coală? De partea cealaltă a mesei se află un băiat roÈ™cat, cu un È™uvoi de pistrui presarăți peste nas, care negă din cap: ― Nu. Au... ― Gura, Eric! se băgă Peter. Nu avem voie să vorbim despre asta. ― Despre ce anume? vru Randy să È™tie. ― Despre nimic răspunse Peter. AtenÈ›ia lui Randy se îndreptă din nou către Eric. ― Despre ce să nu vorbim, Eric? întrebă însă din nou, cu privirea È›intuită în ochii celuilalt băiat. Eric vru să deschidă gura, el apoi o închise È™i privi în altă parte. ― Spune-mi, insistă Randy. Eric privi tulburat spre Louise Bowen. Această părea că nu asculta discuÈ›ia lor. TotuÈ™i, cînd vorbi din nou, vocea lui scăzu pînă la a fi o È™oaptă, iar Randy trebui să facă un efort pentru a-l auzi: ― Uneori copiii pur È™i simplu... ăă... dispar. Noi credem că mor. ― Mor? murmură Randy. ― Nu È™tim, spuse Peter. Nu È™tim ce se întîmplă cu ei. ― Ba È™tim, È™opti Eric cu amărăciune. Nimeni nu a stat aici mai mult de cîteva luni, iar toÈ›i cei care nu mai sînt au murit. Asta se întîmplă. Ajungi aici È™i după aia mori. ― Gura, Eric, făcu din nou Peter. Nu È™tim ce s-a întîmplat cu David È™i Kevin. Poate că taÈ›ii lor au venit să-i ia. ― AÈ™a sper, zise Adam Rogers, iar cînd Randy se uită la el, observă că pălise. Eu am stat aici aproape È™ase luni. Mai mult decît oricare dintre voi. S-sper... Vocea i se pierdu. Cei È™ase băieÈ›i își terminară micul dejun în liniÈ™te. Lucy Corliss stătea la masa din bucătărie, încercînd să ajungă la o concluzie cu privire la ceea ce avea de făcut. Rămăsese trează toată noaptea, sperînd să audă uÈ™a din față deschizîndu-se, semn că Randy se întorsese acasă, sau ca telefonul să sune, pentru a fi anunÈ›ată că fusese găsit de poliÈ›ie. Era singurul lucru pe care sergentul Bronski i-l promisese seara trecută ― că va alcătui o echipă operativă È™i va scotoci pădurea prin care se rătăcise Randy cu un an în urmă. Nu-i promisese mare lucru; ba chiar îi spusese, cu părere de rău, că È™ansele de a-l găsi pe Randy pe întuneric erau aproape nule. Și cît fusese noaptea de lungă, casa ei se umpluse de o tăcere sinistră. ÃŽn cele din urmă, cînd cerul începuse să se lumineze spre est È™i să se crape de ziuă, sunase încă o dată la poliÈ›ie, numai pentru a i se spune că încă nu fusese găsită nici o urmă de-a lui Randy. Apoi se lăsase furată de un somn agitat, din care se trezise o oră mai tîrziu. De atunci stătea în bucătărie, aÈ™teptînd, rezistînd permanentei porniri de a telefona totuÈ™i încă o dată la poliÈ›ie, dîndu-È™i seama că, dacă ar fi fost ceva de comunicat, ar fi sunat-o ei. Cînd telefonul reveni brusc la viață, cu puÈ›in înainte de ora nouă, zbîrnîitul lui gălăgios aproape că o făcu pe Lucy să scape ceaÈ™ca de cafea din mînă. Cu inima bătîndu-i puternic, ridică receptorul. ― Alo? Alo? ― Sînt Jim, Lucy. Există în vocea lui o dezamăgire din care Lucy înÈ›elese imediat că echipa operativă nu descoperise nimic, însă avea nevoie de o confirmare. ― Nu l-aÈ›i găsit, nu-i aÈ™a? ― Nu. ― Of, Doamne, Jim, ce-o să mă fac? Mă simt atît de neajutorată È™i... È™i... Vocea i se stinse, în timp ce se chinuia să-È™i controleze lacrimile ce ameninÈ›au să o potopească. ― UÈ™urel, Lucy, îl auzi ea pe Jim. Nu s-a terminat încă. Urmă o tăcere scurtă, după care adăugă: ― Te duci la slujbă? ― Slujbă? repetă Lucy. SimÈ›i prelungirea unei panici ce ajungea la limita conÈ™tiinÈ›ei ei, iar vocea începu să-i crească în intensitate: ― Cum aÈ™ putea să mă duc la slujbă? Dumnezeule, copilul meu a dispărut. Trebuie să fac ceva. Panica începînd să crească, Lucy își aprinse o È›igară È™i trase adînc din ea. Dînd afară È™uvoiul de fum, simÈ›i că o părticică din tensiune cedase. ― N-am vrut să spun asta, îl auzi ea pe Jim. Mă refeream doar la faptul că în clipa asta nu poÈ›i să faci nimic. Nu-È›i foloseÈ™te nici È›ie, nici lui Randy să tot bîntui prin casă È™i să-È›i ieÈ™i din minÈ›i. ― Uite cine s-a găsit să vorbească, replică Lucy. De unde È™tii tu, mă rog, ce anume mi-ar folosi mie sau lui Randy? N-ai cum să intri aÈ™a, dansînd, înapoi în viaÈ›a mea, după nouă ani, È™i să începi să-mi spui ce este bine pentru mine È™i ce nu. A fost bine pentru mine să te văd plecînd, lăsîndu-mă să-l cresc singură pe fiul nostru? Chiar dacă Jim fusese rănit de cuvintele ei, nu lăsă să se vadă. ― Uite ce-i, spuse el. Tu faci cum crezi că e mai bine, iar eu mă È›in pe lîngă poliÈ›ie. Asta e tot ce ne stă în putință. Bine? Lucy trase încă un fum de È›igară È™i aprobă din cap, cu toate că nu era nimeni acolo să-i vadă gestul. ― Bine. Dar sună-mă dacă afli ceva. Absolut orice. ― Sigur. Urmă o tăcere lungă, apoi vocea lui Jim se auzi din nou pe fir: ― Lucy? Te vei descurca? Vrei să vin acolo? ― Nu. Vreau să spun că da, mă voi descurca, È™i nu, nu vreau să vii aici. ― Prinsă, zice Jim, iar cuvîntul acesta aproape că o făcu pe Lucy să zîmbească. Era cuvîntul pe care el îl tot folosise atîta timp cît fuseseră căsătoriÈ›i, în acele rare ocazii în care înÈ›elegea exact de ce era supărată pe el È™i încerca să-È™i ceară iertare pentru că mersese prea departe cu cine È™tie care dintre excesele în care se lăsa în mod curent implicat. Acum, cînd cuvîntul reverberă în mintea ei, Lucy aproape ca reuÈ™i sa simtă căldura pe care È™tia că Jim trebuia să o fi avut în ochi. ― Dacă ai nevoie de ceva, continuă el, È™tii unde să mă găseÈ™ti. Legătura se întrerupse. Lucy mai È›inu o clipă receptorul în mînă, înainte să-l pună în furcă. ÃŽn timp ce își turna încă o ceaÈ™că de cafea, se răzgîndi brusc. Jim avea dreptate ― nu putea să bîntuie prin casă toată ziua. Goli repede ceaÈ™ca de cafea È™i începu să se îmbrace, pentru a pleca la slujbă. Pentru Sally Montgomery dimineaÈ›a aceasta purta în ea un îngheÈ› pe care nici chiar soarele de primăvară nu reuÈ™i să-l pătrundă. Se privi în oglindă vreme îndelungată, studiind imaginea ciudată, descompusă, din faÈ›a ei ― braÈ›ele firave, strînse protector în jurul trupului pe care abia îl recunoscu ca fiind al ei, păruse pleoÈ™tit, încadrînd o față încrustată cu ridurile extenuării, pe care nici măcar cu un machiaj făcut cu grijă nu ar fi reuÈ™it să le È™teargă ― È™i se întrebă cum va reuÈ™i să treacă de această zi. Zgomotele dimineÈ›ii erau purtate în sus pe scări, în mod neobiÈ™nuit, căci ea trebuia să fie cea care să trebăluiască prin bucătărie, vorbindu-i lui Steve cu voce joasă, îndemnîndu-l pe Jason să se grăbească. ÃŽn loc de asta, vocea care se auzea era cea a mamei ei; chiar È™i zgomotul ibricului de cafea, ce fusese pus înapoi pe aragaz, sau al tigăii încinse, care sfîrîi moale cînd fu aÈ™ezată în chiuvetă, purtau inconfundabilă amprentă a unei succesiuni practice, proprie mamei ei. Se duse în debara È™i încercă să se decidă cu ce să se îmbrace. Nu avea nimic negru, nu avusese niciodată. Bleumarin? Mîinile ei, tremurînd uÈ™or, scoaseră un costum de pe umeraÈ™. Acesta se prinsese undeva È™i, în loc să se oprească pentru a-l desface din gheara nevăzută, Sally trase pur È™i simplu de el. Zgomotul scrîșnit al unei cusături care cedează se rostogoli de-a lungul nervilor ei È™i È™tiu că era pe cale să izbucnească în plîns. N-o voi face, își zise ea. Nu acum. Nu pentru o cusătura ruptă. Mai tîrziu. O să plîng mai tîrziu. Se uită la ruptura din tivul sacoului È™i se simÈ›i de parcă ar fi repurtat o mică victorie. Se duse apoi în faÈ›a toaletei È™i era pe cale să deschidă cel de-al doilea sertar, în care se aflau toate bluzele ei, împăturite îngrijit în foiță de ambalaj, cînd ochii îi căzură pe o fotografie a lui Julie. FaÈ›a ei micuță, suspendată într-o expresie aflată undeva între riset È™i furie, părea că glumea cu Sally È™i o ocăra în acelaÈ™i timp. ÃŽn acest moment lacrimile izbucniră. Se dădu înapoi din dreptul fotografiei, se lăsă pe pat È™i își îngropă faÈ›a în palme. Astfel o găsi Steve după cîteva momente. Se opri în ușă, privindu-È™i soÈ›ia È™i simÈ›ind o arsură în inimă, nu numai pentru Sally, cît pentru propria lui neputință de a o liniÈ™ti, iar apoi traversă camera È™i se aÈ™eză alături de ea. ÃŽi ridică faÈ›a cu o miÈ™care blîndă È™i o sărută. ― Iubito? Ai pățit... Lăsă propoziÈ›ia neterminâtâ, È™tiind că nu avea nici un rost să o ducă pînă la capăt. ― ... pățit ceva? completă Sally pentru el. Sau dacă poÈ›i să faci ceva pentru mine? Nu È™tiu. Of, Steve, tocmai... tocmai i-am văzut poza È™i totul s-a năruit. Parcă se uita la mine. Parcă ar fi vrut să afle ce s-a întîmplat, voia să È™tie dacă n-a fost vreo glumă, dacă am fost supărată pe ea, sau... of, Doamne, nu È™tiu. Steve o mai È›inu o vreme în braÈ›e, împărtășind durerea momentului, dar È™tiind că nu era nimic de făcut pentru a o uÈ™ura. Apoi Sally se trase de lîngă el È™i se ridică. ― O să-mi revin, spuse ea, mai mult pentru ea însăși decît pentru soÈ›ul ei. Mă voi îmbrăca, voi coborî È™i vom lua micul dejun. Voi aborda fiecare etapă în ordinea apariÈ›iei ei È™i voi reuÈ™i. Trase adînc aer în piept, după care se duse din nou lîngă toaletă. De data aceasta avu grijă să-È™i È›ină privirea departe de fotografia lui Julie atunci cînd deschise sertarul È™i scoase de acolo o bluză moale de mătase. Apoi, luîndu-È™i dresurile cu ea, dispăru în baie. Steve mai râmase în dormitor o vreme, cu privirea aÈ›intită asupra fotografiei fiicei sale, după care puse brusc fotografia cu faÈ›a în jos pe tăblia toaletei. La cîteva momente după aceea plecă, ducîndu-se înapoi în bucătărie, unde fiul lui îl aÈ™tepta. CAPITOLUL 7 Autoturismul se deplasa încet pe străzile din Eastbury, iar Sally se trezi că privea oraÈ™ul È™i pe locuitorii lui cu o detaÈ™are ciudată, pe care o simÈ›ise numai de cîteva ori pînă atunci. Ultima dată fusese cînd murise tatăl ei È™i parcursese cu maÈ™ina aceleaÈ™i străzi, îndreptîndu-se spre acelaÈ™i cimitir. ÃŽn ziua aceea, cînd trecuseră prin centrul localității, unde farmecul Noii Anglii continua să fie conservat cu grijă, oamenii din Eastbury dăduseră respectuos din cap spre Sally È™i mama ei. ÃŽnÈ›eleseseră moartea lui Jeremiah Paine È™i fuseseră în stare să-È™i exprime compasiunea față de familia sa. Astăzi însă, Eastbury arăta altfel. Se părea că oamenii întorceau spatele maÈ™inii lor. Ceea ce Sally percepuse întotdeauna ca pe o reÈ›inere tipic americană astăzi părea să fie o distanÈ›are de gheață. Chiar È™i oraÈ™ul se schimbase, realiză Sally. ÃŽncepuse să capete o înfățiÈ™are rece, ca È™i cum o dată cu noua tehnologie intervenise È™i o nouă indiferență. Acolo unde, cîndva, se părea că oraÈ™ul È™i locuitorii săi se potriveau în mod confortabil, acum oamenii pe care Sally îi vedea trecînd indiferenÈ›i de-a lungul străzilor pitoreÈ™ti din Eastbury erau în majoritate nou-veniÈ›i, ce dădeau impresia că ar fi fost toÈ›i croiÈ›i după un singur È™ablon, iar apoi trimiÈ™i să locuiască acolo. Oameni făcuÈ›i parcă într-un fel de forme de cozonaci, își zise Sally, care ar fi putut trăi oriunde altundeva, fără ca vieÈ›ile lor să se schimbe vreun pic. Noua rasă, reflectă ea cu tristeÈ›e. I se părea că erau lipsiÈ›i de cel puÈ›in una dintre funcÈ›iile vitale È™i, în timp ce maÈ™ina intra în parcarea de lîngă biserica prezbiterianâ de primul cult, cu cimitirul ce i se alătura, se întrebă dacă nu cumva fusese afectată È™i ea de starea precară ce părea să fi îngheÈ›at oraÈ™ul. Cîteva minute mai tîrziu, aflîndu-se în cimitir, lîngă locul în care era înmormîntat tatăl ei È™i unde, bănuia, avea să odihnească È™i ea într-o bună zi, Sally Montgomery continuă să se simtă cuprinsă de friguri, deÈ™i își dădea seama că ziua era neobiÈ™nuit de caldă pentru acest anotimp. ÃŽn jurul mormîntului se strînseseră cîțiva oameni. Aparent, majoritatea prietenilor lui Sally se simÈ›eau tot ca È™i ea: buimaci, incapabili să realizeze situaÈ›ia. Rostul funeraliilor era acela de a aduce un ultim omagiu bătrînilor care mureau È™i de a-i consola pe cei rămaÈ™i în viață, pentru pierderea persoanei care ani îndelungaÈ›i făcuse parte din existenÈ›a lor. Ce rămînea de spus atunci cînd murea un nou-născut? Dintr-o dată, toate posibilele declaraÈ›ii murmurate se strînseră în ecouri "Poate că a fost o binecuvîntare..." pentru cineva care suferise ani în È™ir de vreo boală. "Bine măcar că s-a întîmplat repede..." pentru cineva care nu fusese în viaÈ›a lui bolnav. "ÃŽmi dau seama ce dor o să-È›i fie de ea..." pentru vreo mamă, soră sau mătușă. "Nu È™tiu ce-o să mă fac fără ea..." pentru a împărtăși povara pierderii. Dar ce puteai să spui pentru un copil de È™ase luni? Nimic. Nu rămînea nimic de spus È™i nici un ajutor de dat. AÈ™a că ceilalÈ›i râmaseră deoparte, iar Sally îi înÈ›elese. Privi cum micuÈ›ul coÈ™ciug fu coborît în pămînt, îl ascultă pe preotul care rosti cuvintele de încheiere, prin care Julie Montgomery era încredinÈ›ată grijii Domnului, apoi se apropie înÈ›epenită de groapă, pentru a arunca înăuntru prima mînă din pămîntul care în curînd o va ascunde pe fiica ei de privirea celor râmaÈ™i în viață, pentru ca pe urmă să pornească spre maÈ™ină, cu gîndul numai la cum să ajungă mai repede acasă, să fugă de această ceremonie care, departe de a-i uÈ™ura durerea, nu făcea decît să o intensifice. Aflat la cîțiva metri distanță, Arthur Wiseman se uitase la Sally, la înfățiÈ™area ei deplorabilă, È™i se întrebase încă o dată de ce venise la funeraliile lui Julie Montgomery. ÃŽn general se ducea rar la vreo înmormîntare, ocolindu-le în special pe cele ale pacienÈ›ilor săi. Pentru el o înmormîntare însemna ceva mai mult decît un memento dureros al propriului său eÈ™ec. ÃŽnsă de data aceasta era altceva. Julie Montgomery nu fusese pacienta lui; poate doar în ziua în care o ajutase să se nască, însă nu È™i de atunci încoace. Nu, de data aceasta adevărata lui pacientă era încă în viață. Tot el o ajutase È™i pe Sally să se nască, după cum asistase È™i la aducerea pe lume a celor doi copii ai ei, È™i figurase în registrele lui încă de cînd avusese nevoie pentru prima oară de serviciile unui medic ginecolog. După atîția ani, ajunsese să o trateze cu o afecÈ›iune aproape paternă. Una dintre fetele lui de suflet, după cum obiÈ™nuia să le numească. AÈ™a încît venise astăzi, cu toate că nu putea să sufere înmormîntările, dar, cînd slujba se apropiase de sfîrÈ™it, începuse să-i pară rău că nu-È™i văzuse de treburile lui. Trebuia să vorbească totuÈ™i cu Sally, dar anticipa că formulele de condoleanÈ›e nu aveau să-i vină prea uÈ™or pe limbă. ÃŽn spaÈ›iul familiar al cabinetului său găsea întotdeauna uÈ™or cuvintele cele mai potrivite. Aici însă, față în față cu o pacientă a cărei problemă se afla dincolo de competenÈ›a sa medicală, se simÈ›ea pierdut. TotuÈ™i, trebuia să-i spună ceva. O porni către ea. Sally aproape că ajunsese la maÈ™ină, cînd simÈ›i o mînă atingîndu-i braÈ›ul. Se întoarse È™i se trezi privind în ochii tulburaÈ›i ai lui Arthur Wiseman. ― Sally... începu el. ― Frumos din partea dumneavoastră că aÈ›i venit, domnule doctor Wiseman, spuse Sally, cu vocea abia auzită. ― Știu cît de greu trebuie să-È›i fie... rosti Wiseman. Apoi vocea îi tremură È™i tăcu. Sally îl privi o clipă, aÈ™teptînd să continue. ― Chiar È™tiÈ›i? întrebă ea în cele din urmă. Dintr-o dată, fără nici cel mai mic avertisment, se trezi că întreaga ei ființă era străbătută de furie. Cum se făcea că nu găsea cuvintele potrivite ca să o liniÈ™tească? Doar era doctor, nu-i aÈ™a? Doctorul ei. Nu era meseria lui să È™tie ce să spună în astfel de momente? Continuă să se uite la el, avînd pe față expresia durerii È™i a furiei. ― Chiar È™tiÈ›i cît îmi este de greu? se răsti ea. Chiar È™tiÈ›i ce simte cineva cînd pierde un copil atît de mic, fără ca măcar să È™tie de ce? Rănit în suflet, Arthur Wiseman privi cimitirul de jur împrejur, ca È™i cum ar fi căutat o cale de scăpare. ― Nu, sigur că nu pot să simt ceea ce simÈ›i tu, mormăi el în cele din urmă, în timp ce Sally continua să-l fixeze. Dar sper că pot înÈ›elege. Observă că femeia nu-l mai asculta, ci privirea i se mutase spre cimitir, căutînd... ce? Pe soÈ›ul ei, probabil. Wiseman continuă să vorbească, sperînd să apară Steve. ― Efectiv È™tiu cît de greu îți vine, Sally. Chiar È™i pentru doctori, care au tot timpul de-a face cu moartea, este greu. Mai ales în cazuri ca cel al lui Julie... ― Julie? repetă Sally. Auzind numele fiicei ei, atenÈ›ia i se mută din nou asupra doctorului. ― Ce-i cu Julie? Wiseman făcu o pauză, uitîndu-se adînc în ochii lui Sally. Era ceva în ei ― un fel de lumină pîlpîitoare ― care îi spunea că Sally era pe cale să-È™i piardă controlul. Căută în minte ceva de spus, orice ar fi putut să-i uÈ™ureze durerea. ― Dar continuăm să învățăm, Sally, Cu fiecare an care trece, mai învățăm cîte ceva. Știu că È›ie nu-È›i este de nici un ajutor, dar într-o bună zi vom È™ti ce cauzează SIMS-ul... ― N-a fost nici un SIMS, îl întrerupse Sally. Ceva s-a întîmplat cu Julie. Vocea îi crescu în intensitate È™i căpătă o stridență în care Wiseman recunoscu imediat începutul unei crize de isterie. ― Nu È™tiu ce a fost, continuă Sally, dar sînt hotărîtă să aflu. Nu a fost SIMS... a fost altceva. Julie era sănătoasă. Perfect sănătoasă! Wiseman ascultă neajutorat, în timp ce isteria femeii se accentua, convins că greÈ™ise venind la înmormîntare È™i că greÈ™ise încă o dată vorbindu-i lui Sally Montgomery tocmai acum. Astăzi, aici, putea să vadă adevărata adîncime a durerii ei. Dar cînd va veni timpul să înceapă să se împace cu realitatea acestei pierderi, va fi oare în stare să o ajute? Se bucură cînd Steve Montgomery, însoÈ›it de mama lui Sally È™i de Jason, apăru alături de ea. ― Sally! o strigă Steve. Sally își întoarse privirea către ei, iar Steve observă lă rîndul său ciudata lumină din ochii ei. ― Te simÈ›i bine? ― Vreau acasă, È™opti Sally, ultima picătură de energie fiindu-i stoarsă de ieÈ™irea anterioară. Vreau acasă, vreau să plec de aici. Te rog. Du-mă acasă. Se apropie È™i mai mult de maÈ™ină, avîndu-l pe Steve alături, iar Jason tîrîndu-se încet în urma lor. Numai Phyllis Paine rămase ceva mai în spate, pentru a discuta cu Wiseman, iar în vocea ei se simÈ›ea o furie pe care doctorul o auzise foarte rar de-a lungul îndelungatei lor prietenii. ― Arthur, ce i-ai spus? vru ea să È™tie. Ce i-ai spus fiicei mele? ― Nimic, Phyllis, răspunse Wiseman obosit. Numai că într-o bună zi vom afla, poate, cîte ceva despre ce anume cauzează SIMS. ― La înmormîntare? întrebă Phyllis, cu o voce care îi reflecta revolta. Ai venit la înmormîntare să vorbeÈ™ti despre cauza morÈ›ii lui Julie? Wiseman suferea în sinea sa, dar avu grijă să-È™i păstreze o expresie calmă. ― Nu prea se poate spune că făceam asta, Phyllis, iar dacă stai să te gîndeÈ™ti, îți vei da seama că n-aÈ™ face niciodată aÈ™a ceva. Dar este important ca Sally să înÈ›eleagă ce s-a întîmplat È™i am vrut să-i spun că, dacă pot face ceva pentru ea, fie ca doctor, fie ca prieten, o voi face. ÃŽn timp ce Wiseman vorbea, Steve Montgomery se întoarse, pentru a-È™i însoÈ›i soacra la maÈ™ina care îi aÈ™tepta. ― PuteÈ›i face ceva, domnule doctor Wiseman, spuse Steve. ÃŽncercaÈ›i pur È™i simplu să ne lăsaÈ›i să uităm. S-a terminat È™i nu se mai poate face nimic. Trebuie să încercăm să uităm. O conduse pe Phyllis la maÈ™ină, o ajută să urce, iar apoi se întoarse, pentru a-i vorbi din nou doctorului. ― AÈ›i înÈ›eles, nu-i aÈ™a? întrebă el, avînd în voce o deprimare cum rar i se întîmplase lui Wiseman să audă pînă atunci. Nu putem să mai facem nimic. Absolut nimic. Apoi Steve se urcă È™i el în maÈ™ină, iar Wiseman urmări cum familia Montgomery se îndepărta. Chiar È™i după ce dispărură, agonia din ochii lui Sally È™i cuvintele lui Steve rămaseră acolo. Părăsind cimitirul, Wiseman medită asupra profunzimii tragediei ce se abătuse asupra familiei Montgomery. Pentru Julie, tragedia luase sfîrÈ™it. Pentru părinÈ›ii ei, abia începea. Jason Montgomery înfipse lopata în pămînt, sări pe ea, iar apoi trase de coadă pînă cînd bucata de pămînt se desprinse. Repetă această miÈ™care de mai multe ori, după care se opri să-È™i inspecteze lucrarea. Era un pătrat cu latura de peste un metru, de pe care luase partea de pămînt de deasupra. Muncise timp de aproape o oră ― încă de cînd se întorsese de la înmormîntarea surorii lui. Pînă acum nu venise nimeni să-i spună să se oprească. Poate că astăzi nici nu va veni cineva. Dacă aÈ™a aveau să stea lucrurile ― iar Jason credea că È™ansele erau destul de mari ― atunci avea să-È™i termine fortul cam la ora cinei. Urma să aibă un metru È™i ceva adîncime È™i să fie acoperit cu niÈ™te scînduri pe care le găsise săptămîna trecută în spatele garajului. Tatăl lui îi spusese că urmau să fie folosite la coteÈ›ul pentru păsări, putea foarte bine să se folosească de ele pentru acoperiÈ™ul fortului său. ÃŽn afară de asta, tot ce avea de făcut era să le aÈ™eze pe pămînt, una lîngă cealaltă. Nici măcar nu trebuiau bătute în cuie. Toată munca nu consta decît în săpat Și-ar fi dorit ca Randy Corliss să fi fost È™i el acolo, să-l ajute, dar nu i se dăduse voie nici măcar să-l sune pe Randy astăzi, aÈ™a că acum trebuia să-È™i construiască fortul singur. Luă din nou lopata È™i o înfipse adînc în pămîntul ceva mai moale ce rămăsese după ce luase primul strat. SimÈ›i că se opreÈ™te în ceva È™i împinse mai tare. Cedă puÈ›in, iar apoi intră de-a binelea. Puse lopata deoparte, îngenunche pe pămîntul răscolit È™i începu să sape mai departe cu mîinile goale. O clipă după aceea dădu de sticla spartă. Fusese întreagă cînd dăduse cu lopata peste ea, însă acum cioburile ascuÈ›ite se înfipseră în el, tăindu-i adînc degetul arătător al mîinii drepte. ÃŽn mod reflex, Jason își trase mîna din murdărie È™i își vîrî degetul în gură. Supse tare, gustînd dulceaÈ›a sărată a sîngelui, iar apoi scuipă pe jos. ÃŽÈ™i cercetă degetul cu atenÈ›ie. Sîngele i se scurgea abundent din tăietură, alunecîndu-i pe mînă È™i prelingîndu-se încet pe moviliÈ›a de pămînt săpat. ÃŽÈ™i strînse degetul, amintindu-È™i că cineva îi spusese mai demult că trebuia să-È›i faci tăietura să sîngereze mult, pentru a preveni infectarea. Cînd sîngerarea începu să scadă, un minut după aceea, cercetă tăietura. Era cam de un centimetru lungime È™i părea adîncă. Ajunse la concluzia că ar fi fost mai bine să se ducă să se spele pe mîini. Se strecură prin bucătărie È™i prin sufragerie, ocolind camera de zi, unde È™tia că se aflau părinÈ›ii lui. Cu toate că nu prea simÈ›ea lipsa surorii sale, își dădea seama că ai lui erau foarte supăraÈ›i È™i nu voia să-i mai necăjească; Putea să-È™i îngrijească È™i singur tăietura È™i, dacă ar fi ajuns pînă la urmă la concluzia că nu era în stare, putea să-i ceară ajutorul bunicii. Se duse în baia de la etaj È™i începu să se spele pe mîini. Mizeria È™i sîngele gata închegat se scurseră lă canal. ÃŽÈ™i strînse încă o dată degetul. De data aceasta nu mai sîngera. Dezorientat, Jason își ridică mîna la lumină È™i se uită mai bine. Nu reuÈ™i să găsească tăietura. ÃŽÈ™i privi degetul cu mai multă atenÈ›ie È™i, o clipă după aceea, găsi urma foarte vagă a unei cicatrice, rămasă pe locul rănii. Sprîncenele i se arcuiră într-o încruntare curioasă atunci cînd încercă să-È™i imagineze ce se întîmplase. Sîngerase abundent. Acum nu mai avea nimic. Oare tăieturile se vindecau atît de repede? Mai demult, cînd își julea genunchii sau orice altceva, leucoplastul trebuia să rămînă acolo timp de cîteva zile. BineînÈ›eles, cine putea să È™tie ce se întîmplase sub leucoplast? Mama lui nu-l lăsase niciodată să se uite. Poate că toate tăieturile se vindecau atît de repede. Sau poate că tăietura asta nu fusese atît de gravă pe cît i se păruse. ÃŽncercă să-È™i aducă aminte cît de tare îl duruse, dar nu-È™i amintea să-l fi durut cîtuÈ™i de puÈ›in. Nu ca atunci cînd își zdrelea genunchii sau coatele È™i îl ustura pentru cîteva secunde. La tăietura asta abia dacă simÈ›ise ceva. De fapt, dacă n-ar fi fost sîngerarea, probabil că nici măcar n-ar fi observat-o. ÃŽnchise apa, își È™terse mîinile, iar apoi coborî È™i se duse direct afară. Se uită la locul în care îi picurase tot sîngele acela. Nu părea să fi rămas prea mult. Iar după aceea, dinspre vecinii de alături, auzi o voce care îl chema È™i, cînd se uită, îl văzu pe Joey Connors, care îi făcea cu mîna. ― Hei, Jason, strigă Joey, vrei să vii să-mi vezi puii? ― Puii? repetă Jason, cu ochii dilataÈ›i de nerăbdare È™i uitînd de tăietura din deget. Ai pui? Joey dădu din cap. ― Daisy i-a fătat alaltăieri, dar mami nu m-a lăsat să te chem. ― Cum aÈ™a? întrebă Jason, cățărîndu-se pe gard È™i lăsîndu-se să cadă în curtea familiei Connors. ― Din cauza sorâ-tii. Ai fost la-nmormîntare? ― ÃŽhî. ― Cum a fost? Jason se opri o clipă, gîndindu-se ce să spună. ― Ca o înmormîntare, cred. Apoi continuă: ― PoÈ›i să-mi dai un pui? Pentru un adult, reacÈ›ia lui Jason Montgomery la moartea surorii lui putea să pară de-a dreptul crudă. Pentru el, moartea fetiÈ›ei era la fel de ireală precum fusese ea însăși, iar în viaÈ›a băiatului nu se schimbaseră prea multe lucruri. De fapt, pentru Jason, cel mai notabil eveniment din ziua aceea fusese probabil degetul care i se vindecase în fix zece minute. ÃŽn camera de oaspeÈ›i a fiicei ei, Phyllis Paine își puse ultimele lucruri în geamantan È™i trînti capacul. Ochii ei măsurară absent camera. Era sigură că nu lăsase nimic afară. ÃŽn mintea ei era deja ca È™i acasă, absorbită de imensitatea de detalii din care era compusă, în viziunea ei, viaÈ›a. Phyllis nu era o femeie rece. La moartea lui Julie trecuse prin unul dintre acele tainice momente de nespusă durere, însă după aceea își mobilizase toate forÈ›ele È™i făcuse față situaÈ›iei. Timp de două zile avusese grijă de casa fiicei ei aÈ™a cum făcea în propria ei casă ― în mod eficient, discret È™i cu simÈ› practic. Făcuse tot ce-i stâtuse în putinÈ›a pentru a o lăsa pe Sally să jelească liniÈ™tita. Acum Sally începuse să-È™i pună din nou ordine în viață. Toate instinctele îi spuneau să rămînă în continuare, să facâ pentru fiica ei toată munca din casă. CunoÈ™tea durerea pe care o avea Sally în suflet; o simÈ›ise pe propria piele, cu foarte mult timp în urmă, cînd primul ei copil se născuse mort. Dar nimeni nu făcuse treaba în locul ei. Fusese nevoită să facă față propriilor ei sentimente, să se împace cu turnurile pe care putea să le ia viaÈ›a, È™i să meargă înainte. AÈ™a că își îngropase băieÈ›elul, la fel cum Sally își îngropase fetiÈ›a, È™i pornise mai departe în viață. Luă valiza È™i o duse jos. Sally È™i Steve se aflau în camera de zi, pe o canapea, între ei aflîndu-se o distanță ce părea mult mai mare decît cei cîțiva centimetri care îi despărÈ›eau. ― Steve, poÈ›i să-mi chemi un taxi, te rog? Sally întoarse încet capul, iar ochii ei, întunecaÈ›i de lacrimile care încă ameninÈ›au să izbucnească din clipă în clipă, păreau încurcaÈ›i. ― Un taxi? repetă ea absentă. Unde te duci? ― Acasă, draga mea, spuse Phyllis cu blîndeÈ›e. ÃŽÈ™i impusese să rămînă imperturbabilă față de fiorul abia perceptibil ce trecu peste fiica ei. Privirea i se mută către ginerele său, căruia îi făcu un vag semn din cap. Steve plecă, lăsînd-o singură cu Sally. Abia după aceea se apropie de canapea, se aÈ™eză lîngă fiica ei È™i o luă de mînă. ÃŽntre cele două femei se instală o lungă tăcere, pe care pe moment Phyllis nu È™tiu cum să o spargă. ÃŽn cele din urmă, o strînse pe Sally de mînă încurajator. ― Nu aveam dreptate ieri, draga mea, spuse ea, È™i aÈ™ vrea să-mi cer scuze. Ochii lui Sally, plini de frică È™i zăpăceală, îi întîlniră pe ai mamei ei. ― Dreptate? Despre ce? ― Despre Julie, răspunse Phyllis. Despre cum a murit. Nu È™tiu de ce am spus atunci ce am spus... despre faptul că bebeluÈ™ii nu mor pur È™i simplu. A fost o prostie din partea mea. Chipul lui Sally se lumină uÈ™or. ― Nu È™tiu la ce te referi. ― Vreau să spun că a fost o greÈ™eală din partea mea să insinuez că s-a întîmplat ceva cu Julie. Acum È™tiu că nu s-a întîmplat nimic. A murit pur È™i simplu È™i trebuie să ne împăcăm cu situaÈ›ia asta. ― AÈ™a cum te-ai împăcat È™i tu cu ceea ce i s-a întîmplat fratelui meu? Cu toate că vocea îi era liniÈ™tită, exista în tonul ei o răceală care o izbi pe Phyllis chiar mai tare decît cuvintele în sine. ― Cum ai aflat despre asta? ― Tati mi-a spus. Demult. ― N-avea dreptul să... începu Phyllis. ― Ba avea tot dreptul, mamă, replică Sally. ÃŽncerca să-mi explice de ce... ăă... de ce eÈ™ti aÈ™a cum eÈ™ti. ― ÃŽnÈ›eleg, spuse Phyllis, cufundîndu-se înapoi în canapea. Era pentru prima dată cînd se aducea vorba despre fiul ei în prezenÈ›a lui Sally, din ziua în care se născuse. ― Și asta È›i-a dat ceva de înÈ›eles? se trezi ea întrebînd. ― Nu, nu prea, răspunse Sally cu o voce pierdută, ca È™i cum s-ar fi gîndit la altceva. ― Atunci lasă-mă pe mine să încerc, spuse Phyllis, alegîndu-È™i cuvintele cu grijă, temîndu-se că pînă È™i vorbind despre întîmplarea aceea, de la care se scurseseră aproape treizeci de ani, ar putea distruge migăloasa structură pe care È™i-o construise în ea însăși. M-am simÈ›it vinovată pentru faptul că fratele tău s-a născut mort, deÈ™i doctorii mi-au spus că nu din cauza mea s-a întîmplat. Exact la fel cum te simÈ›i probabil È™i tu vinovată pentru ceea ce s-a întîmplat cu Julie. ÃŽn lunile care au urmat îmi doream ca eu însumi să fi murit. Era cît pe ce să fie chiar aÈ™a. Am... ăă... am vrut să-mi iau zilele. Dar după aceea ceva m-a făcut să mă răzgîndesc. Nu mă întreba ce anume ― nici măcar nu-mi mai aduc aminte. Dar mi-am dat dintr-o dată seama că, indiferent ce simÈ›eam în legătură cu fiul pe care nu am apucat să-l văd, aveam niÈ™te responsabilități. Față de tatăl tău È™i, după cîțiva ani, față de tine. Pe urmă am luat lucrurile aÈ™a cum erau È™i am răzbit. Și continuu să mă descurc, Sally, aÈ™a cum va trebui să faci È™i tu. Ia lucrurile aÈ™a cum sînt. Nu te gîndi la ce ar fi putut Julie să ajungă. Nu te gîndi nici măcar la ce anume a fost, ia lucrurile aÈ™a cum sînt È™i fă ce ai de făcut. MorÈ›ii cu morÈ›ii, viii cu viii, Sally, È™i indiferent de ceea ce simÈ›i acum, faci încă parte dintre cei vii. Urmă o tăcere, în timpul căreia Sally încercă să se dumirească asupra cuvintelor mamei ei. Sunaseră atît de rece, de nepăsător. Iar cu ochii minÈ›ii continua să-È™i vadă fiica, adormită în pătuÈ›ul ei, dar fără să doarmă. Moartă. Moartă, din ce cauză? De cît timp? ÃŽnghiÈ›i în sec, încercînd astfel să-È™i alunge din minte imaginea aceea, È™tiind însă că nu avea să-i fie de nici un folos. Iar după aceea îl văzu pe Steve, stînd la cîțiva paÈ™i mai încolo È™i uitîndu-se la ea. Oare de cînd se afla acolo? Ascultase totul? ― Are dreptate, să È™tii, spuse Steve. ÃŽntr-adevăr, ascultase. Dintr-un anumit motiv, Sally se simÈ›i trădată. ― Trebuie să ajungem din nou la o viață normală, iubito, È™i trebuie să o facem prin puterile noastre. ― Dar am nevoie... ― Ai nevoie de Jason È™i de mine, continuă Steve cu o voce fermă. Trebuie sa mergi pe făgaÈ™ul propriei tale vieÈ›i. Și nu vei reuÈ™i să faci aÈ™a ceva atîta timp cît Phyllis va sta aici. Nu-È›i dai seama de asta? Sally se mută pe canapea, îndepărtîndu-se de mama ei. ― Vrei să mă faci să uit de Julie, nu-i aÈ™a? Vrei să procedez la fel ca mama, È™i să mă prefac că nici n-a existat. Ei bine, nu pot să fac asta. N-o voi face. A fost fiica mea, Steve. A fost fetiÈ›a mea È™i ceva i-a cauzat moartea. Trebuie să aflu ce anume! Trebuie, È™i o voi face! ― Sally, spuse Steve, pornind către soÈ›ia sa, dar soneria telefonului îl opri din drum. Ochii lui rămaseră o clipă îndreptaÈ›i către Sally. ― Of, Isuse, mormăi Steve. Dispăru în bucătărie pentru a răspunde la telefon, în timp ce Sally È™i mama ei rămaseră în camera de zi, într-o tăcere încordată. Apoi Steve se întoarse. ― Sally, cineva vrea să-È›i vorbească. ― Nu acum, făcu Sally cu o voce tristă. ― Poate că ar fi mai bine să răspunzi. Cred că este important. Sally vru să protesteze din nou, însă expresia din ochii soÈ›ului ei o făcu să se răzgîndească. ÃŽnÈ›epenită, durînd-o tot trupul din pricina extenuării, se ridică È™i o luă spre bucătărie. ― Alo? ― Doamna Montgomery? Numele meu este Lois Petropoulous. Nu mă cunoaÈ™teÈ›i, însă... ― SoÈ›ul meu mi-a spus că aveÈ›i să-mi comunicaÈ›i ceva important, o întrerupse Sally. Nu mă aflu într-o situaÈ›ie... ― Știu. ÃŽmi pare nespus de rău pentru fiica dumneavoastră. Știu prin ce treceÈ›i. Am pățit È™i eu acelaÈ™i lucru, acum È™ase luni. ― ScuzaÈ›i-mă, ce doriÈ›i? ― Sîntem un grup, doamnă Montgomery. Șase cupluri. Ne întîlnim o dată pe săptămînă, încercînd să facem față morÈ›ii copiilor noÈ™tri. Sally se încruntă. Despre ce vorbea femeia aceasta? Un grup de părinÈ›i ai copiilor morÈ›i? ― ÃŽmi pare rău, spuse ea, dar nu... ― Nu închideÈ›i, doamnă Montgomery, vă rog. Este vorba de FundaÈ›ia SIMS. Aceste grupuri au fost înfiinÈ›ate pentru a încerca să ne ajutăm unul pe celălalt să înÈ›elegem ce s-a întîmplat. Ne întîlnim marÈ›ea È™i sperăm că puteÈ›i veni împreună cu soÈ›ul dumneavoastră diseară. Sally se strădui să-È™i păstreze calmul. Nu aveau de gînd să o lase în pace. Nimeni nu avea să o facă. Nici soÈ›ul, nici mama ei. Iar acum străinii aceÈ™tia aveau de gînd să stea pe capul ei, să se amestece în viaÈ›a ei, încercînd să-i spună ce era bine pentru ea. Ei bine, nu avea nevoie de nici unul dintre lucrurile acestea. Avea să-È™i rezolve problemele aÈ™a cum credea de cuviință. ― MulÈ›umesc pentru telefon, spuse ea cu politeÈ›e, însă Julie nu a murit de SIMS, aÈ™a că n-ar avea nici un rost să vin să mă întîlnesc cu dumneavoastră, nu-i aÈ™a? Fără să mai aÈ™tepte vreun răspuns, puse receptorul în furcă È™i se întoarse în camera de zi. Văzu pe fereastră un taxi care trase în faÈ›a casei. Mama ei se ridică, privind-o răbdătoare. Sally se stăpîni, hotărîtă să-È™i ascundă pornirea pe care o simÈ›ea atît împotriva lui Steve, cît È™i a mamei ei. ― Să te conduc la maÈ™ină? Phyllis îi ignoră întrebarea. ― Cine era la telefon? Era ceva în legătură cu Julie? ― Nu, mamă. Nu a fost nimic, ÃŽncepu să își conducă mama către ușă. ― ÃŽmi cer scuze pentru ce am spus. Sînt foarte obosită în momentul acesta. Dar ai dreptate ― morÈ›ii cu morÈ›ii, viii cu viii. Va fi totul în regulă. După o îmbrățiÈ™are scurtă È™i un sărut pe obrazul mamei, ea continuă: ― Serios, va fi bine. Se opriră amîndouă în faÈ›a uÈ™ii, dar nu mai rămăsese nimic de spus. După aceea Phyllis plecă, iar Sally se întoarse la soÈ›ul ei. ― Vom merge la întîlnirea acea, spuse Steve, de îndată ce Sally se întoarse în camera de zi. Sally îl privi, cu ochii limpeziÈ›i. ― Dar de ce? Este o întîlnire pentru părinÈ›ii SIMS, ceea ce noi nu sîntem. ― Ba sîntem, Sally, spuse Steve încet. Mă voi duce la întîlnirea acea, iar tu vei veni cu mine È™i basta. Ai înÈ›eles? Asprimea din vocea lui o izbi pe Sally ca o lovitură. Se uită la faÈ›a lui, încercînd să observe ce se schimbase. Nu-i vorbise niciodată în felul acesta, niciodată de cînd se cunoscuseră. Și totuÈ™i, vocea lui nu lăsa nici o urmă de îndoială ― îi dăduse un ordin È™i se aÈ™tepta ca ea să se supună. Ochii femeii se îngustară, iar cînd vorbi, în propria ei voce se afla o asprime care îi era străină: ― Atunci vom merge. Dar tot nu văd care este rostul. La cîteva minute după aceea, Sally se duse în camera în care locuia Julie È™i începu să strîngă lucrurile de care È™tia că nu va mai avea nevoie niciodată. Luă aÈ™ternuturile de pe pătuÈ›ul lui Julie, apoi demontă È™i pătuÈ›ul. Se duse la dulap È™i trase sertarele, oprindu-se la fiecare rochiță È™i bluzițâ ― atît de multe dintre ele nu fuseseră È™i nici nu vor fi vreodată purtate. ÃŽn cele din urmă, dădu jos ventilatorul care punea în miÈ™care aerul de deasupra pătuÈ›ului lui Julie încă de cînd se născuse. Se uită la el cu tristeÈ›e pentru o clipă, apoi, cu o strîngere de inimă, îl lăsă să cadă în coÈ™ul de gunoi. Toate se schimbaseră. Familia ei se schimbase. SoÈ›ul ei se schimbase. Ea însăși se schimbase. De acum înainte toate aveau să fie altfel. Ah, ar fi făcut orice să semene cu mama ei. Și-ar fi acceptat responsabilitățile. Ar fi vrut să fie parte dintre cei vii. Și totuÈ™i, undeva în adîncul sufletului ei, era convinsă că ceva cauzase moartea lui Julie È™i, chiar în timp ce strîngea lucrurile fetiÈ›ei, își dădu seama că, mai devreme sau mai tîrziu, trebuia să afle ce era acel ceva. Și astfel, cînd ieÈ™i în cele din urmă, pentru ultima dată, din camera aceea, realiză că nu avea să semene niciodată cu mama ei, nici pe departe. ÃŽn două zile Sally Montgomery se schimbase într-o măsură pe care oamenii din apropierea ei nici măcar nu începuseră s-o înÈ›eleagă. CAPITOLUL 8 Școala elementară din Eastbury, cu exteriorul ei cîndva văruit, acum cenuÈ™iu, È™i cu terenul aferent lăsat de izbeliÈ™te, stătea ghemuită definitiv în mijlocul unui mic crîng de arÈ›ari, ca È™i cum ar fi vrut să se ascundă. Cînd se apropie, Lucy Corliss simÈ›i dintr-o dată o ciudată părere de rău pentru clădirea scorojită ― era ca È™i cum È™coala însăși È™i-ar fi dat seama de faptul că se afla în pragul ruinei È™i că, dacă nimeni nu ar fi observat că se afla acolo, oamenii ar putea uita să o demoleze. Cînd intră pe uÈ™a din față, Lucy simÈ›i că starea deplorabilă în care se afla faÈ›ada se întinsese peste tot. Avu înăuntru sentimentul unei mohoreli umbroase, pe care luminile chioare de pe coridoare nu puteau să o risipească. Era marÈ›i după-amiază, aproape de ora patru, iar liniÈ™tea din jur o făcu să se întrebe dacă se mai afla cineva acolo. O luă hotărîtă către clasa lui Randy, tocurile ei lovind zgomotos podeaua de lemn. Harriet Grady, o femeie ce se apropia de È™aizeci de ani, purtînd cu toată graÈ›ia de care putea cineva să dea dovadă amprenta celor treizeci È™i cinci de ani de lucru în învățămînt, se pregătea să plece acasă, cînd Lucy apăru în clasă. O recunoscu imediat È™i se ridică de la catedră. ― Doamnă Corliss, spuse ea cu căldură. IntraÈ›i, vă rog. AÈ›i aflat ceva despre Randy? Lucy se uită prin încăpere. Și aici era nevoie de o zugrăveală, iar tocurile ferestrelor mari, amplasate pe peretele dinspre vest, erau crăpate în mai multe locuri. Se duse la una dintre ferestre È™i privi afară, fără să se uite la ceva anume, ci încercînd să se hotărască de unde să înceapă. Acum, că ajunsese aici, nu prea mai È™tia pentru ce anume venise. ― Chiar credeÈ›i că Randy a fugit de acasă? întrebă ea în cele din urmă. O clipă după aceea, învățătoarea o luă de mînă. ― Nu È™tiu, răspunse Harriet. Este atît de greu să-È›i dai seama ce vor copiii de astăzi. Par toÈ›i... cum? Mai în vîrstă decît anii pe care îi au, cred. Atît de mulÈ›i dintre copii pur È™i simplu nu mai arată a copii! Aproape ai impresia că sînt lucruri în minÈ›ile lor pe care nu vor să È›i le spună. Lucy aproba din cap. ― Randy a fost aÈ™a încă din fașă. Mereu am impresia că nu È™tiu ce vrea. Presupun că aste se întîmplă din cauză că nu-mi petrec cu el atît timp cît ar trebui. ― Copiii au nevoie de părinÈ›ii lor, comentă Harriet, iar Lucy simÈ›i o urmă de acuzaÈ›ie în tonul ei. ― Din păcate, căsătoriile nu reuÈ™esc întotdeauna. ― Sau oamenii nu le fac să reuÈ™ească, replică învățătoarea. Lucy își îngustă nervoasă ochii: ― DomniÈ™oară Grady, nu am venit aici să vorbim despre căsătoria mea. Am venit să vorbim despre fiul meu. Ochii celor două femei se întîlniră, iar expresia lui Harriet Grady se înmuie. ― ÃŽmi cer scuze. Cred că încep să devin o babă arțăgoasă. Nu mă pot obiÈ™nuit cu faptul că cei mai mulÈ›i dintre copiii mei au numai un părinte. E mare păcat È™i mă întreb mereu dacă nu cumva acesta este unul dintre motivele pentru care atît de mulÈ›i dintre elevi au probleme. ― Cum ar fi Randy? ― Randy, ca mulÈ›i alÈ›ii. Harriet Grady o cîntări din ochi pe Lucy Corliss cu atenÈ›ie È™i hotărî că nu avea rost să se ascundă după cuvinte. ― Dar È™tiÈ›i, bineînÈ›eles, că Randy este, mai mult decît oricare dintre ceilalÈ›i, o problemă. ― ÃŽn ce sens? Harriet se întoarse la catedră, se aÈ™eză È™i scoase un dosar din primul sertar. ÃŽncepu să se uite prin el. ― Probleme de disciplină. Numai că nu este doar atît de simplu. ― Nu cred că înÈ›eleg, făcu Lucy. Se întinse după dosar, însă Harriet Grady îl puse mai încolo. ― ÃŽmi pare râu, se scuză ea. Mi-e teamă că nu pot să vă lăs să vedeÈ›i acest dosar. Lucy se holbă la învățătoare, încercînd să înÈ›eleagă ce voia să spună. ― Nu mă lăsaÈ›i să-l văd? Pentru Dumnezeu, domniÈ™oară Grady, fiul meu a dispărut! Și dacă în dosarul acela există informaÈ›ii de care am nevoie, nu aveÈ›i dreptul să mi le ascundeÈ›i. Sînt mama lui, domniÈ™oară Grady, am dreptul să aflu totul despre fiul meu. ― Ei bine, chiar că nu È™tiu, rosti Harriet Grady. Trebuie să înÈ›elegeÈ›i, doamnă Corliss... dosarele despre elevi conÈ›in tot felul de informaÈ›ii, multe dintre ele cît se poate de obiective, dar altele par subiective. Iar nouă nu ne place ca părÈ›ile subiective să fie văzute. De absolut nimeni. ― Cu excepÈ›ia profesorilor, exclamă Lucy, cu vocea gîtuită de enervare. ― Cu excepÈ›ia profesorilor, recunoscu Harriet. Se lăsă pe spate în scaun È™i își dădu la o parte din dreptul ochilor o È™uviță de păr. ― Doamnă Corliss, continuă ea, È™tiu cum trebuie să vă simÈ›iÈ›i È™i aÈ™ vrea să vă pot spune ceva care să vă liniÈ™tească. Dar ce pot să spun? Randy a mai încercat să fugă de acasă. ― Voia să se ducă la tatăl lui, protestă Lucy. Și nu a lipsit decît cîteva ore. ― Dar tot fugă a fost, insistă învățătoarea. Este ceva în legătură cu Randy... ceva ciudat. Nu pare să judece întotdeauna aÈ™a cum trebuie. ― Să judece cum trebuie? repetă Lucy. Nu este decît un copil de nouă ani. Despre ce naiba vorbiÈ›i? Harriet Grady oftă È™i se jucă un moment cu dosarul. ― AÈ™ vrea să vă pot spune. Este ceva care nici pentru mine nu e foarte clar. E ca È™i cum Randy ar considera că poate să facă orice È™i oricînd vrea. Nu pare să-i fie frică de nimic, È™i asta îi aduce necazuri. Lucy se încruntă: ― Ce fel de necazuri? ― Nimic serios, o asigură Harriet. Gel puÈ›in deocamdată. Dar ne este mereu teamă că într-o bună zi o să se rănească. ― Să se rănească? ÃŽn ce fel? Harriet Grady își frămîntă mintea, încercînd să găsească un mod de a exemplifica ceea ce voia să spună. ÃŽn cele din urmă renunță È™i, cu inima îndoită, împinse dosarul către Lucy. ― UitaÈ›i-vă la prima pagină, spuse ea. Și cred că, dacă insistaÈ›i, aÈ›i putea foarte bine să vă uitaÈ›i È™i la restul dosarului. Cam peste tot este acelaÈ™i lucru. Lucy luă dosarul, îl deschise È™i citi repede prima pagină. Pielea i se făcu ca de găină, dar își impuse să termine de citit raportul, iar apoi aruncă o privire È™i pe alte pagini. După cum spusese domniÈ™oara Grady, conÈ›ineau cam aceleaÈ™i lucruri. Cu mîini tremurătoare, îi înapoie dosarul învățătoarei. ― SpuneÈ›i-mi ce s-a întîmplat. PovestiÈ›i-mi despre ziua aceea. Harriet Grady își drese vocea È™i începu: ― A fost în septembrie trecut. Unul dintre copii a adus la oră un păianjen văduvă-neagră. Era într-un borcan, aÈ™a că l-am pus pe catedră È™i i-am lăsat pe copii să se apropie È™i să se uite la el. I-am avertizat că este veninos È™i au fost toÈ›i foarte atenÈ›i. Cei mai mulÈ›i dintre ei nici măcar nu au atins borcanul. Randy nu numai că l-a ridicat de pe catedră, dar l-a deschis È™i È™i-a băgat mîna înăuntru. ― Doamne, Dumnezeule! făcu Lucy în È™oaptă. Și ce s-a întîmplat? ― A început să-l înghiontească cu degetul, iar păianjenul a încercat să se ferească de el. Dar pînă lă urmă l-a atacat. Am încercat să-i iau borcanul din mînă dar nu mi l-a dat. Nu părea deloc speriat ― mai degrabă fascinat. ― Chiar È™i după ce l-a muÈ™cat păianjenul? ― Din fericire, nu l-a muÈ™cat. I-am dat una peste borcan, l-a scăpat din mînă È™i am strivit păianjenul. Pe urmă l-am dus la cabinetul medical È™i asistenta s-a uitat la mîna lui. Nu erau urme de muÈ™cături. ― Nu i-a făcut absolut nimic? ― Se pare că nu. Și nici chiar după ce asistenta medicală i-a explicat care pot fi urmările muÈ™căturii unui păianjen văduvâ-neagră nu părea îngrijorat. A zis doar că s-a mai jucat È™i în alte daÈ›i cu ei È™i nu s-a întîmplat nimic. Lucy simÈ›i cum i se pune un nod în gît cînd realiză ce-ar fi putut să i se întîmple lui Randy. ― De ce nu mi-aÈ›i spus? întrebă ea. De ce nimeni n-a făcut... Gura lui Harriet Grady se răsuci într-un zîmbet rece. ― Nu a făcut ce, doamnă Corliss? Nu v-am trimis acasă prin Randy un bilet în care să scrie "Stimată doamnă Corliss, astăzi Randy nu a fost muÈ™cat de un păianjen"? AÈ›i fi crezut că am înnebunit. Lucy închise ochii È™i dădu din cap. ― Probabil că aÈ™a ar fi fost. Se gîndi cîteva clipe, încercînd să-È™i dea seama ce semnificaÈ›ie puteau să aibă pentru eâ informaÈ›iile date de învățătoare, însă nu găsi nici una. Doar povestea unor pozne È™i isprăvi periculoase, unele care puteau într-adevăr să-i pună lui Randy sănătatea sau chiar viaÈ›a în pericol, însă nici una dintre ele, pînă atunci, nu păruse să-i cauzeze vreun rău. Cînd deschise ochii, observă că Harriet Grady se uita la ea cu o expresie ce lăsă să se înÈ›eleagă că învățătoarea se gîndea la acelaÈ™i lucru. ― Cred că este posibil să se fi băgat în cine È™tie ce aventură care să fi ieÈ™it rău, opină învățătoarea. Apoi se ridică È™i o conduse pe Lucy către ușă. ― AÈ™ vrea să vă pot spune mai multe, doamnă Corliss, dar nu pot niciodată să-mi dau seama ce are de gînd Randy să facă. Acum nici nu È™tiu ce să mai cred. ÃŽi strînse mîna lui Lucy È™i continuă: ― Va fi găsit, doamnă Corliss. Și, cunoscîndu-l pe Randy, pot să vă spun că, orice s-ar fi întîmplat, o să scape nevătămat. Pînă acum aÈ™a s-au petrecut mereu lucrurile. ÃŽnsă, după ce Lucy plecă din clasă, Harriet Grady se duse înapoi la catedră È™i parcurse încă o dată dosarul lui Randy. Pentru ea Randy era un caz fără speranță. Dacă exista acolo vreun băiat care avea să dea pînă la urmă de necaz, atunci acela era Randy. ÃŽnchise dosarul, îl puse la loc È™i încuie sertarul. Lucy era pe cale să iasă din clădire, cînd observă semnul micuÈ› care anunÈ›a că acolo se afla cabinetul medical. Ezită, apoi ciocăni în uÈ™a cu geam mat. ― Intră, se auzi o voce dinăuntru. Lucy deschise uÈ™a È™i păși înăuntru. O femeie doar cu puÈ›in mai în vîrstă decît ea, îmbrăcată în uniformă albă, stătea la birou È™i citea un roman de duzină. Ridică ochii È™i zîmbi. ― Dacă sînteÈ›i o contribuabilă revoltată, vă anunÈ› că practic acum sînt în timpul meu liber. Doar că de cele mai multe ori îmi pierd după-amiezele pe aici, pentru cazul în care vreunul dintre copii pățeÈ™te ceva jucîndu-se în curtea È™colii. Toată lumea spune că mă implic prea tare. Lucy zîmbi, împotriva voinÈ›ei ei. Asistenta medicală avea o expresie deschisă, în totală contradicÈ›ie cu înfățiÈ™area severă a învățătoarei lui Randy. ― Nu sînt o contribuabilă revoltată, spuse Lucy. Sînt o mamă îngrijorată. Zîmbetul dispăru de îndată de pe faÈ›a asistentei medicale care se ridică în picioare. ― SînteÈ›i cumva doamna Corliss? Sîntem cu toÈ›ii atît de îngrijoraÈ›i din pricina lui Randy! Pot face ceva pentru dumneavoastră? ― Nu È™tiu, recunoscu Lucy. Tocmai plecam È™i am văzut din întîmplare semnul de pe ușă. Iar domniÈ™oară Grady tocmai mi-a povestit ce s-a întîmplat toamna trecută... ― Vâduva-neagrâ, o întrerupse asistenta medicală. Băiatul dumneavoastră a fost foarte norocos atunci. ― Asta a spus È™i domniÈ™oara Grady. Ea... ea crede că Randy a fugit de acasă. Toată lumea crede asta. ― Toată lumea, cu excepÈ›ia dumneavoastră, nu-i aÈ™a? Asistenta medicală făcu un gest către scaun: ― StaÈ›i jos. Numele meu este Anny Oliphant È™i am auzit toate bancurile posibile care au legătură cu praÈ™tia sau cu paraÈ™uta. Apoi expresia ei deveni din nou serioasă. ― Mă tem că nu pot face prea multe pentru dumneavoastră. Randy este un băiat pe care abia l-am văzut. Se duse la fiÈ™ier, scoase un dosar È™i se uită repede prin el. ― Pot să mă uit È™i eu? întrebă Lucy, pe un ton voit sarcastic. Sau este confidenÈ›ial? ― Nu este nimic acolo care să constituie cine È™tie ce secret adînc, tainic. Și pot să pun pariu că nimic din ceea ce cuprind celelalte dosare ale lui Randy nu este pe cale să zdruncine securitatea naÈ›ională. Părerea mea este că pe cei de aici secretele doar îi fac să se simtă mai importanÈ›i. Lucy răsfoi paginile fiÈ™ei medicale aparÈ›inîndu-i lui Randy. Erau puÈ›ine informaÈ›ii, È™i chiar È™i acelea de neînÈ›eles pentru ea. ― Presupun că nimic de aici nu poate fi pus în legătură cu dispariÈ›ia lui Randy, nu-i aÈ™a? ― Nu văd cum, încuviință sora medicală. Singurul lucru interesant la acest dosar este că prezintă un puÈ™ti înfiorător de sănătos. Dacă ar fi toÈ›i ca Randy, mi-aÈ™ pierde pîinea. UitaÈ›i-vă aici. Luă fiÈ™a din mîna lui Lucy È™i pomi de la prima pagină: ― Nici o afecÈ›iune gravă. Nici o afecÈ›iune minoră. Nici un fel de răni, nici grave, nici superficiale. Amidgalele intacte È™i sănătoase. Apendicele la locul lui. Pînă È™i dinÈ›ii, pentru numele lui Dumnezeu! Cei de jos sînt un pic încălecaÈ›i, în fine, dar nu de ajuns pentru a merita deranjul unei proteze, È™i nu are nici măcar o carie. Ce i-aÈ›i făcut, l-aÈ›i crescut într-o cutie? Din nou, Lucy nu se putu abÈ›ine să nu rîdă. ― Departe de aÈ™a ceva. Cred ca am fost doar norocoÈ™i. Pînă acum. Se opri, apoi continuă cu o voce mai coborîtă: ― ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i pe Randy foarte bine? Asistenta clătină din cap. ― Tot ce am făcut a fost să-l văd o dată pe an. Nu este unul dintre aceia cărora le vine rău la cofetărie sau își plîng singuri de milă. Mi-e teamă că singurii copii pe care îi cunosc cu adevărat sînt cei bolnăvicioÈ™i È™i, după cum puteÈ›i vedea, Randy nu prea poate fi numit un copil bolnăvicios. Lucy răsfoi din nou fiÈ™a medicală. ― Pot avea o copie după asta? ― Sigur. Lucy o urmă de-a lungul coridorului, apoi o urmări din pragul uÈ™ii pe sora medicală, care mînuia copiatorul. ― Nu-mi dau seama cu ce vă poate ajuta asta, spuse Anny nesigură, în timp ce-i înmînă duplicatul. ― Nici eu, răspunse Lucy, vocea tremurîndu-i dintr-o dată. Cred că doar mă face să simt că am acÈ›ionat totuÈ™i în vreun fel. Nici nu È™tiÈ›i cum este să vă dispară copilul de acasă! Mă simt atît de neajutorată. Nu È™tiu nici măcar de unde să încep. Speram că poate cineva de pe aici È™tie sau a observat ceva... orice. Lucy își simÈ›i disperarea în tremurul vocii È™i pentru moment se temu să nu izbucnească în plîns. Rămase tăcută, luptîndu-se cu lacrimile. ― ÃŽmi pare atît de rău, doamnă Corliss. Vocea asistentei medicale era blîndă È™i continuă să-i vorbească, în timp ce o conducea spre poarta principală a È™colii: ― Se pare că astea sînt timpurile în care trăim. Copiilor au început să li se întîmple anumite lucruri la vîrste din ce în ce mai mici. La început adolescenÈ›ii obiÈ™nuiau să fugă de acasă, acum se pare că È™i preadolescenÈ›ii au început să o facă. Pe deasupra beau È™i se droghează. Tare aÈ™ vrea să È™tiu de ce. Lacrimile lui Lucy se uscară, făcînd loc furiei: ― Randy nu bea È™i nu se droghează! Și nu a fugit de acasă! Vocea îi crescu amenințător în intensitate: ― Ceva s-a întîmplat cu el, È™i am de gînd să aflu ce anume! O luă la fugă prin ușă, apoi pe trepte în jos È™i se repezi spre maÈ™ină. Cînd porni maÈ™ina, simÈ›i că ochii asistentei medicale stăruiau asupra ei, dar nu se uită înapoi, ci doar băgă maÈ™ina în viteză, apăsă pe acceleraÈ›ie È™i se îndepărtă rapid. ― Ai găsit ceva? ― Nimic. Jim È™i Lucy Corliss rămaseră unul în faÈ›a celuilalt. După o vreme, Lucy făcu un pas înapoi È™i îl lăsă să intre în casă. Jim cercetă întunericul camerei de zi, apoi se duse la fereastră È™i trase draperiile. Lumina apusului părea să mai È™teargă ceva din încordarea de pe faÈ›a fostei sale soÈ›ii. ― Nu poÈ›i trăi în întuneric, Lucy. Asta nu te ajuta nici pe tine, nici pe Randy. Lucy oftă greu, apoi se lăsă într-un fotoliu. ― Știu. Adevărul este că nici măcar nu mi-am dat seama că era trase. Am impresia că nici măcar nu am deschis fereastra azi dimineață. ― Trebuie să... ― Nu-mi da lecÈ›ii, Jim. Nu de asta am chef acum. Nu s-a găsit absolut nici o urmă de-a lui? Jim clătină din cap. ― Nimic. Fac tot ce le stă în putință, Lucy, crede-mă. Am stat cu ei toată ziua. Am căutat prin pădurea prin care s-a rătăcit anul trecut È™i am vorbit practic cu toÈ›i cei ce se puteau afla în drumul lui spre È™coală. Nimeni nu l-a văzut, nimeni nu È™tie nimic. Vor mai căuta È™i mîine, dar după aceea... Ridică deznădăjduit din umeri. ― Vrei să spui că vor încetă căutarea? Dar nu-i decît un băieÈ›el, Jim. Nu pot opri cercetările, nu-i aÈ™a? Jim se duse la bufet È™i își pregăti ceva de băut, în timp ce Lucy, deÈ™i aflată în plină suferință sufletească, se trezi că urmărea cît de mult alcool își punea. Spre surprinderea ei, păru că își face un cocteil destul de moale. ― ÃŽmi faci È™i mie unul? ― Sigur. Prepară o a doua sondă, traversă camera, îi înmînă băutura, apoi se retrase pe un scaun aflat la oarecare distanță de ea. ― Trebuie să înÈ›elegi, Lucy. Asta nu înseamnă că nu vor să-l mai caute. ÃŽl caută, È™i vor continua să facă asta. Dar pur È™i simplu nu pot să se mai ocupe tot timpul de acest lucru. Pînă la urmă, cu excepÈ›ia cazului în care vor apărea semne de violență pe undeva, sau vreo notă de răscumpărare, vor fi nevoiÈ›i să presupună că a fugit de acasă. ― Dar nu a fugit, insistă Lucy. Știu că n-a făcut-o. Și te rog, Jim, nu mă întreba de unde È™tiu. Pur È™i simplu È™tiu. ― Nu asta aveam de gînd să te întreb, spuse Jim cu blîndeÈ›e. Voiam să te întreb dacă ai mîncat ceva. Lucy se uită la el cu fulgere în ochi. Acum se aÈ™tepta să È™i gătească pentru el? Jim păru că îi citeÈ™te gîndurile. ― AÈ™ vrea să te scot undeva, Lucy. Jim observă cum trupul femeii se încordează È™i ochii îi intră în defensivă. ― Stai aÈ™a, făcu Jim, È™tiu la ce te gîndeÈ™ti. Te întrebi ce urmăresc. Păi, nu urmăresc nimic, Lucy. Atîta doar că... ei bine, fiul nostru s-a pierdut È™i, din anumite motive, în clipa asta mi se pare tare greu să mă simt ataÈ™at de altcineva în afară de tine. Și sînt îngrijorat din cauza ta. ― Din cauza mea? întrebă Lucy, în vocea ei simÈ›indu-se clar scepticismul. ― Știu. Știu, È™tiu, È™tiu! Am fost un nenorocit, un nesocotit, un egoist È™i merit să fiu dat afară pe ușă. De fapt, probabil că trebuia să fiu tras pe roată È™i tăiat în patru, apoi atîrnat de o stîncă È™i lăsat pradă vulturilor. Poate chiar legat de chila vaporului È™i aruncat în apă ― aici buzele ei începură să se încovoaie într-un zîmbet abia perceptibil ― sau părăsit pe o insulă pustie... ― AÈ™ trage o linie la aruncatul în apă, izbucni Lucy. Niciodată nu ai putut să-È›i È›ii respiraÈ›ia mai mult de cîteva secunde. Rămase tăcută, cercetîndu-l cu atenÈ›ie, căutînd un indiciu care să o lămurească ce era în mintea lui. Voia să-l creadă, voia să creadă că Jim nu aÈ™tepta de la ea mai mult decît o companie în timpul cinei, È™i anume acea companie pe care în momentul acela numai ea putea să i-o ofere. Și atunci se hotărî: ― Mai È›ii minte "Găina pestriță"? întrebă ea. Era un local mic, aflat la numai cîteva mile de Eastbury. După căsătorie devenise locul lor favorit, însă Lucy nu mai trecuse pe acolo de aproape zece ani. ― Mai există? întrebă Jim. ― Săptămîna trecută exista, răspunse Lucy. Am fost cu treabă prin zonă È™i era cît pe ce să intru să mănînc acolo. ― De ce n-ai fâcut-o? De data asta văzu în ochii lui ceva care o făcu să păstreze secretul numai pentru ea. ― Pur È™i simplu m-am răzgîndit. ÃŽÈ™i termină paharul È™i se ridică. ― Să mergem. Nu promit să fiu o companie plăcută, dar ai dreptate. Trebuie să mănînc ceva È™i trebuie să fiu cu cineva seara asta. ― Chiar dacă sînt eu acela? ― Chiar dacă eÈ™ti tu. Poate că astăzi nici nu ar putea fi altcineva în afara de tine. Pe drumul spre restaurant Lucy încercă să-È™i dea seama ce anume se schimbase la Jim. De mai multe ori se trezi urmărindu-l cu coada ochiului. Profilul era încă perfect, iar maxilarul părea să-i fie È™i mai puternic decît cu doisprezece ani în urmă. Nu, schimbările nu erau de natură fizică; în altă parte trebuia să se fi petrecut ceva. Purtările i se schimbaseră. Părea, avea Lucy impresia, să dea mai multă atenÈ›ie lucrurilor aflate dincolo de persoana lui. De asemenea, era mai echilibrat È™i avea un simÈ› al umorului care îi era nefamiliar. Ah, întotdeauna fusese un glumeÈ›, dar mereu pe seama altora, de obicei a ei. ― Ce te-a schimbat? se auzi Lucy întrebîndu-l deodată. Chiar dacă întrebarea îl surprinse, nu lăsă să se vadă. ― ViaÈ›a, răspunse el. Cred că m-am saturat să aterizez pe propriul meu fund. Trebuia fie să schimb metoda, fie să-mi căptuÈ™esc fundul, È™i am ajuns la concluzia că dacă-È›i pui o pernă nu ajută la nimic. Poate că faptul că m-ai alungat a fost cel mai bun lucru care mi s-a întîmplat vreodată. Pentru prima dată nu mai aveam pe nimeni sub mine cînd cădeam È™i m-am hotărît să nu mi se mai întîmple să cad. Urmă o tăcere îndelungată, iar Lucy rupse tăcerea abia după ce ajunseră în parcarea restaurantului. ― Jim? Se întoarse către ea È™i păru, încă o dată, că putea să-i citească gîndurile. ― Nu-È›i fie teamă, spuse el. Măcar pentru o vreme voi putea să am grijă de noi amîndoi. Dacă simÈ›i că te lasă balamalele, nu-È›i fie teamă. Poate că nu mă crezi în stare să fac prea multe, dar deocamdată eu sînt tot ce ai. Și te poÈ›i bizui pe mine, Lucy. Bine? Pe Lucy o podidiră lacrimile, dar nu schiță nici un gest, ci le lăsă să curgă È™iroaie. Jim rămase tăcut alături de ea, È›inînd-o de mînă. "Găina Pestriță" era, în linii mări, la fel cum È™i-o aminteau, iar pe parcursul următoarelor cîteva ore discutară despre orice altceva decît fiul lor. Discutară despre vremurile trecute cînd lucrurile mergeau bine, È™i despre vremurile trecute cînd lucrurile mergeau râu. Dar, în cea mai mare parte, râmaseră tăcuÈ›i. Nimeni dintre cei ce ar fi putut să-i vadă nu È™i-ar fi dat seamă că erau divorÈ›aÈ›i de aproape zece ani. Pentru un necunoscut ar fi arătat ca un cuplu căsătorit în toată regula, doi oameni avînd foarte multe pe cap, dar prea puÈ›ină nevoie să vorbească. Cînd ajunseră acasă, Jim È™i Lucy Corliss erau din nou prieteni. CAPITOLUL 9 Noaptea era călduroasă È™i umedă, anunțînd vara care stătea să vină, iar Steve Montgomery se uită peste geamul coborît al portierei, căutînd casa din adresă. ― ÃŽn cvartalul ăsta trebuie să fie, spuse el, micÈ™orînd viteza È™i încordîndu-È™i vederea pentru a descoperi prin întuneric numerele care, avu impresia, parcă ar fi fost înadins ascunse pentru cei ce încercau să le găsească. ― Tot nu văd de ce ai insistat să venim. Sally avea vocea rece. Stătea bățoasă pe scaunul din dreapta lui, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept, frâmîntîndu-È™i carnea braÈ›ului stîng cu degetele mîinii drepte. Steve trase într-o parcare, opri motorul È™i se întoarse către soÈ›ia sa. ― Nu are ce să strice, ba chiar ne-ar putea ajuta. Se întinse să-È™i mîngîie soÈ›ia, dar ea se feri din calea mîinii lui. Steve oftă, iar cînd continuă să-i vorbească o făcu astfel încît să nu i se simtâ în voce nerăbdarea crescîndă. ― Ascultă, iubito, ce rău poate să ne facă? Nu trebuie să scoÈ›i un cuvînt, dacă nu vrei. Dar toÈ›i acei oameni au trecut prin aceeaÈ™i situaÈ›ie în care ne aflăm È™i noi. Dacă există cineva care ne poate ajuta să ieÈ™im din nenorocirea asta, numai ei sînt. Cercetă faÈ›a soÈ›iei sale, sperînd să vadă vreun semn care să-i spună că poate soÈ›ia lui ar fi vrut totuÈ™i să privească în față realitatea în legătură cu ceea ce se întîmplase cu Julie. ÃŽnsă chipul ei rămase neschimbat, cu ochii întunecaÈ›i È™i o expresie de detaÈ™are aiurită. Steve își dădu seama ce se întîmpla. Sally își scormonea mintea, chinuindu-se să descopere cheia cu care să descuie misterul morÈ›ii lui Julie. Făcuse acelaÈ™i lucru de-a lungul întregii după-amieze cînd, în loc să încerce să-È™i refacă viaÈ›a, aÈ™a cum Steve se străduia să o refacă pe a sa, Sally se aÈ™ezase bățoasă pe canapea, cu o carte de medicină în mînă, citind hotărîtă pagină după pagină, un text din care Steve era aproape convins că soÈ›ia lui nu pricepea nimic. ÃŽn schimb, Steve înÈ›elegea foarte bine ce făcea Sally. Căuta ceea ce el ajunsese deja să numească Adevăratul Motiv al MorÈ›ii lui Julie. ÃŽncepuse cu o seară în urmă. Steve se lungise în pat, încercînd să adoarmă È™i gîndindu-se la înmormîntarea căreia trebuie să-i facă față dimineaÈ›a următoare, cînd Sally se ridicase de lîngă el È™i începuse să cotrobăie prin casă, ca È™i cum ar fi căutat ceva anume. Steve îi auzise paÈ™ii pe hol, auzise zgomotul surd al unei uÈ™i care se deschisese È™i se închisese È™i își dăduse seama că se dusese în camera lui Jason, pentru a se asigura că băiatul ei era încă în viață. De două ori coborîse să-i vorbească È™i de fiecare dată o găsise ghemuită pe canapea, cu cartea în poală, citind. Și refuzînd să-i spună ceva, cu excepÈ›ia unei litanii repetate cu o voce dogită: Copiii nu mor pur È™i simplu. Astă seară însă, speră Steve, Sally s-ar putea să înceapă să accepte că al lor asta pățise. Coborî din maÈ™ină È™i o ocoli, pentru a deschide uÈ™a pentru Sally. Þinînd-o de mînă, o conduse în susul scărilor unei case mări, apoi apăsă pe butonul soneriei. O clipă după aceea uÈ™a se deschise È™i în cadrul ei apăru o femeie cu un chip prietenos, cam de aceeaÈ™i vîrstă cu Sally, care le zîmbi. ― Dumneavoastră trebuie să fiÈ›i familia Montgomery. Mă bucur nespus că aÈ›i putut veni. Mă numesc Lois Petropoulous. ÃŽi conduse în camera de zi È™i îi prezentă celor doisprezece care se strînseseră deja acolo. Era în acel grup o discordanță pe care Steve o găsi îngrijorătoare în primul moment. ÃŽn încăpere se aflau un cuplu de negri È™i un bărbat oriental cu o nevastă albă. Două dintre femei nu aveau soÈ›i, iar unul dintre cupluri ieÈ™ea în evidență mai ales datorită evidentei lor sărăcii. FaÈ›a femeii, ca È™i cea a soÈ›ului ei, era numai piele È™i os, iar în ochii ei se citea o deznădejde reflectată de altfel È™i în îmbrăcămintea lor jalnică. Steve măsură grupul cu privirea, căutînd ceva care să le fie comun tuturor, dar nu găsi nimic. Se părea că singurul lucru care îi făcea să se strîngă acolo fusese faptul că fiecare dintre ei își pierduse copilul datorită sindromului infantil al morÈ›ii subite. Două locuri fuseseră păstrate pentru ei pe o canapea mare. Steve se cufundă cu plăcere în moliciunea ei confortabilă. Alături de el, Sally rămase cu spinarea dreaptă È™i È›eapănă, cu mîinile strînse în poală. ― Nu s-ar putea spune că există un conducător al grupului, le explică Lois Petropoulous. De fapt, nu aveam nici măcar un loc anume în care să ne adunăm de fiecare dată. Membrii grupului se schimbă în permanență, aÈ™a că ne tot mutăm dintr-o casă în alta, pe măsură ce oamenii vin È™i pleacă. ― Cît timp stau de obicei în grup? întrebă Steve. ― Atîta timp cît au nevoie sau simt că este nevoie de ei, spuse femeia cu faÈ›a suptă, al cărei nume era Irene. Eu È™i Kevin facem parte din el deja de peste un an. O altă femeie ― Steve își aduse aminte că-i fusese prezentată sub numele de Muriel ― izbucni brusc în rîs: ― Pe aici lumea crede că Irene È™i Kevin se dau pe lîngă noi pentru că sîntem o distracÈ›ie ieftină. Steve simÈ›i că roÈ™eÈ™te È™i fu surprins să-i audă pe cîțiva din jurul său, inclusiv Irene È™i Kevin, chicotind. ― Nu vă miraÈ›i de nimic din ce puteÈ›i auzi, spuse Lois, zîmbind amabil. Cu toÈ›ii trebuie să-i facem față acestui SIMS, fiecare în felul său, È™i din cînd în cînd singura cale este umorul. Dar vărsăm, de asemenea, È™i o mulÈ›ime de lacrimi, iar uneori o facem destul de gălăgios. Nici nu aveÈ›i idee cît de multă supărare se poate acumula după pierderea unui copil, mai ales în felul în care ni s-a întîmplat nouă, tuturor. Unul dintre motivele pentru care sîntem aici este de a uÈ™ura această supărare. ÃŽn acest grup nu există reguli. SpuneÈ›i ceea ce simÈ›iÈ›i sau ceea ce gîndiÈ›i È™i fiÈ›i siguri că unul sau altul dintre cei de aici a simÈ›it sau a gîndit la fel la un moment dat. Cel mai important lucru este să vă daÈ›i seama că nu sînteÈ›i singuri. ToÈ›i cei de aici au trecut prin ceea ce treceÈ›i voi acum. ÃŽÈ™i roti ochii prin cameră, apoi continuă, cu o voce brusc agitată: ― Ei bine, presupun că începutul a fost deja făcut, dar vă voi da abia acum marea veste, deÈ™i îmi plănuisem să încep întîlnirea de azi cu asta. Sînt însărcinată. Ochii tuturor celor din cameră se îndreptară spre Louis, care se foi emoÈ›ionată. ― Iar primul dintre voi care va rosti cuvintele "după ce s-a întîmplat?" va primi premiul pentru prost gust seara asta. ― După ce s-a întîmplat? întrebară imediat cinci voci. După ce rîsetele încetară, Muriel Flannery fu cea care rupse tăcerea: ― Dar nu È›i-e frică, Lois? Vreau să spun, vorbind serios. ― BineînÈ›eles că mi-e frică, răspunse Lois. Sînt îngrozită. Și vă rog să mă credeÈ›i că nu mă aÈ™tept să dorm cine È™tie ce în primii cîțiva ani. Voi supraveghea acest copil ca un È™oim, îi voi pune chiar alarmă. ― Nu cred că i-aÈ™ putea face aÈ™a ceva unui copil, spuse o voce. Vreau să spun, să-l leg cu fire în halul ăla. Mi se pare aÈ™a de... mă rog. Aproape ca un experiment de laborator, sau ceva de genul acesta. ― Dar fără asta mi-ar fi frică să las copilul să doarmă. Steve Montgomery se uită cînd la unul, cînd la celălalt. Despre ce vorbeau? Alarmă pentru copii? Nu auzise de aÈ™a ceva. Observîndu-i expresia, Kevin încercă să-i explice: ― Vorbim despre un aparat de monitorizare a nou-născutului. I se ataÈ™ează copilului atunci cînd se culcă È™i porneÈ™te dacă acesta încetează să mai respire. Atîta doar că nu se È™tie dacă funcÈ›ionează într-adevăr È™i pentru SIMS. Este folosit în altă situaÈ›ie numită apnee, în timpul căreia copilul pare pur È™i simplu că uită să respire. ― Dar credeam că tocmai în asta constă SIMS, spuse Steve. ― Bine ar fi fost, se băgă un alt bărbat. Dar se pare că SIMS este mai mult decît atît. La SIMS se produce o contracÈ›ie a gîtului astfel încît, chiar È™i atunci cînd copilul încearcă să respire, nu reuÈ™eÈ™te. Motiv pentru care alarma nu pare să fie de vreun folos. ConversaÈ›ia continuă, trecînd de lă un subiect la altul. Steve se trezi că asculta absorbit. Oamenii aceea, începu el să realizeze, erau exact ca el însuÈ™i ― oameni obiÈ™nuiÈ›i, care deveniseră victimele unei întîmplări despre care crezuseră întotdeauna că nu putea să cadă decît pe capul altora. Fiecare încercă să facă față situaÈ›iei în mod diferit. ÃŽncăperea era plină de chin, nedumerire È™i foarte multă suferință. Dar, pentru fiecare dintre ei, acolo exista înÈ›elegere. Alături de soÈ›ul ei, Sally Montgomery asculta taclalele celor din jur È™i se întreba de ce insistase Steve să vină la această întîlnire. Nu găsea nimic folositor acolo È™i avea sentimentul clar că nu făcea decît să-È™i piardă timpul. Trebuia să fi stat acasă, să fi avut grijă de Jason È™i să fi continuat să-È™i studieze cărÈ›ile, în căutarea răspunsului care continua să o ocolească, cu privire la ceea ce se întîmplase cu fiica ei. Dintr-o dată auzi o voce care i se adresă. Era Alex Petropoulous, care o fixa cu ochii săi inteligenÈ›i, avînd o expresie uÈ™or critică. ― Nu păreÈ›i să daÈ›i prea multă atenÈ›ie, doamnă Montgomery. AveÈ›i ceva pe suflet? ÃŽÈ™i impuse să se relaxeze È™i se cufundă cu spatele pe canapea, îndreptîndu-È™i cu palmele tivul moale al fustei. ― Mi-e teamă că am multe pe suflet, explică ea. VedeÈ›i, fetiÈ›a mea nu a murit de SIMS. A fost altceva. Din partea cealaltă a camerei, o femeie care rămăsese tăcută toată seara, luă brusc cuvîntul: ― Eu sînt Jan Ransom, doamnă Montogomery. AÈ›i putea să ne spuneÈ›i ce a pățit fetiÈ›a dumneavoastră? ― ÃŽncă... încă nu È™tiu, recunoscu Sally. Dar voi afla. ― BineînÈ›eles că veÈ›i afla, fu Jan de acord. Exact aÈ™a cum am aflat È™i eu. Timp de un an m-am chinuit să aflu ce s-a întîmplat cu fiica mea È™i pînă la urmă am reuÈ™it. Sally îi aruncă femeii o privire tăioasă. ― Ce anume a fost? o întrebă ea. ― SIMS, răspunse Jan, ridicînd din umeri. ȘtiÈ›i, lucrul cel mai greu de acceptat este simplul fapt că la SIMS nimeni nu poate să vă spună ce anume s-a întîmplat. Pentru mine ideea că doctorii ― cei care se presupune că trebuie să È™tie întotdeauna ce s-a întîmplat È™i de ce s-a întîmplat ― nu aveau nici cea mai vagă ideea în legătură cu moartea copilului meu era absolut inacceptabilă. AÈ™a că am început să citesc È™i să discut cu oricine credeam că poate să-mi spună ceva. Dar nu È™tia nimeni nimic. Desigur, ceea ce făceam cu adevărat era să-mi îngrop capul în nisip. Adînc în sufletul meu, mă temeam că, dacă nu exista nici o explicaÈ›ie raÈ›ională pentru moartea copilului meu, atunci eu însumi trebuie să o fi provocat. ― Nimeni n-ar dori să-È™i omoare propriul copil, spuse Muriel Flannery încet. ― Nu? replică Jan Ransom cu amărăciune. Există în lume în fiecare zi cazuri de părinÈ›i care-È™i omoară propriii copii. Iar eu în primul rînd că nu mi-am dorit niciodată un copil. Pentru prima dată, Sally Montgomery începu să asculte. ― Aveam toată viaÈ›a plănuită, continuă Jan. Trebuia să îmi iau masteratul în domeniul comunicaÈ›iilor ― apoi să mă duc la New York È™i să-mi iau o slujbă în domeniul publicitar. Pe la treizeci de ani m-am căsătorit, iar soÈ›ul meu era la fel de hotărît să reuÈ™ească în carieră ca È™i mine. Fără copii. Nu fac decît să-È›i stea în drum È™i, pe deasupra, este asta o lume în care să merite să faci copii? Crize energetice, suprapopulare, toate lucrurile de care È™tim. Și într-o zi am rămas însărcinată. ― De ce n-ai făcut un avort? întrebă cineva. Jan Ransom zîmbi amar. ― Am uitat să vă spun. Am fost crescută în spirit catolic. Credeam că voi reuÈ™i să trec peste acest lucru, dar s-a dovedit că nu sînt în stare. Ah, m-am dus la cei cu controlul naÈ™terilor ― asta nu m-a deranjat cu nimic. Dar cînd a venit momentul să fac avortul, pur È™i simplu nu am fost în stare. Iar după aceea, cînd a venit copilul, nu am putut nici să-l dau cuiva în adopÈ›ie. Poate că asta ar fi trebuit să fac. ― Totuna ar fi fost, îi spuse Lois Petropoulous. SIMS nu are nimic de a face cu cine creÈ™te copilul. ― Chiar aÈ™a? replică Jan. Cine zice? Și de unde È™tie? Dacă nu se È™tie ce este SIMS, cum se poate È™ti că nu are legătura cu părinÈ›ii copilului? Poate, adăugă ea cu o voce tremurătoare, copilul simte că mama lui nu-l vrea È™i se hotărăște să moară. Ascultînd-o pe Jan Ransom, Sally simÈ›i cum degetele i se înfig în coapse. ÃŽn momentul acela, în faÈ›a tuturor oamenilor adunaÈ›i acolo, femeia aceasta dădea glas tuturor suspiciunilor negre de care Sally însăși fusese torturată de-a lungul orelor din miez de noapte. SimÈ›ea acum ochii lui Jan Ransom aÈ›intiÈ›i asupra ei. Cînd ridica privirea, tînăra femeie îi zîmbea cu blîndeÈ›e. ― Acum nu mai cred că mi-am omorît copilul, doamnă Montgomery, spuse ea încet. Și sînt sigură că nici dumneavoastră nu aÈ›i făcut-o. Nu-mi dau seama ce vă face să credeÈ›i că fiica dumneavoastră nu a murit de SIMS, dar È™tiu sigur că, dacă doctorii spun că asta s-a întîmplat, atunci este cel mai bine să-i credeÈ›i. Nu puteÈ›i să vă pierdeÈ›i tot restul vieÈ›ii căutînd un răspuns care nu există. Trebuie să acceptaÈ›i că s-a întîmplat ceea ce s-a întîmplat È™i să mergeÈ›i mai departe cu viaÈ›a dumneavoastră. ― Nu cred că o să pot să fac asta, spuse Sally, ridicîndu-se brusc în picioare. Dar È™tiu că nu am nimic în comun cu voi, oameni buni. Steve? Fără să mai aÈ™tepte vreun răspuns, Sally o porni către ușă. Steve, roÈ™u la față de ruÈ™ine, încercă să-È™i ceară scuze pentru soÈ›ia sa. ― Nu face nimic, răspunse Lois Petropoulous. Nu este prima dată cînd se întîmplă aÈ™a ceva È™i nu va fi nici ultima. Dacă va avea nevoie de noi, tot aici sîntem. Dacă nu noi, atunci vor fi alÈ›ii. Ai grijă de ea, Steve. Are mare nevoie de tine în clipele astea. Rămase în ușă, urmărindu-i pe Steve È™i pe Sally Montgomery, care dispărură în noapte. ÃŽntorcîndu-se în camera de zi, se întrebă dacă Sally Montgomery avea să se întoarcă pentru a primi ajutorul de care avea nevoie, sau avea să persiste în a-È™i purta singură povara problemelor ei, pînă în ziua aceea, ce avea să vină inevitabil, în care toate acele probleme se vor închide în ea È™i o vor distruge. Jason Montgomery se afla în camera lui, stînd pe podea È™i uitîndu-se la cobaiul care sprinta fericit dintr-un colÈ› al încăperii în celălalt, bucurîndu-se de eliberarea temporară din îngustimea cuÈ™tii sale. Se auzea de jos zgomotul televizorului care mergea în gol, în timp ce femeia care fusese angajată să-l supravegheze moțăia în faÈ›a lui. Băiatul fusese jos cu cîteva minute în urmă, dar, văzînd-o adormită, se hotărîse să n-o trezească. Nu era ca unele dintre femeile ce mai fuseseră angajate să stea cu el È™i care fie găteau prăjituri tot timpul, fie voiau să se joace cu el. Aceasta era prea bătrînă, după cum observase Jason cu mai mult timp în urmă, È™i tot ce voia era să fie lăsată în pace. Iar dacă nu o lăsai, devenea arțăgoasă. AÈ™a că rămăsese în dreptul uÈ™ii timp de un minut, uitîndu-se lâ ea, după care urcase din nou în camera sa, ca să se joace cu Fred. Știa că părinÈ›ii lui se duseseră la un fel de întîlnire, deÈ™i nu-È™i dădea seama prea bine despre ce era vorba. Ceva în legătură cu sora lui È™i acceptarea faptului că era moartă. Jason însă nu înÈ›elegea de ce părinÈ›ii lui trebuiau să meargă È™i la o întrunire. Nu se făcuse deja o înmormîntare? Crezuse că înmormîntările tocmai la asta foloseau, dar acum își dădea seama că probabil se înÈ™elase. Ajunsese la concluzia că acesta era încă unul dintre lucrurile despre care trebuia să discute cu Randy Corliss data viitoare cînd avea să-l vadă. Atîta doar că în după-amiaza aceasta Joey Connors îi spusese că Randy fugise de acasă, iar cei mai mulÈ›i dintre copii credeau că, È™i dacă se întorcea acasă, avea să fie trimis probabil la È™coala de corecÈ›ie, pentru a fi pedepsit. Fred se plimbă pe podea, mirosind covorul cu năsucul său mic, apoi se cățără în poala lui Jason, pentru a fi mîngîiat. Jason începu să-l scarpine în spatele urechilor È™i să vorbească încet cu el: ― Asta o să se întîmple È™i cu mine? Dar nu i-am făcut mai nimic lui Julie. Doar i-am È›inut pătura pe față timp de un minut. Se uită în jos la cobai, întrebîndu-se pentru a suta oară dacă era într-adevăr posibil să-i fi făcut rău lui Julie trăgîndu-i pledul peste cap. Era aproape sigur că nu. Aproape. Dar dacă îi făcuse? Cum putea să afle vreodată? Se ridică împreună cu animalul, trase cea de-a doua pătură de pe patul său, apoi îngenunche din nou pe podea. ― Acum hai să ne facem că tu eÈ™ti Julie, spuse el. ÃŽl puse pe Fred pe podea È™i îl rostogoli pe spate. Cobaiul se zbătu pentru un moment apoi, cînd Jason începu să-l gîdile pe burtă, rămase în poziÈ›ia aceea. ― AÈ™a, spuse Jason. Este că-È›i place? ÃŽncetă să-l măi gîdile È™i aÈ™teptă. MicuÈ›ul animal rămase aÈ™a, aÈ™teptînd ca joaca să reînceapă. Jason puse încetiÈ™or pătura în jurul cobaiului È™i îl È›inu bine. ÃŽncepu să numere. Fred se zvîrcoli È™i se zbătu între faldurile păturii, apoi Jason simÈ›i cum animalul încerca să muÈ™te, dar fără nici un rezultat. Cînd Jason ajunse cu număratul pînă la o sută, nu se mai simÈ›ea nici o miÈ™care din interiorul păturii. ÃŽncercă să-È™i aducă aminte ― încetase Julie să se mai zbată? Parcă își amintea că nu, însă era aproape sigur că È›inuse pătura pe faÈ›a surorii lui mult mai mult timp decît îl È›inuse înfășurat pe Fred. Aproape sigur. Ridică încetiÈ™or pătura, convins că Fred, eliberat dintr-o dată, avea să se ascundă repede sub pat. Cobaiul rămase nemiÈ™cat. Nu răspunse nici măcar atunci cînd Jason îl împunse cu degetul. Ajunse la concluzia că era posibil ca el să-i fi făcut ceva lui Julie. Dar chiar dacă ar fi fost aÈ™a, n-o făcuse intenÈ›ionat. AÈ™a cum nu îl omorîse intenÈ›ionat nici pe Fred. Ridică trupul cobaiului È™i îl È›inu în braÈ›e o vreme, întrebîndu-se ce să facă mai departe. Se gîndi că, poate, cobaii erau precum copiii. Poate că È™i ei, cîteodată, mureau pur È™i simplu. ÃŽl puse pe Fred în cuÈ™ca lui, apoi se băgă în pat, iar cînd părinÈ›ii lui se întoarseră acasă, dormea dus. Sally fu cea care descoperi cobaiul. ÃŽn timp ce Steve o ducea acasă pe supraveghetoare cu maÈ™ina, ea se strecură în camera lui Jason, pentru a se asigura că totul era în regulă cu el. Se aplecă peste băiat, îi ascultă pentru o clipă respiraÈ›ia, apoi îl sărută cu grijă pe frunte. Era pe cale să plece din cameră, cînd își dădu seama că ceva nu era în regulă. Lipseau zgomotele fornăite pe care le scotea Fred de fiecare dată cînd era deranjat din somn. Sally aprinse veioza de lîngă patul lui Jason È™i se duse spre cuÈ™ca din colÈ›ul camerei. Fred, aflat într-o poziÈ›ie ciudată, nenaturală, zăcea rășchirat pe fundul coliviei. ÃŽngenunche, deschise cuÈ™ca È™i luă animalul în mînă. Cînd realiză că era mort, un sunet involuntar îi scăpă de pe buze. ― S-a întîmplat ceva? îl auzi pe Jason, întrebînd de undeva din spate. Se întoarse È™i își văzu fiul în pat, ridicat în È™ezut È™i frecîndu-se somnoros la ochi. ― S-a întîmplat ceva cu Fred? ― A murit, oftă Sally, luptîndu-se cu emoÈ›iile groaznice ce se revărsau în interiorul ei. Este doar un cobai, își spuse în sinea ei. Nu este Jason, nici Julie, ci numai un afurisit de cobai. Și totuÈ™i, îi era prea apropiat. Izbucnind în lacrimi, lăsă animalul mort să-i cadă din mîini È™i părăsi încăperea în fugă. Auzi din spate vocea lui Jason: ― Ce a pățit, mami? A pățit È™i el acelaÈ™i lucru ca È™i Julie? CAPITOLUL 10 Sally Montgomery stătea în camera de zi, un mic fascicul de lumină învăluind cartea pe care încerca să o citească. Cuvintele aÈ™ezate în pagini nu aveau nici un înÈ›eles pentru ea. ÃŽi fugeau mereu din faÈ›a ochilor, alunecau pe foaie È™i își dădea seama iar È™i iar că citea cîte un paragraf din care nu-È™i mai aducea aminte nimic. Cînd Steve se întorsese, după ce o dusese pe supraveghetoare acasă, È™i Sally îi spusese despre cobai, tot ceea ce făcuse soÈ›ul ei fusese să-i spună să È™i-l scoată din minte, după care se dusese sus, luase micul rozător mort È™i se dusese cu el afară, pentru a-l îngropa în curtea din spate. Pînă dimineață, o asigurase, atît ea, cît È™i Jason aveau să uite povestea asta. Dar oare aÈ™a avea să fie? Cuvintele lui Jason continuau să răsune în mintea ei. "A pățit È™i el acelaÈ™i lucru ca È™i Julie?" Ce pățise Julie? Involuntar, imagini ale fiului ei începură să-i zboare prin minte. Jason, stînd în pragul uÈ™ii, uitîndu-se la ea, în timp ce strîngea la piept trupul lui Julie. Jason la înmormîntare, privind cum coÈ™ciugul surorii lui era coborît în mormînt, cu ochii uscaÈ›i, expresia lui fiind una de... de ce anume? Trebuia acum să recunoască, pentru ea însăși, că era o expresie de nepăsare. Pe parcursul îndelungatei nopÈ›i se mai dusese de două ori să se uite la Jason. De fiecare dată îl găsise dormind liniÈ™tit, avînd respiraÈ›ia adîncă È™i puternică, È™i È›inîndu-È™i un braÈ› peste piept, în timp ce celălalt atîrna pe marginea patului. Chiar dacă pierderea surorii sau animalului favorit l-ar fi supărat, asta nu-l împiedica să doarmă. De două ori Sally stătuse lungi minute la capul patului său, străduindu-se să-È™i alunge gîndurile oribile aflate într-un cotlon al minÈ›ii ei. Și de fiecare dată reuÈ™ise în cele din urmă să-È™i impună să plece din cameră, renunțînd să-l trezească doar pentru a-È™i dovedi ei însăși că totul era în regulă cu băiatul. Sau pentru a-i pune întrebări pe care nu era deloc sigură că ar fi vrut să le rostească. Acum, în timp ce încerca încă o dată să se concentreze asupra cărÈ›ii despre bolile copilăriei, pe care o È›inea în poală, se trezi gîndindu-se din nou la cuvintele lui Jan Ransom. "... ÃŽn primul rînd că nu mi-am dorit niciodată un copil." "Poate copilul simte că mama lui nu-l vrea È™i..." ÃŽn cele din urmă, fără să-i pese de ora tîrzie a nopÈ›ii, puse mîna pe cartea de telefon È™i începu să o răsfoiască. Găsi adresa imediat. RANSOM, JANELLE 504 ALDER ESTBY 555-3624 Telefonul sună de È™apte ori, după care răspunse o voce somnoroasă. ― DomniÈ™oara Ransom? Aici este... Sally Montgomery. Am fost la întîlnirea de astăzi. SomnolenÈ›a dispăru instantaneu din vocea femeii aflate la celălalt capăt al firului. ― Sally! Desigur. Știi, am avut presimÈ›irea că mă vei suna în seara asta. Am... cum să spun, am avut sentimentul că am atins o coardă sensibilă. Sally nu prea È™tia ce să spună È™i, în timp ce se chinuia să găsească un capăt de la care să înceapă, avu brusc senzaÈ›ia că era privită. ÃŽntorcîndu-se, îl văzu pe Steve stînd în pragul uÈ™ii. ÃŽnghiÈ›i cu greu nodul din gît, iar cînd vorbi din nou vocea ei avu un ton nenatural de înalt. ― Mă... mă gîndeam că poate luăm masa împreună săptămîna viitoare. ― BineînÈ›eles, răspunse Jan Ransom imediat. Te-ai gîndit la o zi anume? ― Cînd îți este È›ie mai bine. ― Atunci hai să nu mai aÈ™teptăm pînă săptămîna viitoare, propuse Jan. Să zicem vineri la prînz. Știi unde este este "Găina Pestriță"? Stabiliră întîlnirea, apoi Sally puse încet receptorul în furcă, neÈ™tiind încă prea bine de ce voia să discute în continuare cu Jan Ransom. Tot ceea ce È™tia era însă că voia să o facă. Steve intră în cameră È™i se aÈ™eză alături de ea. ― Pot să te întreb cu cine vorbeai? ― AÈ™ vrea să n-o faci, spuse Sally nesigură. Steve ezită, după care, văzînd cu claritate oboseala È™i încordarea ce cuprinseseră întreaga ei ființă, hotărî să nu mai insiste asupra acestui subiect. Se ridică È™i stinse lumina. ― Să mergem, iubito. Hai să ne culcăm. Sally se lăsă condusă la etaj È™i ajutată să intre în pat, iar cînd Steve o trase mai aproape nu opuse rezistență. ÃŽnsă cînd el i se adresă din nou, trupul ei deveni rigid. ― Poate ar trebui să mai facem un copil. Poate ar trebui să începem să-l facem chiar acum. Tăcută, Sally se trase de lîngă el, iar pe măsură ce orele nopÈ›ii se scurgeau, simÈ›ea cum prăpastia dintre ei se adîncea. CAPITOLUL 11 Lucy Corliss aruncă o privire către ceas. Era aproape unsprezece È™i încă o zi, a treia de la dispariÈ›ia lui Randy, era pe trecute. ― Pentru ziua de mîine, spuse ea cu amărăciune, ridicînd ceaÈ™ca goală. Mai vrei cafea? Jim refuză cu o miÈ™care a capului È™i o urmări pe Lucy, care se îndreptă către aragaz. Stătuse la masa din bucătărie toată seara, timp în care Jim făcuse tot ce-i stătuse în putință pentru a o face să fie calmă. Totul începuse cu È™ase ore în urmă, cînd Jim își făcuse apariÈ›ia la ușă, palid la față. ― Ce este? întrebase Lucy. Ai aflat ceva? Jim răspunsese clătinînd din cap: ― Nu prea. AÈ™ putea să intru? Dezorientată, Lucy îl lăsase să intre în casă È™i îl luase cu ea în bucătărie. Pentru Jim acesta fusese un semn de acceptare; cînd era mic, mama lui își primea prietenii numai în bucătărie ― camera de zi era pentru oficialități. ― Vin direct de la poliÈ›ie, îi spusese el, după ce ea îi turnase prima dintr-o serie nesfîrÈ™ită de cafele pe care le băuseră amîndoi de-a lungul serii. Am vorbit cu sergentul Bronski. ― Și? îl îmboldise Lucy, văzînd că lui Jim nu-i prea venea să continue. ― A începu să-mi vorbească despre statistici. ― Ce fel de statistici? ― Despre cazuri ca al nostru, răspunsese Jim, ochii săi întîlnindu-se cu ai ei. Cazuri ca Randy. ― ÃŽnÈ›eleg, răspunsese Lucy moale. Mintea ei se întorsese rătăcită la ziua pe care tocmai È™i-o petrecuse vorbind cu diferiÈ›i oameni, bătînd în fiecare ușă de-a lungul traseului lui Randy spre È™coală, stăruind pe lîngă unii, implorîndu-i să încerce să-È™i aducă aminte tot ce văzuseră în ziua dispariÈ›iei, orice amănnt care ar fi putut să-i dea È™i cea mai vagă idee în legătură cu ceea ce i se întîmplase fiului ei. Răspunsul fusese mereu acelaÈ™i. Tuturor le părea rău, dar nu văzuseră nimic, nu auziseră nimic, nu observaseră nimic. Și fiecare dintre ei, atît înainte, cît È™i după căutarea din pădure, fusese chestionat de poliÈ›ie. ― Lucy, îl auzise spunînd pe Jim, mi-au zis că trebuie să ne pregătim pentru situaÈ›ia că Randy, dacă va fi găsit, ar putea fi... Vocea i se pierduse È™i simÈ›i că ochii i se umpluseră cu lacrimi. ― ... mort? întrebase Lucy, vocea ei fiind lipsită de orice emoÈ›ie. Știu asta, Jim. Oricum, mi s-a mai spus. Nu cred. Pur È™i simplu simt că... ― Lucy, mormăise Jim. Lucy, È™tiu ce simÈ›i. Dar trebuie să fim pregătiÈ›i. Bronski mi-a spus că, dacă ar fi existat ceva ― vreun bilet, un apel telefonic sau măcar ceva semne de violență pe undeva ― alta ar fi fost situaÈ›ia. Dar neavînd nimic, nici o pistă, tot ce pot să bănuiască este fie că Randy a fugit de acasă, fie... fie că cel care l-a luat nu este interesat de o recompensă. ― Vrei să spui că cine È™tie ce pervers l-a răpit pentru a face sex cu el? întrebase Lucy cu vocea straniu de plată. Să-l violeze È™i pe urmă să-l omoare? ― Cam aÈ™a ceva, bolborosise Jim. ― AÈ™a ceva nu s-a întîmplat, spusese Lucy hotărîtă. Dacă ar fi fost, mi-aÈ™ fi dat seama. Mi-ar fi spus ceva, în adîncul inimii mele. Nu este mort, Jim, È™i nici n-a fugit de acasă. ― Atunci unde este? De ce nu am descoperit nimic? Lucy însă clătinase din cap. ― Jim, am vorbit cu toÈ›i oamenii care mi-au trecut prin minte, le-am pus tuturor întrebări, am căutat Dumnezeu È™tie ce È™i tot ce pot să spun este că într-o carte sau într-un film lucrurile sînt întotdeauna altfel. Mama se duce să-È™i caute copilul È™i îl găseÈ™te. Dar nu este chiar aÈ™a de uÈ™or. Eu nu am găsit nimic. Nici un blestemat de semn. Tot ce am după trei zile este asta. Luase dosarul pe care i-l dăduse asistenta medicală de la È™coală È™i îi făcuse vînt peste masă, către fostul ei soÈ›, care îl răsfoise neglijent È™i îl pusese deoparte. Continuase să se afle pe masă în acelaÈ™i loc în care stătuse de-a lungul întregii seri, cît timp ei cinaseră, vorbiseră, își sorbiseră cafelele, încercaseră să-È™i închipuie ce aveau de făcut în continuare, vorbiseră despre alte lucruri È™i mereu, inexorabil, se întorseseră la acelaÈ™i subiect ― fiul lor. Acum, după ce Lucy își umplu ceaÈ™ca de cafea È™i se întoarse la masă, Jim luă din nou dosarul în mînă. Se uită prin el. Singurul lucru despre care se putea spune că îl făcea unic era faptul că descria un băieÈ›el de o sănătate remarcabilă. Prea sănătos? Jim începu să studieze din nou dosarul, căutînd toate acele lucruri care ar fi trebuit să se afle acolo. Scutiri medicale. Deranjamente stomacale după masa de prînz. Genunchii juliÈ›i din cauza inevitabilelor căzături. Gît inflamat È™i răceli de care nici un copil nu scapă. Nici una dintre acestea nu se afla acolo. Jim trecu din nou fiÈ™ele în revistă, căutînd ceva peste care să fi trecut. ÃŽn cele din urmă închise dosarul È™i își privi soÈ›ia. ― Lucy, ai observat ceva ciudat în legătură cu dosarul lui Randy? Femeia îl privi dusă pe gînduri. ― Ciudat? Ce vrei să spui? ― După dosarul ăsta, Randy n-a fost bolnav măcar o zi în viaÈ›a lui, nu a avut o carie în gură, nici măcar vreun genunchi julit. ― Și? Jim se încruntă. ― Păi, nu È™tiu cu tine cum e, dar eu n-am mai auzit aÈ™a ceva pînă acum. Redeschise dosarul È™i începu să citească din el pentru Lucy. Totul era clar ― totul, cu excepÈ›ia unei note micuÈ›e din josul primei pagini: COPIL 0263 ― Ce înseamnă asta? Au început să dea fiecărui copil cîte un număr? Lucy nega din cap. ― Este numărul de cod al unui sondaj. Și eu mi-am pus întrebarea, aÈ™a că am sunat-o azi-dimineață pe asistenta medicală de la È™coală. COPIL înseamnă Centrul de Observare a Patologiilor Infantile Latente, iar zero-doi-È™ase-trei este numărul care îl reprezintă pe Randy. ― ÃŽl reprezintă pentru ce? ― Pentru un fel de sondaj. DomniÈ™oara Oliphant zice că Randy este în atenÈ›ia lor de foarte mult timp. ― ÃŽn atenÈ›ia lor? Vrei să spui că este sub supraveghere? ― Nu chiar. La fiecare cîteva luni cei de la È™coală le trimit celor de la institut fiÈ™a medicală a lui Randy, asta-i tot. ― De cîți copii se interesează? Lucy se încruntă. ― Ce vrei să spui? ― ÃŽi urmăresc pe toÈ›i copiii din È™coală? Pe toÈ›i cei din clasa lui Randy? ― Nu È™tiu, răspunse Lucy. Ridică dosarul È™i se uită la notiÈ›a aceea, încercînd să-È™i aducă aminte exact ce îi spusese Annie Oliphant despre respectivul sondaj. Oare o întrebase măcar cîți dintre colegii lui Randy erau implicaÈ›i în asta? Nu-È™i mai aducea aminte. Se duse la telefon È™i începu să formeze un număr. ― Lucy, este trecut de miezul nopÈ›ii, îi aminti Jim. ― Dar ar putea să fie important. Lucy îi făcu semn să păstreze tăcerea È™i își îndreptă atenÈ›ia către telefon. ― DomniÈ™oara Oliphant? Sînt Lucy Corliss. ÃŽmi pare tare rău că vă deranjez la ora asta, dar tot nu am înÈ›eles cum este cu sondajul în care este implicat Randy. Sînt studiaÈ›i toÈ›i cei din clasa lui? Ascultă cîteva clipe, mai puse cîteva întrebări, apoi îi mulÈ›umi asistentei medicale È™i închise. ― Ei bine? fâcu Jim. ― E ciudat, spuse Lucy. Mi-a spus că nu È™tie nimic despre sondaj. Sînt implicaÈ›i cîțiva copii din Eastbury, iar Randy este cel mai mare. ÃŽn fiecare lună trimite copiile fiÈ™elor medicale ale copiilor la Boston, unde COPIL are sediul central. ÃŽi trimit plicurile È™i timbrele poÈ™tale, dar nu i-au spus niciodată în ce constă sondajul sau care sînt rezultatele lui. ― Dar cine a autorizat sondajul? întrebă Jim. Vreau să spun, nu ar fi trebuit să È›i se ceară consimțămîntul pentru ca fiÈ™a lui Randy să fie trimisă cine È™tie unde? ― Nu È™tiu, răspunse Lucy. Cred că s-ar putea să fi semnat cine È™tie ce formular de consimÈ›ire, de-a lungul timpului. Știi cum stau lucrurile ― copiii vin acasă cu tot felul de formulare, pe care nu È›i le arată decît dimineaÈ›a, la micul dejun, în ziua în care trebuie să le predea. ― Să fiu sincer, comentă Jim, fără răutate în voce, nu prea mă pricep la aÈ™a ceva. Cred că sînt foarte multe lucruri pe care nu le È™tiu din punctul ăsta de vedere. Ochii lui Jim luară expresia unei asemenea singurătăți, încît Lucy se apropie È™i își puse braÈ›ele în jurul lui. ― Hei, nu începe acum să-È›i faci probleme din cauza asta. Chiar dacă ai fi fost prin preajmă, îți poÈ› garanta că n-ai fi citit nici tu toate formularele acelea. Jim îi zîmbi. ― Vrei să spui că m-ai iertat pentru faptul de a fi fost atît de iresponsabil? Lucy se trase de lîngă el, iar lui Jim îi păru rău că făcuse această glumă. ― Iartă-mă, făcu el, însă Lucy începuse deja să studieze din nou fiÈ™a medicală. ― DomniÈ™oara Oliphant a mai spus ceva. Cică toÈ›i subiecÈ›ii sondajului au ceva în comun: dosarele tuturor arată ca al lui Randy. Se pare că toÈ›i sînt într-o stare perfectă de sănătate, È™i aÈ™a au fost întotdeauna. Acum Jim se holbă la ea. ― ToÈ›i? întrebă el. Lucy încuviință din cap. ― Dar... dar cum se poate asta? ― Ce vrei să spui? ― De cît timp È›ine supravegherea? ― Cel puÈ›in de cînd au început È™coala. ― Și toÈ›i copii urmăriÈ›i sînt în perfectă stare de sănătate? ― AÈ™a a spus Annie Oliphant. La ce voia Jim să ajungă? se întrebă Lucy. ― Lucy, nu È›i se pare că sondajul acesta durează cam de multă vreme ― nici măcar nu È™tim de cînd ― È™i că toÈ›i subiecÈ›ii implicaÈ›i sînt într-o perfectă stare de sănătate? Adică mie mi s-ar fi părut mai normal ca atunci cînd Randy împlinea, să zicem, zece ani, să apară cineva È™i să ne propună ca, pentru că toată viaÈ›a lui a avut o sănătate de fier, să dorească începerea unei supravegheri, pentru a vedea ce se întîmplă mai departe. Dar am impresia că indivizii ăștia din Boston au avut un oarecare motiv să creadă că Randy È™i ceilalÈ›i vor evolua într-un mod aparte È™i au început să stea cu ochii pe ei ceva mai devreme. ― Ce tot spui acolo, Jim? făcu Lucy, convinsă că È™tia deja ce avea să urmeze. ― Spun că pînă la urmă s-ar putea să avem totuÈ™i un fir care să ne ducă la Randy. Cred că ar fi bine ca mîine unul dintre noi să ia legătura cu cei de la COPIL, să afle în ce constă mai precis acest sondaj È™i cum de s-a nimerit È™i Randy acolo. Se pare că ceva este neobiÈ™nuit la Randy. Ar fi bine să aflăm ce anume. Cînd se duse la culcare, tîrziu în noapte, Lucy se întrebă ce putea să mai iasă la iveală din discuÈ›ia cu cei de la Centrul de Observare a Patologiilor Infantile Latente. Nu cumva Jim o trimitea pur È™i simplu să alerge după potcoave de cai morÈ›i? TotuÈ™i, era o pistă de urmat, iar în momentul acela orice ar fi fost mai bun decît nimic. Dacă nu È™i-ar fi găsit o ocupaÈ›ie ar fi înnebunit, lucru pe care nu putea să È™i-l permită. Nu înainte de a afla ce se întîmplase cu fiul ei. CAPITOLUL 12 După numai trei zile de stat la Academie, Randy Corliss se obiÈ™nuise cu regulile de acolo. Pentru prima dată, simÈ›ea că se afla la locul său. Sentimentul de a fi singur pe lume, de a fi oarecum dat la o parte de ceilalÈ›i copii de vîrsta lui dispăruse. La Academie era la fel ca ceilalÈ›i băieÈ›i. Școala de la Academie nu era la fel ca È™coala din Eastbury. Aici toate orele erau comasate pe parcursul dimineÈ›ii, cu excepÈ›ia educaÈ›iei fizice, iar lucrurile pe care le învățau i se păreau lui Randy mult mai interesante decît materiile care i se predau acasă. De asemenea, la Academie toată lumea părea să fie interesată de faptul că elevii se È›ineau sau nu de învățătură. Din punctul acesta de vedere, nu semăna deloc cu È™colile publice. Din cîte își aducea Randy aminte, dacă începea să se plictisească la vreun curs È™i nu mai era atent, nimănui nu părea să-i pese. ToÈ›i profesorii pe care îi avusese își continuaseră orele în acelaÈ™i ritm, fără ca măcar să observe vreodată că elevii își pierduseră interesul pentru curs. Aici însă toate păreau să se petreacă într-o viteză mai mare. Trebuia să înveÈ›i, È™i atunci învățai. Iar cea mai mare parte a timpului stăruiau asupra unor materii care îi plăceau lui Randy. Multă istorie, care îl fascina în mod deosebit, căci în cea mai mare parte a ei părea să vorbească, într-un fel sau altul, despre război, iar Randy găsea că războiul era uluitor. Exista, în mintea lui de copil, ceva nemaipomenit în mărșâluitul soldaÈ›ilor către cîmpul de luptă. Iar felul în care preda domniÈ™oara Bowen făcea ca războiul să fie aproape ca un joc. Executai ordinele, făceai exact ceea ce È›i se spunea È™i cîștigai. Pas cu pas, lecÈ›ie după lecÈ›ie, Randy învățase că bătăile fuseseră pierdute numai atunci cînd trupele nu făcuseră ceea ce li se ceruse. Lui toate acestea i se păreau absolut fireÈ™ti, pentru că, atunci cînd se gîndise mai bine, își dăduse seama că, de-a lungul celor nouă ani ai săi, singurele dăți cînd intrase cu adevărat într-o încurcătură fuseseră acelea în care nu ascultase de cineva. La Academie lucrurile stăteau exact la fel. Atîta timp cît respectai regulile, totul era în regulă. Atunci cînd È›i se cerea să faci ceva, trebuia să faci. Dacă dădeai greÈ™, o făceai din nou pînă cînd reuÈ™eai. Dar cel mai important era să faci ceea ce È›i se cerea. Altfel era de rău. Mîna aspră a corecÈ›iei căzuse asupra lui Randy o singură dată, în noaptea după ce sosise la Academie. Era ora mesei de seară, iar Peter venise în camera lui să-l ia jos, în sufragerie. Randy tocmai citea, iar sfîrÈ™itul capitolului se afla la numai două pagini. ÃŽi spusese lui Peter că va cobori într-un mînut È™i își terminase capitolul. Cînd ajunse în sala de mese, locul său de la masă dispăruse ― chiar È™i scaunul ― È™i nici unul dintre ceilalÈ›i băieÈ›i nici măcar nu se uitase la el. DomniÈ™oara Bowen se ridicase de la masa personalului. Cina era la ora È™ase, îi spusese ea, nu la È™ase È™i cinci; apoi îi dăduse liber. Randy era pe cale să protesteze, să spună că ceilalÈ›i băieÈ›i nici măcar nu începuseră încă să mănînce, însă, cînd se uitase la ea, ceva din ochii femeii îi spusese că, orice i-ar fi spus, ar fi fost în zadar. Fusese trimis în camera sa È™i își petrecuse tot restul serii de unul singur. Nimeni nu venise în camera lui È™i nimeni nu mai vorbise cu el, deÈ™i lăsase uÈ™a camerei deschisă toată noaptea. De atunci avusese grijă să facă exact ceea ce i se spunea. Nu că ar fi fost foarte greu. DimineaÈ›a părea să fie perioada în care disciplina era cea mai strictă, iar după-amiaza, după orele de gimnastică, erau lăsaÈ›i în pace, liberi să facă ce voiau. După-amiezele nimeni nu le spusese vreodată ce anume sau cum să facă. ÃŽntr-adevăr, cu toate că Randy se simÈ›ea mereu privit de cineva, nu reuÈ™ise niciodată să-i vadă pe urmăritori. ÃŽn cele din urmă ajunsese la concluzia că trebuia să fi fost un fel de punere la încercare, dar nu È™tia care erau regulile È™i nici ce se aÈ™tepta de la el. Și nu È™tia nici ce avea să se întîmple dacă nu avea să reuÈ™ească să treacă proba. ÃŽn primele zile Randy se întrebase, bineînÈ›eles, de ce anume se afla acolo È™i de ce tatăl lui nu venise să-l vadă, sau măcar nu-i dăduse un telefon. Apoi, începînd să se obiÈ™nuiască la Academie, nu își mai făcuse probleme din acest motiv. Acum era joi după-amiază, iar Randy È™i Peter tocmai terminaseră ora de gimnastică. Aveau în față tot restul zilei È™i începură să se plimbe prin pădurea ce se întindea în faÈ›a clădirii principale a Academiei. ― Vrei să ne jucăm de-a regele de pe munte? întrebă Peter dintr-o dată. Randy se uită împrejur. Din cîte își dădea seama, terenul pe care era amplasată Academia era perfect plat, cu excepÈ›ia unui lac de mică adîncime, în care obiÈ™nuiau să se ducă să înoate. ― Și din ce-o să ne facem muntele? ― Vino-ncoa', răspunse Peter. O luă printre copaci È™i în cîteva minute ajunseră la o potecă. La cîteva sute de metri mai încolo se făcea un luminiÈ™ în pădure, în centrul acestui luminiÈ™ se ridica o lespede de granit masiv, ce ajungea pînă la aproape zece metri deasupra pămîntului. ― Ce-i asta? lăsă Randy să-i scape. ― O stîncă, găgăuță, spuse Peter în batjocură. De unde să È™tiu eu ce este? ― PoÈ›i să te caÈ›eri pe ea? ― Sigur. M-am urcat pe ea de multe ori. Mă jucam tot timpul aici cu celălalt tip. ― Care tip? ― JeffGrey. Randy nu auzise numele acesta pînă atunci. ― Cine-i ăsta? ― Era aici înainte să vii tu. ― Și acum unde este? ― De unde să È™tiu? răspunse Peter, dar ceva din vocea lui îi comunică lui Randy că È™tia mai mult decît spunea. Dintr-o dată vorbele lui Eric, pe jumătate uitate, îi reveniră în minte. Uneori copiii... dispar pur È™i simplu. Noi credem că mor. Se întîmplase asta È™i cu Jeff Grey? Era pe punctul de a întreba, însă Peter începuse deja jocul. ― Vrei să te joci, sau nu? strigă el. Primul care ajunge sus nu-1 lasă pe celălalt să se urce! Peter sări pe o grămăjoară de prundiÈ™, iar apoi începu să se caÈ›ere pe stîncă, mîinile È™i picioarele mutîndu-i-se instinctiv de la o ieÈ™itură la alta. Randy privi preÈ› de o clipă, apoi începu escalada la mică distanță de Peter. Primii trei metri de cățărare fură uÈ™ori. Stînca se ridica din pămînt cu oarecare înclinare, iar de-a lungul sutelor de ani căpătase spărturi È™i crăpături, că urmare a îngheÈ›urilor din timpul asprelor ierni din Noua Anglie. Randy se concentră pentru a face o ascensiune cît mai rapidă, dîndu-i prea puÈ›ină atenÈ›ie lui Peter. Iar după aceea, cînd stînca deveni mai abruptă, simÈ›i o mînă care i se prinse de umăr È™i îl smuci. Se întoarse È™i îl văzu pe Peter chiar alături de el, È›inîndu-se de o ieÈ™itură È™i rînjind. ― La revedere! făcu Peter cîntînd. ÃŽl îmbrînci cu putere, iar Randy simÈ›i cum își pierde echilibrul, în timp ce piciorul stîng îi alunecă de lă locul său. Apucă o tulpină de lauri ce creÈ™tea direct pe stîncă, însă simÈ›i imediat cum i se frînge în mînă. ÃŽncepu dintr-o dată să alunece, mîinile È™i picioarele tremurîndu-i din cauza loviturilor date de suprafaÈ›a stîncii, însă fără să reuÈ™ească să se agaÈ›e de ceva. Se izbi de pămînt È™i râmase întins pe spate, întrebîndu-se dacă pățise ceva. ÃŽnsă nu fusese o cădere atît de gravă È™i nu simÈ›ea nici o durere. Apoi, de undeva de deasupra, auzi rîsetul umilitor al lui Peter. ÃŽn timp ce Peter își reluă câțărarea, Randy se ridică È™i începu să caute un alt loc pe unde să facă escalada. ÃŽnconjură cu grijă dintele de piatră, dîndu-È™i seama că nu mai avea cum să-l prindă pe celălalt băiat înainte să ajungă la vîrf. Acum trebuia să ocupe piscul prin luptă. Găsi un traseu care, în prima parte de cățărare, părea să fie deosebit de dificil, însă care părea să aibă, în partea cea mai de sus, o ieÈ™itură suficient de largă pentru a se putea fixa bine în timp ce avea să se lupte cu Peter pentru a-l da jos. ÃŽncepu să se urce încet, încercînd să fină minte fiecare pas pe care îl făcea, astfel încît, în eventualitatea unei noi căzături, să găsească mai uÈ™or drumul, fără a trebui să se prăvălească de fiecare dată în acelaÈ™i loc. Nu luă în seamă tachinările ce veneau în torente asupra lui, în timp ce Peter se proclama regele muntelui. Apoi ajunse la corniÈ™a pe care o văzuse de jos; sărind pe ea, partea superioar, plată, a aflorismentului îi venea în dreptul pieptului. Peter stătea deasupra, rînjind cu maliÈ›iozitate. ― Pînă aici È›i-a fost. ÃŽncearcă să te apropii mai mult È™i o să te arunc jos. Randy își puse braÈ›ele pe pisc, însă, înainte să se poată cățăra pe el, Peter îl împinse înapoi. ― Te dai bătut? îi ceru Peter. ― De ce să mă dau? replică Randy tăios. Ai triÈ™at. ― Nici măcar, spuse Peter. Tot ce am spus a fost că trebuie să ajungi în vîrf. Nu am spus că n-ai voie să-i faci vînt celuilalt. Randy încercă încă o dată să se suie pe platforma din vîrf È™i Peter îl opri din nou, de data aceasta călcîndu-l pe degete, pentru a-l face să-È™i desprindă mîna de locul de care se apucase. Randy își trase palma È™i începu să-È™i sugă încheieturile zdrelite ale degetelor, timp în care încercă să se hotărască ce avea de făcut pe mai departe. Se uită înapoi peste umăr È™i văzu undeva, dincolo de copaci, clădirea masivă È™i respingătoare a Academiei. Aproape că simÈ›ea niÈ™te ochi care îl urmăreau È™i începu să se întrebe dacă va avea necazuri cînd va ajunge înapoi. Pe urmă se uită în jos. Mult dedesubt, grohotiÈ™ul care înconjura muntele de piatră arăta amenințător, iar Randy realiză că, dacă ar fi căzut de acolo, prima parte a căderii ar fi fost È™i cea mai uÈ™oară. Dacă nu putea să se oprească după primii trei metri, nu mai avea nici o È™ansă să se opună prăbuÈ™irii de peste È™ase metri care urma. Și dacă se întîmpla asta... ÃŽÈ™i îndreptă din nou atenÈ›ia către Peter. ― Te dai bătut? îl întrebă Peter din nou. ― Nu! È›ipă Randy. Făcu o miÈ™care cu mîna dreaptă, pe care însă È™i-o trase chiar în clipa în care talpa lui Peter se pregătea să-i strivească degetele. Apucă glezna lui Peter cu ambele mîini, deÈ™i È™tia că era o miÈ™care riscantă. Surprins, Peter se uită la el preÈ› de o clipă, apoi încercă să-È™i tragă piciorul din strînsoare. Randy continuă să-l È›ină. Peter încercă să-i dea un È™ut cu piciorul liber, însă Randy îi răsuci glezna captivă, iar Peter își pierdu echilibrul È™i fu nevoit să-È™i folosească piciorul liber pentru a nu se prăbuÈ™i. Se aplecă È™i luă de jos un bolovan. ― Dă-mi drumul la picior! ― Nu. ― Dă-mi drumul sau îți crăp capul! ― Nu! Randy se uită în sus È™i realiză că Peter nu glumea. Bolovanul, mare È™i greu, se clătina în jos. Instinctiv, Randy se înfipse mai bine cu picioarele în corniÈ™a pe care stătea È™i smuci de glezna lui Peter. Văzînd acest lucru, Peter făcu ochii mari È™i scăpă bolovanul din mînă. Iar după aceea se bălăbăni un moment, pierzîndu-È™i echilibrul, È™i începu să cadă în față. BăieÈ›ii realizară în aceeaÈ™i clipă ce urma să se întîmple. ―Prinde-mă! urlă Peter. Era prea tîrziu. Randy se întinse să prindă piciorul prietenului său, însă degetele lui nu reuÈ™iseră decît să mîngîie materialul pantalonilor lui Peter. Sub privirile neajutorate ale lui Randy, Peter se prăbuÈ™i cu capul înainte pe prundiÈ™ul de dedesubt. Louise Bowen îngenunche lîngă trupul inert al lui Peter È™i îi controlă pulsul. Lămurită, deschise cu grijă un ochi al băiatului È™i îi examină dilataÈ›ia pupilei. Alături de ea, Randy Corliss se învîrtea nervos, lacrimile udîndu-i în È™uvoaie faÈ›a îngrozită. ― E mort? ― BineînÈ›eles că nu, îl asigură Louise. Și-a pierdut cunoÈ™tinÈ›a, dar e în viață. ― N-am vrut să-i fac nimic, se plînse Randy. Pe cuvînt, domniÈ™oară Bowen, n-a fost vina mea. Ne jucam de-a regele de pe munte... ― Știu ce s-a-ntîmplat. Iritarea din vocea ei îl făcu pe Randy să se cufunde în tăcere È™i, în timp ce o privea examinîndu-l pe Peter, se întrebă ce se va întîmpla cu el acum. Cînd Billy Semple sărise de pe acoperiÈ™ È™i își rupsese piciorul toată lumea fusese furioasă pe el, deÈ™i nu fusese vina lui. Dar ce o să fie în situaÈ›ia asta? ÃŽn mod deliberat îi pusese piedică lui Peter, chiar dacă o făcuse pentru că voia să-l lovească cu un bolovan. Dacă Peter murise? ÃŽl vor duce la închisoare? ÃŽn timp ce Randy privea, Louise Bowen îl întoarse cu grijă pe Peter pe partea cealaltă È™i dintr-o dată fu evident ce se întîmplase. Peter aterizase probabil în cap, apoi se lovise cu spatele de prundiÈ™. Părul îi era năclăit de sînge, iar în partea din spate a craniului avea o gaură. Prin scalpul însîngerat se aflau fragmente de oase. ÃŽn mod normal, Louise Bowen È™tia asta, Peter Williams trebuia să fie mort. Apoi, în timp ce Randy Corliss voma într-un tufiÈ™, Louise Bowen îl luă în braÈ›e pe Peter È™i o porni către imensa clădire gotică ce adăpostea Academia. Cu stomacul tulburat din cauza celor întîmplate cu Peter, iar cu mintea învolburată de gîndurile despre ceea ce avea totuÈ™i să pățească, Randy o urmă după cîteva minute. Randy ascultă dangătul înăbuÈ™it al pendulei din holul de la parter, care bătea miezul nopÈ›ii. După ce ultima notă se stinse încercă să audă È™i alte sunete, dar nu exista nici unul. Și totuÈ™i, liniÈ™tea aceea nu i se părea în regulă. Nu era acel fel de liniÈ™te cuminte cu care era obiÈ™nuit, ci una de altă natură; îl făcea să simtă că se întîmpla ceva rău. Și, bineînÈ›eles, ceva nu era în regulă: Peter Williams. ÃŽn timpul cinei, locul lui Peter Williams dispăruse de la masă. Chiar dacă ceilalÈ›i băieÈ›i observaseră ― iar Randy era sigur că observaseră ― nici unul dintre ei nu spusese nimic. ÃŽn schimb, își mîncaseră în liniÈ™te cina, după care se scuzaseră È™i dispăruseră sus. Randy aÈ™teptase pînă cînd plecaseră, apoi se apropiase timid de domniÈ™oara Bowen. ― O să se facă bine Peter? întrebase el. DomniÈ™oara Bowen îi întîlnise privirea, ezitase, apoi se întinsese È™i îl mîngîiase pe obraz. ― S-a dus, îi spusese ea. S-a dus, dar nu trebuie să-È›i faci griji din cauza asta. Știm ce s-a întîmplat È™i nimeni nu dă vina pe tine. A fost un accident, iar pentru accidente nu este nimeni răspunzător. ÃŽnÈ›elegi? Randy confirmase, dînd nesigur din cap. Apoi se retrăsese È™i el în partea de sus a clădirii. ÃŽnsă, în loc să se alăture celorlalÈ›i băieÈ›i, rămăsese în camera lui, încercînd să-È™i dea seama ce voise să-i spună domniÈ™oara Bowen. Iar acum, la miezul nopÈ›ii, continua să încerce să-È™i dea seama. S-a dus. Asta spusese domniÈ™oara Bowen. Nu spusese că Peter era mort, doar că s-a dus. Dar asta nu avea nici o noimă. Unde să se ducă, È™i cînd? Randy se aflase în clădire încă de la accident, È™i nu venise nici o ambulanță pentru Peter. Nici măcar nu plecase vreo maÈ™ină din Academie. AÈ™a că, unde se dusese Peter? Tăcerea È™i întunericul năvăliră dintr-o dată peste Randy, care se sculă din pat, își puse un halat È™i se duse la ușă. O deschise È™i aruncă o privire afară. La cîțiva metri mai încolo, în capul scării principale, se afla o masă la care stătea întotdeauna cîte cineva, ca È™i cum ar fi păzit casa. ÃŽn noaptea asta nu era nimeni acolo. Descumpănit, Randy ieÈ™i din cameră È™i o luă de-a lungul holului, pînă cînd ajunse în capul scărilor. Se opri È™i ascultă. Tot ce putea să audă eră ticăitul surd al pendulei. Coborî încet scara, oprindu-se la fiecare cîteva trepte, convins că domniÈ™oara Bowen avea să apară din clipă în clipă pe hol È™i să-l trimită înapoi la culcare. ÃŽnsă pînă la urmă ajunse el însuÈ™i în holul de jos È™i nici acum nu se auzea vreun sunet. Din locul în care se afla putea să vadă că atît camera de zi, cît È™i sala de mese erau goale, aÈ™a că se întoarse È™i o porni către spatele casei unde se aflau birourile. Trecu prin dreptul cabinetului domniÈ™oarei Bowen, apoi pe lîngă alte cîteva uÈ™i închise. Și atunci, cînd tocmai era pe cale să se întoarcă, auzi zgomotul unor voci înfundate, venind din spatele uÈ™ii următoare. Se apropie tiptil È™i ascultă. Apoi, ezitant, ridică mînă È™i apăsă pe clanță. AÈ™teptă, convins că cineva va striga la el, dar nu se întîmplă nimic. ÃŽn cele din urmă crăpă uÈ™a È™i își potrivi ochiul astfel încît să se uite înăuntru. Totul eră alb, în centrul încăperii aflîndu-se o masă, înconjurată cu ceea ce lui Randy i se păru a fi echipament medical. De fapt, camera arăta exact că o sală de operaÈ›ii din spitalele pe care le văzuse la televizor. Iar în jurul mesei era strînÈ™i cinci oameni. Erau îmbrăcaÈ›i în halate albe È™i aveau pe față măști medicale, însă Randy o recunoscu pe domniÈ™oara Bowen după ochi È™i după È™uviÈ›ele de păr cîrlionÈ›at care îi ieÈ™eau de sub bonetă. Era convins ca bărbatul aflat la capul mesei era domnul Hamlin, despre care È™tia că era directorul Academiei. Apoi unul dintre ei plecă, iar Randy văzu cine se află pe masa de operaÈ›ie. Era Peter Williams. Avea capul prins într-un cadru de metal. Părul îi fusese tuns, iar partea din spate a craniului fusese îndepărtată. Randy îngheță, cu ochii dilataÈ›i È™i cu inima bătîndu-i cu putere. Deci Peter nu se dusese pînă la urmă, È™i nici mort nu era. Se afla încă acolo. Dar oare ce voiau să-i facă? Domnul Hamlin È™i domniÈ™oara Bowen chiar erau doctori? Trebuie să fi fost, altfel nu l-ar fi operat pe Peter. Și atunci o auzi pe domniÈ™oara Bowen spunînd: ― Ce faceÈ›i? O să-l omorîți! ― Nu-i fac nimic, auzi Randy răspunsul domnului Hamlin. Dacă era să moară, murea pînă acum. Transfigurat, Randy rămase acolo alte cîteva minute, ascultîndu-i pe doctorii care își vedeau de treaba lor, înÈ›elegînd prea puÈ›ine dintre cuvintele lor, însă dîndu-È™i seamă, cu o claritate terifiantă, că ceva era foarte rău. ÃŽn cele din urmă, cînd realiză că nu putea să mai stea acolo fără să È›ipe, închise uÈ™a fără zgomot È™i se furișă înapoi în camera lui. George Hamlin, care era într-adevăr medic È™i în acelaÈ™i timp directorul Academiei, își roti privirea uitîndu-se la ceilalÈ›i membri ai echipei medicale È™i dorindu-È™i ca măștile lor să fi fost transparente. I-ar fi plăcut în special să poată vedea expresia pe care o avea Luise Bowen în momentul acesta. Știa că, din tot personalul, numai Bowen ar fi putut să se opună la ceea ce făcuse. CeilalÈ›i, indiferent de rolurile pe care le jucau în ochii subiecÈ›ilor de la Academie, erau toÈ›i directori È™i aveau în comun cu el nu numai aceeaÈ™i competență medicală deosebită, ci È™i devotamentul față de cercetarea pe care o făceau. Bowen era însă altfel. De cînd făcuse parte din echipa lui Hamlin, nu reuÈ™ise niciodată să ajungă la acea obiectivitate È™tiinÈ›ifică necesară. ÃŽntr-adevăr, dacă nu ar fi fost atît de important ca proiectul să rămînă deocamdată secret, ar fi dat-o afară cu mult timp în urmă. AÈ™a că, pe moment, trebuia pur È™i simplu să o tolereze. ― ÃŽn regulă, spuse directorul. Cred că ăsta a fost. OperaÈ›ia le luase aproape trei ore. ÃŽn tot acest timp, anestezistul stătuse pregătit, gâtâ să intervină, dacă Peter Williams ar fi dat vreun semn că își recăpătă cunoÈ™tință. ÃŽnsă Peter nu-È™i revenise; pe tot parcursul acestui chin, rămăsese în acea comă în care intrase în momentul căderii. George Hamlin își începuse lucrul asupra lui Peter la ora zece, rostind cu voce tare procedurile pe care le aplica È™i descoperirile făcute, pe măsură ce timpul trecea. ― Scalpul se reface; toate sîngerările s-au oprit. Semne clare de osteoregenerare. Culesese cu grijă cioburile de oase provenite din capul lui Peter È™i le pusese într-un borcan cu soluÈ›ie salină, aflat chiar lîngă cotul său. Intervenise rapid È™i cu o îndemînare expertă, astfel încît în cîteva minute rana era curățată. Dedesubtul găurii din capul lui Peter se putea vedea creierul, aflat într-o stare gravă. ― Isuse, exclamă cineva în È™oaptă. E făcut harcea-parcea. Hamlin ignoră însă această întrerupere È™i începu să tăie È›esutul cortical, îndepărtînd partea distrusă. Aceasta dispăru, de asemenea, în borcanul cu soluÈ›ie salină. ― Rana nu pare să fi pătruns prea adînc, comentă Harry Gardner, asistentul principal ăl lui Hamlin. Există semne de regenerare? ― Nu încă. Răspunsul lui Hamlin fusese, ca de obicei, scurt, concis, tăios. ÃŽncercă să hotărască ce avea de făcut mai departe, aflîndu-se într-unul din momentele acelea ― intervenit în clipa în care se uitase în gaura căscată, plină cu materie vie ― în care acea lătură a lui, devotată cercetării pure, preluă controlul. Scalpelul dispăru fulgerător înăuntru sfîșiind cortextul în adîncime, tăind tot mai mult în profunzime lobul occipital, pînă cînd cerebelul ieÈ™i la iveală. Auzi de alături un icnet È™i nu fu surprins că vocea lui Louise Bowen îi tulbură concentrarea, cu acele cuvinte care îl îngroziseră atît de tare pe Randy Corliss. ― Ce faceÈ›i? O să-l omorîți! ― Nu-i fac nimic, răspunse cu răceală o voce. Dacă era să moară, murea pînă acum. Iar acum, după ce se mai scursese o oră, iar operaÈ›ia fusese terminată, Peter Williams continua să fie în comă, faÈ›a fiindu-i liniÈ™tită, respiraÈ›ia înceată È™i constantă, toate semnele vitale pulsîndu-i puternic. ÃŽnsă în interiorul capului o parte din creier dispăruse. Hamlins secÈ›ionase lobul occipital, scoțînd partea centrală a cerebelului È™i ajungînd pînă la bulbul rahidian. Plaga era încă deschisă. ― VreÈ›i să o închidem noi? întrebă Gardner. ― Nu vreau să fie închisă deloc. DuceÈ›i-l în laborator È™i staÈ›i cu ochii pe el douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru. ― Nu va supravieÈ›ui douăzeci È™i patru de ore, spuse cineva încet. ― Nu avem de unde să È™tim asta pînă mîine, nu-i aÈ™a? răspunse Hamlin. Vreau ca subiectul acesta să fie urmărit cu atenÈ›ie. Dacă apare vreun semn de regenerare a creierului, È™i cred că È™tiÈ›i cu toÈ›ii că mă refer lâ vreo regenerare neobiÈ™nuită ― vreau să aflu imediat despre ea. ― Și dacă se trezeÈ™te? întrebă Louise Bowen. Hamlin se uită la ea. FaÈ›a lui avea o expresie impasibilă, însă ochii aveau o strălucire rece în lumina abundentă a sălii de operaÈ›ie. ― Dacă se trezeÈ™te, sper să-l întrebaÈ›i cum se simte. De fapt, adăugă Hamlin, ar fi interesant de aflat dacă poate încă să mai simtă ceva, orice. După care plecă, lăsîndu-i pe colaboratorii săi să facă tot ceea ce era necesar pentru a facilita supravieÈ›uirea lui Peter Williams. Pentru Hamlin personal, Peter Williams nici nu existase vreodată ca persoană. Nu era decît unul dintre subiecÈ›i, numărul 0168. Iar subiectul acesta era, după toate aparenÈ›ele, un eÈ™ec. Poate că va avea ceva rezultate mai bune cu cel nou, numărul 0263. Care i-o fi fost numele? Hamlin se gîndi o clipă, după care își aminti. Corliss. Asta era: Randy Corliss. ÃŽncepînd de mîine, va trebui să-l urmărească pe noul subiect cu mai multă atenÈ›ie. CAPITOLUL 13 Sally Montgomery se opri imediat după intrarea la "Găina Pestriță" È™i se întrebă dacă nu ar fi fost mai bine să facă stînga împrejur È™i să plece. Se privi în oglinda enormă ce domina foaierul restaurantului È™i se simÈ›i mai sigură pe ea. Nimic nu-i trăda, în imaginea reflectată, nervozitatea. Pentru cineva din afară, arăta exact a ceea ce era ― o tînără preocupată de profesiunea ei. Purta un costum roÈ™u, cu marcaje de albastru ultra-marin, ales special pentru a atrage atenÈ›ia celor din jur mai mult asupra hainelor È™i mai puÈ›in asupra încordării ce i se întipărise pe față, pe care încerca să o ascundă È™i în spatele unui strat de machiaj, aplicat cu multă grijă. ― Sînt doamna Montgomery, îi spuse ea recepÈ›ionerei zîmbitoare. Am întîlnire cu doamna Ransom. ― Desigur, făcu recepÈ›ionera. VreÈ›i să mă urmaÈ›i? Cu Sally mergînd pe urmele ei, femeia se strecură cu greu prin restaurantul înÈ›esat de lume, pînă la o măsuță ascunsă într-un separeu de lîngă bucătărie. Jan Ransom sorbea dintr-un pahar È™i nu spuse nimic pînă cînd recepÈ›ionera nu plecă de lîngă ele. ― Am cerut masa asta pentru că este mai departe de urechile indiscrete. N-are nici un rost să ne spunem secretele pentru cine vrea È™i cine nu vrea, nu-i aÈ™a? Sally își oferi o clipă de relaxare È™i se uită de jur-împrejur, uÈ™urîndu-È™i sufletul cînd observă că nu era nici o față cunoscută în încăpere. Apăru un ospătar È™i Sally comandă un pahar cu vin, după care își îndreptă atenÈ›ia către Janelle Ransom. ― Cred că m-ai crezut nebună că te-am sunat în puterea nopÈ›ii, începu Sally. Jan Ransom făcu un gest de împotrivire. ― Nu te prosti. Toate am făcut aÈ™a la început. O vreme am crezut că o să-nnebunesc. Dădeam telefoane unor oameni pe care abia îi cunoÈ™team È™i încercam să le explic ce se întîmplase cu fetiÈ›a mea. Cred că de fapt mie încercam să-mi explic. Rămase tăcută cînd apăru ospătarul cu băutura pentru Sally. Cînd pleca din nou, își ridică paharul. ― Pentru noi, toasta ea. Numai Dumnezeu È™tie că oamenii care au trecut prin ceea ce am trecut noi au nevoie să fie unul alături de celălalt. ÃŽn următoarele cîteva minute cele două femei sorbiră din pahare È™i trecură în revistă meniul. ― Pot să te întreb ceva? făcu Jan, după ce ospătarul le luă comanda. Cum de m-ai sunat tocmai pe mine? Am spus ceva anume noaptrea trecută? Sally încuviință din cap. ― Nu prea È™tiu cum să-ncep... Se poticni. Jan îi zîmbi încurajator: ― ÃŽncepe cum vrei tu È™i nu-È›i face probleme în legătură cu sentimentele mele. Atunci cînd pierzi un copil din cauză de SIMS înveÈ›i cu siguranță un lucru, È™i anume că sînt momente în care trebuie să dai glas tuturor sentimentelor tale, indiferent cît de rău ar suna, È™i să asculÈ›i tot ce spun ceilalÈ›i oameni, indiferent cît de tare te-ar durea. Sally trase adînc aer în piept. ― Ai spus în seara aceea că nu-È›i doriseÈ™i copila... ― Pînă în clipa în care s-a născut, o întrerupse Jan. Dar de îndată ce a venit pe lume m-am îndrăgostit de ea. Jan rămase cu ochii în gol È™i zîmbi. ― Trebuia să o fi văzut, Sally. A fost cel mai frumos copil pe care l-am văzut vreodată, încă din clipa în care s-a născut. Nici vorbă să fi avut faÈ›a aceea stafidită, de maimuță, pe care o au de obicei copiii la naÈ™tere. Era plăpîndă, dar îți jur că a venit pe lume cu un rîs din care nu s-a oprit niciodată. Pînă în ziua în care... Vocea i se pierdu, iar zîmbetul îi dispăru de pe față. Cînd reîncepu să vorbească, în vocea ei se simÈ›i nuanÈ›a aspră a amărăciunii. ― ÃŽncă îmi pun problema, să È™tii. ÃŽncă îmi pun problema dacă nu cumva a fost ceva ce am făcut, sau ce n-am făcut. ― Știu cum este, È™opti Sally. Asta mă îngrozeÈ™te È™i pe mine. Nici... cum să-È›i spun, nici eu nu aveam în plan să o fac pe Julie. Chiar È™i băiatul a venit cu cîțiva ani înainte față de cum ne programaserăm. Ciudat, nu-i aÈ™a? Unele femei își doresc copii cu disperare, dar nu-i pot avea. Pe de altă parte, există femei ca noi, care fac tot ce le stă în putință pentru a nu rămîne însărcinate, È™i nimic nu merge. ― Ai uitat să-È›i iei pastila? întrebă Jan. Sally negă cu o miÈ™care a capului. ― Am alergie la ele. Foloseam un sterilet. Este mult mai romantic, nu-i aÈ™a? Știi că-l ai acolo, iar la o adică nu trebuie să te mai opreÈ™ti pentru a-È›i monta alte dispozitive de protecÈ›ie. Nu trebuie nici să-È›i faci mereu probleme cu ora la care trebuie să-È›i iei pilula. Doar un dispozitiv micuÈ› È™i toată pacea lumii coboară asupra tă. După care rămîi însărcinată. ― Ai avut tot sterilet? ― Mda. Părea să fie cea mai bună metodă. Știi de ce? Din cauza religiei. O să te umfle rîsul. ÃŽn mintea mea era că, dacă-mi pun un sterilet, săvîrÈ™esc un singur păcat, care credeam că-mi va fi iertat. Pastilele însemnau cîte un păcat în fiecare zi È™i, cu toate că nu dau pe la biserică, È™tiam că voi avea ceva mustrări de conÈ™tiință de fiecare dată cînd voi lua cîte una. AÈ™a că într-o zi m-am dus la cabinetul doctorului Wiseman, mi-am primit steriletul È™i porÈ›ia de sentiment de vinovăție, m-am dus acasă È™i am uitat de asta. Sally se încruntă. ― Doctorul Wiseman? repetă eă. Arthur Wiseman? ― ÃŽl cunoÈ™ti? ― Este doctorul meu. Jan Ransom chicoti cu o voce dogită: ― Ce zici de cîte potriveli s-au adunat la un loc? Două femei, acelaÈ™i doctor, acelaÈ™i dispozitiv, după care SIMS. Sally Montgomery nu împărtăși amuzamentul lui Jan Ransom. Unde erau potrivelile? se întrebă ea. ÃŽncepu să calculeze în minte, dar erau prea multe variabile. ― ...dar trebuie să-È›i duci viaÈ›a mai departe, o auzi pe Jan spunînd. ― Parcă ai fi maică-mea. ― Și a mea spune la fel. Sally, este greu să accepÈ›i ce s-a întîmplat. Nimeni nu È™tie asta mai bine ca mine. Dar nu poÈ›i face nimic altceva. Nimic n-o s-o mai aducă pe Julie înapoi È™i nimic nu te va face să te simÈ›i mai bine. Tot ceea ce poÈ›i să faci este să încerci să-È›i laÈ™i rănile să înceapă să se vindece. ― Dar nu pot să fac aÈ™a ceva, spuse Sally încet. Nu pot să merg pur È™i simplu înainte, ca È™i cum nu s-ar fi întîmplat nimic. Pentru că ceva s-a întîmplat, È™i trebuie să aflu ce anume. Jan începu să spună ceva, dar Sally ridică o mîna È™i continuă: ― Și nu-mi spune mie că a fost SIMS. Nu voi accepta aÈ™a ceva. Pur È™i simplu nu are nici o logică. ― Dar tocmai asta este, Sally. Nu înÈ›elegi? SIMS nu are nici o logică... asta este partea cea mai urîtă a situaÈ›iei. Sally rămase tăcută, ochii ei întîlnindu-i pe cei ai lui Jan Ransom. ― Crezi că sînt pe cale să-nnebunesc? întrebă ea în cele din urmă. Jan își mesteca pentru cîteva momente buza inferioară, apoi negă cu o miÈ™care a capului: ― Nu. Nu mai mult decît am înnebunit eu în primele cîteva luni. Fă ceea ce crezi că trebuie să faci, Sally. ÃŽn timp, totul se va rezolva. Apoi zîmbi cu tristeÈ›e È™i continuă: ― Știi ceva? Speram că aÈ™ putea să-È›i fiu de folos astăzi... să te ajut să faci lumină în colÈ›urile mai întunecate. Dar nu pot, nu-i aÈ™a? Tot ce pot face este să-È›i spun că înÈ›eleg situaÈ›ia prin care treci. Trebuie să te descurci singură. Ridică apoi paharul. ― Succes. Clinica părea ciudat de tăcută atunci cînd Sally străbătu coridorul cu pereÈ›i verzi, îndreptîndu-se spre cabinetul lui Arthur Wiseman, iar zgomotul făcut de tocurile ei pe podeaua acoperită cu gresie reverbera într-o goliciune sinistră. Dar nu clinica este cea care pare goală, hotărî ea cînd trecu de ultimul colÈ›. Eu sînt. Nu È™tiu exact ce am de făcut aici, aÈ™a că mi se pare ciudat. Ciudat È™i înfricoșător. Apoi intră în anticamera cabinetului doctorului Wiseman. Asistenta acestuia ridică privirea, zîmbind nesigură. ― Doamna Montgomery? AveaÈ›i programare astăzi? Se întinse către registru. ― Nu, o liniÈ™ti Sally. Speram doar să discut cîteva minute cu domnul doctor. Se poate? Asistenta își întoarse atenÈ›ia la registrul cu programări, apoi încuviință: ― Cred că putem să vă strecurăm înăuntru. Zîmbi È™i făcu conspirativ cu ochiul. ― De fapt, se potriveÈ™te tocmai bine ― am contramandat o programare cu o oră în urmă, iar domnul doctor se pregătea să-È™i ia o pauză în acest timp. Pur È™i simplu nu i-o mai acordăm. Se ridică È™i, după ce bătu scurt în uÈ™a cabinetului, dispăru înăuntru. Se întoarse după o clipă. ― PuteÈ›i intra direct, doamnă Montgomery. Arthur Wiseman o aÈ™tepta, cu mîna întinsă È™i cu o expresie cordială. ― Sally! Ce surpriză plăcută. Zîmbetul i se topi de pe față, pentru a fi înlocuit de o mină îngrijorată. ― Nu e nimic în neregulă, nu-i aÈ™a? ― Nu È™tiu, spuse Sally rămasă pe gînduri, aÈ™ezîndu-se pe scaunul din faÈ›a biroului. Voiam doar să vă pun cîteva întrebări. Am discutat cu mai multă lume, inclusiv Janelle Ransom. Sprîncenele lui Wiseman se ridicară puÈ›in. ― Jan? Cum ai cunoscut-o? ― La FundaÈ›ia SIMS. Am fost cu Steve la una dintre întîlnirile pe care le organizează. ― ÃŽnÈ›eleg. Și Jan era acolo. Sally încuviință cu o miÈ™care a capului. ― Am luat masa împreună astăzi È™i am descoperit ceva care mă îngrijorează. Amîndouă foloseam sterilete cînd am rămas însărcinate. ― Și? întrebă Wiseman. ― Și cred că este mai mult decît o coincidență faptul că amîndouă foloseam sterilete, amîndouă am rămas însărcinate È™i amîndouă ne-am pierdut fiicele din cauză de SIMS. Wiseman oftă adînc È™i se lăsă pe spate. Uite că-ncepe, își zise el. Atunci cînd nu există o explicaÈ›ie simplă pentru moartea cuiva, familia se întoarce către doctor. ― Ce anume crezi că putea să se fi întîmplat? ― Nu È™tiu, recunoscu Sally. Mi-a trecut prin minte că steriletul ar fi putut să... ― Ar fi putut vătăma fătul? întrebă Wiseman. Se aplecă, încrucișîndu-È™i braÈ›ele pe birou. ― Sally, asta este, în mod evident, imposibil. Pentru a putea rămîne însărcinată, dispozitivul trebuie mai întîi să fie respins de organismul tău. Iar asta, statistic vorbind, se întîmplă în două cazuri din zece. Þi-am spus asta încă de la început, dacă-È›i mai aduci aminte. Cu excepÈ›ia pastilelor, pe care tu nu le poÈ›i folosi, nu există nici o metodă contraceptivă absolut sigură. Iar cu steriletul nu se È™tie niciodată cînd va fi respins de organism. S-a întîmplat cu cîțiva ani în urmă È™i l-ai avut pe Jason. Apoi, timp de opt ani nu ai mai avut nici o problemă. Poate datorită noului dispozitiv pe care l-am încercat, iar greÈ™eala noastră a fost că am folosit al treilea tip acum cîțiva ani. Dar nu sînt atît de sigur că asta a contat. Nu simÈ›i nimic atunci cînd îl ai ataÈ™at È™i funcÈ›ionează, după cum nu simÈ›i nici cînd este respins. Dar, în mod absolut sigur, nu avea cum să afecteze fătul, pot să-È›i garantez asta. Asemănarea dintre cazul tău È™i al lui Jan Ransom este o pură coincidență. Și nici măcar cine È™tie ce coincidență deosebită, dacă n-ar fi fost vorba de faptul că amîndouă v-aÈ›i pierdut fiicele din cauză de SIMS. ― Nu credeÈ›i că ăsta este de ajuns pentru a mă face să-mi pun problema? întrebă Sally. ― Sigur că este, spuse Wisemân, lăsîndu-se înapoi în scaun, mai relaxat. Și bineînÈ›eles că trebuia să vii să mă vezi. Dar nu prea È™tiu ce pot face pentru tine. Sally își mută privirea către computerul de pe biroul lui Wiseman. Știa că era doar terminalul unei unități centrale, care deservea majoritatea nevoilor oraÈ™ului. ― Probabil că aÈ›i putea să-mi arătaÈ›i dosarele lui Julie. Wiseman ezita, căutînd instinctiv în minte o scuză valabilă pentru a-i refuza cererea. Nu găsi nici una. ― ÃŽn regulă, acceptă el în cele din urmă. Dar din moment ce era pacienta lui Mark Malone, cred că ar trebui să fie È™i el aici. Ridică receptorul, rezolvă rapid, apoi îl puse din nou în furcă. ― Chiar crezi că vom descoperi ceva în dosarele lui Julie? o întrebă el în timp ce aÈ™teptau. ― Nu È™tiu, făcu Sâlly gînditoare. De fapt, nici măcar nu sînt sigură că voi fi în stare să înÈ›eleg ceva din ele. ― Ei bine, înÈ›eleg eu, o asigură Wiseman. La cîteva momente după aceea uÈ™a se deschise È™i își făcu apariÈ›ia medicul pediatru. O salută pe Sally, apoi se uită întrebător către Wiseman, care îi explică ce le cerea Sally. ― Pare o idee bună, spuse Malone, după ce trecu repede în revistă tot ce-È™i amintea despre fiÈ™ele lui Julie. Nu exista nimic în ele, din cîte È™tia el, care ar fi putut să o deranjeze pe Sally. Aprinse terminalul computerului È™i tastă rapid cîteva instrucÈ›iuni. Apoi zîmbi încurajator spre Sally. ― VeniÈ›i pe partea asta. Sally ocoli biroul È™i rămase în picioare lîngă Malone, în timp ce monitorul terminalului începu să se umple cu datele medicale din dosarul fiicei ei. ÃŽn afară de data naÈ™terii, nu erau prea multe: rezultatele consulturilor lunare ce i se făcuseră lui Julie după naÈ™tere, ultimul dintre ele avînd loc în chiar două zile înainte de deces; toate acestea, explică Wiseman, reflectul imaginea unui copil remarcabil de sănătos. Apoi veni raportul consultului final, făcut după moarte, È™i o copie după certificatul de deces. ― Nici măcar nu È™tiu după ce aÈ™ putea să mă uit, spuse Sally, trecînd cu privirea peste ecran. ― Ar trebui să cauÈ›i ceva care nu este în regulă, îi spuse Wiseman. ÃŽnsă, conform celor de aici, Julie nu a suferit de nimic, în nici un fel, nici înainte, nici după naÈ™tere. Se uită către Mark Malone pentru a primi confirmarea, iar doctorul mai tînăr încuviință cu o miÈ™care a capului. Sally apăsă pe una dintre tastele cursor ale tastaturii, iar dosarul începu să se deruleze, pînă cînd ecranul se umplu cu o serie de litere È™i nume care, în ochii ei necunoscători, păreau o înÈ™iruire fără sens. ― Ce-s toate astea? întrebă eă. Malone ridică indiferent din umeri. ― Rezultatele analizelor. Teste ale mostrelor de sînge, de È›esut, de urină. Toate fac parte din rutină È™i sînt foarte normale. ― ÃŽnÈ›eleg, făcu Sally încet. Apoi se încruntă. Pe măsură ce datele continuau să se plimbe în sus pe ecran, în colÈ›ul din dreapta jos apăru dintr-o dată, fără să fie cerut, un număr. Sally ridică degetul de pe tasta cursor. ― Asta ce este? Wiseman se uită la număr, se încruntă uÈ™or, apoi ridică privirea către Malone. ― Tu È™tii ce este? ― Nu-i decît un număr de cod, răspunse Malone. Se referă la o cercetare făcută de un grup din Boston, Centrul de ObservaÈ›ie a Patologiilor Infantile Latente. ― Iar Julie era în atenÈ›ia lor? întrebă Sally. Pentru ce? Malone ridică din umeri. ― Nu È™tiu prea bine. De fapt, am impresia că nici ei nu prea sînt siguri ce caută. ― Nu înÈ›eleg. Sally se întoarse la scaunul ei È™i îi privi pe cei doi doctori. ― Grupul acesta... ― I se spune COPIL, interveni Malone. ― COPIL studiază copii, dar nici ei nu È™tiu de ce? ― Este ceea ce se numeÈ™te un sondaj făcut prin selecÈ›ie aleatorie, începu Malone. Continuă să explice pentru Sally ce însemna asta, dar ea ridică o mînă È™i îl opri. Știa foarte bine cum erau operate sondajele de felul acesta. Mai mult decît atît, ea însăși proiectase mai multe astfel de eÈ™antionări. ÃŽn principiu, el implica folosirea unui tablou de numere ales la întîmplare, pentru a selecta o mică parte a populaÈ›iei, ce urma să reprezinte cu acurateÈ›e populaÈ›ia ca un întreg. Sally însăși dăduse o mînă de ajutor la Departamentul Sănătății pentru a proiecta un sondaj al populaÈ›iei din Eastbury, cu cîțiva ani în urmă, tema fiind determinarea incidenÈ›ei virozei porcine în oraÈ™. Se ajunsese atunci la a alege între două posibilități: fie să se facă o cercetare care să cuprindă întregul oraÈ™, fie să se folosească un calculator care să atribuie fiecărui individ din oraÈ™ cîte un număr, acestea urmînd a fi trecute aleatoriu într-un tabel, care la rîndul său urma să fie conceput de computer, pentru a alege de acolo două coordonate, ce aveau să reflecte cu acurateÈ›e întregul. Pentru un nespecialist, Sally își dădea seama de asta, părea un fel de hocus-pocus, dar își dădea seama că era o metodă corectă din punct de vedere statistic È™i suficient de precisă pentru studierea populaÈ›iei practic din orice punct de vedere. Iar frumuseÈ›ea consta în aceea că, cu cît mărimea populaÈ›iei ce trebuia studiată creÈ™tea, proporÈ›ia populaÈ›iei efectiv studiată eră din ce în ce mai mică. ÃŽn Eastbury, spre exemplu, fusese necesară examinarea a numai cîteva sute de oameni pentru a se afla cu precizie incidenÈ›a virozei porcine în interiorul oraÈ™ului. ― Știu cum funcÈ›ionează studiile de genul acesta, spuse Sally. Dar la ce anume se referă această cercetare? ― După cîte È™tiu, este doar un sondaj general, răspunse Malone. După toate aparenÈ›ele, computerul lor intră periodic în memoria computerului nostru ― precum È™i în a altora ― È™i a ales-o în mod aleatoriu pe Julie pentru cercetare. Presupun că intenÈ›ionau să se intereseze de ea pînă la împlinirea vîrstei de douăzeci È™i unu de ani. ― Și le-aÈ›i permis să facă asta? întrebă Sally. Era mult prea familiarizată cu computerele È™i cu abilitatea acestora de a se vîrî în vieÈ›ile oamenilor. ― I-aÈ›i lăsat pur È™i simplu să vă cotrobăie prin fiÈ™e? Credeam că fiÈ™ele medicale trebuie să rămînă confidenÈ›iale. ― Dar chiar sînt, îi spuse Wiseman, cînd Malone se uită neputincios la el. Sînt sigur că, atunci cînd ne-am dat acordul pentru sondaj, Institutul ne-a garantat că nici măcar nu vor încerca să afle numele subiecÈ›ilor. Altfel nu am fi fost de acord cu această operaÈ›iune. Se uită la fiÈ™ele lui Julie Montgomery încă o dată È™i zîmbi pentru Sălly. ― Tot ce È™tiu ei despre Julie este că acel copil cu numărul nouă-È™ase-opt-doi a fost victima unui SIMS, plus datele ei medicale. Nu-i cunosc numele È™i nici nu-i interesează. Studiile de genul acesta se fac tot timpul, Sally. Ar trebui să È™tii asta. Și ar mai trebui să È™tii că, la rîndul lor, computerele care fac selecÈ›ia sînt programate să uite numele subiecÈ›ilor de îndată ce le-au fost atribuite numerele de cercetare. ― Și credeÈ›i asta? întrebă Sally, vocea devenindu-i dintr-o dată amară. Cum credeÈ›i că reuÈ™esc să È›ină urma subiecÈ›ilor? Dacă nimeni nu È™tie cui aparÈ›ine un anumit număr, cum ar fi în stare să stea după coada celor vizaÈ›i? Oamenii se mai mută, să È™tiÈ›i. Iar cineva ar trebui să introducă în memoria computerului, cine È™tie pe unde, împreună cu datele individului, È™i numărul său, astfel încît computerul Institutului dumneavoastră să-l poată găsi din nou. Dumnezeule, numărul lui Julie ― despre care chiar dumneavoastră aÈ›i spus că ar trebui să fie confidenÈ›ial, este chiar aici, pe fiÈ™a ei, È™i poate fi văzut de oricine! Wiseman încercă să o oprească, dar Sally se avîntă mai departe, furia crescîndu-i pe măsură ce vorbea. ― SînteÈ›i amîndoi medici È™i nu pun la îndoiala cunoÈ™tinÈ›ele pe care le aveÈ›i în meseria dumneavoastră. Dar eu sînt expert în computere. Am fost învățată să le folosesc È™i È™tiu de ce sînt în stare. Dumneavoastră È™tiÈ›i? ȘtiÈ›i cît le este de uÈ™or computerelor să vorbească unul cu celălalt, să intre fiecare în memoria celuilalt? Oricine din È›ara asta poate afla tot ce vrea despre o altă persoană dacă È™tie să se folosească de un computer È™i dacă poate găsi codurile de acces. Și dacă eÈ™ti destul de priceput la computere, poÈ›i să le programezi să-È›i ofere chiar ele codurile care se presupune că ar trebui să ascundă anumite secrete. Acum Sally era în picioare, învîrtindu-se prin cameră. ― De ce nu mi s-a spus despre această cercetare? Sînt mama lui Julie. Dacă cineva îmi urmărea copilul, aveam dreptul să È™tiu È™i eu despre asta. ― Sally... începu Malone, însă ea nu-l lua în seamă. ― Poate că era ceva în neregulă cu Julie. Poate că ei È™tiau că ceva nu era în regulă cu ea. Acum Wiseman se ridică È™i el în picioare. ― Sally, spuse el cu hotărîre. Vreau să stai jos È™i să mă asculÈ›i. Sally se uită la el cu ochii plini de indignare, iar Wiseman crezu că femeia era pe cale să o zbughească din cabinet. Apoi, în timp ce el È™i Malone nu putură decît să se uite la ea, își reprimă furia È™i se aÈ™eză din nou în scaunul din faÈ›a biroului. ― ÃŽmi cer scuze, spuse ea. Atîta doar că nu pot să trec peste sentimentul că i s-a întîmplat ceva lui Julie... ceva îngrozitor. Wiseman se întoarse la locul său din spatele biroului, însă râmase cu ochii pe Sally, cercetînd-o cu atenÈ›ie. ReuÈ™i să vadă semnele oboselii dincolo de machiajul femeii ― cearcănele întunecate ascunse dedesubtul ochilor, culoarea aprinsă a pomeÈ›ilor, încordarea din poziÈ›ia gurii. ― Sally, începu Wiseman, vocea sa de bariton umplînd încăperea cu o tonalitate liniÈ™titoare. Vreau să înÈ›elegi ceva. Nu a fost nimic în neregulă cu Julie. Absolut nimic. Observă cum trupul femeii se încorda È™i își dădu seama că Sally încerca să reziste cuvintelor sale. Se întoarse spre Malone pentru a-i cere ajutorul. ― Este adevărat, doamnă Montgomery, fu de acord medicul pediatru. Nu avea absolut nimic È™i nicăieri în fiÈ™a ei medicală ― nicăieri ― nu putea fi găsit ceva care să vă facă să credeÈ›i că ceva nu ar fi fost în regulă cu ea. Acum Wiseman prinse firul. ― Cît despre COPIL, este o instituÈ›ie deosebit de respectată. Și-a adus mari contribuÈ›ii în domeniul medicinii, în mod special cu privire la copii. A crede că există vreo ― își căută cuvîntul potrivit È™i în cele din urmă îl găsi ― vreo ameninÈ›are în legătură cu faptul că Julie â fost subiectul unui dintre sondajele sale este total lipsit de temei. Vocea doctorului Wiseman scăzu È™i, cu toate că era furioasă, Sally începu să simtă că era dominată de el. ― Bun, iată ce am de gînd să fac, continuă el. Am de gînd să-È›i dău adresa lor È™i vreau să te duci la ei, să afli tu însăți la ce anume se referea cercetarea asta, cum a ajuns Julie să fie selectată È™i la ce folosesc datele pe care le colectează. ÃŽn regulă? Sally zîmbi către Wiseman, însă era un zîmbet rece. ― Domnule doctor, credeÈ›i că nu aÈ™ fi făcut oricum toate astea? Se ridică, își luă geanta È™i se îndreptă către ușă. Apoi se întoarse È™i îi privi pe cei doi doctori. ― Ceva s-a întîmplat cu fiica mea. Știu că amîndoi credeÈ›i că nu sînt decît o femeie isterică, È™i poăte că aveÈ›i dreptate. Dar voi afla ce s-a întîmplat cu Julie. CredeÈ›i-mă, voi afla. După ce plecă, Arthur Wiseman stinse computerul È™i se întoarse către Malone. ― ÃŽmi pare rău, spuse el. AÈ™ fi vrut ca nimic din toate acestea să nu se întîmple, însă în asemenea cazuri pur È™i simplu nu te poÈ›i eschiva. Malone zîmbi către bărbatul mai vîrstnic. ― E-n regulă, Arthur. Face parte din meserie. Wiseman confirmă dînd din cap È™i se întoarse la biroul său. Luă în mînă o revistă medicală, semn clar pentru Malone că trebuia să plece de acolo. ÃŽnsă cînd rămase singur, gîndurile lui Arthur Wiseman se întoarseră la Sally Montgomery. Adaptarea la situaÈ›ia pierderii fiicei nu evolua între niÈ™te parametri pe care el să îi considere normali. Era sigur că Sally începea să afiÈ™eze un comportament obsesiv È™i, dacă avea să continue, trebuia făcut ceva în legătură cu eă. ÃŽntoarse problema în minte pe toate părÈ›ile, examinînd-o din toate unghiurile. ÃŽn cele din urmă, oftînd din greu, ridică receptorul telefonului È™i începu să formeze un număr. Sally se deplasă repede de-a lungul coridorului, către ieÈ™irea din clinică, răscolită de emoÈ›ii. Comportamentul lui Wiseman ― calmul lui insuportabil în faÈ›a tragediei ei È™i atitudinea lui dominatoare ― o înfuriase. I se părea să bărbatul acesta avea o aroganță cum nu mai văzuse vreodată. Nu văzuse, sau se făcuse că nu-È™i dă seama? IeÈ™i din clinică È™i se opri, lăsînd aerul de primăvară să bată peste ea, respirînd adînc, ca È™i cum briza caldă ar fi putut să-i È™teargă sentimentul de opresiune care o cuprinsese în cabinetul lui Wiseman. Putea să-i audă încă vocea, rezonînd în mintea ei, bodogănind ceva despre "acceptarea realității", despre "mersul mai departe în viață" È™i toate celelalte banalități care, realiză ea dintr-o dată, îi zburaseră de pe buze de-a lungul ultimilor zece ani. De acum înainte, hotărî ea, va fi pusă în gardă atunci cînd va discuta cu doctorul Wiseman. CAPITOLUL 14 Sally Montgomery se uită la ceasul de pe bordul maÈ™inii. Era trei È™i cîteva minute, iar pentru a ajunge la È™coala elementară din Eastbury trebuia să facă un ocol de numai un cvartal. Viră la stînga pe Maple Street È™i trase chiar în faÈ›a È™colii. Poate că îl va trata pe Jason cu o îngheÈ›ată la cornet, în drum spre casă. AÈ™teptă în maÈ™ină, încă străduindu-se să-È™i calmeze furia pe care o simÈ›ea de la discuÈ›ia cu cei doi doctori. Și totuÈ™i, cînd se gîndi mai bine, realiză că furia ei chiar nu ar fi trebuit să se îndrepte asupra celor doi. Grupul acela din Boston ― COPIL ― era cel care își vîrîse nasul. ÃŽÈ™i vîrîse nasul aiurea, asta era exact ceea ce făcuse, iar Sally era sigură de asta. Aceasta era problema cu tehnologia computerelor: transformase È›ara într-o naÈ›iune de clevetitori. Oriunde te întorceai dădeai de informaÈ›ii înmagazinate pe benzi, dischete È™i cartele, mare parte a acesteia nefolositoare, de cele mai multe ori uitată de îndată ce fusese colectată, dar înmagazinată în întregime pe undeva. Și de ce? De-a lungul anilor, Sally ajunse la concluzia că toată această colectare de date nu avea nimic în comun cu cercetarea. Nu era decît mult zgomot pentru nimic È™i aproape că o iritase întotdeauna. TotuÈ™i, din cauză că Sally era în aceeaÈ™i măsură foarte conÈ™tientă de faptul că făcea È™i ea parte din acea cultură a băgatului botului acolo unde nu-È›i fierbe oala È™i, deÈ™i pusese adeseori la îndoială întrebuințările care li se dădeau computerelor, fusese întotdeauna fascinată de tehnologie. Astăzi însă, È™arpele strîns la sîn începuse să muÈ™te. Acea incredibilă abilitate de a invada intimitatea individuală se întorsese asupra propriului ei copil. ÃŽncepu să facă în minte speculaÈ›ii în legătură cu felul în care ar fi putut COPIL să plănuiască urmărirea lui Julie timp de douăzeci È™i unu de ani. Numai cu ajutorul fiÈ™ei medicale? Dar ce s-ar fi întîmplat dacă Julie ar fi crescut la fel de sănătoasă ca È™i Jason? Nu ar mai fi existat nici o fișă medicală. Apoi îi veni ideea. Dosarele È™colare. Sally coborî din maÈ™ină exact în clipa în care clopoÈ›elul È™colii începu să sune, iar copiii începură să năvălească afară din clădire. ÃŽl observă pe Jason în mulÈ›ime, îi făcu semn cu mîna È™i aÈ™teptă pînă cînd ajunse la ea în fugă. ― M-am gîndit să vin să te iau È™i să te duc la o îngheÈ›ată la cornet, spuse Sally. Jason zîmbi bucuros È™i se precipită în maÈ™ină. Sally vru să ocolească maÈ™ina, pentru a ajunge la portiera È™oferului, după care se răzgîndi. ― AÈ™teaptă aici un minut, îi spuse ea fiului ei. Trebuie să vorbesc cu cineva. Fără să mai aÈ™tepte ca Jason să răspundă, o luă hotărîtă către È™coală. ― DomniÈ™oara Oliphant? Asistenta medicală își ridică privirea, încercînd să-È™i amintească unde mai văzuse faÈ›a aceea. Nu făcea parte din personalul È™colii, deci trebuia să fie un părinte. ÃŽÈ™i confecÈ›ionă cel mai arătos zîmbet de întîmpinare È™i se ridică în picioare. ― Vinovată. ― Sînt Sally Montgomery. Mama lui Jason Montgomery. ― Asta explică de ce nu È™tiam de unde să vă iau, replică Annie Oliphant. Cunosc numai mamele copiilor care se îmbolnăvesc. Apoi zîmbetul i se stinse de pe față cînd își aminti ce se întîmplase cu sora lui Jason. ― Ah, doamnă Montgomery, îmi pare rău. Ce prostie am mai spus È™i eu. Nici nu pot să vă spun cît de râu ne-a părut tuturor cînd am auzit de bebeluÈ™ul dumneavoastră. ― ȘtiÈ›i despre Julie? întrebă Sally, răsuflînd uÈ™urată măcar pentru faptul că nu trebuia să-i explice È™i asistentei medicale cum se petrecuse moartea lui Julie. ― Toată lumea din oraÈ™ È™tie. Tare aÈ™ fi vrut să pot face ceva. De fapt, mi-am pus întrebarea dacă nu ar fi trebuit să discut cu Jason despre asta, dar m-am gîndit să nu-mi bag nasul unde nu-mi fierbe oala. TotuÈ™i, am rămas tot timpul cu ochii pe el. Pare să se descurce foarte bine în situaÈ›ia asta. Dar, bineînÈ›eles, este oricum un puÈ™ti nemaipomenit, nu-i aÈ™a? Sally încuviință neatentă, întrebîndu-se cum să atace subiectul pe care voia să-l discute cu asistenta medicală. ― Este afară, în maÈ™ină, mă aÈ™teaptă, spuse ea în cele din urmă. Și dacă tot am ajuns pînă aici, m-am gîndit să vă pun cîteva întrebări. ― Orice, spuse Annie, aÈ™ezîndu-se din nou pe scaunul său. Absolut orice. ― Ei bine, s-ar putea să fie o întrebare prostească, continuă Sally. Este în legătură cu o organizaÈ›ie din Boston, una care studiază copiii... ― Vă referiÈ›i la COPIL? o întrerupse Annie, sprîncenele arcuindu-i-se, surprinsă. ― Chiar È™tiÈ›i despre ei? ― BineînÈ›eles. Au în urmărire cîțiva dintre elevii noÈ™tri. ― ÃŽn urmărire? Cum? Sally nu o lăsă să vorbească, ci continuă ea însăși, răspunzînd singură la întrebare: ― Printr-un computer, nu-i aÈ™a? ― AÈ›i ghicit. La fiecare cîteva luni cer o aducere la zi. Este un fel de proiect care implică urmărirea anumitor copii pînă la o anumită vîrstă... ― Douăzeci È™i unu de ani, o întrerupse Sally. ― Ah, È™tiÈ›i despre proiect. Alaltăieri, cînd am vorbit cu doamna Corliss, toată treaba asta părea total necunoscută pentru ea. Tot timpul am crezut că părinÈ›ii copiilor È™tiu totul despre acest sondaj, însă doamna Corliss nu È™tia nici măcar că el exista. Apoi expresia ei se întunecă: ― Este păcat că Randy a fugit de acasă, nu-i ășa? Mintea lui Sally începu să se învolbureze pe măsură ce încerca să pună în ordine ceea ce tocmai îi spusese Annie Oliphant. Se aÈ™eză pe scaunul din faÈ›a biroului È™i se întinse să prindă mîna celeilalte femei. ― DomniÈ™oară Oliphant... ― SpuneÈ›i-mi Annie. ― MulÈ›umesc. Annie, am auzit de studiul acesta chiar astăzi. ÃŽi povesti asistentei medicale ce se întîmplase în după-amiaza aceea È™i cum ajunsese să-i pună întrebarea cu care începuse conversaÈ›ia dintre ele. ― Dar din ceea ce mi-ai spus acum reiese că ar fi trebuit să È™tiu despre sondaj de mai mult timp. Annie Oliphant se încruntă. ― Dar credeam că È™tiÈ›i. Jason face È™i el parte din studiu. Jason, Randy Corliss È™i alÈ›i doi băieÈ›i, mai mici. ― ÃŽnÈ›eleg, spuse Sally încet. Se simÈ›ea blocată. Ce se întîmpla? Și ce încercase Annie să-i spună despre Randy Corliss? ― Se pare că a fugit de acasă, răspunse asistenta medicală, după ce Sally repetă întrebarea cu voce tare. Atîta doar că mama lui crede că a fost răpit. Apoi continuă, dînd din cap compătimitor: ― Presupun că pur È™i simplu nu poate să accepte ideea că propriul ei fiu a fugit de la ea È™i încearcă să găsească vreun alt motiv care să explice dispariÈ›ia lui. Vreun motiv care pînă lă urmă să o absolve de răspundere. ― AÈ™a cred È™i eu, murmură Sally, ridicîndu-se de pe scaun. Mintea încă i se învîrtea, însă È™tia măcar încotro trebuia să facă pasul următor. ― ÃŽÈ›i mulÈ›umesc pentru că ai vorbit cu mine, Annie. Mi-ai fost de mare ajutor. Apoi privirea îi căzu pe un dosar care conÈ›inea fiÈ™ele medicale ale lui Jason. ― Pot avea È™i eu o copie a dosarului? Annie ezită. ÃŽncălcase deja regulamentul dîndu-i lui Lucy Corliss o copie a dosarului lui Randy È™i nu era deloc sigură că voia să repete această greÈ™eală. TotuÈ™i, circumstanÈ›ele în care se aflau cele două mame i se păreau a avea anumite puncte comune. Se hotărî, după care dispăru din încăpere pentru cîteva minute. ÃŽn cele din urmă se întoarse È™i îi înmînă lui Sally copia xerox a dosarului. ― Nu văd în cel fel v-ar ajuta, dar, dacă am făcut-o, mă bucur, spuse ea. O conduse pe Sally pînă la uÈ™a principală, după care o urmări coborînd în grabă scările È™i îndreptîndu-se către maÈ™ină. Apoi se întoarse în cabinetul ei È™i privi pentru o clipă fiÈ™etul cu dosare. ÃŽncepu să facă ordine prin cabinet, însă în timp ce mîinile i se miÈ™cau, mintea i se întoarse la COPIL È™i la investigaÈ›ia lor. Cît de multe informaÈ›ii aveau? Și la ce le foloseau? Realiză că nu avea nici cea mai vagă ideea. ToÈ› ceea ce È™tia cu adevărat era că, încetul cu încetul, pe tot întinsul țării, erau construite bănci de date despre fiecare persoană. Dar oare ce însemna asta? ÃŽn primul rînd, nimeni nu mai putea să dispară. Indiferent cine erai sau unde te-ai fi dus, oricine ar fi vrut asta cu adevărat putea să te găsească. Tot ce ar fi trebuit să facă ar fi fost să întrebe computerul. Annie nu era sigură dacă asta era o ideea bună. Uneori oamenii au nevoie să se ascundă È™i ar trebui să poată să o È™i facă. Pentru prima dată, Annie Oliphant ajunse la concluzia că ideea folosirii computerelor pentru a supraveghea lumea era înspăimîntătoare. Dacă exista un computer care urmărea dezvoltarea unui copil de nouă ani, oare nu exista de asemenea, pe undeva, un computer care să o supravegheze È™i pe ea? ÃŽn timp ce Jason Montgomery se juca în curtea micuță din spatele casei, Sally È™i Lucy stăteau în bucătărie, bînd cafea È™i vorbind. Primele momente fuseseră cele mai dificile, căci fiecare dintre femei încerca să se scuze pentru faptul că nu își arătase mai devreme compasiunea față de cealaltă, totuÈ™i fiecare dintre ele înÈ›elegea durerea celeilalte. De-a lungul ultimei jumătăți de oră discutaseră despre sondajul în care erau implicaÈ›i copiii lor. ― Dar ce vor să facă? întrebă Sally încă o dată. Ce anume caută? Lucy ridică neputincioasă din umeri: ― M-aÈ™ bucura să-È›i pot spune, Sally. Poate că săptămîna viitoare voi fi în stare. Am luni o audiență la ei È™i nu plec de acolo pînă nu aflu la ce se referă ancheta asta. ― Chiar crezi că are vreo legătură cu dispariÈ›ia lui Randy? Lucy oftă. ― Nu mai È™tiu nimic. Dar este singurul lucru într-adevăr ciudat de care am dat. BăieÈ›i ultrasănătoÈ™i. ÃŽi studiază pe băieÈ›ii ultrasănătoÈ™i; dar cum se face că ei È™tiu încă de la naÈ™tere care dintre băieÈ›i vor fi ultrasănătoÈ™i? Ceva nu este în regulă aici. ― Poate că da, spuse Sally căzută pe gînduri. Poate că au pornit la început cu un număr imens de copii, restrîngîndu-l pe măsură ce unii dintre subiecÈ›i începeau să arate caracteristicile căutate de ei. Poate că, pînă ajung cam de vîrsta lui Randy È™i Jason, reuÈ™esc să se concentreze asupra acelor copii care îi interesează. ― Și poate că lumea este o roată de caÈ™caval, i-o trînti Lucy. GîndeÈ™te-te bine, Sally. Annie Oliphant È›i-a spus că numai patru băieÈ›i din È™coală sînt implicaÈ›i în cercetare È™i toÈ›i sînt mai mici decît Randy. Dacă ar fi să ne luăm după ideea ta, ar trebui să fie urmăriÈ›i o sumedenie de copii, cel puÈ›in la nivelul grădiniÈ›ei È™i al primelor clase. Dar nu sînt decît patru. Prin urmare, exista ceva deosebit la aceÈ™ti patru băieÈ›i, un lucru pe care Centrul de ObservaÈ›ie a Patologiilor Infantile Latente îl È™tia. ― Atunci care este treaba cu Julie? întrebă Sally cu o voce tremurată. Avea È™i ea ceva deosebit? Lucy se întinse peste masă È™i îi strînse mîna lui Sally. ― Of, Sally, îmi pare rău. ÃŽncerc doar să-mi închipui ce ar putea să se întîmple. Și... È™i poate chiar a existat ceva în legătură cu Julie, despre care nu È™tie nimeni nimic. ― Sau poate că nu a fost nimic, replică Sally. Se ridică È™i începu să-È™i strîngă lucrurile. ― Poate că sîntem amîndouă un pic sărite de pe fix, Lucy. Probabil că cel mai bine ar fi să mă duc acasă È™i să fac ceea ce mă sfătuieÈ™te toată lumea ― să uit de Julie È™i să-mi duc viaÈ›a mai departe. ― Și cum rămîne cu Jason? se opuse Lucy. Julie a murit, Randy a dispărut, iar Jason face È™i el parte din sondaj. Cu el cum este? Ochii lui Sally se aprinseră dintr-o dată. ― Ce să fie cu el? Ce să fie cu toÈ›i copiii din studiu? După toate aparenÈ›ele nu se întîmplă nimic rău cu ceilalÈ›i, cel puÈ›in nu cu cei de aici, din Eastbury. Dar după aceea, văzînd suferinÈ›a din ochii lui Lucy, fu rîndul lui Sally să se scuze pentru cuvintele nesăbuite: ― Lucy, iartă-mă. Nu cred că... m-am pierdut cu firea. BineînÈ›eles că sînt îngrijorată din pricina lui Jason. De la moartea lui Julie mor de îngrijorare din cauza lui Jason. Sînt țîfnoasă tot timpul, nu pot să lucrez È™i am mereu senzaÈ›ia că-mi ies din minÈ›i. Dar nu È™tiu ce să fac mai departe. ― Atunci nu face nimic, spuse Lucy. Nu face absolut nimic. AÈ™teaptă pînă luni. O să mă duc la Boston È™i-o să vorbesc cu cei de la Institut. Pe urmă putem să ne gîndim la ce ne mai rămîne de făcut. Bine? Tăcută, Sally acceptă dînd din cap. Cîteva minute mai tîrziu, aflîndu-se în drum spre casă împreună cu Jason, Sally se trezi studiindu-È™i fiul. Exista oare ceva la el care să-l facă mai deosebit? Adînc în sufletul ei, spera că nu. Tot ceea ce-i dorea copilului ei în momentul acela era să fie exact la fel ca toÈ›i ceilalÈ›i puÈ™ti. Cu siguranță, arăta exact ca toÈ›i ceilalÈ›i băieÈ›i. Dar oare era la fel? Pentru Steve È™i Sally Montgomery seara semănă cu un joc, fiecare dintre ei încercînd, în măsura posibilităților, să simuleze că nimic nu se întîmplase râu, nici între ei, nici în casa lor. Și totuÈ™i, casa însăși părea să nu-È™i fi revenit încă de pe urma pierderii celui mai tînăr ocupant al său, iar prin camere domnea o goliciune pe care atît Steve, cît È™i Sally o resimÈ›eau în mod acut. Steve încercă să umple golul cu trei martini-uri, dar, chiar pe măsură ce le bău, realiză că nu îi aduceau nici un folos. ÃŽn loc să simtă euforia care îl cuprindea de obicei după al doilea pahar, depresia lui se adîncea din ce în ce mai mult. Tocmai își pregătea a treia băutură, stînd cu spatele la soÈ›ia sa, cînd se auzi spunînd: ― Nu ai de gînd să faci ceva de mîncare pentru seara asta? Avu o nuanță tăioasă în voce È™i, cînd cuvintele plutiră prin atmosferă, ar fi dorit să le poată lua înapoi. Se întoarse cu faÈ›a spre Sally, avînd scuzele pe buze, dar răul era deja făcut. ― Dacă eÈ™ti aÈ™a de grăbit, poÈ›i să începi chiar tu să pregăteÈ™ti ceva. Jason, întins pe jos în faÈ›a televizorului, ridică privirea spre părinÈ›ii săi, sesizînd tensiunea din încăpere. ― De ce nu ieÈ™iÈ›i undeva? le sugeră el. ― Pentru că banii nu cresc în copaci, i-o trînti Steve. Observă că bărbia fiului său începuse să tremure, puse paharul jos, îngenunche lîngă Jason È™i-i ciufuli pârul. ― Iartă-mă, cavalere. Cred că eu È™i mami sîntem cam țîfnoÈ™i. Jason se foi jenat. ― E-n regulă, mormăi el. Scurt timp după aceea o zbughi din cameră, iar Sally îl auzi ducîndu-se sus. Cînd zgomotul paÈ™ilor lui se stinse, se întoarse către Steve. ― ÃŽl studiază È™i pe el, să È™tii, spuse ea. Nu a fost numai Julie. ÃŽl urmăresc È™i pe Jason. ― Of, Isuse, oftă Steve. Ascultase mai devreme recitalul dat de Sally cu privire la evenimentele zilei. Din cîte putea să-È™i dea el seama, nici unul dintre ele nu avea vreo semnificaÈ›ie. Nu erau toate decît niÈ™te coincidenÈ›e. De ce nu voia să o lase baltă? ― Pentru numele lui Dumnezeu, iubito, de ce nu renunÈ›i? îi ceru Steve, însă fu cuprins imediat de mustrări de cuget față de propriile sale cuvinte. AÈ™a decurseseră lucrurile încă de la înmormîntare. Era ca È™i cum, în clipa în care fusese îngropată, Julie îl făcuse să-È™i piardă echilibrul, îi stricase într-un fel sau altul simetria vieÈ›ii, îl lăsase fără bucuria pe care obiÈ™nuia să o simtă. Acum se simÈ›ea ca È™i cum în trupul său ar fi locuit un străin, un necunoscut trist È™i furios, care nu avea nici o posibilitate de a intra în relaÈ›ie cu cei din jurul său, care erau la fel de necunoscuÈ›i. Singura soluÈ›ie, È™tia asta, era să uite de Julie, să uite că existase vreodată, să se întoarcă într-un fel la perioada dinainte ca ea să fi fost concepută, cînd nu existau decît el, Sally È™i Jason. Dacă ar fi reuÈ™it asta ― dacă toÈ›i trei ar fi reuÈ™it asta ― lucrurile ar fi fost din nou în regulă. Ar fi fost din nou o familie. Dar în fiecare zi, oră de oră, se întîmplase cîte ceva, ori se spusese cîte ceva care îi amintise de fetiÈ›a lui, iar coaja i se rupsese de pe răni È™i începuse din nou să-l doară peste tot. Și atunci muÈ™ca totul în jurul său. O muÈ™ca pe Sally, îl muÈ™ca pe Jason, muÈ™ca pe oricine sau orice era la îndemînă. Partea cea mai rea era că, deÈ™i înÈ›elegea ce se întîmpla cu el, nu putea să facă nimic să se oprească, după cum nu putea nici să ajungă să-i explice È™i lui Sally situaÈ›ia. Nu mai È™tia ce să facă nici cu Sally. Crezuse că timpul va avea grijă de rănile ei, aÈ™a cum va avea grijă È™i de propriile sale răni. ÃŽnsă chiar atunci, spre sfîrÈ™itul dupâ-amiezei, primise telefonul acela de la doctorul Wiseman. Wiseman era îngrijorat din pricina lui Sally. Discursul lui fusese plin de cuvinte È™i expresii pe care Steve abia le înÈ›elegea. "Comportament obsesiv." "TendinÈ›e paranoice." "Constrîngere neuronală." Steve își dădu seama că toate acestea proveneau din faptul că, în timp ce el încerca să uite ceea ce se întîmplase, soÈ›ia lui refuza să dea piept cu realitatea. ÃŽn loc de asta, ea se agăța de cîte un pai, căutînd noduri în papură. Iar dacă va continua aÈ™a, Sally va avea pînă la urmă probleme psihice grave. Cina, cînd ajunse în cele din urmă pe masă, se transformă într-o reuniune nefericită, cu Steve aÈ™ezat la un capăt al mesei, Sally în celălalt, iar Jason prins la mijloc, înÈ›elegînd numai că se întîmplase ceva râu ― ceva în legătură cu moartea surorii lui ― È™i că părinÈ›ii lui nu păreau să se mai iubească. Mîncă în cea mai mare viteză, apoi se scuză È™i plecă în camera lui. După plecarea lui, Steve își împături cu grijă È™ervetul È™i îl aÈ™eză alături de farfurie. ― Cred că trebuie să vorbim, spuse el. Sally, avînd buzele strînse într-o linie subÈ›ire, ce reflecta furia care o cuprinsese încă dinainte de cină, se uită la el. ― Ai de gînd să-È›i ceri scuze pentru felul în care ai vorbit cu Jason È™i cu mine? ― Da, îmi cer scuze. Tăcu chitic, încercînd să se hotărască în ce fel să continue, în cele din urmă, cînd tăcerea deveni neplăcută, își impuse să înceapă: ― Uite, Sally, È™tiu că amîndoi ne aflăm într-o încordare groaznică È™i că fiecare dintre noi trebuie să se descurce cum poate. Dar sînt îngrijorat din cauza ta. Doctorul Wiseman m-a sunat astăzi... ― Chiar aÈ™a? i-o tăie Sally. ÃŽn vocea ei era o răceală pe care Steve nu o mai auzise pînă atunci. ― ÃŽntr-un fel, aÈ™ putea spune că nu mă miră. Nu È›i-a spus că după părerea lui sînt isterică? Asta crede, să È™tii. ― Sally, spuse Steve, încercînd să aibă o voce cît mai calmă cu putință. Nu mi-a spus nimic de felul acesta. ÃŽl îngrijorezi, È™i pe mine la fel. Nu puteam continua în felul acesta. Ne facem rău unul celuilalt. Uită-te la noi. Abia de mai vorbim unul cu altul, iar cînd o facem nu este deloc plăcut. Ce să mai vorbim de Jason. ÃŽl determinăm È™i pe el să se simtă prost. Cuvintele acestea o răniră pe Sally, pentru că È™tia că erau adevărate. TotuÈ™i, nu putea să-È™i ia gîndul de la Julie È™i de la ce putuse să se întîmple cu ea. Trebuia să afle, să È™tie că, oricare ar fi fost problema cu Julie, nu fusese vina ei. Dacă nu putea să demonstreze asta, cum ar fi putut să mai trăiască, sau să continue să fie mamă pentru Jason? Cum ar mai fi putut vreodată să găsească vreo clipă de liniÈ™te, dacă în mintea ei ar fi fost în permanență prezent gîndul că făcuse un anumit lucru prin care își ucisese propria fiică? Și totuÈ™i, Jason era încă acolo, Steve la fel, È™i îi iubea pe amîndoi foarte mult. Pentru noaptea asta, cel puÈ›in, își va alunga din minte toate problemele È™i va avea grijă de .familia ei. ― Ai dreptate, spuse ea cu voce tare. Steve, îmi cer iertare. Se lăsă pe spate în scaun È™i începu să se joace cu furculiÈ›a. ― Sună cam fals, nu-i aÈ™a? Lumea noastră se prăbuÈ™eÈ™te, iar eu nu sînt în stare să spun decît "îmi cer iertare". Dar ce folos mai are? Fără să aÈ™tepte vreun răspuns, se ridică È™i o luă către scară. ― Voi încerca să rezolv cu Jason. PoÈ›i să te ocupi de vase? ― Sigur. După ce soÈ›ia lui dispăru din sufragerie, Steve se apucă să strîngă masa. Cel puÈ›in, își zise el, era un început. Trecînd prin dreptul cămăruÈ›ei ce aparÈ›inuse lui Julie, își înfrînă inima împotriva pornirii de a deschide uÈ™a È™i de a arunca o privire înăuntru, dîndu-È™i seama că era o dorință fără rost, că nu avea cum să se dovedească dintr-o dată că nu fusese totul decît un coÈ™mar, că Julie nu avea cum să se întoarcă, în mod miraculos, în pătuÈ›ul ei, respirînd încet È™i constant, gîngurind prin somn. ÃŽÈ™i impuse să meargă înainte cu hotărîre, pînă ajunse la camera lui Jason. UÈ™a era crăpată. Nu se auzea nici un sunet din interior È™i, pentru o clipă, Sally avu un nejustificat sentiment de panică. Din nou trebui să-È™i opintească inima strînsă È™i împinse uÈ™a. Jason stătea la măsuță lui de lucru, cu trusa de chimie împrăștiată peste tot în faÈ›a sa, pe față citindu-i-se o concentrare adîncă, în timp ce turna cu grijă un lichid dintr-un flacon de plastic într-o eprubetă. ― Bună, spuse Sally. Pot să intru? Tresărind, Jason ridică brusc capul, iar flaconul de plastic îi alunecă din mînă. ÃŽntinse palma după el, prinzîndu-i chiar în clipă în care conÈ›inutul era să i se verse în poală. O parte din lichid i se scurse pe mînă È™i È›ipă din cauza usturimii venite pe neaÈ™teptate. Ochii lui Sally se măriră de spaimă, văzînd cum fiul ei se ridica de pe scaun, privindu-È™i mîna. ÃŽncepuse deja să prindă o culoare roÈ™u sălbatic. Abia atunci Sally își veni în fire, se repezi spre băiatul îngrozit È™i îl duse în baie. ― Ce era acolo? îl întrebă în timp ce deschise robinetul la maximum È™i-i băgă mîna lui Jason sub jetul de apă. ― Acid, gîngăvi Jason. Acid clorhidric. Voiam să... ― Nu măi contează ce voiai să faci cu el, îi spuse Sally. Hai să ne spălăm. Prin È™uvoiul de apă Sally văzu pielea arsă de pe mîna lui Jason. Pe degete acidul ajunsese deja pînă la carne. ― Þi-am spus să nu te joci niciodată cu lucruri periculoase. De unde ai luat acidul clorhidric? ― De la magazinul de vopsele, spuse Jason liniÈ™tit. Apa rece îi alungase usturimea, iar acum își privea mîna mai mult cu curiozitate decît cu spaimă. ― Voiam să-l diluez. De ce-ai intrat aÈ™a? ― Am venit să văd ce faci, È™i bine am făcut. Sally opri apa È™i îi cercetă mîna. Acum, cînd apa nu i se mai scurgea pe mînă, nu mai arăta atît de rău. Existau arsuri, dar se părea că pînă la urmă rana nu trecuse de piele. TotuÈ™i, arsurile erau uÈ™or infectate. ― Vino, hai să-i arătăm mîna tatălui tău. Steve însă pornise deja spre ei. ― Ce s-a întîmplat? A È›ipat vreunul din voi? ― E fiul tău, spuse Sally, retrăgîndu-se în acea formă ciudată de apărare prin care copilul care a greÈ™it este lăsat exclusiv în seama celuialalt părinte. S-a jucat cu acid È™i È™i l-a întins pe mînă. ― Mami a fost de vină, se băgă Jason. Dacă nu m-ar fi speriat... ― Lasă asta, i-o tăie Sally. Steve, uită-te aici. L-am curățat cu apă, dar este o arsură oribilă. Prima dată mi s-a părut că a trecut de piele. Poate că ar trebui să-l ducem la spital... Steve însă se apucase deja să controleze mîna rănită. Nu era nici o arsură. Tot ceea ce putea să vadă era o roÈ™eață uÈ™oară pe pielea lui Jason, dar pînă È™i aceea părea să dispară pe măsură ce se uita la ea. RoÈ™eaÈ›a aceea, își zise el, nu era decît o reacÈ›ie la contactul cu apa rece. Zîmbi încurajator spre Jason. ― Doare? Jason clătină din cap. ― Absolut deloc? Jason negă din nou cu o miÈ™care a capului. ― M-a usturat puÈ›in, dar după ce mi-a dat mami cu apă pe ea mi-a trecut. Steve își mută atenÈ›ia către Sally, care se uita la mîna fiului ei. ― Chiar vrei să-l duci la spital pentru asta? Sally, n-a pățit nimic la mînă. Dar avea arsuri, își zise Sally. Am văzut că le avea. Acum doar două minute arăta groaznic. Sau nu fusese aÈ™a? ReacÈ›ionase cumva exagerat la toată povestea aceasta? Oare emoÈ›iile È™i propriii săi ochi îi jucaseră o festă? SimÈ›i privirea lui Steve aÈ›intită asupra ei, iar cînd se întoarse putu să-i citească gîndurile la fel de limpede cum ar fi fost dacă le-ar fi rostit. Ai înnebunit? părea să o întrebe el. Asta s-a întîmplat? Ai început s-o iei razna? ÃŽntorcîndu-se È™i plecînd către dormitor, Sally realiză că, dacă Steve i-ar fi pus întrebarea aceea cu voce tare, nu ar fi avut ce să-i răspundă. Lucy Corliss parcă lîngă clădirea în care locuia fostul ei soÈ› È™i lăsă motorul să meargă puÈ›in în gol, înainte să scoată cheia din contact È™i să se dea jos din maÈ™ină. Urcă treptele din faÈ›a casei È™i apăsă pe butonul soneriei în dreptul căreia se afla numele lui Jim. Apartamentul era situat la etajul doi, într-un colÈ› al clădirii, iar Jim se afla lîngă ușă, aÈ™teptînd-o cu nerăbdare. ― S-a mai întîmplat ceva? Ai mai auzit ceva? ― Nu prea, răspunse Lucy nesigură, în timp ce intra în camera de zi. Se opri imediat după ușă È™i se uită în jur. ― Pentru numele lui Dumnezeu, murmură ea. ÃŽncăperea era micuță, însă unul dintre pereÈ›i o domina prin È™emineul în faÈ›a căruia se afla un fotoliu pentru două persoane È™i două fotolii normale, acoperite toate cu un material cărămiziu, aproape identic cu cel pe care Lucy îl alesese pentru propria ei mobilă. ÃŽntre ele se afla o măsuță pentru cafea, făcută din alamă È™i sticlă, pe aceasta fiind aÈ™ezată o sculptură pe care Lucy nu o văzuse pînă atunci, o statuetă din bronz, de origine evident orientală, cu un picior ridicat È™i braÈ›ele arcuite în aer. ― E un dansator thailandez, spuse Jim. Nu prea mi-o puteam permite, dar am ajuns la concluzia că aÈ™ putea trăi timp de doi ani È™i fără să ies seara în oraÈ™, aÈ™a că am cumpărat-o. ― E foarte frumoasă, făcu Lucy încet, apropiindu-se de statuie È™i lăsîndu-se pe unul dintre fotolii. ― Nu È›i-ai fi închipuit vreodată că aÈ™ putea să dau banii pe aÈ™a ceva? întrebă Jim cu o voce săltăreață, jumătate în glumă, jumătate cu reproÈ™. Am cam terminat cu mobila de plajă È™i cu decoraÈ›iunile în stil Playboy cam tot atunci cînd m-am lăsat È™i de agățat tipe aiurea. Se aÈ™eză pe sofa în faÈ›a ei, expresia devenindu-i serioasă. ― Ceva s-a întîmplat totuÈ™i, nu-i aÈ™a? întrebă Jim. Lucy confirmă cu o miÈ™care a capului, după care îi spuse despre vizita pe care i-o făcuse Sally Montgomery în după-amiaza aceea. ― Și pentru asta ai venit pînă aici? întrebă Jim cînd Lucy încheie. Să vezi dacă eu îmi dau seama ce se întîmplă? ― Nu tocmai, răspunse Lucy. O să las toată povestea în suspensie pînă luni. Chiar că nu pot să mai fac nimic în momentul ăsta. Se pare că am încercat amîndoi tot ceea ce era omeneÈ™te posibil È™i... Vocea i se întretăie È™i se lăsă să cadă în moliciunea fotoliului. ― Cred că încep să ajung la capătul puterilor, Jim. Și era cît pe ce să nu vin încoace. Dar mă simÈ›eam singură, eram cu maÈ™ina prin împrejurimi È™i, dintr-o dată, singura persoană cu care m-am gîndit că aÈ™ putea să vorbesc ai fost tu. Se uită la el cu asprime, sperînd că nu o înÈ›elesese greÈ™it. ― Vreau să spun că în momentul acesta tu È™i cu mine avem foarte multe în comun, în ciuda diferenÈ›elor dintre noi. ― Poate că nu mai sînt atît de multe diferenÈ›e, sugeră Jim. Apoi, înainte ca ea să poată răspunde, se ridică de pe sofa. ― Pot să-È›i fac ceva de băut? ― Ai niÈ™te gin? ― Tanqueray. ― Cu puÈ›in tonic. Cînd Jim dispăru în bucătărie, Lucy se ridică È™i se plimbă prin cameră. ÃŽntr-o bibliotecă aÈ™ezată pe peretele opus È™emineului găsi cîteva cărÈ›i pe care le citise È™i ea în ultimii ani È™i o serie de fotografii înrămate. Cele mai multe erau cu Randy. Cîteva dintre ele o înfățiÈ™au È™i pe ea, dar toate erau făcute înaintea divorÈ›ului. TotuÈ™i, una dintre ele era mai recentă. ― Văd că mi-ai găsit expoziÈ›ia, observă Jim cînd se întoarse în cameră. ― De unde ai făcut rost de asta? întrebă Lucy, ridicînd fotografia. Era făcută cu doi ani în urmă. Jim se înroÈ™i uÈ™or. ― Mi-e teamă că m-am cam făcut de rîs. Randy mi-a povestit că È›i-ai făcut portretul ca să-l dai bunicii lui È™i m-am dus la toate studiourile din oraÈ™ pînă l-am găsit. Făcu o pauză, apoi spuse: ― ÃŽmi pare rău pentru mama ta. Mi-a plăcut întotdeauna, deÈ™i nu prea m-a luat în seamă niciodată. Lucy îi zîmbi. ― Cred că dacă te-ar vedea acum ar putea să-È™i schimbe părerea. Cei doi rămaseră nemiÈ™caÈ›i pentru o clipă, iar Lucy avu impresia că Jim voia să o sărute. Apoi, ca È™i cum ar fi simÈ›it momentul de jenă, se îndepărtă de ea. ― EÈ™ti ocupată la cină? ― Nu prea m-am gîndit la asta, recunoscu Lucy. Stătuse de dimineață pînă seara, îngrozită, în casa goală. Apoi, după ce Sally plecase, se urcase în sfîrÈ™it în maÈ™ină È™i condusese fără vreo È›intă timp de aproape două ore, încercînd să găsească un loc în care să se ducă, pînă cînd, cu puÈ›in timp în urmă, se trezise că era la numai cîteva străzi de apartamentul lui Jim. ― Vrei să ieÈ™im undeva? ― Nu chiar, răspunse Jim, zîmbetul vag întinzîndu-i-se acum pe toată faÈ›a. Am încă de plătit la dansatorul thailandez È™i trebuie să mă gîndesc È™i lă educaÈ›ia lui Randy. AÈ™a că am învățat să gătesc. Ai curaj să-ncerci? Fac o budincă Stroganoff ca vai de ea. ― Perfect, se hotărî Lucy. Ideea de a petrece o seară liniÈ™tită alături de Jim i se păru dintr-o dată foarte atrăgătoare. Apoi spuse: ― Jim? Cînd ai amintit adineauri de educaÈ›ia lui Randy, voiai să... Chiar crezi că-l vom găsi? Jim ezită un moment, forțîndu-se să-È™i păstreze o înfățiÈ™are veselă. ― Cine È™tie? Știu ce crede sergentul Bronski, È™tiu care sînt statisticile È™i nu am habar mai mult decît tine ce trebuie să fac în continuare. Deci, cred că deocamdată ar trebui să ne obiÈ™nuim cu faptul că a dispărut. Dar, adînc în sufletul meu, nici eu nu cred că a fugit de acasă. Am încredere în tine. Lucy, iar dacă spui tu că l-a luat cineva, atunci trebuie să-l fi luat cineva. Dacă spui tu că trăieÈ™te, atunci trăieÈ™te. Și dacă spui tu că o să-l găsim, atunci îl vom găsi. Prin urmare, cred că ar fi mai bine să nu ne cheltuim încă banii pe care îi strînseserăm pentru facultate, ce zici? Lucy își simÈ›i ochii plini de lacrimi, dar nu făcu nici un gest pentru a È™i-i È™terge. ÃŽn schimb se întinse È™i, fără siguranță, îl prinse pe Jim de mînă. ― ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, È™opti ea. Privirile li se întîlniră È™i Jim făcu dintr-o dată cu ochiul. ― Iar luni te vei duce la COPIL È™i vei afla ce i-au făcut băiatului nostru. ÃŽn regulă? Tăcută, Lucy îl aprobă din cap. CAPITOLUL 15 Monolitul de oÈ›el È™i sticlă ce adăpostea birourile grupului COPIL se ridica în inima oraÈ™ului ca o piatră funerară imensă È™i impersonală. Oamenii fără expresie din interior aveau să-È™i continue perpetua È™edere acolo, an după an, pînă într-o bună zi, cînd aveau să-È™i părăsească în sfîrÈ™it locurile de muncă È™i să-È™i înceapă petrecerea "anilor de aur", fără măcar să-È™i dea seama că își lăsaseră cei mai mulÈ›i ani din viață într-un cimitir spiritual. Apropiindu-se de clădirea a cărei faÈ›adă nu exprima nimic în acea dimineață de primăvară neobiÈ™nuit de caldă, chiar înăbuÈ™itoare, Lucy Corliss avu impresia că È™tia deja ce avea să se întîmple înăuntru. Nimic. Era sigură că oamenii de la COPIL erau reflectări ale clădirii în care lucrau ― eficienÈ›i, lipsiÈ›i de trăsături caracteristice, amabili, dar, în cele din urmă, impenetrabili. TotuÈ™i, trebuia să încerce. Liftul urcă repede È™i silenÈ›ios pînă la cel de-al treizeci È™i doilea etaj, iar cînd uÈ™ile se dădură într-o parte, Lucy se trezi pe un coridor larg, ce se întindea în ambele direcÈ›ii. La unul dintre capete se afla o pereche de uÈ™i duble, impozante. ÃŽn spatele acelor uÈ™i se aflau birourile COPIL. Luîndu-È™i inima în dinÈ›i, Lucy deschise uÈ™ile È™i se strecură într-o cameră de primire căptuÈ™ită cu mahon, conÈ›inînd un mic loc de aÈ™teptare ― gol ― È™i un birou în spatele căruia se afla o blondă rece, ce părea să fie făcută din acelaÈ™i aluat cu animatoarele de la talk-show-rile de dimineață de la televiziune. Lucy se apropie, însă recepÈ›ionera, care vorbea încet la telefon, ridică mîna, ca È™i cum i-ar fi interzis lui Lucy să avanseze prea mult. O clipă după aceea închise È™i se întoarse zîmbind. ― Cu ce vă pot ajuta? ― AÈ™ vrea să-l văd pe domnul Randolph. Paul Randolph. RecepÈ›ionera, care nu purta vreun ecuson care să indice numele È™i nu avea nici vreo plăcuță cu această destinaÈ›ie pe birou, o privi cu îndoială. ― Mă tem că domnul Randolph este foarte ocupat. ― Am programare la el, spuse Lucy cu fermitate. RecepÈ›ionera se încruntă. ― Domnul Randolph? ― ÃŽntocmai, răspunse Lucy, înclinaÈ›ia ei naturală spre intimidare transformîndu-se repede în iritare. Numele meu este Lucy Corliss. Dacă îmi spuneÈ›i numai unde este biroul... ÃŽnsă recepÈ›ionera ridicase deja telefonul È™i vorbea încet cu cineva ascuns în adîncul acelor birouri. Apoi se întoarse din nou către Lucy, zîmbind strălucitor. ― LuaÈ›i loc puÈ›in, doamna Corliss. Nu va dura decît un minut È™i mi-ar face o deosebită plăcere să vă servesc cu o cafea cît timp aÈ™teptaÈ›i. Dar Lucy nu avea chef de cafea. Voia doar să se aÈ™eze pentru un minut È™i să-È™i savureze micuÈ›a victorie asupra blondei de gheață. Oricum, blonda găsi cu cale să o ignore. O clipă după aceea o femeie mult mai în vîrstă intră cu paÈ™i apăsaÈ›i în sala de aÈ™teptare È™i întinse mîna către Lucy. ― Sînt Eva Phillips, secretara domnului Paul Randolph. Ne pare tare rău că v-am făcut să aÈ™teptaÈ›i, dar cred că vă închipuiÈ›i care este situaÈ›ia. O conduse pe Lucy prin mai multe încăperi, pălăvrăgind tot timpul cu amabilitate, iar în cele din urmă o introduse într-o încăpere aflată în colÈ›ul clădirii, dominată de un birou imens. ÃŽn spatele acestuia stătea un bărbat care era, în mod evident, Paul Randolph. Era trecut de patruzeci de ani, fără să poÈ›i spune cu cît anume, cu o față netedă È™i drăguță, fără să aibă ceva deosebit. Părul de culoarea nisipului începuse să i se rărească, dar, spre cinstea lui, nu făcea nimic pentru a ascunde acest fapt. Se ridică să o întîmpine pe Lucy È™i, cînd înconjură biroul, o făcu cu acea sprinteneală graÈ›ioasă pe care Lucy o asociase întotdeauna cu vacanÈ›ele în sud, cu È™colile private È™i cu monedele vechi. Cînd vorbi, vocea se dovedi a fi perfect modulată, cu un accent pur aristocratic. ― Doamnă Corliss, ce plăcere să vă cunosc. LuaÈ›i loc. ÃŽi arătă o canapea aÈ™ezată în unghi drept față de biroul său È™i, fără să se gîndească la asta, Lucy se aÈ™eză acolo unde dorise Randolph să o pună. El luă un scaun care era mult mai solid decît canapeaua, iar Lucy, neînÈ›elegînd È™iretlicul psihologic, se simÈ›i dintr-o dată într-un oarecare dezavantaj. Din poziÈ›ia sa uÈ™or mai înaltă, Paul Randolph zîmbi cordial în jos, către ea. ― AÈ›i dori o cafea? ― Nu, mulÈ›umesc, răspunse Lucy. Cu un gest rapid, Randolph o concedie pe Eva Phillips, care ieÈ™i din încăpere, închizînd uÈ™a fără zgomot. ― Ei bine, ce pot face pentru dumneavoastră? întrebă Randolph. Dacă îmi permiteÈ›i, presupun că a început să vă intereseze activitatea noastră. Dumnezeule, își zise Lucy, crede că vreau să donez ceva bani. ― Da, aÈ™a este, spuse ea cu voce tare. VedeÈ›i, tocmai am aflat, acum cîteva zile, că oamenii dumneavoastră îmi studiază băiatul. Zîmbetul de pe faÈ›a lui Randolph rămase ferm la locul său, dar ceva în ochii săi se schimbă, iar Lucy realiză imediat că individul intrase dintr-o dată în gardă. Oricum, cînd vorbi din nou, avu o voce la fel de afabilă ca È™i mai înainte. ― ÃŽnÈ›eleg. BineînÈ›eles, studiem aici mii de copii. Și trebuie să spun, adăugă el cu o urmă de chicotit, că aceasta este prima dată cînd unul dintre părinÈ›ii copiilor a venit să mă vadă. ― Domnule Randolph, fiul meu a fost răpit. ÃŽn sfîrÈ™it, zîmbetul dispăru de pe buzele lui. ― Ce vreÈ›i să spuneÈ›i, vă rog, doamnă Corliss? ― Am spus că fiul meu a fost răpit. Cel puÈ›in asta cred că s-a întîmplat cu el. PoliÈ›ia... Se poticni pentru o clipă, apoi, în viteză, îi turnă toată istoria ultimelor zile. Cînd termină, Randolph râmase tăcut, cu ochii întunecaÈ›i de îngrijorare È™i mîinile prinse una în cealaltă. ― Dar ce v-a adus aici, doamnă Corliss? Cumva credeÈ›i... credeÈ›i că noi am putea avea ceva de-a face cu dispariÈ›ia fiului dumneavoastră? Lucy ezită. Spus atît de pe È™leau, într-o atmosferă atît de perfect respectabilă cum era cea de la COPIL, părea un lucru inimaginabil. ― Nu È™tiu ce să spun, driblă Lucy, convinsă că, dacă i-ar fi spus adevărul, ar fi dat-o pe ușă afară. Nu È™tiu ce să mai cred. Dar cînd am găsit înmatricularea în fiÈ™ele medicale ale lui Randy È™i cînd am aflat că face parte dintr-un proiect despre care eu nu È™tiam nimic, ei bine, am început în mod firesc să-mi pun unele întrebări. Randolph dădu din cap cu înÈ›elegere. Zîmbetul îi reveni. ― AÈ™adar, doriÈ›i să aflaÈ›i cu ce ne ocupăm, dacă am înÈ›eles bine? ― Exact. Randolph se ridică È™i începu să se plimbe prin încăpere. ― Ei bine, voi face tot ce-mi stă în putință, dar trebuie să vă spun că nici măcar eu însumi nu sînt sigur că înÈ›eleg prea bine. S-ar părea că eu sînt mai degrabă un administrator, È™i mai puÈ›in un om de È™tiință. ― Atunci veÈ›i folosi o limbă pe care o înÈ›eleg È™i eu. ― Voi încerca. Pentru început, activitatea noastră de aici este ceea ce s-ar putea numi o acÈ›iune pasivă, spre deosebire de acÈ›iunile obiÈ™nuite, active. Coordonăm anumite sondaje È™i întocmim statistici, în primul rînd în ceea ce priveÈ™te genetica. ― Nu sînt sigură că înÈ›eleg. Randolph se aÈ™eză comod pe scaunul din spatele biroului său, se lăsă pe spate È™i își încrucișă braÈ›ele pe piept. ― ÃŽn regulă, hai s-o luăm din nou cu începutul. CunoaÈ™teÈ›i faptul că aproape toÈ›i copiii, la naÈ™tere sau chiar înainte, trec printr-un proces de stabilizare genetică? ― Aproximativ. Lucy începea să simtă că avea să piardă firul încă de la început. Randolph îi zîmbi însă încurajator: ― Nu-i chiar îngrozitor de complicat. Sînt luate mostre de È›esuturi ale nou-născuÈ›ilor È™i sînt analizaÈ›i cromozomii. Putem descoperi adeseori anumite slăbiciuni genetice care, lăsate necorectate, pot duce la diferite probleme de sănătate, dintre care cea mai cunoscuta, deÈ™i nu cea mai întîlnită, este sindromul Down. Lucy ridică mîna în semn de protest. ― ÃŽmi pare râu, dar pierd firul, spuse ea. Randolph mai încercă o dată: ― ÃŽn regulă. Cromozomii, sau genele, acÈ›ionează ca niÈ™te È™abloane pentru celule. Ei comandă substanÈ›ele chimice care vor fi produse de celule È™i tocmai de aceea dictează forma, funcÈ›ia È™i scopul celulei. De-a lungul anilor am descoperit că anumite deficienÈ›e genetice determină unele dezechilibre chimice care, la rîndul lor, cauzează mai tîrziu, pe parcursul vieÈ›ii, probleme fizice sau mintale. ― Și ce face COPIL mai exact? ― Asta este foarte simplu, serios. Tot ceea ce facem noi este să urmărim anumiÈ›i copii, de la momentul naÈ™terii pînă la maturitate. Ne È›inem la curent cu fiÈ™ele lor genetice, după care pur È™i simplu îi observăm. De exemplu, hai să presupunem că există doi copii care, la vîrsta de, să zicem, zece sau unsprezece ani încep să prezinte simptome de dereglări mintale. Tot aÈ™a, să presupunem că nu există similitudini între mediile în care au crescut cei doi. Dar, mergînd mai departe, să zicem că, atunci cînd verificăm dosarele pe care le avem, descoperim că ambii copii împărtășesc o anumită anomalie genetică. Evrika! Ar putea ieÈ™i la iveală faptul că o anumită tulburare, prezentată de ambii copii, își are rădăcinile în genetică. Lucy dădu din cap. ― Pare prea simplu. ― Da, fu de acord Randolph. Chiar admițînd că am simplificat lucrurile, poate mai mult decît ar fi trebuit, în esență asta este ceea ce facem. Pe termen lung, bineînÈ›eles, ideea este de a determina care dintre deficienÈ›ele genetice sînt benigne È™i care sînt acelea care vor provoca probleme copilului mai tîrziu. Este în sarcina altor cercetători să descopere căile pe care se pot corectă sau compensă aceste deficienÈ›e È™i anomalii. ― Și asta este tot ce faceÈ›i? întrebă Lucy. ― Asta este tot ce facem, o asigură Randolph. ― Atunci de ce nu am fost anunÈ›ată că îl studiaÈ›i pe Randy? ― Poate că vi s-a comunicat È™i nu vă mai aduceÈ›i aminte, sugeră Randolph. ― Fiind vorba despre fiul meu, nu aveam cum să uit aÈ™a ceva, i-o întoarse Lucy. AÈ™ fi vrut să aflu exact la ce se referă acest studiu, ce anume se cere de la Randy È™i cum de a fost ales tocmai el. ― Dar tocmai aceasta este ideea, doamnă Corliss. Vocea lui Randolph era blîndă È™i liniÈ™titoare. ― Studiul nu este altceva decît un sondaj, nu se cere nimic de la Randy È™i a fost ales aleatoriu. Faptul că Randy a fost dintre cei aleÈ™i nu este decît o pură întîmplare. ― Prin urmare, nu v-ar deranja să-mi arătaÈ›i È™i mie rezultatele studiului, nu-i aÈ™a? ― Rezultatele? Dar, doamnă Corliss nu există nici un fel de rezultate deocamdată. Sondajul va continua pînâ cînd copiii vor ajunge la maturitate. ― Și ce se întîmplă cu cei care nu ajung la maturitate? întrebă Lucy. Ce se întîmplă cu cei care mor în fragedă pruncie, cu cei ce se îmbolnăvesc sau cad victime unor accidente? Sînt sigură că trebuie să aveÈ›i ceva rezultate. Dacă nu, asta m-ar face să cred că aÈ›i lăsat totul baltă încă de pe acum. Pentru prima dată, Randolph părea că își pierduse cuvintele. Lucy se hotărî să insiste pe avantajul căpătat: ― Domnule Randolph, asistenta medicală de la È™coala lui Randy zice că, dintre toÈ›i copiii din È™coală, Randy È™i ceilalÈ›i trei pe care îi studiaÈ›i dumneavoastră au cele mai bune fiÈ™e medicale. Randy nu a fost bolnav în viaÈ›a lui nici măcar o zi, nu a avut niciodată vreo rană gravă, nu a dat semne de încetineală, de anormalitate sau de orice altceva. Ei bine, nu vi se pare normal, atunci cînd descopăr că cineva îl studiază, să mă întreb pur È™i simplu de ce este studiat tocmai el? Iar dacă Randy este un copil deosebit ― È™i chiar este ― nu pare normal să încep a-mi pune problema dacă cei ce se interesează de el nu vor vrea să îl cerceteze mai amănunÈ›it? Culoarea se scurse de pe faÈ›a lui Randolph, iar zîmbetul i se transformă într-un rictus de furie. ― Doamnă Corliss, vreÈ›i să insinuaÈ›i că tocmai COPIL v-a răpit băiatul? ― Nu È™tiu, domnule Randolph, replică Lucy cu răceală, dar, pentru a nu mă gîndi la aÈ™a ceva, ar fi foarte important să-mi arătaÈ›i în ce studiu este implicat Randy, împreună cu cîteva dintre concluziile care au rezultat din această cercetare. Nu am pretenÈ›ia că voi înÈ›elege despre ce este vorba, dar voi reuÈ™i să găsesc pe cineva care să se priceapă. Și, cu toate că nu sînt sigură de acest lucru în momentul de față, am impresia că ceea ce aÈ›i făcut dumneavoastră, fără să aveÈ›i consimțămîntul meu sau al lui Randy, poate fi calificat drept amestec în viaÈ›a noastră privată. Randolph se aÈ™eză din nou în scaunul său. ÃŽÈ™i trecu mîna prin păr cu un gest necontrolat. ― Doamnă Corliss, nu-mi dau seama ce pot face pentru dumneavoastră, spuse el în cele din urmă. Dar, bineînÈ›eles, îmi voi da toată silinÈ›a. Ne va lua ceva timp pentru a afla în care anume dintre sondajele noastre este prins Randy È™i pentru a întocmi un raport pentru dumneavoastră. CredeÈ›i-mă, o vom face. Niciodată nu mi s-a mai întîmplat aÈ™a ceva, iar COPIL funcÈ›ionează de aproape douăzeci de ani. Dar vă pot spune încă de pe acum că noi nu avem nimic de a face cu dispariÈ›ia fiului dumneavoastră. ― Cît timp vă va lua? întrebă Lucy. ― Vreo două zile. Lucy se ridică. ― Atunci aÈ™tept să mă căutaÈ›i, domnule Randolph. Poimîine? ― O să vă dau un telefon, doamnă Corliss. Dacă vreÈ›i să lăsaÈ›i adresa secretarei mele... Lucy îi aruncă un zîmbet de gheață. ― Voi face asta, domnule Randolph, deÈ™i îmi vine greu să cred că ar fi necesar. Sînt convinsă că pe undeva, prin dosarele dumneavoastră, există È™i adresa mea. ÃŽÈ™i luă geanta È™i, fără să-i mai ofere mîna lui Randolph, părăsi încăperea. După plecarea ei, Paul Randolph se aÈ™eză cu greutate la biroul său. TranspiraÈ›ia îi năpădise fruntea. Lucrul de care se temuse dintotdeauna începea să se întîmple. Randy Corliss își petrecea după-amiaza jucînd un joc pe care încă nu îl înÈ›elegea prea bine. Era un fel de de-a v-aÈ›i ascunselea amestecat cu leapÈ™a, dar mai era ceva, de care Randy nu era chiar convins că-i plăcea. Jocul începuse destul de simplu. Unul dintre băieÈ›i se punea È™i trebuia să numere pînă la o sută, în timp ce ceilalÈ›i băieÈ›i o luau la goană È™i se ascundeau. Apoi, cel care se pusese începea să umble după colegii săi. Cînd îl zărea pe vreunul dintre ei, îi striga numele, după care începea să alerge după el, încercînd să-l atingă. Dacă reuÈ™ea, era rîndul acestui băiat să se pună. Șmecheria era că, din momentul în care băiatul care se pusese striga numele celui pe care avea să-l urmărească, ceilalÈ›i puteau să iasă din ascunziÈ™urile lor È™i să-l ajute pe cel urmărit. Dintr-o dată, cel care se pusese se transforma din vînător în vînat. Randy făcuse prima sa greÈ™eală încă de la începutul jocului. Cînd numărătoarea începuse, o luase la goană de unul singur, în timp ce ceilalÈ›i rămăseseră grupaÈ›i. ÃŽÈ™i găsise ascunziÈ™ul adînc în pădure, lîngă luminiÈ™. Se pusese pe aÈ™teptat, convins că nu va putea fi găsit, atent să audă numele celui ce avea să fie strigat, moment în care putea să-È™i părăsească vizuina. Se scurseră minute interminabile, iar Randy încerca să-È™i închipuie ce se întîmpla. ÃŽn cele din urmă scoase capul din ascunzătoare, dîndu-È™i seama abia atunci că Adam Rogers, cel care se pusese, se afla la numai cîțiva metri. ― Randy! strigă Adam, iar urmărirea putea să înceapă. Și chiar atunci Randy își dădu seama de greÈ™eală. CeilalÈ›i băieÈ›i, strînÈ™i toÈ›i la un loc, erau prea departe pentru a-l putea ajuta. ÃŽn cîteva secunde Adam îl tîrî la pămînt, È›ipînd de bucurie pentru victoria cîștigată chiar din prima repriză. Acum Randy trebuia să se pună. Numără pînă la o sută cît putu de repede, apoi se uită în jur. Nu vedea pe nimeni. Se îndepărtă de locul de joacă, aflat lîngă clădirea principală, È™i o luă peste pajiÈ™te, scormonind cu ochii printre copaci, în căutarea vreunui semn lăsat de colegii săi. Nimic. Intră în pădure, căutînd cu atenÈ›ie, dîndu-È™i seamă că trebuia să găsească vreun băiat care fugise singur, dacă voia să aibă È™anse de cîștig. Apucă să-l zărească pe Adam È™i era pe cale să-i strige numele, dar după aceea îl văzu pe unul dintre ceilalÈ›i băieÈ›i, anume pe Jerry Preston, uitîndu-se la el pe furiÈ™ din spatele unui copac aflat la numai cîțiva paÈ™i distanță. Prefăcîndu-se că nu-l văzuse pe nici unul dintre ei, Randy se afundă mai mult în pădure. Se oprea la fiecare cîteva secunde, ascultînd, convins că toÈ›i ceilalÈ›i băieÈ›i mergeau pe urmele lui, chiar dacă nu reuÈ™ea să-i audă. Apoi, chiar în faÈ›a lui, îl văzu pe Eric Carter, părul său roÈ™u dîndu-l de gol, ghemuit într-un pîlc de dafini, în apropierea gardului. Se apropie mai mult, prefăcîndu-se că nu-l văzuse pe Eric. Se uită înapoi, cercetînd pădurea din spatele său, în căutarea celorlalÈ›i. LiniÈ™te totală. Cînd, după judecata lui, se apropiase destul de mult, lăsă deodată să-i scape un strigăt: ― ERIC CARTER! Se năpusti spre Eric, care țîșni din tufa de dafini È™i o luă la goană paralel cu gardul. Pentru o clipă Eric păru că se distanÈ›ează, însă după aceea Randy începu să recupereze. Aproape că își ajunsese prada, cînd trei băieÈ›i ieÈ™iră pe neaÈ™teptate din pădure, în goană, unul dintre ei puÈ›in înainte, altul în dreptul lui, celălalt ceva mai în urmă. Randy căzuse din nou într-o capcană. Se întoarse pentru a-l întîmpina pe Adam, care se afla cel mai aproape de el, dar Adam se opri brusc, iar Randy simÈ›i o lovitură din spate. Se împiedică, apoi căzu pe jos, în timp ce Billy Mayhew È™i Jerry se aruncau peste el. ÃŽn depărtare, Eric Carter se oprise din alergare iar acum se uita la lupta care începuse cu faÈ›a luminată de un zîmbet. Randy se luptă cu toate puterile Iui, dînd cu mîinile È™i cu picioarele, dar fără vreun folos. ― AruncaÈ›i-l în gard, propuse Jerry. Asta o să-l termine. Brusc băieÈ›ii se dădură la o parte de pe el, dar Adam continua să-l È›ină cu forță de umeri, iar Billy È™i Jerry îl luară fiecare de cîte un picior. ― La trei! È›ipă Adam. BăieÈ›ii începură să-l legene pe Randy, cu Adam numărînd în cadență. La trei îi dădură drumul, iar Randy fu aruncat în gard. Urmă un duÈ™ de steluÈ›e, iar aerul se umplu dintr-o dată de mirosul de carne pîrlită. Randy căzu pe pămînt. Jocul se termină, iar băieÈ›ii se strînseră în jurul lui Randy, holbîndu-se la el cu curiozitate. Adam Rogers se uită la Billy Mayhew. ― Crezi c-or să ne facă ceva? Billy ridică din umeri. ― Data trecută nu ne-au făcut. De ce ne-ar face acum? Apoi, sporovăind între ei, băieÈ›ii o porniră din nou printre copaci, îndreptîndu-se spre Academie, lăsîndu-l pe Randy să zacă pe pămînt, lîngă gardul electrificat. Sally Montgomery își petrecuse cea mai mare parte a week-end-ului în biroul ei de la Eastbury College. Ceea ce făcea, È™tia asta, era probabil ilegal. ÃŽn orice caz, era lipsit de etică, dar nu-È™i pierduse prea mult timp făcîndu-È™i probleme din această cauză. ÃŽn schimb, își dedicase toată această perioadă descoperirii codurilor de acces care i-ar fi permis să intre în memoria computerului Spitalului Municipal din Eastbury. La fel ca în cazul celor mai multe programe, se punea problema de a încerca È™i de a elimina treptat greÈ™elile. Pentru oricine altcineva, ar fi fost un lucru aproape imposibil; pentru Sally nu era vorba decît de a afla cum erau construite codurile, după care urma să pună computerul să testeze toate posibilitățile, în cadrul regulilor stabilite. Codul, atunci cînd îl descoperi, se dovedea a fi ridicol de evident. A-R-H-I-M-E-D-E. ARHIva MEDicalâ Eastbury? Posibil, într-adevăr. Cînd în cele din urmă descoperi codul, i se păru că în această eră a acronimelor ar fi trebuit să fie în stare să È™i-l imagineze È™i fără ajutorul computerului. Acum, luni dimineaÈ›a, trecea în revistă fiÈ™ele medicale, încercînd să afle dacă într-adevăr copiii aflaÈ›i sub urmărirea lui COPIL fuseseră selecÈ›ionaÈ›i în mod aleatoriu. ÃŽncepu prin a cere computerului să caute dosarele È™i să pună la un loc un anume eÈ™antion de copii. Anume cei care erau anchetaÈ›i de Centrul de ObservaÈ›ie a Patologiilor Infantile Latente. Copiii care muriseră de SIMS. Copiii ale căror fiÈ™e medicale nu prezentau nici o problemă de sănătate. O luă din urmă cu douăzeci de ani. Fără ajutorul computerului, ar fi avut nevoie de luni întregi numai pentru a strînge toate aceste date. Acum, după numai două ore de muncă, Sally începu să vadă un text ieÈ™ind din imprimantă. Computerul întocmise eÈ™antionul pe care îl ceruse Sally È™i începu să lucreze pe el. Pînă cu zece ani în urmă nu exista nici o diferență sesizabilă între copiii studiaÈ›i de COPIL È™i populaÈ›ia de vîrsta copilăriei aflată sub îngrijire medicală în întreaga È›ară. Atît în eÈ™antionul lui COPIL, cît È™i în întreaga populaÈ›ie exista acelaÈ™i procentaj, calculat în diferite perioade de timp, de boli ca oreion, pojar sau varicelă. AcelaÈ™i procentaj din fiecare grup prezentase o incidență similară a problemelor psihice. Sub un procentaj egal, copiii căzuseră victime ale SIMS. ÃŽn mod repetat, lucrurile stătuseră la fel. Din cîte reuÈ™i Sally să-È™i dea seama, sondajele făcute de COPIL implicaseră copii aleÈ™i absolut aleatoriu, dintre toÈ›i nou-născuÈ›ii de la Spitalul Municipal din Eastbury. Dar după aceea, cu zece ani în urmă, lucrurile începuseră să se schimbe. IncidenÈ›a sindromului infantil al morÈ›ii subite părea să fi crescut printre copiii din Eastbury, în mod special printre cei născuÈ›i la Spitalul Municipal. Sally È™tia că în sine o astfel de constatare nu avea nici o însemnătate din punct de vedere statistic. Ceea ce avea un înÈ›eles era faptul că, în cadrul întregului eÈ™antion de copiii din Eastbury, SIMS se amplificase cu patru procente. ÃŽn cadrul eÈ™antionului de copii studiaÈ›i de COPIL, SIMS se amplificase cu aproape zece procente. Mai mult decît atît, componenÈ›a grupului de copii ce fuseseră loviÈ›i de SIMS se schimbase. ÃŽn primii zece ani sindromul apăruse cu o frecvență egală la feÈ›e È™i la băieÈ›i. ÃŽnsă cu zece ani în urmă statisticile începuseră să o ia razna, iar fetiÈ›ele nou-născute deveniseră mult mai frecvent victime ale sindromului, față de băieÈ›ii de aceeaÈ™i vîrstă. Iar în rîndul eÈ™antionului de copii studiaÈ›i de COPIL raportul dintre numărul fetiÈ›elor È™i băieÈ›ilor morÈ›i de SIMS era È™i mai mare. Sally scoase pe imprimantă lista eÈ™antionului, precum È™i celelalte liste, împreună cu ciudata corelare dintre ele. Apoi își concentră atenÈ›ia către celălalt grup care o interesa, È™i anume acei copii ale căror fiÈ™e medicale se remarcau prin excelenta stare de sănătate a celor pe care îi reprezentau. Aici Sally se lovi de o dificultate. Prea mulÈ›i dintre copii se mutaseră pur È™i simplu de-a lungul anilor din Eastbury, iar fiÈ™elor lor medicale se terminau brusc, urmînd a fi continuate în alte colÈ›uri ale țării. Locuri în care Sally nu avea un acces prea facil. Găsi totuÈ™i o soluÈ›ie. Se părea, chiar È™i din dosarele abia schiÈ›ate, că de-a lungul ultimilor zece ani proporÈ›ia copiilor cu o sănătate remarcabilă crescuse È™i pe listele lui COPIL. Sally Montgomery scoase din nou listele pe imprimantă. Spre prînz îi ceru computerului să îndeplinească o nouă sarcină. Fiind date toate datele din fiÈ™ele medicale, programă computerul să stabilească dacă într-adevăr subiecÈ›ii urmăriÈ›i de COPIL în cadrul sondajelor fuseseră aleÈ™i în ultimii ani în baza unei selecÈ›ii aleatorii sau nu. Minutele se scurgeau încet, în timp ce computerul începu să prelucreze toate materialele pe care le stocase în memoria sa. ÃŽn cele din urma monitorul de pe consola din faÈ›a lui Sally prinse viață. Răspunsul computerului strînse lacrimi în ochii lui Sally. Ca prin ceață, citi din nou rezultatul final dat de computer: InformaÈ›ii insuficiente pentru a realiza determinarea. Sally închise monitorul, adună toate foile scoase de imprimantă, rezultatul muncii întregii dimineÈ›i, È™i plecă de la birou. Toată munca ei, după părerea computerului, fusese fără rezultat. Și totuÈ™i, era convinsă că cel care se înÈ™ela era computerul. Apoi, cînd se gîndi mai bine, ajunse încetul cu încetul la concluzia că totuÈ™i computerul nu afirmase clar că sondajul făcut de COPIL avea o bază aleatorie. Pur È™i simplu refuzase să dea un răspuns ferm la întrebare. Asta era problema cu computerele. Erau prea obiective. ÃŽntr-adevăr erau absolut obiective. ÃŽnsă COPIL, È™i Sally era sigură de asta, nu era absolut obiectiv. Sondajul, era convinsă, nu era decît o acoperire pentru altceva. Pentru o conspiraÈ›ie. Dar va fi în stare să demonstreze asta? Nu È™tia. Tot ce È™tia era că i se făcea cu atît mai frică cu cît afla mai multe lucruri. CAPITOLUL 16 Steve Montgomery se opri în faÈ›a porÈ›ii casei soacrei sale, întrebîndu-se dacă era într-adevăr o decizie corectă aceea de a-i împărtăși problemele lui Phyllis Paine. Cînd îi venise ideea de a vorbi cu ea despre Sally, alungase imediat acest gînd. ÃŽnsă după aceea, chiar în dimineaÈ›a asta, se răzgîndise. ÃŽn definitiv, cine o cunoÈ™tea pe Sally mai bine decît propria ei mamă? Apăsă pe butonul de lîngă intrare È™i ascultă cîntecul scurt al soneriei. Neprimind nici un răspuns, mai apăsă o dătâ. Apoi, tocmai cînd era pe cale să plece, uÈ™a se deschise, iar Phyllis, cu ochii încercuiÈ›i de roÈ™eață, faÈ›a arătîndu-i dintr-o dată adevărata vîrstă, se uită lung Ia el. ― Steve! Ochii îi fugiră de jur-împrejur, căutînd-o pe Sally, apoi sprîncenele i se încruntară, căci nu È™tia ce să creadă. ― Sally nu este cu tine? ― Nu. Fără să-i mai ofere vreo explicaÈ›ie, Steve o întrebă dacă putea să intre, iar Phyllis se dădu repede la o parte. ― BineînÈ›eles. Iartă-mă, Steve. Mi-e teamă că... ăă... că n-am avut o zi prea bună. După o pauză, Steve spuse: ― Poate că ar trebui să vin altă dată. ― Nu, nu. ÃŽnchise uÈ™a È™i îl conduse pe Steve în camera de zi. ― Tocmai făceam curățenie, aruncam cîteva lucruri. Oftînd obosită, se aÈ™eză pe marginea canapelei È™i continuă: ― Cîteva rochiÈ›e pe care le făceam pentru Julie. Erau în camera de lucru, gata croite. Mă trezesc în fiecare noapte, simÈ›indu-mă vinovată pentru că nu le-am terminat. Buzele i se răsuciră într-un surîs dezolant. ― Știi cum sînt eu ― o dată ce am început un lucru, nu mă las pînă nu-l termin. ÃŽn orice caz, m-am trezit în puterea nopÈ›ii, m-am dus în camera de lucru să le termin, È™i abia cînd m-am apucat de ele mi-am adus aminte... ce s-a-ntîmplat. AÈ™a că tocmai le-am aruncat. Le-am pus pur È™i simplu în găleata de gunoi. Ochii ei, reflectînd o nesiguranță pe care Steve nu o mai văzuse vreodată, îi căutară pe ai lui. ― Poate că n-ar fi trebuit să fac asta, spuse ea în È™oaptă. Și totuÈ™i, nu m-am putut gîndi la altceva. Cred că a fost ceva simbolic. Un fel de a mă convinge singură să dau piept cu realitatea, cu ceea ce s-a întîmplat. ÃŽÈ™i îndreptă brusc spatele È™i își puse mîinile în poală. ― Dar nu pentru asta ai venit aici, nu-i aÈ™a? NesiguranÈ›a îi dispăru din ochi, pentru a fi înlocuită cu ascuÈ›imea pătrunzătoare cu care era obiÈ™nuit Steve. ― E vorba de Sally, nu-i aÈ™a? Steve se foi jenat È™i confirmă cu o miÈ™care a capului. ― Lucrurile nu merg prea bine, nu-i aÈ™a? Vreau să spun, chiar luînd în calcul circumstanÈ›ele? ― Nu, făcu Steve. Și am început să mă întreb ce este de făcut. Sprîncenele lui Phyllis se ridicară. ― ÃŽn legătură cu Sâlly? ― Am primit vineri un telefon de la doctorul Wiseman. Era îngrijorat din cauza ei... ÃŽncearcă să evite faptul că moartea lui Julie nu poate fi explicată, încercînd să demonstreze că ceva s-a întîmplat totuÈ™i. Ceva care să aibă È™i o raÈ›iune. ― ÃŽnÈ›eleg, făcu Phyllis. Și tu ce crezi? ― Nu È™tiu ce să mai cred. Abia de am văzut-o în timpul week-end-ului. A stat mai mult la birou, iar cînd a ajuns acasă s-a ascuns în camera de oaspeÈ›i È™i nu a vrut să-mi spună ce făcea acolo. Dar sînt sigur că era ceva în legătură cu... Se poticni, apoi continuă cu hotărîre: ― Ceva în legătură cu Julie. Pe urmă a tot vorbit cu Lucy Corliss. ― Lucy Corliss? De unde È™tiu numele... Ah! Mama băiatului care a dispărut. Cum îl chema? ― Randy. Era prieten cu Jason. Dar nu despre asta vorbea cu doamna Corliss, cel puÈ›in nu în mod direct. Se pare că atît Jason È™i Randy, cît È™i Julie, se aflau în evidenÈ›a nu È™tiu cărui grup din Boston. Phyllis își arcui sprîncenele cu scepticism. ― Și ce este anormal în asta? ÃŽn zilele noastre se pare că cineva ne studiază pe fiecare dintre noi, tot timpul. Apoi expresia i se schimbă: ― Ah, Dumnezeule, doar nu a ajuns la cine È™tie ce teorie despre vreo conspiraÈ›ie? ― Păi, n-aÈ™ vrea să merg pînă la... ― AÈ™a e, sau nu? ― Mi-e teamă că da, răspunse Steve, încovoindu-È™i umerii. Phyllis dădu cu tristeÈ›e din cap. ― Ai vorbit cu Arthur despre asta? întrebă ea. ― Nu. Am vrut prima dată să vorbesc cu tine. Cred că mi-era teamă că doctorul Wiseman ar putea să vadă în ceea ce face Sally vreun fel de... nu È™tiu ce. De manifestare nevrotică. Scoase un geamăt, apoi continuă: ― Of, Dumnezeule, Phyllis, nici nu-mi vine să cred că purtăm discuÈ›ia asta. ― Și totuÈ™i, asta facem, replică Phyllis cu fermitate. Și dacă tot am ajuns aici, întrebarea care se pune este ce putem să facem? Vrei să vorbesc eu cu Arthur? ― Ai putea? Acum fu rîndul lui Phyllis să ofteze. ― Cred că da. Trebuie oricum să vorbesc cu el. Mi-e teamă că m-am purtat cam urît la înmormîntare È™i nu aveam nici un drept. ÃŽi datorez niÈ™te scuze. O să trec pe la clinică în după-amiaza aceasta. ― Mi-ai face un mare serviciu, zise Steve. Știu că nu-È›i place să... Phyllis îl întrerupse cu o miÈ™care a mîinii. ― Nu te mai prosti. Știi că încerc să nu mă bag, dar sînt mama lui Sally È™i sînt îngrijorată din pricina ei, chiar dacă mă străduiesc să nu se vadă. Expresia i se transformă vag, iar ochii îi căzură cercetător asupra lui Steve. ― Cu tine cum e? Te simÈ›i bine? Arăți groaznic. ― ÃŽncerc să fac față. ― Vezi să te È›ină tot aÈ™a, spuse Phyllis. Se ridică pentru a-È™i conduce ginerele la ușă. ― Tu eÈ™ti bărbat, Steve, iar Sally va trebui să se sprijine pe tine. Vocea îi scăzu, ca È™i cum ar fi vrut să-i destăinuie un secret: ― Am avut mereu impresia că Sally nu este chiar atît de puternică pe cît ar părea, să È™tii. Mi s-a părut întotdeauna că în Sally se ascund niÈ™te tensiuni care, în circumstanÈ›e nefericite... Căzu brusc în tăcere È™i, în timp ce pleca de acolo, Steve realiză că soacra lui considera că îi spusese deja prea multe. ― Mai vrei niÈ™te cafea? întrebă Sally. Lucy Corliss refuză cu o miÈ™care a capului. ― Ceea ce aÈ™ vrea cu adevărat ar fi un pahar de tărie, dar să fiu a naibii dacă m-apuc de băut atît de devreme. Ceasul arăta trei È™i douăzeci È™i ea stătea la masa din bucătăria lui Sally de aproape două ore. Răsfoi teancul de foi ieÈ™ite de pe imprimanta computerului, apoi se lăsă pe spate È™i își încrucișă mîinile pe piept. ― AÈ™adar toate astea ar putea să însemne ceva, după cum ar putea să nu însemne nimic, spuse ea. Sally îi explicase deja care era înÈ›elesul evaluării făcute de computer asupra muncii ei. ― ÃŽnseamnă, insistă Sally. Sînt sigură de asta. Atîta doar că blestematul de computer nu poate să o dovedească. ― AÈ™a că nu am ajuns niciunde, zise Lucy. Se pare că ceva se întîmplă, dar nu puteam să dovedim. Și poÈ›i să bagi mîna în foc că de la Randolph n-o să mai scoÈ›i nimic. Doamne, cît îi urăsc pe nenorociÈ›ii ăștia simandicoÈ™i. ― Dar a spus că o să-È›i dea ceva. ― Ah, sigur. Dar pot să pun pariu că, orice mi-ar da, numai adevărul n-o să fie. Dacă nu era nici un secret în legătură cu ceea ce fac, atunci de ce nu ne-au anunÈ›at că vor să ne studieze copiii? Pentru că n-au făcut-o, adăugă Lucy cu amărăciune. Eu fac parte dintre oamenii care nu aruncă absolut nimic. Păstrez pînă È™i notele de plată de la spălatul scutecelor lui Randy. Au început să se îngălbenească, dar încă le mai È›in. Oricum, am căutat peste tot ― nu mi-a scăpat absolut nimic! Nu am găsit nimic despre sondaj, nici un formular, nici o cerere de încuviinÈ›are, nimic, È™i È™tii ceva, Sally? Cu cît mă gîndesc mai mult la asta, cu atît mă apuca furia mai tare. Chiar dacă nu ar avea nimic de-a face cu dispariÈ›ia lui Randy, toată chestia asta mă dă peste cap. Vreau să spun, dacă îi urmăreau pe Randy È™i Jason, ba chiar È™i pe Julie, atunci cum rămîne cu noi? Sîntem urmăriÈ›i cu toÈ›ii? Nimeni dintre noi nu mai are dreptul la viaÈ›a lui privată? E înspăimîntător. ― Este noua epoca în care trăim, spuse Sally încet. Nu cred că poate cineva să facă ceva mai mult decît să încerce să se obiÈ™nuiască. Dar ce facem cu toate astea? întrebă ea, arătînd spre liste. Trebuie să facem ceva cu ele. Lucy avu dintr-o dată o idee. ― Pot să le iau cu mine? întrebă ea. Sally se încruntă. ― Pentru ce? ― Vreau să le arăt cuiva, răspunse Lucy. Sally era pe cale să-i mai pună o întrebare, dar Lucy o apucă de mînă. ― Ai încredere în mine. S-ar putea ca pînă la urma să apar în ochii lumii drept o proastă, dar n-ar avea nici un rost să se întîmple asta È™i cu tine. UÈ™a din spate se dădu cu putere într-o parte È™i apăru Jason. ― Bună, mami. strigă el. M-am... Apoi o văzu pe Lucy È™i cuvintele i se stinseră pe buze. ― Bună ziua, doamnă Corliss, continuă Jason. Avu brusc o expresie plină de speranță. ― S-a întors Randy? Lucy trebui să facă un efort pentru a-È™i stăpîni lacrimile care îi năpădiră ochii la auzul numelui lui Randy, dar se strădui să zîmbească. ― Nu încă, răspunse ea, dar sînt sigură că n-o să mai dureze mult. Þi-e dor de el? Jason confirmă cu o miÈ™care solemnă a capului. ― E cel mai bun prieten al meu. Sper că n-a pățit nimic. Lucy se ridică brusc, luă în mînă foile de hîrtie È™i o porni spre ușă. ― Voi avea grijă de ele, Sally, promise ea. Apoi, înainte ca Sally sau Jason să poată să mai spună ceva, dispăru. Sally, aÈ™ezată încă la masa din bucătărie, întinse mîinile către fiul ei. ― Vino-ncoace, spuse ea încet, iar Jason, cu toate că nu prea È™tia ce voia de la el, se lăsă îmbrățiÈ™at. ― Te iubesc, spuse Sally în È™oaptă. Te iubesc atît de mult. Jason, răsucindu-se în braÈ›ele ei, ridică dintr-o dată privirea È™i zîmbi. ― De ajuns de mult ca să mă laÈ™i să fac o mîntuială? Dintr-un motiv sau altul, mina diavolească de pe faÈ›a fiului ei făcu să se rupă tensiunea sub care Sally trăia de mai bine de o săptămînă, È™i începu să rîdă. ― Sigur, răspunse, dîndu-i drumul lui Jason È™i ridicîndu-se. De fapt, mîntuială este cea mai bună idee pe care am auzit-o pe ziua de astăzi. Jason o urmări pe Sally, care amestecă într-o oală laptele, zahărul È™i ciocolata, adăugă puÈ›ină sare, apoi o puse pe aragaz. ― Vrei să o urmăresc cu termometrul? întrebă Jason. ― N-ai decît, dacă asta vrei, spuse Sally, ridicînd din umeri. Dar pînă acum n-a dat niciodată în foc, nu-i aÈ™a? ― Nu, fu de acord băiatul, dar în cartea mea de chimie scrie că trebuie întotdeauna să-È›i verifici echipamentul înainte să începi o experiență. ― La vîrsta mea, făcutul unei mîntuieli nu mai este o experiență. Jason umplu o altă oală cu apă, puse în ea termometrul cel lung, special pentru prăjituri, È™i o aÈ™eză pe ochiul rămas liber. Apoi roti butonul pînă la fierbinte È™i, în timp ce aÈ™tepta ca apa să dea în clocot, pescui o sticlă de suc din frigider. Sally se uită la el cu asprime. ― Dacă bei aia, n-o să te măi las să rîcîi coaja de pe oală, îl avertiză ea. Jason aruncă o privire spre aragaz, unde mîntuială abia începea să se încălzească, apoi la sticla din mîna lui, care era tocmai bună de băut. ― Of, mami, mormăi Jason. ― GîndeÈ™te-te bine. Cu inima îndoită, băiatul puse sucul înapoi în frigider. ― Tati m-ar fi lăsat să-l beau, se plînse el în timp ce se întorcea pentru a verifica oala cu apă. ÃŽncepea să fiarbă È™i se urcă pe un taburet de bucătărie pentru a urmări termometrul. Arăta 92 de grade, dar, chiar în timp ce se uita la el, reuÈ™i să vadă mercurul urcînd. AtenÈ›ia i se mută la vasul cu prăjitura. Și aceasta începea să fiarbă. ― Termometrul va fi gata imediat. Sally ungea o oală cu unt. Ridică privirea È™i zîmbi cînd văzu cu cîtă concentrare urmărea Jason termometrul. ― Cînd ajunge la o sută de grade, lasă-l să mai stea puÈ›in. Dacă nu mai urcă, înseamnă că funcÈ›ionează bine. După aceea poÈ›i să-l muÈ›i în oala cu prăjitura. Dar ai grijă să nu amesteci în ea. ― Știu, făcu Jason cu o voce plină de dispreÈ›. Dacă o amesteci, coagulează. Toată lumea È™tie asta. ― Tu nu È™tiai pînă nu te-am învățat eu, îl cicăli Sally. ÃŽncepu să spargă niÈ™te nuci, urmărindu-l însă cu un ochi pe Jason care, cîteva momente mai tîrziu, mută termometrul din vasul cu apă fiartă în cel cu prăjitura. ― Acum nu trebuie să laÈ™i prăjitura să treacă de o sută unsprezece grade. Jason, avînd ochii lipiÈ›i de mercurul care urca, nu-i dădu atenÈ›ie. Urmări cum temperatura ajunse la 109 grade, apoi la 110. Tocmai voia să coboare de pe taburet, gata să dea la o parte oala de îndată ce avea să se încălzească cu încă un grad, însă dintr-o dată temperatura păru că o ia razna. ÃŽn timp ce coloana de mercur a termometrului trecu de 111 grade, ridică oala È™i căută cu piciorul stîng stinghia taburetului, care ar fi trebuit să se afle acolo. Nu o găsi. Speriat, încercă să pună oala înapoi pe aragaz, dar era prea tîrziu. ÃŽÈ™i pierdu echilibrul È™i se rostogoli pe podea, È›inînd încă în mîna dreaptă oala cu crema înfierbîntată. Þipătul lui de groază o făcu pe Sally să se uite la el chiar în momentul în care lichidul clocotit se vărsă pe braÈ›ul lui Jason È™i se întinse pe jos. Sally își reprimă È›ipătul care stătea să iasă din propriul ei gît. Lăsă cuÈ›itul să-i cadă, îl ridică pe Jason de pe jos È™i, instinctiv, îl duse către chiuvetă. Apoi deschise apa rece, È›inînd braÈ›ul băiatului sub jet. ÃŽn timp ce crema cafenie se spăla, putu să vadă arsurile de dedesubt. Jason, ciudat de cuminte, își privea braÈ›ul. ― De ce nu doare? întrebă el. De ce nu doare? Oprindu-se numai pentru a lua în fugă cheile maÈ™inii de pe masă È™i pentru a înfășura braÈ›ul copilului într-un prosop, Sally îl trase în grabă pe Jason spre uÈ™a din spate. La cîteva clipe după aceea erau în drum spre spital. Ultima dată ajunsese prea tîrziu, iar fiica ei murise. De data aceasta nu va mai întîrzia. Jason era acum singurul ei copil; nu va îngădui să i se întîmple ceva. Cu Jason care stătea tăcut alături de ea, avînd braÈ›ul băgat în prosopul de bucătărie, Sally goni de-a lungul străzilor din Eastbury. Arthur Wiseman tocmai o conducea pe Phyllis Paine la maÈ™ină. Discutaseră timp de aproape o oră, dar nu ajunseseră la nici o concluzie. Tot ceea ce stabiliseră era că, pe parcursul următoarelor cîteva săptămîni, trebuiau să fie foarte atenÈ›i la ceea ce se întîmpla cu Sally. Iar în momentul acela, cînd tocmai treceau de camera de gardă, îi auziră vocea. ― Dar am văzut cu ochii mei, domnule doctor Malone, spunea ea, cu o voce stridentă È™i faÈ›a aprinsă de furie. Vă spun că am văzut arsurile. Cum puteÈ›i să-mi spuneÈ›i că totul este în regulă cu el? Nu e absolut deloc în regulă! S-a opărit! Nu puteÈ›i să înÈ›elegeÈ›i asta? ― Cine? întrebă Phyllis. Sally se răsuci pe călcîie È™i se uită cu surprindere la mama ei. ― Cine s-a opărit? repetă Phyllis. ― Mamă, ce cauÈ›i aici? ― Nu contează asta, replică Phyllis. S-a întîmplat ceva cu Jason? Sally confirmă cu o miÈ™care a capului, în timp ce ochii i se umplură de lacrimi. ― Făceam o mîntuială. A alunecat È™i mîntuiala i s-a vărsat toată pe mînă. ÃŽncepu dintr-o dată să plîngă în hohote, iar Phyllis o strînse în braÈ›e. ― Of, mamă, a fost îngrozitor. Și a fost vina mea. Trebuia să o fi făcut singură. ― LiniÈ™teÈ™te-te, fetiÈ›o, făcu Phyllis, aproape cîntînd. Ochii i se mutară către Mark Malone, care stătea deoparte, dînd încet din cap. ― Cît e de grav, domnule doctor? Malone ridică din umeri. ― Nu-i nici pe departe atît de grav, doamnă Paine. De fapt, nu se vede mai nimic. Expresia lui Phyllis Paine se înăspri, sprîncenele strîngîndu-i-se într-o încruntare. ― Stai puÈ›in, tinere. Dacă oala aia de mîntuială dăduse în clocot, băiatul trebuie să fie opărit rău. Unde este? Malone arătă cu capul spre o mică sală de tratament. Phyllis o aÈ™eză pe Sally pe un scaun, apoi o luă cu paÈ™i mari către uÈ™a respectivă. ÃŽl găsi pe Jason în încăperea aceea micuță, la bustul gol, stînd pe o masă. ― Bună, bunico, îi spuse băiatul zîmbind. Vrei să-È›i arăt mîna? Ridică braÈ›ul drept pentru a-i fi inspectat. Phyllis se aplecă asupra lui, examinîndu-l cu atenÈ›ie. ― Păi, nu prea arată a cine È™tie ce, nu-i aÈ™a? Jason confirmă cu o miÈ™care a capului. ― Și abia dacă m-a durut, declară el cu mîndrie. Termometrul arăta o sută unsprezece grade. Era în stadiul mingii moi, cum i se spune. ÃŽnseamnă că, dacă torni mîntuială în apă rece... ― Știu ce înseamnă, zise Phyllis cu severitate. Și mai È™tiu È™i ce poate să-i facă o cremă atît de clocotită unui băieÈ›el ca tine. Rămîi acolo unde eÈ™ti, tinere. ÃŽi dădu drumul la mînă È™i se întoarse în sala de aÈ™teptare. Sally, È™tergîndu-È™i ochii cu un tampon de tifon, o privi cu nerăbdare. ― ÃŽn mod categoric, nu pare să fie cine È™tie ce, zise Phyllis. FaÈ›a lui Sally se schimonosi. ― Dar era opărit, È™opti ea, aproape pentru sine. M-am uitat È™i eu, era opărit. Pe deasupra capului ei, ochii lui Phyllis se întîlniră cu cei ai lui Malone. ― Am impresia că la mijloc trebuie să fie vreo confuzie, spuse ea. Se pare că nepotul meu a fost cel care a urmărit termometrul È™i mai mult ca sigur că l-a citit greÈ™it. Au fost probabil numai È™aizeci È™i unu de grade. Sally ridică încet capul È™i se uită cu intensitate la mama ei. ― Dar nu este adevărat, mamă. ÃŽncepuse să fiarbă, iar mîna lui Jason avea o arsură groaznică. Se ridică È™i se duse în sala de tratament. Se întoarse o clipă după aceea, È›inîndu-l pe Jason de mînă. ― ÃŽmi pare rău că nu mă crezi, spuse ea. Apoi se întoarse către Malone: ― Mai există vreun motiv pentru a rămîne aici? ― Doamnă Montgomery, nu putea să fie atît de grav precum aÈ›i crezut. Probabil că eraÈ›i supărată... ― BineînÈ›eles că eram supărată, i-o întoarse Sally. Oricine ar fi fost în locul meu. Dar am văzut cu ochii mei ceea ce am văzut. Acum fiÈ›i bun È™i răspundeÈ›i-mi la întrebare. Are nevoie Jason să mai stea aici, sau să fie bandajat? ― Nu... ― MulÈ›umesc, spuse Sally cu o voce de gheață. Se întoarse din nou, fiind pe cale să se adreseze mamei ei, dar se opri. Era ceva în felul în care doctorul Wiseman È™i mama ei se uitau la ea, ceva care o făcea să se simtă ciudat, ca È™i cum tocmai ar fi dat un examen la care picase. ÃŽnsă după aceea, cînd cei doi realizară că se uita la ei, își schimbară expresia. Wiseman întinse mîna spre Phyllis. ― Ei bine, dacă mai ai nevoie de orice altceva, nu trebuie decît să mă suni. Ce-ar fi să luăm masa împreună miercuri? ― Perfect, Arthur, răspunse Phyllis. Se întoarse către Sally: ― Ia zi, mergem? Merg după tine pînă acasă, să te ajut să faci curat. ― Nu-È›i face griji, mamă. Vocea lui Sally era rece, dar Phyllis nu o luă în seamă. ― Fără discuÈ›ii! De-aia există mame. ÃŽnsă în timp ce îi conducea pe Sally È™i Jason spre parcare, aruncă încă o privire înapoi, către Arthur Wiseman. Arăta la fel de îngrijorat cum se simÈ›ea È™i ea. Sergentul Carl Bronski se uită pierdut la teancul de hîrtii ieÈ™ite din imprimanta computerului È™i ridică din umeri nedumerit. ― ÃŽmi cer scuze, doamnă Corliss, dar mă tem că nu reuÈ™esc să vă urmăresc. Lucy încercă din nou să-i explice ce însemnau coloanele acelea de numere, iar Bronski, la rîndul său, ascultă din nou cu atenÈ›ie. TotuÈ™i, cînd termină, clătină cu tristeÈ›e din cap. ― Dar chiar dumneavoastră recunoaÈ™teÈ›i că toate astea nu înseamnă mare lucru. ― ÃŽnseamnă că cei de la COPIL au pus ceva la cale, replică Lucy. Nu È™tiu ce anume, nu È™tiu de ce, dar ceva se întîmplă. Bronski încuviință obosit. Treaba asta È›inea aÈ™a de două ore È™i, deÈ™i înÈ›elegea foarte bine ce simÈ›ea Lucy Corliss, nu vedea ce ar fi putut el să facă în legătură cu asta. ― Dar dacă nu vreÈ›i să-mi spuneÈ›i nici măcar de unde aveÈ›i astea È™i dacă nu puteÈ›i să-mi explicaÈ›i mai ca lumea ce înseamnă ele, atunci ce aÈ™teptaÈ›i să fac? ― Vreau să aflaÈ›i ce anume făcea COPIL cu băiatul meu, spuse Lucy. Vreau să faceÈ›i ceea ce sînteÈ›i pus să faceÈ›i, adică să cercetaÈ›i cazul. ― Dar, doamnă Corliss, nu este nimic de cercetat. Nu-s decît cîteva pagini cu niÈ™te numere care nu prea înseamnă nimic. Nu-i ceva ce aÈ™ putea folosi pentru a-mi justifica investigarea unei instituÈ›ii de mărimea lui COPIL. Urmă o tăcere lungă. Lucy se lăsă pe spate în scaun. ― Perfect, spuse ea, cu o voce dintr-o dată calmă. Ce-ar fi să facem altfel? Ce-ar fi dacă aÈ™ discuta cu persoanele de la care am informaÈ›iile, È™i dacă vor fi de acord să vorbească È™i cu dumneavoastră, să vă explice ce înseamnă toate astea? VeÈ›i fi de acord măcar să o... să îi ascultaÈ›i? Pe ea, își zise Bronski. Dacă voi fi de acord să o ascult. Dar cine o fi? Vreo altă mamă isterică? Dar daca este numai atît, de unde a luat materialele acestea? ÃŽn cele din urmă spuse: ― ÃŽn regulă. VorbiÈ›i cu ea È™i, dacă doreÈ™te să discutăm, o s-o ascult. Părînd satisfăcută, Lucy Corliss își strînse lucrurile È™i părăsi secÈ›ia de poliÈ›ie din Eastbury. ÃŽnsă multă vreme de la plecarea ei Carl Bronski ramase la biroul său, dus pe gînduri. Și-l aducea aminte foarte bine pe Randy Corliss È™i, cu toate că nu recunoscuse asta față de nimeni, avea propriile sale îndoieli că băiatul ar fi fugit de acasă. Da, se hotărî el, dacă prietena lui Lucy Corliss va dori să discute cu el, o va asculta. CAPITOLUL 17 Randy Corliss zăcea în pat, într-o cămăruță din spatele Academiei, aflată la primul etaj. RespiraÈ›ia îi era constantă È™i toate aparatele de măsură conectate la trupul său micuÈ› afiÈ™au date normale. BraÈ›ele, acoperite cu bandaje, se întindeau alături de el. O siluetă îmbrăcată în alb plutea parcă pe deasupra lui, observîndu-l îndeaproape, comparînd datele afiÈ™ate de aparatele de măsură cu dovezile vizibile pe trupul fizic al copilului. Ochii lui Randy clipiră uÈ™or, apoi se deschiseră. Se uită în sus È™i se încruntă nesigur. Tavanul de deasupra lui era necunoscut. Nu numai culoarea era alta, dar nici crăpăturile din tencuială nu se aflau la locul lor. ÃŽncercă să-È™i aducă aminte ce se întîmplase. Se jucase împreună cu colegii lui, iar ei îi făcuseră ceva, ceva care îl îngrozise. O luase la fugă, după aceea ei îl prinseseră È™i... È™i mai ce? Gardul. ÃŽl aruncaseră în gard È™i simÈ›ise niÈ™te arsuri, după care... după care... Dar nu mai exista nimic după aceea. De acolo i se rupsese filmul. Brusc deasupra se ivi lui o față È™i îl recunoscu pe doctorul Hamlin, care părea că-i zîmbeÈ™te. ― Cum ne simÈ›im? îl auzi întrebînd pe Hamlin. ― Ce s-a întîmplat? ripostă Randy. Nu suporta ca oamenii să se poarte ca È™i cum s-ar simÈ›i È™i ei exact la fel. ― Ai avut un mic accident, îi explică doctorul Hamlin. Cineva a lăsat electricitatea conectată la gard, iar tu te-ai împiedicat È™i ai căzut în el. Dar totul o să fie bine. Foarte bine. ÃŽntinse o mînă spre Randy, dar băiatul avu dintr-o dată imaginea doctorului Hamlin tăind cu bisturiul prin creierul lui Peter Williams. Se trase din faÈ›a mîinii doctorului. ― Ce-o să se întîmple cu mine? ― Să se întîmple cu tine? Ce-ar putea să È›i se întîmple? ― N-nu È™tiu, se bîlbîi Randy. Apoi descoperi, în sfîrÈ™it, că braÈ›ele îi erau bandajate. ― Am pățit ceva la mîini? Hamlin zîmbi din nou. ― Păi, ce-ar fi să dăm bandajele jos È™i să ne uităm? propuse el. Se aÈ™eză pe un scaun, chiar alături de pat, È™i începu să desfacă feÈ™ile de pe braÈ›ele lui Randy. Pielea, curată È™i cu un aspect sănătos, nu mai prezenta nici un semn al arsurilor grave ce erau atît de evidente în după-amiaza aceea, cînd Randy fusese adus acolo. Pe parcursul primelor cîteva minute, în timp ce examina copilul aflat în stare de inconÈ™tiență, Hamlin fusese tentat să ceară o cercetare chirurgicală completă, pentru a constata efectele produse asupra trupului lui Randy de curentul de 240 de volÈ›i. Apoi însă, chiar în timpul consultului, funcÈ›iile vitale ale copilului începuseră să se amelioreze È™i se hotărî să mai aÈ™tepte. Era posibil, în sfîrÈ™it, să fie aproape de succes. AÈ™a încît își petrecuse ultimele cîteva ore observîndu-l pe Randy, urmărind monitoarele care îi fuseseră ataÈ™ate copilului. Îîncet, dar în mod miraculos, pulsul È™i respiraÈ›ia lui Randy reveniseră la normal. FluctuaÈ›ia curentului cerebral, măsurată cu ajutorul electro-encefalografului, se stabilizase, ajungînd în cele din urmă să reflecte din nou o activitate normală. Iar acum pînă È™i pielea i se vindecase. Randy Corliss, care ar fi trebuit să fie mort, era într-o condiÈ›ie fizică perfectă. ― Pot să mă întorc în camera mea? îl auzi el întrebînd. ― Păi, de acum, chiar că nu văd de ce nu, fu de acord Hamlin. Dar eÈ™ti un băieÈ›el tare norocos. Știai asta? ― Dacă eram norocos, nu aveam accidentul, nu-i aÈ™a? întrebă Randy, avînd vocea plină de o suspiciune pe care Hamlin nu o prea înÈ›elegea. Oare băiatul chiar nu se bucura măcar pentru faptul că era sănătos? Ajunse la concluzia că nu va înÈ›elege niciodată mentalitatea copiilor. ― Poate că nu, acceptă el. Dar trebuie să recunoÈ™ti că ai fost norocos că È›i s-a întîmplat asta aici, unde avem o mulÈ›ime de doctori. Dacă ai fi fost prin alte părÈ›i, ai fi putut muri. Randy se uită în sus la el, cu niÈ™te ochi întunecaÈ›i È™i serioÈ™i. Lui Hamlin i se păru că băiatul privea undeva, departe, în propria lui memorie. ― Dar oricum o să mor, nu-i aÈ™a? Hamlin se încruntă. ― Ce te face să crezi asta? Randy se strînse în aÈ™ternuturi, cu ochii rătăciÈ›i prin încăpere, ca È™i cum nu ar fi vrut să se uite către Hamlin. ― Merge vorba printre băieÈ›i. Spun că au murit mulÈ›i pe aici. Dar cică nu avem voie să vorbim despre asta. Este adevărat? Hamlin rămase tăcut, blestemînd în gînd. Asta era problema cu băieÈ›ii de vîrstă mică. Dacă le spuneai să nu vorbească despre un anume lucru, acela devenea invariabil principalul subiect de discuÈ›ie. Iar problema, bineînÈ›eles, era aceea că ceea ce spuneau băieÈ›ii era adevărat. Pînă acum toÈ›i băieÈ›ii care fuseseră aduÈ™i aici muriseră. Dar putea să-i spună asta băieÈ›elului din pat? Categoric nu. ÃŽn schimb, îi bătu liniÈ™titor mîna lui Randy. ― Cîțiva dintre băieÈ›ii noÈ™tri au murit. Dar asta se întîmplă în toate È™colile, nu-i aÈ™a? Numai că pot să pun pariu că nu È›i se va întîmpla È™i È›ie. Pun pariu că vei fi primul dintre copiii mei perfecÈ›i. Și chiar este momentul să aflăm dacă este aÈ™a. ÃŽn timp ce Randy aÈ™tepta cu neliniÈ™te, Hamlin părăsi încăperea, apoi se întoarse cu un aparat care pentru Randy nu părea să fie mai mult decît o cutie cu un buton pe ea, niÈ™te fire È™i două mînere strălucitoare din metal. ― Ce-i aia? se interesă el bănuitor, în timp ce Hamlin conecta cutia la o priză supradimensionată din perete. ― E un reostat, îi explică Hamlin, reÈ›inîndu-È™i cu grijă nerăbdarea pe care o simÈ›ea È™i care se putea da în vileag prin vocea sa. Vreau doar să-È›i mai fac o analiză, să văd dacă într-adevăr te-ai făcut bine. După aceea te poÈ›i întoarce în camera ta. ― Ce fel de analiză? Hamlin ezită. ― O testare a senzitivității, îi explică el în cele din urmă. Tot ce trebuie să faci este să te È›ii de mînerele astea È™i să-mi spui cînd simÈ›i ceva. Randy se încruntă la cutie. ― Ce fel de ceva? ― Orice. Absolut orice. Căldură, răceală, sau vreo senzaÈ›ie de orice fel. Pur È™i simplu tot ce simÈ›i. ÃŽn regulă? Randy se întrebă ce se putea întîmpla cu el dacă refuza. Aveau să-l lege È™i pe el în chingi de piele È™i să-i fixeze capul într-o menghină, aÈ™a cum îi făcuseră lui Peter? Nu È™tia, È™i ajunse la concluzia că cel mai bun lucru pe care putea să-l facă era să se conformeze dorinÈ›elor lui Hamlin, oricare ar fi fost acestea. Luă în fiecare mînă cîte un electrod. George Hamlin porni curentul È™i începu să rotească încet reostatul, ochii zburîndu-i de la afiÈ™ajul acestuia la cadranele aparatelor care îl monitorizau pe Randy, iar de la acestea la Randy în persoană. De-a lungul primelor secunde, în timp ce forÈ›a curentului electric ce trecea prin trupul lui Randy creÈ™tea constant, băiatul nu avu absolut nici o reacÈ›ie. Apoi, cînd tensiunea ajunse la 200 de volÈ›i, ochii lui Randy se măriră uÈ™or. ― Gîdilă, spuse băiatul. Gîdilă. Cuvîntul fulgeră mintea lui Hamlin. Cu cîteva ore mai devreme, o tensiune doar cu puÈ›in mai mare decît aceasta îl lăsase în stare de inconÈ™tiență È™i provocase vătămări grave asupra inimii lui, a sistemului nervos È™i a creierului. Iar acum tot ce-i făcea era să-l gîdile. Nu numai că regenerarea lui Randy fusese rapidă È™i completă, dar părea că își dezvoltase de îndată o rezistență împotriva sursei care îi provocase trauma. Dintr-o pornire necontrolatâ, George Hamlin răsuci butonul reostatului la puterea maximă. Randy Corliss nu făcu decît să chicotească. FuncÈ›ionase. ÃŽn sfîrÈ™it, funcÈ›ionase. Hamlin închise curentul È™i se asigură încă o dată că Randy avea toate funcÈ›iile vitale în stare normală. Apoi deconectă echipamentul de monitorizare È™i îl strînse pe Randy pe după umeri. ― PoÈ›i să te întorci în camera ta. S-a terminat totul, È™i nu este nimic în neregulă cu tine. Absolut nimic. Fără să mai spună vreun cuvînt, ieÈ™i din încăpere. După ce Hamlin dispăru, Randy rămase întins o vreme, întrebîndu-se la ce se referise doctorul. Apoi se dădu jos din pat, își strînse hainele È™i merse către ușă. O luă de-a lungul holului ce ducea înapoi spre aripa principală a Academiei, dar la un moment dat se opri în dreptul unei uÈ™i închise. Se uită într-o parte È™i în cealaltă È™i, nevăzînd pe nimeni pe coridor, încercă uÈ™a. Era descuiată È™i Randy se strecură înăuntru. ÃŽnăuntru, zăcînd pe un pat, cu faÈ›a lipsită de expresie È™i trupul absolut nemiÈ™cat, se afla Peter Williams. Randy se apropie încetiÈ™or de patul lui. Putea să-i audă respiraÈ›ia lui Peter, însă era un sunet gol È™i scrîșnit, ca È™i cum ceva s-ar fi înÈ›epenit în gîtul băiatului. Deci, Peter nu murise. Peter trăia încă, chiar È™i după toate cele ce i se întîmplaseră. Oare la asta se referise doctorul Hamlin cînd vorbise despre copilul perfect? Că, orice s-ar fi întîmplat cu tine, nu mureai? Plecînd din infirmerie È™i pornind spre camera lui de la etajul dormitoarelor, Randy începu să se întrebe dacă voia să fie un copil perfect. Ajunse la concluzia că nu ― în orice caz, nu dacă asta însemna s-o sfîrÈ™ească precum Peter Williams. George Hamlin își ridică ochelarii cu rame de os È™i folosi două degete pentru a-È™i masa nasul. Făcu gestul mai mult dintr-o obiÈ™nuință decît din vreun alt motiv; nivelul energiei sale era, ca întotdeauna, la cote înalte. Era pregătit să lucreze toată noaptea. Mai întîi, era aparentul succes pe care îl avusese cu Randy Corliss. Pe urmă, telefonul pe care îl primise din Boston. Convorbirea cu Paul Randolph îl tulburase mai mult decît lăsase să se vadă. Nu era decît o bagatelă, era convins de asta, nimic mai mult decît o mamă supărată ce se agăța de orice pai care ar fi putut să o ducă la fiul ei. Chiar È™i aÈ™a însă, îl tulburase faptul că mama respectivă se dovedise a fi tocmai Lucy Corliss. De ce astăzi? De ce să fie ameninÈ›ată siguranÈ›a proiectului tocmai astăzi, È™i tocmai de mama singurului subiect care dădea semne să fie un succes? Dar își uită temerile. Toată această tărășenie nu însemna, în fapt, decît că trebuia pur È™i simplu să lucreze mai repede. Luă din nou în mînă analizele de laborator È™i începu să le studieze. Problema, È™tia bine, avusese întotdeauna de a face cu aranjamentul respectiv al legăturilor endonucleice ― o combinaÈ›ie de enzime ce modifica structura genetică a ovulului cu foarte puÈ›in timp înaintea concepÈ›iei. ÃŽn principiu, procesul era simplu din momentul în care fuseseră puse la punct instrumentele cu care putea fi realizat. Trebuia tăiată o porÈ›iune a acidului dezoxiribonucleic ― ADN ― apoi refăcută, într-o formă modificată. Dar trecuseră ani de zile pînă cînd Hamlin reuÈ™ise să perfecteze respectiva combinaÈ›ie, ce trebuise testată de fiecare dată prin încercări repetate. Fuseseră ani de singurătate, de muncă nerecunoscută È™i care, cel puÈ›in pînă acum, nu dusese decît la o serie de eÈ™ecuri totale È™i obscure. EÈ™ecuri care nu fuseseră, È™i nu vor fi vreodată, cunoscute de comunitatea È™tiinÈ›ifica, dar, fără doar È™i poate, niÈ™te eÈ™ecuri. Lui George Hamlin nu-i plăceau eÈ™ecurile. Se întoarse la prima pagină a raportului È™i începu să-l recitească. Trecu, pagină după pagină, prin hărÈ›i, corelaÈ›ii grafice ale cauzelor È™i efectelor, analize chimice ale enzimelor pe care le folosiseră, trecutul medical al fiecăruia dintre subiecÈ›i, pornind de la începutul proiectului. Cheia, acum era sigur, se afla undeva în Randy Corliss. Se întorsese la pagina care descria analizele genetice ale băiatului. Intronii erau cei care îl interesau. Răspunsul, fusese întotdeauna convins de asta, se afla închis în intronii răspîndiÈ›i ca dejecÈ›ii genetice de-a lungul dublei spirale de ADN. ÃŽncă de cînd începuse să-i studieze, George Hamlin respinsese teoria general acceptată care postula că intronii nu erau nimic altceva decît o simplă secreÈ›ie eliminată din codurile genetice în timpul realizării procesului de convertire a ADN-ului în ARN, È™i în cele din urmă mesagerul ARN ce urma să dirijeze dezvoltarea celulară. Nu, Hamlin stabilise cu mult timp în urmă că intronii erau cu totul altceva È™i ajunsese în sfîrÈ™it la concluzia că erau un fel de laborator experimental al evoluÈ›iei, în care natura punea la un loc noi combinaÈ›ii ale alfabetului genetic, apoi îi punea deoparte, astfel încît să nu fie activaÈ›i decît cu excepÈ›ia accidentelor genetice. Astfel, numai daca experimentul s-ar fi dovedit un succes, iar organismul ar fi rămas în viață, intronul activat, devenit acum exon, avea să fie trecut mai departe generaÈ›iilor următoare. Ceea ce se hotărîse Hamlin să facă era să găsească un mod de activare artificială a intronilor, pentru a-i determina să funcÈ›ioneze, după care să înveÈ›e cum să-i controleze È™i să-i folosească. Și, încetul cu încetul, după ani de cercetări, reuÈ™ise. Atunci începuse experienÈ›ele pe fiinÈ›e omeneÈ™ti. Atunci începuse lucrul în secret È™i tot atunci începuseră să apară È™i eÈ™ecurile. Iar acum, ascuns undeva în trupul mic, dar robust al lui Randy Corliss, răspunsul final părea să iasă la iveală. Era încă prea devreme pentru a fi sigur, dar de acum nu mai era vorba decît să mai treacă vreo cîteva luni. Tot ceea ce trebuia să se mai întîmple era ca Randy Corliss să supravieÈ›uiască. Anii de lucru în secret urmau să ia sfîrÈ™it, iar George Hamlin urma să-È™i ocupe locul său în rîndul inginerilor geneticieni de marcă. Ar fi dorit, aÈ™a cum se întîmplase de multe ori de-a lungul anilor, să-È™i poată continua experimentele în întregime în laboratorul său. Dar asta era imposibil. ConcepÈ›ia extrauterină nu era o problemă ― combinarea spermatozoizilor cu un ovul în exteriorul uterului fusese realizată deja cu ani în urmă. Problema era că existau atît de mulÈ›i subiecÈ›i, extrem de mulÈ›i embrioni ce trebuiau duÈ™i la maturitate È™i nici pe departe suficiente femei care să fie de acord să poarte sarcina acestor copii în eprubetă, mai ales cînd È™tiau perfect de bine că respectivele progenituri erau mai mult copiii lui George Hamlin decît ai lor È™i ai soÈ›ilor lor. AÈ™a încît luase o hotărîre. ADN-ul din ovul urma să fie modificat in utero, È™i nu in vitro. Dacă experimentul eÈ™ua, părinÈ›ii nu aveau de unde să È™tie ce anume se întîmplase. Dacă reuÈ™ea, părinÈ›ii aveau să crească, în necunoÈ™tință de cauză, o serie de copii cu o sănătate admirabilă, deÈ™i nu cu totul umani. Iar succesul părea să fie iminent. Dacă Randy Corliss supravieÈ›uia. Cei patru stăteau încordaÈ›i în micuÈ›a cameră de zi a lui Lucy Corliss: Lucy È™i Jim pe canapea, Sally Montgomery È™i Carl Bronski pe fotolii. Pentru Sally nu fusese tocmai uÈ™or să ajungă acolo. După ce auzise ce se întîmplase în după-amiaza aceea, atît de la Sally, cît È™i de la mama ei, Steve sugerase că Sally era surmenată; deÈ™i considerase că era un cuvînt ridicol, îl acceptase. Apoi, în loc să se mai certe cu el, prin tăcerea ei căzuse de acord că o noapte de somn bun ar fi fost lucrul cel mai potrivit pentru ea. La cîteva minute după aceea o sunase Lucy, pentru a o întreba dacă era de acord să-i explice sergentului Bronski ce era cu datele scoase de pe computer. Acceptase, dar acela fusese momentul în care începuse cearta. Iar acum, pe lîngă Steve, trebuise să-È™i mai lămurească È™i mama. Phyllis rămăsese impasibilă la început, încercînd să nu ia în seamă cearta dintre cei doi. ÃŽn cele din urmă însă, cu o voce enervant de raÈ›ională, i se alăturase lui Steve. Sally, afirmase ea, nu trebuia să se lase implicată în problemele străinilor. Cu siguranță, continuase ea după aceea, Sally avea deja de făcut față unor probleme suficient de mari, fără a mai lua în cîrcă È™i povara lui Lucy Corliss. ÃŽn cele din urmă Sally se săturase. Rămînînd cu greu la un comportament destul de civilizat, le spusese soÈ›ului È™i mamei unde se ducea È™i o zbughise de acasă. Acum, după ce le explicase sergentului Bronski È™i lui Jim Corliss ce credea despre înÈ›elesul datelor ieÈ™ite pe imprimanta computerului, începuse să-È™i pună întrebarea dacă procedase corect. Una peste alta, realizase ea în cele din urmă, nu existau chiar atît de multe asemănări între dispariÈ›ia lui Randy Corliss È™i moartea lui Julie. Singura legătură adevărată, într-adevăr, părea să fie faptul că ambii copii se aflau sub urmărirea lui COPIL. Iar atunci, în vreme ce tăcerea coborîse asupra lor, Sally își aminti dintr-o dată un gînd care îi trecuse prin minte în timp ce lucra pe computer în dimineaÈ›a aceea. Un fapt care i se învîrtea prin minte încă de cînd luase cina cu Jan Ransom. ― Lucy, spuse ea, È™tiu că ar putea să È›i se pară o întrebare ciudată, însă... cum să spun, È›i l-ai dorit pe Randy? Vreau să spun, înainte să se nască. Ai rămas însărcinată la dorinÈ›a ta? ÃŽnainte să apuce Lucy să răspundă, Jim Corliss clătină din cap. ― Eu am fost cel care nu-È™i dorea un copil, spuse el. De fapt, Randy a fost cel care a pus capăt căsătoriei noastre. Presupun că Lucy a crezut că asta ne va apropia mai mult, dar lucrurile nu au ieÈ™it aÈ™a. Privirea i se mută de la Sally È™i începu să vorbească direct cu Lucy. ― Știu că nu ai vrut decît să fie bine, dar eu... cînd mi-ai spus că eÈ™ti însărcinată, m-am simÈ›it de parcă o ușă de închisoare mi s-ar fi trîntit în nas. AÈ™a c-am zbughit-o. ― Dar nu am încercat să rămîn gravidă, protestă Lucy. Randy nu a fost ideea mea. Dimpotivă... ÃŽmi montasem un sterilet pentru că eram aproape sigură de ce avea să se întîmple dacă rămîneam însârcinatâ. Din nefericire, fac parte dintre acele femei care nu pot È›ine un sterilet, dar atunci cînd am aflat asta era deja prea tîrziu. Sally rămase încremenită, încercînd să pună ordine în tot ceea ce auzea. ÃŽncepea ea să înnebunească, sau întreaga situaÈ›ie devenea din ce în ce mai gravă? Se făcuseră patru acum, patru copii, toÈ›i veniÈ›i pe lume fără a fi planificaÈ›i, mamele tuturor fiind "protejate" de sterilete atunci cînd rămăseseră însărcinate, toÈ›i patru aflaÈ›i sub urmărirea Centrului de ObservaÈ›ie a Patologiilor Infantile Latente. Doi dintre ei muriseră, iar unul dispăruse. Numai Jason mai rămăsese. ― E îngrozitor, spuse ea, fără să realizeze că vorbea cu voce tare. ― Ce anume? o întrebă Carl Bronski. Ce anume este îngrozitor? Stînjenită, Sally le privi pe rînd feÈ›ele. ToÈ›i se uitau la ea cu curiozitate, însă plini de prietenie. ― Tocmai mă gîndeam, începu Sally. Mă gîndeam la tine, la mine, la Jan Ransom È™i la toate coincidenÈ›ele acestea. ÃŽncepu să le amintească, una cîte una, aÈ™teptîndu-se într-o oarecare măsură ca cineva de acolo ― probabil Bronski ― să îi spună că exagera, să-i explice că vedea o conspiraÈ›ie acolo unde nu era nici vorbă de aÈ™a ceva È™i să-i sugereze să apeleze la un specialist în psihiatrie. Nu făcu nimeni asta. Cînd termină urmă o tăcere lungă, întreruptă în cele din urmă chiar de Sally. ― Lucy, întrebă ea, avînd în voce o reÈ›inere ciudată. Cine era medicul tău obstetrician? Lucy căzu pe gînduri, încruntată. ― Cineva de la Spitalul Municipal. După naÈ™terea lui Randy nu l-am mai văzut niciodată. Mă tem că nu mă prea pricep la doctori. Dar cred că numele lui era Weisfield, sau cam aÈ™a ceva. ― Nu cumva Wiseman? întrebă Sally, È™tiind deja răspunsul. Lucy se lumină. ― AÈ™a este! Arthur Wiseman. Nu puteam să-l suport, dar la vremea aceea nu-mi puteam permite... Se întrerupse, observînd schimbarea de expresie de pe faÈ›a lui Sally. ― Ce este? Am spus ceva ce nu trebuia? ― Wiseman este È™i doctorul meu, îi explică Sally. Și al lui Jan Ransom. Vocea îi deveni dintr-o dată amară. ― El, cu mămoÈ™enia lui È™i cu sfaturile lui părinteÈ™ti. Ce dracu' ne-a făcut la toate? ― Nu È™tim dacă v-a făcut ceva sau nu, spuse Carl Bronski încet. ÃŽnsă în sinea lui ajunse la concluzia că era momentul să acorde o mult mai mare atenÈ›ie cazului, pentru a afla mai exact ce se întîmplase cu Randy Corliss. Cînd Sally se întoarse, casa era în întuneric, cu excepÈ›ia unei singure lumini ce licărea la etaj, în dormitorul cel mare. Mama ei, după cîte se părea, se dusese pînă la urmă acasă. Sally răsuci cheia în broască, se strecură în casă, după care verifică parterul, pentru a se asigura că toate geamurile erau închise. ÃŽn timp ce urca scările se întrebă cum îi va spune lui Steve că, departe de a se retrage din problemele pe care le avea Lucy Corliss, era acum, dimpotrivă, implicată È™i mai adînc. Știa care va fi răspunsul lui È™i nu voia să-l audă. TotuÈ™i, nu voia ― nu putea ― să înceapă să-l mintă în legătură cu ceea ce făcea. Trebuia să-l facă într-un fel să înÈ›eleagă. Acum È™tia că ceva se întîmplase la Spitalul Municipal din Eastbury. Ceva se petrecuse cu ea acolo, acelaÈ™i lucru care se petrecuse cu Jan Randsom È™i Lucy Corliss. Cîte femei mai trecuseră prin aceeaÈ™i situaÈ›ie? Cîți nou-născuÈ›i mai muriseră È™i cîți alÈ›i copii mai dispăruseră de acasă? Trebuia să afle, iar Steve trebuia înÈ›eleagă asta. Aveau datoria asta, dacă nu față de ei înÈ™iÈ™i sau față de Julie, aninci pentru toate femeile È™i copiii cărora, deocamdată, nu li se făcuse încă nimic. Ajunse în capătul scărilor È™i o luă spre dormitor, însă după aceea se răzgîndi. Va arunca prima dată o privire la Jason, numai pentru a se asigura că totul era în ordine. Băiatul era în pat, dormind profund, cu mîna dreaptă atîrnînd pe margine. Cînd se aplecă să-l sărute, Jason se foi, apoi se întoarse È™i se uită la ea. ― Mami? Tu eÈ™ti? Cuvintele fuseseră mormăite cu o voce somnoroasă, iar ochii băiatului, pe jmătate deschiÈ™i, păreau să o caute. ― Eu sînt, iubitule, È™opti ea, îngenunchind alături de pat È™i strecurîndu-È™i mîinile în jurul lui. Cum te mai simÈ›i? Totul este în regulă? ― Sînt bine, răspunse Jason. Eu È™i tati ne-am petrecut toată seara jucînd cărÈ›i cu bunica, È™i eu am cîștigat. Exista o notă acuzatoare în vocea lui, iar Sally parcă ar fi preferat să fi stat acasă È™i să se fi bucurat de jocul de cărÈ›i. Și totuÈ™i, È™tia foarte bine că, dacă ar fi stat acasă, s-ar fi simÈ›it vinovată toată seara. Se întinse È™i îi atinse mîna cu blîndeÈ›e. ― Nu doare absolut deloc? ― NÈ›, făcu Jason. Cred că bunica avea dreptate. Cred că mîntuiala nu era chiar aÈ™a de fierbinte cum am crezut. Sally se încruntă prin întuneric È™i-È™i simÈ›i inima bătînd ceva mai repede. Nici măcar Jason nu mai credea că i se întîmplase cine È™tie ce. Și totuÈ™i, ochii nu o înÈ™elaseră. Sau poate asta se întîmplase? Cum ar putea afla vreodată? Poate ― deÈ™i puÈ›in probabil ― poate fusese într-adevăr prea supărată pentru a realiza cît de superficială fusese vătămarea. ÃŽl mai sărută încă o dată de noapte bună, după care îl înveli. Trase uÈ™a în urma ei, apoi o luă de-a lungul holului, spre dormitorul pe care îl împărÈ›ea cu Steve. SoÈ›ul ei adormise deja, cu o carte deschisă pe piept. Pentru cîteva minute, Sally rămase nemiÈ™cată, încercînd să se hotărască dacă să-l trezească sau nu. ÃŽn cele din urmă hotărî să n-o facă. Se dezbrăcă, stinse lumina È™i se strecură în pat Cu toate acestea, rămase trează vreme îndelungată. Erau prea multe imagini care îi dansau prin minte. Julie, zăcînd moartă în pătuÈ›ul ei. Din ce cauză? Jason, cu mîna distrusă de acid la un moment dat, dar numai puÈ›in roÈ™ie la cîteva minute după aceea. Din nou Jason, cu braÈ›ul acoperit cu ciocolată clocotită, opărit È™i roÈ™u, apoi, după numai cîteva minute, nimic. Și nici eu nu am intenÈ›ionat să-l am, își zise ea cu amărăciune. Se întîmplase ceva cu mai mult de opt ani în urmă, dar încă își amintea cît de speriată fusese cînd se dusese la doctorul Wiseman să-i implanteze primul sterilet. ÃŽn ziua aceea fusese aproape la fel de speriată cum fusese astăzi. CAPITOLUL 18 Steve Montgomery se uită ursuz la raportul de pe biroul sâu. După ce citise de patru ori, oare a cincea oară ar fi reuÈ™it să-È™i concentreze atenÈ›ia? Probabil că nu. Pe deasupra, È™tia deja conÈ›inutul raportului. Era încă o propunere de fuzionare, încă un raport asupra unei companii mici, care aÈ™tepta cu nerăbdare să fie înghiÈ›ită, toată conducerea primei urmînd să încaseze un profit din vînzare, după care urmau să lucreze în continuare pentru cea de-a doua, avînd însă niÈ™te salarii de două ori mai mari decît cele de mai înainte. Treaba lui Steve era de a găsi cel mai bun conglomerat pentru a realiza fuzionarea. ÃŽn condiÈ›ii normale, ar fi savurat această provocare. Astăzi însă nu putea sub nici o formă să se concentreze. Tot nu i-ar fi ieÈ™it nimic, chiar dacă ar fi luat încă o dată la rînd toate acele scheme È™i grafice cu profituri. Puse raportul deoparte È™i își roti scaunul pivotant, dar nici măcar imaginea dimineÈ›ii dulci de primăvară de dincolo de fereastră nu reuÈ™i să facă nimic pentru a-i alunga mohoreala din suflet. Pînă acum nouă zile, viaÈ›a lui fusese aproape perfectă. O soÈ›ie pe care o iubea, copii pe care îi adora, o slujbă care îi plăcea. Iar acum, după ceva mai mult de o săptămînă, fiica lui se dusese, soÈ›ia se schimbase, iar fiul... Ce era cu fiul lui? ÃŽi veni în minte o imagine a lui Jason È™i pentru o clipă un zîmbet vag se jucă în jurul buzelor sale. Dar după aceea zîmbetul i se stinse. Pentru doar o fracÈ›iune de secundă văzu trupul mic È™i nemiÈ™cat al cobaiului ce aparÈ›inuse fiului său. Steve se scutură, alungîndu-È™i din conÈ™tiință gîndul care începuse să-i încolÈ›ească într-o străfulgerare a minÈ›ii. Gîndul acela, își zise el, nu avea nimic de-a face cu Jason. Venea mai degrabă de la Sally È™i de la obsesia ei tot mai acută că fusese ceva în neregulă cu Julie. Obsesia aceea se întindea ca o molimă, pentru a-l include în aceeaÈ™i măsură È™i pe Jason. Hotărî că era momentul să poarte o discuÈ›ie lungă cu doctorul lui Sally. Artur Wiseman îi zîmbi lui Steve È™i arătă către scaunul gol din faÈ›a biroului său. ― SînteÈ›i la prima dumneavoastră vizită la ginecolog? Dacă da, permiteÈ›i-mi să vă asigur că nu aveÈ›i absolut nici un motiv de teamă. ConsultaÈ›ia este nedureroasă, iar... Renunță la această glumă, observînd expresia întunecată din ochii lui Steve. ― Stai jos, Steve, spuse el încet. Cei doi bărbaÈ›i se uitară pentru o clipă în tăcere unul la celălalt, Steve întrebîndu-se dacă nu cumva fusese o greÈ™eală venind la Wiseman, în timp ce Wiseman aÈ™tepta cu răbdare ca Steve să înceapă să vorbească. Cînd deveni evident că Steve nu avea de gînd să pornească discuÈ›ia, sparse el tăcerea. ― Să înÈ›eleg că asta are vreo legătură cu Sally? întrebă el cu o neutralitate profesională în voce. Steve încuviință din cap. ÃŽncă o dată tăcerea se aÈ™ternu peste cabinetul micuÈ›. Wiseman încercă din nou: ― S-a mai întîmplat ceva? ― Nu sînt chiar sigur, recunoscu Steve stînjenit. N-aÈ™ spune că există ceva anume. Atîta doar că... s-a schimbat. Este atît de iritabilă, È™i exagerează în tot ceea ce face. Cum a fost ieri, cînd Jason a avut accidentul acela în bucătărie. ― Cunosc, îl întrerupse Wiseman. Eram aici cînd l-a adus pe Jason. Sally părea să creadă că fusese mult mai grav decît în realitate. ― Exact! Și la fel reacÈ›ionează în toate situaÈ›iile. A descoperit că există un sondaj care îi includea atît pe Julie, cît È™i pe Randy Corliss, iar acum ea È™i mama lui Randy au născocit nu È™tiu ce fel de complot. Wiseman mormăi, amintindu-È™i de discuÈ›ia pe care o avusese el însuÈ™i cu Sally: ― Crezi că începe să dea semne de paranoia? ÃŽntrebarea îl luă pe nepregătite pe Steve. Ezită, încruntîndu-È™i adînc sprîncenele. Dar, înainte să poată să dea vreun răspuns, Wiseman îi zîmbi cu blîndeÈ›e. ― Nu este decît un cuvînt generic, spuse el. ÃŽncărcat cu tot felul de conotaÈ›ii È™i sensuri oarecum jenante. Dar bate direct în miezul problemei, nu-i aÈ™a? ― Presupun că da, răspunse Steve, cu vocea abia auzită. Apoi, trăgînd adînc aer în piept, își impuse să se uite direct în ochii doctorului. ― Dumneavoastră credeÈ›i că este paranoică? Wiseman ridică din umeri. ― Nu sînt psihiatru È™i nu-mi place să fac judecăți psihiatrice, însă, continuă el, în timp ce o expresie de uÈ™urare acoperi faÈ›a lui Steve Montgomery, asta nu înseamnă că nu are unele probleme foarte grave. Cum ar putea să fie altfel, avînd în vedere ceea ce s-a întîmplat? Pierderea unui copil este cel mai rău lucru care i se poate întîmpla unei mame, Steve. Multe mame ar prefera să moară ele însele decît să-È™i piardă copiii. Făcu o pauză, bătînd darabana cu degetele pe tăblia biroului. ― Ai vrea să găsesc pe cineva care să discute cu Sally? ― VreÈ›i să spuneÈ›i un psihiatru? ― Sau vreun altfel de terapeut. Nu sînt absolut deloc convins că Sally ar avea nevoie de un psihiatru. Dacă problemele ei ar fi fost de natură fiziologică, ar fi fost altceva. Dar cred că È™tim amîndoi care este sursa necazului ei, È™i am impresia că un psiholog bun ar putea fi în stare să o ajute. Steve dădu încet din cap. ― Nu È™tiu, spuse el în cele din urmă. Nu-s chiar aÈ™a de sigur c-o să se ducă. Nu crede că ar fi ceva în neregulă cu ea. Wiseman se ridică, uitîndu-se fix. la calendarul său, iar Steve, aproape din reflex, îi imită miÈ™carea. ― Nu, n-o s-o facă niciodată, zise Steve. O cunosc bine È™i nu prea cred că poate fi convinsă. ― Uneori, replică Wiseman, trebuie aproape să le impunem oamenilor să facă ceea ce este bine pentru ei. ÃŽnainte ca implicaÈ›iile cuvintelor sale să fie receptate pe deplin de Steve Montgomery, Wiseman îl conduse pe bărbatul mai tînăr afară din cabinet, după care se întoarse la biroul său. ÃŽncepu să facă o însemnare în blocnotes, după care întocmi o listă de cinci psihologi. ÃŽn josul foii de hîrtie făcu o ultimă însemnare, care îi amintea să-È™i verifice situaÈ›ia asigurării pentru cazurile de administrare a unui tratament greÈ™it. Rupse foaia din bloc È™i o strecură în sertarul de deasupra al biroului său, chiar în clipa în care asistenta deschise uÈ™a pentru a o anunÈ›a pe prima pacientă din ziua aceea. Wiseman se ridică, zîmbind călduros, È™i-È™i ocoli biroul spre a o întîmpina pe tînăra femeie, care o urmase sfioasă pe asistentă. El luă dosarul pe care i-l întinse subalterna È™i o conduse pe pacientă spre locul ocupat mai devreme de Steve Montgomery. Doar în clipa în care Erica Jordan se instală pe scaun È™i sora dispăru din cabinet, Wiseman se întoarse să-È™i ocupe locul. Deschise dosarul, aruncă o privire peste conÈ›inut, apoi îi zîmbi femeii. ― Se pare că steriletul ar fi cea mai indicată metodă, spuse el. Erica Jordan păli uÈ™or. ― Să înÈ›eleg deci că sînt alergică la pastile? ― N-aÈ™ spune tocmai asta, replică Wiseman. Nu este chiar o problemă cauzată de alergie, ci de anumite efecte secundare, la care se pare că sînteÈ›i receptivă. Migrene, de exemplu. Și apoi în familia dumneavoastră au fost bolnavi de cancer. ― Nu m-am gîndit că ar putea fi ereditar, protestă Erica Jordan. ― Nici nu este, din cîte È™tim. Dar încă ezităm să prescriem pastile în condiÈ›iile în care au fost cazuri de cancer în familie. Nu pentru că ar exista vreo legătură directă, dar este mai bine să eviÈ›i decît să regreÈ›i. ― La naiba, È™opti Erica. De ce trebuie să fiu alergică la orice? Și daca voi fi alergică È™i la sterilet? Wiseman dădu din umeri. ― S-ar putea È™i asta, zise el. Poate e mai bine să vă gîndiÈ›i din nou la diafragmă. Erica se încruntă È™i clătină din cap. ― Mă cunosc destul de bine că să fac asemenea gafe. Să încercăm cu spirala È™i să sperăm că va fi bine. Wiseman ridică receptorul È™i vorbi cu asistenta, după care se întoarse spre Erica Jordan. ― Daca intraÈ›i în cabinetul de consultaÈ›ie, vă va ajuta Charlene să vă pregătiÈ›i. Am să vâ dau ceva È™i pentru a contracara orice reacÈ›ie alergică posibilă, înlăturînd orice formă de iritaÈ›ie, ajutîndu-vă corpul să accepte prezenÈ›a spiralei. ― Pentru cîtă vreme? ― Destul de multă, răspunse Wiseman. Conform literaturii de specialitate, pentru o lună. Asta în cazul în care vreÈ›i să fiÈ›i sigură. ÃŽi zîmbi încurajator, conducînd-o spre uÈ™a cabinetului. ― Revin într-un minut. Jumătate de oră mai tîrziu, după efectuarea procedurii È™i trimiterea Ericăi Jordan înapoi la lucru, Wiseman începu să completeze, pe îndelete È™i cu grijă, dosarul medical al pacientei, informînd asupra acelei inserÈ›ii de contraceptiv intrauterin. Avusese chiar È™i precauÈ›ia de a nota că, "din cauza predispoziÈ›iei la reacÈ›ii alergice", pacientei i se administraseră bicalcioglytamine. Cînd înregistrarea din dosar fu adaptată spre a-i servi interesele, doctorul incifră codurile individuale în terminalul computerului de pe birou È™i adăugă noile informaÈ›ii în dosarele permanente stocate în computerul de la districtul Shefton. Paul Randolph gonea cu maÈ™ina prin È›inut, dureros de conÈ™tient de prezenÈ›a copacilor înmuguriÈ›i È™i a aerului cald. După cum își dădea seama, pierduse prea mult timp în Boston, zăvorît în birou È™i chiar în casă, făcînd rare escapade în natură. N-ar fi trebuit să părăsească tocmai astăzi oraÈ™ul ― masa de lucru era încărcată de materiale È™i fusese chiar silit să aranjeze niÈ™te întîlniri cu trei posibili donatori pentru COPIL. Dar azi avusese o problemă. Lungul drum îngust sfîrÈ™i în faÈ›a porÈ›ilor Academiei, chiar dacă lui Paul Randolph i-ar fi plăcut să ajungă la "Stejari". Coborî geamul maÈ™inii È™i formă un număr de cod pe carcasa yalei ascunse discret după un arbust de laur. Privi porÈ›ile ce se deschideau, culisînd încet. Băgă maÈ™ina în viteză, înaintă È™i privi în oglinda retrovizoare cum se închideau porÈ›ile în urma lui. Doar cînd distinse clicul particular al zăvorului, demară pe aleea È™erpuitoare, spre clădire. Parcă în faÈ›a intrării principale, ieÈ™i, urcă treptele, apoi se răzgîndi. ÃŽntorcîndu-se, coborî scările È™i păși mai în spate, cu scopul de a examina casa, de a o simÈ›i, imaginîndu-se în postura de cumpărător. Hotărî că, din punctul lui de vedere, inspectarea locului se încheia în acel punct. Casa, în aparență liniÈ™tită È™i paÈ™nică, nu i se potrivea ca stil. Părea că, în timpul lunilor în care proiectul fusese mutat acolo, edificiul se schimbase. Căldura pe care o degaja în timpul copilăriei sale dispăruse, È™i acum părea că însăși casa dezaproba ceea ce se petrecea între pereÈ›ii săi. Și nici măcar eu nu sînt de acord, își spuse Paul Randolph cînd porni din nou spre ușă. Cu autoritatea familiarității, străbătu holul de la intrare È™i se îndreptă direct spre clinică. O recunoscu pe Louise Bowen, dar, cînd aceasta începu să-i vorbească, îi ignoră salutul. ― Unde este Hamlin? întrebă el. Cu zîmbetul de întîmpinare pierit pe buze, Louise îi arătă o ușă închisă. ― Cred că este... Tăcu în timp ce Randolph deschise uÈ™a, intră hotărît È™i o închise în urmă. Instalat la birou, George Hamlin își ridică privirea de pe dosare. Se încruntă, își puse creionul deoparte, apoi îi adresă o privire tăioasă vizitatorului. ― Era într-adevăr necesar să vii pînă aici, Paul? Telefonul tău de ieri era mai mult decît suficient. Paul Randolph nu replică imediat. ÃŽn schimb, se îndreptă spre fereastră, de unde privi cu ochii goi întinderea de pajiÈ™ti È™i păduri. Cînd începu să vorbească, stătea tot cu faÈ›a spre fereastră È™i cu spatele la Hamlin. ― M-am gîndit toată noaptea È™i ceea ce am de spus astăzi este prea important să fie comunicat prin telefon. ÃŽl aÈ™teptă pe Hamlin să vorbească. Trecură secunde, marcate doar de uÈ™orul ticăit al unui ceas de colecÈ›ie de pe biroul lui Hamlin. ÃŽn sfîrÈ™it, Randolph se întoarse, întrebîndu-se dacă, printr-o modalitate de neînÈ›eles, Hamlin părăsise camera. Dar nu se întîmplase aÈ™a. Hamlin stătea lungit în fotoliu, cu picioarele cocoÈ›ate pe birou È™i braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept, părînd liniÈ™tit. Cînd Randolph își întoarse faÈ›a spre el, îi zîmbi. ― E un truc bun, Paul, spuse el uÈ™or. Dar l-am folosit È™i eu prea des. Dacă vrei să mi te adresezi, uită-te la mine. Ochii celor doi se prinseră într-o luptă mută pentru controlul situaÈ›iei. ÃŽn cele din urmă, Randolph își întoarse privirea, încercînd din răsputeri să-È™i mascheze înfrîngerea înfundîndu-se într-un fotoliu È™i aprinzîndu-È™i o È›igară. Hamlin îl privi fără cuvinte. ― Am ajuns la o decizie, George, spuse Randolph în sfîrÈ™it, strecurîndu-È™i bricheta înapoi în buzunar. Am decis să închid proiectul. Hamlin își căscă ochii a neîncredere, apoi își dădu jos picioarele de pe birou, punîndu-È™i-le pe podea. ― Nu poÈ›i să faci aÈ™a ceva, zise el blînd. Sîntem prea aproape de succes È™i avem prea mult timp, bani È™i cercetare investite aici. ― Și amîndoi È™tim că am făcut niÈ™te lucruri inechitabile È™i ilegale, replică Randolph. Nu mai este o problemă de bani È™i cercetare. A devenit o problemă de timp, È™i mi-e frică de faptul că ne-a sunat ceasul. Oprim proiectul, atîta timp cît mai putem s-o facem. ― Despre ce tot vorbeÈ™ti? ― Lucy Corliss, răspunse Randolph, cu vocea plină de sarcasm voit. Sau ai È™i uitat-o? ― Sigur că nu, replică Hamlin, ignorînd cu prudență momeala întinsă de Randolph. Este mama lui Randy Corliss, de care mi-ai spus ieri. ― Și văd că trebuie să È›i-o repet. Se pare că își caută fiul, George, care, presupun, se află încă aici. A aflat că băiatul ei a fost investigat de COPIL È™i vrea să È™tie despre ce era vorba în acel studiu. ― Atunci, împotmoleÈ™te-o! ― Exact. O împotmolesc. De fapt, am È™i făcut-o. I-am spus că-mi va lua ceva timp să pun cap la cap datele È™i că apoi o voi căuta. Hamlin îl aprobă. ― Atunci care-i problema? Ai o sută de date pe care poÈ›i să i le oferi. ― Problema este, spuse Randolph cu răceală, că ai susÈ›inut consecvent faptul că nu există absolut nici o cale de a se afla ceva despre investigaÈ›ia noastră, È™i în mod special despre acest spect. Și, dintr-o dată, Lucy Corliss descoperă că fiul ei a fost "urmărit", cum spune ea. Dacă a descoperit că i-am supravegheat copilul, atunci o vor face È™i alÈ›ii. ― AfirmaÈ›ia aceasta nu se susÈ›ine, Paul. ― Nu se susÈ›ine? Randolph începu să măsoare camera cu paÈ™i mici. ― Mi-e teamă că nu pot să mă încred în ce-mi spui, ca pînă acum, George. Þi-aduci aminte cînd am început proiectul? Nu trebuia să dureze mai mult de doi ani, aÈ™a mi-ai spus. Asta se întîmpla acum doisprezece ani. Totul putea fi făcut pe animale de laborator, mi-ai spus. Asta era cu zece ani în urmă, dar n-ai mai folosit nici măcar un animal de atunci. ÃŽncă nu-mi dau seama cum de te-am lăsat să mă convingi asupra acestui punct, George, punct ce este pe cale să ne distrugă pe toÈ›i. M-ai asigurat È™i de imposibilitatea faptului ca acest proiect, în integritatea lui, să fie compromis. Dar Lucy Corliss devine suspicioasă. Pe scurt, acest proiect nu este ceea ce părea a fi de la început, a mers prea departe È™i pentru prea mult timp, È™i a devenit o responsabilitate față de institut. Nu am altă È™ansă decît să-l opresc. Hamlin se aplecă în față, odihnindu-È™i mîinile împreunate pe suprafaÈ›a lustruită a biroului. ― Nu închid acest proiect, Paul, spuse el pe un ton prudent. Văzîndu-l că vrea să se opună, Hamlin i-o tăie scurt. ― Te-am ascultat pînă acum, deci poÈ›i È™i tu să m-asculÈ›i. Tot ce s-a-ntîmplat e faptul că o femeie a dat peste studiile noastre. Din punct de vedere statistic, nu mă surprinde. Nimic pe lume nu poate fi È›inut absolut secret, absolut nimic. Și ce a găsit această femeie? ÃŽn fond, a descoperit proiectul? Mă îndoiesc. ― Și eu, mărturisi Randolph. Și e de datoria mea să mă încredinÈ›ez că n-a făcut-o. Dar nu este vorba doar despre acest proiect. COPIL are multe alte proiecte în lucru, toate bune de pus în practică È™i nicidecum primejdioase. Iar acest proiect poate ruina întregul Institut. Ochii lui Hamlin se îngustară furioÈ™i. ― Cum ar putea, foarte bine, să-l transforme în cel mai de seamă centru de cercetare din lume. Randolph clătina din cap cu tristeÈ›e. ― Pur È™i simplu nu înÈ›elegi, George, nu-i aÈ™a? Asta a fost problema noastră de la bun început. Tu nu ai idee de ce ar putea fi implicat aici. Uneori cred că nu ai nici cea mai vagă idee despre ceea ce faci tu însuÈ›i. Se opri, gîndindu-se cît de departe ar trebui să meargă. O discuÈ›ie cu cărÈ›ile pe față ar fi fost necesară de foarte mult timp, È™i se părea că în acel moment nu avea nici un rost să fie evitată. ― Þi-am citit rapoartele, George. Pe toate. Toate eufemismele tale. "SubiecÈ›i necorespunzători". "Experimente eÈ™uate". "Organisme defectuoase". Deodată, vocea lui Randolph scăzu în intensitate, ca È™i cum nu i s-ar mai fi adresat lui Hamlin, ci sieÈ™i. ― Ai idee cît timp mi-a luat pînă să accept, pentru propria-mi conÈ™tiință, ceea ce făceai tu? Ani de zile. Ani de-a rîndul am citit rapoartele alea, repetîndu-mi că poate vorbeai de È™obolani sau iepuri. Sau chiar maimuÈ›e. Nu mi-aÈ™ fi îngăduit mie însumi să È™tiu adevărul. ÃŽncercă să zîmbească, dar nu izbuti mai mult de o grimasă È™uie. ― Cred că aÈ™ fi făcut o figură grozavă ca nazist, George, È™i cred că È™i tu la fel. Cu fălcile încleÈ™tate de furie, Hamlin aruncă o căutătură încruntată spre Randolph. ― Sînt om de È™tiință, Paul, răcni el. Nu există loc pentru sentimentalisme în lumea asta. ― AÈ™a le numeÈ™ti tu? Sentimentalisme? Clătină din cap a neîncredere. ― Doamne Dumnezeule, George, cîți copii ai ucis în ultimii zece ani? Hamlin se ridică, nemaiputîndu-È™i controla furia, cu ochii strălucind din cauza neascunsei uri față de cel căruia fusese tot timpul obligat să-i răspundă. ― Nici unul! urlă el. La naiba, prostule, tu eÈ™ti cel ce nu înÈ›elege. Niciodată n-ai înÈ›eles È™i, probabil, nici n-o să înÈ›elegi vreodată. Ãștia despre care vorbim nu sînt copii, iar femeile care îi produc nu sînt mame. Sînt exact ceea ce am spus în rapoartele mele. Animale de laborator. E clar, arată ca oamenii, se poartă ca ei, dar, genetic vorbind, nu pot să-È›i spun ce sînt. Va fi de competenÈ›a justiÈ›iei să decidă, dar numai după ce îi voi pune în funcÈ›iune. Atîta timp cît continuă să moară, nu sînt decît experimente eÈ™uate. Dar nu vor continua să moară. La dracu', nu vor continua! Sînt la un pas de succes, Randolph. Nu voi fi oprit tocmai acum. Dintr-o dată, furia îi dispăru È™i ochii lui căpătară expresia unui animal hăituit. ― Nu încerca să opreÈ™ti proiectul, Paul. Dacă o faci, eu însumi voi ruina Institutul. SusÈ›ine-mă È™i vei împărtăși gloria. Abandoneazâ-mă È™i, crede-mă, te voi distruge tocmai pe baza proiectului. Cel puÈ›in, în acest mod, totul fusese dat la iveală. Privindu-l pe Hamlin, Randolph realiză că È™tiuse cu mult timp în urmă acest fapt. O dată È™i-o dată, ar fi venit clipa asta. Și el avusese chiar în adîncul fiinÈ›ei sale pregătit deznodămîntul ce s-ar fi cuvenit. Hamlin avea dreptate. Proiecul fusese foarte extins ca să fie abandonat, dar È™i departe de finalizare, ca să fie dat uitării; doar dacă Hamlin însuÈ™i ar fi acceptat. Și, cîntărind posibilitatea unei aplicaÈ›ii imediate È™i inevitabilul final al proiectului, care ar fi urmat, nimic nu l-ar fi făcut pe Hamlin să fie de acord cu suspendarea cercetării. Acestea fiind datele, era rîndul lui Hamlin să controleze situaÈ›ia, iar cînd Randolph încercă să-È™i ajusteze exigenÈ›ele pentru noile circumstanÈ›e, își aminti fulgerător de numele pe care Hamlin îl propusese cu mulÈ›i ani în urmă pentru experiment. Proiectul Divin. ÃŽn acea clipă, atît de aproape de final, Randolph înÈ›elese că Hamlin se credea Dumnezeu. CAPITOLUL 19 Randy Corliss aruncă o privire furioasă spre broÈ™ura cu instrucÈ›iuni, schimonosindu-È™i faÈ›a într-o expresie îmbinînd concentrarea cu dezgustul. ― E greÈ™it, spuse el, miÈ™cîndu-È™i ochii de la poză la construcÈ›ia Lego pe care o făcuseră el È™i Eric Carter de la prînz încoace. Piesele ― albastre, roÈ™ii È™i galbene ― erau împrăștiate pe toată podeaua camerei lui Randy. ― Nu văd cum ăștia se aÈ™teaptă de la noi să construim ce-i sub puntea de luptă. Eric se legănă în spate, balansîndu-se pe rolele de sub picioare, È™i se holbă la model. ― Și ce se-ntîmplă dacă-i greÈ™it? Nu trebuie să fie neaparat ca-n poză. Putem să-l construim cum vrem noi. ― Dar ar trebui să fie corect, insistă Randy. Se concentrară în fixarea unei puÈ™ti dintr-un plastic albastru strălucitor. ― Asta ar trebui asamblată mai încolo, È™i în faÈ›a ei ar trebui să fie altceva. Doar că nu-mi pot da seama ce altceva. ― Ia să vedem. Eric luă cartea de jos, se holbă la ea o secundă, apoi se strîmbă. ― Nu-mi dau seama nici măcar la ce etapă sîntem. ― La a paisprezecea. Uite aici, după pod È™i puntea de zbor. ÃŽn timp ce Eric studia schema, Randy înaintă spre fereastra deschisă È™i privi cu nesaÈ› pajiÈ™tea de jos. Ziua se încălzise È™i umezeala făcea aerul greu de respirat. InconÈ™tient, Randy își miÈ™că mîna dreaptă către gratiile ferestrei. ― Þi-ai dorit vreodată să fugi? întrebă el deodată. ― Am fugit anul trecut, răspunse Eric. ― Vreau să spun, să fugi de aici. Þi-ai dorit vreodată? ― De ce să-mi fi dorit? ― Nu È™tiu. Doar să vezi dacă poÈ›i, cred. ― Nu. Eric se întoarse la schemă, Comparînd-o grijuliu cu modelul pe jumătate terminat de pe podea. ― Am găsit! exclamă el. PriveÈ™te aici! Randy privi încă o dată pe fereastră, apoi se întoarse la model. Eric era ocupat cu dezasamblarea suprastructurii. Cînd termină, începu să numere piesele de la prora navei pînă la carena, apoi rînji spre Randy. ― Vezi? Nu am pus destule piese pentru punte. De-aia nu sînt camere pentru locuitorii navei. Apoi, cînd Randy începu să examineze modelul, un zgomot înăbuÈ™it se auzi din locul unde stătea Eric. Randy privi într-acolo, apoi se încruntă. Ceva nu era în ordine cu Eric. Ochii îi erau atît de ieÈ™iÈ›i, încît păreau umflături ale feÈ›ei. Gura îi spînzura vlăguită È™i un sunet ciudat bolborosit îi ieÈ™ea din gît. ― Ce s-a-ntîmplat? Dar Eric nu-i răspunse. ÃŽn schimb, privindu-l, Randy observă că mîinile îi atîrnau flasce È™i culoarea i se scurgea încet din obraji. Deodată, carnaÈ›ia prietenului său căpătă o tentă albăstruie È™i acesta se rostogoli spre el. Picioarele îi tremurară spasmodic, apoi râmase nemiÈ™cat. ― Eric? Vocea lui Randy se transformă într-un È›ipăt de groază. ― Eric! Lăsîndu-È™i prietenul întins pe podea, Randy fugi din cameră, transformîndu-È™i teroarea într-un urlet ce răsună în întreaga clădire. Louise Bowen stătea abătută în micul său birou, încercînd să decidă ce avea să facă. Știuse că nu trebuise să zăbovească la uÈ™a biroului doctorului Hamlin, È™tiuse că n-ar fi trebuit să asculte conversaÈ›ia acestuia cu Paul Randolph. De fapt, nu ascultase întreaga discuÈ›ie, dar, cînd doctorul Hamlin ridicase tonul dintr-o dată, nu se putuse abÈ›ine să-l audă din nou. Acum, după trei ani petrecuÈ›i la Academie, È™tia că toate suspiciunile ei erau întemeiate. Pentru Hamlin, pur È™i simplu, copiii nu erau fiinÈ›e umane. Și, într-un fel, Louise credea că acesta ar putea avea dreptate. AceÈ™ti copii erau diferiÈ›i de toÈ›i ceilalÈ›i. Dar încă aveau nume, încă aveau personalități distincte, gîndeau, simÈ›eau È™i reacÈ›ionau ca toÈ›i ceilalÈ›i copii pe care îi cunoscuse. Iar în adîncul fiinÈ›ei sale, Louise reacÈ›ionase față de ei întotdeauna ca în faÈ›a copiilor obiÈ™nuiÈ›i. Avusese grijă de ei, îi iubise. De cîte ori murea unul dintre ei, se simÈ›ea de parcă È™i-ar fi pierdut propriul copil. Era timpul, decise ea în silă, să părăsească Academia. Hotărîrea fiind luată, Louise scoase de sub birou un teanc de coli È™i începu să compună o scrisoare de demisie. Făcu repede o ciornă È™i era pe cale să o rescrie, cînd urletul lui Randy răsună în toată clădirea. Din reflex, lăsă jos stiloul È™i sări de la birou, îndreptîndu-se spre foaier, tocmai cînd Randy Corliss, cu faÈ›a palidă È™i ochii măriÈ›i de spaimă, coborî scările. Băiatul privi hăituit în jur, apoi, văzînd-o pe Louise, se aruncă în braÈ›ele ei. Louise îngenunche, îmbățișînd strîns copilul. ― Ce este, Randy? întrebă ea. Ce s-a-ntîmplat? ― E... este Eric. E... cred că e mort! Cuvintele lui Randy se dizolvară într-un hohot înăbuÈ™itor, în timp ce trupul îi era zguduit de emoÈ›ie. Și chiar în timp ce o parte a minÈ›ii lui Louise acceptase cuvintele copilului È™i începea să ia toate deciziile simultan cu noul deces survenit la Academie, o voce interioară se făcu auzită. Este o ființă umană, spunea vocea. Acest băieÈ›el este o ființă umană. UÈ™or, se dezlipi de corpul lui Randy, È™i, È›inîndu-l de mînă, începu să-l conducă înapoi pe scări. ― Unde este Eric? ― E în camera mea. Zace pe podea È™i e tot vînăt È™i... Randy se blocă din cauza hohotelor ce-l cuprinseră din nou. Louise nu mai spuse nimic pînă ajunse în camera lui Randy È™i căută pe trupul lui Eric orice urme de viață. După cum se aÈ™teptase, nu mai erau. Trase pătura de pe patul lui Randy, înveli corpul lui Eric È™i-l conduse afară pe băiat. Þinîndu-l pe copilaÈ™ul îngrozit lîngă ea, păși spre biroul din capul scărilor, ridică telefonul, vorbi pentru o clipă È™i începu să coboare spre parter. ÃŽn vîrful scărilor, Randy ezită. ― Nu putem face ceva? ― Nu putem să facem nimic, scumpule, È™opti Louise. Luîndu-l încă o dată de mînă, îl conduse pe scări în jos, pînă în biroul ei. Acolo închise uÈ™a, îl conduse pe Randy spre o canapea, se aÈ™eză È™i îl luă în braÈ›e. ÃŽn ciuda faptului că era destul de mare, băiatul nu opuse rezistență. BraÈ›ele îi alunecară pe după gîtul femeii È™i își lăsă capul să se odihnească pe pieptul ei. Mult timp nu-È™i vorbiră, iar cînd Randy rupse tăcerea, vocea îi tremura. ― Ce i s-a-ntîmplat lui Eric? Louise se întrebă cum să-i răspundă băiatului. Știa că ar fi trebuit să inventeze o poveste. Ar fi trebuit să spunâ că Eric fusese mult timp bolnav È™i moartea sa nu era neprevăzută. Că ceea ce i se întîmplase lui nu avea să i se întîmple lui Randy. ÃŽÈ™i dădu seama că nu putea să zică aÈ™a ceva. O făcuse de atîtea ori înainte, le povestise atîtor de mulÈ›i băieÈ›ei înfricoÈ™aÈ›i, care își pierduseră prietenii, spusese atît de multe minciuni atît de multor copii. Față de Randy nu ar fi minÈ›it. ― Nu È™tim ce i s-a întîmplat lui Eric, spuse ea în cele din urmă. Randy tăcu puÈ›in, digerind ceea ce tocmai i se spusese. Apoi întrebă: ― Asta o să mi se întîmple È™i mie? Am să mor È™i eu? Vi se întîmplă tuturor celor de aici, își zise Louise. Dar cum ar fi putut să-i spună lui Randy aÈ™a ceva? Nu ar fi putut. ÃŽl simÈ›i încordat în braÈ›ele ei È™i realiză că tăcerea ei trebuie să fi fost groaznică pentru el, dar încă nu putu să se autoconstrîngâ să-l mintă. Nu pe el, nici pe oricare altul, niciodată. Ba mai mult, avea oare dreptul să-l înspăimînte? ÃŽncercă să se gîndească la ce să-i spună ca să-i uÈ™ureze spaima. ― Nu... nu prea cred că l-a durut prea tare pe Eric. Cred că s-a întîmplat foarte repede. Presupun că a fost ca un fel de leÈ™in. Tu ai leÈ™inat vreodată? ― Nu. ― Eu, dă. Doar o singură dată, dar îmi amintesc foarte bine. M-am simÈ›it bine un minut, după care, dintr-o dată, am început să transpir È™i să văd lucrurile înnegrindu-se. După care m-am trezit È™i totul s-a terminat. Nu m-a durut. Am simÈ›it doar un fel de... amuzament. ― Dar te-ai trezit, zise Randy. Eric nu. ― Nu, È™opti Louise. Eric nu s-a trezit. Și asta doare, adăugă Randy pentru sine. DomniÈ™oara Bowen nu fusese acolo È™i nu È™tia. Dar el văzuse ochii lui Eric È™i expresia de pe faÈ›a sa. Auzise sunetele groaznice pe care le scosese È™i îl privise învineÈ›indu-se. Văzuse braÈ›ele lui, unduindu-se neajutorate în aer, îl zărise zvîrcolindu-se pe podea. ÃŽn forul său interior, Randy era convins că moartea durea foarte tare. El nu voia să moară È™i nu voia să simtă durerea. Dar nu È™tia ce anume să facă pentru astă. Tot ceea ce È™tia era faptul că tocmai descoperise ce li se întîmpla tuturor băieÈ›ilor care dispăruseră. AceÈ™tia mureau. Și mureau pentru că se aflau în Academie. Aici. S-a întîmplat aici. Deci, dacă ar fi putut fugi... Dar unde s-ar fi putut îndrepta? Nu ar fi putut merge la tatăl său. Tata îl trimisese acolo, deci tatăl său ar fi trebuit... Gîndul fusese prea oribil È™i copilul își impuse sa nu mai gîndească. Mama lui. Cumva, ar fi trebuit să scape de acolo È™i să-È™i găsească mama. Se cuibări mai aproape de Louise Bowen, dar, în imaginaÈ›ia lui, nu era sub nici o formă lîngă ea. ÃŽÈ™i închipuia că era cu mama. Dacă ar fi fost cu mama, nu ar mai fi murit... Stînd la biroul său, din secÈ›ia de poliÈ›ie a oraÈ™ului Eastbury, Carl Bronski își deznodă cravata, își descheie gulerul cămășii È™i blestemă regulamentul anacronic ce interzicea purtarea uniformelor de vară înainte de 21 iunie. Și chiar dacă simÈ›ea libertatea eliberării gîtului din strînsoarea gulerului, își dădu seama că nici căldura zilei, nici grosimea uniformei nu i-ar fi abătut concentrarea asupra dosarului ce zăcea deschis È™i necitit pe birou. Mai degrabă era conversaÈ›ia pe care o purtase noaptea trecută cu familia Corliss È™i cu Sally Montgomery. ÃŽi stăruise în minte toată dimineaÈ›a È™i acum, în miezul zilei, încă îi reÈ›inea atenÈ›ia, necăjindu-l, cînd ar fi trebuit să se gîndească la alte lucruri. Pînă la urmă se ridică, recuperă dosarul Corliss din cabinet È™i îl duse în biroul È™efului. Orville Cantrell, a cărui față înfloritoare È™i păr alb, tuns periuță, păreau că nu se potriveau niciodată cu persoana sa atît de caldă, îl conduse pe Bronski spre un scaun È™i puse punct conversaÈ›iei telefonice pe care o purta. Punînd receptorul în furcă, își roti privirea către tavan. ― Vrei să mergi afară ca să-i faci felul din nou păunului lui Harrison? Bătrîna doamnă Wharton jură că încă aude un plînset de copil în hambarul lui. Cînd Bronski evită să răspundă, Cantrell întinse mîna după raportul pe care sergentul său voise înadins să i-l arate. Aruncă o privire peste el, îl aruncă pe birou È™i ridică din umeri. ― Fugar. Deja am văzut dosarul. ― Cu excepÈ›ia faptului că nu sînt prea sigur că e fugar. ― Ah, las-o baltă, Carl, în fiecare an dispar copii. Și încă ăsta are un precedent. ― Tot nu cred aÈ™a ceva. ― Am cîteva minute libere ― explică-mi. Pe cît de prudent putu, Bronski încercă să-i explice tot ce descoperiseră Lucy Corliss È™i Sally Montgomery, neomițînd nimic, inclusiv suspiciunea lui Sally asupra doctorului Wiseman. Dar, chiar dacă nu înflori relatarea, îl suspectă pe Cantrell că nu ascultase decît pe jumătate, iar cînd încheie, È™eful însuÈ™i i-o confirmă. ― Ai descoperit ceva în legătură cu spargerea de la A&P? ― Am crezut că discutam despre Randy Corliss. ― Carl, tu vorbeai despre Randy Corliss. Eu mă gîndeam la A&P. Charlie Hyer îmi dă destulă bătaie de cap cu asta ― cred că ar fi trebuit s-o rezolvăm pînă acum. ― Și Lucy Corliss crede că ar fi trebuit să-i găsim fiul pînă acum, zise Carl Bronski stăruitor. Acum te întreb pe tine, Orv, ce este mai important,― cîteva mii de dolari sau un băieÈ›el de nouă ani? ― Pentru Charlie? Cîteva mii. Carl oftă. ― Fii rezonabil. Cantrell își sprijini spatele È™i-È™i îndoi mîinile la ceafă. ― Carl, vreau să-È›i spun ceva. Cînd eram de vîrsta ta, È™i îți garantez că e vorba doar de durata timpului scurs, gîndeam că voi putea să-mi petrec tot timpul încercînd să rezolv cazurile ce-mi păreau importante. Dar, È™tii ceva? Am descoperit că orice caz este important pentru persoanele implicate. Știu că sînt oribil, dar pentru Charlie Hyer acele mii de dolari sînt la fel de importante ca băieÈ›elul pentru Lucy Corliss. ― Mi-e teamă că nu sînt de acord. ― Fapt care ne arată de ce tu eÈ™ti sergent È™i eu È™ef. Cantrell se uită lă ceas. ― Acum mai ai o jumătate de oră de lucru È™i vreau să È›i-o petreci în compania dosarului A&P. ÃŽn ceea ce ne priveÈ™te, Randy Corliss e un fugar. ― Măcar ai ascultat ce È›i-am spus? ― Te-am auzit, iar ce mi-ai spus sună a îmbrobodeală cauzată de două femei isterice, care nu vor să înfrunte realitatea. Ce deÈ›in ele? Un teanc de foi scuipate de un computer, care probabil că nu înseamnă nimic pentru cei care le-au stocat acolo. Știi ce-am citit? Că nouăzeci È™i ceva de procente din orice intră în computere nu este nici măcar citit. E doar depozitat È™i uitat. La naiba, atît cît mă pricep È™i eu, nimeni nu È™tie măcar ce mai e în computerele astea afurisite. Deci nu vreau să-È›i pierzi timpul încercînd să descoperi ce înÈ›eles au numerele alea despre care mi-ai tot vorbit. Văzîndu-l pe Bronski protestînd, Cantrell întinse mîna să-l oprească. ― Carl, îmi pare râu de fuga lui Randy Corliss, îmi pare rău de copilaÈ™ul mort al celeilalte femei. La dracu', îmi pare rău de o grămadă de lucruri. Dar cînd vorbeÈ™ti de doctorul Wiseman, făcîndu-le poate nu È™tiu ce pacienÈ›ilor, trebuie să mă gîndesc la ceva în neregulă. ÃŽncepi să prinzi ideea? ― Am prins-o, spuse Bronski, ridicîndu-se. Gata cu Randy Corliss la serviciu, corect? ― Foarte corect. Bronski vru să iasă din biroul È™efului. Þinea uÈ™a pe jumătate deschisă cînd Cantrell vorbi din nou, de astă dată pe un ton suav, pe care îl numea vocea "de după slujbă". ― Sigur că nu pot fi responsabil de ceea ce faci în timpul liber, nu-i aÈ™a? Iar tu ar trebui să păstrezi în minte faptul că, È™i în timp ce nu eÈ™ti aici, luminile sînt aprinse, telexul funcÈ›ioneazâ È™i chiar nimeni nu dă doi bani pe ce facilități sînt folosite pentru nu È™tiu ce caz, în timpul nu È™tiu căror ore. Bronski se întoarse spre el. ― Ai spus ceva? Vocea relaxată dispăruse la fel de repede cum apăruse. ― N-am spus nici o iotă, sergent. Treci înapoi la lucru. Bronski trînti uÈ™a lui Cantrell ieÈ™ind din birou È™i se întoarse la propria-i masă. ÃŽn colÈ›ul cel mai îndepărtat, telexul începu dintr-o dată să țăcăne, iar Bronski își schimbă direcÈ›ia, ca să se apropie È™i să se uite, în timp ce hîrtia ieÈ™ea din maÈ™ină. Erau o grămadă de APB-uri, amestecate cu bîrfele comune ale telegrafiÈ™tilor, care deveniseră de-ă lungul anilor informaÈ›ii inutile. Un mic fragment îi reÈ›inu atenÈ›ia. Era din Atlanta, Georgia ― un apel pentru orice fel de informaÈ›ii despre un băiat care se presupunea a fi fugar. Se numea Adam Rogers È™i avea nouă ani. Mesajul fusese transmis în Eastbury pentru că tatăl copilului trăise cîndva acolo, iar mama se gîndise că poate fiul l-o fi căutînd. Numele tatălui È™i ultima adresă cunoscută urmau comunicatului. Carl Bronski se încruntă, apoi reciti mesajul. Lucrul care-l È™ocase ca fiind curios era faptul că numele de familie al tatălui nu era Rogers, ci Kramer, Phillip J. Kramer. Bronski se neliniÈ™ti. ― Nici o veste pentru asta? îl întrebă pe sergentul de la telex. Sergentul nici măcar nu-l privi. ― De cînd am intrat, nimic nu pare s-o dovedească, nu-i aÈ™a? ― Atunci o iau în seama mea. Smulse bucata de hîrtie din maÈ™ină È™i o duse la biroul său. După ce reciti mesajul, luă cartea de telefon din Eastbury È™i o deschise la K. Nu era trecut nici un Phillip Kramer. Uitîndu-se la administraÈ›ia oraÈ™ului, căută adresa. Locuitorii permanenÈ›i erau domnul È™i doamna Roland P. Strassman. Bronski ridică receptorul, formă numărul acestora È™i, o clipă mai tîrziu, vorbea cu doamna Roland P., al cărei nume se dovedi a fi Mary. Ea È™i soÈ›ul ei cumpăraseră casa de la Phillip Kramer cu opt ani în urmă. Nu, domnul Kramer nu era căsătorit. Da, era sigură. ÃŽn toate le pe care le semnaseră, domnul Kramer figura ca celibatar, apt pe care îl considerase comic, È™i chiar își aminteÈ™te că Rolly spusese că era modul cel mai just de a vorbi despre cineva în acte oficiale. Deci, era sigură că domnul Kramer nu fusese căsătorit. Bronski îi mulÈ›umi pentru informaÈ›ie, apoi se aÈ™eză la birou, cugetînd. Gîndurile sale se întoarseră la telex. ÃŽn primul rînd, È™eful îl pomenise È™i, dacă Bronski îl cunoÈ™tea pe Cantrell aÈ™a cum credea, exista un motiv pentru care să fi vorbit de telex. Și apoi mesajul, care părea total irelevant, îl tulbură din nou. BăieÈ›el de nouă ani. Numele tatălui diferit de al fiului. Copil nedorit? Probabil născut în Eastbury? Bronski se uită la ceas încă o dată, apoi închise uÈ™a biroului lui Orville Cantrell. Punîndu-È™i ordine în gînduri, se încheie la guler È™i își luă haina. Cînd ieÈ™i din clădire, sergentul de serviciu îi zîmbi maliÈ›ios. ― Caz încins sau bere rece? Bronski își întoarse rînjetul, gîndindu-se că poanta nu îl amuzase. ― Poate că puÈ›in din amîndouă. Dar, dacă întreabă È™eful, spune-i că lucrez la A&P, e bine? ― Sigur. ÃŽn timp ce se îndrepta spre casa lui Lucy Corliss, Bronski își alesese ca itinerar special Brockton Street, după A&P-ul lui Charlie Hyer. Și cînd tocmai îl depăși, observă cu o anumită doză de plăcere că era ora patru. Era în timpul liber. CAPITOLUL 20 Jason Montgomery se răsuci nemulÈ›umit pe scaun È™i începu să-È™i numere stafidele răspîndite în castronul cu fulgi de ovăz. De obicei, nu era mai mult decît un joc. Pentru început, încerca să le ghicească numărul, apoi se uita să vadă dacă avea dreptate. Dar, în acea dimineață, însemnă mai mult; se concentră asupra fulgilor de ovăz, într-o încercare deÈ™artă de a neutraliza zgomotul produs de vocile părinÈ›ilor săi. Lui Jason i se păru că cearta lor se înrăutățise. Săptămîna trecută, cînd se îngrijorase pentru prima dată din cauza faptului că mama È™i tata erau furioÈ™i unul pe celălalt, cel puÈ›in aÈ™teptaseră ca el să plece la culcare înainte să-È™i arunce învinovățiri. Se părea că în dimineaÈ›a aceea nici nu È™tiau că era acolo. Era ca È™i cum ar fi fost invizibil. ÃŽÈ™i privi părinÈ›ii, care stăteau la capetele opuse ale mesei. Nici unul nu părea că-l bagă în seamă. Se priveau unul pe celălalt, mama ― cu o față împietrită, tata ― roÈ™u de mînie. ― Tot ce vreau să faci este să-l vizitezi după-masâ pe Wiseman, îl auzi vorbind pe tatăl său. Ar fi chiar atît de groaznic? Pentru Dumnezeu, e doctorul tău de ani de zile. Cu ce-È›i poate dăuna să te duci să-l vezi? ― L-am È™i văzut, răspunse Sally. Și nu mai am deloc încredere în el. ― Dar ai încredere într-o femeie pe care de abia o cunoÈ™ti È™i care nu e tocmai în formă? Ochii lui Sally se micÈ™orară, scrutînd suprafaÈ›a mesei. ― Asta ce vrea să însemne? Steve oftă. Chiar dacă era doar È™apte È™i jumătate, își zise că se simÈ›ea deja obosit. ― Vreau să spun că Lucy Corliss ar putea folosi niÈ™te sfaturi, probabil pentru sine. ― De unde ai putea È™ti tu? se ambală Sally, ridicîndu-È™i periculos tonul vocii. Nici măcar n-aÈ›i discutat vreodată! De unde ai putea È™ti tu care e condiÈ›ia ei mintală? Cîteodată vorbeÈ™ti ca un idiot! Punîndu-È™i lingura jos, Jason se strecură de pe scaun È™i părăsi sufrageria. Dar, pe cînd urca scările să-È™i ia manualele, vocile părinÈ›ilor săi plutiră după el, certîndu-se pe teme pe care el nu le înÈ›elegea. Era ceva în neregulă cu mama lui Randy? Și de ce voia tatăl său ca mama sa să vorbească cu doctorul Wiseman? Era ceva în neregulă È™i cu ea? ÃŽÈ™i strînse cărÈ›ile, le puse în ghiozdanul cel verde, apoi coborî scările. Se uită din hol spre sufragerie È™i se gîndi că nu-l văzuse pe tata, ci doar lacrimile de pe obrajii mamei sale. Ar fi trebuit să intre È™i s-o sărute de despărÈ›ire? Dar dacă ar fi făcut-o È™i ea nu s-ar fi oprit din plîns, ar fi început probabil să plîngă È™i el. ÃŽi repugna să plîngă. UÈ™urel, nevorbind nici cu tata, nici cu mama, Jason ieÈ™i pe uÈ™a din față în lumina caldă a dimineÈ›ii de primăvară. Zgomotul disputei dintre părinÈ›ii săi dispăru încet, pe măsură ce el se îndrepta, pe trotuar, spre È™coală. Jumătate de bloc mai încolo, îl zări pe Joey Connors. Gîndindu-se că el È™i Joey nu fuseseră niciodată prieteni foarte buni, Jason hotărî să-l prindă din urmă. Mări pasul È™i o clipă mai tîrziu era în spatele celuilalt. ― Bună, spuse el, intrînd în ritm cu pasul lui Joey. Joey îi arunca o privire, se strîmbă È™i nu-i răspunse. ― Ce se întîmplă cu tine? ― Nimic. Ce vrei? Jason dădu din umeri. ― Nimic. Ce i se întîmplase lui Joey? Era È™i el nebun? Cei doi băieÈ›i merseră alături cîteva minute, păstrînd tăcerea, apoi Joey vorbi din nou. ― De ce nu mergi de unul singur? ― De ce aÈ™ face-o? întrebă Jason. Doar nu-i făcuse nimic lui Joey. Și, în afară de asta, ce ar fi trebuit să facă, să stea pur È™i simplu, în timp ce Joey s-ar fi îndepărtat? Și dăcâ cineva i-ar fi urmărit? Ar fi arătat ca un idiot. ― Mama nu vrea să mă înhăitez cu tine, răspunse Joey, privindu-l pentru primă dată în față pe Jason. ÃŽn acea clipă, Jason se opri, iar Joey îl imită. ― De ce? Ce È›i-am făcut? Joey privi È›intă asfaltul. ― Mama mea spune că e ceva în neregulă cu mama ta È™i că n-ar trebui să mă înhăitez cu tine. Jason clocoti de mînie. ― Retrage-È›i cuvintele. ― De ce-aÈ™ face-o? De cînd a murit soră-ta, maică-ta se comportă caraghios È™i, pe de altă parte, mama spune că ceva trebuie să se fi întîmplat cu soră-ta. ― Ce vrea să însemne âstâ? Dar, chiar dacă pusese întrebarea, Jason se întrebă dacă mama lui Joey È™tia ce îi făcuse el lui Julie în noaptea aceea. ― A murit pur È™i simplu. ― Pe dracu'! rînji Joey maliÈ›ios. Pariez că i-ai făcut ceva. Pariez că tu È™i cu Randy Corliss i-aÈ›i făcut ceva, de asta a È™i fugit. Dintr-o dată, toată încordarea È™i confuzia care fremătau în Jason se contopiră. Mîna dreaptă i se încleÈ™tă È™i, aproape înainte de a-È™i da seama ce face, se îndreptă spre Joey. Acesta, prea surprins ca să se ferească, rămase năuc în timp ce pumnul lui Jason îi lovea stomacul, scoțînd aerul din el. Joey icni, apoi se aruncă asupra lui Jason. Jason se încovoie sub greutatea lui Joey, ignorînd pumnii primiÈ›i în spate, dar, cînd Joey începu să-l lovească în față, el urlă È™i se răsuci deasupra, răsturnîndu-l pe Joey sub el. ÃŽl încălecă, întorcîndu-i papara pe care tocmai o luase, în timp ce Joey se tîra pe pămînt, lovind cu pumnii în aer, fără să-l nimerească. Deodată, Jason auzi un zgomot È™i, ridicîndu-È™i privirea, văzu alÈ›i doi copii alergînd spre ei. Joey îi folosi neatenÈ›ia ca să se elibereze, dar îi curgea sînge din gură È™i ochiul stîng i se È™i umflase. Plîngea pe de o parte din cauza durerii, pe de alta de furie È™i, cînd Jason se întinse pe pămînt, Joey începu să-l lovească. Jason se agăță de piciorul lui, îl înhăță È™i îl trînti jos. ÃŽncepu din nou o încîlceala de mîini È™i picioare încleÈ™tate, dar brusc, realizînd că era în inferioritate în ciuda mărimii sale, Joey își repezi dinÈ›ii în carnea braÈ›ului lui Jason. Jason È›ipă din cauza durerii imediate, se descătușă din strînsoare È™i se ridică. ― GăinaÈ›ule! zbieră el. M-ai muÈ™cat! Apoi sări pe Joey È™i ridică un pumn amenințător deasupra feÈ›ei acestuia. ― Dă-te bătut, spuse el. Dă-te bătut, sau îți stîlcesc nasul. Joey îl privi cu ochii măriÈ›i, ca È™i cum ar fi cercetat pumnul. BraÈ›ele îi erau imobilizate de picioarele lui Jason È™i își dădu seama că, dacă ar fi încercat să se miÈ™te, pumnul lui Jason i s-ar fi năpustit în față. ― Mă dau, zise el. Jason ezită, apoi se dădu jos de pe el. AÈ™teptă ca Joey să se ridice, apoi făcu un pas spre el. Joey se fistici, iar lacrimile începură să-i curgă în valuri. ― Am să te spun, È›ipă el. Am să te spun maicâ-mii È™i ai să dai de bucluc. Se întoarse cu spatele È™i începu să fugă la vale, spre casă. Jason îl privi îndepărtîndu-se, apoi îi înfruntă pe ceilalÈ›i copii, care se uitau la el neliniÈ™tiÈ›i. El înÈ›elese că È™i ei auziseră zvonuri despre el. ― Ce-ai să faci acum? întrebă careva. Jason îi aruncă o privire celui cu întrebarea. ― Ei bine, n-am de gînd să fug acasă la mămica, aÈ™a cum fac alÈ›ii. ÃŽntorcîndu-le spatele, Jason porni pe stradă. Nimeni nu încercă să-l urmărească. Merse de-a lungul unui bloc, apoi se opri, întrebîndu-se dacă n-ar fi trebuit să se ducă acasă, pînă la urmă. Hainele-i arătau jalnic, pline de pete de iarbă, È™i faÈ›a îi era însîngerată. Dar ce s-ar fi întîmplat dacă părinÈ›ii lui încă se mai certau? Nu s-ar fi supărat È™i pe el? Stătu indecis pentru un minut, apoi se răzgîndi. Nu s-ar fi dus acasă, dai nici la È™coală nu s-ar fi dus. ÃŽn schimb, ar fi tras chiulul pentru o zi È™i s-ar fi calmat singur. Cel puÈ›in, dacă ar fi fost singur, nimeni nu s-ar mai fi supărat pe el... ― AÈ›i hotărît că sînt nebună, nu-i aÈ™a? reflectă vocea lui Sally propria-i teamă, care zăcea în ea ca o fiară închisă în cuÈ™că. Cînd termină de vorbit, putu să simtă acea bestie zbuciumîndu-se, începînd să intre în panică. ― Voi doi aÈ›i hotărît că sînt nebună. ― Sally, nu-i aÈ™a nici pe departe; ne-am gîndit doar că ai îngropat prea multe probleme în suflet È™i că ai avea nevoie de cineva cu care să discuÈ›i. Nici măcar nu-i vorba de doctorul Wiseman. El însuÈ™i a recunoscut că nu are competenÈ›a necesară, dar crede că ar putea găsi pe cineva care să te ajute. ― Cineva care să mă ajute să ce? Să aflu ce s-a-ntîmplat cu Julie, sau să pretindă că nu i s-a-ntîmplat nimic? ÃŽnainte ca Steve să-i poată răspunde, se auzi un ciocănit puternic la uÈ™a din spate. El aruncă È™ervetul, dispăru în bucătărie È™i se întoarse o clipă mai tîrziu, urmat de furioasa Kay Connors ce-È™i È›inea strîns fiul de mînă. Cînd Sally zări faÈ›a vînătă È™i umflată a lui Joey, i se tăie respiraÈ›ia. ― Joey, ce È›i s-a-ntîm... ― I s-a-ntîmplat... fiu-tău, o întrerupse Kay, explodînd de indignare. Uită-te la el. Un ochi vînăt, obrazul zgîriat, are julituri peste tot È™i-i sîngerează genunchiul. Sally se È™terse la ochi cu È™ervetul. Despre ce tot vorbea Kay? Ce legătură avea Jason cu toate astea? ― Dar Jason este aici, spuse ea. Nu a plecat încă la È™coală. Aruncă o privire în jur, sigură că Jason se afla în uÈ™a camerei de zi. Dar nu-l zări. ÃŽl cercetă nesigură pe Steve. ― Nu-i aÈ™a că-i aici? Trebuie să fie. Nu È™i-a luat rămas-bun. ― Trebuie să fie sus. Steve traversă camera È™i ajunse în hol, la baza scărilor. ― Jason? Jason! De la etaj nu se auzi nimic. ― Dacă e sus, atunci trebuie să fie în baie, spălîndu-se de urme, spuse Kay Connors supărată. ― Kay, nu È™tiu despre ce tot vorbeÈ™ti, protestă Sally. ― Vorbesc despre Jason. A început să se bată cu Joey È™i a sfîrÈ™it prin a-l aduce în halul ăsta. Steve se întoarse în sufragerie, cu o mină stupefiată. ― Nu e sus. Am controlat în camera lui È™i cărÈ›ile au dispărut. Trebuie să fi plecat fără să-È™i ia rămas-bun. Sally rămase o clipă în tăcere, rumegînd spusele soÈ›ului ei. Aveau un înÈ›eles foarte trist, într-adevăr. De ce le-ar fi spus la revedere în dimineaÈ›a aceea? Nici unul dintre ei nu-i vorbise cu adevărat. Fuseseră prea implicaÈ›i în propriul lor conflict. Ce-o fi gîndit el despre asta? încercă să È™i-l aducă aminte, stînd la masă, ascultîndu-i cum se certau. ÃŽl văzuse măcar? Nu tocmai. Și-l aminti vag părăsind masa, dar asta era tot. Ce ar fi trebuit să fi simÈ›it văzîndu-È™i mama plîngînd È™i faÈ›a înfuriată a tatălui, auzind cuvintele grele ce fuseseră spuse fără reÈ›inere. Sigur că nu-È™i luase rămas-bun. Trebuie să-È™i fi dorit nimic altceva decît să fie departe de casă, departe de furie. Sally încercă să vorbească, dar i se puse un nod în gît È™i, în timp ce lacrimile începură să-i curgă din nou, apucă È™ervetul, ducîndu-1 la gură, È™i se grăbi să iasă din cameră. Steve o privi plecînd, apoi se întoarse spre Kay Connors. ― Ce s-a întîmplat, Kay? Furia femeii fu alungată de lacrimile lui Sally. ÃŽl trase pe Joey mai aproape. ― Nu prea È™tiu cu certitudine, recunoscu ea. Joey plecase la È™coală, dar după zece minute s-a întors. Mi-a spus că s-a bătut cu Jason. ― Dar tu eÈ™ti mult mai mare ca Jason, i se adresă Steve lui Joey. ― El m-a lovit primul, răspunse dintr-o dată Joey. ― Dar de ce te-a lovit? Joey își feri privirile de Steve, într-un mod vinovat. ― Nu È™tiu. ― Ei, hai, Joey, trebuie să fi fost vreun motiv. Nu pot să cred că Jason a venit direct la tine È™i te-a lovit. ― Ei bine, aÈ™a a făcut. Tocmai mergeam pe stradă È™i Jason m-a ajuns din urmă È™i a È›ipat la mine. Cînd m-am întors spre el, mi-a spus că sînt mocăit. ― Au mai avut vreo încăierare înainte? o întrebă Steve pe Kay. ― Nu prea văd cum să fi avut, spuse Kay. Am încercat, ei bine, am încercat să-l È›in pe Joey departe de Jason. ÃŽn primul rînd, exista acel băiat al lui Corliss... ― Randy? ― Da, Randy. A fost întotdeauna o pacoste. Și apoi, săptămîna trecută, sau cam aÈ™a ceva, ei bine, am aflat că Sally fusese... supărată, È™i m-am gîndit că ar fi trebuit ca Joey să stea deoparte. ― ÃŽnÈ›eleg, È™opti Steve. Putu să vadă în ochii lui Kay jena pe care o simÈ›ea È™i se întrebă doar ce ar fi putut ea să-i spună lui Joey È™i ce i-ar fi spus Joey la rîndul său lui Jason. Dar lunga ezitare pe care ea o avusese înainte de a pronunÈ›a cuvîntul "supărată" îi explică tot ce ar fi vrut să È™tie. ― Am să discut cu Jason desprea asta È™i am să încerc să aflu ce s-a întîmplat. Iar dacă ce spune Joey se adevereÈ™te, te asigur că Jason va fi pedepsit. ― A È™i fost pedepsit, zise Joey. Pariez că are ochii vineÈ›i È™i, oricum, l-am muÈ™cat. Kay Connors privi în jos, spre fiul ei. ― Ce? ― L-am muÈ™cat, zise Joey. Stătea deasupra mea, lovindu-mă în față, aÈ™a că i-am înhățat mîna È™i i-am muÈ™cat-o. ÃŽi curgea sînge, ― O, Dumnezeule, se văită Kay. De ce nu mi-ai spus asta înainte? ― Nu m-ai întrebat. SimÈ›indu-se prost dintr-o dată, Kay se întrebă ce să mai spună. Dar cînd îl privi pe Steve Montgomery, zări o urmă de zîmbet jucîndu-i pe buze. ― Poate că am exagerat, zise ea. ― Și poate că bătaia nu a venit dintr-o singură parte, aÈ™a cum ne-am gîndit. Kay aprobă din cap. ― Și poate că-ntr-o bună zi am să-nvăț să-i înÈ›eleg pe aceÈ™ti băieÈ›i. ÃŽl luă pe Joey de mîna. ― Iar pentru tine, tinere, data viitoare cînd vei intra într-o bătaie să nu vii la mine plîngînd decît dacă celălalt are de două ori vîrsta ta È™i e de patru ori mai voinic ca tine. Să mergem acum să te curăț È™i apoi la È™coală. ― Zău, mami, chiar trebuie? ― Da, trebuie. EÈ™ti pe cale să întîrzii, dar asta e problema ta. Cînd ai să vrei să te baÈ›i data viitoare, poate că ai să te gîndeÈ™ti înainte. Vocile li se pierduseră deodată, cînd Kay închise în urmă uÈ™a din spate. Steve se aÈ™eză din nou È™i-È™i turnă încă o ceaÈ™că de cafea. Dar, în loc s-o bea, o lăsă pe masă, apoi urcă scările, la Sally. O găsi întinsă pe pat, privind tavanul. Nu făcu nici o miÈ™care È™i nu-i spuse nimic în clipa în care intră. Se îndreptă spre pat, se aÈ™eză grijuliu È™i apucă mîna soÈ›iei. ― Sally? Ochii ei, larg deschiÈ™i È™i rugători, îi întîlniră pe ai lui, iar ceea ce remarcă el îl îngrozi. Erau plini de frică, de neîncredere, dar, mai mult decît orice, de tristeÈ›e. ― Ce s-a-ntîmplat cu noi? întrebă ea în È™oaptă. O, Doamne, Steve, sînt atît de înspăimîntată. Cercul se strînge È™i am cea mai sumbră presimÈ›ire. Steve o luă în braÈ›e È™i începu s-o legene. ― E în regulă, scumpo, murmură el. Ai să vezi, totul va fi bine. Vom merge împreună la doctorul Wiseman să vedem ce-o să ne spună. EÈ™ti doar îngrijorată. Nu-È›i dai seama? Nu e nimic râu, doar faptul că eÈ™ti epuizată de griji. Nu poÈ›i să-È›i faci aÈ™a ceva È›ie însăți, Sally. Trebuie să depășeÈ™ti momentul. Sally era prea extenuată, prea înfricoÈ™ată ca să se opună, dar, chiar dacă acceptase să-l vadă pe doctorul Wiseman în acea după-amiază, hotărî că, orice s-ar întîmpla, avea să rămînă calmă È™i lucidă. La urma urmei, își reaminti ea, nu sînt iraÈ›ională, nu sînt paranoică È™i nu sînt nebună. Nu avea să-i dea doctorului Wiseman nici un motiv să creadă altceva. Mark Malone își sorbea cafeaua, răsfoind un număr al revistei AMA, cînd telefonul de pe biroul său prinse viață. ― Domnule doctor Malone, sînt Suzy. De la urgenÈ›e. ― Da. ― Avem aici un pacient È™i, fiind unul din clienÈ›ii noÈ™tri, m-am gîndit că aÈ›i avea bunăvoinÈ›a să-l examinaÈ›i. ― Pe cine? ― Pe Tony Phelps. Tony Phelps avea doi ani È™i devenise unul dintre pacienÈ›ii favoriÈ›i ai lui Malone de cînd tot ce trebuia să facă pentru băieÈ›el era în acord cu convingerea mamei că avea, cu siguranță, "cel mai perfect copil din lume". Iar în forul său interior, Malone nu credea că mama copilului era prea departe de adevăr. ― Tony? Ce-a pățit? ― Nu prea È™tiu, răspunse Suzy. Doamna Phelps n-a fost tocmai explicită. ȘtiÈ›i È™i dumneavoastră cum se comportă cînd e vorba de Tony ― tot ce-a putut să-mi spună a fost cine este. Plîngea È™i zicea doar "copilaÈ™ul meu... copilaÈ™ul meu". I-am trimis o ambulanță. Ar trebui să se întoarcă în aproximativ zece minute. ― Perfect. Malone puse revista deoparte È™i deschise computerul. Cînd ecranul începu să se aprindă, își folosi codul de acces, apoi afișă datele care ar fi trebuit să descopere înregistrările medicale ale lui Tony Phelps din banca de informaÈ›ii a computerului. Exceptînd obiÈ™nuitele vaccinări, fiÈ™a lui Tony era remarcabil de scurtă. Malone aprobă din cap datele maÈ™inii È™i era pe cale s-o închidă, cînd observă o mică însemnare pe fișă, care îl identifica pe Tony ca fiind unul dintre copiii studiaÈ›i de COPIL. Sprîncenele lui Malone se încruntară uÈ™or. Auzi apoi, în depărtare, sunetul slab al sirenei. Sări de pe canapea È™i se grăbi spre sala de urgenÈ›e. Trei minute mai tîrziu, doi brancardieri năvăliră înăuntru. Unul dintre ei cără un copil care urla, celălalt îl urma, sprijinind-o pe Aria Phelps, ce tremura toată. FaÈ›a îi era palidă È™i străbătută de lacrimi, dar părea mult mai calma decît în momentul conversaÈ›iei telefonice, cu cîteva minute înainte. Aruncă o privire prin cameră, îl recunoscu pe doctorul Malone È™i se grăbi spre el. ― Domnule doctor Malone, fiul meu a băut lysol. Nu È™tiu cum s-a-ntîmplat. Am lipsit din bucătărie doar un minut È™i cînd m-am întors... Dar Mark Malone era deja plecat, urmîndu-i pe ceilalÈ›i în sala de tratamente, dîndu-i ordine asistentei. Rămasă deodată singură, Aria Phelps se trînti într-o canapea flexibilă, cu învelitoare artificială, È™i își aprinse tremurînd o È›igară. ÃŽn sala de tratamente, unul dintre medici îl imobiliză pe Tony Phelps, care se oprise deja din urlat, dar făcuse tot ce putuse ca să lupte împotriva mîinilor puternice care îl È›ineau. Malone își începu neplăcuta sarcină de a forÈ›a un tub Levin în nasul copilului, ca să ajungă prin gît în stomac. O clipă mai tîrziu începea lavajul. ― Se va face bine? întrebă asistenta. ― Nu È™tiu, răspunse Malone, cu o voce aspră. Depinde de cît de mult a băut, cît de concentrat a fost È™i cu cît timp în urmă. Tony începu să vomite, iar asistenta încercă zadarnic să prindă într-un bol acea mizerie portocalie. Malone ignoră faptul că majoritatea lichidului îi sări pe halat. ― E bine că cel puÈ›in a băut suc de portocale dimineață, zise asistenta în chip de scuză. ― Hai să mai introducem niÈ™te apă. Repetară lavajul pînă cînd Tony aruncă afară numai apa curată pe care o pompaseră ei înăuntru. ― E în regulă, spuse în sfîrÈ™it Malone. CurățaÈ›i-l È™i supravegheaÈ›i-l pînă vorbesc cu mama lui. Fără a aÈ™tepta răspuns, ieÈ™i pe hol, unde Aria Phelps avea de lucru cu cea de-a patra È›igară. ― Se va face bine? ― E încă în viață, zise Malone. SpuneÈ›i-mi cu exactitate ce s-a-ntîmplat. Trebuie să È™tiu precis ce È™i cît a băut. ― Lysol, răspunse Aria. Nu sînt sigură cît, dar cred că trebuie să fi băut mult. ― Ce vreÈ›i să spuneÈ›i cu "mult"? ― Jumătate de sticlă, È™opti nefericita femeie. Malone își mări ochii, surprins. ― Jumătate de sticlă? Era de necrezut. Prima înghiÈ›itură ar fi trebuit să fie suficientă chiar È™i pentru un copil de doi ani, să-l facă să se înece È™i să È›ipe. ― Dar nu are nici o logică. ― Am lipsit din bucătărie doar cîteva minute. Domnule doctor, nu-mi făcuse niciodată pînă atunci aÈ™a ceva ― niciodată! Dar cînd m-am întors, stătea pe podea, È›inînd în mîini sticla, bînd-o ca pe suc. Malone reflectă furios. Dacă voia să prevină un dezastru, atunci trebuia să acÈ›ioneze rapid È™i fără greÈ™eli. ― Mă scuzaÈ›i un minut, spuse el. Se întoarse în sala de tratamente, intenÈ›ionînd să ceară analiza conÈ›inutului din stomacul lui Tony Phelps. Dar cînd intră, totul dădea impresia că urgenÈ›a trecuse. Tony Phelps, stînd în picioare pe masa de consultaÈ›ie, gîngurea fericit, în timp ce asistenta îl răsfăța. Malone se opri în ușă È™i îi privi. ― Suzy? zise el în cele din urmă. Asistenta se întoarse spre el È™i zîmbi încurcat. ― Este încă cel mai perfect copil din lume. ― După cum văd, răspunse Malone. Fă-mi o favoare, te rog. Ia analizele de laborator asupra conÈ›inutului din stomac, să vedem dacă mai e altceva în afară de sucul de portocale. Presimt că tînărul nostru domn Phelps ne-a jucat o festă tuturor. ÃŽndată ce asistenta se grăbi să iasă din cameră, purtînd bolul conÈ›inînd lichidul de examinat, Mark Malone ridică în braÈ›e copilul ce gîngurea È™i îl înălță în aer. ― Asta faci tu cu noi, Tony? Te joci cu noi? ― Unde este mami? întrebă băieÈ›elul. ― Chiar aici, afară. Malone îl duse afară, în hol, È™i i-l încredință Ariei, care îl privi neliniÈ™tită în timp ce-l lua în braÈ›e. ― E în afară de pericol? ― Aparent. Dar v-aÈ™ ruga să rămîneÈ›i puÈ›in prin preajmă. Voi primi rezultatul de laborator asupra a ceea ce a înghiÈ›it. Douăzeci de minute mai tîrziu, apăru un tehnician de laborator cu o figură blocată. ÃŽi făcu semn lui Malone, apoi intră în sala de tratamente. Malone îl urmă. ― Nu È™tiu ce se-ntîmplă cu puÈ™tiul, spuse încet tehnicianul. Trebuie să fi înghiÈ›it pe puÈ›in trei sute cincizeci de grame de Lysol pur. După mintea mea, ar fi trebuit să fie mort. Deci criză nu se terminase, în fond. Pentru Mark Malone se întrevedea o zi lungă È™i dificilă. CAPITOLUL 21 Pentru prima dată în cinci ani, Sally Montgomery își dori o È›igară. Unica sa problemă era cu mîinile. Dacă ar fi avut ceva de făcut cu ele, poate că nu s-ar fi simÈ›it atît de nervoasă. Se minÈ›ea pe sine È™i era conÈ™tientă de asta. De fapt, doctorul Wiseman o enerva, cu ochii săi calmi È™i expresia placidă, cu zîmbetul său înÈ›elegător È™i tonul vocii scăzut. ÃŽl asculta de o jumătate de oră, în timp ce Steve aÈ™tepta afară. Tot ceea ce își dorea cu adevărat, insistase el, era ca ea să discute cu cineva ― un străin, cineva cu care nu se mai întîlnise È™i nu È™tia nimic despre ea. Un necunoscut care ar asculta-o cu obiectivitate È™i ar încerca apoi s-o ajute să-È™i clarifice lucrurile. Probabil că, recunoscu Wiseman, acest om ar putea chiar fi de acord cu ea asupra faptului că "se petrecea" ceva. Atunci temerile doctorului în legătură cu ea ar fi fost nejustificate. Sau poate că, își zise Sally, prietenul tău va fi încă o voce pistonîndu-mă să nu-mi fac griji, să înfrunt realitatea È™i să-mi trăiesc viaÈ›a. Nu asta îmi spuneÈ›i cu toÈ›ii? Că ar trebui să-mi îngrop capul în nisip? Pretinzînd că nu s-a întîmplat nimic? ÃŽÈ™i simÈ›i indignarea ridicîndu-se din străfundul stomacului, plutind prin întreaga-i ființă ca un curent contradictoriu, amenințînd să transforme în lacrimi falsa liniÈ™te în care se înfășurase. ― N-ai dori să bei ceva? îl auzi ea pe Wiseman. ― Nu, nu, absolut nimic, spuse Sally puÈ›in prea grăbit. Zîmbi forÈ›at. ― Mă tem că tocmai regresasem un pic, dorindu-mi o È›igara. ÃŽÈ™i muÈ™că buza de jos, regretînd cele spuse tocmai în momentul în care termină de vorbit. ― Mi se întîmplă din cînd în cînd, dar rezist mereu. ― Cum îmi reziÈ™ti È™i mie acum? vorbi Wiseman, lungindu-se în fotoliu È™i zîmbindu-i amabil. Exact, își zise Sally. Dar spuse cu voce tare: ― Nu È™tiam că vă rezist. Nu m-am gîndit că aÈ™ avea nevoie. Sau am? ― Nu văd motivul. El se întinse în față, împreunîndu-È™i mîinile È™i aÈ™ezîndu-le pe birou. ― Ne cunoaÈ™tem de mult timp, Sally. Dacă nu poÈ›i să ai încredere în mine, dacă nu poÈ›i să ai încredere în Steve, în cine poÈ›i să ai? Se pare că ai decis că din anumite motive noi ne-am întors împotriva ta. Sally se încruntă cu o uimire studiată. ― AÈ™a am decis? Mă scuzaÈ›i dacă v-am creat această impresie. Am ascultat fiecare cuvînt pe care l-aÈ›i spus. ― Și le-ai dezaprobat, replică Wiseman. Sally, sînt doctorul tău. Te È™tiu de zece ani de zile, dar stau aici È™i discut cu o străină. Nu vrei să te ajut? Sally își simÈ›i privirea alunecîndu-i pentru o clipă. Voia cu adevărat să o ajute? ― Sigur că vreau să mă ajutaÈ›i. Dar vreau să mă ajutaÈ›i în problema pe care o am, nu în cea pe care credeÈ›i că o am. Eu nu sînt nebună, domnule doctor Wiseman. ― Nimeni nu a spus că eÈ™ti. Decizia lui Sally se fărîmiÈ›a È™i toate sentimentele pe care luptase să le controleze îi clocoteau la suprafață. ― Fiecare îmi spune la fel. Cuvintele răbufniră din ea È™i nu ar fi putut face nimic să le oprească. ― O tot aud de la fiecare ― dumneavoastră, Steve, mama, chiar È™i vecinii încep să se uite ciudat la mine. "O dragă, uite că vine biata Sally, È™tii, de cînd i-a murit copilaÈ™ul e cam ciudată." De săptămîna viitoare vor trece pe partea cealaltă a străzii ca să mă evite. Dar nu sînt nebună, domnule doctor Wiseman. Nu sînt nebună, după cum nu este nici Lucy Corliss. Vă amintiÈ›i de ea? Probabil că nu, dar i-aÈ›i făcut acelaÈ™i lucru ca È™i mie, ca È™i lui Jan Ransom È™i Dumnezeu È™tie cîtor alte femei. Nu ne-am dorit copii, aÈ™a că ne-aÈ›i implantat sterilele. Dar am avut oricum copii ― pentru o vreme. Al meu a murit, al lui Jan a murit È™i al lui Lucy a dispărut. Ãsta e felul în care controlaÈ›i dumneavoastră naÈ™terile? După ce faptul s-a consumat? ÃŽncepu să plîngă de furie È™i frustrare. Se simÈ›i îngrijorată de faptul că Wiseman se ridică È™i se miÈ™că din spatele biroului spre ea, punîndu-i apoi delicat o mînă pe umăr. ― Sally, îl auzi ea spunîndu-i, am încercat să-È›i explic totul la vremea respectivă. Steriletul nu funcÈ›ionează în toate cazurile. Uneori corpul îl respinge. Nu pot să fac nimic împotriva acestui fapt. Sally îi luă mîna de pe umăr È™i se ridică să-l privească în față. ― Nu-i aÈ™a? Mă tot întreb, domnule doctor Wiseman. Mă tot întreb dacă nu este nimic, sau dacă este ceva ce aÈ›i făcut. Și voi afla! Nu mă puteÈ›i opri, domnule doctor Wiseman; nici dumneavoastră, nici Steve, nici mama, nici unul dintre voi! Ultimele rămășiÈ›e de autocontrol, acel control pe care-l educase în ea toată ziua, dispăruseră. Se poticni în faÈ›a uÈ™ii, agățîndu-se de mîner. Acesta era înÈ›epenit È™i într-o clipă se întrebă dacă fusese încuiată înăuntru. Dar mînerul i se răsuci în mînă È™i ea deschise uÈ™a, năvălind în hol. Steve, aflîndu-se în picioare, îi ieÈ™i în întîmpinare, dar ea-l împinse într-o parte. Pe cît de repede o abandonase, autocontrolul îi reveni. ÃŽÈ™i privi soÈ›ul în ochi. ― Lasă-mă în pace, îi spuse ea glacial, după care plecă. O tăcere bruscă se lăsă în atmosferă pentru o clipă, apoi Steve auzi vocea lui Arthur Wiseman. ― Ar fi bine să intri, Steve. Cred că avem de discutat. AmorÈ›it, Steve se lăsă condus în interiorul biroului. Wiseman îl însoÈ›i spre scaunul pe care Sally tocmai îl eliberase, apoi închise uÈ™a. AÈ™teptă ca Steve să ia loc, vorbind doar după ce i se păruse că tînărul își revenise în urma ieÈ™irii soÈ›iei sale. ― Ai auzit? ― Doar ce-a spus Sally È™i ceva spre sfîrÈ™it. O, Doamne, ce s-a întîmplat aici? ― Nu sînt chiar sigur, zise Wiseman gînditor. I-am vorbit È™i în primele minute am crezut că mă ascultă. Iar după aceea am avut ciudata senzaÈ›ie că s-a decuplat, refuzînd spusele mele. A fost ca È™i cum È™i-ar fi dorit să audă doar ce ar fi vrut ea. Făcu o pauză, apoi continuă. ― Și în final, cînd am întrebat-o dacă voia ajutorul nostru, ei bine, ai auzit-o. Și-a pierdut controlul. ― Doamne, Dumnezeule, se văită Steve. Ce am să mă fac? Degetele lui Wiseman bătură darabana pe suprafaÈ›a mesei. ― Nu sînt sigur, Steve, dar mi se pare că Sally este la un pas de criza fatală. Urăsc să È›i-o sugerez, dar cred că ar fi înÈ›elept să se odihnească bine. Nu pentru mult timp, dar cel puÈ›in o săptămînă sau două. Scoate-o din Eastbury, departe de tot ce i-ar putea aminti de Julie. ― Cred că aÈ™ putea pleca pentru o vreme, murmură Steve. ― Nu asta intenÈ›ionam să-È›i spun, zise Wiseman liniÈ™tit. Cred că Sally are nevoie să fie singură, într-un mediu structurat pentru oameni cu probleme ca ale ei. Steve întîlni în silă privirea stăruitoare a lui Wiseman. ― Vrei să spui ― un spital de boli nervoase. ― Cred că ar fi cel mai bine. ― N-o să fie de acord. Degetele lui Wiseman încetară să mai bată. Apucă un creion de pe masă. ― Nu este totdeauna necesar ca ― mă rog ― ca pacientul să-È™i dea consimțămîntul. Steve înghiÈ›i în sec, încercînd să-È™i alunge nodul din gît. ― Nu prea... nu sînt sigur că aÈ™ putea face aÈ™a ceva. ― Daca este cel mai bine pentru Sally, nici eu nu sînt sigur că avem de ales, pară Wiseman. Steve respira adînc È™i-È™i mută greutatea pe partea din față a scaunului. ÃŽn mod cert, exista o soluÈ›ie mai bună. ― Chiar trebuie să decidem acum? întrebă el în cele din urmă. ― ÃŽn acest minut? Nu. Dar sfatul meu n-ar trebui să fie ignorat pentru mult timp. Dacă Sally nu primeÈ™te ajutor, nu È™tiu cît de departe ar putea să ajungă cu povestea asta. Și nu pot să-È›i spun nici ce efect ar putea avea asupra fiului tău. Pomenirea numelui lui Jason, cuplată cu întîmplarea de dimineață, îi schimbară lui Steve ideea. ― E în regulă, zise el, cu umerii ridicîndu-se a resemnare. Să mergem s-o găsim. Sally se opri pe coridor È™i respiră adînc. ÃŽÈ™i pierduse controlul È™i, orice s-ar fi întîmplat, nu trebuia să È™i-l mai piardă. Nu în faÈ›a lui Wiseman È™i a lui Steve. Dar cine îi mai rămăsese ca să discute? Lumea ei, acea lume pe care o găsea nelimitată cu două săptămîni în urmă, se mărgini brusc la trei persoane: Lucy È™i Jim Corliss È™i Carl Bronski. Trei oameni pe care abia dacă îi cunoÈ™tea. Dar trei oameni care aveau încredere în ea. Se miÈ™că repede de-a lungul coridorului, intenÈ›ionînd să iasă din clinică, să-È™i vadă prietenii. Era aproape de ieÈ™ire cînd se auzi strigată pe nume. ― Doamnă Montgomery? repetă vocea. Era o voce cunoscută, dar Sally abia își înfrînă impulsul de a fugi. Se întoarse cu faÈ›a spre cel ce vorbise. ÃŽl văzu pe doctorul Malone, cu sprîncenele încruntate de îngrijorare. O privi curios. ― S-a întîmplat ceva? o întreba el cu o voce politicoasă. Sally aruncă o privire spre fereastră, prinzînd o vagă reflecÈ›ie a propriei persoane. Părul îi stătea dezordonat È™i avea faÈ›a căzută, își zîmbi sieÈ™i. ― Nu, e în regulă. Tocmai mă întorceam acasă. Dar Malone clătină din cap în semn de dezaprobare. ― Dumneavoastră nu vă simÈ›iÈ›i bine, doamnă Montgomery. Vă supără ceva. N-aÈ›i vrea să-mi spuneÈ›i despre ce e vorba? ― Eu ― ochii lui Sally clipiră nervos, privind deasupra ieÈ™irii ― am ceva foarte important de făcut. ― E ceva în legătură cu ce s-a întîmplat luni? o iscodi Malone. Luni. Luni. Memoria lui Sally se frămîntă, încercînd să pună ordine în lucruri. La ce se referea? Apoi își aduse aminte. BraÈ›ul lui Jason. ― Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? întrebă ea rece. Malone se apropie de ea È™i Sally făcu un pas înapoi. El se opri, realizînd că femeia era pe picior de fugă. ― ÃŽncă mai credeÈ›i că arsura fusese mai gravă decît părea, nu-i aÈ™a? ― Da, încuviință Sally. Dar nimeni altcineva nu este de aceeaÈ™i părere. Se întîmplă ceva, domnule doctor Malone, È™i am de gînd să aflu ce anume. Nimeni nu mă va convinge că sînt nebună. Nimeni nu mă va opri. Malone tăcu pentru o clipă, dorindu-È™i s-o fi cunoscut mai bine pe Sally Montgomery. Se încovoia oare sub povara pierderii copilaÈ™ului, ori descoperise într-adevăr ceva? Se decise că ar fi fost mai bine să afle. ― Eu nu cred că sînteÈ›i nebună, spuse el în sfîrÈ™it. Cred că luni faptele s-au întîmplat cum mi-aÈ›i relatat. Arsuri È™i toate celelalte, adăugă el, zărind suspiciunea din ochii femeii. ― MulÈ›umesc, spuse Sally dintr-o suflare, îndreptîndu-se spre ușă. Chiar am motiv să vă mulÈ›umesc. ― Cred că ar fi căzui să discutăm, doamnă Montgomery, zise Malone calm. O privi prudent pe Sally, fiind sigur că la primul cuvînt greÈ™it ea ar fi luat-o la fugă. ― Am putea discuta în biroul meu? ÃŽÈ›i promit că nu vom fi deranjaÈ›i de nimeni. Sally încă mai ezita. ― O ușă a biroului meu dă direct în parcare. MaÈ™ina ta e aproape. Datorita ei am È™tiut că eÈ™ti aici. El se apropie de femeie È™i aceasta făcu din nou un pas înapoi. ― De fapt, de ce nu mergem direct în parcare? Și apoi, dacă tot nu vrei să intri în biroul meu, poÈ›i pleca pur È™i simplu. Sally tăcu pentru o clipă, apoi încuviință din cap. Amîndoi părăsiră holul È™i începură să meargă de-a lungul clădirii. ― S-a întîmplat ceva È™i astăzi, doamnă Mont... ai ceva împotrivă să îți spun Sally? Ea încuviință din cap, fără a vorbi însă. ― AcelaÈ™i lucru s-a-ntîmplat È™i azi. A venit o femeie cu fiul său, iar după cele relatate de ea, băieÈ›elul ar fi trebuit să fie mort. Nu doar ars ― mort. Dar acestuia nu i se întîmplase nimic. Sally se opri È™i se întoarse spre Malone. ÃŽl privi adînc în ochi. Spunea oare adevărul, sau era un soi de capcană? Poate că încerca doar s-o deconspire, încercînd s-o È›ină pe loc pînă cînd ― pînă cînd ce? Și dintr-o dată văzu că nu era nimic în ochii lui care să-i sugereze că o minÈ›ea. ― Băiatul fusese supravegheat de COPIL? Malone ezită un moment, apoi încuviință. Se aflau în acea clipă lîngă maÈ™ina lui Sally È™i ea începu să-È™i caute cheile în poÈ™etă. ― Dacă aÈ™ fi în locul tău, l-aÈ™ supraveghea foarte atent pe băiat, spuse ea. Și pot chiar să pariez bani buni că mama lui nu intenÈ›ionase să-l aibă È™i că doctorul Wiseman i-a supravegheat sarcina. Malone È™tia că tot ce spusese femeia era adevărat. Se întinse puÈ›in È™i-i atinse lui Sally umărul. De această dată ea nu se mai feri. ― Intră un minut. Te rog. El plecă spre uÈ™a exterioară a biroului său, o descuie È™i intră. Sally privi pe fereastră cum traversă încăperea spre uÈ™a cealaltă, răsuci yala, apoi trase de ușă, ca să-i demonstreze că era încuiată, în cele din urmă, învingîndu-È™i frica, păși înăuntru. Malone vorbi cu convingere timp de zece minute È™i, cînd termină, Sally îl privi adînc. ― Și nu este nici o greÈ™eala? Lysolul ar fi trebuit să-l omoare? Mark Malone dădu din cap. ― Dacă nu, atunci ar fi trebuit să-l doară atît de tare, că ar fi fost inconÈ™tient. Dar nu era. Era furios la culme de modul în care fusese tratat, dar îndată ce am terminat lavajul s-a simÈ›it perfect. Și n-a fost nici o greÈ™eală în legătură cu cantitatea consumată. A dat-o pe gît de parcă ar fi fost bere È™i, după cîte pagube a produs, trebuia șâ fi fost bere. Interfonul de pe biroul lui Malone păcăni dintr-o dată È™i vocea lui Arthur Wiseman umplu încăperea. ― Mark, sînt Arthur. Þi s-a întîmplat s-o vezi pe Sally Montgomery pe undeva prin spital? Malone aruncă o privire rapidă spre Sally, care dădu din cap cu vehemență. ― Nu. ― La naiba. E în regulă. Dacă o vezi, vorbeÈ™te cu ea, È›ine-o de vorbă pînă ajung la voi. ― De ce? S-a-ntîmplat ceva? Urmă o scurtă tăcere, apoi Wisemân spuse: ― E pe cale să aibă probleme, Mark. SoÈ›ul ei È™i cu mine am decis că are nevoie de ajutor, dar ea nu este de acord. Mă tem că urmează să luăm o decizie fără consimțămîntul ei. Pînă ca interfonul să se oprească, Sâlly era deja în picioare, lîngă uÈ™a ce dădea în parcare. ― Sally? Ea se opri È™i se întoarse spre doctor. ― Dacă te voi ajuta de acum, trebuie să È™tiu unde vei fi. Ea îl privi fix, iar el È™tiu că nici măcar în acel moment nu credea încă în el. ― Doar un nume, spuse el blînd. Nu comenta È™i nu te mai gîndi; dă-mi doar un nume È™i pleacă repede de-aici. ― Lucy Corliss, răspunse Sâlly. ― Voi fi la ea disearâ, promise Mark. Avem o mulÈ›ime de lucruri de discutat. Dar, pînă cînd termină el de vorbit, Sally plecase. Doctorul se duse la fereastră È™i privi cum maÈ™ina ei demară din parcare È™i dispăru pe Prospect Street. Doar după aceea descuie uÈ™a biroului È™i se grăbi să coboare pe hol spre biroul doctorului Arthur Wiseman. Louise Bowen se opri o clipă pe gazonul Academiei ca să-i privească pe cei trei băieÈ›i care jucau un fel de joc cu o minge. DeÈ™i nu înÈ›elesese jocul, văzu că era dur. Ideea era să menÈ›ii posesia mingii, dar cu ciudățenia regulii de unu contra doi jocul dădea impresia unui constant meci de lupte corp la corp, în care nu ar fi putut exista un învingător pînă cînd toÈ›i, cu excepÈ›ia unuia, ar fi căzut la pămînt de epuizare. Doar Randy Corliss nu se juca È™i tocmai el era cel de care se interesa în mod special Louise. Ea È™tia că ceea ce se petrecuse în după-amiaza zilei precedente își pusese o grea amprentă pe conÈ™tiinÈ›a lui Randy. El fusese mai liniÈ™tit în timpul micului dejun ca de obicei. Și apoi, la masa de prînz, cînd toÈ›i ceilalÈ›i băieÈ›i purtau discuÈ›ii aprinse despre felul în care să-È™i petreacă după-amiaza, Randy rămăsese tăcut, cu faÈ›a inexpresivă, ca È™i cum ar fi fost departe, într-o lume numai a lui. Apoi, după prînz, dispăruse. Louise tocmai îl căuta, hotărîtă să facă tot ce i-ar fi stat în putință ca să-i diminueze frica. Randy era în pădure. După masă își ignorase colegii, care îl rugau să li se alăture pentru joc, È™i ieÈ™ise de unul singur. Dar nu din cauza celor întîmplate voia să fie singur. Căuta o cale de scăpare. Timp de o oră își croi drum de-a lungul gardului, căutînd un copac care ar fi avut o prelungire extinzîndu-se peste împrejmuirea de sîrmă ghimpată ce înconjura bariera. Nu era nici unul. Peste tot, de-a lungul perimetrului proprietății, copacii fuseseră înlăturaÈ›i. Ici È™i colo, vreun arbore supravieÈ›uitor, care ar fi putut să aibă lungi crengi joase, își arăta cicatricele provocate cu mult timp în urmă de vreun ferăstrău. Dar nu exista nicăieri prin preajmă un loc pe unde gardul ar fi putut fi escaladat fâră a fi atins. Dar apoi, cînd mai avea doar cincizeci de metri pînă la poartă, găsi locul. Era un È™uvoi curgînd printr-un canal ce-l ducea pe sub gard. Conducta era îngustă, dar Randy era sigur că, dacă È™i-ar fi îndoit umerii cît mai aproape unul de celălalt, ar fi reuÈ™it să-l străbată. Dădu jos capacul canalului È™i încercă să privească atent prin conductă. La capătul îndepărtat reuÈ™i să zărească o geană de lumină. Ar fi trebuit să încerce atunci? Aruncă o privire în jur, întrebîndu-se dacă se uita cineva la el. Nu era sigur. La început, simÈ›ise tot timpul priviri ce-l supravegheau È™i acest lucru îl deranjase. Dar după acele prime zile se obiÈ™nuise cu supravegherea. Acel ciudat al È™aselea simÈ› devenise insensibil È™i în acea clipă, cînd ar fi avut nevoie să È™tie dacă era într-adevăr singur, nu avea nici o modalitate de a afla. Dar de un lucru era sigur. Dacă ar fi încercat să fugă în acel moment È™i ar fi fost prins, nu ar mai fi avut altă ocazie. Cu părere de rău, părăsi curentul È™i se întoarse spre clădirea principală. Dacă avea de gînd să evadeze, ar fi trebuit s-o facă în timpul nopÈ›ii È™i folosind casa. Dar ferestrele aveau gratii È™i era tot timpul cineva treaz, de veghe. Merse agale printre copaci, încercînd să plănuiască ce avea de făcut. Cînd ieÈ™i din pădure la marginea pajiÈ™tii, găsi răspunsul. Pe panta acoperiÈ™ului părea să fie un fel de ușă cu chepeng. Randy se opri È™i o privi fix mult timp. Era într-adevăr o ușă cu chepeng? La ce folosea? Dar dacă nu era defel o ușă cu chepeng? Dacă era doar o lucarnă care nu s-ar fi deschis? Se încruntă, încercînd să dezlege enigma. Și apoi, în inocenÈ›a-i, decise că trebuia să fie o ușă cu chepeng È™i trebuia să se deschidă. Altfel, nu exista cale de ieÈ™ire. Dar, odată aflîndu-se pe acoperiÈ™, ce ar fi făcut? Un copac. Tot ce avea de făcut era să găsească un copac care să ajungă cu crengile la nivelul trei al clădirii, ca el să poată cobori. Era pe cale să caute copacul necesar cînd își auzi numele. O recunoscu pe Louise Bowen, care se îndrepta spre el. ― Randy, te-am căutat peste tot. ― Am fost în pădure, am hoinărit. Ea îi zîmbi, netezindu-i pârul. ― Am fost îngrijorată din cauza ta. Primul impuls al lui Randy fu să se smulgă de lîngă ea, dar se răzgîndi. Dacă voia într-adevăr să încerce să evadeze, n-ar fi trebuit să lase pe nimeni să afle că ar fi putut măcar să se gîndească la aÈ™a ceva. Altfel, I-ar fi supravegheat. O cuprinse pe Louise cu braÈ›ele È™i o îmbrățișă strîns. ― M-am gîndit doar la ce am discutat aseară, spuse el. Inimă începu să-i bâtă tare È™i se rugă ca Louise să nu poată sesiza minciuna pe care era pe punctul de a o spune. ― Și am realizat că Dumnezeu trebuie să fi vrut ca Eric să moară È™i ceea ce i s-a întîmplat lui nu are să mi se întîmple È™i mie. Louise îl bătu uÈ™or pe spate. ― Ei bine, pare să fie foarte logic, îi zise ea. Ce te-a făcut să gîndeÈ™ti aÈ™a? Randy privi în sus, spre ea, încercînd să ascundă teama pe care o simÈ›ea. ― Nu È™tiu. Dar nu-mi mai este deloc frică. ― Ei, asta este bine, zise Louise. Dar cînd îl privi în ochi, văzu ceva ce îi spunea că minÈ›ea. Era ceva în privirea lui È™i în surîs care suna fals. E pe cale să facă ceva, își zise ea. Are de gînd să fugă. ― Crezi că aÈ™ putea construi o căsuță într-un copac, aici? întrebă Randy deodată. ― O căsuță într-un copac? repetă Louise. Despre ce tot vorbea? Vorbise acum un minut despre moarte È™i în următorul minut despre căsuÈ›e în copaci. ― Știi doar, spuse Randy. O căsuță într-un copac. Tot ce-È›i trebuie sînt copacul potrivit, niÈ™te scînduri È™i cuie. Louise se încruntă, sigură fiind că undeva trebuia să fie o legătură. ― Unde te gîndeÈ™ti că ai putea s-o pui? ― Nu È™tiu, încuviință băieÈ›aÈ™ul. Pe-acolo, poate. Arătă spre un pîlc de arÈ›ari din apropierea clădirii È™i, cînd privirea ei îi urmări gestul, ochii îi rătăciră în direcÈ›ia acoperiÈ™ului. Vizibil pentru ea È™i evident pentru Randy, de asemenea, era chepengul care permitea accesul pe acoperiÈ™. Ea înÈ›elese dintr-o dată. ― Păi, nu È™tiu, spuse ea. De ce nu mergem să aruncăm o privire? Bucuros că ea fusese păcălită atît de uÈ™or de planul său, Randy o zbughi spre copaci, cu Louise Bowen urmîndu-l încet, gînditoare. O jumătate de oră mai tîrziu, în mijlocul prea multor planuri despre o căsuță îngrijită, Randy È™i Louise È™tiau amîndoi ce copac va folosi băiatul pentru evadare. Odată întorÈ™i în casă, Louise Bowen încercă să decidă ce să facă. Știa că ar fi trebuit să raporteze conversaÈ›ia purtată cu Randy, ca È™i suspiciunea ei, doctorului Hamlin. Dar nu putea, pentru moment. Știa foarte bine că, pentru doctorul Hamlin, Randy nu era decît un animal È™i bănuia că È™eful n-ar fi ezitat să-l închidă pe băiat că pe un animal. Deci, deocamdată, nu avea să spună nimic. ÃŽn schimb, ar fi trebuit doar să-l supravegheze pe Randy cu multă grijă. Apoi, cînd ar fi È™tiut cu exactitate ce plănuia, ar fi decis ce să facă în legătură cu acel fapt. ÃŽn ce-l privea pe Randy, el era sigur că femeia nu-l suspectase cu nimic. ÃŽn acea seară avea să fugă È™i, era copilăros de sigur, nu avea să fie prins. CAPITOLUL 22 Lungul asfinÈ›it al serii de primăvară tocmai începea să pălească, cînd Sally își conduse maÈ™ina în faÈ›a casei lui Lucy Corliss. Condusese fără È›intă toată după-amiaza, intenÈ›ionînd doar să stea departe de Eastbury pînă în amurg, oprindu-se o singură dată ca să încerce să ia prînzul. Prînzi, dar i se întoarse pe gît. Fusese o salată care rămăsese neatinsă cît timp bău ceaÈ™că după ceaÈ™că de cafea amară. De două ori se gîndi să-l sune pe Steve; de două ori abandonă ideea. Ce-ar fi putut să-i spună? Că stătea singură într-un restaurant din alt oraÈ™, întrebîndu-se dacă era în siguranță întorcîndu-se acasă? Asta ar fi confirmat ceea ce credea deja. Luă în calcul alte variante. Mama? Dar mama ei nu ar fi făcut altceva decît să-l sune pe Steve. Prietenii? ÃŽi veni în minte o imagine a lui Kay Connors. Nu, era doar un singur loc unde să meargă ― locul pe care îl numise discutînd cu doctorul Malone, cu cîteva ore în urmă. AÈ™a că parcă în faÈ›a casei lui Lucy Corliss, trase frîna de mînă È™i ieÈ™i din maÈ™ină. Porni spre casă, apoi se opri, încruntîndu-se. ÃŽn parcarea lui Lucy era o maÈ™ină ciudată, o maÈ™ină cu număr de înmatriculare medical. Doctorul Malone? Sau Arthur Wiseman? Poate n-ar fi trebuit să intre. Poate că erau amîndoi înăuntru, aÈ™teptînd-o. ÃŽÈ™i scoase ideea din minte. Paranoia. Fusese un gînd paranoic È™i n-ar fi trebuit să-l alimenteze. Cu o încredere pe care nu o simÈ›ea, urcă cele trei scări pînă la uÈ™a din față a lui Lucy È™i sună. UÈ™a se deschise imediat È™i Lucy o conduse înăuntru. ― Sally, unde ai fost? Am fost atît de îngrijoraÈ›i. Te-am căutat È™i apoi, cînd am deschis uÈ™a, mi s-a părut că nu aveai de gînd să intri ― Doamne Dumnezeule, arăți îngrozitor! Din instinct, Sally își trecu mîna prin păr È™i cînd vorbi își auzi vocea tremurînd. ― Era maÈ™ina din parcare. N-am È™tiut a cui era. ― A lui Mark Malone. A venit aici acum o oră. Sally începu să răsufle uÈ™urată, apoi se potoli. ― A venit singur? ― Sigur că da, o liniÈ™ti Lucy. O conduse pe Sally spre sufragerie. ― Ne-a spus ce s-a-ntîmplat astăzi la spital. Cînd intrară în sufragerie, Jim Corliss se ridică să-i ofere scaunul său lui Sally, dar ea îi ignoră gestul, alegînd în schimb fotoliul pentru două persoane de lîngă Lucy. ― Tot ce s-a-ntîmplat? ― Tot ce-am văzut È™i tot ce mi-ai povestit, spuse Mark Malone. Iar după ce ai plecat am fost în cabinetul lui Wiseman. O privire alarmată veni din partea lui Sally È™i Mark o reasigură urgent: ― Am vrut doar să aflu ce făceau È™i să-È›i acord mai mult timp. Mă tem că vorbeau cu mama ta, explicîndu-i că, dacă ai apărea la ea acasă, ar trebui să încerce să te È›ină acolo È™i să-i sune. ― O, Doamne, ce am să mă fac? ― Ai să încerci să uiÈ›i de toate astea pentru o vreme. Vorbise Carl Bronski È™i hotărîrea din vocea sa o năuci pe Sally. Să uite? Cum ar fi putut? Bronski continuă să vorbească, aproape ca È™i cum ea ar fi dat glas întrebării. ― Nu pot să vină pur È™i simplu È™i să te ia, Sally. Ar trebui să aibă o decizie a curÈ›ii È™i asta implică o audiere. Toate acestea iau timp, plus mult mai multe dovezi decît au ei acum. De asemenea, nu uita că aici sînt patru persoane care nu cred că eÈ™ti nici pe departe nebună, dintre care un medic È™i un poliÈ›ist. Deci, chiar dacă sînt hotărîți în încercarea de a te lua, asta nu are să se întîmple nici mîine, nici poimîine. Și pînă atunci, dacă sîntem norocoÈ™i, vom È™ti cu exactitate ce dracu' se întîmplă. ― Deci, ceva se întîmplă? Nu sînt nebună? ― Dacă tu eÈ™ti nebună, sîntem È™i noi, zise Jim Corliss. Se pare că aici mai este o coincidență. Carl a sunat-o pe Lucy noaptea trecută în legătură cu un băieÈ›el dispărut din Atlanta. Are aceeaÈ™i vîrstă cu Randy È™i s-a născut aici. PărinÈ›ii lui nu erau căsătoriÈ›i. Privirea lui Sally o întîlni pe a lui Jim È™i, cînd vorbi, calmul din vocea ei le spuse tuturor că-È™i pusese teama personală deoparte. ― Fusese supravegheat de COPIL? ― Asta nu È™tim, zise Carl. Sperăm să descoperi tu asta pentru mine. Majoritatea statisticilor pe care le-ai scos din computer nu aveau nici un fel de nume ataÈ™ate. Erau doar numere. ― Ei bine, este destul de simplu să aflăm, le spuse Sally. Tot ce am de făcut e să mă duc la birou... Inima îi tresări cînd văzu imaginea cheilor de la birou spînzurînd în cuierul pentru chei din debaraua bucătăriei. ― Nu putem să mergem la mine în birou. Nu am cheile. ― Nu poate să te lase înăuntru ofiÈ›erul de serviciu? întrebă Bronski. Sally clătină din cap. ― Poate, dar nu mă va lăsa. Dacă nu ai cheile tale, nu au voie să deschidă nici un fel de ușă pentru tine. Mark Malone păși prin cameră, cîntărind riscul a ceea ce era pe cale să sugereze, în comparaÈ›ie cu posibilele avantaje. Se decise într-un tîrziu. ― Ce-aÈ›i spune de spital? De ce n-am putea, Sally È™i cu mine, să mergem la spital È™i să folosim terminalul din cabinetul meu? ― Dar mă vor căuta acolo, nu-i aÈ™a? ― Nu te vor vedea, o asigură Malone. Nici nu va trebui să mergem prin hol. Apoi vom vedea dacă tu È™i computerul tău puteÈ›i să descoperiÈ›i cu exactitate ceea ce se petrece. Se ridicară, gata de plecare, cînd telefonul începu să sune deodată. Lucy ezită, apoi plecă să răspundă. O clipă mai tîrziu reapăru. ― Este pentru tine, îi spuse ea fostului soÈ›, încruntîndu-se uÈ™or. E o femeie. Ignorîndu-i tonul grav È™i acuzator, Jim se grăbi în bucătărie. Un moment mai tîrziu apăru È™i el. ― Era o prietenă de-a mea din Boston, zise el, fixînd-o pe Lucy. O cheamă Joan Winslow È™i lucrează pentru o agenÈ›ie de publicitate. Nu m-am întîlnit cu ea de doi ani. Oricum ― continuă el, în timp ce ochii lui Lucy se îngustară suspicios ― am rugat-o să vadă dacă poate să afle cine îi finanÈ›ează pe cei de la COPIL. ― Cine îi finanÈ›ează? sună exasperată vocea lui Lucy. Și ce fel de importanță are asta? ― Foarte mare importanță, îi spuse Jim. Doar nu crezi că toate aceste fundaÈ›ii sînt atît de independente pe cît pretind, nu-i aÈ™a? Aproape toate, într-un fel sau altul, sînt subvenÈ›ionate de oameni care-È™i trag spuza pe turta lor. ― Și COPIL? întreba Carl Bronski. Jim îl privi posomorît. ― O grămadă de donaÈ›ii minore, dintr-o grămadă de locuri. Dar două foarte importante. Ajutor permanent din partea unui furnizor numit PharMax... ― Care este unul dintre cele mai mari concernuri de medicamente din È›ară, îl întrerupse Mark Malone. E un interes firesc într-o fundaÈ›ie cum e COPIL. ― Celălalt susÈ›inător mă intrigă pe mine, spuse Jim Corliss calm. Care face ca toate celelalte donaÈ›ii, inclusiv cea de la PharMax, să pară mărunÈ›iÈ™. ― Cine este? întrebă Lucy. Privirea lui Jim stărui pe a ei; confuzia lui vădită se concentră în încruntarea ce-i străbătu fruntea. ― Departamentul Apărării, spuse el încet. Acum, ele ce ar fi interesat Departamentul Apărării într-o asociaÈ›ie de tipul COPIL? Jason Montgomery veni acasă cînd întunericul pătrunzător al nopÈ›ii cădea peste Eastbury. Străbătu ultimii metri cu paÈ™i foarte lenÈ›i, È™tiind extrem de bine că avea o grămadă de probleme. Tatăl său, era sigur, l-ar fi pălmuit, iar mama ― ei bine, doar ea s-ar fi uitat la el, iar el ar fi înÈ›eles din ochii ei că o dezamăgise. Asta ar fi putut fi mai rău decît pălmuiala. Jason descoperise cu ani în urmă că palmele usturau pentru o fracÈ›iune de secundă, oricît de tare l-ar fi plesnit tata peste fund. Se opri, privind casa. Cît de mult È™tiau ei? se întrebă. L-a pîrît Joey cu adevărat? Poate că nu. Ar fi putut explica despre hainele sfîșiate că a... că a făcut ce? ÃŽÈ™i frămîntă mintea pentru o explicaÈ›ie rezonabilă. Poate că se cățărase pe un gard È™i căzuse? Asta era. El È™i încă altcineva se cățăraseră pe un gard din jurul curÈ›ii È™colii È™i căzuseră. Dar dacă au aflat că fugise de la È™coală? Nici nu voia să se gîndească la asta. ÃŽntrebîndu-se dacă distracÈ›ia de a se descotorosi de È™coala meritase efortul, orice l-ar fi aÈ™teptat în casă, se strecură pe uÈ™a din față. ― Mami? Am venit! Din bucătărie, auzi vocea tatălui său. ― Jason? Tu eÈ™ti? Tatăl veni direct în sufragerie, cu faÈ›a roÈ™ie de mînie. ― Unde ai fost? ― Am... am... îngînă Jason. Pe urmă, în faÈ›a furiei tatălui său, cuvintele păliră. Privi în sus, spre el, cu ochii plini de lacrimi. Uitîndu-se în jos, la fiul său, Steve își simÈ›i supărarea dispărînd, înlocuită de uÈ™urare. După-amiaza nu fusese uÈ™oară pentru el. Plecase de la clinică, descoperind că maÈ™ina È™i Sally dispăruseră. ÃŽncepuse să meargă spre casă È™i se decise să se oprească la È™coală, să-È™i ia fiul. Dar, chiar dacă aÈ™teptase pînă ce terenurile È™colii rămăseseră pustii, Jason nu apăruse. Pînă la urmă intră, găsi clasa lui Jason È™i vorbi cu învățătoarea. Jason nu fusese la È™coală în ziua aceea. Cît priveÈ™te restul după-amiezei, Steve È™i-o petrecu alternativ îngrijorat de soÈ›ie È™i fiu, nici unul dintre ei întorcîndu-se acasă. ÃŽi sună pe toÈ›i cei Ia care putuse să se gîndească, inclusiv pe Lucy Corliss, dar nimeni nu-i văzuse pe nici unul din ei. De cîteva ori își luă maÈ™ina, plecînd să-i caute, dar se răzgîndi de fiecare dată, fiindu-i frică de faptul că unul sau celălalt ar fi putut să-l sune, avînd nevoie de ajutor, È™i el n-ar fi fost acolo. AÈ™a că aÈ™teptase, pășind nervos prin casă, dorindu-È™i să sune telefonul, privind pe fereastră în fiecare minut, cu speranÈ›a că ar fi văzut una dintre persoanele pe care le iubea cel mai mult. Și în sfîrÈ™it, fiul i se întorsese acasă. ― Unde-ai fost? întrebă el din nou, cu o voce blîndă de astă dată. De ce nu te-ai dus la È™coală? Sesizînd că tatăl său nu mai era supărat pe el, Jason își suflă nasul de cîteva ori. ― Din cauza bătăii, spuse el. ― Bătaia cu Joey? BăieÈ›elul dădu din cap. ― Atunci de ce nu te-ai întors acasă? ― Din cauza scandalului tău cu mama, explică Jason. Apoi, ca È™i cum ar fi sesizat ceva în neregulă, aruncă o privire nesigură în jur. ― Mami nu e aici? ― Nu în acest moment, răspunse Steve. Ce ar fi putut să-i spună lui Jason? Că mama lui fugise È™i nu È™tia nimeni unde era? Apoi, pentru prima dată, remarcă hainele sfîșiate ale lui Jason. ― Trebuie sa fi fost o adevărată luptă cu Joey, comentă el. Vrei să-mi povesteÈ™ti despre asta? Pe-ndelete, Jason începu să depene povestea. ― Și ochiul meu era umflat, sfîrÈ™i el, È™i braÈ›ul îmi sîngera, iar hainele îmi erau rupte, aÈ™a că nu m-am dus la È™coală. Dar el a început, tati. Steve încuviință absent din cap, neascultînd cu adevărat ultimele cuvinte ale lui Jason. ÃŽn schimb, încercă să facă un bilanÈ› al tuturor rănilor pe care fiul său le menÈ›ionase, cu ceea ce el însuÈ™i observase. Ochiul îi era învineÈ›it? ÃŽi sîngera braÈ›ul? Și cracul rupt al pantalonilor. De unde provenise asta? ― Ce s-a-ntîmplat cu blugii tăi? Jason se înfurie. ― M-a împins jos pe trotuar È™i mi-a julit genunchiul. ― Arată-mi. Ascultător, Jason își suflecă cracul pantalonilor. Pielea de deasupra genunchiului era intactă È™i netedă. Și deodată, cînd Steve examină blugii, putu să vadă ceva ce semăna cu sîngele care cursese din interior. ― Și mîna? Unde te-a muÈ™cat? ― Chiar aici. Jason atinse un punct, chiar desupra încheieturii. Nu prezenta nici un fel de urme ale violenÈ›ei. De asemenea, nu era nici un pic de vinovăție pe faÈ›a lui Jason. Ce dracu' se-ntîmplase? Ambii băieÈ›i avuseră aceeaÈ™i contribuÈ›ie în încăierare, iar Joey Connors arătase îngrozitor de dimineață. ― Vino încoace, fiule, spuse el calm. ÃŽl duse pe Jason în bucătărie, îi desfăcu o sticlă de Coca Cola, apoi ridică receptorul telefonului. ― Kay? întrebă el cînd se făcu legătura. Aici este Steve Montgomery. Tocmai mă întrebam ce mai face Joey. Urmă o uÈ™oară pauză, apoi un oftat. ― Bine, cred. E suferind, iar vînătăile n-au să-i treacă decît îp cîteva zile, dar nu există vreo afecÈ›iune serioasă. Ea se opri, apoi adăugă: ― S-a întors Jason acasă? Ori Sally? ― Jason este aici, zise Steve. ― Se simte bine? ― Nu sînt sigur, spuse încet Steve. Dar, aparent, bătaia a decurs cum ne-a spus Joey, exceptînd faptul că Jason insistă că Joey a început. ― Ceea ce a È™i făcut, aprobă Kay Connors. Ce vrei să spui cu faptul că nu È™tii dacă Jason se simte bine? Este rănit? ― Nu, nu ― nimic de genul ăsta. Rîse, dar sunetul produs era fals. ― De fapt, mi se pare că ar fi trebuit să fie mai rănit decît este. Mă tem că Joey a încasat, de departe, porÈ›ia cea mai rea. ― ÃŽnÈ›eleg, răspunse Kay, cu vocea sesizabil mai distantă. De fapt, nu înÈ›elesese deloc, dar decise pentru sine că, pe viitor, Joey ar trebui să fie educat să nu aibă absolut nimic de-a face cu Jason Montgomery. FireÈ™te, de acum înainte întreaga familie Connors ar fi trebuit să-i evite pe cei trei Montgomery. O clipă mai tîrziu găsi o scuză ca să încheie conversaÈ›ia È™i să întrerupă legătura. Steve rămase tăcut, întrebîndu-se ce să facă. Nu era nici o leziune acolo unde ar fi trebuit să fie. Jason însuÈ™i spusese că fusese lovit în timpul încăierării. Dar ce se întîmplase cu rănile? Și atunci își aminti de mîntuială È™i de acidul clorhidric. De ambele daÈ›i Sally fusese cea care pretinsese că văzuse arsurile È™i, în ambele cazuri, el gîndise că soÈ›ia lui exagerase. Dar de această dată? Acum È™i Joey È™i Jason văzuseră vătămările. Oare minÈ›eau? Dar nu ar fi avut nici un motiv. Se îndreptă din nou spre telefon, aruncînd o privire peste numerele mîzgâlite pe toată suprafaÈ›a copertei de la cartea de telefon. O clipă mai tîrziu vorbea cu Spitalul Comunal din Eastbury. ― Sînt Steve Montgomery. Doctorul Malone este acolo? ― Nu, nu este, domnule Montgomery. ― Poate fi găsit în altă parte? ― Numai o clipă. Fu lăsat să aÈ™tepte un timp care i se păru interminabil de lung, dar, în sfîrÈ™it, centralista se întoarse. Doctorul Malone nu era acasă, nici nu-i informase pe cei de la serviciu unde putea fi. Ar fi putut alt doctor să-l ajute? ― Doctorul Wiseman, zise Steve. PuteÈ›i să-mi daÈ›i legătura cu doctorul Wiseman? ― Sigur că da, domnule Montgomery. Fu lăsat din nou să aÈ™tepte È™i apoi, cîteva secunde mai tîrziu, era făcută o nouă legătură. Arthur Wiseman ascultă liniÈ™tit, în timp ce Steve încerca să-i explice ce se întîmplase. Cînd acesta termină, urmă o mică pauză. Apoi Wiseman vorbi, cu vocea joasă È™i calmă. ― Adu băiatul la spital, Steve. Se pare că nu există motive de îngrijorare, dar n-ar strica să aruncăm o privire. Se opri, apoi adăugă: ― N-ai auzit nimic de Sally? ― Nu. Vocea lui Wiseman deveni gravă. ― Putem vorbi È™i despre asta. Randy Corliss aÈ™teptă pînă se făcu liniÈ™te în Academie, apoi aÈ™teptă È™i mai mult. Minutele abia se tîrau. După un timp, care păru ore întregi, se strecură din pat È™i începu să se îmbrace. ÃŽn cele din urmă întredeschise uÈ™a È™i trase cu ochiul spre hol. ÃŽn capătul îndepărtat se zăreau o lumină vagă È™i un birou. Momentan nu stătea nimeni acolo. Randy se furișă pe margine pînă în hol È™i începu să se miÈ™te pe cît de silenÈ›ios putea spre grupul îngust de scări, care dădea din capătul primului etaj direct în pod. Aproape că ajunse la scări, cînd auzi paÈ™i în spate. Urca cineva de la primul etaj. ÃŽnghiÈ›i ultimii metri alergînd sus, în vîrful scărilor, È™i aÈ™teptă. Auzi un sunet rîcîit È™i decise că, oricine ar fi urcat scările, stătea în acel moment la birou. Precaut, încercă uÈ™a podului. Era încuiată. Se strecură înăuntru, lăsă încetiÈ™or uÈ™a să se închidă în spatele lui È™i pipăi în jur după un comutator. Dar, chiar dacă mîinile sale găsiră unul, se răzgîndi. Ce s-ar fi întîmplat dacă cineva ar fi fost afară È™i ar fi zărit lumină în pod? Nu ar fi reuÈ™it niciodată să iasă din casă. Trebuia s-o facă pe întuneric. ÃŽncepu să meargă de-a lungul duÈ™umelei, dar i se păru ca paÈ™ii lui răsunau zgomotos. Se opri din nou È™i-È™i scoase teniÈ™ii, legă È™ireturile È™i-È™i atîrnă încălțările de gît. ÃŽncă o dată începu să se tîrască de-a lungul duÈ™umelei podului, tatonînd fiecare pas înainte de a-È™i lăsa greutatea în picior. Se miÈ™că încet, cu ochii încordaÈ›i să penetreze întunericul absolut, dar, după ceea ce i se păru o eternitate, se află sub ceea ce el credea a fi o lucarnă. Se zgîi într-acolo. Era o lucarnă, dar în întuneric putu să desluÈ™ească doar o scară rabatabilă È™i un zăvor. De la scară cobora legănîndu-se un È™nur, dar, nefiind la îndemînă, Randy se întinse în față È™i degetele de-abia atinseră capătul uzat al sforii. Ar fi trebuit să încerce să găsească ceva pe care să se înalÈ›e. Dar cum? Ar fi putut bîjbîi prin jur, în întuneric, toată noaptea, È™i tot n-ar fi găsit nimic. Se hotărî să încerce o săritură. ÃŽÈ™i îndoi picioarele de cîteva ori, apreciind cu grijă distanÈ›a, apoi se desprinse de sol. Mîna lui dreaptă înÈ™făcă funia È™i, căzînd înapoi pe podea cu un zgomot surd, scara scîrțîi È™i coborî cincisprezece centimetri. Bufnitura È™i scîrțîitul îl făcură pe Randy să îngheÈ›e ascultînd. La etajul de dedesubt, Louise Bowen cerceta raportul la care lucra. Fusese doar o părere, sau auzise un zgomot slab? ÃŽncruntîndu-se, se ridică de pe scaun È™i începu să facă drumul înapoi pe hol, verificîndu-1 pe fiecare băiat. Neauzind nimic, Randy trase încet scara în jos. Arcurile ei vechi scîrțîiră într-un vag protest, dar pentru Randy fusese ca un sunet de trompetă. ÃŽn sfîrÈ™it, scara atinsese podeaua È™i el se grăbi în sus pe ea. ÃŽi luă doar o clipă să înÈ›eleagă cum funcÈ›iona zăvorul, iar apoi, cu un sunet de rugină înÈ›epenită, acesta se deschise. Băiatul împinse în față lucarna È™i sări pe acoperiÈ™. Smoala arăta mult mai abruptă decît i se păruse de jos, iar ardezia acoperiÈ™ului era alunecoasă sub picioarele goale ale lui Randy. ÃŽÈ™i puse urgent teniÈ™ii înapoi, îi strînse tare, apoi se ridică È™i-È™i testă mersul. Tălpile de cauciuc se părea că împiedicau cu fermitate alunecarea, dar nu era prea sigur de echilibrul pe care îl avea. ÃŽn final, se întinse în afară, pînă cînd ajunse aproape întins, lipit de pantă, È™i începu să se cațăre pe È›iglele acoperiÈ™ului. Mai rămăsese o singură cameră de verificat È™i Louise Bowen È™ovăi înainte să-i deschidă uÈ™a. Ce s-ar fi întîmplat daca Randy nu ar fi fost înăuntru? Dar ar fi trebuit să fie. Dacă plănuia să fugă în acea noapte, atunci sigur că ar fi aÈ™teptat pînă mult mai tîrziu. Sau poate că nu? Răsuci clanÈ›a uÈ™ii lui È™i-o împinse ca s-o deschidă. ― Randy? Nu primi răspuns. Aprinse lumina. Patul lui Randy era gol. ÃŽncet, ezitînd, Louise porni spre scara principală. Ar fi trebuit să raporteze că Randy Corliss fugise. Randy zări vîrful copacului, conturîndu-se la È™apte metri în față. Tot ce avea de făcut era să-È™i dea drumul pe jgheab, apoi să se cațăre pe creanga cea mare pe care o remarcase după-amiază. Dar alunecarea pe latura abruptă a acoperiÈ™ului nu era la fel de uÈ™oară ca fuga de-a lungul ei. Trebui să-È™i plaseze fiecare picior cu prudență, sprijinindu-se cu amîndouă mîinile în timp ce-È™i schimba greutatea de pe un picior pe celălalt. Și apoi se petrecu întîmplarea. Piciorul drept lovi un rest de muÈ™chi È™i băiatul alunecă. ÃŽncepu să se prelingă de pe acoperiÈ™, cu mîinile agitîndu-se, pentru a descoperi o piedică pe suprafaÈ›a ardeziei uzate. SimÈ›i că începuse să treacă de marginea acoperiÈ™ului È™i se agăță disperat de burlanul care împrejmuia jgheabul. Acesta scrîșni din cauza îmbrățișării neprevăzute, se dislocă din suport, dar rezistă. Randy spînzură în aer pentru o clipă, căutîndu-È™i cu disperare o creangă. Era doar la cîțiva centimetri depărtare È™i, printr-o putere născută din frică, Randy își croi drum pe deasupra ei È™i sări. Oprindu-se doar o clipă ca să-È™i tragă sufletul, începu să alunece în josul copacului. ÃŽn cîteva secunde era la pămînt, zbughind-o peste pajiÈ™te, spre pădure. Dar cînd ajunse acolo, se opri ca să privească în urmă. ÃŽn casă se aprindeau luminile. Se întoarse È™i pătrunse în pădure, lăsîndu-se în seama memoriei ca să-l călăuzească la È™uvoiul È™i canalul ce ar fi trebuit să-l ducă pe sub gard. O rază strălucitoare de lună îi lumină calea È™i el fu capabil să înainteze, într-o goană orbească, evitînd cărarea È™i, tocmai de aceea, îndepărtîndu-se încet de clădire. RespiraÈ›ia îi devenea sacadată È™i începu să se gîndească la faptul că o luase pe o pistă greÈ™ită, cînd auzi dintr-o dată un zgomot de apă curgătoare. Și văzu că se afla pe capacul canalului, avînd È™uvoiul dedesubt. Auzi din spate un lătrat de cîini. Se strecură în conductă È™i intră în apă, făcînd abstracÈ›ie de răceala acesteia. ÃŽncepu să înainteze în partea de sus a curentului È™i ajunse la capătul È›evii. Fără să ia în calcul posibilele urmări, auzind doar hămăitul crinilor căutîndu-i urma, se avîntă în interiorul canalului îngust. Era strîmt acolo È™i umerii săi se frecau de ambele părÈ›i, în timp ce avansa în apa grăbită. Dar, cînd mîinile È™i picioarele începură să amorÈ›ească din cauza frigului, zări o geană de lumină în față. Aproape că era afară. Forțîndu-È™i trupÈ™orul într-o parte, străbătu răsucindu-se ultimii metri. La doar cîțiva centimetri de final, își descoperi greÈ™eala. Fixat cu fermitate la capătul conductei, se afla un grătar cu un grilaj de sîrmă, blocînd cu sita-i deasă trecerea oricărui lucru, cu excepÈ›ia curentului grăbit. Deznădejdea pluti pentru o clipă deasupra lui Randy, apoi dispăru. ForÈ›at de împrejurări, se întoarse înapoi prin conductă. I se păru că durase o veÈ™nicie, dar în final fu eliberat de strînsoarea È›evii, stînd în apă, cu trupul încărcat de frică È™i de însufleÈ›ire. Cîinii se apropiau. Randy se cățără înapoi pe capac, frămîntîndu-È™i mintea în căutarea unei soluÈ›ii. Gardul. Ar fi trebuit să escaladeze gardul. ÃŽn acea clipă putu să vadă un cîine, o imensă umbră crescînd din întuneric. ÃŽntorcîndu-se, se grăbi spre gard, dar era prea tîrziu. Dobermanul sări pe el, mîrîind, cu fălcile clămpănind în glezna stîngă a lui Randy. Cîinele își plantă cu fermitate labele în pămînt È™i începu să-È™i scuture capul. Randy se împiedică, căzu, apoi încercă să-l lovească. Piciorul său drept atinse capul animalului È™i acesta îi dădu drumul pentru o clipă. Randy se tîrî în patru labe spre gardul care era la cîțiva centimetri depărtare. Cîinele ezită, mîrîi, după care se repezi spre băiat. Randy se răsuci într-o parte, prinse cîinele în mijlocul săriturii È™i îl trînti cu putere. Cu un urlet tăcut, cîinele muri cînd electricitatea gardului îl străbătu. Randy, cu mîna încă încleÈ™tată în blana animalului, îl privi o secundă. ÃŽntr-un mod neclar, era îngrijorat de o senzaÈ›ie ciudată pe care o avea în braÈ›. Era un gîdilat interior È™i o uÈ™oară senzaÈ›ie de arsură. Ultima dată cînd atinsese gardul fusese terminat. ÃŽÈ™i aduse aminte dintr-o dată de testul pe care i-l făcuse doctorul Hamlin È™i È™tiu ce însenina. Electricitatea nu îl omorîse în primul caz, dar în acea clipă nu i-ar fi putut dăuna deloc. ÃŽi auzi pe ceilalÈ›i cîini, foarte aproape de el. Dîndu-i drumul animalului la picioarele sale, Randy atinse gardul È™i începu să se cațăre. Apăru din nou acel straniu gîdilat È™i senzaÈ›ia de căldură, dar nimic mai mult. Deci, tot ce i se spusese de cînd era mic era greÈ™it. Electricitatea nu-È›i făcea rău deloc. De fapt, o simÈ›eai ca pe un fel de lucru benefic. Un moment mai tîrziu sări pe pămînt, de partea celaltă a gardului. CAPITOLUL 23 ÃŽntunericul învălui parcarea Spitalului Comunal din Eastbury, dar Mark Malone conduse maÈ™ina la intrarea din spate È™i stinse farurile înainte de a-È™i trage È™i parca maÈ™ina lîngă cabinet. ― N-are rost să înÈ™tiințăm pe toată lumea că sîntem aici, comentă el. Sally își arătă asentimentul printr-o miÈ™care a capului, ieÈ™ind din maÈ™ină È™i aÈ™teptînd ca Malone să descuie uÈ™a biroului. Doar cînd se aflară înăuntru, cu ambele uÈ™i închise sigur È™i cu luminile aprinse, ea vorbi. ― Mă simt ca È™i cum aÈ™ face ceva ilegal. ― Dar nu faci, o asigura Malone. DeÈ™i ai făcut cînd ai spart pentru prima dată codurile înregistrărilor medicale. Acum este perfect legal. Dacă întreabă vreodată cineva, te-am angajat ca specialist în computere ca să redactezi niÈ™te statistici pentru mine. E în regulă? ― E în regulă. Sally își aÈ™eză geanta pe biroul lui Malone È™i aprinse monitorul computerului. Cîteva secunde mai tîrziu, începu să tasteze în codul adecvat. ― Primele lucruri înainte de toate, murmură ea. Degetele îi zburară desupra claviaturii, odihnindu-se în sfîrÈ™it pe butonul de INTRARE. Oftînd uÈ™or, se lăsă pe spate în scaun È™i zîmbi vag spre Malone. ― Asta ia cîteva minute. Malone dădu din umeri. ― De unde ai È™tiut ce să-i spui? ― Totul se rezumă la un singur computer, îi explică Sally. Chiar dacă mi-am petrecut majoritatea timpului cu datele de la colegiu, instrucÈ›iunile sînt aproape identice pentru orice. ÃŽn clipa de față adună o listă a numelor cu una a datelor pentru fiecare copil din această regiune pe care COPIL îl studiază sau l-a studiat vreodată. Pe cînd ea vorbea, ecranul fu umplut cu o listă de nume. Sally apăsă pe butonul cursor, care i-ar fi permis să deruleze pînă cînd întreaga listă ar fi fost expusă. ― Dumnezeule, rosti ea. Privi în sus, spre linia de informaÈ›ii din vîrful ecranului. Lista se opri la linia o sută cincizeci È™i trei, iar acolo erau cinci nume pe fiecare rînd. Se uită spre imprimanta care era la un metru distanță. Trei lumini, una roÈ™ie, una chihlimbarie È™i una albă clipiră uÈ™or, indicînd faptul că maÈ™ina era gata de funcÈ›ionare. Văzîndu-i intenÈ›ia, Malone se duse spre imprimantă È™i răsuci o coală de hîrtie în platanul acesteia. ― Gata. Degetele lui Sally zburară din nou peste claviatură È™i, o secundă mai tîrziu, imprimanta începu să țăcăne. ― Voi avea nevoie de trei pagini, spuse ea. Malone aprobă tăcut, dorindu-È™i să fi cumpărat tocătorul automat de hîrtie pe care îl văzuse cu un an în urmă. ÃŽn timp ce imprimanta funcÈ›iona, Sally studie ecranul. ― Mă întreb dacă toate acestea sînt părÈ›i ale aceluiaÈ™i studiu? Dar nu pot fi, continuă ea. COPIL face tot felul de investigaÈ›ii, nu-i aÈ™a? ― Atît cît È™tiu È™i eu. ÃŽncă o dată, degetele lui Sally se miÈ™cară peste claviatură. ― Am analiza computerului asupra numerelor de cod pe care le foloseÈ™te COPIL È™i vreau să văd dacă pot să găsesc vreo legătură, zise ea. Imprimanta se opri pentru ultima dată È™i Malone scoase ultima coală de hîrtie. ― Numele pe care Carl Bronski ni l-a dat este aici, zise el. Adam Rogers. Puse cele trei pagini împreună. ― Ce vom face cu astea? ― Le păstrăm, răspunse Sally. Poate că sînt singurele lucruri pe care le vom deÈ›ine. Dar chiar atunci ecranul prinse viață din nou, de această data plin de numere, dispuse pe patru coloane. Mălone se încruntă privind ecranul. ― Ce înseamnă ăsta? ― Aparent, COPIL efectuase patru studii È™i a însemnat codurile numerice cu multipli de alte numere. Se fixă pe coloana de numere, în cadranul din stînga-sus a ecranului. ― Aceste numere sînt multipli de treisprezece. Celelalte sînt multipli de È™aptesprezece, nouăsprezece È™i douăzeci È™i unu. ― Nu sînt sigur că m-am prins, zise Malone. Vocea lui Sally începu să devină aspră. ― Astă înseamnă că doctorul Wisemăn minte. După cele spuse de el, COPIL foloseÈ™te numere arbitrare pentru a decide pe cine investighează. Dar aceste numere nu sînt întîmplătoare ― par doar aÈ™a cînd sînt amestecate cu alte numere. Ceea ce face COPIL într-adevăr este să studieze copii selectaÈ›i È™i să-i È›ină grupaÈ›i pe criteriul numerelor de cod. Hai să încercăm altceva. Pentru a treia oară mîinile ei folosiră claviatura È™i, încă o dată, ecranul deveni gol pentru cîteva secunde. Ca È™i înainte, începu să se umple de numere, dar de această dată cu nume ataÈ™ate de ele. Cînd Sally se uită la nume, ochii i se umplură de lacrimi. ― I-am spus computerului să afle numărul de caz al lui Julie, apoi să facă lista tuturor numelor È™i numerelor din acelaÈ™i grup cu ea, explică femeia. Pe listă erau toate numele. Randy Corliss. Adam Rogers. Julie Montgomery. Eden Ranson. Jason Montgomery. ÃŽn total, erau patruzeci È™i È™ase de nume. Sally Montgomery È™i Mark Malone se uitară la listă cîteva secunde, fiecare adîncit în propriile gînduri. ― Mai bine le-am scoate pe imprimantă, spuse Malone într-un tîrziu. Sally încuviință din cap în tăcere, iar degetele ei începură să se miÈ™te din nou deasupra claviaturii, de data aceasta încet, ca È™i cum, întocmind lista pe hîrtie, ar fi parafat cine È™tie ce soartă care îi aÈ™tepta pe copiii ale căror nume apăreau acolo. La cincisprezece metri depărtare, Arthur Wiseman stătea în cabinetul său, ascultîndu-i liniÈ™tit pe Steve Montgomery, care îi descria încă o dată accidentul lui Jason. ― Și aÈ™a s-a-ntîmplat? întrebă el cînd Steve își încheie recitalul. ― Chiar aÈ™a. Wiseman se întoarse spre Jason. ― Tu ce spui, fiule? S-a petrecut în felul în care ne-a povestit tatăl tău? ― Cred... cred că da, se bîlbîi Jason. Vreau să spun că încăierarea s-a petrecut È™i mi-a curs sînge. ― Ei bine, de ce nu aruncăm pur È™i simplu o privire ca să vedem ce putem descoperi, corect? Jason se încruntă. Nu suportase cînd doctorul Malone îl cercetase È™i îl împunsese, băgîndu-i pe gît lingura È™i făcîndu-l să spună "aaahhh". Nu fusese o dată bolnav. ― Mă simt bine, zise el. ― Și cine a spus că nu? pară Wiseman cu o severitate prefăcută. Tot ce vreau să fac este să arunc o privire. Nu te-am examinat din ziua în care te-ai născut È™i mi se pare cinstit să mă laÈ™i să-mi admir creaÈ›ia. ― Tu ai fost doctorul care m-a moÈ™it? întrebă Jason. Se gîndise mereu că fusese doctorul Malone. ― Sigur că da. Þi-am tras o palmă zdravănă peste fund È™i te-am predat doctorului Malone. Erai un mic scandalagiu, după cît îmi amintesc. Aproape că ai smuls acoperiÈ™ul din loc cu È›ipetele È™i urletele tale. Continuînd să vorbească, Wiseman îl conduse pe Jason în sala de consultaÈ›ii È™i îl sui pe masă. ― Ce sînt alea? întrebă băieÈ›elul, privind curios spre curelele ce răsăriseră dintr-un capăt al mesei. ― Ceva ce se foloseÈ™te din cînd în cînd. De ce nu-È›i scoÈ›i cămaÈ™a? Ascultător, Jason se dezbrăcă pînă la jumătate, apoi aÈ™teptă să vadă ce s-ar fi putut întîmpla. O clipă mai tîrziu simÈ›i răceala îngheÈ›ată a stetoscopului, în timp ce docorul îi asculta bătăile inimii È™i respiraÈ›ia... Apoi se uită dintr-o parte în alta, cît Wiseman îi privi cu atenÈ›ie ochii. ― Care dintre ochi a primit pumnul? ― Acesta, răspunse Jason, ridicîndu-È™i mîna spre ochiul drept. Wiseman compară cu prudență ochii băiatului È™i nu văzu nici o probă a unei vătămări. ― N-a putut să fie mai mult decît un pumn. ― Cred că nu, recunoscu Jason. M-a durut doar o secundă. ― Dar în cealaltă zi, cînd È›i-ai vărsat mîntuială pe mînă. Te-a durut? ― Nu tare, zise Jason, scărpinîndu-se în cap în timp ce încerca să-È™i amintească. Cred că m-a durut la început, dar nu multă vreme. Ca în ziua în care mi-am tăiat degetul. ― Degetul? întrebă Wiseman. Jason aprobă din cap. ― Făceam o cazemată È™i m-am tăiat. ― Rău? ― Nici vorbă. A sîngerat un minut È™i voiam să pun un bandaj, dar chiar atunci s-a oprit. Fu rîndul lui Wiseman să se scarpine în cap. ― S-a oprit? ÃŽnainte de a te pansa? ― Sigur că da. Wiseman reflectă o clipa, apoi vorbi din nou. ― Þi-ar plăcea să-È›i facem niÈ™te analize ale sîngelui? întrebă el. ― Pentru ce? ― Doar ca să descoperim ceva, răspunse Wiseman. ― Bine. Un moment mai tîrziu, în timp ce Jason privea, Wiseman împunse cu un ac braÈ›ul băiatului È™i scoase cinci centilitri de sînge. Cu o singură miÈ™care exersată, scoase acul, puse o bucată de vată îmbibată cu alcool în locul în care acul perforase pielea lui Jason, apoi îndoi braÈ›ul băiatului în aÈ™a fel încît vata să fie fixă în loc. ― Þine mîna aÈ™a doar cîteva minute, spuse el. Luînd proba de sînge cu el, se întoarse în cabinetul său È™i ridică receptorul telefonului. Dădu o serie de ordine, apoi, punînd în furcă receptorul, se întoarse spre Steve Montgomery. ― E ceva rău? întrebă Steve neliniÈ™tit. ― Nu È™tiu, răspunse Wiseman. Pentru moment nu arată că ar fi, dar vreau să fac niÈ™te analize ale sîngelui. De asemenea, se pare că Jason ar avea o capacitate neobiÈ™nuită, pe care o testez chiar acum. Se uită la ceas. Trecuseră două minute de cînd scosese acul din mîna lui Jason. ― Stai pe aproape doar un minut. Se întoarse în sala de consultaÈ›ii È™i îi zîmbi băiatului. ― E în regulă, spuse el. Hai să ne uităm ca să vedem dacă sîngerezi. Jason își întinse braÈ›ul È™i Wiseman luă bucata de vată de pe micuÈ›a înÈ›epătură. Atîta doar că acolo nu era nici o înÈ›epătură. Examina pielea îndeaproape, dar nu putu să găsească nicăieri măcar un semn care să arate că pielea fusese recent perforată. Mestecîndu-È™i gînditor buza, Wiseman îl conduse pe Jason afară din sala de consultaÈ›ii, în cabinet, apoi îl trimise, în sala de aÈ™teptare. ― Vreau să vorbesc cu tatăl tău cîteva minute. Bine? Bucuros că examinarea se sfîrÈ™ise, Jason zîmbi fericit. ― Bine. Apoi spuse ceva ce-l privea personal. ― Tot timpul am primit o acadea de la doctorul Malone. ― Ei bine, mă tem că nu am nici una, îi zise Wiseman. Dar dacă eÈ™ti un băiat cuminte, poate mă duc pînă jos, în cabinetul doctorului Malone, cîteva minute È™i-È›i găsesc una. Cum sună asta? ― Perfect. Jason dispăru în sala de aÈ™teptare È™i Wiseman închise uÈ™a în urma lui. ― Ei bine, spuse Wiseman încet, pur È™i simplu nu È™tiu. Mi se pare că Jason se vindecă într-un ritm anormal de rapid. ― Ce vrea să însemne asta? Wiseman dădu din umeri neputincios. ― Nu pot să-È›i spun. Mi s-a părut că Jason are un fel de anormalitate în corp, care se manifestă printr-o regenerare accelerată a È›esuturilor. Dar nu sînt sigur ce altceva ar mai putea face. Steve se încruntă. ― Nu înÈ›eleg. Wiseman se întrebă ce să mai spună È™i în final decise să spună cît mai puÈ›in posibil. Degetele lui își începură obiÈ™nuita darabană pe suprafaÈ›a biroului. ― Cred că poate ar fi înÈ›elept să-l È›in pe Jason aici pentru o zi sau două, începu el. Se pare că are un fel de anormalitate È™i, pînă aflăm despre ce este vorba È™i care sînt efectele secundare, aÈ™ vrea să-l È›in sub observaÈ›ie. ― Vrei să spui aici? întrebă Steve. Dacă nu era nimic rău cu Jason, de ce ar fi trebuit să stea în spital? ― Aici, încuviință Wiseman. Apoi, după o uÈ™oară ezitare, adăugă: ― Sau poate într-o clinică de diagnosticare. ÃŽncepu să-i explice lui Steve cu precauÈ›ie exact ce avea în minte. ÃŽn timp ce-l asculta pe bătrîn, lui Steve începu să i se pară că pierduse controlul asupra vieÈ›ii sale È™i a celor din familie. ÃŽn primul rînd Julie, apoi Sally, acum Jason. Ce se întîmplase? Ce se petrecea? Nu putea să înÈ›eleagă absolut nimic È™i, auzindu-l pe Wiseman care continua să vorbească, totul începu să sune din ce în ce mai ireal. Cînd Wiseman terminase, rezistenÈ›a lui Steve la ideea de a interna un copil aparent sănătos în spital începuse să se erodeze. Poate că, începu el să gîndească, Jason ar fi trebuit pus sub observaÈ›ie. Cel puÈ›in pentru o vreme... Randy Corliss se opri nesigur de cealaltă parte a gardului. Lătratul cîinilor se auzi mai tare. Se întrebă cît de mulÈ›i puteau să fie. Nu-i auzise niciodată înainte È™i nici nu-i văzuse. Fuseseră acolo tot timpul? Dar unde? Poate că fuseseră È›inuÈ›i închiÈ™i la subsol. Dar ce însemna faptul că în acel moment erau liberi? Aflaseră deja că evadase, sau cîinii erau lăsaÈ›i liberi în fiecare noapte ca să păzească teritoriul? Și apoi îi văzu ― pe trei dintre ei ― miÈ™cîndu-se hotărît de-a lungul urmelor sale, pînă la punctul unde intrase în apă. Se opriră acolo; lătratul încetă dintr-o dată, în timp ce adulmecau curioÈ™i împrejur, întîi pe pămînt, apoi în aer. Pe urmă se întoarseră È™i începură să se miÈ™te spre el. Randy rămase nemiÈ™cat, fascinat de animalele enorme, cu frica domolită de gardul înalt care îi separa. După cît observă, descoperiseră al patrulea cîine, zăcînd mort lîngă gard, È™i, dintr-o dată, fornăitul È™i amuÈ™inatul lor lăsă loc schelâlâitului. Săriră pe leÈ™, zgrebțănîndu-l ca È™i cum ar fi fost nesiguri de originea acestuia. Și apoi, toÈ›i ca unul, detectară mirosul lui Randy. Uitîndu-È™i instantaneu tovarășul mort, se întoarseră spre gard, își arătară colÈ›ii È™i începură să mîrîie. Groaznicul sunet crescu în intensitate pînă cînd noaptea fu umplută din nou de vocile lor înspăimîntătoare. Randy dispăru în pădure. ÃŽn primele minute alergă pur È™i simplu, dar apoi, cînd lătratul cîinilor dispăru treptat, se opri. Trebuia să se gîndească. Dacă È™tiau că fugise, atunci ar fi dat drumul cîinilor în pădure. Și numai atît; ar fi descoperit cîinele mort È™i ar fi È™tiut cu exactitate unde să-i lase pe ceilalÈ›i să vîneze. Și, din moment ce i-ar fi prins mirosul, nu ar mai fi avut nici o È™ansă. Apoi îi veni în minte o imagine a cîinilor la marginea curentului de apă. Urma lui se terminase acolo È™i nu È™tiau ce să mai facă. Trebuia să se întoarcă acolo.- Se afla undeva, în partea dreaptă. Sau nu? Fusese atît de înspăimîntat, încît nu dăduse prea multă atenÈ›ie direcÈ›iei în care mergea. Se gîndi că fugise în linie dreaptă, cel puÈ›in atît de dreaptă pe cît putuse, în timp ce-È™i croise drum printre copaci. Dar reuÈ™ise oare cu adevărat? Rămase nemiÈ™cat. ÃŽntunericul păru să se înfășoare strîns în jurul lui, anihilînd totul ― chiar È™i cîinii hâmâitori ― È™i simÈ›i primele ghionturi ale panicii îmboldindu-l. Era ca atunci cînd învăța să înoate È™i intrase pentru prima dată în apă adîncă. Mama lui era acolo, cu el, doar la cîțiva metri depărtare, dar el începuse să bată apa, înspăimîntat de faptul că era pe cale să moară. Dar atunci auzise vocea mamei sale spunîndu-i calm să nu se impacienteze, să-È™i lase corpul să plutească. Și atunci, cînd acea stranie senzaÈ›ie de groază începu să-l învăluie, el își repetă cuvintele mamei sale. ― Nu te impacienta, spuse băiatul cu voce tare. Apoi repetă: ― Nu te impacienta. Și sistemul funcÈ›ionă. Teama îl lăsă. Sunetul grăbit din capul său, care acoperise momentan zgomotul nopÈ›ii, dispăru È™i băiatul putu să audă din nou cîinii. Se întoarse, astfel încît sunetul părea să vină din spatele lui. Apoi, încet È™i deliberat, o luă spre dreapta È™i începu să meargă prin pădure. Se miÈ™ca lent, oprindu-se la fiecare cîteva minute să tragă cu urechea. ÃŽn sfîrÈ™it, auzi. DesluÈ™i în față sunetul uÈ™or murmurat al apei curgătoare. ÃŽncepu să alerge. Veni pînă la canal È™i intră în el, cotind spre stînga ca să-È™i înceapă din nou drumul în susul curentului. Fundul pîrîului era acoperit cu pietre netezite de apă È™i chiar È™i tălpile de cauciuc ale teniÈ™ilor băiatului eÈ™uară în căutarea unui punct stabil pe suprafaÈ›a acestora. Randy se văzu pus în situaÈ›ia de a aluneca È™i patina, căzînd în apă doar ca să se ridice È™i să-È™i continue drumul. ÃŽnaintă tot aÈ™a, fără a È™ti direcÈ›ia în care îl conducea curentul sau care ar fi putut fi cîștigul său din asta. Tot ce È™tia era că trebuia să evadeze din Academie, altfel ar fi murit. Și, în vederea evadării, trebuia să stea în apă, unde cîinii nu l-ar fi putut urmări. Dintr-o dată, sunetul apei deveni mai puternic. Randy cercetă întunericul din față. Putu să distingă vag că se apropia de o bifurcaÈ›ie; pîrîul pe care îl urmase era doar un braÈ› al cursului principal. Ce s-ar fi întîmplat dacă acesta ar fi fost prea adînc, ori curentul ar fi fost prea rapid? Și deodată È™tiu că nu avea de ales. Poticnindu-se, își croi drum spre cursul principal È™i începu să se lupte împotriva curentului. Apa îi ajunse deasupra genunchilor. ÃŽnaintă pînă la o mică cascadă, unde ieÈ™irea îi fu dintr-o dată blocată. Se opri, privind cascada înaltă de mai bine de un metru, È™i se întrebă ce să facă. Se părea că la stînga era o potecă. Ar fi trebuit să părăsească curentul? Dar dacă ar veni cîinii pe acolo È™i i-ar găsi urma pe cărare? Rămase în apă È™i începu să bîjbîie după un reazem care i-ar fi permis să treacă direct prin torent. Pînă la urmă, palma sa dreaptă găsi suprafaÈ›a alunecoasă a unei crengi ce se infiltrase printre pietre. Se agăță de aceasta, în timp ce picioarele lui se luptau cu curentul pentru a găsi un punct de sprijin. Iar apoi, doar pentru o clipă, piciorul drept găsi punctul È™i el se împinse peste bordură, ca să aterizeze, gîfîind È™i sufocîndu-se, în apă. Privi în sus. Chiar în faÈ›a lui răsări din apă o piatră mare. Se ridică din nou în picioare È™i se luptă să meargă spre ea, nefiind sigur că avea puterea s-o atingă, dar nedorind să se scufunde din nou în apa rece. Și ajunse. Descinse pe piatră, cu respiraÈ›ia transformată în gîfîieli profunde. Era ud peste tot, îi era frig È™i dinÈ›ii îi clănțăneau. Dar, pentru moment, era în siguranță. Nu avea de unde să È™tie cît timp stătuse pe piatră, dar i se păru că durase ore întregi. Atunci, în sfîrÈ™it, dinÈ›ii i se opriră din clănțănit, iar respiraÈ›ia i se uÈ™ură È™i se reglă. Asculta, chinuindu-se să audă lătratul cîinilor, dar, chiar dacă acesta exista, cursul grăbit al apei îl făcea de nedesluÈ™it în comparaÈ›ie cu orice alt sunet. Pînă la urmă se ridica în picioare È™i continuă să înainteze. Curentul se uniformiza È™i fundul lui stîncos fu înlocuit de nisip, înaintarea deveni mai uÈ™oară È™i Randy nu mai fu nici măcar tentat să abandoneze cursul. O lumină străfulgeră în faÈ›a lui. Randy se opri È™i rămase împietrit, privind în întuneric. Oare era cineva acolo afară cu o lanternă, căutîndu-l? Lumina scăpără încă o dată. Deodată, Randy È™tiu ce era. ÃŽn faÈ›a lui era o È™osea, iar sclipirile de lumină erau maÈ™ini, își dublă eforturile È™i înaintă cu greu, izbind unda apei, cu mintea încărcată de amintirile verii precedente, cînd rămăsese singur în întuneric, apoi zări lumini È™i, în sfîrÈ™it, ajunse la È™osea. Poate că se va întîmpla ca-n vara trecută È™i îl va gâsi cineva ca să-l ducă acasă. Merse la podul care purta strada pe deasupra È™uvoiului. Era pe punctul să se cațăre pe capac ca să se îndrepte spre prima maÈ™ină ce trecea, cînd se opri dintr-o dată. Ce s-ar fi întîmplat dacă doctorul Hamlin ar fi fost acolo, într-o maÈ™ină, căutîndu-l? Sau domniÈ™oara Bowen? Sau oricare dintre ei? Nu putea să iasă pur È™i simplu. Dar nu ar fi putut nici să înainteze mereu de-a lungul curentului. Ascultă cu atenÈ›ie. Acolo unde È™uvoiul înainta liniÈ™tit deasupra fundului neted, noaptea era tăcută. Oricît se străduise, nu auzi cîinii lătrînd, nici zgomot de animale devastînd pădurea, ca să-l prindă. Poate că, dacă ar fi fost foarte prudent, ar fi putut să fie în siguranță părăsind curentul. ÃŽncercă să se lămurească în ce parte ar fi trebuit să fie Academia. ÃŽn spatele lui, își zise, È™i spre stînga. Prudent, Randy părăsi apa È™i își croi drum pe malul drept, apoi începu să meargă prin pădure, avînd siguranÈ›a că nu scăpa strada din ochi. Ca să treacă timpul, începu să-È™i numere paÈ™ii. Numărase pînă lă È™ase sute treizeci È™i patru, cînd atenÈ›ia îi fu atrasă dintr-o dată de o lumină scăpărînd în depărtare. Nu era farul unei maÈ™ini, pentru că nu se miÈ™ca. Nu, era lumina unei firme. ÃŽncepu să alerge È™i, în cîteva secunde, fu în stare s-o citească. InscripÈ›ia era a unui restaurant È™i mesajul ei sclipitor pulsa prin întuneric: DESCHIS TOATà NOAPTEA ÃŽn sfîrÈ™it, Randy era salvat. CAPITOLUL 24 George Hamlin privi ceasul de pe peretele biroului său. Era aproape zece, era obosit È™i o lungă noapte de lucru se profila înainte. Era treaba pe care o ura cel mai tare. Dar, orice ar fi fost, trebuia făcută. Cînd își privi echipa, se întrebă dacă arăta tot atît de jalnic ca ei. Cinci dintre ei stătea nervoÈ™i în semicerc în jurul biroului său, cu feÈ›ele căzute È™i ochii pieziÈ™i. Louise Bowen, asupra căreia Hamlin plasă întreaga responsabilitate pentru ceea ce era pe cale să se întîmple, stătea cu capul în pămînt, învîrtind cu degetele ciucurele unui È™al de lînă ce-i acoperea umerii. Pare bătrînă, își zise Hamlin într-o doară. Arată bătrînă È™i obosită. Apoi respiră adînc È™i începu să vorbească. ― ȘtiÈ›i cu toÈ›ii ce s-a-ntîmplat. Aceste nefericite evenimente ale serii nu mă lasă să aleg. Proiectul Divin e pe cale să fie suspendat Un murmur slab învălui camera, iar tehnicianul de laborator ridică o mînă timidă. ― Nu putem să ajutăm cu nimic? ― Mi-aÈ™ dori să fie aÈ™a, răspunse Hamlin. Dar Randy Corliss a fugit È™i nu avem nici o posibilitate de a-l recupera. Cîinii ― cîinii i-au pierdut urma cînd a intrat în È™uvoi. A fugit È™i asta e. Trebuie să luăm în considerare faptul că este în viață, va ajunge acasă È™i va povesti despre locul în care a fost. ― Dar cum rămîne cu electrocutarea? întrebă cineva. Hamlin răspunse întrebării cu un zîmbet acru. ― Cred că doar printr-un miracol s-ar fi putut întîmpla ca Randy să zacă mort undeva prin preajmă, chiar acum. Dar nu cred că putem conta pe asta, nu-i aÈ™a? Trebuie să ne gîndim la ce-i măi rău ― la faptul că Randy Corliss este în viață. Deci, sîntem pe punctul de a închide Academia. ÃŽn noaptea asta. Capul lui Louise Bowen se ridică È™i îl privi pe Hamlin cu o privire năucă. ― ÃŽn noaptea asta? repetă ea. Dar ce facem cu... Ochii lui Hamlin se aÈ›intiră spre ea, albastrul lor rece subliniind răceala din voce. ― ToÈ›i subiecÈ›ii vor fi distruÈ™i. Vă rog, aduceÈ›i-i în laborator. ― Dar... începu să protesteze Louise. ― Acum. Amîndoi se priviră o clipă, apoi Louise se ridică È™i ieÈ™i din camera tăcută brusc. Cînd ea dispăru, Hamlin își întoarse atenÈ›ia spre ceilalÈ›i. Patru dintre ei lucraseră la proiect de la început È™i, orice s-ar fi întîmplat, È™tia că ar fi putut conta pe loialitatea lor. Dar Louise Bowen? Putea conta pe ea? Probabil că nu. Era un lucru pe care el ar fi vrut, la final, să-l rezolve definitiv. Oftă È™i începu să dea ordine. ― Vom împacheta înregistrările È™i cît de multă aparatură putem. Paul Randolph trimite trei camioane de la Boston. O undă de sarcasm se strecură în vocea lui cînd își văzu personalul schimbînd priviri îndoielnice. ― Va trebui ca acestea să fie suficiente, atîta timp cît sînt tot ce avem. Se opri cîteva secunde, apoi începu să vorbească din nou, cu vocea la fel de amară ca È™i cuvintele. ― I-am spus lui Randolph că asta era o idee proastă. Ar fi trebuit să ne mutăm undeva în deÈ™ert sau în afara graniÈ›elor țârii. Folosirea acestui loc impunea să avem necazuri. Tonul vocii i se ridică periculos. ― Zece ani de muncă ― zece ani! Și după È™ase luni de stat aici, totul se duce de rîpă. Se duce de rîpă! Asta mă face să... Auzindu-È™i tonul propriei voci, își înghiÈ›i cuvintele. ― Nu contează, spuse el, forțîndu-se să-È™i păstreze emoÈ›iile sub control. Hai să începem. Va fi o noapte lungă. Louise Bowen urcă încet scările. Făcuse o greÈ™eală È™i acum preÈ›ul acelei greÈ™eli trebuia să fie plătit. Acest lucru nu i se părea corect. GreÈ™eala fusese atît de mică, iar preÈ›ul ei atît de mare. Tot ceea ce făcuse cu adevărat fusese faptul că ezitase. Găsise camera lui Randy goală È™i se îndreptase spre scări, intenÈ›ionînd să-i spună lui Hamlin că băiatul dispăruse. Dar apoi ezitase. ÃŽn loc să coboare scările, urcase în pod, convinsă că îl vă găsi pe Randy acolo. Podul era gol, dar scara, de obicei sprijinită de acoperiÈ™, era jos, iar ferestruica era de-a dreptul deschisă. Se urcase pe scară È™i se uitase pe acoperiÈ™ chiar la È›anc pentru a-l vedea pe Randy alunecînd, prinzîndu-se de copac È™i coborînd. ÃŽn acel moment, Louise nu mai ezitase deloc. Coborîse în grabă ca să raporteze ce se întîmplase, dar era deja prea tîrziu. Randy fugise È™i acum urmau consecinÈ›ele. Louise deschise uÈ™a camerei lui Adam Rogers. Adam, cu părul ciufulit căzîndu-i peste frunte, era cocoÈ›at în pat. O privi pe Louise temător. ― L-au găsit pe Randy? ― Nu, recunoscu ea. Veni momentul părÈ›ii celei mai dificile. ― Dar, de vreme ce tot ne-am trezit, am hotărît să facem o mică petrecere. Mergem cu toÈ›ii jos, în sufragerie, pentru că avem o surpriză pentru fiecare dintre voi. FaÈ›a lui Adam se schimonosi într-un zîmbet nerăbdător, iar băiatul È›opăi jos din pat. ― Trebuie să mă îmbrac? ― Nu, spuse Louise încetiÈ™or. Vei arăta bine chiar aÈ™a cum eÈ™ti. Apoi, în timp ce Adam fugea în josul scărilor, Louise își continuă drumul de-a lungul coridorului, oprindu-se la fiecare ușă, pentru a repeta ceea ce-i spusese lui Adam altor doi ― lui Jerry Preston È™i Billy Mayhew. Și ambii, cu ochii strălucind anticipativ, îl urmară pe Adam în josul scărilor. Cu inima zdrobită, Louise porni spre sufragerie, silindu-se să le zîmbească celor trei copii. După aceea trecu prin bucătărie în laborator. George Hamlin se întoarse s-o privească. ― Sînt gata? Louise încuviință din cap È™i încercă să înghită nodul care i se formase în gît. ― Eu... le-am spus că vom da o petrecere, spuse femeia cu o voce tremurîndă. Pot să le fac niÈ™te cacao? Hamlin se încruntă furios. ― Cacao? Vrei să le faci cacao? Expresia feÈ›ei lui Louise se accentuă cu hotărîre. ― Nu trebuie să È™tie ce urmează să se întîmple, spuse ea. Nu pot cel puÈ›in să creadă că este o petrecere? Va dura doar un minut. Hamlin se uită la ceas, apoi din nou spre Louise. Pe urmă, realizînd că i-ar lua tot atîta timp să se certe cu ea cît ar fi nevoie dacă ar lăsa-o să facă ceea ce-È™i propusese, ridică din umeri cu indiferență. ― E în regulă, zise el. Ai la dispoziÈ›ie cincisprezece minute. Cît timp zăbovi cu prepararea băuturii, Louise folosi intervalul pentru a se redresa. Orice s-ar întîmpla, nu trebuia să-i lase pe copii să vadă cît de supărată era. Ar fi fost mai uÈ™or pentru ei dacă n-ar fi suspectat nimic. Forțîndu-se să zîmbească, duse în sufragerie o tavă cu ibricul È™i patru ceÈ™ti. ― Iată-ne, spuse ea pe cît de senin putu. Cei trei băieÈ›ei zîmbiră fericiÈ›i. ― Care-i surpriza? întrebă Jerry Preston. Louise ezită doar o secundă. ― Surpriza este la doctorul Hamlin. El vă va spune totul despre asta. Turnă cacao È™i împărÈ›i ceÈ™tile. Apoi, patru minute mai tîrziu, George Hamlin apăru în cadrul uÈ™ii, ca È™i cum È™i-ar fi aÈ™teptat replica. ― Jerry? Măgulit de a fi primul ales, Jerry Preston zîmbi maliÈ›ios către prietenii săi, apoi se ridică să-l urmeze pe Hamlin afară din sufragerie. Hamlin se reîntoarse, după care Louise Bowen rămase doar cu Adam. ― Cum se-ntîmplă că sînt tot timpul ultimul? se plînse băieÈ›elul. ― Chiar eÈ™ti? spuse Louise, nefiind tocmai atentă. ― Trebuie să fie din cauză că sînt cel mai mic, zise Adam gînditor. Cînd am să fiu mai mare am să fac totul primul. Ochii lui Louise se umplură de lacrimi cînd privi faÈ›a solemnă ă băieÈ›elului. ― Nu È™tiu, È™opti ea. Adam își ridică fruntea È™i se încruntă. ― S-a întîmplat ceva? Louise își muÈ™că buza È™i-È™i È™terse ochii, dar, înainte de a fi silită să-i răspundă la întrebare, Hamlin apăru încă o dată la ușă. ― Gata, Adam, spuse el. Privirea i se opri pe urmă asupra lui Louise. ― Vino È™i tu, Louise, te rog. Hamlin îi conduse prin bucătărie È™i laborator spre o cămăruță din spatele casei. Adam privi maÈ™ina ciudată ce stătea în mijlocul podelei. ― Asta e surpriza? ― Nu, îi explică Hamlin. Ãsta este noul test pe care vrem să È›i-l facem. PoÈ›i să intri singur, sau ai nevoie de ajutor? ― Pot singur, răspunse Adam. MaÈ™ina îi părea ca un imens trabuc metalic, cu o ușă de sticlă la un capăt. ― Ce face asta? ― ÃŽÈ›i testează respiraÈ›ia, zise Hamlin. Durează doar un minut, după care poÈ›i să te întorci la prietenii tăi. ÃŽl ajută pe Adam să se urce în maÈ™ină. ― E totul în ordine? BăieÈ›elul încuviință nesigur din cap, iar Hamlin închise È™i sigilă greaua ușă de sticlă. Se întoarse apoi s-o privească pe Louise. ― Deschide valva, îi spuse el. Ochii lui Louise se holbară. ― Nu, È™opti ea. Nu pot s-o fac... Vocea lui Hamlin se îngroșă. ― Cînd proiectul va fi un succes, vom împărÈ›i cu toÈ›ii gloria. Pînă atunci, vom împărÈ›i cu toÈ›ii responsabilitatea. RăsuceÈ™te valva. Aproape împotriva propriei voinÈ›e, mîna lui Louise se miÈ™că spre valva ce ar fi trebuit să deschidă liniile de decompresie. ― Nu pot... Dar Hamlin era neînduplecat. ― PoÈ›i È™i ai s-o faci! Privindu-l pe Adam Rogers prin uÈ™a de sticlă, Louise roti valva. Auzi un fîșîit rapid, ca È™i cum aerul s-ar fi grăbit să iasă din cameră, È™i o perplexă privire de surprindere apăru în ochii lui Adam. Apoi fu gata. Cinci minute mai tîrziu, trupul băiatului se alătură celorlalte, în crematorul instalat cu mult timp în urmă în acea cameră, È™i focul începu să ardă. Lucy Corliss ridică receptorul după al treilea apel, aÈ™teptînd s-o audă pe Sally Montgomery ori pe Mark Malone la celălalt capăt al firului. Cînd auzi, în schimb, o voce pe care n-o recunoÈ™tea, inima îi tresări un pic. ― SînteÈ›i doamna Corliss? întrebă vocea din nou. ― Da. ― Mama lui Randy Corliss? Lucy simÈ›i că picioarele începeau să-i tremure È™i se aÈ™eză brusc pe unul dintre scaunele de bucătărie. Oare era adevărat? ÃŽi auzea în sfîrÈ™it pe oamenii care îl luaseră pe Randy? ― Da, spuse ea în receptor, da, eu sînt. Acoperi telefonul cu mîna. ― Jim? Jim! ÃŽn timp ce fostul ei soÈ› se grăbea să ajungă în cameră, ea se străduia să audă ce-i spunea omul de la celălalt capăt al firului. ― Sînt Max Birmbaum. Am un restaurant în afara oraÈ™ului, pe È™oseaua ce duce la Langstone. ― Da? zise Lucy încă o dată. La ce se referea acel individ? ― Mă rog, doamnă Corliss, cu aproximativ zece minute în urmă un puÈ™ti hoinar a intrat în restaurant, ud leoarcă, È™i m-a rugat să vă sun. ― Randy? întrebă Lucy. Randy este acolo? ― Chiar aici, doamnă. Urmă o pauză, după care Lucy auzi vocea lui Randy, tremurînd uÈ™or, dar, inconfundabil, vocea lui. ― Mami? ― Randy? O, Randy, ce s-a întîmplat? Unde eÈ™ti? ― Am fugit, mami. M-am speriat, aÈ™a că am fugit. Mi-a fost frică de faptul că voi muri. ― Muri? repetă Lucy. Fugise de acasă pentru că-i era teamă că va muri? De unde îi venise o asemenea idee? ― O, Randy, am fost atît de îngrijorată, de înspăimîntată. ― Vii să mă iei? ― Da! O, Randy, sigur că da! Unde eÈ™ti? Vin chiar acum. Chiar acum. ― Sînt la restaurantul domnului Birnbaum. Este... nu È™tiu unde. Domnul Bimbaum poate să-È›i spună cum să ajungi aici. Lucy făcu semn grăbită, dar Jim avea deja pregătite hîrtie È™i pix. Ea notă indicaÈ›iile, vorbi încă o dată cu Randy, apoi aÈ™eză în furcă receptorul. ― E teafăr, începu să plîngă femeia, lăsînd să i se prelingă din ochi toată tensiunea acumulată în cursul săptămînii. O, Jim, e teafăr! Se aruncă în braÈ›ele lui, strîngîndu-l. ― S-a întors, Jim. Copilul nostru s-a întors. Apoi, văzîndu-l pe Carl Bronski în pragul uÈ™ii, cu o figură sobră, se îndepărtă de Jim. ― Carl? E ceva în neregulă? ― Nu È™tiu, spuse poliÈ›istul. Sper că nu. Dar ar putea fi o înÈ™elătorie. Bucuria ei dispăru, pe cît de repede apăruse. Lucy se aÈ™eză din nou pe scaun. ― O înÈ™elătorie? ― Ce È›i-a spus? Lucy repetă cuvintele lui Randy pe cît de exact își putuse aduce aminte. Cînd termină, Bronski dădu din cap. ― Deci, pînă la urmă a fugit, zise el încet. ― Dar acum vrea să se întoarcă acasă, replică Lucy. Nu este nici o păcăleală, È™tiu că nu este. Se întoarse spre Jim È™i vocea ei deveni deodată timidă. ― Vino cu mine, Jim. Hai să mergem să-l luăm împreună. Privi de lă Jim spre Bronski, È™i apoi din nou spre Jim. ― S-a terminat. O, Doamne, s-a terminat. ÃŽmi iau haina È™i poÈ™eta, apoi... Fugi afară din cameră È™i cei doi bărbaÈ›i o auziră cotrobăind prin debara după haină. ― Nu s-a terminat deloc, spuse încet Bronski. Jim Corliss îl privi uimit. ― ÃŽncă ar putea fi o înÈ™elătorie, continuă Bronski. Apoi, în timp ce Jim îl privea, Bronski luă cartea de telefon, răsfoi paginile È™i, în final, formă un număr. Vorbi succint, apoi își cîntări părerile. ÃŽn sfîrÈ™it, se decise să parieze pe instinct. ― E în regulă, îi spuse lui Jim. Nu cred că telefonul ă fost o păcăleală, așă că am să vă las pe amîndoi să mergeÈ›i singuri să-l luaÈ›i pe Randy. Pot să aÈ™tept pînă îl aduceÈ›i acasă, ca să ascult povestea lui. Dar È›ine minte ceva, Jim. ÃŽÈ™i coborî tonul vocii ca Lucy să nu-i poată auzi cuvintele. ― A spus că a fugit din cauză că îi era teamă să nu moară. Dar nu a spus că a fugit de acasă. Poate că... ei bine, poate că a fugit, în aceeaÈ™i măsură, de oricine l-ar fi luat. ― Dacă l-a luat cineva, ripostă Jim. ― Există Adam Rogers È™i Dumnezeu È™tie cîți alÈ›ii. Jim încuviință, È™tiind că Bronski avea dreptate. ― Bine. Dar nu-i spune asta chiar acum lui Lucy, te rog. Las-o cîteva minute. Ar fi atît de dur... ― N-am s-o fac, promise Bronski. Știi ceva ― am să stau aici, lîngă telefon, în eventualitatea că Sally ori Malone au să sune. Și vrea să văd dacă poÈ›i să-l faci pe Randy să tacă pînă îl aduceÈ›i înapoi aici, e în regulă? Mi-ar plăcea să ascult ce are el de spus, mai întîi. Conducînd prin noapte spre Langstone È™i restaurantul în care îi aÈ™tepta Randy, Lucy deveni din ce în ce mai îngrijorată că Jim nu-i împărtășea fericirea. Pînă la urmă, nu mai putu să îndure ideea. ― Ce s-a-ntîmplat? îl întrebă ea. Ce È›i-a spus Carl în timp ce-mi luam haina? ― Nimic. Lucy îl privi cu atenÈ›ie. Chiar È™i în acea lumină slabă îi putu zări îngrijorarea de pe față. ― Nu mă minÈ›i, Jim. Nu acum. Te rog. Jim se strădui să zîmbească È™i o bătu uÈ™or pe mîna ce se odihnea peste a lui. ― Nu s-a-ntîmplat nimic, iubito. Crede-mă. Dar Lucy nu era convinsă. Conduseră în tăcere, iar după douăzeci de minute zăriră în depărtare o firmă strălucitoare de neon. ― Aceea trebuie să fie, spuse Jim încet. Lucy se întinse îngrijorată peste bordul maÈ™inii, cu nervozitatea crescîndu-i în timp ce parcau în spaÈ›iul rezervat de lîngă restaurant. IeÈ™i din maÈ™ină încă înainte ca Jim să oprească motorul, alergînd spre uÈ™a principală. Intră È™i îl văzu pe Randy, stînd în compania unui bărbat greoi, de vîrstă mijlocie, purtînd o bonetă soioasă de bucătar. Recunoscîndu-È™i mama, Randy sări de pe scaun. ― Mami, o, mami, am fost atît de speriat! Se afla în braÈ›ele ei, cu faÈ›a ascunsă la pieptul mamei, dînd în sfîrÈ™it drumul să curgă lacrimilor pe care È™i le stăpînise toată noaptea. ― Totul este în ordine, scumpul meu, È™opti Lucy. Acum sînt aici È™i totul este în ordine. ÃŽl bătu uÈ™or cu palma È™i îl strînse în braÈ›e, legănîndu-l încet pînă cînd icnetele i se potoliră. Apoi, cînd Jim intră pe ușă, îi È™opti copilului din nou: ― Am o surpriză pentru tine. El o privi printre lacrimi. ― O surpriză? Ce? ― ÃŽntoarce-te. Randy se răsuci cu spatele. Lucy se aÈ™teptă ca băiatul să-i sară din braÈ›e È™i să alerge la tatăl său. Dar îl simÈ›i împietrit. ― Tati? spuse copilul nesigur. ― Eu sînt, fiule, răspunse Jim. ÃŽÈ™i întinse braÈ›ele spre Randy, dar acesta se retrase mai aproape de mama. ― Nu mă obliga să mă întorc acolo, spuse băiatul. Te rog, nu mă obliga să mă întorc acolo. Ascultînd spusele lui Randy, Lucy simÈ›i un fior. Deci, din această cauză nu-i împărtășise Jim bucuria. Tot timpul, cînd pretindea că o ajuta, că era îngrijorat din cauza lui Randy, o minÈ›ise. Tot timpul el fusese vinovatul. Ea avusese dreptate. Avusese dreptate de la început cînd îl suspectase. Furia crescu în ea È™i se ridică să-l înfrunte pe Jim Corliss, dar, înainte de a putea vorbi, el îi veni în întîmpinare È™i-i puse mîinile pe umeri. ― Nu vorbi, o imploră el. Știu ce ai de gînd să spui È™i mai È™tiu că ai să regreÈ›i mai tîrziu. Nu s-a terminat nimic, Lucy. Nu È™tiu nimic mai mult decît tine, dar È™tiu că nu s-a terminat încă. Asta este ceea ce mi-a spus Bronski în bucătărie. Mi-a spus că nu È™tim de unde a fugit Randy. ― Randy a spus că a fugit de-acasă, pentru că-i era teamă că va muri. ― Nu, n-am spus asta, mami, zise Randy. PărinÈ›ii săi priviră în jos, spre el. ― Am fugit de la Academie. Aceea la care m-a trimis taÈ›i. Jim o privi pe Lucy în ochi cu fermitate. ― Jur că nu È™tiu despre ce vorbeÈ™te, Lucy. ÃŽn drum spre casă, Lucy se întreba dacă să-l creadă sau nu. Ar fi vrut s-o facă. Doamne, cît de mult È™i-ar fi dorit să-1 creadă. Dar ar fi putut oare? Imprimanta scoase ultimele date pe care le ceruse Sally, cînd se auzi un ciocănit la uÈ™a ce dădea pe coridoT. Mark Malone privi spre Sally, ai cărei ochi se umplură imediat de frică. ― Cine este? strigă el. ― Domnule doctor Malone, dumneavoastră sînteÈ›i? răspunse o voce nesigură de femeie. Malone se duse spre ușă È™i deschise. ― Eu sînt. Asistenta zîmbi uÈ™urată. ― MulÈ›umesc lui Dumnezeu. Am văzut lumină pe sub uÈ™a dumneavoastră È™i mi-a fost teamă că cineva ar fi putut intra prin efracÈ›ie. Se uită în cabinet È™i o recunoscu pe Sally. ― O, bună seara, doamnă Montgomery. ÃŽl căutaÈ›i pe Jason? ― Pe Jason? întrebă Sally surprinsă. Asistenta nu dădu nici un semn că ar fi observat uimirea lui Sally. ― Este în cabinetul doctorului Wiseman, împreună cu soÈ›ul dumneavoastră. ― Eu... ce? Dar, înainte de a putea spune altceva, Mark Malone ridică o mînă avertizatoare. ― MulÈ›umesc, îi spuse el asistentei. Eu È™i cu doamna Montgomery tocmai discutam problema. Apoi, fără să mai aÈ™tepte replica asistentei, închise ușă. Se întoarse spre Sally, a cărei expresie de surprindere se transformase în îngrijorare. ― Jason È™i Steve sînt aici? Dar de ce? ― Nu È™tiu, zise Malone. Dar nu cred că ar trebui să stam deoparte ca să aflăm. ÃŽn mod sigur cineva îi va spune lui Wiseman că eÈ™ti aici. ÃŽncepu să strîngă informaÈ›iile în servietă. ― Deconectează chestia aceea È™i hai să ieÈ™im de-aici. Sally închise monitorul, se ridică È™i începu să-È™i strîngă lucrurile. Malone deschisese deja uÈ™a ce dădea în parcare, aÈ™teptînd-o. Dar, în timp ce traversa camera, Sally se opri. ― Nu pot să plec. Malone o privi cu atenÈ›ie. ― Sally, trebuie. Dar Sally clătină din cap. ― Nu pot să plec. Jason este aici È™i trebuie să aflu de ce. ― Sally... ― Mark, ai toate datele. Ia-le È™i pleacă. Se uită la el implorator. ― Mark, este copilul meu. Dacă se întîmplă ceva, trebuie să fiu cu el. Nu înÈ›elegi? Mintea lui Malone se puse în miÈ™care È™i ajunse la o decizie rapidă. ― Merg cu tine, spuse el. ÃŽnchise uÈ™a de afară È™i se îndreptă spre Sally, care făcu un pas înapoi. ― Nu. Ia tot ce am tipărit È™i întoarce-te la Lucy. Vin È™i eu cît de repede pot. ― Dacă Wiseman pune mîna pe tine, s-ar putea să nu te mai întorci deloc, zise Malone cu glasul ferm. Bătu uÈ™or cu palma peste servietă. ― Iar acum avem nevoie de tine ca să ne conduci prin toate astea. Vino. Luînd-o de mînă, el o petrecu afară din cabinet, pe coridor, spre sala de aÈ™teptare a doctorului Wiseman. Acolo, stînd pe scaun È™i răsfoind o revistă, se afla Jason. Se uită spre ei È™i zîmbi forÈ›at. ― Salut, mami. Salut, domnule doctor Malone. Sally îngenunche È™i își îmbrățișă băiatul. ― Scumpule, ce faci aici? Te simÈ›i bine? ― Da, mi-e bine, zise Jason, eliberîndu-se din îmbrățiÈ™are. ― Atunci ce faci aici? Jason făcu tot ce-i stătu în putință ca să explice ce se întîmplase. ― AÈ™a că doctorul Wiseman i-a spus lui tati să mă aducă aici, apoi mi-a luat niÈ™te sînge È™i cred că vrea să merg în altă parte. ― ÃŽn altă parte? È™opti Sally. Jason păru vinovat. ― Mi-am pus urechea la ușă È™i am ascultat, recunoscu el. Vrea să merg undeva pentru ob... Se încruntă, pe urmă își aminti cuvîntul. ― ObservaÈ›ie. Sally ridică privirea spre Malone. ― Nu înÈ›eleg... ― Zău? Cred că eu înÈ›eleg. Se aplecă È™i îl ridică pe Jason de pe scaun. ― Ce-ai zice să faci o tură cu mine È™i cu mama, cavalere? ― Unde? ― Sâ vizităm niÈ™te prieteni. Malone ieÈ™i din sala de aÈ™teptare, vorbindu-i lui Sally peste umăr. ― Haide. Privind nesigur spre uÈ™a închisă ce ducea la cabinetul doctorului Wiseman, Sally îl urmă pe Malone. CAPITOLUL 25 ― Atunci aÈ™a rămîne, zise Arthur Wiseman. Se ridică, se întinse È™i ocoli biroul, ca să se întindă pe marginea acestuia. ― COPIL are cea mai bună clinică de diagnosticare pentru copii din întreaga È›ară. Dacă cei de acolo nu pot afla ce se întîmplă cu Jason, atunci nimeni nu poate. Acum mi se pare că ar trebui la fel de bine să îl È›inem pe băiat aici în seara asta È™i să-l trimitem la Boston mîine dimineață. Dar Steve nu era tocmai sigur de asta. ― Nu poate să stea acasă în noaptea asta? Mi se pare că... ― Iar mie mi se pare, îl întrerupse Wiseman răutăcios, că ai suficiente motive pentru care să fii îngrijorat în noaptea asta. ― Dar nu este nimic cu adevărat râu în starea lui de sănătate. ― AÈ™a s-ar părea, aprobă Wiseman. Dar aparenÈ›ele pot fi înÈ™elătoare. Tonul vocii lui coborî uÈ™or. ― Nu uita de Julie. La menÈ›ionarea numelui fiicei sale, ultimele împotriviri ale lui Steven se frînseră. Se ridică în picioare È™i plecă spre ușă, ca s-o deschidă. ― Jason? Sala de aÈ™teptare era goală. ― Jason? repeta el, mai tare de această dată. Wiseman veni în spatele lui. ― Probabil că s-a plictisit È™i a plecat în sala de urgenÈ›e, sugeră el. Dar, cînd intrară în sala de urgenÈ›e, È™i aceasta era goală, cu excepÈ›ia asistentei de serviciu, care stătea liniÈ™tită la biroul ei. ― A trecut Jason Montgomery pe aici? întrebă Wiseman. Asistenta clătină din cap. ― Nu l-am văzut. Poate este în cabinetul doctorului Malone. ― Malone? E aici? Zîmbetul asistentei se transformă într-o vagă încruntare. ― Sigur că da. Nu I-aÈ›i văzut? El È™i cu doamna Montgomery... ― Doamna Montgomery! izbucni Wiseman. Sîngele îi năvăli în obraji, în acelaÈ™i timp cu furia spontană care izbucni din el. ― Am dat ordin ca dacă cineva ― oricine ― o vede pe doamna Montgomery, să fiu anunÈ›at de urgență. Asistenta tremură sub ameninÈ›area lui. ― ÃŽmi... ÃŽmi pare rău, domnule doctor Wiseman, se bîlbîi ea. N-am È™tiut. Nu mi-a spus nimeni cînd am intrat de gardă È™i― Dar vorbea unei camere goale. Wiseman, urmat de Steve Montgomery, străbătea cu păși mari holul, spre cabinetul lui Malone. ÃŽnsă È™i acesta era gol. Cei doi bărbaÈ›i rămaseră tăcuÈ›i pentru o clipă È™i Steve Montgomery fu cel care vorbi în sfîrÈ™it, cu vocea joasă, înfrînt. ― Nu înÈ›eleg. ― Nici eu, răspunse Wiseman imediat. Dar se pare că Sally l-a convins pe Malone că există ceva adevărat în fanteziile ei. Dintr-o dată, Steve È™tiu cu certitudine unde plecase soÈ›ia lui. ― Lucy Corliss, spuse el. Sînt cu Lucy Corliss. Traversă cabinetul lui Malone. ― Haide. ― Stai puÈ›in, zise Wiseman. Steve se întoarse spre el. ― Ce ai de gînd să faci? ― Să-mi iau nevasta È™i copilul! ― Și dacă Sally nu vrea să meargă cu tine? ― Trebuie să meargă ― sînt soÈ›ul ei! ― GîndeÈ™te-te, Steve. Ea n-are încredere în tine È™i nici în mine. După aparenÈ›e, are încredere doar în această doamnă Corliss È™i, poate, în doctorul Malone. Nici măcar nu trebuie să facă ceva ce nu ar vrea. Pentru că nu poÈ›i să pătrunzi acolo È™i s-o scoÈ›i afară, chiar dacă crezi că este spre binele ei. Lui Steve îi căzură umerii; se simÈ›i dintr-o dată epuizat ― epuizat È™i frustrat. ― Dar trebuie să fac ceva, spuse el în final. Nu pot s-o las să-1 ia pur È™i simplu pe Jason, să las lucrurile să treacă aÈ™a. Nu pot... ― Pentru moment, zise blînd Wiseman, nu există nimic altceva ce poÈ›i să faci. AÈ™teaptă pînă dimineață, Steve. ÃŽl conduse pe nefericitul bărbat înapoi în cabinetul său, unde deschise dulapul cu medicamente, scutură dintr-o sticlă în interiorul unui plic patru pastile È™i i le înmînă lui Steve. ― Du-te acasă È™i încearcă să dormi. Dacă ai nevoie, înghite-le pe astea. Și termină cu grijile ― Mark Malone este un om bun. Nu va lăsa să li se întîmple nimic nici lui Sally, nici lui Jason. Apoi, mîine, dacă nu vine acasă, vom lua orice măsuri vor fi necesare pentru a o proteja. Cu mintea învăluită de îndoieli antagonice È™i emoÈ›ii, Steve Montgomery ieÈ™i în noapte. ― Dar de ce ai plecat cu femeia aceea? întrebă Lucy pentru a treia oară. ÃŽncă o dată, Randy își repetă răspunsul. ― Mi-a spus că tati a trimis-o. Mi-a spus că tati era într-o călătorie È™i, cînd se va întoarce, va veni să mă viziteze. ― Dar n-am fost nicăieri, fiule, îi zise Corliss băieÈ›elului. Chiar din ziua în care ai dispărut ăm fost exact aici, încercînd s-o ajut pe mama ta să te găsească. Expresia feÈ›ei lui Randy îi reflectă neîncrederea. Se întoarse spre mama lui. ― Este adevărat, iubitule, îl asigură ea. Nu a fost în nici un fel de călătorie. ― Și nu voi muri? întrebă Randy cu un glas tremurat. Lucy îl strînse în braÈ›e. ― Sigur că nu vei muri, È™opti ea. EÈ™ti un băieÈ›el foarte sănătos È™i nu există nici un motiv pe lume să mori. Amintindu-È™i ciudata poveste pe care i-o relatase el, ea încâ avu dubii. Nimic din ce-i povestea despre Academie nu suna cum trebuia. Nu părea a fi o È™coală, cel puÈ›in nu una despre care auzise vreodată. Spusese oare adevărul? O dată sau de două ori, cît timp Randy vorbise, ea surprinsese faÈ›a lui Carl Bronski È™i îi remarcase îndoiala. I-o citise în ochi, în mimica gurii, în aproape imperceptibila clătinare a capului. Bronski, înÈ›elesese ea, nu prea credea cele auzite. Dar apoi, o dată cu sosirea lui Sally, a lui Jason È™i a lui Malone, îndoielile ei fuseseră lăsate deoparte, cît timp îi explicase lui Sally ce se petrecuse. ÃŽn final se întoarse spre Malone. ― PuteÈ›i să-l examinaÈ›i? I-am scos hainele È™i i-am făcut baie. Totul pare să fie în regulă, dar, după ce ne-a povestit el... ― Nici o problemă, răspunse Malone. Se întoarse către cei doi băieÈ›i, care È™uÈ™oteau fericiÈ›i împreună. ― Randy, È›i-ar plăcea să te examinez? ― Mă simt bine, zise Randy, dar, înainte de a mai putea protesta, Lucy interveni. ― Vei merge cu doctorul Malone, după care vei pleca la culcare. Este trecut de miezul nopÈ›ii. ― Și Jason te va întovărăși, adăugă Sally. Brusc, avînd perspectiva prietenului dormind cu el, Randy zîmbi forÈ›at. ― E în regulă. Poate Jason să vadă consultaÈ›ia? ― Sigur că da, încuviință Malone. Dar nu va fi foarte interesantă. Vreau doar să mă asigur că respiri normal. HaideÈ›i. ÃŽi conduse pe băieÈ›i spre camera lui Randy È™i o tăcere subită se lăsă asupra grupului din sufragerie. Sally fu cea care o curmă în final. ― Lucy, sînt atît de fericită pentru tine ― este ca un miracol. Dar unde a fost Randy? ― Mai bine îl aÈ™teptăm È™i pe Malone, spuse Bronski. Nu există nici un motiv ca să povestim de două ori. Tu ce-ai descoperit? ― O grămadă de lucruri, răspunse Sally. Sînt toate în geanta lui Mark, cel puÈ›in atît de multe pe cît am putut obÈ›ine. Și nu există nici un dubiu, ceva se întîmplă. Doctorul Wiseman m-a minÈ›it pe mine, È™i COPIL te-a minÈ›it pe tine, Lucy. Copiii nu au fost luaÈ›i aleatoriu. ― EÈ™ti sigură? întrebă Bronski. ― Sînt sigură, spuse Sally calm. ÃŽncă nu È™tiu cum au fost selecÈ›ionaÈ›i pentru acel studiu, sau despre ce este vorba în întregime, dar totul se află acolo. AÈ™teptaÈ›i pînă o să vedeÈ›i. Deschise servieta lui Malone È™i începu să scoată de pe fundul acesteia hîrtiile imprimate. ― Dumnezeule, È™opti Lucy, în timp ce teancul creÈ™tea. Atît de multe. ― Și majoritatea lor probabil că nu înseamnă nimic. Multe dintre acestea nu sînt nimic mai mult decît copii ale fiÈ™elor medicale. ― Pentru ce? ― Pentru ca noi să căutăm prin ele. Undeva există un factor comun, care îi face pe toÈ›i aceÈ™ti copii să fie deosebiÈ›i. Iar noi sîntem pe cale de a-l descoperi. ― Ce sînt toate acestea? întrebă Carl Bronski. Þinea în mînă cîteva pagini prinse laolaltă. Sally aruncă o privire. ― Corelarea. Pe pagina a treia se află o listă cu numele tuturor copiilor implicaÈ›i în Grupul Douăzeci È™i Unu. Jim Corliss, care cotrobăia È™i el prin teancul de documente, se uită spre Sally curios. ― Grupul Douăzeci È™i Unu? ― Este un nume pe care l-am folosit eu È™i Mark. Rapid, ea le explică sistemul pe care îl folosise COPIL pentru a nu-È™i pierde din ochi subiecÈ›ii. ― Și toÈ›i copiii noÈ™tri sînt în acel grup, încheie ea. Jason, Randy, Julie È™i copilul lui Jan Ransom. Bronski extrase lista de nume, pierdută între celelalte hîrtii. ― Mă întorc într-o oră, spuse el. ÃŽnainte ca cineva să fi putut protesta, dispăruse. Cîteva minute mai tîrziu, Mark Malone se realătură grupului. ― Randy se simte bine, le spuse el celorlalÈ›i. Nici nu m-aÈ™ fi aÈ™teptat la altceva. Acum, spuneÈ›i-ne ce i s-a-ntîmplat. Jim È™i Lucy făcură tot ce le stătu în putință să repovestească pățania lui Randy. ― Știu că nu sună plauzibil, încheie Lucy. Adică nimeni nu poate să escaladeze un gard electrificat. ― Și nimeni nu poate să verse pe el mîntuială clocotită fără a se arde, ori să bea Lysol fără ca măcar să se simtă rău, adăugă Sally. Dar noi È™tim că È™i aceste lucruri s-au întîmplat. Lucy simÈ›i un fior străbătînd-o. Fericirea de care se agățase chiar din momentul în care auzise la telefon vocea lui Randy începu să se spulbere. ― Vrei să spui că totul ar putea fi adevărat? întrebă ea, întorcîndu-se către Malone. ― Nu È™tiu, răspunse acesta prudent. Dar pentru asta sîntem aici, nu-i aÈ™a? Ca să vedem dacă există orice fel de probe în aceste înregistrări. Oftă din greu, se aÈ™eză È™i culese tabelele cu informaÈ›ii medicale. ― Să începem prin a ne uita peste ele, zise el pe un ton obosit. Și nu mă întrebaÈ›i ce căutăm, pentru că nu È™tiu. Asemănări. Să începem doar să le citim È™i să încercăm să punctăm asemănările. Dădu foile lui Jim, Lucy È™i Sally. ÃŽn cameră se aÈ™ternu tăcerea, în timp ce toÈ›i patru începură să citească. OfiÈ›erul de serviciu al secÈ›iei de poliÈ›ie din Eastbury se uită cu surprindere cînd intră Carl Bronski. ― Ce dracu' faci aici? ― Am un mesaj de transmis prin telex. Sergentul, care dactilografia îngrozitor, îi aruncă lui Bronski cîteva obscenități. Doar cînd acesta se potoli, Bronski îi spuse că intenÈ›iona să-È™i facă treaba singur. OfiÈ›erul de serviciu se lumină. ― ÃŽn acest caz, serveÈ™te-te. Bronski se aÈ™eză la masă È™i începu să bată mesajul. Munci minuÈ›ios douăzeci de minute, apoi transmise comunicatul. Se ridică È™i se întinse. ― Despre ce-i vorba? îl interogă ofiÈ›erul de serviciu, cu o evidentă lipsă de interes. ― ÃŽncă nu È™tiu, zise Bronski. Dar dacă primeÈ™ti răspuns de la oricare dintre ei, mă suni imediat. E bine? Notă pe calendarul de birou numărul lui Lucy Corliss. ― Oricare dintre ei? întrebă sergentul. Credeam că ai spus că era un mesaj. Unul singur. ― AÈ™a este, răspunse Bronski. Dar l-am trimis la toate secÈ›iile de poliÈ›ie din È›ară. Sergentul se holbă la el. ― Fir-ar să fie, Bronski. ÃŽÈ™i închipui ce-o să spună È™efu' cînd o să vadă recipisa? Bronski zîmbi sarcastic. ― Probabil că ceea ce ai spus È™i tu. Dar am presentimentul că atunci n-o să-i mai pese prea mult. Supraveghează telexul ăla, te rog. Porni spre uÈ™a din față, dar sergentul îl opri. ― Te-ar deranja să-mi spui È™i mie despre ce-i vorba? Bronski se opri, scărpinîndu-se gînditor în cap. ― Nu prea È™tiu, zise el în cele din urmă, dar am să-È›i spun un lucru. Dacă primim înapoi răspunsurile, cred că vom... vei lua parte la un caz mai important decît ai visat vreodată. Apoi, lăsîndu-l pe sergentul îmbrobodit să se întrebe peste ce dăduse, Bronski o luă înapoi spre casa lui Lucy Corliss. ÃŽn drum cumpără niÈ™te cafea în ambalaje micuÈ›e de plastic alb. Avea să fie o noapte lungă È™i, din anumite motive, cafeaua în ceÈ™ti nu îl È›inea niciodată treaz. Iar dacă era rece, îi făcea chiar mai bine. ÃŽÈ™i puse chiar în gînd să desfacă toate capacele ambalajelor îndată ce va ajunge la Lucy. ― Nu te cred, È™opti Jason pe întuneric. Stătea întins pe o saltea umplută cu aer È™i aÈ™ezată pe podea, lîngă patul lui Randy, cu pătura acestuia învelindu-l, ca o plapumă improvizată. Ascultase o oră întreagă, cît timp prietenul lui se lăudase cu aventurile sale. Dar ultimul lucru pusese capac. ― Ei bine, este adevărat, insistă Randy. Am aruncat cîinele în gard È™i a murit, iar eu am escaladat gardul È™i n-am pățit nimic. ― Pariez că l-a deconectat careva, cîrcoti Jason. Dacă n-ar fi făcut-o, ai fi fost la fel de mort ca È™i cîinele . ― Pe dracu', spuse Randy cît de tare îndrăzni să ridice tonul. Dacă mama lui i-ar fi auzit, ar fi venit să le spună să se culce, iar el de-abia începuse să-i istorisească lui Jason toate lucrurile care i se întîmplaseră. ― ÃŽn afară de asta, într-o zi trei dintre băieÈ›i m-au aruncat în gard. Atunci am fost È™ocat, dar nu mi s-a-ntîmplat nimic cu adevărat grav. Cred că m-am pricopsit cu un fel de obiÈ™nuință. ― Poate că nu avea destulă electricitate, sugeră Jason. ― Băiete, eÈ™ti prost? Ori avea aceeaÈ™i electricitate peste tot, ori nu avea deloc. Nu există altă versiune. ― Deci, spui că electricitatea nu-È›i face nici un rău? ÃŽn glasul lui Jason era o notă de provocare. ― Asta mă tot chinui să-È›i explic. ― DovedeÈ™te-o. ― Cum? ― DovedeÈ™te-o pur È™i simplu. Randy aprinse lumina de la capul patului È™i se ridică. Se uită prin cameră, ochii poposindu-i asupra radioului care stătea pe unul din rafturile cu cărÈ›i. ― Bine, îți voi dovedi. Sări din pat, deconectă radioul, apoi cotrobăi într-un sertar pînă găsi cuÈ›itaÈ™ul pe care i-l făcuse cadou de Crăciun tatăl său. Aducînd cuÈ›itul È™i radioul, se ghemui pe podea, lîngă salteaua pneumatică. ― Ce-ai să faci? întrebă Jason. ― PriveÈ™te. Randy deschise cuÈ›itul È™i tăie cablul de la radio. Apoi, È›inînd cuÈ›itul într-o mînă È™i cablul în cealaltă, dădu la o parte cincisprezece centimetri din izolaÈ›ie. Cînd firele rămaseră goale, puse jos cuÈ›itul È™i luă în fiecare mînă cîte o sîrmă. ― Bagă cablul în priză, zise el. Jason îl privi, cu ochii căscaÈ›i într-un amestec de veneraÈ›ie È™i spaimă. ― Nu, È™opti el. O să-È›i facă rău. ― Ba deloc, răspunse Randy. Haide, bagă cablul în priza. Jason ridică È™techerul È™i privi în jur. Acolo, sub patul lui Randy, se afla o priză dublă, avînd doar cablul de la veioza conectat. ― ÃŽl bagi în priză sau nu? îl auzi întrebîndu-l pe Randy. Jason încercă să se lămurească. Oare era laÈ™? Ce s-ar întîmpla dacă Randy ar păți ceva, cum era sigur că aveau să se petreacă lucrurile? Și-o aminti pe Julie È™i cobaiul. Cu amîndoi făcuse ceva ce nu ar fi trebuit să facă È™i amîndoi muriseră. ― Nu pot, spuse el în sfîrÈ™it. O să-È›i facă rău. ― Atunci o s-o fac singur, îl anunță Randy. Smulse cablul din mîna lui Jason È™i introduse È™techerul în priza liberă. Cu ochii È›intă la Jason, luă una din sîrmele goale în mîna stîngă. ― Acum priveÈ™te, È™opti el. ÃŽncetiÈ™or, în timp ce ochii lui Jason îi urmăreau miÈ™cările, ajunse cu mîna dreaptă la cea de-a doua sîrmă. Zîmbi, văzîndu-l pe Jason cum își È›inea respiraÈ›ia. ÃŽnhăță sîrmă È™i Jason icni. ― Vezi, zise Randy,zîmbind răutăcios. Uită-te la asta. ― Și ce? spuse Jason, încercînd să pară neimpresionat. Poate că nu are deloc curent. ― Pariezi? ― Ce vrei să spui? ― ÃŽncearcă. Cei doi băieÈ›i se priviră în ochi, în timp ce Randy È›inea cu încredere capetele sîrmelor de la cablul radioului, citindu-i-se clar pe față ceea ce credea despre Jason. Apoi, ca pentru a confirma, Randy spuse: ― EÈ™ti laÈ™? ― Nu. ― Atunci încearcă. Vocea lui Jason crescu brusc, amenințătoare. ― Bine, o voi face. Dă-mi cablul. Tăcut, Randy îi înmînă cablul. Jason îl luă cu mîna dreaptă, prudent, privind temător strălucitoarea jurubiță de sîrmă. Atinse de probă împletitura de liÈ›e cu degetul arătător al mîinii stîngi. Nimic. ÃŽncurajat, strînse cu mîna stîngă capătul gol al unei părÈ›i de cablu, apoi își miÈ™că mîna dreaptă spre cealaltă sîrmă dezgolită. ÃŽn momentul în care o atinse, sări o scînteie È™i se auzi un uÈ™or pîrîit. ÃŽn mod reflex, mîna lui lui Jason se îndepărtă de sîrmă. ― LaÈ™ule ce eÈ™ti, mîrîi Randy. Jason abia dacă îl auzi. Privea curios spre cablu. ÃŽl duruse, dar nu atît de tare pe cît se aÈ™teptase. ― ÃŽncearcă din nou, îi impuse Randy. Jason atinse încă o dată sîrma goală, iar de această dată fu în stare să-È™i depășească reflexele È™i să simtă electricitatea învăluindu-l. Nu îl duruse. Nu tocmai. La început fusese un fel de senzaÈ›ie de arsură, dar aceasta sfîrÈ™i prin a fi înlocuită de altceva. Ceva nu tocmai neplăcut. Brusc încrezător, își închise strîns palma dreaptă în jurul sîrmei care funcÈ›iona. Nici acum nu simÈ›i durere. ÃŽn timp ce curentul trecea prin el, simÈ›i o vagă gîdilătură. Se uită la Randy È™i un zîmbet îi acoperi încet faÈ›a. ― Hei, zise el uÈ™or. E ca un fel de plăcere, nu-i aÈ™a? Apoi văzu privirea dezamăgită de pe faÈ›a lui Randy È™i realiză brusc faptul că acesta sperase tot timpul ca sistemul să nu funcÈ›ioneze È™i pentru el, ca să aibă un È™oc. ― Nu eÈ™ti în toate minÈ›ile? întrebă el. Randy îl privi o clipă. ― Nu È™tiu, zise el în sfîrÈ™it, apoi își linse buzele. De ce crezi că nu ne doare? ― O grămadă de lucruri nu mă dor, îi scăpă lui Jason dintr-o dată. De asta a trebuit să merg la spital aseară. Randy își ridică privirea. ― Ce fel de lucruri? Ochii lui Jason simÈ›iră înÈ›epătura È™i își aduse imediat aminte ziua înmormîntării surorii lui, cînd el se jucase pe afară. ― Am să-È›i arăt, È™opti el. Luă cuÈ›itul È™i privi lama acestuia o secundă. Apoi, închizîndu-È™i strîns ochii, se crestă cu tăiÈ™ul de-a lungul braÈ›ului. De această dată fu rîndul lui Randy să-È™i piardă răsuflarea. Jason își deschise ochii È™i cercetă braÈ›ul. Sîngele țîșnea dintr-o tăietură adîncă a palmei. ― O să curgă pe toată podeaua, zise Randy. ― Nu, îi răspunse Jason. Vezi? Nu mai sîngerează deloc. Ai niÈ™te Kleenex sau altceva? Randy cotrobăi într-un sertar È™i găsi o batistă mototolită. Cît căută el, Jason își supse sîngele de pe mînă. ÃŽntr-adevăr, rana încetase să sîngereze. ― E de-a dreptul nasoală, È™opti Randy. ― Stai puÈ›in. ÃŽn timp ce băieÈ›ii priveau, tăietura din mîna lui Jason începu să se vindece. Trei minute mai tîrziu, chiar È™i pielea se netezise È™i nu era nici măcar o urmă de cicatrice care să marcheze locul în care fusese tăietura. Fu rîndul lui Randy să-l privească pe Jason cu uimire. ― Te-a durut? Jason ridică din umeri cu o indiferență studiată, încîntat de faptul că-È™i surclasase prietenul. ― Doar o clipă. ― Am să-ncerc È™i eu, spuse Randy, luînd cuÈ›itul. Fără a-È™i acorda timp pentru a se răzgîndi, sau măcar pentru a mai chibzui asupra faptului, Randy își împlîntă cuÈ›itul adînc în palmă. Tresări uÈ™or, apoi privi cuÈ›itul. Sîngele țîșni, împresurîndu-l. ― Scoate cuÈ›itul, È™opti Jason. Scuturîndu-È™i mîna, Randy smulse tăiÈ™ul, apoi începu să-È™i cureÈ›e tăietura cu batista deja pătată de sînge. Cînd sîngele se opri, cei doi băieÈ›i priviră. Ca È™i în cazul lui Jason, tăietura lui Randy dispăru în cîteva minute. ― Ce chestie, spuse Randy. Apoi rînji spre Jason. ― Știi ce? întrebă el. ― Ce? ― De acum putem să facem tot ce vrem, Jason. Putem să facem tot ce vrem, pentru că nimic nu ne poate răni. CAPITOLUL 26 ÃŽn timp ce prima rază a zorilor strălucea palid prin fereastra estică a biroului său, Paul Randolph își masă tîmplele într-un efort zadarnic de a-È™i uÈ™ura tensiunea pe care o acumulase de-a lungul nopÈ›ii. CeilalÈ›i doi bărbaÈ›i prezenÈ›i în birou îl priveau È™i el avu sentimentul că era judecat. Depășindu-È™i oboseala cu un efort al voinÈ›ei totale, încercă să recîștige controlul întrunirii. ― Foarte bine, atunci. După cum văd, situaÈ›ia este aceasta: avem înregistrările proiectului ― înregistrările psihice ― închise în seif, gata de a fi trimise la Washington în această după-amiază. Banca de date a computerului a fost golită de toate datele în legătură cu proiectul È™i casa a fost eliberată. Ce se întîmplă cu echipa? George Hamlin își scutură un fir de praf imaginar de pe cracul stîng al pantalonilor. ― Pot garanta personal securitatea proiectului, atîta timp cît oamenii mei sînt implicaÈ›i. Au fost cu toÈ›ii alături de mine ani de-a rîndul È™i fiecare dintre ei are un interes care îi constrînge să meargă mai departe. ― Și băiatul? întrebă al treilea bărbat din încăpere. Era un bărbat de vîrstă mijlocie, al cărui corp musculos nega aparenÈ›a vîrstei mai mult decît tunsoarea aproape cazonă a părului cărunt. Cînd intrase pentru prima dată în cameră, cu o oră în urmă, Hamlin È™tiuse cine era, chiar înainte de a-l prezenta Paul Randolph. Comportamentul milităros al bărbatului îl dădea de gol. ― Ei? îl îmboldi generalul-locotenent Scott Carmody. ― Aha. Asta este problema, nu-i aÈ™a? replică Hamlin. Un zîmbet glacial îi modelă buzele într-o expresie pe care Randolph ajunsese s-o asocieze, cu mult timp în urmă, cu ideile mai puÈ›in umane ale lui Hamlin. ÃŽn acea dimineață nu făcu excepÈ›ie. ― Mi se pare că tocmai acesta este domeniul în care avem nevoie de ajutorul dumneavoastră. Este ceea ce cred că unii dintre oamenii dumneavoastră ar numi "treaba ageamiului". ― HaideÈ›i să spunem lucrurilor pe nume, zise generalul sec. DoriÈ›i să spuneÈ›i că vreÈ›i ca noi să-l ucidem. Paul Randolph se ridică din fotoliu. ― AÈ™teaptă un minut, George. Există anumite lucruri în care acest Institut n-are de ce să se bage. Cînd răspunse, vocea lui Hamlin exprimă cu claritate ceea ce simÈ›ea pentru Randolph. ― Serios? Mi se pare mai degrabă un moment neprielnic să stabileÈ™ti principii morale pentru tine însuÈ›i. Sau pentru oricare dintre noi, de exemplu. Randolph încercă să-l întrerupă, dar Hamlin vorbi mai departe. ― ÃŽn afară de asta, nu văd nici o dilemă morală în a lua cîțiva oameni ai generalului pentru a-l liniÈ™ti pe Randy Corliss. ― Vrei să spui pentru a-l omorî, îl corectă Randolph. ― Cum vrei. Să-l omoare. Să-l îndepărteze. Orice altceva. Problema este că, după cîte È™tim, este în viață, iar dacă este în viață, vorbeÈ™te fără nici o îndoială. Asta face din el È™i din oricine îl ascultă o ameninÈ›are pentru noi toÈ›i. ― Dar să-l omorîm? ― După toate circumstanÈ›ele, va muri oricum, Paul. ToÈ›i trebuie să moară. Generalul se încruntă. ― ToÈ›i? Credeam că eÈ™ti la un pas de succes. ― Sînt, îi spuse Hamlin. ÃŽntr-adevăr, în momentul în care unul dintre subiecÈ›i trăieÈ™te pînă la maturitate, voi fi reuÈ™it, È™i nu sîntem atît de departe. De fapt, cred că Randy Corliss ar fi putut să fie primul nostru succes, dar, din nefericire, împrejurările nu ne permit să mai lucrăm cu el. A devenit o ameninÈ›are. ― George, este doar un băieÈ›el... îl întrerupse Randolph. ― Dumnezeu îi creează pe băieÈ›ei, Paul. Eu l-am creat pe Randy Corliss. Se întinse în față, privindu-l cu intenÈ›ie pe Randolph. ― Niciodată nu ai înÈ›eles natura proiectului, nu-i aÈ™a, Paul? ― Știi că nu-i adevărat, George. ― Nu? Continui să te referi la subiecÈ›ii mei ca fiind băieÈ›ei. Dar Randy Corliss È™i toÈ›i ceilalÈ›i nu sînt deloc băieÈ›ei. Sînt o nouă specie, pe care am creat-o prin inginerie genetică. ÃŽntr-o bună zi vor servi într-o calitate specială patria noastră ― dădu din cap spre generalul Camody ― dar nu trebuie să facem vreodată greÈ™eala de a-i privi ca pe fiinÈ›e umane. Recunosc, au o mare asemănare cu specia noastră, dar din punct de vedere genetic sînt diferiÈ›i. Deci, nu vorbesc despre crimă, Paul. Vorbesc doar de deconectarea a ceea ce ar putea deveni o dezastruoasă fisură în securitate. Apoi își îndreptă întreaga atenÈ›ie către general. ― După cît se cunoaÈ™te pînă acum pe întreaga planetă, ceea ce facem noi nu este încă posibil. Asta ne conferă un avantaj, înseamnă că È›ara noastră va fi, în curînd, capabilă să ataÈ™eze forma biologică funcÈ›iei tehnologice. Vom fi capabili să creăm oamenii de care vom avea nevoie. Cu excepÈ›ia faptului că nu vor fi oameni. Vor fi roboÈ›i vii, proiectaÈ›i cu un scop specific în minte. Mi se pare că nu avem altă È™ansă decît aceea de a face orice este necesar pentru protejarea integrității acestui proiect. Generalul Carmody încuviință din cap È™i se întoarse spre Randolph. ― Departamentul are o investiÈ›ie foarte importantă în acest proiect, Paul. Eu... noi ne aÈ™teptăm să faci tot ce-È›i stă în putință pentru a ne proteja investiÈ›ia. E clar? ― Foarte clar, murmură Paul Randolph. FaceÈ›i ceea ce credeÈ›i că este cel mai bine. ÃŽn adîncul inimii sale, Randolph È™tiu că tocmai încuviinÈ›ase uciderea unui copil de nouă ani. ― Nu înÈ›eleg, spuse Mark Malone. Nimic din toate acestea nu are vreun sens. Se ridică, se întinse, apoi își turnă încă o ceaÈ™că de cafea fierbinte, aburindă. Luînd cu precauÈ›ie o gură, îl privi arogant pe Carl Bronski în timp ce-È™i sorbea jumătate de pahar din provizia de băutură rece care-i mai rămase. ― Știai că băutul cafelei reci cauzează cancerul? zise el zeflemitor. Carl îi ignoră înÈ›epătura. ― Ce nu are sens? Mie mi se pare că toate merg mînă în mînă. ― AÈ™a este, recunoscu Malone. Și tocmai de aceea nu înÈ›eleg. Potrivit descoperirilor lui Sally, COPIL i-a ales pe toÈ›i aceÈ™ti puÈ™ti pentru studiu, practic din ziua naÈ™terii lor. Le-au atribuit numere È™i acestea ne arată că, la rîndul lor, i-au împărÈ›it pe copii în grupuri. Și cu trei dintre grupuri nu se întîmplă nimic deosebit. Dar uitaÈ›i-vă la Grupul Douăzeci È™i Unu. Jim Corliss repetă ceea ce È™tiau cu toÈ›ii de cîteva ore bune. ― Toate fetele sînt moarte. Fiecare dintre ele, È™i toate înainte de a împlini unsprezece luni, toate din cauza Sindromului Infantil al MorÈ›ii Subite. ― Dar nimeni nu È™tie nimic despre SIMS, zise Malone cu încăpățînare. Acum doar un an în urmă, cam aÈ™a ceva, Universitatea din Maryland a corelat hormonul T-3 cu acest sindrom È™i nu sînt încă siguri dacă nivelul ridicat de T-3 este o cauză sau un efect. Deci, cum a putut să È™tie COPIL că acele fetiÈ›e aveau să moară? ― Poate că n-au È™tiut, sugeră Lucy. Poate că este o coincidență. ― Nu este o coincidență, îi spuse Sally. Nu poate fi. DiferenÈ›ele sînt astronomice. Și nu este vorba doar despre fete, le reaminti ea. Li s-a-ntîmplat È™i unor băieÈ›i. ÃŽn mod special, în primii ani de cercetări. Apoi băieÈ›ii au încetat sa moară, dar nu È™i fetele. ― Și oriunde te-ai uita, răspunse Lucy, se pare că totul se întoarce la doctorul Wiseman. El a fost obstetricianul tuturor celor patruzeci È™i È™ase de copii ai Grupului Douăzeci È™i Unu. ― Cam patru pe an, cugetă Sally. Mă întreb cîți copii moÈ™eÈ™te de fapt în fiecare an? ― Anul trecut au fost douăzeci È™i È™apte, îi răspunse Malone. Vocea îi deveni brusc aspră. ― Douăzeci È™i È™apte de noi micuÈ›i pacienÈ›i pentru mine È™i acum, toată povestea asta. Tăcerea se lăsă din nou deasupra grupului, ca È™i cum cu toÈ›ii ar fi încercat, încă o dată, să realizeze ce semnificaÈ›ie ar fi putut avea acele fapte. Apoi, cînd Sally începu să vorbească, sunetul neaÈ™teptat al telefonului o întrerupse. Jim Corliss ridică receptorul, vorbi puÈ›in, apoi i-l înmînă lui Bronski. ― Bill? Tu eÈ™ti? întrebă el. ― Da, zise ofiÈ›erul de serviciu. De unde dracu' ai luat lista aia de nume? ― N-are importanță. Am primit cumva răspuns? ― De peste tot, spuse sergentul. Și este ciudat. Cîte nume erau pe listă? ― Douăsprezece. ― Douăsprezece, ai? Ei bine, opt dintre ei sînt notaÈ›i ca fugiÈ›i de-acasă. Sînt căutaÈ›i din oraÈ™e pînă în cele mai amărîte cătunuri. ― FugiÈ›i de-acasă? repetă Carl. ÃŽn mod reflex, Lucy Corliss se apropie de fostul ei soÈ›. ― Exact. Toate aceste cazuri sînt încă deschise È™i nici unul dintre aceÈ™ti băieÈ›i nu a fost adus la morgă. ― Dă-mi numele È™i datele cînd au dispărut. Cît timp ofiÈ›erul de serviciu îi dictă monoton lista, Bronski notă numele È™i numerele pe o bucată de hîrtie. ― I-am dat de capăt, spuse el, înmînîndu-i hîrtia lui Malone, care începu imediat să-È™i însemneze corelările. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, Bill, È™i dacă orice... ― Carl, mai este ceva, îl întrerupse sergentul. Timbrul vocii sale se schimbase. Bronski își simÈ›i trupul încordat. ― Ce este? ― Restul băieÈ›ilor sînt morÈ›i. ― MorÈ›i? repetă Bronski. Cu rapoartele poliÈ›iei ataÈ™ate? Vrei să spui, crime? ― Aparent, nu. Þi-am spus că este ciudat. Se pare că ceilalÈ›i patru băieÈ›i ai tăi au fost găsiÈ›i morÈ›i în locuri publice. Dintr-o dată, Bronski È™tiu ce avea să urmeze. ― Spune-mi ce È™tii despre ei, zise el încet. ― Am rapoarte de peste tot ― Washington, Kansas, Texas È™i Florida. Trupurile neînsufleÈ›ite au fost găsite în parcuri, locuri de joacă, parcele libere, chestii de genul ăsta. ― Și? ― Și nimic. Nu aveau deloc semne pe ei, nici de jocuri obscene, nici de violență. Medicii legiÈ™ti au stabilit acelaÈ™i diagnostic în toate cazurile. ― Cauze naturale necunoscute? Urmă o scurtă tăcere, apoi poliÈ›istul spuse: ― Ce se-ntîmplă, Carl? Dacă È™tii ceva în legătură cu toate astea, ar fi bine să ne pui È™i pe noi, ceilalÈ›i, la curent. ― Dă-mi doar numele È™i datele, Bill, zise Bronski, ignorînd întrebarea celuilalt bărbat. I-ar fi luat mult prea mult ca să înceapă să-i explice în acel moment. ÃŽncă o dată, ofiÈ›erul de serviciu începu să-i recite nume, locuri È™i numere. La sfîrÈ™it, Bronski închise telefonul È™i îi privi pe ceilalÈ›i. ― Mai multe detalii, spuse el. S-ar părea că Randy nu este singurul fugar din Grupul Douăzeci È™i Unu È™i avem cîteva decese în plus. Sally privi mohorîtă lista de nume pe care i-o furnizase computerul. Din numărul iniÈ›ial de patruzeci È™i È™ase, toate fetele ― douăzeci È™i două ― erau moarte. Din cei douăzeci È™i patru de băieÈ›i, cei mai mari nouă, incluzîndu-l pe Randy Corliss, erau trecuÈ›i ca fugiÈ›i de-acasă, iar alÈ›ii patru erau morÈ›i. Numele celui mai vîrstnic băiat de pe listă care nici nu murise, nici nu fugise, era Jason Montgomery. ÃŽn ceea ce-i privea pe ceilalÈ›i unsprezece băieÈ›i, cuprinÈ™i între È™ase luni È™i È™apte ani, nu se È™tia nimic. ― Dar asta nu înseamnă că sînt în regulă, spuse încet Bronski. Am trimis doar numele celor mai mari, ale celor care ar fi putut să fi dispărut È™i să fi fost consideraÈ›i fugari. Dacă lipseÈ™te un copil sub È™apte ani, de obicei noi considerăm că este luat de vreun pervers. ― Poate că de-acum veÈ›i micÈ™ora limita de vîrstă, zise Lucy. Apoi, văzînd supărarea în ochii lui Bronski, se scuză repede. ― Carl, n-ar fi trebuit să spun aÈ™a ceva. Tu ai fost nemaipomenit. N-am avut nici un drept să... în fine, iartă-mă. ― Nu-i nimic, Lucy. Și nu sînt chiar de neacuzat, nu-i aÈ™a? Poate că, dacă te-aÈ™ fi crezut de la-nceput... ― Nu contează, se băgă Jim Corliss. Nici unul dintre noi nu trebuie să le spună astfel de lucruri celorlalÈ›i. Ceea ce ne trebuie este un plan. Ce vom face mai departe? Din instinct, toÈ›i se întoarseră spre Bronski. ― S-a luminat de ziuă, spuse el. Cred că ar fi mai bine să-l trezim pe Randy È™i să vedem dacă ne poate arăta unde a fost. ― Vrei să spui, să se întoarcă acolo? È›ipă Lucy. Nu! Nu puteÈ›i să-l împingeÈ›i să facă asta. Jim îi luă mîna È™i o strînse cu putere. ― Lucy, va fi bine. Carl È™i cu mine vom fi alături de el. Și nu vom face nimic rău. ― Trebuie să È™tim unde a fost, Lucy, adăugă Bronski. Lucy își deschise gura, ca pentru a protesta mai departe, apoi o închise din nou, dînd din cap. ― Bine, murmură ea. Plecă spre dormitor, unde dormeau cei doi băieÈ›i, È™i, fiind atentă să nu-l deranjeze pe Jason, îl trezi pe Randy. Se uită la ea somnoros, dar o lăsă să-l ducă în camera de zi. Bronski îi explică băieÈ›elului ce dorea să facă. ― Crezi că poÈ›i? îl întrebă el. Randy păru încurcat. ― Nu È™tiu, recunoscu băiatul în sfîrÈ™it. Eram speriat, era întuneric È™i nu È™tiu cît de departe... Se opri, ca È™i cum ar fi realizat că poate nimeni nu ar fi crezut cu adevărat povestea pe care le-o spusese cu o seară înainte. ― Pot să găsesc locul, zise el. Știu că pot. Dispăru în camera lui È™i se îmbrăcă, apoi se întoarse în camera de zi. Cinci minute mai tîrziu, însoÈ›it de tatăl său È™i sergentul Bronski, era în drum spre Academie. Sally Montgomery, Lucy Corliss È™i Mark Malone se întoarseră în tăcere la teancul de rapoarte. Două ore mai tîrziu, Mark Malone începu să identifice răspunsul ce fusese adînc îngropat în înregistrările computerizate. ― La dracu' spuse el încet. Fir-ar a dracului! CAPITOLUL 27 MaÈ™ina se miÈ™că încet înainte, iar Randy Corliss, aÈ™ezat între tatăl său È™i sergentul Bronski, se foi nervos. I se părea că pierdeau timpul. Era sigur că podul era cu mult mai înainte. Se răsuci pe locul său È™i privi cu atenÈ›ie prin fereastra din spate. ― Este mai departe, pe È™osea, spuse el. N-am putut să văd deloc restaurantul, deci trebuie să fie mai încolo. ― Lucrurile par mai îndepărtate noaptea, îi zise Bronski. ÃŽn afară de asta, nu erai pe È™osea, ci în pădure, deci nu ai fi fost în stare să vezi atît de departe. ― Cred doar că nu era atît de aproape. Ajunseră la o cotitură È™i, la o sută de metri în față, zăriră podul. ― Ãsta este? își întrebă Jim Corliss fiul. Cum Bronski parcă la marginea È™oselei, la cîțiva metri de pod, Randy îl privi cu nesiguranță. ― Cred că dă, spuse el în sfîrÈ™it. ToÈ›i trei ieÈ™iră din maÈ™ină È™i Randy sări peste zăgaz, ca să ajungă la apă. ÃŽn acel moment era sigur. ― Ãsta este, strigă el în sus, spre tatăl său. ― E-n regulă. Este o cărăruie aici, răspunse Jim. Randy coborî la loc. ― Trebuie să mergem în josul curentului, îi anunță el. ― Cît de departe? întrebă Bronski. ― Nu È™tiu, răspunse Randy. Porni în josul potecii, cu tatăl sau È™i poliÈ›istul urmîndu-l. Din cînd în cînd privea în jos, spre cursul apei. ÃŽn aceeaÈ™i dimineață, în lumina strălucitoare a soarelui, totul arăta diferit. Noaptea trecută È™uvoiul de apă fusese rapid È™i adînc È™i își putu aduce aminte de vuietul acestuia în urechile lui. Dar în acele momente sunetul apei era un murmur È™i băiatul putu să vadă că era adînc doar de vreo È™aizeci de centimetri. Poate că era un curs greÈ™it, iar podul fusese un altul. Ce s-ar întîmpla dacă s-ar rătăci È™i n-ar putea găsi Academia? Nu ar crede cu toÈ›ii că el îi minÈ›ise în legătură cu toate? Continuîndu-È™i mersul, băiatul deveni din ce în ce mai nervos. Cei doi bărbaÈ›i din compania sa își schimbară o privire. ― Pare a fi un drum neplăcut de lung, comentă în sfîrÈ™it Bronski. Randy nu spuse nimic. Fusese cu adevărat atît de departe? ÃŽncercă să-È™i amintească pînă unde înaintase, dar nu existau semne în teren, nimic ce ar fi putut recunoaÈ™te. Și atunci auzi cascada. O zbughi la fugă, iar cei doi bărbaÈ›i trebuiră să alerge ca să se È›ină după el. ― Asta-i! È›ipă Randy. Asta-i cascada. VedeÈ›i? Arătă cu frenezie spre cascadă È™i spre marea stîncă ce se contura deasupra acesteia. ― Asta-i stînca pe care m-am aÈ™ezat după ce m-am cățărat pe peretele din spatele cascadei. Copilul începu să povestească luptă pe care o dusese împotriva curentului, prea înfricoÈ™at de cîini ca să părăsească È™uvoiul de apă. ― VeniÈ›i, încheie el. Ar trebui să fie o bifurcaÈ›ie nu departe. Alergă înainte È™i dispăru după o cotitură a cărării. ― Tu ce crezi? întrebă Jim. Bronski dădu din umeri. ― Nu È™tiu, â găsit podul, a găsit È™i cascada. Apoi auziră vocea lui Randy plutind înapoi spre ei. ― Am găsit-o! Am găsit bifurcaÈ›ia! Sîntem pe aproape. Jim È™i Carl îl ajunseră din urma pe Randy în punctul în care curentul se despărÈ›ea în două È™uvoaie mai mici. ― Pe care ramificaÈ›ie o alegem? întrebă Jim. ― Pe asta, zise Randy, fără a mai fi nesigur. VeniÈ›i! Cărarea dispăru È™i cei trei începură să-È™i croiască drum printre un tufiÈ™ încîlcit de dafin, păstrînd pe cît posibil cursul puiului. ― Ar fi mai uÈ™or să mergem prin apă, spuse Randy. ― Cît de departe este? ― Nu È™tiu. Nu prea departe. Am putut să aud lătratul cîinilor cînd am ajuns la bifurcaÈ›ie. Și atunci ajunseră. Pîrîul dispăru deodată într-o conductă metalică, al cărei capăt era acoperit de o deasă reÈ›ea de sîrmă. La cîțiva metri în faÈ›a deschiderii conductei văzură un gard înalt. Randy privi mut pentru o clipă gardul, apoi se întoarse ca să-È™i privească tatăl. ― Am ajuns, spuse el. Ãsta-i gardul ce împrejmuieÈ™te Academia. Bronski înaintă. Gardul se întindea în ambele direcÈ›ii, iar desupra acestuia nu putu să vadă nimic altceva decît alÈ›i copaci. ― Unde-i clădirea? întrebă el. ― Nu poÈ›i s-o vezi de aici, îi spuse Randy. Este undeva acolo. Băiatul începu să meargă de-a lungul gardului, dar sunetul vocii sergentului Bronski îl opri. ― Randy? N-ai spus tu că era un cîine mort pe aici? Randy încuviință din cap. ― L-am aruncat în gard È™i s-a electrocutat. ― Unde-i? Randy privi prin gard, încercînd să-È™i amintească exact unde îl escaladase. Dar nu putu. Se uită după cadavrul cîinelui. Nu era acolo. Atinse de probă gardul. Nu avea curent electric. ― Dar era aici, spuse el. Știu că era aici. Privi în sus, spre cei doi bărbaÈ›i, cu lacrimi instantanee izvorîndu-i din ochi. ― Nu vă mint, zise el. Poarta este în direcÈ›ia aceea È™i de acolo poÈ›i să vezi clădirea. Hotărît, începu să meargă de-a lungul gardului, cu cei doi bărbaÈ›i urmîndu-l din nou. Ajunseră la poartă È™i Randy râmase nemiÈ™cat, privind printre gratii. Văzu în depărtare clădirea masivă de cărămidă, cu ferestrele zăbrelite, clar observabilă în lumina strălucitoare a soarelui matinal. Flancîndu-l de o parte È™i de alta, stăteau tatăl său È™i sergentul Bronski. Ochii lui Bronski alunecară peste casă È™i pajiÈ™te, apoi se întoarseră spre a poposi pe lanÈ›ul ruginit care era petrecut pe după porÈ›i, È›inîndu-le cu siguranță unite. ― Nu arată ca È™i cum ar fi cineva înăuntru. ― Dar trebuie să fie, se smiorcăi Randy. Și apoi, uitîndu-se spre casă, È™tiu că poliÈ›istul avea dreptate. Era ceva în legătură cu casa, o nemiÈ™care care îl determina să fie sigur că toată lumea dispăruse. ― Am putea să escaladăm gardul È™i să intrăm, le propuse el. ― Nu, nu putem, zise Carl Bronski, tot ce putem face este să încercăm să obÈ›inem un mandat de percheziÈ›ie. HaideÈ›i. Randy începu să protesteze. ― Dar... ― Nici un "dar", îi spuse Jim Corliss fiului său. Sergentul Bronski are dreptate. ― Dar ăsta este locul unde am fost, insistă Randy. De aici am fugit noaptea trecută! Bronski îngenunche, aÈ™a că ochii săi ajunseră la acelaÈ™i nivel cu ai lui Randy. ― Și intenÈ›ionăm să aflăm totul despre acest loc, Randy. Dar o vom face în mod legal. Pricepi? Altfel, oamenii care te-au răpit vor ieÈ™i basma curată. Deci, o să aflăm cine este proprietarul acestui loc È™i o să luăm un mandat de percheziÈ›ie. După care putem intra acolo È™i tu o să ne arăți totul. E bine? Randy se încruntă. ― Nu văd de ce nu putem intra pur È™i simplu. Dacă tot nu este nimeni înăuntru... ― Pentru că aÈ™a-i legea, îi spuse Jim, cu o severitate a vocii care nu lăsă loc de comentarii. Se întoarseră de la poartă, începînd să meargă de-a lungul aleii care i-ar fi condus înapoi la strada principală, unde se afla un alt lanÈ›, care bloca ieÈ™irea spre traficul supărător pentru cei ai casei. Lîngă unul din suporturile lanÈ›ului era aÈ™ezată o cutie poÈ™tală, cu un număr vopsit pe ea. Bronski își notă numărul. O jumătate de oră mai tîrziu, se aflau înapoi la maÈ™ina lui Bronski. Era aproape nouă dimineaÈ›a È™i ei plecaseră de la Lucy cam de două ore. Steve Montgomery, cu Arthur Wiseman aÈ™ezat lîngă el, parcă în faÈ›a casei lui Lucy Corliss. ÃŽnchise contactul È™i trase frîna de mînă. ― Aia este maÈ™ina lui Sally, zise el cînd deschise portiera. ― Uite-o È™i pe a lui Mark Malone, adăugă Wiseman. Oare È™i-a petrecut È™i el toată noaptea aici? Neavînd răspuns la întrebare È™i sesizînd că nu se cerea aÈ™a ceva, Steve ieÈ™i din maÈ™ină È™i, cu Wiseman pe urme, urcă treptele spre micul portal din faÈ›a casei lui Lucy. Sună la ușă, aÈ™teptă un moment, apoi sună din nou. După o clipă, uÈ™a se deschise cu un scîrțîit È™i un chip de femeie privi afară cu bănuială. ― Doamna Corliss? întrebă Steve. Lucy se încruntă, străfulgerîndu-i cu privirea pe cei doi bărbaÈ›i. Cel mai în vîrstă îi păru cunoscut. Pe urmă îl recunoscu. Dar înainte de a putea vorbi, cel tînăr spuse din nou. ― Sînt Steve Montgomery. SoÈ›ul lui Sally. UÈ™a i se închise în nas. De cealaltă parte a uÈ™ii închise, Lucy ezită, apoi se grăbi spre camera de zi, unde Sally È™i Mark zăboveau încă asupra imprimărilor din computer. ― Sally, a venit soÈ›ul tău, spuse ea pe nerăsuflate. L-a luat È™i pe Wiseman cu el. Ochii obosiÈ›i ai lui Sally căpătară expresia unui animal hăituit È™i, instinctiv, se întoarse spre Mark Malone pentru a-i cere ajutor. Malone se ridicase deja în picioare. ― Ar trebui să-i lăsăm înăuntru, spuse el. Apoi, văzînd-o pe Sally prăbuÈ™indu-se în fotoliul în care stătuse pînă atunci, încercă s-o liniÈ™tească din nou. ― Totul va fi în ordine. Sînt aici, Lucy la fel, iar Jim È™i Carl ar trebui să se întoarcă din clipă-n clipă. O dădu la o parte pe Lucy, ajunse în hol È™i deschise uÈ™a. Cei doi bărbaÈ›i din cadrul uÈ™ii se uitară la el. Steve fu cel care vorbi pînă la urmă. ― Sally este aici? ― Da, este aici. Malone se dădu înapoi, pentru a le face loc celorlalÈ›i doi ca să intre È™i se îndreptă direct spre camera de zi. ― Sally... Se simÈ›i mut, privindu-È™i soÈ›ia. FaÈ›a ei era palidă È™i părul gras, răvășit, atîrna fără vlagă peste umerii femeii. ― Dumnezeule, È™opti Steve. Sally, ce s-a-ntîmplat? ― E frîntă de oboseală, zise Malone. ToÈ›i sîntem frînÈ›i. AÈ™a ai fi È™i tu dacă ai fi stat treaz toată noaptea. Dar Steve Montgomery nu-l asculta. Se duse la soÈ›ia lui È™i îngenunche lîngă fotoliul în care stătea, strecurîndu-È™i braÈ›ele în jurul ei pentru a o trage mai aproape. ― Sally, totul va fi bine, iubito, È™opti el. Am găsit un loc pentru tine. PoÈ›i să te odihneÈ™ti, să te relaxezi È™i să încetezi să-È›i mai faci griji pentru orice. Doctorul Wiseman a găsit acest loc pentru noi È™i crede că nu va dura mai mult decît cîteva săptămîni... Sally se zbătu pentru a se elibera, cu oboseala din ochi transformată brusc în furie. Cînd vorbi, vocea îi fu joasă È™i tremurată, dar puterea pe care o mai aveau încă vorbele ei îl zdruncina pe Steve. ― Doctorul Wiseman a găsit un loc? O, Doamne, puteam să bag mîna-n foc că a găsit. Un mic locÈ™or drăguÈ›, nu-i aÈ™a? Cochet? Cu servicii ca lumea? Și o grămadă de doctori amabili care își vor petrece tot timpul ca să mă vindece din nou? Dar nu sînt bolnavă, Steve. ― Sally... se apropie Steve de ea, dar ea se retrase. ― Nu mă atinge, È™opti femeia. ÃŽn acel moment o ajunseseră toate, toată mînia, toate jignirile, toate emoÈ›iile clocotinde pe care le reÈ›inuse È™i le cenzurase atît de mult timp. ― Nu mă îmbrățișă È™i nu-mi spune că mă iubeÈ™ti È™i că ai să mă vindeci iar. Vocea începu să-i crească în tonalitate, pe măsură ce-È™i pierdea controlul. ― Nu-mi spune asta, Steve. E o minciună. Toate sînt minciuni. Tot ce È›i-a spus omul acela este o minciună! Se roti împrejur, pentru a-l înfrunta pe Wiseman, cu expresia feÈ›ei încremenită într-o mască a furiei. ― Ce ne-ai făcut? È›ipă ea ascuÈ›it. Ce ne-ai făcut nouă È™i copiilor noÈ™tri? Se aruncă asupra lui Wiseman, bătîndu-i cu pumnii în piept. ― Pe cîți dintre noi i-ai ales? Cinci? Zece? O sută? Cîți nou-născuÈ›i morÈ›i? Cîți băieÈ›ei dispăruÈ›i? Cîți? Și de ce? Dracu' să te ia! De ce? Cînd ultimele picături de energie i se scurseră, se prăbuÈ™i pe podea, icnetele luînd locul È›ipetelor. Lucy Corliss se ghemui deasupra ei, mîngîind-o uÈ™or, dar ochii săi, cînd îl È›intuiră pe Wiseman, reflectară o furie rece, care păru să penetreze sufletul bătrînului doctor. ― Nu înÈ›eleg... începu el. ― Nu ne spune aÈ™a ceva, i-o reteză Lucy, Sally nu este nebună. Nici unul dintre noi n-a luat-o razna. Sîntem obosiÈ›i pentru că am stat treji toată noaptea, încercînd să descifrăm ceea ce faceÈ›i. Dar nu sîntem nebuni. ― Eu? întrebă Wiseman cu vocea pierdută. Ceea ce fac eu? ÃŽnainte ca oricine să mai poată spune ceva, Jason intră în cameră, frecîndu-se la ochi somnoros. La vederea tatălui său È™i a doctorului Wiseman ezită un moment, cu privirea confuză, apoi se decise. ― Nu vreau să merg la spital, se smiorcăi el. Nu am pățit nimic rău È™i nu vreau să merg! Alergă spre mama sa. DeÈ™i era încă ghemuită pe podea, Sally îl strînse în braÈ›ele ei protectoare. Privi tensionată spre Lucy, cu ochii înspăimîntaÈ›i. ― Nu-i lăsa să ne ia, Lucy. Te rog, nu-i lăsa să ne ia. Privindu-È™i soÈ›ia È™i fiul aflaÈ›i pe podea, Steve simÈ›i că începea să abandoneze ideea. Se lăsă într-un fotoliu, palid la față È™i cu mîinile miÈ™cîndu-se neajutorat. Acolo, în faÈ›a lui, se aflau cele două persoane pe care le iubea cel mai mult pe lume, iar lor le era frică de el. Ochii săi cercetară încăperea, căutînd ajutor, È™i se întoarseră în sfîrÈ™it spre a se odihni pe chipul lui Mark Malone. ― Eu... Eu... îi tremură glasul, apoi tăcu. Și ochii lui Arthur Wiseman se întoarseră către Malone. ― Ce se întîmplă, Mark? Malone îl privi cu răceală pe bătrînul doctor. ― Tu nu È™tii? Wiseman se lăsă în jos, pe un scaun. ― Tot ceea ce È™tiu este faptul că, de zece zile încoace, observ schimbarea uneia din pacientele mele favorite dintr-o femeie normală, deÈ™teaptă È™i încîntătoare, într-o... Arătă spre Sally, tăcu o clipă, apoi continuă. ― Și acum ea mă acuză de lucruri pe care nici nu mi le pot măcar imagina. Nou-născuÈ›i morÈ›i? BăieÈ›ei dispăruÈ›i? Despre ce tot vorbeÈ™te? Malone se îndreptă spre măsuță de cafea È™i luă un teanc de hîrtii. ― Poate că ar trebui să arunci o privire peste astea. ÃŽi oferi hîrtiile lui Wiseman, care nu făcu nici un gest pentru a le lua. ― Ce sînt alea? ― ÃŽnregistrări. Corelări. Date pe care le-a scos Sally din computer noaptea trecută. Wiseman se încrunta. ― Computerul spitalului? Nu avea dreptul... ― Am autorizat-o eu, îi spuse Malone. Sînt doctor, nu? Nu că aÈ™ da două cepe degerate pe cine ce are dreptul să facă. Unicul lucru care contează este ceea ce există aici, în hîrtii, È™i ce semnificaÈ›ie are. ÃŽn timp ce Wiseman încă ezita, vocea lui Malone se înăspri. ― Nu sîntem nebuni, Arthur. Și nu este vorba doar despre noi. Mai sînt Jim Corliss È™i Carl Bronski. Și doar dacă ai vreo explicaÈ›ie pentru ceea ce se află aici nu mă voi obosi să-È›i spun că văd în toate astea faptul că È›i se va interzice practicarea, È›i se va confisca licenÈ›a È™i vei fi aruncat în puÈ™cărie pentru restul vieÈ›ii. Nu È™tiu dacă pot s-o probez, Arthur, dar toate acestea îmi par cel mai apropiat lucru pe care l-am văzut vreodată de uciderea în masă. Nu È™tiu cum ai făcut-o, nu È™tiu de ce, dar È™tiu că totul se află aici. Cu mîinile tremurînde, Wiseman reuÈ™i să ia teancul de hîrtii de la Malone. Cînd vorbi, vocea îi tremură. ― Nu È™tiu despre ce vorbeÈ™ti, Mark. Crede-mă, nu È™tiu. ― Atunci, mai bine le-ai citi pe astea, răspunse Malone. Dacă ai vreo întrebare, am să încerc să te ajut. Sally m-a plimbat de atîtea ori prin ele, încît cred că È™tiu corelările pe de rost. Și, sincer să fiu, nu cred că mai este în stare s-o ia de la capăt cu tine. ÃŽmbărbătîndu-se, Wiseman începu să citească hîrtiile cu corelări. Peste drum, cu un sfert de cvartal mai la vale, doi bărbaÈ›i stăteau într-o furgonetă. ÃŽn timp ce unul dintre ei se uita printr-un binoclu È™i citea numerele de înmatriculare ale maÈ™inilor, celălalt le nota. Cînd termină de dictat numerele tuturor celor cinci maÈ™ini parcate în faÈ›a casei lui Lucy È™i pe stradă, Ernie Morantz își dădu jos binoclul de la ochi. ― Nu-mi place deloc. ― Ce nu este de plăcut aici? întrebă Victor Kaplan în replică. E doar o altă sarcină. ― Lichidarea unui copil de nouă ani nu mi se parte doar "o altă sarcină", zise Morantz. FaÈ›a i se transformă în ceea ce Kaplan începu să gîndească, cu mult timp în urmă, că ar fi "o față de catîr", ca în sintagma "încăpățînat ca..." ― Ordinele sînt ordine, îi reaminti el colegului. ― Și încă nu am încălcat nici unul, îl înÈ›epă Morantz. Dar teroriÈ™tii È™i trădătorii sînt altceva. Ce-a făcut acest copil? Doar nu cred că are de gînd să lase o bombă la aeroportul Logan, nu-i aÈ™a? Sau asta este noutatea? Guverne străine corupînd È™colarii din America? ScuteÈ™te-mă. ― Nu contează, insistă Kaplan. Avem ordinele noastre. ― Dar nimeni nu ne-a spus că ar trebui să evoluăm pe o scenă suprapopulată. Și mai vine cineva. Cei doi tipi tăcură, privind a È™asea maÈ™ină parcînd în faÈ›a casei lui Lucy Corliss. Din maÈ™ină ieÈ™iră doi bărbaÈ›i È™i un băiat, iar Morantz, care își folosi din nou binoclul, vorbi încet. ― Ãsta-i puÈ™tiul. La dracu', nu poate avea mai mult de un metru È™i jumătate înălÈ›ime È™i arată exact ca orice alt puÈ™ti. Mă întreb cum or fi tipii ceilalÈ›i. Kaplan luă binoclul È™i privi pe cînd cei trei dispărură în casă. ― Unul este poliÈ›ai, spuse el încet. Cel care era în dreapta. Celălalt este, probabil, tatăl puÈ™tiului. ― Aha, mîrîi Morantz. Porni motorul, băgă uÈ™or maÈ™ina în viteză È™i trecu uÈ™or prin faÈ›a casei. ― Unde mergem? întrebă Kaplan. ― La o cafea. Iar tu o să-l suni pe Carmody ca să-i spui că treaba asta nu va fi atît de uÈ™oară. Una e să-i faci felul unei femei, singură-singurică, È™i să-i înÈ™faci plodul. Nu spun că-mi place, îți reamintesc, dar cel puÈ›in este posibil. Ceea ce se petrece aici e diferit È™i vreau să È™tiu ce doreÈ™te Carmody. Vezi vreo inscripÈ›ie la uÈ™a de la intrare? Cîteva minute mai tîrziu, se strecurară într-o dugheană portocalie numită Naugahyde, comandară, apoi Morantz se îndreptă spre toaleta bărbaÈ›ilor, în timp ce Kaplan dădu un telefon. Cînd se întoarse la masă, Morantz văzu că era încă singur, aÈ™a că își petrecu timpul jucîndu-se cu un puzzle care fusese lăsat parcă special de conducerea localului pentru astfel de situaÈ›ii. La masa vecină, un băieÈ›el, nu mai mare de È™ase ani, rezolvase puzzle-ul È™i îi explica infatuat procedeul surorii sale. Morantz se strădui să asculte ce spunea băieÈ›elul, dar Kaplan se întoarse între timp È™i el tot nu asamblase nimic. ― Ei bine? Expresia feÈ›ei lui Kaplăn relată o mare parte a poveÈ™tii. ― Devine È™i mai rău. Carmody face o rapidă verificare a tuturor maÈ™inilor pentru a afla cine se află în casă. Pe urmă vă lua o decizie în legătură cu modul de acÈ›iune. Trebuie să-l sunăm din nou peste un sfert de oră È™i ne vă înÈ™tiinÈ›a despre ce-i vorba. ― La naiba, zise Morantz încetiÈ™or. Luă jocul de puzzle, care avea în componență cîteva È›inte mobile È™i un panou triunghiular. ― ÃŽncearcă-1 pe astă, zise el, împingînd jocul pe masă spre Kaplan. Kaplan cercetă timp de un minut drăcovenia aceea de jucărie, îi studie procedeul de funcÈ›ionare È™i, instinctiv, începu să sară cu cîte o È›intă peste alta, mutînd-o apoi pe cea sărită. Cînd termină de jucat, rămăseseră trei È›inte izolate È™i nici o modalitate corectă pentru a se întoarce la ele. ― Și ce-i cu asta? spuse el. ― Este că băiatul de la masa vecină tocmai a rezolvat jocul. Și pariez că puÈ™tiul pe care ar trebui noi să-l înhățăm l-ar rezolva È™i el. Kaplan se încruntă. ― Nu mă prind, Ernie. Ce are jocul ăsta de-a face cu tot ce-mi spui? Ernie Morantz se întinse È™i se pleoÈ™ti sub masă. ― Nu È™tiu, zise el. Dar mi se pare că este ceva ciudat. PuÈ™tanii din zilele noastre sînt mai inteligenÈ›i decît adulÈ›ii. Ei pot să facă È™i să înÈ›eleagă lucruri care nu au nici o noimă pentru noi. Ce a făcut oare atît de oribil acest puÈ™ti Corliss? Pe toÈ›i dracii, pariez că nici Carmody însuÈ™i nu È™tie. Dar, te întreb pe tine, are vreo logică faptul că noi doi ― care am fost antrenaÈ›i să credem în plăcinta cu mere tradiÈ›ională, în maternitate È™i Statele Unite ale Americii ― am fost rugaÈ›i să înhâțăm un copilaÈ™ american, să-i facem felul È™i să ne descotorosim de cadavru? ÃŽi înÈ›eleg pe intruÈ™i È™i pe trădători, È™i îi urăsc. Dar nu-i urăsc pe copii. Nu-i înÈ›eleg, dar nici nu-i urăsc. De fapt, îi iubesc. Și am să-È›i spun ceva, Vic ― mă irită modul greÈ™it în care mi s-a spus să plec È™i să omor un puÈ™ti. ― Și ce înseamnă toate astea? întrebă Kaplan. Urmă o lungă tăcere. Ernie Morantz dădu din umeri. ― Nu È™tiu, Vic. Pur È™i simplu nu È™tiu. Cred că înseamnă că voi aÈ™tepta să văd ce vrea Carmody. Dar pot să-È›i spun că, dacă vrea să intrăm în casa aceea ca trupele de comando, atunci nu È™i-a găsit omul potrivit. Nu cred că aÈ™ putea face aÈ™a ceva. ― Dar, în aceeaÈ™i măsură, nu eÈ™ti sigur nici de contrariu. Morantz își termină cafeaua, apoi se strecură afară din dugheană. Aruncînd niÈ™te mărunÈ›iÈ™ pe masă, clătină din cap cu tristeÈ›e. ― Nu, cred că nu sînt sigur nici de asta. Vino, hai să mergem să-l sunăm pe Cărmody, pentru a primi vestea cea rea. Cînd o primiră, trei minute mai tîrziu, vestea era pe cît de rea o aÈ™teptaseră amîndoi. CAPITOLUL 28 Arthur Wiseman, cu faÈ›a golită de orice culoare È™i mîinile tremurînde, aÈ™eză în ordine teancul de documente È™i le puse cu grijă în mijlocul măsuÈ›ei de cafea a lui Lucy Corliss. ÃŽn final, ochii începură să-i rătăcească prin cameră, oprindu-se pentru o clipă pe chipul fiecăruia, ca È™i cum ar fi căutat un refugiu, apoi, negăsindu-l, continuă să-È™i mute privirea. La urmă se întoarse cu ochii la Sally Montgomery, pentru a se odihni. ― Nu există nici un dubiu în legătură cu aceste statistici? Nici o posibilitate de greÈ™eală? ― Nici una cu adevărat serioasă, spuse Sally, refăcută acum. ― Presupun că nu, zise Wiseman, aproape pentru sine. ÃŽmi aduc aminte prea multe lucruri despre toate acestea... ― ÃŽnseamnă că ai È™tiut, izbucni Sally. Wiseman o privi cu ochii brusc îmbâtrîniÈ›i. ― Nu, zise el moale. Ar fi trebuit, dar n-am realizat. Trebuie să mă înÈ›elegeÈ›i ― toate acestea s-au întîmplat de-a lungul atîtor ani. De ce îmi aduc aminte sînt incidentele. Nou-născuÈ›ii ― cei care au murit. Noi nu-i uităm, È™tiÈ›i doar. ÃŽnvățăm să ne descurcăm cu lucrurile care li se întîmplă copiilor, învățăm să le acceptăm chiar È™i moartea. Dar nu uităm. ÃŽÈ™i îndreptă ochii de la Sally spre măsuÈ›a de cafea, unde, în vîrful teancului, zăcea lista copiilor din Grupul Douăzeci È™i Unu. Trecu încă o dată în revistă numele copiilor. ― Sînt copiii mei. Cu toÈ›ii. Sally își muÈ™că buzele. ― Julie nu a fost copilul tău. A fost al meu. Al meu È™i al lui Steve. ― Nu în acest sens... ― Cu ce se ocupă ăștia? întrebă Sally. Cu ce se ocupă COPIL? ― Sally, te cunosc de-o viață, È™i tu la fel. Crezi cu adevărat că aÈ™ fi È™tiut despre orice fel de complot È™i aÈ™ fi tăcut? Dar Sally era neînduplecată. ― Atunci, de ce se întorc toate drumurile la tine? Wiseman dădu din cap neajutorat. ― Nu È™tiu. Nu am nici cea mai vagă idee. Luă fiÈ™ele medicale È™i începu să se uite prin ele. Deodată, își ridică privirea. ― Ce È™tiÈ›i desprea analiza cromozomilor? Malone se încruntă. ― Ce-i cu ea? Wiseman îi înmînă fiÈ™ele medicale ale copiilor din Grupul Douăzeci È™i Unu, cu o expresie nesigură a feÈ›ei. ― Am cerut analiza cromozomilor unui copil doar în cazul suspectării unei disfuncÈ›ii. Și chiar atunci, m-am bazat pe specialiÈ™ti ca să identifice un efect într-un anume cromozom È™i să-l analizeze. ― Ei, È™i? ― Și fiÈ™ele tuturor copiilor din Grupul Douăzeci È™i Unu arată o completă analiză a cromozomilor, dar nici o indicaÈ›ie asupra oricărei anomalii. Privirea lui Malone îl fixă pe bărbatul mai vîrstnic. ― Atunci, cine a cerut analizele? Și de ce? ― Sînt sigur că nu È™tiu... ― Chiar nu È™tii? îl înfruntă Malone cu o voce îngheÈ›ată. Se întoarse spre ceilalÈ›i. ― Obstetricianul este cel care cere teste de genul ăsta. Sînt făcute de obicei prenatal, cînd există o problemă suspectă cu fătul. Dar cu toÈ›i aceÈ™ti copii nu au fost probleme, în aparență, de nici un gen. Pînă cînd s-au născut È™i au început să moară. Se întoarse din nou spre doctorul Wiseman. ― Deci, întrebarea mea, Arthur, este cine a cerut aceste teste È™i pentru ce motiv. Fără a aÈ™tepta ca bătrînul doctor să răspundă, Mâlone se avîntă mai departe. ― Cred că prima parte a răspunsului este clară: Tu ai fost obstetricianul tuturor acestor copii. Dar ce căutam? Este ceva anormal din punct de vedere genetic la aceÈ™ti copii care să nu fi fost reflectat în analizele cromozomilor? Wiseman păru că se cufundă mai adînc în fotoliu, iar fiÈ™ele pe care le È›inea căzură fluturînd pe podea. ― Dumnezeule, È™uieră el. Ce sugerezi tu este monstruos. ― Ceea ce se întîmplă este monstruos, replică Malone, cu vocea brusc îngheÈ›ată. Sînt sigur că nu te-ai aÈ™teptat vreodată ca cineva să descopere asta. Nici tu, nici oricine altcineva de la COPIL. Dar a aflat Sally, Arthur. Și, dacă a putut afla ea, pot afla È™i alÈ›ii. Deci, e pe cale să iasă la iveală. Sîntem pe cale de a descoperi ce le-aÈ›i făcut genelor acestor copii. ― Nu, protestă Wiseman. Nu le-am făcut nimic acestor copii. Orice ar fi în neregulă cu ei, trebuie să înceapă cu părinÈ›ii lor. Trebuie să fie aÈ™a! Dar, înainte de a putea continua, uÈ™a din față de deschise dintr-o dată fluturînd È™i Randy Corliss năvăli în cameră, urmat de tatăl său È™i de Carl Bronski. ― L-am găsit, anunță Randy. Am găsit locul! Ochii lui Lucy se miÈ™cară imediat spre Jim, care încuviință din cap. ― Ne-am oprit la primărie, spuse el. Clădirea îi aparÈ›ine lui Paul Randolph. Wiseman se încruntă ― Paul Randolph este directorul executiv de la COPIL. ― Corect, zise Bronski. ÃŽi privi curios pe Wiseman È™i pe Steve Montgomery, ghicind imediat cine erau aceÈ™tia. ― Ce faceÈ›i aici? Malone le explică ce se întîmplase. ― Nu È™tim încă modul în care au acÈ›ionat, încheie el. Pentru ce s-a petrecut, nu È™tim nici măcar ce le-au făcut genelor acestor copii. Dar puteÈ›i fi siguri că le-au alterat cumva. ― Putem descoperi ce au făcut? întrebă Sally. Malone ridică din umeri. ― Asta depinde de tine. Dacă această informaÈ›ie se află în computer, tu eÈ™ti singura dintre noi care poate s-o extragă. Sally începu să vorbească, dar Bronski i-o luă înainte. ― Asta o să fie sarcina ta, Sally. Vreau să mergi la spital împreună cu Mark È™i să începi să lucrezi la acel computer. Ochii i se mutară asupra lui Wiseman. ― Și vreau ca tu să mergi cu ei, e clar? Cu faÈ›a descompusă, Wiseman făcu un gest cu mîna tremurindâ. ― Sigur că da, îngînă el. Orice... ― Clădirea, continuă Bronski. Nu pot să iau mandat de percheziÈ›ie pentru ea prin telefon. Credem că este goală, dar vreau să intru acolo. Și aÈ™ vrea să-l iau È™i pe Randy cu mine. ― Nu! ― Lucy, nu există alternativa, spuse Jim. ― Trebuie să existe, altfel nu ar fi trebuit să vă întoarceÈ›i aici, îl contră Lucy. Ar fi trebuit să continuaÈ›i să faceÈ›i orice aÈ›i fi crezut că ar fi fost de cuviință. Carl Bronski vorbi din nou. ― Lucy, nu este deloc aÈ™a. Ne-am întors aici pentru că Jim nu ar fi fost de acord să-l iau pe Randy dacă nu ai fi aprobat È™i tu. ― Lucru pe care nu-l fac, zise Lucy. Jim Corliss se aÈ™eză pe canapea È™i o trase pe Lucy lîngă el. ― Iubito, trebuie să-l faci... Zărindu-i privirea buimacă, el se opri, apoi continuă. ― Sigur că nu trebuie să-l laÈ™i pe Randy să plece. Dar fără Randy nu mai există prea multe motive pentru care să meargă Carl acolo. Atît cît ne-am dat seama din exterior, locul este pustiu. Scuza lui Carl de a lua mandat de percheziÈ›ie este pentru că are nevoie să verifice povestea lui Randy despre ce se află în casa aceea, ceea ce înseamnă că Randy trebuie să-i arate. Prea epuizată pentru a gîndi lucrurile în esență, Lucy se întoarse spre Sally pentru a-i cere părerea. ― Dacă ar fi fost vorba despre Jason, aÈ™ fi simÈ›it la fel ca tine, îi spuse Sally. Dar, dacă acest COPIL a folosit casa pentru ceva... Lucy respiră adînc È™i se ridică. ― Ai dreptate, zise ea. Sigur că ai dreptate. Trebuie să È™tim ce s-a petrecut acolo. ÃŽn timp ce Carl Bronski ridică receptorul, formă un număr È™i începu să vorbească liniÈ™tit cu judecătorul de la celălalt capăt al firului, Lucy se întoarse spre Jim. ― Ai să fii prudent? ― Lucy, trebuie sa mă crezi că nu voi lăsa să i se întîmple ceva lui Randy. ― I se întîmplă deja ceva, È™opti Lucy. Se întinse È™i apucă mîna fostului ei soÈ›. ― Dar nu este vorba doar despre Randy. Să ai grijă È™i de tine. Eu m-am... ei bine, m-am simÈ›it ca È™i cum te-aÈ™ fi regăsit È™i nu cred că aÈ™ putea suporta să te pierd acum. O să am nevoie de ajutor de acum înainte, Jim. ― Și o să-l primeÈ™ti, îi promise Jim. Micul grup începu să se destrame. Mark Malone strînse imprimările computerului în servietă, apoi îl conduse pe lividul È™i tăcutul Arthur Wiseman afară din casă. Sally È™i Steve Montgomery plecară să-l lase pe Jason la bunica sa, unde ar fi trebuit să stea cît timp părinÈ›ii săi s-ar fi dus la spital, ca să lucreze cu Mark Malone. Carl Bronski, însoÈ›it de Jim È™i de Randy Corliss, se pregăti să se întoarcă la proprietatea lui Paul Randolph. Chiar atunci, cînd erau gata de plecare, Lucy se ridică deodată. ― Vin cu voi, îi spuse el lui Jim. Nu pot să stau singură aici ― am să înnebunesc. Jim începu să protesteze, dar Lucy îi atinse braÈ›ul. ― Trebuie să vin, Jim, zise ea încet. Trebuie să fiu cu Randy È™i cu tine. Ochii li se întîlniră È™i un surîs blînd apăru pe faÈ›a lui Jim. ― Oriunde m-aÈ™ duce, ai veni È™i tu? întrebă el. Lucy ezită doar o clipă, apoi dădu din cap. ― De acum încolo. Cei trei Montgomery mergeau încet cu maÈ™ina pe străzile din Eastbury, Steve la volan, Sally stînd tăcută lîngă el, iar Jason în spate. Jason era neobiÈ™nuit de tăcut, iar părinÈ›ii săi erau prea adînc cufundaÈ›i în propriile gînduri ca să observe. Steve fu cel care rupse tăcerea. ― ÃŽmi pare rău, iubito. ÃŽntreruptă din reverie, Sally îi aruncă o privire. ― Ai spus ceva? ― ÃŽncercam să-mi cer scuze, zise Steve. Am crezut... ei bine, È™tii ce-am crezut. Dar întreaga situaÈ›ie părea atît de nebunească... Tăcu, regretînd alegerea cuvintelor pe care le spusese. ― SituaÈ›ia este nebunească. Calmul vocii sale o surprinse pe Sally la fel de mult ca pe Steve; de fapt, ar fi trebuit să urle, să bodogănească, sau să izbească cu pumnii în ceva. Orice altceva în locul acelui înfiorător simÈ› al calmului care o cuprinsese. Dar ea È™tiu că acel calm era doar o reacÈ›ie temporară, un dispozitiv de apărare în care se învelise, un ecran de respingere pentru scurtă vreme a disperării care, își dădu ea seama, se silea s-o împresoare de cînd se confrunta cu realitatea. ÃŽn ce priveÈ™te realitatea, aceasta era conÈ›inută în noÈ›iunea care îi fulgeră prin minte cînd Mark Malone pronunÈ›ase cuvintele "transformare genetică". Realitatea era că Jason nu era ceea ce crezuse ea dintotdeauna. Era cu totul altceva, ceva cu care ea nu era familiarizată. Un mutant. Nu un băiat de opt ani, nu inocentul È™i perfectul produs al împreunării ei cu propriul soÈ›. Un mutant. Ceva diferit, ceva necunoscut, ceva neÈ™tiut. Ce era de fapt? Deodată, toate cuvintele pe care le auzise de-a lungul ultimilor ani deÈ›ineau un nou È™i sinistru înÈ›eles pentru ea. ADN recombinat. Abia dacă È™tia ce era ADN-ul. Inginerie genetică. Despre asta È™tia. Era noua È™tiință, È™tiinÈ›a care avea să ofere soluÈ›ii glorioase străvechilor probleme. Dar ce altceva urma să mai facă? Urma să creeze o glorioasă lume nouă, sau o lume plină de fiinÈ›e modificate, mutanÈ›i, creaÈ›i pentru... pentru ce? Nu È™tiu ce să răspundă. Și poate că nu ar fi È™tiut vreodată. Probabil că ceea ce îi fusese făcut lui Jason fusese făcut fără un motiv anume. Probabil că nu fusese mai mult decît un experiment. Acest gînd o îngheță È™i se întoarse, privindu-È™i fiul, încercînd să descifreze cum ar fi putut el să se schimbe. Se întinse în spate, ca să-i mîngîie obrajii lui Jason, dar el se feri de atingerea ei, cu ochii măriÈ›i È™i îngrijoraÈ›i. ― De ce trebuie să stau la bunica? vru el să È™tie. ― Doar pentru scurt timp, iubitule, reuÈ™i Sally să-i spună, cu o voce gîtuită. Doar cîteva ore. ― De ce n-aÈ™ putea să stau la doamna Corliss, ca să fiu acolo la întoarcerea lui Randy? Randy. Jason È™i Randy. Sally încercă să-È™i amintească de cît timp erau prieteni È™i cît timp trecuse de cînd Jason nu mai avusese alÈ›i prieteni. ÃŽi trecură prin minte gînduri, gînduri disparate, care se potriviră brusc. MutanÈ›i. De aceea deveniseră Jason È™i Randy prieteni? Oare È™tiau despre sine È™i fiecare despre celălalt? Se recunoscuseră oare mai demult unul pe celălalt, sesizînd că, diferiÈ›i de ceilalÈ›i copii, nu erau diferiÈ›i unul de celălalt? Sally se rezemă din nou în scaunul ei, fără a fi răspuns întrebării lui Jason. Băiatul nu arăta deloc diferit. Arăta aÈ™a cum arătase întotdeauna: o copie în miniatură a tatălui său, cu aceiaÈ™i ochi de un albastru intens, acelaÈ™i păr blond ciufulit, aceeaÈ™i energie È™i entuziasm pentru orice lucru, aceeaÈ™i încăpățînare. Dar nu era copilul tatălui său, È™i nici al mamei sale. Doamne Dumnezeule, ce-i făcuse copilului ei? Ce-i făcuseră ei? Se întinse È™i luă mîna liberă a lui Steve în mîna ei. ― Steve? El o privi È™i îi strînse cu putere mîna. ― Ai grijă de noi, Steve, spuse ea. Ai grijă de noi toÈ›i. ― Voi avea, iubito, îi promise el. Dar, chiar în momentul în care făcu promisiunea, Steve Montgomery se întrebă dacă ar fi putut s-o îndeplinească. Erau atîtea întrebări în mintea lui È™i atît de puÈ›ine răspunsuri. Nu era încă pe deplin convins că existase o conspiraÈ›ie. Era sigur că Wiseman avuse dreptate. Tot ce mersese rău cu copiii din Grupul Douăzeci È™i Unu își avea originea în părinÈ›i. Nu era o conspiraÈ›ie. Era pur È™i simplu o slăbiciune genetică transmisa generaÈ›iei următoare. Era, de fapt, vina lui. Vina lui È™i a lui Sally. COPIL, după toate aparenÈ›ele, nu făcuse altceva decît să-i supravegheze pe copii, încercînd să izoleze defectul È™i să găsească metode pentru a-l corecta. Deci nu era nimic de care el "să aibă grijă" cu adevărat. Tot ce avea de făcut era să înveÈ›e să trăiască cu ideea eÈ™ecului. Sau, în orice caz, a eÈ™ecului în cazul lui Julie. Dar oare dăduse greÈ™ È™i cu Jason? La urma urmei, Jason nu fusese bolnav nici măcar o zi din viață. Poate că Jason nu dăduse greÈ™ deloc. Poate că Jason, printr-o combinaÈ›ie ciudată a genelor sale È™i ale lui Sally, era copilul perfect pe care îl crezuseră ei dintotdeauna. Poate că totul începea să fie bine, la urma urmei. ÃŽn timp ce ajunseră la casa lui Phyllis Paine, se simÈ›ea mult mai bine din toate punctele de vedere. Jason era sănătos. Jason era fiul său, Jason era în viață, Jason se simÈ›ea perfect. Și în cîteva ore, lucrînd la computer cu doctorul Malone, Sally ar fi trebuit să descopere că nu era nimic greÈ™it, iar ei, ca È™i familia Corliss, ar fi putut să se întoarcă la realitate, fiind o familie. Steve se relaxă, sigur fiind că sfîrÈ™itul coÈ™marului era aproape. Una cîte una, Arthur Wiseman restabili evoluÈ›iile medicale ale femeilor care născuseră copiii din Grupul Douăzeci È™i Unu, fiind sigur că, undeva în acele fiÈ™e, se va găsi dezvinovățirea lui. Modelul evoluÈ›iilor ieÈ™i la iveală foarte repede, atît pentru el, cît È™i pentru Mark Malone. Nu era vorba doar despre Sally Montgomery, Lucy Corliss È™i Jan Ransom. Erau toate. Patruzeci È™i È™ase de femei, nici una dintre ele dorindu-È™i copii. Patruzeci È™i È™ase de femei pe care el le considerase a fi expuse riscului de a lua pilule. Patruzeci È™i È™ase de femei pentru care un dispozitiv intrauterin fusese cea mai indicată metodă de contacepÈ›ie. Un număr nu tocmai neobiÈ™nuit de-a lungul a mai mult de zece ani. Desigur, Arthur Wiseman aplicase mult mai mult de patruzeci È™i È™ase de diafragme în timpul acestor ani. Dar cu aceste patruzeci È™i È™ase de femei se întîmplase altceva. Toate, după o perioadă mai lungă sau mai scurtă, se plînseseră de un simptom sau altul ― de obicei, o poveste despre o reacÈ›ie alergică ― ce sugerase faptul că organismele lor ar fi putut respinge introducerea unui astfel de obiect. Și astfel, el introdusese în uterul fiecăreia dintre aceste femei, È™i poate în alte o sută, bicalcioglytaminâ. ― Asta ce mai este? întrebă Mark Malone. ― BCG? Există un remediu care reduce probabilitatea ca uterul să respingă diafragma intrauterină. ― Nici măcar n-am auzit vreodată de aÈ™a ceva, zise Malone. Cine le produce? ― PharMax. Malone se încruntă È™i Wiseman îl privi curios. ― Ce s-a-ntîmplat? Le-am folosit timp de zece ani. ― Ceea ce înseamnă tocmai perioada de cînd avem această problemă, chiar dacă n-am È™tiut de existenÈ›a ei. ― Nu văd cum această legătură ar putea... ― PharMâx este sursa de capital a fundaÈ›iei COPIL. De fapt, PharMax a pus pe prim plan această fundaÈ›ie. Și de ce nu am auzit vreodată de aceste... cum le spui tu? ― BCG. Este un motiv simplu pentru care nu ai auzit de ele ― nu eÈ™ti obstetrician-ginecolog. ― Dar sînt la curent cu literatura de specialitate È™i discut cu chirurgii. Iar Bob Pender nu mi-a spus niciodată nimic despre BCG. Wiseman începu să-È™i piardă răbdarea. ― De ce dracu' ar fi fâcut-o? întrebă el. Nu È›i-ar fi trebuit ca să le foloseÈ™ti. Și pot să-È›i spun că nu sînt nimic mai mult decît antiseptice È™i relaxante. ― Probabil, răspunse Malone liniÈ™tit. Dar cred că ar fi mai bine să le analizăm, ca să vedem ce conÈ›in. Wiseman privi spre mai bărbatul mai tînăr. ― Ce sugerezi? ― Sugerez să descoperim cu ce ai tratat aceste femei. Doamne Dumnezeule, Arthur, avem aici patruzeci È™i È™ase de copii, dintre care mai mult de jumătate sînt morÈ›i. Și, dacă te uiÈ›i la datele din aceste tabele, fiecare dintre ei a fost expus influenÈ›ei acestui BCG exact în timpul concepÈ›iei. Și acum, dacă ADN-ul trebuie să fie modificat, cînd se-ntîmplă asta? ― Membri... ― Chiar È™i înainte de asta, Arthur. ÃŽn ou. ÃŽn nucleul oului. Furia pe care o simÈ›ise ― furia mîndriei rănite ― se scurse brusc din trupul lui Wiseman, pentru a fi înlocuită de teamă. De teamă È™i amintiri. Cîte femei tratase oare cu BCG? Și nu doar că le tratase, le prescrisese o cură, reaplicînd medicamentul lună de lună. Dar își făcuse acesta efectul, efectul pentru care era administrat? Nu, nu È™i-l făcuse. Chiar È™i la femeile pe care le tratase cu BCG, diafragma fusese uneori respinsă, însă medicamentul propriu-zis rămăsese. Ca să facă ce anume? Existase un alt medicament ― oare cu cît timp în urmă? Prin anii treizeci. Medicamentul fusese intitulat thalidomid È™i era un tranchilizant. Iar doctorii din lumea întreagă, inconÈ™tienÈ›i sau neÈ›inînd seama de faptul că pastila nu fusese niciodată testată detaliat, o prescriseseră femeilor însărcinate. Rezultatul fusese un coÈ™mar cauzat de copii cu malformaÈ›ii congenitale. Apoi existase DES, ale cărui urmări nu ieÈ™iseră la iveală imediat, dar care funcÈ›ionase ca o bombă cu efect întîrziat, invizibilă, plasată adînc în corpul copiilor, al fetelor, aÈ™teptînd să explodeze într-un cancer devastator. Acum, BCG-ul. Ce era pe cale să facă? Ce cauzase deja? ― ÃŽl voi duce la laborator, spuse el încet. Dar nu pot să cred... ÃŽl voi duce la laborator. Lăsîndu-l pe Malone în cabinetul său, Arthur Wiseman plecă în sala de consultaÈ›ii È™i deschise dulapul cu medicamente. Scrută rapid rafturile, apoi din nou, cu mai multă atenÈ›ie de această data. Unde era sigur că ar fi trebuit să fie flaconul de BCG nu era în acel moment decît un spaÈ›iu gol pe raft. Ridică receptorul telefonului È™i își chemă asistenta. ― A fost cineva dimineață în sala mea de tratament? ― Da, domnule doctor Wiseman. A apărut pe-aici Bob Pender È™i l-am lăsat să ia un inventar al produselor PharMax pe care le folosiÈ›i. Wiseman simÈ›i o durere subită în piept, în timp ce inima începu să-i bată cu putere. ― ÃŽnÈ›eleg, zise el. MulÈ›umesc. SimÈ›indu-i încordarea din voce, asistenta vorbi din nou. ― Nu a fost bine? Bob vă face inventarul medicamentelor de ani de zile. ― Este bine, Charlene, o asigură Wiseman. Sînt sigur că este foarte bine. ÃŽnchise receptorul È™i se întoarse în cabinet. Mark Malone privi în sus spre el, apoi, Sesizîndu-i expresia de pe figură, se ridică. ― Ce se-ntîmplă, Arthur? ― A fost aici Bob Pender, zise încet Wiseman. Și BCG-ul a dispărut. ― ÃŽn acest caz, vom mai comanda, spuse Malone. Ridică receptorul telefonului È™i îi ceru centralistei spitalului să-i facă legătura cu departamentul de vînzări de la PharMax. ― BCG? repetă omul de la celălalt capăt al firului. Nu sînt sigur că am auzit vreodată de aÈ™a ceva. Malone începu să explice ce anume dorea, apoi se răzgîndi È™i-i dădu telefonul lui Wiseman. ― Bicalcioglytamină, ridică tonul Wiseman. Vreau un flacon de trei sute cincizeci de grame È™i vreau să-l iau astăzi. Urmă o pauză. Wiseman putu să audă zgomot de pagini răsfoite. ÃŽn sfîrÈ™it vocea de la celălalt capăt vorbi din nou. ― SînteÈ›i sigur că vă adresaÈ›i companiei care trebuie? Aici este PharMax. ― La PharMax vreau să mă adresez. Am luat BCG de la oamenii voÈ™tri timp de zece ani. ― SînteÈ›i Spitalul Comunal Eastbury? ― Da. ― AÈ™teptaÈ›i un moment. De această dată Wiseman fu pus pe linia de aÈ™teptare. Cam două minute mai tîrziu, vocea veni pe linie. ― ÃŽmi pare rău, domnule, dăr această companie nu fabrică nici un produs numit bicalcioglytamină È™i am verificat înregistrările dumneavoastră în computerul nostru. Nu văd nici o indicaÈ›ie cum că aÈ›i fi comandat vreodată un asemenea lucru, nici că noi l-am fi încărcat sau am fi făcut vreo factură pe numele dumneavoastră pentru acest produs. Mă tem că aÈ›i greÈ™it compania. ― ÃŽnÈ›eleg, È™opti Wiseman. Cînd îl privi din nou pe Malone, îi tremura tot corpul. ― Nu cred că trebuie să-l mai analizăm, Mark, spuse el încet. Presupun, dacă am făcut destule cercetări, că aÈ™ putea să-È›i zic ce enzime trebuie să fie în componență. Trebuie să fie un fel de restricÈ›ie endonucleică È™i ligase. Poate È™i cîțiva nucleoli liberi, care se-avîntă frenetic în ADN. Și, desigur, calciu bază. Dar nu cred că aÈ™ putea să-È›i spun cum le-au amestecat, sau întregul proces tehnologic. Atît cît am È™tiut eu, ceea ce trebuie să fi făcut acel compus nu este posibil nici măcar acum, ce să mai vorbim de acum zece ani. Dar trebuie s-o fi făcut. ADN recombinat, finalizat în uter. Telefonul de pe biroul lui Wiseman sună È™i el vorbi din nou cu asistenta. Cînd închise receptorul, ochii săi îi evitară pe ai lui Mark Malone. ― Sally È™i Steve sînt aici, spuse el. Vrei să vorbeÈ™ti cu ei? Nu cred că pot să-i întîlnesc chiar acum. Cred că trebuie să... trebuie să mă gîndesc la acest lucru în profunzime. Trebuie să decid ce înseamnă toate acestea. Mark Malone se ridică È™i porni spre ușă. Apoi se întoarse È™i îl privi pe Wiseman. ― Arthur, zise el, cu vocea joasă È™i sfîrÈ™ită, eÈ™ti sigur că nu ai făcut acest compus tu însuÈ›i? PuÈ›ina culoare care rămăsese în obrajii bătrînului se scurse. ― Ce tot spui, Mark? ― Doar că, atunci cînd va veni timpul, mă îndoiesc de faptul că cineva va crede că ai luat acel produs de la PharMax. Cinstit să fiu, nici eu nu cred. Malone se întoarse cu spatele È™i, o clipă mai tîrziu, Arthur Wiseman fu lăsat singur în cabinetul său. CAPITOLUL 29 Jim Corliss aruncă o privire peste lanÈ›ul ce bloca aleea spre proprietatea lui Randolph. ― Poate că ar fi mai bine să lăsăm maÈ™ina aici È™i să mergem pe jos. ― Nici vorbă. Vreau s-o parchez lîngă casă. Bronski deschise portbagajul maÈ™inii È™i scoase un set variat de bonfaiere. ― Asta ar trebui să rezolve treaba. Un moment mai tîrziu, lanÈ›ul ale cărui capete erau legate perfect zăcea pe asfalt, lăsînd calea de acces liberă. Continuară cu poarta, unde Bronski taie al doilea lanÈ›, apoi demontă dispozitivul de deschidere electrică, astfel că poarta se legănă eliberată. ― După toate astea, casa ar trebui să fie o bagatelă, remarcă el. Puse bonfaierele înapoi în portbagaj, se strecură în spatele volanului È™i tură motorul. Ocoliră pînă în spatele casei, parcînd maÈ™ina într-un loc de unde nu ar fi putut fi văzut de la poartă. Apoi, cu Lucy È™i Randy făcîndu-le semn să-i urmeze, cei doi bărbaÈ›i se apropiară de casă. Bătură cu putere la uÈ™a din spate, aÈ™teptară, apoi bătură din nou. După ce nu primiră nici un răspuns, ocoliră clădirea pînă la uÈ™a principală È™i repetară procedeul. ― Aici nu este nimeni, spuse Lucy în sfîrÈ™it. Au plecat cu toÈ›ii. ― Dar trebuie să mai încercăm, îi răspunse Bronski. Hai să intrăm. Se dădu înapoi de pe pragul casei È™i privi în sus, către ferestrele zăbrelite de la primul etaj. ― Se pare că au pus gratii pentru că acestea au fost cele mai joase ferestre. ― Le-au pus ca să ne È›ină pe noi înăuntru, spuse Randy. Și aveau întotdeauna È™i pe cineva în hol. Cu excepÈ›ia domniÈ™oarei Bowen, care nu stătea tot timpul acolo. ― Bine, cel puÈ›in asta ne uÈ™urează munca, murmură Bronski. ÃŽi conduse pe ceilalÈ›i în acea parte a casei unde niÈ™te uÈ™i franÈ›uzeÈ™ti dădeau într-o terasă cu privirea spre peluză. Folosindu-È™i patul armei, lovi un ochi de fereastră al uneia dintre uÈ™i, apoi își băgă mîna prin el È™i răsuci siguranÈ›a. ÃŽi făcu cu ochiul lui Randy. ― Exact ca-n filme. Deschise ușă È™i îi conduse înăuntru. ― Asta-i sufrageria, le explică Randy. Și pe acolo este bucătăria. Celelalte uÈ™i dau într-un hol mare È™i în spatele fiecăreia este un birou. Porni grăbit de-a lungul camerei, dar Bronski îl opri. ― Voi merge eu primul. ― Da... dar nu mai este nimeni aici. ― TotuÈ™i, voi merge eu primul, insistă Bronski, chiar dacă era de acord cu Randy. ÃŽi conduse prin sufragerie È™i se opri în foaier, privind spre scara îngustă. ― Ce se află acolo, sus? ― Dormitoarele, îi explică Randy. Al meu era aproape la capătul coridorului. VreÈ›i să-l vedeÈ›i? ―Bine. Urcară scările, cu Bronski încă în fruntea grupului. ÃŽn capătul treptelor, aranjate în aÈ™a fel încît să aibă o vedere completă asupra largului coridor ce se întindea pe toată lungimea etajului, era un birou golit de ceea ce ar fi trebuit să conÈ›ină. Porniră de-a lungul holului. ― Asta ar fi fost camera lui Eric, zise Randy, oprindu-se în faÈ›a uÈ™ii închise. Bronski aruncă o privire spre Lucy. ― Eric È™i mai cum? întrebă el. ― Carter. Cred că era din California. Deci, asta era. Eric Carter fusese raportat ca fugar din San Jose. Doar dacă nu... ― Randy, te-ai uitat pe materialul pe care îl citeam noi aseară? Randy clătină din cap. ― EÈ™ti sigur? Randy ridică din umeri. ― Era doar o grămadă de numere È™i chestii de genul ăsta. De ce să citesc aÈ™a ceva? ― E-n regulă. Ai spus că era camera lui Eric. Acum nu mai este? ― Eric a murit, spuse Randy. Lucy oftă È™i Randy o privi neliniÈ™tit. ― De aceea am fugit. După ce Eric a murit, m-am speriat cu adevărat. AÈ™a că am fugit. ― Sigur că ai fugit, spuse Jim Corliss. De ce nu ne arăți È™i nouă cum ai ieÈ™it din clădire? Randy îi conduse la capătul holului, apoi sus, pe scările înguste spre pod, unde scara, încă desfăcută, ducea spre ferestruica deschisă. ― Apoi am mers pe acoperiÈ™ È™i m-am dat jos folosind un copac, explică Randy. A fost uÈ™or. Bronski încuviință din cap. Totul era exact cum spusese Randy. ― Hai să ne întoarcem jos. De data aceasta Randy era cel care îi conducea, explicîndu-le părinÈ›ilor lui È™i sergentului la ce fusese folosită fiecare încăpere. La sfîrÈ™it, ajunseră în zona clinică, iar Randy le arătă camera în care Peter Williams zăcuse inconÈ™tient cîteva zile. ― Și ce-i acolo, în spate? întrebă Bronski, arătînd spre unica ușă pe care nu o deschiseseră încă. Randy privi spre aceasta, cu gura pungă È™i sprîncenele împreunate a uluire. ― Nu È™tiu, recunoscu el în sfîrÈ™it. Niciodată nu am fost acolo, în spate. ― Atunci, hai să aruncăm o privire. Bronski, urmat de cei trei Corliss, porni către uÈ™a care ar fi trebuit să-i conducă în laborator. Morantz È™i Kaplan mergeau printre copaci, fiind atenÈ›i să stea bine ascunÈ™i în umbra acestora. Băiatul, se sfătuiseră între ei, constituia prima lor îndatorire. Și ca urmare, cînd locuinÈ›a din Eastbury se golise de ocupanÈ›i brusc, cu o oră în urmă, ei îi urmaseră pe cei doi bărbaÈ›i, pe femeie È™i pe copil. Fusese o urmărire uÈ™oară È™i aflaseră în cîteva minute cu exactitate unde mergeau. Se È›inuseră pe urma vînatului, în afara razei sale vizuale, pînă cînd urmariÈ›ii își atinseseră destinaÈ›ia. După aceea, cei doi se apropiaseră. ― Uite maÈ™ina, spuse Morantz. Chiar dacă nu se aflau prin preajmă urechi curioase, el își folosi obiÈ™nuita voce de lucru, aproape o È™oaptă, pe care era sigur că doar Kaplan putea s-o audă. ― Vom intra în ea prin spatele garajului, răspunse Kaplan cu acelaÈ™i ton al vocii. Strînsoarea mîinii i se înÈ›epeni pe geanta de pînză pe care o căra. ― Chiar dacă ei se uită afară, nu ar trebui să fim vizibili măi mult de o secundă sau două. ÃŽÈ™i croiră drumul puÈ›in măi departe spre sud, punînd astfel impunătorul garaj între ei È™i casă. Doar cînd deveniră siguri că nu puteau fi văzuÈ›i, părăsiră camuflajul format de copaci È™i alergară peste scurta porÈ›iune de pajiÈ™te, pentru a se tupila în spatele zidului de cărămidă din exteriorul clădirii. Odată ajunÈ™i acolo, Kaplan deschise geanta È™i îi deÈ™ertă conÈ›inutul. Era un mic dispozitiv ― nu mai mare decît o cutie de trabucuri ― iar tot ceea ce putea fi văzut în exteriorul acestuia erau cîțiva magneÈ›i minusculi, dar foarte puternici. Kaplan deschise cutia, reverificînd cu prudență receptorul, detonatorul È™i fitilul. Satisfăcut, asamblă ultimele dispozitive, care i-ar fi permis fitilului să-È™i ducă la bun sfîrÈ™it misiunea, fixat în masa de fulmicoton ce ocupa majoritatea spaÈ›iului din cutie, apoi închise carcasa. ― Vezi ceva? Cu binoclul lipit de ochi, Morantz clătină din cap. ― Dacă sînt înăuntru, atunci se află încă în partea din față, sus. Se pare că acum este momentul cel mai prielnic. Kaplan se ghemui È™i, È›inîndu-È™i capul în jos, sprintă din adăpostul garajului È™i se miÈ™că rapid de-a lungul platformei de beton pe care, închisă cu prudență, era parcată maÈ™ina lui Carl Bronski. Se opri lîngă, roata dreaptă din spate, îngenunche È™i ajunse cu mîna stîngă sub maÈ™ină. O clipă mai tîrziu descoperi locul pe care îl căutase È™i auzi un "pac" distinct cînd magneÈ›ii exteriori ai cutiei se prinseră cu fermitate de rezervorul de benzină al maÈ™inii. Cîteva secunde mai tîrziu, Kaplan È™i Morantz dispărură înapoi în pădure. Din acea clipă încolo, tot ce aveau de făcut era să se întoarcă la furgoneta lor È™i să aÈ™tepte. Lucy Corliss privi la dezordinea din jur È™i-È™i atinse instinctiv fiul. ― Dar ce reprezintă locul ăsta? întrebă ea, chiar dacă È™tia răspunsul în momentul în care vorbise. Chiar È™i în acea condiÈ›ie dezordonată, era limpede că acea încăpere fusese un fel de laborator. Acolo se afla un raft lung, care ocupa aproape în întregime un perete, cu diverse piese de echipament pe care nu le identificaseră nici Jim, nici Carl Bronski. Pe peretele opus acelui raft erau cinci fiÈ™iere, cu majoritatea sertarelor deschise, toate goale. ― Se pare că au luat conÈ›inutul È™i au lăsat ambalajul, comentă Bronski. ― Ceea ce se potriveÈ™te cu o operaÈ›iune guvernamentală, accentuă Jim Corliss. Produc o grămadă de hîrtii, nu pierd niciodată nimic din ceea ce fac, dar lasă echipamentul ruginit. Oare în legătură cu ce au fost toate astea? Dacă tot ceea ce făceau era cercetare medicală, atunci de ce toată tăinuirea asta? ― Ei, Jim. Hai să nu ne mai prostim atîta, spuse Bronski. Asta n-a fost doar o cercetare. Copiii au început să fie răpiÈ›i È™i aduÈ™i aici, unde se pare că au murit. Se uită spre Randy, care deja dispăruse într-o altă cameră. Cînd vorbi din nou, vocea îi era aspră. ― Și pot să pariez că, È™i după ce au murit, au stat ca punct de plecare în cercetarea celorlalÈ›i. Hai să vedem ce-i dincolo. Trioul se îndreptă spre uÈ™a laboratorului. ÃŽl găsiră pe Randy în micuÈ›a încăpere din spatele laboratorului, uitîndu-se uimit la o mare piesă din echipament. ― Este cumva un plămîn de fier? întrebă el. Carl Bronski clătină din cap. ― Nu tocmai, zise el, cu vocea tremurîndu-i uÈ™or. ― Atunci, ce este? întrebă Lucy. ― Arată ca o cameră de decompresie. Ezită, făcîndu-i din nou cu ochiul spre Randy. ÃŽnÈ›elegînd gestul lui Bronski, Lucy își înghionti uÈ™or fiul. ― AÈ™teaptă-ne în cealaltă cameră, scumpule, zise ea. Apoi, cînd băiatul dispăru, ea își întoarse din nou atenÈ›ia către sergent. ― La ce foloseÈ™te? întrebă ea. Bronski înghiÈ›i în sec. ― Este un fel de chestie pe care o folosesc la ecarisaj, spuse el în sfîrÈ™it. ÃŽncă neînÈ›elegînd, Lucy se întoarse spre Jim. ― O folosesc pentru căței, îi explica el. Pentru cățeii pe care nu-i vrea nimeni. Lucy păli. ― Dumnezeule, È™opti ea. Vrei să spui că folosesc treaba aia pentru...? ― AÈ™a se pare, zise Bronski, cu vocea dură dintr-o dată. Aveau încă trupuri de care să se descotorosească. Și mi se pare că de aceea aveau acel dispozitiv. Lucy, cu faÈ›a cenuÈ™ie, privi spre camera de ardere. ― Oare nu este doar un cuptor? ― Nu arată ca nici un cuptor pe care l-am văzut vreodată, îi răspunse Bronski. Singurul loc în care am văzut ceva asemănător a fost într-un crematoriu. ÃŽn timp ce familia Corliss privea năucă, el se apropie de incinerator È™i-i atinse uÈ™a. Era caldă încă, dar nu atît de caldă încît să-l împiedice s-o deschidă. Interiorul era gol. ― L-au curățat biniÈ™or, dar nu suficient. ÃŽn ungherele incintei erau cîteva fărîme de materie cenuÈ™ie. Scoțînd la iveală din buzunarul hainei o pungă de plastic, Bronski râzui È™i ridică o mostră, sigilă punga È™i o puse din nou în buzunar. ― VeniÈ›i, zise el. Hai să ieÈ™im de-aici. Am văzut destul. Am să iau o echipă de specialiÈ™ti să se ocupe de locul ăsta cum trebuie. Dar, la prima vedere, aÈ™ spune că ar trebui să fie de-a dreptul uÈ™or să descoperim cine a fost aici. Vor fi amprente peste tot È™i Dumnezeu È™tie ce altceva. Rîse înfundat, dar nu era nici o urmă de umor în acel sunet. ― Cînd lichidezi totul atît de repede cum au făcut-o ei, nu mai stai să cureÈ›i dupâ tine. Iei ce poÈ›i È™i fugi. AÈ™a au procedat È™i oamenii ăștia. Pariez că nici măcar nu È™i-au irosit timpul să-l caute pe Randy. Au împachetat totul È™i au întins-o. Cîteva minute mai tîrziu se aflau înapoi în maÈ™ina lui Bronski È™i scurtau drumul impus de alee. Se opriră pentru a închide poarta principală, ignorînd însă lanÈ›ul care zăcea pe pămînt, unde îl lăsaseră. ― Ce urmează acum? întrebă Jim cînd intrară din nou pe strada principală. ― ÃŽndată ce intrăm în raza de acÈ›iune radio, voi suna cartierul general È™i voi avea o echipă trimisă aici. Apoi cred că ar trebui să am o mică discuÈ›ie cu Paul Randolph. AÈ™a e, adăugă el, zărind în oglinda retrovizoare expresia de îngrijorare de pe faÈ›a lui Lucy. Doar eu È™i poate altcineva de la departament. De acum încolo sînteÈ›i în afara problemei, Lucy. Tu, Jim È™i familia Montgomery. De acum încolo totul va deveni oficial. Apoi, privind încă faÈ›a lui Lucy, prinse o străfulgerare a ceva miÈ™cîndu-se în depărtare. ÃŽncetini uÈ™or maÈ™ina. ÃŽn spatele lor, o furgoneta parcă la marginea È™oselei. ― S-a-ntîmplat ceva? întrebă Jim. Bronski nu răspunse, rămînînd cu ochii lipiÈ›i de furgoneta ce abia se miÈ™ca. Dar cînd aceasta viră în direcÈ›ia opusa, se relaxă. ― Nu-i nimic, spuse el. Am crezut pentru o clipă că am fi putut fi urmăriÈ›i. Dar chiar dacă nu se opri din condus, se simÈ›i încă stingherit. Era ceva în legătură cu furgoneta... Cînd luară un viraj al È™oselei È™i maÈ™ina lui Carl Bronski dispăru din raza lor de vedere, Morantz îi spuse încet lui Kaplan: ― ÃŽncă zece secunde. Acordă-le timpul ăsta, dar nu mai mult. Creierul lui Bronski lucra febril în acel moment, încercînd să-È™i amintească unde mai văzuse acea furgoneta. Nu cu mult timp în urmă. Dimineață? Dar unde? Și de ce-i era atît de vagă amintirea? Și apoi È™tiu. Imobilul în care locuia Lucy Corliss, mai departe, în josul străzii. Abia dacă remarcase maÈ™ina. Dar era oare aceeaÈ™i furgoneta? Dacă era, atunci fuseseră urmăriÈ›i. Doar că furgoneta dispăruse în cealaltă direcÈ›ie. ÃŽn loc să-i urmărească, mergea în... Dar, dacă îi urmărise, oricine ar fi fost înăuntru È™tia unde fuseseră. Și nu-i mai păsa. ― Sfinte Isuse! urlă el. Piciorul lui apăsă cu putere frîna È™i maÈ™ina se învîrti într-un derapaj pe patru roÈ›i. ― IeÈ™iÈ›i afară! IeÈ™iÈ›i naibii din maÈ™ină! ÃŽn timp ce maÈ™ina patină în afara È™oselei, el trase cu putere de mînerul portierei. Poate că mai era timp. Cu un bubuit subit, fulmicotonul ataÈ™at rezervorului de benzină explodă, smulgînd rezervorul, împroÈ™cîndu-i metalul sudat È™i incendiindu-i conÈ›inutul. Ceea ce o clipă mai devreme fusese un automobil clătinîndu-se în direcÈ›ia unui È™anÈ›, era în acel moment o sferă de foc rostogolindu-se în acel È™anÈ›, trecînd prin el, ajungînd să se oprească apoi la cîțiva metri de liziera pădurii. Carl Bronski muri instantaneu, zdrobit de greutatea maÈ™inii, cu corpul transformat într-o grămadă sfîrtecată, odihnindu-se grotesc pe fundul È™anÈ›ului. Pentru Jim Corliss fu È™i mai rău. ÃŽn rostogolirea maÈ™inii, capota cedă È™i îl presă în scaunul din față, strivindu-i picioarele, rămase imobile sub bordul contorsionat. Benzina incendiată țîșni din rezervorul crăpat, inundînd maÈ™ina È™i, în curînd, înecăciosul miros de cauciuc ars umplu atmosfera. Gîfîind, Jim încercă să se răsucească în loc, pentru a-È™i ajuta soÈ›ia È™i copilul, dar nu-i fu de folos. Unicul său braÈ› liber bîjbîi prin fum, negăsind nimic. Și atunci flăcările începură să se întindă spre el. ― Randy! È›ipă el. Apoi, din nou: ―Randy! Lucy! Trase aer în piept È™i aerul încins îi pătrunse în plămîni, mistuindu-le È›esutul delicat, curmîndu-i astfel bărbatului ultima vagă speranță de supravieÈ›uire. Pe locul din spate, Lucy își înhăță instinctiv fiul cînd maÈ™ina începu să derapeze, iar în acel moment, cînd automobilul zăcea răsturnat È™i ardea, mintea i se goli de spaimă. Avea să moară, Randy avea să moară È™i el È™i totul avea să fie pentru nimic. ÃŽl cuprinse pe Randy mai strîns È™i începu să È›ipe. Randi se zvîrcoli sălbatic în braÈ›ele mamei sale, încercînd să se elibereze. ― Mami! urlă el. Mami, dă-mi drumul! Dar Lucy, prea îngrozită ca să înÈ›eleagă, È™tiu doar că trebuia să-È™i protejeze cumva copilul de flăcările bubuitoare. Mintea ei, umplută de o ceață a spaimei, încercă să selecteze evenimentele, să ia o decizie. Jim. Avea nevoie de Jim. ― Ajută-ne, plînse ea, cu vocea deja slăbită. O, Jim, ajută-ne! Și apoi, trecînd peste frică, arÈ™iță È™i fum, începu să fie îngrijorată de faptul că Randy nu se mai afla în braÈ›ele ei. Se întinse È™i îl prinse, în sfîrÈ™it. Era întors spre spaÈ›iul dintre cele două locuri din față. Cînd mîna ei îi prinse glezna, băiatul privi înapoi spre ea. Ochii îi erau larg deschiÈ™i È™i mînioÈ™i È™i Lucy gîndi dintr-o dată că trebuie să fi avut halucinaÈ›ii. ÃŽn timp ce carnea de pe mîna ei, mîna cu care prinse glezna fiului său, era arsă È™i bășicată, carnea lui Randy părea neafectată. Lucea roÈ™ie în ciudata lumină a focului, dar i se părea că nu fusese încă vătămată. Apoi îl auzi pe Randy vorbind cu ea. ― Dă-mi drumul, È™uieră el. N-am să mor, mamă. Nu voi muri. Și apoi, dînd violent din picioare, scăpă din strînsoarea neputincioasă a lui Lucy È™i se strecură departe de ea. Lucy, cu o imagine a chipului furios al copilului ei gravată în minte, alunecă în inconÈ™tiență. Randy se tîrî înainte, spre scaunul din față. Fumul îi arsese ochii È™i, pentru o clipă, își pierdu orientarea. Pe urmă încercă să-È™i croiască drum peste calea blocată È™i auzi un geamăt uÈ™or. Era tatăl său. Dar dintr-o dată tot ceea ce È™tiu era faptul că trebuia să iasă, că se făcea prea cald pentru a mai respira. Apoi simÈ›i o înÈ›epătură de aer rece È™i își dădu seama că ușă din partea È™oferului era deschisă. Se zbătu spre ea, cu hainele în flăcări, È™i își prinse piciorul în volan. Lovind cu putere, se eliberă brusc È™i ieÈ™i la iveală dintre rămășiÈ›ele arzînde. Căzu pe pămînt, pe urmă, aproape instinctiv, se rostogoli prin balta de benzină inflamată ce împrejmuia maÈ™ina. Ridicîndu-se în picioare, porni împleticit spre pădure. Departe de flăcări, Randy se prăbuÈ™i la pămînt, cu răsuflarea întretăiată È™i inima bătîndu-i cu putere. Ultimul lucru pe care îl văzu înainte de a i se închide ochii fu chipul tatălui său, aproape invizibil prin sticla sfărîmată a parbrizului, de nerecunoscut în agonia morÈ›ii. Atunci o pîclă întunecată îl învălui pe Randy È™i nu mai simÈ›i nimic altceva. Dar cînd el intra în inconÈ™tiență, miracolul genetic al lui George Hamlin fusese deja declanÈ™at. Hainele lui Randy dispăruseră, arse în întregime, iar din loc în loc pielea netedă a corpului său prezenta vagi urme de bășici. Dar, chiar atunci, bășicile începură să se usuce È™i să se cureÈ›e, pentru a descoperi pielea sănătoasă de dedesubt. Þesuturile vătămate ale trupului lui Randy se regenerau de la sine. Morantz È™i Kaplan auziră zgomotul exploziei tocmai cînd coteau spre aleea proprietății Randolph. Kaplan dădu din cap cu satisfacÈ›ie. ― Gata cu prima parte a problemei. Cît timp crezi că mai avem? ― Atît de mult cît va fi nevoie, răspunse Morantz. N-are să vină nimeni pe-aici ― toată nebunia va fi în spate, acolo. ― Ceea ce tu ai numi "o diversiune". Morantz îi aruncă partenerului o privire dispreÈ›uitoare. ― Tocmai am omorît patru cetățeni americani, dintre care doi erau o femeie È™i un copil. Nu numesc asta "diversiune". O numesc... la naiba, nu È™tiu cum s-o numesc. Tăcu o clipă, apoi spuse: ― Mă gîndesc că, atunci cînd terminăm, mă retrag. ― Am mai auzit asta de la tine, îi replică Kaplan. De fapt, te aud spunînd-o practic în toiul fiecărei acÈ›iuni. MaÈ™ina făcu un popas în faÈ›a porÈ›ilor. Kaplan ieÈ™i din furgoneta pentru a deschide, apoi sări din nou înăuntru, în timp ce Morantz conducea mai departe. ― Vrei să rezolv eu următoarea problemă? ― Nu în mod special. Conduseră maÈ™ina în spatele casei, parcînd-o exact în acelaÈ™i loc unde fusese automobilul lui Bronski doar cu cîteva minute înainte. ― E-n regulă, zise Morantz, frînînd È™i decuplînd motorul. Hai să aranjăm totul È™i s-o È™tergem de-aici. O să ne ia timp pînă spre amiază. Lucrînd repede È™i eficient, cei doi bărbaÈ›i își descărcară bagajele È™i le duseră în casă. Cercetară interiorul clădirii cu o detaÈ™are profesională, ignorînd totul, cu excepÈ›ia planului general al clădirii. Cînd hotărîră amplasamentul exact al explozibilului, Morantz clătină din cap. ― Nu È™tiu cum au de gînd să acopere chestia asta, zise el. Pot să le ofer o grămadă de moloz, dar nu pot să ascund faptul că a fost o treabă de profesioniÈ™ti. Ceea ce vor ei aici nu poate fi făcut să arate ca un accident. ― Poate că n-o să vină nimeni vreodată ca să vadă, îi sugeră Kaplan. ― Nu băga mîna-n foc. Doar explozia singură e în stare să aducă aici în fugă toată populaÈ›ia de pe o rază de cîțiva kilometri. Și nu va dura mult ca să se descopere È™i ce a provocat-o. Orice detaÈ™ament de pompieri care-È™i merită numele va descifra misterul în aproximativ cinci minute. Timp de jumătate de oră cei doi lucrară. ÃŽn sfîrÈ™it, Morantz făcu ultima conexiune. După ce ascunse cronometrul în fiÈ™ierul din laborator, se ridică îndreptîndu-se È™i se întinse. ― Cam cinci ore? întrebă el. Kaplan se încruntă. ― De ce aÈ™a de mult? Ce se întîmplă dacă vine cineva aici după-amiază? ― Nu va veni nimeni, îi promise Morantz. Dar, în aceeaÈ™i măsură, ar trebui să-i lăsăm să termine cu strînsul harababurii pricinuite de maÈ™ină, înainte de a trebui să înceapă cu asta. Aruncă o privire la ceas, apoi potrivi dispozitivul de cronometrare. ― Vino. Hai să ieÈ™im de-aici. Fără a privi în urmă, cei doi părăsiră casa, săriră în maÈ™ină È™i merseră înapoi spre È™osea. Morantz parcă în imediata apropiere a porÈ›ilor, ieÈ™i din furgoneta, le închise È™i le încolăci cu un lanÈ› pe care îl scoase din portbagaj. Pe urmă se întoarse încă o data la furgoneta, de această dată pentru a aduce un panou metalic vopsit. ÃŽl puse în spatele porÈ›ilor ferecate È™i îl fixă cu sîrmă într-o poziÈ›ie sigură. Dîndu-se înapoi, citi inscripÈ›ia: PERICOL PROPRIETATEA ÃŽN CARANTINà DIN ORDINUL GUVERNULUI STATELOR UNITE Dedesubtul avertizării se afla un paragraf scris cu grijă, cu privire la pedepsele aplicate în cazul ignorării sau mutării panoului, È™i un număr de telefon pentru cazul în care se solicitau informaÈ›ii ulterioare. Satisfăcut, Morantz intră din nou în furgoneta È™i porni motorul. ― Fără cuvinte, nu-i aÈ™a? remarcă el în timp ce începu să conducă, pentru a coti în È™oseaua principală. Am fi putut întinde sîrmă ghimpată È™i orice puÈ™ti din zonă s-ar fi tîrît prin gard, doar ca să afle de ce am pus-o acolo. Dar panoul ăla ar putea sta acolo ani de zile È™i nimeni nu l-ar ignora. Apoi zăriră în față trei maÈ™ini de poliÈ›ie, o maÈ™ină de pompieri È™i o ambulanță, adunate în jurul resturilor fumegînde ale automobilului lui Carl Bronski. Cînd îi depășiră, croindu-È™i drum printre vehiculele de urgență, Kaplan examină cu atenÈ›ie ce mai rămăsese din maÈ™ina distrusă. ― Nimeni nu ar fi fost în stare să supravieÈ›uiască, spuse el, trădîndu-È™i o notă de satisfacÈ›ie din glas. Nimeni pe lumea asta. CAPITOLUL 30 Arthur Wiseman se miÈ™că încet în jurul biroului, atingînd lucruri, examinîndu-le, amintindu-È™i. Diploma sa medicală, înrămată îngrijit, dar îngălbenită de vreme în ciuda sticlei protectoare, atîrna discret în spatele biroului său, o reasigurare mută pentru pacienÈ›ii săi că era calificat pentru a exercita acea profesie. ÃŽn jurul diplomei, în propriile lor rame, se aflau toate titlurile pe care le adunase de-a lungul a patruzeci de ani de meserie. O expoziÈ›ie cu care se putea mîndri, atestînd o viață pusă în slujba muncii sale. Diplome din partea oraÈ™ului, a districtului, chiar È™i a statului. MenÈ›ionări de la asociaÈ›iile medicale. Ciocănelul de reflexe care devenise al lui din anul în care începuse să se pună în slujba sa, servindu-l ca pe un preÈ™edinte. Toate acestea îl puseră brusc în faÈ›a unui copleÈ™itor sentiment de vinovăție. Cîți fuseseră? Cîți copii, de-a lungul timpului, pe care îi condamnase neÈ™tiutor la moarte? Cîți bărbaÈ›i È™i femei, cărora le zdruncinase neintenÈ›ionat vieÈ›ile, dacă nu cumva chiar le distrusese? Știa statisticile. Nu era vorba doar de copiii care fuseseră victime. Era vorba È™i de familiile lor. Familii ca Montgomery, pentru care pierderea unui nou-născut părea să fie o lovitură mortală în structura fundamentală a vieÈ›ii lor, lăsîndu-i să se zbată neajutoraÈ›i, incapabili de a trăi cu propriile lor sentimente, ori cu ale tovarășilor de viață, sau chiar cu copiii lor râmaÈ™i în viață. Pînă în ziua aceea, fusese capabil să dea vina acelui masacru pe Sindromul Infantil al MorÈ›ii Subite. Un ucigaÈ™ necunoscut, furișîndu-se din umbră pentru a-È™i revendica victima, strecurîndu-se înapoi în zone abisale, cu identitatea învăluită în mister. Doar că, pentru el, vălul misterului căzuse. Arthur Wiseman zărise figura inamicului. Era propria lui figură. Prea ocupat, își zise el. ÃŽntotdeauna fusese prea ocupat. Prea ocupat cu îngrijirea pacienÈ›ilor, prea ocupat cu modernizarea clinicii, prea ocupat cu creÈ™terea fondurilor, pentru a da oraÈ™ului Eastbury un spital cu care să se mîndrească. Prea ocupat ca să mai analizeze fiecare medicament pe care îl folosise. Prea ocupat pentru a mai cerceta fiecare nou produs apărut pe piață, etichetat de producători drept ultimul "miracol al medicinei". Prea ocupat pentru a investiga mobilurile producătorilor, prea ocupat ca să pună sub semnul îndoielii rezultatele programelor de testare ale acestora, prea ocupat chiar È™i pentru a cere documentaÈ›ia în legătură cu produsele. ÃŽn loc să facă toate aceste lucruri, acceptase pur È™i simplu produsele È™i le folosise pentru a trata simptomele pentru care fuseseră create, recunoscător faptului că marile companii farmaceutice continuaseră dezvoltarea noilor produse pentru a-È™i ajuta el pacienÈ›ii. Numai că de această dată produsul nu-i mai ajutase. De această dată produsul făcuse cu totul altceva È™i copiii mureau. Dar nu toÈ›i. Nu, nu toÈ›i. Cîțiva dintre ei trăiau. ÃŽn ce fel de calitate trăiau? Ce erau aceste fiinÈ›e modificate, care păreau atît de fireÈ™ti? Erau cu adevărat băieÈ›eii sănătoÈ™i care păreau a fi? Sau erau cu totul altceva, creaÈ›i pentru un scop specific? Și care ar fi putut fi scopul? Arthur Wiseman se gîndi la acel lucru, iar enigma nu era prea greu de descifrat pentru el. Copii care se vindecau într-un ritm incredibil de rapid. ÃŽn drumul lor înapoi la spital, Malone pomenise de Departamentul Apărării NaÈ›ionale. Mici soldaÈ›i perfecÈ›i, asta erau. Copii care ar putea fi crescuÈ›i pentru a lupta în războaie, fără a fi uciÈ™i. Războiul ar putea fi purtat dintr-o dată fără nici o cheltuială. Fiind folosiÈ›i ucigaÈ™i ce nu puteau fi uciÈ™i. Cine ar mai fi susÈ›inut că războiul era nedrept, dacă ar fi fost morÈ›i doar în cealaltă tabără? Arthur Wiseman, singur în cabinetul său, privi în viitor È™i văzu noul om, creat pentru un singur scop. Să ucidă. Dar ar fi trebuit să fie È™i altfel de oameni. Putu să prefigureze clase întregi de oameni, fiecare dintre ele creată pentru a servi unei anumite necesități, pentru a îndeplini o anumită funcÈ›ie, pe care oamenii obiÈ™nuiÈ›i nu puteau, sau nu voiau s-o îndeplinească. Oamenii obiÈ™nuiÈ›i. Și Wiseman È™tiu că aceea era atitudinea care ar fi prevalat în curînd. Societatea, abia învățată să funcÈ›ioneze fără separare rasială, ar fi virat spre separarea genetică. Fiecare persoană ar fi fost atribuită unei anumite condiÈ›ii sociale, potrivită structurii sale genetice, iar "oamenii obiÈ™nuiÈ›i" s-ar fi aflat în vîrful piramidei. Dar pentru cît timp? Nu pentru mult. Cîteva generaÈ›ii, poate, înainte ca mutanÈ›ii ― oameni È™i ei din toate punctele de vedere, cu excepÈ›ia unei minuscule schimbări genetice care le conferise abilități deosebite ― să se revolte. Și atunci ce s-ar întîmpla? Arthur Wiseman nici măcar nu-È™i dori să È™tie, ori să trăiască pînă atunci, orice i-ar fi putut oferi viitorul. Cu toate acestea, era deja parte din viitor. Nimic mai mult decît un pion, probabil, dar era de-ajuns. Nu ar mai fi fost în stare niciodată sa privească în ochii unui pacient, să încerce de unul singur să-i fie de folos. Pentru Arthur Wiseman, cariera, viaÈ›a ajunseseră la sfîrÈ™it. Plecă în sala de consultaÈ›ii, deschise dulapul cu medicamente È™i luă o sticlă. Apoi, cu sticla È™i o seringă hipodermică, se întoarse în propriul cabinet. Lucră pentru cîteva minute la computer, eliminînd toate referirile la BCG din înregistrările sale. Cel puÈ›in reputaÈ›ia îi va rămîne intactă. Cîteva clipe mai tîrziu, era mort. Randy Corliss deschise ochii. Pentru moment, nu fu sigur unde se afla, dar apoi, zărind crengile de deasupra capului, începu să-È™i amintească. Fusese pe bancheta din spate a maÈ™inii sergentului Bronski, împreună cu mama sa. Apoi se petrecuse ceva. Sergentul Bronski începuse să strige, maÈ™ina derapase È™i apoi... È™i apoi... Se ridică brusc È™i privi în jur. Văzu printre copaci rămășiÈ›ele fumegînde. Peste tot împrejur erau oameni. Oameni, ambulanÈ›e, o maÈ™ină de pompieri È™i... Se ridică în picioare È™i privi în jos, spre corpul său. Pielea îi era toată înroÈ™ită È™i nu purta deloc haine. Și îi era frig la cap. Curios, își atinse capul. Unde ar fi trebuit să fie păr, el simÈ›i doar pielea goală. Incendiu. Acolo avusese loc un incendiu. Dar unde îi erau părinÈ›ii? ÃŽncepu să bîjbîie, iÈ™ind din pădure. ― Mami? Mami, unde eÈ™ti? Tăticule? Se opri dintr-o dată, cînd amintirea aceea ce se întîmplase îl copleÈ™i din nou. ÃŽn acel moment È›ipă È™i fugi spre maÈ™ina înnegrită. ― Mami! Tati! MulÈ›imea adunată în jurul automobilului avariat se întoarse spre a privi strania apariÈ›ie ce se ivise din pădure. ― De unde dracu' a mai venit È™i ăsta? mormăi unul dintre doctori. ÃŽnÈ™făcînd o pătură, înaintă spre copilul dezbrăcat, apoi încercă să înfășoare pătura în jurul lui. Randy se împotrivi. ― Mami! urlă el din nou. Unde e mămica mea? ― UÈ™urel, fiule, ia-o uÈ™urel, îi spuse doctorul. De unde ai apărut? Dar Randy era departe de a-l auzi. Tîrînd după el marginile păturii, putu doar să continue a-È™i striga părinÈ›ii, cu lacrimile curgîndu-i È™uvoaie pe față. ÃŽn sfîrÈ™it, epuizat, căzu la pămînt, unde rămase bolborosind neajutorat. ― LuaÈ›i-l în ambulanță, spuse al doilea medic. Trebuie să fi fost în maÈ™ină cu ceilalÈ›i. Să-l ducem la un spital. Repede. ÃŽl purtară pe Randy pînă la o ambulanță. O clipă mai tîrziu, cu sirenă urlînd, vehiculul începu să gonească spre Spitalul Comunal din Eastbury. Medicul dădu la o parte cu grijă pătura È™i se uită la pielea lui Randy. ― Nu înÈ›eleg, îi spuse colegului său. Uită-te la el. Hainele i-au dispărut, i-a dispărut È™i părul. Trebuie să fi fost chiar în mijlocul acelui incendiu. Ar trebui să fie mort, ca È™i ceilalÈ›i. Cu toate că îl examinară pe Randy, nici unul dintre doctori nu găsi nimic mai mult decît ceea ce păreau fi cîteva arsuri de gradul unu pe suprafaÈ›a a ceea ce era, de altfel, o piele netedă de nou-născut. Mark Malone privi posomorît peste biroul său, încercînd să citească în ochii lui Sally Montgomery. Stătuse tăcută lîngă soÈ›ul ei, în timp ce Malone le relată ce se întîmplase în cabinetul lui Wiseman. De două ori fusese cît pe ce să-l întrerupă, dar de ambele dăți Steve o strînsese delicat de mînă. ÃŽn acel moment stătea nemiÈ™cată, cu ochii gînditori. ÃŽncet, se ridică de pe canapea. ― Am de gînd să-l văd, zise ea, cu vocea furioasă. Vreau să aud toate acestea din gura lui. ― Nu sînt prea sigur c-o să te primească, spuse Malone încet. Cînd l-am lăsat, zicea că era complet terminat ca doctor... ― Terminat ca doctor? explodă Sâlly. Ãsta este un criminal, Mark. El a omorît-o pe Julie. Indiferent dacă era conÈ™tient de ce făcea sau nu ― È™i dacă îmi ceri părerea, a È™tiut cu exactitate ceea ce făcea ― el a omorît-o. Și Dumnezeu mai È™tie pe cîți alÈ›ii. Uite de ce voia să mă aranjeze ― descoperisem prea multe. Porni spre uÈ™a cabinetului chiar în clipa în care sună telefonul. Mark Malone ridică receptorul È™i ascultă pentru o clipă. Cînd puse receptorul la loc, mîinile îi tremurau. ― E prea tîrziu, Sally, zise el încet. La telefon era asistenta lui Arthur. Tocmai l-a găsit în cabinet. Este mort. ― Mort? repetă Sally. Este mort? ― Pe biroul lui era o seringă. La prima vedere, s-a sinucis. Părăsind-o brusc furia, Sally se aÈ™eză înapoi pe canapea. ― O, Doamne, mormăi ea. Ce mai urmează? Ca È™i cum ar fi fost o replică directă la întrebările ei, telefonul sună din nou. De data aceasta, ascultînd, Malone închise ochii È™i încuviință din cap, de parcă ar fi aÈ™teptat È™i mai multe veÈ™ti proaste. Cînd închise telefonul, păru incapabil de a vorbi. ― Ce este? întrebă Steve? Mark, s-a mai întîmplat altceva? Malone dădu din cap. ― A.... A fost un accident. ÃŽn orice căz, ei cred că a fost un accident. Sally își înălță capul È™i ochii i se dilatară. ― Unde?... Cine? ― Carl Bronski, È™opti Malone. Este mort. Și Lucy È™i Jim Corliss. ― Nu! urlă Sally. Se ridică din nou în picioare. Cu ochii sălbatici, se miÈ™că clătinîndu-se spre Malone. ― Nu! Este o minciună ― nu pot fi morÈ›i. Nu se poate. Brusc, picioarele i se împleticiră È™i căzu, icnind, pe podea. Malone se ridică de la birou È™i îl ocoli, pentru a-l ajuta pe Steve s-o conducă iar pe canapea. ― Am să-i dau un sedativ, zise el. Se duse la dulapul cu medicamente È™i un moment mai tîrziu ochii lui Sally se închiseră, iar respiraÈ›ia i se egală. Doar atunci vorbi din nou doctorul. ― Randy este în viață, zise el. ÃŽl aduc acum aici. ― Dar ce s-a-ntîmplat? întrebă Steve. ― Þi-am spus, nu se È™tie. MaÈ™ina a ieÈ™it de pe È™osea È™i a explodat. Nu mi-au spus dacă È™tiu de ce. Mintea lui Steve derulă întîmplările. ÃŽÈ™i mută ochii de la soÈ›ia lui sedată la doctor, apoi iar la Sally. ― Ce... o, Isuse, ce se-ntîmplă, Mark? ― Nu È™tiu, Steve, zise Mark Malone încet. Tot ce È™tiu este că acum trebuie să rezolvăm lucrurile pe rînd. Hai s-o ducem pe Sally în pat, apoi ar fi bine să mă duc în sala de urgenÈ›e. Vreau să fiu acolo cînd îl aduc pe Randy Corliss. Paul Randolph păși nervos prin biroul său, dorindu-È™i să fi fumat încă. Dar fumatul nu mai făcea parte din imaginea personală a oricărui individ care avea de a face chiar È™i vag cu medicina. Deci nu conta cît de mult È™i-ar fi dorit o È›igară, fiindcă tot nu È™i-ar fi aprins-o. Aruncă o privire celorlalÈ›i doi bărbaÈ›i din biroul său È™i se întrebă cum de puteau să stea atît de calmi, ca È™i cum nimic nu s-ar fi întîmplat. AÈ™teptaseră toată dimineaÈ›a È™i încă nu auziseră nici o veste de la echipa lui Carmody, în afara primului telefon, cînd descoperiseră cine se adunase la casa lui Lucy Corliss. Dracu' s-o ia de femeie. Pe ea È™i pe prietena ei, Montgomery, dracu' să le ia pe-amîndouă. Și neghiobul ăla de Malone. Cum naiba îl găsiseră pe el implicat în scormoneala lor? Și ce descoperiseră? Dracu' să-i ia pe toÈ›i! ― Nu este chiar atît de rău, să È™tii, îi zise uÈ™or George Hamlin, rupînd tăcerea care planase peste încăpere în ultima jumătate de oră. ― Noi am formulat, în mod deliberat, o bază care ar fi trebuit să fie aplicată doar pe femei care nu È™i-au dorit copii, asta-i una la mînă. Nu este la fel ca în cazul în care eÈ™ecurile noastre ar fi fost copii pe care i-ar fi vrut cineva. Doar contrariul este adevărat. Aceste femei, în mod specific, nu au vrut copii! Cinstit să fiu, nu văd cum le-am prejudiciat. ― Pe cît se pare, ele nu privesc problema în acelaÈ™i mod, îi replică Paul Randolph, picurînd din glas atîta sarcasm cît putuse aduna. După cît se vede, au impresia că le-am omorît È™i răpit copiii. Și, la dracu', tocmai asta am făcut, nu-i aÈ™a? Generalul-locotenent Scott Carmody își mută greutatea corpului într-o poziÈ›ie inconfortabilă. Nu era obiÈ™nuit să aÈ™tepte să stea jos; oricît de puÈ›in timp l-ar fi înÈ›epenit. ― ÃŽntotdeauna există un preÈ›, zise el. Armata are nevoie de aceÈ™ti băieÈ›i, Randolph, È™i cu cît mai repede se finalizează acest proiect, cu atît mai bine va fi pentru È›ara noastră. ― Și nu contează preÈ›ul? Vocea lui Carmody se înăspri. ― Am pierdut oameni în orice program am iniÈ›iat vreodată. Sacrificiul este o parte a preÈ›ului oricărui progres È™i o È™tim cu toÈ›ii. Randolph oftă. ― Te rog, zise el. ScuteÈ™te-mă de vechea zicală cu ouăle È™i omleta. Noi vorbim aici despre copii. ― Asta rămîne de stabilit, îl întrerupse Hamlin. Se ridică È™i, întinzîndu-se, merse agale spre fereastră, unde, cu mîinile la spate, privi afară, spre aeroportul Logan. Cu aceeaÈ™i plăcere pe care o dobîndise de cînd era copil, se uită la un aeroplan care rulă în spaÈ›iul de decolare, ca apoi să se avînte în cer. ― Mă întreb dacă băieÈ›ilor mei le-ar plăcea? murmură mai mult pentru sine decît pentru ceilalÈ›i. ― Poftim? îl întrebă Randolph, dar, înainte ca Hamlin să fi putut repeta, telefonul de pe biroul lui Randolph reveni zgomotos la viață. Randolph ridică receptorul, apoi i-l înmînă lui Carmody, care ascultă pentru cîteva clipe, dădu cîteva ordine È™i închise. Se întoarse pentru a-i privi pe ceilalÈ›i, nemaisimÈ›ind încordarea provocată de lunga noapte È™i dimineață de aÈ™teptare. ― Cred că am liniÈ™tit spiritele, spuse el. Lucy È™i James Corliss sînt morÈ›i, laolaltă cu Bronski. Este mort È™i Wiseman. ― Wiseman? întrebă Randolph. Ce s-a-ntîmplat? ― S-a sinucis. ― Dar Randy Corliss? vru să È™tie Hamlin. A murit? ― Nu, răspunse Carmody. N-a murit. A supravieÈ›uit exploziei È™i incendiului È™i a ieÈ™it dintre resturi. Este la Spitalul Comunal din Eastbury. Randolph se albi la față. ― Atunci cum poÈ›i să spui că am calmat spiritele? Dacă băiatul ăla vorbeÈ™te... Dar George Hamlin prinsese deja ideea. ― Nu mai contează deloc. Despre ce are de gînd să vorbească? Am spălat memoria computerelor È™i din noaptea asta va dispărea È™i Academia. Nu mai există nici o dovadă despre nimic. ― Cu excepÈ›ia faptului că Randy Corliss È™tie numele tuturor celor implicaÈ›i în proiect. Carmody dădu din umeri. ― Al nici unuia care ar putea fi reperat vreodată. Dacă tu ai fi vrut chiar acum să-i cauÈ›i, Randolph, ai fi avut necazuri cu dovedirea faptului că oricine a avut legătură cu Proiectul Divin ar fi trăit vreodată. Incluzîndu-l pe doctorul Hamlin, aici de față. Computerele nu numai că ne permit să păstram urma oamenilor, Randolph. Ne lasă È™i să le îngropăm. Randolph se afundă în fotoliu. ― Atunci, s-a terminat? ― Nu, răspunse Hamlin. Au mai rămas cei doi Montgomery cu care să ne luptăm. Și asta, Paul, urmează să fie sarcina ta. Ascultîndu-i pe George Hamlin subliniind ceea ce avea în minte, Paul Randolph își dori din nou să fi avut o È›igară. O oră mai tîrziu, însă, conducînd spre Eastbury È™i gîndindu-se la planul lui Hamlin, totul începu să capete un înÈ›eles. Poate că avea să meargă, la urma urmei. Și dacă nu mergea? Paul Randolph nici măcar nu vru să se gîndească la o asemenea variantă. CAPITOLUL 31 Sally Montgomery deschise ochii È™i primul lucru pe care îl văzu era tavanul. Tencuială mată, genul pe care îl detestase din totdeauna. Și culoarea ― acea umbra de verde pal, care se presupunea a fi odihnitor, dar era uÈ™or scîrbos. Deci era într-un pat de spital. Avu un moment de panică È™i se luptă ca să se ridice. Apoi auzi vocea lui Steve. ― E în regulă, iubito, îi spuse el. Nu este nimic râu. Tocmai ai... avut un fel de pierdere de cunoÈ™tință cu vreo două ore în urmă, aÈ™a că Mark È›i-a dat ceva să te facă să dormi o vreme. Sally se cufundă din nou în pernă È™i privi tăcută spre soÈ›ul ei timp de cîteva clipe. Era oare o păcăleală? Fusese într-adevăr Mark cel care îi făcuse injecÈ›ia, sau fusese Wiseman? Wiseman. Wiseman era mort. Wiseman È™i... È™i familia Corliss È™i Carl Bronski. ÃŽn ochii ei se iviră lacrimi care se revărsară. Steve se întinse È™i le îndepărtă cu delicateÈ›e. ― Sînt morÈ›i cu toÈ›ii? întrebă ea cu un glas dogit. ― ToÈ›i, cu excepÈ›ia lui Randy, îi răspunse Steve. ― Ce s-a întîmplat? ― Nu acum, protestă Steve. De ce nu vrei să dormi din nou? ― Nu. Vreau să È™tiu ce s-a-ntîmplat. Trebuie să È™tiu. ― A fost un accident. Se pare că Bronski a pierdut controlul maÈ™inii ― din cauza unei explozii de cauciuc, probabil. ÃŽn orice caz, a alunecat de pe È™osea, s-a răsturnat, iar rezervorul de benzină s-a spart. ― O, Doamne, oftă Sally. Trebuie să fi fost groaznic. Ochii i se încruciÈ™ară cu ai lui Steve. ― Au... ars? Steve încuviință din cap. ― Jim È™i cu Lucy. Carl a fost aruncat din maÈ™ină È™i aceasta s-a rostogolit peste el. ― Și Randy? ― A scăpat. Nu È™tiu ce-a făcut, dar a scăpat. Hainele de pe el au ars de tot, iar părul... Sally închise ochii, ca È™i cum prin asta ar fi putut să È™teargă imaginea care-i venise în minte. ― Dar cum a putut să supravieÈ›uiască? Arsurile... ― A supravieÈ›uit pur È™i simplu. Și se simte bine, Sally. Este asemănător cu ceea ce i s-a întîmplat lui Jason. UÈ™a se deschise È™i în prag apăru Mark Malone. ÃŽnchise uÈ™a în urmă, apoi păși spre picioarele patului lui Sally, aruncă o privire la diagrama acesteia È™i zîmbi forÈ›at. ― Mi-aÈ™ fi dorit să-È›i pot spune că arăți mai bine ca în realitate. ― Tocmai mi-a spus Steve despre... despre... Vocea i se pierdu, în timp ce lacrimile începură din nou să-i curgă. Se aplecă peste noptiera patului È™i găsi un pachet de batiste Kleenex. Ștergîndu-È™i lacrimile, se ridică puÈ›in mai sus, apoi se strădui să întîlnească privirea lui Malone. ― Ce înseamnă asta, Mark? Ce se întîmplă? ― Mi-aÈ™ dori să-È›i pot spune, răspunse Malone. Șovăi, apoi vorbi din nou. ― Ai un vizitator. Dar nu eÈ™ti obligată să-l primeÈ™ti. ― Un vizitator? Cine? ― Paul Randolph. Ochii lui Sally se măriră. ― De la COPIL? Este aici? Dar... dar cum? De ce? ― A telefonat aproape cu o oră în urmă. Voia să È™tie dacă am făcut ceva cu programele din computerul nostru. Sally își simÈ›i inima tresăltîndu-i puÈ›in. ― Programele? Malorie dădu din cap. ― Asta mi-a spus. Ceva despre computerul lor, care a încercat să facă o scanare de rutină a înregistrărilor din fiÈ™ele noastre È™i nu a putut. Steve se încruntă. ― Și ce înseamnă asta? ― ÃŽnseamnă că toate codurile au dispărut, zise Mâlone. ÃŽnseamnă că toate dovezile noastre au dispărut. ― Dar asta nu contează, spuse Sally. Avem imprimantele... Clătinatul din cap al lui Malone îi opri È™irul vorbelor. ― Au dispărut, Sally. ÃŽnainte ca Arthur să se sinucidă, a distrus totul. A schimbat înregistrările din computer È™i a ars toate copiile tale. A dispărut totul, Sally. Totul. Ca È™i cum întregul înÈ›eles al vorbelor lui È™i-ar fi făcut efectul, Sally se simÈ›i dintr-o dată obosită. Obosită È™i înfrîntă. Totul se terminase. InformaÈ›iile dispăruseră, toate. Dar unde? Chiar cînd se întrebă pe sine, È™tiu răspunsul. ― Ei au făcut-o, nu-i aÈ™a? Indivizii de la COPIL au aruncat la gunoi tot conÈ›inutul computerului. ― Mai mult ca sigur, aprobă Malone. DeÈ™i Randolph neagă acest lucru. De aceea a venit pînă aici. I-am spus ce s-a întîmplat, dar vrea să audă întreaga poveste din gura ta. Mai zice că vrea să-È›i spună ceea ce È™tiu ei despre Grupul Douăzeci È™i Unu. Cu excepÈ›ia faptului că ei îl numesc GT-factor activ. ― Și asta ce înseamnă? întrebă Steve. ― Se referă la ceea ce ei numesc introni, spuse Malone. Cred că Randolph poate să explice mai bine decît o fac eu, dar, dacă nu vrei să vorbeÈ™ti cu el, adăugă Mark, întorcîndu-È™i atenÈ›ia înapoi spre Sally, nu eÈ™ti obligată s-o faci. Ochii lui Sălly deveniră glaciali. ― Vreau să vorbesc cu el, zise ea. Vreau să È™tiu ce le-au făcut copiilor È™i de ce. Malone ezită, apoi se întoarse spre Steve, ca pentru o confirmare. Steve încuviință. ― Dacă Sally vrea să-l vadă, adu-l înăuntru. Dar nu ne lăsa singuri cu el. ― Nu vă voi lăsa, promise Malone înverÈ™unat. Și eu vreau să ascult ce spune, la fel de mult ca È™i voi. Părăsi camera È™i se întoarse o clipă mai tîrziu, urmat de Paul Randolph, care se apropie imediat de marginea patului È™i lua o mînă a lui Sally în propriile mîini. ― Doamnă Montgomery, zise el, nu pot să vă spun cît de rău îmi pare de tot ce s-a întîmplat. Sînt Paul... ― Știu cine sînteÈ›i, spuse Sally, retrăgîndu-È™i mîna din strînsoarea lui È™i strecurîndu-È™i-o sub cearÈ™af. Ceea ce nu înÈ›eleg este motivul pentru care vreÈ›i să vorbiÈ›i cu mine. ― Am nevoie de ajutor, zise Randolph. ÃŽmi permiteÈ›i să mă aÈ™ez? Sally încuviință din cap. ― Am nevoie să È™tiu cu exactitate ce aÈ›i descoperit despre ceea ce dumneavoastră aÈ›i intitulat Grupul Douăzeci È™i Unu. Am dedus faptul că dumneavoastră aÈ›i găsit dovada că punctul slab al copiilor ar fi putut fi cauzat de niÈ™te stimuli externi. ― Dumneavoastră È™tiÈ›i mai bine decît mine acest lucru, domnule Randolph. ― Tot ceea ce È™tiu, doamnă Montgomery, spuse Randolph cu sinceritate, este că Institutul nostru, cu cîțiva ani în urmă, s-a aplecat asupra unei anomalii genetice, pe care am intitulat-o recent GT-factor activ. Este foarte complicat, dar asta înseamnă de fapt că, la anumiÈ›i copii, există o disfuncÈ›ie a unei combinaÈ›ii genetice, numită intron, care, din anumite motive, a devenit funcÈ›ională. Are legătură cu bazele de enzime care delimitează începutul È™i sfîrÈ™itul unei secvenÈ›e intronice în ADN. Din anumite motive, secvenÈ›a guanină-timină, care ar trebui să delimiteze în mod normal începutul unui intron, este greÈ™ită la aceÈ™ti copii. Am identificat recent doar care intron este cel care a devenit activ. Ochii lui Sally se îngustară suspicios. ― Dar îi urmăreaÈ›i pe aceÈ™ti copii de ani de zile, sublinie ea. ― Din cauza unui hormon prezent în corpurile lor într-o cantitate mai mare decît este normal, îi explica Randolph. Hormonii, după cum ar trebui să È™tiÈ›i, sînt produÈ™i sub îndrumarea ADN-ului, ca È™i toate celelalte componente ale organismului. Noi am suspectat o greÈ™eală genetică din cauza hormonului, dar abia recent am fost în stare s-o punem pe seama acestui GT-factor activ. Următorul nostru pas va fi să determinăm sursa factorului însuÈ™i, care, pînă acum, am presupus că era ereditară ― o combinaÈ›ie de structuri genetice ale părinÈ›ilor, care producea GT-factorul activ. Dar, la prima vedere, dumneavoastră aÈ›i descoperit proba contrariului. ― Da, spuse Sally, am descoperit-o. ÃŽncet, începu să repete povestea care începuse în noaptea în care murise fiica ei. Vorbi cu seriozitate aproape o oră, timp în care Paul Randolph stătu ascultînd-o, luîndu-È™i ocazional notiÈ›e, dar niciodată întrerupînd-o. Cînd termină, ea se cufundă obosită între perne, iar apoi privi cu amărăciune spre Randolph. ― Dar dumneavoastră aÈ›i È™tiut totul despre asta, spuse ea. Totul se afla acolo È™i trimitea direct la COPIL. Ne-aÈ›i omorît copiii È™i i-aÈ›i răpit, domnule Randolph. Paul Randolph îi evită privirea, se ridică È™i se îndreaptă distrat spre fereastră. Cînd începu în sfîrÈ™it să vorbească, încă stătea cu spatele la cameră. ― AveÈ›i dreptate parÈ›ial, desigur. Am răpit cu adevărat cîțiva copii, doamnă Montgomery. De fapt, următorul copil pe care intenÈ›ionam să-l luăm este fiul dumneavoastră, Jason. ÃŽn timp ce Sally ofta, Steve se ridică în picioare, cu mîinile încleÈ™tate, îndoindu-È™i degetele albe în strînsoarea pumnilor. Dar atunci Randolph se întoarse spre ei, cu faÈ›a golită de expresie È™i ochii posomoriÈ›i. ― Regret că trebuie să vă spun aÈ™a ceva, zise el încet, dar fiul dumneavoastră este pe moarte. Sally se înfioră. ― Nu! strigă ea. Jason nu este pe moarte. Se simte bine! Nu a fost bolnav nici măcar o zi în... ― Nici unul dintre ei nu a fost, doamnă Montgomery, zise Randolph liniÈ™tit. DeÈ™i vocea îi era molatică, exista în ea o nuanță care cerea atenÈ›ia tuturor celor din încăpere. ― Asta este ceea ce face întreaga poveste incredibil de dificilă. AceÈ™ti copii, copiii cu GT-factor activ, par sănătoÈ™i. Sînt sănătoÈ™i, incredibil de sănătoÈ™i. Se pare că hormonul este declanÈ™at de traumă. Asta înseamnă că orice deteriorare a È›esuturilor acestor copii, de orice natură ― germeni, viruÈ™i, loviri ― declanÈ™ează producerea hormonului. Și hormonul, la rîndul lui, accelerează regenerarea È›esuturilor. AceÈ™ti copii au o abilitate regenerativă care nu are nimic în comun cu miracolul. Þesuturile distruse, care ar trebui în mod normal să se refacă timp de cîteva zile sau săptămîni, se regenerează în cîteva minute, uneori chiar secunde. Ochii lui Sally îi întîlniră pe ai lui Steve, în timp ce amîndoi își aminteau incidentele cu Jason ― acidul, crema fierbinte, lupta cu Joey Connors. Inexplicabilul era dintr-o dată explicat. Fără tragere de inimă, ea își întoarse atenÈ›ia înapoi la Randolph. ― Dar aÈ›i spus că Jason este pe moarte. ― Și chiar este, doamnă Montgomery. Acesta este reversul medaliei. DeÈ™i hormonul îi face pe copii să pară anormal de sănătoÈ™i, în final îi omoară. Este ca È™i cum, la un anumit punct, hormonul ar acapara orice picătură de energie pe care aceÈ™ti copii o posedă, iar aceÈ™tia ar muri. Din cîte È™tim noi, se pare că se consumă pur È™i simplu. Cu fetiÈ›ele se întîmplă foarte repede. Pînă acum, nici una dintre ele nu a supravieÈ›uit peste vîrsta de un an. Procesul este mai lent la băieÈ›i. Unii dintre ei au trăit pînă la nouă ani. Nici unul însă nu a supravieÈ›uit pentru a-È™i sărbători a zecea aniversare. Și acesta este motivul pentru care am răpit cîțiva dintre ei. ― Vi s-a întîmplat cumva să È™tiÈ›i că răpirea este un delict federal, domnule Randolph? întrebă Steve, cu vocea plină de indignare. ― Sigur că da, zise scurt Randolph. Dar, în final, a existat o singură posibilitate de acÈ›iune. Steve privi către distinsul bărbat din faÈ›a lui cu un amestec de repulsie È™i curiozitate. ― ÃŽn final? ― Cînd am început să înÈ›elegem ce se întîmplă, am încercat să le explicăm situaÈ›ia cîtorva dintre părinÈ›i. Am vrut să punem copiii sub observaÈ›ie douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru. Nu mai este nevoie să vă spun că părinÈ›ii au refuzat. Și de ce n-ar fi făcut-o? Nu era nimic în neregulă cu copiii lor, dar absolut nimic. Ne-a fost imposibil să-i facem să înÈ›eleagă care era problema. ― Deci, aÈ›i început să furaÈ›i copii? întrebă Sally. ― Nu la început. Doar le-am È›inut evidenÈ›a. ȘtiÈ›i cum ― doar ne-aÈ›i descoperit sistemul de urmărire. Dar, în urmă cu doi ani, a devenit evident pentru noi că toÈ›i copiii urmau să moară. ÃŽntr-un fel sau altul, părinÈ›ii aveau să-i piardă. AÈ™a că i-am luat, sperînd că am putea descoperi, lâ o adică, modul în care era declanÈ™at momentul de consumare completă. Pînă în prezent nu am reuÈ™it. Dar acum, cel puÈ›in, se pare că È™tim sursa problemei. Făcu o pauză. ― Wiseman. ― Nu, obiectă Sally. N-a fost doctorul Wiseman. Nu ar fi putut să fie el. Cînd a descoperit ce se întîmpla, s-a sinucis. ― Din cauză că s-a gîndit că fusese manipulat, sau din cauză că È™tia că fusese prins? replică Randolph. ― Ce tot spuneÈ›i? ― AÈ›i È™tiut că Arthur Wiseman a fost ceva un fel de expert genetician? Sally păru È™ocată, iar Steve se încruntă. ― Nici măcar eu n-am È™tiut, zise el. ― Nu văd ce... începu Sally, dar Randolph o întrerupse. ― Dacă aceÈ™ti copii au fost într-un fel victimele unei anumite forme de ADN recombinat, È™i, la prima vedere, au fost, acest lucru s-a petrecut în cabinetul doctorului Wiseman. I-a vorbit doctorului Malone despre un ser pe care îl întrebuinÈ›ase, pe care pretindea că îl luase de la PharMax. PharMax n-a auzit niciodată de aÈ™a ceva. Mi se pare că Wiseman însuÈ™i trebuie să fi inventat acest produs. ― Dar de ce? se aprinse Sally. De ce ar fi făcut una ca asta? ― Pentru È™tiință, îi spuse Randolph. Există oameni pe lume, doamnă Montgomery, pentru care cercetarea È™i experimentarea există doar ca scop în sine. Ei nu simt nici un fel de responsabilitate pentru orice fel de lucruri ar putea crea. Pentru ei, crearea È™i descoperirea reprezintă împlinirea prin ele însele. Asemenea oameni nu-È™i fac gînduri despre rezultatul final al faptelor lor, nu-È™i fac griji în legătură cu orice fel de consecință morală. CunoaÈ™terea există pentru a fi descoperită È™i folosită. Dacă poÈ›i să faci ceva, atunci trebuie să-l faci. Iar dacă Wiseman a găsit o modalitate de transforma specia umană, tentaÈ›ia de a o pune în aplicare trebuie să-l fi copleÈ™it. Probabil că pînă azi dimineață nu i-au fost clare consecinÈ›ele testelor sale. Și astfel, a ars mărturiile. ÃŽn computer nu a mai rămas nimic, doamnă Montgomery. Nici fiÈ™ele copiilor care au fost purtători ai factorului activ GT, nici fiÈ™ele femeilor care au fost tratate cu compusul inventat de Wiseman. Nimic. Se lăsă într-un fotoliu È™i clătină din cap. ― Nu sînt sigur că putem reface vreodată acele fiÈ™e. Sally stătea încă întinsă, încercînd să-È™i pună ordine în gînduri. ÃŽi spunea oare adevărul? Nu. ÃŽn adîncul sufletului, Sally era sigură că o minÈ›ea, sau, dacă nu o minÈ›ea, atunci îi spunea doar o parte a adevărului. La urma urmei, reflectă ea, recunoscuse că îl răpiseră pe Randy Corliss. ÃŽi ucisese oare, în vreun fel, È™i pe părinÈ›ii lui Randy È™i pe Carl Bronski? ÃŽncă o dată, nu fu sigură. De un singur lucru, totuÈ™i, era mai mult decît sigură. Ceea ce descoperise, ori crezuse că descoperise, îi fusese luat. Nu există nici o cale prin care să poată redobîndi ceea ce găsise. Probabil că totul era încă acolo, îngropat undeva în banca de date a computerului, dar atît de adînc îngropat È™i acoperit, încît nu ar mai fi fost niciodată capabilă să-l dezgroape. Și dacă ar fi încercat, probabil că ar fi fost omorîtă la fel de bine. Iar eu, își zise Sally, nu am de gînd să fiu omorîtă. Am de gînd să-i spun acestui bărbat orice ar vrea el să audă, am de gînd să rămîn în viață, ca să-mi cresc fiul. Fiul meu. Jason. Era oare pe moarte? Ori È™i aceea era tot o minciună? Pentru acea întrebare, doar timpul însuÈ™i ar fi putut furniza un răspuns. Sally se ridică în capul oaselor È™i netezi cu grijă cerÈ™afurile de peste piept. Apoi se strădui să întîlnească ochii lui Paul Randolph. ― Vă mulÈ›umesc, spuse ea încet. Vă mulÈ›umesc pentru că aÈ›i venit aici È™i mi-aÈ›i spus toate aceste lucruri. Nu aveÈ›i de unde să È™tiÈ›i cum a fost pentru noi. A fost un coÈ™mar. ― Unul care acum s-a sfîrÈ™it, doamnă Montgomery. Făcu o pauză. ― Cu excepÈ›ia copiilor. ― Da, oftă Sally. Exceptîndu-i pe copii. Ce putem să facem? Randolph făcu un gest neajutorat. ― Mi-aÈ™ dori să vă pot spune: OcrotiÈ›i-i. IubiÈ›i-i. ÃŽncercaÈ›i să le faceÈ›i vieÈ›ile pe cît de fericite puteÈ›i. Și speraÈ›i. ― Să sperăm? întrebă Sally. Ce să sperăm? AÈ›i spus că nici unul dintre ei nu a trăit că să atingă vîrsta de zece ani. ― AÈ™a este, doamnă Montgomery. Dar nu È™tim practic nimic despre asta. Poate că unii dintre ei vor trăi. Poate fiul dumneavoastră, poate Randy Corliss. Tot ceea ce putem face este să sperăm. ― Randy Corliss. Sally repetă numele È™i privi spre Steve. ― Ce-o să se întîmple cu el? Steve ridică din umeri. ― Nu È™tiu. Probabil că are rude... ― ÃŽl vreau eu. ― Sally... ― Steve, vreau să avem grijă de el. Eu... ei bine, mă simt de parcă aproape că ne-ar aparÈ›ine acum. Felul său de a fi, È™i Jason. O, Steve, trebuie să avem grijă de el. Le-o datoram lui Lucy È™i lui Jim. ― Sally, trebuie să ne gîndim la această... ― Nu, Steve. Trebuie s-o facem. Și dacă tu nu vrei, atunci o voi face eu singură. Tonul vocii i se transformă brusc în È™oaptă. ― La urma urmei, are să fie doar pentru scurt timp. Steve înghiÈ›i în sec, È™tiind că nu ar fi refuzat cererea lui Sally. Și imediat, chiar cînd cedase, începu să se întrebe ce avea să se întîmple cu el cînd fiecare dintre băieÈ›i urma să moară. Va fi cum fusese È™i cu Julie? Trebuia să vorbească È™i cu Sally despre asta, È™i trebuia s-o facă între patru ochi. Se uită la Mark Malone, iar tînărul doctor, citindu-i privirea, îi semnală lui Paul Randolph. ― Cred că am face mai bine să-i lăsăm pe amîndoi singuri cîtva timp, domnule Randolph. Paul Randolph se ridică. ― Desigur, spuse el uÈ™or. Se deplasă pentru a-È™i oferi mîna lui Steve, dar gestul fu refuzat. ― ÃŽmi pare rău, zise el. ÃŽmi pare râu că a trebuit să vă spun toate acestea, dar, mai devreme sau mai tîrziu, ar fi ieÈ™it oricum la iveală. Apoi, cu Malone în urma sa, părăsi încăperea. ÃŽndată ce rămaseră singuri, Sally își fixă privirea în ochii lui Steve. ― Minte, spuse ea. Minte în legătură cu toate. ― Sally... ÃŽi ignoră întrebarea. ― S-a sfîrÈ™it, Steve. Am pierdut. Nu-mi mai rămîne nimic altceva de făcut decît să am grijă de băieÈ›i È™i să pretind că totul este în regulă. Altfel, au să mă omoare. Exact cum i-au omorît pe Lucy, pe Jim È™i pe Carl. ― Și eu? întrebă Steve. Sally îi evită privirea. ― Nu È™tiu, Steve. Nu aÈ™tept să mă crezi. Știu că ceea ce a spus Randolph sună rezonabil. Dar pur È™i simplu nu-l cred. ― Atunci vom face cum vrei tu, zise Steve. Se aÈ™eză pe pat È™i o luă pe Sally în braÈ›e. ― Orice s-ar întîmpla de acum încolo, vom face cum vrei tu. O trase mai aproape de el È™i-i simÈ›i trupul rigid. Apoi Sally se relaxă brusc. BraÈ›ele îi alunecară în jurul gîtului lui Steve. ― ÃŽmbrâțiÈ™eaza-mă, È™opti ea. O, te rog, îmbrâțiÈ™ează-mă doar un minut. Se agățară unul de celălalt, întrebîndu-se ce fel de durere le mai rezervase viitorul È™i cum ar fi trebuit să împace È™i cu ea. Orice ar fi, aveau să-i È›ină piept împreună. Mark Malone îl conduse pe Paul Randolph în cabinetul său È™i închisese uÈ™a în urmă. ― N-au înghiÈ›it-o, spuse el. Cel puÈ›in ea n-a înghiÈ›it-o. ― Nu, răspunse Randolph. N-a făcut-o. Dar am lăsat-o să înÈ›eleagă că nu va dovedi niciodată nimic È™i i l-am dat pe Wiseman. Va avea destule dubii care s-o facă să tacă. ― Pînă cînd moare Jason. Pentru prima dată în acea zi, Paul Randolph zîmbi. ― Asta este cea mai frumoasă parte a problemei, zise el. Hamlin nu crede că Jason Montgomery ori Randy Corliss au să moară. Se pare că proiectul este un succes, Mark. Mark Malone trase ultimul sertar al biroului său È™i scoase afară teancul de foi imprimate pe care le culesese Sally din computer. I-l înmînă lui Randolph, cu o expresie serioasă. ― Tu È™i cu Hamlin aÈ›i putea fi interesaÈ›i să vedeÈ›i cît de departe ajunsese Sally, spuse el. Cred că ar fi mai bine ca data viitoare să luaÈ›i măsuri ca nimeni să nu vă mai depisteze. Apoi, cu faÈ›a strălucitoare, se întinse din nou spre sertar, de acesta dată scoțînd o sticlă de coniac pe care o cumpărase în ziua în care începuse Proiectul Divin. Timp de zece ani încheiaÈ›i, fusese cîinele păzitor al proiectului. Astăzi, devenise salvatorul lui. Rupse sigiliul È™i turnă pentru fiecare o porÈ›ie generoasă. ― Să bem pentru viitor, zise el. Și pentru toate creaturile minunate în care sînt pe cale să se transforme oamenii. EPILOG Trei ani mai tîrziu Sally Montgomery își privi cu resemnare imaginea din oglindă. Ochii ei păreau să se fi cufundat adînc în orbite, iar pârul, doar cu trei ani în urmă de un castaniu bogat, pălise într-un cenuÈ™iu tern. ÃŽn jurul ochilor, cearcănele È™i ridurile deÈ›ineau monopolul, iar fruntea i se încreÈ›ise de griji. Și imediat, chiar în timp ce-È™i examina îmbătrînirea, nu simÈ›i nici un impuls s-o combată, ci doar o senzaÈ›ie de eliberare, fiindcă pentru ea chinul ar fi trebuit să se sfîrÈ™ească în curînd. BăieÈ›ii fuseseră cei care-i făcuseră asta. Nu se mai gîndea de mult timp la Jason ca la propriul fiu, nici la Randy Corliss ca la un fiu vitreg. Pentru ea, aceÈ™tia deveniseră BăieÈ›ii. Ciudate, străine făpturi, pe care nu le cunoÈ™tea È™i cărora nu le acorda încredere. Nu fusese aÈ™a de la început. La început fuseseră copiii ei amîndoi, Randy Corliss umplîndu-i golul existenÈ›ial care fusese lăsat de moartea lui Julie. Chiar È™i în acea clipă își putea aminti valul de emoÈ›ie care aproape că o copleÈ™ise cînd plecase să-l vadă pe Randy, în rezerva lui din Spitalul Comunal din Eastbury. Stătea încă în pat, cu ochii larg deschiÈ™i È™i faÈ›a inexpresivă, îi străfulgeră prin minte o imagine a unor fotografii pe care le văzuse, cu copii salvaÈ›i din lagărele de concentrare ale celui de-al doilea război mondial, avînd trupurile atrofiate, părul căzut din cauza foametei, ochii goi ― trupuri È™i minÈ›i amorÈ›ite de ani întregi ai unor abuzuri de nedescris. Dar pielea lui Randy era rumenă în acea zi È™i lipsa părului îi dădea capului său o curioasă înfățiÈ™are inumană. Iar în ochi, în locul durerii È™i tristeÈ›ii pe care se aÈ™teptase să le vadă Sally, nu era decît curiozitate È™i o anumită detaÈ™are stranie. ― Sînt morÈ›i, nu-i aÈ™a? întrebase el. Mami È™i taÈ›i au fost omorîți în incendiu, nu-i aÈ™a? ― Da, spusese ea, aÈ™ezîndu-se pe patul lui È™i luîndu-i mîna într-a ei. ÃŽmi pare rău; îmi pare rău, Randy. ― Ce-o să se întîmple cu mine? Pe atunci, Sally atribuise întrebarea È™i lipsa de reacÈ›ie la aflarea morÈ›ii părinÈ›ilor săi È™ocului. ÃŽi explicase că ea È™i cu Steve aveau să aibă grijă de el È™i că el È™i cu Jason aveau să fie ca fraÈ›ii de atunci încolo. Randy îi zîmbise, apoi adormise. Acesta fusese începutul. ÃŽn ziua următoare, ea È™i cu Steve îl luaseră pe Randy acasă È™i începuseră aÈ™teptarea. ÃŽn fiecare clipă a fiecărei zile È™i a fiecărei nopÈ›i, stătuseră de veghe, aÈ™teptînd momentul în care Jason sau Randy, fără nici un fel de averstisment, ar fi încetat să mai respire È™i ar fi murit. Dar acest lucru nu se întîmplase. La început zilele, apoi săptămînile È™i lunile se tot perindaseră, iar băieÈ›ii creÈ™teau È™i păreau viguroÈ™i. UÈ™or, imperceptibil, Sally È™i Steve începuseră să lase precauÈ›iile deoparte. ÃŽn loc să fie atenÈ›i din cauza viitoarei morÈ›i a băieÈ›ilor, începuseră să-È™i facă planuri în legătură cu vieÈ›ile lor. După sfîrÈ™itul primului an, cînd Randy împlinise unsprezece È™i Jason tocmai trecuse de zece ani, îi duseseră la Mark Malone pentru consultaÈ›ia lunară. Cînd terminase cu băieÈ›ii, doctorul Malone vorbise cu Steve È™i cu Sally în cabinetul său. ― Sînt remarcabili în toate sensurile, spusese el. Sînt amîndoi mari pentru vîrsta lor È™i neobiÈ™nuit de bine dezvoltaÈ›i. E ca cînd acest factor activ GT nu numai că i-ar proteja, dar le-ar È™i permite sa se maturizeze mult mai rapid decît copiii normali. ― Și ce înseamnă asta? întrebase Sally. Pentru ei, vreau să spun. ― Nu sînt sigur, recunoscuse Malone. Ar putea să nu însemne nimic, dar ar putea să fie È™i un prim semn al unei îmbătrîniri premature. Ar putea să însemne că, pe cît de sănătoase vor fi vieÈ›ile lor, pe atît vor fi de scurte, chiar dacă sindromul autoconsumării nu va fi declanÈ™at vreodată. Dar toate acestea nu sînt decît speculaÈ›ii, o asigurase el. Sincer să fiu, în cazul acestor băieÈ›i, nu există nici o modalitate de a spune ce s-ar putea întîmpla. Tot ce putem să facem este să aÈ™teptăm È™i să vedem. AÈ™teptarea continuase încă doi ani. De-a lungul acestui timp, băieÈ›ii se apropiaseră din ce în ce mai mult, personalitatea fiecăruia căpătase particularitățile celuilalt, pînă cînd Sally È™i Steve dăduseră împreună în mod inconÈ™tient în obiceiul de a vorbi despre copii ca È™i cum ar fi fost o singură entitate. Ceea ce i se spunea unuia trebuia să-i fie adresat È™i celuilalt. Vina pentru greÈ™eli care îi era atribuită unuia era imediat asumată de celălalt. Ceea ce făcea Randy făcea È™i Jason, È™i viceversa. Nu aveau prieteni, fiindu-È™i suficienÈ›i unul altuia, dar Sally È™i Steve nu fuseseră niciodată siguri dacă băieÈ›ii nu aveau nevoie de un stimul exterior, sau dacă, mai degrabă, un asemenea stimul nu devenise indispensabil. Avuseseră loc È™i incidente. Cel mai râu dintre acestea fusese ceea ce Sally ajunsese să denumească Circul. Se întîmplase după extravaganÈ›a pe care Barnum & Bailey o jucaseră la Boston, iar toÈ›i copiii din cartier hotărîseră să imite reprezentaÈ›ia. Cei mai mulÈ›i, în final, fuseseră de acord că meseria de clovn era cea mai avantajoasă parte a bravurii, dar Jason È™i Randy, deÈ™i neinvitaÈ›i spre a participa, asiguraseră senzaÈ›iile tari. Numărul lor de mers pe sîrmă nu o deranjase pe Sally, pentru că îi urmărise pregătindu-l, îngrijorată la început că ar fi putut să se lovească, dar impresionată pînă la urmă că avuseseră precauÈ›ia să înveÈ›e È™mecheria balansului pe sîrmă la un nivel jos. Doar cînd deveniseră încrezători în ei înÈ™iÈ™i începuseră să înalÈ›e sîrma, pînă cînd amîndoi fuseseră în stare să meargă pe ea cu uÈ™urință la o înălÈ›ime de trei metri. Ea nu-i urmărise repetînd numărul cu aruncarea cuÈ›itelor, nici măcar nu-l văzuse, dar auzise despre asta. Circul se instalase în curtea din spate a familiei Connors, iar ultimul număr fusese cel al lui Jason È™i Randy. Cu rîndul, fiecare dintre cei doi băieÈ›i se aÈ™ezase cu spatele la zidul garajului familiei Connors, în timp ce celălalt aruncase È™ase cuÈ›ite mari spre el. ÃŽntîi stătuse Jason cu spatele la perete, în vreme ce Randy azvîrlise tăiÈ™urile blestemate. Unul după celălalt, cuÈ›itele se izbiseră de garaj, la cîțiva milimetri de È›intă, cu mînerele vibrînd în timp ce lamele pătrundeau în peretele de lemn. Cînd toate cele È™ase cuÈ›ite îl împrej-muiseră, Jason pășise în față făcînd o reverență, apoi scosese cuÈ›itele din perete. Pe urmă se aÈ™ezase Randy cu spatele la zid, cu picioarele larg desfăcute È™i mîinile întinse în lateral. Jason se dăduse trei metri mai în spate È™i aruncase spre È›intă primul din cele È™ase cuÈ›ite. Acesta se rostogolise prin aer È™i lovise peretele între picioarele lui Randy. Al doilea cuÈ›it se îngropase în perete lîngă urechea stîngă a băiatului. Al treilea cuÈ›it se împlîntase lîngă urechea lui dreaptă. Pînă în acel moment, copiii din public È›ipaseră È™i aplaudaseră atît de tare, încît Kay Connors privise pe fereastră ca să vadă ce se petrecea. Ajunsese la È›anc ca să vadă ultimele trei cuÈ›ite răsucindu-se, în succesiune rapidă, prin aer. Două dintre ele loviseră mîinile lui Randy, È›intuindu-le în zid. Al treilea se înfipsese în stomacul lui Randy. AclamaÈ›ia veselă se transformase în urlete de groază, îngheÈ›ată de spaimă, doamna Connors privise împietrită pe fereastră. Se uitase la Jason, care se îndreptase calm spre Randy È™i scosese smulgîndu-le cele două cuÈ›ite care îi È›intuiau mîinile. Apoi îl văzuse pe Randy însuÈ™i, cu faÈ›a iradiindu-i de fericire, scoțînd al treilea cuÈ›it din propriul său stomac. O oră mâi tîrziu, ascultînd-o pe Kay Connors, Sally încercase să-È™i păstreze calmul. ― ÃŽncă nu È™tiu cum au făcut-o, spusese Kay cînd isprăvise de depănat povestea. Fafa îi era încă palidă din cauza fricii È™i mîinile îi tremurau abia perceptibil. ― Și nici nu vreau să È™tiu. Dar am să-È›i spun chiar acum, Sally, că nu mai vreau să-i prind în casa mea vreodată. M-au speriat de moarte È™i nici măcar nu vreau să mă gîndesc la cum s-au simÈ›it ceilalÈ›i copii. Fetele plîngeau toate È™i chiar È™i cîțiva dintre băieÈ›i. Știu că Jason È™i Randy s-au gîndit că era o glumă, dar nu era nimic de rîs. Desigur că Sally realizase imediat că nu fusese deloc vorba de un truc. Jason aruncase cu adevărat cuÈ›itele în prietenul său È™i Randy, departe de a fi fost rănit serios, se vindecase în cîteva minute. Dar în momentul în care plînsetul copiilor se potolise È™i Kay Connors ajunsese la Randy, nu mai rămăsese nici măcar o cicatrice care să trădeze secretul "trucului". Patru zile mai tîrziu, doi băieÈ›ei de cinci ani încercaseră să imite trucul. Unul dintre ei sîngerase aproape mortal, dar celălalt nu fusese rănit, fiind în aparență beneficiarul acelei feÈ›e de monedă care stabilise care dintre cei doi ăr fi trebuit să fie primă È›intă. Sally fusese de altă părere. DeÈ™i nu mai putea să fie sigură, își amintise numele băiatului nerănit, Tony Phelps, de pe lista copiilor din Grupul Douăzeci È™i Unu. După acel incident Sally începuse să aibă dubii în legătură cu băieÈ›ii. O ascultaseră în tăcere cît timp le vorbise, mai întîi despre "cascadoria" pe care o puseseră la cale, de care ea È™tia că nu fusese nici pe departe o cascadorie, iar pe urmă despre băieÈ›elul care aproape că murise. ― Dar toată lumea o să moară, fusese unicul comentariu al lui Randy. ― ÃŽn afară de asta, adăugase Jason, oamenii care pot fi răniÈ›i n-ar trebui să joace jocurile noastre. Ar trebui să facă doar ceea ce le spunem noi să facă. ― Să facă ce le spuneÈ›i voi? repetase Sally. De ce ar trebui oamenii să facă ce le spuneÈ›i voi? Jason îi întîlnise privirea. ― Pentru că sîntem deosebiÈ›i, spusese el. Sîntem deosebiÈ›i È™i asta ne face mai buni decît ceilalÈ›i oameni. Sally încercase să le explice că incapacitatea lor de a fi răniÈ›i, ori de a simÈ›i durerea, nu îi făcea mai buni decît pe ceilalÈ›i. Asta însemna că ei trebuiau să fie în mod special atenÈ›i cu ceilalÈ›i oameni, pentru că ar fi putut să facă în mod întîmplător ceva care i-ar fi dăunat altcuiva. BăieÈ›ii se priviseră unul pe celălalt È™i ridicaseră din umeri. ― Noi nu facem nimic în mod întîmplător, îi spusese Jason. Și astfel începuse surprinderea ei È™i, din nou, se reluase veghea. ÃŽncet-încet, Sally începuse să-È™i dea seama că mai era ceva în legătură cu BăieÈ›ii, nu numai factorul activ GT. Era o răceală în comportamentul lor È™i un sentiment mereu mai accentuat al propriei superiorități, care fusese neplăcut la început, poate chiar înfricoșător. Acum Jason avea doisprezece ani, iar Randy treisprezece, dar arătau cu cinci ani mai mari. Și făceau ceea ce voiau, cînd voiau. Cu o noapte în urmă, Sally îi vorbise lui Steve despre ei. ― Nu sînt fiinÈ›e umane, încheiase ea. Nu sînt fiinÈ›e umane È™i sînt periculoÈ™i. Steve, care ascultase în tăcere mai bine de o oră, se răsucise incomod în fotoliu. ― Ce propui să facem? întrebase el. Sally înghiÈ›ise în sec, nesigură de faptul că ar fi fost în stare să dea glas ideii care se conturase cu fermitate în mintea ei de cîteva luni în urmă pînă în acel moment. Dar trebuia să fie pronunÈ›ată. Trebuia scoasă la iveală È™i discutată. Dacă nu, atunci ea È™i-ar fi pierdut în mod sigur minÈ›ile. ― Cred că trebuie să-i omorîm. Steve Montgomery își privise soÈ›ia. ÃŽn timp ce semnificaÈ›ia celor abia spuse de ea începuse să se înregistreze într-o parte a minÈ›ii sale, o alta parte a minÈ›ii păruse să schimbe macazul, să dea înapoi, de parcă n-ar fi vrut nici măcar să accepte cuvintele pe care le rostise Sally. Ce se întîmplă cu ea? se întrebase acea parte a creierului său. Ce se întîmplă cu femeia cu care m-am căsătorit? De-a lungul ultimilor trei ani, Sally devenise aproape o străină pentru el. ÃŽi observase schimbările de pe față, dar, mai mult decît atît, îi simÈ›ise schimbările din suflet. Din mai multe puncte de vedere ea părea un animal hăituit mai mult decît orice altceva. Hăituit sau bîntuit? Și imediat el începuse să-È™i dea seama încet că ceea ce văzuse în soÈ›ia sa era o reflecÈ›ie a ceea ce simÈ›ea el însuÈ™i. Și el ajunsese să-i privească pe băieÈ›i ca pe ceva străin de el, ceva ce abia putea să înÈ›eleagă, dar de care îi era teamă. Se întrebase de multe ori ce ar fi devenit dacă s-ar fi făcut mari, dacă s-ar mai fi făcut mari? La început își alungase această întrebare din minte, dar apoi, cu trecerea timpului, băieÈ›ii nu muriseră È™i el se silise să se confrunte cu dilema. Dar unicul răspuns la care ajungea era acela că, indiferent pentru ce ar fi crescut, nu ar fi fost deloc un lucru uman. Și astfel ajunsese È™i el să se simtă bîntuit. Bîntuit de sentimentul că creÈ™tea o nouă specie de oameni, de nedeosebit de ceilalÈ›i, dar diferită. Rece, fără simțăminte, insensibilă la durere. Insensibilă la durere È™i de aceea insensibilă la suferință. Cîte specimene de acest gen existau È™i ce ar fi făcut acestea cînd le-ar fi venit timpul, care ar fi sosit în mod inevitabil, È™i È™i-ar fi descoperit puterile? Steve Montgomery, la fel ca È™i soÈ›ia sa, nu È™tia. ― Bine, spusese el cu o noapte în urmă. Sally privise spre el, zdruncinată pe moment de uÈ™urinÈ›a cu care acceptase, aparent, ideea ei. ― Asta este tot ce ai să-mi spui? Doar bine? Steve dăduse din cap. ― Acum trei ani, cînd am discutat cu Paul Randolph, am descoperit că ai avut tot timpul dreptate în legătură cu copiii. Și în ziua aceea mi-am schimbat părerile în legătură cu ceva. Am decis că, din acel moment încolo, în ceea ce-i privea pe copii aÈ™ fi mers pe mîna ta în orice decizie ai fi luat. Dar m-am uitat È™i eu cu atenÈ›ie la aceÈ™ti băieÈ›i, Sally. Orice ar fi, nu sînt fiinÈ›e umane. Randy Corliss nu este copilul nostru È™i nici n-a fost vreodatâ. Și nici Jason. Nu È™tiu sigur ce sînt, dar È™tiu ce nu sînt. Apoi repetase cuviiviele: ― Nu sînt fiinÈ›e umane. Și astfel, în dimineaÈ›a aceea, Sally plecase singură ca să-l vadă pe Mark Malone È™i îi explicase ce voia să facă. El o ascultase È™i, mult timp după ce terminase, rămăsese tăcut, în aparență gîndindu-se. ― Am nevoie de ceva timp, Sally, spusese el într-un tîrziu. Am nevoie de timp ca să mă gîndesc la asta. ― Cît de mult timp? îl întrebase Sally. Ãsta nu-i un lucru care tocmai mi-a trecut prin minte, Mark. M-am gîndit la el multă vreme. BăieÈ›ii cresc È™i mi-e frică de ei. ― Te-ai gîndit să-i trimiÈ›i undeva departe, la È™coală? ― Sigur că m-am gîndit, îi replicase Sally cu amărăciune. M-am gîndit la tot ce era posibil È™i în final am ajuns mereu la acelaÈ™i gînd. Sînt un fel de monÈ™tri, Mark, È™i trebuie să fie distruÈ™i. Nu eu sînt cea pentru care mi-e frică ― mi-e frică pentru toată lumea. Nu poÈ›i să înÈ›elegi asia? Și Mark, spre uÈ™urarea ei, dăduse din cap. ― Dar va trebui să mă gîndesc la asta, spusese el. Sînt medic. Pregătirea mea este de a salva vieÈ›i, nu de a le curma. ― Știu, È™optise Sally nefericită. Crede-mă, mi-aÈ™ fi dorit să fi făcut asta fără măcar să-È›i fi spus. Dar am nevoie de ajutorul tău. Mă..., mă tem că nu am nici cea mai vagă idee despre cum să-i ― È™ovăi, apoi se strădui să termine fraza ― să-i omor. Mark o condusese pînă la ușă. ― O să te sun peste vreo două ore, Sally. Va trebui să mă gîndesc la acest lucru È™i nu-È›i promit nimic. De fapt, mi-aÈ™ fi dorit să nu fi venit astăzi aici. Și se întorsese acasă. ÃŽn acea clipă stătea în faÈ›a oglinzii, privindu-È™i strania imagine, recunoscîndu-È™i înfățiÈ™area, dar neînÈ›elegînd persoana în care se transformase. Dar asta nu conta. Nimic din ce însemna viaÈ›a ei nu mai conta, nu atîta timp cît BăieÈ›ii trăiau. Abia după ce ei ar fi murit, ar fi putut fi îngrijorată din nou pentru sine. Dăr ce s-ar fi întîmplat dacă nu exista nici un mod de a-i ucide? Ce s-ar fi întîmplat atunci? Chiar în acel moment sună telefonul. ― Sînt Mark, Sally. Există ceva care se numeÈ™te succinilcolin clorid. Dacă vii pînă la mine la cabinet, am să-È›i explic. Seara tîrziu, Randy È™i Jason coborîră ca să le spună noapte bună lui Sally È™i lui Steve. Sally acceptă un sărut de lâ fiecare dintre ei È™i apoi, în timp ce băieÈ›ii urcau scările, strigă spre ei. ― Era să uit. Doctorul Malone m-a chemat astăzi È™i mi-a dat niÈ™te medicamente pentru voi. Voia să le luaÈ›i chiar înainte de a merge la culcare. BăieÈ›ii se priviră curioÈ™i unul pe celălalt. Asta era ceva nou. Medicamente? Nici unul dintre ei nu avusese vreodată nevoie de medicamente înainte. ― Pentru ce e asta? întrebă Randy. ― Nu sînt sigură, răspunse Sally, rugîndu-se să nu fi fost cumva vreun tremur în vocea ei. Este doar un fel de injecÈ›ie. ― N-o vreau, zise Jason. FaÈ›a i se transformă într-o expresie de încăpățînare pe care Sally È™i cu Steve ajunseseră s-o cunoască foarte bine. Steve se ridică din fotoliu. ― Ai să iei medicamentul, fiule, zise el, È›inîndu-È™i vocea cu grijă sub control. Jason îi aruncă o privire lui Randy, iar Steve, ducîndu-se la baza scărilor, putu să-i simtă pe băieÈ›i măsurîndu-l din cap pînă în picioare, cîntărindu-È™i forÈ›a lor reunită împotriva propriei sale puteri. ÃŽncepu să urce scările. Cei doi băieÈ›i îl priviră războinic È™i Steve se încordă împotriva unui posibil atac. Dar atunci cînd se apropie de ei, Randy vorbi. ― Naiba s-o ia, Jason. Ce dracu' poate să ne facă? Poate să vă omoare, își zise Steve cu o detaÈ™are subită. Sally îi povestise despre doctoria pe care i-o dăduse Mark Malone. Se numea succinilcolin clorid È™i efectul ei ar fi fost să atace sistemele lor nervoase, paralizîndu-i pînă cînd n-ar mai fi fost în stare să respire. ÃŽn cele cîteva minute care i-ar fi trebuit factorului activ GT ca să acopere daunele biologice, ei ar fi fost lipsiÈ›i de aer È™i sufocaÈ›i. Da, își zise iar Steve, poate să vă omoare. Dar băieÈ›ii transformaseră deja totul într-o glumă È™i, în timp ce Sally pregătea seringile hipodermice, Steve îi urmă în camera lor, unde ei se dezbrăcară È™i se strecurară în paturile lor. Randy rînji spre Jason. ― Ai făcut vreodată injecÈ›ie? ― N-am mai făcut de cînd eram mic. Dar mi-am făcut analizele sîngelui. ― Și eu la fel. ÃŽn săptămîna aceea, cît am stat la Academie, mi-au făcut analize tot timpul. Nici măcar nu simÈ›i. ― Cui i-e frică? rîse Jason. Mă doare undeva că doctorul Malone crede că ceva nu este în regulă cu noi. ― Ce È™tie el? zîmbi baÈ›jocoritor Randy. Chiar atunci intră Sally, ducînd două seringi. Jason le privi, încruntându-se. ― Ce-i acolo? ― Succinilcolin clorid, răspunse Sally. Cinci sute de miligrame pentru fiecare. Care dintre voi vrea să fie primul? BăieÈ›ii se uitară unul la celălalt È™i dădură din umeri. ― Eu, se oferi Randy. ― E-n regulă. Sally îi luă braÈ›ul È™i rulă mîneca stîngă a bluzei de pijama. InjecÈ›ia, îi spusese doctorul Malone, trebuia făcută direct în muÈ™chi. ÃŽn muÈ™chiul antebraÈ›ului ar fi avut efectul cel mai rapid, dar în oricare ar fi fost bine. Þinînd seringa cu mîna dreaptă, ea apucă braÈ›ul băiatului cu stînga. Și dintr-o dată își pierdu puterea. Peste capul lui Randy, ochii săi îi întîlniră pe ai lui Steve. ― Nu... nu pot s-o fac, È™opti ea. Pur È™i simplu nu pot s-o fac. Steve clătină din cap. ― Nu te uita la mine, spuse el liniÈ™tit. Nici eu nu pot s-o fac. BăieÈ›ii începură dintr-o dată să rîdă de ei. ― Dă-mi mie seringa, mătușă Sally, spuse Randy. Am să-mi fac injecÈ›ia singur. Nu-i mare scofală. ― Ne-o vom face împreună, spuse Jason. Cînd ajung la trei, ne facem unul altuia injecÈ›ia în picior. E-n regulă? Fără cuvinte, simÈ›indu-se ca într-un soi de vis, Sally îi dădu fiecăruia dintre băieÈ›i cîte o seringă. Pe urmă, în timp ce ea È™i cu Steve priveau, ei își suflecară cracii pijamalelor È™i, după ce Jason numără pînă la trei, introduseră acele în picioare È™i împinseră pistoanele seringilor. Lichidul din cilindri dispăru în muÈ™chii coapselor lor. Cînd se termină, scoaseră acele din carne È™i o priviră pe Sally, cu ochii plini de satisfacÈ›ie. ― MulÈ›umită? întrebă Jason. Sally dădu din cap È™i luă seringile goale de la fiul său. ― Acum mergeÈ›i la culcare, zise ea, cu vocea gîtuită din cauza tuturor emoÈ›iilor pe care le È›inuse atît de prudent sub control, chiar din clipa în care luase acea decizie. ― MergeÈ›i în paturile voastre È™i culcaÈ›i-vâ. ÃŽi înveli È™i apoi făcu ceva ce nu mai făcuse de mult timp. Se aplecă È™i îl sărută pe fiecare dintre ei pe frunte. Un moment mai tîrziu, lăsînd luminile aprinse, ea È™i cu Steve se strecurară afară din cameră. Cînd ramaseră singuri, Jason simÈ›i brusc o senzaÈ›ie ciudată în corp. ― Randy? spuse el. ― Ha? ÃŽn vocea lui Randy era o notă gîtuită È™i ciudată. Jason încercă să se ridice ca să-È™i vadă prietenul. Nu reuÈ™i. Tot ce putu să facă, È™i chiar È™i aceea fu o luptă grea, fu să se rostogolească È™i să privească pe deasupra spre celălalt pat. Randy zăcea întins pe spate, cu ochii larg deschiÈ™i, chinuindu-se să respire. ― Ce... ce s-a-ntîmplat? reuÈ™i Jason să-l întrebe. Ce... ce ne-au dat? ― Nu È™tiu, gemu Randy. Nu pot... nu pot să respir. Pe urmă, cînd întreaga forÈ›a a dozei letale de otravă îl lovi, Jason căzu înapoi pe pernă È™i alunecă în inconÈ™tiență. Jos Sally se aÈ™eză dezolată pe canapea, încercînd să se împace cu ceea ce tocmai făcuse. ― A fost lucrul cel mai indicat, repetă ea. A fost lucrul cel mai indicat È™i a trebuit să-l fac. Lacrimile o potopiră È™i i se prelinseră în jos, pe obraji. ― Dar, o, Doamne, Steve, nu voi fi niciodată în stare sa trăiesc cu povara asta. Niciodată. Steve dădu din cap nefericit. ― ÃŽmi tot repet că nu erau fiinÈ›e umane, È™opti el. Dar cred că n-am ajuns s-o cred încă. Poate că Randy nu era. Dar Jason? Dumnezeule, Sally, era fiul nostru. ― Nu era, zise Sally, ridicînd tonul. Nu era fiul nostru. Era cu totul altceva È™i a trebuit să moară. A trebuit, Steve. Dar ce are să se întîmple cu noi acum? Steve privi în sus È™i Sally simÈ›i o bruscă seninătate iradiind dinei. ― Vom fi acuzaÈ›i, îl auzi spunînd cu o voce care parcă ar fi venit de la mare depărtare. Vom fi acuzaÈ›i de uciderea propriului nostru fiu È™i ă fiului nostru vitreg. Și nimeni nu va crede că nu a fost o crimă, Sally. ― Și vor avea dreptate, zise ea. Mîinile i se încleÈ™tară È™i le răsuci în poală, ca È™i cum s-ar fi luptat cu o durere psihică ce ameninÈ›a s-o surprindă. ― O, Doamne, Steve, vor avea dreptate. Pe urmă, într-un moment de tăcere, auziră un zgomot undeva deasupra. Auziră o ușă deschizîndu-se È™i un zgomot de paÈ™i. O clipă mai tîrziu, Jason È™i Randy coborîră încet scările È™i pășiră în camera de zi, unde râmaseră tăcuÈ›i, privindu-i în față pe Sally È™i Steve. Și, deoarece erau părinÈ›ii săi, Jason fu cel care vorbi. ― Nu puteÈ›i să ne omorîți, zise el încet, cu ochii scăpărîndu-i diabolic. Doctorul Malone È™tie asta. De aceea v-a dat porcăria aia. A fost doar un alt experiment. Dar nu mai încerca să ne omori, mamă. Pentru că, dacă o mai faci, te vom distruge. Fără ca măcar să ne gîndim la asta, te vom ucide. Apoi, într-o perfectă concordanță, se întoarseră cu spatele È™i urcară din nou scările. ------------------------------- |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy