agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-14 | [This text should be read in romana] | Submited by NC 1 Nu părea în stare să provoace un asemenea haos, dar aproape tot ce zărea jos, în stradă, putea fi pus în seama lui. Ceea ce era minunat. Avea nouăzeci È™i unu de ani, era paralizat, imobilizat într-un fotoliu rulant È™i alimentat cu oxigen. Al doilea atac, suferit cu È™apte ani în urmă, aproape că-l dăduse gata, dar Abraham Rosenberg era încă în viață È™i era cel mai important dintre cei nouă. Era singura legendă vie a CurÈ›ii È™i faptul că încă mai respira îi irita pe majoritatea celor din mulÈ›imea de jos. Stătea într-un fotoliu mic rulant, într-un birou din clădirea CurÈ›ii Supreme, atingînd cu picioarele marginea ferestrei. Se aplecă înainte, în vreme ce zgomotul creÈ™tea. ÃŽi ura pe poliÈ›iÈ™ti, dar, văzîndu-i aliniaÈ›i în rînduri strînse, ordonate, se simÈ›ea mai bine. Stăteau drepÈ›i È™i È›ineau piept mulÈ›imii de cel puÈ›in cincizeci de mii de oameni, care cereau sînge. ― Mai mulÈ›i ca oricînd! zbieră Rosenberg spre fereastră. Era aproape surd. Jason Kline, secretarul lui principal, stătea în spate. Era prima luni din octombrie, ziua deschiderii noii sesiuni judecătoreÈ™ti, cînd ― în mod tradiÈ›ional ― se sărbătorea Primul Amendament. O sărbătoare splendidă. Rosenberg era emoÈ›ionat. Pentru el, libertatea cuvîntului însemna libertatea de a se răscula. ― Au venit È™i indienii? întrebă el foarte tare. 10 John Grisham Jason Kline se aplecă mai aproape de urechea lui dreaptă. ― Da! ― PictaÈ›i de război? ― Da! Au întreg costumul de luptă. ― Dansează? ― Da! Indieni, negri, albi, mulatri, femei, homosexuali, iubitori ai pădurii, creÈ™tini, luptători împotriva avortului, arieni, naziÈ™ti, atei, vînători, iubitori de animale, rasiÈ™ti albi, rasiÈ™ti negri, oameni care protestau împotriva taxelor, muncitori forestieri, fermieri ― era o mare uriașă de protest. Iar poliÈ›iÈ™tii de ordine È›ineau în mîini bastoanele de cauciuc. ― Indienii ar trebui să mă iubească! ― Sînt sigur că aÈ™a fac. Kline dădu din cap È™i zîmbi spre omuleÈ›ul plăpînd, care-È™i încleÈ™tase pumnii. Ideologia lui era simplă: guvernul mai presus de afaceri, individul mai presus de guvern, mediul mai presus de orice. Iar indienilor să li se dea orice vor. Interpelările, rugăciunile, cîntecele, psalmodierile, strigătele se înteÈ›iră, iar poliÈ›iÈ™tii de ordine strînseră rîndu-rile. MulÈ›imea era mai mare È™i mai zgomotoasă decît în anii trecuÈ›i. Atmosfera era mai încordată. ViolenÈ›a devenise ceva obiÈ™nuit. Clinicile care făceau avorturi erau aruncate în aer. Doctorii erau atacaÈ›i È™i bătuÈ›i. ÃŽn Pensacola, unul dintre ei fusese ucis, legat în poziÈ›ie fetală È™i ars cu acid. Săptămînal, aveau loc lupte de stradă. Bisericile È™i preoÈ›ii fuseseră ultragiaÈ›i de militanÈ›ii homosexuali. RasiÈ™tii albi, conduÈ™i din umbră de cîteva organizaÈ›ii paramilitare cunoscute, deveniseră mai îndrăzneÈ›i în atacurile lor asupra negrilor, hispanicilor È™i asiaticilor. Acum, ura era distracÈ›ia favorită a Americii. Iar Curtea era, bineînÈ›eles, o È›intă uÈ™oară. Din 1990, numărul amenințărilor serioase la adresa judecătorilor crescuse de zece ori. Iar poliÈ›ia CurÈ›ii Supreme crescuse de trei ori. Cel puÈ›in doi agenÈ›i FBI erau desemnaÈ›i pe lîngă fiecare CAZUL PELICAN 11 judecător È™i alÈ›i cincizeci erau ocupaÈ›i cu investigarea amenințărilor. ― Mă urăsc, nu-i aÈ™a? întrebă el tare, uitîndu-se pe fereastră. ― Da, unii dintre ei, da, spuse amuzat Kline. Lui Rosenberg îi plăcea să audă aceasta. Zîmbi È™i respiră adînc. Optzeci la sută din amenințările cu moartea erau îndreptate împotriva lui. ― Vezi ce scrie pe pancarte? întrebă el. Era aproape orb. ― Pe cîteva. ― Ce zic? ― Ca de obicei. Moarte lui Rosenberg. Pensionarea lui Rosenberg. TăiaÈ›i-i oxigenul. ― Agită aceleaÈ™i pancarte de ani de zile. De ce nu fac altele noi? Secretarul nu răspunse. Abe ar fi trebuit să se retragă cu mulÈ›i ani în urmă, dar într-o zi va fi scos pe targa. Cei trei secretari ai lui făceau majoritatea cercetărilor, dar Rosenberg È›inea să-È™i scrie singur concluziile. Folosea o carioca È™i-È™i mîzgălea cuvintele pe un bloc de hîrtie albă, cu un scris de È™colar în clasa întîi. O muncă înceată, dar cui îi păsa de timp cînd era numit pe viață? Secretarii îi verificau concluziile È™i rareori găseau greÈ™eli. Rosenberg rîse. ― Ar trebui să-l dăm indienilor pe Runyan. John Runyan era preÈ™edintele CurÈ›ii Supreme, un conservator rigid, numit în funcÈ›ie de un republican, care îi ura pe indieni È™i pe majoritatea celorlalte minorități. Șapte din nouă fuseseră numiÈ›i de preÈ™edinÈ›i republicani. Timp de cincisprezece ani, Rosenberg aÈ™teptase venirea unui democrat la Casa Albă. Voia să plece, avea nevoie să plece de la Curte, dar nu suporta ideea unui individ de dreapta, de teapa lui Runyan, aÈ™ezat în iubitul lui scaun. Putea să aÈ™tepte. Putea să stea aici, în fotoliul lui rulant, să respire oxigen È™i să protejeze indienii, negrii, femeile, 12 John Grisham săracii, handicapaÈ›ii È™i mediul pînă la o sută cinci ani. Și nimeni nu putea să facă nimic, doar dacă nu-l omorau. Iar asta nici măcar nu ar fi fost o idee proastă. Capul marelui bărbat se clătină, apoi căzu într-o parte È™i rămase aÈ™a. Adormise iar. Kline se retrase încet È™i își reluă lucrul în bibliotecă. Se va întoarce peste o jumătate de oră ca să controleze alimentarea cu oxigen È™i să-i dea lui Abe pilulele. Biroul preÈ™edintelui CurÈ›ii Supreme de la acelaÈ™i etaj era mai mare È™i mai bine mobilat decît celelalte opt. Biroul din față era folosit pentru mici recepÈ›ii È™i adunări oficiale, iar în biroul din spate lucra preÈ™edintele. UÈ™a acestuia era închisă È™i în cameră se aflau preÈ™edintele, cei trei secretari ai săi, căpitanul poliÈ›iei CurÈ›ii Supreme, trei agenÈ›i FBI È™i K.O. Lewis, director adjunct la FBI. Erau cu toÈ›ii foarte serioÈ™i È™i făceau eforturi să nu bage în seamă zgomotul ce venea de jos, din stradă, ceea ce era greu. PreÈ™edintele È™i Lewis comentau ultima serie de amenințări cu moartea È™i toÈ›i ceilalÈ›i ascultau. Secretarii luau note. ÃŽn ultimele È™ase zile Biroul înregistrase peste două sute de amenințări, un nou record. Era sortimentul obiÈ™nuit de amenințări cu „Bombe la Curte!", dar unele aduceau precizări ― nume, situaÈ›ii È™i consecinÈ›e. Runyan nu făcea nici un efort să-È™i ascundă neliniÈ™tea. Citi o listă confidenÈ›ială a FBI cu numele persoanelor È™i grupărilor suspectate că ar fi trimis amenințări. Klanul, arienii, naziÈ™tii, palestinienii, separatiÈ™tii negri, combatanÈ›ii pentru drepturile condamnaÈ›ilor pe viață, indivizii cu homofobie. Chiar È™i IRA (1). Toată lumea, se părea, în afară de membrii cluburilor Rotary È™i cercetaÈ™i. O grupare din Orientul Mijlociu, sprijinită de iranieni, ameninÈ›a cu vărsarea de sînge pe (1) IRA ― Irish Republican Army (Armata republicană irlandeză) (notele aparÈ›in traducătorului). CAZUL PELICAN 13 pămînt american drept represalii pentru moartea a doi slujitori ai justiÈ›iei din Teheran. Nu exista absolut nici o dovadă că aceste crime ar fi avut vreo legătură cu gruparea teroristă de ultima oră din SUA cunoscută sub numele de Armata Subterană, care omorîse un judecător federal în Texas cu ajutorul unui automobil-capcană. Nu se făcuseră arestări, dar Armata Subterană revendica atentatul. Tot ea era suspectul numărul unu într-o serie de atentate cu bombe în birourile ACLU (1), dar lucra foarte curat. ― Ce-i cu teroriÈ™tii ăștia portoricani? întrebă Runyan fără să ridice ochii. ― Categoria uÈ™oară. Nu ne facem griji, răspunse K.O. Lewis nepăsător. Ne amenință de douăzeci de ani. ― Ei bine, poate că e timpul să facă ceva. Momentul e potrivit, nu credeÈ›i? ― LăsaÈ›i portoricanii, Chief (2). Lui Runyan îi plăcea să i se spună „Chief. Nu preÈ™edinte, nu domnule preÈ™edinte al CurÈ›ii Supreme. Numai Chief. Ne amenință numai pentru că amenință È™i alÈ›ii. ― Foarte amuzant, spuse Runyan fără să zîmbească. Foarte amuzant. Nu mi-ar plăcea să rămînă vreo grupare pe dinafară. Runyan aruncă lista pe birou È™i își frecă tîmplele. ― Să vorbim despre protecÈ›ia judecătorilor. ÃŽnchise ochii. ― Directorul crede că ar trebui să numim patru agenÈ›i pe lîngă fiecare judecător, cel puÈ›in pentru următoarele nouăzeci de zile. Vom folosi limuzine cu escortă, atît la venire, cît È™i la plecarea de la birou, iar poliÈ›ia CurÈ›ii Supreme va acoperi spatele È™i va asigura protecÈ›ia clădirii. ― Dar cu deplasările cum rămîne? (1) ACLU ― American Civil Liberties Union (Uniunea Americană pentru drepturi civile). (2) Chief Justice ― preÈ™edintele CurÈ›ii Supreme. 14 John Grisham ― Nu e o idee bună, cel puÈ›in deocamdată. Directorul crede că judecătorii ar trebui să rămînă în D.C. pînă la sfîrÈ™i-tul anului. ― EÈ™ti nebun? E nebun? Dacă aÈ™ cere confraÈ›ilor mei să respecte această cerere, ar pleca toÈ›i din oraÈ™ în noaptea asta È™i ar călători toată luna viitoare. E absurd. Runyan se încruntă spre secretarii săi, care-È™i clătinară scîrbiÈ›i capetele. Era cu adevărat absurd. Lewis era impasibil. Se aÈ™tepta la aÈ™a ceva. ― Cum doriÈ›i. Era doar o sugestie. ― O sugestie prostească. ― Directorul nu se aÈ™tepta să cooperaÈ›i. Ar dori, totuÈ™i, să fie înÈ™tiinÈ›at din timp despre orice planuri de călătorie, pentru a putea organiza protecÈ›ia. ― Vrei să spui că plănuiÈ›i să escortaÈ›i flecare judecător, de cîte ori părăseÈ™te oraÈ™ul? ― Da, Chief. AÈ™a ne-am gîndit. ― Nu va merge. AceÈ™ti oameni nu sînt obiÈ™nuiÈ›i să fie dădăciÈ›i. ― Da, domnule. Și nu sînt obiÈ™nuiÈ›i nici să fie urmăriÈ›i, încercăm doar să vă protejăm pe dumneavoastră È™i pe onorabilii dumneavoastră confraÈ›i. Desigur, nimeni nu spune că trebuie să facem ceva. Cred, domnule, că dumneavoastră ne-aÈ›i chemat. Dar putem pleca dacă aÈ™a doriÈ›i. Runyan se lăsă pe spate în scaun È™i luă o agrafă de birou, desfăcînd-o È™i încercînd să o îndrepte. ― Dar aici? Lewis suspină È™i aproape că zîmbi. ― Nu ne facem griji în privinÈ›a clădirii. E un loc uÈ™or de protejat. Aici nu ne aÈ™teptăm să avem neplăceri. ― Atunci unde? Lewis arătă spre fereastră cu capul. Zgomotul se înteÈ›ise. ― Undeva acolo, afară. Străzile sînt pline de idioÈ›i, maniaci È™i fanatici. ― Și toÈ›i ne urăsc. CAZUL PELICAN 15 ― Evident. Chief, sîntem foarte îngrijoraÈ›i în privinÈ›a judecătorului Rosenberg. Refuză în continuare să lase oamenii noÈ™tri să intre în casă È™i ei stau pe stradă, în maÈ™ină, toată noaptea. ÃŽi va permite ofiÈ›erului lui favorit de la Curtea Supremă ― cum îl cheamă? Ferguson ― să stea la uÈ™a din spate, afară, numai de la zece seara pînă la È™ase dimineaÈ›a. Nimeni nu intră în casă, cu excepÈ›ia judecătorului Rosenberg È™i a infirmierului. Locul nu e sigur. Runyan își curăța unghiile cu agrafa È™i zîmbea uÈ™or. Moartea lui Rosenberg ― prin orice mijloace sau metode ― ar fi o uÈ™urare. Nu, ar fi o ocazie minunată. PreÈ™edintele ar trebui să se îmbrace în negru È™i să-i aducă elogii, dar în spatele uÈ™ilor închise ar rîde satisfăcut cu secretarii săi. Lui Runyan îi plăcea acest gînd. ― Ce sugerezi? întrebă el. ― PuteÈ›i să vorbiÈ›i cu el? ― Am încercat. I-am explicat că e ― probabil ― omul cel mai detestat din America, că milioane de indivizi îl bles-teamă în fiecare zi, că majoritatea ar vrea să-l vadă mort, că el primeÈ™te de patru ori mai multe amenințări decît noi toÈ›i la un loc È™i că ar fi o pradă perfectă È™i uÈ™oară pentru un asasin. Lewis aÈ™teptă. ― Și? ― Mi-a spus să-l pup în fund È™i a adormit. Secretarii rîseră nestăpînit, apoi agenÈ›ii FBI își dădură È™i ei seama că umorul nu era interzis È™i li se alăturară cu un rîs nervos. ― Atunci ce facem? întrebă Lewis plictisit. ― ProtejaÈ›i-l cît puteÈ›i de bine, consemnaÈ›i totul È™i nu vă faceÈ›i griji. El nu se teme de nimic, nici de moarte È™i, dacă el nu asudă, de ce aÈ›i face-o voi? ― Directorul asudă, aÈ™a că asud È™i eu. E foarte simplu. Dacă unul dintre voi pățeÈ™te ceva, Biroul își pierde reputaÈ›ia. 16 John Grisham PreÈ™edintele se miÈ™că nervos în scaun. Larma de afară era extenuantă. ÃŽntîlnirea se lungise destul. ― Lasă-l pe Rosenberg. Poate o să moară în somn. Mai mult mă îngrijorează Jensen. ― Jensen e o problemă, spuse Lewis bătînd uÈ™or în hîrtii. ― Știu că e o problemă, spuse rar Runyan. E o pacoste. Acum crede că e liberal. Votează ca Rosenberg un timp. Luna viitoare va fi un rasist alb È™i va susÈ›ine segregarea È™colilor. Apoi, se va îndrăgosti de indieni È™i va dori să le dea Montana. E ca È™i cum ai avea un copil înapoiat. ― Acum e în tratament pentru depresiune, È™tiÈ›i? ― Știu, È™tiu. ÃŽmi spune tot. Pentru el, simbolizez tatăl. Ce drog ia? ― Prozac. PreÈ™edintele se scobea sub unghii. ― Ce e cu instructoarea aceea de gimnastică aerobică pe care o curta? Mai e cu el? ― Nu chiar. Nu cred că se uită la femei. Lewis era satisfăcut de el. Știa mai mult. Se uită la unul dintre agenÈ›ii lui È™i confirmă această mică bîrfă picantă. Runyan nu o È™tia, nici nu voia să o È™tie. ― El cooperează? ― BineînÈ›eles că nu. ÃŽn multe privinÈ›e, e mai rău decît Rosenberg. Ne lasă să-l escortăm pînă la blocul lui, apoi ne È›ine toată noaptea în parcare. LocuieÈ™te la etajul È™apte, vă amintiÈ›i? Nu putem să stăm nici în hol. S-ar putea supăra vecinii, zice el. AÈ™a că stăm în maÈ™ină. Blocul are o mulÈ›ime de intrări È™i e imposibil să-l protejăm. ÃŽi place să se joace de-a v-aÈ›i ascunselea cu noi. Mereu se strecoară afară, aÈ™a că nu È™tim niciodată dacă e în clădire sau nu. Cel puÈ›in, în ceea ce-l priveÈ™te pe Rosenberg, sîntem siguri că e acolo toată noaptea. Cu Jensen e imposibil. ― Minunat. Dacă voi nu puteÈ›i să-l urmăriÈ›i, cum ar putea să o facă un asasin? Lewis nu se gîndise la aceasta. ÃŽi lipsea umorul. CAZUL PELICAN 17 ― Directorul e foarte îngrijorat de siguranÈ›a judecătorului Jensen. ― Nu primeÈ™te multe amenințări. ― E numărul È™ase pe listă, primeÈ™te ceva mai puÈ›ine decît dumneavoastră, excelență. ― Deci eu sînt pe locul cinci. ― Da, imediat după judecătorul Manning. Fiindcă veni vorba, el cooperează. Pe deplin. ― Se teme È™i de umbra lui, spuse preÈ™edintele, apoi È™ovăi. Nu ar fi trebuit să spun asta. ÃŽmi pare rău. Lewis nu-i dădu atenÈ›ie. ― De fapt, am cooperat destul de bine cu toÈ›i, cu excepÈ›ia lui Rosenberg È™i a lui Jensen. Judecătorul Stone se lamentează foarte mult, dar ne ascultă. ― Se plînge de toată lumea, aÈ™a încît să nu crezi că are ceva cu tine. Unde crezi că se duce Jensen pe ascuns? ― Lewis se uită la unul dintre agenÈ›ii lui. ― Nu È™tim. O mare parte a mulÈ›imii se adună deodată într-un cor nestăpînit, căruia părea să i se alăture toÈ›i cei de pe stradă. PreÈ™edintele nu putea să-l ignore. Ferestrele vibrau. Se ridică în picioare È™i puse capăt întîlnirii. Biroul judecătorului Glenn Jensen se afla la etajul doi, departe de stradă È™i de zgomot. DeÈ™i ocupa o cameră spaÈ›ioasă, era totuÈ™i cel mai mic dintre cele nouă birouri. Jensen fiind cel mai tînăr dintre cei nouă, se putea considera norocos că avea un birou. Fusese numit în urmă cu È™ase ani, la patruzeci È™i doi de ani. Pe atunci, se credea că ar fi un interpret rigid al legii, cu puternice convingeri conservatoare, asemenea celui care îl numise. Confirmarea lui de către Senat prilejuise o dispută aprigă. ÃŽn faÈ›a Comisiei pentru JustiÈ›ie, Jensen făcuse figură jalnică. ÃŽn problemele delicate fusese È™ovăitor È™i primise lovituri din ambele părÈ›i. Republicanii erau încurcaÈ›i. DemocraÈ›ii simÈ›eau mirosul de sînge. PreÈ™edintele 18 John Grisham ÃŽÈ™i încruciÈ™ase braÈ›ele aÈ™teptîndu-i să înceteze, iar Jensen fusese confirmat cu un vot reÈ›inut. Dar reuÈ™ise să fie numit pe viață. ÃŽn aceÈ™ti È™ase ani nu mulÈ›umise pe nimeni. Adînc rănit de audierea pentru confirmare, jurase să fie îndurător. Această atitudine îi înfuriase pe republicani. Se simÈ›iseră trădaÈ›i, mai ales atunci cînd Jensen își descoperise un interes ascuns pentru drepturile criminalilor. Avînd puÈ›in discernămînt ideologic, el părăsi repede dreapta, mutîndu-se spre centru, apoi la stînga. ÃŽn timp ce juriÈ™tii erudiÈ›i își vor scărpina bărbuÈ›ele, Jensen se va întoarce repede spre dreapta È™i i se va alătura judecătorului Sloan într-una din insuportabilele lui pledoarii antifemi-niste. Jensen nu se omora după femei. Era neutru în privinÈ›a rugăciunilor, sceptic cu privire la libertatea cuvîntului, simpatiza cu cei care protestau contra taxelor, era indiferent față de indieni, se temea de negri, era dur cu pornografii, îngăduitor cu criminalii È™i destul de consecvent în apărarea mediului. Și, spre marea groază a republicanilor, care îl confirmaseră cu sacrificii, Jensen dădea dovadă de o simpatie supărătoare față de drepturile homosexualilor. La cererea lui, îi fusese încredinÈ›at neplăcutul caz Dumond Ronald Dumond trăise timp de opt ani cu iubitul lui. Erau un cuplu fericit, foarte devotaÈ›i unul altuia È™i mulÈ›umiÈ›i să împartă experienÈ›ele de viață. Doreau să se căsătorească, dar legile statului Ohio interziceau o astfel de uniune. Apoi, iubitul s-a îmbolnăvit de SIDA È™i a avut o moarte groaznică. Ronald dorea să-l înmormînteze, dar a intervenit familia iubitului È™i nu l-a acceptat pe Ronald la funeralii È™i la înmormîntare. ÃŽndurerat, Ronald a dat în judecată familia, pentru daune sentimentale È™i morale. Cazul rătăcise prin instanÈ›e inferioare timp de È™ase ani È™i acum poposise pe biroul lui Jensen. Intrau în dezbatere drepturile „soÈ›iilor" homosexualilor. Dumond devenise strigătul de luptă al activiÈ™tilor homosexuali. Chiar È™i numai pomenirea numelui lui Dumond dezlănÈ›uise lupte de stradă. CAZUL PELICAN 19 Iar Jensen preluase cazul. UÈ™a spre biroul mai mic era închisă. Jensen È™i cei trei secretari ai săi stăteau în jurul mesei de conferinÈ›e. Cazul Dumond le luase două ore È™i nu ajunseseră la nici un rezultat. Obosiseră de atîtea discuÈ›ii în contradictoriu. Unul dintre ei, liberal din Corneli, dorea o hotărîre limpede, care să garanteze drepturi depline partenerilor homosexuali. Jensen dorea acelaÈ™i lucru, dar nu putea să recunoască deschis. CeilalÈ›i doi secretari erau sceptici. Știau, ca È™i Jensen, că o majoritate de cinci ar fi imposibilă. DiscuÈ›ia se îndreptă spre alte probleme. ― PreÈ™edintele vrea să-È›i tragă o săpuneală, Glenn, spuse secretarul din Duke. Cînd erau între ei, îi spuneau pe numele mic. .Judecător" era un titlu cam incomod. Glenn își frecă ochii. ― Ce mai e nou? ― Unul dintre secretarii lui mi-a spus că preÈ™edintele È™i FBI-ul sînt îngrijoraÈ›i pentru siguranÈ›a ta. Zicea că nu cooperezi È™i că Chief e foarte neliniÈ™tit. Dorea să-È›i transmit asta. Totul se transmitea prin reÈ›eaua secretarilor. ― Trebuie să fie îngrijorat. Asta e slujba lui. ― DoreÈ™te să desemneze încă doi agenÈ›i ca gardă de corp, cărora să le dai acces în apartamentul tău. FBI-ul vrea să te ducă È™i să te aducă de la Curte. Și vor să-È›i limiteze călătoriile. ― Am mai auzit asta. ― Da, È™tiu. Dar secretarul spunea că Chief doreÈ™te să te convingem să cooperezi cu FBI pentru a te proteja. ― ÃŽnÈ›eleg. ― Deci, noi încercăm să te convingem. ― MulÈ›umesc. Du-te È™i spune secretarului lui Chief că nu numai că aÈ›i încercat să mă convingeÈ›i, dar aÈ›i făcut È™i scandal, că eu am apreciat totul, dar că mi-a intrat pe o ureche È™i mi-a ieÈ™it pe cealaltă. Spune-le că Glenn se consideră băiat mare. ― Sigur, Glenn. Nu te temi, nu-i aÈ™a? ― OtuÈ™i de puÈ›in. 2 Thomas Callahan era unul dintre cei mai simpatizaÈ›i profesori din Tulane, în primul rînd pentru că refuzase să programeze cursuri înainte de ora unsprezece. Bea mult, aÈ™a cum făceau È™i cei mai mulÈ›i dintre studenÈ›ii lui È™i, pentru el, primele cîteva ore ale dimineÈ›ii erau dedicate somnului, apoi trezirii. ToÈ›i detestau cursurile de la nouă È™i de la zece. Era simpatizat È™i pentru că purta pantaloni decoloraÈ›i de jeans, haine de tweed cu petice uzate în coate, umbla fără ciorapi È™i cravată. Þinută de universitar degajată, dar È™ic. Avea patruzeci È™i cinci de ani, dar datorită părului negru È™i ochelarilor cu ramă de corn părea de treizeci È™i cinci. Oricum, nu-i păsa cît de bătrîn arăta. Se rădea o dată pe săptămînă, atunci cînd barba începea să-l mănînce; iar cînd vremea va fi rece, ceea ce se întîmplă rar la New Orleans, își va lăsa barbă. Era o întreagă poveste cu legăturile lui cu studentele. Era simpatizat È™i pentru că preda dreptul constituÈ›ional, un curs care nu plăcea nimănui, dar care era obligatoriu. Datorită strălucirii È™i calmului său, făcuse din dreptul constituÈ›ional un curs interesant. Nimeni altcineva din Tulane nu putea face aÈ™a ceva. Și nimeni nu dorea, aÈ™a încît studenÈ›ii se băteau pe locuri la cursurile lui Callahan de la ora unsprezece, de trei ori pe săptămînă. Optzeci dintre ei stăteau de vorbă pe È™optite, în cele È™ase rînduri de bănci ale amfiteatrului, în timp ce Callahan își CAZUL PELICAN 21 È™tergea ochelarii în faÈ›a catedrei. Era unsprezece È™i cinci minute fix, prea devreme totuÈ™i, se gîndea el. ― Cine a înÈ›eles opinia lui Rosenberg în procesul Nash v. New Jersey? Toate capetele se plecară È™i în încăpere se lăsă liniÈ™tea. Poate era mahmur. Avea ochii injectaÈ›i. Cînd începea cu Rosenberg, trebuia să fi citit din greu. Nu se oferea nimeni. Nash? Callahan se uită calm, metodic, prin încăpere, aÈ™teptînd. LiniÈ™te de mormînt. Zgomotul clanÈ›ei de la ușă împrăștie încordarea. UÈ™a se deschise cu grabă È™i o tînără frumoasă, îmbrăcată în pantaloni strimÈ›i jeans È™i cu un tricou de bumbac, se strecură elegant înăuntru È™i lunecă de-a lungul zidului pînă în rîndul al treilea, unde se deplasă cu îndemînare printre scaunele ocupate, ajunse la al ei È™i se aÈ™eză. BăieÈ›ii din rîndul al patrulea o urmăriră cu admiraÈ›ie. Cei din rîndul al cincilea se întinseră È™i ei să o vadă. Erau de acum doi ani de cînd aceasta era una din puÈ›inele plăceri ale studenÈ›ilor Facultății de Drept: să urmărească cu privirile, prin coridoare È™i săli, picioarele ei lungi È™i tricourile lăbărÈ›ate. Avea un trup minunat undeva, prin haine, puteau să jure. Dar nu era persoana care să È™i-l expună. Era doar una de-a lor È™i aderase la uniforma Facultății de Drept ― pantaloni jeans È™i cămăși de flanelă, tricouri vechi È™i cămăși militare lălîi. Și nu le-ar fi dat pe o minijupă de piele neagră. Aruncă un zîmbet fugar băiatului de lîngă ea È™i, pentru o clipă, Callahan È™i întrebarea lui despre cazul Nash fură uitaÈ›i. Părul arămiu îi cădea pînă la umeri. Era genul perfect de fată care atrage atenÈ›ia tuturor, cu dinÈ›i perfecÈ›i È™i păr perfect, de care orice băiat se îndrăgosteÈ™te de cel puÈ›in două ori în liceu. Și poate cel puÈ›in o dată la facultate. Callahan ignoră sosirea ei. Dacă ar fi fost în anul întîi È™i s-ar fi temut de el, ar fi putut s-o facă cu ou È™i cu oÈ›et È™i ar fi strigat de cîteva ori: „La tribunal nu se întîrzie niciodată!", vechiul slogan pe care îl demonetizaseră profesorii de drept. 22 John Grisham Dar Callahan nu avea chef să strige, iar Darby Shaw nu se temea de el È™i, pentru o clipă, el se întrebă dacă È™tia cineva că se culcau împreună. Probabil că nu. Ea insistase să păstreze secret absolut. ― A citit cineva opinia minoritară a lui Rosenberg în cazul Nash v. New Jersey? Deodată, Callahan reveni în centrul atenÈ›iei. Și din nou se lăsă o liniÈ™te de mormînt. O mînă ridicată ar fi însemnat un interogatoriu nemilos timp de o jumătate de oră. Nu se oferi nimeni Fumătorii din ultimul rînd își aprinseră È›igările. Majoritatea celor optzeci de studenÈ›i mîzgăleau fără rost în caiete. Toate capetele erau plecate. Ar fi fost prea bătător la ochi È™i riscant să răsfoiască prin lista de precedente pentru a găsi cazul Nash; È™i prea tîrziu. Orice miÈ™care ar fi putut atrage atenÈ›ia. Cineva urma să fie încolÈ›it. Nash nu era însă pe listă. Era unul din cazurile minore, pe care Callahan le menÈ›ionase în fugă cu o săptămînă în urmă, È™i acum era nerăbdător să afle dacă-l citise cineva. Era vestit pentru asta. Examenul lui final acoperea douăsprezece mii de cazuri, dintre care o mie nu erau în lista de precedente. Examenul era un coÈ™mar, dar el era un dulce, un examinator blînd È™i erau rari tîmpiÈ›ii care chiuleau de la cursul lui. Dar în clipa aceea nu părea să fie prea blînd. Se uită în jur. ÃŽÈ™i alese victima. ― Ce părere ai, domnule Sallinger? PoÈ›i să explici opinia minoritară a lui Rosenberg? Din rîndul al patrulea, Sallinger răspunse imediat: ― Nu, domnule. ― ÃŽnÈ›eleg. Poate fi din cauză că nu ai citit opinia lui Rosenberg? ― Poate. Da, domnule. Callahan se uită crunt la el. Ochii injectaÈ›i făceau ca privirea arogantă să fie È™i mai amenințătoare. TotuÈ™i, numai Sallinger o vedea, deoarece ochii tuturor celorlalÈ›i erau aÈ›intiÈ›i în caiete. CAZUL PELICAN 23 ― De ce nu? ― Pentru că nu citesc opiniile minoritare. Mai ales pe ale lui Rosenberg. Ce prostie! Ce prostie! Sallinger alesese lupta, dar nu avea muniÈ›ie. ― Ai ceva împotriva lui Rosenberg, domnule Sallinger? Callahan îl venera pe Rosenberg. ÃŽl idolatriza. Citise cărÈ›i despre el È™i opiniile sale. ÃŽl studiase. O dată, chiar cinase cu el. Sallinger se agită nervos. ― Nu, domnule. Numai că nu-mi plac opiniile minoritare. ÃŽn răspunsurile lui Sallinger era puÈ›in umor, dar nimeni nu zîmbi. Mai tîrziu, la o bere, Sallinger È™i prietenii lui vor crăpa de rîs cînd vor povesti iar È™i iar despre Sallinger È™i dezgustul lui față de opiniile lui minoritare, mai ales ale lui Rosenberg. Dar acum, nimic. ― ÃŽnÈ›eleg. Dar citeÈ™ti opiniile majoritare? O ezitare. Slaba încercare a lui Sallinger de a È›ine piept urma să-i aducă umilinÈ›e. ― Da, domnule. Foarte multe. ― Bun. Explică atunci, dacă vrei, opinia majoritară în cazul Nash v. New Jersey. Sallinger nu auzise niciodată de Nash, dar urma să-l È›ină minte tot timpul carierei lui de avocat. ― Nu cred că am citit-o. ― Deci nu citeÈ™ti opiniile minoritare, domnule Sallinger. Acum aflăm că le neglijezi È™i pe cele majoritare. Ce citeÈ™ti, domnule Sallinger, romane de dragoste, ziare de scandal? Se auziră cîteva chicoteli timide din spatele rîndului al patrulea, ale studenÈ›ilor care se simÈ›eau obligaÈ›i să rîdă, dar care, în acelaÈ™i timp, nu doreau să atragă atenÈ›ia asupra lor. RoÈ™u la față, Sallinger se uită doar la Callahan. ― De ce nu ai citit cazul, domnule Sallinger? întrebă Callahan. John Grisham 24 ― Nu È™tiu, cred că mi-a scăpat. AÈ™a cred. Callahan se mulÈ›umi cu atît. ― Nu mă miră. L-am menÈ›ionat săptămîna trecută. Miercurea trecută, mai precis. ÃŽl veÈ›i avea la examen. Nu înÈ›eleg cum să nu È™tii un caz pe care îl vei avea la examen. Callahan se plimba acum încet, prin faÈ›a catedrei, privind studenÈ›ii. ― L-a citit cineva? Tăcere. Callahan se uită în podea, lăsînd să se aÈ™tearnă tăcerea. ToÈ›i ochii priviră în jos, toate pixurile È™i creioanele îngheÈ›ară. Fumul cobora dinspre ultimul rînd. ÃŽn cele din urmă, încet, din al patrulea scaun de pe rîndul al treilea, Darby Shaw ridică mîna È™i se auzi un oftat colectiv de uÈ™urare. Iar îi salvase. Era de aÈ™teptat din partea ei, într-un fel. A doua din grupă È™i la mică distanță de primul, ea putea să recite fapte, obstrucÈ›ionări, potriviri de opinii, opinii minoritare È™i opinii majoritare pentru orice caz pe care l-ar fi putut menÈ›iona Callahan. Nu-i scăpa nimic. ÃŽÈ™i luase o diplomă în biologie magna cum laude È™i hotărîse să termine È™i dreptul tot cu magna cum laude, ca să-È™i cîștige apoi uÈ™or o pîine dînd în judecată companiile chimice pentru poluarea mediului. Callahan o privi, prefăcîndu-se înÈ™elat în aÈ™teptări. Părăsise apartamentul lui cu trei ore în urmă, după o noapte lungă în care băuseră vin È™i discutaseră despre drept. Dar nu abordase cu ea cazul Nash. ― Ei bine, domniÈ™oară Shaw, de ce e supărat Rosenberg? ― El crede că legile din New Jersey violează Amendamentul Doi. Ea nu se uită la profesor. ― Bine. Și, ca să afle È™i ceilalÈ›i, ce fac aceste legi? ― Scot în afara legii mitralierele semiautomate, printre altele. ― Minunat. Și, aÈ™a, de amuzament, ce avea domnul Nash asupra lui în timp ce a fost arestat? ― O armă AK-47. CAZUL PELICAN 25 ― Și ce s-a întîmplat cu el? ― A fost acuzat È™i condamnat la trei ani, apoi a făcut recurs. CunoÈ™tea toate amănuntele. ― Cu ce se ocupa domnul Nash? ― Nu se precizează, dar se face menÈ›iunea unei acuzaÈ›ii suplimentare pentru trafic de droguri. Nu avea cazier la data arestării. ― Deci era un traficant de droguri È™i avea o armă AK-47. Dar avea un prieten în Rosenberg, nu-i aÈ™a? ― BineînÈ›eles. Acum se uita la el. Tensiunea scăzuse. Majoritatea îl urmărea cum pășeÈ™te încet, privind în jur, căutînd altă victimă. Cel mai adesea, Darby domina aceste cursuri, dar Cal-lahan dorea o participare mai largă. ― De ce credeÈ›i că îi ia apărarea Rosenberg? întrebă el clasa. ― Þine la traficanÈ›ii de droguri. Răspunsese Sallinger care, jignit, încerca să facă haz. Callahan avea predilecÈ›ie pentru aceste discuÈ›ii. Zîmbi spre victima sa, ca È™i cum i-ar fi urat bun-venit la o nouă luare de sînge. ― AÈ™a crezi, domnule Sallinger? ― Da. TraficanÈ›ii de droguri, pedofilii, traficanÈ›ii de arme, teroriÈ™tii ― Rosenberg îi admiră foarte mult. Ei sînt copiii lui slabi È™i maltrataÈ›i, deci trebuie să-i apere. Sallinger încerca să pară pe bună dreptate indignat. ― Și, după părerea ta savantă, ce ar trebui făcut cu aceÈ™ti oameni? ― Simplu. Le-ar trebui un proces exemplar, cu un avocat bun, apoi un recurs rapid È™i pedeapsa, dacă sînt vinovaÈ›i. Sallinger vorbea periculos de asemănător cu adepÈ›ii de extremă-dreapta ai legii-È™i-ordinii. Acesta era un păcat capital pentru studenÈ›ii la drept din Tulane. Callahan își încrucișă braÈ›ele. ― Continuă, te rog. 26 John Grisham Sallinger simÈ›i capcana, dar continuă. Nu avea nimic de pierdut. ― Vreau să spun că am citit nenumărate cazuri în care Rosenberg a încercat să rescrie ConstituÈ›ia pentru a crea o nouă portiță de scăpare care să elimine dovezile È™i să permită unui inculpat vinovat să scape. E greÈ›os. El crede că toate închisorile sînt locuri chinuitoare È™i nefireÈ™ti, de aceea toÈ›i prizonierii ar trebui eliberaÈ›i, conform Amendamentului Opt. Din fericire, acum se află în minoritate, o minoritate tot mai redusă. ― ÃŽÈ›i place conducerea CurÈ›ii Supreme, nu-i aÈ™a, domnule Sallinger? Callahan zîmbea È™i se încrunta în acelaÈ™i timp. ― AÈ™a e. ― EÈ™ti unul dintre acei americani normali, cu sînge roÈ™u, patrioÈ›i, moderaÈ›i, care doresc ca bătrînul ticălos să moară în somn? Se auziră cîteva rîsete. Acum nu mai era atît de primejdios să rîdă. Sallinger nu avea de gînd să-i spună adevărul. ― Nu aÈ™ dori aÈ™a ceva nimănui, spuse el, aproape încurcat. Callahan se plimba din nou. ― MulÈ›umesc, domnule Sallinger. ÃŽntotdeauna îmi fac plăcere comentariile dumitale. Ca de obicei, ne-ai oferit punctul de vedere al unui profan asupra legii. Rîsul era tot mai puternic. Cu obrajii arzînd, Sallinger se lăsă în scaun. Callahan nu zîmbea. ― AÈ™ vrea să ridic nivelul intelectual al acestei discuÈ›ii. DomniÈ™oară Shaw, de ce simpatizează Rosenberg cu Nash? ― Al doilea Amendament garantează oamenilor dreptul de a avea È™i a purta arme. Pentru judecătorul Rosenberg e limpede È™i categoric. Nu ar trebui să se interzică nimic: Dacă Nash doreÈ™te să aibă o armă AK-47, sau o grenadă de mînă, sau o bazooka, statul New Jersey nu poate scoate o lege care să-i interzică aceasta. ― EÈ™ti de acord cu el? CAZUL PELICAN 27 ―. Nu, È™i nu sînt singura. E o hotărîre luată cu o majoritate de opt contra unu. Nimeni nu l-a urmat. ― Care e argumentarea celorlalÈ›i opt? ― E evident. Statele au motive solide să interzică vînza-rea È™i deÈ›inerea anumitor tipuri de arme. Interesele statului New Jersey sînt mai importante decît drepturile pe care le conferă domnului Nash Amendamentul Doi. Societatea nu poate permite persoanelor particulare să posede armament sofisticat. Callahan o urmărea cu atenÈ›ie. Studentele în drept atrăgătoare erau rare la Tulane, dar ― cînd găsise una ― acÈ›ionase repede. ÃŽn ultimii opt ani, avusese destul de mult succes. O muncă uÈ™oară, în cea mai mare parte. Femeile veneau la Facultatea de Drept eliberate È™i imorale. Darby fusese altfel. O remarcase prima oară în bibliotecă, în timpul semestrului al doilea din anul întîi È™i îi trebuise o lună ca să o invite la cină. ― Cine a scris opinia majoritară? o întrebă. ― Runyan. ― Și eÈ™ti de acord cu el? ― Da. E un caz simplu, într-adevăr. ― Și atunci ce s-a întîmplat cu Rosenberg? ― Cred că urăște restul judecătorilor. ― De aceea are opinii diferite, numai aÈ™a, de al naibii? ― Da, adesea. Opiniile lui devin tot mai greu de susÈ›inut. Să luăm cazul Nash. Pentru un liberal ca Rosenberg, chestiunea controlului armelor e limpede. El ar fi trebuit să scrie opinia majoritară È™i, acum zece ani, ar fi făcut-o. ÃŽn cazul Fordice v. Oregon, din 1977, a dat o interpretare mult mai restrînsă celui de al doilea Amendament. Lipsa lui de consecvență e aproape jenantă. Callahan uitase cazul Fordice. ― Sugerezi că judecătorul Rosenberg e senil? Ca un boxer beat, Sallinger se aruncă în runda finală. ― E nebun de legat È™i È™tiÈ›i asta. Nu puteÈ›i să-i susÈ›ineÈ›i opiniile. 28 John Grisham ― Nu întotdeauna, domnule Sallinger, dar cel puÈ›in el e prezent. ― Trupul lui e prezent, creierul e mort. ― ÃŽncă respiră, domnule Sallinger. ― Da, respiră datorită unei maÈ™ini. Trebuie să i se pompeze oxigen pe nas. ― Dar părerea lui contează, domnule Sallinger. E ultimul mare om de drept È™i încă respiră. ― Mai bine daÈ›i un telefon È™i verificaÈ›i, spuse Sallinger, È™i cuvintele i se stinseră pe buze. Vorbise destul. Nu, vorbise mult prea mult. ÃŽÈ™i coborî privirea, iar profesorul se uită aspru la el. Puse capul pe masă, lîngă caiet, È™i începu să se întrebe de ce spusese toate acestea. Callahan se uită la el, apoi începu din nou să se plimbe. Avea o mahmureală groaznică, într-adevăr. 3 Arăta ca un fermier bătrîn, cu pălărie de paie, salopetă curată, cămașă de lucru kaki, bine călcată, cizme. Mesteca tutun È™i scuipa în apa neagră de lîngă dig. Camioneta lui, deÈ™i un model recent, era destul de decolorată È™i arăta prăfuită de pe drum. Număr de înmatriculare din Carolina de Nord. Se afla cam la o sută de metri depărtare, parcată în nisipul de la celălalt capăt al digului. Era miezul nopÈ›ii, în prima luni a lunii octombrie, È™i trebuia să aÈ™tepte următoarele treizeci de minute în întunericul rece al digului pustiu, mestecînd gînditor, odihnindu-se pe balustradă È™i uitîndu-se atent spre mare. Era singur, aÈ™a cum È™tia că va fi. AÈ™a fusese stabilit. Digul era întotdeauna pustiu la ora aceasta. Farurile cîte unei maÈ™ini licăreau din cînd în cînd de-a lungul malului, dar maÈ™inile nu se opreau niciodată la această oră. Privea luminile albastre È™i roÈ™ii ale canalului, departe de mal. ÃŽÈ™i controlă ceasul fără să miÈ™te capul. Norii erau groÈ™i È™i pluteau foarte jos, È™i va fi greu să o vadă înainte de a se apropia de dig. AÈ™a fusese hotărît. Camioneta nu era din Carolina de Nord, după cum nici el nu era fermier. PlăcuÈ›ele de înmatriculare erau furate de la un camion rablagit dintr-un cimitir de lîngă Durham. Camioneta fusese furată de la Baton Rouge. Fermierul nu 30 John Grisham era de nicăieri È™i nu furase nimic. Era un profesionist, aÈ™a încît altcineva făcuse treburile mici È™i murdare. După douăzeci de minute de aÈ™teptare, un obiect întunecat pluti spre dig. Zgomotul înăbuÈ™it al unui motor care mergea din plin se auzi tot mai tare. Obiectul deveni o barcă, cu o siluetă ghemuită, care meÈ™terea la motor. Fermierul nu se miÈ™că nici un centimetru. Motorul se opri È™i barca neagră de cauciuc rămase cam la un metru de dig. De-a lungul malului, nu se vedeau apropiindu-se faruri din nici o parte. Fermierul puse cu grijă o È›igară între buze, o aprinse, trase de două ori, apoi o aruncă la jumătatea distanÈ›ei dintre dig È™i barcă. ― Ce marcă era? întrebă omul de pe apă. Putea vedea silueta fermierului pe balustradă, dar nu-i vedea faÈ›a. ― Lucky Strike, răspunse fermierul. Această parolă părea un joc prostesc. Cîte bărci negre de cauciuc puteau să vină dinspre Atlantic È™i să acosteze lîngă acest dig vechi, la această oră? Prostesc, dar important. ― Luke? se auzi vocea dinspre barcă. ― Sam? răspunse fermierul. Pe celălalt îl chema Kha-mel, nu Sam, dar Sam era foarte bun pentru următoarele cinci minute, pînă cînd Khamel își lega barca. Khamel nu răspunse, nu era nevoie, dar porni repede motorul È™i conduse barca de-a lungul digului pînă la plajă. Luke îl urma pe dig. Se întîlniră la camionetă, dar nu-È™i dădură mîna. Khamel puse sacul negru de sport Adidas între ei, pe scaun, È™i camioneta porni de-a lungul malului. Luke conducea È™i Khamel fuma, fiecare ignorîndu-l total pe celălalt. Ochii lor se ocoleau. Khamel avea o față amenințătoare, dar imposibil de identificat, din cauza bărbii mari, a ochelarilor negri È™i a unui guler negru, rulat. Luke nu voia să se uite la el. Consemnul lui, în arară de a-l întîmpina pe acest străin venit pe mare, era să se abÈ›ină să-l privească. Era uÈ™or, într-adevăr. Acest chip era căutat în nouă țări. Pe cînd treceau pe podul spre Manteo, Luke își aprinse încă o È›igară Lucky Strike È™i stabili că se mai întîlniseră o CAZUL PELICAN 31 dată. Fusese o întîlnire scurtă, dar perfect pusă la punct, pe aeroportul din Roma, cu cinci-È™ase ani mai înainte, după cîte își amintea. Nu se făcuseră prezentări. Se întîlniseră la toaletă. Luke, îmbrăcat atunci într-un costum impecabil croit, își pusese servieta diplomat din piele de elan lîngă zidul cu chiuveta în care își spăla încet mîinile. Deodată, servieta dispăruse. Aruncase o privire acestui om, acest Khamel, era sigur ,acum, în oglindă. Peste treizeci de minute, servieta diplomat explodase între picioarele ambasadorului britanic în Nigeria. ÃŽn È™oaptele înăbuÈ™ite ale confraÈ›ilor săi invizibili, Luke auzise adesea de Khamel, un bărbat cu multe nume, chipuri È™i limbi, un asasin care lovea rapid È™i nu lăsa urme, un ucigaÈ™ neobosit, care cutreiera lumea, dar nu putea fi niciodată găsit. ÃŽn timp ce înaintau spre nord, prin întuneric, Luke se lăsă în jos în scaun, cu borul pălăriei aproape pe nas, cu mîna moale pe volan, încercînd să-È™i amintească tot ce auzise despre pasagerul lui. Acte uimitoare de teroare. Ambasadorul britanic. Atacul în urma căruia pieriseră È™aptesprezece soldaÈ›i israelieni, în West Bank (1) în 1990, fusese atribuit lui Khamel. ÃŽn 1985, fusese singurul suspect de uciderea unui neamÈ› bogat È™i a familiei sale, cu ajutorul unui automobil-capcană. Se zvonea că primise pentru aceasta trei milioane bani-gheață. Cei mai mulÈ›i experÈ›i de contrain-formaÈ›ii credeau că el era creierul atentatului împotriva Papei, din 1981. Dar, pe atunci, Khamel era. acuzat pentru aproape orice atac terorist sau crimă neelucidate. Era uÈ™or să fie acuzat, deoarece nimeni nu era sigur că există. Acest lucru îl excita pe Luke. Khamel urma să lucreze pe teritoriul american. Luke nu cunoÈ™tea È›intele, dar urma să curgă sîngele unor oameni importanÈ›i. ÃŽn zori, camioneta furată se opri la colÈ›ul Străzii 31 cu Strada M din Georgetown. Khamel își luă sacul de sport, nu (1) Teritoriu palestinian la vest de rtul Iordan, ocupat în 1967 de Israel. 32 John Grisham spuse nimic È™i plecă. Merse spre est cîteva cvartale, pînă la hotelul Patru Anotimpuri, cumpără ziarul Post în hol È™i urcă la etajul È™apte cu liftul. La È™apte È™i cincisprezece fix, bătu la o ușă de la capătul culoarului. ― Da? răspunse o voce nervoasă dinăuntru. ― ÃŽl caut pe domnul Sneller, spuse rar Khamel, într-o limbă americană perfectă, astupînd gaura cheii cu degetul. ― Domnul Sneller? ― Da. Edwin F. Sneller. ClanÈ›a nu se miÈ™că, nu făcu nici un zgomot, iar uÈ™a nu se deschise. Trecură cîteva secunde È™i un plic alb lunecă pe sub ușă. Khamel îl ridică. ― E în regulă, spuse el destul de tare ca Sneller sau cine o fi fost înăuntru să-l audă. ― UÈ™a de alături, spuse Sneller. AÈ™tept să mă suni. Părea a fi american. Spre deosebire de Luke, el nu-l văzuse niciodată pe Khamel È™i nici nu dorea. Luke îl văzuse de două ori È™i avea noroc că era în viață. ÃŽn camera lui Khamel erau două paturi È™i, lîngă fereastră, o masă mică. Draperiile erau bine trase; lumina soarelui nu putea pătrunde. ÃŽÈ™i puse sacul de sport lîngă pat, lîngă două serviete groase. Păși spre fereastră È™i aruncă o privire afară, apoi se duse la telefon. ― Eu sînt, îi spuse el lui Sneller. Spune-mi unde-i maÈ™ina. ― E parcată pe stradă. Ford alb, cu număr de Connecti-cut. Cheile sînt pe masă. Sneller vorbea încet. ― Furată? ― BineînÈ›eles, dar aranjată. E curată. ― O voi lăsa la Dulles, puÈ›in după miezul nopÈ›ii. Vreau să fie distrusă, bine? Engleza lui era perfectă. ― AÈ™a am primit instrucÈ›iuni. Da. Sneller era omul potrivit È™i eficient. ― E foarte important. Vreau să las arma în maÈ™ină. Armele folosesc cartuÈ™e, iar oamenii văd maÈ™inile, aÈ™a încît e CAZUL PELICAN 33 important ca maÈ™ina să fie complet distrusă, cu tot ce-i în ea. ÃŽnÈ›elegi? ― AÈ™a am primit instrucÈ›iuni, repetă Sneller. Nu aprecia această lecÈ›ie. Nu era un novice într-ale crimei. Khamel se aÈ™eză pe marginea patului. ― Cele patru milioane au sosit acum o săptămînă, cu o zi întîrziere, trebuie să remarc. Acum sînt în D.C. È™i le vreau pe celelalte trei. ― Vor fi expediate telegrafic înainte de amiază. AÈ™a a fost înÈ›elegerea. ― Da, dar sînt îngrijorat în privinÈ›a înÈ›elegerii. Ai întîrziat o zi, îți aminteÈ™ti? Aceasta îl irită pe Sneller; ucigaÈ™ul fiind în camera alăturată, fără È™anse să iasă, putea să-È™i permită să-l lase să simtă iritarea. ― A fost vina băncii, nu a noastră. Acest lucru îl enervă pe Khamel. ― Grozav. Vreau ca tu È™i banca ta să trimiteÈ›i telegrafic următoarele trei milioane în contul din Zurich de îndată ce se deschide banca din New York. Asta înseamnă cam în două ore de aici înainte. Voi controla. ― Bine. ― Bine, nu vreau să am probleme după ce termin treaba, în douăzeci È™i patru de ore voi fi la Paris È™i de acolo mă duc direct la Zurich. Vreau să găsesc banii cînd ajung. ― Vor fi acolo cînd treaba va fi gata. Khamel zîmbi în sinea lui. ― Treaba va fi făcută, domnule Sneller, pe la miezul nopÈ›ii. Asta dacă informaÈ›iile tale sînt corecte. ― Pînă acum, sînt corecte. Și azi nu se aÈ™teaptă schimbări. Oamenii noÈ™tri sînt pe stradă. Totul se află în cele două serviete: hărÈ›i, diagrame, orare, uneltele È™i articolele pe care le-ai cerut. Khamel se uită la servietele din spatele lui. ÃŽÈ™i frecă ochii cu mîna dreaptă. 34 John Grisham ― Trebuie să mă odihnesc, bombăni el în telefon. Nu am dormit de douăzeci de ore. Sneller nu avea ce să-i spună. Era timp destul. Dacă Khamel dorea să doarmă, nu era nici o problemă. ÃŽi plăteau zece milioane. ― Vrei ceva de mîncare? întrebă Sneller încurcat. ― Nu. Sună-mă peste trei ore, la zece È™i jumătate fix. Puse receptorul la loc È™i se întinse de-a latul patului. Străzile erau destul de pustii È™i de liniÈ™tite pentru a doua zi a sesiunii judecătoreÈ™ti de toamnă. Judecătorii își petre-cură ziua în È™edință, ascultînd cum avocaÈ›ii pledau cazuri dificile È™i destul de stupide. Rosenberg dormi aproape tot timpul. Se trezi pentru scurt timp, atunci cînd procurorul din Texas susÈ›inu că unui anumit condamnat la moarte ar trebui să i se administreze medicamente care să-l facă lucid, înainte de a i se administra injecÈ›ia mortală. ― Dacă este bolnav mintal, cum poate fi executat? întrebă Rosenberg neîncrezător. ― UÈ™or, spuse procurorul din Texas, boala lui poate fi controlată prin medicaÈ›ie. Deci i se administrează o injecÈ›ie care să-l facă sănătos la minte, apoi alta, care să-l omoare. Totul ar fi foarte frumos È™i constituÈ›ional. Rosenberg le È›inu o scurtă predică, apoi își pierdu forÈ›ele. Micul lui fotoliu rulant era mult mai jos decît tronurile masive îmbrăcate în piele ale confraÈ›ilor săi. Arăta destul de jalnic. ÃŽn anii trecuÈ›i fusese un tigru, un bărbat care intimida fără milă È™i-i făcea praf È™i pe cei mai versaÈ›i avocaÈ›i. Dar nu mai era. ÃŽncepu să mormăie, apoi aÈ›ipi. Procurorul zîmbi dispreÈ›uitor spre el È™i continuă. ÃŽn timpul ultimei pledoarii a zilei, un caz plicticos de desegregaÈ›ie din Virginia, Rosenberg începu să sforăie. PreÈ™edintele Runyan se uită crunt spre scaun È™i Jason Kline, secretarul lui Rosenberg, pricepu aluzia. Trase încet fotoliul de lîngă masă È™i-l scoase afară. ÃŽl împinse repede pe coridor. CAZUL PELICAN 35 Judecătorul se trezi în biroul lui, își luă pilulele È™i își informă secretarii că vrea să plece acasă. Kline anunță FBI-ul È™i, cîteva clipe mai tîrziu, Rosenberg era instalat cu fotoliu cu tot în spatele furgonetei lui, parcată în subsol. Doi agenÈ›i FBI supravegheau totul. Un infirmier, Frederic, imobiliză fotoliul È™i sergentul Ferguson, de la poliÈ›ia CurÈ›ii Supreme, trecu la volan. Judecătorul nu permitea agenÈ›ilor FBI să stea cu el. Ei puteau să-l urmeze în maÈ™ina lor È™i puteau să-i supravegheze casa din stradă È™i aveau noroc că puteau să stea atît de aproape. Nu avea încredere în poliÈ›iÈ™ti È™i nici în agenÈ›ii FBI. Nu avea nevoie de protecÈ›ia lor. Pe strada Volta din Georgetown, furgoneta încetini È™i intră cu spatele pe un drum de acces. Frederic, infirmierul, È™i Ferguson, poliÈ›istul, îl conduseră cu atenÈ›ie înăuntru. AgenÈ›ii supravegheau totul din stradă, din maÈ™ina lor neagră, model guvernamental, marca Dodge Aries. Peluza din faÈ›a casei era îngustă, aÈ™a încît maÈ™ina lor se afla la mică distanță de uÈ™a din față. Era aproape patru după-amiază. După cîteva minute, Ferguson își făcu apariÈ›ia de rutină È™i vorbi cu agenÈ›ii. După multe tîrguieli, Rosenberg încuviinÈ›ase, cu o săptămînă înainte, ca Ferguson să inspecteze fiecare cameră de la etaj È™i de la parter, după-amiază, la sosire. Apoi trebuia să plece, dar putea să revină la zece seara fix È™i să stea afară, la uÈ™a din spate, pînă la È™ase dimineaÈ›a fix. Nimeni nu putea să facă aceasta, afară de Ferguson, iar el era obosit de atîtea ore suplimentare. ― Totul este în ordine, spuse el agenÈ›ilor. Mă întorc la zece. ― Mai trăieÈ™te? întrebă unul dintre agenÈ›i. Era întrebarea obiÈ™nuită. ― Mă tem că da. Ferguson se îndreptă obosit spre furgonetă. Frederic era bucălat È™i fără vlagă, dar nu era nevoie de putere pentru a miÈ™ca bolnavul. După ce aranja pernele, îl ridică de pe fotoliul rulant È™i-l puse cu grijă pe canapea, unde urma să rămînă nemiÈ™cat următoarele două ore, 36 John Grisham moțăind È™i urmărind CNN. Frederic își pregăti un sandviÈ™ cu È™uncă È™i o farfurie cu fursecuri È™i se uită prin National Enquirer la masa din bucătărie. Rosenberg bombăni ceva cu glas tare È™i schimbă canalele cu telecomanda. Fix la È™apte, cina lui, compusă din supă de pui, cartofi fierÈ›i È™i ceapă înăbuÈ™ită ― mîncare uÈ™oară ― era aranjată pe masă È™i Frederic îl duse lîngă ea. Insistă să mănînce singur, dar nu era plăcut de privit. Frederic se uită la televizor. Va curăța mizeria mai tîrziu. Pe la nouă, era îmbăiat, îmbrăcat în cămaÈ™a de noapte È™i bine învelit cu păturile. Patul era un dispozitiv de spital militar, strimt, înclinat, de un verde pal, cu butoane de control È™i grilaje rabatabile, pe care Rosenberg insistase să le lase jos. Se afla într-o cameră din spatele bucătăriei, pe care bătrînul o folosise ca birou timp de treizeci de ani, înainte de primul atac. Camera era acum infirmerie, mirosea a antiseptice È™i a moarte apropiată. Lîngă pat se afla o masă mare, cu o lampă de spital È™i cel puÈ›in douăzeci de sticluÈ›e cu pilule. CărÈ›i groase, grele, de drept erau stivuite în grămezi ordonate în jurul camerei. Infirmierul se aÈ™eză lîngă masă, într-un È™ezlong uzat, È™i începu să citească dintr-un dosar. Va citi pînă cînd îl va auzi sforăind ― acesta era ritualul din fiecare noapte. Citea rar, zbierînd cuvintele spre Rosenberg, care stătea È›eapăn, nemiÈ™cat, dar atent. Era un caz pentru care urma să scrie opinia majoritară. O vreme, el sorbi fiecare cuvînt. După o oră de lectură È™i zbierete, Frederic era obosit È™i judecătorul aÈ›ipise. Acesta ridică mîna încet, apoi închise ochii. Manevrînd un buton al patului, Frederic făcu lumina mică. ÃŽn cameră era aproape întuneric. Infirmierul se lăsă pe spate È™i È™ezlongul se întinse. Lăsă dosarul pe podea È™i închise ochii. Rosenberg sforăia. Nu pentru multă vreme. PuÈ›in după ora zece, cînd casa era întunecată È™i liniÈ™tită, uÈ™a de la un dulap dintr-un dormitor de la etaj se deschise uÈ™or È™i Khamel se strecură afară. Șortul de sport È™i È™apca de CAZUL PELICAN 37 nailon erau violete. Tricoul cu mîneci lungi, ciorapii È™i adi-daÈ™ii erau albi, cu garnitură violet. O îmbinare perfectă de culori. Khamel-alergătorul. Era bine ras È™i, sub È™apcă, părul lui foarte scurt era blond, aproape alb. Dormitorul era întunecat, ca È™i holul. Scările scîrțîiră uÈ™or sub adidaÈ™i. Avea un metru È™aptezeci È™i È™apte È™i mai puÈ›in de È™aizeci È™i opt de kilograme, fără pic de grăsime. Se menÈ›inea suplu È™i uÈ™or, astfel încît să se poată miÈ™ca repede È™i fără zgomot. Scările dădeau într-un hol, nu departe de uÈ™a din față. Știa că acolo erau doi agenÈ›i într-o maÈ™ină parcată lîngă trotuar, probabil neatenÈ›i la casă. Știa că Ferguson sosise cu È™apte minute în urmă. Auzea sforăitul din camera din spate. ÃŽn timp ce aÈ™tepta în dulap, se gîndise să dea lovitura înainte de venirea lui Ferguson, aÈ™a încît să nu fie nevoit să-l omoare. Nu crima era o problemă, ci faptul că mai avea un cadavru de care trebuia să aibă grijă. Dar credea ― È™i se înÈ™ela ― că probabil Ferguson verifica infirmierul, cînd venea la slujbă. ÃŽn acest caz, el ar fi descoperit măcelul È™i Kha-mel ar fi pierdut avantajul de cîteva ore. De aceea aÈ™teptase pînă acum. Se strecură prin hol fără zgomot. ÃŽn bucătărie, o lumină slabă de la hotă lumina suprafeÈ›ele mesei È™i dulapurilor, făcînd ca totul să pară mai periculos. Khamel se admonestă că nu controlase becul È™i nu-l deÈ™urubase. Aceste greÈ™eli mici erau de neiertat. Se ghemui sub o fereastră È™i privi în curtea din spate. Nu-l vedea pe Ferguson, dar È™tia că avea un metru optzeci È™i opt È™i È™aizeci È™i unu de ani, cataractă È™i că nu nimerea la trei paÈ™i cu pistolul lui 357 Magnum. Amîndoi sforăiau. Khamel zîmbi în sinea lui, ghemuin-du-se în prag È™i scoțînd repede un pistol 22 automat È™i amortizorul dintr-un bandaj înfășurat în jurul taliei. ÃŽnÈ™urubă tubul de zece centimetri în È›eavă È™i păși uÈ™or în cameră. Infirmierul era întins în È™ezlong, cu picioarele în sus, cu mîinile atîrnînd È™i cu gura deschisă. Khamel puse capătul amortizorului la doi centimetri de tîmpla lui dreaptă È™i trase de trei ori. Mîinile È™i picioarele zvîcniră, dar ochii rămaseră 38 John Grisham ÃŽnchiÈ™i. Khamel se îndreptă repede spre capul alb È™i zbîrcit al judecătorului Abraham Rosenberg È™i descărcă în el trei gloanÈ›e. Camera nu avea ferestre. Privi cadavrele È™i ascultă un minut. Picioarele infirmierului zvîcniseră de cîteva ori, apoi rămaseră nemiÈ™cate. Acum cadavrele erau imobile. Voia să-l omoare pe Ferguson în casă. Era zece È™i unsprezece minute, timpul potrivit pentru ca unul dintre vecini să-È™i plimbe dinele înainte de culcare. Se furișă prin întuneric spre uÈ™a din spate È™i zări poliÈ›istul deplasîndu-se liniÈ™tit de-a lungul gardului de lemn aflat la È™ase metri depărtare. Instinctiv, Khamel deschise uÈ™a, aprinse lumina din curte È™i spuse tare: ― Ferguson! Plecă de lîngă ușă È™i se ascunse într-un colÈ› întunecat de lîngă frigider. Ascultător, Ferguson străbătu greoi curticica È™i intră în bucătărie. Nu era ceva neobiÈ™nuit. Frederic îl chema adesea, după ce înălÈ›imea sa adormea. Aveau să bea ness È™i să joace gin rummy. Dar cafeaua nu era pregătită È™i Frederic nu-l aÈ™tepta. Khamel trase trei gloanÈ›e în spatele È™i în capul lui È™i Ferguson căzu greoi peste masa din bucătărie. Stinse lumina din curte È™i deÈ™urubă amortizorul. Nu va mai avea nevoie de el. ÃŽl ascunse din nou, împreună cu pistolul, în bandaj. Khamel aruncă o privire pe fereastra din față. Plafoniera era aprinsă È™i agenÈ›ii citeau. Păși peste Ferguson, închise uÈ™a din spate È™i dispăru în întunericul de pe mica pajiÈ™te. Sări fără zgomot peste două garduri È™i ajunse în stradă. ÃŽncepu să alerge. Khamel-alergătorul. Glenn Jensen stătea singur în balconul întunecat de la Montrose Theatre È™i privea trupurile goale È™i pune de viață ale bărbaÈ›ilor de pe ecranul de jos. Mînca floricele dintr-o cutie mare È™i nu vedea nimic altceva decît trupurile. Era îmbrăcat destul de simplu: pulover bleumarin, pantaloni kaki È™i mocasini. Ochelari de soare mari, pentru a-È™i ascunde ochii, CAZUL PELICAN 39 È™i o pălărie de velur pe cap. Era binecuvântat cu un chip care putea fi uÈ™or uitat È™i, odată deghizat, nu putea fi recunoscut. Mai ales într-un balcon pustiu dintr-un stabiliment porno pentru homosexuali, la miezul nopÈ›ii. Nu avea cercei, basma la gît, lanÈ›uri de aur, bijuterii, nimic care să arate că ar fi în căutare de companie. Dorea să nu fie băgat în seamă. Acest joc de-a È™oarecele È™i pisica cu agenÈ›ii FBI È™i restul lumii era ca un sport pentru el. ÃŽn noaptea aceasta, ei staÈ›ionaseră conÈ™tiincios în parcarea de lîngă blocul lui. AlÈ›i doi parcaseră lîngă ieÈ™irea de sub veranda din spate, unde îi lăsă să stea timp de patru ore È™i jumătate, după care se deghiza È™i se duse nepăsător în garajul de la subsol; plecă la volanul maÈ™inii unui prieten. Clădirea avea prea multe ieÈ™iri pentru ca bieÈ›ii agenÈ›i să-l poată urmări. Pînă la un punct îi compătimea, dar trebuia să-È™i trăiască viaÈ›a. Dacă agenÈ›ii federali nu îl puteau găsi, cum ar fi putut s-o facă un ucigaÈ™? Balconul era împărÈ›it în trei secÈ›ii mici, fiecare avînd È™ase rînduri. Era foarte întuneric, singura lumină venea de la raza albastră a proiectorului din spate. De-a lungul aripilor laterale erau îngrămădite scaune rupte È™i mese pliante. Pe lîngă ziduri atîrnau draperii de catifea, zdrenÈ›uite, care se desprindeau. O ascunzătoare minunată! La început, se temuse că va fi prins. ÃŽn lunile de după confirmare, era îngrozit. Nu putea să-È™i mănînce floricelele È™i bineînÈ›eles că nu putea să se bucure de filme. Și-a spus atunci că, dacă va fi cumva prins sau recunoscut, sau expus în vreun fel, va susÈ›ine că făcea cercetări în legătură cu un caz aflat pe rol, privitor la obscenitate. Avea întotdeauna unul în evidență È™i poate că va fi crezut. Acest pretext putea să fie acceptat, își spusese el în repetate rînduri, È™i devenise astfel mai îndrăzneÈ›. Dar în 1990, într-o noapte, sala a luat foc È™i au murit patru oameni. Numele lor au apărut în ziare. Mare tam-tam. Judecătorul Glenn Jensen se afla la toaletă cînd a auzit strigătele È™i a simÈ›it mirosul de fum. A fugit în stradă È™i a dispărut. MorÈ›ii au fost găsiÈ›i cu toÈ›ii în balcon. Pe unul dintre ei îl cunoÈ™tea. Timp de două luni, renunță la filme, 40 John Grisham apoi reveni. Avea nevoie de mai multe cercetări, își spusese el. Și ce dacă va fi prins? Era numit pe viață. Alegătorii nu-È™i puteau retrage voturile. ÃŽi plăcea sala Montrose pentru că, marÈ›ea, filmele rulau toată noaptea È™i niciodată nu era multă lume. ÃŽi plăceau floricelele È™i berea la halbă costa cincizeci de cenÈ›i. ÃŽn partea de mijloc, doi bătrîni se mîngîiau È™i se pipăiau. Jensen se uita din cînd în cînd la ei, dar se concentra asupra filmului. Ce trist, gîndi el, să fii în pragul morÈ›ii, să te fereÈ™ti de SIDA È™i să-È›i cauÈ›i fericirea exilat într-un balcon murdar. O a patra persoană li se alătură la balcon. Se uită la Jensen È™i la cei doi bărbaÈ›i îmbrățiÈ™aÈ›i È™i păși liniÈ™tit cu berea È™i floricelele lui spre rîndul de sus, din partea centrală. Cabina de proiecÈ›ie era chiar în spatele său. La dreapta, cu trei rinduri mai jos, stătea judecătorul. ÃŽn faÈ›a lui, cei doi îndrăgostiÈ›i cărunÈ›i se sărutau, È™opteau È™i chicoteau, nepăsători la toate. Era îmbrăcat corespunzător. Pantaloni jeans strimÈ›i, cămașă de mătase, cercei, ochii machiaÈ›i, părul È™i mustaÈ›a unui homosexual obiÈ™nuit. Khamel-homosexualul. AÈ™teptă cîteva minute, apoi se mută spre dreapta È™i se aÈ™eză lîngă interval. Nu băgă de seamă nimeni. Cui i-ar fi păsat unde stătea? La douăsprezece È™i douăzeci, bătrînii obosiră. Se sculară mînă în mînă È™i ieÈ™iră în vîrful picioarelor, È™optind È™i chicotind. Jensen nu se uită la ei. Era prins de film, o orgie uriașă, pe un iaht, în timpul unei furtuni. Khamel se mută, ca o pisică, pe partea cealaltă a intervalului, pe un scaun care se afla la trei rînduri în spatele judecătorului. Sorbi din bere. Erau singuri. AÈ™teptă un minut, apoi se mută repede cu încă un rînd mai aproape. Jensen se afla la o distanță de doi metri patruzeci. Orgia se dezlănÈ›uia, pe măsură ce furtuna creÈ™tea în intensitate. Vîjîitul vîntului È™i È›ipetele petrecăreÈ›ilor asurzeau mica sală. Khamel puse berea È™i floricelele pe jos È™i scoase CAZUL PELICAN 41 din jurul taliei o frînghie de nailon de un metru. ÃŽnfășură repede capetele în jurul fiecărei mîini È™i sări peste rîndul de scaune din faÈ›a lui. Victima lui răsufla greu È™i cutia cu floricele îi tremura în mînă. Atacul fu rapid È™i brutal. Khamel îi puse frînghia chiar sub laringe È™i o strînse cu violență. Trase frînghia în jos, aplecînd capul peste spătarul scaunului. Gîtul se rupse. Răsuci frînghia È™i o legă la ceafă. Strecură o tijă de oÈ›el de cincisprezece centimetri în nod È™i o răsuci pînă cînd carnea începu să sîngereze. Terminase în zece secunde. Deodată, furtuna luă sfîrÈ™it È™i, pentru a sărbători aceasta, începu altă orgie. Jensen se prăbuÈ™ise în scaun. Floricelele erau împrăștiate în jurul pantofilor lui. Khamel nu era omul care să-È™i admire opera. Părăsise balconul, trecuse printre rafturile cu reviste È™i dispozitive din hol, apoi dispăruse pe trotuar. Conduse Ford-ul alb cu număr de Connecticut spre Dulles, se schimbă de haine într-o toaletă È™i aÈ™teptă cursa de Paris. 4 Prima doamnă se afla pe Coasta de Vest, pentru a participa la o serie de mic-dejunuri de cinci mii de dolari de persoană, unde cei bogaÈ›i È™i snobi aruncau bucuros banii pe ouă reci È™i È™ampanie ieftină È™i pentru È™ansa de a fi văzuÈ›i È™i poate chiar fotografiaÈ›i cu Regina, cum i se spunea. De aceea, PreÈ™edintele dormea singur atunci cînd sună telefonul. Conform tradiÈ›iei preÈ™edinÈ›ilor americani, în anii din urmă se gîndise să-È™i ia o amantă. Dar acum părea un gest nerepublican. ÃŽn afară de aceasta, era bătrîn È™i obosit Chiar È™i atunci cînd Regina era la Casa Albă, dormea adesea singur. Avea un somn greu. Telefonul sună de douăsprezece ori pînă îl auzi. Ridică receptorul È™i se uită la ceas. Patru treizeci dimineaÈ›a. Ascultă vocea, sări în picioare È™i opt minute mai tîrziu era în Biroul Oval. Fără duÈ™, fără cravată. Se uită la Fletcher Coal, È™eful echipei lui, È™i se aÈ™eză la birou. Coal zîmbea. DinÈ›ii lui perfecÈ›i È™i chelia îi străluceau. ÃŽn vîrstă de numai treizeci È™i È™apte de ani, era copilul-minune care, cu patru ani înainte, salvase o campanie compromisă È™i-È™i condusese È™eful la Casa Albă. Mînuia oamenii cu viclenie È™i era un om de încredere periculos, care își făcuse drum cu ghearele È™i cu dinÈ›ii spre vîrf, pînă ajunsese al doilea la comandă. MulÈ›i vedeau în el pe adevăratul È™ef. Chiar È™i numai pomenirea numelui lui îi speria pe cei din echipa prezidenÈ›ială. CAZUL PELICAN 43 ― Ce s-a întîmplat? întrebă rar PreÈ™edintele. Coal se plimba prin faÈ›a biroului prezidenÈ›ial. ― Nu È™tiu prea multe. Au murit amîndoi. Doi agenÈ›i FBI l-au găsit pe Rosenberg pe la ora unu. Mort în pat. Infirmierul lui È™i un poliÈ›ist de la Curtea Supremă au fost, de asemenea, omorîți. ToÈ›i trei împuÈ™caÈ›i în cap. O treabă foarte curată. ÃŽn timp ce FBI È™i poliÈ›ia statului făceau cercetări, au primit un telefon care-i anunÈ›a că Jensen a fost găsit mort într-un club pentru homosexuali. L-au găsit acum două ore. Voyles m-a anunÈ›at la patru, iar eu v-am sunat pe dumneavoastră. El È™i cu Gminski trebuie să vină din clipă în clipă. ― Gminski? ― CIA trebuie să se implice, cel puÈ›in de acum încolo. PreÈ™edintele își prinse mîinile la ceafă È™i se întinse. ― Rosenberg a murit. ― Da. Vă sugerez să vă adresaÈ›i naÈ›iunii peste cîteva ore. Mabry lucrează la ciornă. Eu voi termina discursul. Să aÈ™teptăm pînă în zori, să zicem ora È™apte. Altfel, va fi prea devreme È™i vom pierde mare parte din auditoriu. ― Presa... ― Da. E afară. Au filmat echipajul salvării care l-a dus pe Jensen la morgă. ― Nu È™tiam că era homosexual. ― Acum nu mai e nici o îndoială. E o criză perfectă, domnule PreÈ™edinte. GîndiÈ›i-vă! Nu am creat-o noi Nu e vina noastră. Nimeni nu ne poate învinui. Indignarea va face naÈ›iunea să se solidarizeze. E timpul să se adune în jurul conducătorului. E minunat. Nici un neajuns. PreÈ™edintele sorbi dintr-o ceaÈ™că de cafea È™i se uită la hîrtiile de pe birou. ― Și va trebui să restructurez Curtea. ― Asta e partea cea mai bună. Va fi moÈ™tenirea pe care o veÈ›i lăsa. L-am È™i chemat pe Duvall de la Departamentul JustiÈ›iei È™i i-am dat instrucÈ›iuni să-l contacteze pe Horton È™i să întocmească o listă preliminară de nominalizări. Horton a 44 John Grisham È›inut o cuvîntare în Omaha noaptea trecută, dar acum e în avion È™i vine încoace. Sugerez să ne întîlnim cu el ceva mai tîrziu, în timpul dimineÈ›ii. PreÈ™edintele aprobă din cap, ca de obicei, sugestiile lui Coal. ÃŽl lăsă pe Coal să aranjeze detaliile. El nu fusese niciodată un om al detaliilor. ― E vreun suspect? ― Deocamdată nu. Nu È™tiu. I-am spus lui Voyles că doriÈ›i un rezumat al faptelor. ― Parcă spunea cineva că FBI-ul asigură protecÈ›ia CurÈ›ii Supreme. Coal zîmbi mai larg È™i rîse. ― Exact NereuÈ™ita e a lui Voyles. E foarte jenant, într-adevăr. ― Splendid. Vreau ca Voyles să aibă partea lui de vinovăție. Ai grijă de presă. Vreau să fie umilit. Poate atunci vom putea să-l dăm afară. Lui Coal îi plăcea acest gînd. Se opri È™i luă note în blocnotesul său. Un agent de securitate bătu la ușă, apoi o deschise. Directorii Voyles È™i Gminski intrară împreună. Atmosfera deveni deodată mai sumbră, în timp ce-È™i dădeau mîinile. Cei doi se aÈ™ezară în faÈ›a biroului, în timp ce Coal își ocupa poziÈ›ia obiÈ™nuită, în picioare, alături de PreÈ™edinte, îi ura pe Voyles È™i pe Gminski, iar ei îl urau la rîndul lor. Lui Coal îi mergea bine cînd ura pe cineva. PreÈ™edintele fl asculta pe el È™i numai acest lucru conta. Era important să-l lase pe PreÈ™edinte să răspundă cînd erau alÈ›ii de față. ― ÃŽmi pare foarte rău că sînteÈ›i aici, dar vă mulÈ›umesc că aÈ›i venit, spuse PreÈ™edintele. Ei dădură din cap aprobînd sumbru È™i mulÈ›umind pentru această minciună evidentă. Ce s-a întîmplat? Voyles vorbi repede È™i la obiect. Descrise scena de la locuinÈ›a lui Rosenberg, aÈ™a cum era cînd fuseseră găsite cadavrele. La unu, în fiecare noapte, sergentul Ferguson făcea o verificare de rutină cu agenÈ›ii care stăteau în stradă. Cînd acesta nu a apărut, ei au făcut cercetări. Crimele erau foarte cu- CAZUL PELICAN 45 rat È™i profesional realizate. Expuse ceea ce È™tia despre Jen-sen. Gîtul rupt. Strangulare. Găsit la balcon. Nimeni nu È™tia nimic, evident. Voyles nu era atît de necioplit È™i morocănos ca de obicei. Pentru FBI era o zi grea È™i simÈ›ea furtuna apro-piindu-se. Dar supravieÈ›uise timp de trei preÈ™edinÈ›ii È™i putea, în mod sigur, să dejoace planurile acestui idiot. ― Cele două crime sînt, evident, legate între ele, spuse PreÈ™edintele privindu-l fix pe Voyles. ― Poate. Sigur, aÈ™a par să stea lucrurile, dar... ― Domnule director, zău. ÃŽn două sute douăzeci de ani, am asasinat patru preÈ™edinÈ›i, doi sau trei candidaÈ›i, cîțiva lideri ai luptei pentru drepturi civile, doi guvernatori, dar nici un judecător la Curtea Supremă. Și acum, într-o noapte, în două ore, sînt lichidaÈ›i doi. Și nu eÈ™ti convins că sînt legate între ele? ― Nu am spus asta. Trebuie să fie o legătură undeva. Dar metodele sînt diferite. Și atît de profesioniste! Vă amintiÈ›i că am avut mii de amenințări la adresa CurÈ›ii. ― Minunat. Atunci cine sînt suspecÈ›ii? Nimeni nu-l supusese pe F. Denton Voyles unui interogatoriu contradictoriu. Se uită aspru la PreÈ™edinte. ― E prea devreme pentru suspecÈ›i. ÃŽncă adunăm probe. ― Cum a ajuns ucigaÈ™ul în casa lui Rosenberg? ― Nu È™tie nimeni. Nu a fost văzut intrînd, înÈ›elegeÈ›i? Evident, era acolo de cîtva timp, ascuns într-un dulap sau poate în pod. Noi nu eram acceptaÈ›i. Rosenberg refuza să ne lase în casa lui. Ferguson făcea o inspecÈ›ie de rutină a casei în fiecare după-amiază, cînd judecătorul venea de la muncă. E încă prea devreme, dar nu avem nici un indiciu asupra crimei. Nimic, cu excepÈ›ia celor trei cadavre. Vom primi rezultatele laboratoarelor de balistică È™i autopsie azi, la sfîrÈ™itul după-amiezii. ― Vreau să le văd de îndată ce le primiÈ›i. ― Da, domnule PreÈ™edinte. ― Vreau, de asemenea, o scurtă listă de suspecÈ›i, pînă la cinci după-amiaza. E clar? 46 John Grisham ― Sigur, domnule PreÈ™edinte. ― Și as dori un raport despre sistemul vostru de protecÈ›ie È™i unde aÈ›i greÈ™it. ― PresupuneÈ›i că am greÈ™it. ― Doi judecători au murit È™i amîndoi erau sub protecÈ›ia FBL Cred că poporul american merită să È™tie unde e greÈ™eala, domnule director. Da, aÈ›i greÈ™it. ― Vă raportez dumneavoastră sau poporului american? ― Mie. ― După aceea convocaÈ›i o conferință de presă È™i raportaÈ›i poporului american, nu-i aÈ™a? ― Te temi de o cercetare atentă, directore? ― CîtuÈ™i de puÈ›in. Rosenberg È™i Jensen au murit pentru că au refuzat să colaboreze cu noi. Erau pe deplin conÈ™tienÈ›i de pericol, dar nu le păsa. CeilalÈ›i È™apte au colaborat È™i sînt încă în viață. ― Deocamdată. E mai bine să verificăm. Cad ca muÈ™tele. PreÈ™edintele zîmbi spre Coal, care chicoti È™i aproape rînji dispreÈ›uitor spre Voyles. Coal hotărî că era timpul să vorbească. ― Domnule director, È™tiaÈ›i că Jensen se învîrtea prin astfel de locuri? ― Era bărbat în toată firea, cu o numire pe viață. Dacă dorea să danseze gol pe mese, noi nu-l puteam opri. ― Da, domnule, spuse Coal politicos. Dar nu aÈ›i răspuns la întrebarea mea. Voyles respiră adînc È™i privi în altă parte. ― Da. Bănuiam că e homosexual È™i È™tiam că îi plac anumite săli de cinema. Nu avem nici autoritatea, nici dorinÈ›a de a divulga asemenea informaÈ›ii, domnule Coal. ― Vreau rapoartele după-amiază, spuse PreÈ™edintele. Voyles se uita pe fereastră, ascultînd, dar fără să răspundă. PreÈ™edintele se uită spre Robert Gminski, directorul CIA. ― Bob, vreau un răspuns cinstit. Gminski se încorda È™i se încruntă. ― Da, domnule. Ce anume? CAZUL PELICAN 47 ― Vreau să È™tiu dacă aceste crime sînt legate într-un fel de vreo agenÈ›ie, operaÈ›iune, grupare sau orice altceva apar-È›inînd de guvernul Statelor Unite. ― VorbiÈ›i serios, domnule PreÈ™edinte? E absurd. Gminski părea È™ocat, dar PreÈ™edintele, Coal È™i Voyles È™tiau că orice e posibil îri aceste zile la CIA. ― Al dracului de serios, Bob. ― Și eu vorbesc serios. Și vă asigur că nu avem nici o legătură cu asta. Sînt È™ocat că v-aÈ›i putut gîndi la aÈ™a ceva. E stupid! ― Verifică, Bob. Vreau să fiu foarte sigur. Rosenberg nu credea în siguranÈ›a naÈ›ională. Și-a făcut mii de duÈ™mani în contraspionaj. Verifică, bine? ― Bine, bine. ― Și vreau un raport azi la cinci. ― Sigur, în regulă. Dar e pierdere de timp. Fletcher Coal veni lîngă biroul PreÈ™edintelui. ― Vă sugerez să ne întîlnim aici la cinci după-amiază, domnilor, sînteÈ›i de acord? Amîndoi dădură din cap încuviințînd È™i se sculară în picioare. Coal îi conduse la ușă fără nici o vorbă. O închise. ― V-aÈ›i descurcat foarte bine, spuse el PreÈ™edintelui. Voyles È™tie că e vulnerabil. Miroase a sînge. ÃŽl vom lovi cu ajutorul presei. ― Rosenberg a murit, spuse iar PreÈ™edintele. Nu-mi vine să cred. ― Am o idee pentru televiziune. Coal se plimba din nou, foarte preocupat. Trebuie să profităm de È™ocul acesta. Trebuie să păreÈ›i obosit, ca È™i cum aÈ›i fi stat treaz toată noaptea pentru a stăpîni criza. Bine? Toată naÈ›iunea vă va urmări, aÈ™teptînd să daÈ›i detalii È™i să liniÈ™tiÈ›i oamenii. Cred că ar trebui să vă puneÈ›i ceva călduros È™i confortabil. O haină È™i cravată la È™apte dimineaÈ›a ar părea ceva cam căutat. Să ne relaxăm puÈ›in. PreÈ™edintele asculta atent. ― Un halat? 48 John Grisham ― Nu chiar. Ce aÈ›i spune de un pulover È™i pantaloni largi? Fără cravată, guler alb răsfrînt. Un fel de imagine a bunicului. ― Vrei să mă adresez naÈ›iunii la vreme de criză în pulover? ― Da. ÃŽmi place ideea. Un pulover maro È™i o cămașă albă. ― Nu È™tiu. ― Imaginea e bună. Alegerile sînt peste un an, începînd de luna viitoare. E prima noastră criză în nouăzeci de zile È™i e o criză minunată. Oamenii au nevoie să vă vadă în ceva diferit, mai ales la È™apte dimineaÈ›a. Trebuie să arătaÈ›i neoficial, ca acasă, dar stăpîn pe situaÈ›ie. Aceasta o să aducă cinci poate zece puncte în procentele de popularitate. AveÈ›i încredere în mine. ― Nu-mi plac puloverele. ― AveÈ›i încredere în mine. ― Nu È™tiu. 5 Darby Shaw se trezi cînd era încă întuneric, cu o uÈ™oară mahmureală. După cincisprezece luni de facultate de drept, mintea ei refuza să se odihnească mai mult de È™ase ore. Se trezea adesea înaintea zorilor È™i, de aceea, nu dormea bine cu Callahan. Era minunat cînd făceau dragoste, dar somnul era adesea o luptă pentru perne È™i cearÈ™afuri, pe care te trăgea cînd unul, cînd celălalt. Se uită în tavan È™i îl ascultă sforăind din cînd în cînd în transa provocată de whisky. CearÈ™afurile erau înfășurate ca niÈ™te sfori în jurul genunchilor lui. Ea nu avea cearÈ™af, dar nu îi era frig. La New Orleans, octombrie e încă umed È™i cald. Aerul greu urca de jos, din strada Dauphine, peste bal-conul mic de lîngă dormitor È™i prin uÈ™ile deschise. Aducea cu el prima rază de lumină a dimineÈ›ii. Merse în pragul uÈ™ii È™i se îmbrăcă cu halatul lui pluÈ™at. Soarele răsărea, dar strada era încă în întuneric. Zorii treceau neobservaÈ›i în Cartierul Francez. Avea gura uscată. Jos, în bucătărie, Darby bău o cană de cicoare groasă de la French Market. Numerele albastre de pe cuptorul cu microunde arătau acum ora È™ase fără zece. Pentru un băutor de categorie uÈ™oară, viaÈ›a cu Callahan era o luptă permanentă. Ea nu putea să bea mai mult de trei pahare cu vin. Nu avea nici diplomă în drept, nici slujbă È™i nu-È™i putea permite să se îmbete în fiecare seară È™i să doarmă pînă tîrziu. Și avea 50 John Grisham cincizeci de kilograme È™i era hotărîtă să rămînă aÈ™a. El nu avea limite. Bău trei pahare de apă cu gheață, apoi turnă cicoare într-o cană mare. Stinse luminile, urcă scările È™i se strecură înapoi în pat. Atinse uÈ™or telecomanda È™i, deodată, îl văzu pe PreÈ™edinte, stînd în spatele biroului lui, arătînd parcă ciudat, într-un pulover maro È™i fără cravată. Era o emisiune specială a canalului NBC News. ― Thomas! îl bătu pe umăr. Nici o miÈ™care. Thomas! TrezeÈ™te-te! Apăsă pe un buton È™i volumul crescu. PreÈ™edintele spunea bună dimineaÈ›a. ― Thomas! Se aplecă spre televizor. Callahan se zbătu între cearÈ™afuri È™i se ridică, frecîndu-se la ochi È™i încercînd să vadă limpede. Ea îi dădu cafeaua. PreÈ™edintele comunica veÈ™ti tragice. Ochii îi erau obosiÈ›i È™i arăta trist, dar vocea lui frumoasă de bariton inspira încredere. Avea notiÈ›e, dar nu le folosea. Privea spre cameră È™i explica poporului american evenimentele È™ocante ale nopÈ›ii. ― Ce dracu'! bombăni Callahan. După anunÈ›area deceselor, PreÈ™edintele se lansă într-un necrolog bombastic pentru Abraham Rosenberg. O legendă strivitoare, îl numi el. Era un efort, dar PreÈ™edintele își menÈ›inu o înfățiÈ™are sinceră, în timp ce preamărea distinsa carieră a unuia dintre cei mai detestaÈ›i oameni din America. Callahan se uita uluit la televizor. Darby se uita È™i ea. ― E înduioșător. ÃŽncremenise pe marginea patului. Fusese informat de FBI È™i CIA, explicase el, care presupuneau că ar fi o legătură între crime. Ordonase o investigaÈ›ie rapidă, aprofundată È™i cei vinovaÈ›i vor fi aduÈ™i în faÈ›a justiÈ›iei. Callahan se ridică È™i se înveli cu cearÈ™aful. Clipea din ochi È™i-È™i trecea mîna prin părul sălbatic. ― Rosenberg? Omorît? mormăi el uitîndu-se la televizor. Mintea lui înceÈ›oÈ™ată se limpezise imediat È™i, deÈ™i durerea de cap stăruia, nu o simÈ›ea. CAZUL PELICAN 51 ― E bună figura cu puloverul, spuse Darby, sorbind din cafea È™i uitîndu-se la faÈ›a PreÈ™edintelui, care avea o culoare portocalie, datorită machiajului gros, È™i la părul său argintiu strălucitor, bine pieptănat Era un bărbat foarte frumos, cu o voce mîngîietoare; de aceea, reuÈ™ise minunat în politică. Cutele de pe frunte se adînciseră; era È™i mai trist acum, cînd vorbea de bunul lui prieten, judecătorul Glenn Jensen. ― Montrose Theatre, la miezul nopÈ›ii, repetă Callahan. ― Unde e asta? întrebă ea. Callahan terminase dreptul la Georgetown. ― Nu sînt sigur, dar cred că e în cartierul homosexualilor. ― Era homosexual? ― Am auzit zvonuri. Evident. Stăteau amîndoi pe marginea patului, cu cearÈ™afurile în jurul picioarelor. PreÈ™edintele hotăra o săptămînă de doliu naÈ›ional. Drapelele în berna. Birourile federale închise a doua zi. Funeraliile nu erau încă organizate. Mai bătu cîmpii cîteva minute, tot foarte trist, chiar È™ocat, foarte uman, totuÈ™i PreÈ™edinte, È™i evident stăpîn pe situaÈ›ie. Termină cu zîmbetul lui consacrat de bunic, care inspira încredere, înÈ›elepciune È™i calm. Un reporter de la NBC, transmițînd de pe o peluză a Casei Albe, completă omisiunile. PoliÈ›ia era mută, dar se părea că, deocamdată, nu suspectau pe nimeni È™i nu aveau nici o pistă. Da, ambii judecători fuseseră sub protecÈ›ia FBI-ului, care nu avea nici un comentariu de făcut. Da. Montrose era o sală frecventată de homosexuali. Da, existaseră multe amenințări la adresa ambilor bărbaÈ›i, mai ales a lui Rosenberg. Și puteau să apară mai mulÈ›i suspecÈ›i pînă ce se va termina totul. Callahan închise aparatul È™i se îndreptă spre uÈ™a balconului, unde aerul era tot mai dens. ― Nu sînt suspecÈ›i, mormăi el. ― Pot să găsesc cel puÈ›in douăzeci, spuse Darby. ― Da, dar ce-i cu combinaÈ›ia asta? Rosenberg înÈ›eleg, dar de ce Jensen? De ce nu McDowell sau Yount, amîndoi 52 John Grisham fiind mult mai liberali decît Jensen? Nu e logic. Callahan se aÈ™eză într-un scaun de răchită de lîngă ușă È™i-È™i ciufuli părul cu mîna. ― ÃŽÈ›i mai aduc cafea, spuse Darby. ― Nu, nu, sînt treaz. ― Cum stai cu capul? ― Ar fi fost minunat dacă mai dormeam trei ore. Cred că am să amîn cursurile. Nu am chef. ― Splendid. ― Fir-ar să fie, nu-mi vine să cred! Prostul ăsta are de făcut două nominalizări. Asta înseamnă că opt din nouă vor fi aleÈ™i de republicani. ― ÃŽntîi trebuie să fie confirmaÈ›i. ― ÃŽn zece ani, nu o să mai recunoaÈ™tem ConstituÈ›ia. E o porcărie. ― De aceea au fost omorîți, Thomas. Cineva sau o grupare doreÈ™te altă Curte, una cu o majoritate conservatoare absolută. Alegerile sînt anul viitor. Rosenberg are ― sau avea nouăzeci È™i unu de ani. Manning are optzeci È™i patru. Yount peste È™aptezeci. S-ar putea să moară curînd sau să mai trăiască zece ani. S-ar putea să fie ales un preÈ™edinte democrat. De ce să riÈ™te? Hai să-l omorîm acum, cu un an înainte de alegeri. E logic dacă avea interes. ― Dar de ce Jensen? ― Era o pacoste. Și e limpede că era o pradă uÈ™oară. ― Dar era în principiu un moderat cu rare miÈ™cări spre stînga. Și era numit de un republican. ― Vrei Bloody Mary? ― Bună idee. Imediat. ÃŽncerc să mă gîndesc. Darby se lăsă în pat, sorbi din cafea È™i privi lumina soarelui trecînd din balcon în cameră. ― GîndeÈ™te-te, Thomas. Era tocmai timpul potrivit Realegeri, nominalizări, politică, tot. Dar gîndeÈ™te-te la violență È™i la radicali, la fanatici, la combatanÈ›ii pentru drepturile condamnaÈ›ilor pe viață, la cei care-i urăsc pe homosexuali, la arieni È™i la naziÈ™ti, gîndeÈ™te-te la toate CAZUL PELICAN 53 grupările în stare să ucidă È™i la toate amenințările împotriva CurÈ›ii; este timpul potrivit pentru ca o grupare necunoscută, obscură, să-i ucidă. E morbid, dar situaÈ›ia e foarte potrivită. ― Și care ar fi o astfel de grupare? ― Cine È™tie? ― Armata Subterană? ― Nu sînt chiar obscuri. L-au ucis pe judecătorul Fer-nandez în Texas. ― Folosesc bombe, nu-i aÈ™a? ― Da, sînt experÈ›i în explozibile cu plastic. ― Șterge-i de pe listă. ― Acum nu È™terg pe nimeni. Darby se sculă în picioare È™i-È™i legă halatul. Haide, o să-È›i pregătesc o Bloody Mary. ― Numai dacă bei cu mine. ― Thomas, tu eÈ™ti profesor. PoÈ›i să amîni cursurile dacă vrei. Eu sînt studentă È™i... ― ÃŽnÈ›eleg legătura. ― Nu pot să mai lipsesc. ― Te trîntesc la drept constituÈ›ional dacă nu chiuleÈ™ti È™i nu te îmbeÈ›i cu mine. Am o carte cu opiniile lui Rosenberg. Să o citim, să bem Bloody Mary, apoi vin, apoi ce-o fi. Mi-e dor de el deja. ― Am Procedură Federală la nouă È™i nu pot să lipsesc. ― Am de gînd să-l sun pe decan, ca să suspende toate cursurile. Atunci bei cu mine? ― Nu. Hai, Thomas. El o urmă jos, în bucătărie, la cafea È™i băutură. 6 Pară să mute receptorul de pe umăr, Fletcher Coal apăsă pe alt buton de pe telefonul aflat pe masa din Biroul Oval. Trei linii erau în aÈ™teptare È™i luminiÈ›ele lor clipeau. Se plimbă încet prin faÈ›a biroului È™i ascultă, în timp ce citea un raport de două pagini primit de la Horton, de la JustiÈ›ie. Nu se uita la PreÈ™edinte, care era în faÈ›a ferestrei, aplecat, È›inînd bine crosa cu mîinile înmănuÈ™ate È™i uitîndu-se fioros întîi la mingea galbenă, apoi, încet, peste covorul albastru, la cupa de alamă aflată la trei metri. Coal mîrîi ceva în receptor. PreÈ™edintele nu auzea ce spune. El lovi uÈ™or mingea È™i o urmări cum se rostogoleÈ™te pînă în cupă. Cu un clinchet, aceasta eliberă mingea, care se rostogoli la un metru. PreÈ™edintele înainta în ciorapi spre următoarea minge È™i respiră adînc, aplecîndu-se spre ea. Era o minge portocalie. O lovi uÈ™or È™i ea se rostogoli direct în cupă. Opt, una după alta. Douăzeci È™i È™apte din treizeci. ― Era preÈ™edintele Runyan, spuse Coal, trîntind receptorul. E destul de afectat. Voia să-l primiÈ›i azi, după-amiază. ― Spune-i să ia un număr. ― I-am spus să fie aici mîine dimineață la zece. AveÈ›i È™edință de Cabinet la zece treizeci È™i întîlnire cu cei de la Securitatea NaÈ›ională la unsprezece treizeci. Fără să-l privească, PreÈ™edintele apucă crosa È™i studie mingea următoare. CAZUL PELICAN 55 ― Abia aÈ™tept. Ce-i cu numărul de voturi? Se legănă uÈ™or È™i urmări mingea. ― Acum am vorbit cu Nelson. A făcut două statistici, începînd de la amiază. Computerul le prelucrează acum, dar el crede că procentul va fi undeva în jur de cincizeci È™i doi sau cincizeci È™i trei la sută. Jucătorul de golf privi în sus È™i zîmbi, apoi reveni la jocul lui. ― Cît a fost săptămîna trecută? ― Patruzeci È™i patru. Puloverul È™i lipsa cravatei sînt cauza. AÈ™a cum am spus. ― Parcă era patruzeci È™i cinci, spuse el lovind o minge galbenă È™i urmărind-o cum se rostogoleÈ™te cu precizie în cupă. ― AveÈ›i dreptate. Patruzeci È™i cinci. ― E cel mai mare de... ― Unsprezece luni. Am avut sub cincizeci de la zborul 402, din noiembrie, anul trecut. E o criză minunată. Oamenii sînt È™ocaÈ›i, totuÈ™i mulÈ›i dintre ei sînt fericiÈ›i că a murit Rosenberg. Și dumneavoastră sînteÈ›i în miezul lucrurilor. E minunat. Coal apăsă un buton care clipea È™i ridică receptorul. ÃŽl trînti la loc fără o vorbă. ÃŽÈ™i aranjă cravata È™i își încheie haina. ― E È™i treizeci È™i cinci. Voyles È™i Gminski aÈ™teaptă. Lovi È™i urmări mingea. Cu doi centimetri prea spre dreapta. Se strîmbă. ― Să aÈ™tepte. Să dăm o conferință de presă la nouă dimineaÈ›a. ÃŽl voi lua pe Voyles cu mine, dar nu-l voi lăsa să vorbească. Va sta în spatele meu. Voi da cîteva detalii în plus È™i voi răspunde la cîteva întrebări. Canalele de È™tiri o vor prelua pe viu, ce crezi? ― BineînÈ›eles. Bună idee. ÃŽncep s-o organizez. ÃŽÈ™i scoase mănuÈ™ile È™i le aruncă într-un colÈ›. ― Să intre. 56 John Grisham Sprijini cu grijă crosa de perete È™i-È™i puse pantofii marca Bally. Ca de obicei, își schimbase de È™ase ori hainele de dimineață È™i pînă acum, cînd purta un costum la două rînduri, din stofă ecosez, È™i o cravată roÈ™ie cu picățele bleumarin. Þinută de birou. Haina atîrna pe un cuier de lîngă ușă. Se aÈ™eză la birou È™i se încruntă privind niÈ™te hîrtii. ÃŽi salută din cap pe Voyles È™i pe Gminski, dar nu se ridică È™i nu le întinse mîna. Ei rămaseră în picioare în faÈ›a biroului, iar Coal își ocupă poziÈ›ia lui obiÈ™nuită, în picioare, ca o santinelă care abia aÈ™teaptă să tragă. PreÈ™edintele se ciupi de È™aua nasului, ca È™i cum stresul zilei îi provocase o migrenă. ― A fost o zi lungă, domnule PreÈ™edinte, spuse Bob Gminski pentru a sparge gheaÈ›a. Voyles se uită pe fereastră. Coal dădu din cap, iar PreÈ™edintele spuse: ― Da, Bob. O zi foarte lungă. Și am invitat la cină niÈ™te etiopieni, aÈ™a că să fim scurÈ›i. Să începem cu tine, Bob. Cine i-a ucis? ― Nu È™tiu, domnule PreÈ™edinte. Dar vă asigur că noi nu avem nici o legătură cu asta. ― ÃŽn mod sigur, Bob? Era aproape rugător. Gminski ridică mîna dreaptă cu palma îndreptată spre birou. ― Jur! Pe mormîntul mamei mele, jur! Coal dădu din cap, ca È™i cum l-ar fi crezut È™i ca È™i cum aprobarea lui era totul. PreÈ™edintele se uită la Voyles, a cărui siluetă butucănoasă umplea scaunul È™i care era încă îmbrăcat cu un trenci larg. Directorul își mesteca încet guma È™i zîmbea batjocoritor spre PreÈ™edinte. ― Balistica? Autopsia? ― Am rapoartele, spuse Voyles È™i-È™i deschise servieta. ― Spune-mi, le citesc mai tîrziu ― Arma era de calibru mic, probabil 22. ÃŽn Rosenberg È™i în infirmierul lui s-a tras de aproape, după cum arată praful de puÈ™că. E greu de spus în ceea ce-l priveÈ™te pe Ferguson, dar distanÈ›a nu era mai mare de treizeci de centimetri. CAZUL PELICAN 57 Nu am văzut cum s-a tras, înÈ›elegeÈ›i? Trei gloanÈ›e în fiecare. Din capul lui Rosenberg au extras două, unul era în pernă. Se pare că infirmierul dormea. AcelaÈ™i tip de gloanÈ›e, aceeaÈ™i armă, acelaÈ™i trăgător, evident. Sînt în pregătire rapoarte de autopsie complete, dar nu au fost surprize. Cauzele deceselor sînt evidente. ― Amprente? ― Nici una. Continuăm să căutăm, dar a fost o treabă foarte curată. Se pare că nu a lăsat nici o urmă, afară de gloanÈ›e È™i cadavre. ― Cum a intrat în casă? ― Nu e nici un semn de efracÈ›ie. Ferguson a verificat locul cînd a sosit Rosenberg, la patru. Procedură de rutină. A completat raportul scris peste două ore È™i afirmă că a inspectat două dormitoare, o baie, trei dulapuri de sus È™i fiecare cameră de jos È™i că, bineînÈ›eles, nu a găsit nimic. Conform instrucÈ›iunilor lui Rosenberg, agenÈ›ii noÈ™tri erau afară È™i ei apreciază că inspecÈ›ia de la ora patru a lui Ferguson a luat trei-patru minute. Cred că ucigaÈ™ul aÈ™tepta È™i se ascundea cînd a venit judecătorul acasă È™i Ferguson È™i-a făcut inspecÈ›ia. ― De ce? insistă Coal. Ochii injectaÈ›i ai lui Voyles îl priviră pe PreÈ™edinte. ― Acest om este, evident, foarte talentat. A ucis un judecător de la Curtea Supremă ― poate doi ― È™i nu a lăsat practic nici o urmă. Un asasin de profesie, aÈ™ spune. Intrarea nu era o problemă pentru el. Să se ferească de o inspecÈ›ie superficială a lui Ferguson, de asemenea. Probabil că e foarte răbdător. Nu ar fi riscat să intre cînd era cineva în casă È™i poliÈ›iÈ™ti în jur. Cred că a făcut-o în cursul după-amiezii È™i a aÈ™teptat, poate într-un dulap de sus, sau poate în pod. Am găsit două bucățele din izolaÈ›ia podului pe podeaua de sub scările pliante; asta înseamnă că au fost folosite de curînd. ― Nu are importanță unde s-a ascuns, spuse PreÈ™edintele. Nu a fost descoperit. 58 John Grisham ― AÈ™a este. Nu ni se permitea să inspectăm casa, înÈ›elegeÈ›i? ― ÃŽnÈ›eleg că a murit. Cum e cu Jensen? ― Și el a murit. Gîtul rupt, strangulat cu o bucată de frînghie galbenă de nailon, care poate fi găsită în orice magazin de articole de uz casnic. Medicii nu cred că a murit din cauza ruperii gîtului. Sînt convinÈ™i, pe drept, că frînghia a cauzat moartea. Nu există amprente. Nu există martori. Nu e un loc de unde să apară martorii în fugă, aÈ™a încît nu mă aÈ™tept să găsim vreunul. Ora decesului este aproximativ douăsprezece treizeci. ÃŽntre cele două crime sînt două ore. PreÈ™edintele lua notiÈ›e. ― Cînd a plecat Jensen din apartamentul lui? ― Nu È™tim. Eram surghiuniÈ›i în parcare, vă amintiÈ›i? L-am urmărit spre casă pe la È™ase după-amiază, apoi am păzit clădirea timp de È™apte ore, pînă am aflat că a fost sugrumat într-un club de homosexuali. Noi respectam voinÈ›a lui, bineînÈ›eles. S-a strecurat afară din clădire în maÈ™ina unui prieten. Am găsit-o la două cvartale depărtare de club. Coal făcu doi paÈ™i înainte, cu mîinile la spate. ― Domnule director, credeÈ›i că acelaÈ™i asasin a comis ambele crime? ― Dracu' È™tie! Trupurile sînt calde încă. LăsaÈ›i-ne un răgaz. Acum avem prea puÈ›ine dovezi. Nu avem martori, nu sînt amprente, n-a făcut nici o gafă, aÈ™a că va dura pînă cînd vom pune totul cap la cap. S-ar putea să fie acelaÈ™i individ, nu È™tiu. E prea devreme. ― Sînt sigur că instinctul îți spune ceva, zise PreÈ™edintele. Voyles se opri È™i se uită la fereastră. ― S-ar putea să fie acelaÈ™i tip, dar ar trebui să fie un supraom. Probabil că sînt doi sau trei, dar, în afară de asta, au fost foarte mult ajutaÈ›i. Cineva le-a dat o mulÈ›ime de informaÈ›ii. CAZUL PELICAN 59 ― De exemplu? ― De exemplu de cîte ori merge Jensen la cinema, unde I stă, cînd ajunge acolo, dacă se duce singur, dacă se întîlneÈ™te cu un prieten. InformaÈ›ii pe care noi nu le aveam, evident. Sau Rosenberg. Cineva È™tia că nu avea sistem de alarmă în casă, că băieÈ›ii noÈ™tri erau È›inuÈ›i afară, că Ferguson sosea la zece È™i că pleca la È™ase È™i că trebuia să stea în curtea din spate, că... ― Voi È™tiaÈ›i de toate astea, îl întrerupse PreÈ™edintele. ― Sigur că da. Dar vă asigur că nu am dat informaÈ›ii nimănui. PreÈ™edintele aruncă o privire fugară, conspirativă spre Coal, care își scărpina obrazul, adîncit de gînduri. Voyles schimbă poziÈ›ia fundului său destul de lat È™i-i zîmbi lui Gminski ca È™i cum ar fi spus: „Hai să ne jucăm cu ei"! ― Sugerezi o conspiraÈ›ie, spuse Coal edificat, cu sprîncenele încruntate. ― Nu sugerez nimic. Vă declar dumneavoastră, domnule Coal È™i dumneavoastră, domnule PreÈ™edinte că, da, într-adevăr, un număr mare de oameni au conspirat la uciderea lor. Pot fi doar unul sau doi criminali, dar care au beneficiat de mult ajutor. A fost prea rapid, curat È™i bine organizat. Coal părea satisfăcut. Stătea drept È™i își pusese din nou mîinile la spate. ― Atunci cine sînt conspiratorii? întrebă PreÈ™edintele. Pe cine suspectezi? Voyles răsuflă adînc È™i păru că se aÈ™ază mai bine în scaun. ÃŽÈ™i închise servieta È™i o puse pe genunchi. ― Nu avem nici un suspect pentru moment, doar cîteva posibilități. Și asupra acestui lucru trebuie păstrată tăcerea. Coal se apropie cu un pas. ― BineînÈ›eles că totul e confidenÈ›ial, rosti el scurt. EÈ™ti în Biroul Oval. 60 John Grisham ― Și eu am fost aici de multe ori pînă acum. Am fost È™i cînd dumneata încă îți murdăreai scutecele, domnule Coal. Undeva trebuie că există o scurgere de informaÈ›ii. ― Cred că È™i la tine sînt scurgeri, spuse Coal. PreÈ™edintele ridică mîna. ― E confidenÈ›ial, Denton. Ai cuvîntul meu. Coal se retrase cu un pas. Voyles îl privi pe PreÈ™edinte. ― Curtea a început sesiunea luni, după cum È™tiÈ›i, È™i maniacii erau în oraÈ™ de cîteva zile. ÃŽn ultimele două săptămîni, am urmărit diverse miÈ™cări. Știm că cel puÈ›in unsprezece membri ai Armatei Subterane au fost în zona D. C. timp de o săptămînă. Am interogat cîțiva azi È™i le-am dat drumul. Știm că aveau posibilitatea È™i dorinÈ›a să ucidă. E ipoteza cea mai verosimilă pînă acum. Mîine s-ar putea să apară altceva. Coal nu era impresionat. Armata Subterană era pe lista tuturor. ― Am auzit de ei, spuse PreÈ™edintele prosteÈ™te. ― Da. Devin destul de populari. Credem că ei au ucis un judecător în Texas. TotuÈ™i, nu putem dovedi. Sînt experÈ›i în explozibile. ÃŽi suspectăm de cel puÈ›in o sută de atacuri cu bombe asupra unor clinici unde se fac avorturi. Sînt exact oamenii care i-ar urî pe Rosenberg È™i pe Jensen. ― AlÈ›i suspecÈ›i? ― O grupare de arieni numită RezistenÈ›a Albă, pe care îi avem în vizor de doi ani. Operează în afara statelor Idaho È™i Oregon. Liderul lor a È›inut o cuvîntare în Virginia de Vest săptămînă trecută È™i s-a aflat aici timp de cîteva zile. A fost zărit luni la demonstraÈ›ia din faÈ›a CurÈ›ii Supreme. Vom încerca să vorbim cu el mîine. ― Dar oamenii ăștia sînt asasini de profesie? întrebă Coal. CAZUL PELICAN 61 ― Nu-È™i fac publicitate, înÈ›elegeÈ›i? Mă îndoiesc că vreo astfel de grupare a comis aceste crime. Au plătit asasinul È™i au furnizat munca brută. ― Deci cine sînt asasinii? întrebă PreÈ™edintele. ― Poate nu vom È™ti niciodată, ca să fiu sincer. PreÈ™edintele se ridică È™i-È™i dezmorÈ›i picioarele. Altă zi grea la birou. Zîmbi în jos spre Voyles, peste birou. ― Ai o sarcină grea. Era vocea de bunic, plină de căldură È™i înÈ›elegere. ― Nu te invidiez. Dacă se poate, vreau un raport de două pagini, scris la maÈ™ină la două rînduri, în fiecare zi la ora È™aptesprezece, È™apte zile pe săptămînă, despre progresul cercetărilor. Dacă apare vreo schimbare, vreau să mă suni imediat. Voyles încuviință din cap, dar nu scoase o vorbă. ― Mîine dimineață la nouă am conferință de presă. AÈ™ vrea să fii de față. Voyles încuviință, dar tot fără să vorbească. Secundele treceau È™i nimeni nu spunea nimic. Voyles se sculă cu zgomot È™i își legă cordonul trenciului. ― Ei bine, noi plecăm. AveÈ›i etiopienii È™i toate celelalte. Dădu rapoartele de balistică È™i autopsie lui Coal, È™tiind că PreÈ™edintele nu le va citi niciodată. ― MulÈ›umesc că aÈ›i venit, domnule, spuse PreÈ™edintele cu căldură. Coal închise uÈ™a în urma lor È™i PreÈ™edintele luă în mînă crosa. ― Nu iau masa cu etiopienii, spuse el, uitîndu-se la mingea galbenă de pe covor. ― Știu. Am È™i trimis scuzele dumneavoastră. Ne aflăm în plină criză, domnule PreÈ™edinte, iar dumneavoastră trebuie să fiÈ›i aici, în acest birou, înconjurat de consilieri, muncind din greu. 62 John Grisham Lovi È™i mingea se rostogoli cu precizie în cupă. ― Vreau să vorbesc cu Horton. Nominalizările acestea trebuie să fie perfecte. ― A trimis o scurtă listă de zece. Arată destul de bine. ― Vreau conservatori tineri, albi, care se opun avorturilor, pornografiei, homosexualilor, portului armelor, rasismului, toate porcăriile astea. GreÈ™i o minge È™i își scoase pantofii. ― Vreau judecători care să urască drogurile È™i criminalii È™i care să fie entuziasmaÈ›i de pedeapsa cu moartea. ÃŽnÈ›elegi? Coal era la telefon, formînd numere È™i încuviințînd din cap spre patronul său. El va face nominalizările, apoi îl va convinge pe PreÈ™edinte. K.O. Lewis stătea cu directorul în spatele limuzinei silenÈ›ioase care părăsea Casa Albă È™i își croia drum prin circulaÈ›ia de la ora de vîrf. Voyles nu avea nimic de spus. Mai devreme, în primele ore ale tragediei, presa fusese violentă. Corbii dădeau tîrcoale. Nu mai puÈ›in de trei subcomisii ale Congresului anunÈ›aseră deja audieri È™i cercetări asupra crimelor. Și trupurile erau calde încă. Politicienii erau buimaci È™i se luptau să ajungă în centrul atenÈ›iei. O declaraÈ›ie jignitoare provoca o alta. Senatorul Larkin din Ohio îl ura pe Voyles, Voyles îl ura pe senatorul Larkin din Ohio, iar senatorul convocase o conferință de presă cu trei ore mai devreme È™i anunÈ›ase că subcomisia lui va începe imediat cercetări asupra protecÈ›iei acordate de FBI celor doi judecători uciÈ™i. Dar Larkin avea o prietenă, una destul de tînără, È™i FBI-ul avea cîteva fotografii, iar Voyles era încredinÈ›at că cercetările vor fi amînate. ― Ce face PreÈ™edintele? întrebă Lewis în cele din urmă. ― Care dintre ei? ― Nu Coal. Celălalt CAZUL PELICAN 63 ― Grozav de bine. Cu toate astea, e grozav de întors pe dos din cauza lui Rosenberg. ― Cred È™i eu. Merseră în tăcere în direcÈ›ia blocului Hoover. Va fi o apte lungă. ― Avem un nou suspect, spuse în cele din urmă Lewis. ― Spune. ― Un individ numit Nelson Muncie. Voyles scutură capul rar. ― N-am auzit de el. ― Nici eu. E o poveste lungă. ― Spune-mi versiunea scurtă. ― Muncie e un industriaÈ™ foarte bogat din Florida. Cu È™aisprezece ani în urmă, nepoata lui a fost violată È™i ucisă de un afro-american numit Buck Tyrone. FetiÈ›a avea doisprezece ani. Un viol È™i o crimă foarte, foarte violente. Te scutesc de detalii. Muncie nu avea copii È™i își idolatriza nepoata. Ty-rone a fost judecat în Orlando È™i i s-a dat pedeapsa cu moartea. Era foarte bine păzit, deoarece primise o grămadă de amenințări. Cîțiva avocaÈ›i evrei de la o mare firmă din New York au făcut tot felul de recursuri È™i în 1984 cazul ajunge la Curtea Supremă. Ai ghicit: Rosenberg se îndrăgosteÈ™te de Tyrone È™i coace acel caraghios Amendament Cinci privitor la autoacuzare, pentru a exclude declaraÈ›ia pe care acuzatul o făcuse la o săptămînă după ce fusese arestat. O declaraÈ›ie de opt pagini, pe care el, Tyrone, o scrisese cu mîna lui. N-ai declaraÈ›ie, n-ai caz. Rosenberg scrie o opinie întortocheată, majoritară cu cinci la patru, care schimbă condamnarea. O hotărîre extrem de controversată. Tyrone e eliberat. Apoi, peste doi ani, dispare È™i nu mai e văzut de atunci. Circulă zvonul că Muncie a plătit pentru ca Tyrone să fie castrat, mutilat È™i apoi dat la rechini. E doar un zvon, spun autoritățile din Florida. Apoi, în 1989, avocatul lui Tyrone, unul numit Kaplan, e împuÈ™cat de un tîlhar, se pare, în faÈ›a apartamentului lui din Manhattan. Ce coincidență! ― Cine te-a informat? 64 John Grisham ― Am primit un telefon din Florida, acum două ore. Ei sînt convinÈ™i că Muncie a plătit o grămadă de bani pentru ca atît Tyrone cît È™i avocatul lui să fie omorîți. Dar nu pot dovedi. Au un informator discret, care nu-È™i dă numele È™i care susÈ›ine că-l cunoaÈ™te pe Muncie È™i că le dă o mică informaÈ›ie. Afirmă că Muncie a vorbit ani de zile de uciderea lui Rosenberg. Ei cred că È™i-a cam pierdut minÈ›ile cînd a fost ucisă nepoata lui. ― aÈ›i bani are? ― Destul Milioane. Nimeni nu e sigur. E foarte ascuns. Cei din Florida sînt convinÈ™i că e în stare. ― Să verificăm. Pare interesant. ― O să fac asta la noapte. EÈ™ti sigur că vrei trei sute de agenÈ›i la cazul ăsta? Voyles aprinse o È›igară È™i întredeschise fereastra. ― Da, poate patru sute. Trebuie să lichidăm afacerea asta înainte ca presa să ne mănînce de vii. ― Nu va fi uÈ™or. ÃŽn afară de gloanÈ›e È™i de frînghie, indivizii nu au lăsat nimic. Voyles suflă fumul pe fereastră. ― Știu. Aproape că e prea curat. 7 PreÈ™edintele CurÈ›ii Supreme se cocîrjase în spatele biroului lui, cu cravata desfăcută È™i privirea rătăcită. ÃŽn cameră, trei dintre confraÈ›ii lui È™i vreo È™ase funcÈ›ionari stăteau pe scaune È™i discutau cu voce joasă. Șocul È™i oboseala erau evidente. Jason Kline, secretarul principal al lui Rosenberg, părea în mod deosebit foarte lovit. Stătea pe o canapea mică È™i se uita în gol, spre podea, în timp ce Archibald Man-ning, acum cel mai în vîrstă dintre judecători, le vorbea de protocol È™i funeralii. Mama lui Jensen dorea un serviciu episcopal restrîns, pentru familie, vineri, în Providence. Fiul lui Rosenberg, avocat, îi dăduse lui Runyan o listă de instrucÈ›iuni pe care judecătorul le pregătise după cel de al doilea atac, în care arăta că vrea să fie incinerat după o ceremonie civilă È™i cenuÈ™a să fie aruncată peste rezervaÈ›ia indienilor Sioux din Dakota de Sud. DeÈ™i Rosenberg era evreu, își părăsise religia È™i se declara agnostic. Voia să fie îngropat ca indienii. Runyan nu găsea nimic nepotrivit, dar nu se pronunță. ÃŽn biroul din față, È™ase agenÈ›i FBI își beau cafeaua È™i vorbeau nervoÈ™i, în È™oaptă. ÃŽn timpul zilei, sosiseră alte amenințări, cele mai multe în timpul orelor de dimineață, cînd PreÈ™edintele se adresase naÈ›iunii. Acum era întuneric, aproape timpul ca judecătorii rămaÈ™i să fie conduÈ™i acasă. Fiecare avea patru agenÈ›i drept gardă de corp. 66 John Grisham Judecătorul Andrew McDowell, la cei È™aizeci È™i unu de ani ai săi, cel mai tînăr membru al CurÈ›ii, stătea în picioare la fereastră, fumîndu-È™i pipa È™i urmărind circulaÈ›ia. Dacă Jensen avusese un prieten la Curte, acela era McDowell. Fletcher Coal îl informase pe Runyan că PreÈ™edintele nu numai că va veni la funeraliile lui Jensen, dar È™i că dorea să-i facă elogiul. Nici unul dintre cei din biroul din față nu dorea ca PreÈ™edintele să vorbească. PreÈ™edintele CurÈ›ii îi ceruse lui McDowell să pregătească o scurtă cuvîntare. Fiind un timid, care evita cuvântările, McDowell își răsuci papionul È™i încercă să È™i-l închipuie pe prietenul lui la balcon, cu o frînghie în jurul gîtului. Era îngrozitor să te gîndeÈ™ti la asta. Un judecător de la Curtea Supremă, unul dintre distinÈ™ii lui confraÈ›i, unul dintre cei nouă, ascunzîndu-se într-un asemenea loc, pentru a se uita la astfel de filme È™i expunîndu-se într-un mod atît de înfiorător. Ce tragedie! Se închipui stînd în faÈ›a mulÈ›imii în biserică È™i privind la mama lui Jensen È™i la familia lui È™i È™tiind că toÈ›i se gîndeau la sala Montrose. Se vor întreba unul pe celălalt în È™oaptă: „Știai că era homosexual?" McDowell, personal, nu È™tiuse È™i nici nu bănuise. Și nici nu voia să spună ceva la înmormîntare. Judecătorul Ben Thurow, în vîrstă de È™aizeci È™i opt de ani, nu era interesat atît de înmormîntare, cît de prinderea ucigaÈ™ilor. Fusese procuror federal în Minnesota È™i avea o teorie care grupa suspecÈ›ii în două categorii: cei care acÈ›ionau din ură È™i răzbunare È™i cei care încercau să influenÈ›eze viitoarele decizii. El dăduse instrucÈ›iuni secretarilor lui să înceapă cercetările. Thurow se plimba prin cameră. ― Avem douăzeci È™i È™apte de secretari È™i È™apte judecători, spuse el celorlalÈ›i, fără să se adreseze cuiva anume. E clar că nu vom munci prea mult în următoarele săptămîni È™i că toate hotărîrile trebuie să aÈ™tepte pînă cînd tribunalul va fi complet. Asta poate să dureze luni de zile. Vă sugerez să punem la treabă secretarii noÈ™tri pentru a elucida crimele. ― Nu sîntem poliÈ›iÈ™ti, spuse calm Manning. I CAZUL PELICAN 67 ― Putem să aÈ™teptăm pînă după înmormîntări, apoi să [ne jucăm de-a Dick Tracy? întrebă McDowell fără să se ÃŽntoarcă de la fereastră. Thurow nu-i luă în seamă, ca de obicei. ― Eu voi conduce cercetările. ÃŽmprumutaÈ›i-mi secretarii voÈ™tri pentru două săptămîni È™i cred că vom putea alcătui o scurtă listă de suspecÈ›i. ― FBI-ul este foarte capabil, Ben, spuse preÈ™edintele. Nu ne-au cerut ajutorul. ― Mai bine să nu vorbim de FBI, spuse Thurow. Putem să lîncezim aici în doliu oficial două săptămîni sau să facem o treabă, să-i găsim pe ticăloÈ™i. ― Ce te face să fii atît de sigur că putem să rezolvăm cazul? întrebă Manning. ― Nu sînt sigur că pot, dar cred că merită să încerc. ConfraÈ›ii noÈ™tri n-au fost omorîți fără nici un motiv È™i acest motiv e direct legat de un caz sau de o chestiune controversată asupra căreia s-a luat o hotărîre sau care se află acum pe rol, la această Curte. Dacă e o sentință, sarcina noastră e aproape imposibilă. La naiba, aproape toată lumea ne urăște pentru un motiv sau altul. Dar dacă nu e vorba de răzbunare È™au ură, atunci poate că cineva a dorit să aibă altă Curte pentru hotărîrile viitoare. Tocmai asta intrigă. Cine i-ar ucide pe Abe sau pe Glenn din cauza unui vot ipotetic asupra unui caz de anul acesta sau anul viitor, sau de peste cinci ani? Vreau ca secretarii să ia pe rînd toate cazurile care se află în cele unsprezece circuite inferioare. Judecătorul McDowell își scutură capul. ― Zău, Ben, sînt peste cinci mii de cazuri, o mică parte din ele vor sfîrÈ™i, eventual, aici. E o goană după potcoave de cai morÈ›i. Manning era la fel de placid. ― AscultaÈ›i, prieteni. Am lucrat cu Abe Rosenberg treizeci È™i unu de ani È™i m-am gîndit adesea să-l împuÈ™c chiar eu. Dar È›ineam la el ca la un frate. Ideile lui liberale erau acceptate în anii È™aizeci È™i È™aptezeci, dar s-au învechit în anii opt- 68 John Grisham zeci È™i în anii nouăzeci sînt respinse. Eu cred că a fost omorît de una din acele grupări radicale de dreapta È™i că putem să cercetăm pînă în pînzele albe cazurile È™i să nu găsim nimic. E o execuÈ›ie, Ben. Pur È™i simplu. ― Și Glenn? întrebă Thurow. ― Evident, prietenul nostru avea înclinaÈ›ii ciudate. Probabil că s-a răspîndit zvonul È™i el era o È›intă uÈ™oară pentru astfel de grupări. Ei urăsc homosexualii, Ben. Ben continua să se plimbe, nebăgîndu-i în seamă. ― Ne urăsc pe toÈ›i È™i, dacă au ucis din ură, poliÈ›ia îi va prinde. Poate. Dar dacă au ucis pentru a manipula această Curte? Cred că e foarte posibil. PreÈ™edintele CurÈ›ii își drese vocea. ― Și cred că nu vom face nimic pînă după înmormîntare, sau incinerare. Ben, să aÈ™teptăm cîteva zile. Să lăsăm lucrurile să se liniÈ™tească. CeilalÈ›i judecători sînt încă È™ocaÈ›i. Thurow se scuză È™i părăsi camera. Gărzile lui de corp îl urmară în hol. Judecătorul Manning se ridică în picioare cu ajutorul bastonului È™i se adresă preÈ™edintelui. ― O să ajung curînd în faÈ›a ProvidenÈ›ei. Urăsc zborul È™i nu pot să sufăr înmormîntările. Și eu o să fiu în scurtă vreme înmormîntat È™i nu-mi place să mi se amintească. Voi trimite condoleanÈ›ele mele familiei. Cînd îi vedeÈ›i, prezentaÈ›i-le scuzele mele. Sînt un om foarte bătrîn. Plecă însoÈ›it de secretar. ― Cred că judecătorul Thurow are dreptate, spuse Ja-son Kline. Trebuie să revedem cel puÈ›in cazurile aflate pe rol È™i pe cele care ar putea să ajungă aici. Va dura mult, dar s-ar putea să dăm peste ceva. ― Sînt de acord, spuse preÈ™edintele. E puÈ›in cam prematur, nu crezi? ― Da, dar oricum aÈ™ vrea să începem. ― Nu. Să aÈ™teptăm pînă luni È™i te voi repartiza lui Thurow. CAZUL PELICAN 69 Kline ridică din umeri È™i se scuză. Doi secretari îl urmară în biroul lui Rosenberg, unde se aÈ™ezară pe scaune È™i băură pe întuneric ultimul coniac al lui Abe. ÃŽn colÈ›ul ei de studiu de la etajul cinci al bibliotecii de drept, între rafturile cu cărÈ›i de drept groase È™i uzate de folosință, Darby Shaw se uita peste evidenÈ›a sentinÈ›elor CurÈ›ii Supreme. O citise de două ori È™i, deÈ™i era plină de contradicÈ›ii, nu găsise nimic care să o intereseze. Cazul Dumond provoca revolte. Era un caz de pornografie, în care era implicat un copil din New Jersey, un caz de sodomie din Kentucky, o duzină de condamnări la moarte la care se făcea recurs, alte douăsprezece cazuri de drept civil È™i obiÈ™nuitul È™ir de cazuri cu impozite, zonare, indieni È™i afaceri necinstite. Scosese din computer referatul fiecăruia din cazuri È™i le revăzuse de două ori. Alcătuise o listă de suspecÈ›i posibili, dar oricine i-ar fi ales. Lista era acum în coÈ™ul de gunoi. Callahan era sigur că vinovaÈ›ii erau arienii sau naziÈ™tii sau Klanul; vreo adunătură uÈ™or identificabilă de teroriÈ™ti locali; vreo bandă de adepÈ›i radicali ai execuÈ›iei fără judecată. Erau extremiÈ™ti de dreapta, acest lucru era foarte clar, după părerea lui. Darby nu era atît de sigură. Grupările animate de ură lucrau pe față. Făcuseră prea multe amenințări, aruncaseră cu prea multe pietre, făcuseră prea multe demonstraÈ›ii È™i È›inuseră prea multe cuvîntări. Aveau nevoie de Rosenberg în viață, pentru că era o È›intă irezistibilă pentru ura lor. Rosenberg îi È›inea ocupaÈ›i. După părerea ei, era cineva mult mai de stînga. El era într-un bar de pe Canal Street, deja beat È™i o aÈ™tepta, deÈ™i ea nu promisese că va veni. ÃŽl căutase la prînz È™i-l găsise pe balcon, beat È™i citind cartea cu opiniile lui Rosenberg. Hotărîse să suspende cursurile de drept constituÈ›ional. Zicea că s-ar putea să nu mai fie în stare să predea, acum cînd eroul lui murise. Ea i-a spus să se trezească din beÈ›ie È™i a plecat. 70 John Grisham La zece È™i cîteva minute, ea se dusese în camera unde era computerul, la etajul patru al bibliotecii È™i se aÈ™ezase în faÈ›a unui monitor. Camera era goală. Apăsă pe taste, găsi ceea ce căuta È™i, în curînd, imprimanta scoase pagină după pagină recursurile aflate pe rol în cele unsprezece CurÈ›i Federale de Apel. Peste o oră, imprimanta se opri È™i Darby se afla acum în posesia unui dosar de cincisprezece centimetri grosime cu evidenÈ›a proceselor de la cele unsprezece CurÈ›i. ÃŽl duse la masa ei È™i-I puse în mijlocul talmeÈ™-balmeÈ™ului de pe ea. Era unsprezece È™i ceva È™i etajul cinci era pustiu. O fereastră îngustă îi oferea o vedere lipsită de interes a parcării È™i a pomilor de jos. ÃŽÈ™i scoase din nou pantofii È™i își inspectă oja roÈ™ie de pe unghii. Sorbi din sucul călduÈ› Fresca È™i se uită în gol, spre parcare. Prima ipoteză era uÈ™or de stabilit ― crimele fuseseră înfăptuite de aceeaÈ™i grupare, pentru aceleaÈ™i motive. Dacă nu era aÈ™a, cercetările aveau să fie zadarnice. A doua ipoteză era mai greu de susÈ›inut ― motivul nu era ura sau răzbunarea, ci mai degrabă manipularea. Exista un caz sau un proces în drum spre Curtea Supremă È™i cineva voia să aibă alÈ›i judecători. A treia ipoteză era logică ― cazul sau procesul implica o sumă mare de bani. Răspunsul nu putea să se găsească în dosarul din faÈ›a ei. ÃŽl răsfoi pînă la miezul nopÈ›ii È™i plecă la ora de închidere a bibliotecii. 8 Joi, la douăsprezece, un secretar ducea o pungă mare împodobită cu pete de grăsime È™i plină cu sandviÈ™uri È™i inele de ceapă într-o cameră de conferinÈ›e umedă, la etajul cinci al blocului Hoover. ÃŽn mijlocul camerei pătrate se afla o masă de mahon cu douăzeci de scaune de fiecare parte, la care stăteau cei mai importanÈ›i oameni ai FBI din toată È›ara. Toate cravatele erau lărgite È™i mînecile suflecate. Un nor subÈ›ire de fum plutea în jurul candelabrului ieftin, guvernamental, aflat la un metru È™i jumătate deasupra mesei. Vorbea directorul Voyles. Obosit È™i furios, trăgea din al patrulea trabuc al dimineÈ›ii È™i se plimba încet prin faÈ›a ecranului aflat lîngă el. Jumătate dintre oameni ascultau. Restul luaseră cîte un exemplar din rapoartele puse grămadă în mijlocul mesei È™i citeau rezultatele autopsiilor, raportul laboratorului asupra frînghiei de nailon, cel asupra lui Nelson Muncie È™i alte cîteva subiecte cercetate la repezeală. Rapoartele erau destul de subÈ›iri. Agentul special Eric East asculta atent È™i citea concentrat. Avea numai zece ani în branșă, dar era un investigator strălucit. Cu È™ase ore în urmă, Voyles îl alesese pentru a conduce cercetările. CeilalÈ›i membri ai echipei fuseseră numiÈ›i în cursul dimineÈ›ii È™i acum luau parte la È™edinÈ›a de organizare. 72 John Grisham East asculta È™i auzea lucruri care îi erau deja cunoscute. Cercetările puteau să dureze săptămîni întregi, poate luni. ÃŽn afară de cele nouă gloanÈ›e, frînghia È™i tija de oÈ›el folosită pentru răsucire, nu exista nici o altă dovadă. Vecinii din Georgetown nu văzuseră nimic. La Montrose nu fusese nici un personaj care să dea de bănuit. Nu erau amprente, nu erau scame, nimic. Trebuie un talent remarcabil ca să omori atît de curat È™i trebuie o mulÈ›ime de bani pentru a angaja un asemenea talent. Voyles nu credea că ucigaÈ™ii vor fi prinÈ™i. Trebuiau să se concentreze asupra celui care-i angajase. Voyles vorbea È™i pufăia din trabuc. ― Pe masă se află un raport privitor la Nelson Muncie, un milionar din Jacksonville, Florida, care ar fi proferat amenințări la adresa lui Rosenberg. Autoritățile din Florida sînt convinse că Muncie a plătit o grămadă de bani pentru ca violatorul È™i avocatul lui să fie omorîți. Raportul se referă la asta. Doi dintre oamenii noÈ™tri au vorbit cu avocatul lui Muncie azi dimineață È™i au fost întîmpinaÈ›i cu duÈ™mănie. Muncie nu e în È›ară, spune avocatul lui È™i ― bineînÈ›eles ― habar nu are cînd va reveni. Am numit douăzeci de oameni care să facă investigaÈ›ii asupra lui. Voyles își aprinse din nou trabucul È™i privi o foaie de hîrtie aflată pe masă. ― Numărul patru e o grupare numită RezistenÈ›a Albă, puÈ›in numeroasă, formată din soldaÈ›i de vîrstă mijlocie, pe care-i supraveghem de trei ani. AveÈ›i un raport. Nu sînt prea suspecÈ›i. Mai curînd aruncă bombe È™i ard cruci. Nu lucrează cu multă fineÈ›e. Și, ce-i mai important, nu prea au bani. Am îndoieli serioase că ar putea să angajeze un trăgător atît de bun. TotuÈ™i, am pus douăzeci de oameni pe urmele lor. East despachetă un sandviÈ™ gros, îl mirosi, dar se hotărî să nu-l mănînce. Inelele de ceapă erau reci. ÃŽi trecuse pofta de mîncare. Continuă să asculte È™i să-È™i ia notiÈ›e. Numărul È™ase pe listă era puÈ›in mai neobiÈ™nuit. Un nebun numit Clin-ton Lane declarase război homosexualilor. Singurul său fiu plecase de la ferma lor familială din Iowa la San Francisco, CAZUL PELICAN 73 pentru a se bucura de viaÈ›a de homo, dar murise repede de SIDA Lane clacase È™i dăduse foc biroului din Des Moines al CoaliÈ›iei Homosexualilor. Prins È™i condamnat la patru ani, evadase în 1989 È™i nu mai fusese găsit. Conform raportului, pusese pe picioare o afacere cu contrabandă de cocaină È™i făcuse milioane. Și folosea banii pentru finanÈ›area micului său război împotriva homosexualilor È™i a lesbienelor. FBI-ul încerca să-l prindă de cinci ani, dar se credea că operează în Mexic. Ani de zile trimisese scrisori pline de ură Congresului, CurÈ›ii Supreme, PreÈ™edintelui. Voyles nu credea că Lane ar fi suspect. Era un nebun de extremă stînga, dar nu trebuia să le scape nimic necercetat. Repartiză È™ase agenÈ›i. Lista conÈ›inea zece nume. Fiecărui suspect i se repartizau între È™ase È™i douăzeci dintre cei mai buni agenÈ›i speciali. Pentru fiecare grup se alegea un conducător. Acesta trebuia să raporteze de două ori pe zi lui East, care urma să se întîlnească în fiecare dimineață È™i după-amiază cu directorul. O sută È™i mai bine de agenÈ›i urmau să cutreiere străzile È™i regiunile rurale în căutare de dovezi. Voyles vorbea de păstrarea secretului. Presa îi va urmări ca pe vînat, aÈ™a încît cercetările trebuie să fie extrem de confidenÈ›iale. Numai el, directorul, va vorbi cu presa È™i va avea foarte puÈ›ine de spus. Se aÈ™eză È™i K.O. Lewis È›inu un monolog dezlînat despre funeralii È™i securitate È™i despre cererea preÈ™edintelui CurÈ›ii, Runyan, de a asista la cercetări. Eric East sorbi cafeaua rece È™i se uită la listă. Timp de treizeci È™i patru de ani, Abraham Rosenberg scrisese nu mai puÈ›in de o mie două sute de opinii. ProducÈ›ia lui era un izvor continuu de amuzament pentru cei care studiau dreptul constituÈ›ional. Uneori ignora cazurile plicticoase, cu afaceri necinstite È™i recursurile pentru taxe, dar dacă procesul dădea dovadă de cea mai mică urmă de reale contradicÈ›ii, intra imediat în acÈ›iune. Scria opinii majoritare, acorduri cu majoritatea, acorduri cu opiniile minoritare È™i 74 John Gnsham multe, multe opinii minoritare. Adesea, poziÈ›ia lui nu era împărtășită de nimeni. Fiecare proces important din ultimii treizeci È™i patru de ani indusese È™i o opinie a lui Rosenberg. StudenÈ›ilor È™i criticilor le plăcea. AceÈ™tia publicaseră cărÈ›i, eseuri È™i critici despre el È™i munca lui. Darby găsi cinci cărÈ›i cartonate despre opiniile lui, cu note editoriale È™i adnotări. Una din ele conÈ›inea numai remarcabilele lui opinii minoritare. Joi, Darby chiuli de la cursuri È™i se izolă la masa ei de studiu de la etajul cinci al bibliotecii. Foile imprimate de computer erau răspîndite ordonat pe podea. CărÈ›ile lui Rosenberg, deschise È™i cu semne, erau puse una peste alta. Asasinatele aveau un motiv. Ura È™i răzbunarea erau acceptabile numai pentru Rosenberg. Dar adăugarea lui Jensen la ecuaÈ›ie făcea ca răzbunarea È™i ura să aibă mai puÈ›ină logică. Sigur că era demn de ură, dar nu stîrnise pasiuni ca Yount sau chiar ca Manning. Nu a găsit cărÈ›i de critică despre scrierile judecătorului Glenn Jensen. ÃŽn È™ase ani, acesta produsese numai douăzeci È™i opt de opinii majoritare, cea mai mică producÈ›ie de la Curte. Scrisese cîteva opinii minoritare È™i se alăturase cîtor-va acorduri, dar lucra încet È™i cu greutate. Uneori, scrierile lui erau limpezi È™i lucide, alteori dezlînate È™i patetice. Darby studie opiniile lui Jensen. Ideologia lui se schimba radical de la an la an. ÃŽn general, era consecvent în apărarea drepturilor acuzaÈ›ilor criminali, dar erau destule excepÈ›ii care să zăpăcească orice student. ÃŽn cinci cazuri din È™apte, votase cu indienii. Scrisese trei opinii majoritare în favoarea protejării mediului. Era aproape perfect în sprijinirea celor care protestau contra taxelor. Dar nu găsi nici o dovadă. Jensen era prea schimbător pentru a fi luat în serios. ÃŽn comparaÈ›ie cu ceilalÈ›i opt, nu făcea nici un rău. Termină încă un suc cald Fresca È™i puse deoparte pentru moment însemnările ei despre Jensen. Ascunsese ceasul într-un sertar. Nu È™tia ce oră e. Callahan se trezise din beÈ›ie CAZUL PELICAN 75 IÈ›i dorea să ia o cină tîrzie la Mr.B, în Cartierul Francez. SimÈ›ea nevoia să-l sune. Dick Mabry, cel care scria discursurile prezidenÈ›iale în mod obiÈ™nuit, un vrăjitor al cuvintelor, stătea într-un scaun lîngă biroul PreÈ™edintelui È™i se uita la Fletcher Coal È™i la PreÈ™edinte, care citeau a treia schiță a unui discurs funebru laudativ pentru judecătorul Jensen. Coal le respinsese pe primele două È™i Mabry nu era încă sigur ce vor. Coal ar fi vrut ceva, PreÈ™edintele dorea altceva. Mai devreme, în cursul zilei, Coal îl chemase È™i-i spusese să lase baltă discursul, deoarece PreÈ™edintele nu va merge la funeralii. Apoi, îl sunase PreÈ™edintele È™i-l rugase să pregătească ceva scurt, deoarece Jensen fusese prietenul lui È™i, chiar dacă era homosexual, îi rămînea fidel. Mabry È™tia că Jensen nu îi era prieten, ci un simplu judecător asasinat care se va bucura de funeralii la care vor participa oficialitățile. Apoi, Coal îl chemă È™i îi spuse că nu erau siguri că PreÈ™edintele se va duce, dar că ar fi bine să pregătească ceva, pentru orice eventualitate. Biroul lui Mabry se afla în vechea clădire a administraÈ›iei, de lîngă Casa Albă, È™i în timpul zilei se făcuseră pariuri dacă PreÈ™edintele va merge sau nu la înmormîntarea unui homosexual. Erau trei la unu È™anse ca el să nu se ducă. ― Mult mai bine, Dick, spuse Coal împăturind hîrtia. ― Și mie îmi place, spuse PreÈ™edintele. Mabry remarcase că, de obicei, PreÈ™edintele aÈ™tepta ca Coal să-È™i exprime aprobarea sau dezaprobarea față de ceea ce scrisese el. ― Pot să mai fac unul, spuse Mabry, ridicîndu-se. ― Nu, nu, insistă Coal. Asta are exact tonul cuvenit. Poarte emoÈ›ionant îmi place. ÃŽl conduse pe Mabry la ușă È™i o închise în urma lui. ― Ce părere ai? întrebă PreÈ™edintele. 76 John Grisham ― Să anulăm. Simt fiori neplăcuÈ›i. Publicitatea ar fi mare, dar aÈ›i pronunÈ›a cuvintele astea frumoase lîngă un cadavru găsit într-un club porno. Prea riscant. ― Da, cred că ai... ― Asta e criza noastră. Procentele continuă să crească È™i nu vreau să riscăm. ― Să trimitem pe cineva? ― Desigur. Ce părere aveÈ›i de vicepreÈ™edinte? ― Undee? ― Vine cu avionul din Guatemala. Va fi aici la miezul nopÈ›ii. Coal își zîmbi în sinea lui. E foarte potrivit pentru înmormîntarea unui homosexual. PreÈ™edintele rîse. ― Perfect. Coal încetă să mai zîmbească È™i începu să se plimbe prin faÈ›a biroului. ― O problemă neînsemnată. Serviciul religios pentru Rosenberg e sîmbătă, la numai opt cvartale de aici. ― Mai bine m-aÈ™ duce la dracu' o zi. ― Știu. Dar absenÈ›a dumneavoastră ar fi bătătoare la ochi. ― Să mă internez în spitalul Walter Reed cu dureri de spate. A mai mers. ― Nu. Peste un an sînt alegerile. Nu trebuie să vă apropiaÈ›i de spitale. PreÈ™edintele lovi cu ambele mîini în birou È™i se ridică în picioare. ― Fir-ar să fie, Fletcher! Nu pot să mă duc la serviciul lui religios pentru că nu mă pot stăpîni să nu zîmbesc. ÃŽl ura nouăzeci la sută din poporul american. Or să mă aprecieze dacă nu mă duc. ― Protocolul! Bunul gust! VeÈ›i fi pus la zid de presă dacă nu vă duceÈ›i. Nu o să fie aÈ™a greu. Nu va trebui să spuneÈ›i nici o vorbă. IntraÈ›i È™i ieÈ™iÈ›i, trebuie să arătaÈ›i cu adevărat trist È™i să lăsaÈ›i camera să ia o imagine bună. Nu va dura nici o oră. I CAZUL PELICAN 77 PreÈ™edintele luase din nou crosa È™i se apleca peste o minge portocalie. ― Atunci va trebui să mă duc È™i la Jensen. ― Exact. Dar fără cuvîntare. Lovi mingea. ― L-am întîlnit doar de două ori, È™tii? ― Știu. Să ne ducem în tăcere la ambele servicii religioase, nu spunem nimic, apoi dispărem. Lovi din nou. ― Cred că ai dreptate. 9 Thomas Callahan dormi singur È™i pînă tîrziu. Se dusese devreme la culcare, treaz È™i singur. Anulase cursurile a treia zi la rînd. Era vineri È™i serviciul religios pentru Ro-senberg avea loc a doua zi È™i, din respect pentru idolul lui, nu va preda drept constituÈ›ional pînă cînd omul nu va fi pus cum se cuvine la odihna veÈ™nică. ÃŽÈ™i făcu o cafea È™i ieÈ™i pe balcon în halat. Temperatura era cam de 15°C, prima schimbare bruscă de temperatură a toamnei, iar jos strada Dauphine era plină de agitaÈ›ie. Dădu din cap spre bătrîna fără nume din balconul de peste drum. Bourbon era la un cvartal depărtare È™i turiÈ™tii erau deja afară, cu hărÈ›ile È™i cu aparatele de fotografiat. Zorile veneau pe neobservate în cartier, dar pe la zece străzile înguste erau pline cu camioane de marfă È™i taxiuri. ÃŽn aceste dimineÈ›i tîrzii, È™i erau multe la număr, Callahan își aprecia libertatea. Terminase de douăzeci de ani facultatea È™i cei mai mulÈ›i dintre contemporanii lui erau prinÈ™i în săptămîni de lucru de È™aptezeci de ore, într-o maÈ™inărie a dreptului aflată sub presiune. El rezistase doi ani în practica particulară. Un monstru din D.C., cu două sute de avocaÈ›i, îl angajase pe proaspătul absolvent din Georgetown È™i-l înghe-suise într-un birou mic pentru a scrie referate pentru diferite cazuri, timp de È™ase luni. Apoi, fusese plasat la un birou de informaÈ›ii, pentru a răspunde la întrebări despre mecanis- CAZUL PELICAN 79 mul intern al firmei timp de douăsprezece ore pe zi È™i aÈ™teptase să ajungă la È™aisprezece. I se spusese că, dacă poate să comprime douăzeci de ani în zece, va putea să devină asociat la obositoarea vîrstă de treizeci È™i cinci de ani. Callahan voia să trăiască peste cincizeci de ani, aÈ™a încît se retrăsese din plictisitoarea practică particulară a legii. ÃŽÈ™i luase o diplomă de licență în drept È™i devenise profesor. Dormea tîrziu, lucra cinci ore pe zi, scria din cînd în cînd cîte un articol È™i în cea mai mare parte a timpului se distra grozav. Neavînd familie de întreÈ›inut, salariul lui de È™aptezeci de mii pe an era mai mult decît suficient pentru a-È™i plăti casa cu două nivele, o maÈ™ină Porsche È™i băutura. Dacă moartea va veni devreme, aceasta se va datora whisky-ului, nu muncii excesive. RenunÈ›ase. MulÈ›i dintre colegii lui de facultate erau asociaÈ›i în mari firme cu antete elegante È™i cîștiguri de jumătate de milion de dolari. Se frecau de directori de la IBM, Texaco È™i State Farm. Conversau îndelung despre putere cu senatorii. Aveau birouri la Tokyo È™i Londra. Dar nu îi invidia. Unul dintre prietenii lui cei mai buni de la Facultatea de Drept era Gavin Verheek, care părăsise È™i el practica particulară È™i lucra pentru guvern. Lucrase întîi în serviciul de drept civil din Departamentul JustiÈ›iei, apoi se transferase la FBI. Acum era consilierul special al directorului. Callahan trebuia să meargă luni la Washington, pentru o conferință a profesorilor de drept constituÈ›ional. Plănuise împreună cu Verheek să ia masa împreună È™i să se îmbete luni noaptea. Trebuia să dea un telefon ca să confirme întîlnirea È™i să-l tragă de limbă. Formă numărul din memorie. Apelul fu dirijat È™i redirijat È™i, după ce întrebă timp de cinci minute de Gavin Verheek, acesta veni la telefon. ― Zi repede, spuse Verheek. ― Ce plăcere să-È›i aud vocea, spuse Callahan. ― Ce mai faci, Thomas? 80 John Grisham ― Aici e zece treizeci. Nu sînt îmbrăcat. Stau aici, în Cartierul Francez È™i-mi beau cafeaua, uitîndu-mă la trecătorii de pe strada Dauphine. Tu ce mai faci? ― Ce viață! Aici e unsprezece È™i jumătate È™i nu am plecat de la birou de cînd au găsit cadavrele, miercuri dimineaÈ›a. ― Mi-e greață, Gavin. O să numească doi naziÈ™ti. ― Ei bine, în poziÈ›ia mea nu pot să fac nici un comentariu în direcÈ›ia asta. Dar bănuiesc că ai dreptate. ― BănuieÈ™ti pe dracu'. Ai È™i văzut lista de nominalizări, nu-i aÈ™a Gavin? Și faceÈ›i deja cercetări preliminare, nu-i aÈ™a? Hai, Gavin, mie poÈ›i să-mi spui, cine e pe listă? Nu spun nimănui. ― Nici eu, Thomas. Dar jur că numele tău nu e printre ele. ― Sînt jignit. ― Cum e fata? ― Care fată? ― Hai, Thomas. Fata? ― E frumoasă, inteligentă, dulce È™i drăguță... ― Continuă. ― Cine i-a omorît, Gavin? Am dreptul să È™tiu. Plătesc impozite È™i am dreptul să È™tiu cine i-a omorît. ― Cum ziceai că o cheamă? ― Darby. Cine i-a omorît È™i de ce? ― ÃŽntotdeauna le-ai ales după nume, Thomas. ÃŽmi amintesc de femei pe care le-ai respins pentru că nu-È›i plăceau numele lor. Splendide, pasionate, dar cu nume comune. Darby! Are o frumoasă nuanță erotică. Ce nume! Cînd o văd È™i eu? ― Nu È™tiu. ― S-a mutat la tine? ― Nu e treaba ta. Gavin, ascultă-mă, cine a făcut crimele? ― Nu ai citit ziarele? Nu avem suspecÈ›i. Nici unul. Nada. CAZUL PELICAN 81 ― Dar motive sînt. ― Multe. Foarte multă ură. Ciudată combinaÈ›ie, ce zici? È›E greu să È›i-l închipui pe Jensen. Directorul a ordonat să cercetăm cazurile pe rol È™i hotărîrile din ultima vreme, È™i modul de votare, È™i toate porcăriile astea. ― Minunat, Gavin, orice student de drept constituÈ›ional din È›ară face acum pe detectivul È™i încearcă să soluÈ›ioneze crimele. ― Tu nu? ― Nu. Am tras un chef cînd am auzit È™tirile, dar acum sînt treaz. TotuÈ™i, fata s-a afundat în aceleaÈ™i cercetări ca tine. Mă ignoră. ― Darby. Ce nume! De unde e? ― Din Denver. Ne întîlnim luni? ― Poate. Voyles vrea să lucrăm zi È™i noapte, pînă cînd computerele ne vor spune cine a făcut crimele. Mă gîndesc să te pun la treabă. ― MulÈ›umesc. Voi aÈ™tepta un raport complet, Gavin. Nu numai zvonuri. ― Thomas, Thomas. Mereu alergi după informaÈ›ii. Și eu, ca de obicei, nu am ce să-È›i ofer. ― Ai să te îmbeÈ›i È™i ai să spui tot, Gavin. Totdeauna faci aÈ™a. ― De ce nu o aduci È™i pe Darby? Cîți ani are? Nouăsprezece? ― Douăzeci È™i patru È™i nu e invitată. Poate mai încolo. ― Poate. Trebuie să fug, amice. Am întîlnire cu directorul peste treizeci de minute. Tensiunea e atît de ridicată aici, încît poÈ›i să o simÈ›i. Callahan formă numărul bibliotecii Facultății de Drept È™i întrebă dacă Darby Shaw fusese zărită acolo. Nu fusese. Darby parcă în parcarea aproape pustie a clădirii federale din Lafayette È™i intră în biroul funcÈ›ionarului de la etajul întîi. Era vineri după prînz, Curtea nu era în sesiune È™i coridoarele erau pustii. Se opri la un ghiÈ™eu, privi printr-o 82 John Grisham fereastră deschisă È™i aÈ™teptă. O funcÈ›ionară, care întîrziase la masă, veni la fereastră. ― Pot să vă ajut cu ceva? întrebă ea cu tonul unui funcÈ›ionar public care voia să facă orice altceva decît să ajute. Darby strecură o bucată de hîrtie prin deschizătura ghiÈ™eului. ― AÈ™ vrea să văd acest dosar. FuncÈ›ionara aruncă o privire rapidă la numele cazului È™i se uită la Darby. ― De ce? întrebă ea. ― Nu sînt obligată să vă spun. E un dosar public, nu-i aÈ™a? ― Pe jumătate. Darby luă bucata de hîrtie È™i o împături. ― AÈ›i auzit de libertatea actului informativ? ― SînteÈ›i avocată? ― Nu trebuie să fiu avocată ca să mă uit în dosarul acesta. FuncÈ›ionara deschise un sertar È™i scoase un inel cu chei. Dădu din cap, arătîndu-i direcÈ›ia. ― UrmaÈ›i-mă. Pe ușă scria CAMERA JURAÞILOR, dar înăuntru nu erau mese sau scaune, ci numai dulapuri cu dosare È™i cutii de-a lungul zidurilor. Darby se uită prin încăpere. FuncÈ›ionara arătă spre un perete. ― Aici e, pe peretele ăsta. ÃŽn restul camerei sînt alte vechituri, în acest dulap sînt toate referatele È™i corespondenÈ›a, în celelalte, descoperirile, probele materiale È™i procesul. ― Qnd a avut loc procesul? ― Vara trecută. A È›inut două luni. ― Unde e recursul? ― Nu s-a È›inut încă. Cred că termenul e 1 noiembrie. SînteÈ›i reporter sau ceva în felul ăsta? ― Nu. ― Bun. După cum È™tiÈ›i, evident, acestea sînt dosare publice. Dar judecătorul a făcut unele restricÈ›ii. Mai întîi tre- 1 CAZUL PELICAN 83 buie să-mi spuneÈ›i numele dumneavoastră È™i să consemnez ora precisă cînd aÈ›i fost în această cameră. ÃŽn al doilea rînd, nu puteÈ›i scoate nimic de aici. ÃŽn al treilea rînd, nu aveÈ›i voie să copiaÈ›i nimic din dosar pînă cînd nu are loc recursul. ÃŽn al I patrulea rînd, orice atingeÈ›i, trebuie pus la loc, exact unde se află. AÈ™a a dispus judecătorul. Darby se uită la dulapurile cu dosare. ― De ce nu pot să fac copii? ― ÃŽntrebaÈ›i-l pe înălÈ›imea Sa. Cum vă numiÈ›i? ― Darby Shaw. FuncÈ›ionara mîzgăli informaÈ›ia pe o planÈ™etă atîrnată lîngă ușă. ― Cît veÈ›i sta aici? ― Nu È™tiu. Trei sau patru ore. ― Noi închidem la cinci. CăutaÈ›i-mă la birou cînd plecaÈ›i. ÃŽnchise uÈ™a cu un zîmbet superior. Darby deschise un sertar plin de pledoarii È™i începu să frunzărească dosarele È™i să la notiÈ›e. Procesul durase È™apte ani, cu un reclamant È™i treizeci È™i opt de inculpaÈ›i bogaÈ›i care angajaseră È™i renunÈ›aseră apoi la serviciile a nu mai puÈ›in de cincisprezece birouri de avocatură din toată È›ara. Firme mari, multe din ele cu sute de avocaÈ›i, în zeci de birouri. Șapte ani de lupte costisitoare prin tribunale, È™i rezultatul era departe de a fi sigur. ContestaÈ›ii înverÈ™unate. Verdictul procesului era doar o victorie temporară pentru acuzaÈ›i. Fusese cumpărat sau obÈ›inut în vreun alt mod ilegal, susÈ›inea reclamantul în demersurile pentru un nou proces. Cutii întregi cu cereri. AcuzaÈ›ii È™i contraacuzaÈ›ii. Cereri de sancÈ›iuni È™i penalizări zburînd de la o parte la alta È™i spre amîndouă. Pagini întregi de depoziÈ›ii sub jurămînt descriind amănunÈ›it minciuni È™i abuzuri ale avocaÈ›ilor È™i clienÈ›ilor lor. Un avocat murise. Altul încercase să se sinucidă, conform spuselor unei foste colege de grupă a lui Darby, care lucrase pe marginea cazului, pe durata procesului. Prietenul ei lucrase în timpul 84 John Grisham verii ca funcÈ›ionar temporar la o mare firmă din Houston; nu i se spusese nimic, dar auzise cîte ceva. Darby se aÈ™eză pe un scaun È™i privi dulapurile cu dosare. ÃŽi vor trebui cinci ore ca să găsească ceva. Publicitatea nu făcuse nici un serviciu sălii Montrose. Majoritatea clienÈ›ilor săi purtau ochelari de soare după căderea întunericului È™i aveau grijă să intre È™i să iasă repede. Iar acum, cînd un judecător de la Curtea Supremă de JustiÈ›ie a SUA fusese găsit în balconul sălii, locul devenise celebru È™i curioÈ™ii treceau prin faÈ›a clădirii cu maÈ™ina la orice oră, arătînd spre sală È™i făcînd fotografii. Majoritatea clienÈ›ilor obiÈ™nuiÈ›i se duseseră în alte locuri. Cei mai viteji se repezeau înăuntru numai cînd circulaÈ›ia nu era intensă. Arăta ca un client obiÈ™nuit cînd intră repede È™i întinse banii prin ușă, fără să se uite la casier. Șapcă de base-ball, ochelari negri, jeans, păr îngrijit, jachetă de piele. Era bine deghizat, dar nu pentru că ar fi fost homosexual È™i s-ar fi ruÈ™inat că frecventează un asemenea loc. Era miezul nopÈ›ii. Urcă scările la balcon, zîmbind la amintirea lui Jensen cu frîhghia de gît. UÈ™a era închisă. Se aÈ™eză în partea din centru, pe jos, departe de toÈ›i ceilalÈ›i. Nu se mai uitase pînă acum la filme cu homosexuali È™i nici nu avea de gînd s-o mai facă după această noapte. Era a treia sală porno în care intra în ultimele nouăzeci de minute. Nu-È™i scoase ochelarii È™i încercă să evite ecranul. Dar era greu È™i aceasta îl enerva. Erau încă cinci persoane în sală. Cu patru rînduri mai sus È™i spre dreapta lui, erau doi îndrăgostiÈ›i care se sărutau È™i se giugiuleau. De-ar fi avut un bătător de base-ball i-ar fi scăpat de nefericire. Sau o bucată mică de frînghie galbenă. Suferea de douăzeci de minute È™i era pe punctul de a băga mîna în buzunar, cînd o mînă i se aÈ™eză pe umăr. O mînă prietenoasă. Rămase calm. ― Pot să mă aÈ™ez lîngă tine? întrebă o voce gravă de bărbat chiar în spatele lui. CAZUL PELICAN 85 ― Nu, È™i poÈ›i să iei mîna de pe mine. Mîna se dădu la o parte. Trecură cîteva secunde È™i era clar că nu vor mai fi È™i alte întrebări. Plecase. Era un adevărat chin pentru un om care se opunea cu violență pornografiei. ÃŽi venea să vomite. Se uită în spate, apoi băgă cu grijă mîna în jacheta de piele È™i scoase o cutie geagră, de cincisprezece pe doisprezece centimetri È™i groasă de È™ase centimetri. O puse pe podea, între picioare. Cu un briceag, făcu o tăietură în tapiÈ›eria scaunului de lîngă el, apoi, uitîndu-se în jur, băgă cutia neagră înăuntru. Scaunul avea spărturi, o adevărată vechitură. Răsuci încet cutia pînă ti făcu loc. Comutatorul È™i tubul erau foarte puÈ›in vizibile în tăietură. Respiră adînc. DeÈ™i dispozitivul era făcut de un profesionist, un geniu în materie de explozibili miniaturali, nu era plăcut să cari drăcia asta în buzunarul hainei, la cîțiva centimetri de inimă È™i celelalte organe vitale. Și nu se simÈ›ea prea bine nici stînd lîngă ea. Era al treilea mecanism din noaptea asta È™i mai avea de pus unul, la alt cinematograf unde se proiectau filme porno, heterosexuale, demodate. Aproape că aÈ™tepta cu nerăbdare, ceea ce îl enerva. Se uită la cei doi îndrăgostiÈ›i, pe care nu-i interesa filmul È™i erau tot mai excitaÈ›i, È™i dori ca ei să fi fost aici, lîngă cutiuță, cînd aceasta va începe să-È™i împrăștie gazul în liniÈ™te È™i cînd, treizeci de secunde mai tîrziu, globul de foc va prăji orice obiect aflat între ecran È™i maÈ™ina de făcut floricele. I-ar fi plăcut. Dar făcea parte dintr-un grup nonviolent, care se opunea lichidării fără discernămînt a oamenilor nevinovaÈ›i È™i/sau neînsemnaÈ›i. Omorîseră cîteva persoane. TotuÈ™i, specialitatea lor era să distrugă structurile folosite de duÈ™man. Alegeau È›inte uÈ™oare: clinici unde se făceau avorturi, birouri ACLU nepăzite, săli porno. Va fi o zi plină de evenimente. Nu avuseseră nici un om arestat în optsprezece luni. 86 John Grisham Era douăsprezece È™i patruzeci, trebuia să plece È™i să se strecoare repede de-a lungul a patru cvartale pînă la maÈ™ină, să ia altă cutie neagră, apoi să străbată încă È™ase cvartale pînă la cinematograful Pussycat, care se închidea la unu È™i jumătate. Pussycat era fie al optsprezecelea, fie al nouăsprezecelea pe listă, nu-È™i mai amintea, dar era sigur că în exact trei ore È™i douăzeci de minute afacerea cu filme porno din D.C. va primi o lovitură grea. Douăzeci È™i două dintre aceste săli erau garnisite cu cutii negre în această noapte È™i la ora patru vor fi închise, pustii È™i dărîmate. Trei săli care funcÈ›ionau toată noaptea fuseseră È™terse de pe listă, pentru că făcea parte dintr-o grupare nonviolentă. ÃŽÈ™i puse ochelarii È™i se uită ultima oară la scaunul de lîngă el. Judecind după cănile È™i floricelele de pe jos, locul era măturat o dată pe săptămînă. Nimeni nu va observa comutatorul È™i tubul abia vizibile între zdrenÈ›ele scaunului. Răsuci cu grijă comutatorul È™i părăsi sala Montrose. 10 Eric East nu-l întîlnise niciodată pe PreÈ™edinte È™i nu fusese nici la Casa Albă. Nu-l întîlnise niciodată pe Flet-cher Coal, dar era sigur că nu o să-i placă. ÃŽi urmă pe directorul Voyles È™i pe K.O. Lewis în Biroul Oval, sîmbătă, la È™apte dimineaÈ›a. Nici un zîmbet sau strîngere de mînă. East fu prezentat de Voyles. PreÈ™edintele dădu din cap salutîndu-i, din spatele biroului, dar nu se ridică în picioare. Coal citea ceva. Douăzeci de săli porno fuseseră incendiate în zona D.C. È™i multe ardeau încă mocnit. Văzuseră fumul deasupra oraÈ™ului, din spatele limuzinei. Un paznic de la o bombă numită Angels avea arsuri grave È™i se credea că nu va scăpa. Cu o oră în urmă, li se comunicase că un anonim telefonase la o staÈ›ie de radio È™i revendicase răspunderea incendiilor pentru Armata Subterană È™i promisese altele asemănătoare, pentru a sărbători moartea lui Rosenberg. PreÈ™edintele vorbi primul. Pare obosit, gîndi East. Este o oră foarte matinală pentru el. ― Cîte săli au ars? ― Aici, douăzeci, răspunse Voyles. Șaptesprezece în Baltimore È™i cam cincisprezece în Atlanta. Se pare că atacurile au fost bine coordonate, pentru că toate exploziile au avut loc fix la patru. Coal își puse deoparte carnetul. 88 John Grisham ― Directore, credeÈ›i că e Armata Subterană? ― Din moment ce sînt singurii care le revendică... Pare a fi o treabă făcută de ei. S-ar putea. Voyles nu se uita la Coal în timp ce-i vorbea. ― Cînd vrei să începi arestările? întrebă PreÈ™edintele. ― ÃŽn momentul cînd vom cunoaÈ™te motivul probabil, domnule PreÈ™edinte. AÈ™a e legea, înÈ›elegeÈ›i... ― ÃŽnÈ›eleg că această organizaÈ›ie este suspectul vostru pentru uciderea lui Rosenberg È™i a lui Jensen È™i că sînteÈ›i siguri că tot ei au lichidat un judecător federal în Texas È™i au plasat bombe în cel puÈ›in cincizeci È™i două de săli porno noaptea trecută. Nu înÈ›eleg însă de ce pun ei bombe È™i ucid fără să fie pedepsiÈ›i. Fir-ar să fie, directore, sîntem în stare de asediu. Gîtul lui Voyles se făcu roÈ™u, dar nu spuse nimic. Tocmai privea într-o parte, cînd PreÈ™edintele se uită la el. K.O. Lewis își drese vocea. ― Domnule PreÈ™edinte, dacă-mi permiteÈ›i, nu sîntem convinÈ™i că Armata Subterană are vreun amestec în asasinarea lui Rosenberg È™i Jensen. De fapt, nu avem nici o dovadă în acest sens. Se află numai printre cei doisprezece suspecÈ›i. AÈ™a cum am mai spus, asasinatele au fost remarcabil de curate, bine organizate È™i foarte profesional înfăptuite. Extrem de profesional. Coal păși înainte. ― Domnule Lewis, vrei să spui că nu È™tii cine i-a omorît È™i că s-ar putea să nu È™tii niciodată? ― Nu, nu asta vreau să spun. ÃŽi vom găsi, dar va dura cîtva timp. ― Cît timp? întrebă PreÈ™edintele. Era, evident, o întrebare plină de suficiență, care nu putea primi un răspuns satisfăcător. East îl detestă pe PreÈ™edinte pentru că o pusese. ― Luni de zile, spuse Lewis. ― Cîte luni? ― Multe luni. CAZUL PELICAN 89 PreÈ™edintele își dădu ochii peste cap È™i clătină capul, apoi, dezgustat, se ridică È™i păși spre fereastră. Vorbi de acolo. ― Nu pot să cred că nu există o legătură între ceea ce s-a întîmplat noaptea trecută È™i judecătorii omorîți. Nu È™tiu. Poate sînt paranoic. Voyles zîmbi cu un aer atotcunoscător spre Lewis. Paranoic, nesigur, fără nici o idee, bătut în cap, în afara problemei. Voyles nu mai putea adăuga multe. PreÈ™edintele își continuă gîndul, tot de lîngă fereastră: ― Mă enervează cînd asasinii umblă liberi pe aici È™i cînd explodează bombe. Cine poate să mă învinovățească? De peste treizeci de ani nu a mai fost omorît nici un PreÈ™edinte. ― Cred că sînteÈ›i în siguranță, domnule PreÈ™edinte, spuse Voyles cu o urmă de amuzament Serviciul Secret È›ine totul sub control. ― Minunat! Atunci de ce mă simt de parcă m-aÈ™ afla la Beirut? Aproape că mormăia spre fereastră. Coal simÈ›i că situaÈ›ia era jenantă È™i luă o agendă groasă de pe birou. Cu ea în mînă, îi vorbi lui Voyles, ca un profesor care predă o lecÈ›ie. ― Iată o scurtă listă a potenÈ›ialilor nominalizaÈ›i pentru Curtea Supremă. Sînt opt nume, fiecare cu o scurtă biografie. A fost pregătită de Departamentul de JustiÈ›ie. Am început cu douăzeci de nume, apoi PreÈ™edintele, ministrul de justiÈ›ie Horton È™i cu mine am redus-o la opt; nici unul dintre ei nu È™tie că este vizat. Voyles continua să se uite într-o parte. PreÈ™edintele reveni la birou È™i luă lista cu cei propuÈ™i. Coal continuă. ― Unii dintre aceÈ™ti oameni sînt controversaÈ›i È™i, în cele din urmă, dacă vor fi nominalizaÈ›i, vom avea de luptat pînă să-i vedem aprobaÈ›i de Senat. Am prefera să nu începem acum lupta. Lista trebuie să rămînă confidenÈ›ială. Voyles se întoarse È™i se uită la Coal. ― EÈ™ti un idiot, Coal! Am mai făcut asta pînă acum È™i te asigur că atunci cînd începi să verifici pe vreunul dintre ei 90 John Grisham s-a zis cu secretul! Vrei o investigaÈ›ie detaliată È™i pretinzi ca toÈ›i cei contactaÈ›i să-È™i È›ină gura. Nu merge aÈ™a, fiule. Coal păși spre Voyles. Ochii îi scînteiau. ― Fă pe dracu' în patru pentru ca aceste nume să nu apară în ziare pînă cînd nu sînt nominalizaÈ›i. Ai să reuÈ™eÈ™ti, direc-tore? OpreÈ™te scurgerile de informaÈ›ii È™i È›ine totul cît mai departe de ziare, clar? Voyles era în picioare, cu degetul îndreptat spre Coal. ― Ascultă, tîmpitule, dacă vrei să fie verificaÈ›i, fă-o singur. Să nu-mi dai mie ordine ca unui puÈ™ti! Lewis se ridică între ei, iar PreÈ™edintele se sculă în picioare È™i, o clipă sau două, nimeni nu spuse nimic. PreÈ™edintele îi liniÈ™ti. ― Stai jos, Denton. Stai jos! Voyles se duse la scaunul lui, uitîndu-se mereu la Coal. PreÈ™edintele zîmbi spre Lewis È™i se aÈ™ezară. ― Sîntem cu toÈ›ii foarte încordaÈ›i, spuse cu căldură PreÈ™edintele. Lewis vorbi calm. ― Vom face investigaÈ›iile de rutină asupra celor de pe listă, domnule PreÈ™edinte, în cel mai strict secret. Dar È™tiÈ›i că nu putem controla toate persoanele cu care stăm de vorbă. ― Da, domnule Lewis, È™tiu asta. Dar vreau precauÈ›iuni speciale. AceÈ™ti oameni sînt tineri, ei vor îndrepta È™i vor reface ConstituÈ›ia mult timp după moartea mea. Sînt conservatori neclintiÈ›i È™i presa îi va mînca de vii. Trebuie să fie curaÈ›i È™i să nu aibă nimic de ascuns. Să nu consume droguri, să nu aibă copii nelegitimi sau amante, să nu fi fost amestecaÈ›i în activități studenÈ›eÈ™ti radicale, să nu fie divorÈ›aÈ›i. ÃŽnÈ›elegi? Nu ne trebuie surprize. ― Da, domnule PreÈ™edinte. Dar nu putem să garantăm secretul total al investigaÈ›iilor. ― ÃŽncearcă măcar. ― Da, domnule. Lewis îi dădu lista lui Eric East. ― Asta e tot? întrebă Voyles. CAZUL PELICAN 91 PreÈ™edintele se uită la Coal, care îi ignora pe toÈ›i È™i rămînea în faÈ›a ferestrei. ― Da, Denton, asta e tot. AÈ™ vrea să îi verificaÈ›i în zece zile. Vreau să vă miÈ™caÈ›i repede. Voyles se ridicase. ― ÃŽi vom verifica în zece zile. Callahan era nervos cînd bătu la uÈ™a apartamentului lui Darby. Era tulburat È™i avea multe în gînd, multe pe care voia să i le spună, dar avea ceva mai bun de făcut decît să înceapă o ceartă, pentru că dorea altceva, cu mult mai mult decît să se descarce de nervi. Ea îl evitase patru zile, de cînd se juca de-a detectivii È™i se baricadase în biblioteca de drept. Chiulise de la cursuri È™i nu-i răspunsese la telefoane, È™i în general îl neglijase în timpul crizei lui. Dar È™tia că atunci cînd va deschide uÈ™a îi va zîmbi È™i el va uita că a fost neglijat. Avea în mînă o sticlă cu vin de un litru È™i o pizza de la Mama Rosa. Era sîmbătă seara, după zece. Bătu din nou È™i se uită în sus È™i în jos pe stradă, la casele aliniate. Dinăuntru se auzi zgomotul lanÈ›ului È™i el zîmbi imediat. Sentimentul de abandon dispăru. ― Cine e? întreba ea prin ușă. ― Thomas Callahan, mă mai È›ii minte? Am venit la uÈ™a ta ca să te implor să mă laÈ™i înăuntru ca să ne giugiulim È™i să fim iar prieteni. UÈ™a se deschise È™i Callahan intră. Ea luă vinul È™i-l sărută pe obraz. ― Sîntem încă prieteni? întrebă el. ― Da, Thomas. Am fost ocupată. El o urmă prin talmeÈ™-balmeÈ™ul din cameră pînă în bucătărie. Masa era ocupată de un computer È™i de o grămadă de cărÈ›i groase. ― Te-am sunat. De ce nu m-ai sunat È™i tu? ― Am fost plecată, spuse ea, deschizînd un sertar È™i scoțînd un tirbuÈ™on. ― Ai un robot. Am tot vorbit cu el. ― Vrei să ne certăm, Thomas? 92 John Grisham El îi privi picioarele goale. ― Nu! Jur că nu sînt furios. Pe cuvînt! Iartă-mă, te rog, dacă par supărat. ― Termină! ― Cînd mergem în pat? ― Þi-esomn? ― CîtuÈ™i de puÈ›in. Zău, Darby, au trecut trei nopÈ›i. ― Cinci. Ce fel de pizza ai adus? Scoase dopul È™i turnă vinul în două pahare. Callahan îi urmărea fiecare miÈ™care. ― E una din specialitățile de sîmbătă seara, în care pun orice trebuie aruncat. Cozi de creveÈ›i, ouă, capete de raci. Și vinul e ieftin. Sînt cam lefter È™i, pentru că mîine plec din oraÈ™, trebuie să fiu atent la cheltuieli. Și, pentru că plec, m-am gîndit să vin È™i să facem dragoste la noapte, ca să nu fiu tentat de vreo femeie care să-mi dea vreo boală în D.C. Ce părere ai? Darby deschise cutia cu pizza. ― Pare să fie cu cîrnaÈ›i È™i cu ardei. ― Ne culcăm? ― Mai tîrziu, poate. Bea-È›i vinul È™i să stăm de vorbă. Nu am mai vorbit de mult. ― Eu da. Am vorbit toată săptămîna cu robotul tău. El luă sticla cu vin È™i paharul È™i o urmă în cameră, unde ea pusese muzică. Se aÈ™ezară pe canapea. ― Hai să ne îmbătăm, spuse el. ― Ce romantic eÈ™ti! ― Am un sentiment romantic pentru tine. ― Ai fost beat o săptămîna. ― Nu-i adevărat. Numai optzeci la sută din săptămîna. E vina ta, m-ai ocolit. ― Ce se întîmplă cu tine, Thomas? ― Mi-e frică. Sînt foarte tulburat È™i am nevoie de tovărășie ca să depășesc criza. Ce zici? ― Să ne îmbătăm pe jumătate. Bău din vin È™i-È™i puse picioarele în poala lui. El își È›inu răsuflarea de parcă l-ar fi durut. CAZUL PELICAN 93 ― La ce oră ai avion? întrebă ea. El înghiÈ›i dintr-o dată vinul. ― La unu treizeci. Nici o oprire pînă la Aeroportul NaÈ›ional. Ar trebui să fiu la hotel la cinci È™i la opt am un dineu. După aceea s-ar putea să fiu obligat să bat străzile în căutare de dragoste. Ea zîmbi. ― Bine, bine, o să facem imediat. Dar să stăm întîi de vorbă. Callahan oftă de uÈ™urare. ― Pot să vorbesc zece minute, după aceea cad jos. ― Care e programul de luni? ― ObiÈ™nuitele opt ore de dezbateri asupra viitorului Amendamentului Cinci, apoi un comitet va schiÈ›a un raport al conferinÈ›ei pe care n-o să-l aprobe nimeni. Alte dezbateri marÈ›i, alt raport, poate o altercaÈ›ie sau două, apoi vom suspenda lucrările fără să fi stabilit nimic È™i vom pleca acasă. O să vin marÈ›i seara, tîrziu, È™i mi-ar plăcea să ne întîlnim într-un restaurant drăguÈ›, după care putem să mergem la mine pentru o discuÈ›ie intelectuală È™i amor animalic. Unde e pizza? ― O aduc eu. El îi mîngîia picioarele. ― Nu te miÈ™ca. Nu mi-e cîtuÈ™i de puÈ›in foame. ― De ce te duci la conferinÈ›ele astea? ― Sînt membru È™i sînt profesor È™i toÈ›i se aÈ™teaptă ca noi să colindăm È›ara mergînd la întîlniri cu alÈ›i savanÈ›i idioÈ›i È™i să adoptăm rapoarte pe care nu le citeÈ™te nimeni. Dacă nu m-aÈ™ duce, decanul ar crede că nu contribui la viaÈ›a academică. Ea umplu din nou paharele. ― EÈ™ti încordat, Thomas. ― Știu. Am avut o săptămînă grea. Urăsc gîndul că o bandă de oameni de Neanderthal vor scrie din nou ConstituÈ›ia, în zece ani, vom trăi într-un stat poliÈ›ienesc Nu pot să fac nimic în legătură cu asta, aÈ™a încît voi recurge la alcool. 94 John Grisham Darby bău încet È™i-l privi. Muzica se auzea în surdină È™i luminile erau voalate. ― Am ameÈ›it, spuse ea. ― ÃŽÈ›i ajunge un pahar È™i jumătate ca să adormi. Dacă ai fi fost irlandeză, ai fi putut să bei toată noaptea. ― Tata era pe jumătate scoÈ›ian. ― Nu-i de ajuns. Callahan își încruciÈ™a picioarele pe măsuÈ›a de cafea È™i se liniÈ™ti. ÃŽi frecă uÈ™or gleznele. ― Pot să-È›i fac unghiile cu ojă? Ea nu spuse nimic. El avea un cult pentru degetele ei de la picioare È™i insista să-i facă unghiile cu ojă roÈ™ie cel puÈ›in de două ori pe lună. Văzuseră asta în Bull Durham È™i, deÈ™i el nu era la fel de ordonat È™i de treaz ca Kevin Costner, ei îi plăcea tot mai mult intimitatea lor. ― Nu le facem cu ojă? întrebă el. ― Poate mai tîrziu. Pari obosit. ― Mă odihnesc, dar sînt plin cu electricitate virilă È™i nu ai să mă scoÈ›i din priză spunîndu-mi că par obosit. ― Mai bea vin. Callahan își mai puse vin È™i se lăsă adînc în canapea. ― Deci, domniÈ™oară Shaw, cine a ucis? ― ProfesioniÈ™ti. Nu ai citit ziarele? ― BineînÈ›eles. Dar cine e în spatele profesioniÈ™tilor? ― Nu È™tiu. După cele întîmplate noaptea trecută, majoritatea înclină spre Armata Subterană. ― Dar tu nu eÈ™ti convinsă. ― Nu. Nu s-au făcut arestări. Nu sînt convinsă. ― Și ai găsit un suspect obscur, necunoscut întregii țări. ― Am unul, dar acum nu sînt aÈ™a sigură. Am petrecut trei zile căutîndu-l, am făcut chiar un sumar frumos È™i ordonat pe micul meu computer, am imprimat o schiță a unui referat, pe care l-am aruncat. Callahan se uită la ea. CAZUL PELICAN 95 ― Vrei să spui că ai chiulit de la cursuri trei zile, m-ai ignorat, ai lucrat zi È™i noapte făcînd pe Sherlock Holmes È™i acum arunci tot? ― E acolo, pe masă. ― Nu pot să cred. Am suferit de singurătate toată săptămîna, dar È™tiam că e pentru o cauză care merită. Știam că suferinÈ›a mea e spre binele țării, pentru că tu ai să-l descoperi È™i poate ai să-mi spui mîine cine a ucis. ― Asta nu se poate face, cel puÈ›in nu cu cercetări legale. Nu e un cliÈ™eu, nici o legătură directă între cele două crime. Am ars aproape toate computerele de la biblioteca de drept. ― Þi-am spus eu! UiÈ›i, dragă, că sînt un geniu în materie de drept constituÈ›ional È™i că am È™tiut imediat că Rosen-berg È™i Jensen nu au nimic în comun decît robele negre È™i amenințările cu moartea. NaziÈ™tii sau arienii, membrii Kla-nului sau Mafia sau orice altă grupare i-a ucis pentru că Ro-senberg era Rosenberg È™i pentru că Jensen era cea mai uÈ™oară È›intă, È™i era È™i o pacoste, într-un fel. ― Atunci de ce nu suni la FBI ca să le împărtășeÈ™ti intuiÈ›iile tale? Sînt sigură că pîndesc telefonul. ― Nu te supăra, îmi pare rău. Iartă-mă, te rog. ― EÈ™ti un prost, Thomas. ― Da, dar mă iubeÈ™ti, nu-i aÈ™a? ― Nu È™tiu. ― Mergem în pat? Ai promis. ― O să vedem. Callahan își puse paharul pe masă È™i trecu la atac. ― Ascultă, iubito. O să citesc referatul. Apoi vom vorbi despre el. Dar acum nu gîndesc limpede È™i nu voi fi în stare să continui pînă nu ai să-mi iei mîna tremurătoare È™i slabă ca să mă duci în patul tău. ― Dă-l încolo de referat. ― Te rog, fir-ar să fie, Darby, te rog. Ea îl luă de gît È™i îl trase spre ea. Se sărutară îndelung È™i intens, un sărut aproape violent. 11 PoliÈ›istul apăsă pe butonul de lîngă numele lui Gray Grantham È™i-È™i È›inu degetul acolo douăzeci de secunde. Apoi făcu o pauză scurtă. Alte douăzeci de secunde. Pauză. Douăzeci de secunde. Pauză. Douăzeci de secunde. Se gîndi că e amuzant. Grantham era o pasăre de noapte, probabil că dormise mai puÈ›in de trei sau patru ore È™i acum era sculat de zbîrnîitul acesta care răsuna în tot holul. Apăsă din nou È™i se uită la maÈ™ina de patrulare, parcată ilegal pe trotuar, sub felinar. Era aproape în zori, duminică, È™i strada era pustie. Douăzeci de secunde. Pauză. Douăzeci de secunde. Poate că Grantham murise. Sau era în comă din cauza băuturii È™i a nopÈ›ii petrecute în oraÈ™. Poate că era cu o femeie È™i nu intenÈ›iona să deschidă. Pauză. Douăzeci de secunde. Microfonul pîrîi. ― Cine e? ― PoliÈ›ia, răspunse omul legii, apăsînd pe prima silabă, doar din amuzament. ― Ce doriÈ›i? întrebă Grantham. ― Poate am un mandat. PoliÈ›istul aproape că rîdea. Vocea lui Grantham se îndulci È™i păru jignit. ― Tu eÈ™ti, Cleve? ― Eu. ― Cît e ceasul, Cleve? CAZUL PELICAN 97 ― Aproape cinci jumătate. ― Sper că merită. ― Nu È™tiu. Sarge nu mi-a spus, È™tii? A spus doar să te trezesc, pentru că vrea să stea de vorbă cu tine. ― De ce vrea întotdeauna să stăm de vorbă înainte de răsăritul soarelui? ― Tîmpită întrebare, Grantham. O mică pauză. ― Da, poate că da. Presupun că vrea să vorbim chiar acum. ― Nu. Ai o jumătate de oră. A zis că e aici la È™ase. ― Unde? ― Pe Strada 14, lîngă Trinidad Playground, e o cafenea. E întunecoasă È™i sigură; lui Sarge îi place acolo. ― Unde găseÈ™te locurile astea? ― Știi, pui întrebările cele mai idioate din lume, pentru un reporter. Locul se numeÈ™te La Glenda È™i îți sugerez să te duci, altfel întîrzii. ― Tu ai să fii acolo? ― O să trec pe acolo, ca să fiu sigur că e în regulă. ― Parcă spuneai că e un loc sigur. ― E sigur pentru partea asta a oraÈ™ului. Ai să nimereÈ™ti? ― Da. O să fiu acolo cît pot de repede. ― O zi bună, Grantham. Sarge era bătrîn, foarte negru, cu capul acoperit de un păr alb strălucitor, care stătea zbîrlit. Cînd era treaz, purta întotdeauna ochelari cu sticlă groasă. Majoritatea colegilor lui de muncă din Aripa de Vest a Casei Albe credeau că e pe jumătate orb. ÃŽÈ™i È›inea capul plecat într-o parte È™i zîmbea ca Ray Charles. Uneori se lovea de uÈ™i È™i birouri în timp ce golea coÈ™urile de hîrtii È™i È™tergea praful. Mergea încet È™i cu prudență, ca È™i cum È™i-ar fi numărat paÈ™ii. Lucra cu răbdare, zâmbind mereu, avînd o vorbă bună de spus oricui i se adresa, în general, era ignorat È™i era îndepărtat ca oricare om de serviciu inofensiv, bătrîn, parÈ›ial infirm. 98 John Grisham Sarge putea să vadă după colÈ›. Teritoriul lui era Aripa de Vest, unde făcea curat de treizeci de ani. Făcea curat È™i asculta. Făcea curat È™i vedea. Trăgea cu urechea la oameni foarte importanÈ›i, care erau adesea prea ocupaÈ›i ca să-È™i supravegheze spusele, mai ales în prezenÈ›a bietului bătrîn Sarge. Sarge È™tia ce uÈ™i rămîn deschise, care ziduri sînt subÈ›iri È™i ce conducte de aer conduc sunetul. Putea să dispară într-o clipă, apoi să reapară în umbră, acolo unde oamenii importanÈ›i nu-l puteau vedea. Păstra aproape totul pentru el. Dar din cînd în cînd dădea peste o informaÈ›ie mai suculentă care putea fi pusă cap la cap cu alta, È™i Sarge socotea de cuviință că trebuie repetată. Avea foarte mare grijă. Mai avea trei ani pînă la pensie È™i nu risca. Nimeni nu bănuise vreodată că Sarge ar spune ceva presei. De obicei erau destui cu gură mare la Casa Albă care să dea vina unul pe celălalt. Era cu adevărat ilar. Sarge vorbea cu Grantham de la Post, apoi aÈ™tepta cu nerăbdare articolul È™i asculta urletele la subsol, atunci cînd cădeau capetele. Era o sursă fără greÈ™ È™i vorbea numai cu Grantham. Fiul său, Cleve, poliÈ›istul, îi aranja întîlnirile, întotdeauna la ore ciudate, în locuri întunecoase È™i modeste. Sarge purta ochelari de soare. Grantham avea È™i el ochelari, plus o pălărie sau È™apcă. De obicei Cleve stătea cu ei È™i privea mulÈ›imea. Grantham sosi la La Glenda la È™ase È™i cîteva minute È™i se îndreptă spre un separeu din spate. Mai erau trei clienÈ›i. Glenda însăși prăjea ouă pe un grill de lîngă casă. Cleve stătea la o masă È™i se uita la ea. ÃŽÈ™i dădură mîinile. Pentru Grantham fusese turnată o ceaÈ™că de cafea. ― Scuze pentru întîrziere, spuse el. ― Nu-i nimic, prietene. ÃŽmi pare bine că te văd. Sarge avea o voce răguÈ™ită, greu de disimulat cu o vorbire È™optită. Nu asculta nimeni. Grantham bău din cafea. CAZUL PELICAN 99 ― O săptămînă aglomerată la Casa Albă. ― PoÈ›i să spui È™i aÈ™a. Multă tulburare. Multă fericire. ― Nu mai spune! Grantham nu putea lua notiÈ›e la aceste întîlniri. Ar fi fost prea bătător la ochi, îi spusese Sarge, atunci cînd stabilise regulile de bază. ― Da. PreÈ™edintele È™i băieÈ›ii lui erau în culmea fericirii la aflarea veÈ™tii despre Rosenberg. Moartea lui i-a făcut foarte fericiÈ›i. ― Dar judecătorul Jensen? ― După cum ai remarcat, PreÈ™edintele s-a dus la serviciul religios, dar nu a vorbit. Plănuise să facă un necrolog, dar a dat înapoi, deoarece ar fi trebuit să spună lucruri frumoase despre un homosexual. ― Cine a scris necrologul? ― Cine le scrie de obicei. Mai ales Mabry. A lucrat la el toată ziua de joi, apoi el a renunÈ›at. ― S-a dus È™i la Rosenberg. ― Da. Dar nu voia să se ducă. Zicea că mai bine s-ar duce în iad o zi. Dar, pînă la urmă, È™i-a pierdut răbdarea È™i s-a dus. E fericit că Rosenberg a fost omorît. Aproape că erau într-o dispoziÈ›ie festivă miercuri. Soarta l-a servit foarte bine. Acum trebuie să restructureze Curtea È™i e foarte nerăbdător s-o facă. Grantham asculta atent. Sarge continuă. ― Există o scurtă listă de nominalizaÈ›i. La început, lista cuprindea vreo douăzeci de nume, dar a fost redusă la opt. ― Cine a făcut tăieturile? ― Cine crezi? PreÈ™edintele È™i Fletcher Coal. Sînt îngroziÈ›i de eventuale scurgeri de informaÈ›ii în privinÈ›a asta. Evident, lista cuprinde numai judecători tineri È™i conservatori, majoritatea lor fiind necunoscuÈ›i. ― Vreun nume? ― Numai două. Un oarecare Pryce din Idaho È™i unul MacLawrence din Vermont. Asta-i tot ce È™tiu în privinÈ›a numelor. Cred că amîndoi sînt judecători federali. Nimic mai mult. 100 John Grisham ― Ce-i cu cercetările? ― Nu am auzit prea multe, dar ― ca de obicei ― o să È›in urechile ciulite. Se pare că nu prea merg lucrurile. ― Altceva? ― Nimic. Cînd îi dai drumul? ― ÃŽn timpul dimineÈ›ii. ― O să fie distractiv. ― MulÈ›umesc, Sarge. Soarele se ridicase deja È™i cafeneaua era mai zgomotoasă. Cleve veni să se aÈ™eze lîngă tatăl său. ― AÈ›i terminat? ― Da, spuse Sarge. Cleve se uită în jur. ― Cred că ar cam trebui să plecăm. Grantham pleacă primul. Eu îl urmez, apoi tata poate rămîne aici cît vrea. ― Frumos din partea ta, spuse Sarge. ― MulÈ›umesc, băieÈ›i, spuse Grantham îndreptîndu-se spre ieÈ™ire. 12 Verheek întîrziase, ca de obicei. ÃŽn cei douăzeci È™i trei de ani ai prieteniei lor, nu venise niciodată la timp È™i niciodată nu era vorba doar de cîteva minute. Nu avea noÈ›iunea timpului È™i nu-È™i bătea capul cu asta. Avea ceas, dar nu se uita niciodată la el. Pentru Verheek, tîrziu însemna cel puÈ›in o oră, uneori două, mai ales cînd persoana pe care o făcea să aÈ™tepte era un prieten care se aÈ™tepta ca el să întîrzie sau să uite de întîlnire. AÈ™a încît Callahan stătea de o oră la bar, ceea ce-i convenea de minune. După opt ore de dezbateri savante, era scîrbit de ConstituÈ›ie È™i de cei care o predau. Avea nevoie de Chivas în sînge È™i, după două porÈ›ii duble, cu gheață, se simÈ›ea mai bine. Se privea în oglinda din spatele rafturilor cu băuturi È™i pîndea sosirea lui Gavin Verheek, peste umăr, la distanță. Nu era de mirare că prietenul lui nu rezistase în practica particulară, unde viaÈ›a depindea de ceas. Cînd îi fu servit al treilea whisky dublu, la o oră È™i unsprezece minute după ora nouăsprezece, Verheek se apropie de bar È™i comandă Moosehead. ― Iartă-mă că am întîrziat, spuse el strîngîndu-i mîna. Știam că vei aprecia acest timp liber petrecut singur cu Chi-vas-ul tău. ― Pari obosit, spuse Callahan examinîndu-l. Bătrîn È™i obosit. Verheek îmbătrînea urît È™i se îngrașă. Fruntea i se 102 John Grisham lățise cu doi centimetri de la ultima lor întîlnire È™i pielea lui palidă îi scotea în evidență pungile de sub ochi. ― Ce greutate ai? ― Nu e treaba ta, spuse el înghiÈ›ind berea. Unde e masa noastră? ― E rezervată pentru opt treizeci. Mi-am închipuit că o să întîrzii cel puÈ›in nouăzeci de minute. ― Atunci am venit devreme. ― PoÈ›i să spui È™i aÈ™a. Vii de la muncă? ― Acum locuiesc acolo. Directorul mă vrea nu mai puÈ›in de o sută de ore pe săptămînă, pînă cînd apare ceva. I-am spus nevestei că o să fiu acasă de Crăciun. ― Ce mai face? ― Foarte bine. O doamnă foarte răbdătoare. Ne înÈ›elegem mult mai bine de cînd stau la birou. Era soÈ›ia numărul trei în È™aptesprezece ani. ― Mi-ar face plăcere s-o cunosc. ― Nu, nu È›i-ar plăcea. Cu primele două m-am însurat pentru sex È™i le-a plăcut atît de mult încît au făcut-o È™i cu alÈ›ii. Cu asta m-am căsătorit pentru bani È™i nu prea ai la ce să te uiÈ›i. Nu te-ar impresiona. Goli sticla. Mă îndoiesc că am să rezist pînă cînd moare. ― Cîți ani are? ― Nu întreba. O iubesc cu adevărat, să È™tii. Pe cuvînt. Dar, după doi ani, îmi dau seama că nu avem nimic în comun, afară de un mare interes pentru bursă. Se uită la barman, încă o bere, te rog. Callahan rîse È™i-È™i sorbi băutura. ― Cît valorează? ― Nu atît de mult cît credeam. Nu sînt chiar sigur. Undeva în jur de cinci milioane, cred. A uÈ™urat de bani pe soÈ›ul numărul unu È™i doi È™i cred că a fost atrasă de mine la gîndul căsătoriei cu un oarecare. Asta È™i amorul, zice ea, sînt minunate. Toate spun aÈ™a, È™tii. I CAZUL PELICAN 103 ― ÃŽntotdeauna ai agățat femei păguboase, Gavin, chiar È™j la facultate. EÈ™ti atras de femeile nevrotice È™i cu depresiuni. ― Și ele sînt atrase de mine. Ridică sticla È™i o goli pe jumătate. De ce mîncăm întotdeauna aici? ― Nu È™tiu. E o tradiÈ›ie. ÃŽmi trezeÈ™te amintiri dragi din Facultatea de Drept. ― Am urît Facultatea de Drept, Thomas. ToÈ›i urăsc facultatea asta. ToÈ›i îi urăsc pe avocaÈ›i. ― EÈ™ti într-o dispoziÈ›ie excelentă. ― Iartă-mă. Am dormit È™ase ore de cînd au găsit cadavrele. Directorul È›ipă la mine de cel puÈ›in cinci ori pe zi. Eu È›ip la toÈ›i subordonaÈ›ii mei. E o ceartă generală. ― Bea, băiete. Masa noastră e gata. Să bem, să mîncăm, să vorbim È™i să încercăm să ne distrăm cît vom fi împreună. ― Te iubesc mai mult decît pe nevastă-mea, Thomas, È™tii? ― Asta nu înseamnă prea mult. ― Ai dreptate. L-au urmat pe chelner la o masă mică în colÈ›, aceeaÈ™i masă pe care o cereau întotdeauna. Callahan mai comandă un rînd È™i-i spuse că nu se grăbeau să mănînce. ― Ai văzut blestemăția aia din The Post? întrebă Ver-heek. ― Am văzut. Cine a vorbit? ― Cine È™tie. Directorul a primit lista sîmbătă dimineaÈ›a chiar din mîna PreÈ™edintelui, cu cererea expresă de a păstra secretul. ÃŽn week-end, nu a arătat nimănui lista È™i în dimineaÈ›a asta a apărut povestea cu numele lui Pryce È™i MacLaw-rence. Voyles s-a înfuriat cînd a văzut È™i peste cîteva minute l-a chemat pe PreÈ™edinte. S-a repezit la Casa Albă È™i s-au certat fioros. Voyles a încercat să-l atace pe Fletcher Coal È™i a trebuit să fie oprit de K.O. Lewis. Dezgustător. Callahan îi sorbea cuvintele. ― E destul de bine. 104 John Grisham ― Da. ÃŽÈ›i spun toate astea pentru că mai tîrziu, după cîteva pahare, ai să te aÈ™tepÈ›i să-È›i spun cine mai e pe listă È™i nu am să-È›i spun. Vreau să fim prieteni, Thomas. ― Continuă. ― Oricum, nu e cu putință ca informaÈ›ia să fi ieÈ™it de la noi. Imposibil. Cred că a plecat de la Casa Albă. Acolo e plin de oameni care îl urăsc pe Coal È™i informaÈ›iile se scurg ca din conductele mîncate de rugină. ― Probabil că Coal a dat informaÈ›ia. ― Poate. E un ticălos dezgustător. O variantă ar fi că el a dat numele lui Pryce È™i MacLawrence pentru a-i speria pe toÈ›i, ca mai tîrziu să anunÈ›e două nominalizări care să pară mai moderate. Pare ceva verosimil. ― Nu am auzit niciodată de Pryce È™i MacLawrence. ― Nu eÈ™ti singurul. Amîndoi sînt foarte tineri, în jur de patruzeci de ani, cu foarte puÈ›ină experiență în magistratură. Nu i-am verificat, dar par să fie conservatori radicali. ― Și ceilalÈ›i de pe listă? ― A mers repede. Am dat pe gît două beri È™i ai È™i pus întrebarea. Băuturile sosiseră. ― Vreau ciuperci umplute cu carne de crab, spuse Ver-heek chelnerului. Ceva să mestec. Mor de foame. Callahan arătă spre paharul lui gol. ― ÃŽncă un rînd. ― Nu mai întreba, Thomas. Nu am să-È›i spun chiar dacă mă aduci în starea în care să mă scoÈ›i în spinare de aici, peste trei ore. Știi asta. Să zicem că Pryce È™i MacLawrence par să fie reprezentativi pentru toată lista. ― ToÈ›i necunoscuÈ›i? ― ÃŽn esență, da. Callahan sorbi încet din whisky È™i clătină din cap. Verheek își scoase haina È™i-È™i desfăcu cravata. ― Hai să vorbim despre femei. ― Nu. ― Cîti ani are? CAZUL PELICAN 105 ― Douăzeci È™i patru, dar e foarte matură. ― I-ai putea fi tată. ― Poate sînt. Cine È™tie? ― De unde e? ― Din Denver. Þi-am mai spus. ― ÃŽmi plac fetele din vest. Sînt foarte independente È™i nu sînt pretenÈ›ioase, poartă Levis È™i au picioare lungi. Poate mă însor cu una. Are bani? ― Nu. Tatăl ei a murit într-un accident de avion acum patru ani È™i mama ei a primit o despăgubire frumoasă. ― Atunci are bani. ― Nu e strîmtorată. ― Cred È™i eu. Ai o poză? ― Nu. Nu îmi e nepoată È™i nici cîine nu e. ― De ce nu ai adus o poză? ― O să-i spun să-È›i trimită una. De ce te amuză atît de tare? ― E de rîs. Marele Thomas Callahan, cel mereu disponibil, s-a îndrăgostit. ― Nu m-am îndrăgostit. ― Cred că e un record. Cîte luni sînt, nouă, zece? Ai avut o relaÈ›ie stabilă timp de aproape un an, nu-i aÈ™a? ― Opt luni È™i trei săptămîni, dar să nu spui nimănui, Gavin. Nu îmi e uÈ™or! ― Secretul tău e în siguranță. Dar mai dă-mi detalii. Ce înălÈ›ime are? ― Un metru È™aizeci È™i cinci È™i cincizeci de kilograme, picioare lungi, Levis strîmÈ›i, independentă, fără pretenÈ›ii, fata ta tipică din vest. ― Trebuie să-mi găsesc È™i eu una. Te însori cu ea? ― BineînÈ›eles că nu! Termină-È›i băutura. ― Acum eÈ™ti monogam? ― Dar tu? 106 John Grisham ― Pe dracu', nu! N-am fost niciodată. Dar nu vorbim despre mine, Thomas, vorbim despre Peter Pan aici de față, Callahan Mînă Sigură, bărbatul cu o versiune lunară a celei mai frumoase femei. Spune-mi, Thomas, È™i să nu-l minÈ›i pe cel mai bun prieten al tău, uită-te în ochii mei È™i spune-mi dacă ai cedat stării de monogamie? Verheek era pe jumătate întins pe masă, privindu-l È™i rînjind prosteÈ™te. ― Nu vorbi aÈ™a tare, spuse Callahan, uitîndu-se în jur. ― Răspunde-mi! ― Dă-mi celelalte nume de pe listă È™i îți spun! Verheek se trase înapoi. ― Frumoasă încercare. Cred că răspunsul e da. Cred că eÈ™ti îndrăgostit de fata asta, dar eÈ™ti prea laÈ™ ca să recunoÈ™ti. Cred că È›i-a găsit punctul slab, amice. ― Bine, aÈ™a e. Te simÈ›i mai bine? ― Da, mult mai bine. Cînd fac È™i eu cunoÈ™tință cu ea? ― Cînd mi-o prezinÈ›i pe soÈ›ia ta? ― Te-ai zăpăcit, Thomas. ÃŽntre ele e o diferență fundamentală. Tu nu vrei s-o cunoÈ™ti pe nevastă-mea, dar eu vreau s-o cunosc pe Darby. ÃŽnÈ›elegi? Te asigur că sînt foarte deosebite. Callahan zîmbi È™i bău. Verheek se relaxa È™i puse picior peste picior, în spaÈ›iul dintre mese. Ridică sticla verde la gură. ― EÈ™ti nervos, prietene, spuse Callahan. ― ÃŽmi pare rău. Beau cît pot de repede. Ciupercile fuseseră servite în tăviÈ›e fierbinÈ›i. Verheek își îndesă două în gură È™i mestecă furios. Callahan îl privi. Chivas-ul îi alungase durerile provocate de foame È™i va mai aÈ™tepta cîteva minute. Oricum, prefera alcoolul oricărei mîncări. Patru arabi se aÈ™ezară la o masă lîngă ei, vorbind repede în limba lor. ToÈ›i patru comandară Jack Daniel's. CAZUL PELICAN 107 ― Cine i-a omorît, Gavin? Acesta mestecă o clipă, apoi înghiÈ›i greu. ― Dacă aÈ™ È™ti, nu È›i-aÈ™ spune. Dar jur că nu È™tiu. E complicat. UcigaÈ™ii au dispărut fără urmă. A fost un plan meticulos pus la punct È™i executat cu precizie. Nici o urmă. ― De ce tocmai ei doi? Verheek mai băgă o ciupercă în gură. ― Simplu. E atît de simplu, e uÈ™or de înÈ›eles. Erau È›inte atît de uÈ™oare! Rosenberg nu avea nici un sistem de alarmă ÃŽn casă. Orice hoÈ› putea să intre È™i să plece. Și bietul Jensen, care colinda prin locuri deocheate noaptea... Erau expuÈ™i. Chiar în clipa cînd ei mureau, ceilalÈ›i È™apte judecători aveau agenÈ›i FBI în casă. De aceea au fost aleÈ™i. Erau proÈ™ti. ― Atunci cine i-a ales? ― Cineva cu mulÈ›i bani. UcigaÈ™ii erau profesioniÈ™ti. Probabil că au plecat din È›ară în cîteva ore. Credem că au fost trei, poate mai mulÈ›i. ÃŽn cazul lui Rosenberg, poate să fi fost unul singur. Credem că în ceea ce-l priveÈ™te pe Jensen au lucrat cel puÈ›in doi. Unul sau mai mulÈ›i stăteau de pază, iar tipul cu frînghia opera. Chiar dacă era un loc deocheat, era deschis publicului È™i prezenta riscuri. Dar au fost buni, foarte buni. ― Am citit o variantă care propune un singur asasin. ― Las-o baltă. E imposibil ca un singur om să-i fi omorît pe amîndoi. Imposibil. ― Cît ar cere un astfel de asasin? ― Milioane. Și costă o grămadă de bani ca să faci toate planurile. ― Și nu ai nici o idee? ― Ascultă, Thomas, eu nu iau parte la investigaÈ›ii, aÈ™a că va trebui să-i întrebi pe ei. Sînt sigur că È™tiu mai mult decît mine. Eu nu sînt decît un avocat guvernamental inferior. 108 John Grisham ― Da, care din întîmplare se tutuieÈ™te cu preÈ™edintele CurÈ›ii Supreme. ― Mă cheamă la telefon din cînd în cînd. E plictisitor. Hai să ne întoarcem la discuÈ›ia despre femei. Urăsc conversaÈ›iile despre drept. ― Ai vorbit cu el în ultima vreme? ― Mereu mă tragi de limbă, Thomas. Da, am vorbit puÈ›in azi-dimineață. Are douăzeci È™i È™apte de secretari care scotocesc prin evidenÈ›ele sentinÈ›elor de la Curtea Supremă È™i de la instanÈ›ele inferioare, căutînd dovezi. Nu vor avea succes, i-am spus. Orice proces care ajunge la Curtea Supremă are cel puÈ›in două părÈ›i implicate È™i fiecare din ele ar avea de cîștigat dacă doi sau trei judecători ar dispărea È™i ar fi înlocuiÈ›i de alÈ›i doi sau trei mai înÈ›elegători. Sînt mii de recursuri care ar putea sfîrÈ™i, eventual, aici È™i nu poÈ›i să iei unul È™i să spui: „Ãsta e! Iată-l pe cel care i-a omorît!" E o prostie. ― El ce a spus? ― BineînÈ›eles că a fost de acord cu strălucita mea analiză. Cred că m-a sunat imediat după ce a citit Post, să vadă dacă poate să scoată ceva de la mine. ÃŽÈ›i vine să crezi ce tupeu are? Chelnerul le aruncă o privire grăbită. Verheek se uită la listă, o închise È™i i-o dădu. ― PeÈ™te-sabie la grătar, brînză Roquefort, nici o legumă. ― Eu mănînc ciupercile, spuse Callahan. Chelnerul dispăru. Callahan băgă mîna în buzunarul hainei È™i scoase un plic gros. ÃŽl puse pe masă, lîngă sticla goală de bere. ― Uită-te la asta cînd ai timp. ― Ce este? ― Un fel de referat. CAZUL PELICAN 109 ― Le urăsc, Thomas. De fapt, urăsc dreptul È™i avocaÈ›ii È™i, cu excepÈ›ia ta, urăsc profesorii de drept. ― Darby l-a scris. ― O să-l citesc la noapte. Despre ce e vorba? ― Cred că È›i-am spus. E foarte ageră È™i inteligentă È™i e o studentă foarte activă. Scrie mai bine decît mulÈ›i alÈ›ii. Pasiunea ei, în afara mea, fireÈ™te, e dreptul constituÈ›ional. ― SărăcuÈ›a! ― Săptămîna trecută a dispărut patru zile, m-a neglijat total È™i pe mine È™i restul lumii È™i a apărut cu propria ei teorie, la care a renunÈ›at acum. Dar citeÈ™te-o oricum. E fascinantă. ― Cine e suspectul? Arabii izbucniră într-un rîs nechezat, lovindu-se cu palma È™i împrăștiind whisky. Se uitară la ei vreme de un minut, pînă se liniÈ™tiră. ― Nu-i aÈ™a că urăști adunăturile de beÈ›ivi? spuse Ver-heek. ― E dezgustător. Verheek băgă plicul în haina lui de pe spatele scaunului. ― Care-i teoria ei? ― E puÈ›in neobiÈ™nuită. Dar citeÈ™te-o. Nu poate să facă rău nimănui, nu-i aÈ™a? AveÈ›i nevoie de ajutor. ― O s-o citesc numai pentru că a scris-o ea. Cum e la pat? ― Cum e nevastă-ta la pat? ― Bogată. Sub duÈ™, la bucătărie, la băcănie, e bogată în orice face. ― Asta nu poate să dureze. ― Pînă la sfîrÈ™itul anului o să plece. Poate capăt casa È™i ceva mărunÈ›iÈ™. ― Nu ai făcut o înÈ›elegere prenupÈ›ială? 110 John Grisham ― Ba da, dar aminteÈ™te-È›i că sînt avocat. Are mai multe portiÈ›e de scăpare decît un act de revizuire a impozitelor. L-a făcut un prieten de-al meu. Nu-i aÈ™a că iubeÈ™ti legea? ― Hai să vorbim despre altceva. ― Despre femei? ― Am o idee. Vrei să faci cunoÈ™tință cu o fată, nu-i aÈ™a? ― VorbeÈ™ti despre Darby? ― Da, despre Darby. ― Mi-ar plăcea s-o cunosc. ― Noi mergem la St. Thomas de Ziua RecunoÈ™tinÈ›ei. Ce-ar fi să ne întîlnim acolo? ― Trebuie să-mi aduc nevasta? ― Nu. Ea nu e invitată. ― O să zburde pe plajă într-un bikini foarte mic? AÈ™a, ca să facă impresie asupra noastră? ― Probabil. ― Nu pot să cred. ― PoÈ›i să iei un apartament în comun cu noi È™i să ne distrăm. ― Frumos, frumos. Foarte frumos. 13 Telefonul sună de patru ori, robotul se cuplă, vocea înregistrată se auzi în apartament, semnalul, apoi nici un mesaj. Peste un minut, sună iar È™i Gray Grantham îl ridică. Stătea în pat, pe o pernă, încercînd să vadă ceva în jur. ― Cine este? întrebă el cu greutate. Dinspre fereastră nu venea nici o lumină. Vocea de la celălalt capăt al firului era joasă È™i timidă. ― EÈ™ti Gray Grantham de la Washington Post? ― Da. Cine întreabă? ― Nu pot să-È›i spun numele meu, spuse celălalt rar. CeaÈ›a se ridică È™i privirea i se concentră pe ceas. Era cinci patruzeci. ― Bine, lasă numele. De ce mă suni? ― Am văzut articolul tău de ieri despre Casa Albă È™i cei nominalizaÈ›i. ― Bine. Tu È™i un milion de alÈ›i oameni. De ce mă suni la ora asta imposibilă? ― Scuză-mă. Mă duc la lucru È™i în drum m-am oprit la un telefon public. Nu pot să te sun de la birou sau de acasă. Vocea era limpede, bine articulată È™i omul părea inteligent. ― Ce fel de birou? ― Sînt avocat. 112 John Grisham Minunat. Washington-ul era căminul a jumătate de milion de avocaÈ›i. ― Particular sau la guvern? O uÈ™oară ezitare. ― Mai bine nu-È›i spun. ― Bine. Ascultă, aÈ™ prefera să dorm. Spune-mi precis de ce ai sunat. ― S-ar putea să È™tiu ceva despre Rosenberg È™i Jensen. Grantham se aÈ™eză pe marginea patului. ― De exemplu... O pauză mult mai lungă. ― ÃŽnregistrezi convorbirea? ― Nu. Ar trebui s-o fac? ― Nu È™tiu. Sînt foarte speriat È™i tulburat, domnule Grantham. Prefer să nu înregistrezi. Poate cînd vă sun data viitoare, bine? ― Cum doreÈ™ti. Ascult. ― Convorbirea poate fi localizată? ― Cred că se poate. Dar eÈ™ti la un telefon public, nu-i aÈ™a? Ce importanță are? ― Nu È™tiu. Mi-e frică. ― E în regulă. Jur că nu înregistrez È™i jur că nu o să încerc să localizez telefonul. Ce ai pe suflet? ― Cred că s-ar putea să È™tiu cine i-a omorît. Grantham era în picioare. ― E ceva destul de preÈ›ios. ― S-ar putea să mă omoare. Crezi că mă urmăresc? ― Cine? Cine să te urmărească? ― Nu È™tiu. Vocea se stinse, ca È™i cum omul s-ar fi uitat peste umăr. Grantham se plimba prin faÈ›a patului. ― LiniÈ™teÈ™te-te. De ce nu-mi spui cum te cheamă? Jur că e confidenÈ›ial. ― Garcia. ― Nu e numele adevărat, nu-i aÈ™a? ― Sigur că nu, dar e tot ce pot să spun. CAZUL PELICAN 113 ― Bine, Garcia. Spune. ― Nu sînt sigur. Dar cred că am dat peste ceva la birou ce nu trebuia să văd. ― Ai o copie? ― Poate. ― Ascultă, Garcia, tu m-ai sunat. Vrei să vorbeÈ™ti sau au? ― Nu sînt sigur. Ce ai de gînd să faci dacă îți spun ceva? ― Să verific. Dacă vom acuza pe cineva de asasinarea a doi judecători de la Curtea Supremă de JustiÈ›ie, crede-mă, trebuie acÈ›ionat cu multă grijă. Urmă o pauză foarte lungă. Grantham îngheță È™i aÈ™teptă. ― Garcia, eÈ™ti acolo? ― Da. Putem vorbi mai tîrziu? ― Sigur. Putem să vorbim È™i acum. ― Trebuie să mă gîndesc. Nu am mîncat È™i nu am dormit ca lumea de o săptămînă È™i nu mai gîndesc raÈ›ional. Poate te sun mai tîrziu. ― Bine, bine. E în regulă. PoÈ›i să mă suni la lucru È™i... ― Nu. Nu am să te sun la lucru. ÃŽmi pare rău că te-am trezit. ÃŽnchise. Grantham se uită la È™irul de numere de pe aparat È™i apăsă pe È™apte taste, aÈ™teptă, apoi pe încă È™ase È™i încă patru. Scrise un număr pe carnetul de lîngă telefon È™i închise. Telefonul public era pe Strada 15, în Pentagon City. Gavin Verheek dormi patru ore È™i, cînd se trezi, era încă beat. Cînd ajunse la Hoover Building, peste o oră, aburii alcoolului se risipeau È™i se instala durerea de cap. Se blestema pe sine, îl blestema pe Callahan care, fără îndoială, va dormi pînă la amiază È™i se va trezi proaspăt, plin de viață È™i gata să zboare spre New Orleans. Plecaseră de la restaurant la ora închiderii, la miezul nopÈ›ii, intraseră în cîteva baruri È™i glumiseră dacă să meargă la un film porno, dar ― din moment ce sala lor preferată fusese distrusă ― nu puteau. AÈ™a încît au băut pînă la trei sau patru. 114 John Grisham Avea întîlnire cu directorul Voyles la unsprezece È™i trebuia să pară treaz È™i activ. Va fi imposibil. Spuse secretarei lui să închidă uÈ™a È™i-i motivă acest lucru prin faptul că se molipsise cu un virus al naibii, poate gripă, È™i că trebuia să fie lăsat singur în biroul lui, doar dacă nu era ceva al dracului de important. Ea îi studie ochii È™i păru că adulmecă mai mult ca de obicei. Mirosul de bere nu dispare întotdeauna în timpul somnului. Secretara ieÈ™i È™i închise uÈ™a. El o încuie. Ca să-È™i ia revanÈ™a, sună în camera lui Callahan, dar nu-i răspunse nimeni. Ce viață! Prietenul lui cel mai bun cîștiga aproape cît el, dar lucra treizeci de ore într-o săptămînă aglomerată È™i avea recolta lui de tinere ascultătoare, cu douăzeci de ani mai tinere decît el. Apoi își aminti ce planuri mari făcuseră pentru săptămînă pe care o vor petrece la St. Thomas È™i se gîndi cum va hoinări Darby pe plajă. Se va duce, chiar dacă va trebui să divorÈ›eze din această cauză. Un val de greață îi invadă pieptul, urcă pe esofag în sus È™i el se întinse repede pe jos. Un covor ieftin guvernamental. Respiră adînc È™i simÈ›i în vîrful capului bătăile inimii. Tavanul nu se învîrtea, ceea ce era încurajator. După trei minute, era evident că nu va vomita, cel puÈ›in nu acum. Ajungea cu mîna la servietă, aÈ™a că o trase lîngă el. Găsi plicul înăuntru, împreună cu ziarul de dimineață. ÃŽl deschise, despături referatul È™i îl È›inu cu amîndouă mîinile la cincisprezece centimetri de ochi. Erau treisprezece pagini imprimate la computer, toate scrise la două rînduri È™i cu margine lată. Comod de mînuit. Pe pagini erau note de mînă È™i paragrafe întregi erau tăiate. Cuvintele „Prima ciornă" erau scrise de mînă, sus, pe prima pagină, cu o carioca. Numele ei, adresa È™i numărul de telefon erau imprimate pe prima foaie. Le va răsfoi cîteva minute, cît va sta întins pe podea, apoi spera că se va simÈ›i în stare să lucreze la birou È™i să-È™i ono- CAZUL PELICAN 115 reze sarcina de avocat guvernamental important. Se gîndi la Voyles È™i pulsaÈ›iile din cap se intensificară. Fata scria bine, în stilul comun tuturor studenÈ›ilor la drept, cu fraze lungi. Dar se exprima limpede. Evita cuvintele cu două înÈ›elesuri È™i jargonul avocățesc pe care majoritatea studenÈ›ilor îl cultivă cu disperare. Nu va avea succes ca I avocat angajat la guvernul Statelor Unite. Gavin nu auzise niciodată de suspectul ei È™i era sigur că acesta nu era pe lista nimănui. Tehnic vorbind, era mai mult O poveste despre un proces din Louisiana, decît un referat. Ea expunea faptele succint È™i le făcea interesante. Cu adevărat fascinante. Nu frunzărea referatul, citea atent. Faptele ocupau patru pagini, apoi fata le umpluse pe următoarele trei cu scurte informaÈ›ii despre părÈ›i. Aici era puÈ›in trenant, dar continuă să citească, prins de text. La pagina opt, referatul, sau ce o fi fost, trecea în revistă procesul. La nouă, era amintit recursul, iar ultimele trei pagini expuneau consecinÈ›ele neverosimile ale dispariÈ›iei lui Rosenberg È™i Jensen de la Curte. Callahan spusese că fata îndepărtase deja această ipoteză È™i se părea că, spre sfîrÈ™it, pierduse din avînt. Dar se citea foarte uÈ™or. Pentru moment, uitase de durerea de cap È™i citise treisprezece pagini scrise de o studentă la drept, stînd întins pe jos, pe covorul murdar, È™i avînd un milion de alte treburi. La ușă se auzi o bătaie uÈ™oară. Se ridică încet, se puse pe picioare cu precauÈ›ie È™i păși spre ușă. ― Da? Era secretara. ― ÃŽmi pare rău că vă deranjez. Dar directorul doreÈ™te să vă vadă în biroul lui în zece minute. Verheek deschise uÈ™a. ― Ce? ― Da, domnule. Zece minute. ÃŽÈ™i frecă ochii È™i respiră repede. ― De ce? 116 John Grisham ― Am fost retrogradată pentru că am pus întrebări de felul acesta, domnule. ― Ai apă de gură? ― Da, cred că da. VreÈ›i să v-o dau? ― Nu aÈ™ fi întrebat asta. Adu-mi-o. Ai È™i gumă? ― Gumă? ― Gumă de mestecat. ― Da, domnule. VreÈ›i È™i gumă? ― Adu-mi apa de gură È™i guma È™i niÈ™te aspirină dacă ai. Se duse la biroul lui È™i se aÈ™eză, È›inîndu-È™i capul în mîini È™i frecîndu-È™i tîmplele. O auzi închizînd cu zgomot sertarele, apoi apăru în faÈ›a lui cu cele cerute. ― MulÈ›umesc. Scuză-mă pentru grosolănie. Arătă hîrtiile de pe scaunul de lîngă ușă. ― Trimite referatul acela lui Eric East, la etajul patru. Scrie o notă din partea mea. Spune-i să se uite peste el cînd are timp. El plecă cu referatul. Fletcher Coal deschise uÈ™a Biroului Oval È™i vorbi cu gravitate cu K.O. Lewis È™i cu Eric East. PreÈ™edintele era în Porto Rico pentru a constata ravagiile făcute de uragan, iar directorul Voyles refuza să se întîlnească singur cu Coal. ÃŽÈ™i trimisese subalternii. Coal le făcu semn spre sofa, iar el se aÈ™eză pe măsuÈ›a de cafea. Haina îi era încheiată, iar cravata impecabilă. Nu se relaxa niciodată. East auzise diferite poveÈ™ti despre obiceiurile lui. Lucra douăzeci de ore pe zi, È™apte zile pe săptămînă, bea numai apă È™i își lua majoritatea meselor de la un automat din subsol. Citea ca un computer È™i-È™i petrecea zilnic ore întregi revăzînd note, rapoarte, corespondență È™i munÈ›i de legi. Avea o memorie perfectă. De o săptămînă, aduceau rapoarte zilnice asupra investigaÈ›iilor lor în acest birou È™i i le dădeau lui Coal, care înghiÈ›ea materialul È™i-l memora pentru viitoarea întîlnire. Dacă greÈ™eau ceva, îi teroriza. ToÈ›i îl CAZUL PELICAN 117 urau, dar era imposibil să nu îl respecÈ›i. Era mai deÈ™tept: decît ei È™i lucra mai mult. Și È™tia asta. Era plin de el, în pustietatea Biroului Oval. Șeful lui își juca rolul în faÈ›a camerelor de filmat, dar adevărata putere rămăsese aici, pentru a conduce È›ara. K.O. Lewis puse un vraf de zece centimetri de rapoarte pe masă. ― Ceva nou? întrebă Coal. ― Poate. Autoritățile franceze revăd, în mod obiÈ™nuit, filmele făcute de camerele de securitate de pe aeroportul din Paris È™i cred că au recunoscut un chip. Au verificat cu celelalte două camere, puse în unghiuri diferite, apoi au raportat la Interpol. FaÈ›a e deghizată, dar Interpol-ul crede că e vorba de Khamel, teroristul. Sînt sigur că ai auzit de... ― Am auzit. ― Au studiat filmul È™i sînt aproape siguri că a venit cu un avion care a zburat fără escală de la Dulles, miercurea trecută, la zece ore după ce a fost găsit Jensen. ― Concorde? ― Nu. United. Pe baza timpului È™i a localizării oamenilor, au posibilitatea să stabilească porÈ›ile de ieÈ™ire È™i zborurile. ― Și Interpol-ul a contactat CIA? ― Da. Au vorbit cu Gminski, azi pe la unu. FaÈ›a lui Coal nu exprima nimic. ― Cît de siguri sînt? ― Optzeci la sută. E maestru în arta deghizării È™i ar fi cam neobiÈ™nuit pentru el să călătorească astfel. De aceea există îndoieli. Avem fotografii È™i există un raport pentru informarea PreÈ™edintelui. Cinstit vorbind, eu am studiat fotografiile È™i nu pot să spun nimic. Dar Interpol-ul îl cunoaÈ™te. ― Nu s-a fotografiat de bunăvoie de ani de zile, nu-i aÈ™a? ― Nu, din cîte È™tim. Și circulă zvonul că se operează, pentru a-È™i face un chip nou, la fiecare doi-trei ani. Coal cîntări o clipă lucrurile. _ 118 John Grisham ― Bine. Ce se întîmplă dacă e Khamel È™i dacă a fost implicat în asasinate? Ce înseamnă asta? ― ÃŽnseamnă că nu îl vom găsi niciodată. E urmărit cu stăruință în cel puÈ›in nouă țări, inclusiv Israelul. ÃŽnseamnă că i s-a plătit foarte mult ca să-È™i exercite aici talentele. Am spus mereu că ucigaÈ™ul sau ucigaÈ™ii sînt profesioniÈ™ti, care au plecat înainte ca trupurile să se răcească. ― Asta nu înseamnă mare lucru. ― AÈ™ae. ― Bine. Ce altceva mai aveÈ›i? Lewis se uită la Eric East. ― Avem raportul zilnic, ca de obicei. ― Au fost destul de seci în ultima vreme. ― Da. Avem trei sute optzeci de agenÈ›i care lucrează douăsprezece ore pe zi. Ieri au vorbit cu o sută È™aizeci de oameni din treizeci de state. Am... Coal ridică mîna. ― ScuteÈ™te-mă. Am să citesc raportul. E mai prudent să spui că nu a apărut nimic nou. ― Poate e ceva. Lewis se uită la Eric East, care È›inea în mînă un exemplar al referatului. ― Ce este? întrebă Coal. East se foi neliniÈ™tit. Referatul circulase din È™ef în È™ef pînă la Voyles, care îl citise È™i căruia îi plăcuse. Nu îl considera demn de o atenÈ›ie serioasă, dar îl pomenea pe PreÈ™edinte È™i îi plăcea ideea de a-i face pe Coal È™i pe È™eful lui să transpire. Le dăduse instrucÈ›iuni lui Lewis È™i East să înmîneze referatul lui Coal È™i să-l trateze ca pe o ipoteză importantă, pe care FBI-ul o lua în serios. Pentru prima dată într-o săptămînă, Voyles zîmbise vorbind de idioÈ›ii din Biroul Oval care vor da fuga să-È™i caute acoperiri, după citirea referatului. Dă-i drumul, spuse Voyles. Spune-le că intenÈ›ionăm să verificăm cu douăzeci de agenÈ›i. CAZUL PELICAN 119 ― E o ipoteză care a apărut în ultimele douăzeci È™i patru de ore È™i care l-a intrigat pe directorul Voyles. Se teme că ar putea să-i dăuneze PreÈ™edintelui. Coal avea chipul împietrit, nu-i tresărea nici un muÈ™chi. ― Cum aÈ™a? East puse referatul pe masă. ― Totul e aici, în raport. Coal se uită la el, apoi îl studie pe East. ― Bine. O să-l citesc mai tîrziu. Asta e tot? Lewis se ridică È™i se încheie la haină. ― Da. Noi plecăm. Coal îi conduse la ușă. Nu se auzea nici o fanfară, cînd avionul Air Force One ateriza la Andrews, la zece È™i cîteva minute. Regina plecase să strîngă fonduri È™i nici un prieten sau rudă nu-l întîmpină pe PreÈ™edinte, cînd acesta cobori din avion È™i se repezi în limuzină. Coal îl aÈ™tepta. PreÈ™edintele se afundă în scaun. ― Nu te aÈ™teptam, spuse el. ― ÃŽmi pare rău. Trebuie să vorbim. Limuzina acceleră, îndreptîndu-se spre Casa Albă. ― E tîrziu È™i sînt obosit. ― Cum a fost uraganul? ― Impresionant. A zburat un milion de colibe È™i bordeie È™i acum le vom aloca două miliarde È™i vom construi case noi È™i centrale electrice. Au nevoie de un uragan bun la fiecare cinci ani. ― Am pregătit declaraÈ›ia despre dezastru. ― Bine. Ce e atît de important? Coal îi dădu o copie a ceea ce va fi cunoscut de acum drept referatul „pelican". ― Nu vreau să citesc, spuse PreÈ™edintele. Spune-mi despre ce e vorba. ― Voyles È™i echipa lui pestriță au dat de un suspect pe care nimeni nu l-a pomenit pînă acum. Un suspect necunoscut È™i improbabil. O studentă ambiÈ›ioasă de la drept, din Tu- 120 John Grisham lane, a scris blestemăția asta, care a ajuns cumva la Voyles, care l-a citit È™i a hotărît că merită atenÈ›ie. AmintiÈ›i-vă că au mare nevoie de suspecÈ›i. Ipoteza e atît de forÈ›ată È™i de incredibilă încît nu mă neliniÈ™teÈ™te. Dar mă îngrijorează Voyles. A hotărît că trebuie să continue cu perseverență, iar presa îi urmăreÈ™te fiecare miÈ™care. S-ar putea să fie scurgeri de informaÈ›ii. ― Nu putem să-i controlăm investigaÈ›iile. ― Le putem manipula. Gminski aÈ™teaptă la Casa Albă È™i... ― Gminski! ― LiniÈ™tiÈ›i-vă. I-am dat personal o copie lui Gminski acum trei ore È™i l-am pus să jure că va È›ine secretul. Am mai multă încredere în el decît în Voyles. ― Eu nu am încredere în nici unul. Lui Coal îi făcea plăcere să audă aÈ™a ceva. Dorea ca PreÈ™edintele să nu aibă încredere decît în el. ― Cred că ar trebui să cereÈ›i CIA să investigheze imediat. AÈ™ vrea să È™tiu tot înainte ca Voyles să înceapă cercetările, chiar dacă nu găseÈ™te nimic. Dar dacă È™tim mai mult decît Voyles, îl puteÈ›i convinge să dea înapoi. E logic. PreÈ™edintele era învins. ― E ceva intern. CIA nu are ce căuta în afacerea asta. Probabil că e È™i ilegal. ― Tehnic vorbind, e ilegal. Dar Gminski o va face pentru dumneavoastră È™i poate să acÈ›ioneze repede, în secret È™i mult mai complet decît FBI-ul. ― E ilegal. ― S-a mai făcut pînă acum, de multe ori. PreÈ™edintele privi circulaÈ›ia. Ochii lui erau umflaÈ›i È™i roÈ™ii, dar nu de oboseală. Dormise trei ore în avion. Dar își petrecuse ziua părînd trist È™i îngrijorat pentru uzul camerelor de filmat È™i își revenea cu greu. Luă referatul È™i îl puse pe scaunul gol de lîngă el. ― E cineva cunoscut? ― Da. 14 Din cauză că este un oraÈ™ nocturn, New Orleans se trezeÈ™te încet. E tăcut mult timp după apariÈ›ia zorilor, apoi își scutură pînzele de păianjen È™i intră în dimineață. Nu există aglomeraÈ›ie matinală, cu excepÈ›ia străzilor către È™i din suburbii È™i a străzilor aglomerate din centru. ÃŽn toate oraÈ™ele e la fel. Dar în Cartierul Francez, sufletul oraÈ™ului New Orleans, mirosul de whisky, jambalaya (1) È™i peÈ™te din timpul nopÈ›ii stăruie deasupra străzilor pustii pînă cînd apare soarele. O oră sau două mai tîrziu, îi ia locul aroma de cafea de la French Market È™i de clătite È™i, pe la această oră, trotuarele se animă încet. Darby se ghemui pe un scaun din balconaÈ™, bîndu-È™i cafeaua È™i aÈ™teptînd soarele. Callahan era puÈ›in mai departe, dincolo de uÈ™a balconului, înfășurat în cearÈ™afuri È™i dormind dus. Era o urmă de adiere, dar după-amiază va fi iar umed. ÃŽÈ™i strînse mai bine halatul în jurul gîtului È™i trase în piept aroma persistentă a coloniei lui. Se gîndi la tatăl ei È™i la cămășile lui de bumbac, cu guler răsfrînt, pe care o lăsa să i le poarte cînd era adolescentă. Trebuia să-È™i suflece mînecile pînă la coate È™i poalele îi ajungeau la genunchi; se plimba cu prietenele ei, sigură în credinÈ›a că nici una nu era mai gro- (1) Jambalaya ― orez fiert cu È™uncă, pui, cîrnaÈ›i, creveÈ›i sau stridii È™i asezonat cu verdeÈ›uri aromate. 122 John Grisham zavă ca ea. Tatăl ei îi era prieten. Pe vremea cînd terminase liceul, avea voie să ia orice din dulapul lui, cu condiÈ›ia ca lucrurile să fie spălate È™i bine călcate È™i puse la loc pe umeraÈ™e, încă mai simÈ›ea mirosul de Grey Flannel cu care își dădea el pe față în fiecare zi. Dacă ar fi trăit, ar fi avut cu patru ani mai mult decît Thomas Callahan. Mama ei se recăsătorise È™i se mutase la Boise. Darby avea un frate în Germania. ToÈ›i trei vorbeau adesea. Tatăl fusese elementul de legătură al unei familii dezmembrate È™i moartea lui îi împrăștiase. ÃŽn accidentul de avion mai muriseră douăzeci de oameni È™i, înainte ca funeraliile să se fi sfîrÈ™it, sunaseră avocaÈ›ii. Era primul ei contact adevărat cu lumea legii È™i nu era plăcut. Avocatul familiei se ocupa de bunuri imobiliare È™i nu È™tia nimic despre litigii. Un È™mecher a venit la fratele ei È™i a convins familia să facă repede proces. Numele lui era Herschel. Timp de doi ani au suferit pentru că Herschel trăgea de timp, minÈ›ea È™i conducea prost cazul. Au căzut de acord, cu o săptămînă înaintea procesului, pentru o jumătate de milion, după ce Herschel È™i-a luat partea, iar Darby a primit o sută de mii. S-a hotărît să se facă avocat. Dacă un clovn ca Herschel putea să fie avocat È™i să cîștige mulÈ›i bani prin înÈ™elăciune, atunci putea È™i ea să fie, dar cu un scop mai nobil. Se gîndea adesea la Herschel. După ce va intra în barou, primul ei proces va fi împotriva lui: îl va acuza de practică veroasă. Voia să lucreze pentru o firmă care se ocupă de mediu. Știa că nu va fi o problemă să-È™i găsească de lucru. Cele o sută de mii erau neatinse. Noul soÈ› al mamei ei, director la o companie, era puÈ›in mai bătrîn È™i mult mai bogat È™i, la scurtă vreme după căsătorie, ea își împărÈ›ise partea din despăgubire între Darby È™i fratele ei. Spunea că banii îi aminteau de soÈ›ul decedat, gestul fiind simbolic. DeÈ™i îl iubea încă pe tatăl lor, avea o viață nouă, într-un oraÈ™ nou, cu un alt soÈ›, care va ieÈ™i la pensie peste cinci ani, cu destui I CAZUL PELICAN 123 'bani. Darby fusese tulburată de gestul ei simbolic, dar îl , apreciase È™i luase banii. Cei o sută de mii se dublaseră. I-a plasat în fonduri speciale, dar numai în cele care nu aveau interese în companii chimice È™i petrolifere. Avea o maÈ™ină Accord È™i trăia modest. . Garderoba ei era mai ales pentru facultate, haine luate de la magazinele de prezentare ale fabricilor. Ea È™i Callahan se duceau la cele mai bune restaurante din oraÈ™ È™i nu mîncau de două ori în acelaÈ™i loc. Fiecare își plătea partea. Lui nu îi prea păsa de bani È™i nu o forÈ›ase să-i dea detalii despre situaÈ›ia ei. Avea mai mult decît studentul obiÈ™nuit de la drept, dar Tulane avea partea sa de copii bogaÈ›i. S-au întîlnit timp de o lună, înainte de a face dragoste. Ea îi pusese condiÈ›iile de bază, iar el fusese de acord cu ele. Nu va vedea È™i alte femei. Vor fi foarte discreÈ›i. Iar el nu trebuia să mai bea atît de mult. Pe primele două le-a respectat, dar a continuat să bea. Tatăl, bunicul È™i fraÈ›ii lui erau mari băutori. De la el se aÈ™tepta acelaÈ™i lucru. Dar, pentru prima dată în viaÈ›a lui, Thomas Callahan era îndrăgostit nebuneÈ™te È™i cunoÈ™tea punctul în care whisky-ul o deranja pe partenera lui. Era atent. Cu excepÈ›ia ultimei săptămîni È™i a durerii personale de a-l fi pierdut pe Rosenberg, nu bea niciodată înainte de cinci după-amiaza. Cînd erau împreună, el nu mai bea Chivas dacă băuse destul È™i credea că-i va afecta virilitatea. Era amuzant să vezi un bărbat de patruzeci È™i cinci de ani îndrăgostit pentru prima oară. Se străduia să menÈ›ină o oarecare indiferență, dar în viaÈ›a lor intimă era ca un student în anul doi. Darby îl sărută pe obraz È™i îl acoperi cu o pătură. Hainele ei erau puse în ordine pe un scaun. ÃŽnchise fără zgomot uÈ™a de la intrare. Acum, soarele era sus, luminînd printre clădiri strada Dauphine. Trotuarul era pustiu. Avea un curs de trei ore, apoi Callahan È™i dreptul constituÈ›ional la unsprezece. Trebuia să facă un referat pe săptămînă pentru o simulare de proces la Curtea de Apel. 124 John Grisham Era în urmă cu două cursuri. Venise timpul să fie din nou studentă. Pierduse patru zile jucîndu-se de-a detectivul È™i acum se admonesta singură pentru asta. MaÈ™ina era după colÈ›, la o jumătate de bloc. O urmăriră È™i era un spectacol plăcut. Pantaloni jeans strimÈ›i, tricou larg, picioare lungi, ochelari de soare ca să-i ascundă ochii nemachiaÈ›i. O urmăriră cum închide uÈ™a È™i pășeÈ™te repede de-a lungul străzii Royale, apoi dispare după colÈ›. Părul era lung pînă la umăr È™i părea roÈ™u închis. Ea era. ÃŽÈ™i luă prînzul într-o pungă de hîrtie maro È™i găsi o bancă în parc, cu spatele către New Hampshire. Ura PiaÈ›a Dupont cu vagabonzii, drogaÈ›ii, perverÈ™ii, hippy îmbătrîniÈ›i È™i indivizi punk în haine de piele neagră, cu păr roÈ™u zbîrlit È™i limbi depravate. Dincolo de fîntînă, un bărbat bine îmbrăcat, cu o portavoce, îndemna un grup de militanÈ›i pentru drepturile animalelor să facă un marÈ™ spre Casa Albă. Cei îmbrăcaÈ›i în piele îi luau în derîdere È™i-i înjurau, dar patru poliÈ›iÈ™ti călare se aflau în apropiere pentru a preveni tulburările. Se uită la ceas È™i coji o banană. Era amiaza È™i ar fi preferat să mănînce în altă parte. ÃŽntîlnirea urma să fie scurtă. ÃŽnregistră înjurăturile È™i bătaia de joc È™i-l văzu pe cel pe care-l aÈ™tepta străbătînd mulÈ›imea. Ochii lor se întîlniră, dădură din cap È™i curînd stăteau pe bancă, unul lîngă altul. ÃŽl chema Booker È™i venea de la Langley. Se întîlneau rar, cînd liniile de comunicaÈ›ie deveneau încurcate sau neclare È™i cînd È™efii lor aveau nevoie să audă cuvinte pe care nimeni altcineva nu trebuia să le È™tie. Booker nu mîncase de prînz. ÃŽncepu să cureÈ›e alune prăjite È™i aruncă resturile sub banca circulară. ― Ce face domnul Voyles? ― Ticălos ca dracu'. Ca de obicei. Aruncă alune în gură. CAZUL PELICAN 125 ― Gminski a stat aseară la Casa Albă pînă la miezul nopÈ›ii, spuse Booker. Nu-i răspunse. Voyles È™tia. Booker continuă: ― Au intrat în panică. Micul „pelican" i-a speriat. L-am citit È™i noi È™i sîntem aproape siguri că nu v-a impresionat, dar ― dintr-un motiv sau altul ― Coal e îngrozit È™i l-a supărat È™i pe PreÈ™edinte. Ne închipuim că voi vă distraÈ›i pe seama lui Coal È™i a È™efului lui È™i ― pentru că referatul pomeneÈ™te È™i de fotografia aia, ne imaginăm ce distracÈ›ie e pe voi. ÃŽnÈ›elegi ce vreau să spun? MuÈ™că doi centimetri din banană È™i nu spuse nimic. Iubitorii de animale se puseră în miÈ™care în formaÈ›ie neregulată, iar iubitorii de haine de piele îi fluierară. ― Oricum, nu e treaba noastră È™i nu ar trebui să fie nici a voastră, dar PreÈ™edintele vrea ca noi să facem în secret investigaÈ›ii asupra cazului „pelican", înainte ca voi să ajungeÈ›i la el. E convins că nu vom găsi nimic È™i vrea să È™tie sigur că aÈ™a e, pentru a-l putea convinge pe Voyles să dea înapoi. ― Nu e nimic cu referatul. Booker urmări un beÈ›iv care urina în fîntînă. PoliÈ›iÈ™tii plecau. ― Deci Voyles se distrează un pic, nu-i aÈ™a? ― Urmărim toate pistele. ― Nici un suspect adevărat, nu? ― Nu. Banana se terminase. De ce se tem atît de mult că cercetăm chestia asta? Booker ronțăi o alună mică încă în coajă. ― Pentru ei e foarte simplu. Sînt furioÈ™i că numele lui Pryce È™i MacLawrence au fost divulgate È™i ― bineînÈ›eles ― e vina noastră. Nu au deloc încredere în Voyles. Și dacă voi începeÈ›i cercetările asupra cazului „pelican", se tem că presa va afla È™i PreÈ™edintele o va încasa. Alegerile sînt la anul etc, etc. ― Ce i-a spus Gminski PreÈ™edintelui? 126 John Grisham ― Că nu vrea să se amestece în investigaÈ›iile FBI, că avem lucruri mai bune de făcut È™i că ar fi ilegal. Dar, de vreme ce PreÈ™edintele ne roagă aÈ™a de tare È™i Coal ne amenință, o vom face. Și iată-mă stînd de vorbă cu tine. ― Voyles apreciază asta. ― Vom începe cercetările azi, dar totul e absurd. Vom analiza în amănunt toate miÈ™cările, vom sta deoparte È™i într-o săptămînă vom spune PreÈ™edintelui că toată povestea e o împuÈ™cătură în întuneric. ÃŽndoi marginea pungii maronii È™i se ridică. ― Bun. ÃŽi voi raporta lui Voyles. MulÈ›umesc. Porni spre Connecticut, departe de tinerii punk îmbrăcaÈ›i în piele È™i dispăru. Monitorul se afla pe o masă în dezordine, din mijlocul sălii redactorilor; Gray Grantham îl urmărea, ignorînd zumzetul făcut de reporteri. Sună telefonul. Apăsă pe buton È™i luă receptorul fără să părăsească monitorul. ― Aici Gray Grantham. ― Sînt Garcia. Uită de monitor. ― Da, ce s-a întîmplat? ― Am două întrebări. ÃŽntîi, înregistrezi convorbirile È™i, doi, poÈ›i să le localizezi? ― Nu È™i da. Nu înregistrăm fără să cerem permisiunea È™i putem să le localizăm, dar nu o facem. Parcă ai spus că nu mă suni la birou. ― Vrei să închid? ― Nu, e în regulă. Prefer să vorbesc de la birou, la ora trei după-masă, decît la ora È™ase dimineaÈ›a, în pat. ― Scuză-mă. Sînt doar speriat, asta-i tot. Am să vorbesc atîta vreme cît am încredere în tine, dar dacă mă minÈ›i vreodată, domnule Grantham, nu mai vorbesc. ― S-a făcut. Cînd începi? ― Acum nu pot să vorbesc. Sînt la un telefon public în centru È™i mă grăbesc. CAZUL PELICAN 127 ― Ziceai că ai o copie. ― Nu, am spus că s-ar putea să am o copie. Vom vedea. ― Bine. Cînd ai să poÈ›i să mă suni iar? ― Trebuie să stabilim o întîlnire? ― Nu. Dar eu circul foarte mult. ― Am să sun mîine, în timpul prînzului. ― Am să aÈ™tept aici. Garcia închisese. Granthman apăsă pe È™apte taste, apoi pe È™ase È™i pe urmă pe patru. Scrise numărul, apoi răsfoi prin paginile galbene pînă găsi Pay Phones Inc. Era un număr de pe Pennsylvania Avenue, lîngă Ministerul de JustiÈ›ie. 15 Cearta a început la desert, o parte a mesei cînci Callahan prefera să bea. Ea i-a amintit cît băuse pînă atunci la cină: două whisky-uri duble în timp ce aÈ™teptau să fie gata masa, unul înainte de a comanda È™i două sticle de vin la peÈ™te, din care ea băuse două pahare. El bea prea repede È™i se ameÈ›ea, iar cînd ea termină numărătoarea, el era deja furios. A comandat Drambuie la desert, pentru că îl prefera È™i pentru că, deodată, devenise o chestiune de principiu. II înghiÈ›i È™i mai comandă unul; ea se înfurie. Darby amestecă în cafea, nebăgîndu-l în seamă. Dorea să plece fără să aibă o scenă È™i să ajungă singură la apartamentul ei. Cearta se înteÈ›i pe trotuar, cînd se îndepărtau de restaurant. El scoase cheile de la Porsche din buzunar È™i ea îi spuse că e prea beat ca să conducă. Să-i dea ei cheile. El le È›inu strîns È™i, clătinîndu-se, se îndreptă spre parcare, trei blocuri mai departe. Ea hotărîse să se ducă acasă pe jos. „Plimbare plăcută", spusese el. Ea l-a urmat, la cîțiva paÈ™i, jenată de silueta care se clătina în faÈ›a ei. ÃŽl rugă. Tensiunea lui crescuse. Fir-ar să fie, era profesor de drept. O să omoare pe cineva. El se clătină, se apropie repede de marginea trotuarului, apoi dădu înapoi. ÃŽi strigă peste umăr că el conduce mai bine beat decît conduce ea cînd e trează. Ea rămase în CAZUL PELICAN 129 urmă. Mai fusese cu el în asemenea situaÈ›ii È™i È™tia de ce e în stare un tip beat la volanul unei Porsche. El traversă strada orbeÈ™te, cu mîinile adînc băgate în buzunare, ca È™i cum le-ar fi apărat de vreun individ rătăcitor în noaptea tîrzie. Aprecie greÈ™it distanÈ›a pînă la trotuar È™i îl lovi cu vîrful piciorului în loc să pună talpa pe el È™i se rostogoli, împiedicîndu-se È™i înjurînd, pe trotuar. Se ridică repede, înainte ca ea să-l ajungă. „Lasă-mă în pace, fir-ar să fie", îi spuse. „Dă-mi cheile", se rugă ea, „sau plec pe jos". El o împinse. „Plimbare plăcută", îi spuse el rîzînd. Nu îl văzuse niciodată atît de beat. Nu o atinsese niciodată la mînie, indiferent dacă era sau nu beat. Lîngă parcare era o bombă slinoasă, cu reclame de neon pentru bere, care-i acopereau ferestrele. Se uită prin uÈ™a deschisă căutînd ajutor, dar se gîndi că e o prostie. Era plină de beÈ›ivi. Strigă după el, care se apropia de Porsche. ― Thomas! Te rog! Lasă-mă pe mine la volan! Se afla pe trotuar È™i nu voia să meargă mai departe. El se împiedică È™i îi făcu semn cu mîna, mormăind. Descuie uÈ™a, se aplecă È™i dispăru printre maÈ™ini. Motorul porni È™i urlă la acceleraÈ›ie. Darby se rezemă de zidul clădirii, care era la un metru È™i ceva de ieÈ™irea din parcare. Se uită pe stradă È™i aproape speră să vadă un poliÈ›ist. Prefera să-l vadă arestat decît mort. Era prea departe să meargă pe jos. ÃŽl va urmări cum pleacă, apoi va chema un taxi È™i îl va ocoli o săptămînă. Cel puÈ›in o săptămînă. Plimbare plăcută, își spuse ea. El acceleră din nou È™i roÈ›ile scrîșniră. Explozia o aruncă la pămînt. Căzu în patru labe, cu faÈ›a în jos, năucită o clipă, apoi conÈ™tientă de căldura È™i de bucățelele de resturi în flăcări care cădeau în jur. Se uită îngrozită spre parcare. MaÈ™ina făcuse un salt violent È™i aterizase cu roÈ›ile în sus. Cauciucurile, roÈ›ile, uÈ™ile È™i aripile atîrnau. MaÈ™ina însăși era o minge de foc, înghiÈ›ită cu zgomot de flăcări. 130 John Grisham Darby porni într-acolo strigîndu-l. ÃŽn jurul ei cădeau resturi È™i căldura o opri. Rămase la zece metri de maÈ™ină, È›ipînd cu mîinile la gură. Atunci izbucni a doua explozie È™i o azvîrli înapoi. Se poticni È™i se lovi tare cu capul de bara de protecÈ›ie a unei maÈ™ini. SimÈ›ea asfaltul fierbinte sub obraz È™i aceasta fu ultima ei amintire. Cîrciuma se goli È™i beÈ›ivii se împrăștiară. Stăteau de-a lungul trotuarului È™i se uitau. Vreo doi încercară să înainteze, dar căldura le înroÈ™i feÈ›ele È™i îi È›inu departe. Un fum gros, greu, se înălÈ›a din mingea de foc È™i în cîteva secunde luară foc încă două maÈ™ini. Se auzeau strigăte È™i voci neliniÈ™tite. ― A cui e maÈ™ina? ― SunaÈ›i la 911! ― E cineva în maÈ™ină? ― SunaÈ›i la nouă unu unu! O traseră de umeri pînă pe trotuar, în mijlocul mulÈ›imii. Spunea întruna numele lui Thomas. Un È™ervet ud, adus de la cîrciuma, îi fu pus pe frunte. MulÈ›imea se îngroșă È™i strada se aglomeră. Sirenele, auzi sirenele cînd își reveni. SimÈ›ea un cucui la ceafă È™i ceva rece pe față. Gura îi era uscată. ― Thomas, Thomas, repeta ea mereu. ― E în regulă, e în regulă, spuse un chip întunecat aplecat deasupra ei. ÃŽi È›inea cu grijă capul È™i o bătea uÈ™or pe mînă. Alte cîteva chipuri erau aplecate asupra ei. Toate dădeau din cap în deplin acord: „E în regulă". Sirenele urlau. Dădu încet È™ervetul la o parte È™i ochii ei priviră atent. Pe stradă se apropiau lumini roÈ™ii È™i albastre. Sirenele erau asurzitoare. Se ridică. O sprijiniră de zidul de sub reclama de neon pentru bere. O liniÈ™tiră, privind-o cu atenÈ›ie. ― Vă simÈ›iÈ›i bine, domniÈ™oară? întrebă negrul. Ea nu putea să răspundă. Nici nu încerca. Avea capul spart. CAZUL PELICAN 131 ― Unde e Thomas? întreba, uitîndu-se la fisura din as-falt. Ei se uitară unul la altul. Prima maÈ™ină de pompieri se opri la È™ase metri, scrîșnind din frîne, È™i mulÈ›imea se dădu la o parte. Pompierii săriră jos È™i se împrăștiară în toate părÈ›ile. ― Unde e Thomas? repetă ea. ― DominÈ™oară, cine e Thomas? întrebă negrul. ― Thomas Callahan, spuse ea încet, ca È™i cum îl cunoÈ™teau toÈ›i. ― Era în maÈ™ină? Ea dădu din cap, apoi închise ochii. Sirenele urlară, apoi tăcură È™i atunci ea auzi strigăte de oameni neliniÈ™tiÈ›i È™i trosnetul focului. SimÈ›ea mirosul de ars. Prima È™i a doua maÈ™ină de pompieri veniră din direcÈ›ii diferite urlînd din sirene. Un poliÈ›ist își făcu drum prin mulÈ›ime. ― PoliÈ›ia. La o parte. PoliÈ›ia. ÃŽmpinse È™i-È™i făcu loc pînă o găsi. Se lăsă în genunchi È™i-i flutură o insignă pe sub nas. ― Doamnă, sînt sergentul Rupert, de la NOPD (1). Darby îl auzi, dar nu reacÈ›iona. Stătea în faÈ›a ei, cu părul lui stufos, È™apcă de base-ball, jachetă neagră cu auriu. Ea se uită în gol. ― E maÈ™ina dumneavoastră, doamnă? Cineva a spus că e a dumneavoastră. Ea dădu din cap. Nu. Rupert o apucase de umeri încercînd să o ridice. ÃŽi vorbea, o întreba dacă se simte bine È™i, în acelaÈ™i timp, o trăgea în sus È™i pe ea o durea. Avea capul spart, făcut țăndări, era în stare de È™oc, dar ce-i păsa idiotului. Era în picioare. Genunchii îi erau moi È™i È™chiopăta. El continua s-o întrebe dacă se simte bine. Negrul se uită la Rupert ca la un nebun. (1) NOPD ― New Orleans Police Department (PoliÈ›ia oraÈ™ului New Orteans). 132 John Grisham AÈ™a, acum picioarele mergeau È™i ea È™i Rupert înaintau prin mulÈ›ime, în spatele maÈ™inii pompierilor, ocolind o alta, spre maÈ™ina de poliÈ›ie fără însemne. Ea lăsă capul în jos È™i refuză să se uite la parcare. Rupert trăncănea întruna. Ceva despre o ambulanță. Deschise uÈ™a din față È™i o aÈ™eză cu grijă pe locul pasagerului. Alt poliÈ›ist, pe vine în faÈ›a uÈ™ii, începu să-i pună întrebări. Purta jeans È™i cizme de cow-boy, cu vîrfuri ascuÈ›ite. Darby se aplecă înainte cu capul între mîini. ― Cred că am nevoie de ajutor, spuse ea. ― Sigur, doamnă. Ajutorul e pe drum. Numai cîteva întrebări. Cum vă cheamă? ― Darby Shaw. Cred că sînt È™ocată. Sînt foarte ameÈ›ită È™i-mi vine să vomit. ― AmbulanÈ›a vine imediat. Aceea era maÈ™ina dumneavoastră? ― Nu. Altă maÈ™ină de poliÈ›ie, una cu desene, înscrisuri È™i lumini pe ea, scrîșni oprindu-se în faÈ›a maÈ™inii lui Rupert. Acesta dispăruse. PoliÈ›istul-cow-boy închise uÈ™a È™i ea se trezi singură în maÈ™ină. Se aplecă È™i vomită. ÃŽncepu să plîngă. ÃŽi era frig. Se întinse pe scaunul È™oferului È™i se încolăci. Cineva bătea în fereastra de deasupra ei. Deschise ochii È™i văzu omul ― avea uniformă È™i pălărie cu insignă. UÈ™a era blocată. ― DeschideÈ›i, doamnă, zbieră el. Ea se ridică È™i deschise uÈ™a. ― SînteÈ›i beată, doamnă? Capul îi bubuia. ― Nu, spuse ea disperată. El deschise uÈ™a mai larg. ― E maÈ™ina dumneavoastră? Ea își frecă ochii. Trebuia să se gîndească. ― Doamnă, e maÈ™ina dumneavoastră? ― Nu! Se uită la el. E a lui Rupert. CAZUL PELICAN 133 ― Bun! Cine dracu' e Rupert? Mai rămăsese o singură maÈ™ină de pompieri È™i mulÈ›imea se împrăștiase. Era clar că omul din ușă era poliÈ›ist. ― Sergentul Rupert. Unul de-ai voÈ™tri, spuse ea. Asta îl înfurie. ― IeÈ™iÈ›i din maÈ™ină, doamnă. ― Cu plăcere. Darby se tîrî de pe locul pasagerului È™i se ridică în picioare lîngă maÈ™ină. Mai departe, un pompier singuratic stropea caroseria arsă a maÈ™inii. Un alt poliÈ›ist în uniformă i se alătură È™i amîndoi veniră pe interval, lîngă ea. Primul poliÈ›ist întrebă: ― Cum vă cheamă? ― Darby Shaw. ― De ce aÈ›i intrat în maÈ™ină? Ea se uită la maÈ™ină. ― Nu È™tiu. Am fost lovită È™i Rupert m-a dus în maÈ™ină. Unde e Rupert? PoliÈ›iÈ™tii se uitară unul la altul. ― Cine naiba e Rupert? întrebă primul poliÈ›ist. Asta o înfurie È™i mînia îi limpezi gîndurile. ― Rupert spunea că e poliÈ›ist. Al doilea poliÈ›ist întrebă: ― Cum v-aÈ›i lovit? Darby se uită la el. Arătă spre parcarea de peste drum. ― Trebuia să fiu în maÈ™ina de acolo. Dar nu am fost, deci sînt aici È™i ascult întrebările astea tîmpite. Unde-i Rupert? PoliÈ›iÈ™tii se priviră. Primul spuse: ― Stai aici. Se duse peste drum, la alt poliÈ›ist, unde un bărbat în costum se adresa unui mic grup. Vorbiră în È™oaptă, apoi primul poliÈ›ist È™i bărbatul în costum veniră spre trotuarul unde aÈ™tepta Darby. Bărbatul în costum spuse: ― Sînt locotenentul Olson. PoliÈ›ia din New Orleans. ÃŽl cunoÈ™teaÈ›i pe omul din maÈ™ină? Arătă spre parcare. 134 John Grisham Genunchii i se muiară È™i ea își muÈ™că buzele. Dădu din cap. ― Cum îl cheamă? ― Thomas Callahan. Olson se uită la primul poliÈ›ist. ― AÈ™a a spus È™i computerul. Acum, cine-i acest Rupert? Darby È›ipă. ― Zicea că e poliÈ›ist. Olson părea compătimitor. ― IertaÈ›i-mă, nu avem nici un poliÈ›ist numit Rupert. Ea plîngea cu hohote. Olson o conduse spre maÈ™ina lui Rupert È™i o È›inu de umeri în timp ce plînsul se potolea È™i Darby se străduia să-È™i recapete controlul. ― VerificaÈ›i numerele, spuse Olson celui de-al doilea poliÈ›ist, care copie repede numărul maÈ™inii lui Rupert È™i îl comunică la telefon. Olson o È›inea cu grijă de umeri È™i se uita în ochii ei. ― EraÈ›i cu Callahan? Ea dădu din cap, încă plîngînd, dar mult mai potolit. Olson aruncă o privire rapidă spre primul poliÈ›ist. ― Cum aÈ›i ajuns în maÈ™ina asta? întrebă rar È™i încet Olson. Ea își È™terse ochii cu degetul È™i se uită fix la Olson. ― Tipul ăsta, Rupert, care zicea că e poliÈ›ist, a venit È™i m-a luat de acolo; m-a adus aici. M-a pus în maÈ™ină È™i celălalt poliÈ›ist, cel cu cizme de cow-boy, a început să-mi pună întrebări. A apărut o altă maÈ™ină de poliÈ›ie È™i ei au plecat. Apoi cred că am leÈ™inat. Nu È™tiu. AÈ™ vrea să văd un doctor. ― Adu maÈ™ina mea, spuse Olson primului poliÈ›ist. Al doilea poliÈ›ist i se adresă cu o privire nedumerită. ― Computerul nu are înregistrat numărul ăsta. Probabil că sînt tăbliÈ›e false. Olson o luă de mînă È™i o conduse la maÈ™ina lui. Vorbi repede cu cei doi poliÈ›iÈ™ti. CAZUL PELICAN 135 ― O duc la Charity. TerminaÈ›i È™i ne întîlnim acolo. PuneÈ›i sigiliu pe maÈ™ină. O vom verifica mai tîrziu. Luă loc în maÈ™ina lui Olson, ascultînd zgomotul radioului È™i privind parcarea. Arseseră patru maÈ™ini. Porsche era răsturnată în mijloc, o caroserie distrusă. Cîțiva pompieri È™i alÈ›i patru lucrători se agitau în jur. Un poliÈ›ist întindea bandă galbenă în jurul parcării. Atinse cucuiul de la ceafă. Nu curgea sînge. Lacrimile i se scurgeau pe obraz. Olson trînti uÈ™a È™i ieÈ™iră din parcare, îndreptîndu-se spre St. Charles. MaÈ™ina avea luminile albastre pe capotă, dar nu pusese sirena. ― Vrei să vorbeÈ™ti? întrebă el. Erau pe St. Charles. ― Cred că da, spuse ea. A murit, nu-i aÈ™a? ― Da, Darby, îmi pare rău. Bănuiesc că era singur în maÈ™ină. ― Da. ― Cum te-ai lovit? ÃŽi dădu o batistă È™i ea își È™terse ochii. ― Am căzut, aÈ™a ceva. Au fost două explozii È™i cred că a doua m-a dărîmat. Nu pot să-mi amintesc nimic. Te rog, spune-mi cine e Rupert. ― Habar nu am. Nu cunosc nici un poliÈ›ist cu numele ăsta È™i nici un poliÈ›ist cu cizme de cow-boy. Se gîndi o vreme la asta. ― Cum își cîștiga Callahan existenÈ›a? ― Era profesor de drept la Tulane. Sînt studentă acolo. ― Cine voia să-l omoare? Ea privi luminile maÈ™inilor È™i clătină din cap. ― EÈ™ti sigur că a fost ceva intenÈ›ionat? ― Fără nici o îndoială. A fost un explozibil foarte puternic. Am găsit o bucată de picior într-un gard de fier forjat, la vreo douăzeci È™i cinci de metri mai încolo. Iartă-mă. A fost ucis. ― Poate că cineva a greÈ™it maÈ™ina. 136 John Grisham ― Asta e întotdeauna posibil. Vom verifica tot. Cred că trebuia să fii în maÈ™ină cu el. Ea încercă să spună ceva, dar nu-È™i putu reÈ›ine lacrimile, își îngropa faÈ›a în batistă. Olson parcă între două ambulanÈ›e, aproape de camera de gardă a spitalului Charity È™i lăsă luminile albastre aprinse. O ajută să meargă înăuntru, într-o cameră murdară, unde se aflau vreo cincizeci de oameni cu dureri de diferite intensități. Găsi un loc lîngă țîșnitoarea de apă. Olson vorbi cu femeia din spatele ghiÈ™eului È™i ridică vocea, dar Darby nu înÈ›elegea ce spune. Un băieÈ›el cu un È™ervet însîngerat pe picior plîngea în braÈ›ele mamei lui. O tînără negresă era gata să nască. Nu se vedea nici un doctor sau infirmieră. Nimeni nu se grăbea. Olson se lăsă în jos în faÈ›a ei. ― Lipsesc cîteva minute. Stai liniÈ™tită. Mă duc să mut maÈ™ina È™i mă întorc imediat. EÈ™ti în stare să vorbeÈ™ti? ― Sigur. Plecase. Ea controlă din nou dacă îi curgea sînge È™i constată că nu. UÈ™ile duble se deschiseră larg È™i două infirmiere nervoase veniră după fata care năștea. O tîrîră de acolo, prin uÈ™ile duble, spre hol. Darby aÈ™teptă cîteva clipe, apoi le urmă. Cu ochii ei congestionaÈ›i È™i cu batista în mînă părea mama unui copil suferind. Holul părea o grădină zoologică unde se foiau surori È™i infirmiere È™i unde răniÈ›ii È›ipau. Dădu un colÈ› È™i zări semnul de ieÈ™ire. Pătrunse într-un alt hol, mai liniÈ™tit, deschise o ușă È™i se trezi pe o rampă. Pe alee erau lumini. „Nu fugi. Fii tare. E în regulă. Nu se uită nimeni." Era pe stradă, mergînd vioi. Aerul rece îi limpezise ochii. Refuza să plîngă. Olson nu se va grăbi È™i cînd se va întoarce își va închipui că au chemat-o È™i că o consultau. Va aÈ™tepta. Va aÈ™tepta. Coti È™i văzu Rampart. Cartierul Francez era chiar în față. Se putea rătăci. Pe Royal erau oameni, genul de turist care se plimbă. Se simÈ›i mai în siguranță. Intră la Holiday Inn, CAZUL PELICAN 137 plăti cu cartea de credit È™i luă o cameră la etajul cinci. După ce încuie È™i puse lanÈ›ul la ușă, se ghemui pe pat, lăsînd toate luminile aprinse. Doamna Verheek își rostogoli fundul rotofei din mijlocul patului È™i ridică telefonul. ― E pentru tine, Gavin, strigă ea spre baie. Gavin ieÈ™i cu spumă de ras pe jumătate de față È™i luă receptorul de la soÈ›ia sa, care se băgă iar în pat. Ca un porc în noroi, se gîndi el. ― Alo, se răsti nervos. Era o voce de femeie pe care nu o mai auzise. ― Sînt Darby Shaw. Știi cine sînt? El zîmbi È™i se gîndi o clipă la un bikini mic, la St. Thomas. ― Da, cred că avem un prieten comun. ― Ai citit mica mea teorie? ― Da. Referatul „pelican", cum îi spunem noi. ― Care „noi"? Verheek se aÈ™eză într-un fotoliu de lîngă noptieră. Nu era un telefon modern. ― De ce mă suni, Darby? ― Vreau să-mi răspunzi la cîteva întrebări, domnule Verheek. Sînt moartă de frică. ― Ce-ar fi să-mi spui Gavin? ― Gavin. Unde e acum referatul? ― Ici È™i colo. Ce s-a întîmplat? ― ÃŽÈ›i spun imediat. Dar vreau să È™tiu ce ai făcut cu referatul. ― L-am studiat È™i l-am trimis la alt serviciu, unde a fost citit de cîțiva oameni de la FBI, apoi l-a văzut È™i directorul Voyles, căruia i-a plăcut ― A circulat È™i în afara FBI? ― Nu pot să-È›i spun asta, Darby. ― Atunci nu am să-È›i spun ce s-a întîmplat cu Thomas. 138 John Grisham Verheek cîntări atent situaÈ›ia. Ea aÈ™tepta cu răbdare. ― Bine. A circulat în afara FBI. Nu È™tiu cîți l-au citit È™i cine. ― A murit, Gavin. A fost omorît aseară, la zece. Cineva a pus o bombă în maÈ™ină, pentru amîndoi. Am avut noroc, dar acum sînt urmărită. Verheek era aplecat peste telefon È™i lua notiÈ›e. ― EÈ™ti rănită? ― Din punct de vedere fizic sînt în regulă. ― Unde eÈ™ti? ― La New Orleans. ― EÈ™ti sigură, Darby? Adică È™tiu că eÈ™ti sigură, dar cine să fi vrut să-l omoare, fir-ar să fie? ― Am întîlnit doi dintre ei. ― Cum ai... ― E o poveste lungă. Referatul a circulat È™i, peste patruzeci È™i opt de ore, el a murit. Și eu trebuia să mor cu el. A căzut în mîinile cui nu trebuia, nu crezi? ― EÈ™ti în siguranță? ― Dracu' È™tie! ― Unde stai? Care e numărul tău de telefon? ― Nu te grăbi, Gavin. Acum mă miÈ™c foarte încet. Sînt la un telefon public, aÈ™a că nu face pe deÈ™teptul. ― Ia mai lasă-mă, Darby, Thomas Callahan era cel mai bun prieten al meu. Trebuie să faci ceva. ― Ce ar putea să însemne asta? ― Ascultă, Darby, într-un sfert de oră, pot să pun zece agenÈ›i să te ridice! Iau avionul È™i ajung acolo înainte de douăsprezece. Nu poÈ›i să stai pe străzi. ― De ce, Gavin? Cine mă urmăreÈ™te? Spune-mi, Gavin! ― O să-È›i spun cînd ajung acolo. ― Nu È™tiu. Thomas a murit pentru că a vorbit cu tine. Nu sînt chiar atît de nerăbdătoare să te văd. CAZUL PELICAN 139 ― Uite, Darby, nu È™tiu din cauza cui sau de ce, dar te asigur că eÈ™ti într-o situaÈ›ie foarte periculoasă. Noi putem să-È›i asigurăm protecÈ›ia. ― Poate mai tîrziu. El respiră adînc È™i se aÈ™eză pe marginea patului. ― PoÈ›i să ai încredere în mine, Darby. ― Bine, am încredere în tine. Dar ceilalÈ›i? E greu, Gavin. Micul meu referat a supărat rău pe cineva, nu crezi? ― A suferit? Ea ezită. ― Nu cred. Vocea ei se schimbase. ― Ai să mă suni peste două ore? La birou. ÃŽÈ›i dau un număr secret. ― Dă-mi numărul È™i mă mai gîndesc. ― Te rog, Darby. Mă duc direct la director, cînd ajung acolo. Sună-mă la opt. ― Dă-mi numărul. Bomba explodase prea tîrziu pentru ca È™tirea să apară în ediÈ›ia de dimineață a numărului de joi al ziarului Times-Picayune. Darby îl răsfoi în camera ei de hotel. Nimic. Se uitase la televizor; acolo È™tirea apăruse. O filmare a maÈ™inii arse, încă în mijlocul resturilor din parcare, izolată cu o bandă galbenă. PoliÈ›ia considera că e vorba de omucidere. Nici un suspect. Nici un comentariu. Apoi, numele lui Tho-mas Callahan, patruzeci È™i cinci de ani, profesor eminent de ' drept la Tulane. Deodată, apăru decanul, cu un microfon în față, È™i vorbi despre profesorul Callahan È™i despre È™ocul pe care-l suferiseră toÈ›i. Șocul, oboseala, frica, durerea o copleÈ™iră È™i Darby își afundă capul în pernă. Nu voia să plîngă. Nu i-ar fi făcut decît rău. 16 Se săturase de criză È™i de prea desele întîlnin dinaintea zorilor, deÈ™i situaÈ›ia era favorabilă: procentele lui creÈ™teau, Rosenberg era mort, imaginea lui lustruită È™i curățată de păcate îi făcea pe americani fericiÈ›i să-l aibă la conducere, democraÈ›ii căutau să se pună la adăpost, în timp ce el avea alegerile de anul viitor în buzunar. Se săturase de F. Denton Voyles È™i de îngîmfarea È™i aroganÈ›a lui, de silueta lui bondoacă stînd de cealaltă parte a biroului, îmbrăcată într-un trenci boÈ›it È™i privind afară pe fereastră, în timp ce se adresa PreÈ™edintelui Statelor Unite. Va fi aici peste un minut, pentru încă o întîlnire înainte de micul dejun, altă ciocnire tensionată, în care Voyles îi va spune doar o mică parte din ceea ce È™tie. Se săturase să fie È›inut în neÈ™tiință È™i să fie informat cu fărîmăturile È™i resturile pe care binevoia Voyles să i le arunce. Gminski îi va arunca È™i el cîteva, iar el trebuia să se mulÈ›umească cu ceea ce găsea È™i să-i ajungă. Nu È™tia nimic în comparaÈ›ie cu ei. Dar, cel puÈ›in, îl avea pe Coal care să le citească rapoartele, să le È›ină minte È™i să-i oblige să fie cinstiÈ›i. Se săturase È™i de Coal. Se săturase de perfecÈ›iunea lui È™i de lipsa lui de somn. De inteligenÈ›a lui. De tendinÈ›a lui de a-È™i începe ziua cînd soarele era pe undeva peste Atlantic È™i de a-È™i planifica fiecare minut È™i fiecare oră, pînă cînd acesta ajungea deasupra Pacificului. Atunci el, Coal, umplea o cutie CAZUL PELICAN 141 cu hîrÈ›oagele zilei, le lua acasă, le citea, le descifra, le memora È™i venea peste cîteva ore să-l bombardeze cu tot amalgamul acela plicticos pe care-l înghiÈ›ise. Cînd era obosit, Coal dormea cinci ore pe noapte, dar în mod normal nu dormea decît trei sau patru. Pleca din biroul lui din Aripa de Vest la unsprezece noaptea, citea tot drumul spre casă, stînd pe bancheta din spate a limuzinei, apoi ― motorul abia răcit ― Coal o aÈ™tepta, ca să se întoarcă la Casa Albă. Socotea că e un păcat să vină la birou după ora cinci dimineaÈ›a. Și, dacă el putea să lucreze o sută douăzeci de ore pe săptămînă, ceilalÈ›i trebuiau să fie în stare să lucreze cel puÈ›in optzeci. După trei ani, nimeni din AdministraÈ›ie nu-È™i putea aminti de toÈ›i cei pe care îi concediase Fletcher Coal pentru că nu lucrau optzeci de ore pe săptămînă. Se întîmpla de cel puÈ›in trei ori pe lună. Coal era cel mai fericit dimineaÈ›a, cînd tensiunea era mare È™i cînd avea în program o întîlnire neplăcută. ÃŽn săptămînă care trecuse, întîlnirile cu Voyles îi menÈ›inuseră zîmbetul pe buze. Stătea lîngă birou, uitîndu-se prin corespondență, în timp ce PreÈ™edintele frunzărea Post, iar două secretare se agitau. PreÈ™edintele îi aruncă o privire fugară. Costum negru perfect, cămașă albă, cravată roÈ™ie de mătase, părul puÈ›in prea gras deasupra urechilor. Se săturase de el, dar va trece peste asta o dată cu terminarea crizei È™i se va putea întoarce la golf, lăsîndu-l pe Coal să asude punînd la punct amănuntele, își spuse că la treizeci È™i È™apte de ani È™i el avea acest gen de energie È™i rezistență, dar că È™tia mai multe. Coal pocni din degete, se uită rapid la secretare È™i acestea fugiră uÈ™urate din Biroul Oval. ― Și a spus că nu o să vină dacă sînt eu aici. E caraghios. Coal era amuzat. ― Cred că nu te place, spuse PreÈ™edintele. ― ÃŽi plac oamenii pe care îi poate călca în picioare. ― Cred că trebuie să fiu blînd cu el. 142 John Grisham ― ExageraÈ›i. Trebuie să dea înapoi. Teoria asta e atît de vulnerabilă, încît e comică, dar în mîinile lui ar putea să fie primejdioasă. ― Ce-i cu studenta la drept? ― O verificăm. Dar pare inofensivă. PreÈ™edintele se sculă în picioare È™i se întinse. Coal mută hîrtiile. O secretară anunță pe interfon sosirea lui Voyles. ― Eu plec, spuse Coal. Va asculta È™i va privi. La insistenÈ›a lui, trei camere cu circuit închis fuseseră instalate în Biroul Oval. Monitoarele se aflau într-o cămăruță mică, mereu încuiată, din Aripa de Vest. Numai el avea cheia. Sarge È™tia de cameră, dar nu-È™i bătuse capul să intre. Nu încă. Camerele nu erau vizibile È™i totul era È›inut secret. PreÈ™edintele se simÈ›ea mai bine È™tiind că Coal va urmări întîlnirea. ÃŽl întîmpină pe Voyles la ușă cu o strîngere de mînă caldă È™i-l conduse spre canapea, pentru un mic taifas prietenesc. Voyles nu era impresionat. Știa că Coal ascultă. Și vede. Dar, pentru a face față momentului, Voyles își scoase trenciul È™i-l puse pe scaun. Nu dorea cafea. PreÈ™edintele își încrucișă picioarele. Purta puloverul maro. Bunicul. ― Denton, spuse el grav, vreau să-È›i cer scuze pentru Fletcher Coal. Nu e prea abil. Voyles dădu uÈ™or din cap. Ticălos tîmpit! ÃŽn biroul ăsta sînt destule sîrme ca să electrocuteze jumătate din birocraÈ›ii din D.C. Coal era undeva la subsol È™i asculta ce spuneau despre lipsa lui de abilitate. ― Uneori, e un mare tîmpit, nu-i aÈ™a? mîrîi Voyles printre dinÈ›i. ― Da. Trebuie să fiu cu ochii pe el. E foarte inteligent È™i joacă tare, dar uneori exagerează. ― E un ticălos È™i am să i-o spun în față. Voyles se uită la o gură de aerisire de deasupra portretului lui Thomas Jefferson, unde se afla o cameră. . CAZUL PELICAN 143 ― Da. O să-l È›in departe de tine, pînă cînd se termină toate astea. ― Ar fi bine. PreÈ™edintele sorbi încet din cafea È™i cîntări ceea ce avea să spună. Voyles nu era prea tare la conversaÈ›ie. ― AÈ™ vrea să-mi faci un serviciu. Voyles se uită la el cu ochi neînduplecaÈ›i È™i fără să clipească. ― Da, domnule. ― Vreau să fiu primul care află ce È™tii despre referatul acela. E o idee nebunească, dar într-un fel mă priveÈ™te pe mine. Cît de serioase crezi că sînt lucrurile? Ce distractiv era! Voyles se strădui să nu zîmbească. Mergea. Domnul PreÈ™edinte È™i domnul Coal transpirau din cauza referatului „pelican". ÃŽl primiseră marÈ›i seara, își făcuseră sînge rău toată ziua de miercuri, iar acum, în zorii zilei de joi, erau în genunchi È™i cerÈ™eau atenÈ›ie pentru o glumă. ― Facem cercetări, domnule PreÈ™edinte. Era o minciună, dar de unde să È™tie el? Urmărim toate pistele, toÈ›i suspecÈ›ii, nu vi l-aÈ™ fi dat dacă nu era ceva serios. Fruntea bronzată se încreÈ›i È™i lui Voyles îi veni să rîdă. ― Ce ai aflat? ― Nu prea multe, dar abia am început. Am primit referatul acum patruzeci È™i opt de ore È™i am repartizat paisprezece agenÈ›i la New Orleans pentru a începe cercetările. E ceva de rutină. Minciunile sunau atît de bine, încît parcă îl auzea pe Coal înăbuÈ™indu-se. Paisprezece! Lovitura fu atît de puternică, încît se ridică imediat È™i puse cafeaua pe masă. Paisprezece agenÈ›i FBI flu-turîndu-È™i insignele, punînd întrebări, È™i nu era decît o problemă de timp pentru ca totul să iasă la iveală. ― Paisprezece, zici. Pare ceva destul de serios. Voyles era de neînduplecat. ― Sîntem foarte serioÈ™i, domnule PreÈ™edinte. Au murit de o săptămînă È™i urmele se răcesc. Urmărim toate pistele cît putem de repede. Oamenii mei lucrează zi È™i noapte. 144 John Grisham ― ÃŽnÈ›eleg toate astea, dar cît de serioasă e ipoteza din referat? Drace, ce distracÈ›ie! Referatul trebuia trimis È™i la New Orleans. De fapt, New Orleans nu fusese contactat. ÃŽi dăduse instrucÈ›iuni lui Eric East să trimită o copie prin poÈ™tă la biroul din New Orleans È™i să le ordone să pună întrebări discrete. Era o fundătură, ca È™i alte o sută de piste pe care le urmau. ― Mă îndoiesc că ar fi ceva, domnule PreÈ™edinte, dar trebuie să verificăm. Ridurile i se întinseră È™i aproape că zîmbea. ― Nu trebuie să-È›i spun, Denton, ce mult rău ar face prostia asta dacă ar afla ziarele. ― Cînd facem investigaÈ›ii, nu consultăm presa. ― Știu. Să nu intrăm în amănunte. Doresc doar să nu se mai vorbească de chestia asta. Ce naiba, e absurd È™i m-aÈ™ putea arde. ÃŽnÈ›elegi ce vreau să spun? Voyles era brutal. ― ÃŽmi cereÈ›i să ignor un suspect, domnule PreÈ™edinte? Coal se aplecă spre ecran. Nu, îți spun să uiÈ›i de „pelican"! Aproape că spusese tare cuvintele. Ar fi putut să-i spună clar lui Voyles. Ar fi putut să-i spună pe litere, apoi să-l pălmuiască pe nenorocitul acela bondoc dacă făcea pe deÈ™teptul. Dar se ascundea într-o cameră încuiată, departe de acÈ›iune. Și È™tia că, pentru moment, acolo îi era locul. PreÈ™edintele își desfăcu picioarele È™i le încruciÈ™a iar. ― Hai, Denton, È™tii ce vreau să spun. Sînt peÈ™ti È™i mai mari în iaz. Presa urmăreÈ™te cercetările È™i e nerăbdătoare să afle despre un suspect. Știi cum e. Nu trebuie să-È›i mai spun că nu am prieteni în presă. Chiar È™i secretarul meu de presă mă detestă. Uită-l o vreme. Renunță la referat È™i urmăreÈ™te adevăraÈ›ii suspecÈ›i. Chestia asta e o glumă, dar ar putea să-mi complice al naibii viaÈ›a. Denton se uită neînduplecat la el. Necruțător. PreÈ™edintele își desfăcu iar picioarele. CAZUL PELICAN 145 ― Ce-i povestea asta cu Khamel? Pare destul de bună, ce zici? ― S-ar putea. ― Da. Pentru că tot vorbim de număr, cîți oameni ai pus pe urmele lui Khamel? ― Cincisprezece, spuse Voyles, È™i aproape că rîse. PreÈ™edintele rămase cu gura căscată. Cel mai suspect individ are cincisprezece, iar blestematul de „pelican" are paisprezece. Coal zîmbi È™i dădu din cap. Voyles se prinsese în propriile lui minciuni. ÃŽn josul paginii a patra din raportul de miercuri, Eric East È™i K.O. Lewis indicau treizeci, nu cincisprezece. LiniÈ™teÈ™te-te, È™efule, È™opti Coal către ecran. Se joacă cu tine. PreÈ™edintele numai liniÈ™tit nu era. ― Dumnezeule, Denton, numai cincisprezece? Credeam că e un punct important. ― Poate ceva mai mult decît atît. Eu conduc investigaÈ›ia, domnule PreÈ™edinte. ― Știu, È™i faci o treabă bună. Doresc doar să-È›i cheltuieÈ™ti timpul cu altceva. Asta-i tot. Cînd am citit referatul „pelican" aproape că am vomitat. Dacă presa îl vede È™i începe să scotocească, sînt un om mort. ― ÃŽmi cereÈ›i să dau înapoi? PreÈ™edintele se aplecă în față È™i se uită furios Ia Voyles. ― Nu-È›i cer, Denton. ÃŽÈ›i spun să-l laÈ™i baltă. Uită-l pentru două săptămîni. CheltuieÈ™te-È›i cu altceva timpul. Dacă izbucneÈ™te iar, reia investigaÈ›iile. Aici, eu sînt încă È™eful, nu uita. Voyles se mai domoli È™i schiță un zîmbet subÈ›ire. ― Vă propun o afacere. Mercenarul dumneavoastră, Coal, m-a distrus, împreună cu presa, din cauza securității pe care am asigurat-o noi pentru Rosenberg È™i Jensen. PreÈ™edintele încuviință solemn din cap. ― Mă scăpaÈ›i de pacostea asta, îl È›ineÈ›i departe de mine È™i eu uit de referat. 146 John Grisham ― Nu fac afaceri. Voyles zîmbi batjocoritor, dar rămase calm. ― Bun. Voi trimite cincizeci de agenÈ›i la New Orleans, mîine. Și încă cincizeci poimîine. Ne vom scoate insignele È™i vom face pe dracu' în patru ca să atragem atenÈ›ia. PreÈ™edintele sări în picioare È™i se îndreptă spre ferestrele care dădeau spre Grădina de Trandafiri. Voyles aÈ™tepta nemiÈ™cat. ― Bine, bine. S-a făcut. Pot să-l È›in în Mu pe Fletcher Coal. Voyles se ridică È™i se duse încet spre birou. ― Nu am încredere în el È™i, dacă îl mai simt încă o dată în timpul investigaÈ›iilor, afacerea cade È™i vom face cercetări asupra cazului „pelican" cu toate forÈ›ele pe care pot să le adun. PreÈ™edintele ridică mîinile È™i zîmbi cu căldură. ― S-a făcut. Voyles zîmbea, PreÈ™edintele zîmbea, iar în camera monitoarelor de lîngă birou Fletcher Coal zîmbea È™i el spre ecran. Mercenar, pacoste. ÃŽi plăcea. Cuvintele dădeau naÈ™tere la legende. Stinse ecranele È™i încuie uÈ™a după el. Vor vorbi încă zece minute despre verificări È™i lista scurtă, dar va asculta din biroul lui, unde era instalată o staÈ›ie audio, nu È™i video. Avea o adunare la nouă. O concediere la zece. Și avea È™i ceva de bătut la maÈ™ină. Dicta cele mai multe note pe bandă, pe care o dădea unei secretare. Dar, uneori, găsea necesar să recurgă la note-fantomă. Acestea aveau întotdeauna o circulaÈ›ie largă în Aripa de Vest, erau foarte controversate È™i de obicei erau strecurate presei. Deoarece nu veneau de undeva anume, puteau fi găsite zăcînd pe aproape toate birourile. Coal va striga È™i va acuza. Dăduse mulÈ›i oameni afară pentru note-fantomă, toate provenind din maÈ™ina lui de scris. Erau patru paragrafe la un rînd, pe o pagină, care rezumau ceea ce È™tia despre Khamel È™i recenta lui plecare cu avionul de la Washington. Erau semnalate vagi legături cu CAZUL PELICAN UI libanezii È™i palestinienii. Coal admiră nota-fantomă. Cît va trece pînă cînd va apărea în Post sau în Times? Nu parie cu el însuÈ™i care ziar va pune întîi mîna pe ea. Directorul era la Casa Albă È™i de acolo va zbura la New York; se va întoarce mîine. Gavin aÈ™teptă în faÈ›a biroului lui K.O. Lewis pînă ce acesta se eliberă. Intră. Lewis era nervos, dar rămînea gentleman. ― Pari speriat. ― Tocmai mi-am pierdut cel mai bun prieten. Lewis aÈ™teptă detalii. ― ÃŽl chema Thomas Callahan. E tipul de la Tulane, care mi-a adus referatul „pelican". După ce a circulat pe aici, a fost trimis la Casa Albă È™i cine È™tie unde altundeva, È™i acum el e mort. Făcut bucățele de explozia unei bombe puse în maÈ™ina lui, noaptea trecută, la New Orleans. Ucis, K.O.! ― ÃŽmi pare rău. ― Nu-i vorba de asta. Evident, bomba a fost pusă acolo ca să-l omoare pe Callahan È™i pe studenta care l-a scris, o fată care se numeÈ™te Darby Shaw. ― Am văzut numele ei pe referat. ― AÈ™a e. Se întîlneau È™i ar fi trebuit să fie amîndoi în maÈ™ină cînd a explodat. Dar ea a supravieÈ›uit È™i cine mă sună azi dimineață la cinci ― ea. Speriată de moarte. Lewis asculta, dar deja respingea ideea. ― Nu eÈ™ti sigur că a fost o bombă. ― Ea a spus că a fost o bombă. A făcut bum! È™i totul a explodat. Sînt sigur că el a murit. ― Și crezi că e vreo legătură între moartea lui È™i referat? Gavin era avocat, nu cunoÈ™tea arta investigaÈ›iei È™i nu dorea să pară naiv. ― S-ar putea. AÈ™a cred. Tu nu? ― Nu are importanță, Gavin. Adineauri am vorbit la telefon cu directorul. „Pelicanul" e scos de pe lista noastră. Nu sînt sigur nici că a fost, dar nu ne mai pierdem timpul cu el. 148 John Grisham ― Dar prietenul meu a fost omorît de o bombă plasată în maÈ™ină. ― ÃŽmi pare rău. Sînt sigur că autoritățile de acolo fac investigaÈ›ii. ― Ascultă, K.O. ÃŽÈ›i cer un serviciu. ― Ascultâ-mă tu, Gavin. Nu fac nici un serviciu. Alergăm după mulÈ›i iepuri acum È™i, dacă directorul zice să ne oprim, ne oprim. EÈ™ti liber să vorbeÈ™ti cu el. Dar nu te-aÈ™ sfătui. ― Poate că nu am pus bine problema. Credeam că ai să mă asculÈ›i sau măcar ai să te arăți interesat. Lewis înconjură biroul. ― Gavin, arăți prost. Ia-È›i o zi liberă. ― Nu. Mă duc în biroul meu, aÈ™tept o oră È™i mă întorc aici, să o iau de la cap. Putem să încercăm peste o oră? ― Nu. Voyles a vorbit limpede. ― Ca È™i fata, K.O. El a fost asasinat È™i acum ea se ascunde undeva la New Orleans, temîndu-se È™i de umbra ei, ne cheamă în ajutor È™i noi sîntem prea ocupaÈ›i. ― ÃŽmi pare rău. ― Nu, nu îți pare rău. E vina mea. Ar fi trebuit să arunc blestemăția aia la gunoi. ― A servit unui scop înalt, Gavin. Lewis puse mîna pe umărul lui, ca È™i cum audienÈ›a ar fi luat sfîrsit È™i ca È™i cum ar fi obosit de atîtea aiureli. Gavin se scutură È™i se îndreptă spre ușă. ― Da, v-am dat ceva cu care să vă jucaÈ›i. Ar fi trebuit să-l ard. ― Era prea bun ca să-l arzi, Gavin. ― Eu nu renunÈ›. Mă întorc peste o oră È™i reluăm. Acum nu a fost bine. Verheek trînti uÈ™a în urma lui. Intră la FraÈ›ii Rubinstein pe uÈ™a dinspre Canal Street È™i rătăci printre rafturile cu cămăși bărbăteÈ™ti. Nu o urmărise nimeni în magazin. Luă repede un bluzon bleumarin, bărbătesc, măsură mică, o pereche de ochelari de soare de CAZUL PELICAN 149 aviator unisex È™i o È™apcă de È™ofer englezească, tot bărbătească, dar care-i venea bine. Plăti tot cu cartea de credit, în timp ce vînzătorul se ocupa cu cartea de credit, ea scoase etichetele È™i puse bluzonul. Era lălîu, ca toate lucrurile pe care le purta la facultate. ÃŽÈ™i strînse părul sub gulerul cu glugă. Vînzătorul o urmărea discret. IeÈ™i pe Magazine Street È™i se pierdu în mulÈ›ime. ÃŽnapoi pe Canal. TuriÈ™tii dintr-un autocar roiau în Sheraton È™i ea li se alătură. Se duse la telefoanele publice, găsi numărul È™i o sună pe doamna Chen, vecina ei de apartament. Văzuse sau auzise pe cineva? Foarte devreme, se bătuse la ușă. Era încă întuneric È™i se trezise. Nu văzuse pe nimeni, auzise doar bătăile. MaÈ™ina ei era încă în stradă. Totul era în regulă? Da, totul era în regulă. MulÈ›umi. Urmări turiÈ™tii È™i formă numărul secret al lui Gavin Verheek. Urmă o mică ciondăneală È™i, după trei minute, timp în care ea refuză să-È™i dea numele È™i-l repetă pe al lui, îl obÈ›inu la telefon. ― Unde eÈ™ti? întrebă el. ― Să-È›i spun ceva. Deocamdată, nu am să-È›i spun È›ie È™i nimănui altcuiva unde sînt. Deci nu întreba. ― Bine. Tu stabileÈ™ti regulile. ― MulÈ›umesc. Ce a spus domnul Voyles? ― Domnul Voyles a fost la Casa Albă È™i nu l-am găsit disponibil. Voi încerca să vorbesc cu el azi, mai tîrziu. ― E destul de puÈ›in, Gavin. Ai stat la birou aproape patru ore È™i nu ai nimic nou. Mă aÈ™teptam la mai mult. ― Ai răbdare, Darby. ― Răbdarea o să mă omoare. Sînt pe urmele mele, nu-i aÈ™a, Gavin? ― Nu È™tiu. ― Ce ai face dacă ai È™ti că ar fi trebuit să mori È™i că oamenii care vor să te omoare au asasinat deja doi judecători de la Curtea Supremă, au lichidat un simplu profesor È™i că au miliarde de dolari pe care e clar că îi folosesc ca să ucidă? Ce ai face, Gavin? 150 John Grisham ― Du-telaFBI. ― Thomas s-a dus la FBI È™i a murit. ― MulÈ›umesc, Darby. Nu e cinstit. ― Nu-mi pasă acum de cinste sau sentimente. Mă interesează mai mult să rămîn în viață pînă la prînz. ― Să nu te duci la tine acasă. ― Nu sînt proastă. Au È™i fost acolo. Și sînt sigură că supraveghează È™i apartamentul lui. ― Unde e familia lui? ― PărinÈ›ii trăiesc la Naples, în Florida. Cred că cei de la universitate îi vor contacta. Are un frate la Mobile È™i m-am gîndit să-l sun È™i să-i explic toate astea. Văzu un chip. Mergea printre turiÈ™tii de la recepÈ›ie. Þinea un ziar împăturit È™i încerca să pară de-al casei, unul din noii-veniÈ›i, dar plimbarea lui era puÈ›in ezitantă È™i ochii căutau ceva. Avea o față lungă È™i subÈ›ire, cu ochelari rotunzi È™i frunte lucitoare. ― Gavin, ascultă-mă. Notează. Observ un bărbat pe care l-am mai văzut, nu de mult. Acum o oră poate. Un metru optzeci È™i cinci sau optzeci È™i È™apte, subÈ›ire, treizeci de ani, ochelari, început de chelie, păr negru. A plecat. A plecat. ― Cine dracu' e? ― Nu am făcut cunoÈ™tință, fir-ar să fie! ― Te-a văzut? Unde dracu' eÈ™ti? ― ÃŽn holul unui hotel. Nu È™tiu dacă m-a văzut. Am plecat. ― Darby! Ascultă-mă. Orice ai face, rămîi în legătură cu mine, bine? ― O să încerc. Toaleta era după colÈ›. Se duse la ultima cabină, încuie uÈ™a È™i rămase acolo o oră. 17 Numele fotografului era Croft È™i lucrase pentru Post È™apte ani, pînă cînd fusese condamnat a treia oară pentru detenÈ›ie de droguri È™i închis nouă luni. Eliberat pe cuvînt, se declarase artist liber-profesionist È™i-È™i făcuse reclamă în consecință în paginile galbene. Telefonul suna rar. Cîștiga puÈ›in cu această meserie; se furiÈ™a È™i prindea pe peliculă oameni care nu È™tiau că sînt fotografiaÈ›i. MulÈ›i dintre clienÈ›ii lui erau avocaÈ›i care aveau nevoie de murdărie pentru procesele de divorÈ›. După doi ani de liber-profesionalism, prinsese cîteva trucuri È™i acum se considera un detectiv particular prost. Cerea patruzeci de dolari pe oră, atunci cînd putea. Un client era Gray Grantham, un vechi prieten de pe vremea cînd lucra la ziar È™i care apela la el cînd avea nevoie de ceva murdar. Grantham era un reporter serios, moral, dar cu o mică urmă de ticăloÈ™ie È™i, cînd avea nevoie de ceva murdar, îl suna. ÃŽi plăcea de Grantham pentru că era sincer cînd vorbea de ticăloÈ™ia lui. CeilalÈ›i erau prea cucernici. Se afla în maÈ™ina lui Grantham, un Volvo, pentru că avea telefon. Era douăsprezece È™i își fuma prînzul, întrebîndu-se dacă se va simÈ›i mirosul, deÈ™i È›inea ferestrele deschise. Cînd era pe jumătate drogat făcea cea mai bună treabă. Fiind nevoit să pîndeÈ™ti motelurile ca să cîștigi ceva, trebuie să te droghezi. 152 John Grisham Dinspre „locul mortului" venea o briză plăcută, împrăștiind mirosul spre Pennsylvania. Parcase ilegal, se droga, dar nu-i prea păsa. Avea la el mai puÈ›in de douăzeci È™i opt de grame de drog, dar È™i ofiÈ›erul care răspundea de el fuma, aÈ™a că ce dracu'! Cabina de telefon era la un bloc È™i jumătate mai înainte, pe trotuar, dar departe de stradă. Aproape că putea să citească în cartea de telefon din raft cu teleobiectivul lui. Un fleac. ÃŽnăuntru se afla o femeie grasă, care umplea cabina È™i gesticula larg. Croft trase din È›igară È™i se uită în oglindă după poliÈ›iÈ™ti. Era o zonă interzisă pentru parcare. Pe Pennsylvania circulaÈ›ia era intensă. La douăsprezece È™i douăzeci, femeia ieÈ™i cu greu din cabină È™i de undeva apăru un bărbat tînăr într-un costum frumos care închise uÈ™a. Croft își luă Nikon-ul È™i sprijini obiectivul de volan. Era răcoare È™i însorit È™i trotuarul era aglomerat de circulaÈ›ia din timpul prînzului. Umerii È™i capetele se miÈ™cau repede. Pauză. Clic. Pauză. Clic. Subiectul forma un număr È™i se uita mereu în jur. Era omul lor. Vorbi cam treizeci de secunde; telefonul din maÈ™ină sună de trei ori È™i se opri. Era semnalul lui Grantham, de la Post Era omul lor È™i vorbea la telefon. Croft îi dădu drumul. „Ia cîte poÈ›i", spusese Grantham. Pauză. Clic. Clic. Capete È™i umeri. Pauză. Clic. Clic. Ochii i se plimbau în jur în timp ce vorbea, dar È›inea spatele spre stradă. FaÈ›a, din plin. Clic. Croft termină un film de treizeci È™i È™ase de poziÈ›ii în două minute, apoi luă un alt Nikon. ÃŽnÈ™urubă obiectivul È™i aÈ™teptă să treacă un grup mare. Luă o ultimă gură de fum È™i aruncă È›igara în stradă. Era uÈ™or. Sigur, trebuia talent ca să faci o poză într-un studio, dar munca pe stradă era mult mai distractivă. Era un delict să furi chipul cuiva cu o cameră ascunsă. Subiectul era un individ care vorbea succint. Termină, deschise uÈ™a, privi în jur È™i porni spre Croft. Clic, clic, clic. ÃŽn plină față, tot chipul, merge mai repede, se apropie, frumos, frumos. Croft lucra febril, apoi, în ultima clipă, puse apară- CAZUL PELICAN 153 tul pe scaun È™i privi Pennsylvania, în timp ce omul lor dispărea în mijlocul unui grup de secretare. Ce prost! Cînd te ascunzi, nu folosi niciodată acelaÈ™i telefon public de două ori. Garcia se lupta cu umbrele. Avea soÈ›ie È™i un copil È™i era speriat. Avea o carieră în față, mulÈ›i bani, È™i, dacă își plătea datoriile È™i-È™i È›inea gura, va fi un om bogat. Dar el voia să vorbească. Bătea cîmpii cum că vrea să vorbească, că are ceva de spus È™i aÈ™a mai departe, dar nu putea să se hotărască. Nu avea încredere în nimeni. Grantham nu îl grăbea. ÃŽl lăsa să trăncănească suficient pentru ca Croft să-È™i facă treaba. Garcia va spune în cele din urmă ce È™tia. O dorea atît de mult! îl sunase de acum de trei ori È™i se simÈ›ea tot mai bine cu noul lui prieten Grantham, care jucase rolul acesta de multe ori È™i È™tia cum merg lucrurile. Primul pas era calmarea È™i creÈ™terea încrederii, îi trata cu căldură È™i respect, le vorbea despre purtări bune È™i rele. Apoi ei vorbeau. Fotografiile erau reuÈ™ite. Croft nu era chiar de prima mînă. De obicei era atît de afumat încît puteai să îți dai seama după fotografie, dar era ticălos È™i discret, avea practica ziaristicii È™i, din întîmplare, era disponibil pe loc. Alesese douăsprezece poziÈ›ii È™i le mărise la È™apte pe cinci; erau remarcabile. Profil dreapta. Profil stînga. Din față, Ia telefon. Din față, privind spre cameră. Poză din față la mai puÈ›in de È™aizeci de metri. Un fleac, spusese Croft. Garcia avea sub treizeci de ani, era chipeÈ™, cu trăsături bine conturate. Păr negru, scurt. Ochi negri. Poate era hispanic, dar pielea nu era închisă la culoare. Hainele erau scumpe. Costum bleumarin, probabil lînă. Fără dungi sau modele din È›esătură. Guler alb È™i cravată de mătase. Pantofi negri sau grena cu lustru strălucitor. AbsenÈ›a servietei era deconcertantă. Dar era în timpul prînzului È™i probabil că plecase repede, ca să telefoneze, È™i se întorcea la birou. Departamentul JustiÈ›iei se găsea la distanță de un bloc. 154 John Grisham Grantham studie fotografiile supraveghind permanent uÈ™a. Sarge nu întîrzia niciodată. Era întuneric È™i clubul se aglomera. Grantham era singurul alb cale de trei blocuri. ÃŽntre zecile de mii de avocaÈ›i guvernamentali din D.C., văzuse cîțiva care È™tiau să se îmbrace, dar nu prea mulÈ›i. Mai ales cei tineri. ÃŽncepeau cu patruzeci de mii pe an È™i hainele nu erau importante pentru ei. Pentru Garcia hainele erau importante È™i el era prea tînăr È™i prea bine îmbrăcat ca să fie avocat guvernamental. Era avocat particular, la o firmă, de trei sau patru ani de acum, È™i cu un salariu în jur de optzeci de mii. Minunat. Asta restrîngea cercul la cincizeci de mii de avocaÈ›i È™i aria cercetărilor nu părea să se lărgească, deocamdată. UÈ™a se deschise È™i intră un poliÈ›ist. Prin fum È™i abur, își dădu seama că era Cleve. Era un local respectabil, unde nu se practicau jocuri de noroc È™i nu erau tîrfe, aÈ™a încît prezenÈ›a unui poliÈ›ist nu alarma pe nimeni. Se aÈ™eză în separeu, în faÈ›a lui Grantham. ― Tu ai găsit locul ăsta? întrebă Grantham. ― Da. ÃŽÈ›i place? ― Să zicem. Vrem să trecem neobservaÈ›i, nu-i aÈ™a? Eu sînt aici ca să culeg secrete de la un angajat la Casa Albă. E ceva serios. Spune-mi, Cleve, trec eu neobservat aici, în toată albeaÈ›a mea? ― Nu-mi place că trebuie să-È›i spun, Grantham, dar nu eÈ™ti atît de celebru pe cît crezi. Vezi fanÈ›ii ăia de la bar? Priviră barul, unde se înÈ™iruiau muncitori din construcÈ›ii. AÈ™ paria pe o leafă că nici unul dintre ei nu a citit vreodată Washington Post, nu au auzit de Gray Grantham È™i nu dă o ceapă degerată pe ceea ce se întîmplă la Casa Albă. ― Bine, bine, unde e Sarge? ― Sarge nu se simte bine. Mi-a dat un mesaj pentru tine. Nu o să meargă. Putea să-l folosească pe Sarge ca pe o sursă anonimă, dar nu pe fiul lui sau pe altcineva cu care vorbise Sarge. CAZUL PELICAN 155 ― Ce-icuel? ― Vîrsta. Nu a vrut să vorbească cu tine astă-seară, dar e urgent, aÈ™a a zis. Grantham asculta răbdător. ― Am un plic în maÈ™ină, lipit È™i sigilat bine. Sarge a fost foarte aspru cînd mi l-a dat È™i mi-a spus să nu-l deschid. „Du-i-l domnului Grantham", a zis. Cred că e important. ― Să mergem. ÃŽÈ™i croiră drum prin mulÈ›ime, pînă la ușă. MaÈ™ina de patrulare era parcată ilegal. Cleve deschise uÈ™a dinspre „locul mortului" È™i scoase plicul din cutia de mănuÈ™i. ― A luat asta din Aripa de Vest. Grantham băgă plicul în buzunar. Sarge nu era omul care să ridice ceva de jos È™i, în timpul legăturii lor, nu-i dăduse niciodată vreun document. ― MulÈ›umesc, Cleve. ― Nu mi-a spus ce este ― mi-a cerut să aÈ™tept să citesc ziarul. ― Spune-i lui Sarge că-l iubesc. ― Sînt sigur că o să-i dea palpitaÈ›ii. MaÈ™ina de patrulare se îndreptă È™i Grantham se grăbi spre maÈ™ina lui, un Volvo plin acum de duhoarea de marijuana arsă. ÃŽnchise uÈ™a, aprinse plafoniera È™i deschise plicul. Era clar că avea în mînă o notă internă de la Casa Albă, în care era vorba de un asasin numit Khamel. Zbura traversînd oraÈ™ul. IeÈ™i din Brightwood, pe Strada 16, È™i o luă spre sud, spre strada Washington. Era aproape È™apte treizeci È™i ― dacă reuÈ™ea să scrie într-o oră ― va apărea în ultima ediÈ›ie, cea mai mare din cele È™ase ediÈ›ii, care începea să iasă de sub tipar la zece treizeci. Slavă Domnului că fusese obligat să cumpere micul telefon pentru maÈ™ină. ÃŽl sună pe Smith Keen, asistentul redactorului-È™ef de la investigaÈ›ii, care era încă în biroul redactorilor de la etajul cinci. Acesta sună un prieten de la È™tiri externe È™i-l rugă să lase tot spaÈ›iul pentru Khamel. 156 John Grisham Nota nu îl convingea. Cuvintele erau prea precise pentru a fi puse pe o hîrtie care să fie apoi aruncată pe birou ca o strategie oarecare privind vînzarea de cafea sau de apă îmbuteliată. Cineva, probabil Fletcher Coal, dorea ca lumea să È™tie că acest Khamel apăruse ca suspect È™i că era arab, că avea legături strînse cu Libia, Iran È™i Irak, țări conduse de idioÈ›i fanatici care urau America. Cineva de la Casa Albă de Nebuni dorea ca povestea să apară pe pagina întîi. Dar era o poveste a dracului È™i era bună de pagina întîi. El È™i cu Smith Keen o terminară pe la nouă. Găsiră două poze vechi ale unui bărbat despre care se credea că ar fi Khamel, dar atît de neasemănătoare, încît păreau să fie doi indivizi diferiÈ›i. Keen a propus să le pună pe amîndouă. Dosarul despre Khamel era subÈ›ire. Mai mult zvonuri È™i legende, dar puÈ›ină substanță. Grantham pomeni de Papă, de diplomatul englez, de bancherul german È™i de ambuscada în care căzuseră soldaÈ›ii israelieni. Și acum, conform unei surse confidenÈ›iale de la Casa Albă, o sursă dintre cele mai de încredere, Khamel era suspectat de uciderea judecătorilor de la Curtea Supremă, Rosenberg È™i Jensen. După douăzeci È™i patru de ore de la explozie, ea era încă în viață. Dacă scăpa pînă dimineață, putea să înceapă altă zi, cu idei noi în privinÈ›a celor ce avea să facă È™i unde să se ducă. Deocamdată, era obosită. Se afla într-o cameră de la etajul cincisprezece, la Marriott, cu uÈ™a încuiată, luminile aprinse È™i un spray mare Mace (1) lăsat pe cuvertură. Părul ei des, roÈ™u, se afla acum într-o pungă de hîrtie în dulap. Ultima oară își tăiase părul la trei ani È™i mama ei o bătuse. Petrecuse două ore grele cu o pereche de foarfeci tocite, ca să-l taie È™i să-i dea totuÈ™i o formă. Va putea să-l È›ină sub o È™apcă sau pălărie pînă cine È™tie cînd. Durase alte două ore să-l vopsească negru. Ar fi putut să-l decoloreze È™i să se facă (1) Mace ― marcă de spray paralizant È™i lacrimogen. CAZUL PELICAN 157 blondă, dar ar fi fost prea bătător la ochi. Presupunea că are de-a face cu profesioniÈ™ti È™i pentru un motiv nelămurit se hotărîse să se facă brunetă. Apoi, ce naiba, dacă mîine se va scula cu alt gînd, se va face blondă. Strategia cameleonului. Schimbă-È›i culoarea în fiecare zi È™i înnebuneÈ™te-i. Clairol avea cel puÈ›in optzeci È™i cinci de nuanÈ›e. Era teribil de obosită, dar se temea să doarmă. Nu îl văzuse pe prietenul ei de la Sheraton în timpul zilei, dar cu cît umbla mai mult, cu atît i se părea că toate feÈ›ele seamănă. Era acolo, afară, È™tia. Și avea prieteni. Dacă puteau să-i asasineze pe Rosenberg È™i pe Jensen È™i să-l dea gata pe Thomas Callahan, cu ea o să le fie uÈ™or. Nu se va apropia de maÈ™ina ei È™i nu voia să închirieze una. ÃŽnchirierea unei maÈ™ini lasă urme. Și probabil că ei stăteau la pîndă. Putea doar să ia un avion, dar ei stăteau la pîndă È™i în aeroporturi. Să ia un autobuz, dar nu-È™i cumpărase niciodată bilet È™i nici nu văzuse pe dinăuntru un autobuz Greyhound. După ce È™i-au dat seama că a dispărut, ei se aÈ™teptau probabil ca ea să fugă. Era doar o amatoare, o fată de colegiu cu inima ființă după ce-È™i văzuse iubitul făcut bucățele È™i ars. Va face undeva o miÈ™care greÈ™ită, va ieÈ™i din oraÈ™ È™i vor pune mîna pe ea. Dar, în clipa de față, ea prefera oraÈ™ul. Avea un milion de camere de hotel, aproape tot atîtea alei, cîrciumi È™i baruri, È™i întotdeauna erau mulÈ›i oameni care se plimbau de-a lungul străzilor Bourbon, Chartres, Dauphine È™i Royal. Le cunoÈ™tea bine, mai ales pe cele din Cartierul Francez, unde puteai merge oriunde pe jos. Cîteva zile, putea să se mute din hotel în hotel, pînă cînd însă? Nu È™tia. Nu È™tia de ce. ÃŽn împrejurările actuale, i se părea inteligent să se miÈ™te mereu. Va evita străzile în timpul dimineÈ›ilor, cînd va încerca să doarmă. ÃŽÈ™i va schimba mereu hainele, pălăriile È™i ochelarii. Va începe să fumeze, să aibă mereu o È›igară aprinsă. Se va plimba pînă cînd va obosi de atîta miÈ™care, atunci s-ar putea s-o lase în 158 John Grisham pace. Era bine că era speriată. Trebuia să se gindească continuu. Va supravieÈ›ui. Se gîndi să anunÈ›e poliÈ›ia, dar nu era momentul. Ei luau nume È™i păstrau dosare; puteau fi periculoÈ™i. Putea să-l cheme pe fratele lui Thomas, de la Mobile, dar bietul om nu putea face nimic ca s-o ajute în clipa de față. Se gîndi să-l sune pe decan, dar cum să-i explice povestea cu referatul, cum să-i spună de Gavin Verheek, FBI, maÈ™ina-capcană, Rosenberg È™i Jensen, È™i despre ea însăși, cum se ascundea, È™i să procedeze astfel, încît totul să sune credibil. Hotărî să-l lase pe decan în pace. Oricum nu-i plăcea. Se gîndi să sune cîteva prietene de la Facultatea de Drept, dar oamenii vorbesc È™i s-ar putea ca ei să audă. Trebuia să ia legătura cu Alice Stark, cea mai bună prietenă a ei. Alice era îngrijorată È™i se va duce la poliÈ›ie, unde va spune că buna ei prietenă Darby Shaw dispăruse. O va suna mîine pe Alice. Formă numărul serviciului de cameră È™i comandă o salată mexicană È™i o sticlă de vin roÈ™u. O va bea pe toată, apoi se va aÈ™eza în fotoliu cu sprayul Mace alături È™i va supraveghea uÈ™a pînă cînd va adormi. 18 Limuzina lui Gminski făcu un viraj de o sută optzeci de grade, ca È™i cum strada i-ar fi aparÈ›inut, È™i se opri brusc în față la Sheraton. Ambele uÈ™i din spate se deschiseră larg, Gminski ieÈ™i primul, urmat rapid de trei aghiotanÈ›i, care alergară după el cu bagaje È™i serviete. Era aproape ora două după-amiaza È™i directorul era evident grăbit. Nu se opri la recepÈ›ie, ci se duse direct spre lifturi. AghiotanÈ›ii alergară după el È™i È›inură uÈ™a liftului deschisă; nu vorbi nimeni în timp ce urcau la etajul È™ase. Trei dintre agenÈ›ii lui îl aÈ™teptau într-o cameră pe colÈ›. Unul dintre ei deschise uÈ™a È™i Gminski intră fără să salute. AghiotanÈ›ii aruncară bagajele pe unul din paturi. Directorul își scoase haina È™i o aruncă pe un fotoliu. ― Unde e? se răsti el la un agent numit Hooten. Cel numit Swank trase draperiile È™i Gminski păși spre fereastră. Swank arăta spre Marriott, peste drum, È™i mai jos cu un bloc. ― E la etajul cincisprezece, a treia cameră dinspre stradă, luminile sînt aprinse. Gminski se uită spre Marriott. ― EÈ™ti sigur? ― Da. Am văzut-o intrînd, a plătit cu cartea de credit. ― Biata copilă, spuse Gminski plecînd de la fereastră. Unde a fost noaptea trecută? 160 John Grisham ― La Holiday Inn, pe Royal. A plătit tot cu carte de credit. ― Ai văzut pe cineva urmărind-o? întrebă directorul. ― Nu. ― Vreau apă, spuse el aghiotantului, care sări spre vasul cu gheață È™i mînui cu zgomot cuburile. Gminski se aÈ™eză pe marginea patului, își împleti degetele È™i trosni fiecare încheietură. ― Ce părere ai? îl întrebă el pe Hooten, cel mai în vîrstă dintre cei trei agenÈ›i. ― Sînt pe urmele ei. O caută peste tot. Ea foloseÈ™te cărÈ›i de credit. ÃŽn patruzeci È™i opt de ore e moartă. ― Nu e proastă, se amestecă Swank. Și-a tăiat părul È™i l-a vopsit negru. Se miÈ™că mereu. Aparent, nu are în plan să părăsească oraÈ™ul curlnd. ÃŽi dau È™aptezeci È™i două de ore pînă s-o găsească. Gminski sorbi apa. ― Asta înseamnă că micul ei referat a lovit direct la È›intă. Și înseamnă că prietenul nostru e acum un om foarte disperat. Unde e? Hooten răspunse repede. ― Nu È™tim. ― Trebuie să-l găsim. ― Nu a fost văzut de săptămîni întregi. Gminski puse paharul pe birou È™i luă cheia camerei. ― Deci, ce părere ai? îl întrebă pe Hooten. ― S-o aducem aici? întrebă Hooten. ― Nu va fi uÈ™or, spuse Swank. Poate are o armă. Să nu fie rănit cineva. ― E o puÈ™toaică speriată, spuse Gminski. E È™i civilă pe deasupra. Nu ne putem permite să răpim civili de pe stradă. ― Atunci n-o să reziste mult, spuse Swank. ― Cum o iei? întrebă Gminski. ― Sînt mai multe soluÈ›ii, răspunse Hooten. O prindem pe stradă. Mergem în camera ei. AÈ™ putea ajunge în camera CAZUL PELICAN 161 ei în mai puÈ›in de zece minute dacă plec chiar acum. Nu e chiar aÈ™a de greu. Nu e o profesionistă. Gminski se plimbă încet prin cameră È™i îl urmăriră cu toÈ›ii din ochi. Se uită la ceas. ― Eu aÈ™ înclina să nu o luăm. Să dormim patru ore È™i să ne întîlnim aici la È™ase treizeci. Noaptea e un bun sfătuitor. Dacă puteÈ›i să mă convingeÈ›i să o răpim, atunci o s-o facem. Bine? ToÈ›i dădură ascultători din cap. Vinul își făcu efectul. Moțăi în fotoliu, apoi se mută în pat È™i dormi adînc. Suna telefonul. Cuvertura atîrna pe podea È™i picioarele ei se aflau pe pernă. Telefonul suna. Avea pleoapele lipite. Mintea îi era amorÈ›ită È™i pierdută în visuri, dar, undeva într-un colÈ›, ceva lucra È™i îi spunea că sună telefonul. Ochii se deschiseră, dar fără să vadă mare lucru. Soarele se ridicase, luminile erau aprinse È™i ea se uita la telefon. Nu, nu ceruse să fie trezită. Se gîndise o clipă la această posibilitate, dar era sigură că nu ceruse să fie trezită. Se aÈ™eză pe marginea patului È™i ascultă soneria. De cinci ori, zece, cincisprezece, douăzeci. Nu se opri. Se putea să fie o greÈ™eală, dar după ce suna de douăzeci de ori, se oprea. Nu era greÈ™eală. CeaÈ›a începu să se împrăștie È™i se mută lîngă telefon. Cu excepÈ›ia recepÈ›iei È™i poate a proprietarului È™i a cameristei de serviciu, nimeni nu È™tia că se află în acest loc. Comandase mîncare, dar nu mai făcuse È™i alte apeluri. Soneria se opri. Bun, era o greÈ™eală. Se duse spre baie, dar telefonul sună din nou. Numără. După al paisprezecelea apel, ridică receptorul. ― Alo? ― Darby, sînt Gavin Verheek. Totul e în regulă? Se aÈ™eză pe pat. ― De unde ai numărul? ― Avem mijloacele noastre. Ascultă, ai... 162 John Grisham ― Stai, Gavin. Stai o clipă. Să mă gîndesc. Cartea de credit, nu- i aÈ™a? ― Da, cartea de credit Marcajul de hîrtie. Sîntem FBI-ul, Darby. Avem mijloace. Nu e chiar aÈ™a greu. ― Atunci È™i ei pot face la fel. ― Cred că da. Stai în hoteluri mici È™i plăteÈ™te cu bani gheață. SimÈ›ea un nod greu în stomac È™i se întinse pe pat. Chiar aÈ™a. Nu era greu. Marcajul de hîrtie. Ar fi putut să fie moartă pînă acum. Ucisă datorită unor hîrtii. ― Darby, eÈ™ti acolo? ― Da. Se uită spre ușă ca să se asigure că are lanÈ›ul pus. Da, sînt aici. ― EÈ™ti teafără? ― AÈ™a cred. ― Avem unele informaÈ›ii. Mîine, la campus, va avea loc o slujbă funerară, la trei, apoi urmează înmormîntarea, în oraÈ™. Am vorbit cu fratele lui È™i familia doreÈ™te ca eu să fiu unul dintre cei ce duc sicriul. Diseară ajung acolo. Cred că trebuie să ne întîlnim. ― De ce să ne întîlnim? ― Trebuie să ai încredere în mine, Darby. ViaÈ›a ta e în pericol acum È™i trebuie să mă asculÈ›i. ― Ce urmăriÈ›i? Se făcu tăcere. ― Ce vrei să spui? ― Ce a spus directorul Voyles? ― Nu am vorbit cu el. ― Credeam că eÈ™ti avocatul lui, ca să zicem aÈ™a. Ce se întîmplă, Gavin? ― De data asta nu acÈ›ionăm. ― Și ce ar putea să însemne asta, Gavin? Spune-mi! ― De aceea trebuie să ne întîlnim. Nu vreau să mai spun nimic la telefon. ― Telefonul funcÈ›ionează foarte bine È™i asta e tot ce ai la dispoziÈ›ie deocamdată. AÈ™a că spune, Gavin. CAZUL PELICAN 163 ― De ce nu ai încredere în mine? Era jignit. ― Acum o să închid. Nu-mi place. Dacă voi È™tiÈ›i unde sînt, atunci s-ar putea să mă aÈ™tepte cineva în hol. ― Prostii, Darby. FoloseÈ™te-È›i capul! Am numărul camerei tale de o oră È™i nu am făcut decît să te sun. Sîntem de partea ta, jur. Se gîndi puÈ›in. Era logic, dar o găsiseră atît de uÈ™or. ― Te ascult. Nu ai vorbit cu directorul, dar FBI-ul nu intră în acÈ›iune. De ce? ― Nu È™tiu sigur. Ieri a luat hotărîrea să uite de „pelican", a dat instrucÈ›iuni să fie abandonat. Asta e tot ce pot să-È›i spun. ― Nu e foarte mult. Știe despre Thomas? Știe că ar fi trebuit să fiu moartă pentru că l-am scris È™i că, la patruzeci È™i opt de ore după ce Thomas È›i-a dat referatul È›ie, vechiul lui prieten de la Facultatea de Drept, ei ― cine dracu' or fi ei ― au încercat să ne omoare pe amîndoi? Știe toate astea, Gavin? ― Nu cred. ― Asta înseamnă că nu, nu-i aÈ™a? ― Da. ÃŽnseamnă că nu. ― Bine, ascultă-mă. Crezi că a fost omorît din cauza referatului? ― Probabil. ― Asta înseamnă că da, nu-i aÈ™a? ― Da. ― MulÈ›umesc. Dacă Thomas a fost omorît din cauza referatului, atunci È™tim cine l-a omorît. Și dacă È™tim cine l-a omorît pe Thomas, atunci È™tim cine i-a omorît È™i pe Rosen-berg È™i pe Jensen, nu-i aÈ™a? Verheek ezită. ― Spune că da, fir-ar să fie! se repezi Darby. ― AÈ™ spune că e probabil. ― Splendid! Probabil înseamnă da pentru un avocat. Știu că asta e tot ce poÈ›i face. E un probabil foarte puternic, totuÈ™i îmi spui că FBI renunță la micul meu suspect. 164 John Grisham ― LiniÈ™teÈ™te-te, Darby. Hai să ne întîlnim diseară È™i să stăm de vorbă. AÈ™ putea să-È›i salvez viaÈ›a. Puse cu grijă receptorul sub o pernă È™i se duse la baie. Se spălă pe dinÈ›i È™i perie ceea ce-i mai rămăsese din păr, apoi aruncă obiectele de toaletă È™i schimburile într-o geantă nouă de voiaj, din prelată. ÃŽÈ™i puse bluzonul, È™apca È™i ochelarii de soare È™i închise încet uÈ™a după ea. Holul era pustiu. Urcă pe jos pînă la etajul È™aptesprezece, luă liftul pînă la zece, apoi coborî pe scări zece etaje pînă în hol. UÈ™a de la casa scării era chiar lîngă toaletă È™i ea se strecură repede în cea pentru femei. Holul părea să fie pustiu. Se duse într-o cabină, încuie uÈ™a È™i aÈ™teptă un timp. Vineri dimineaÈ›a în Cartierul Francez. Aerul era rece È™i curat, fără urme de miros de mîncare È™i păcat. Ora opt dimineaÈ›a ― prea devreme pentru oameni. Merse pe jos ca să-È™i limpezească mintea È™i să-È™i facă planul zilei. Pe Dumaine, lîngă PiaÈ›a Jackson, găsi o cafenea pe care o ochise dinainte. Era aproape goală È™i avea un telefon public în spate. ÃŽÈ™i turnă cafea È™i o puse pe o masă de lîngă telefon. Acolo putea vorbi. Verheek veni la telefon în mai puÈ›in de un minut. ― Unde stai Ia noapte? întrebă ea cu ochii pe uÈ™a de la intrare. ― Hotelul Hilton, lîngă rîu. ― Știu unde este. O să te sun diseară, tîrziu, sau mîine dimineață. Să nu mă urmăreÈ™ti iar. Acum plătesc cu bani gheață, nu cu carte de credit. ― Foarte inteligent, Darby. Nu sta pe loc. ― S-ar putea să fiu moartă cînd ajungi tu aici. ― Nu, nu ai să fii. GăseÈ™ti acolo un Washington Post? ― Poate. De ce? ― Ia unul, repede. Unul de azi. E o poveste frumoasă despre Rosenberg È™i Jensen È™i poate despre cine i-a ucis. ― Nu mai pot să stau. Te sun mai tîrziu. CAZUL PELICAN 165 Primul stand de ziare nu avea Post. Merse în zigzag spre Canal, acoperindu-È™i urmele, supraveghindu-È™i spatele, spre St. Ann, de-a lungul magazinelor de antichități de pe Royal, printre barurile jerpelite de pe ambele părÈ›i ale străzii Bien-ville È™i în cele din urmă la French Market, de-a lungul străzilor Decatur È™i North Peters. Mergea repede, dar nepăsătoare. Avea aerul că e ocupată, ochii ei aruncau priviri iuÈ›i cercetînd umbrele. Dacă erau undeva, acolo, în umbră, continuînd s-o urmărească, erau foarte buni. Cumpără Post È™i Times-Picayune de la un vînzător ambulant È™i găsi o masă într-un colÈ› pustiu de la Cafe" du Monde. Pagina întîi. Citînd o sursă confidenÈ›ială, articolul insista pe legenda lui Khamel È™i pe implicarea lui în crime. ÃŽn tinereÈ›e, omorîse pentru credinÈ›a lui, se spunea, dar acum o făcea numai pentru bani. MulÈ›i bani, presupunea un expert de la contrainformaÈ›ii, acum la pensie, dar recunoscut ca atare, È™i el fără nume. Fotografiile erau ceÈ›oase È™i neclare, dar amenințătoare. Nu puteau fi ale aceleiaÈ™i persoane. Dar atunci, spunea expertul, omul nu putea fi identificat È™i nu fusese fotografiat de peste zece ani. Un chelner apăru în sfîrÈ™it È™i ea comandă cafea È™i un papanaÈ™ glazurat. Expertul spunea că mulÈ›i îl considerau mort. Interpol-ul credea că fusese ucis nu mai departe decît acum È™ase luni. Expertul se îndoia că el călătorea cu avionul. FBI îl pusese în capul listei sale. Deschise încet ziarul din New Orleans. Thomas nu era pe pagina întîi, dar fotografia lui era în pagina a doua, cu un articol lung. PoliÈ›iÈ™tii priveau cazul ca pe o omucidere, dar nu aveau prea multe indicii. O femeie albă fusese văzută în zonă, puÈ›in înainte de explozie. Facultatea de Drept era zguduită, după declaraÈ›iile decanului. PoliÈ›ia spunea puÈ›ine lucruri. Mîine, în campus, va avea loc o slujbă. Se făcuse o greÈ™eală îngrozitoare, spunea decanul. Dacă e vorba de o crimă, atunci era clar că cineva omorîse pe cine nu trebuia. Avea ochii umezi È™i deodată se simÈ›i din nou înfricoÈ™ată. Poate era doar o greÈ™eală. Trăiau într-un oraÈ™ violent, cu oa- 166 John Grisham meni nebuni, È™i poate că cineva încurcase lucrurile È™i greÈ™ise în alegerea maÈ™inii. Poate că nu o urmărea nimeni. ÃŽÈ™i puse ochelarii de soare È™i se uită la fotografia Iui. O luaseră din anuarul Facultății de Drept; avea acel zîmbet superior pe care îl arbora cînd era profesor. Era proaspăt tuns È™i foarte frumos. Articolul lui Grantham despre Khamel a electrizat Washington-ul vineri dimineaÈ›a. Nici nota internă, nici Casa Albă nu erau pomenite È™i în oraÈ™ se făceau pariuri privind sursa de informaÈ›ii. Atmosfera era deosebit de încinsă în Hoover Building. ÃŽn biroul directorului, Eric East È™i K.O. Lewis se plimbau nervoÈ™i, în timp ce Voyles vorbea cu PreÈ™edintele pentru a treia oară în două ore. Voyles înjura, nu direct pe PreÈ™edinte, dar pe cei din jurul lui. ÃŽl înjura pe Coal È™i, cînd PreÈ™edintele înjură È™i el, Voyles sugeră să folosească detectorul de minciuni pentru întreaga echipă, începînd cu Coal, È™i să vadă de la cine veneau scurgerile de informaÈ›ii. Da, fir-ar al dracului, da, el, Voyles, va face testul, ca toÈ›i cei care lucrau în Hoover Building. Și înjurară iar amîndoi. Voyles era roÈ™u È™i transpirat, iar faptul că zbiera la telefon È™i PreÈ™edintele îl auzea la celălalt capăt al firului nu conta deloc. Știa că, pe undeva, Coal asculta totul. Evident, PreÈ™edintele recapătă controlul asupra conversaÈ›iei È™i se lansă într-o predică plicticoasă. Voyles își È™terse fruntea cu o batistă, se aÈ™eză în vechiul lui scaun de piele È™i începu să facă un exerciÈ›iu de respiraÈ›ie pentru a-È™i scădea tensiunea È™i pulsul. SupravieÈ›uise unui atac de inimă È™i era pîndit de altul, È™i-i spusese lui K.O. Lewis de multe ori că Flechter Coal È™i idiotul lui È™ef îl vor omorî. Dar spusese asta despre ultimii trei preÈ™edinÈ›i. ÃŽÈ™i ciupi cutele grase de pe frunte È™i se afundă în scaun. ― Nu putem face asta, domnule PreÈ™edinte. CAZUL PELICAN 167 Acum, era aproape agreabil. Fiind un om cu schimbări bruÈ™te È™i radicale de dispoziÈ›ie, devenise deodată curtenitor. Un tip fermecător. ― MulÈ›umesc, domnule PreÈ™edinte. Voi fi mîine acolo. ÃŽnchise uÈ™or È™i vorbi cu ochii închiÈ™i. ― Vrea să punem pe reporterul de la Post sub supraveghere. Zice că am mai folosit această metodă, aÈ™a că o vom face din nou. I-am spus că sînt de acord. ― Ce fel de supraveghere? întrebă K.O. ― Să-l urmărim doar prin oraÈ™. Douăzeci È™i patru de ore, cu doi oameni. Să vedem unde merge noaptea, cu cine se culcă. E burlac, nu-i aÈ™a? ― DivorÈ›at, acum È™apte ani, răspunse Lewis. ― AsiguraÈ›i-vă că nu vă vede. AgenÈ›i în haine civile È™i schimbaÈ›i la fiecare trei zile. ― Chiar crede că scurgerile vin de la noi? ― Nu, nu cred. Dacă ar veni de la noi, de ce ne-ar pune pe urmele reporterului? Cred că È™tie că sînt oamenii lui. Și vrea să-i prindă. ― E un mic serviciu, adăugă Lewis îndatoritor. ― Da. Să nu fiÈ›i văzuÈ›i, bine? Biroul lui L. Matthew Barr era la etajul trei al unui bloc de birouri jalnic È™i dărăpănat de pe Strada M din Georgetown. Pe uÈ™i nu erau tăbliÈ›e. Un paznic înarmat, cu sacou È™i cravată, îndrepta oamenii de la lift. Covorul era uzat È™i mobila veche. Praful acoperea totul È™i era evident că Unitatea nu cheltuia bani pentru curățenie. Barr conducea Unitatea, care era o mică secÈ›ie neoficială, ascunsă, a Comitetului pentru Realegerea PreÈ™edintelui. CRP avea o mulÈ›ime de birouri luxoase peste rîu, în Rosslyn. Acolo, ferestrele se deschideau È™i secretarele erau zîmbitoare, iar femeile de serviciu făceau curat în fiecare noapte. Dar nu È™i aici. 168 John Grisham Fletcher Coal ieÈ™i din lift È™i-l salută cu capul pe paznic, care-l salută Ia rîndul său în acelaÈ™i fel, fără să facă altă miÈ™care. Erau cunoÈ™tinÈ›e vechi. Străbătu micul labirint de birouri murdare, spre biroul lui Barr. Coal se mîndrea că e cinstit cu el însuÈ™i È™i, sincer, nu se temea de nici un om din Washington, poate doar cu excepÈ›ia lui Matthew Barr. Uneori se temea de el, alteori nu, dar îl admira întotdeauna. Barr fusese la infanteria militară, la CIA, fusese spion cu două condamnări pentru trădare, din care cîștigase milioane È™i îngropase banii. Lucrase cîteva luni într-un club country, dar nu prea mult. Coal îl recrutase personal pe Barr pentru a conduce Unitatea, care nu exista în mod oficial. Avea un buget anual de patru milioane, bani gheață, proveniÈ›i din diferite fonduri secrete È™i Barr superviza o mică bandă de bătăuÈ™i bine antrenaÈ›i care făceau în liniÈ™te treaba ce revenea Unității. UÈ™a lui Ban era întotdeauna încuiată. El o deschise È™i Coal intră. ÃŽntîlnirea urma să fie scurtă, ca de obicei. ― Lasă-mă să ghicesc, începu Barr. Vrei să găsim pe unde se scurg informaÈ›iile. ― ÃŽntr-un fel, da. Vreau să-l urmăreÈ™ti pe reporter, pe Grantham, douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru È™i să vezi cu cine vorbeÈ™te. Are materiale al naibii de bune È™i mă tem că vin de la noi. ― De necrezut cît de multe scurgeri de informaÈ›ii sînt! ― Avem cîteva probleme, dar cea cu Khamel a fost un truc. Eu am scris-o. Barr zîmbi. ― Bănuiam eu. Părea prea curată È™i apărută la tanc. ― Ai avut vreodată de-a face cu Khamel? ― Nu. Acum zece ani eram siguri că a murit. AÈ™a îi place lui. Nu are ego, deci nu va prins niciodată. Poate să trăiască într-o baracă de carton în Sao Paulo timp de È™ase luni, să mănînce rădăcini È™i È™obolani, apoi să ia avionul pînă la CAZUL PELICAN 169 Roma pentru a ucide un diplomat, după care să dispară la Singapore pentru cîteva luni. Nu citeÈ™te articolele din ziare care-l privesc. ― Cîți ani are? ― De ce te interesează? ― Sînt fascinat. Cred că È™tiu cine l-a angajat ca să-i omoare pe Rosenberg È™i Jensen. ― Adevărat? PoÈ›i să-mi împărtășeÈ™ti acest zvon? ― Nu. Nu încă. ― Are între patruzeci È™i patruzeci È™i cinci de ani, deci nu e aÈ™a bătrîn, dar a ucis un general libanez la cincisprezece ani. AÈ™a încît are o carieră lungă. E o legendă, înÈ›elegi? Poate să ucidă cu orice mînă, cu orice picior, cu o cheie de maÈ™ină, un creion, cu orice. E expert cu orice armă. VorbeÈ™te douăsprezece limbi. Dar ai auzit toate astea, nu-i aÈ™a? ― Da, dar e amuzant ― Bine. Se crede că e cel mai eficace È™i cel mai scump asasin din lume. ÃŽn tinereÈ›e nu era decît un terorist, dar era prea talentat ca să arunce numai bombe. Și a devenit asasin plătit. Acum e cam bătrîn È™i ucide doar pentru bani. ― Cît de mulÈ›i? ― Bună întrebare. Probabil că ia cam zece-douăzeci de milioane, È™i în treaba asta nu mai e altul ca el. Unele teorii spun că ar împărÈ›i banii cu alte grupuri teroriste. Nimeni nu È™tie cu adevărat. Stai să ghicesc: vrei să-l găsesc pe Khamel È™i să-l aduc viu. ― Lasă-l în pace pe Khamel. ÃŽmi place treaba pe care a făcut-o aici. ― E foarte talentat. ― Vreau să-l urmăreÈ™ti pe Gray Grantham È™i să afli cu cine vorbeÈ™te. ― Ai vreo idee? 170 John Grisham ― Cîteva. Există un om numit Milton Hardy, care lucrează ca om de serviciu în Aripa de Vest. Coal aruncă un plic pe birou. E acolo de mult timp, pare să fie pe jumătate orb, dar cred că vede È™i aude multe. UrmăreÈ™te-l o săptămînă-două. ToÈ›i îi spun Sarge. Mă gîndesc să-l dau afară. ― Minunat, Coal. Cheltuim atîția bani ca să urmărim negri orbi! ― Fă cum îți spun. Timp de trei săptămîni. Coal se ridică È™i se îndreptă spre ușă. ― Deci È™tii cine l-a angajat pe ucigaÈ™? spuse Barr. ― Sîntem pe aproape. ― Unitatea e mai mult decît nerăbdătoare să te ajute. ― Sînt sigur. 19 Doamna Chen era proprietara unui duplex È™i închiria cealaltă jumătate, de cincisprezece ani, studentelor la drept. Era dificilă, dar retrasă, È™i trăia lăsîndu-i È™i pe ceilalÈ›i să trăiască, atîta vreme cît erau liniÈ™tiÈ›i. Duplexul era la È™ase cvartale de campus. Era întuneric cînd răspunse la ușă. Persoana care se afla în prag era o tînără atrăgătoare, cu părul scurt È™i un zîmbet nervos. Foarte nervos. Doamna Chen se încruntă la ea, pînă cînd fata vorbi. ― Sînt Alice Stark, o prietenă a lui Darby. Pot să intru? Aruncă o privire peste umăr. Strada era liniÈ™tită È™i tăcută. Doamna Chen locuia singură, cu toate uÈ™ile È™i ferestrele bine închise, dar își spuse că era o fată foarte drăguță, cu un zîmbet nevinovat È™i, dacă era prietenă cu Darby, putea avea încredere în ea. Deschise uÈ™a È™i Alice intră. ― S-a întîmplat ceva? spuse doamna Chen. ― Da. Darby are necazuri, dar acum nu putem să vorbim despre asta. V-a sunat la telefon în după-amiaza asta? ― Da. A spus că va veni o tînără să se uite prin apartament Alice respiră adînc È™i încercă să pară calmă. ― Nu durează mult. A spus că undeva, în perete, e o ușă. Nu aÈ™ vrea să folosesc uÈ™a din spate sau din față. 172 John Grisham Doamna Chen se încruntă È™i ochii ei întrebau: „De ce?" dar nu spuse nimic. ― ÃŽn ultimele două zile a fost cineva în apartament? întrebă Alice. O urmă pe doamna Chen într-un coridor îngust. ― N-am văzut pe nimeni. Ieri, devreme, înainte de răsărit, a bătut cineva la ușă, dar nu m-am uitat. Mută o masă din dreptul unei uÈ™i, o descuie È™i o deschise. Alice păși în faÈ›a ei. ― A spus să mă duc singură, bine? Doamna Chen voia să se uite È™i ea, dar încuviință din cap È™i închise uÈ™a în spatele lui Alice. UÈ™a dădea într-un coridor mic, care se întunecă deodată. La stînga era camera de lucru È™i un comutator care nu putea fi folosit. Alice îngheță în întuneric. Apartamentul era cufundat în întuneric, era cald È™i plutea un miros greu de gunoi vechi. Se aÈ™tepta să fie singură, dar era studentă în anul al doilea la drept, fir-ar să fie, nu vreun detectiv particular dibaci. Se stăpîni. Scotoci într-o geantă mare È™i găsi un pix-lan-ternă. Avea trei astfel de pixuri. Pentru orice eventualitate. Ce eventualitate? Nu È™tia. Darby vorbise limpede. Pe ferestre să nu se vadă nici o lumină. Poate că ei stăteau la pîndă. Cine dracu sînt ei? voia să È™tie Alice. Darby nu È™tia, spuse că o să-i explice mai tîrziu, dar întîi trebuia să se uite prin apartament. Alice fusese în apartament de zeci de ori anul trecut, dar intrase pe uÈ™a din față, cu o mulÈ›ime de lumini È™i alte înlesniri. Fusese în toate camerele È™i credea că se va descurca în întuneric. Acum încrederea se dusese. Dispăruse. ÃŽn locul ei simÈ›ea o teamă care o făcea să tremure. „StăpîneÈ™te-te. EÈ™ti singură. Nu ar veni să stea aici, avînd o femeie băgăcioasă alături. Dacă fuseseră într-adevăr, făcuseră doar o scurtă vizită." După ce se uită atent, se convinse că lanterna funcÈ›iona. Lumina cu intensitatea unui chibrit care se stinge. O CAZUL PELICAN173 ÃŽndreptă spre podea È™i văzu un cerc slab, de mărimea unei portocale mici. Cercul tremura. ÃŽn vîrful picioarelor, dădu colÈ›ul spre camera de lucru. Darby spunea că acolo era o lampă mică, pe raftul de cărÈ›i, aproape de televizor, È™i că lumina aceea era întotdeauna aprinsă. O folosea ca lampă de veghe È™i dădea o lumină slabă în cameră, pînă la bucătărie. Fie că Darby minÈ›ise, fie că becul se arsese, sau îl deÈ™urubase cineva. Nu avea importanță în momentul de față, pentru că bucătăria È™i camera erau în întuneric. Se afla pe covor, în mijlocul camerei, înaintînd centimetru cu centimetru spre masa din bucătărie, unde ar fi trebuit să fie computerul. Se lovi de marginea mesei de cafea È™i lanterna se stinse. O scutură. Nimic. Căută a doua lanternă în geantă. ÃŽn bucătărie, mirosul era mai greu. Computerul se afla pe masă împreună cu o mulÈ›ime de dosare goale È™i agende. Examină computerul cu luminiÈ›a ei slabă. Butonul de pornire era în față. ÃŽl apăsă È™i monitorul monocrom se încălzi încet. Ecranul emitea o lumină verzuie care acoperea masa, dar nu depășea spaÈ›iul bucătăriei. Alice se aÈ™eză în faÈ›a tastaturii È™i începu să bată. Găsi menu-ul, apoi listarea, apoi fiÈ™ierele. ConÈ›inutul directorului acoperi ecranul. ÃŽl studie cu atenÈ›ie. Trebuia să cuprindă cam patruzeci de fiÈ™iere È™i văzu numai zece. Cea mai mare parte fuseseră È™terse. Puse în funcÈ›iune imprimanta laser È™i în cîteva clipe directorul era trecut pe hîrtie. O luă È™i o băgă în geantă. Se ridică È™i, cu ajutorul lanternei, începu să examineze dezordinea din jurul computerului. Darby apreciase numărul de dischete la douăzeci, dar dispăruseră. Nu mai era nici o dischetă. Agendele erau pentru drept constituÈ›ional È™i procedură civilă È™i atît de plicticoase È™i pline de generalități încît nu le-ar fi vrut nimeni. FiÈ™ierele expandabile erau puse grămadă, la un loc, dar goale. 174 John Grisham Era o treabă curată, făcută cu răbdare. Cineva petrecuse cîteva ore È™tergînd È™i adunînd, apoi plecase numai cu o geantă sau o pungă de plastic. ÃŽn cameră, lîngă televizor, Alice se uită afară. MaÈ™ina roÈ™ie era acolo, la un metru È™i ceva de fereastră. Părea în regulă. ÃŽnÈ™uruba becul de la lumina de veghe, o aprinse È™i o stinse repede. Mergea perfect. ÃŽl deÈ™urubă la fel cum făcuse el sau ea. Ochii ei se obiÈ™nuiseră; acum vedea canaturile uÈ™ilor È™i mobila. ÃŽnchise computerul È™i se strecură prin cameră spre hol. Doamna Chen o aÈ™tepta exact acolo unde o lăsase. ― E în regulă? întrebă ea. ― Totul e în regulă, spuse Alice. Dar fiÈ›i atentă. Am să vă sun peste o zi sau două, să văd dacă a trecut cineva. Și vă rog, nu spuneÈ›i nimănui că am fost aici. Doamna Chen asculta atentă, în timp ce muta masa în faÈ›a uÈ™ii. ― Ce-i cu maÈ™ina ei? ― O să fie bine. Dar uitaÈ›i-vă la ea. ― Ea e bine? Erau în cameră, aproape de uÈ™a din față. ― O să fie bine. Cred că se va întoarce în cîteva zile. MulÈ›umesc, doamnă Chen. Doamna Chen închise uÈ™a, o încuie È™i se uită pe ferestruică. Fata era pe trotuar È™i în curînd dispăru în întuneric. Alice merse pe jos trei cvartale, pînă la maÈ™ina ei. Vineri seara în Cartierul Francez! Tulane juca mîine la Dome, apoi duminică jucau The Saints È™i oamenii gălăgioÈ™i ieÈ™iseră cu miile, parcînd la întîmplare, blocînd străzile, hoinărind în mulÈ›imi zgomotoase, bînd din pahare de plastic, înghesuindu-se în baruri È™i amuzîndu-se, făcînd scandal CAZUL PELICAN 175 È™i distrîndu-se. Pe la nouă, Inner Quarter era închis cu grilaje. Alice parcă pe Poydras, departe de locul unde voia să parcheze È™i ajunse cu o oră întîrziere la barul aglomerat din St. Peter, în inima Cartierului Francez. Nu erau mese. ToÈ›i se înghesuiau la bar. Se retrase într-un colÈ› cu o È›igară È™i își trecu privirea peste oameni. Cei mai mulÈ›i erau studenÈ›i, veniÈ›i în oraÈ™ pentru meci. Un chelner veni direct la ea. ― CăutaÈ›i cumva o prietenă? întrebă el. Ea ezită. ― Da. El arătă dincolo de bar. ― După colÈ›, în prima cameră pe dreapta, sînt cîteva mese mici. Cred că prietena dumneavoastră e acolo. Darby era într-un separeu mic, aplecată peste o sticlă de bere, cu ochelari de soare È™i pălărie. Alice îi strînse mîna. ― Ce bine îmi pare că te văd! îi studie coafura, amuzîndu-se. Darby își scoase ochelarii. Avea ochii roÈ™ii È™i obosiÈ›i. ― Nu am È™tiut pe cine altcineva să sun. Alice ascultă cu faÈ›a fără expresie, incapabilă să se gîndească la ceva potrivit È™i incapabilă să-È™i ia ochii de la părul ei. ― Cine È›i-a făcut părul? întrebă ea. ― ÃŽÈ›i place? E puÈ›in cam punk, ceea ce cred că e o revanșă È™i în mod sigur va impresiona oamenii cînd voi începe să caut o slujbă. ― De ce? ― Cineva a încercat să mă omoare, Alice. NiÈ™te oameni răi au o listă È™i numele meu e în capul ei. Cred că mă urmăresc. ― Să te omoare? Ai pronunÈ›at cuvîntul „omor"? Cine ar putea să vrea să te omoare, Darby? ― Nu sînt sigură. Ce e cu apartamentul meu? 176 John Grisham Alice încetă să se mai uite la părul ei È™i-i dădu hîrtia cu directorul. Darby o studie. Era adevărat. Nu era un vis sau o greÈ™eală. Bomba fusese pusă în maÈ™ina care trebuia. Rupert È™i cow-boy-ul puseseră mina pe ea. Chipul pe care îl văzuse o căuta pe ea. Intraseră în apartamentul ei È™i È™terseseră tot ceea ce doreau să È™teargă. O aÈ™teptau afară. ― Ce e cu dischetele? ― Nu mai e nici una. FiÈ™ierele expandabile de pe masa din bucătărie au fost puse laolaltă, ordonat È™i sînt goale. ÃŽn rest, totul pare să fie în ordine. Au deÈ™urubat becul de la lampa de veghe È™i totul e în întuneric. Am controlat. FuncÈ›ionează. Sînt tipi cu foarte multă răbdare. ― Ce e cu doamna Chen? ― Nu a văzut nimic. Darby îndesă hîrtia într-un buzunar. ― Ascultă, Alice, mi s-a făcut deodată foarte frică. Nu trebuie să fii văzută cu mine. Poate nu a fost o idee bună. ― Cine sînt oamenii ăștia? ― Nu È™tiu. L-au omorît pe Thomas È™i au încercat să mă omoare È™i pe mine. Am avut noroc, iar acum mă urmăresc. ― De ce, Darby? ― Nu trebuie să È™tii È™i nu am să-È›i spun. Cu cît È™tii mai mult, cu atît eÈ™ti mai în pericol. Crede-mă, Alice, nu pot să-È›i spun ce È™tiu. ― Dar nu am să spun nimănui, jur! ― Dar dacă te fac ei să vorbeÈ™ti? Alice se uită în jur, ca È™i cum totul ar fi fost în regulă. ÃŽÈ™i studie prietena. Fuseseră foarte apropiate încă de la cursurile de orientare. Studiaseră ore întregi împreună, schimbaseră notiÈ›e, transpiraseră la examene, făcuseră echipă la procesele înscenate, vorbiseră despre bărbaÈ›i. Alice era singura studentă care È™tia de legătura lui Darby cu Callahan. ― Vreau să te ajut, nu mi-e frică. Darby nu se atinsese de bere. Scoase încet dopul. CAZUL PELICAN 177 ― Sînt îngrozită. Eram acolo cînd a murit, Alice. A tremurat pămîntul. El a fost făcut bucăți È™i eu ar fi trebuit să fiu cu el. Eu ar fi trebuit să mor. ― Atunci du-te la poliÈ›ie. ― ÃŽncă nu. Poate mai tîrziu. Mi-e frică s-o fac. Thomas se dusese la FBI È™i peste două zile ar fi trebuit să murim aroîndoi. ― Deci FBI-ul te urmăreÈ™te? ― Nu cred. Dar au vorbit È™i cineva i-a ascultat foarte atent È™i a auzit cine nu trebuia. ― Au vorbit despre ce? Hai, Darby, eu sînt prietena ta cea mai bună. Nu te mai juca. Darby luă o înghiÈ›itură mică din sticlă. Evita să o privească în ochi. Se uita la masă. ― Te rog, Alice. Lasă-mă să aÈ™tept. Nu are rost să-È›i spun ceva care te-ar putea duce la moarte. O pauză lungă. Dacă vrei să mă ajuÈ›i, du-te la slujbă mîine. Fii cu ochii în patru. ÃŽmprăștie zvonul că te-am sunat de la Denver, unde stau cu o mătușă, al cărei nume nu-l cunoÈ™ti, È™i că am lăsat baltă facultatea semestrul ăsta, dar că vin la primăvară. Asi-gură-te că zvonul ăsta se răspîndeÈ™te. Cred că unii vor asculta cu atenÈ›ie. ― Bine. Ziarul spune că o femeie albă a fost zărită atunci cînd a fost ucis, că s-ar putea să fie suspectă sau aÈ™a ceva. ― AÈ™a ceva. Eram acolo È™i trebuia să fiu È™i eu victimă. Citesc ziarele cu ochelari care măresc. PoliÈ›ia nu are nici un indiciu. ― Bine, Darby. EÈ™ti mai deÈ™teaptă decît mine. EÈ™ti mai deÈ™teaptă decît oricare altă persoană pe care o cunosc. Și acum? ― ÃŽntîi: ieÈ™i pe uÈ™a din spate. La capătul coridorului e o ușă albă, unde sînt toaletele. De acolo, într-o debara, apoi în bucătărie, apoi afară, pe uÈ™a din spate. Nu te opri. Aleile duc la Royal. Ia un taxi È™i du-te la maÈ™ina ta. Supraveghează-È›i spatele. ― VorbeÈ™ti serios? 178 John Grisham ― Uită-te la părul meu, Alice. M-aÈ™ poci eu singură aÈ™a, doar ca să mă joc? ― Bine, bine. Și pe urmă? ― Du-te mîine la slujbă, răspîndeÈ™te zvonul, È™i o să te chem peste două zile. ― Unde stai? ― Ici È™i colo. Mă miÈ™c mult. Alice se ridică È™i o sărută pe obraz. Apoi plecă. Timp de două ore, Verheek măsură podeaua, ridicînd reviste, aruncîndu-le, dînd comandă la serviciul de cameră, despachetînd, plimbîndu-se prin cameră. Apoi, timp de alte două ore, stătu în pat, bînd o bere caldă È™i uitîndu-se la telefon. Va face asta pînă la miezul nopÈ›ii, își spuse el, È™i apoi? Ea spusese că îl va suna. La miezul nopÈ›ii, aruncă încă o revistă È™i plecă din cameră. Un agent de la biroul din New Orleans îl ajutase puÈ›in È™i-i dăduse cîteva adrese de localuri frecventate de studenÈ›ii de la drept, aproape de campus. Se va duce acolo, se va amesteca printre ei, va bea bere È™i va asculta. StudenÈ›ii erau în oraÈ™ pentru meci. Ea nu va fi acolo, dar asta nu avea importanță, pentru că nu o văzuse niciodată. Dar poate că va auzi ceva È™i va putea să arunce un nume, să lase o carte de vizită, să-È™i facă un prieten care să o cunoască sau care să È™tie pe cineva care o cunoaÈ™te. O încercare mult mai eficientă decît contemplarea telefonului. Găsi un scaun la bar într-un local numit La Tribunal, aflat la trei cvartale de campus. Avea un aer universitar, cu scheme de fotbal È™i poze cu fete pe pereÈ›i. ClienÈ›ii, mulÈ›i, erau gălăgioÈ™i È™i sub treizeci de ani. Barmanul părea a fi student. După două beri, mulÈ›imea se rări È™i barul aproape se goli. Peste cîteva clipe, sosi alt val. Verheek comandă a treia oară. Era unu treizeci. ― EÈ™ti student la drept? îl întrebă el pe barman. ― Da. ― Nu e chiar aÈ™a rău, nu-i aÈ™a? CAZUL PELICAN 179 Curăța tejgheaua de alune. ― M-am distrat È™i mai bine. Verheek tînjea după barmanii care îl serveau cu bere în timpul studenÈ›iei. Tipii cunoÈ™teau arta conversaÈ›iei. Nimeni nu le era străin. Vorbeau despre orice. ― Eu sînt avocat, spuse Verheek disperat. Oooo, hei, hei, tipul ăsta e avocat! Ce raritate! O persoană de excepÈ›ie. PuÈ™tiul plecă. Ticălos mic! Sper să fii exmatriculat. Verheek își luă sticla È™i se întoarse cu faÈ›a spre mese. Se simÈ›ea ca un bunic printre copii. DeÈ™i nu putea suferi Facultatea de Drept È™i amintirile de acolo, petrecuse cîteva nopÈ›i de vineri lungi în barurile din Georgetown cu prietenul lui, Callahan. Plăcute amintiri. ― Ce fel de avocat? Barmanul revenise. Gavin se întoarse spre bar È™i zîmbi. ― Consilier special la FBI. Tot mai È™tergea barul. ― Deci la Washington? ― Da, am venit aici pentru meciul de duminică. Þin cu Redskins. Nu putea să-i sufere pe Redskins È™i nici o altă echipă de fotbal. PuÈ™tiul nu reacÈ›ionă. Unde faci facultatea? ― Aici, la Tulane. Termin în mai. ― Și pe urmă? ― Poate la Cincinnati, într-un birou, un an sau doi. ― Cred că eÈ™ti un student bun. El ridică din umeri. ― Mai vreÈ›i bere? ― Nu. Ai avut cursuri cu Thomas Callahan? ― Sigur. ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i? ― Am făcut împreună facultatea la Georgetown. Verheek scoase o carte de vizită din buzunar È™i o dădu puÈ™tiului. ― Sînt Gavin Verheek. PuÈ™tiul se uită la ea È™i o puse politicos lîngă gheață. Barul era liniÈ™tit È™i puÈ™tiul obosise de conversaÈ›ie. 180 John Grisham ― CunoÈ™ti o studentă, Darby Shaw? PuÈ™tiul se uită la mese. ― Nu, nu am făcut cunoÈ™tință, dar È™tiu cine este. Cred că e în anul doi. O pauză lungă, bănuitoare. De ce? ― Trebuie să vorbim cu ea. „Să vorbim", ca la FBI. Nu pur È™i simplu el, Gavin Ver-heek. Pluralul suna mult mai plin de importanță. ― Vine pe aici? ― Am văzut-o de cîteva ori. E greu să nu o remarci. ― Am auzit. Gavin se uită la mese. Crezi că tipii ăștia ar putea s-o cunoască? ― Nu cred. ToÈ›i sînt în anul întîi. Se cunoaÈ™te doar. Se contrazic asupra drepturilor de proprietate, de percheziÈ›ie È™i de confiscare. Da, ce zile! Gavin scoase cîteva cărÈ›i de vizită din buzunar È™i le puse pe bar. ― Stau la Hilton cîteva zile. Dacă o vezi sau auzi ceva, lasă-mi una. ― Sigur. Aseară a fost È™i un poliÈ›ist, care a pus întrebări. CredeÈ›i că a fost amestecată în moartea lui? ― Nu, deloc. Pur È™i simplu trebuie să vorbim cu ea. ― O să È›in ochii deschiÈ™i. Verheek plăti berea, mulÈ›umi din nou puÈ™tiului È™i o luă pe trotuar. Merse trei cvartale, spre Half Shell. Era aproape două. Era mort de oboseală, pe jumătate beat È™i o orchestră izbucni în clipa în care intră pe ușă. Locul era întunecos, aglomerat È™i vreo cincizeci de flăcăi începură imediat să danseze cu iubitele lor. ÃŽÈ™i croi drum prin mulÈ›ime È™i ajunse în siguranță lîngă bar. Acolo era îmbulzeală, stăteau umăr lîngă umăr È™i nu se miÈ™ca nici unul. ÃŽÈ™i făcu loc, luă o bere ca să se răcorească È™i-È™i dădu iar seama că era de departe cel mai bătrîn din local. Se retrase într-un colÈ› întunecos, dar aglomerat. Era fără speranță. Nu-È™i auzea nici gîndurile, nemaivorbind de conversaÈ›ie. Se uită la barmani: toÈ›i tineri, toÈ›i studenÈ›i. Cel mai în vîrstă se apropia de treizeci de ani È™i dădea telefon după te- CAZUL PELICAN 181 lefon, comunicînd cecurile, ca È™i cum s-ar fi pregătit de închidere. Avea miÈ™cări iuÈ›i, de parcă venise timpul să plece. Ga-vin îi pîndea fiecare gest. ÃŽÈ™i dezlegă È™orÈ›ul, îl aruncă într-un colÈ›, se aplecă sub bar È™i dispăru. Gavin își făcu loc cu coatele prin mulÈ›ime È™i-l prinse în clipa cînd trecea pe uÈ™a de la bucătărie. ÃŽÈ™i pregătise legitimaÈ›ia de la FBI. ― Scuză-mă, sînt de la FBI. ÃŽi băgă legitimaÈ›ia în ochi. Cum te cheamă? PuÈ™tiul îngheță È™i îl privi speriat pe Verheek. ― Fountain, Jeff Fountain. ― Bine, Jeff. Nu s-a întîmplat nimic. Vreau să-È›i pun doar cîteva întrebări. Bucătăria își terminase activitatea acum cîteva ore È™i erau singuri. Fă-È›i timp. ― Bine. Ce s-a întîmplat? ― EÈ™ti student la drept, nu-i aÈ™a? Te rog, spune da. Prietenul lui spusese că majoritatea barmanilor erau studenÈ›i la drept. ― Da. La Loyola. Loyola! Ce dracu'! ― Da, aÈ™a credeam È™i eu. Ai auzit de profesorul Callahan de la Tulane? înmormîntarea are loc mîine. ― Sigur. E în toate ziarele. Cei mai mulÈ›i dintre prietenii mei sînt la Tulane. ― CunoÈ™ti o studentă în anul doi de acolo numită Dar-by Shaw? O È›ipă foarte frumoasă. Fountain zîmbi. ― Da, se întîlnea cu un prieten de-al meu, anul trecut. Uneori vine pe aici. ― Cînd a fost ultima dată? ― Acum o lună sau două. Ce s-a întîmplat? ― Trebuie să stăm de vorbă cu ea. ÃŽi dădu lui Fountain niÈ™te cărÈ›i de vizită. Þine astea. Voi sta la Hilton cîteva zile. Dacă o vezi pe aici, sau dacă auzi ceva, lasă-mi una la hotel. ― Ce să aud? 182 John Grisham ― Ceva despre Callahan. Trebuie să o vedem neapărat, bine? ― Sigur. Băgă cărÈ›ile de vizită în buzunar. Verheek îi mulÈ›umi È™i se întoarse la petrecere. ÃŽnaintă încet prin mulÈ›ime, ascultînd crîmpeie de conversaÈ›ii. Un alt grup mare intră È™i el își făcu greu drum spre ușă. Era prea bătrîn pentru asta. Șase cvartale mai încolo, parcă maÈ™ina ilegal în faÈ›a unui club studenÈ›esc de lîngă campus. Ultima lui oprire din noaptea aceea avea să fie într-o sală mică, întunecoasă, pentru biliard, goală în clipa aceea. Plăti la bar pentru o bere È™i studie locul. Erau patru mese de biliard È™i puÈ›ină miÈ™care. Un tînăr în tricou veni la bar È™i comandă încă o bere. Tricoul lui era verde cu gri, avînd imprimate pe partea din față cuvintele TULANE―FACULTATEA DE DREPT, deasupra a ceea ce părea a fi un număr de identificare. Verheek vorbi fără să stea pe gînduri. ― EÈ™ti student la drept? Tînărul se uită la el în timp ce scotea banii din jeans. ― Da. ― L-ai cunoscut pe Thomas Callahan? ― Cine eÈ™ti? ― FBI. Callahan era prieten cu mine. Studentul își bea berea È™i era bănuitor. ― Eram în grupa lui de drept constituÈ›ional. Asta e! Ca È™i Darby. Verheek încercă să nu pară interesat. ― O cunoÈ™ti pe Darby Shaw? ― De ce vrei să È™tii? ― Trebuie să vorbim cu ea. Asta-i tot. ― Cine? Studentul era chiar foarte bănuitor. Se apropie cu un pas de Gavin, ca È™i cum ar fi vrut cîteva răspunsuri clare. ― FBI, răspunse Verheek nepăsător. ― Ai o insignă sau altceva? CAZUL PELICAN 183 ― Sigur, spuse el, scoțînd cartea de vizită din buzunar. Studentul o citi atent, apoi i-o înapoie. ― EÈ™ti avocat, nu agent. Era un argument serios È™i avocatul È™tia că își va pierde postul dacă È™eful lui află că pune întrebări È™i că în general face pe agentul. ― Da. Sînt avocat. Callahan È™i cu mine am fost împreună la facultate. ― Atunci de ce vrei s-o vezi pe Darby Shaw? Barmanul se apropie uÈ™or È™i trăgea cu urechea. ― O cunoÈ™ti? ― Nu È™tiu, spuse studentul, È™i era clar că de fapt o cunoÈ™tea, dar nu era dispus să vorbească. Are necazuri? ― Nu. O cunoÈ™ti, nu-i aÈ™a? ― Poate că da, poate că nu. ― Ascultă, cum te cheamă? ― Arată-mi o legitimaÈ›ie È™i îți spun numele meu. Gavin luă o înghiÈ›itură lungă din sticlă È™i zîmbi spre barman. ― Trebuie să o văd. E foarte important. Am să stau la Hilton cîteva zile. Dacă o vezi, spune-i să mă sune. ÃŽi oferi studentului cartea de vizită, acesta o privi È™i se îndepărtă. La ora trei, descuie uÈ™a camerei È™i controlă telefonul. Nici un mesaj. Oriunde se afla, Darby nu sunase încă. Presu-punînd, bineînÈ›eles, că mai era în viață. 20 Garcia sunase pentru ultima oară. Grantham răspunsese la telefon sîmbătă în zori, cu mai puÈ›in de două ore înainte ca ei să se întîlnească pentru prima dată cu el. Renunță, spusese el. Nu era timpul potrivit. Dacă povestea răsufla, cîțiva avocaÈ›i foarte puternici È™i foarte bogaÈ›ii lor clienÈ›i vor pica È™i aceÈ™ti oameni, nefiind obiÈ™nuiÈ›i să cadă, vor trage È™i pe alÈ›ii după ei. Și Garcia s-ar putea să o pățească. Avea o soÈ›ie È™i o fetiță. Avea o slujbă pe care o suporta doar pentru că primea mulÈ›i bani. De ce să riÈ™te? Nu făcuse nimic rău. Avea conÈ™tiinÈ›a curată. ― Atunci de ce continui să mă suni? întrebă Grantham. ― Cred că È™tiu de ce au fost omorîți. Nu sînt sigur, dar am o idee. Am văzut ceva. ― Vorbim despre asta cam de o săptămînă, Garcia. Ai văzut ceva sau ai ceva concret. Dar nu mi-e de nici un folos pînă nu-mi arăți. Grantham deschise un dosar È™i scoase fotografiile cinci pe È™apte ale omului de la telefon. ― EÈ™ti cinstit, Garcia, de aceea vrei să vorbeÈ™ti. ― Da, dar există È™ansa ca ei să afle că eu È™tiu. Se poartă ciudat cu mine, ca È™i cum ar vrea să mă întrebe dacă am văzut. Dar nu pot să întrebe, pentru că nu sînt siguri. ― Sînt de la firma ta? ― Da. Nu. Ia stai! De unde È™tii că lucrez la o firmă? Nu È›i-am mai spus nimic despre asta. CAZUL PELICAN 185 ― E uÈ™or. Te duci la lucru prea devreme ca să fie vorba de guvern. Lucrezi deci la una din acele două sute de firme de avocaÈ›i unde asociaÈ›ii È™i partenerii mai tineri lucrează o sută de ore pe săptămînă. Prima dată m-ai sunat pe la cinci dimineaÈ›a È™i erai în drum spre lucru. ― Ei bine, ce altceva mai È™tii? ― Nu prea mult. Te joci, Garcia. Dacă nu vrei să vorbeÈ™ti, închide È™i lasă-mă în pace. Vreau să dorm. ― Vise plăcute! Garcia închise. Grantham se uită lung la telefon. ÃŽn ultimii opt ani își pusese de trei ori telefonul pe lista de numere secrete. Trăia de pe urma telefonului È™i subiectele lui cele mai bune apăreau la telefon. Dar pe lîngă problemele mari mai erau încă o mie altele nesemnificative, din surse care se simÈ›eau obligate să sune la orice ceas din noapte, cu amănuntele lor de ultimă oră. Era cunoscut ca un reporter care mai degrabă ar fi înfruntat plutonul de execuÈ›ie decît să dezvăluie o sursă, aÈ™a că îl sunau È™i îl sunau mereu. Se săturase; își va lua un număr nou, care nu era în carte. Un timp nu va mai suna nimeni. Apoi se va strădui să fie iar trecut în cartea de telefon a D.C. Acum era acolo. Gray S. Grantham. Singurul cu acest nume din carte. ÃŽl puteau suna la ziar douăsprezece ore pe zi, dar era mult mai discret È™i mai confidenÈ›ial să-l sune acasă, mai ales la ore nepotrivite, cînd încerca să doarmă. Timp de o jumătate de oră îl stăpîni furia împotriva lui Garcia, apoi se culcă. Dormea dus cînd telefonul sună iar. ÃŽl căută în întuneric. ― Alo! Nu era Garcia. Era o femeie. ― Gray Grantham de la Washington Post? ― Da. Cine eÈ™ti? ― Continui povestea despre Rosenberg È™i Jensen? Se ridică pe întuneric È™i se uită la ceas. Cinci È™i treizeci. 186 John Grisham ― E o poveste interesantă. MulÈ›i oameni lucrează la ea, dar fac investigaÈ›ii. ― Ai auzit de referatul „pelican"? El respiră adînc È™i încercă să se gîndească. ― Referatul „pelican". Nu. Ce este? ― O mică teorie inofensivă despre cine i-a omorît. A fost dus la Washington duminica trecută de un bărbat numit Thomas Callahan, profesor de drept la Tulane. L-a dat unui prieten care lucrează la FBI È™i teoria a circulat. Lucrurile au evoluat È™i Callahan a fost omorît într-o maÈ™ină-capcană miercuri noaptea în New Orleans. Lampa era aprinsă È™i el lua notiÈ›e. ― De unde suni? ― New Orleans, de la un telefon public, fii liniÈ™tit. ― De unde È™tii toate astea? ― Eu am scris referatul. Acum era treaz de-a binelea, cu ochii larg deschiÈ™i È™i res-pirînd repede. ― Bine. Dacă l-ai scris, spune-mi despre ce e vorba. ― Nu vreau s-o fac, deoarece, chiar dacă ai avea o copie, tot nu l-ai putea publica. ― Pune-mă la încercare. ― Nu vei putea. Vor dura verificările. ― Bine. E Klanul, teroristul Khamel, Armata Subterană, arienii... ― Nu. Nu-i nici unul dintre ei. Sînt prea cunoscuÈ›i. E vorba despre un suspect necunoscut. El se plimba în jurul patului, cu telefonul în mînă. ― De ce nu-mi poÈ›i spune cine este? ― Poate mai tîrziu. Pari să ai surse de informaÈ›ii miraculoase. Să vedem dacă afli. ― Povestea cu Callahan va fi uÈ™or de verificat. Cu un telefon. Dă-mi douăzeci È™i patru de ore. ― O să încerc șă sun luni dimineaÈ›a. Dacă facem afacerea, domnule Grantham, trebuie să mă convingi. Data viitoare, cînd te sun, spune-mi ceva ce nu È™tiu. CAZUL PELICAN 187 Era la un telefon public, în întuneric. ― EÈ™ti în pericol? întrebă el. ― AÈ™a cred. Dar deocamdată e în regulă. Părea tînără, cam douăzeci È™i cinci de ani, poate. Scrisese un referat. ÃŽl cunoÈ™tea pe profesorul de drept. ― EÈ™ti avocat? ― Nu. Nu-È›i pierde vremea făcînd cercetări în jurul meu. Ai o treabă de făcut, domnule Grantham, sau mă duc la altcineva. ― Bine. ÃŽÈ›i trebuie un nume. ― Am unul. ― Un nume de cod, vreau să zic. ― Ca spionii? S-ar putea să fie amuzant. ― Fie asta, fie numele adevărat. ― Dibace încercare. Spune-mi Pelican. PărinÈ›ii lui erau irlandezi, buni catolici, dar el îi părăsise cu mulÈ›i ani în urmă. Erau o pereche frumoasă; puÈ™i în valoare de doliu, bine îmbrăcaÈ›i È™i bronzaÈ›i. Mergeau mînă în mînă, alături de restul familiei, înspre capela Rogers. Fratele lui de la Mobile era mai scund È™i arăta mult mai bătrîn. Thomas îi spusese că avea probleme cu băutura. Timp de o jumătate de oră studenÈ›ii È™i profesorii intraseră în capela mică. Meciul avea loc seara È™i în campus se afla o mulÈ›ime impresionantă. Un car de televiziune era parcat pe stradă. Un cameraman păstra o distanță respectabilă È™i filma faÈ›ada capelei. Un poliÈ›ist din campus îl supraveghea atent È™i-l È›inea la depărtarea potrivită. Era ciudat să-i vezi pe studenÈ›ii de la drept cu rochii È™i pantofi cu tocuri, sacouri È™i cravate. ÃŽntr-o cameră întunecoasă de la etajul trei din Newcomb Hall, Pelicanul stătea la fereastră È™i urmărea studenÈ›ii care vorbeau încet, terminîndu-È™i È›igările. Sub scaunul ei erau patru ziare desfăcute. Era acolo de două ore; citise la lumina soarelui, aÈ™teptînd slujba religioasă. Nu putea să fie în altă parte. Era sigură că băieÈ›ii răi stăteau ascunÈ™i prin tufiÈ™urile 188 John Grisham din jurul capelei, dar ea învățase să aibă răbdare. Venise devreme, va rămîne pînă tîrziu È™i va pleca pe întuneric. Dacă o găseau, poate o vor face repede È™i totul se va sfîrÈ™i. Þinea în mînă un È™erveÈ›el de hîrtie mototolit, cu care își È™terse ochii. Putea să plîngă acum, dar era pentru ultima oară. Oamenii erau cu toÈ›ii înăuntru È™i televiziunea plecase. Ziarul îi adusese informaÈ›ia că slujba È™i ceremonia de înmormîntare vor avea loc doar în prezenÈ›a familiei, mai tîrziu. ÃŽn capelă nu era nici un sicriu. Alesese acest moment ca să fugă, să închirieze o maÈ™ină È™i să conducă pînă la Baton Rouge, să sară apoi în primul avion care s-o ducă oriunde, departe de New Orleans. Ar fi plecat din È›ară, poate la Montreal sau Calgary. S-ar fi ascuns acolo timp de un an, sperînd să se elucideze crima È™i băieÈ›ii răi să fie îndepărtaÈ›i. Dar era un vis. Drumul cel mai scurt ducea direct la ea. Știa mai mult decît oricine. FBI-ul dăduse tîrcoale, apoi renunÈ›ase È™i acum vînau cine È™tie pe unde. Verheek nu ajunsese la nici un rezultat È™i era apropiat de director. Ar fi trebuit să facă legătura. Micul ei referat îl omorîse pe Tho-mas È™i acum o urmăreau pe ea. CunoÈ™tea identitatea omului din spatele asasinului lui Rosenberg, al lui Jensen È™i Calla-han, È™i acest lucru o făcea preÈ›ioasă. Deodată, se aplecă înainte. Lacrimile i se uscară pe obraji. Era acolo! Bărbatul slab, cu față îngustă! ÃŽn haină È™i cu cravată È™i arăta îndoliat, în timp ce pășea rapid spre capelă. El era! Omul pe care îl văzuse ultima dată în hol la Sheraton ― cînd era asta? ― joi dimineaÈ›a. Vorbea la telefon cu Verheek, în timp ce el se plimba pe acolo bănuitor. Se opri în ușă È™i-È™i roti capul nervos ― era stîngaci, într- a-devăr, se trăda. Se uită o clipă la cele trei maÈ™ini nevinovat parcate pe stradă, la mai puÈ›in de cincizeci de metri. Deschise uÈ™a È™i intră în capelă. Frumos. TicăloÈ™ii îl omorîseră È™i acum se alăturau familiei È™i prietenilor pentru ultimele omagii- CAZUL PELICAN 189 Nasul ei atinse geamul. MaÈ™inile erau mult prea departe, dar era sigură că într-una din ele era un bărbat care o pîndea pe ea. Desigur, È™tiau că nu e atît de proastă să vină să-È™i jelească iubitul. Știau asta. Timp de două zile È™i jumătate îi ocolise. Lacrimile dispăruseră. Peste zece minute, bărbatul slab ieÈ™i singur, aprinse o È›igară È™i o luă agale, cu mîinile în buzunare, spre cele trei maÈ™ini. Era trist. Ce individ! Păși prin faÈ›a maÈ™inilor, dar nu se opri. Cînd dispăru din vedere, o ușă se deschise È™i un bărbat, în tricoul verde al Universității Tulane, ieÈ™i din maÈ™ină. Porni în urma bărbatului slab. El nu era slab. Era scund, gras È™i puternic. Un adevărat butuc. Dispăru pe trotuar, după bărbatul slab, în spatele capelei. Darby stătea în echilibru pe marginea scaunului pliant. După o clipă, apărură amîndoi pe trotuarul din spatele clădirii. Acum erau împreună, vorbind în È™oaptă, dar numai pentru o clipă, căci bărbatul slab se îndepărtă È™i dispăru. Butucul porni repede spre maÈ™ină È™i se aÈ™eză la volan. Rămase acolo, aÈ™teptînd să se termine slujba È™i să arunce o ultimă privire mulÈ›imii, în speranÈ›a că ea era destul de proastă ca să vină acolo. Durase mai puÈ›in de zece minute ca bărbatul să se strecoare în capelă, să privească mulÈ›imea de, să zicem, două sute de oameni È™i să constate că ea nu era acolo. Poate căuta pe cineva cu părul roÈ™u. Sau cu părul blond. Nu, era mai logic ca oamenii lor să stea aici, aproape, părînd să se roage È™i arătînd triÈ™ti, căutînd-o pe ea sau pe cineva care să-i semene. Puteau să facă un semn cu capul sau să-i facă cu ochiul bărbatului slab. Locul era plin de ei. Havana era un refugiu perfect. Nu conta dacă zece sau o sută de țări puseseră premiu pe capul lui. Fidel era un admirator al său È™i, din cînd în cînd, client. Băuseră împreună, 190 John Grisham avuseseră aceleaÈ™i femei È™i fumaseră împreună. Avea tot ce putea oferi locul: un mic apartament frumos pe Caile de Torre, în cartierul vechi, o maÈ™ină cu È™ofer, un bancher care era un adevărat vrăjitor în ceea ce priveÈ™te transferul banilor în toate țările lumii, orice mărime de vas È™i-ar fi dorit, un avion militar dacă avea nevoie È™i o mulÈ›ime de femei tinere. Vorbea limba lor È™i nu avea pielea albă. ÃŽi plăcea locul. Fusese odată de acord să-l omoare pe Fidel, dar nu putuse s-o facă. Stătuse în locul fixat două ore, dar nu fusese în stare să tragă. Avea prea multă admiraÈ›ie pentru el. Asta era în vremea cînd nu omora întotdeauna pentru bani. ÃŽÈ™i făcuse cruce de două ori È™i-i mărturisise totul lui Fidel. ÃŽnscenaseră o ambuscadă È™i răspîndiseră zvonul că marele Khamel fusese împuÈ™cat pe străzile Havanei. Nu va mai călători niciodată cu companiile aeriene. Fotografiile din Paris erau jenante pentru un profesionist de talia lui. ÃŽÈ™i pierdea îndemînarea; devenea neglijent la apusul carierei lui. Să-i apară fotografia pe pagina întîi a ziarelor din America. Ce ruÈ™ine! Clientului său nu îi plăcea. Vasul era un schooner de treisprezece metri, cu un echipaj format din doi bărbaÈ›i È™i o fată tînără, toÈ›i cubanezi. Ea era jos, în cabină. Terminase cu ea cu cîteva minute înainte de a se vedea luminile din Biloxi. Acum era cu capul numai la treabă, își inspecta barca, își pregătea sacul de voiaj, în tăcere. Membrii echipajului se ghemuiseră pe punte È™i stăteau departe de el. Fix la nouă, lăsară barca la apă. ÃŽÈ™i lăsă È™i sacul să cadă în ea È™i dispăru. Auziră zgomotul motorului îndepărtîndu-se în întuneric. Vor rămîne la ancoră pînă în zori, apoi se vor întoarce la Havana. Aveau acte în regulă, care dovedeau că sînt americani, în eventualitatea că erau descoperiÈ›i È™i cineva le punea întrebări. CAZUL PELICAN 191 ÃŽnaintă cu grijă pe apa liniÈ™tită, ocolind geamandurile È™i întîlnirea cu vase aflate întîmplător în zonă. Și el avea acte în regulă È™i trei arme în sacul de voiaj. De ani de zile nu lovise de două ori într-o lună. De la aÈ™a-zisa lui împuÈ™care în Cuba, trecuseră cinci ani. Răbdarea era punctul său forte. ÃŽn medie, dădea o lovitură pe an. Și această mică victimă va trece neobservată. Nu îl va suspecta nimeni. Era o treabă atît de neînsemnată, dar clientul lui era hotărît, iar el se afla, din întîmplare, în apropiere È™i i se ofereau mulÈ›i bani, aÈ™a că iar se afla într-o barcă de cauciuc de un metru optzeci, îndreptîndu-se spre plajă È™i sperînd din suflet că prietenul lui, Luke, era acolo, îmbrăcat de data aceasta nu ca un fermier, ci ca un pescar. Va fi pentru ultima oară, pentru multă vreme de aici înainte, poate pentru totdeauna. Avea mai mulÈ›i bani decît putea să cheltuiască vreodată sau să dea. Și începuse să facă mici greÈ™eli. Văzu digul în depărtare È™i îl ocoli. Avea treizeci de minute de pierdut. Urmă linia malului cam patru sute de metri, apoi se îndreptă spre el. La două sute de metri, opri motorul, îl detașă È™i-l lăsă să cadă în apă. Se întinse pe burtă È™i, cu o vîslă de plastic, îndreptă barca spre o zonă de întuneric din spatele unui È™ir de clădiri ieftine, din cărămidă, aflate la zece metri de mal. Cînd apa atinse o jumătate de metru, se ridică È™i cu un briceag mic găuri barca. Aceasta se scufundă È™i dispăru. Plaja era pustie. Luke era singur la capătul digului. Era unsprezece fix È™i se afla la locul stabilit, cu un băț È™i o sfoară în mînă. Purta o È™apcă albă È™i cozorocul i se miÈ™ca încet înainte È™i înapoi după cum Luke scruta zarea în căutarea bărcii. ÃŽÈ™i verifică ceasul. Deodată, în spatele lui apăru, de nicăieri, ca un înger, un individ. ― Luke? întrebă omul acesta. 192 John Grisham Parola nu era asta. Luke era uimit. Avea o armă în cutia de scule de la picioarele lui, dar nu putea să o ia. ― Sam? întrebă el. Poate îi scăpase ceva. Poate că Kha-mel nu putuse să găsească digul. ― Da, Luke, eu sînt. ÃŽmi pare rău de ocol. Necazuri cu barca. Lui Luke îi veni inima la loc È™i respiră uÈ™urat. ― Unde e maÈ™ina? întrebă Khamel. Luke se uită la el în fugă. Da, era Khamel È™i se uita la ocean din spatele unor ochelari întunecaÈ›i. Luke arătă spre o clădire. ― E un Pontiac roÈ™u, lîngă magazinul de băuturi. ― Cît e pînă la New Orleans? ― O jumătate de oră, spuse Luke, întorcîndu-se. Khamel se dădu înapoi un pas È™i îl lovi de două ori la baza gîtului. O dată cu fiecare mînă. Vertebrele trosniră È™i striviră măduva spinării. Luke căzu È™i gemu o dată. Khamel îl privi murind, apoi căută cheile în buzunar. După aceea, împinse corpul în apă. Edwin Sneller sau care i-o fi fost numele nu deschise uÈ™a, dar strecură cheia pe sub ea, în tăcere. Khamel o ridică È™i deschise uÈ™a camerei alăturate. Intră, se duse repede spre pat, unde își puse sacul, apoi la fereastra cu draperiile trase È™i de unde se putea distinge în depărtare rîul. Trase draperiile È™i se uită la luminile Cartierului Francez, care se vedeau jos. Se duse la telefon È™i formă numărul lui Sneller. ― VorbeÈ™te-mi despre ea, spuse Khamel încet. ― Sînt două fotografii în servietă. Khamel o deschise È™i scoase fotografiile. ― Le-am luat. ― Sînt numerotate unu È™i doi. Unu e luată din anuarul facultății. E veche de un an È™i e cea mai recentă pe care o avem. E mărită după o poză mică, deci s-au pierdut multe CAZUL PELICAN 193 detalii. Cealaltă are doi ani vechime. Am luat-o din anuarul de la Universitatea din Arizona. Khamel se uită la fotografii. ― Frumoasă femeie. ― Da. Frumoasă. Și tot părul acela minunat s-a dus. Joi noaptea a plătit o cameră de hotel cu cartea de credit. Vineri dimineaÈ›a ne-a scăpat printre degete. Am găsit È™uviÈ›e lungi de păr pe podea È™i o mostră mică de ceva ce È™tim că este vopsea de păr neagră. Foarte neagră. ― Ce păcat! ― Nu am văzut-o de miercuri seara. S-a dovedit a fi abilă: a plătit camera de miercuri cu cartea de credit, alt hotel joi, plătit tot cu cartea de credit, apoi nimic. A retras cinci mii de dolari bani gheață din contul ei vineri după-amiază, deci urma s-a răcit. ― Poate a plecat. ― Poate, dar nu cred. Cineva a fost noaptea trecută în apartamentul ei. Am pus microfoane acolo È™i am întîrziat cu două minute. ― Vă miÈ™caÈ›i cam încet, nu-i aÈ™a? ― E un oraÈ™ mare. Ne-am postat la aeroport È™i la gară. Supraveghem casa mamei ei din Idaho. Nici un semn. Cred că e încă aici. ― Unde ar putea fi? ― Se miÈ™că întruna, schimbă hotelurile, foloseÈ™te telefoanele publice, nu se duce în locurile obiÈ™nuite. PoliÈ›ia din New Orleans o caută. Au vorbit cu ea după explozie, miercuri, apoi au pierdut-o. Noi o căutăm, ei o caută. Apare ea. ― Ce s-a întîmplat cu bomba? ― Foarte simplu. Nu s-a urcat în maÈ™ină. ― Cine a făcut-o? Sneller ezită. ― Nu pot să-È›i spun. 194 John Grisham Khamel zîmbi uÈ™or în timp ce lua hărÈ›ile străzilor din servietă. ― VorbeÈ™te-mi despre hărÈ›i. ― Sînt numai cîteva puncte de interes în oraÈ™. LocuinÈ›a ei, locuinÈ›a lui, Facultatea de Drept, hotelurile unde a stat, locul exploziei, cîteva baruri mici unde se distra ca studentă. ― A rămas în acelaÈ™i cartier. ― E deÈ™teaptă. Acolo sînt un milion de ascunziÈ™uri. Khamel luă fotografia cea mai recentă È™i se aÈ™eză pe celălalt pat. ÃŽi plăcea faÈ›a ei. Chiar cu părul scurt È™i negru, avea probabil un chip interesant. O va omorî, dar nu va fi plăcut. ― Păcat, nu-i aÈ™a? spuse el, aproape pentru sine. ― Da. E păcat. " 21 Gavin Verheek era obosit cînd sosise la New Or-leans È™i, după două nopÈ›i petrecute prin baruri, era secătuit È™i slăbit. PuÈ›in după înmormîntare, intrase în primul bar È™i, timp de È™apte ore, băuse bere cu tinerii È™i vorbise neobosit despre prejudicii, contracte È™i firmele de pe Wall Street, despre alte lucruri pe care le dispreÈ›uia. Știa că nu trebuie să spună unor străini că lucrează la FBI. El nu era de la FBI. Nu avea legitimaÈ›ie. Sîmbătă noaptea colindase prin cinci sau È™ase baruri. Tu-lane pierduse din nou È™i, după meci, barurile se umpluseră. Totul era fără speranță È™i, la miezul nopÈ›ii, plecă. Dormea adînc, cu pantofii în picioare, cînd sună telefonul. Se întinse după el. ― Alo! Alo! ― Gavin? întrebă ea. ― Darby! Tu eÈ™ti? ― Cine altcineva? ― De ce nu m-ai sunat pînă acum? ― Te rog să nu începi să-mi pui întrebări tîmpite. Sînt la un telefon public, aÈ™a că lasă prostiile. ― Hai, Darby, jur că poÈ›i avea încredere în mine. ― Bine, am încredere în tine. Și acum? El se uită la ceas È™i începu să-È™i dezlege È™ireturile. 196 John Grisham ― Tu să-mi spui ce urmează. Cît timp vrei să te ascunzi la New Orleans? ― De unde È™tii că sînt la New Orleans? El se opri o secundă. ― Sînt la New Orleans, spuse ea. Și presupun că vrei să ne întîlnim, să devenim prieteni È™i să merg cu tine, să am încredere în voi că o să mă ocrotiÈ›i pe vecie. ― AÈ™a e. Ai să mori în cîteva zile dacă nu faci aÈ™a. ― Treci direct la subiect, nu-i aÈ™a? ― Da. Te joci È™i nu È™tii ce faci. ― Cine mă urmăreÈ™te, Gavin? ― Pot să fie mai mulÈ›i. ― Cine sînt? ― Nu È™tiu. ― Acum tu te joci, Gavin. Cum să am încredere în tine dacă nu-mi spui nimic? ― Bine. Cred că nu-i nici un pericol să-È›i spun că referatul tău a nimerit pe cineva în punctul sensibil. Ai ghicit È™i s-a aflat despre asta; de aceea a murit Thomas. Te vor ucide È™i pe tine în clipa în care te găsesc. ― Știm cine i-a ucis pe Rosenberg È™i pe Jensen, nu-i aÈ™a, Gavin? ― Cred că da. ― Atunci de ce nu acÈ›ionează FBI-ul? ― Poate că cineva încearcă să ascundă ceva. ― Dumnezeu să te binecuvînteze că spui asta. Fii bine-cuvîntat. ― S-ar putea să-mi pierd slujba. ― Cui aÈ™ putea spune eu asta, Gavin? Cine ascunde ce? ― Nu sînt sigur. Referatul ne interesa foarte mult pînă cînd Casa Albă a făcut presiuni È™i am renunÈ›at la el. ― ÃŽnÈ›eleg. De ce cred ei că, dacă mă omoară, nu se va afla nimic? ― Nu È™tiu. Poate că ei consideră că È™tii mai mult. ― Vrei să-È›i spun ceva? PuÈ›in după explozie, cînd Thomas era în maÈ™ina care ardea, iar eu eram pe jumătate IeÈ™i- CAZUL PELICAN 197 nată, un individ în uniformă de poliÈ›ist È™i care spunea că se numeÈ™te Rupert m-a dus la maÈ™ina lui È™i m-a băgat înăuntru. Un altul, cu cizme de cow-boy È™i jeans a început să-mi pună întrebări. ÃŽmi era rău È™i eram È™ocată. Au dispărut È™i nu s-au mai întors. Nu erau poliÈ›iÈ™ti, Gavin. Urmăreau explozia È™i urmau să treacă la aplicarea planului B, care avea în vedere situaÈ›ia în care nu eram È™i eu în maÈ™ină. Nu È™tiam, dar m-am aflat probabil la un minut sau două de un glonÈ› în cap. Verheek asculta cu ochii închiÈ™i. ― Ce s-a întîmplat cu ei? ― Nu È™tiu sigur. Probabil că s-au speriat cînd poliÈ›iÈ™tii adevăraÈ›i au început să roiască în jur. Au dispărut. Eram în maÈ™ina lor, Gavin, puseseră mîna pe mine. ― Trebuie să vii la noi, Darby, ascultă-mă pe mine. ― ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de convorbirea noastră de joi dimineaÈ›a, cînd am văzut pe cineva a cărui față mi se părea cunoscută È™i È›i-am descris-o? ― Sigur. ― Tipul a fost È™i la slujba de ieri, împreună cu cîțiva prieteni. ― Tu unde erai? ― Undeva. Mă uitam. A intrat peste cîteva minute, a stat zece minute, apoi a È™ters-o împreună cu Butucul. ― Butucul? ― Da, alt individ din bandă. Butucul, Rupert, cow-boy-ul È™i Slăbănogul. Personaje importante. Sînt sigură că mai sînt È™i alÈ›ii, dar nu i-am cunoscut. ― Următoarea întîlnire cu ei va fi È™i ultima, Darby. Mai ai cam patruzeci È™i opt de ore de trăit. ― O să vedem. Cît mai stai în oraÈ™? ― Cîteva zile. Am de gînd să stau pînă te găsesc. ― Iată-mă. Poate te sun mîine. Verheek răsuflă adînc. ― Bine, Darby. Cum spui tu. Dar ai grijă. Ea închise telefonul. El aruncă aparatul È™i înjură. 198 John Grisham Două blocuri mai departe È™i cincisprezece etaje mai sus, Khamel se uita la televizor È™i vorbea repede. Era un film despre viaÈ›a oamenilor dintr-un mare oraÈ™. Vorbeau englezeÈ™te, a treia lui limbă, iar el repeta fiecare cuvînt în cea mai bună americană pe care putea s-o pronunÈ›e. Patru ore se ocupă de acest lucru. ÃŽnvățase limba cînd se ascunsese la Belfast È™i în ultimii douăzeci de ani urmărise mii de filme americane. Filmul lui favorit era Cele trei zile ale Condorului. ÃŽl văzuse de patru ori pînă își dăduse seama cine pe cine omora È™i de ce. Ar fi putut să-l omoare pe Redford. Repeta fiecare cuvînt cu glas tare. I se spusese că engleza lui putea trece drept americană; o singură scăpare, o greÈ™eală cît de mică È™i ea va dispărea. MaÈ™ina Volvo era parcată la un bloc È™i jumătate de proprietarul ei, care plătea o sută de dolari pe lună pentru acest spaÈ›iu È™i pentru că aici o credea în siguranță. Se strecurară pe poarta care ar fi trebuit să fie încuiată. Era o maÈ™ină din 1986, fără sistem de siguranță È™i în cîte-va secunde uÈ™a È™oferului fu deschisă. Unul dintre ei se sprijini de portbagaj È™i aprinse o È›igară. Era duminică, aproape ora patru dimineaÈ›a. Celălalt deschise o cutie mică de scule pe care o avea în buzunar È™i începu să lucreze la telefonul pe care Grantham își dăduse osteneala să-l cumpere pentru maÈ™ină. Plafoniera lumina de ajuns È™i el lucra repede. O treabă uÈ™oară. După ce demontă receptorul, puse înăuntru un mic transmițător pe care-l lipi. Peste un minut, ieÈ™i din maÈ™ină È™i se ghemui lîngă bara de protecÈ›ie din spate. Cel cu È›igara îi dădu un cub mic, negru, pe care-l fixă sub maÈ™ină, în spatele rezervorului. Era un emițător magnetic care emitea semnale timp de È™ase zile, după care trebuia înlocuit. ÃŽn mai puÈ›in de È™apte minute plecaseră. Luni, de îndată ce va fi văzut intrînd în clădirea ziarului Post de pe Strada 15, vor intra în apartamentul lui È™i îi vor aranja telefonul. 22 A doua noapte pe care o petrecu în hotelul de categoria „pat È™i mic dejun" fu mai bună decît prima. Dormi pînă la jumătatea dimineÈ›ii. Poate că acum se obiÈ™nuise. Se uită la draperiile care acopereau fereastra mică È™i stabili că nu avusese coÈ™mare, nu se furiÈ™a nimeni în întuneric cu arme È™i cuÈ›ite pentru a o ataca. Dormise adînc, greu; studie draperiile mult timp înainte ca mintea ei să se trezească. ÃŽncercă să-È™i disciplineze gîndurile. Era a patra zi de cînd era Pelican È™i, pentru a putea să o apuce È™i pe a cincea, trebuia să gîndească întocmai ca un asasin meticulos. Era ziua a patra a restului vieÈ›ii ei. Ar fi trebuit să fie moartă. Dar după ce deschise ochii È™i-È™i dădu seama că într-adevăr era în viață È™i teafără, că uÈ™a nu scîrțîia È™i podeaua nu trosnea, că nici un individ înarmat nu era ascuns în dulap, primul ei gînd fu la Thomas. Șocul morÈ›ii lui se atenua È™i îi era mai uÈ™or să nu se mai gîndească la zgomotul exploziei È™i la pîrîitul focului. Știa că fusese făcut bucățele, pe loc. Știa că nu suferise. Se gîndi la alte lucruri, la felul cum se simÈ›ea cînd era lîngă el, la È™oaptele È™i la rîsul lui cînd erau în pat È™i el voia să o dezmierde. Era drăgăstos È™i voia să o sărute È™i să o mîngîie după ce făceau dragoste. Și să rida. O iubise nebuneÈ™te, era îndrăgostit lulea È™i, pentru prima dată în viaÈ›a lui, putea să se prostească lîngă o femeie. De multe ori, în timpul cursuri- 200 John Grisham lor lui, se gîndea la gînguritul È™i la chicotele din orele lor de intimitate È™i își muÈ™ca buzele ca să nu rîdă. Și ea îl iubise. Era atît de dureros! Nu voia decît să stea în pat È™i să plîngă o săptămînă. ÃŽn ziua de după înmormînta-rea tatălui ei, un psihiatru îi explicase că sufletul are nevoie de o scurtă dar foarte intensă perioadă de jale, după care trece la faza următoare. Dar trebuie să îndure suferinÈ›a; trebuie să sufere fără reÈ›inere înainte de a merge mai departe. Ea îi ascultase sfatul È™i jelise cumplit timp de două săptămîni, apoi obosise È™i trecuse la faza următoare. Mersese! Dar cu Thomas nu putea să urle È™i să azvîrle tot ce-i pica în cale, aÈ™a cum dorea. Rupert, Slăbănogul È™i ceilalÈ›i băieÈ›i îi refuzau o jale sănătoasă. După ce se gîndi la Thomas cîteva minute, se întoarse la ei. Unde vor fi azi? Unde putea să se ducă fără să fie văzută? După două nopÈ›i petrecute în acest hotel, va mai trebui să-È™i caute altă cameră? Da, va trebui. După ce se va întuneca. Va suna È™i își va rezerva o cameră la altă pensiune mică. Ei unde stăteau? Băteau străzile în speranÈ›a că vor da de ea? Știau oare unde este? Nu. ÃŽn acest caz, ar fi moartă. Știau că acum era blondă? Gîndul acesta o scoase din pat. Se duse la oglinda de deasupra măsuÈ›ei È™i se privi. Acum, părul îi era È™i mai scurt È™i foarte alb. Nu arăta rău. Muncise la el trei ore, seara trecută. Dacă va mai trăi încă două zile, îl va mai tăia È™i va reveni la negru. Dacă va mai trăi o săptămînă, s-ar putea să ajungă cheală. SimÈ›i un junghi de foame È™i o clipă se gîndi la ceva bun. Nu mîncase pînă acum, deci era o schimbare. Era aproape ora zece. Ciudat, la acest „pat È™i mic dejun" nu se gătea duminica dimineaÈ›a. Va risca să iasă È™i să caute de mîncare È™i un Post de duminică È™i va vedea dacă o vor prinde, acum că era blondă, tunsă băieÈ›eÈ™te. Făcu repede un duÈ™, iar coafatul îi luă mai puÈ›in de un minut. Nu se machie. ÃŽÈ™i puse o pereche nouă de pantaloni CAZUL PELICAN 201 milităreÈ™ti È™i o jachetă de aviator È™i fu gata de luptă. Ochii îi erau ascunÈ™i de ochelarii de aviator. DeÈ™i intrase de cîteva ori, în patru zile nu ieÈ™ise din nici o clădire pe uÈ™a din față. Se strecură prin bucătăria întunecată, descuie uÈ™a din dos È™i apucă pe aleea din spatele micului hotel. Era destul de frig ca să poarte jacheta de zbor fără să trezească bănuieli. Ce prostie, se gîndi ea. ÃŽn Cartierul Francez ar fi putut să poarte pielea È™i capul unui urs polar, fără să trezească suspiciuni. Merse în pas vioi pe alee, cu mîinile adînc vîrîte în buzunarele pantalonilor È™i cu ochii scrutînd toate colÈ›urile umbrite. El o văzu mergînd pe trotuar, aproape de strada Burgun-dy. Părul de sub È™apcă arăta altfel, dar avea un metru È™i È™aizeci È™i patru È™i asta nu se putea schimba. Picioarele ei erau lungi È™i mergea într-un anume fel; după patru zile ar fi putut să o distingă într-o mare de oameni, indiferent cum È™i-ar fi schimbat faÈ›a sau părul. Era fată deÈ™teaptă, dădea toate colÈ›urile, schimba străzile la fiecare bloc, mergea în pas vioi, dar nu prea repede. El crezu că se îndreaptă spre Jackson Square, unde duminica era multă lume È™i avea posibilitatea să dispară. Acolo putea să se plimbe printre turiÈ™ti È™i localnici, să mănînce ceva, să se bucure de soare, să ia un ziar. Darby își aprinse neglijent o È›igară È™i pufăi din ea în timp ce mergea. Nu putea să tragă în piept. ÃŽncercase cu trei zile în urmă È™i ameÈ›ise. Ce obicei prostesc! Ce ironie ar fi să scape din toate astea ca să moară de un cancer la plămîni! El se aÈ™ezase la o masă, pe trotuarul aglomerat al unei cafenele, la colÈ›ul dinspre St. Peter È™i Chartres È™i era la mai puÈ›in de trei metri cînd ea îl văzu. O secundă mai tîrziu, o văzu È™i el È™i probabil că nu ar fi observat-o dacă ea nu ar fi ezitat, înghiÈ›ind în gol la vederea lui. Probabil că ar fi fost doar bănuitor, dar ea ezită pentru o clipă È™i îl privi curioasă, ceea ce o dădu de gol. Continuă să meargă, dar mai repede. Era Butucul. Se ridicase È™i își făcea loc printre mese cînd ea îl pierdu din vedere. Privit la acelaÈ™i nivel, era oricum, nu- 202 John Grisham mai dolofan nu. Părea agil È™i musculos. ÃŽl pierdu o clipă din ochi pe Chartres, cînd se strecura printre coloanele catedralei St. Louis. Biserica era deschisă È™i ea se gîndi să intre înăuntru; el nu ar fi omorît-o într-un loc sfînt. Ba da, ar fi omorît-o acolo, sau pe stradă, sau în mulÈ›ime. Oriunde ar fi prins-o. Era în spatele ei È™i Darby voia să È™tie care era situaÈ›ia. Mergea foarte repede, încercînd să pară calm? Sau alerga? Sau se grăbea, pregătindu-se să o atace de îndată ce avea posibilitatea? Continuă să meargă. O luă la stînga pe St. Ann, trecu strada È™i aproape ajunsese pe Royal cînd aruncă o privire în urmă. Venea. Era pe cealaltă parte a străzii, dar o urmărea. Privirea nervoasă, peste umăr, o trădase. Acum, el alerga. Se hotărî s-o ia pe strada Bourbon. Meciul începea peste patru ore È™i fanii echipei Saints erau în stradă cu toÈ›ii, bucurîndu-se înaintea jocului, deoarece nu vor avea ce sărbători după aceea. Coti pe Royal È™i alergă cîțiva paÈ™i, apoi încetini, continuînd să meargă repede. El o luase pe Royal alergînd. Se săturase să se tot oprească È™i apoi să alerge. Darby o luă pe mijlocul străzii, pe unde mergea un grup gălăgios de amatori de fotbal, care-È™i omorau timpul. Ea coti pe Dumaine È™i începu să fugă. Bourbon era în față È™i în jur erau mulÈ›i oameni. Acum îl auzea. Nu avea rost să se mai uite. Era în spatele ei, alergînd È™i cîștigînd teren. Cînd coti pe Bourbon, domnul Butuc era la cincisprezece metri în spatele ei È™i cursa se terminase. ÃŽÈ™i văzu îngerii salvatori ieÈ™ind gălăgioÈ™i dintr-un bar. Erau trei tineri solizi, îmbrăcaÈ›i cu tricourile negru cu auriu ale echipei Saints. O luaseră pe mijlocul străzii È™i Darby alergă spre ei. ― Ajutor! strigă ea disperată È™i arătă spre Butuc. AjutaÈ›i-mă! Omul ăla mă urmăreÈ™te. Vrea să mă violeze! Ei, fir-ar să fie, pe străzile din New Orleans nu era ceva neobiÈ™nuit, dar să fie al dracului dacă or să îngăduie ca fata asta să fie violată! CAZUL PELICAN 203 ― Vă rog, ajutaÈ›i-mă! strigă ea jalnic. Pe stradă se făcu liniÈ™te. Se opriseră toÈ›i, inclusiv Butucul, care era la un pas sau doi, apoi se repezi înainte. Cei trei fani Saints se postară în faÈ›a lui cu mîinile încruciÈ™ate È™i ochii arzînd. Totul se termină în cîteva secunde. Butucul folosi ambele mîini deodată: cu dreapta îl lovi pe primul în beregată È™i pe al doilea în gură. Amîndoi căzură scîncind. Dar al treilea nu avea de gînd să fugă. Prietenii lui erau răniÈ›i È™i asta îl supără. Pentru Butuc ar fi fost un fleac să-l dea gata, dar numărul unu căzuse pe piciorul drept al Butucului, care fusese împins într-o parte. ÃŽncerca să-È™i elibereze piciorul. Domnul Benjamin Chop din Thibodaux, Louisiana, numărul trei, îl lovi exact între picioare È™i-l dădu gata pe Butuc. Darby îl auzi strigînd de durere È™i-È™i făcu drum prin mulÈ›ime. ÃŽn timp ce cădea, domnul Chop îl lovi în coaste. Numărul doi, cu faÈ›a plină de sînge, se repezi cu ochii fioroÈ™i în Butuc È™i masacrul continuă. Acesta stătea ghemuit peste mîini, cu care se È›inea de testiculele grav vătămate. ÃŽl loviră È™i-l înjurară fără milă pînă cînd cineva strigă „PoliÈ›ia!" È™i-i salvă viaÈ›a. Domnul Chop È™i numărul doi îl ajutară pe numărul unu să se ridice È™i fură văzuÈ›i intrînd într-un bar. Butucul se puse pe picioare È™i se tîrî de acolo ca un dine lovit de un camion Mack, dar încă în viață È™i hotărît să moară acasă. Ea se ascunse într-un colÈ› întunecat dintr-un local de pe Decatur, bău cafea, apoi bere, cafea È™i iar bere. Mîinile îi tremurau È™i stomacul i se contracta. SandviÈ™urile miroseau delicios, dar nu putea să mănînce. După ce bău trei beri în trei ore, comandă o farfurie de creveÈ›i È™i apă de izvor. Alcoolul o liniÈ™tise È™i creveÈ›ii o săturaseră. Se credea în siguranță, aÈ™a că de ce să nu se uite la meci È™i să stea aici poate pînă la închidere. La începerea meciului, localul era ticsit. Se uitau la ecranul mare de deasupra barului È™i se îmbătau. Acum se număra È™i ea printre fanii echipei Saints. Spera că cei trei băieÈ›i erau teferi È™i că se distrau la meci. MulÈ›imea striga È™i-i înjura pe Redskins. 204 John Grisham Darby rămase în colÈ›iÈ™orul ei mult după terminarea jocului, apoi se strecură în întuneric. Spre sfîrÈ™itul meciului, după ce cei de la Saints primiseră patru goluri, Edwin Sneller închise telefonul È™i stinse televizorul, apoi luă iar telefonul È™i-l sună în camera de alături pe Khamel. ― Fii atent la engleza mea, spuse asasinul. Spune-mi dacă auzi vreo urmă de accent. ― Bine. E aici, spuse Sneller. Unul dintre oamenii noÈ™tri a văzut-o azi-dimineață în Jackson Square. A urmărit-o trei cvartale È™i a pierdut-o. ― Cum a pierdut-o? ― Nu contează, nu-i aÈ™a? A dispărut, dar e în oraÈ™. Acum are părul foarte scurt È™i aproape alb. ― Alb? Sneller nu suporta să se repete, mai ales față de această corcitură. ― A zis că nu era blond, ci alb, È™i că purta pantaloni mi-lităreÈ™ti verzi È™i o jachetă maro de aviator. Nu È™tiu cum l-a recunoscut È™i s-a făcut nevăzută. ― Cum putea să-l recunoască? îl văzuse înainte? Ce întrebări idioate! Greu să crezi că era considerat un superman. ― Nu È™tiu. ― Cum e engleza mea? ― Perfectă. Sub uÈ™a ta e o carte mică de vizită. Uită-te la ea. Khamel lăsă telefonul pe pernă È™i se duse la ușă. ÃŽntr-o clipă se întoarse la telefon. ― Cine e? ― ÃŽl cheamă Verheek. Olandez, dar cetățean american. Lucrează pentru FBI, la Washington. Evident, era prieten cu Callahan. Au terminat împreună Facultatea de Drept, la Georgetown È™i Verheek a fost printre cei care au purtat sicriul la slujba de ieri. Noaptea trecută a fost într-un bar nu CAZUL PELICAN 205 departe de campus È™i a pus întrebări despre fată. ÃŽn urmă cu două ore, unul dintre oamenii noÈ™tri a fost în acelaÈ™i bar È™i, dîndu-se drept agent FBI, a discutat cu barmanul, care e student la drept È™i o cunoaÈ™te pe fată. Au urmărit meciul È™i au vorbit cîteva clipe, apoi puÈ™tiul a scos cartea de vizită. Uită-te pe spate. E în camera 1909, la Hilton. ― E la cinci minute de mers pe jos. HărÈ›ile erau împrăștiate pe pat. ― Da. Am dat cîteva telefoane la Washington. Nu e agent, ci avocat. ÃŽl cunoÈ™tea pe Callahan È™i poate o È™tie È™i pe fată. E clar că încearcă să dea de ea. ― Cu el ar vorbi, nu-i aÈ™a? ― Probabil. ― Cum e engleza mea? ― E perfectă. Khamel aÈ™teptă o oră È™i plecă de la hotel. Cu haină È™i cravată, arăta ca un oarecare, plimbîndu-se de-a lungul străzii Canal È™i îndreptîndu-se în amurg spre rîu. Avea un sac de sport È™i fuma o È›igară; peste cinci minute intra în hol la Hilton. ÃŽÈ™i făcu drum prin mulÈ›imea de fani care se întorceau de la Dome. Liftul se opri la etajul douăzeci È™i Khamel coborî pe scări pînă la nouăsprezece. La 1909 nu răspundea nimeni. Dacă uÈ™a se deschidea È™i avea lanÈ›ul pus, își va cere scuze È™i va spune că a greÈ™it camera. Dacă se deschidea È™i nu avea lanÈ›ul pus, va trebui să lovească rapid È™i să intre. Dar uÈ™a nu se deschise. Probabil că Verheek umbla prin baruri, arătîndu-È™i cartea de vizită È™i implorînd puÈ™timea să stea de vorbă cu el despre Darby Shaw. Ce prost! Bătu iar È™i, în timp ce aÈ™tepta, strecură o linie de plastic de cincisprezece centimetri între ușă È™i canat, manevrînd-o uÈ™or pînă cînd încuietoarea cedă. BroaÈ™tele erau un fleac pentru Khamel. Fără cheie, putea să deschidă o maÈ™ină încuiată È™i să pornească motorul în mai puÈ›in de treizeci de secunde. 206 John Grisham Ajuns înăuntru, încuie uÈ™a după el È™i-È™i puse sacul pe pat. Ca un chirurg, își scoase mănuÈ™ile din buzunar È™i le trase bine pe degete. Puse un pistol de calibrul 22 È™i un amortizor pe masă. Cu telefonul era treabă uÈ™oară. Puse magnetofonul în priza de sub pat, unde putea să stea săptămîni în È™ir pînă să fie observat. Chemă robotul de două ori, pentru a încerca magnetofonul. Mergea perfect. Noul lui prieten Verheek era un nepriceput. Majoritatea hainelor din cameră erau murdare È™i aruncate pur È™i simplu peste valiza care era pe masă. Nu despachetase. Un costum ieftin atîrna în dulap, cu o cămașă singuratică. Khamel È™terse urmele È™i se aÈ™eză în dulap. Era un om răbdător È™i putea să aÈ™tepte ore întregi. Þinea în mînă pistolul, pentru eventualitatea în care măscăriciului îi dădea prin cap să deschidă dulapul; în acest caz era nevoit să-l omoare. Dacă nu, va asculta doar. 23 Gavin nu se mai duse prin baruri duminică. Nu rezolva nimic. Ea îl sunase, nu rătăcea prin aceste baruri, aÈ™a că nu avea nici un rost. Băuse È™i mîncase prea mult È™i era sătul de New Orleans. ÃŽÈ™i reÈ›inuse deja loc la avion pentru luni după-amiază È™i, dacă ea nu-l va mai suna, nu se va mai juca de-a detectivii. N-o găsise È™i nu din vina lui. Era un oraÈ™ în care chiar È™i taximetriÈ™tii se rătăceau. Pe la amiază, Voyles va începe să urle. Făcuse tot ce putuse. Se întinsese pe pat numai în chiloÈ›i, frunzărea o revistă È™i se uita la televizor. Era aproape unsprezece. Va aÈ™tepta pînă la miezul nopÈ›ii, apoi va încerca să doarmă. Telefonul sună fix la unsprezece. ÃŽnchise televizorul cu telecomanda. ― Alo! Era ea. ― Eu sînt, Gavin. ― Deci trăieÈ™ti! ― Cu greu. El se aÈ™eză pe marginea patului. ― Ce s-a întîmplat? ― Astăzi m-au văzut È™i unul dintre bătăuÈ™ii lor, prietenul meu Butucul, m-a urmărit prin Cartierul Francez. Nu ai 208 John Grisham făcut cunoÈ™tință cu Butucul, dar el e cel care i-a supravegheat pe cei care intrau în capelă. ― Dar ai scăpat. ― Da. O mică minune, dar am scăpat. ― Ce s-a întîmplat cu Butucul? ― A fost rănit. Probabil că zace într-un pat, pe undeva, cu gheață în chiloÈ›i. Era la cîțiva paÈ™i de mine cînd a început să se bată cu niÈ™te È›ipi. Mi-e frică, Gavin. ― Te-a urmărit de undeva? ― Nu. Ne-am întîlnit pe stradă. Verheek se opri o clipă. Vocea ei tremura, dar se stăpînea. ÃŽÈ™i pierdea calmul. ― Ascultă, Darby, mîine după-masă am avion. Am È™i eu o slujbă È™i È™eful meu vrea să mă duc la birou. Nu mai pot să-mi pierd timpul la New Orleans încă o lună în speranÈ›a că nu vei fi omorîtă, că îți vei regăsi bunul simÈ› È™i vei avea încredere în mine. Mîine plec È™i cred că trebuie să vii cu mine. ― Unde? ― La Washington. La mine acasă. ÃŽn alt loc decît cel în care eÈ™ti acum. ― Și ce se va întîmpla? ― Ai să rămîi în viață măcar. Am să-l rog pe director È™i-È›i garantez că vei fi în siguranță. O să facem noi ceva, fir-ar să fie. Oricum va fi mai bine decît aici. ― Ce te face să crezi că vom putea pleca cu avionul? ― Vor fi trei agenÈ›i FBI în jurul tău. Nu sînt tîmpit. Ascultă, Darby, spune-mi unde vrei să ne întîlnim È™i în cincisprezece minute vin să te iau cu trei agenÈ›i. BăieÈ›ii au arme È™i nu se tem de Butuc È™i prietenii lui. Te scoatem din oraÈ™ în noaptea asta È™i te ducem mîine la Washington. ÃŽl vei întîlni personal pe È™eful meu, onorabilul F. Denton Voyles, mîine. Va fi punctul de plecare. ― Credeam că FBI-ul nu e amestecat. ― Nu e, dar poate fi. ― Atunci de unde sînt cei trei agenÈ›i? ― Am prieteni. CAZUL PELICAN 209 Ea se gîndi o clipă È™i vocea îi deveni deodată mai puternică. ― ÃŽn spatele hotelului tău e un loc numit Riverwalk. E un complex cu restaurante È™i... ― Azi după-masă am stat acolo două ore. ― Bun. La etajul doi e un magazin de îmbrăcăminte numit Frenchmen's Bend. ― L-am văzut. ― Mine, la amiază, stai lîngă intrare È™i aÈ™teaptă-mă cinci minute. ― Zău, Darby, nu ai să trăieÈ™ti pînă mîine la doisprezece. Hai să încetăm jocul ăsta de-a È™oarecele È™i pisica. ― Fă cum îți spun, Gavin. Nu ne-am întîlnit niciodată, aÈ™a că nu È™tiu cum arăți. Pune-È›i o cămașă neagră de orice fel È™i o È™apcă de base-ball roÈ™ie. ― De unde să le iau? ― Te descurci. ― Bine, bine, găsesc eu. Poate vrei să-mi pun o scobitoare în nas. Ce prostie! ― Nu sînt într-o dispoziÈ›ie potrivită pentru glume È™i, dacă nu taci, încheiem discuÈ›ia. ― E viaÈ›a ta în joc. ― Te rog, Gavin. ― Iartă-mă. Fac cum spui tu. E un loc foarte aglomerat. ― AÈ™a e. Mă simt mai în siguranță în mulÈ›ime. Stai lîngă ușă cam cinci minute È™i È›ine în mînă un ziar împăturit. Eu te voi vedea. După cinci minute, intră în magazin È™i mergi spre dreapta, în fund, unde e un raft cu jachete safari. ÃŽnvîrteÈ™te-te puÈ›in pe acolo È™i te găsesc eu. ― Tu ce ai să porÈ›i? ― N-ai tu grija mea. ― Bine. Pe urmă ce facem? ― Tu È™i cu mine, numai noi doi, vom părăsi oraÈ™ul. Nu vreau să mai È™tie nimeni de asta. ÃŽnÈ›elegi? ― Nu. Nu înÈ›eleg. Pot să aranjez să fii în siguranță. 210 John Grisham ― Nu, Gavin. Eu sînt È™eful acum. Nimeni altcineva. Lasă-i pe prietenii tăi agenÈ›i. De acord? ― De acord. Cum propui să plecăm din oraÈ™? ― Am È™i pentru asta un plan. ― Nu-mi place nici unul din planurile tale, Darby. BandiÈ›ii ăștia vor să te omoare È™i acum mă tragi È™i pe mine după tine. Nu asta am vrut. E mult mai sigur dacă procedăm cum zic eu. Ar fi mai bine pentru amîndoi. ― Dar vei fi acolo la doisprezece, nu-i aÈ™a? Stătea lîngă pat È™i vorbea cu ochii închiÈ™i. ― Da. Am să fiu acolo. Sper că È™i tu. ― Ce înălÈ›ime ai? ― Un metru È™aptezeci È™i È™apte. ― Ce greutate? ― Mă temeam de întrebarea asta. De obicei mint. Nouăzeci de kilograme, dar vreau să slăbesc, jur. ― Ne vedem mîine, Gavin. ― Sper să te văd, dragă. Plecase. El închise. ― Fir-ar al dracului! zbieră el la pereÈ›i. Fir-ar al dracului! Se duse pînă la capătul patului de cîteva ori, apoi la baie, unde închise uÈ™a È™i dădu drumul la duÈ™. O înjură sub duÈ™ timp de zece minute, apoi ieÈ™i È™i se È™terse. Avea peste o sută zece kilograme È™i toate erau prost repartizate, pe partea din mijloc. Arăta jalnic. Era în ajunul întîlnirii cu o femeie minunată, care avea încredere în el È™i-i încredinÈ›a viaÈ›a, iar el era cît un munte. Deschise uÈ™a. Camera era în întuneric. ÃŽntuneric? Lăsase lumina aprinsă. Ce dracu? Se duse la întrerupătorul de iîngă toaletă. Prima lovitură îi zdrobi laringele. Era o manevră perfectă, care venea dintr-o parte, de lîngă zid. El gemu de durere È™i căzu în genunchi, ceea ce uÈ™ură a doua lovitură, care căzu ca toporul pe butuc. ÃŽl nimeri ca o piatră la baza craniului È™i Gavin muri. CAZUL PELICAN 211 Khamel aprinse lumina È™i privi la trupul gol È™i lamentabil, încremenit pe podea. Nu era omul care să-È™i admire opera. Nu voia nici pîrîiaÈ™e de sînge pe covoare, aÈ™a că ridică trupul dolofan pe umeri È™i-l întinse pe pat. Lucră repede, fără emoÈ›ii inutile; deschise televizorul È™i-l dădu la maximum, trase fermoarul sacului de gimnastică, scoase un pistol automat de calibrul 25, ieftin, È™i-l puse pe tîmpla dreaptă a răposatului Gavin Verheek. Acoperi arma È™i capul cu două perne È™i trase. Acum venea partea cea mai delicată: luă o pernă, i-o puse sub cap, o aruncă pe cealaltă pe jos È™i-i puse degetele mîinii drepte în jurul pistolului, aÈ™ezînd-o la treizeci de centimetri de cap. Luă magnetofonul de sub pat È™i apăsă un buton; È™i ascultă, închise televizorul. De fiecare dată era altfel. Odată își urmărise prada trei săptămîni în Mexico City, apoi îl prinsese în pat cu două prostituate. Era o greÈ™eală prostească È™i în timpul carierei lui avusese de-a face cu numeroase asemenea gafe ale adversarilor. Tipul ăsta era o greÈ™eală idioată, un avocat tîmpit care aduna informaÈ›ii, își bătea gura, împărÈ›ea cărÈ›i de vizită pe spatele cărora scria numărul camerei lui. ÃŽÈ™i băgase nasul în lumea crimei din sferele înalte È™i uite-l acum. Cu puÈ›in noroc, poliÈ›ia se va uita prin cameră cîteva minute È™i va declara că e o sinucidere. Vor cerceta faptele È™i-È™i vor pune cîteva întrebări la care nu vor putea răspunde, dar întotdeauna se întîmpla aÈ™a. Și, pentru că era un avocat important de la FBI, se va face o autopsie peste o zi sau două È™i probabil marÈ›i un legist va descoperi că nu era o sinucidere. Pînă marÈ›i fata va fi deja moartă È™i el va fi la Managua. 24 Sursele lui obiÈ™nuite de la Casa Albă negau că ar È™ti ceva despre referatul „pelican". Sarge nu auzise niciodată de el. Telefoanele date la FBI nu relevară nimic. Un prieten de la Departamentul de JustiÈ›ie îi spusese că nu deÈ›ine nici o informaÈ›ie. Făcu cercetări tot weekend-ul, fără să afle nimic. Povestea cu Callahan se confirmă cînd găsi un exemplar al ziarului din New Orleans. Cînd apelul ei sună în camera redactorilor, luni, el nu avea nimic nou să-i spună. Dar măcar îl sunase. Pelicanul spunea că se află la un telefon public, deci să nu-È™i bată capul. ― ÃŽncă mai fac cercetări, o înÈ™tiinÈ›a el. Dacă există un astfel de referat în oraÈ™, e foarte bine protejat. ― Te asigur că e acolo È™i cred că e bine apărat. ― Sînt sigur că poÈ›i să-mi spui mai multe. ― Mult mai multe. Referatul aproape că m-a omorît ieri, deci s-ar putea să fiu gata să vorbesc mai curînd decît credeam. Trebuie să spun tot ce È™tiu cît mai sînt în viață. ― Cine încearcă să te omoare? ― AceiaÈ™i oameni care i-au omorît pe Rosenberg, pe Jensen È™i pe Thomas Callahan. ― Știi cine sînt? ― Nu, dar am văzut cel puÈ›in patru dintre ei de miercuri încoace. Sînt aici, în New Orleans, băgîndu-È™i nasul peste tot CAZUL PELICAN 213 È™i sperînd că voi face o prostie care să le permită să mă lichideze. ― Cîți oameni È™tiu despre referat? ― Bună întrebare. Callahan l-a dus la FBI È™i cred că de acolo a ajuns la Casa Albă, unde, evident, a creat zarvă È™i, de acolo, nu se È™tie. La două zile după ce s-a dus la FBI, Callahan a murit. BineînÈ›eles că eu ar fi trebuit să mor o dată cu el. ― Erai cu el? ― Eram aproape, dar nu suficient de aproape. ― Deci tu eÈ™ti femeia neidentificată? ― AÈ™a m-a descris ziarul. ― Atunci poliÈ›ia are numele tău? ― Mă numesc Darby Shaw. Sînt studentă în anul doi la drept, la Tulane. Thomas Callahan a fost profesorul È™i iubitul meu. Am scris un referat, i l-am dat È™i restul îl È™tii. ÃŽnÈ›elegi toate astea? Grantham mîzgălea cu furie. ― Da, te ascult. ― M-am cam săturat de Cartierul Francez È™i mă gîndesc să plec azi. Am să te sun mîine de undeva. Ai acces la informaÈ›iile privind campania prezidenÈ›ială? ― Sînt publice. ― Știu. Dar cît de repede poÈ›i căpăta informaÈ›ia? ― Ce informaÈ›ie? ― Lista tuturor marilor contribuabili la ultimele alegeri prezidenÈ›iale. ― Nu e greu. Pot să obÈ›in informaÈ›ia azi după-amiază. ― Fă asta È™i am să te sun mîine dimineață. ― Bine. Ai o copie a referatului? Ea ezită. ― Nu, dar îl È™tiu pe dinafară. ― Și È™tii cine e în spatele crimelor? ― Da È™i cu cît îți spun mai repede, cu atît mai curînd îți vor pune numele pe lista lor. ― Spune-mi acum. 214 John Grisham ― Hai s-o luăm încet. Te sun mîine. Grantham ascultă atent, apoi închise. ÃŽÈ™i luă carnetul de note È™i se strecură prin labirintul de birouri È™i oameni pînă la biroul de sticlă al redactorului-È™ef Smith Keen. Keen era un tip zdravăn È™i vesel, care lăsa uÈ™a biroului mereu deschisă, ceea ce provoca un haos permanent în biroul lui. Tocmai termina o convorbire telefonică atunci cînd Grantham intră È™i închise uÈ™a. ― UÈ™a aia rămîne deschisă, spuse Keen cu asprime. ― Trebuie să stăm de vorbă, Smith. ― O să vorbim cu uÈ™a deschisă. Deschide uÈ™a aia blestemată! ― O deschid imediat. Grantham vorbise cu ambele palme îndreptate spre redactorul-È™ef. Da, era ceva serios. Hai să vorbim. ― Bine. Ce e? ― E ceva foarte important, Smith. ― Știu. Doar ai închis uÈ™a, deci È™tiu că e important. ― Tocmai am terminat de vorbit cu o tînără pe nume Darby Shaw, care È™tie cine i-a omorît pe Rosenberg È™i Jensen. Keen se aÈ™eză încet È™i se uită la Grantham. ― Da, fiule, e important. Dar de unde È™tii? De unde È™tie ea? Cum poÈ›i să dovedeÈ™ti? ― ÃŽncă nu am materialul, Smith, dar e de acord să stăm de vorbă. CiteÈ™te asta. Grantham îi dădu o copie a articolului care relata moartea lui Callahan. Keen o parcurse încet. ― Bun. Cine e Callahan? ― Acum o săptămînă, el a dat o hîrtie, cunoscută sub numele de referatul „pelican", cuiva de la FBI, de aici, din oraÈ™. Evident, referatul implică o persoană necunoscută în aceste crime. Referatul a circulat, apoi a fost trimis la Casa Albă, după care nu se mai È™tie nimic de soarta lui. Peste două zile, Callahan își porneÈ™te maÈ™ina pentru ultima oară. Darby Shaw spune că este femeia neidentificată pomenită în articol. Era cu Callahan È™i ar fi trebuit să moară cu el. CAZUL PELICAN 215 ― De ce ar fi trebuit să moară? ― Ea a scris referatul, Smith. Sau pretinde că l-a scris. Keen se lăsă adînc în scaun È™i-È™i puse picioarele pe birou. Studie fotografia lui Callahan. ― Unde e referatul? ― Nu È™tiu. ― Ce era în el? ― Nici asta nu È™tiu. ― Atunci nu avem nimic, nu-i aÈ™a? ― ÃŽncă nu. Dar dacă îmi spune tot ce era în el? ― Și cînd o să facă asta? Grantham ezită. ― Cred că în curînd. Foarte curînd. Keen scutură din cap È™i aruncă copia pe birou. ― Dacă punem mîna pe referat, avem o bombă, Gray, dar nu o putem publica. ÃŽnainte de a publica ceva, trebuie să facem o verificare laborioasă, supărătoare, fără fisură È™i corectă. ― Dar am verde? ― Da, dar mă È›ii la curent oră de oră. Nu scrii nimic pînă nu stăm de vorbă. Grantham zîmbi È™i deschise uÈ™a. Nu era o treabă de patruzeci de dolari pe oră. Nici măcar de treizeci sau douăzeci. Croft È™tia că va avea noroc dacă va stoarce cincisprezece de la Grantham pentru această treabă simplă de căutare a acului în carul cu fîn. Dacă ar fi avut altă slujbă, i-ar fi spus lui Grantham să-È™i caute pe altcineva sau, È™i mai bine, s-o facă el însuÈ™i. Dar lucrurile merseseră încet È™i putea fi È™i mai rău decît cincisprezece dolari pe oră. Termină o È›igară de marijuana tn ultima toaletă, trase apa după ea È™i deschise uÈ™a. ÃŽÈ™i puse ochelarii întunecaÈ›i de soare È™i intră în coridorul care da spre atrium, unde patru scări rulante duceau o mie de avocaÈ›i spre cămăruÈ›ele lor, unde își vor petrece ziua înÈ™elînd È™i 216 John Grisham amenințînd. Avea chipul lui Garcia în memorie. Chiar îl visa pe acest puÈ™ti cu chip strălucitor È™i înfățiÈ™are frumoasă, subÈ›ire È™i îmbrăcat într-un costum scump. ÃŽl va recunoaÈ™te de la prima vedere. Stătea lîngă o coloană, È›inînd în mînă un ziar È™i încercînd să-i prindă cu privirea pe toÈ›i din spatele ochelarilor întunecaÈ›i. Peste tot avocaÈ›i, grăbindu-se să ajungă sus, cu feÈ›iÈ™oarele lor spilcuite È™i ducînd serviete diplomat elegante. Doamne, cît îi ura pe avocaÈ›i! De ce se îmbrăcau toÈ›i la fel? Costume închise la culoare. Pantofi negri. FeÈ›e întunecate. Din cînd în cînd, cîte un nonconformist, cu un papion îndrăzneÈ›. De unde vin toÈ›i ăștia? La puÈ›in timp după arestarea lui pentru droguri, primii săi avocaÈ›i fuseseră niÈ™te tipi furioÈ™i angajaÈ›i de Post. Apoi își angajase singur unul, un imbecil care cerea mult prea mult È™i care nu fusese în stare să găsească tribunalul. Apoi, procurorul era tot avocat, bineînÈ›eles. AvocaÈ›i, avocaÈ›i. Două ore dimineaÈ›a, două ore la prînz, două ore seara, apoi Grantham va avea încă o clădire pe lîngă care să patruleze. Nouăzeci de dolari pe zi nu era mult È™i va renunÈ›a la ei de îndată ce va găsi ceva mai bun. ÃŽi spusese lui Grantham că nu era nici o speranță, era ca È™i cum ar fi tras pe întuneric. Fusese de acord, dar îi ceruse să tragă în continuare. Nu puteau face altceva. Credea că Garcia era speriat È™i că nu îl va mai suna. Trebuia să-l găsească. Avea în buzunar două fotografii, pentru orice eventualitate, È™i făcuse o listă a firmelor din clădire, după cartea de telefon. Era o listă lungă. Clădirea avea douăsprezece etaje, ocupate mai ales de firme unde lucrau aceÈ™ti domniÈ™ori spilcuiÈ›i. Se afla într-un cuib de È™erpi. Pe la nouă È™i jumătate, afluenÈ›a luase sfîrÈ™it È™i unele din chipurile care coborau cu scările rulante, îndreptîndu-se spre tribunale, instituÈ›ii È™i comisii, i se păreau cunoscute. CAZUL PELICAN 217 Croft se strecură prin uÈ™ile turnante È™i își tîrî picioarele pe trotuar. Patru cvartale mai departe, Fletcher Coal se plimba prin faÈ›a biroului PreÈ™edintelui È™i asculta atent la telefon. Se încruntă, închise ochii, apoi se uită la PreÈ™edinte ca pentru a spune „VeÈ™ti rele, foarte rele". PreÈ™edintele citea o scrisoare È™i se uită la Coal peste ochelari. MiÈ™carea de du-te-vino a lui Coal, ca a Fuhrerului, îl enerva È™i-È™i puse în gînd să spună ceva despre asta. Coal trînti telefonul. ― Nu trînti telefonul! spuse PreÈ™edintele. Coal era netulburat. ― ScuzaÈ›i-mă. Era Zikman. Gray Grantham l-a sunat acum o jumătate de oră È™i l-a întrebat dacă È™tie ceva despre referat. ― Minunat! Fantastic! De unde îl are? Coal continua să se plimbe. ― Zikman nu È™tie nimic despre el, aÈ™a că ignoranÈ›a lui era sinceră. ― IgnoranÈ›a lui e întotdeauna sinceră. E cel mai tîmpit membru al echipei mele, Fletcher, vreau să plece. ― Nu are importanță. Coal se aÈ™eză într-un scaun È™i-È™i strînse mîinile în faÈ›a bărbiei. Era adîncit în gînduri È™i PreÈ™edintele încercă să nu-l bage în seamă. Se gîndiră amîndoi un timp. ― Voyles să fi vorbit? spuse în cele din urmă PreÈ™edintele. ― Poate, dacă e vorba de asta. Grantham e cunoscut pentru cacealmale. Nu putem fi siguri că a citit referatul. Poate a auzit despre el È™i doar încearcă să mai afle ceva. ― Poate, pe dracu'! Și dacă scrie vreun articol despre blestemăția aia? Ce se întîmplă? PreÈ™edintele lovi cu palma în birou È™i sări în picioare. Ce se întîmplă atunci, Fletcher? Ziarul ăla mă urăște! Se duse spre fereastră. 218 John Grisham ― Nu pot să publice nimic dacă nu mai au o sursă de informaÈ›ii È™i nu e posibil să existe o altă sursă, pentru că nimic nu e adevărat. E o idee nebunească È™i a mers mai departe decît merită. Prost dispus, PreÈ™edintele se uită pe fereastră. ― Cum a aflat Grantham despre el? Coal se ridică È™i începu să măsoare camera, dar mai încet de data aceasta. ÃŽncă era adîncit în gînduri. ― Cine È™tie. Aici, în afară de mine È™i de dumneavoastră, nu È™tie nimeni de el. Au adus un exemplar, care e încuiat la mine în birou. Am tras personal o copie xerox È™i i-am dat-o lui Gminski, care a jurat să È›ină secretul. PreÈ™edintele zîmbi batjocoritor spre fereastră. Coal continuă. ― Bine, aveÈ›i dreptate. S-ar putea să circule o mie de exemplare. Dar sînt inofensive, afară doar, bineînÈ›eles, dacă prietenul nostru a făcut porcăriile alea È™i atunci... ― Atunci m-am ars. ― Da, aÈ™ zice că ne-am ars. ― Cîți bani am luat? ― Milioane, direct È™i indirect. Și legal È™i ilegal, dar PreÈ™edintele nu È™tia mare lucru despre aceste tranzacÈ›ii È™i Coal preferă să nu spună nimic. PreÈ™edintele se duse încet spre canapea. ― De ce nu-l suni pe Grantham? Trage-l de limbă. Vezi ce È™tie. Dacă e o cacealma, o să se vadă limpede. Ce părere ai? ― Nu È™tiu. ― Ai mai vorbit cu el pînă acum, nu-i aÈ™a? ToÈ›i îl cunosc pe Grantham. Acum, Coal se plimba în spatele canapelei. ― Da, am vorbit cu el. Dar, dacă îl chem aÈ™a, din senin, o să devină bănuitor. ― Da, cred că ai dreptate. PreÈ™edintele se plimba la un cap al canapelei, iar Coal la celălalt. ― Care e partea rea a lucrurilor? întrebă în cele din urmă PreÈ™edintele. CAZUL PELICAN 219 ― S-ar putea ca prietenul nostru să fie implicat. I-aÈ›i cerut lui Voyles să-l lase în pace. Prietenul nostru ar putea fi demascat de presă. Voyles se apără È™i spune că dumneavoastră i-aÈ›i spus să urmărească alÈ›i suspecÈ›i. Post se înfurie că iar s-a ascuns publicului un fapt murdar. Și putem spune adio realegerii. ― Și altceva? Coal se gîndi o secundă. ― Da, toate astea sînt o nebunie. Referatul e o închipuire. Grantham nu va găsi nimic È™i eu întîrzii la o întîlnire de lucru. Se îndreptă spre ușă. Am o partidă de squash la prînz. Mă întorc la unu. PreÈ™edintele privi uÈ™a închizîndu-se È™i respiră uÈ™urat. Plănuise să facă o partidă de golf după-masă, aÈ™a că dă-l încolo de „pelican". Coal nu era îngrijorat, aÈ™a că nici el nu trebuia să fie. Apăsă tastele telefonului, aÈ™teptă răbdător È™i în cele din urmă Bob Gminski răspunse. Directorul CIA era un jucător groaznic, unul dintre puÈ›inii pe care PreÈ™edintele putea să-i umilească; îl invită să joace cu el. Sigur, îi spuse Gminski, avea o mie de lucruri de făcut, dar îl invita PreÈ™edintele, deci va fi încîntat să i se alăture. ― Apropo, Bob, ce-i povestea aia cu „pelicanul" din New Orleans? Gminski își drese vocea È™i încercă să pară calm. ― I-am spus vineri lui Fletcher Coal că este o ficÈ›iune. Cred că autorul ar trebui să părăsească Facultatea de Drept È™i să se apuce de romane. Ha, ha, ha! ― Minunat, Bob. Atunci nu e nimic. ― Facem cercetări. ― Ne vedem la trei. PreÈ™edintele închise telefonul È™i se duse direct la crosă. 25 Riverwalk se întinde pe patru sute de metri, de-a lungul apei, È™i e întotdeauna aglomerat. AdăposteÈ™te două sute de magazine, cafenele È™i restaurante, pe mai multe nivele, majoritatea sub acelaÈ™i acoperiÈ™, multe din ele avînd uÈ™i ce dau spre o terasă, lîngă rîu. Se află la capătul străzii Poydras, la o aruncătură de băț de Cartierul Francez. Ajunse acolo la unsprezece È™i își bău cafeaua într-un mic bistro, în timp ce încerca să citească ziarul È™i să pară calmă. Frenchmen's Bend se afla cu un etaj mai jos, după colÈ›. Era nervoasă È™i cafeaua nu o ajuta cu nimic. Avea în buzunar o listă cu ce trebuia să facă, etape precise, momente precise, chiar È™i cuvinte È™i propoziÈ›ii pe care le memorase în eventualitatea că lucrurile vor merge foarte prost È™i Verheek îi va scăpa de sub control. Dormise două ore È™i își petrecuse restul timpului cu un bloc-notes, făcînd schiÈ›e È™i planuri. Dacă va muri, nu va fi din cauza lipsei de pregătire. Nu putea să aibă încredere în Gavin Verheek. Era angajatul unei instituÈ›ii de apărare a legii, care uneori lucra după legi proprii. Primea ordine de la un paranoic È™i cu fapte murdare la activ. Șeful lui răspundea în faÈ›a PreÈ™edintelui în exerciÈ›iu al unei administraÈ›ii conduse de proÈ™ti. PreÈ™edintele avea prieteni bogaÈ›i È™i imorali care îi ofereau o mulÈ›ime de bani. Dar acum nu avea la îndemînă pe altcineva în care CAZUL PELICAN 221 să aibă încredere. După cinci zile È™i două încercări nereuÈ™ite de a fi ucisă, renunÈ›a. New Orleans își pierduse farmecul. Avea nevoie de ajutor È™i, dacă trebuia să aibă încredere în poliÈ›ie, FBI-ul era la fel de bun ca oricare altă instituÈ›ie. Unsprezece patruzeci È™i cinci. Plăti cafeaua, aÈ™teptă un grup mare de cumpărători È™i merse în spatele lor. La Frenchmen's Bend era o duzină de oameni care scotoceau prin mărfuri în clipa cînd trecu de uÈ™a în faÈ›a căreia, în zece minute, urma să se afle prietenul ei. Merse la o librărie, cu două uÈ™i mai departe. ÃŽn apropiere erau cel puÈ›in trei magazine în care putea să cumpere È™i să se ascundă pentru a supraveghea intrarea. Alese librăria deoarece aici vînzătorii nu erau grăbiÈ›i È™i se aÈ™teptau ca unii clienÈ›i să-È™i omoare timpul în magazin. Se uită prin reviste, apoi intră între două rafturi cu cărÈ›i de bucate È™i se uită după Gavin. Thomas spunea că nu vine niciodată la timp. Pentru el, o oră de întîrziere însemna să vină la timp, dar îi va acorda cincisprezece minute È™i va pleca. ÃŽl aÈ™tepta la douăsprezece fix; el era acolo. Tricou negru, È™apcă roÈ™ie de base-ball, ziar împăturit. Era puÈ›in mai subÈ›ire decît se aÈ™tepta, dar poate pierduse cîteva kilograme. Inima ei bătea repede. Fii calmă, fir-ar să fie. Þinea o carte de bucate în faÈ›a ochilor È™i se uita peste ea. Avea părul grizonat È™i pielea întunecată. Ochii îi erau ascunÈ™i în spatele ochelarilor de soare. Se plimba de colo-colo È™i părea nervos, aÈ™a cum fusese È™i la telefon. Muta ziarul dintr-o mînă în cealaltă, își trecea greutatea de pe un picior pe altul È™i se uita nervos în jur. Era în regulă. ÃŽi plăcea cum arată. Avea o înfățiÈ™are vulnerabilă, neprofesională, care dovedea că È™i el era speriat. După cinci minute, intră pe ușă, cum îi spusese ea, È™i merse în fundul magazinului, pe dreapta. Khamel fusese antrenat să nu se sperie de moarte. Fusese aproape de ea de multe ori È™i nu se temuse. Și, după treizeci de ani de aÈ™teptare, nimic, absolut nimic nu îi produ- 222 John Grisham cea încordare. Se mai excita cînd era vorba de sex, dar atît. Neastîmpărul era mimat. Micile miÈ™cări nervoase erau un joc. SupravieÈ›uise unor înfruntări cu bărbaÈ›i aproape la fel de talentaÈ›i ca È™i el È™i era sigur că se va descurca în această mică întîlnire cu o fetiță speriată. Scotoci printre jachetele safari È™i încercă să pară nervos. Avea o batistă în buzunar, pentru a o convinge că răcise È™i vocea îi era puÈ›in îngroÈ™ată È™i răguÈ™ită. Ascultase înregistrarea de o sută de ori È™i era sigur că are inflexiunile, ritmul È™i accentul din Vestul Mijlociu. Dar Verheek vorbea puÈ›in pe nas; de aici batista, pentru a simula răceala. ÃŽi venea greu să lase pe cineva să se apropie de el din spate, dar È™tia că trebuie. Nu o văzu. Era foarte aproape, în spatele lui, cînd spuse „Gavin!". Se întoarse brusc. Þinea în mînă o pălărie de panama albă. ― Darby, exclamă el, trăgînd batista din buzunar pentru un strănut prefăcut. Părul ei era auriu È™i mai scurt decît al său. El strănută È™i tuÈ™i. ― Hai să ieÈ™im de aici, spuse el. Nu-mi place deloc. Nici Darby nu era încîntată. Era luni È™i colegii ei se ÃŽndreptau spre facultate, iar ea era aici, deghizată la maximum È™i jucînd un rol de capă È™i spadă alături de acest bărbat care putea să o ducă la moarte. ― Fă ce-È›i spun eu, bine? Unde ai răcit? El strănută în batistă È™i vorbi foarte încet. Părea că-l doare gîtul. ― Noaptea trecută. Am dat aerul condiÈ›ionat prea tare. Hai să ieÈ™im de aici. ― Vino după mine. IeÈ™iră din magazin. Darby îl luă de mînă È™i coborîră încet scările care duceau spre terasă. ― I-ai văzut? întrebă el. ― Nu. Nu încă. Dar sînt sigură că sînt pe aici. ― Unde naiba mergem? Vocea era răguÈ™ită. CAZUL PELICAN 223 Erau pe terasă È™i aproape alergau, vorbind fără să se uite unul la celălalt. ― Vino cu mine. ― Mergem prea repede, Darby. Părem suspecÈ›i. Mergi mai încet. Ascultă, e o nebunie. Lasă-mă să dau un telefon È™i vom fi în siguranță. Pot să chem trei agenÈ›i în zece minute. Vocea suna bine. Mergea. Se È›ineau de mînă È™i fugeau ca să-È™i scape vieÈ›ile. ― Nu. Ea încetini. Terasa era aglomerată. Lîngă Bayou Queen, un vas cu zbaturi, se formase coadă. Se opriră la capătul cozii. ― Ce naiba e asta? întrebă el. ― Te plîngi de orice? È™opti ea. ― Da. Mai ales de lucrurile prosteÈ™ti, iar ce faci tu e ceva prostesc. Urcăm pe vasul ăsta? ― Da. ― De ce? Strănută iar È™i tuÈ™i scos din fire. Ar fi putut să o omoare cu o singură mînă, dar È™i în față È™i în spate erau oameni, peste tot oameni. Mîndria lui era că lucra curat È™i aici nu era un loc potrivit. „Urcă pe vas, mai joacă teatru cîteva minute È™i vezi ce se întîmplă". Vor urca pe puntea superioară, o va omorî, o va arunca în rîu È™i va începe să È›ipe. ÃŽncă un accident groaznic. S-ar putea să meargă. Dacă nu, va avea răbdare. ÃŽntr-o oră, fata va fi moartă. Gavin era plîngăreÈ›, aÈ™a că se va văicări. ― Pentru că am o maÈ™ină cu o milă mai sus, într-o parcare lîngă care vom acosta într-o jumătate de oră, îi explică ea vorbind încet. Coborîm de pe vas, urcăm în maÈ™ină È™i plecăm. Coada începuse să se miÈ™te. ― Nu-mi plac vasele. Am rău de mare. E periculos, Darby. TuÈ™i È™i privi în jur ca un om urmărit. ― LiniÈ™teÈ™te-te, Gavin. O să meargă. ÃŽÈ™i trase pantalonii în sus. Aveau nouăzeci de centimetri în talie È™i acopereau opt straturi de chiloÈ›i È™i È™orturi de gim- 224 John Grisham nastică. Tricoul era foarte larg; arăta ca un tip de optzeci de kilograme. Părea că e în regulă. Erau aproape de treptele vasului. ― Nu-mi place, mormăi el destul de tare ca ea să audă. ― Taci din gură, spuse fata. Omul cu armă alergă spre capul cozii È™i începu să-È™i facă loc cu coatele printre turiÈ™tii cu bagaje È™i aparate de luat vederi. Erau îngrămădiÈ›i unul lîngă altul, ca È™i cum o plimbare cu vasul pe rîu era cea mai extraordinară excursie din lume. Mai omorîse el, dar niciodată într-un loc atît de aglomerat, îi vedea capul prin mulÈ›ime. ÃŽÈ™i făcu disperat loc printre oamenii din coadă. Cîțiva îl înjurară, dar nu-i păsa. Arma o avea în buzunar, dar apropiindu-se de fată o scoase È™i o È›inu lîngă piciorul drept. Ea era aproape de trepte, aproape de vas. ÃŽmbrînci oamenii. Ei protestară furioÈ™i pînă cînd văzură arma, apoi începură să È›ipe. Ea È›inea bărbatul de mînă, iar acesta vorbea mereu. Ajunsese să pășească pe vas, cînd el dădu la o parte ultima persoană din drumul lui È™i-i puse arma la baza craniului, chiar sub È™apca roÈ™ie de base-ball. Trase o dată È™i oamenii È›ipară È™i se aruncară la pămînt. Bărbatul căzu pe scări. Darby se dădu îngrozită înapoi. Urechile îi răsunau de la împuÈ™cătură, se auzeau È›ipete, toÈ›i erau înspăimîntaÈ›i. UcigaÈ™ul fugea spre un È™ir de magazine, acoperit de un grup mare de oameni. Un bărbat solid, cu un aparat de filmat striga după el, iar Darby îl urmări o secundă cum dispare. Poate că îl văzuse undeva înainte, dar acum nu putea să gîndească. Þipa È™i nu putea să se oprească. ― Are o armă! strigă o femeie de lîngă vas. MulÈ›imea se îndepărtă de bărbatul împuÈ™cat, care era în patru labe È™i avea un pistol mic în mînă. Se legăna jalnic, înainte È™i înapoi, ca un copil care încearcă să meargă de-a buÈ™ilea. Sîngele i se scurgea de pe bărbie È™i forma un pîrîiaÈ™. Capul lui atîrna aproape de bord. Þinea ochii închiÈ™i. ÃŽnaintă cîțiva centimetri, ajungînd cu genunchii în balta roÈ™ie. MulÈ›imea se dădu înapoi îngrozită la vederea omului rănit care lupta cu moartea. Se legăna È™i încerca să înainteze, CAZUL PELICAN 225 sumai din dorinÈ›a de a se miÈ™ca, de a trăi. ÃŽncepu să urle; vaiete de durere într-o limbă pe care Darby nu o recunoÈ™tea. Sîngele i se scurgea din nas È™i de pe bărbie. Se lamenta în limba aceea necunoscută. Doi membri ai echipajului rămăseseră nehotărîți pe scări, uitîndu-se, dar temîndu-se să se apropie. ÃŽi îngrijora pistolul. O femeie È›ipă, apoi alta. Darby se trase încet înapoi. ― E egiptean, spuse o doamnă scundă, cu pielea întunecată. Acest lucru nu însemna nimic pentru mulÈ›ime, care rămăsese încremenită. El se clătină È™i se năpusti spre marginea pasarelei. Arma îi căzu în apă. Căzu pe burtă, cu capul atîrnînd peste pasarelă. Sîngele picura în rîu. Din spate se auziră È›ipete È™i doi poliÈ›iÈ™ti se repeziră spre el. Vreo sută de oameni înaintau încet pentru a vedea mortul. Darby se strecură printre ei, apoi părăsi locul. PoliÈ›ia va pune întrebări È™i, deoarece nu putea să răspundă la ele, prefera să dispară. Se simÈ›ea slăbită; trebuia să se aÈ™eze puÈ›in È™i să se gîndească. La Riverwalk era un bar unde se serveau fructe de mare. Era aglomerat, fiind ora prînzului. Se duse la toaletă. ÃŽncuie uÈ™a È™i se aÈ™eză pe capacul WC-ului. PuÈ›in după căderea nopÈ›ii, plecă de la Riverwalk. Hotelul Westin era la două cvartale È™i spera să ajungă acolo fără să fie împuÈ™cată pe trotuar. Avea alte haine È™i un trenci nou, negru. Și ochelarii È™i pălăria erau noi. Se săturase să cheltuiască atîția bani pe haine inutile. Se săturase de o mulÈ›ime de lucruri. Ajunse întreagă la Westin. Nu erau camere È™i se aÈ™eză în holul bine luminat, unde rămase o oră, bînd cafea. Era timpul să plece, dar nu putea să o facă fără nici o precauÈ›ie. Trebuia să se gîndească. Poate că se gîndea prea mult. Poate că È™i ei se gîndeau acum la ea ca la cineva care gîndeÈ™te È™i-È™i făceau planuri în consecință. 226 John Grisham Plecă de la Westin È™i merse pe jos pînă la Poydras, unde făcu semn unui taxi. Un negru mai în vîrstă stătea în spatele volanului. ― Trebuie să merg la Baton Rouge, spuse ea. ― Dumnezeule, fetiÈ›o, e un drum bun pînă acolo. ― Cît? întrebă ea repede. El se gîndi o clipă. ― O sută cincizeci. Ea intră la spate È™i aruncă două bancnote peste spătarul din față. ― Uite două sute. Du-mă acolo cît poÈ›i de repede È™i uită-te mereu în spate. S-ar putea să fim urmăriÈ›i. El opri aparatul de taxat È™i băgă banii în buzunarul cămășii. Darby se întinse în spate È™i închise ochii. Nu era o miÈ™care inteligentă, dar nu ajungea nicăieri tot cîntărindu-È™i È™ansele. Bătrînul conducea repede È™i în cîteva minute erau pe autostradă. Þiuitul din urechi încetase, dar auzea încă împuÈ™cătura È™i-l vedea în patru labe, legănîndu-se înainte È™i înapoi, încercînd să mai trăiască o clipă. Thomas vorbise odată despre el È™i-i spusese Olandezul Verheek, dar după facultate își pierduse porecla, deveniseră oameni serioÈ™i. Olandezul Verheek nu putea să fie egiptean. ÃŽl văzuse o clipă pe ucigaÈ™ul lui, în timp ce fugea. Avea ceva ce îi era familiar. Se uitase la el numai o dată, în timp ce fugea, È™i îi picase fisa, dar era ceva neclar, căci È›ipa, isteri-zată. Totul era neclar. La jumătatea drumului spre Baton Rouge, căzu într-un somn adînc. 26 Directorul Voyles stătea în picioare, în spatele scaunului lui rotativ. Nu avea haină È™i majoritatea nasturilor cămășii lui mototolite erau descheiaÈ›i. Era ora nouă seara È™i, judecind după cămașă, se afla la birou de cel puÈ›in cincisprezece ore. Și nu avea de gînd să plece. Ascultă în receptor, bombăni cîteva instrucÈ›iuni È™i închise telefonul. K.O. Lewis stătea de partea cealaltă a biroului. UÈ™a era deschisă, luminile aprinse; nimeni nu plecase. ToÈ›i erau foarte serioÈ™i, vorbeau puÈ›in È™i în È™oaptă. ― Era Eric East, spuse Voyles, aÈ™ezîndu-se încet în scaun. E acolo de două ore, tocmai au terminat autopsia. A urmărit-o, e prima în viaÈ›a lui. Un singur glonÈ› în tîmpla dreaptă, dar moartea a survenit mai înainte, de la o singură lovitură între vertebrele cervicale doi È™i trei. Vertebrele au fost făcute bucățele. Pe mînă nu avea praf de puÈ™că. Altă lovitură i-a zdrobit laringele, dar nu i-a cauzat moartea. Era gol. A murit între zece È™i unsprezece, noaptea trecută. ― Cine l-a găsit? întrebă Lewis. ― Cameristele, care au venit la unsprezece, azi-dimineață. ÃŽi spui tu soÈ›iei lui? ― Sigur, spuse K.O. Cînd îl aduc? ― East spunea că vor fi gata în cîteva ore È™i că va fi aici pe la două noaptea. Spune-i că vom face tot ce doreÈ™te ea, că 228 John Grisham trimit o sută de agenÈ›i care să răscolească oraÈ™ul, că vom găsi ucigaÈ™ul etc, etc. ― Există vreo urmă? ― Probabil că nu. East spune că cercetează camera de hotel de la trei după-amiază È™i că pare să fie o treabă curată. UÈ™a nu a fost forÈ›ată. Nu sînt semne de rezistență. Nimic care să ne ajute, dar e puÈ›in cam devreme. Voyles își frecă ochii înroÈ™iÈ›i È™i se gîndi o clipă. ― Cum se poate să se fi dus la o simplă înmormîntare È™i să moară? întrebă Lewis. ― Și-a vîrît nasul peste tot în legătură cu referatul „pelican". Unul dintre agenÈ›ii noÈ™tri, un tip numit Carlton, i-a spus lui East că Gavin încerca să găsească fata È™i că ea l-a sunat È™i i-a spus că s-ar putea să aibă nevoie de ajutor. Carlton a vorbit cu el de cîteva ori È™i i-a dat numele cîtorva localuri frecventate de studenÈ›i. Asta e tot. Carlton spune că a fost puÈ›in îngrijorat de faptul că Gavin se lăuda peste tot că e de la FBI. Zicea că îl crede cam lipsit de tact. ― A văzut cineva fata? ― Probabil că a murit. Am dat instrucÈ›iuni la New Orleans să fie găsită dacă e posibil. ― Micul ei referat omoară oameni în dreapta È™i în stînga. Cînd îl vom lua în serios? Voyles arătă spre ușă È™i Lewis se ridică È™i o închise. Directorul era din nou în picioare È™i-È™i pocnea încheieturile, gîndind cu glas tare. ― Trebuie să ne luăm măsuri de precauÈ›ie. Cred că ar trebui să punem cel puÈ›in două sute de agenÈ›i pe urma „pelicanului", dar să păstrăm tăcerea asupra lui. Aici e ceva, K.O., ceva cu adevărat murdar. Dar în acelaÈ™i timp i-am promis PreÈ™edintelui să nu ne mai ocupăm de „pelican". El personal mi-a cerut asta, È›ine minte, iar eu am spus că aÈ™a vom face, în parte pentru că mă gîndeam că e o glumă. Voyles reuÈ™i să zîmbească. Ei bine, am înregistrat mica noastră conversaÈ›ie cînd mi-a spus să nu mai facem cercetări. Cred că el È™i Coal au înregistrat totul pe o rază de opt sute de metri ' CAZUL PELICAN 229 ÃŽn jurul Casei Albe, aÈ™a că eu de ce să n-o fi făcut? Am avut cu mine cel mai bun microfon È™i am ascultat banda. Limpede ca apa de izvor. ― Nu înÈ›eleg. ― Simplu. Continuăm să investigăm în draci. Dacă trebuie, tragem concluziile, stabilim capetele de acuzare È™i toată lumea e fericită. Dar va fi greu să o facem în grabă, între timp, idiotul È™i Coal nu vor È™ti nimic despre cercetări. Dacă presa prinde de veste È™i dacă „pelicanul" intră în atenÈ›ia ziariÈ™tilor, atunci voi asigura È›ara că PreÈ™edintele ne-a cerut să încetăm investigaÈ›iile deoarece unul dintre prietenii lui era implicat. Lewis zîmbea. ― Asta o să-l omoare. ― Da! Coal va sîngera È™i PreÈ™edintele nu va mai recupera niciodată. Alegerile sînt la anul, K.O. ― ÃŽmi place, Denton, dar trebuie să rezolvăm treaba asta. Denton se plimba încet în spatele scaunului lui È™i își scoase pantofii. Părea È™i mai scund. ― Vom cerceta fiecare piatră, K.O., dar nu va fi uÈ™or. Dacă e Mattiece, atunci e vorba de un om foarte bogat, amestecat într-un complot bine organizat, care foloseÈ™te asasini foarte talentaÈ›i pentru a scăpa de doi judecători la Curtea Supremă. Oamenii ăștia nu vorbesc È™i nu lasă urme. Uită-te la prietenul nostru Gavin. Vom petrece două mii de ore făcînd cercetări în jurul hotelului È™i fac pariu că nu vom găsi nici cea mai neînsemnată urmă. Ca È™i în cazul lui Rosen-berg È™i Jensen. ― Și Callahan. ― Și Callahan. Și probabil È™i în cazul fetei dacă îi găsim vreodată cadavrul. ― ÃŽntr-un fel sînt vinovat, Denton. Gavin a venit la mine joi dimineaÈ›a, după ce a aflat de Callahan, È™i eu nu l-am ascultat. Știam că se duce acolo, dar nu l-am ascultat. 230 John Grisham ― ÃŽmi pare rău că a murit. Era un avocat foarte bun È™i era loial. Apreciez asta. Am avut încredere în Gavin. Dar s-a dus singur la moarte, pentru că È™i-a depășit atribuÈ›iile. Nu trebuia să facă pe poliÈ›istul È™i nu trebuia s-o caute pe fată. Lewis se ridică È™i se întinse. ― Mai bine mă duc la doamna Verheek. Ce să-i spun? ― Spune-i că pare a fi un jaf, că poliÈ›ia nu e sigură de asta, că încă se fac investigaÈ›ii, că mîine vom È™ti mai mult etc. Spune-i că sînt distrus È™i că vom face cum vrea ea. Limuzina lui Coal se opri brusc lîngă trotuar, pentru a face loc unei ambulanÈ›e, care trecea urlînd din sirene. Limuzina mergea fără È›el prin oraÈ™, un ritual obiÈ™nuit atunci cînd Coal È™i Matthew Barr se întîlneau pentru a discuta despre afaceri necurate. Stăteau în spate È™i-È™i sorbeau băuturile. Coal se răsfăța cu apă de izvor, iar Barr avea o sticlă de Bud luată dintr-un magazin aflat în drum. Nu observară ambulanÈ›a. ― Trebuie să aflu ce È™tie Grantham, spunea Coal. Azi i-a sunat pe Zikman, pe Trandell, consilierul lui Zikman, pe Nelson De Van, unul din numeroÈ™ii mei foÈ™ti asistenÈ›i, care lucrează acum la Comitetul Pentru Realegere. Și ăștia sînt numai cei de care am aflat. ToÈ›i într-o singură zi. Arde să afle ceva despre referat. ― Crezi că l-a văzut? Limuzina se pusese din nou în miÈ™care. ― Nu. Sînt sigur. Dacă ar fi È™tiut ce e în el, nu ar fi pus atîtea întrebări. Dar, fir-ar să fie, È™tie de el. ― E capabil. ÃŽl urmăresc de ani de zile. Pare să se miÈ™te în umbră È™i È›ine legătura cu o reÈ›ea ciudată de informatori. A scris unele materiale slabe, dar de obicei e foarte la obiect. ― Tocmai asta mă îngrijorează. E tenace È™i în povestea asta simte sîngele. Barr sorbi din cutie. CAZUL PELICAN 231 ― BineînÈ›eles, ar însemna să cer prea mult dacă aÈ™ vrea să È™tiu ce e în referat. ― Nu întreba. E al dracului de confidenÈ›ial È™i e înfricoșător. ― Atunci cum a aflat de el Grantham? ― O întrebare logică. Tocmai asta vreau să È™tiu È™i eu. Cum a aflat È™i cît de multe È™tie? Ce surse are? ― I-am aranjat telefonul din maÈ™ină, dar nu am fost încă în apartament. ― De ce nu? ― Azi-dimineață era să ne prindă menajera lui. ÃŽncercăm mîine din nou. ― Să nu vă prindă, Barr. AminteÈ™te-È›i de Watergate. ― Ãia erau tîmpiÈ›i, Fletcher. Noi sîntem destul de talentaÈ›i. ― AÈ™a e. Spune-mi, tu È™i destul de talentaÈ›ii tăi colaboratori puteÈ›i să puneÈ›i un microfon în telefonul lui Grantham de la Post? Barr se întoarse spre Coal È™i se încruntă. ― Þi-ai pierdut minÈ›ile? Imposibil. Locul ăla e tot timpul aglomerat. Au paznici. Tipografia. ― Dar se poate face. ― Atunci fă-o tu, Coal. Dacă È™tii atît de multe, fă-o tu. ― GîndeÈ™te-te la posibilitatea de a face asta, bine? GîndeÈ™te-te puÈ›in. ― Bine. M-am gîndit. E imposibil. Coal se distra gîndindu-se la asta, dar Barr se enerva de amuzamentul lui. Limuzina se îndreptă spre centru. ― InterceptaÈ›i-i convorbirile din apartament, îi spuse Coal. Vreau să mi se raporteze de două ori pe zi despre telefoanele pe care le primeÈ™te. Limuzina se opri È™i Barr coborî. 27 Mic dejun la Dupont Circle. Era destul de răcoare, dar măcar opiomanii È™i travestiÈ›ii dormeau încă undeva în micile lor lumi bolnave. Cîțiva beÈ›ivi zăceau ca niÈ™te buÈ™teni. Dar soarele era sus È™i el se simÈ›ea în siguranță È™i, oricum, era încă agent FBI, cu un ham pe umăr È™i o armă sub braÈ›. De cine să se teamă? Nu o folosise în cincisprezece ani È™i nu stătea mereu în birou, dar acum i-ar fi plăcut să o scoată È™i să tragă. Se numea Trope È™i era asistentul foarte special al domnului Voyles. Era atît de special, încît nimeni, afară de el È™i de domnul Voyles, nu È™tia de aceste mici convorbiri secrete cu Booker de la Langley. Stătea pe o bancă circulară, cu spatele spre New Hampshire È™i despacheta un mic dejun cumpărat de la magazin, alcătuit dintr-o banană È™i o brioșă. Booker nu întîrzia niciodată. Trope sosea întotdeauna primul; Booker venea cu cinci minute mai tîrziu. După ce stăteau de vorbă, Trope pleca primul, apoi pleca È™i Booker. Acum erau amîndoi funcÈ›ionari cu însărcinări destul de obscure, dar foarte apropiaÈ›i de È™efii lor care, din cînd în cînd, se săturau să-È™i tot închipuie ce naiba făcea celălalt, sau poate aveau doar nevoie să afle repede ceva. Numele lui adevărat era chiar Trope È™i se întreba dacă Booker era un nume real. Probabil că nu. Booker lucra la Langley È™i cei de acolo erau atît de paranoici, încît chiar È™i CAZUL PELICAN 233 contabilii aveau pseudonime. MuÈ™că puÈ›in din banană. La dracu', secretarele aveau È™i ele probabil trei sau patru nume. Booker trecu pe lîngă fîntînă cu un pahar înalt, alb, plin cu cafea. Se uită în jur, apoi se aÈ™eză lîngă prietenul său. Voyles solicitase această întîlnire, deci Trope va vorbi primul. ― Am pierdut un om la New Orleans, spuse el. Booker mîngîie paharul È™i sorbi. ― A fost ucis. ― Da, dar tot mort se cheamă că e. Erai acolo? ― Da, dar nu È™tiam că È™i el e acolo. Eram aproape, dar urmăream persoane diferite. Ce făcea? Trope despacheta brioÈ™a rece. ― Nu È™tim. S-a dus să ia parte la o înmormîntare, a încercat să găsească fata, a găsit pe altcineva, È™i iată-ne. O muÈ™cătură zdravănă È™i banana era gata. Acum brioÈ™a. A făcut o treabă curată, nu-i aÈ™a? Booker ridică din umeri. Ce È™tia FBI-ul despre asasinarea oamenilor? ― A fost în regulă. A încercat să însceneze o sinucidere, din cîte am auzit. Sorbi din cafeaua fierbinte. ― Unde e fata? întrebă Trope. ― Am pierdut-o la O'Hare. Poate e în Manhattan, dar nu sîntem siguri. O căutăm. Trope sorbi cafeaua rece. ― Și ei o caută. ― Sînt sigur. Se uitară la un beÈ›iv care se întoarse pe cealaltă parte È™i căzu de pe bancă, în cap, cu o bufnitură, dar probabil că nu simÈ›i nimic. Se rostogoli; fruntea îi sîngera. Booker se uită la ceas. Aceste întîlniri erau extrem de scurte. ― Ce planuri are domnul Voyles? ― A trimis cincizeci de oameni noaptea trecută È™i mai trimite È™i azi. Nu-i place să piardă oameni, mai ales dacă îi cunoaÈ™te. 234 John Grisham ― Și Casa Albă? ― Nu le va spune È™i poate că nu vor afla. Ce È™tiu? ― ÃŽl cunosc pe Mattiece. Trope reuÈ™i să zîmbească uÈ™or la acest gînd. ― Unde e domnul Mattiece? ― Cine È™tie? în ultimii trei ani, nu a prea fost văzut în È›ară. Are cel puÈ›in È™ase reÈ™edinÈ›e în tot atîtea țări È™i are avioane È™i vase, aÈ™a încît nimeni nu È™tie. Trope termină brioÈ™a È™i îndesă ambalajul în pungă. ― Referatul îl acuză, nu-i aÈ™a? ― E o frumuseÈ›e. Și dacă ar fi rămas calm, referatul ar fi trecut neobservat. Dar își pierde minÈ›ile, începe să omoare oameni È™i, cu cît omoară mai mulÈ›i, cu atît mai multă credibilitate capătă referatul. Trope se uită la ceas. Durase deja prea mult, dar erau informaÈ›ii utile. ― Voyles spune că s-ar putea să avem nevoie de ajutorul vostru. Booker dădu din cap. ― S-a făcut. Dar va fi foarte greu. ÃŽntîi, presupusul terorist a murit. Al doilea, presupusul comis-voiajor e foarte evaziv. A fost o conspiraÈ›ie amănunÈ›it elaborată, dar conspiratorii au murit. Vom încerca să-l găsim pe Mattiece. ― Și pe fată? ― Da. Vom încerca. ― Ce e în capul ei? ― Cum să rămînă în viață. ― Nu poÈ›i s-o aduci aici? întrebă Trope. ― Nu. Nu È™tim unde e È™i nu putem să ridicăm civili nevinovaÈ›i de pe stradă. Acum nu mai are încredere în nimeni. Trope se ridică cu cafeaua È™i punga în mînă. ― Pe bună dreptate. Plecă. Grantham È›inea în mînă copia fax ceÈ›oasă a unei fotografii pe care o primise de la Phoenix. Era studentă la universita- CAZUL PELICAN 235 tea din Arizona, o fată foarte atractivă de douăzeci de ani. Se specializase în biologie la Denver. Sunase douăzeci de familii Shaw din Denver înainte de a se opri. Al doilea fax era trimis de la New Orleans. Era copia fotografiei din anul întîi la Tulane. Avea părul mai lung. Undeva, pe la mijlocul anuarului, corespondentul lui găsise o fotografie a lui Darby Shaw bînd Cola la un picnic de la facultate. Era îmbrăcată cu un tricou larg, cu jeans decoloraÈ›i, strimÈ›i, È™i era clar că fotografia fusese pusă în anuar de un mare admirator al lui Darby. Părea ca scoasă din Vogue. Rîdea la ceva sau la cineva. Avea dinÈ›i perfecÈ›i È™i o expresie caldă. O prinsese în pioneze de măsuÈ›a de lîngă biroul lui. Al patrulea fax era o fotografie a lui Thomas Callahan. ÃŽÈ™i puse picioarele pe birou. Era aproape nouă È™i jumătate, marÈ›i. Biroul redactorilor zumzăia È™i vibra ca o răzmeriță bine organizată. Făcuse optzeci de apeluri telefonice în ultimele douăzeci È™i patru de ore È™i nu obÈ›inuse decît cele patru fotografii È™i o grămadă de formulare de finanÈ›are a campaniei. Nu rezolva nimic È™i, la urma urmei, de ce să-È™i bată capul? Urma să-i spună ea tot. Răsfoi Post È™i văzu ciudata poveste despre un anume Gavin Verheek È™i decesul lui. Sună telefonul. Era Darby. ― Ai văzut Post? întrebă ea. ― Scriu la acest ziar, îți aminteÈ™ti? Ea nu avea chef de taifas. ― Ai văzut povestea despre avocatul de la FBI omorît la New Orleans? ― Tocmai o citesc. ÃŽÈ›i spune ceva? ― BineînÈ›eles. Ascultă atent, Grantham. Callahan i-a dat referatul lui Verheek, care era prietenul lui cel mai bun. Vineri, Verheek a venit la New Orleans, la înmormîntare. Am vorbit cu el la telefon în timpul weekend-ului. Dorea să mă ajute, dar eu eram speriată. Am căzut de acord să ne întîlnim azi la douăsprezece. Verheek a fost omorît în camera lui duminică noaptea, pe la unsprezece. Ai înÈ›eles? ― Da, am înÈ›eles. 236 John Grisham ― Verheek nu a venit la întîlnire. BineînÈ›eles, era mort la ora aceea. M-am speriat È™i am plecat din oraÈ™. Sînt la New York. ― Bine. Grantham scria cu îndîrjire. Cine l-a omorît pe Verheek? ― Nu È™tiu. Povestea e mult mai lungă. Am citit Post È™i New York Times de la un cap la altul È™i nu am văzut nimic despre o altă crimă la New Orleans. Dar a mai fost una: un om cu care am stat de vorbă È™i despre care credeam că e Verheek. E o poveste lungă. ― AÈ™a se pare. Și cînd o aflu È™i eu? ― Cînd poÈ›i să vii la New York? ― Pot să fiu acolo pe la douăsprezece. ― E cam repede. Să spunem mîine. Te sun mîine la ora asta È™i-È›i dau instrucÈ›iuni. Trebuie să ai mare grijă, Grantham. El admiră pantalonii jeans È™i zîmbetul de pe măsuță. ― Gray, nu Grantham, bine? ― Nu are importanță. NiÈ™te oameni foarte puternici se tem de ceea ce È™tiu eu. Dacă îți spun, s-ar putea să mori. Am văzut cadavrele, înÈ›elegi, Gray? Am auzit bombe È™i împuÈ™cături. Am văzut ieri creierii unui om È™i nu È™tiu cine era sau de ce a fost omorît, È™tiu doar că aflase de referatul „pelican". Am crezut că îmi e prieten. I-am încredinÈ›at viaÈ›a mea È™i a fost împuÈ™cat în cap în faÈ›a a cincizeci de oameni. Privindu-l cum moare, mi-a dat prin cap că poate nu era prietenul meu. Am citit ziarul de azi-dimineață È™i mi-am dat seama că, sigur, nu era el. ― Cine l-a omorît? ― Vorbim despre asta cînd ajungi aici. ― Bine, Darby. ― Mai e ceva de stabilit. ÃŽÈ›i spun tot ce È™tiu, dar să nu foloseÈ™ti niciodată numele meu. Am scris deja destul ca să moară cel puÈ›in trei oameni È™i sînt convinsă că eu voi fi ultima. Dar nu vreau să mai dau È™i de alte necazuri. Trebuie să rămîn necunoscută, bine, Gray? ― S-a făcut. CAZUL PELICAN 237 ― Investesc multă încredere în tine È™i nu È™tiu de ce. Dacă mă îndoiesc vreodată de tine, am să dispar. ― Ai cuvîntul meu, Darby, jur. ― Cred că faci o mare greÈ™eală. Nu e genul tău obiÈ™nuit de investigaÈ›ie. Asta s-ar putea să îți pricinuiască moartea. ― De la aceiaÈ™i oameni care i-au ucis pe Rosenberg È™i Jensen? ― Da. ― Știi cine i-a omorît pe Rosenberg È™i Jensen? ― Știu cine a plătit să fie omorîți. ÃŽi cunosc numele, È™tiu ce afaceri face. ÃŽi cunosc tactica. ― Și ai să-mi spui mîine? ― Dacă am să mai fiu în viață. Urmă o pauză lungă, ca È™i cum amîndoi s-ar fi gîndit la ceva deosebit. ― Poate ar trebui să stăm de vorbă imediat, spuse el. ― Poate. Dar am să te sun mîine dimineață. Grantham închise È™i admiră pentru o clipă fotografia uÈ™or ceÈ›oasă a acestei foarte frumoase studente la drept, care era convinsă că va muri. Pentru scurt timp, căzu pradă gîndurilor de cavalerism È™i se gîndi la salvarea ei. Avea puÈ›in peste douăzeci de ani, îi plăceau bărbaÈ›ii mai în vîrstă dacă era să judece după fotografia lui Callahan È™i, deodată, avea încredere în el È™i nu în alÈ›ii. Va avea grijă ca totul să meargă bine. Și o va apăra. Coloana de maÈ™ini părăsi centrul. Trebuia să È›ină un mic discurs la College Park peste o oră È™i acum se destindea în spatele limuzinei, fără haină È™i citind ceea ce scrisese Mabry. Dădu din cap È™i făcu note pe margine. ÃŽntr-o zi normală ar fi fost o plimbare plăcută, afară din oraÈ™, pînă la un campus impozant, ca să È›ină un discurs. Dar nu era aÈ™a. Coal stătea lîngă el. ÃŽn general, È™eful echipei prezidenÈ›iale evita aceste călătorii. ÃŽi plăceau momentele cînd PreÈ™edintele nu era la Casa Albă È™i el avea firmele în mînă. Dar acum trebuia să stea de vorbă cu È™eful său. 238 John Grisham ― M-am săturat de discursurile lui Mabry, spuse PreÈ™edintele dezamăgit. Toate sînt la fel. Jur că l-am citit pe ăsta săptămîna trecută la convenÈ›ia cluburilor Rotary. ― E omul cel mai bun pe care îl avem, dar caut altul, spuse Coal fără să-È™i ridice ochii de pe notele lui. Citise discursul È™i nu era chiar atît de rău. Dar Mabry scria de È™ase luni È™i ideile lui se învechiseră, iar Coal voia oricum să-l dea afară. PreÈ™edintele se uită la nota lui Coal. ― Ce ai acolo? ― Lista scurtă. ― Cine a mai rămas? ― Siler-Spence, Watson È™i Calderon. Coal lovi uÈ™or pagina. ― E splendid, Fletcher. O femeie, un negru È™i un cubanez. Ce s-o fi întîmplat cu albii? Parcă spusesem că vreau tineri albi. Tineri, dar conservatori, judecători cu scrisori de recomandare impecabile È™i cu ani mulÈ›i de viață înaintea lor. N-am spus aÈ™a? Coal continuă să citească. ― Trebuie să fie confirmaÈ›i. ― Vom face noi să fie confirmaÈ›i. Am să sucesc mîini pînă se rup, dar vor fi confirmaÈ›i. ÃŽÈ›i dai seama că nouă din zece albi din această È›ară au votat pentru mine? ― Optzeci È™i patru la sută. ― Exact. Deci ce au albii? ― Aici nu e vorba chiar de protecÈ›ie. ― Ei, nu, pe dracu'. E protecÈ›ie pur È™i simplu. ÃŽmi răsplătesc prietenii È™i îi pedepsesc pe duÈ™manii mei. AÈ™a se supravieÈ›uieÈ™te în politică. Intri în horă cu cei pe care i-ai adus tu. Nu pot să cred că vrei o femeie È™i un negru. Te-ai muiat, Fletcher. Coal lovi uÈ™or altă foaie. Mai auzise asta pînă acum. ― Sînt mai îngrijorat de realegere, spuse el repede. ― Și eu nu sînt? M-am întîlnit cu atîția asiatici, hispanici, femei È™i negri, încît ai fi putut crede că sînt un demo CAZUL PELICAN 239 crat. Fir-ar să fie, Fletcher, ce nu e în regulă cu albii? Trebuie să existe o sută de judecători buni, conservatori, de ce nu găseÈ™ti doi, numai doi, care să arate È™i să gîndească aÈ™a ca mine? ― AveÈ›i nouăzeci la sută din voturile cubanezilor. PreÈ™edintele aruncă discursul pe scaun È™i luă ediÈ›ia de dimineață a ziarului Post. ― Bun, să vedem ce-i cu Calderon. Cîți ani are? ― Cincizeci È™i unu. Căsătorit, opt copii. Catolic, provenit dintr-un mediu sărac, a studiat la Yale, foarte serios. Foarte conservator. Nici un defect, nici un secret ruÈ™inos, afară de faptul că s-a tratat pentru alcoolism acum douăzeci de ani. De atunci nu a mai băut. E abstinent. ― A luat vreodată droguri? ― Neagă acest lucru. ― ÃŽmi place. PreÈ™edintele citea pagina întîi. ― Și mie. Departamentul de JustiÈ›ie È™i FBI-ul i-au verificat È™i rufele de corp È™i e curat. Acum pe cine vreÈ›i, pe Siler-Spence sau pe Watson. ― Ce nume e ăsta Siler-Spence? Ce-i cu femeile astea care folosesc cratima? Ce s-ar fi făcut dacă s-ar fi numit Skowinski È™i s-ar fi măritat cu un tip care s-ar fi numit Levondowski? Micul ei suflet feminist ar fi stăruit să treacă prin viață sub numele de F. Gwendolyn Skowinski-Levon-dowski? Ia mai slăbeÈ™te-mă! Nu o să aprob niciodată o femeie cu cratimă în mijlocul numelui. ― AÈ›i È™i făcut-o. ― Cine e? ― Kay Jones-Roddy, ambasadoare în Brazilia. ― Recheam-o È™i dă-o afară. Coal zîmbi uÈ™or È™i puse notele pe scaun. Urmări circulaÈ›ia pe fereastră. Vor hotărî asupra celui de al doilea mai tîrziu. ÃŽl avea deja în buzunar pe Calderon È™i voia ca Linda Siler-Spence să fie aprobată, de aceea îl va susÈ›ine pe negru 240 John Grisham pentru a-l forÈ›a pe PreÈ™edinte să aprobe femeia. Evident, era o manipulare elementară. ― Cred că ar trebui să mai aÈ™teptăm două săptămîni înainte de a-i anunÈ›a, spuse el. ― Nu are importanță, mormăi PreÈ™edintele, citind un articol de pe pagina întîi. ÃŽi va anunÈ›a cînd va fi el gata, indiferent de orarul lui Coal. Nu era convins că trebuie anunÈ›aÈ›i amîndoi odată. ― Watson e un judecător negru, foarte conservator, care are reputaÈ›ia de a fi dur. Ar fi ideal. ― Nu È™tiu, mormăi PreÈ™edintele, care citea despre Gavin Verheek. Coal văzuse articolul din pagina a doua. Verheek fusese găsit mort într-o cameră la Hilton, în New Orleans, în împrejurări ciudate. Conform articolului, FBI nu avea nimic de spus despre prezenÈ›a lui Verheek la New Orleans. Voyles era adînc întristat. Un angajat minunat, loial etc. PreÈ™edintele frunzări ziarul. ― Prietenul nostru Grantham e foarte tăcut. ― Face cercetări. Cred că a auzit despre referat, dar nu poate să pună mîna pe el. A sunat pe toată lumea din oraÈ™, dar nu È™tie ce să întrebe. UrmăreÈ™te fantome. ― Am jucat golf cu Gminski ieri, spuse PreÈ™edintele plin de el. Și mi-a dat asigurări că totul e sub control. Am avut o convorbire sinceră, în timp ce jucam. E un jucător groaznic, mereu nimerea în nisip È™i în apă. A fost foarte distractiv. Coal nu se atinsese niciodată de o crosă de golf È™i nu putea să sufere conversaÈ›iile stupide despre handicapuri È™i altele de acest fel. ― CredeÈ›i că Voyles face investigaÈ›ii în direcÈ›ia asta? ― Nu, mi-a dat cuvîntul că nu va face. Nu că aÈ™ avea încredere în Voyles, dar Gminski nu a pomenit de el. ― Cîtă încredere aveÈ›i în Gminski? întrebă Coal cu o privire fugară È™i încruntată spre PreÈ™edinte. CAZUL PELICAN 241 ― Nici un pic. Dar, dacă ar fi È™tiut ceva despre referatul „pelican", cred că mi-ar fi spus... PreÈ™edintele tărăgănă ultimele cuvinte, È™tiind că pare naiv. Coal mormăi a neîncredere. Traversară rîul Anacostia È™i intrară în districtul Prince Georges. PreÈ™edintele își luă discursul È™i se uită pe fereastră. La două săptămîni după crime, procentele se menÈ›ineau la cincizeci la sută. DemocraÈ›ii nu aveau nici un candidat care să facă agitaÈ›ie. Era puternic È™i devenea tot mai sigur pe sine. Americanii se săturaseră de droguri È™i crime, de minorități gălăgioase care să concentreze toată atenÈ›ia È™i idioÈ›i liberali care interpretează ConstituÈ›ia în favoarea criminalilor È™i a radicalilor. Acum era momentul. Două nominalizări la Curtea Supremă în acelaÈ™i timp. Aceasta va fi moÈ™tenirea lui. Zîmbi. Ce tragedie splendidă! 28 Taxiul se opri brusc la colÈ›ul lui Fifth Avenue cu Strada 52 È™i Gray, făcînd exact ce i se indicase, plăti repede È™i ieÈ™i cu sacul în mînă. ÃŽn spate, maÈ™ina claxona È™i gonea păsările, iar el se gîndea ce plăcut era să fii din nou în New York. Era aproape cinci după-amiaza È™i pe Fifth Avenue erau mulÈ›i trecători, iar el își spuse că exact asta dorea ea. Vorbise clar: „Ia avionul de la National la La Guardia. Ia un taxi pînă la hotelul Vista în World Trade Center. Du-te la bar, comandă o băutură, poate două, supraveghează-È›i spatele, apoi, după o oră, ia un taxi pînă la colÈ›ul Străzii 52 cu Fifth Avenue. MiÈ™că-te repede, poartă ochelari de soare È™i fii atent la orice pentru că, dacă vei fi urmărit, s-ar putea să te omoare". ÃŽl pusese să scrie tot. Era cam prostesc, cam exagerat, dar avea o voce pe care nu o puteai contrazice. Nici nu voia. Avea noroc că mai era în viață, spunea ea, È™i nu va mai risca. Și dacă voia să stea de vorbă cu ea, atunci să facă exact ce i se cere. Scrisese tot. Străbătea cu greu mulÈ›imea, dar merse cît putea de repede pe Fifth Avenue, pînă la Strada 59, la Piaza, sus, pe scări È™i în hol, apoi afară, pînă la Central Park South. Nu se putea să-l fi urmărit cineva. Și, pentru că era atît de grijulie, probabil că nici ea nu fusese urmărită. CAZUL PELICAN 243 De-a lungul Parcului Central trotuarul era aglomerat; apropiindu-se de Sixth Avenue, mergea È™i mai repede. Era tulburat È™i, deÈ™i încerca să se stăpînească, era nerăbdător s-o întîlnească. La telefon fusese rece È™i metodică, dar cu o urmă de frică È™i incertitudine. Nu era decît o studentă la drept, spunea ea, nu È™tia ce face È™i probabil că va muri într-o săptămînă dacă nu mai devreme, dar, oricum, aÈ™a trebuie făcut jocul. Să presupui întotdeauna că eÈ™ti urmărit. Supra-vieÈ›uise È™apte zile, deÈ™i era urmărită de agenÈ›i. AÈ™a că trebuia să acÈ›ioneze cum îi indicase ea. ÃŽi spusese să cotească pe St. Moritz la colÈ›ul cu Strada 6 È™i aÈ™a făcuse. ÃŽi rezervase cameră pe numele Warren Clark. El plătise camera cu bani gheață È™i urcase cu liftul pînă la etajul nouă. Trebuia să aÈ™tepte. Să stea să aÈ™tepte, aÈ™a îi ceruse ea. Stătea în picioare în faÈ›a ferestrei de o oră È™i se uita cum se lasă întunericul în Central Park. Telefonul sună. ― Domnul Clark? întrebă o voce de femeie. ― Da. ― Eu sînt. Ai venit singur? ― Da. Unde eÈ™ti? ― Cu È™ase etaje mai sus. Ia liftul pînă la optsprezece, apoi coboară pe scări pînă la cincisprezece. Camera 1520. ― Bine. Acum? ― Da. AÈ™tept. Se spălă din nou pe dinÈ›i, își cercetă părul È™i peste zece minute stătea în faÈ›a camerei 1520. Se simÈ›ea ca un student la prima întîlnire. Nu-i mai bătuse aÈ™a inima de la meciurile de fotbal din liceu. Dar el era Gray Grantham de la Washington Post È™i nu avea de-a face decît cu un nou subiect, iar ea nu era decît o femeie, aÈ™a că apucă hățurile, amice, își zise. Bătu È™i aÈ™teptă. ― Cine e? ― Grantham, spuse el. 244 John Grisham Se auzi zăvorul È™i uÈ™a se deschise încet. Părul se dusese, dar ea zîmbea È™i arăta ca un manechin. ÃŽi scutură mîna cu fermitate. ― Intră. ÃŽnchise uÈ™a È™i o încuie. ― Vrei să bei ceva? îl întrebă. ― Sigur, ce ai? ― Apă cu gheață. ― Splendid. Intră într-o cameră mică de zi, unde funcÈ›iona un televizor, cu sonorul dat încet. ― Vino aici, spuse ea. El își puse sacul pe masă È™i se aÈ™eză pe canapea. Ea era în picioare, lîngă bar È™i, o clipă, îi admiră pantalonii. Nu era încălÈ›ată. Avea un tricou foarte larg, al cărui decolteu cădea pe un umăr, dezvelind breteaua sutienului. ÃŽi dădu apa È™i se aÈ™eză într-un fotoliu, lîngă ușă. ― MulÈ›umesc, spuse el. ― Ai mîncat? îl întrebă ea. ― Nu mi-ai spus să mănînc. Ea rîse. ― Iartă-mă. Am trecut prin multe. Să comandăm ceva la serviciul la cameră. El aprobă din cap È™i-i zîmbi. ― Bine. ÃŽmi convine orice vrei tu. ― AÈ™ vrea un cheeseburger, cartofi prăjiÈ›i È™i o bere rece. ― Perfect. Ea ridică receptorul È™i comandă mîncarea. Grantham se duse la fereastră È™i se uită la luminile care se tîrau pe Fifth Avenue. ― Eu am douăzeci È™i patru de ani. Tu cîți ai? Acum stătea pe sofa È™i bea înghiÈ›ituri mici de apă cu gheață. El se aÈ™eză în cel mai apropiat fotoliu. CAZUL PELICAN 245 ― Treizeci È™i opt. Căsătorit. DivorÈ›at acum È™apte ani È™i trei luni. Nu am copii. Locuiesc singur, cu o pisică. De ce ai ales tocmai St. Moritz? ― Avea camere libere È™i i-am convins să plătesc cu bani gheață È™i să nu mă identific. ÃŽÈ›i place? ― E minunat. Nu mai e chiar atît de nou. ― Nu sîntem în vacanță. ― E minunat. Cît crezi că vom sta aici? Se uită atentă la el. Publicase o carte cu È™ase ani mai înainte È™i ea găsise un exemplar într-o bibliotecă publică din New Orleans. Arăta cu È™ase ani mai bătrîn decît în fotografia de pe supracopertă, dar îmbătrînea frumos, cu cîteva fire albe deasupra urechilor. ― Nu È™tiu cît ai să stai tu, spuse ea. Planurile mele se schimbă de la o clipă la alta. S-ar putea să văd pe stradă pe cineva care să mă facă să zbor în Noua Zeelandă. ― Cînd ai plecat din New Orleans? ― Luni noaptea. Am luat un taxi pînă la Baton Rouge È™i ar fi fost uÈ™or să fiu urmărită. Am zburat la Chicago, unde am cumpărat patru bilete pentru patru oraÈ™e diferite, inclusiv Boise, unde locuieÈ™te mama mea, am luat avionul spre La Guardia în ultima clipă È™i cred că nu m-a urmărit nimeni. ― EÈ™ti în siguranță. ― Poate pentru moment. Vom fi amîndoi vînaÈ›i cînd va apărea în ziar povestea asta. Presupunînd că va apărea. Gray ronțăi gheaÈ›a, studiind-o. ― Depinde de ceea ce îmi vei spune. Și depinde de ceea ce poate fi verificat cu alte surse. ― Verificarea depinde de tine. O să-È›i spun ce È™tiu È™i, după aceea, e treaba ta. ― Bine. Cînd începem? ― După ce mîncăm. Prefer să vorbim cu stomacul plin. Nu ne grăbim, nu-i aÈ™a? ― Sigur că nu. Eu am la dispoziÈ›ie toată noaptea, ziua de mîine È™i de poimîine È™i ziua următoare È™i următoarea. 246 John Grisham Vreau să spun că e subiectul cel mai tare de douăzeci de ani încoace, de aceea o să stau cu tine cît timp ai să vorbeÈ™ti. Darby zîmbi. Exact acum o săptămînă, ea È™i cu Thomas aÈ™teptau să ia cina într-un bar la Mouton's. El purta un sacou negru de mătase, cămașă de dril, cravată roÈ™ie în carouri È™i pantaloni kaki foarte apretaÈ›i. Pantofi, fără È™osete. CămaÈ™a era descheiată È™i cravata lărgită. Vorbiseră despre Insulele Virgine, despre Ziua RecunoÈ™tinÈ›ei È™i despre Gavin Verheek, în timp ce aÈ™teptau să li se pregătească masa. El bea repede, dar ăsta era un lucru obiÈ™nuit. Mai tîrziu, se va îmbăta, ceea ce îi va salva ei viaÈ›a. ÃŽn ultimele È™apte zile trăise cît într-un an È™i acum vorbea cu o persoană care nu-i dorea moartea. ÃŽÈ™i încruciÈ™a picioarele pe măsuÈ›a de cafea. Se simÈ›ea bine cu el în cameră. Se relaxă. FaÈ›a lui spunea: „Ai încredere în mine". De ce nu? în cine altcineva să aibă încredere? ― La ce te gîndeÈ™ti? întrebă el. ― A fost o săptămînă lungă. Acum È™apte zile eram o studentă oarecare la drept, care se zbătea să ajungă în vîrf. Și uită-te acum la mine. Se uita la ea. ÃŽncercînd să rămînă calm, nu ca un boboc fără experiență, dar se uita. Părul ei era negru È™i foarte scurt, dar È™ic, însă lui îi plăcea versiunea lungă din faxul de ieri. ― PovesteÈ™te-mi despre Thomas Callahan, spuse el. ― De ce? ― Nu È™tiu. Face parte din poveste, nu-i aÈ™a? ― Da. O să ajung la asta mai tîrziu. ― Minunat Mama ta stă la Boise? ― Da, dar nu È™tie nimic. Mama ta unde e? ― Short Hills, New Jersey, răspunse el zîmbind. Ronțăi o bucățică de gheață È™i aÈ™teptă ca ea să vorbească, dar ea se gîndea. ― Ce-È›i place la New York? îl întrebă. ― Aeroportul. E mijlocul cel mai rapid de a scăpa de aici. CAZUL PELICAN 247 ― Am fost aici cu Thomas, astă-vară. E mai cald decît la New Orleans. Deodată, Grantham își dădu seama că nu era doar o studentă frumoasă, ci era o văduvă în doliu. Biata de ea suferea. Nu se uitase la părul, hainele sau ochii lui. Era îndurerată. Fir-ar să fie! ― ÃŽmi pare foarte rău pentru Thomas, spuse el. Nu o să te mai întreb nimic de el. Ea zîmbi, dar nu spuse nimic. Se auzi o lovitură puternică în ușă. Darby sări în picioare È™i se uită la ușă. Apoi respiră adînc. Venise mîncarea. ― Mă duc eu, spuse Gray. LiniÈ™teÈ™te-te. 29 Secole întregi, de-a lungul coastei a ceea ce se va numi mai tîrziu Louisiana, se dăduse o luptă tăcută dar uriașă a naturii, pe care nimic nu o oprise. Era o luptă pentru teritoriu. Nici un om nu se amestecase, pînă de curînd. Fluviul Mississippi aducea din nord o provizie nesecată de apă proaspătă È™i sedimente È™i hrănea mlaÈ™tinile cu pămîntul de care aveau nevoie pentru a rodi È™i a prospera. Apa sărată din Golf eroda coastele È™i ardea mlaÈ™tinile de apă dulce, omorînd ierburile care le È›ineau împreună. Rîul răspundea prin drenarea a jumătate din continent È™i depozitînd aceste soluri în Louisiana inferioară. El construise astfel un È™ir lung de delte de sedimentare, fiecare din ele, la rîndul ei, blocînd calea rîului È™i obligîndu-l să-È™i schimbe iar cursul. Bogatele mlaÈ™tini fuseseră create de delte. Era o luptă epopeică, în care fiecare lua È™i dădea pe rînd, în care forÈ›ele naturii se stăpîneau perfect. Primind mereu materii din partea puternicului rîu, deltele nu numai că rezistau în faÈ›a Golfului, dar se È™i dezvoltau. MlaÈ™tinile erau o minune de evoluÈ›ie naturală. Folosind bogatele sedimente ca hrană, ele se transformaseră într-un rai verde cu chiparoÈ™i, stejari È™i petice dese de ierburi înflorite, pipirig È™i papură. Apa era plină de raci, crustacee, stridii, plătici, roÈ™ioare È™i alÈ›i peÈ™ti, crabi È™i aligatori. Cîmpia de CAZUL PELICAN 249 coastă era un sanctuar pentru sălbăticiuni. Sute de specii de păsări migratoare veneau aici să scoată pui. Pămînturile inundate erau întinse, bogate È™i fertile. Apoi, în 1930, în aceste locuri s-a descoperit petrol È™i cotropirea regiunii a început. Companiile petroliere au dragat peste È™aisprezece mii de kilometri de canale, pentru a ajunge la aceste bogății. Au împînzit delta cu o reÈ›ea de È™anÈ›uri mici È™i îngrijite. Au tăiat mlaÈ™tina în fîșii. Au forat, au găsit petrol, apoi au dragat ca nebunii ca să aibă acces la sonde. Canalele lor erau niÈ™te conducte perfecte pentru apa sărată a Golfului, care au înghiÈ›it treptat mlaÈ™tinile. Din momentul în care s-a găsit petrol, zeci de mii de acri de pămînturi inundabile au fost înghiÈ›ite de ocean. Anual, din Louisiana dispar È™aizeci de mile pătrate. La fiecare cincisprezece minute, încă un acru dispare sub apă. ÃŽn 1979, o companie petrolieră a săpat o gaură adîncă în Terrebonne Parish È™i a dat de petrol. Era o zi obiÈ™nuită, o forare obiÈ™nuită, dar descoperirea nu mai era obiÈ™nuită. Era un zăcămînt bogat. Au forat din nou la două sute de metri mai departe È™i au dat de unul È™i mai mare. S-au îndepărtat cu un kilometru È™i jumătate, au forat È™i au dat de un zăcămînt mult mai mare. La cinci kilometri depărtare, au dat iar de petrol. Compania petrolieră a astupat puÈ›urile È™i a cîntărit situaÈ›ia: aveau toate semnele că dăduseră de un cîmp important. Compania petrolieră era proprietatea lui Victor Mattiece, descendent din emigranÈ›i francezi, din Lafayette, care cîștigase È™i pierduse mai multe averi forînd după petrol în Louisiana de Sud. ÃŽn 1979 se întîmplase să fie bogat È™i, ceea ce era mult mai important, avea acces Ia banii altor oameni. S-a convins repede că dăduse peste un zăcămînt important. A început să cumpere pămînturi în jurul puÈ›urilor astupate. 250 John Grisham ÃŽn afacerile cu petrol, păstrarea secretului are o importanță crucială, dar e foarte dificilă. Iar Mattiece È™tia că, dacă începe să arunce cu prea mulÈ›i bani, în curînd se vor repezi mulÈ›i să foreze în jurul noii lui mine de aur. Știind să aibă răbdare È™i să facă planuri de lungă durată, cîntări situaÈ›ia È™i spuse nu cîștigului rapid. Hotărî să pună mîna pe tot. ÃŽmpreună cu avocaÈ›ii săi È™i alÈ›i consilieri puse la punct un plan de cumpărare metodică a regiunii din jur în numele unui mare număr de companii. Formă noi companii, folosi numele unora vechi È™i începu să achiziÈ›ioneze terenurile. Cei care făceau afaceri cu Mattiece îl cunoÈ™teau È™i erau siguri că avea bani È™i că putea să aibă È™i mai mulÈ›i. Mattiece È™tia că ei È™tiau, de aceea atacă liniÈ™tit proprietarii de pămînturi din Terrebonne Parish cu două duzini de companii anonime. Totul a mers fără nici un impediment major. Făcuse planul să consolideze terenul, apoi să dragheze încă un canal prin nefericita mlaÈ™tină, astfel încît oamenii È™i echipamentul să poată ajunge la instalaÈ›ii È™i petrolul să fie transportat repede. Canalul urma să aibă cincizeci È™i È™ase de kilometri È™i să fie de două ori mai lat decît celelalte. CirculaÈ›ia urma să fie intensă. Avînd bani, Mattiece era simpatizat de politicieni È™i birocraÈ›i. Le făcea cu îndemînare jocul. Cheltuia bani acolo unde era nevoie. ÃŽi plăcea politica, dar ura publicitatea. Era paranoic È™i retras. Cumpărarea pămînturilor se făcuse fără greutăți È™i, deodată, Mattiece se trezi fără bani gheață. ÃŽn primii ani ai deceniului opt, industria era în regres È™i instalaÈ›iile lui încetară să mai pompeze petrol. Avea nevoie de mulÈ›i bani È™i dorea niÈ™te parteneri care să investească È™i să-È™i È›ină gura. De aceea, nu se duse în Texas. Traversă oceanul È™i găsi cîțiva arabi, care studiară hărÈ›ile È™i crezură în estimările lui asupra mărimii rezervei de petrol È™i gaze naturale. Cumpărară acÈ›iuni È™i Mattiece avu din nou mulÈ›i bani gheață. Dădu bani acolo unde trebuia È™i obÈ›inu permisiunea oficială de a-È™i tăia drum prin delicatele mlaÈ™tini È™i crînguri de CAZUL PELICAN 251 chiparoÈ™i. Victor Mattiece simÈ›ea miliardul aproape. Poate chiar două sau trei miliarde. Atunci se întîmplă ceva ciudat. I se intenta un proces pentru a înceta dragările È™i forările. Reclamantul era o organizaÈ›ie ecologică cunoscută sub numele de Green Fund. Procesul era neaÈ™teptat, deoarece timp de cincizeci de ani Louisiana fusese distrusă È™i poluată de companiile petroliere È™i de oameni ca Victor Mattiece. Era un troc. Industria petrolului avea mulÈ›i angajaÈ›i È™i plătea bine. Taxele pe petrol È™i gaze adunate în Baton Rouge acopereau salariile angajaÈ›ilor de stat. Micile sate din bayou (1) se transformaseră în oraÈ™e în plin avînt. Politicienii, de la guvernatori în jos, luau banii petroliÈ™tilor È™i le făceau jocul. Totul era bine, ce dacă sufereau mlaÈ™tinile. Green Fund înscrise procesul la Tribunalul Districtual din Lafayette. Un judecător federal opri proiectul în aÈ™teptarea procesului. Mattiece se înfurie. Petrecu săptămîni întregi cu avocaÈ›ii lui, complotînd È™i urzind planuri. Va cheltui oricît ca să cîștige. „FaceÈ›i orice, le spuse el. ÃŽncălcaÈ›i orice lege, violaÈ›i orice etică, angajaÈ›i orice expert, împuterniciÈ›i orice agenÈ›ie, tăiaÈ›i orice gît, cheltuiÈ›i oricît. Numai să cîștigăm blestematul ăla de proces". Pentru a nu fi remarcat, se dădu È™i mai mult la fund. Se mută în Bahamas È™i conduse operaÈ›iunile dintr-o fortăreață înarmată de la Lyford Cay. Zbura la New Orleans o dată pe săptămînă, pentru a se întîlni cu avocaÈ›ii, apoi revenea pe insulă. DeÈ™i nu putea fi văzut, se asigură că sumele pentru politicieni creÈ™teau. Marele lui cîștig era în siguranță în Terre-bonne Parish È™i într-o zi îl va extrage, dar nu se È™tie niciodată cînd va avea nevoie să ceară unele servicii. Atunci cînd avocaÈ›ii de la Green Fund se puseră pe treabă, identificară peste treizeci de acuzaÈ›i. Unii erau pro- (1) bayou ― teren mlăștinos sau inundabil. 252 John Grisham prietari de terenuri. AlÈ›ii făceau explorări. AlÈ›ii instalau conductele. AlÈ›ii forau. Societățile pe acÈ›iuni È™i partenerii cu răspundere limitată È™i corporaÈ›iile formau un labirint impenetrabil. AcuzaÈ›ii È™i armata lor de avocaÈ›i bine plătiÈ›i răspunseră pe măsură. ÃŽnaintară un dosar gros È™i cerură judecătorului să respingă procesul ca fiind nefondat. Respins. ÃŽi cerură să permită continuarea forărilor pînă la proces. Respins. Gemură de durere È™i explicară în alt dosar voluminos ce mulÈ›i bani erau investiÈ›i în explorări, foraje etc. Respins din nou. Cînd toate demersurile lor fură respinse È™i devenise evident faptul că într-o zi va avea loc un proces cu juri, avocaÈ›ii petroliÈ™tilor făcură unele cercetări È™i începură să joace murdar. Din fericire pentru Green Fund, inima noii rezerve de petrol se afla lîngă un inel de mlaÈ™tini care erau de ani de zile refugiul natural al păsărilor de apă. Vulturi-pescar, egrete, pelicani, raÈ›e, stîrci, gîște È™i multe alte păsări migraseră aici. DeÈ™i Louisiana nu fusese niciodată foarte darnică cu pămîntul ei, arătase ceva mai multă simpatie animalelor. Din moment ce verdictul urma să fie dat într-o zi de un juriu format din oameni obiÈ™nuiÈ›i, Green Fund È™i avocaÈ›ii săi mizară pe păsări. Pelicanul deveni un erou. După treizeci de ani de contaminare insidioasă cu DDT È™i alte pesticide, pelicanul brun din Louisiana se afla aproape de extincÈ›ie. Aproape prea tîrziu, el a fost clasificat drept specie pe cale de dispariÈ›ie È™i i s-a acordat o clasă superioară de protecÈ›ie. Green Fund se folosi de maiestuoasa pasăre È™i angajă vreo È™ase experÈ›i din toată È›ara pentru a face teste în numele său. Procesul se derula încet, fiind implicaÈ›i o sută de avocaÈ›i. Uneori se împotmolea, ceea ce convenea celor de la Green Fund. InstalaÈ›iile de foraj stăteau. Procesul pelicanului se judecă la Lake Charles, la È™apte ani după ce Mattiece zburase prima dată peste Terrebonne Bay cu elicopterul lui È™i urmase traseul pe care urma să-l aibă preÈ›iosul său canal. Fu un proces amar, care dură zece să CAZUL PELICAN 253 săptămîni. Green Fund dorea să obÈ›ină despăgubiri în bani pentru distrugerile deja provocate È™i o interdicÈ›ie permanentă a viitoarelor forări. Companiile petroliere aduseră un avocat excentric de la Houston, să vorbească juriului. Purta cizme din piele de elefant È™i un Stetson È™i, dacă era necesar, putea să vorbească precum un cajun (1). Era ca un medicament puternic, mai ales în comparaÈ›ie cu avocaÈ›ii de la Green Fund, care aveau amîndoi bărbi È™i chipuri foarte sensibile. Green Fund pierdu procesul, ceea ce era de aÈ™teptat. Companiile petroliere cheltuiseră milioane. DeÈ™i David se descurcase, totuÈ™i pariurile cele mai bune se puneau pe Goliat JuraÈ›ii nu erau impresionaÈ›i de groaznicele amenințări cu poluarea È™i fragilitatea pămînturilor inundabile. Petrolul însemna bani, iar oamenii aveau nevoie de locuri de muncă. Judecătorul nu ridică interdicÈ›ia de a fora din două motive, întîi, pentru că Green Fund dovedise că pelicanul, o specie protejată pe plan federal, era în primejdie. Și pentru toÈ›i era evident că Green Fund va face recurs, deci totul era departe de a fi încheiat. Praful se aÈ™eză pentru o vreme. Mattiece repurtase o mică victorie. Dar È™tia că vor urma alte zile prin tribunale. Era un om cu o răbdare infinită È™i È™tia să urzească planuri. (1) Cajun ― locuitor din Louisiana, descendent din emigranÈ›i vorbitori de limbă franceză. 30 Magnetofonul se afla în mijlocul măsuÈ›ei, alături de patru sticle goale de bere. ÃŽn timp ce ea vorbea, el lua notiÈ›e. ― Cine È›i-a spus despre proces? ― Un tip numit John Del Greco. E student la drept, la Tulane, cu un an înaintea mea. Vara trecută a lucrat pentru o firmă mare din Houston, care era la periferia ostilităților. Nu a fost aproape de proces, dar rumorile È™i zvonurile au fost numeroase. ― Și toate firmele erau din New Orleans È™i Houston? ― Da, principalele firme aflate în litigiu. Dar erau companii din oraÈ™e diferite È™i È™i-au adus fiecare avocaÈ›ii lor. Erau avocaÈ›i din Dallas, Chicago È™i multe alte oraÈ™e. A fost un adevărat circ. ― Care e acum stadiul procesului? ― Va fi judecat în recurs la al Cincilea Circuit de CurÈ›i de Apel. Recursul nu a fost încă stabilit, dar va fi, într-o lună sau două. ― Unde e al Cincilea Circuit? ― La New Orleans. La douăzeci È™i patru de luni după ce ajunge acolo, un juriu de trei judecători va audia È™i va da o sentință. Partea care pierde va cere, fără îndoială, încă o audiere de către un întreg juriu, ceea ce va mai dura încă trei CAZUL PELICAN 255 sau patru luni. ÃŽn verdict sînt destule imperfecÈ›iuni care să asigure modificarea sau rejudecarea. ― Ce înseamnă rejudecarea? ― Curtea de Apel poate să facă trei lucruri. Poate să menÈ›ină verdictul, să-l modifice sau să găsească suficiente erori pentru a trimite procesul înapoi pentru o nouă judecată. In acest din urmă caz, e vorba de o rejudecare. Toate astea se pot face È™i numai pentru o parte a verdictului. ÃŽn timp ce scria, Gray dădu din cap. ― Mă întreb de ce vor unii să se facă avocaÈ›i? ― Și eu m-am întrebat de cîteva ori săptămîna trecută. ― Ai idee ce ar putea face al Cincilea Circuit? ― Nu. ÃŽncă nu l-au văzut. ReclamanÈ›ii susÈ›in că sînt multe greÈ™eli de procedură făcute de pîrîți È™i, dată fiind natura conspiraÈ›iei, probabil că e adevărat. S-ar putea să fie modificat. ― Atunci ce se întîmplă? ― Atunci începe distracÈ›ia. Dacă nici una dintre părÈ›i nu e mulÈ›umită de al Cincilea Circuit, vor merge la Curtea Supremă. ― Mare surpriză mare! ― ÃŽn fiecare an, Curtea Supremă primeÈ™te mii de recursuri, dar e foarte selectivă. Din cauza banilor È™i a presiunii care se face, procesul ăsta are È™anse să fie audiat. ― ÃŽncepînd de azi, cît timp va dura pînă cînd Curtea Supremă se va pronunÈ›a asupra cazului? ― Oricît între trei È™i cinci ani. ― Rosenberg ar fi murit de moarte naturală. ― Da, dar s-ar fi putut ca la Casa Albă să fie un democrat, cînd el va fi murit de moarte bună. Mai bine să fie îndepărtat acum, cînd poÈ›i să prezici cu cine va fi înlocuit. ― Pare logic. ― E foarte frumos. Dacă eÈ™ti Victor Mattiece È™i ai numai cincizeci de milioane, vrei să fii miliardar È™i nu-È›i faci probleme dacă mor cîțiva judecători de la Curtea Supremă, acum e timpul. 256 John Grisham ― Dar dacă Curtea Supremă refuză să audieze cazul? ― Dacă al Cincilea Circuit menÈ›ine verdictul procesului, e bine. Dar dacă îl modifică È™i Curtea Supremă îl respinge, va avea probleme. Cred că o va lua de la început, cu un nou litigiu, È™i va încerca din nou. Sînt prea mulÈ›i bani în joc ca să-È™i permită să-È™i lingă rănile acasă la el. Dacă a avut grijă de Rosenberg È™i Jensen, e de presupus că s-a dedicat unei cauze. ― Unde a fost el în timpul procesului? ― Nu s-a arătat deloc. AminteÈ™te-È›i că nu se È™tie că el e în fruntea litigiului. Atunci cînd a început procesul, erau treizeci È™i opt de companii pîrîte. Nu a fost numită nici o persoană particulară, numai companii. Din treizeci È™i opt, È™apte sînt publice È™i el posedă nu mai mult de douăzeci la sută din fiecare. Sînt doar firme mici. Celelalte treizeci È™i una sînt particulare. Nu am putut să găsesc mai multe informaÈ›ii, dar am aflat că multe din aceste companii particulare se deÈ›in între ele, iar unele sînt chiar proprietatea unor companii publice. E foarte complicat. ― Dar el controlează tot. ― Da. Cred că deÈ›ine sau controlează optzeci la sută din proiect. Din patru companii particulare verificate de mine, două sînt înregistrate în Bahamas È™i una în insulele Cayman. Del Greco a auzit că Mattiece operează în spatele unor bănci È™i companii din insule. ― ÃŽÈ›i aminteÈ™ti cele È™apte companii publice? ― Pe cele mai multe. BineînÈ›eles că erau înÈ™irate în referat, a cărui copie nu o am. Dar am rescris aproape totul de mînă. ― Pot să văd? ― O să È›i-l dau. Dar e mortal. ― O să-l citesc mai tîrziu. Spune-mi ce-i cu fotografia. ― Mattiece e dintr-un oraÈ™ mic de lîngă Lafayette È™i în tinereÈ›e dădea mulÈ›i bani politicienilor din Louisiana de Sud. Pe atunci era un tip misterios, care oferea bani din umbră. A cheltuit mult cu democraÈ›ii locali È™i cu republica- I CAZUL PELICAN 257 oii pe plan naÈ›ional È™i, de-a lungul anilor, a fost invitat de È™tabi mari de la Washington. Nu a căutat niciodată publicitatea, dar e greu să ascunzi atîția bani, mai ales atunci cînd îi dai politicienilor. Acum È™apte ani, cînd PreÈ™edintele era vicepreÈ™edinte, a fost la New Orleans, pentru o strîngere de fonduri pentru republicani. ToÈ›i marii È™tabi erau acolo, inclusiv Mattiece. Tacîmul costa zece mii de dolari, aÈ™a că presa a încercat să se strecoare. Un fotograf a reuÈ™it să-l fotografieze pe Mattiece dînd mîna cu vicepreÈ™edintele. Ziarul din New Orleans a publicat-o a doua zi. E o fotografie minunată. ÃŽÈ™i zîmbeau unul altuia ca doi prieteni buni. ― O să o găsesc uÈ™or. ― Am pomenit de ea în ultima pagină a referatului, aÈ™a, de distracÈ›ie. E amuzant, nu-i aÈ™a? ― Mă stric de rîs. ― Mattiece a dispărut din viaÈ›a publică acum cîțiva ani È™i se crede că trăieÈ™te în mai multe locuri. E foarte ciudat. Del Greco zice că majoritatea oamenilor îl cred nebun. Magnetofonul dădu un semnal È™i Gray schimbă benzile. Darby se ridică È™i-È™i întinse picioarele lungi. ÃŽn timp ce meÈ™terea la magnetofon, el o privi. Alte două casete erau înregistrate È™i însemnate. ― EÈ™ti obosită? întrebă el. ― Nu am dormit prea bine. Mai ai întrebări? ― Ce mai È™tii? ― Þi-am spus esenÈ›ialul. Mai sînt unele lacune pe care le vom umple mîine dimineață. Gray opri magnetofonul È™i se ridică. Ea era la fereastră È™i se întindea căscînd. El se aÈ™eză pe canapea. ― Ce s-a întîmplat cu părul tău? întrebă el. Darby se tolăni într-un fotoliu È™i-È™i trase picioarele sub ea. Avea unghiile roÈ™ii. ÃŽÈ™i È›inea bărbia pe genunchi. ― L-am lăsat într-un hotel din New Orleans. De unde È™tii de el? ― Am văzut o fotografie. ― De unde? 258 John Grisham ― De fapt, am văzut trei. Două din anuarul de la Tulane È™i una de la universitatea statului Arizona. ― Cine È›i le-a dat? ― Am oamenii mei. Mi le-au trimis prin fax, nu erau prea bune. Dar părul era splendid. ― AÈ™ fi vrut să nu faci asta. ― De ce? ― Orice comunicare telefonică lasă urme. ― Hai, Darby, acordă-mi puÈ›in credit. ― Ai făcut cercetări despre mine. ― PuÈ›ine. ― Să nu mai faci. Dacă vrei ceva de la mine, întreabă-mă. Dacă refuz, las-o baltă. Grantham ridică din umeri È™i acceptă. Lasă părul. Să revenim la lucruri mai importante. ― Cine i-a ales pe Rosenberg È™i pe Jensen? Mattiece nu e avocat. ― Cu Rosenberg era uÈ™or. Jensen a scris ceva despre procesele privind mediul, dar vota în mod constant împotriva oricărui tip de dezvoltare. Dacă aveau ceva în comun, aceasta era protejarea mediului. ― Și crezi că Mattiece a plănuit totul singur? ― Sigur că nu. O minte periculoasă de avocat a ales cele două nume. Are o mie de avocaÈ›i. ― Nici unul în D.C.? Darby ridică bărbia È™i se încruntă. ― Ce ai de spus? ― Nici unul dintre avocaÈ›i nu-i în D.C.? ― N-am spus asta. ― Parcă ziceai că firmele de avocaÈ›i erau mai ales din New Orleans È™i Houston. Nu ai spus nimic de D.C. Darby scutură din cap. ― Presupui prea multe. Pot să-È›i spun cel puÈ›in două firme din D.C. peste care am dat. Una este Whitesi Blazevich, o firmă foarte veche, puternică, republicană, cu patru sute de avocaÈ›i. CAZUL PELICAN 259 Gray se trase spre marginea canapelei. ― Ce s-a întîmplat? El manifesta deodată interes. Era în picioare È™i se plimba între ușă È™i canapea. ― Se potriveÈ™te. S-ar putea să fie asta, Darby. ― Te ascult. ― Mă asculÈ›i? ― Jur că ascult. El era la fereastră. ― Bine. Săptămîna trecută am primit trei apeluri telefonice de la un avocat din D.C. numit Garcia, dar ăsta nu era numele lui adevărat. Spunea că È™tie ceva, că a văzut ceva în legătură cu Rosenberg È™i Jensen È™i că vrea să-mi spună ce. Dar s-a speriat È™i a dispărut. ― ÃŽn D.C. sînt un milion de avocaÈ›i. ― Două! Dar È™tiu că lucrează la o firmă particulară. ÃŽntr-un fel, a È™i recunoscut. Era sincer È™i foarte speriat, credea că e urmărit. L-am întrebat cine îl urmăreÈ™te È™i, bineînÈ›eles, nu mi-a spus. ― Ce s-a întîmplat cu el? ― Aveam o întîlnire stabilită pentru sîmbătă dimineaÈ›a, dar m-a sunat È™i a spus că nu vine. Zicea că e căsătorit, că are o slujbă bună È™i că nu vrea să riÈ™te. Nu a recunoscut niciodată, dar cred că are o copie pe care era gata-gata să mi-o arate. ― El ar putea să-È›i ofere verificarea pe care o vrei. ― Dacă lucrează la White È™i Blazevich? Ai restrîns deodată cercul la patru sute de avocaÈ›i. ― Carul cu fin e mult mai mic. Grantham se repezi la sacul lui, frunzări printre hîrtii È™i scoase repede o fotografie cinci pe È™apte, alb-negru. I-o aruncă în poală. ― Iată-l pe domnul Garcia. 260 John Grisham Darby examina fotografia unui bărbat aflat pe un trotuar aglomerat. FaÈ›a i se vedea clar. ― Presupun că nu a pozat pentru asta. ― Nu chiar, spuse Grantham, măsurînd camera. ― Atunci cum ai luat-o? ― Nu pot să-mi dezvălui sursele. Ea o aruncă pe măsuÈ›a de cafea È™i-È™i frecă ochii. ― Mă sperii, Grantham. E dezgustător. Spune-mi că nu eaÈ™a! ― Ei bine, e puÈ›in dezgustător. PuÈ™tiul a folosit acelaÈ™i telefon public. E o greÈ™eală. ― Da, È™tiu. E o greÈ™eală. ― Și voiam să È™tiu cum arată. ― I-ai cerut voie să-l fotografiezi? ― Nu. ― Atunci e al dracului de scîrbos. ― Bine, aÈ™a e. Dar am făcut-o È™i ar putea fi legătura noastră cu Mattiece. ― Legătura noastră? ― Da. Credeam că vrei să-l încolÈ›im pe Mattiece. ― Am spus eu asta? Vreau să plătească, dar mai degrabă l-aÈ™ lăsa în pace. Am devenit o persoană credincioasă, Gray. Am văzut destul sînge ca să-mi ajungă multă vreme. Distrează-te singur. Ei nu o auzi. Se duse în spatele ei, la fereastră, apoi reveni spre bar. ― Ai spus că È™tii două firme. Care e cealaltă? ― Brim, Stearns È™i încă cineva. Nu am avut prilejul să le verific. E cam ciudat, pentru că nici o firmă nu e înregistrată drept consilier juridic pentru nici unul dintre pîrîți, dar ambele firme, mai ales White È™i Blazevich, apar în tot dosarul. ― Cît de mare e Brim, Stearns È™i nu È™tiu cine? ― Pot să aflu mîine. ― La fel de mare ca White È™i Blazevich? CAZUL PELICAN 261 ― Nu cred. ― TotuÈ™i, cît de mare? ― Două sute de avocaÈ›i. ― Bun. Acum avem È™ase sute de avocaÈ›i Ia două firme. Tu eÈ™ti avocatul, Darby. Cum să-l găsim pe Garcia? ― Nu sînt avocat È™i nu sînt detectiv particular. Tu eÈ™ti reporterul care face investigaÈ›ii. Nu-i plăcea acest „găsim" pus la plural. ― Da, dar nu am fost niciodată într-un birou de avocaÈ›i, cu excepÈ›ia zilei cînd am divorÈ›at. ― Atunci eÈ™ti foarte norocos. ― Cum să-l găsim? Ea căsca din nou. Vorbeau de aproape trei ore È™i era frîntă. Puteau să reia convorbirea a doua zi dimineață. ― Nu È™tiu cum să-l găsim È™i nici nu m-am gîndit serios. Noaptea e un sfetnic bun. ÃŽÈ›i spun mîine dimineață. Grantham se calmă brusc. Se ridică È™i se duse la bar să ia un pahar cu apă. ― O să-mi iau lucrurile, spuse el adunînd benzile. ― ÃŽmi faci un serviciu? întrebă ea. ― Poate. Ea făcu o pauză È™i privi spre canapea. ― Te superi dacă te rog să dormi pe canapea la noapte? Nu am dormit bine de multă vreme È™i am nevoie de odihnă. Ar fi... ei bine, ar fi grozav să te È™tiu aici. El înghiÈ›i în sec È™i privi spre canapea. O priveau amîndoi. Avea cel mult un metru È™i jumătate È™i nu părea cîtuÈ™i de puÈ›in confortabilă. ― Sigur, spuse el zîmbindu-i. Te înÈ›eleg. ― Mi-e frică. ― ÃŽnÈ›eleg. ― Ce bine e să am pe cineva ca tine în preajmă. Ea zîmbi sfios È™i Gray se topi. ― Nu-i nimic, spuse el. Nici o problemă. 262 John Grisham ― MulÈ›umesc. ― ÃŽncuie uÈ™a, bagă-te în pat È™i dormi. Eu o să stau aici È™i totul va fi bine. ― MulÈ›umesc. Ea dădu din cap È™i-i zîmbi din nou, apoi închise uÈ™a de la dormitor. El ascultă atent ― nu încuiase uÈ™a. Se aÈ™eză pe canapea, în întuneric, uitîndu-se mereu la uÈ™a ei. PuÈ›in după miezul nopÈ›ii aÈ›ipi È™i dormi cu genunchii nu departe de bărbie. 31 Șeful ei era Jackson Feldman, redactorul-È™ef adjunct È™i se aflau pe terenul ei; nu ar fi acceptat nici o ingerință din partea nimănui, în afară de domnul Feldman. Mai ales de la un individ insolent ca Gray Grantham, care stătea în picioare în faÈ›a uÈ™ii domnului Feldman, păzind-o ca un doberman. Se uită Ia el, iar el îi zîmbi batjocoritor È™i jocul acesta dura de zece minute, de cînd intraseră aici È™i închise-seră uÈ™a. Nu înÈ›elegea de ce Grantham aÈ™tepta afară. Dar aici era pe terenul ei. Sună telefonul È™i Grantham zbieră: ― Nu-i da legătura! FaÈ›a ei se înroÈ™i brusc È™i rămase cu gura deschisă. Ridică receptorul, ascultă o clipă, apoi spuse: ― ÃŽmi pare rău, dar domnul Feldman e într-o È™edință. Se uită la Grantham, care scutura din cap ca pentru a o descuraja. Da, îi voi spune să vă sune de îndată ce va putea, închise. ― MulÈ›umesc! spuse Grantham, ceea ce o dezarmă. Era cît pe ce să spună o răutate, dar acest „mulÈ›umesc" o amuÈ›i. El îi zîmbi, ceea ce o înfurie È™i mai tare. Era cinci È™i jumătate, ora ei de plecare, dar domnul Feldman o rugase să rămînă. Iar el continua să-i zîmbească superior din faÈ›a uÈ™ii È™efului. Nu-i plăcuse niciodată Gray Grantham. Dar la Post nici nu erau prea mulÈ›i oameni care 264 John Grisham să-i placă. Un secretar de redacÈ›ie se apropie È™i se îndreptă spre ușă, iar dobermanul se postă în faÈ›a lui. ― ÃŽmi pare rău, nu poÈ›i să intri acum, spuse Grantham. ― De ce nu? ― Are o È™edință. Lasă-i ei ce ai. Și arătă spre secretară care nu putea să sufere să fie arătată cu degetul È™i să fie desemnată cu un simplu „ea". Era aici de douăzeci È™i unu de ani. Secretarul de redacÈ›ie nu era uÈ™or de intimidat. ― Foarte bine, dar domnul Feldman mi-a dat instrucÈ›iuni să-i aduc articolele astea la cinci È™i jumătate fix. E cinci È™i jumătate È™i iată-mă cu articolele. ― Sîntem foarte mîndri de tine. Dar nu ai voie să intri, înÈ›elegi? Lasă articolele la frumoasa doamnă de acolo. Grantham se postă în faÈ›a uÈ™ii, părînd gata de luptă dacă puÈ™tiul ar fi insistat. ― Dă-mi-le mie, spuse secretara. Le luă È™i secretarul plecă. ― MulÈ›umesc, spuse din nou Grantham. ― Cred că eÈ™ti foarte bădăran, spuse ea tăios. ― Am zis „mulÈ›umesc". ÃŽncercă să pară jignit. ― EÈ™ti un încrezut! ― MulÈ›umesc! UÈ™a se deschise deodată È™i o voce strigă: ― Grantham! El îi zîmbi È™i intră. Jackson Feldman stătea în picioare lîngă birou. Cravata îi era lărgită, mînecile suflecate pînă la cot. Avea aproape doi metri È™i nici un pic de grăsime pe el. La cincizeci È™i opt de ani, participa la două maratoane pe an È™i lucra cincisprezece ore pe zi. Smith Keen era È™i el în picioare È™i avea în mînă articolul de patru pagini È™i o copie după referatul scris din memorie de Darby. Exemplarul lui Feldman era pe birou. Amîndoi păreau năuci. ― ÃŽnchide uÈ™a, îi spuse Feldman lui Grantham. CAZUL PELICAN 265 Gray se execută È™i se aÈ™eză pe marginea mesei. Nu vorbea nimeni. Feldman își frecă ochii cu putere, apoi se uită la Keen. ― Drace! spuse el în cele din urmă. Grey zîmbi. ― Asta-i tot? ÃŽÈ›i dau articolul cel mai senzaÈ›ional de douăzeci de ani încoace È™i eÈ™ti atît de emoÈ›ionat încît spui doar „Drace!" ― Unde e Darby Shaw? întrebă Keen. ― Nu pot să-È›i spun. AÈ™a ne-a fost înÈ›elegerea. ― Ce înÈ›elegere? întrebă Keen. ― Nici asta nu pot să-È›i spun. ― Cînd ai vorbit cu ea? ― Astă-noapte È™i azi-dimineață. ― Și asta se întîmpla la New York? întrebă Keen. ― Ce importanță are unde am stat de vorbă? Am stat de vorbă È™i gata. Ea a vorbit. Eu am ascultat. Am luat avionul, am scris rezumatul. Ce părere ai? Feldman se îndoi încet È™i se afundă în scaunul lui. ― Cît de mult se È™tie la Casa Albă? ― Nu È™tiu sigur. Verheek i-a spus lui Darby că referatul a fost dat la Casa Albă săptămîna trecută È™i, în acelaÈ™i timp, FBI-ul s-a gîndit că trebuie cercetate faptele. Apoi, nu È™tiu din ce motiv, după ce Casa Albă l-a văzut, FBI l-a abandonat. Asta-i tot ce am aflat. ― Cît de mult i-a dat Mattiece PreÈ™edintelui acum trei ani? ― Milioane. Totul prin intermediul mai multor companii particulare pe care le controlează. Tipul e foarte isteÈ›. Are tot felul de avocaÈ›i care își bat capul să găsească modalități de a infiltra bani. Probabil că e legal. Redactorii meditau. Erau ameÈ›iÈ›i, ca È™i cum ar fi supravieÈ›uit exploziei unei bombe. Grantham era mîndru de el È™i-È™i legăna picioarele sub masă ca un puÈ™ti. 266 John Grisham Feldman luă hîrtiile prinse împreună È™i le frunzări pînă găsi fotografia lui Mattiece È™i a PreÈ™edintelui. Scutură din cap. ― Asta-i curată dinamită, Gray, spuse Keen. Nu-i putem da drumul fără să facem o mulÈ›ime de verificări. E un volum uriaÈ™ de muncă. E un material excepÈ›ional, fiule. ― Cum ai să verifici? întrebă Feldman. ― Am cîteva idei. ― AÈ™ vrea să le aud. S-ar putea să fii omorît. Grantham sări în picioare È™i-È™i vîrî mîinile în buzunar. ― Mai întîi încercăm să-l găsim pe Garcia. ― Cine? Cum să-l găsim? ― Bine, să-l găsesc. Eu. O să-l caut pe Garcia. ― E È™i fata amestecată? întrebă Keen. ― La asta nu răspund. Am o înÈ›elegere cu ea. ― Răspunde la întrebare, spuse Feldman. GîndeÈ™te-te ce facem dacă e omorîtă în timp ce te ajută. E prea riscant. Spune unde e È™i ce naiba aÈ›i pus la cale. ― Nu vă spun unde e. E sursa mea de informaÈ›ii È™i întotdeauna mi-am protejat sursele. Și nu mă ajută la cercetări. E doar o sursă de informaÈ›ii. Se uitară neîncrezători la el. Apoi unul la altul È™i Keen ridică din umeri. ― Vrei să fii ajutat? întrebă Feldman. ― Nu. Ea a insistat să fac totul singur. E foarte speriată È™i nu o condamn. ― Eu m-am speriat numai citind blestemăția asta, spuse Keen. Feldman se lăsă pe spate È™i-È™i încrucișă picioarele pe birou. Măsura patruzeci È™i È™ase. Zîmbi pentru prima dată. ― Trebuie să începi cu Garcia. Dacă nu-l găseÈ™ti, poÈ›i să cauÈ›i luni de zile ceva despre Mattiece È™i să nu reuÈ™eÈ™ti. Și, înainte de a face cercetări asupra lui Mattiece, să stăm de vorbă. ÃŽmi placi, Grantham, È™i nu merită să fii omorît pentru asta. CAZUL PELICAN 267 ― ÃŽmi arăți fiecare vorbă pe care o scrii, bine? zise Keen. ― Și vreau un raport zilnic, adăugă Feldman. ― Nici o problemă. Keen se duse la peretele de sticlă È™i urmări nebunia din camera redactorilor. ÃŽn timpul fiecărei zile, haosul se instala de vreo È™ase ori. La cinci È™i jumătate, nebunia era în toi. Se scriau È™tirile, iar la È™ase È™i jumătate avea loc a doua È™edință de redacÈ›ie. Feldman se uita È™i el, de la biroul său. ― Asta s-ar putea să fie sfîrÈ™itul crizei, îi spuse el lui Gray, fără să-l privească. Cît a durat? Cinci, È™ase ani? ― Șapte, spuse Keen. ― Am scris cîteva articole bune, spuse Gray în defensivă. ― Sigur, spuse Feldman, uitîndu-se în continuare în camera redactorilor. Dar uneori ai scris È™i de două-trei ori despre acelaÈ™i lucru. Marele È™lem a fost de mult. ― Și au fost È™i o mulÈ›ime de mingi afară din teren, îi sări Keen în ajutor. ― Ni se poate întîmpla tuturor, spuse Gray. Dar acest mare È™lem va fi în game-ul È™apte din Campionatul Mondial. Deschise uÈ™a. Feldman îi aruncă o privire rapidă. ― Ai grijă să nu pățeÈ™ti ceva È™i nici ea să nu pățească nimic. Ai înÈ›eles? Gray zîmbi È™i ieÈ™i din birou. Era aproape de Thomas Circle cînd văzu luminile albastre în spatele lui. PoliÈ›istul nu îl depăși, ci rămase în spatele lui. Uitase de limita de viteză È™i de vitezometru. ÃŽi va lua al treilea talon în È™ase luni. Parcă într-o parcare mică de lîngă casa lui. Era întuneric È™i luminile albastre străluceau în oglinzi. ÃŽÈ™i frecă tîmplele. ― IeÈ™i afară! îi spusese poliÈ›istul de lîngă bara de protecÈ›ie. 268 John Grisham Gray deschise uÈ™a È™i făcu ce i se spusese. PoliÈ›istul era negru È™i zîmbea. Era Cleve. Arătă spre maÈ™ina lui. ― Intră. Se aÈ™ezară în maÈ™ină, sub luminile albastre, È™i se uitară spre Volvo. ― De ce îmi faci asta? întrebă Gray. ― Avem norme, Grantham. Trebuie să oprim cît mai mulÈ›i albi È™i să-i hărÈ›uim. Șeful vrea să fim egali. PoliÈ›iÈ™tii albi opresc pe bieÈ›ii negri nevinovaÈ›i È™i săraci, iar noi, poliÈ›iÈ™tii negri, trebuie să-i oprim pe albii bogaÈ›i È™i nevinovaÈ›i. ― Cred că acum o să-mi pui cătuÈ™ele È™i ai să scoÈ›i untul din mine. ― Numai dacă mi-o ceri tu. Sarge nu poate să-È›i mai spună nimic. ― Te ascult. ― A mirosit ceva. A surprins cîteva priviri ciudate È™i a auzit două sau trei lucruri. ― De exemplu? ― Au vorbit despre tine, despre cît de mare nevoie au să È™tie ce ai aflat. Crede că s-ar putea să te pună sub ascultare. ― Hai, Cleve, vorbeÈ™ti serios? ― I-a auzit vorbind despre tine È™i despre întrebările pe care le pui despre un „pelican", sau cam aÈ™a ceva. I-ai cam speriat. ― Ce a auzit despre chestia cu „pelicanul"? ― Doar că te interesează È™i că ei sînt foarte îngrijoraÈ›i. Sînt indivizi ticăloÈ™i È™i paranoici, Gray. Sarge zice să fii atent unde te duci È™i cu cine vorbeÈ™ti. ― Și nu putem să ne mai întîlnim? ― O vreme, nu. Vrea să se dea la fund È™i să-È›i transmită totul prin mine. ― AÈ™a o să facem. Am nevoie de ajutorul lui, dar spune-i să fie atent. E o afacere foarte delicată. ― Ce-i cu „pelicanul" ăla? CAZUL PELICAN 269 ― Nu pot să-È›i spun. Dar spune-i lui Sarge că e ceva care ucide. ― Nu lui Sarge. E mai deÈ™tept decît toÈ›i cei de acolo. Gray deschise uÈ™a È™i ieÈ™i. ― MulÈ›umesc, Cleve. El stinse luminile albastre. ― Am să fiu pe aici, pe aproape. Următoarele È™ase luni lucrez de noapte È™i o să fiu cu ochii pe tine. ― MulÈ›umesc. Rupert plăti bomboanele de scorÈ›iÈ™oară È™i se aÈ™eză pe scaunul unui bar, supraveghind trotuarul. Era miezul nopÈ›ii È™i Georgetown se liniÈ™tea. Cîteva maÈ™ini străbăteau Strada M È™i trecătorii se grăbeau spre casă. Cafeneaua era plină, dar nu aglomerată. Bău din cafeaua neagră. Recunoscu individul de pe trotuar; peste cîteva clipe acesta se aÈ™eza pe scaunul alăturat. Se întîlniseră cu cîteva zile în urmă la New Orleans. ― Deci, care e rezultatul? întrebă Rupert. ― Nu o găsim. Și asta ne îngrijorează, pentru că azi am primit veÈ™ti proaste. ― Și? ― Am auzit zvonuri ― neconfirmate ― că băieÈ›ii răi sînt surescitaÈ›i È™i că băiatul rău numărul unu vrea să omoare pe toată lumea. Banii nu contează È™i ni s-a mai spus că va cheltui oricît ca să distrugă chestia aia. Trimite oameni înarmaÈ›i. Ni s-a spus că e nebun, dar e ticălos ca dracu' È™i banii pot să ucidă mulÈ›i oameni. ConversaÈ›ia despre asasinare nu-l descumpăni pe Rupert. ― Cine e pe listă? ― Fata. Și cred că toÈ›i cei care È™tiu de hîrtiuÈ›a aia. ― Ce trebuie să fac eu? ― Să stai pe aici. Ne întîlnim mîine seară, la aceeaÈ™i oră. Dacă o găsesc pe fată, o să fie rîndul tău. ― Cum ai s-o găseÈ™ti? 270 John Grisham ― Credem că e la New York. Avem metodele noastre. Rupert scoase o bomboană È™i o băgă în gură. ― Unde ai să fii? Mesagerul se gîndi la vreo douăsprezece locuri unde ar fi putut să se ducă dar, fir-ar să fie, erau ca Parisul È™i Roma sau Monte Carlo, locuri unde mergea toată lumea. Nu putea să se gîndească la acel loc exotic unde se va ascunde pentru tot restul vieÈ›ii. ― Nu È™tiu. Tu unde ai să fii? ― La New York. Acolo poÈ›i să trăieÈ™ti ani de zile È™i să nu fii văzut. VorbeÈ™ti limba È™i cunoÈ™ti regulile. E un loc perfect unde să se ascundă un american. ― Da, ai dreptate. Crezi că ea e acolo? ― Nu È™tiu. Uneori e deÈ™teaptă. Dar are È™i momente proaste. Mesagerul se ridicase. ― Pe mîine seară, spuse el. Rupert îi făcu cu mîna. Ce jăvriță toantă, gîndi el. Alerga de colo colo, È™optindu-È™i mesajele prin cafenele È™i berării. Apoi dădea fuga la stăpînul lui È™i-i relata totul, în cele mai mici amănunte. Aruncă paharul de cafea în coÈ™ul de gunoi È™i plecă. 32 Brim, Stearns È™i Kidlow era o firmă cu o sută nouăzeci de avocaÈ›i, conform ultimei ediÈ›ii a Anuarului de drept publicat de Martindale-Hubbell, iar White È™i Blazevich avea patru siite doisprezece. Spera că Garcia era unul dintre cei È™ase sute doi posibili avocaÈ›i. Dar dacă Mattiece folosea È™i alte firme din D.C., numărul s-ar putea să fie mai mare È™i nu aveau nici o È™ansă. AÈ™a cum se aÈ™tepta, la White È™i Blazevich nu era nimeni cu numele de Garcia. Darby căută alt nume hispanic, dar nu găsi nici unul. Era una din acele firme albe ca zăpada È™i cu mulÈ›i membri ai Ligii Ivy, cu nume lungi care se terminau cu numerale. Erau È™i cîteva femei rătăcite în mulÈ›ime, dar numai două erau asociate. Majoritatea lor veniseră după 1980. Dacă trăia destul ca să termine dreptul, nu se va gîndi să lucreze pentru o firmă ca White È™i Blazevich. Grantham îi sugerase să se uite după numele hispanice, deoarece Garcia era puÈ›in cam neobiÈ™nuit pentru un pseudonim. Poate că tipul era hispanic È™i, Garcia fiind foarte comun la ei, fusese primul nume care-i venise în gînd. Nu mersese. La această firmă nu existau hispanici. Conform anuarului, clienÈ›ii lor erau persoane importante È™i bogate. Bănci, milionari È™i multe companii petroliere. Intre ele, se aflau È™i patru dintre companiile pîrîte, dar domnul Mattiece nu. Erau companii chimice È™i navale; 272 John Grisham White È™i Blazevich reprezenta, de asemenea, È™i guvernele Coreii de Sud, Libiei È™i Siriei. Ce prostie, se gîndi ea. Unii dintre duÈ™manii noÈ™tri angajează avocaÈ›ii noÈ™tri ca să influenÈ›eze guvernul. Atunci, poÈ›i să angajezi un avocat ca să facă orice. Brim, Stearns È™i Kidlow era o versiune mai mică a firmei White È™i Blazevich, dar aici găsi patru nume hispanice. Le notă. Doi bărbaÈ›i È™i două femei. Se gîndi că firma trebuie să fi fost dată în judecată pentru discriminări rasiale È™i de sex. ÃŽn ultimii zece ani angajaseră tot felul de oameni. Lista clienÈ›ilor era previzibilă: companii de petrol È™i gaze, asigurări, bănci, relaÈ›ii guvernamentale. Destul de neinteresant. Stătea de o oră într-un colÈ› al bibliotecii de drept Fordham. Era vineri dimineaÈ›a, ora zece la New York È™i nouă la New Orleans È™i, în loc să se ascundă într-o bibliotecă pe care nu o mai frecventase, ar fi trebuit să se afle la cursul de procedură federală al lui Alleck, un profesor care nu-i plăcuse niciodată, dar de care îi era amarnic de dor acum. Alice Stark ar fi stat lîngă ea. Unul dintre favoriÈ›ii ei, D. Ronald Petrie, s-ar fi postat în spatele ei, făcînd comentarii obscene. Și de el îi era dor. ÃŽi era dor de dimineÈ›ile liniÈ™tite petrecute pe balconul lui Thomas în tovărășia unei cafele, cînd aÈ™tepta trezirea Cartierului Francez. ÃŽi era dor de mirosul de colonie din halatul lui de baie. MulÈ›umi bibliotecarului È™i ieÈ™i din clădire. Pe Strada 62, se îndreptă spre est, spre parc. Era o dimineață strălucitoare de octombrie, cu un cer limpede È™i un vînt rece. O schimbare plăcută după New Orleans, dar greu de apreciat în împrejurările date. Avea haine noi È™i un fular pînă sub bărbie. Părul îi era tot închis la culoare, dar nu-l va mai tăia. Era hotărîtă să meargă fără să se uite în urmă. Probabil că ei nu erau acolo, dar ea È™tia că vor trece ani de zile pînă cînd va putea să meargă pe stradă fără nici o teamă. ÃŽn parc, pomii făceau o minunată risipă de galben, portocaliu È™i roÈ™u. Frunzele cădeau uÈ™or în vînt. O luă prin Central Park West. Mîine va pleca să stea cîteva zile la CAZUL PELICAN273 Washington. Dacă va supravieÈ›ui, va părăsi È›ara, poate se va duce în Caraibe. Fusese de două ori acolo È™i È™tia că sînt mii de insuliÈ›e, unde majoritatea locuitorilor vorbeau un pic de engleză. Era timpul să plece din È›ară. fi vor pierde urma. Verificase deja zborurile spre Nassau È™i Jamaica. Putea să ajungă acolo la căderea întunericului. Găsi un telefon public în spatele unui magazin cu dulciuri de pe Strada 6 È™i formă numărul lui Gray de la Post. ― Eu sînt, spuse ea. ― Ei bine, mă temeam că ai plecat din È›ară. ― Mă gîndesc cum s-o fac. ― PoÈ›i să aÈ™tepÈ›i o săptămînă? ― Poate. Mîine sînt acolo. Ce ai aflat? ― Adun material. Am făcut copii după declaraÈ›iile anuale ale celor È™apte companii publice aflate în procedură. ― E proces, nu procedură. ― Ai să poÈ›i să mă ierÈ›i vreodată? Mattiece nu e nici în comitetul de conducere, nici directorul vreuneia din ele. ― Altceva? ― Numai o mie de telefoane de rutină. Am petrecut trei ore ieri căutîndu-l pe Garcia prin tribunale. ― Nu ai să-l găseÈ™ti prin tribunale, Gray. Nu e genul acela de avocat. Lucrează la o companie. ― Pariez că ai o idee mai bună. ― Am mai multe idei. ― Ei bine, atunci stau aici È™i te aÈ™tept. ― O să te sun cînd ajung. ― Nu mă suna acasă. Ea se opri o clipă. ― Pot să te întreb de ce? ― S-ar putea ca cineva să asculte È™i, poate, să mă urmărească. Una din cele mai bune surse ale mele crede că am zbîrlit destule pene ca să fiu pus sub supraveghere. ― Minunat! Și vrei ca eu să vin acolo È™i să fac echipă cu tine? 274 John Grisham ― Vei fi în siguranță, Darby. Trebuie doar să avem mare grijă. Ea strînse telefonul în mînă È™i-È™i încleÈ™ta dinÈ›ii. ― ÃŽndrăzneÈ™ti să-mi vorbeÈ™ti mie de grijă? A trebuit să mă feresc de bombe È™i de gloanÈ›e timp de zece zile, iar tu eÈ™ti destul de îngîmfat ca să-mi spui să fiu atentă. Pupă-mă-n fund, Grantham! Poate că ar trebui să mă feresc de tine. Făcu o pauză, în timp ce se uita prin micuÈ›a cafenea. Doi bărbaÈ›i de la cea mai apropiată masă se uitau la ea. Vorbise prea tare. Se întoarse È™i respiră adînc. Grantham vorbi rar. ― ÃŽmi pare rău, eu... ― Lasă. Lasă asta. El aÈ™teptă o clipă. ― Te simÈ›i bine? ― Minunat. Nu m-am simÈ›it niciodată mai bine. ― Vii aici? ― Nu È™tiu. Aici sînt în siguranță È™i voi fi mult mai în siguranță cînd voi lua un avion È™i voi pleca din È›ară. ― Sigur, dar parcă tu ai avut ideea aceea minunată să-l găsim pe Garcia È™i apoi să-l încolÈ›im pe Mattiece. Credeam că eÈ™ti jignită È™i indignată, că motivaÈ›ia ta era răzbunarea. Ce s-a întîmplat cu tine? ― Ei bine, mai întîi am o dorință arzătoare să apuc cea de a douăzeci È™i cincea aniversare. Nu sînt egoistă, dar poate mi-ar plăcea să o apuc È™i pe a treizecea. Ar fi frumos. ― ÃŽnÈ›eleg. ― Nu cred că înÈ›elegi. Cred că te interesează mai mult premiile Pulitzer È™i gloria decît căpÈ™orul meu frumos. ― Te asigur că nu e adevărat. Ai încredere în mine, Darby. Vei fi în siguranță. Mi-ai spus povestea ta. Trebuie să ai încredere în mine. ― O să mă mai gîndesc. ― Deci nu te-ai hotăiit. ― Nu. Mai dă-mi puÈ›in timp. ― Bine. CAZUL PELICAN 275 Ea închise È™i comandă un papanaÈ™ cu glazură de ciocolată, în jurul ei, pe măsură ce cafeneaua se aglomera, se auzeau vreo douăsprezece limbi. Fugi, fetiÈ›o, fugi, părea să-i spună bunul ei simÈ›. Ia un taxi pînă la aeroport. PlăteÈ™te cu bani gheață un bilet pînă la Miami. Lasă-l pe Grantham să facă cercetări È™i urează-i numai bine. A fost foarte bun È™i se va descurca. Și într-o zi vei citi articolul stînd pe o plajă inundată de soare, bînd pina colada È™i privind surfiÈ™tii. Butucul mergea È™chiopătînd pe trotuar. ÃŽl zări pe fereastră, în mijlocul mulÈ›imii. Deodată, își simÈ›i gura uscată È™i fu năucită. El nu se uită înăuntru. Mergea agale, părînd dezorientat. Alergă printre mese È™i se uită după el. Șchiopată uÈ™or pînă la colÈ›ul dintre Străzile 6 È™i 58 È™i aÈ™teptă la stop. Vru să treacă Strada 6, apoi se răzgîndi È™i traversă Strada 58. Un taxi aproape că se frecă de el. Nu se ducea nicăieri, se plimba doar tacticos, cu un È™chiopătat uÈ™or. Croft îl văzu ieÈ™ind din lift. Era împreună cu alt avocat tînăr È™i nu-È™i luaseră servietele, deci era clar că se duceau să ia masa. După cinci zile în care urmărise avocaÈ›i, Croft le învățase obiceiurile. Clădirea se afla pe strada Pennsylvania, iar Brim, Stearns È™i Kidlow ocupa etajele trei-unsprezece inclusiv. Garcia ieÈ™i din clădire cu prietenul său È™i-È™i continuară drumul rîzînd. Era ceva foarte amuzant. Croft îi urmărea cît mai aproape cu putință. Merseră rîzînd cale de cinci blocuri apoi, aÈ™a cum își închipuise, intrară într-un bar pentru o gustare rapidă. Croft îl sună pe Grantham de cinci ori pînă-l prinse la telefon. Era aproape două È™i prînzul se apropia de sfîrÈ™it; dacă Grantham voia să-l prindă pe tip, trebuia să stea dracului lîngă telefon. Gray îl calmă. Se vor întîlni în clădire. Garcia È™i prietenul lui se întoarseră, mergînd agale. Era o zi frumoasă È™i era vineri, iar ei se bucurau de această pauză în corvoada de a da oamenii în judecată, sau ce făceau ei 276 John Grisham acolo pentru două sute de dolari pe oră. Croft se ascunse în spatele ochelarilor săi de soare È™i rămase la distanță. Gray aÈ™tepta în hol, lîngă lifturi. Croft îi urma de aproape cînd trecură prin uÈ™a turnantă. Arătă repede spre omul lor. Gray prinse semnalul È™i apasă pe butonul liftului. Acesta se deschise È™i el intră înaintea lui Garcia È™i a prietenului său. Croft rămase în hol. Garcia apăsă pe butonul din dreptul etajului È™ase cu o secundă înaintea lui Gray. Se prefăcea că citeÈ™te ziarul È™i-i asculta pe cei doi avocaÈ›i vorbind despre fotbal. Tînărul nu avea mai mult de treizeci È™i È™apte ― treizeci È™i opt de ani. Vocea sa îi era vag cunoscută, doar îl auzise la telefon, dar nu avea nimic deosebit. FaÈ›a avocatului era aproape de el, dar nu putea s-o studieze. Trebuia să încerce. Semăna foarte mult cu omul din fotografie, lucra pentru Brim, Stearns È™i Kidlow, iar unul dintre nenumăraÈ›ii clienÈ›i ai firmei era domnul Mattiece. Va încerca, dar cu prudență. Era reporter, meseria lui era să pună întrebări. IeÈ™iră din lift la etajul È™ase, continuînd să vorbească despre Redskins; Gray rămase în urma lor, citind ziarul. Holul firmei era opulent, cu candelabre È™i covoare orientale. Pe un perete, numele firmei scris cu litere aurii. AvocaÈ›ii se opriră în faÈ›a biroului din hol È™i-È™i luară mesajele telefonice. Gray trecu prin faÈ›a recepÈ›ionerei fără grabă. Ochii acesteia îl urmăriră atent ― Pot să vă ajut, domnule? întrebă ea cu un ton care voia să spună „Ce dracu' vrei?" Gray nu fu luat prin surprindere. ― Mă duc la Roger Martin. Găsise numele acestuia în cartea de telefoane È™i sunase din hol cu un minut mai devreme pentru a se asigura că avocatul Martin era la firmă. Anuarul clădirii cuprindea lista firmelor, dar nu È™i lista celor o sută nouăzeci de avocaÈ›i. Folosindu-se de paginile galbene, făcuse rapid douăsprezece apeluri pentru a găsi cîte un avocat la fiecare etaj. Roger Martin era omul de la È™ase. Se încruntă la recepÈ›ioneră. CAZUL PELICAN 277 ― Avem o discuÈ›ie de terminat. Această afirmaÈ›ie o zăpăci; nu mai găsi nimic de spus. Gray era deja după colÈ›, pentru a-I vedea intrînd în biroul Iui, cu patru uÈ™i mai departe. Pe ușă era trecut un nume: David M. Underwood. Gray nu bătu. Voia să-l ia prin surprindere È™i ― poate ― să iasă repede. Domnul Underwood își punea sacoul pe umeraÈ™. ― Bună. Sînt Gray Grantham de la Washington Post. ÃŽl caut pe un anume Garcia. Underwood îngheță È™i păru năucit. ― Cum ai ajuns aici? întrebă el. Vocea îi suna deodată cunoscută. ― Pe picioare. EÈ™ti Garcia, nu-i aÈ™a? ― El arătă o plăcuță de pe birou cu numele lui scris cu litere aurii. ― David M. Underwood. La acest etaj nu e nici un Garcia. Nu cunosc nici un Garcia la firmă. Gray zîmbi ca pentru a continua jocul. Underwood era speriat. Sau enervat. ― Ce face rata ta? întrebă Gray. Underwood înconjură biroul, părînd foarte tulburat. ― Care? Ceva nu mergea. Garcia È›inea foarte mult la fiica lui, care era micuță È™i, dacă ar fi avut mai multe, i-ar fi pomenit de ele. ― Cea mai mică. Și soÈ›ia? Underwood era acum aproape È™i continua să se apropie. Era limpede că omul nu se temea de un contact fizic. ― Nu am soÈ›ie. Am divorÈ›at. Þinea pumnul stîng ridicat È™i pentru o clipă Gray se gîndi că îl va ataca. Apoi văzu cele patru degete fără verighetă. Nu avea soÈ›ie. Nu avea verighetă. Garcia își adora soÈ›ia È™i ar fi purtat verighetă. Era timpul să plece. ― Ce vrei? întrebă Underwood. ― Credeam că Garcia e la etajul ăsta, spuse el, retrăgîndu-se. 278 John Grisham ― E avocat? ― Da. Underwood se liniÈ™ti puÈ›in. ― Nu e la firma asta. Avem un Perez È™i un Hernandez, dar nici un Garcia. ― E o firmă mare, spuse Gray din ușă. Scuze pentru deranj. Underwood îl urmă. ― Ascultă, domnule Grantham, nu sîntem obiÈ™nuiÈ›i ca reporterii să pună întrebări pe aici. Am să chem paza, poate ei te vor ajuta. ― Nu e nevoie. MulÈ›umesc. Grantham era în hol, în timp ce Underwood vorbea cu paza. In lift, Grantham se admonestă. Liftul era gol, aÈ™a că înjură tare. Apoi se gîndi la Croft È™i-l înjură pe el, cînd liftul se opri È™i se deschise. ÃŽl văzu pe Croft în hol, lîngă telefoanele publice. LiniÈ™teÈ™te-te, își spuse el. Părăsiră împreună clădirea. ― N-a mers, spuse Gray. ― Ai vorbit cu el? ― Da, nu e omul nostru. ― Fir-ar să fie! El e! E puÈ™tiul din fotografie. ― Nu. Semăna doar cu el. Mai încearcă. ― M-am săturat, Grantham. Am... ― Te plătesc, nu-i aÈ™a? Continuă încă o săptămînă. O să mă mai gîndesc la ceva mai serios. Croft se opri pe trotuar, iar Gray își continuă drumul. ― ÃŽncă o săptămînă È™i gata, strigă Croft după el. Grantham îi făcu semn cu mîna. Descuie maÈ™ina, pe care o parcase într-un loc nepermis, È™i se duse repede la ziar. Nu fusese prea inteligent din partea lui. Fusese chiar o prostie, iar el avea suficientă experiență ca să o fi putut ocoli. O va omite din conversaÈ›ia lui de fiecare zi cu Jackson Feldman È™i Smith Keen. ÃŽl căutase Feldman, îi comunică un reporter. Se duse imediat în biroul acestuia. Zîmbi dulce secretarei, care se pregătise de atac Keen È™i Howard Krauthammer îl aÈ™teptau, CAZUL PELICAN 279 ÃŽmpreună cu Feldman. Keen închise uÈ™a È™i-i dădu lui Gray un ziar. ― L-ai văzut? Era Times-Picayune, din New Orleans, care relata în pagina întîi despre moartea lui Verheek È™i a lui Callahan È™i publica niÈ™te fotografii mari. Citi repede, în timp ce ei îl urmăreau. Se vorbea despre prietenia lor È™i despre ciudata lor dispariÈ›ie, survenită la È™ase zile distanță. Se vorbea È™i despre Darby Shaw, care nu mai fusese văzută. Dar nu se făcea nici un comentariu despre referat. ― Cred că ne-au luat-o înainte, spuse Feldman. ― Sînt numai faptele de bază, spuse Gray. Puteam să publicăm asta acum trei zile. ― Și de ce n-am făcut-o? întrebă Krauthammer. ― Pentru că nu înseamnă nimic. Două cadavre, numele unei fete È™i o mie de întrebări la care nu putem răspunde. Au găsit un poliÈ›ist care nu È™i-a È›inut gura, dar care nu È™tie nimic dincolo de crime. ― Dar fac cercetări, Gray, spuse Keen. ― Și vreÈ›i să-i opresc eu? ― Times a dat lovitura, spuse Feldman. Mîine sau duminică vor mai publica ceva. Oare cît de multe È™tiu? ― De ce mă întrebi pe mine? E posibil să fi pus mîna pe o copie a referatului. Destul de neverosimil, dar posibil. Dar ei nu au vorbit cu fata. Noi avem mărturia ei. Fata e a noastră. ― Sperăm, spuse Krauthammer. Feldman își frecă ochii È™i se uită în tavan. ― Să zicem că au o copie a referatului, că È™tiu că ea l-a scris È™i că acum a dispărut. Nu au posibilitatea să verifice nimic, dar nu se tem să pomenească de referat, fără să-l implice pe Mattiece. Să zicem că au aflat că Thomas Callahan a fost profesorul ei, printre altele, È™i că el a adus referatul aici È™i l-a dat bunului lui prieten Verheek. Și că acum sînt amîndoi morÈ›i, iar ea a fugit E o poveste destul de bună, nu-i aÈ™a, Gray? 280 John Grisham ― E o bombă, spuse Krauthammer. ― E un fleac în comparaÈ›ie cu ceea ce urmează, spuse Gray. Nu vreau să-l publicăm, pentru că e numai partea vizibilă a aisbergului È™i va atrage toate ziarele din È›ară. Nu ne trebuie o mie de reporteri care să se înghesuie pe aici. ― Eu zic să-l publicăm, spuse Krauthammer. Dacă nu, Times ni-l suflă. ― Nu putem să publicăm povestea asta. ― De ce? întrebă Krauthammer. ― Pentru că eu nu am să scriu articolul È™i, dacă îl scrie altcineva, o pierdem pe fată. Simplu. ÃŽn clipa de față, ea nu È™tie ce să facă: să ia avionul È™i să plece din È›ară, sau să rămînă. O singură greÈ™eală din partea noastră poate s-o hotărască să plece. ― Dar ne-a spus deja ce È™tie, zise Keen. ― I-am dat cuvîntul. Nu voi scrie articolul pînă cînd nu vom È™ti destul pentru a-l putea încolÈ›i pe Mattiece. E foarte simplu. ― Te foloseÈ™ti de ea, nu-i aÈ™a? întrebă Keen. ― E o sursă de informaÈ›ii. Dar nu e în oraÈ™. ― Dacă Times are referatul, atunci È™tiu È™i de Mattiece, zise Feldman. Și dacă È™tiu de Mattiece, fii sigur că fac cercetări ca să-l verifice. Dacă ne-o iau înainte? Krauthammer spuse scîrbit printre dinÈ›i: ― Stăm cu mîinile încruciÈ™ate È™i pierdem bomba secolului. Eu zic să publicăm ce avem. E ceva de suprafață, dar chiar È™i aÈ™a e formidabil. ― Nu, spuse Gray. Nu scriu nimic pînă nu am toate datele. ― Și cît o să mai dureze? întrebă Feldman. ― Poate o săptămînă. ― Nu avem la dispoziÈ›ie o săptămînă, spuse Krauthammer. Gray era disperat. ― Pot să aflu dacă Times mai È™tie È™i altceva. DaÈ›i-mi patruzeci È™i opt de ore. CAZUL PELICAN 281 ― Vor publica ceva mîine sau duminică, spuse din nou Feldman. ― Să publice. Pariez că va fi acelaÈ™i lucru, cu aceleaÈ™i fotografii de arhivă. FaceÈ›i o mulÈ›ime de presupuneri. PresupuneÈ›i că au o copie a referatului, dar nici autorul nu are una. Nu avem nici noi copia. Să aÈ™teptăm È™i să citim ce publică, apoi pornim din punctul acela. Redactorii se uitară unul la altul. Krauthammer era dezamăgit. Keen era neliniÈ™tit. Dar Feldman era È™eful, iar el spuse: ― Bine. Dacă publică ceva mîine, ne întîlnim aici la douăsprezece È™i vedem ce-i de făcut. ― Minunat, spuse Gray repede È™i se îndreptă spre ușă. ― Trebuie să te miÈ™ti repede, Grantham, spuse Feldman. Nu putem să aÈ™teptăm prea mult. Grantham plecase. 33 Limuzina se strecură încet prin aglomeraÈ›ia de pe Beltway. Era întuneric È™i Matthew Barr citea la lumina pla-fonierei. Coal bea un Perrier È™i privea pe fereastră. Știa referatul pe dinafară È™i ar fi putut să-i explice tot lui Barr, dar voia să vadă ce reacÈ›ie are. Barr nu reacÈ›iona pînă nu văzu fotografia. Atunci dădu încet din cap. ÃŽl puse pe scaun È™i se gîndi o clipă. ― E de rău, spuse el. Coal mormăi ceva. ― Cît e de adevărat? întrebă Barr. ― AÈ™ vrea să È™tiu. ― Cînd l-ai văzut prima oară? ― MarÈ›ea trecută. Ne-a parvenit prin FBI, într-unui din rapoartele lor zilnice. ― Ce a spus PreÈ™edintele? ― Nu s-a bucurat, dar nu avea de ce să se alarmeze. A crezut că au încercat, la noroc. A vorbit cu Voyles despre referat, iar Voyles a fost de acord să nu-i acorde atenÈ›ie un timp. Acum, nu mai sînt aÈ™a sigur că a fost o idee bună. ― PreÈ™edintele i-a spus lui Voyles să nu-i acorde atenÈ›ie? întrebă rar Barr. ― Da. CAZUL PELICAN 283 ― Asta-i ceva al dracului de asemănător cu obstrucÈ›io-narea justiÈ›iei, desigur, presupunînd că referatul se dovedeÈ™te a fi adevărat. ― Și dacă e adevărat? ― Atunci PreÈ™edintele va avea probleme. Eu am fost condamnat pentru obstrucÈ›ie, aÈ™a că È™tiu. E ca frauda poÈ™tală. E evidentă È™i uÈ™or de dovedit. EÈ™ti È™i tu amestecat? ― Tu ce zici? ― Atunci, cred că È™i tu ai probleme. Continuară drumul în liniÈ™te, privind pe fereastră. Coal cîntărise lucrurile prin prisma obstrucÈ›iei, dar voia să È™tie È™i părerea lui Barr. Nu era îngrijorat de acuzaÈ›iile de delict. PreÈ™edintele avusese o mică discuÈ›ie cu Voyles, îi spuse să se uite în altă parte deocamdată È™i atîta tot. Ar fi fost greu să fie acuzat de ceva. Dar Coal era îngrijorat de realegeri; un scandal în care era implicat un susÈ›inător atît de important ca Mattiece ar fi fost dezastruos. Era un gînd revoltător ― un om pe care PreÈ™edintele îl cunoÈ™tea È™i de la care lua milioane, plătea ca doi judecători la Curtea Supremă să fie îndepărtaÈ›i, astfel ca prietenul lui, PreÈ™edintele, să poată numi oameni mai înÈ›elegători în locul lor, în aÈ™a fel încît el să-È™i poată extrage petrolul. DemocraÈ›ii se vor îmbăta de bucurie. Toate subcomisiile Congresului vor face audieri. Toate ziarele vor avea ce publica un an întreg. Departamentul de JustiÈ›ie va fi obligat să facă cercetări. Coal va fi obligat să-È™i recunoască vina È™i să-È™i dea demisia. Fir-ar să fie, toÈ›i cei de la Casa Albă, cu excepÈ›ia PreÈ™edintelui, vor trebui să plece. Era un coÈ™mar de proporÈ›ii înspăimîntătoare. ― Trebuie să aflăm dacă referatul e adevărat, spuse Coal cu faÈ›a întoarsă spre fereastră. ― Dacă mor oameni din cauza lui, e adevărat. Dă-mi un motiv mai bun pentru moartea lui Verheek È™i Callahan. Nu exista alt motiv È™i Coal È™tia. ― Vreau să faci ceva. ― Să găsesc fata. 284 John Grisham ― Nu. Fie a murit, fie se ascunde pe undeva. Vreau să stai de vorbă cu Mattiece. ― Sînt sigur că e în anuar. ― Ai să-l găseÈ™ti tu. Trebuie să fim siguri că PreÈ™edintele nu e informat. Trebuie să È™tim ce e adevărat. ― Și crezi că Victor o să aibă încredere în mine ca să-mi spună secretele lui. ― Da, în cele din urmă. Nu eÈ™ti poliÈ›ist. Să presupunem că e adevărat È™i că el crede că e în primejdie. E disperat È™i ucide oameni. Ce-ar fi să-i spui că povestea e în mîinile presei, că sfîrÈ™itul e aproape È™i că, dacă vrea să dispară, acum e momentul? Vii de la Washington, nu-i aÈ™a? Te afli în centrul problemelor. Lîngă PreÈ™edinte, sau cel puÈ›in aÈ™a crede el. Te va asculta. ― Bine. Și dacă îmi spune că e adevărat? Ce facem? ― Am cîteva idei, toate din categoria pierderilor controlate. Primul lucru pe care va trebui să-l facem e să numim doi iubitori ai naturii la Curtea Supremă. Dar dintre cei radicali. Lucru care va demonstra că sîntem ecologiÈ™ti convinÈ™i. Asta îi va da lovitura de graÈ›ie lui Mattiece È™i cîmpului lui petrolier. Putem face asta în cîteva ore. Aproape simultan, PreÈ™edintele îi va chema pe Voyles, pe ministrul justiÈ›iei È™i pe preÈ™edintele CurÈ›ii Supreme È™i le va cere să înceapă cercetările asupra lui Mattiece. Vom strecura copii ale referatului tuturor reporterilor din oraÈ™, apoi vom aÈ™tepta să treacă furtuna. Barr zîmbea cu admiraÈ›ie. Coal continuă. ― Nu e frumos, dar în orice caz mai bine decît să stăm cu mîinile încruciÈ™ate È™i să sperăm că referatul e o ficÈ›iune. ― Cum îți explici fotografia? ― Nu È™tiu. E neplăcut, dar e făcută acum È™apte ani, iar oamenii se schimbă. Vom demonstra că Mattiece era un cetățean corect atunci, dar că acum a înnebunit ― A înnebunit. CAZUL PELICAN 285 ― Da. Acum e ca un cîine rănit È™i încolÈ›it. Trebuie să-l convingi să arunce prosopul în ring È™i să o È™teargă. Cred că o să te asculte. Și cred că vom afla de la el dacă e adevărat. ― Cum să-l găsesc? ― Am omul meu care lucrează în direcÈ›ia asta. O să trag È™i eu niÈ™te sfori, o să luăm legătura. Fii gata de plecare duminică. Barr zîmbi. I-ar plăcea să-l cunoască pe Mattiece. CirculaÈ›ia nu mai era atît de intensă. Coal mai sorbi din apă. ― Noutăți despre Grantham? ― Nu. ÃŽl ascultăm È™i-l urmărim, dar nu am aflat nimic interesant. VorbeÈ™te la telefon cu maică-sa È™i cu cîțiva prieteni, dar nimic despre ziar. MunceÈ™te mult. A plecat din oraÈ™ miercuri È™i s-a întors joi. ― Unde a fost? ― La New York. Poate că lucrează la un articol. Cleve ar fi trebuit să fie la intersecÈ›ia Străzii 6 cu Rhode Island fix la zece seara. Gray ar fi trebuit să meargă pe Rhode Island pînă cînd Cleve l-ar fi ajuns din urmă, astfel ca ― în cazul în care ar fi fost urmăriÈ›i ― să se creadă că e doar un È™ofer periculos. Merse pe Rhode Island, trecu Strada 6 cu optzeci la oră È™i se uită după luminile albastre. Nu erau nicăieri. Făcu un ocol È™i, peste cincisprezece minute, trecu din nou pe Rhode Island. De data aceasta văzu luminile albastre È™i trase lîngă trotuar. Nu era Cleve. Era un poliÈ›ist alb, foarte agitat. Ceru permisul lui Gray, îl examină È™i-l întrebă dacă băuse. Nu, domnule, spuse el. PoliÈ›istul scrise ceva pe talon È™i i-l dădu mîndru lui Gray, care stătea la volan È™i se uita fix la el, pînă cînd auzi voci în spatele maÈ™inii. Apăruse încă un poliÈ›ist È™i acum se certau. Era Cleve, care-l ruga pe alb să lase naibii talonul, dar acesta îi spuse că-l È™i scrisese È™i, în afară de asta, „idiotul mergea cu optzeci la oră prin intersecÈ›ie". „E prietenul meu", spuse Cleve. 286 John Grisham „Atunci învață-l să conducă, înainte de a omorî pe cineva", spuse poliÈ›istul alb È™i plecă în maÈ™ina lui de patrulare. Uitîndu-se la Gray, Cleve rîse. ― ÃŽmi pare rău, spuse el. ― E vina ta. ― Data viitoare mergi mai încet. Gray aruncă talonul pe podeaua maÈ™inii. ― Ziceai că Sarge i-a auzit pe cei din Aripa de Vest vorbind despre mine, nu-i aÈ™a? ― Exact. ― Vreau să È™tiu dacă i-a auzit comentînd despre alÈ›i reporteri, mai ales de la New York Times. Trebuie să È™tiu dacă ei cred că ar mai fi È™i alÈ›ii interesaÈ›i de referat. ― Asta-i tot? ― Da, dar vreau să È™tiu repede. ― Mergi încet, spuse Cleve tare È™i se duse la maÈ™ina lui. Darby plăti camera pentru încă È™apte zile, mai întîi pentru că voia să aibă un loc sigur de refugiu, la nevoie, apoi pentru că voia să-È™i lase acolo cîteva din hainele noi pe care È™i le cumpărase. Era o prostie să tot renunÈ›e la lucrurile ei. Hainele nu aveau nimic deosebit, dar costau mult la New York È™i i-ar fi plăcut să le păstreze. Nu ar fi riscat numai pentru asta, dar îi plăcea camera, îi plăcea oraÈ™ul È™i voia È™i hainele. Venise timpul să fugă È™i din acest loc È™i-È™i luă bagaj puÈ›in. Un sac de călătorie mic. Urcă într-un taxi la St. Moritz. Era aproape unsprezece seara, vineri, È™i Central Park South era aglomerat. Peste drum, un È™ir de cai înhămaÈ›i la trăsuri își aÈ™teptau clienÈ›ii pentru scurte plimbări prin parc Taxiul făcu zece minute pînă în Strada 72 È™i Broadway, care nu era È›inta ei, dar nu voia să fie uÈ™or de urmărit. Merse zece metri È™i dispăru în gura metroului. Studiase harta È™i o carte a metroului È™i spera că se va descurca. Metroul nu o încînta; nu-l folosise niciodată È™i despre el circulau poveÈ™ti CAZUL PELICAN 287 puÈ›in încurajatoare. Dar era linia cea mai circulată în Manhattan È™i auzise că ar fi sigură. Și apoi, nici la suprafață nu era chiar aÈ™a grozav. Metroul nu putea să fie mai puÈ›in sigur. AÈ™teptă în locul indicat, împreună cu un grup de adolescenÈ›i beÈ›i, dar bine îmbrăcaÈ›i; trenul sosi în cîteva minute. Nu era aglomerat È™i ea se aÈ™eză pe un scaun de lîngă uÈ™ile din mijloc. „Uită-te la podea È™i È›ine bine sacul", își repeta întruna. Se uita la podea, dar studia oamenii din spatele ochelarilor întunecaÈ›i. Era noaptea ei norocoasă. Nu remarcă nici un individ punk cu cuÈ›it. Nici un cerÈ™etor. Nici perverÈ™i, cel puÈ›in ea nu vedea nici unul. Dar, pentru o novice, totul era teribil de stresant. Tinerii beÈ›i coborîră la Times Square, iar ea la staÈ›ia următoare. Nu văzuse niciodată Penn Station, dar nu avea timp să o admire. Poate că într-o zi va putea să petreacă o lună admirînd oraÈ™ul, fără să-i pese de Butuc, de Slăbănog È™i de mai È™tie ea cine. Acum nu. ÃŽn cinci minute ajunse la tren; călătorii se îmbarcau. Se aÈ™eză în spate È™i se uită la fiecare pasager. Nici un chip familiar. ÃŽn mod sigur, nu o reperaseră în această cursă în zig-zag. Din nou, cîștigase datorită unei miÈ™cări abile. Cumpărase patru bilete la O'Hare cu American Express È™i aÈ™a ei È™tiau că e la New York. Era sigură că Butucul nu o văzuse, dar era în oraÈ™, ca È™i prietenii lui, bineînÈ›eles. Puteau să fie vreo douăzeci. Dar nu mai era sigură de nimic. Trenul plecă peste È™ase minute. Era aproape gol. Scoase un ziar din sac È™i se prefăcu adîncită în lectură. Peste un sfert de oră, trenul opri la Newark È™i ea coborî. Era o fată norocoasă. Afară, taxiurile erau aliniate în faÈ›a staÈ›iei È™i, peste zece minute, era la aeroport. 34 Era simbătă dimineaÈ›a È™i Regina se afla în Florida, pentru a strînge bani de la cei bogaÈ›i. Afară era senin È™i rece. Ar fi vrut să doarmă tîrziu, apoi să joace golf. Dar era ora È™apte È™i el stătea la birou, cu cravata la gît, È™i-l asculta pe Fletcher Coal. Richard Horton, ministrul de justiÈ›ie, vorbise cu Coal È™i acum Coal era alarmat. UÈ™a se deschise È™i intră Horton. ÃŽÈ™i dădură mîinile È™i ministrul se aÈ™eză în faÈ›a biroului. Coal stătea alături, în picioare, ceea ce îl enerva pe PreÈ™edinte. Horton era plictisitor, dar sincer. Nu era prost sau lent, doar se gîndea cu grijă la toate înainte de a acÈ›iona. ÃŽÈ™i cîntărea fiecare cuvînt, înainte de a vorbi. ÃŽi era credincios PreÈ™edintelui È™i se putea avea încredere în judecata lui. ― Ne gîndim serios la o investigaÈ›ie formală a marelui juriu în afacerea morÈ›ii lui Rosenberg È™i Jensen, spuse el grav. Avînd în vedere ce s-a întîmplat la New Orleans, credem că ar trebui să înceapă imediat. ― FBI face cercetări, spuse PreÈ™edintele. Au trei sute de agenÈ›i care lucrează la cazul ăsta. De ce ar trebui să ne amestecăm È™i noi? ― Fac cercetări È™i asupra referatului „pelican"? întrebă Horton. CunoÈ™tea răspunsul. Știa că Voyles era la New Orleans cu sute de agenÈ›i Aflase că vorbiseră cu sute de oameni, că adunaseră grămezi de probe fără folos. Știa că PreÈ™edin- CAZUL PELICAN 289 tele îi ceruse lui Voyles să nu mai investigheze în această direcÈ›ie È™i, de asemenea, că Voyles nu spunea totul PreÈ™edintelui. Horton nu vorbise niciodată cu PreÈ™edintele despre referatul „pelican" È™i simplul fapt că È™tia de el era exasperant. Cîți mai È™tiau? Probabil mii. ― Urmăresc toate pistele, spuse Coal. Ne-au dat È™i nouă o copie acum aproape două săptămîni, aÈ™a încît presupunem că cercetează È™i referatul. Exact ceea ce se aÈ™tepta Horton din partea lui Coal. ― Cred că AdministraÈ›ia ar trebui să facă imediat cercetări. Vorbise ca È™i cum ar fi învățat totul pe dinafară, ceea ce îl enerva pe PreÈ™edinte. ― De ce? întrebă PreÈ™edintele. ― Dacă referatul spune adevărul? Dacă nu facem nimic È™i adevărul iese la iveală, pierderile vor fi ireparabile. ― Crezi sincer că e adevărat? întrebă PreÈ™edintele. ― E al dracului de suspect. Primii doi oameni care l-au văzut au murit, iar persoana care l-a scris a dispărut. E perfect logic dacă cineva are interes să omoare judecători de la Curtea Supremă. Nu există alÈ›i suspecÈ›i credibili Din cîte am auzit, FBI s-a încurcat în date. Da, trebuie cercetat. Cercetările lui Horton aveau scurgeri mai mari decît subsolul Casei Albe È™i Coal era îngrozit la gîndul că acest clovn va forma un juriu È™i va chema martori. Horton era un om onorabil, dar Departamentul de JustiÈ›ie era plin cu avocaÈ›i care vorbeau prea mult. ― Nu crezi că e puÈ›in cam prematur? întrebă Coal. ― Nu cred. ― Ai văzut ziarele de azi-dimineață? întrebă Coal. Horton aruncase o privire pe pagina întîi din Post È™i citise rubrica de sport. La urma urmei, era sîmbătă. Auzise că Coal citise opt ziare înaintea zorilor, aÈ™a că nu-i plăcu această întrebare. ― Am citit cîteva, zise el. 290 John Grisham ― Eu m-am uitat prin mai multe, spuse Coal modest. Și nicăieri nu apare nici un cuvînt despre cei doi avocaÈ›i morÈ›i, despre fată sau despre Mattiece È™i nimic legat de referat. Dacă începi acum o investigaÈ›ie formală, va È›ine pagina întîi o lună. ― Crezi că o să dispară pur È™i simplu? îl întrebă Horton pe Coal. ― S-ar putea. Evident, noi aÈ™a sperăm. ― Cred că eÈ™ti optimist, domnule Coal. ÃŽn mod normal, noi nu aÈ™teptăm ca presa să facă investigaÈ›ii în locul nostru. Coal zîmbi, aproape că izbucni în rîs auzindu-l. Zîmbi spre PreÈ™edinte, care-i aruncă o privire iute. Horton începu să-È™i piardă răbdarea. ― Ce se întîmplă dacă mai aÈ™teptăm o săptămînă? întrebă PreÈ™edintele. ― Nimic, spuse repede Coal. Hotărîrea de a mai aÈ™tepta o săptămînă fusese deja luată È™i Horton È™tia. ― ÃŽntr-o săptămînă s-ar putea să iasă totul la iveală, spuse el fără convingere. ― AÈ™teaptă o săptămînă, ordonă PreÈ™edintele. Ne întîlnim aici vinerea viitoare È™i vedem atunci. Nu spun nu, Richard, dar mai aÈ™teaptă È™apte zile. Horton ridică din umeri. Era mai mult decît se aÈ™teptase. Oricum, avea acoperire. Se va duce direct la biroul său È™i va dicta o notă lungă, relatînd amănunÈ›it tot ce-È™i amintea despre această întîlnire. AÈ™a, își va apăra capul. Coal îi dădu o hîrtie. ― Ce-iasta? ― ÃŽncă niÈ™te nume. ÃŽi cunoÈ™ti? Era lista ecologiÈ™tilor: patru judecători care erau mult prea liberali ca să fie comozi, dar Planul B cerea numirea unor ecologiÈ™ti radicali la Curte. Horton clipi de cîteva ori È™i o studie atent. ― Cred că glumeÈ™ti. ― Verifică-i, spuse PreÈ™edintele. CAZUL PELICAN 291 ― Tipii ăștia sînt liberali extremiÈ™ti, bombăni Horton. ― Da, dar adoră luna È™i soarele, copacii È™i păsările, îi explică îndatoritor Coal. Horton înÈ›elese È™i zîmbi. ― ÃŽnÈ›eleg. Le plac pelicanii. ― O specie pe cale de dispariÈ›ie, spuse PreÈ™edintele. Coal se îndreptă spre ușă. ― AÈ™ fi vrut să fi dispărut cu totul acum zece ani. Nu sunase încă, la ora nouă, cînd Gray sosi la ziar. Citise Times, unde nu apăruse nimic. ÃŽntinse ziarul din New Orleans pe birou È™i-l parcurse. Nimic. Spuseseră tot ce È™tiau. Callahan, Verheek, Darby È™i o mie de întrebări fără răspuns. Trebuia să-È™i închipuie că Times È™i poate È™i Times-Picayune din New Orleans văzuseră sau auziseră de referat È™i aflaseră astfel despre Mattiece. Și presupunea că acum dezgropau orice puteau pentru a-l verifica. Dar el o avea pe Darby È™i-l vor găsi È™i pe Garcia È™i, dacă Mattiece putea fi verificat, o vor face. Deocamdată, nu mai avea alt plan. Dacă Garcia plecase sau refuza să-i ajute, vor fi obligaÈ›i să exploreze lumea întunecată È™i de nepătruns a lui Victor Mattiece. Darby nu va rezista mult È™i nu o condamna. Nu È™tia cît va dura. Smith Keen își făcu apariÈ›ia cu un pahar de cafea în mînă È™i se aÈ™eză pe birou. ― Dacă ar avea ceva, Times l-ar păstra pînă mîine? Gray își scutură capul. ― Nu. Dacă ar fi avut mai mult decît Times-Picayune, ar fi publicat azi tot. ― Krauthammer vrea să publicăm ce avem. Crede că putem să amintim È™i de Mattiece. ― Nu înÈ›eleg. ― Contează pe Feldman. Părerea lui e că putem să publicăm toată povestea despre Callahan È™i Verheek, omorîți din cauza referatului, È™i să pomenim È™i de Mattiece, care ― întîmplător ― e prieten cu PreÈ™edintele, fără să-l acuzăm di- 292 John Grisham rect însă. El zice că trebuie să fim extrem de prudenÈ›i È™i să dăm asigurări că referatul îl numeÈ™te pe Mattiece, nu noi. Din moment ce referatul a provocat atîția morÈ›i, înseamnă că a fost verificat într-un fel. ― Vrea să se ascundă în spatele referatului. ― Exact. ― Dar toate astea sînt speculaÈ›ii neconfirmate. Să presupunem o clipă că domnul Mattiece nu e în nici un fel implicat. Că e complet nevinovat. Publicăm articolul cu numele lui È™i pe urmă? O să părem idioÈ›i È™i o să fim tîrîți ani de zile prin tribunale. Eu nu scriu articolul. ― El vrea să-l scrie altcineva. ― Dacă ziarul publică ceva despre acest subiect, pe care nu l-am scris eu, fata dispare. Parcă v-am explicat ieri. ― Da. Și Feldman te-a auzit. El e de partea ta, Gray, ca È™i mine. Dar dacă ce se spune în referat e adevărat, va ieÈ™i la iveală în cîteva zile. ToÈ›i credem asta. Știi ce mult urăște Krauthammer Times; se teme că ticăloÈ™ii ăia ne-o vor lua înainte. ― Nu pot, Smith. E posibil ca ei să aibă mai multe date decît Times-Picayune, dar nu vor să-l pomenească pe Mattiece. Ascultă, vom verifica înaintea tuturor. Și cînd îl vom avea la mînă, voi scrie articolul cu toate numele participanÈ›ilor È™i cu poza lui Mattiece È™i a prietenului lui de la Casa Albă. ― Ai spus „vom verifica". Cine? ― Sursa mea de informaÈ›ii È™i cu mine. Gray deschise un sertar È™i luă poza lui Darby bînd Diet Coke. I-o dădu lui Keen, care o admiră. ― Unde e? întrebă el. ― Nu È™tiu. Cred că vine aici, de la New York. ― Vezi să nu fie ucisă. ― Avem foarte mare grijă. Gray se uită peste umăr È™i se aplecă spre el. De fapt, Smith, cred că sînt urmărit. Voiam doar să È™tii. ― Cine crezi că e? CAZUL PELICAN 293 ― Am aflat dintr-o sursă de la Casa Albă. Nu mai folosesc telefonul. ― Să-i spunem lui Feldman. ― Nu cred că e periculos deocamdată. ― Trebuie să È™tie. Keen se ridică È™i dispăru. Ea îl sună peste cîteva minute. ― Am ajuns, spuse. Nu È™tiu cîți am adus după mine, dar sînt aici È™i în viață, deocamdată. ― Unde eÈ™ti? ― La Tabard Inn, pe Strada N. Ieri am văzut un prieten vechi pe Strada 6. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de Butuc, cel care a fost grav rănit pe strada Bourbon? Þi-am povestit? ― Da. ― Ei bine, acum merge. Șchiopătează puÈ›in, dar ieri hoinărea prin Manhattan. Nu cred că m-a văzut. ― VorbeÈ™ti serios? E înfricoșător. ― E mai rău decît atît. Am lăsat È™ase urme cînd am plecat È™i, dacă-l văd în acest oraÈ™, È™chiopătînd pe trotuar, am să mă predau. Am să mă duc la el de bunăvoie. ― Nu È™tiu ce să spun. ― Spune cît mai puÈ›ine, pentru că oamenii ăștia au radar. Am să fac pe detectivul particular timp de trei zile, apoi plec. Dacă trăiesc pînă miercuri dimineață, iau un avion spre Araba sau Trinidad, sau alt loc cu plajă. Vreau să mor pe o plajă. ― Cînd ne întîlnim? ― La asta mă gîndesc. Vreau să faci două lucruri. ― Ascult. ― Unde îți parchezi maÈ™ina? ― Aproape de casă. ― Las-o acolo È™i închiriază alta. Nu ceva modern, un Ford obiÈ™nuit sau ceva asemănător. Poartă-te ca È™i cum te-ar armări cineva printr-o puÈ™că cu lunetă. Du-te la hotelul Marbury din Georgetown È™i ia o cameră pentru trei nopÈ›i. PoÈ›i să plăteÈ™ti cu bani gheață ― am verificat. ÃŽnregistrea-ză-te sub alt nume. 294 John Grisham Gramham lua note dînd din cap. ― PoÈ›i să te strecori afară din apartamentul tău după căderea întunericului? întrebă ea. ― Cred că da. ― AÈ™a să faci. Apoi iei un taxi pînă la Marbury. MaÈ™ina de închiriat să-È›i fie livrată acolo. Ia două taxiuri pînă la Tabard Inn È™i intră în restaurant fix la nouă, diseară. ― Bine. Altceva? ― Ia-È›i haine. Fă-È›i planul să lipseÈ™ti de acasă cel puÈ›in trei zile. Și nu te apropia de birou. ― Zău, Darby, biroul e un loc sigur. ― Nu sînt dispusă să mă cert. Dacă te laÈ™i greu, Gray, dispar. Sînt convinsă că am să trăiesc cu atît mai mult cu cît plec mai repede din È›ară. ― Am înÈ›eles, să trăiÈ›i. ― Bravo. ― Presupun că ai un plan dibaci în minte. ― Poate. Vorbim la cină. ― E un fel de întîlnire? ― O să mîncăm È™i o să vorbim de afaceri. ― Am înÈ›eles, să trăiÈ›i. ― Acum închid. Fii prudent, Gray. Sînt cu ochii pe noi. Și închise. Stătea la masa treizeci È™i È™apte, într-un colÈ› întunecat al micului restaurant, cînd sosi el, fix la nouă. Primul lucru pe care-l remarcă fu rochia ei. Dar nu-i vedea picioarele. Poate mai tîrziu, cînd se va scula în picioare. El avea haină È™i cravată È™i formau un cuplu frumos. Se aÈ™eză lîngă ea în întuneric, în aÈ™a fel încît să poată supraveghea amîndoi lumea din restaurant. Tabard Inn părea destul de vechi ca să-l fi hrănit È™i pe Thomas Jefferson. Un grup gălăgios de germani rîdea È™i vorbea în faÈ›a restaurantului. Ferestrele erau deschise È™i aerul era rece È™i, pentru o clipă, puteau să uite de ce se ascundeau. ― De unde ai luat rochia? CAZUL PELICAN 295 ― ÃŽÈ›i place? ― E foarte frumoasă. ― Am făcut cumpărături după-masă. Și, ca pe cele mai multe din achiziÈ›iile mele din ultima vreme, o voi părăsi probabil în cameră cînd voi fugi ca să-mi scap viaÈ›a. Chelnerul era în faÈ›a lor cu listele de bucate. Comandară băuturi. Restaurantul era liniÈ™tit È™i sigur. ― Cum ai ajuns aici? ― Am făcut înconjurul lumii. ― AÈ™ vrea să È™tiu. ― Am luat un tren spre Newark, un avion pînă la Boston, alt avion pînă la Detroit È™i încă un avion pînă Ia Dulles. Am zburat toată noaptea È™i de două ori am uitat unde mă aflu. ― Cum ar fi putut să te urmărească? ― N-au putut. Am plătit cu pani peÈ™in, un articol care începe să-mi lipsească. ― De cît ai nevoie? ― AÈ™ vrea să cer telegrafic niÈ™te bani de la banca mea din New Orleans. ― O vom face luni. Cred că eÈ™ti în siguranță, Darby. ― AÈ™a credeam È™i eu. De fapt, mă simÈ›eam foarte în siguranță cînd eram aproape de vas, cu Verheek, numai că nu era Verheek. Și m-am simÈ›it în siguranță la New York. Dar Butucul a apărut pe trotuar È™i de atunci nu am mai mîncat. ― Pari slabă. ― MulÈ›umesc, È™tiu. Ai mîncat aici? Se uită la lista ei. Se uită È™i el la a lui. ― Nu, dar am auzit că se mănîncă bine. Iar È›i-ai schimbat părul. Acum era castaniu deschis. ÃŽÈ™i pusese puÈ›in rimei È™i roÈ™u în obraz. Și ruj. ― O să înceapă să-mi cadă dacă-i mai văd pe oamenii ăștia. Li se aduseră băuturile È™i făcură comanda. 296 John Grisham ― AÈ™teptăm ca Times să publice ceva mîine. Nu pomeni de ziarul din New Orleans din cauza fotografiilor lui Callahan È™i Verheek. Presupunea că le văzuse. Dar părea să nu o intereseze. ― Ce? întrebă ea privind în jur. ― Nu È™tim sigur. Nu ne-ar plăcea să ne întreacă Times. E o veche rivalitate. ― Nu mă interesează. Nu È™tiu nimic despre ziaristică È™i nu vreau să aflu. Sînt aici pentru că am o idee, una singură, să-l găsesc pe Garcia. Și dacă nu am să pot, repede, am să plec de aici. ― Iartă-mă. Despre ce ai vrea să vorbim? ― Europa. Care e locul tău preferat din Europa? ― Nu pot să sufăr Europa È™i urăsc europenii. Merg în Canada, în Australia È™i în Noua Zeelandă, uneori. De ce îți place Europa? ― Bunicul meu era emigrant scoÈ›ian. Am o grămadă de veri acolo. I-am vizitat de două ori. Gray stoarse lămîia în ginul cu apă tonică. Șase petrecăreÈ›i veniră de la bar È™i ea îi urmări atentă. Vorbi uitîndu-se repede în jur. ― Cred că ai nevoie de cîteva pahare, ca să te liniÈ™teÈ™ti, spuse Gray. Ea aprobă din cap, dar nu spuse nimic. Cei È™ase se aÈ™ezară la o masă apropiată È™i începură să vorbească franÈ›uzeÈ™te. ÃŽi făcea plăcere să-i audă. ― Ai auzit vreodată vreun cajun vorbind franÈ›uzeÈ™te? întrebă ea. ― Nu. ― E un dialect care dispare repede, ca È™i pămînturile inundate. Se zice că francezii nu-i înÈ›eleg. ― E corect. Sînt sigură că nici un cajun nu înÈ›elege franÈ›uzeÈ™te. Luă o înghiÈ›itură lungă de vin alb. ― Þi-am povestit despre Chad Brunet? ― Nu cred. CAZUL PELICAN 297 ― E un cajun sărac din Eunice. Familia lui a supravieÈ›uit punînd capcane È™i pescuind în bălÈ›i. A fost un copil foarte inteligent, care a ajuns la Louisiana State University cu o bursă întreagă, apoi a fost primit la Facultatea de Drept din Stanford, unde a terminat cu cel mai mare punctaj din istoria facultății. Avea douăzeci È™i unu de ani cînd a intrat în baroul din California. Ar fi putut să lucreze pentru orice firmă de avocaÈ›i din È›ară, dar È™i-a luat o slujbă la o firmă care se ocupa cu probleme de apărare a mediului, din San Francisco. Era strălucit, un adevărat geniu în materie de drept. Muncea din greu È™i a cîștigat procese mari împotriva companiilor petroliere È™i chimice. La douăzeci È™i opt de ani, era un avocat pledant de un desăvîrÈ™it profesionalism. Companiile petroliere È™i alÈ›i mari agenÈ›i poluanÈ›i se temeau de el. Luă o sorbitură de vin. ― A făcut mulÈ›i bani È™i a înfiinÈ›at o grupare pentru a conserva pămînturile inundate ale Louisianei. Dorea să participe la procesul „pelicanului", cum i se spunea, dar avea multe alte obligaÈ›ii. A dat la Green Fund o mulÈ›ime de bani pentru cheltuieli de judecată. La puÈ›in timp după procesul care se judeca la Lafayette, a anunÈ›at că va veni acasă pentru a asista avocaÈ›ii de la Green Fund. Au apărut cîteva articole despre el în ziarul din New Orleans. ― Ce i s-a întîmplat? ― S-a sinucis. ― Ce? ― Cu o săptămînă înainte de proces, a fost găsit într-o maÈ™ină, cu motorul pornit. Un furtun de grădină lega È›eava de eÈ™apament cu scaunul din față. O simplă sinucidere cu monoxid de carbon. ― Unde era maÈ™ina? ― ÃŽntr-o regiune împădurită de lîngă oraÈ™ul Galliano, în Bayou Lafourche. El cunoÈ™tea bine zona. Avea în portbagaj echipament de camping È™i de pescuit. Nici o scrisoare. Po- 298 John Grisham liÈ›ia a făcut cercetări, dar nu a găsit nimic care să dea de bănuit. Cazul a fost închis. ― Incredibil. ― Avusese probleme cu alcoolul, se trata la un psihanalist din San Francisco. Dar sinuciderea a fost o surpriză. ― Crezi că a fost ucis? ― MulÈ›i oameni cred asta. Moartea lui a dat o mare lovitură celor de la Green Fund. Pasiunea lui pentru pămîn-turile inundabile ar fi fost convingătoare la tribunal. Gray își termină băutura È™i ronțăi gheaÈ›a. Ea se apropie mai mult de el. Chelnerul apăru È™i ei făcură comanda. 35 Holul hotelului Marbury era pustiu duminică, la ora È™ase dimineaÈ›a, cînd Gray căuta un exemplar din Times. Avea doisprezece centimetri grosime È™i cîntărea vreo È™ase kilograme. El se întrebă cît mai aveau de gînd să-l mărească. Fugi în camera lui de la etajul opt, întinse ziarul pe pat È™i se aplecă peste el pentru a-l citi cu atenÈ›ie. Pagina întîi nu conÈ›inea nimic de interes, lucru de importanță crucială. Dacă ar fi avut marea È™tire, acolo ar fi apărut. Se temea să nu vadă fotografii ale lui Rosenberg, Jensen, Callahan sau Verheek, ale lui Darby È™i Khamel, cine È™tie, poate È™i o poză frumoasă a lui Mattiece, toate aliniate pe pagina întîi, ca portretele unor personaje de film. Times i-ar fi învins astfel din nou. AÈ™a visase în timp ce dormea È™i nu trecuse mult de atunci. Dar nu era nimic din toate acestea. Și, cu cît nu găsea nimic, cu atît mai repede frunzărea ziarul, pînă ajunse la rubrica de sport È™i publicitate. Se opri È™i se îndreptă aproape dansînd spre telefon. ÃŽl sună pe Smith Keen, care era treaz. ― L-ai văzut? întrebă el. ― Nu-i aÈ™a că e frumos? spuse Keen. Mă întreb ce s-a întîmplat. ― Nu au nimic, Smith. Fac cercetări cu sufletul la gură, dar nu au încă nimic. Cu cine a vorbit Feldman? 300 John Grisham ― Nu spune niciodată. Dar se presupune că e de încredere. Keen divorÈ›ase È™i trăia singur într-un apartament nu departe de Marbury. ― EÈ™ti ocupat? întrebă Gray. ― Nu chiar. E aproape È™ase È™i jumătate, duminică dimineaÈ›a. ― Trebuie să stăm de vorbă. Vino È™i ia-mă din faÈ›a hotelului Marbury peste un sfert de oră. ― Hotelul Marbury? ― E o poveste lungă. ÃŽÈ›i explic eu. ― A, fata! Norocosule! ― AÈ™ vrea eu. Ea e la alt hotel. ― Aici? în Washington? ― Da. Ne vedem peste un sfert de oră. ― O să fiu acolo. Gray își bău nervos cafeaua din paharul de hîrtie È™i aÈ™teptă în hol. O să facă din el un paranoic, aproape că se aÈ™tepta să vadă tîlhari ascunÈ™i pe trotuar, cu arme automate. Asta îl înfurie. Văzu Toyota lui Keen venind pe Strada M È™i se grăbi spre ea. ― Ce-ai vrea să vezi? spuse Keen, plecînd de lîngă trotuar. ― Nu È™tiu. E o zi frumoasă. Ce-ai zice de Virginia? ― Cum doreÈ™ti. Te-au dat afară din apartament? ― Nu. Urmez ordinele fetei. GîndeÈ™te ca un general È™i sînt aici pentru că ea mi-a spus aÈ™a. Trebuie să stau pînă marÈ›i sau pînă cînd ea se sperie È™i îmi spune să mă mut. Sînt în camera 833 dacă ai nevoie de mine, dar să nu spui nimănui. ― ÃŽmi închipui că vrei să È›i-o plătească Post, spuse Keen zîmbind. ― Nu mi-e capul la bani acum. AceiaÈ™i oameni care au încercat s-o ucidă la New Orleans au ajuns la New York, sau aÈ™a crede ea. Au un talent uimitor într-ale filajului È™i ea e extrem de prudentă. CAZUL PELICAN 301 ― Cînd eÈ™ti urmărit de cineva ― È™i ea este ― poate că È™tii ce ai de făcut. ― Ascultă, Smith, È™tie exact ce face. E atît de bună încît te îngrozeÈ™te È™i pleacă miercuri dimineaÈ›a. Avem deci două zile ca să-l găsim pe Garcia. ― Dar dacă Garcia e încăpățînat? Dacă îl găseÈ™ti È™i nu vrea să vorbească? Sau nu È™tie nimic? Te-ai gîndit? ― Am È™i coÈ™maruri în legătură cu asta. Cred că È™tie ceva foarte important. Există un document, o hîrtie, ceva tangibil, È™i el îl are. A vorbit despre el o dată sau de două ori, dar cînd l-am presat nu a vrut să recunoască. Dar voia să mi-l arate în ziua cînd stabilisem întîlnirea. Sînt convins. Are ceva, Smith. ― Dar dacă nu vrea să-È›i arate? ― ÃŽirupgîtul. Trecură peste Potomac È™i o luară pe lîngă cimitirul Arlington. Keen își aprinse pipa È™i deschise fereastra. ― Dar dacă nu-l găseÈ™ti pe Garcia? ― Aplicăm Planul B. Ea pleacă È™i înÈ›elegerea noastră cade. După ce pleacă din È›ară, am permisiunea să fac ce vreau cu referatul, fără să folosesc numele ei. Biata fată e convinsă că o să moară, indiferent dacă punem noi mîna pe ceva sau nu, dar vrea cît de multă protecÈ›ie se poate. Nu voi putea să folosesc niciodată numele ei, nici măcar ca autor al referatului. ― VorbeÈ™te mult despre referat? ― A fost o idee trăsnită, pe care a urmat-o È™i pe care aproape a urît-o cînd au început să explodeze bombele. ÃŽi pare rău că l-a scris. Ea È™i Callahan se iubeau cu adevărat, iar acum e doborîtă de durere È™i de sentimentul de vinovăție. ― Care e Planul B? ― Atacăm avocaÈ›ii. Mattiece e prea prefăcut È™i alunecos ca să ajungem la el fără citaÈ›ii, mandate de percheziÈ›ie È™i altele, dar È™tim cine sînt avocaÈ›ii lui. E reprezentat de două firme mari din oraÈ™; la ei vom merge. Un avocat sau un grup de avocaÈ›i a sugerat numele lui Rosenberg È™i Jensen. Mattiece nu ar fi È™tiut pe cine să ucidă. I-au spus avocaÈ›ii lui. 302 John Grisham ― Dar nu poÈ›i să-i faci să vorbească. ― Nu vor vorbi despre un client. Dar dacă avocaÈ›ii sînt vinovaÈ›i È™i începem să le punem întrebări, pînă la urmă tot aflăm ceva de la ei. Ne trebuie vreo doisprezece reporteri care să dea un milion de telefoane la avocaÈ›i, consilieri, funcÈ›ionari, secretare, conÈ›opiÈ™ti, la toÈ›i. Trebuie să-i ase-diem. Keen pufăi din pipă È™i nu spuse nimic. ― Care sînt firmele? ― White È™i Blazevich È™i Brim, Stearns È™i Kidlow. Docu-mentează-te la biblioteca noastră despre ei. ― Am auzit de White È™i Blazevich. E o mare firmă republicană. Gray aprobă din cap È™i bău ultima înghiÈ›itură de cafea. ― Dar dacă e altă firmă? întrebă Keen. Dacă firma nu e în Washington? Dacă avocaÈ›ii nu cedează? Dacă e vorba de o singură minte de avocat È™i aceasta e a unuia care nu lucrează în barou È™i e la Shreveport? Dacă unul dintre avocaÈ›ii lui Mattiece a făcut planul? ― Știi că uneori mă scoÈ›i din minÈ›i? ― Sînt întrebări întemeiate. Ce se întîmplă atunci? ― Trecem la Planul C. ― ÃŽn ce constă? ― ÃŽncă nu È™tiu. Fata nu s-a gîndit atît de departe. Ea îi dăduse instrucÈ›iuni să nu stea mult pe străzi È™i să mănînce în camera lui. Avea un sandviÈ™ È™i cartofi prăjiÈ›i într-o pungă È™i se îndrepta, ascultător, spre camera lui de la etajul opt al hotelului Marbury. O cameristă asiatică își împinse căruciorul cu unelte lîngă uÈ™a lui. El se opri È™i scoase cheia din buzunar. ― AÈ›i uitat ceva, domnule? întrebă camerista. Gray se uită la ea. ― Poftim? ― AÈ›i uitat ceva? ― Nu. De ce? CAZUL PELICAN 303 Camerista se mai apropie cu un pas. ― Abia aÈ›i plecat È™i v-aÈ›i È™i întors. ― Am plecat acum patru ore. Ea dădu din cap È™i se apropie È™i mai mult, ca să se uite bine la el. ― Nu, domnule. Un bărbat a ieÈ™it din camera asta acum zece minute. Ezită È™i se uită atentă la el. Dar cred că era altcineva, domnule. Gray se uită la numărul camerei. 833. Apoi se întoarse spre femeie. ― EÈ™ti sigură că a mai fost un bărbat în cameră? ― Da, domnule, acum cîteva minute. Intră în panică. Se duse la scări È™i coborî repede opt etaje. Ce era în cameră? Nimic, în afară de haine. Nimic privitor la Darby. Se opri È™i băgă mîna în buzunar. Nota cu adresa È™i telefonul ei era în buzunar. Răsuflă uÈ™urat È™i intră în hol. Trebuia s-o găsească, dar repede. Darby găsi o masă goală în sala de lectură de la etajul doi al bibliotecii de drept Edward Bennett Williams din Georgetown. Găsea că e cea mai frumoasă dintre toate bibliotecile pe care le vizitase; satisfăcea noul ei hobby de critic al bibliotecilor de drept. Era o clădire de cinci etaje, situată de partea cealaltă a curÈ›ii Facultății de Drept. Era nouă, strălucitoare È™i modernă, dar nu era decît o bibliotecă de drept, care se umplea repede cu studenÈ›i care se gîndeau de acum la examenele de sfîrÈ™it de an. Deschise volumul cinci al ediÈ›iei Martindale-Hubbell la capitolul firme din D.C. White È™i Blazevich acoperea douăzeci È™i opt de pagini. Nume, date de naÈ™tere, locuri de naÈ™tere, È™coli, organizaÈ›ii profesionale, distincÈ›ii, premii, comitete È™i publicaÈ›ii, lista celor patru sute doisprezece avocaÈ›i, parteneri ai firmei È™i asociaÈ›i. Luă notiÈ›e pe un bloc-notes. 304 John Grisham Firma avea optzeci È™i unu de parteneri; restul erau asociaÈ›i, îi aranja după alfabet È™i scrise fiecare nume pe notesul ei. Părea o studentă la drept care trecea în revistă firmele, într-o neobosită căutare de slujbă. Era o ocupaÈ›ie plicticoasă, în timpul căreia gîndul ei hoinărea. Thomas studiase aici acum douăzeci de ani. Fusese un student foarte bun È™i pretindea că petrecuse multe ore în bibliotecă. Scrisese pentru un ziar de drept, corvoadă pe care È™i ea ar fi făcut-o în împrejurări normale. ÃŽn ultimele zece zile, moartea fusese un subiect pe care-l analizase din diferite puncte de vedere. Nu se hotărîse care e moartea cea mai bună, în afara celei din timpul somnului. O boală lentă, o agonie era un coÈ™mar atît pentru victimă cît È™i pentru cei apropiaÈ›i, dar aveai măcar timp să te pregăteÈ™ti È™i să-È›i iei adio. O moarte violentă avea loc în cîteva secunde È™i ― probabil ― era cea mai bună pentru cel dus. Dar È™ocul era năucitor pentru cei rămaÈ™i în urmă. Se iveau atîtea întrebări dureroase. Suferise? Care fusese ultimul lui gînd? De ce se întîmplase aÈ™a? Și să fii de față la moartea fulgerătoare a unei persoane dragi era ceva de nedescris. ÃŽl iubea È™i mai mult, deoarece îl văzuse murind. ÃŽÈ™i spunea mereu că trebuia să înceteze să mai audă zgomotul exploziei È™i să mai simtă mirosul fumului, că trebuie să alunge imaginea obsedantă a morÈ›ii lui. Dacă va mai trăi trei zile, va ajunge într-un loc unde va putea plînge în voie, pînă cînd jalea va lua sfîrÈ™it. Era hotărîtă să ajungă în locul acela. Era hotărîtă să bocească È™i să se lecuiască. Măcar atîta merita È™i ea. ÃŽnvăță numele pe dinafară, pînă cînd È™tiu mai multe despre White È™i Blazevich decît oricine din afara firmei. IeÈ™i în întunericul de afară È™i luă un taxi pînă la hotel. Matthew Barr merse la New Orleans, unde se întîlni cu un avocat, care îi dădu instrucÈ›iuni să ia avionul È™i să se ducă la un anumit hotel din Fort Lauderdale. Avocatul nu-i spusese nimic clar cu privire la ce se va întîmpla la hotel, dar CAZUL PELICAN 305 Barr ajunse acolo duminică noaptea È™i găsi o cameră rezervată È™i o notă lăsată la recepÈ›ie, care îl înÈ™tiinÈ›a că va primi un telefon a doua zi dimineață. La zece, îl sună pe Fletcher Coal acasă È™i-l informă asupra călătoriei. Coal era dus pe gînduri. ― Grantham a înnebunit. El È™i un tip numit Rifkin, de la Times, dau telefoane peste tot. S-ar putea să le fie fatale. ― Au văzut referatul? ― Nu È™tiu dacă l-au văzut, dar au auzit de el. Rifkin a sunat pe unul dintre consilierii mei, ieri, È™i l-a întrebat ce È™tie despre referatul „pelican". Consilierul nu È™tia nimic È™i a avut impresia că Rifkin È™tia È™i mai puÈ›in. Nu cred că l-a văzut, dar nu putem fi siguri. ― Fir-ar să fie, Fletcher. Nu putem È›ine piept unei bande de reporteri. Tipii ăștia dau o sută de telefoane pe minut. ― Numai două. Grantham È™i Rifkin. Pe Grantham l-am È™i pus pe ascultare. Facem la fel È™i cu Rifkin. ― O fi el Grantham ascultat, dar nu foloseÈ™te nici telefonul din apartament, nici pe cel din maÈ™ină. L-am sunat pe Bailey de la aeroportul din New Orleans. Grantham nu a fost acasă de douăzeci È™i patru de ore, dar maÈ™ina lui e tot acolo. Au sunat, au bătut la ușă. Poate că e mort în casă, sau poate că s-a strecurat afară noaptea trecută. ― Poate că a murit. ― Nu cred. L-am urmărit atît noi cît È™i FBI-ul. Cred că a prins de veste. ― Trebuie să-l găsim. ― Se întoarce el. Nu poate să stea prea mult departe de biroul redactorilor de la etajul cinci. ― Să fie pus pe ascultare È™i Rifkin. Sună-l la noapte pe Bailey È™i spune-i, bine? ― Da, domnule, spuse Barr. 306 John Grisham ― Ce crezi că ar face Mattiece dacă ar crede că Grantham È™tie tot È™i că e gata să publice povestea în pagina întîi din Washington Post? întrebă Coal. Barr se întinse pe patul de hotel È™i închise ochii. Cu luni în urmă, luase hotărîrea să nu-l contrazică niciodată pe Fletcher Coal. Era un animal. ― Nu se dă înapoi să ucidă oameni, nu-i aÈ™a? spuse Barr. ― Crezi că ai să-l vezi mîine pe Mattiece? ― Nu È™tiu. Tipii ăștia sînt foarte secretoÈ™i. Vorbesc pe È™optite, în spatele uÈ™ilor închise. Mi-au spus foarte puÈ›in. ― De ce au vrut să te duci la Fort Lauderdale? ― Nu È™tiu, dar poate pentru că e mai aproape de Bahamas. Mă duc mîine acolo, sau poate vine el aici. Nu È™tiu. ― Poate ar trebui să exagerezi istoria cu Grantham. Mattiece o să muÈ™te din momeală. ― O să mă mai gîndesc. ― Sună-mă mîine dimineață. Cînd deschise uÈ™a, calcă pe un bileÈ›el în care citi: „Darby, sînt în curtea interioară. E urgent. Gray." Respiră adînc È™i îndesă biletul în buzunar. ÃŽncuie uÈ™a È™i merse de-a lungul coridorului strîmt, străbătut de curent, pînă în hol, apoi prin salonul întunecat, pe lîngă bar, prin restaurant, pînă în curtea interioară. El era la o masă mică, în parte ascuns de un zid de cărămidă. ― Ce cauÈ›i aici? întrebă ea în È™oaptă, aÈ™ezîndu-se lîngă el. Părea obosit È™i îngrijorat. ― Unde ai fost? întrebă el. ― Nu e la fel de important ca motivul pentru care te afli aici. Nu trebuia să vii aici, pînă nu-È›i spuneam eu. Ce se întîmplă? El îi făcu un tablou succint al felului cum își petrecuse dimineaÈ›a, de la primul telefon dat lui Smith Keen, pînă la episodul cu camerista de la hotel. ÃŽÈ™i petrecuse restul zilei CAZUL PELICAN 307 rătăcind prin tot oraÈ™ul cu mai multe taxiuri ― cheltuise optzeci de dolari ― È™i aÈ™teptase căderea întunericului ca să se strecoare în Tabard Inn. Era sigur că nu fusese urmărit. Ea ascultă fiecare cuvînt, supraveghind restaurantul È™i intrarea în curtea interioară. ― Nu È™tiu cum au aflat numărul camerei mele. ― L-ai spus cuiva? El se gîndi o clipă. ― Numai lui Smith Keen. Dar el nu l-a spus nimănui. Ea nu se uita la el. ― Unde erai cînd i l-ai spus? ― ÃŽn maÈ™ina lui. Ea clătină încet din cap. ― Þi-am spus să nu spui nimănui. Nu-i aÈ™a? El nu răspunse. ― Pentru tine e o distracÈ›ie, nu-i aÈ™a, Gray? încă o zi de vacanță. EÈ™ti viteazul reporter care a mai primit amenințări cu moartea, dar care nu se teme de nimic. GloanÈ›ele vor ricoÈ™a, nu-i aÈ™a? Vom petrece cîteva zile zburînd prin oraÈ™ È™i jucîndu-ne de-a detectivii, pentru ca tu să poÈ›i să cîștigi premiul Pulitzer È™i să devii bogat È™i celebru. Dar băieÈ›ii răi nu stat chiar aÈ™a răi pentru că tu eÈ™ti Gray Grantham de la Washington Post È™i eÈ™ti un mare nemernic. ― Zău, Darby! ― Am încercat să te impresionez spunîndu-È›i cît sînt oamenii ăștia de periculoÈ™i. Am văzut de ce sînt în stare. Știu ce mă aÈ™teaptă dacă mă găsesc. Dar nu, pentru tine, Gray, totul e un joc. De-a hoÈ›ii È™i vardiÈ™tii. De-a v-aÈ›i ascunselea. ― M-ai convins! ― Ascultă, viteazule, ar fi bine să fii convins. ÃŽncă o prostie ca asta È™i sîntem morÈ›i. Mi-am terminat rezerva de noroc. ÃŽnÈ›elegi? ― Da! Jur că înÈ›eleg. ― Ia-È›i o cameră aici. Mîine seară, dacă mai trăiesc, o să-È›i găsesc alt hotel mic. ― Și dacă nu mai au camere aici? 308 John Grisham ― Ai să dormi în baia mea, cu uÈ™a închisă. Era foarte serioasă. El se simÈ›i ca un elev în clasa întîi, care primeÈ™te prima săpuneală. Timp de cinci minute, nu vorbi nici unul. ― Cum m-au găsit? întrebă el în cele din urmă. ― Cred că telefonul din apartamentul tău are un microfon, că ai un microfon È™i în maÈ™ină. Și cred că È™i maÈ™ina lui Smith Keen are un microfon. Oamenii ăștia nu sînt amatori. 36 ÃŽÈ™i petrecu noaptea în camera 14 de la etaj, dar dormi puÈ›in. Restaurantul se deschise la È™ase È™i el coborî să ia o cafea, apoi se întoarse în camera lui. Hotelul era demodat È™i vechi È™i era format prin alăturarea a trei case cu un aer vetust. UÈ™i mici È™i coridoare strimte străbăteau spaÈ›iul în toate direcÈ›iile. Era o atmosferă atemporală. Va avea o zi lungă È™i obositoare, dar o va petrece cu ea; abia aÈ™tepta. Făcuse o greÈ™eală prostească, dar ea îl iertase. Bătu la uÈ™a ei fix la opt È™i jumătate. Fata deschise repede, apoi închise uÈ™a după el. Se îmbrăcase din nou ca o studentă la drept, cu pantaloni jeans È™i cămașă de flanelă. ÃŽi turnă cafea È™i se aÈ™eză la măsuÈ›a mică pe care se afla telefonul, înconjurat de file dintr-un bloc-notes. ― Ai dormit bine? îl întrebă, dar numai din politeÈ›e. ― Nu. Aruncă pe pat un exemplar din Times. ÃŽl frunzărise, dar nu apăruse nimic. Darby luă telefonul È™i formă numărul Facultății de Drept din Georgetown. ÃŽl privi, apoi ascultă È™i spuse: ― Biroul de plasare, vă rog. Urmă o pauză lungă. Sînt Sandra Jernigan. Sînt parteneră la firma White È™i Blazevich de aici, din oraÈ™ È™i am probleme cu computerele. ÃŽncerc să reconstitui cîteva state de plată. Contabilii m-au rugat să vă 310 John Grisham cer numele studenÈ›ilor dumneavoastră care au lucrat la noi vara trecută. Cred că au fost patru. Ascultă o clipă. ― Jernigan. Sandra Jernigan, repetă ea. ÃŽnÈ›eleg. Cît va dura? Pauză. Numele dumneavoastră e Joan. MulÈ›umesc, Joan. Darby acoperi receptorul È™i respiră adînc. Gray o privea atent, dar cu un zîmbet admirativ. ― Da, Joan. Au fost È™apte? Datele noastre sînt o porcărie. AveÈ›i adresele lor È™i numerele de asigurări sociale? Avem nevoie de ele pentru taxe. Sigur. Cît va dura? Minunat Avem un curier în zonă. ÃŽl cheamă Snowden È™i va fi acolo într-o jumătate de oră. MulÈ›umesc, Joan. Darby închise ochii È™i puse receptorul jos. ― Sandra Jernigan? întrebă el. ― Nu mint prea bine, spuse ea. ― EÈ™ti grozavă. Presupun că eu sînt curierul. ― PoÈ›i să fii luat drept curier. Pari un student la drept întîrziat Și eÈ™ti foarte drăguÈ›, gîndi ea. ― ÃŽmi place cămaÈ™a ta de flanelă. Ea luă o înghiÈ›itură zdravănă de cafea. ― S-ar putea să avem o zi grea. ― Cu atît mai bine. Eu iau lista È™i ne întîlnim la bibliotecă. Bine? ― Da. Biroul de plasare e la etajul cinci al Facultății de Drept. Ia un taxi. Ne întîlnim acolo în cincisprezece minute. ― Am înÈ›eles, să trăiÈ›i. Grantham ieÈ™i. Darby aÈ™teptă cinci minute, apoi plecă È™i ea, cu geanta de pînză în mînă. Călătoria cu taxiul fu scurtă, dar anevoioasă, din cauza circulaÈ›iei matinale. Era greu să trăieÈ™ti ascunzîndu-te, dar să faci È™i pe detectivul, în acelaÈ™i timp, era prea mult Se afla de cinci minute în taxi, cînd se gîndi că s-ar putea să fie urmărită. Poate că era totuÈ™i bine. Poate că o zi grea petrecută în stilul unui reporter o va ajuta să uite de Butuc È™i de CAZUL PELICAN 311 ceilalÈ›i. Azi va lucra din greu, mîine la fel È™i miercuri după-rnasă se va afla pe o plajă. Vor începe cu facultatea din Georgetown. Dacă nu vor găsi nimic, vor încerca la Facultatea George Washington. Dacă vor mai avea timp, vor merge È™i la American University. Trei încercări È™i gata, va pleca. Taxiul se opri la McDonough Hali, la poalele Capitoliu-lui. Geanta È™i cămaÈ™a de flanelă o făceau să pară una din multele studente la drept care se învîrteau pe acolo înainte de cursuri. O luă pe scări pînă la etajul trei È™i închise uÈ™a camerei după ea. Era o încăpere folosită uneori pentru ore, alteori pentru interviuri, în vederea obÈ›inerii unor slujbe. ÃŽÈ™i împrăștie notiÈ›ele pe masă, părînd o studentă care se pregăteÈ™te pentru ore. Peste cîteva minute, Gray se strecură pe ușă. ― Joan e o dulceață, spuse el punînd lista pe masă. Nume, adrese È™i numerele de asigurări sociale. Ce zici ce frumos e? Darby se uită la listă È™i scoase o carte de telefon din geantă. Găsiră cinci nume. Se uită la ceas. ― E nouă È™i cinci. Pariez că jumătate dintre ei sînt acum la cursuri. Unii vor avea ore mai tîrziu. ÃŽi sun la telefon pe ăștia cinci, ca să vedem cine e acasă. Tu îi iei pe cei care nu au telefon È™i le afli orarul de la secretariat. Gray se uită la ceas. ― Ne întîlnim aici peste un sfert de oră. El plecă primul, apoi Darby. De la telefoanele publice de la etajul întîi, îl sună pe James Maylor. Răspunse o voce bărbătească. ― Dennis Maylor? întrebă ea. ― Nu, sînt James Maylor. ― ScuzaÈ›i-mă. ÃŽnchise. Tipul stătea la zece minute de facultate. Nu avea cursuri la ora nouă È™i, dacă avea unul la zece, în următoarele patruzeci de minute va sta acasă. Poate. 312 John Grisham Sună È™i la celelalte patru numere. La două i se răspunse, la celelalte două nu. Gray aÈ™tepta nerăbdător la secretariatul de la etajul trei. O studentă, care lucra acolo ca funcÈ›ionară cu program redus, încerca să găsească orarul. Studenta îl informase că nu era sigură că poate să dea orarul cursurilor. Gray îi spuse că era sigur că putea dacă voia. Secretara apăru, bănuitoare. ― Pot să vă ajut? ― Da. Sînt Gray Grantham, de la Washington Post È™i vreau să dau de doi dintre studenÈ›ii dumneavoastră, Laura Kaas È™i Michael Akers. ― S-a întîmplat ceva? întrebă ea nervoasă. ― Deloc Vreau să le pun doar cîteva întrebări. Au cursuri acum, dimineaÈ›a? Zîmbea È™i era zîmbetul lui cald È™i încrezător pe care îl folosea cînd avea de-a face cu femei bătrîne. ÃŽl ajutase adesea. ― AveÈ›i o legitimaÈ›ie, ceva? ― Sigur. ÃŽÈ™i deschise portvizitul È™i-l flutură încet prin faÈ›a ei, ca unul care È™tie că e poliÈ›ist È™i nu-È™i dă osteneala să-È™i spună numele pe litere. ― Ar trebui să-l întreb pe decan, dar... ― Minunat. Unde-i biroul lui? ― Dar nu e aici. Nu e în oraÈ™. ― Nu vreau decît orarele lor, ca să-i pot găsi. Nu cer adresa de acasă sau copii după acte. Nimic confidenÈ›ial sau personal. Secretara se uită la studentă, care ridică din umeri ca È™i cum ar fi zis: „Ce importanță are?". ― O clipă, spuse ea, È™i dispăru. Darby îl aÈ™tepta deja, cînd el întinse imprimatele de la computer pe masă. ― După orar, Akers È™i Kaas au cursuri acum, spuse el. Darby se uită la orar. ― Akers are procedură criminalistică, iar Kaas drept administrativ. Amîndoi de la ora nouă la zece. O să încerc CAZUL PELICAN 313 să-i găsesc. ÃŽi arătă lui Gray însemnările ei. Maylor, Reinhart È™i Wilson sînt acasă. Nu am dat de Ratliff È™i Linney. ― Maylor stă cel mai aproape. Ajung acolo în cîteva minute. ― Dar maÈ™ina? întrebă Darby. ― Am sunat la Herz. Trebuie să mi-o livreze la parcarea ziarului Post, într-un sfert de oră. Apartamentul lui Maylor era la etajul trei al unui depozit transformat în locuință pentru studenÈ›i È™i alÈ›ii ca ei, cu bugete mici. Răspunse după prima ciocănitură. Vorbi prin uÈ™a întredeschisă, cu lanÈ›ul pus. ― ÃŽl caut pe James Maylor, spuse Gray, cu tonul unui vechi prieten. ― Eu sînt. ― Sînt Gray Grantham, de la Washington Post. AÈ™ vrea să-È›i pun cîteva întrebări scurte. Băiatul deschise uÈ™a. Gray intră într-un apartament de două camere. Bicicleta se afla în mijloc È™i ocupa aproape tot spaÈ›iul. ― Ce s-a întîmplat? întrebă Maylor. Era intrigat È™i părea dornic să răspundă la întrebări. ― Ai lucrat vara trecută la White È™i Blazevich. ― AÈ™a e. Trei luni. Gray lua notiÈ›e. ― La ce secÈ›ie? ― InternaÈ›ională. Muncă de rutină. Nimic spectaculos. O mulÈ›ime de cercetări È™i ciorne de contracte. ― Cine era È™eful tău? ― Nimeni. Trei asociaÈ›i îmi dădeau de lucru. Erau coordonaÈ›i de Stanley Coopman, care le era partener. Gray scoase o fotografie din buzunar. Era Garcia. ― ÃŽl recunoÈ™ti? Maylor luă fotografia È™i se uită la ea. Scutură din cap. ― Nu cred. Cine e? ― E avocat. Cred că lucrează la White È™i Blazevich. 314 John Grisham ― E o firmă mare. Sînt peste patru sute de avocaÈ›i, iar eu am fost înghesuit într-un colÈ› al unui serviciu. ― Da, am auzit. EÈ™ti sigur că nu-l cunoÈ™ti? ― Da. Firma are douăsprezece etaje È™i la majoritatea nu am fost. Gray puse fotografia în buzunar. ― Ai cunoscut È™i alÈ›i studenÈ›i care au lucrat acolo? ― Da. Erau doi colegi din Georgetown, pe care îi cunoÈ™team dinainte, Laura Kaas È™i JoAnne Ratliff. Doi tipi de la George Washington, Patrick Franks È™i un anume Vanlan-dingham; o fată de la Harvard, Elizabeth Larson; o fată din Michigan, Amy MacGregor; È™i unul de la Emory, numit Moke, dar cred că pe el l-au dat afară. Vara, au mulÈ›i studenÈ›i care lucrează pentru ei. ― Ai de gînd să lucrezi acolo cînd termini? ― Nu È™tiu. Nu cred că-mi plac firmele mari. Gray zîmbi È™i-È™i băgă carneÈ›elul în buzunar. ― Ascultă, ai idee cum să-l găsim pe tip? Maylor cîntări o clipă lucrurile. ― Cred că nu puteÈ›i să vă duceÈ›i acolo È™i să întrebaÈ›i în dreapta È™i în stînga. ― AÈ™a e. ― Și nu aveÈ›i decît fotografia asta? ― Da. ― Atunci cred că sînteÈ›i pe calea cea bună. Unul dintre studenÈ›i îl va recunoaÈ™te. ― MulÈ›umesc. ― Ce s-a întîmplat cu omul? ― Nimic. Poate a fost martor la ceva. Poate nu. Gray deschise uÈ™a. MulÈ›umesc. Darby se uită pe lista cursurilor afiÈ™ată la avizierul din hol. Nu era sigură cum să procedeze cînd se vor termina cursurile de la ora nouă, dar încerca să se gîndească la o soluÈ›ie. Avizierul era exact ca cel de la Tulane: lista cursurilor aliniată ordonat; reclame pentru cărÈ›i, anunÈ›uri CAZUL PELICAN 315 pentru vînzarea de biciclete, închirieri de camere, pentru căutarea de colegi de cameră È™i alte nevoi, toate puse la întîmplare; anunÈ›uri de petreceri, meciuri È™i întîlniri la club. O tînără cu rucsac È™i cărÈ›i de călătorie se opri lîngă ea È™i se uită la avizier. Fără îndoială, era studentă. Darby îi zîmbi. ― Scuză-mă. O cunoÈ™ti pe Laura Kaas? ― Da. ― Trebuie să-i transmit un mesaj. PoÈ›i să mi-o arăți? ― E la curs? ― Da, are drept administrativ cu Ship, la camera 207. Porniră vorbind spre locul unde își È›inea Ship cursul. Holul se aglomeră deodată, cu studenÈ›ii care ieÈ™eau de la ore. Tînăra îi arătă o fată înaltă, solidă, care venea spre ele. Darby îi mulÈ›umi È™i o urmări pe Laura Kaas prin mulÈ›imea care se împrăștia. ― Scuză-mă, Laura. EÈ™ti Laura Kaas, nu-i aÈ™a? Fata se opri È™i se uită la ea. ― Da. Urma ceva ce nu-i plăcea: o minciună. ― Sînt Sara Jacobs È™i fac un articol pentru Washington Post Pot să-È›i pun cîteva întrebări? O alesese pe Laura Kaas pentru că nu avea curs la zece. Michael Akers avea. Va încerca să dea de el la unsprezece. ― Despre ce? ― Nu durează mult. Vrei să intrăm aici? Darby arătă spre camera goală È™i intră. Laura o urmă. ― Ai lucrat la White È™i Blazevich vara trecută. ― Da. Vorbea încet, bănuitoare. Darby încercă să-È™i stăpînească nervii. Era groaznic. ― Unde? ― La „taxe". ― ÃŽÈ›i plac taxele? Era un efort anemic de conversaÈ›ie. ― ÃŽmi plăceau. Acum nu mai pot să le sufăr. Darby zîmbi de parcă ar fi fost lucrul cel mai amuzant pe care-l auzise. Scoase fotografia din buzunar È™i i-o dădu fetei. 316 John Grisham ― ÃŽl recunoÈ™ti? ― Nu. ― Cred că e avocat la White È™i Blazevich. ― Sînt o grămadă acolo. ― EÈ™ti sigură? I-o dădu înapoi. ― Da. Nu am mers decît la etajul cinci. Acolo îți ia ani de zile ca să cunoÈ™ti pe cineva È™i toată lumea se grăbeÈ™te. Știi cum sînt avocaÈ›ii. Laura se uită în jur. ConversaÈ›ia se terminase. ― ÃŽÈ›i mulÈ›umesc foarte mult, spuse Darby. ― Pentru puÈ›in, spuse Laura în drum spre ușă. La zece È™i jumătate fix, se întîlniră din nou în camera 336. Gray o prinsese pe Ellen Reinhart cînd pleca de la cursuri. Lucrase la secÈ›ia litigii, sub conducerea unui anume Daniel O'Malley È™i stătuse aproape toată vara la Miami, unde se judeca un caz. Lipsise din Washington aproape două luni È™i petrecuse puÈ›in timp în biroul de aici. White È™i Blazevich avea birouri în patru oraÈ™e, inclusiv Tâmpa. Nu-l recunoÈ™tea pe Garcia È™i se grăbea. Judith Wilson nu era acasă, dar colega ei de cameră spusese că va veni la unu. ÃŽi tăiară de pe listă pe Maylor, Kaas È™i Reinhart. ÃŽÈ™i făcură planurile în È™oaptă È™i se despărÈ›iră din nou. Gray trebuia să-l caute pe Edward Linney, care lucrase două veri la White È™i Blazevich. Nu era în cartea de telefon, dar stătea în Wesley Heights, în nordul campusului principal din Georgetown. La zece patruzeci È™i cinci, Darby era din nou în faÈ›a avizierului, sperînd să se întîmple din nou o minune. Akers era bărbat È™i avea mai multe posibilități să-l agate. Spera că se află în locul unde trebuia să fie ― în camera 201, la cursul de procedură penală. Se îndreptă într-acolo È™i aÈ™teptă puÈ›in pînă cînd se deschiseră uÈ™ile È™i cincizeci de studenÈ›i ieÈ™iră în hol. Nu va putea să fie niciodată reporter. Nu era în stare să CAZUL PELICAN 317 abordeze pe cineva străin È™i să-i pună întrebări. Era stîngace È™i nu se simÈ›ea în largul ei. Dar se apropie de un tînăr timid, cu ochi triÈ™ti È™i ochelari cu sticlă groasă: ― Scuză-mă, îl cunoÈ™ti cumva pe Michael Akers? Cred că e în grupa asta. Băiatul zîmbi. ÃŽi făcea plăcere că îl bagă cineva în seamă. Arătă spre un grup care se îndrepta spre ieÈ™ire. ― El e, cel în pulover gri. ― MulÈ›umesc. Grupul se destramă la ieÈ™irea din clădire. Akers rămase cu un prieten. ― Domnule Akers! strigă ea după el. Amîndoi se opriră È™i se întoarseră zîmbind, în timp ce ea se apropia nervoasă de ei. ― EÈ™ti Michael Akers? ― Eu sînt. Cine eÈ™ti? ― Sara Jacobs È™i lucrez pentru Washington Post. Putem să vorbim între patru ochi? ― Sigur. Prietenul înÈ›elese aluzia È™i plecă. ― Despre ce? întrebă Akers. ― Ai lucrat pentru White È™i Blazevich vara trecută? ― Da. Akers era prietenos È™i îi făcea plăcere să vorbească. ― Unde? ― La „proprietăți". Plicticos ca dracu', dar era o slujbă. De ce te interesează? Darby îi dădu fotografia. ― ÃŽl recunoÈ™ti? Lucrează la White È™i Blazevich. Akers dorea să-l recunoască. Dorea să o ajute È™i să stea mai mult de vorbă cu ea, dar chipul nu-i spunea nimic. ― Suspectă fotografie, nu-i aÈ™a? spuse el. ― Poate. ÃŽl cunoÈ™ti? ― Nu. Nu l-am văzut niciodată. E o firmă foarte mare. AsociaÈ›ii poartă insigne la adunări. ÃŽÈ›i vine să crezi? Tipii 318 John Grisham care deÈ›in firma nu se cunosc între ei. Cred că sînt o sută de asociaÈ›i. Optzeci È™i unu, mai precis. ― Ai avut un È™ef? ― Da, unul numit Walter Welch. Un mucos. Nu mi-a plăcut deloc firma. ― ÃŽÈ›i mai aminteÈ™ti È™i de alÈ›i studenÈ›i care au lucrat acolo? ― Sigur. Vara, locul e plin de ei. ― Dacă aÈ™ avea nevoie de numele lor, mi le-ai da? ― Oricînd. Tipul ăsta a dat de dracu'? ― Nu cred. S-ar putea să È™tie ceva. ― Sper să fie toÈ›i daÈ›i afară din barou. O adunătură de vagabonzi. Tare împuÈ›it loc de muncă. Totul e legat de politică. ― MulÈ›umesc. ÃŽi zîmbi È™i-i întoarse spatele: El admiră priveliÈ™tea È™i spuse: ― Suriă-mă oricînd vrei. ― MulÈ›umesc. Darby-reporterul urcă pe scări, în clădirea de lîngă bibliotecă, pînă la etajul cinci, unde ziarul Georgetown Law Journal avea un È™ir de birouri aglomerate. Găsi ultima ediÈ›ie a ziarului în bibliotecă È™i remarcă faptul că JoAnne era redactor-È™ef adjunct. Bănuia că majoritatea revistelor È™i ziarelor cu caracter juridic erau la fel. StudenÈ›ii cei mai buni își făceau acolo veacul È™i-È™i pregăteau cursurile È™i comentariile. Erau superiori celorlalÈ›i studenÈ›i È™i formau un clan care aprecia minÈ›ile strălucite. Ziarul era a doua lor casă. Intră È™i-l întrebă pe primul-venit unde este JoAnne Ratliff. El îi arătă după colÈ›. A doua ușă pe dreapta. A doua ușă se deschise spre o cameră de lucru plină cu rafturi de cărÈ›i. Două fete erau adîncite în lucru. ― JoAnne Ratliff, spuse Darby. ― Eu sînt, spuse cea mai în vîrstă. ― Bună. Mă numesc Sara Jacobs È™i lucrez la Washington Post Pot să-È›i pun cîteva întrebări? Puse încet pixul pe masă È™i se încruntă spre cealaltă. Făceau ceva teribil de interesant È™i această întrerupere era o pacoste. Erau persoane importante. CAZUL PELICAN 319 Darby fu cît pe ce să zîmbească atotcunoscătoare È™i să spună ceva usturător. Era a doua în grupa ei, fir-ar să fie, aÈ™a că să nu facă pe deÈ™teptele cu ea. ― Despre ce scrii? întrebă Ratliff. ― Putem să vorbim între patru ochi? Iar se încruntară una spre cealaltă. ― Sînt foarte ocupată, spuse Ratliff. Și eu, se gîndi Darby. Tu controlezi niÈ™te citate pentru vreun articol fără sens, iar eu încerc să-l încolÈ›esc pe omul care a ucis doi judecători de la Curtea Supremă. ― ÃŽmi pare rău, spuse. Jur că nu ia decît un minut. IeÈ™iră în hol. ― ÃŽmi pare rău că te deranjez, dar sînt foarte grăbită. ― Și eÈ™ti reporter la Post? Era mai mult o provocare decît o întrebare È™i ea fu obligată să mintă încă o dată. ÃŽÈ™i spuse că mai putea să mintă încă două zile, apoi va pleca în Caraibe. ― Da. Ai lucrat vara trecută pentru White È™i Blazevich? ― Da. De ce? ÃŽi arătă fotografia. Ratliff o luă È™i se uită la ea. ― ÃŽl recunoÈ™ti? Ea clătină încet din cap. ― Nu cred. Cine e? O să fie o avocată minunată. Pune atîtea întrebări! Dacă ar fi È™tiut cine e, nu ar mai fi stat în coridorul ăsta strîmt È™i n-ar mai fi făcut pe reporterul cu încrezuta asta. ― E avocat la White È™i Blazevich, spuse Darby cît putu de sincer. Credeam că îl cunoÈ™ti. ― Nu. ÃŽi dădu fotografia înapoi. Ajunge! ― Bine, mulÈ›umesc. Iartă-mă că te-am deranjat. ― Nu-i nimic, spuse Ratliff È™i dispăru pe ușă. Sări în maÈ™ina nouă Hertz Pontiac care se oprise la colÈ› È™i se angajară în circulaÈ›ie. Se săturase de Facultatea de Drept din Georgetown. ― N-am nimerit, spuse Gray. Linney nu era acasă. 320 John Grisham ― Am vorbit cu Akers È™i Ratliff È™i ambii au spus nu. Din È™apte, cinci studenÈ›i nu l-au recunoscut pe Garcia. ― Mi-e foame. Vrei să mănînci ceva? ― Ar fi minunat. ― Cum se poate ca cinci oameni să lucreze trei luni la o firmă È™i nici unul să nu recunoască un tînăr avocat? ― Nu numai că e posibil, dar e foarte probabil. Patru sute de avocaÈ›i înseamnă o mie de oameni, dacă adaugi È™i secretarele, funcÈ›ionarii, practicanÈ›ii È™i tot felul de conÈ›opiÈ™ti. AvocaÈ›ii rămîn între ei, în micile lor birouri. ― SecÈ›iile sînt despărÈ›ite? ― Da. E posibil ca un avocat de tranzacÈ›ii bancare de la etajul trei să nu vadă cu săptămînile o cunoÈ™tință de la „litigii" de la etajul zece. Sînt oameni foarte ocupaÈ›i, È™tii doar. ― Crezi că am greÈ™it firma? ― Poate firma, sau poate facultatea. ― Primul tip, Maylor, mi-a dat două nume de la George Washington, studenÈ›i care au lucrat acolo vara trecută. Hai să-i căutăm după ce mîncăm. ÃŽncetini È™i parcă maÈ™ina în loc nepermis, în spatele unui È™ir de clădiri mici. ― Unde sîntem? întrebă ea. ― Aproape de Mount Vernon Square, în centru. Post e la È™ase blocuri de aici. Banca mea, la patru. Și putem să Se îndreptară spre local, care se aglomera repede pentru prînz. Ea aÈ™teptă la o masă de lîngă fereastră, în timp ce el stătea la rînd, ca să comande sandviÈ™urile. Trecuse o jumătate de zi È™i ― deÈ™i nu-i plăcuse genul ăsta de treabă ― era agreabil să fii ocupată È™i să nu te mai gîndeÈ™ti că eÈ™ti urmărită. Nu va putea fi reporter È™i, deocamdată, cariera de avocat i se părea nesigură. Nu cu mult timp în urmă, se gîndise să devină judecător, după cîțiva ani de avocatură. Las-o baltă! E mult prea primejdios. Gray aduse o tavă cu mîncare È™i ceai cu gheață È™i începură să mănînce. CAZUL PELICAN 321 ― E o zi tipică pentru tine? întrebă ea. ― AÈ™a îmi cîștig existenÈ›a, toată ziua îmi bag nasul peste tot, scriu articolele după-amiaza, apoi fac alte cercetări pînă noaptea tîrziu. ― Cîte articole scrii pe săptămînă? ― Uneori trei sau patru, alteori nici unul. SelecÈ›ionez, apoi intervine È™i supervizarea. Acum e altceva. Nu am mai scris nimic de zece zile. ― Dacă nu poÈ›i să-l prinzi pe Mattiece? Despre ce ai să scrii? ― Depinde cît de departe o să ajung. Am fi putut publica povestea despre Verheek È™i Callahan, dar nu merita. Era ceva important, dar nu făcea decît să zgîrie puÈ›in suprafaÈ›a lucrurilor. ― Și acum ai să dai marea lovitură. ― Sper. Dacă putem să verificăm micul tău referat, o să publicăm un articol formidabil. ― Parcă È™i vezi titlurile, nu-i aÈ™a? ― Da. Simt adrenalina în vine. O să fie cea mai mare lovitură de la... ― Watergate? ― Nu. Watergate a reprezentat o serie de articole care au pornit de la ceva neînsemnat, care au tot crescut în importanță. Tipii au urmărit pistele luni de zile È™i au tot adunat pînă au pus totul laolaltă. O mulÈ›ime de oameni È™tiau părÈ›i diferite ale afacerii. De data asta, draga mea, e altceva. E o afacere mult mai importantă È™i adevărul e cunoscut doar de un grup foarte mic de oameni. Watergate a fost o prostie, o cîrpăceală. Acum e vorba de crime puse la cale de oameni foarte bogaÈ›i È™i inteligenÈ›i. ― Și acoperirea? ― Asta vine pe urmă. După ce facem legătura dintre Mattiece È™i asasinate, publicăm articolul. Atunci, vreo È™ase cazuri vor fi elucidate peste noapte. Locul ăsta va fi zguduit, mai ales la vestea că PreÈ™edintele È™i Mattiece sînt prieteni 322 John Grisham vechi. ÃŽn timp ce praful se va aÈ™eza, noi vom încerca să aflăm cine din AdministraÈ›ie È™tia, ce È™i cînd. ― Să-l găsim întîi pe Garcia. ― Da. Știu că e pe aici. E avocat în oraÈ™ul ăsta È™i È™tie ceva foarte important. ― Dar dacă nu vorbeÈ™te, chiar dacă dăm de el? ― Avem mijloace să-l facem să vorbească. ― De exemplu? ― Tortura, răpirea, amenințările de tot felul. Un bărbat îndesat, cu o față schimonosită, apăru deodată lîngă masă. ― Mai repede! zbieră el. VorbiÈ›i prea mult! ― MulÈ›umesc, Pete, spuse Gray fără să-l privească. Pete se È™i îndepărtase în mulÈ›ime, dar putea fi auzit zbierînd la altă masă. Darby lăsă sandviÈ™ul jos. ― El e proprietarul, îi explică Gray. Face parte din atmosferă. ― Fermecător. Costă ceva în plus? ― Nu. Mîncarea e ieftină, aÈ™a încît trebuie să vîndă mult Refuză să servească cafea, deoarece nu vrea să se stea de vorbă aici. Vrea să mîncăm ca niÈ™te refugiaÈ›i È™i să o È™tergem. ― Am terminat. Gray se uită la ceas. ― E doisprezece È™i un sfert. Trebuie să fim la Judith Wilson acasă la unu. Vrei să scoÈ›i acum banii? ― Cît timp durează? ― Putem să-i cerem acum, dar să venim mai tîrziu după ei. ― Să mergem. ― Cît vrei să scoÈ›i? ― Cincisprezece mii. Judith Wilson locuia la etajul doi al unei case vechi cu apartamente studenÈ›eÈ™ti de două camere. La unu nu venise încă È™i trebuiră să mai piardă o oră. Gray o convinse să facă CAZUL PELICAN 323 un tur al oraÈ™ului. Conduse încet pe lîngă Montrose Theatre, încă acoperit cu scînduri È™i ars. ÃŽi arătă circul zilnic de la Dupont Circle. La trei fără zece, erau parcaÈ›i pe stradă, cînd o Mazda roÈ™ie se opri pe străduÈ›a strimtă. ― Uite-o, zise Gray È™i ieÈ™i. Darby rămase în maÈ™ină. O prinse pe Judith lîngă scările din față. Fu prietenoasă. Statură de vorbă, el îi arătă fotografia, ea o privi cîteva clipe È™i începu să dea din cap. Peste cîteva clipe era în maÈ™ină. ― Nu îl cunoaÈ™te, zise el. ― Mai rămîne Edward Linney, care e poate cea mai bună achiziÈ›ie, a lucrat acolo două veri. Găsiră un telefon public la un magazin cu trei blocuri mai departe È™i Gray formă numărul lui Linney. Nici un răspuns. Trînti telefonul È™i se întoarse la maÈ™ină. ― La zece dimineaÈ›a nu era acasă È™i nu-i nici acum. ― Poate are cursuri, spuse Darby. Ne trebuie programul Iui. Ar fi trebuit să-l notezi cînd l-ai luat È™i pe al celorlalÈ›i. ― Nu mi-ai spus atunci. ― Cine e detectivul aici? Cine e reporterul formidabil de la Washington Post? Eu sînt doar o fostă studentă la drept, care te urmăreÈ™te fascinată cum lucrezi, stînd în primul rînd de scaune. Dar în scaunul din spate? aproape că spuse el. ― N-are importanță. Acum încotro? ― ÃŽnapoi la facultate, spuse ea. O să aÈ™tept în maÈ™ină, iar tu te duci înăuntru È™i iei orarul lui Linney. ― Am înÈ›eles, să trăiÈ›i. La birou se afla acum altă studentă. Gray ceru orarul lui Edward Linney È™i fata se duse să se uite în registru. După cinci minute, secretara veni în cameră È™i se uită la el. El îi zîmbi cuceritor. ― Bună, vă amintiÈ›i de mine? Gray Grantham, de la Post Am nevoie de încă un orar. 324 John Grisham ― Decanul a spus să nu-l mai dăm. ― Credeam că nu e în oraÈ™. ― Nu e. Asistentul decanului a spus să nu mai dăm orarele. Mi-aÈ›i făcut deja destule necazuri. ― Nu înÈ›eleg. Doar nu cer date personale. ― Asistentul a spus „nu!" ― Unde e asistentul decanului? ― E ocupat. ― O să aÈ™tept. Unde e biroul lui? ― O să fie mult timp ocupat. ― O să aÈ™tept mult timp! Ea își încruciÈ™a braÈ›ele, rămînînd pe poziÈ›ie. ― Nu va permite să vă dăm alte orare. StudenÈ›ii noÈ™tri au dreptul la intimitate. ― Sigur că au. Ce fel de necazuri v-am făcut? ― Ei bine, vă voi spune. ― Vă rog. Studenta se strecură afară din cameră. ― Unul dintre studenÈ›ii cu care aÈ›i vorbit azi-dimineață a anunÈ›at la White È™i Blazevich. Ei l-au sunat pe asistentul decanului, iar acesta mi-a cerut să nu mai dau orarele nici unui reporter. ― Dar ce le pasă lor? ― Le pasă! Avem de mult timp relaÈ›ii cu White È™i Blazevich. Ei angajează mulÈ›i dintre studenÈ›ii noÈ™tri. Gray încercă să arate jalnic È™i neajutorat. ― Eu încerc doar să dau de Edward Linney. Jur că nu are nici un fel de necazuri. Vreau doar să-i pun cîteva întrebări. Ea simÈ›i victoria aproape. ÃŽnvinsese un reporter de la Post È™i era mîndră de asta. ÃŽi oferi o fărîmătură. ― Domnul Linney nu mai e înscris la noi. Asta e tot ce vă pot spune. El se retrase spre ușă È™i mormăi: ― MulÈ›umesc. CAZUL PELICAN 325 Aproape ajunsese la maÈ™ină, cînd îl chemă cineva pe nume. Era studenta de la secretariat. ― Domnule Grantham, spuse ea, È™i alergă după el. ÃŽl cunosc pe Edward. A abandonat È™coala pentru o vreme. Are probleme personale. ― Undee? ― PărinÈ›ii lui l-au internat într-un spital particular. Face o cură de dezintoxicare. ― Undee? ― La Silver Spring. ÃŽn spitalul Parklane. ― De cînd e acolo? ― Cam de o lună. Grantham dădu mîna cu ea. ― MulÈ›umesc. Nu am să spun nimănui că mi-ai dat această informaÈ›ie. ― Nu o să pățească nimic, nu-i aÈ™a? ― Nu, jur! Se opriră apoi la bancă È™i Darby plecă cu cincisprezece mii bani gheață. O speria faptul că avea banii cu ea. Linney o speria È™i el. White È™i Blazevich, de asemenea. Parklane era un centru de dezintoxicare pentru cei bogaÈ›i sau pentru cei cu asigurări mari. Era o clădire mică, înconjurată de copaci È™i izolată, la o depărtare de opt sute de metri de È™osea. Căzură de acord că nu va fi uÈ™or. Gray intră primul È™i întrebă la recepÈ›ie de Edward Linney. ― E pacientul nostru, spuse recepÈ›ionera cu o morgă oficială. Puse la bătaie zîmbetul lui cel mai frumos. ― Da, È™tiu. Mi-au spus la Facultatea de Drept că e internat. La ce cameră e? Darby intră È™i se duse să bea apă de la fîntîna din hol. Bău îndelung. ― E în camera 22, dar nu puteÈ›i să-l vedeÈ›i. ― La facultate mi-au spus că e posibil. 326 John Grisham ― Cine sînteÈ›i, mă rog? Ce prietenos era! ― Gray Grantham, de la Washington Post La facultate mi-au spus că voi putea să-i pun cîteva întrebări. ― ÃŽmi pare rău că v-au spus asta. Domnule Grantham, aici e un spital, nu o facultate de drept. Darby luă o revistă È™i se aÈ™eză pe o canapea. Zîmbetul lui se È™terse, dar rămase pe loc. ― ÃŽnÈ›eleg, spuse el, tot curtenitor. Pot să-l văd pe administrator? ― De ce? ― Pentru că e vorba de ceva foarte important È™i trebuie să-l văd pe domnul Linney azi după-amiază. Dacă dumneavoastră nu-mi permiteÈ›i, trebuie să vorbesc cu È™eful dumneavoastră. Nu plec de aici pînă nu discut cu el. Ea îi aruncă privirea cea mai fioroasă de care era capabilă È™i se depărta de birou. ― O clipă. LuaÈ›i loc. ― MulÈ›umesc. Plecă. Gray se întoarse spre Darby. ÃŽi arătă o ușă dublă, care părea să ducă spre un coridor. Ea respiră adînc È™i intră repede pe ușă. Ajunse într-un hol de unde se despărÈ›eau trei coridoare sterilizate. O plăcuță de alamă arăta spre camerele 18 ― 30. Era aripa de mijloc a spitalului, iar holul era întunecat È™i liniÈ™tit, cu un covor gros, industrial È™i tapet cu flori. Va fi arestată. O va prinde un paznic sau o soră solidă È™i o va depune într-o cameră zăvorîtă; poliÈ›iÈ™tii vor fi bădărani cu ea, iar prietenul ei va sta È™i va privi neputincios cum o scot afară pe brînci. Numele ei va apărea în ziare, în Post, È™i, dacă Butucul era alfabetizat, îl va vedea È™i va termina cu ea. ÃŽn timp ce se furiÈ™a pe lîngă uÈ™ile închise, plaja È™i pina colada păreau foarte îndepărtate. UÈ™a cu numărul 22 era închisă È™i numele lui Edward L. Linney È™i al medicului lui, doctor Wayne McLatchee, erau prinse de ea. Bătu. Administratorul era mult mai încuiat decît femeia de la recepÈ›ie. Dar era bine plătit pentru asta. ÃŽi explică poziÈ›ia lor față de vizitatori. PacienÈ›ii lui erau oameni foarte delicaÈ›i È™i CAZUL PELICAN 327 foarte bolnavi; trebuia să-i protejeze. Iar doctorii, care erau cei mai buni în domeniu, alegeau cu grijă vizitatorii bolnavilor. Vizitele aveau loc numai sîmbăta È™i duminica, È™i chiar È™i atunci numai cei cu grijă aleÈ™i, mai ales familia È™i prietenii, puteau să stea cu bolnavul È™i numai o jumătate de oră. Aveau datoria să fie foarte drastici. Erau bolnavi foarte sensibili È™i nu puteau suporta să fie interogaÈ›i de un reporter, indiferent cît de grave erau împrejurările. Grantham întrebă cînd va ieÈ™i din spital domnul Linney. E absolut confidenÈ›ial, îi spuse administratorul. Probabil că la expirarea asigurării, sugeră Grantham, care trăgea de timp, aÈ™teptînd să audă voci furioase în spatele uÈ™ii duble. Faptul că pomenise de asigurare îl duse pe administrator într-o stare de agitaÈ›ie. Grantham vru să È™tie dacă el, administratorul, îl poate chestiona pe domnul Linney dacă e dispus să răspundă la două întrebări ale sale, totul durînd mai puÈ›in de treizeci de secunde. Dinăuntru îi răspunse o voce calmă. Intră în cameră. Covorul era mai gros decît cel de pe hol, iar mobila era din lemn. El stătea în pat, îmbrăcat cu jeans, fără cămașă È™i citea un roman gros. Fu surprinsă de înfățiÈ™area lui plăcută. ― Iartă-mă, spuse ea cu căldură, închizînd uÈ™a. ― Poftim, spuse el cu un zîmbet blînd. Era primul chip care nu aparÈ›inea unui cadru medical pe care îl vedea de două zile. Și era frumos. ÃŽnchise cartea. Ea se opri la capul patului. ― Sînt Sara Jacobs È™i lucrez pentru Washington Post. ― Cum ai intrat? întrebă el, evident bucuros că reuÈ™ise. ― Am intrat, pur È™i simplu. Vara trecută ai lucrat la White È™i Blazevich? ― Da, È™i vara dinainte. Mi-au oferit o slujbă pentru după absolvire. Dacă voi absolvi. Ea îi dădu fotografia. ― ÃŽl recunoÈ™ti? 328 John Grisham El o luă È™i zîmbi. ― Da. ÃŽl cheamă... stai o clipă. Lucrează la secÈ›ia petrol È™i gaze, la etajul nouă. Cum îl cheamă? Darby își È›inu respiraÈ›ia. Linney închise ochii È™i încercă să-È™i amintească. Privi fotografia È™i spuse: ― Morgan. Cred că îl cheamă Morgan. Da. ― Numele de familie e Morgan? ― El e. Nu-mi amintesc numele mic. Ceva cam ca Charles, dar nu e ăsta. Cred că începe cu C. ― Și eÈ™ti sigur că e la „petrol È™i gaze"? DeÈ™i nu-È™i amintea exact, era sigură că erau mai mulÈ›i Morgan la White È™i Blazevich. ― Da. ― La nouă? ― Da. Eu am lucrat la secÈ›ia falimente de la etajul opt, iar „petrol È™i gaze" ocupă jumătate din opt È™i tot etajul nouă. ÃŽi dădu fotografia înapoi. ― Cînd ieÈ™i din spital? întrebă ea. Ar fi fost o necuviință să fugă acum din cameră. ― Sper că săptămîna viitoare. Ce a făcut tipul? ― Nimic. Trebuie doar să vorbim cu el. Se îndepărtă de pat. ― Trebuie să fug. MulÈ›umesc È™i noroc. ― Da. Mi-a făcut plăcere. ÃŽnchise încet uÈ™a după ea È™i se îndreptă spre hol. Auzi o voce în spate. ― Hei, ce cauÈ›i aici? Darby se întoarse È™i dădu nas în nas cu un paznic negru, care avea o armă la È™old. Părea foarte vinovată. ― Ce faci? o întrebă el din nou; ea se retrase spre perete. ― ÃŽmi vizitez fratele, spuse. Și nu mai È›ipa la mine. ― Cine e fratele tău? Ea arătă spre ușă. ― Camera 22. CAZUL PELICAN 329 ― Nu ai voie să-l vizitezi acum. Nu e oră de vizită. ― Era ceva important. Acum plec. UÈ™a 22 se deschise È™i Linney se uită la ei. ― E sora ta? îl întrebă paznicul. Darby îl imploră din ochi. ― Da, las-o în pace, spuse Linney. Pleacă. Ea răsuflă uÈ™urată È™i-i zîmbi băiatului. ― Mama vine la sfîrÈ™itul săptămînii. ― Bine, spuse Linney. Paznicul se retrase È™i Darby aproape că o luă la fugă spre uÈ™a dublă. Grantham îi È›inea administratorului o predică despre costul sănătății. IeÈ™i repede în hol È™i era aproape în faÈ›a ieÈ™irii cînd administratorul i se adresă: ― DomniÈ™oară! Cum vă numiÈ›i? Darby nu-l băgă în seamă È™i se îndreptă spre maÈ™ină. Grantham ridică din umeri spre administrator È™i ieÈ™i nepăsător din clădire. Se suiră în maÈ™ină È™i plecară. ― Numele de familie al lui Garcia e Morgan. Linney l-a recunoscut imediat, dar nu-È™i aminteÈ™te numele mic, care începe cu C Căută printre notiÈ›ele ei din Martindale-HubbelL Zice că lucrează la etajul nouă, la „petrol È™i gaze". Grantham se îndepărtă cu viteză de Parklane. ― Petrol È™i gaze! ― AÈ™a a spus. Găsi ce căuta. Curtis D. Morgan, secÈ›ia petrol È™i gaze, treizeci È™i nouă de ani. Mai e un Morgan la „litigii", dar e asociat È™i are cincizeci È™i unu de ani ― Garcia e Curtis Morgan, zise Gray uÈ™urat. Se uită la ceas. E patru fără un sfert. Trebuie să ne grăbim. ― Abia aÈ™tept. Rupert îi prinse din urmă cînd ieÈ™iră în È™osea. Pontiac-ul închiriat parcă zbura. Conduse ca un nebun ca să nu-i piardă, apoi îi semnală prin radio celor din față. 37 Matthew Barr nu mai mersese niciodată cu o È™alupă. După cinci ore de călătorie pe ocean era ud È™i îl dureau toate oasele. ÃŽÈ™i simÈ›ea corpul amorÈ›it È™i, cînd zări pămîntul, spuse o rugăciune, prima de cîteva zeci de ani. Apoi începu iar să-l blesteme în gînd pe Fletcher Coal. Acostară într-un mic port de lîngă un oraÈ™ pe care îl credea a fi Freeport. Căpitanul spusese ceva de Freeport omului numit Larry, cînd plecaseră din Florida. Nici un alt cuvînt nu mai fu pronunÈ›at în timpul cît duraseră chinurile. Rolul lui Larry nu-i era clar. Avea peste un metru nouăzeci, un gît subÈ›ire ca un băț È™i nu făcea decît să-l privească pe Barr, căruia nu-i păsă la început, dar după cinci ore i se păru o pacoste. Cînd barca se opri, se ridicară cu stîngăcie. Larry coborî primul È™i-i făcu semn lui Barr să-l urmeze. Pe dig se apropia alt bărbat solid È™i îl escortară amîndoi pînă la o camionetă care-i aÈ™tepta. Camioneta era suspect de lipsită de ferestre. ÃŽn acest moment, Barr ar fi preferat să-È™i ia rămas bun de la noii săi prieteni È™i să dispară în direcÈ›ia oraÈ™ului Freeport. Ar fi luat un avion spre D.C. È™i l-ar fi pălmuit pe Coal în clipa cînd i-ar fi văzut fruntea lucioasă. Dar trebuia să-È™i păstreze calmul. Nu vor îndrăzni să-i facă nici un rău. Camioneta se opri peste cîteva clipe pe o mică pistă de aterizare È™i Barr fu însoÈ›it pînă la un Lear negru. ÃŽnainte de CAZUL PELICAN 331 a-l urma pe Larry, îl admiră o clipă. Era calm È™i relaxat. La urma urmei, fusese unul dintre cei mai buni agenÈ›i CIA în Europa. Fusese în infanteria marină. Putea să aibă singur grijă de el. Era singur în cabină. Ferestrele erau acoperite, lucru care-l plictisea. Dar înÈ›elegea. Domnul Mattiece își apăra intimitatea, iar Barr respecta acest lucru. Larry È™i celălalt individ de categorie grea se aflau în față, răsfoind reviste È™i ignorindu-l cu totul. După o jumătate de oră de zbor, avionul începu să coboare È™i Larry veni greoi spre el. ― Pune-È›i asta, îi spuse, dîndu-i o legătură groasă să se lege la ochi. ÃŽn acest moment, un începător ar fi intrat în panică. Un amator ar fi pus întrebări. Dar Barr mai fusese legat la ochi în viaÈ›a lui È™i, deÈ™i începea să aibă serioase îndoieli cu privire la misiunea lui, luă calm legătura È™i-È™i acoperi ochii. Bărbatul care îi desfăcu legătura se prezentă ca fiind Emil, unul dintre asistenÈ›ii domnului Mattiece. Era un individ mic, vînos, cu păr negru È™i cu o mustață subÈ›ire deasupra buzei de sus. Se aÈ™eză într-un fotoliu È™i își aprinse o È›igară. ― Oamenii noÈ™tri mi-au spus că ai un fel de misiune, spuse el cu un zîmbet prietenos. Barr se uită în jur. Camera nu avea pereÈ›i, ci numai ferestre, în ochiuri mici. Soarele strălucea. Lumina prea puternică îl orbea. O grădină bogată înconjura mai multe fîntîni È™i bazine, aflate în spatele uriaÈ™ei case. ― Am venit din partea PreÈ™edintelui, spuse Barr. ― Te credem, dădu Emil din cap. Fără îndoială, era cajun. ― Cine eÈ™ti? întrebă Barr. ― Sînt Emil È™i atît. Domnul Mattiece nu se simte bine. Poate îmi laÈ™i mie mesajul. ― Am ordin să vorbesc cu el. ― Ordin de la domnul Coal, cred. Emil zîmbea întruna. ― Exact. 332 John Grisham ― ÃŽnÈ›eleg. Domnul Mattiece preferă să nu te vadă. DoreÈ™te să-mi spui mie. Barr clătină din cap. Dacă s-ar fi întîmplat ceva È™i ar fi scăpat problemele din mină, la nevoie ar fi vorbit bucuros È™i cu Emil. Dar deocamdată se menÈ›inea pe poziÈ›ie. ― Nu sînt autorizat să vorbesc decît cu domnul Mattiece, spuse Barr. Zîmbetul aproape că dispăru. Emil arătă dincolo de bazine È™i fîntîni, spre o clădire în formă de pavilion, cu ferestre înalte, din podea pînă în tavan. Șiruri de garduri vii È™i straturi de flori îngrijite înconjurau clădirea. ― Domnul Mattiece e în turnul lui. Urmează-mă. IeÈ™iră din camera inundată de soare È™i merseră pe lîngă un bazin. Barr simÈ›ea un nod în stomac, dar îl urmă pe micul lui prieten liniÈ™tit, de parcă s-ar fi aflat în biroul lui, într-o zi obiÈ™nuită. Prin toată grădina se auzea zgomotul apei în cădere. O pasarelă strîmtă ducea spre pavilion. Se opriră la ușă. ― Trebuie să te descalÈ›i, spuse Emil, zîmbind. El era cu picioarele goale. Barr își dezlegă È™ireturile È™i puse pantofii lîngă ușă. ― Nu călca pe prosoape, spuse Emil serios. Prosoape?! Emil îi deschise uÈ™a È™i Barr intră singur înăuntru. Camera era perfect rotundă È™i avea cincisprezece metri diametru. Cele trei fotolii È™i canapeaua erau acoperite cu prosoape albe. Pe jos, erau prosoape groase din bumbac, care formau È™iruri perfecte. Soarele intra strălucitor pe luminatoare. Se deschise o ușă È™i Victor Mattiece ieÈ™i dintr-o cămăruță. Barr încremeni cu gura căscată. Era un individ slab, numai piele È™i os, cu păr lung, cenuÈ™iu È™i o barbă murdară. Avea pe el doar niÈ™te pantaloni scurÈ›i de sport È™i pășea cu grijă pe prosoape, fără să-l privească pe Barr. ― Stai acolo, arătă el spre un fotoliu. Nu călca pe prosoape. CAZUL PELICAN 333 Barr ocoli prosoapele È™i se aÈ™eză. Mattiece îi întoarse spatele È™i privi pe fereastră. Avea pielea foarte bronzată. Pe picioare se reliefau vene urîte. Unghiile de la picioare erau lungi È™i galbene. Era nebun de-a binelea. ― Ce vrei? întrebă el calm, uitîndu-se pe fereastră. ― M-a trimis PreÈ™edintele. ― Nu el. Fletcher Coal te-a trimis. Mă îndoiesc că PreÈ™edintele È™tie că eÈ™ti aici. Poate că nu era nebun. Vorbea fără să-È™i miÈ™te nici un muÈ™chi al corpului. ― Fletcher Coal e È™eful echipei prezidenÈ›iale. El m-a trimis. ― Știu cine e Coal. Știu È™i cine eÈ™ti tu. Și È™tiu È™i de mica voastră alianță. Ce vrei? ― O informaÈ›ie. ― Nu te juca cu mine. Spune ce vrei. ― AÈ›i citit referatul „pelican"? întrebă Barr. Trupul sfrijit nu se clinti. ― Tu l-ai citit? ― Da, răspunse repede Barr. ― Crezi că e adevărat? ― Poate. De aceea sînt aici. ― De ce e atît de îngrijorat domnul Coal din cauza referatului? ― Pentru că au aflat de el doi reporteri. Și ― dacă e adevărat, trebuie să È™tim imediat. ― Cine sînt reporterii? ― Gray Grantham de la Washington Post. El a aflat primul È™i È™tie mai mult decît oricine. Coal crede că o să publice curînd ceva. ― Putem să avem grijă de el, nu-i aÈ™a? spuse Mattiece spre ferestre. Cine e celălalt? ― Rifkin de la Times. Mattiece tot nu se clintise. Barr se uită în jur la prosoape È™i cearÈ™afuri. Da, hotărît era nebun. Camera era sterilizată È™i totul era frecat cu spirt. Poate că era bolnav. 334 John Grisham ― Domnul Coal crede că e adevărat? ― Nu È™tiu. E foarte îngrijorat. De aceea sînt aici, domnule Mattiece. Trebuie să È™tim. ― Și dacă e adevărat? ― ÃŽn cazul ăsta, avem probleme. Mattiece se miÈ™că în sfîrÈ™it. ÃŽÈ™i trecu toată greutatea pe piciorul drept È™i-È™i încruciÈ™a braÈ›ele pe pieptul îngust. Dar ochii tot nu i se miÈ™cară. ÃŽn depărtare se vedeau dune de nisip È™i ierburi. ― Știi ce cred eu? spuse el calm. ― Ce? ― Cred că adevărata problemă e Coal. A dat referatul la prea mulÈ›i oameni. L-a dat la CIA. Te-a lăsat pe tine să-l vezi. Asta mă neliniÈ™teÈ™te. Barr nu È™tiu ce să-i răspundă. Era absurd să afirmi că Fletcher Coal dorea să răspîndească referatul. Problema eÈ™ti tu, Mattiece. Tu ai ucis judecătorii. Ai intrat în panică È™i l-ai omorît È™i pe Callahan. Tu eÈ™ti lacomul care nu s-a mulÈ›umit cu aproape cincizeci de milioane. Mattiece se întoarse încet È™i-l privi pe Barr. Avea ochii roÈ™ii. Nu semăna deloc cu cel din fotografia cu vicepreÈ™edintele, dar asta era cu È™apte ani în urmă, timp în care îmbătrînise cu douăzeci de ani È™i poate se apropia de finiÈ™. ― Voi, clovnii de la Washington, sînteÈ›i de vină, spuse el, ceva mai tare. Barr nu putea să se uite la el. ― E adevărat, domnule Mattiece? Asta e tot ce vreau să È™tiu. ÃŽn spatele lui Barr, se deschise fără zgomot o ușă. Larry, în ciorapi È™i călcînd printre prosoape, făcu doi paÈ™i È™i se opri. Mattiece se îndreptă spre o ușă de sticlă, călcînd pe prosoape È™i o deschise. Privi afară È™i vorbi blînd: ― BineînÈ›eles că e adevărat. IeÈ™i pe ușă È™i o închise încet după el. Barr îl urmări din ochi cum se îndreaptă spre dune tîrîndu-È™i picioarele. CAZUL PELICAN 335 Și acum? se gîndi el. Poate că va veni Emil după el. Poate. Lany înainta cîțiva centimetri cu o frînghie în mînă È™i Barr nu auzi nimic decît cînd fu prea tîrziu. Mattiece nu voia să curgă sînge în pavilionul lui, aÈ™a încît Larry îi rupse doar gîtul È™i-l sugrumă pînă cînd muri. CAZUL PELICAN 38 Conform planului, în acest punct al căutărilor, ea trebuia să se afle în lift, dar se gîndea că interveniseră destule evenimente neaÈ™teptate pentru ca schimbarea planului să fie justificată. El credea că nu. Se angajaseră într-o discuÈ›ie aprinsă cu privire la folosirea liftului È™i iat-o în lift El avea dreptate: era drumul cel mai rapid pînă la Curtis Morgan. Avea È™i ea dreptate: era un drum periculos pînă la Curtis Morgan. Dar È™i celelalte căi puteau fi la fel de primejdioase. Tot planul era periculos. Era îmbrăcată cu singura ei rochie È™i purta singura ei pereche de pantofi cu tocuri. Gray spunea că arată foarte bine; aÈ™a È™i trebuia. Liftul se opri la etajul nouă È™i, cînd cobori din el, o durea stomacul È™i abia mai respira. RecepÈ›ionera se afla într-un hol luxos. Numele firmei, WHITE È™i BLAZEVICH acoperea peretele din spatele ei cu literele sale de alamă. ÃŽÈ™i simÈ›ea genunchii moi, dar se îndreptă spre biroul secretarei È™i-i zîmbi. Era cinci fără zece. ― DoriÈ›i ceva? întrebă ea. Insigna deconspira faptul că se numeÈ™te Peggy Young. ― Da, reuÈ™i să spună Darby, dregîndu-È™i vocea. Am întîlnire la ora cinci cu Curtis Morgan. Mă numesc Dorothy Blythe. Secretara era uimită. Rămase cu gura căscată È™i se uită fix la Darby, acum Dorothy. Nu era în stare să vorbească. Inima lui Darby se opri. ― S-a întîmplat ceva? ― Nu. ScuzaÈ›i-mă o clipă. Peggy Young se ridică È™i dispăru în fugă. Fugi! Inima îi bătea ca o tobă. Fugi! încercă să-È™i controleze respiraÈ›ia. Avea picioarele moi. Fugi! Se uită în jur, încercînd să pară nepăsătoare, ca o clientă care își aÈ™teaptă avocatul. Nu o vor împuÈ™ca aici, în holul unei firme de avocaÈ›i. ÃŽntîi apăru el, urmat de secretară. Avea cam cincizeci de ani, păr stufos, cenuÈ™iu È™i privirea foarte încruntată. ― Bună ziua, spuse el, dar numai din obligaÈ›ie. Sînt Jarreld Schwabe, asociatul firmei. SpuneÈ›i că aveÈ›i întîlnire cu Curtis Morgan. Þine-te bine! ― Da. La cinci. S-a întîmplat ceva? ― Numele dumneavoastră e Dorothy Blythe? ― Da, aÈ™a am spus. Ce s-a întîmplat? Părea pradă unei enervări autentice. El se mai apropie puÈ›in. ― Cînd aÈ›i stabilit întîlnirea? ― Nu È™tiu. Cam acum două săptămîni. L-am întîlnit pe Curtis la o petrecere la Georgetown. Mi-a spus că e avocat specializat în probleme de petrol È™i gaze È™i, întîmplător, aveam nevoie de unul. Am sunat aici È™i am stabilit o întîlnire. Acum, vreÈ›i să-mi spuneÈ›i ce se întîmplă? Era uimită cum de-i ieÈ™iseră aceste cuvinte din gura uscată. ― De ce aveÈ›i nevoie de un avocat specialist în probleme de petrol È™i gaze? ― Nu cred că trebuie să mă justific în faÈ›a dumneavoastră, spuse ea, ca o femeie a dracului. Liftul se deschise È™i un bărbat într-un costum ieftin se apropie, părînd să vrea să intre în vorbă. Darby se încruntă la el. Picioarele aveau s-o lase dintr-o cupă în alta. Schwabe o dăduse gata. 338 John Grisham ― Nu avem nici o înregistrare a acestei întîlniri. ― Atunci concediaÈ›i secretara care se ocupă de asta. AÈ™a întîmpinaÈ›i toÈ›i clienÈ›ii? O, ce indignată era, dar Schwabe nu se lăsă. ― Nu puteÈ›i să-l vedeÈ›i pe Curtis Morgan, spuse el. ― De ce nu? întrebă ea. ― A murit. Genunchii îi tremurau ca piftia. SimÈ›i o durere ascuÈ›ită în stomac. Se gîndi că era foarte bine dacă părea È™ocată. La urma urmei, era vorba de cel ce ar fi trebuit să fie noul ei avocat. ― ÃŽmi pare rău. De ce nu m-a sunat nimeni? Schwabe era în continuare bănuitor. ― V-am spus că întîlnirea cu Dorothy Blythe nu e înregistrată nicăieri. ― Ce s-a întîmplat cu el? întrebă ea năucă. ― A fost atacat acum o săptămînă È™i împuÈ™cat de vagabonzi. Tipul în costum ieftin se mai apropie cu un pas. ― AveÈ›i un act de identitate? ― Cine dracu' eÈ™ti? se răsti ea. ― E de la serviciul de pază, spuse Schwabe. ― Ce păzeÈ™te? întrebă ea È™i mai È›aÈ›e. E o firmă sau o închisoare? Schwabe îl privi pe omul în costum ieftin È™i era clar că nici unul nu È™tia exact ce să facă în acest moment. Era foarte frumoasă È™i ei o supăraseră, iar povestea ei era credibilă. Se destinseră puÈ›in. ― De ce nu plecaÈ›i, doamnă Blythe? spuse Schwabe. ― Abia aÈ™tept! Omul cu paza o ajunse din urmă. ― VeniÈ›i, spuse el. Ea îi dădu una peste mînă. ― Atinge-mă numai È™i primul lucru pe care-l fac mîine dimineață va fi să te dau în judecată. Nu te apropia de mine! CAZUL PELICAN 339 Ei fură puÈ›in speriaÈ›i. Era furioasă. Poate că fuseseră cam duri. ― Ne vedem jos, spuse omul de la pază. ― Știu pe unde să plec. Mă mir că niÈ™te clovni ca voi au È™i clienÈ›i. Se dădu înapoi. Avea faÈ›a roÈ™ie, dar nu de furie, ci de frică. ― Am avocaÈ›i în patru state È™i nu am fost niciodată tratată astfel, le strigă ea. Se afla în mijlocul holului. Anul trecut am plătit o jumătate de milion pentru cheltuieli juridice, anul viitor voi plăti un milion, dar voi, idioÈ›ilor, nu veÈ›i primi nimic. Cu cît era mai aproape de lift, cu atît striga mai tare. Era nebună. O priviră cum intră în lift È™i cum dispare. Gray se plimba prin faÈ›a patului, cu telefonul în mînă, aÈ™teptînd să vorbească cu Smith Keen. Darby se întinsese pe pat È™i È›inea ochii închiÈ™i. Gray se opri. ― Bună, Smith. Vreau să verifici repede ceva. ― Unde eÈ™ti? întrebă Keen. ― La un hotel. Uită-te în ziarul de acum È™ase sau È™apte zile. Am nevoie de anunÈ›ul mortuar al lui Curtis D. Morgan. ― Cine-i tipul? ― Garcia. ― Garcia! Ce s-a întîmplat cu Garcia? ― A murit, evident. ÃŽmpuÈ™cat de bandiÈ›i. ― ÃŽmi amintesc. Am publicat săptămîna trecută un articol despre un tînăr avocat care a fost jefuit È™i ucis. ― Probabil că el e. Vrei să verifici, te rog? Am nevoie de adresa nevestei lui È™i de numele ei. ― Cum l-ai găsit? ― E o poveste lungă. Vom încerca să vorbim cu văduva la noapte. ― Garcia ― mort. E cam ciudat. 340 John Grisham ― Mai mult decît ciudat. PuÈ™tiul È™tia ceva È™i ei i-au închis gura. ― Crezi că voi sînteÈ›i în siguranță? ― Cine È™tie? ― Unde e fata? ― E cu mine. ― Și dacă îi supraveghează casa? Gray nu se gîndise. ― Va trebui să riscăm. Te sun peste un sfert de oră. Puse telefonul pe podea È™i se aÈ™eză într-un balansoar vechi. Luă de pe masă o bere caldă È™i bău. O privi. ÃŽÈ™i acoperise ochii cu antebraÈ›ul. Era îmbrăcată în jeans È™i tricou. Aruncase rochia într-un colÈ›. Pantofii cu toc împărtășiseră aceeaÈ™i soartă. ― Te simÈ›i bine? întrebă el blînd. ― Minunat. Era într-adevăr dată naibii È™i-i plăcea lucrul ăsta. BineînÈ›eles, asta învățau la Facultatea de Drept, iar ea era aproape avocat. Mai bău o bere È™i admiră pantalonii ei jeans. Se bucură de acest scurt moment, cînd putea să o privească fără să fie observat. ― La mine te uiÈ›i? întrebă ea. ― Da. ― Numai la sex nu-mi stă capul. ― Atunci de ce vorbeÈ™ti de asta? ― Simt că rîvneÈ™ti la unghiile mele roÈ™ii de la picioare. ― Adevărat. ― Mă doare capul. E o migrenă autentică, ascuÈ›ită. ― Þi-ai cîștigat-o din greu. Vrei să-È›i dau ceva? ― Da. Un bilet pentru Jamaica. ― PoÈ›i să pleci la noapte. Te duc imediat la aeroport Ea își luă mîna de la ochi È™i-È™i masă încet tîmplele. ― ÃŽmi pare rău că am plîns. El își termină berea cu o înghiÈ›itură lungă. ― Þi-ai cîștigat acest drept. CAZUL PELICAN 341 Cînd ieÈ™ise din lift, plîngea. El o aÈ™tepta ca un soÈ› la maternitate, numai că avea în buzunar un revolver calibrul 38, despre care ea nu È™tia nimic. ― Ce părere ai de munca de investigaÈ›ie a unui reporter? întrebă el. ― Prefer să căsăpesc porci. ― Ca să fiu cinstit, nu toate zilele sînt atît de aglomerate. Uneori stau pur È™i simplu la biroul meu È™i dau sute de telefoane unor birocraÈ›i care nu au nimic de spus. ― Pare minunat. Hai să facem aÈ™a mîine. El se descălță È™i-È™i puse picioarele pe pat. Ea închise ochii È™i respiră adînc. Trecură mai multe minute fără să scoată o vorbă. ― Știi că Louisiana e cunoscută drept statul pelicanului? întrebă ea cu ochii închiÈ™i. ― Nu, nu È™tiam. ― E mare păcat, pelicanii bruni au fost practic exterminaÈ›i la începutul anilor '60. ― Ce li s-a întîmplat? ― Pesticidele. Ei nu mănîncă decît peÈ™te, iar peÈ™tele trăieÈ™te în ape pline de hidrocarburi clorurate, de la pesti-cide. Ploile spală solul de pesticide È™i le cară în rîuri, care se varsă în Mississippi. Pelicanii din Louisiana au mîncat peÈ™ti infestaÈ›i cu DDT È™i alte substanÈ›e chimice, care se acumulează în È›esuturile grase ale păsărilor. Moartea e rareori imediată, dar pe vreme rea sau cînd e foamete, pelicanii, vulturii È™i cormoranii trăiesc din propriile lor rezerve; atunci sînt realmente otrăviÈ›i de propria lor grăsime. Dacă nu mor, de obicei nu mai sînt în stare să se reproducă. Coaja ouălor este atît de subÈ›ire È™i fragilă, încît ele se sparg în timpul clocitului. Știai asta? ― De ce să fi È™tiut? ― ÃŽn ultimii ani ai deceniului È™apte, Louisiana a început să aducă pelicani bruni din Florida de Sud È™i, de-a lungul anilor, numărul lor a crescut. Dar păsările sînt în mare pericol. Acum patruzeci de ani erau mii de exemplare. MlaÈ™tinile 342 John Grisham cu chiparoÈ™i, pe care Mattiece vrea să le distrugă, sînt căminul a numai cîtorva zeci de pelicani. Gray cîntări ceea ce aflase. Ea tăcu un timp. ― Ce zi e azi? întrebă, fără să deschidă ochii. ― Luni. ― Acum o săptămînă am plecat din New Orleans. Thomas È™i Verheek au cinat împreună acum două săptămîni. Atunci a fost momentul hotărîtor, cînd referatul a trecut dintr-o mînă în alta. ― Iar mîine sînt trei săptămîni de cînd au fost omorîți Rosenberg È™i Jensen. ― Eram o mică studentă nevinovată, care îmi vedeam de treburi È™i aveam o minunată poveste de dragoste cu profesorul meu. Cred că zilele acelea s-au dus. Facultatea È™i profesorul de drept se duseseră, poate, se gîndi el. ― Þi-ai făcut vreun plan? ― Nici unul. ÃŽncerc doar să scap din porcăria asta în viață. Am să fug undeva È™i am să mă ascund cîteva luni, poate cîțiva ani. Am destui bani È™i pot să trăiesc mult timp din ei. ÃŽn clipa cînd n-o să mă mai uit în urmă să văd dacă sînt urmărită, s-ar putea să mă întorc. ― La facultate? ― Nu cred. Dreptul È™i-a pierdut atracÈ›ia. ― De ce voiai să fii avocat? ― Din idealism È™i pentru bani. Credeam că pot să schimb lumea È™i să È™i cîștig. ― Dar sînt atît de mulÈ›i avocaÈ›i deja. Ce-i aduce pe toÈ›i studenÈ›ii ăștia străluciÈ›i la Facultatea de Drept? ― Simplu: lăcomia. Vor BMW-uri È™i cărÈ›i de credit cît mai bine garnisite. Dacă faci o facultate bună de drept, termini printre primii zece la sută È™i găseÈ™ti o slujbă la o firmă mare, vei avea în cîțiva ani un venit anual de È™ase cifre, care va creÈ™te, în mod sigur. La treizeci È™i cinci de ani, vei fi asociat È™i vei cîștiga cel puÈ›in două sute de mii pe an. Unii cîștigă È™i mai mult. CAZUL PELICAN 343 ― Dar ceilalÈ›i nouăzeci la sută? ― Pentru ei, afacerea nu e grozavă. Lor le rămîn resturile. ― Majoritatea avocaÈ›ilor pe care-i cunosc nu pot să sufere avocatura. Ar prefera să facă altceva. ― Dar nu se pot lăsa din cauza banilor. Chiar È™i un avocat prost, de la o firmă mică, poate cîștiga o sută de mii pe an, după zece ani de practică È™i poate că nu-i place, dar de unde altundeva să cîștige atîția bani? ― Nu pot să sufăr avocaÈ›ii. ― Poate crezi că reporterii sînt adoraÈ›i. Punct marcat. Gray se uită la ceas È™i luă telefonul. Formă numărul lui Keen. Acesta îi citi necrologul È™i articolul din Post despre uciderea tînărului avocat. Gray notă cîteva amănunte. ― ÃŽncă ceva, spuse Keen. Feldman e foarte îngrijorat. AÈ™tepta un raport azi È™i a fost furios cînd nu l-a găsit. Pînă mîine la prînz să primească raportul. Clar? ― O să încerc. ― Fă mai mult decît atît, Gray. Sîntem foarte nervoÈ™i, aici. ― Times nu a făcut mai mult ca noi, nu-i aÈ™a? ― Acum nu-mi pasă de Times. Sînt foarte îngrijorat pentru tine È™i pentru fată. ― Noi sîntem bine. Totul e minunat. Ce mai ai să-mi spui? ― ÃŽn ultimele trei ore te-a căutat un bărbat numit Cleve. Spune că e poliÈ›ist. ÃŽl cunoÈ™ti? ― Da. ― Ei bine, vrea să vorbească diseară cu tine. Zice că e urgent. ― ÃŽl sun eu mai tîrziu. ― Bine. AveÈ›i grijă. Noi rămînem aici pînă tîrziu. Gray închise È™i se uită la notiÈ›e. Era aproape È™apte. ― Mă duc s-o văd pe doamna Morgan. Vreau să rămîi aici. 344 John Grisham Ea se aÈ™eză între perne È™i își încruciÈ™a mîinile pe genunchi. ― Mai bine vin cu tine. ― Și dacă supraveghează casa? întrebă el. ― De ce ar supraveghea casa? El a murit. ― Poate că acum sînt bănuitori, pentru că a apărut deodată un client misterios care-l caută, deÈ™i e mort. Ea se gîndi o clipă. ― Nu. Vin cu tine. ― E prea riscant, Darby. ― Nu-mi vorbi mie de riscuri. Am supravieÈ›uit douăsprezece zile în cîmpul minat. E uÈ™or. O aÈ™teptă la ușă. ― Unde am să stau eu la noapte? ― Hotelul Jefferson. ― Ai numărul de telefon? ― Tu ce crezi? ― Tîmpită întrebare! Avionul particular care-l avea la bord pe Edwin Sneller ateriza la Washington, pe Aeroportul NaÈ›ional, la È™apte È™i cîteva minute. Era încîntat să plece din New York. Petrecuse È™ase zile între zidurile apartamentului său din Piaza. Timp de aproape o săptămînă, oamenii lui căutaseră prin hoteluri, pîndiseră pe aeroporturi, bătuseră străzile È™i È™tiau al naibii de bine că își pierdeau timpul, dar ordinele erau ordine. Li se spusese să stea pe loc pînă cînd apărea ceva; nu puteau să plece. Era o prostie să încerce să găsească fata în Manhattan, dar trebuia să stea pe aproape pentru cazul în care ea făcea o prostie ― să dea un telefon, să folosească cartea de credit ca să plătească ceva ― care să le permită să-i ia urma. Dar ea nu făcuse nici o greÈ™eală pînă la două È™i jumătate în această după-amiază, cînd avusese nevoie de bani È™i se dusese la bancă. Știau că aÈ™a se va întîmpla, mai ales dacă dorea să plece din È›ară È™i se temea să folosească o carte de credit. Va avea nevoie de bani gheață È™i va trebui să-i ceară telegra- CAZUL PELICAN 345 fie de la banca ei din New Orleans. Clientul lui Sneller deÈ›inea optzeci la sută din această bancă. Nu era mult, un mic pachet de acÈ›iuni de douăsprezece milioane de dolari, care făcuse totul posibil. Cîteva minute după ora trei, primise un telefon de la Freeport. Nu crezuseră că este la Washington. Era o fată isteață, care fugea de necazuri, nu le căuta. Și, desigur, nu se aÈ™teptau să ia legătura cu reporterul. Nu È™tiau, dar acum totul părea logic. SituaÈ›ia era mai mult decît critică. Cincisprezece mii fuseseră trecute din contul ei în al lui È™i, deodată, Sneller avea iar de lucru. Avea doi oameni cu el. De la Miami, venea alt avion particular. Ceruse încă doisprezece oameni, imediat. Vor face treaba repede sau nu o vor face deloc. Nu aveau nici o clipă de pierdut. Sneller nu-È™i făcea iluzii. Cînd Khamel era în echipa lui, totul părea posibil. El îi omorîse pe Rosenberg È™i pe Jensen atît de curat, apoi dispăruse fără urme. Acum, el era mort, împuÈ™cat în cap din cauza unei studente la drept nevinovate. Casa lui Morgan se afla într-un cartier periferic, îngrijit, din Alexandria. Vecinii săi erau tineri È™i bogaÈ›i, în fiecare curte se vedeau biciclete È™i tricicluri. Pe drumul de acces erau parcate trei maÈ™ini. Una avea numere de Ohio. Gray sună È™i privi strada. Nimic suspect. Un bărbat mai în vîrstă deschise uÈ™or uÈ™a. ― Da? întrebă încet. ― Sînt Gray Grantham, de la Washington Post, iar domniÈ™oara e asistenta mea, Sara Jacobs. Darby se strădui să zîmbească. Am dori să vorbim cu doamna Morgan. ― Nu cred că se poate. ― Vă rog. E foarte important. El îi privi cu atenÈ›ie. ― O clipă. ÃŽnchise uÈ™a È™i dispăru. Casa avea un portic îngust de lemn, cu o mică verandă. Se aflau în întuneric È™i nu puteau fi văzuÈ›i din stradă. O maÈ™ină trecu încet. 346 John Grisham UÈ™a se deschise din nou. ― Sînt Tom Kupcheck, tatăl ei. Nu vrea să vorbească cu dumneavoastră. Gray dădu din cap ca È™i cum ar fi fost de înÈ›eles. ― Nu va dura mai mult de cinci minute. Promit. Bătrînul ieÈ™i È™i închise uÈ™a după el. ― Cred că nu auziÈ›i bine. Am spus că nu vrea să vorbească cu dumneavoastră. ― V-am auzit, domnule Kupcheck. Și îi respect intimitatea. Știu prin ce a trecut. ― De cînd respectaÈ›i voi intimitatea cuiva? Evident, domnului Kupcheck îi sărea uÈ™or È›andăra. Era gata să izbucnească. Gray își păstră calmul. Darby se dădu înapoi. Fusese amestecată în destule certuri pe ziua de azi. ― SoÈ›ul ei m-a sunat cu trei ore înainte de a muri. Am vorbit cu el la telefon È™i nu cred că a murit ucis din întîmplare de bandiÈ›i. ― A murit Fiica mea e îndurerată. Nu vrea să stea de vorbă. Acum plecaÈ›i dracului de aici. ― Domnule Kupcheck, spuse Darby cu căldură. Avem motive să credem că ginerele dumneavoastră a fost martor la unele acÈ›iuni ale crimei organizate. Aceasta îl calmă puÈ›in È™i se uită la Darby. ― Chiar aÈ™a? Ei, pe el nu puteÈ›i să-l întrebaÈ›i, nu-i aÈ™a? Fiica mea nu È™tie nimic. A avut o zi proastă È™i a luat medicamente. Acum plecaÈ›i. ― Mîine putem s-o vedem? întrebă Darby. ― Nu cred. DaÈ›i un telefon înainte. Gray îi dădu o carte de vizită. ― Dacă vrea să vorbească cu mine, să sune la numărul de pe spate. Stau la acest hotel. O voi suna mîine, la prînz. ― AÈ™a să faceÈ›i. Acum plecaÈ›i. AÈ›i supărat-o destul. ― IertaÈ›i-ne, spuse Gray, în timp ce ieÈ™eau de sub portic. Domnul Kupcheck deschise uÈ™a, dar îi urmări plecînd. Gray se opri È™i se întoarse spre el. CAZUL PELICAN 347 ― A mai sunat sau a trecut vreun reporter pe aici? ― Au sunat o mulÈ›ime în ziua care a urmat morÈ›ii lui. Voiau să È™tie tot felul de lucruri. Erau bădărani. ― Dar nici unul în ultimele zile? ― Nu. PlecaÈ›i. ― Nimeni de la New York Times? ― Nu. Intră în casă È™i trînti uÈ™a. Se grăbiră spre maÈ™ina parcată cu patru case mai departe. Strada era pustie. Gray merse în zigzag pe străzile scurte È™i, la ieÈ™irea din cartier, se încruciÈ™a cu propriul lui traseu. Se uită în oglindă pînă se convinse că nu erau urmăriÈ›i. ― Gata cu Garcia, spuse Darby, cînd intrau pe Strada 395 È™i se îndreptau spre oraÈ™. ― ÃŽncă nu. Vom face o ultimă È™i mortală încercare mîine; poate va vorbi cu noi. ― Dacă ar cunoaÈ™te ceva, ar fi È™tiut È™i tatăl ei. Și dacă tatăl ar È™ti, de ce nu ar coopera? Nu, aici nu e nimic de aflat, Gray. Părea perfect logic. Merseră cîteva minute în tăcere. ÃŽi cuprindea oboseala. ― Putem să ajungem la aeroport într-un sfert de oră, spuse el. Te duc acolo È™i într-o jumătate de oră ai scăpat. Iei orice avion È™i dispari. ― Plec mîine. Am nevoie de odihnă È™i vreau să mă gîndesc unde să mă duc. MulÈ›umesc. ― Te simÈ›i în siguranță? ― ÃŽn clipa asta, da. Dar situaÈ›ia se poate schimba oricînd. ― O să dorm bucuros în camera ta, la noapte. Ca la New York. ― La New York nu ai dormit în camera mea. Ai dormit pe canapea, în camera de zi. Zîmbea; era semn bun. Și el zîmbea. ― Bine. La noapte o să dorm în camera de zi. 348 John Grisham ― Nu am aÈ™a ceva. ― Ei, atunci unde o să dorm? Brusc, ea încetă să zîmbească. ÃŽÈ™i muÈ™că buzele È™i ochii i se umplură de lacrimi. Iar se gîndise la Callahan. ― ÃŽncă nu sînt pregătită, spuse. ― Și cînd o să fii? ― Gray, te rog, las-o baltă. Darby privi maÈ™inile din jur È™i nu mai spuse nimic. ― Iartă-mă, spuse el. ÃŽncet, ea se lăsă în jos pe scaun È™i puse capul în poala lui. El îi mîngîie uÈ™or umărul, iar ea îi strînse mîna. ― Sînt moartă de frică, spuse Darby simplu. 39 Plecase din camera ei pe la zece, după ce băuseră o sticlă de vin È™i mîncaseră rulouri umplute. Sunase la Post, vorbise cu Mason Paypur, reporterul de noapte, È™i-l rugase să verifice cu ajutorul surselor lui de informaÈ›ii ce se întîmplase cu Morgan. Crima avusese loc în centru, într-un loc unde, de obicei, nu se întîmpla aÈ™a ceva, poate doar cîteva jafuri È™i bătăi. Era obosit È™i descurajat Și era nefericit, deoarece ea urma să plece mîine. Post îi datora È™ase săptămîni de concediu È™i era tentat să plece cu ea. Mattiece nu avea decît să-È™i extragă petrolul. Se temea că nu se va mai întoarce, ceea ce nu ar fi fost sfirÈ™itul lumii, dar era supărător faptul că ea avea bani È™i el nu. Puteau să zburde pe plajă È™i să se distreze la soare cam două luni pe banii lui, apoi cheltuielile vor cădea în sarcina ei. Și, lucrul cel mai important, ea nu-l invitase să i se alăture în această escapadă. Era în doliu. Cînd vorbea de Thomas Callahan, parcă îi simÈ›ea durerea. Urmînd instrucÈ›iunile ei, se afla acum la hotelul Jefferson, pe Strada 16. ÃŽl sună pe Cleve acasă. ― Unde eÈ™ti? îl întrebă acesta nervos. ― La hotel. E o poveste lungă. Ce s-a întîmplat? ― L-au scos pe Sarge în concediu medical pentru nouăzeci de zile. ― Ce-i cu el? 350 John Grisham ― Nimic. Spune că au vrut să scape de el pentru o vreme. Acolo, parcă e un bunker. Li s-a spus tuturor să-È™i È›ină gura È™i să nu vorbească cu nimeni. ToÈ›i sînt speriaÈ›i de moarte. I-au spus lui Sarge să plece azi la prînz. El crede că s-ar putea să fii în mare pericol. A auzit numele tău de o mie de ori săptămîna trecută. Sînt obsedaÈ›i de tine, de ceea ce È™tii È™i de cît È™tii. ― Cine? ― Coal, bineînÈ›eles, È™i consilierul lui, Birchfield. Conduc Aripa de Vest cu metode gestapoviste. Uneori li se alătură È™i veveriÈ›a aia mică de la Interne, cu papion, cum îl cheamă? ― Emmitt Waycross. ― El. Dar mai ales Coal È™i Birchfield amenință È™i complotează. ― Cum amenință? ― Nici o persoană de la Casa Albă, cu excepÈ›ia PreÈ™edintelui, nu poate să se adreseze presei fără aprobarea lui Coal. Inclusiv purtătorul de cuvînt. Coal aprobă totul. ― De necrezut! ― ToÈ›i sînt îngroziÈ›i. Iar Sarge crede că sînt periculoÈ™i. ― Bine. Mă ascund. ― M-am oprit la apartamentul tău noaptea trecută. AÈ™ vrea să-mi spui È™i mie cînd dispari. ― Am să trec pe acolo mîine seară. ― Ce maÈ™ină conduci? ― Am închiriat un Pontiac roÈ™u cu patru uÈ™i, sport. ― Am controlat după-masă Volvo-ul. E în regulă. ― MulÈ›umesc, Cleve. ― Tu eÈ™ti bine? ― AÈ™a cred. Spune-i lui Sarge că e în regulă. ― Sună-mă mîine. Sînt îngrijorat. Dormi patru ore È™i, cînd sună telefonul, era treaz. Afară era întuneric È™i ar mai fi lenevit două ore, cel puÈ›in. Se uită la telefon È™i-l ridică la al cincilea apel. CAZUL PELICAN 351 ― Da? spuse el bănuitor. ― SînteÈ›i Gray Grantham? Era o femeie foarte timidă. ― Da. Cine e acolo? ― Beverly Morgan. AÈ›i trecut pe la mine aseară. Gray era deja în picioare, ascultînd atent È™i treaz de-a bi-nelea. ― Da. ÃŽmi pare rău dacă v-am deranjat. ― Nu. Tatăl meu e foarte protector. Și furios. După moartea lui Curtis, reporterii au fost îngrozitori. Sunau de peste tot. Doreau fotografii vechi ale lui, fotografii noi ale mele È™i ale copilului. Sunau la orice oră. A fost oribil È™i tata s-a săturat. A îmbrîncit doi dintre ei pe ușă afară. ― Cred că noi am avut noroc. ― Sper că nu v-a jignit. Vocea era dogită È™i indiferentă, dar încerca să fie puternică. ― Deloc. ― Acum doarme pe o canapea, la parter. AÈ™a că putem sta de vorbă. ― Dumneavoastră de ce nu dormiÈ›i? întrebă el. ― Iau pilule ca să dorm È™i de aceea am pierdut noÈ›iunea timpului. Dorm ziua, iar noaptea veghez. Era limpede că nu putea să doarmă È™i că avea chef de vorbă. Gray se aÈ™eză pe pat È™i încercă să se destindă. ― ÃŽmi închipui prin ce aÈ›i trecut. ― ÃŽÈ›i trebuie mai multe zile ca să crezi că e adevărat. La început, durerea e groaznică. Pur È™i simplu groaznică. Nu puteam să mă miÈ™c fără să mă doară tot trupul. Nu puteam să gîndesc din cauza È™ocului È™i a speranÈ›ei că poate nu e adevărat. Iar înmormîntarea mi se pare acum un vis urît. Vă plictisesc? ― Deloc. ― Trebuie să iau pilulele astea. Dorm atît de mult, încît nu mai am cu cine să vorbesc. Și apoi, tata are tendinÈ›a de a fi tiranic. ÃŽnregistraÈ›i? 352 John Grisham ― Nu. Ascult doar. ― A fost omorît acum o săptămînă, în timpul nopÈ›ii. Credeam că lucrează pînă tîrziu, ceea ce era un lucru obiÈ™nuit. L-au împuÈ™cat È™i i-au luat portofelul, aÈ™a încît poliÈ›ia nu a putut să-l identifice. Am văzut la È™tirile de noapte că un avocat tînăr fusese ucis în centru È™i am È™tiut că era Curtis. Nu mă întrebaÈ›i cum de au È™tiut că e avocat fără să-i cunoască numele. Ce multe lucruri ciudate însoÈ›esc o crimă! ― De ce lucra atît de tîrziu? ― Lucra optzeci de ore pe săptămînă, uneori È™i mai mult. White È™i Blazevich scot untul din oameni. ÃŽncearcă să-i omoare pe avocaÈ›i timp de È™apte ani È™i, dacă nu reuÈ™esc, îi fac asociaÈ›i. Curtis nu putea să sufere firma. Se săturase să fie avocat ― De cînd lucra acolo? ― De cinci ani. Cîștiga nouăzeci de mii pe an, aÈ™a că suporta irecuÈ™ul. ― ȘtiaÈ›i că m-a sunat? ― Nu. Mi-a spus tata că a aflat de la dumneavoastră È™i m-am gîndit toată noaptea la asta. Ce a spus? ― Nu È™i-a dat numele real. Folosea un nume de cod ― Garcia. Nu mă întrebaÈ›i cum i-am aflat identitatea ― e poveste lungă. A spus că s-ar putea să È™tie ceva despre asasinarea judecătorilor Rosenberg È™i Jensen È™i dorea să-mi comunice ce aflase. ― Randy Garcia a fost cel mai bun prieten al lui la È™coala elementară. ― Am avut impresia că aflase ceva È™i poate că cineva È™tia asta. Era foarte nervos È™i mă suna întotdeauna de la telefoane publice. Credea că e urmărit îmi promisese să ne întîlnim duminică, dar m-a sunat foarte de dimineață ca să contramandeze. Era speriat È™i spunea că trebuie să-È™i protejeze familia. ȘtiÈ›i ceva despre asta? ― Nu. Știam că e foarte stresat, dar aÈ™a era de cinci ani. Acasă nu vorbea niciodată despre ce se întîmplă la birou. Nu putea să sufere locul acela. CAZUL PELICAN 353 ― De ce? ― Lucra pentru o bandă de ucigaÈ™i È™i de tîlhari, care îți iau È™i sîngele pentru un dolar. Cheltuiesc tone de bani pentru lucruri de faÈ›adă È™i pentru o aparentă respectabilitate, dar sînt ticăloÈ™i. Curtis a fost un student foarte bun È™i a avut de unde să-È™i aleagă o slujbă. Cînd i-au oferit locul erau atît de amabili, iar cînd a început să lucreze au devenit niÈ™te monÈ™tri. Cu totul lipsiÈ›i de etică. ― De ce rămînea acolo? ― Banii îl făceau să se simtă mai bine. Acum un an, aproape că plecase, dar nu a găsit altă slujbă. Era foarte nefericit, dar încerca să nu arate. Cred că se simÈ›ea vinovat că făcuse o greÈ™eală atît de mare. Aveam micul nostru ritual. Cînd venea acasă, eu îl întrebam cum fusese ziua. Uneori, venea la zece seara, aÈ™a că È™tiam că avusese o zi groaznică. Dar întotdeauna îmi spunea că fusese o zi rodnică; ăsta era cuvîntul: rodnică. Apoi discutam despre copil. Refuza să vorbească despre birou È™i eu nu voiam să È™tiu ce se întîmplă acolo. Cam atît despre Garcia. Murise È™i nu-i spusese nimic soÈ›iei. ― Cine a făcut curat în biroul lui? ― Cineva de acolo. Mi-au adus vineri lucrurile, împachetate frumos È™i aranjate în trei cutii. Dacă vreÈ›i să le «vedeÈ›i, sînteÈ›i binevenit. ― Nu, mulÈ›umesc. Sînt sigur că s-a uitat cineva prin ele. Ce asigurare de viață avea? Ea se opri o clipă. ― SînteÈ›i un tip inteligent, domnule Grantham. Acum două săptămîni, a cumpărat o poliță de asigurare de un milion de dolari, care se dublează în cazul morÈ›ii prin accident. ― Deci două milioane de dolari. ― Da. AveÈ›i dreptate. Cred că bănuia ceva. ― Nu cred că a fost omorît de bandiÈ›i, doamnă Morgan. ― Nu-mi vine să cred. Se înecă puÈ›in, dar se stăpîni. ― PoliÈ›ia v-a pus multe întrebări? 354 John Grisham ― Nu. Pentru ei nu era decît un caz oarecare de tîlhărie. Nu era cine È™tie ce. Se întîmplă în fiecare zi. Faptul că avea asigurare era interesant, dar nu-i folosea. Gray începea să se plictisească de doamna Morgan È™i de relatarea ei monotonă È™i calmă. ÃŽi părea rău pentru ea, dar nu È™tia nimic, era timpul să-i spună la revedere. ― Ce credeÈ›i că aflase? întrebă ea. Putea să dureze ore întregi. ― Nu am idee, răspunse Gray uitîndu-se la ceas. Spunea că È™tie ceva despre asasinate, dar nu a mers niciodată mai departe. Eram convins că ne vom întîlni undeva È™i că-mi va relata ce a aflat, îmi va arăta ceva. M-am înÈ™elat. ― De unde era să È™tie ceva despre judecătorii aceia? ― Nu È™tiu. Dar m-a sunat din proprie iniÈ›iativă. ― Dacă ar fi avut ceva să vă arate, ce ar fi putut fi? întrebă ea. Era reporter, el ar fi trebuit să pună întrebările! ― Nu È™tiu. Nu mi-a spus niciodată. ― Unde ar fi putut să ascundă aÈ™a ceva? întrebarea era sinceră, dar enervantă. Deodată, îi pică fisa. Ea nu punea degeaba toate aceste întrebări. ― Nu È™tiu. Unde își È›inea hîrtiile importante? ― Avem un seif la bancă, pentru acte, testamente È™i chestii din astea. El se ocupa de toate treburile juridice, domnule Grantham. M-am uitat în seif joia trecută, cu tata, È™i nu era nimic neobiÈ™nuit în el. ― Dar nu vă aÈ™teptaÈ›i la ceva neobiÈ™nuit, nu-i aÈ™a? ― Nu. Dar sîmbătă dimineață, devreme, era încă întuneric, mă uitam printre hîrtiile din biroul lui din dormitor. Avem un birou vechi, cu rulou, pe care îl folosea pentru corespondenÈ›a lui personală È™i pentru acte, È™i am găsit ceva. Gray sări în picioare, cu telefonul în mînă, È™i se uita crunt la podea. ÃŽl sunase la patru dimineaÈ›a. Trăncăniseră douăzeci de minute. Și aÈ™teptase pînă cînd el fusese aproape să închidă, ca să dea drumul bombei. ― Ce anume? întrebă el cît se poate de indiferent. CAZUL PELICAN 355 ― O cheie. Avea un nod în gît. ― O cheie de unde? ― De la alt seif. ― De la ce bancă? ― First Columbia. Nu am lucrat niciodată cu ei. ― ÃŽnÈ›eleg. Și dumneavoastră nu È™tiaÈ›i nimic despre acest seif? ― Nu. Nu am È™tiut pînă sîmbătă dimineaÈ›a. Am rămas năucită È™i încă mai sînt, dar cum găsisem toate actele noastre în vechiul seif, nu aveam motiv să mă uit în acesta. Mi-am spus că o s-o fac cînd voi fi în stare. ― VreÈ›i să mă uit eu pentru dumneavoastră? ― Mă aÈ™teptam să spuneÈ›i asta. Ce se întîmplă dacă găsiÈ›i ceea ce căutaÈ›i? ― Nu È™tiu ce caut. Dar dacă el a pus acolo ceva care se dovedeÈ™te a fi ― să zicem ― demn de interes pentru ziar? ― II folosiÈ›i. ― Fără nici o condiÈ›ie? ― O singură condiÈ›ie. Dacă îl compromite pe soÈ›ul meu în vreun fel, nu publicaÈ›i nimic. ― S-a făcut. Jur. ― Cînd vreÈ›i cheia? ― O aveÈ›i în mînă? ― Da. ― Dacă staÈ›i la intrare, voi fi acolo în trei secunde. Avionul particular care sosise de la Miami adusese numai cinci oameni, aÈ™a încît Edwin Sneller avea numai È™apte la dispoziÈ›ie. Șapte oameni, timp puÈ›in È™i extrem de puÈ›in echipament. Nu dormise luni noaptea. Apartamentul lui de la hotel devenise un fel de minicartier general. Consultaseră hărÈ›i toată noaptea È™i încercaseră să facă un plan pentru următoarele douăzeci È™i patru de ore. Cîteva lucruri erau sigure. Grantham deÈ›inea un apartament, dar nu era acolo. Avea o maÈ™ină, de care nu se folosea. Lucra la Post, care era 356 John Grisham pe Strada 15. White È™i Blazevich își avea sediul într-o clădire de pe Strada 10, dar ea nu se va mai duce acolo. Văduva lui Morgan locuia în Alexandria. ÃŽn afară de asta, căutau doi oameni într-un oraÈ™ de trei milioane. Nu erau tipul de oameni pe care să-i scoÈ›i din cazarmă È™i să-i arunci în luptă. Trebuia să-i găseÈ™ti È™i să-i angajezi, iar lui i se promiseseră cît mai mulÈ›i cu putință pînă la sfîrÈ™itul zilei. Sneller nu era un începător în jocul de-a crima, dar în cazul acesta se simÈ›ea dezarmat. Era disperat. ÃŽi cădea cerul în cap. Va face tot ce va putea în împrejurările date, dar nu se simÈ›ea în largul lui. Fata îl obseda. Se întîlnise cu Khamel, în condiÈ›iile impuse de el, È™i scăpase. Ocolise gloanÈ›ele È™i bombele È™i scăpase de cel mai bun în meserie. O să-i facă plăcere să o vadă, nu ca să o ucidă, ci ca să o felicite. O amatoare care le scăpa printre degete È™i trăia ca să povestească È™i altora. Se vor concentra asupra clădirii în care se afla Post. Acesta era locul unde el trebuia să apară. 40 ÃŽn centru se circula bară la bară, ceea ce-i convenea de minune lui Darby. Nu se grăbea. Holul băncii se deschidea la nouă È™i jumătate. ÃŽn jurul orei È™apte, în camera ei, la o cafea cu papanaÈ™i glazuraÈ›i, care rămăseseră neatinÈ™i, el îi spusese că ar fi bine să fie cercetat seiful de la bancă. Ea nu era convinsă, dar treaba asta trebuia s-o facă o femeie È™i nu erau prea multe disponibile. Beverly Morgan îi spusese lui Gray că banca ei, First Hamilton, îi sigilase seiful de îndată ce aflase de moartea lui Curtis È™i că i se permisese doar să vadă conÈ›inutul È™i să facă un inventar. I se permisese, de asemenea, să copieze testamentul, dar originalul fusese pus înapoi în seif È™i încuiat. Va avea voie să ia totul după ce inspectorii financiari vor termina treaba. Deci, prima întrebare era dacă First Columbia È™tia sau nu de moartea lui. Familia Morgan nu depusese nimic la ei. Beverly nu È™tia de ce alesese el această instituÈ›ie. Era o bancă uriașă, cu un milion de clienÈ›i È™i nu erau È™anse ca ei să È™tie. Darby se săturase să lupte cu norocul. Noaptea trecută scăpase o ocazie minunată să ia un avion È™i acum era pe cale să joace rolul lui Beverly Morgan, să păcălească banca First Columbia È™i să fure de la un mort Dar ce făcea partenerul ei? El urma să o protejeze. Purta o armă, care o speriase de moarte È™i care avea acelaÈ™i efect È™i asupra lui, deÈ™i nu recu- 358 John Grisham noÈ™tea, È™i avea de gînd să facă pe garda de corp în faÈ›a uÈ™ii, în timp ce ea jefuia seiful. ― Și dacă ei È™tiu că a murit, întrebă ea, È™i eu le spun că nu e adevărat? ― Atunci îi dai tipei una în mutră È™i fugi ca din puÈ™că. Eu te aÈ™tept la uÈ™a din față. Am o armă È™i ne vom face drum pînă la trotuar. ― Zău, Gray, nu È™tiu dacă pot să fac asta. ― PoÈ›i. Fii calmă. Fii hotărîtă. Fii deÈ™teaptă. Ar trebui să pară ceva natural. ― MulÈ›umesc foarte mult. Și dacă cheamă pe cineva de la pază? Am o fobie pentru cei de la pază. ― Te salvez eu. Am să trag în hol ca o echipă de la SWAT. ― Și or să ne omoare pe amîndoi. ― Fii calmă, Darby, o să meargă. ― De ce eÈ™ti atît de bine dispus? ― Simt după miros că e ceva în seif, Darby. Și tu trebuie să-l recuperezi, fetiÈ›o. Totul depinde de tine. ― ÃŽÈ›i mulÈ›umesc. Parcă a scăzut presiunea! Erau pe Strada E, aproape de Strada 9. Gray încetini, apoi parcă maÈ™ina într-un loc nepermis, la vreo doisprezece metri de intrarea în bancă. Sări afară. Darby ieÈ™i ceva mai încet. Merseră împreună pînă la ușă. Era aproape zece. ― Te aÈ™tept aici, arătă el spre o coloană de marmură. Du-te È™i fă-o! „Du-te È™i fă-o!" mormăi ea, intrînd pe uÈ™a turnantă, întotdeauna nimerea în gura lupului. Holul era mare cît un teren de fotbal, cu coloane, candelabre È™i imitaÈ›ii de covoare persane. ― Unde sînt seifurile personale? întrebă ea o tînără de la biroul de informaÈ›ii. Fata îi arătă spre colÈ›ul din dreapta. ― MulÈ›umesc, spuse ea È™i porni într-acolo. La stînga ei se aflau cozile din faÈ›a ghiÈ™eelor, iar la dreapta vreo sută de vicepreÈ™edinÈ›i ocupaÈ›i, care vorbeau la CAZUL PELICAN 359 telefon. Era cea mai mare bancă din oraÈ™ È™i nimeni nu se uita la ea. Camera blindată se afla în spatele a două uÈ™i masive de bronz, care erau atît de lustruite încît păreau aproape de aur, fără îndoială, ca să dea impresia de absolută siguranță È™i de invulnerabilitate. UÈ™ile erau deschise atît cît să lase trecerea cîtorva aleÈ™i. La stînga, o doamnă cu o înfățiÈ™are impozantă, de vreo È™aizeci de ani, stătea în spatele unui birou pe care stătea scris SEIFURI PERSONALE. Se numea Virginia Baskin. Virginia Baskin se uita la Darby, în timp ce se apropia de biroul ei. Nu zîmbea deloc. ― Vreau să intru la seiful meu, spuse Darby fără suflare. Nu respirase deloc în ultimele două minute È™i jumătate. ― Numărul, vă rog, spuse doamna Baskin, punînd calculatorul în funcÈ›iune. ― F566. Femeia formă numărul È™i aÈ™teptă ca ecranul să afiÈ™eze cuvintele. Se încruntă È™i-È™i apropie faÈ›a la cîțiva centimetri de el. Fugi! își spuse Darby. Se încruntă È™i mai tare È™i se scarpină sub bărbie. Fugi, înainte să cheme paznicii. Fugi, înainte ca alarma să sune È™i să apară în hol idiotul meu de însoÈ›itor, trăgînd cu arma. Doamna Baskin își trase capul înapoi. ― A fost închiriat acum două săptămîni, spuse ea ca pentru sine. ― Da, zise Darby, ca È™i cum ea l-ar fi închiriat. ― Presupun că sînteÈ›i doamna Morgan, spuse ea, bătînd în taste. PoÈ›i să tot presupui, iubito. ― Da, Beverly Anne Morgan. ― Care e adresa dumneavoastră? ― 891, Pembroke, Alexandria. Dădu din cap spre ecran, ca È™i cum el ar fi văzut-o È™i i-ar fi dat aprobarea. Bătu iar în taste. ― Numărul de telefon? ― 703-664-5980. 360 John Grisham Și asta îi plăcu doamnei Baskin. Și computerului la fel. ― Cine a închiriat seiful? ― SoÈ›ul meu, Curtis D. Morgan. ― Care e numărul lui de asigurare socială? Darby deschise geanta ei de umăr ― nouă, din piele È™i destul de mare ― È™i scoase portofelul. Cîte soÈ›ii È™tiau pe dinafară numărul de asigurare socială al soÈ›ului? Deschise portofelul. ― 510-96-8686. ― Foarte bine. Doamna Baskin plecă de lîngă computer. Cît timp va dura? ― Un minut. Puse o fișă mare pe birou È™i arătă spre ea. ― SemnaÈ›i aici, doamnă Morgan. Darby semnă nervoasă în a doua căsuță. Domnul Morgan făcuse prima depunere în ziua cînd închinase seiful. Doamna Baskin se uită la semnătură, iar Darby își È›inu răsuflarea. ― AveÈ›i cheia? întrebă ea. ― BineînÈ›eles, zise Darby cu un zîmbet cald. Doamna Baskin luă o cutiuță din sertar È™i înconjură biroul. ― UrmaÈ›i-mă. Trecură de uÈ™ile de bronz. Camera blindată era mare cît filiala unei bănci de periferie. Concepută ca un mausoleu, era alcătuită dintr-un labirint de coridoare È™i camere mici. Doi oameni în uniformă patrulau. Trecură prin patru camere identice, cu zidurile căptuÈ™ite cu È™iruri de seifuri. A dncea cameră era cea în care se afla F566, evident, pentru că doamna Baskin se oprise È™i deschidea cutiuÈ›a neagră. Darby privi nervoasă în jurul È™i în spatele ei. Virginia era atentă la ce făcea. Merse la FS66, care se afla la înălÈ›imea umărului, È™i băgă cheia. ÃŽntoarse ochii spre Darby, ca pentru a spune „E rîndul tău, fraiero". Darby scoase cheia din buzunar È™i o puse lîngă cealaltă. Virginia CAZUL PELICAN 361 ÃŽntoarse ambele chei È™i trase puÈ›in cutia dinăuntru. Scoase cheia băncii din broască. Arătă spre o boxă, cu o ușă din lemn. ― DuceÈ›i-o acolo. Cînd terminaÈ›i, o puneÈ›i la loc È™i încuiaÈ›i, apoi veniÈ›i la mine. Părăsi camera în timp ce vorbea. ― MulÈ›umesc, spuse Darby. AÈ™teptă pînă cînd Virginia dispăru, apoi trase cutia afară. Nu era grea. Avea doisprezece centimetri pe douăzeci È™i patru È™i patruzeci È™i cinci lungime. Nu avea capac È™i înăuntru se afla un plic subÈ›ire, maroniu È™i o bandă video fără etichetă. Nu era nevoie să se ducă în boxă. Băgă plicul È™i banda video în geantă È™i puse cutia la locul ei. Părăsi camera. Virginia abia ocolise biroul ei, cînd Darby veni după ea. ― Am terminat, spuse ea. ― Ce repede! AÈ™a era. Lucrurile merg repede cînd îți ies nervii prin piele. ― Am găsit ce-mi trebuia, spuse ea. ― Foarte bine. Doamna Baskin devenise deodată o persoană amabilă. ȘtiÈ›i povestea aceea îngrozitoare din ziarul de săptămîna trecută, despre un avocat? ȘtiÈ›i, cel care a fost omorît de bandiÈ›i nu departe de aici. Nu se numea Curtis Morgan? Parcă aÈ™a se numea, Curtis Morgan. Ce păcat! Tîmpito! ― Nu am văzut ziarul, spuse Darby. Am fost plecată din È›ară. MulÈ›umesc. Trecu ceva mai repede prin hol, decît la venire. Banca era aglomerată È™i nu se vedeau paznici nicăieri. Un fleac. Era È™i timpul să facă È™i ea ceva fără să o prindă nimeni. Omul cu arma păzea coloana de marmură. UÈ™a turnantă o scoase pe trotuar È™i aproape că ajunsese la maÈ™ină cînd veni È™i ― Intră în maÈ™ină, spuse ea. ― Ce-ai găsit? întrebă el. 362 John Grisham ― Hai de aici. Deschise uÈ™a È™i sări înăuntru. El porni motorul È™i acceleră. ― Spune-mi! făcu el. ― Am golit cutia, zise ea. E cineva în spatele nostru? El se uită în oglindă. ― De unde dracu' să È™tiu? Ce ai găsit? Ea desfăcu geanta È™i scoase plicul. ÃŽl deschise. Gray apăsă pe frîne È™i aproape intră în maÈ™ina din față. ― Fii atent ce faci! È›ipă ea. ― Bine, bine. Ce-i în plic? ― Nu È™tiu! Nu am citit încă È™i, dacă mă omori, nici nu mai apuc! MaÈ™ina se puse iar în miÈ™care. Gray respiră adînc. ― Ascultă, hai să nu mai È›ipăm. Să fim calmi. ― Da. Tu condu, iar eu o să fiu calmă. ― Bine. Acum! Sîntem calmi? ― Da. Calmează-te. Și uită-te pe unde mergi. ÃŽncotro? ― Nu È™tiu. Ce e în plic? Ea scoase un document. El se uită curios. ― Fii atent pe unde mergi! ― CiteÈ™te blestemăția aia! ― Nu pot să citesc în maÈ™ină, mi se face rău! ― Fir-ar al dracului! Fir-ar al dracului! ― Iar È›ipi! Trase de volan la dreapta È™i intră în altă zonă marcată de pe Strada E. Ond puse frînele, răsunară claxoane. Se uită la ea. ― MulÈ›umesc, spuse ea È™i începu să citească cu glas tare. Era o depoziÈ›ie sub jurămînt, de patru pagini, bătută la maÈ™ină foarte îngrijit È™i legalizată la un notar public. Fusese făcută vineri, în ziua dinaintea ultimului telefon dat lui Grantham. Sub jurămînt, Curtis Morgan declara că lucrează la secÈ›ia de petrol È™i gaze a firmei White È™i Blazevich, unde se angajase în urmă cu cinci ani. ClienÈ›ii lui erau mai ales firme, din mai multe țări, dar mai ales din America, care CAZUL PELICAN 363 deÈ›ineau exploatări petroliere. De cînd se angajase, lucrase pentru un client care avea un mare proces în Louisiana de Sud. Se numea Victor Mattiece È™i nu-l întîlnise niciodată, dar era binecunoscut de către asociaÈ›ii firmei. El dorea cu disperare să cîștige procesul È™i să scoată milioane de barili de petrol din mlaÈ™tinile din Terrebonne Parish, Louisiana. Tot acolo erau È™i sute de milioane de metri cubi de gaze naturale. Cel care răspundea de cazul acesta din partea firmei White È™i Blazevich era F. Sims Wakefield, care era foarte apropiat de Victor Mattiece È™i-l vizita adesea în insulele Bahamas. Stăteau în zona marcată, cu bara Pontiac-ului înaintînd periculos spre È™irul de maÈ™ini din dreapta, dar nu le păsa de circulaÈ›ia din jur. Ea citea rar, iar el asculta cu ochii închiÈ™i. Procesul era foarte important pentru White È™i Blazevich. Firma nu era direct implicată în proces È™i în recurs, dar totul trecea prin biroul lui Wakefield. El nu lucra decît pentru cazul „pelican", cum era cunoscut. ÃŽÈ™i petrecea cea mai mare parte a timpului la telefon, fie cu Mattiece, fie cu unul din sutele de avocaÈ›i care lucrau la acest caz. Morgan muncea cam zece ore pe săptămînă pentru caz, dar numai pentru probleme colaterale. Lucrările lui mergeau direct la Wakefield, ceea ce nu era ceva obiÈ™nuit, deoarece toate celelalte erau date unui funcÈ›ionar, care le trimitea la contabilitate. De-a lungul anilor, auzise zvonuri È™i acum era convins că Mattiece nu plătea firmei White È™i Blazevich tariful obiÈ™nuit. Era încredinÈ›at că firma luase cazul contra unui procent din recoltă. Auzise cifra de zece la sută din profiturile nete obÈ›inute din forare. AÈ™a ceva nu se mai pomenise. Se auzi un scrîșnet puternic de frîne È™i ei se încordară, pregătiÈ›i de impact. Dar scăpară în ultimul moment. ― O să fim omorîți, se răsti Darby. Gray băgă în viteză È™i intră cu roata din dreapta pe trotuar. Acum ieÈ™iseră din circulaÈ›ie. MaÈ™ina era parcată într-un spaÈ›iu interzis, cu bara din față pe trotuar È™i bara din spate cu puÈ›in în afara traficului. 364 John Grisham ― CiteÈ™te mai departe, spuse el, tot răstit. ÃŽn jurul lui 28 septembrie sau chiar pe 28, Morgan se afla în biroul lui Wakefield. Avea două dosare È™i multe documente care nu erau legate de cazul „pelican". Wakefield vorbea la telefon. Ca de obicei, secretarele intrau È™i ieÈ™eau. Biroul era întotdeauna într-o continuă agitaÈ›ie. AÈ™teptă cîteva minute ca Wakefield să termine convorbirea telefonică, dar aceasta se lungea. ÃŽn cele din urmă, după un sfert de oră de aÈ™teptare, Morgan își luă dosarele È™i documentele de pe biroul în dezordine al lui Wakefield È™i plecă. Se duse în biroul lui de la celălalt capăt al clădirii È™i începu să lucreze. Era pe la două după-amiaza. Vrînd să ia unul din dosare, găsi o notă scrisă de mînă deasupra teancului de documente cu care abia venise în birou. O luase din greÈ™eală de pe biroul lui Wakefield. Și o citi. Apoi o citi din nou. Se uită la telefon. Linia lui Wakefield era tot ocupată. La depoziÈ›ie era anexată È™i o copie a notei. ― CiteÈ™te nota, se răsti Gray. ― Nu am terminat depoziÈ›ia, răspunse ea cu acelaÈ™i ton. Nu avea nici un rost să se certe. Ea avea o gîndire de avocat. Era vorba de un document juridic È™i îl va citi aÈ™a cum cereau regulile. Morgan fu uluit de notă. Dar imediat se îngrozi. IeÈ™i din biroul lui, se duse în hol, la cel mai apropiat xerox, È™i o copie. Se întoarse È™i puse originalul în aceeaÈ™i poziÈ›ie, sub dosarele de pe birou. Va jura că nu a văzut-o. Nota conÈ›inea două paragrafe scrise de mînă pe hîrtia folosită pentru corespondenÈ›a internă la White È™i Blazevich. Era de la domnul Velmano, Marty Velmano, unul dintre partenerii principali. Purta data de 28 septembrie È™i era adresată lui Wakefield: Sims, Informează clientul că cercetarea e completă. Curtea va fi mai îngăduitoare dacă Rosenberg e îndepărtat A doua retragere e puÈ›in mai neobiÈ™nuită. Einstein a găsit ceva în legătură cu Jensen. BineînÈ›eles, băiatul are cîteva probleme din acelea. CAZUL PELICAN 365 Informează mai departe că pelicanul va sosi peste patru ani, luînd în considerare alÈ›i factori Nota nu era semnată. Gray rîdea È™i se încrunta în acelaÈ™i timp. Þinea gura întredeschisă. Ea citea ceva mai repede. Marty Velmano era un rechin nemilos, care lucra optsprezece ore pe zi È™i se simÈ›ea inutil dacă nu sîngera cineva în preajma lui. Era sufletul È™i inima firmei White È™i Blazevich. Pentru oamenii la putere din Washington, era un administrator dur, care avea o mulÈ›ime de bani. Lua masa cu congresmani È™i juca golf cu membri ai cabinetului, iar în spatele uÈ™ilor biroului său tăia gîtlejuri. Einstein era porecla lui Nathaniel Jones, un jurist dement È™i genial, pe care firma îl È›inea încuiat în mica lui bibliotecă de la etajul È™ase. Citea toate procesele de la Curtea Supremă, de la cele unsprezece curÈ›i federale de apel È™i de la curÈ›ile supreme ale celor cincizeci de state. Morgan nu-l întîlnise niciodată pe Einstein. La firmă, oamenii nu se prea vedeau unii cu alÈ›ii. Morgan împături copia notei È™i o puse în sertarul biroului. Peste zece minute, Wakefield dădu buzna în biroul lui, foarte tulburat È™i palid. Răscoliră biroul È™i găsiră nota. Wakefield era furios, ceea ce nu era ceva neobiÈ™nuit. ÃŽl întrebă pe Morgan dacă citise nota. Nu, spusese el. Evident, o luase din greÈ™eală. Și ce-i cu asta? Wakefield era furios. ÃŽi È›inu lui Morgan o predică despre caracterul sacru al biroului cuiva. Un idiot furios care făcea reproÈ™uri È™i dădea explicaÈ›ii, în cele din urmă, își dădu seama că reacÈ›ia era prea violentă, încercă să se liniÈ™tească, dar prima impresie conta. Plecă din birou cu nota. Morgan ascunse copia într-o carte de drept din biblioteca de la etajul nouă. Era È™ocat de criza de paranoia È™i de isteria lui Wakefield. ÃŽnainte de a pleca acasă, își aranja lucrurile È™i hîrtiile în birou È™i pe rafturi într-o anumită ordine. ÃŽn dimineaÈ›a următoare, le verifică. Cineva umblase în timpul nopÈ›ii în biroul lui. 366 John Grisham Morgan deveni foarte atent. Peste două zile, găsi o È™urubelniță mică în spatele unei cărÈ›i de pe raftul lui. Apoi o bucățică de bandă neagră în coÈ™ul de gunoi. Presupunea că era urmărit È™i că telefoanele au microfoane. Surprinse priviri bănuitoare din partea lui Wakefield. ÃŽl văzu pe Velmano în biroul lui Wakefield mai des ca de obicei. Apoi, judecătorii Rosenberg È™i Jensen fură omorîți. Pentru el, nu era nici un dubiu că e opera lui Mattiece È™i a complicilor lui. Nota nu pomenea de Mattiece, dar se referea la un „client". Wakefield nu avea alÈ›i clienÈ›i. Și nici un alt client nu avea atît de cîstigat, dacă se schimba Curtea, cît avea Mattiece. Ultimul paragraf al depoziÈ›iei era înspăimîntător. După asasinate, Morgan simÈ›i că e urmărit în două rînduri. I se luase cazul „pelican". I se dăduse mai mult de lucru, mai multe ore, i se cerea mai mult. Se temea că va fi ucis. Dacă omorîseră doi judecători de la Curtea Supremă, vor omorî È™i un avocat minor. Semnase depoziÈ›ia sub jurămînt, în faÈ›a lui Emily Stanford, notar public. Adresa ei era bătută la maÈ™ină, sub semnătură. ― Stai liniÈ™tită. Vin imediat, spuse Gray deschizînd portiera È™i ieÈ™ind din maÈ™ină. Traversă Strada E printre maÈ™ini. Lîngă o brutărie, era un telefon public. Formă numărul lui Keen È™i privi maÈ™ina închiriată, parcată la întîmplare. ― Smith, sînt eu, Gray. Ascultă cu atenÈ›ie È™i fă ce îți spun. Am încă o sursă cu privire la cazul „pelican". E foarte important, Smith, È™i am nevoie de tine È™i de Krauthammer în biroul lui Feldman, peste un sfert de oră. ― Ce s-a întîmplat? ― Garcia a lăsat un mesaj de adio. Mai ne oprim undeva È™i venim. ― „Venim"? Vine È™i fata? ― Da. Du un televizor È™i un video în sala de conferinÈ›e. Cred că Garcia vrea să ne spună ceva. ― Ai o casetă? CAZUL PELICAN 367 ― Da. Peste un sfert de oră. ― EÈ™ti în siguranță? ― AÈ™a cred. Sînt nervos ca dracu', Smith. ÃŽnchise telefonul È™i fugi la maÈ™ină. Doamna Stanford È›inea un notariat pe strada Vermont. Tocmai È™tergea de praf rafturile cînd intrară Darby È™i Gray. Se grăbeau. ― SînteÈ›i doamna Emily Stanford? întrebă el. ― Da. De ce? El îi arătă ultima pagină din depoziÈ›ie. ― Dumneavoastră aÈ›i legalizat asta? ― Cine sînteÈ›i? ― Gray Grantham, de la Washington Post E semnătura dumneavoastră? ― Da. Eu am legalizat hîrtia. Darby îi arătă fotografia lui Garcia, acum Morgan. ― Acesta e bărbatul care a semnat depoziÈ›ia? întrebă ea. ― E Curtis Morgan, da. El e. ― MulÈ›umesc, spuse Gray. ― A murit, nu-i aÈ™a? întrebă doamna Stanford. Am văzut în ziar. ― Da, a murit, spuse Gray. AÈ›i citit cumva depoziÈ›ia? ― Nu. Am fost doar martoră cînd a semnat-o. Dar È™tiam eu că ceva nu e în ordine. ― MulÈ›umesc, doamnă Stanford. Plecară la fel de repede cum veniseră. Slăbănogul își ascunsese fruntea strălucitoare sub o pălărie veche. Pantalonii erau numai zdrenÈ›e, iar pantofii scîlciaÈ›i. Stătea în față la Post, în vechiul lui fotoliu rulant, È™i È›inea în mînă o hîrtie pe care scria că e ÃŽNFOMETAT ȘI FÃRà CÃMIN. ÃŽÈ™i rostogolea capul de pe un umăr pe celălalt, ca È™i cum nu l-ar mai fi ajutat muÈ™chii gîtului, din cauza foamei. Avea în poală un castron de carton cu cîțiva dolari È™i ceva 368 John Grisham mărunÈ›iÈ™, dar erau banii lui. Poate ar fi ciÈ™tigat mai bine dacă ar fi fost orb. Arăta jalnic, cum stătea acolo, ca o legumă, rotindu-È™i capul, cu ochelarii verzi de Kermit Broscoiul pe nas. Supraveghea fiecare miÈ™care de pe stradă. Văzu maÈ™ina care venise în viteză de după colÈ› È™i parcase în loc nepermis. Bărbatul È™i femeia coborîră precipitat È™i se îndreptară în fugă spre clădirea ziarului. Avea o armă sub haina zdrenÈ›uită, dar se miÈ™cau prea repede. Și erau prea mulÈ›i oameni pe trotuar. Intrară. AÈ™teptă un minut, apoi plecă în fotoliul lui rulant. 41 Smith Keen se plimba fără astîmpăr prin faÈ›a uÈ™ii biroului lui Feldman, iar secretara îl privea. Ii văzu venind în grabă printre È™irurile de birouri. Gray o conducea È›inînd-o de mînă. Era frumoasă, dar o va privi mai tîrziu. Aveau răsuflarea tăiată. ― Smith Keen, ea e Darby Shaw, spuse Gray între două gîflituri. ÃŽÈ™i dădură mîinile. ― Bună, spuse ea, uitîndu-se în jur, la uriaÈ™a sală a redactorilor. ― ÃŽmi face plăcere, Darby. Din cîte am auzit, eÈ™ti o femeie remarcabilă. ― AÈ™a e, spuse Grantham. Vorbim mai tîrziu. ― VeniÈ›i, spuse Keen, È™i ieÈ™iră. Feldman vrea să folosim sala de conferinÈ›e. O luară prin camera redactorilor È™i intrară într-o încăpere luxoasă, cu o masă lungă în mijloc. Era plină de oameni care vorbeau, dar care tăcură imediat, la intrarea lor. Feldman închise uÈ™a. ÃŽntinse fetei mîna. ― Sînt Jackson Feldman, redactor-È™ef adjunct, iar tu cred că eÈ™ti Darby. ― Cine altcineva? spuse Gray, încă suflînd greu. 370 John Grisham Feldman nu-l băgă în seamă È™i privi în jurul mesei. ÃŽi arătă pe rînd: ― El e Howard Krauthammer, redactor-È™ef; Ernie DeBasio, redactor-È™ef adjunct la secÈ›ia externă; Elliot Cohen, redactor-È™ef adjunct la secÈ›ia internă È™i Vince Litsky, consilierul nostru juridic. Ea dădu din cap, politicoasă, spre fiecare È™i uită numele tuturor, de îndată ce le auzi. Aveau cu toÈ›ii cel puÈ›in cincizeci de ani, toÈ›i în cămașă, toÈ›i foarte îngrijoraÈ›i. Tensiunea plutea în aer. ― Dă-mi caseta, spuse Gray. Ea o scoase din geantă È™i i-o dădu. Televizorul È™i aparatul video erau într-un colÈ› al sălii, pe un suport cu rotile. Puse caseta în aparat. ― Am pus mîna pe ea acum douăzeci de minute, deci nu am văzut-o. Darby se aÈ™eză într-un scaun de lîngă perete. BărbaÈ›ii se apropiară de ecran È™i aÈ™teptară. Pe un ecran negru apăru data: 12 octombrie. Apoi Curtis Morgan, stînd la masa din bucătărie. Þinea în mînă o telecomandă cu care, evident, pornise camera. „Mă numesc Curtis Morgan È™i, din moment ce priviÈ›i aceste imagini, înseamnă că am murit." A dracului introducere! BărbaÈ›ii se strîmbară È™i se apropiară È™i mai mult. „Azi e 12 octombrie È™i înregistrez caseta la mine acasă. Sînt singur. SoÈ›ia mea e la doctor. Eu ar trebui să fiu la lucru, dar am anunÈ›at că sînt bolnav. SoÈ›ia mea nu È™tie nimic despre toate astea. Nu am spus nimănui. Dar, din moment ce vedeÈ›i aceste imagini, înseamnă că aÈ›i citit-o. (Ridică depoziÈ›ia.) E o depoziÈ›ie pe care am semnat-o È™i am de gînd să o las împreună cu această casetă într-un seif la o bancă din centru. Voi citi întîi depoziÈ›ia, apoi voi vorbi È™i despre alte lucruri." ― Avem depoziÈ›ia, spuse repede Gray. Stătea în picioare, lîngă zidul de lîngă Darby. CAZUL PELICAN 371 Nimeni nu se uită la el. ToÈ›i È›ineau ochii aÈ›intiÈ›i pe ecran. Morgan citi rar depoziÈ›ia. Ochii lui se ridicau de pe foi spre cameră È™i invers, înainte È™i înapoi. ÃŽi luă zece minute. De cîte ori auzea cuvîntul pelican, Darby închidea ochii È™i scutura încet capul. Ajunseseră È™i aici. Era un vis urît. ÃŽncercă să asculte. Cînd termină depoziÈ›ia, Morgan o puse pe masă È™i se uită prin niÈ™te însemnări. Era în largul lui È™i calm. Fiind acasă, nu purta cravată. Doar o cămașă albă, cu guler apre-tat. White È™i Blazevich nu era un loc ideal unde să munceÈ™ti, spunea el, dar majoritatea celor patru sute de avocaÈ›i erau cinstiÈ›i È™i probabil că nu È™tiau nimic de Mattiece. De altfel, se îndoia că în afară de Wakefield, Velmano È™i Einstein mai era cineva amestecat în conspiraÈ›ie. Mai era un anume Jarreld Schwabe, un personaj destul de sinistru ca să fie amestecat, dar Morgan nu avea nici o dovadă. (Darby își amintea bine de el.) O fostă secretară plecase brusc de la firmă, cu cîteva zile înaintea asasinatelor. Se numea Minam LaRue È™i lucrase la secÈ›ia petrol È™i gaze timp de optsprezece ani. S-ar putea ca ea să È™tie ceva. LocuieÈ™te în Falls Church. Altă secretară, al cărei nume nu-l va divulga, îi spusese că auzise o conversaÈ›ie între Wakefield È™i Velmano, care se întrebau dacă el, Morgan, mai e de încredere. Dar ascultase doar frînturi din convorbire. După ce găsiseră nota pe biroul lui, începuseră să-È™i schimbe atitudinea față de el. Mai ales Schwabe È™i Wakefield. Era ca È™i cum ar fi vrut să-l dea de toÈ›i pereÈ›ii È™i să-l ameninÈ›e cu moartea dacă vorbea despre notă, dar nu puteau să o facă, deoarece nu erau siguri că o citise. Și se temeau să facă prea mare tărăboi în legătură cu asta. Dar el o văzuse, iar ei erau aproape siguri de acest lucru. Și dacă puneau la cale uciderea lui Rosenberg È™i a lui Jensen, ei bine, el era o persoană neimportantă. Putea fi repede înlocuit. Litsky, avocatul, dădu neîncrezător din cap. ÃŽncepuseră să amorÈ›ească È™i se miÈ™cară puÈ›in în scaune. 372 John Grisham De două ori, Morgan fusese urmărit. Odată, în timpul pauzei de prînz, văzuse un bărbat care îl urmărea. Vorbi puÈ›in despre familia lui, apoi începu să divagheze. Era limpede că nu mai avea lucruri importante de spus. Gray înmînă depoziÈ›ia È™i nota lui Feldman, care o citi È™i i-o dădu lui Krauthammer, care o transmise mai departe. Morgan termină cu un adio care îi îngheță: „Nu È™tiu cine va vedea această casetă. Voi fi mort, deci oricum nu contează. Sper că veÈ›i folosi totul pentru a-l încolÈ›i pe Mattiece È™i pe nelegiuiÈ›ii lui avocaÈ›i. Dar dacă aceÈ™ti avocaÈ›i mîrÈ™avi văd caseta, atunci pot să se ducă cu toÈ›i la dracu'." Gray scoase caseta. ÃŽÈ™i frecă mîinile È™i zîmbi. ― Ei bine, domnilor, sînt suficiente aceste probe, sau mai vreÈ›i È™i altele? ― ÃŽi cunosc pe tipii ăștia, spuse Litsky năucit. Am jucat tenis cu Wakefield, acum un an. Feldman se ridică È™i se plimbă agitat. ― Cum l-ai găsit pe Morgan? ― E o poveste lungă, spuse Gray. ― Fă-mi un rezumat. ― Am găsit un student la drept în Georgetown care a lucrat vara trecută la White È™i Blazevich. L-a identificat pe Morgan după o fotografie. ― De unde aveai fotografia? întrebă Litsky. ― Nu întreba. Nu face parte din articol. ― Eu zic să publicăm articolul, spuse tare Krauthammer. ― Să-l publicăm, spuse Elliot Cohen. ― Cum ai aflat că a murit? întrebă Feldman. ― Darby s-a dus la White È™i Blazevich ieri. Ei i-au spus. ― Unde erau caseta È™i depoziÈ›ia? ― ÃŽntr-un seif la First Columbia. SoÈ›ia lui Morgan mi-a dat cheia azi-dimineață, la cinci. Nu am făcut nimic rău. Referatul „pelican" e acum verificat cu altă sursă de informaÈ›ii, independentă. CAZUL PELICAN 373 ― PublicaÈ›i materialul, spuse Ernie DeBasio. PuneÈ›i-i cel mai mare titlu de la NIXON DEMISIONEAZà încoace. Feldman se opri lîngă Smith Keen. Cei doi prieteni se uitară atenÈ›i unul la celălalt. ― PublicaÈ›i-l, spuse Keen. Se întoarse spre avocat. ― Vince? ― E legal, fără îndoială. Dar aÈ™ vrea să văd materialul înainte. ― Cît timp îți ia ca să-l scrii? îl întrebă redactorul pe Gray. ― Partea cu referatul e deja schiÈ›ată. Pot să o termin într-o oră sau două. ÃŽncă două ore îmi trebuie pentru Morgan. Cel mult trei. Feldman nu mai zîmbise din clipa cînd dăduse mîna cu Darby. Se duse în cealaltă parte a sălii È™i se postă în faÈ›a lui Gray. ― Dar dacă înregistrarea asta e o farsă? ― O farsă? Au murit oameni, Jackson. Am văzut-o pe soÈ›ia lui. E o văduvă adevărată, vie. Ziarul nostru a publicat un articol despre moartea lui. El e mort. Chiar È™i firma la care lucra confirmă acest lucru. Și pe casetă el vorbeÈ™te despre moarte. Știu că e el. Am vorbit È™i cu notarul care a fost martor la semnarea depoziÈ›iei. L-a identificat. > Gray vorbea tot mai tare È™i se uita în jur. ― Tot ce a spus el se verifică. Totul. Mattiece, procesul, asasinatele. Și o avem È™i pe Darby, care a scris referatul. Și mai sînt È™i alÈ›i martori, iar ea a fost urmărită prin toată È›ara. Nu e nici o fisură, Jackson, e un material bun. ÃŽn sfîrÈ™it, zîmbi. ― E mai mult decît atît. Scrie-l pînă la două. Acum e ora unsprezece. FolosiÈ›i sala de conferinÈ›e È™i închideÈ›i uÈ™a. Feldman se plimba din nou. Ne întîlnim aici fix la două È™i vom citi schiÈ›a. Nici o vorbă în plus! BărbaÈ›ii se ridicară È™i ieÈ™iră unul după altul, nu înainte ca fiecare să dea mîna cu Darby Shaw. Nu È™tiau dacă să o feli- 374 John Grisham cite, să-i mulÈ›umească sau să-i spună altceva, de aceea doar zîmbeau È™i-i strîngeau mîna. Ea stătea pe un scaun. Cînd rămaseră singuri, Gray se aÈ™eză lingă ea È™i se luară de mină. Aveau la dispoziÈ›ie toată sala de conferinÈ›e. Scaunele erau perfect aranjate în jurul mesei. PereÈ›ii erau albi, încăperea era luminată fluorescent È™i avea două ferestre înguste. ― Cum te simÈ›i? întrebă el. ― Nu È™tiu. Cred că am ajuns la capătul drumului. Am reuÈ™it. ― Nu pari prea fericită. ― Am trăit È™i vremuri mai fericite. Sînt bucuroasă pentru tine. El o privi. ― De ce eÈ™ti bucuroasă pentru mine? ― Ai adunat toate elementele È™i mîine apare articolul. Parcă văd scris pe el Pulitzer. ― Nu m-am gîndit la asta. ― Mincinosule! ― Bine, poate m-am gîndit o dată. Dar de cînd ai ieÈ™it azi din lift È™i mi-ai spus că Garcia a murit nu mi-a mai stat capul la Pulitzer. ― Nu e drept. Eu am făcut toată treaba. Mi-am spart capul È™i mi-am rupt picioarele È™i tu ai să te bucuri de toată gloria. ― Voi fi bucuros să te citez. Voi arăta că tu ai scris referatul. Poza ta va apărea în pagina întîi, alături de a lui Rosenberg, Jensen, Mattiece, a PreÈ™edintelui, a lui Verheek È™i... ― Thomas? O să apară È™i poza lui alături de articol? ― Depinde de Feldman. El e redactorul-È™ef. Ea se gîndi È™i nu spuse nimic. ― Ei bine, domniÈ™oară Shaw, am trei ore ca să scriu cel mai formidabil articol din cariera mea. Un articol care va zgudui lumea. S-ar putea să dărîme chiar un preÈ™edinte. Un CAZUL PELICAN 375 articol care aduce lumină în cazul unor crime. Un articol care mă va face bogat È™i celebru. ― Mai bine lasă-mă pe mine să-l scriu. ― Ai să vrei? Sînt obosit. ― Adu-È›i însemnările. Și niÈ™te cafea. ÃŽnchiseră uÈ™a È™i eliberară masa. Un asistent aduse un computer È™i o imprimantă. ÃŽl trimiseră È™i după cafea. Și niÈ™te fructe. ÃŽmpărÈ›iră articolul în secÈ›iuni, începînd cu asasinatele, apoi cu procesul pelicanului din Louisiana de Sud, Mat-tiece È™i legăturile lui cu PreÈ™edintele, referatul È™i ravagiile pe care le provocase, Callahan, Verheek, Curtis Morgan È™i moartea lui, apoi White È™i Blazevich È™i Wakefield, Velmano È™i Einstein. Darby prefera să scrie de mînă. Ea se rezumă la proces, la referat È™i la ceea ce se È™tia despre Mattiece. Gray se ocupă de restul problemelor. ÃŽÈ™i făcu însemnări la maÈ™ină. Darby era un model de organizare, își aranjase însemnările în ordine pe masă È™i aÈ™ternea cuvintele cu grijă pe hîrtie. El era ca un vulcan: arunca hîrtii pe podea, vorbea cu computerul, imprima fără să se gîndească paragrafe care, odată puse pe hîrtie, erau imediat îndepărtate. Ea îi spunea mereu să tacă. Aici nu sîntem la biblioteca de drept, îi explică el. E redacÈ›ia unui ziar. Trebuie să poÈ›i să lucrezi cu cîte un receptor la fiecare ureche, în timp ce cineva È›ipă la tine. La douăsprezece È™i jumătate, Smith Keen le trimise de mîncare. Darby mîncă un sandviÈ™ rece È™i se uită la circulaÈ›ia de jos, din stradă. Gray se uita prin rapoartele din timpul campaniei electorale. ÃŽl văzu. Se sprijinea de zidul unei clădiri de peste drum È™i nu l-ar fi bănuit dacă nu l-ar fi văzut cu o oră mai devreme în aceeaÈ™i poziÈ›ie la hotelul Madison. Bea ceva dintr-un pahar de plastic È™i supraveghea intrarea principală la Post. Avea o È™apcă albă, jachetă de dril È™i jeans. Nu trecuse de treizeci de ani. Și stătea acolo, uitîndu-se peste drum. Ciuguli din sandviÈ™ 376 John Grisham È™i-l urmări timp de zece minute. El tot bea din pahar È™i nu se miÈ™ca. ― Gray, vino aici, te rog. ― Ce este? El veni È™i-i arătă omul cu È™apcă albă. ― PriveÈ™te-l atent, spuse ea. Ce face? ― Bea ceva, poate cafea. Se sprijină de zidul clădirii È™i se uită spre clădirea asta. ― Cum e îmbrăcat? ― Dril din cap pînă în picioare È™i È™apcă albă. Și cizme în picioare. Ce-i cu asta? ― L-am văzut acum o oră stînd lîngă hotel. Era ascuns de cabina telefonică, dar È™tiu că era el. Acum e aici. ― Și? ― De cel puÈ›in o oră se învîrte pe aici, fără să facă altceva decît să supravegheze clădirea. Gray dădu din cap. Nu era timpul potrivit pentru un comentariu deÈ™tept. Tipul părea suspect È™i ea era îngrijorată. Se împlineau două săptămîni de cînd era urmărită, de la New Orleans la New York È™i acum poate È™i la Washington, È™i È™tia mai bine ca el cum e cînd eÈ™ti urmărit. ― Ce părere ai, Darby? ― Dă-mi un motiv suficient ca omul ăla, care ― evident ― nu e un vagabond, să facă ce face. Omul privi la ceas È™i plecă încet pe trotuar. Darby se uită la ceas. ― E unu fix, spuse ea. Hai să ne uităm la fiecare sfert de oră, bine? ― Bine. Dar nu cred că e ceva, spuse el, încercînd să o liniÈ™tească, fără succes. Ea se aÈ™eză la masă È™i se uită peste însemnări. El o privi È™i se întoarse încet la computer. Gray bătu furios în taste timp de un sfert de oră, apoi se înapoie la fereastră. Darby îl privi atent. ― Nu-l văd, spuse el. ÃŽl văzu la unu È™i jumătate. CAZUL PELICAN 377 ― Darby! spuse el, arătînd spre locul unde îl văzuse ea prima oară. Privi È™i ea pe fereastră la omul care acum avea o È™apcă neagră. Purta un hanorac verde-închis È™i nu se mai uita spre Post își privea cizmele È™i, la fiecare zece secunde, fixa intrarea. Asta îl făcea È™i mai suspect, dar era parÈ›ial ascuns de un camion cu marfă. Nu mai avea paharul de plastic în mînă. ÃŽÈ™i aprinse o È›igară. Se uită spre Post, apoi pe trotuarul din faÈ›a clădirii. ― De ce am un nod în stomac? întrebă Darby. ― Cum se poate să te fi urmărit? E imposibil. ― Știau că sînt la New York. Atunci părea imposibil. ― Poate că mă urmăresc pe mine. Mi s-a spus că sînt urmărit. Asta face tipul. De unde să È™tie că tu eÈ™ti aici? Pe mine mă urmăreÈ™te fantele. ― Poate, spuse ea moale. ― L-ai mai văzut pînă acum? ― Tipii ăștia nu se prezintă. ― Ascultă, încă treizeci de minute È™i or să vină cu cuÈ›itele să ne taie articolul. Hai să-l terminăm, pe urmă putem să ne uităm la filfizonul ăla. Se întoarseră la treaba lor. La unu patruzeci È™i cinci, ea se uită din nou pe fereastră ― omul plecase. Imprimanta scotea prima ciornă È™i ea începu să o corecteze. Redactorii o citiră cu creioanele în mînă. Litsky, avocatul, o parcurse numai de plăcere. Părea să-i facă mai multă plăcere decît celorlalÈ›i. Era un articol lung È™i Feldman tăia ca un chirurg. Smith Keen mîzgălea pe margini. Krauthammer aprecia calitatea materialului. ÃŽl citiră încet È™i în tăcere. Gray îl corectă din nou. Darby era la fereastră. Fantele se întorsese. Acum era îmbrăcat într-un blazer bleumarin, cu jeans. Era înnorat È™i cam 15°C È™i el avea din nou un pahar în mînă. ÃŽl È›inea în căuÈ™ul palmelor, ca să nu se răcească. Bău puÈ›in, se uită spre Post, privi 378 John Grisham strada È™i iar bău. Stătea în faÈ›a altei clădiri È™i, fix la două È™i un sfert, începu să privească spre nord, de-a lungul Străzii 15. O maÈ™ină se opri în dreptul lui. UÈ™a din spate se deschise È™i iată-l! MaÈ™ina acceleră È™i plecă, iar el privi în jur. Șchiopătînd uÈ™or, Butucul se îndreptă ca din întîmplare spre bărbatul cu È™apca neagră. Vorbiră cîteva secunde, apoi Butucul porni spre intersecÈ›ia Străzii L cu Strada 15. Fantele rămase pe loc. Darby se uită în sală. Erau cu toÈ›ii cufundaÈ›i în lectură. Butucul nu se mai vedea, aÈ™a că nu putea să i-l arate lui Gray, care citea zîmbind. Nu, nu îl aÈ™teptau pe reporter. Pe ea o aÈ™teptau. Și probabil că erau disperaÈ›i. Stăteau în stradă, sperînd să se întîmple vreo minune È™i fata să iasă din clădire, ca ei s-o poată lichida. Erau speriaÈ›i. Ea era înăuntru, spunea tot ce È™tia È™i făcea copii ale referatului „pelican". Mîine dimineață totul se va termina. Trebuia s-o oprească într-un fel. AÈ™a li se ordonase. Darby nu se simÈ›ea deloc în siguranță, deÈ™i încăperea era plină de bărbaÈ›i. Feldman termină ultimul. ÃŽi dădu exemplarul său, lui Gray. ― NiÈ™te fleacuri. O să-È›i ia o oră. Hai să dăm telefoanele alea. ― Numai trei, spuse Gray. Casa Albă, FBI È™i White È™i Blazevich. ― L-ai numit numai pe Sims Wakefield de la firmă. De ce? întrebă Krauthammer. ― Morgan l-a acuzat cel mai mult. ― Dar nota venea de la Velmano. Cred că ar trebui pomenit È™i el. ― Sînt de acord, spuse Smith Keen. ― Și eu, zise DeBasio. ― Am trecut È™i numele lui, spuse Feldman. Mai tîrziu îl vom pomeni È™i pe Einstein. AÈ™teaptă pînă la patru jumătate-cinci înainte de a suna la Casa Albă È™i la White È™i Blazevich. CAZUL PELICAN 379 Dacă o faci mai devreme, s-ar putea să-È™i piardă minÈ›ile È™i să alerge la Curte. ― Sînt de acord, spuse Litsky, avocatul. Nu pot să-l oprească, dar pot să încerce. Eu aÈ™ aÈ™tepta pînă la cinci; după aceea i-aÈ™ suna. ― Bine, spuse Gray. Pînă la trei È™i jumătate îl refac. Pe urmă, sun la FBI, să vedem ce zic. Apoi la Casa Albă È™i la White È™i Blazevich la sfîrÈ™it. Feldman ajunsese aproape de ușă. ― Ne întîlnim tot aici la trei È™i jumătate. Stai lîngă telefon. Cînd sala se goli din nou, Darby încuie uÈ™a È™i arătă spre fereastră. ― Þi-am povestit de Butuc? ― Nu mai spune! Se uitară în stradă. ― Mă tem că da. S-a întîlnit cu prietenul nostru È™i a dispărut. El era, sînt sigură. ― Cred că nu sînt în cauză. ― Nu eÈ™ti. Tare aÈ™ vrea să scap de aici. ― O să ne gîndim la o soluÈ›ie. O să anunÈ› paza noastră. Vrei să-i spun lui Feldman? ― Nu. ÃŽncă nu. ― Cunosc vreo cîțiva poliÈ›iÈ™ti. ― Minunat. Și or să vină să-i cotonogească. ― PoliÈ›iÈ™tii pe care-i È™tiu eu, da. ― Nu pot să se ia de ei. Ce au fâcut? ― Pun la cale o crimă. ― ÃŽn clădirea asta sîntem în siguranță? Gray se gîndi o clipă. ― Hai să-i spun lui Feldman. O să pună doi paznici la uÈ™a sălii. ― Bine. Feldman aprobă a doua ciornă la trei È™i jumătate È™i Gray avu permisiunea să sune la FBI. ÃŽn sala de conferinÈ›e fură aduse patru telefoane È™i se puse în priză magnetofonul. Feldman, Smith Keen È™i Krauthammer ascultau la derivaÈ›ii. 380 John Grisham Gray îl sună pe Phil Norvell, o bună cunoÈ™tință È™i, uneori, una din sursele lui de informaÈ›ii dacă aveau cumva aÈ™a ceva la Birou. Norvell răspunse la numărul lui personal. ― Phil, aici e Gray Grantham, de la Post. ― Știu de unde eÈ™ti, Gray. ― Să È™tii că înregistrez. ― Cred că e ceva serios. Ce s-a întîmplat? ― Mîine dimineață apare un articol care detaliază o conspiraÈ›ie care a dus la asasinarea lui Rosenberg È™i Jensen. Dăm numele lui Victor Mattiece, afacerist cu petrol, È™i numele a doi dintre avocaÈ›ii lui, de aici, din oraÈ™. II menÈ›ionăm È™i pe Verheek, nu în calitate de conspirator, desigur. Credem că FBI È™tia mai de mult de Mattiece, dar a refuzat să facă cercetări, la cererea Casei Albe. Voiam să vă dăm È™ansa să comentaÈ›i faptele. La celălalt capăt al firului nu se auzi nimic. ― Phil, eÈ™ti acolo? ― Da, aÈ™a cred. ― Ai ceva de spus? ― Sînt sigur că vom avea ceva de spus, dar o să te sun eu. ― ÃŽn curînd vom imprima, deci grăbeÈ™te-te. ― Asta-i o lovitură pe la spate, Gray. PoÈ›i să mai aÈ™tepÈ›i o zi? ― Nicigînd. Norvell făcu o pauză. ― Bine. Mă duc să vorbesc cu domnul Voyles È™i te sun eu. ― MulÈ›umesc. ― Eu îți mulÈ›umesc, Gray. E minunat, domnul Voyles va fi emoÈ›ionat. ― AÈ™teptăm. Gray apăsă pe un buton È™i eliberă linia. Keen opri magnetofonul. AÈ™teptă opt minute È™i Voyles însuÈ™i îi sună. Insistă să vorbească cu Jackson Feldman. Magnetofonul fu pornit din nou. CAZUL PELICAN 381 ― Domnule Voyles, spuse Feldman cu căldură. Cei doi se întîlniseră de multe ori, deci „domnule" nu era necesar. ― Spune-mi Denton, fir-ar să fie. Ascultă, Jackson, ce are reporterul tău? E o nebunie. Vă sinucideÈ›i. Am făcut investigaÈ›ii asupra lui Mattiece, le continuăm È™i acum, e prea devreme să-l atacăm. Deci, ce are reporterul tău la mînă? ― Numele de Darby Shaw îți spune ceva? îl întrebă Feldman rînjind spre ea. Darby stătea lîngă perete. Voyles răspunse greu. ― Da, zise el simplu. ― Băiatul a pus mîna pe referat, Denton, iar eu stau aici È™i mă uit la Darby Shaw. ― Mă temeam că a murit. ― Nu. E foarte vie. Ea È™i cu Grantham au găsit confirmarea din altă sursă a faptelor expuse în referat. E un articol lung, Denton. Voyles răsuflă adînc È™i aruncă prosopul în ring. ― ÃŽl urmărim pe Mattiece ca suspect, spuse el. ― ÃŽnregistrăm, Denton, fii atent. ― Trebuie să stăm de vorbă. De la om la om, vreau să spun. S-ar putea să am unele amănunte din interior. ― EÈ™ti binevenit aici. ― Vin. Sînt acolo în douăzeci de minute. Redactorii erau teribil de amuzaÈ›i de ideea că marele F. Denton Voyles va sări în limuzina lui È™i va da fuga la Post. Ani de zile îl urmăriseră È™i È™tiau că e maestru în micÈ™orarea pierderilor. Ura presa. DorinÈ›a lui de a veni pe propriul lor teren È™i în condiÈ›iile impuse de ei nu putea să însemne decît un lucru ― va arăta cu degetul spre altcineva. Și acel altcineva era, probabil, Casa Albă. Darby nu dorea să-l întîlnească. Nu se gîndea decît cum să fugă. Ar putea să le spună de bărbatul cu È™apcă neagră, dar acesta va dispărea într-o jumătate de oră. Și ce putea să facă FBI? ÃŽntîi să-l prindă ― È™i pe urmă? Să-l acuze că pierde timpul pe stradă È™i că pune la cale o ambuscadă? Să-l 382 John Grisham tortureze È™i să-l facă să spună tot? Probabil că nu o vor crede. Nu dorea să aibă de-a face cu FBI. Nu dorea protecÈ›ia lor. Era pe cale să plece È™i nimeni nu va È™ti unde. Poate doar Gray. Poate nici el. El formă numărul Casei Albe È™i luară cu toÈ›ii derivaÈ›iile. Keen pomi magnetofonul. ― Cu Fletcher Coal, vă rog. Sînt Gray Grantbam, de la Washington Post È™i e vorba de ceva urgent. AÈ™teptă. ― De ce Coal? întrebă Kenn. ― Totul trebuie să primească aprobarea lui, spuse Gray acoperind receptorul cu mîna. ― Cine spune asta? ― Un informator. Secretara reveni cu mesajul că domnul Coal vine imediat. Să aÈ™tepte puÈ›in. Gray zîmbi. Adrenalina îi circula prin vene. ÃŽn sfîrÈ™it: ― Fletcher Coal. ― Domnule Coal, sînt Gray Grantham, de la Post înregistrez convorbirea, mă înÈ›elegeÈ›i? ― Da. ― E adevărat că aÈ›i dat o directivă la Casa Albă ca tot personalul, cu excepÈ›ia PreÈ™edintelui, să ceară aprobarea dumneavoastră pentru a face orice comunicare presei? ― Nu e deloc adevărat. Toate aceste probleme sînt în grija purtătorului de cuvînt. ― ÃŽnÈ›eleg. Mîine dimineață va apărea un articol care, pe scurt, expune faptele din referatul „pelican". Vă este cunoscut acest referat? Răspunse cu greutate. ― Da, îl cunosc. ― Avem confirmarea că domnul Mattiece a contribuit cu peste patru milioane de dolari la campania PreÈ™edintelui, acum trei ani. CAZUL PELICAN 383 ― Patru milioane două sute de mii, pe căi legale. ― De asemenea, noi credem că a intervenit Casa Albă È™i a încercat să oprească investigarea de către FBI a domnului Mattiece È™i dorim comentariul dumneavoastră. ― Este ceva ce credeÈ›i sau e ceva ce aveÈ›i intenÈ›ia să publicaÈ›i? ― ÃŽncercăm să obÈ›inem acum confirmarea. ― Și cine credeÈ›i că va confirma aÈ™a ceva? ― Avem sursele noastre, domnule Coal. ― ÃŽntr-adevăr. Casa Albă neagă cu hotărîre orice amestec în cursul investigaÈ›iilor. PreÈ™edintele a cerut să fie informat asupra stadiului tuturor investigaÈ›iilor după moartea tragică a judecătorilor Rosenberg È™i Jensen, dar nu a existat nici un amestec direct sau indirect din partea Casei Albe în nici un asemenea aspect al cercetărilor. AÈ›i fost greÈ™it informaÈ›i. ― PreÈ™edintele îl consideră pe domnul Mattiece prieten? ― Nu. S-au întîlnit o singură dată È™i, aÈ™a cum am spus, domnul Mattiece a avut o contribuÈ›ie importantă în bani, dar nu ca prieten al PreÈ™edintelui. ― A fost suma cea mai mare, nu-i aÈ™a? ― Nu pot să confirm acest lucru. ― Mai aveÈ›i vreun comentariu? ― Nu. Sînt sigur că purtătorul de cuvînt va vorbi despre asta mîine dimineață. ÃŽnchiseră È™i Keen opri magnetofonul. Feldman era în picioare È™i-È™i freca mîinile. ― AÈ™ da leafa pe un an să fiu acum la Casa Albă, spuse el. ― E calm, nu-i aÈ™a? spuse Gray cu admiraÈ›ie. ― Da, dar fundul lui calm e acum scufundat în apă care fierbe! 42 Pentru un om obiÈ™nuit să meargă fără nici o grijă È™i să-i vadă pe toÈ›i dîndu-se la o parte din faÈ›a sa, era greu să vină respectuos, cu pălăria în mînă È™i să ceară o întîlnire. Se strecură cit putea de umil prin sala redactorilor, împreună cu K.O. Lewis È™i doi agenÈ›i. Purta obiÈ™nuitul său trenci, cu cordonul legat strîns pe trupul îndesat È™i scund. Nu era violent, dar felul de a fi È™i mersul lui nu lăsau nici o îndoială asupra faptului că era obiÈ™nuit să nu È›ină seama de nimeni. ToÈ›i aveau costume închise la culoare; păreau un „don" mafiot È™i garda lui de corp. Aglomerata sală a redactorilor fu cuprinsă de liniÈ™te pe măsură ce ei înaintau. F. Denton Voyles era o prezență, fie că se comporta umil, fie că avea o atitudine amenințătoare. Un grup de redactori agitaÈ›i, aflaÈ›i pe micul coridor ce ducea la biroul lui Feldman, se dădură la o parte din calea lor. Howard Krauthammer îl cunoÈ™tea pe Voyles È™i-i ieÈ™i în întîmpinare. ÃŽÈ™i dădură mîinile È™i schimbară cîteva cuvinte în È™oaptă. Feldman vorbea la telefon cu domnul Ludwig, editorul, care era în China. Smith Keen li se alătură È™i dădu mîna cu Voyles È™i cu Lewis. Cei doi agenÈ›i rămaseră la cîțiva paÈ™i depărtare. Feldman deschise uÈ™a, se uită spre sala redactorilor È™i-l văzu pe Denton Voyles. ÃŽi făcu semn să intre. K.O Lewis îl CAZUL PELICAN 385 urmă. Schimbară glumele obiÈ™nuite, pînă cînd Smith Keen închise uÈ™a È™i luară cu toÈ›ii loc. ― Presupun că aveÈ›i o confirmare solidă a faptelor din referat, spuse Voyles. ― Avem, răspunse Feldman. Dar puteÈ›i citi amîndoi o ciornă a articolului. VeÈ›i afla unele lucruri. ÃŽl vom imprima peste o oră È™i reporterul, domnul Grantham, vrea să vă dea posibilitatea să vă spuneÈ›i părerea. ― Apreciez lucrul ăsta. Feldman luă un exemplar al ciornei È™i-l dădu lui Voyles, care îl luă delicat. Lewis se aplecă spre el È™i începură să citească amîndoi. ― Noi plecăm, spuse Feldman. Nu vă grăbiÈ›i. IeÈ™i împreună cu Keen È™i închise uÈ™a. AgenÈ›ii se apro-piară mai mult. Feldman È™i Keen traversară sala redactorilor È™i se duseră în sala de conferinÈ›e. Doi paznici voinici stăteau în hol. Gray È™i Darby erau singuri înăuntru cînd intrară ei. ― Trebuie să suni la White È™i Blazevich, spuse Feldman. ― Te aÈ™teptam. Puseră în funcÈ›iune derivaÈ›iile. Deoarece Krauthammer nu era de față, Keen luă telefonul lui È™i-l dădu lui Darby. Gray formă numărul. ― Cu Marty Velmano, vă rog, spuse Gray. Da, sînt Gray Grantham, de la Washington Post È™i trebuie să vorbesc cu el. E foarte urgent. ― O clipă, vă rog, spuse secretara. După un timp răspunse altă secretară. ― Biroul domnului Velmano. Gray se recomandă È™i-l ceru la telefon pe È™eful ei. ― Are o întîlnire, spuse ea. ― Și eu, ripostă Gray. Intră, spune-i cine sînt È™i că o să-i [apară poza pe pagina întîi a ziarului, la miezul nopÈ›ii. ― Da, domnule. După cîteva clipe, Velmano răspunse: ― Da, ce se întîmplă? 386 John Grisham Gray se prezentă pentru a treia oară È™i-i spuse despre casetă. ― ÃŽnÈ›eleg, spuse scurt Velmano. ― Mîine dimineață va apărea un articol despre clientul dumneavoastră, Victor Mattiece, È™i despre amestecul lui în asasinatele judecătorilor Rosenberg È™i Jensen. ― Minunat! Vă vom urmări în justiÈ›ie următorii douăzeci de ani. GreÈ™eÈ™ti foarte mult, prietene. Noi vom fi proprietarii ziarului Post. ― Da, domnule. AmintiÈ›i-vă că înregistrăm. ― ÃŽnregistrează ce vrei! Vei fi inculpat. Va fi splendid! Victor Mattiece va fi proprietarul ziarului Washington Post. E minunat! Gray își clătină capul a neîncredere către Darby. Redactorii zîmbiră. Era aproape amuzant. ― Da, domnule. AÈ›i auzit de cazul „pelican"? Avem o copie a referatului. LiniÈ™te adîncă. Apoi, un mormăit îndepărtat, ca ultima suflare a unui cîine pe moarte. Apoi iar liniÈ™te. ― Domnule Velmano, sînteÈ›i acolo? ― Da. ― Avem o copie a notei pe care i-aÈ›i trimis-o lui Sims Wakefield, în 28 septembrie, în care sugeraÈ›i că poziÈ›ia clientului dumneavoastră va fi mult îmbunătățită dacă Rosenberg È™i Jensen sînt îndepărtaÈ›i de la Curte. Una din sursele noastre dezvăluie că e ideea cuiva numit Einstein, care stă în biblioteca de la etajul È™ase, cred. LiniÈ™te. Gray continuă: ― Articolul e gata de imprimare, dar voiam să vă ofer È™ansa de a comenta faptele. VreÈ›i să faceÈ›i vreo declaraÈ›ie, domnule Velmano? ― Mă doare capul. ― Bine. Altceva? ― Vei imprima nota vorbă cu vorbă? ― Da. CAZUL PELICAN 387 ― Și fotografia mea? ― Da. E o fotografie veche, de la o audiere la Senat. ― TicăloÈ™iile! ― MulÈ›umesc. Altceva? ― Am remarcat faptul că ai aÈ™teptat pînă la cinci. Cu o oră mai devreme, aÈ™ fi putut să merg la Curte È™i să opresc blestemăția asta. ― Da, domnule. AÈ™a mi-am făcut socoteala. ― Nemernicule! ― O.K.! ― Nu-È›i pasă că distrugi niÈ™te oameni, nu-i aÈ™a? Vocea lui era stinsă È™i jalnică. Ce citat minunat! Gray îi spusese de două ori că înregistrează, dar Velmano era prea È™ocat ca să È›ină minte. ― Nu, domnule. Altceva? ― Spune-i lui Jackson Feldman că voi înregistra procesul mîine dimineață la nouă, de îndată ce se deschide tribunalul. ― AÈ™a voi face. Și negaÈ›i că aÈ›i fi scris nota? ― BineînÈ›eles. ― NegaÈ›i existenÈ›a notei? ― E un fals. ― Nu va fi nici un proces, domnule Velmano, È™i cred că È™tiÈ›i asta. LiniÈ™te. Apoi: ― Ticălosule! Se auzi cum închide telefonul, apoi veni tonul. ÃŽÈ™i zîmbiră neîncrezători. ― N-ai vrea să fii ziaristă, Darby? o întrebă Smith Keen. ― E amuzant, spuse ea. Dar îmi ajunge ziua de ieri. Nu, mulÈ›umesc. Feldman se ridică È™i arătă spre magnetofon. ― Eu nu aÈ™ folosi nimic din astea. ― Dar mi-a plăcut partea cu oamenii distruÈ™i. Și ce facem cu amenințările cu procesul? întrebă Gray. 388 John Grisham ― Nu ai nevoie de ele, Gray. Articolul ocupă întreaga pagină întîi. Poate mai tîrziu. Se auzi o bătaie în ușă. Era Krauthammer. ― Voyles vrea să te vadă, îi spuse el lui Feldman. ― Adu-l aici. Gray se ridică repede È™i Darby se duse la fereastră. Soarele dispărea È™i pe stradă nu mai erau umbre. CirculaÈ›ia decurgea anevoios. Nici urmă de Butuc È™i ai lui, dar erau acolo, fără îndoială, aÈ™teptînd în umbră, făcîndu-È™i planul cum s-o omoare, fie din prevedere, fie din răzbunare. Gray spusese că are un plan cum să iasă din clădire fără focuri de armă, după ce se va sfîrÈ™i totul. Nu precizase nimic. Voyles intră, împreună cu K.O. Lewis. Feldman îi prezentă lui.Gray Grantham È™i lui Darby Shaw. Voyles se îndreptă spre ea zîmbind È™i privind-o cu respect. ― Deci dumneavoastră aÈ›i declanÈ™at toate astea, spuse el, încercînd să-È™i exprime admiraÈ›ia. Nu-i reuÈ™i. Ea îl dispreÈ›ui imediat. ― Cred că Mattiece, spuse ea rece. El se întoarse È™i-È™i scoase trenciul. ― Putem să stăm jos? întrebă el. Se aÈ™ezară în jurul mesei ― Voyles, Lewis, Feldman, Keen, Grantham È™i Krauthammer. Darby rămase la fereastră. ― Am cîteva precizări pentru a fi publicate, spuse Voyles, luînd o foaie de hîrtie de la Lewis. Gray începu să facă însemnări. ― ÃŽntîi: am primit o copie a referatului acum două săptămîni È™i am dus-o la Casa Albă în aceeaÈ™i zi. A fost dată personal de directorul adjunct K.O. Lewis lui Fletcher Coal, care a primit-o împreună cu raportul nostru zilnic către Casa Albă. Agentul special Eric East a fost de față la întîlnire. Credeam că ridică destule probleme pentru a se face cercetări, dar nu s-a întreprins nimic timp de È™ase zile, pînă cînd domnul Gavin Verheek, consilierul special al directorului, a fost găsit mort la New Orleans. Atunci, FBI a început ime- CAZUL PELICAN 389 diat o investigaÈ›ie amplă a lui Victor Mattiece. Peste patru sute de agenÈ›i din douăzeci È™i È™apte de birouri au luat parte la cercetări, însumînd peste o mie o sută de ore, interogînd peste È™ase sute de oameni È™i deplasîndu-se în cinci țări. ÃŽn clipa de față, cercetările continuă cu toată intensitatea. Credem că Victor Mattiece este suspectul numărul unu în asasinarea judecătorilor Rosenberg È™i Jensen È™i încercăm să aflăm unde este. Voyles împături hîrtia È™i i-o dădu lui Lewis. ― Ce veÈ›i face cînd îl veÈ›i găsi pe Mattiece? întrebă Grantham. ― ÃŽl arestăm. ― AveÈ›i mandat? ― ÃŽl vom avea în curînd. ― AveÈ›i idee cam pe unde este? ― Sincer, nu. ÃŽncercăm să-l găsim de o săptămînă, fără nici un succes. ― Casa Albă s-a amestecat în cercetările asupra lui Mattiece? ― Nu vreau să fac nici o declaraÈ›ie despre această problemă. De acord? Gray se uită la redactorul-È™ef adjunct. ― De acord, spuse Feldman. Voyles se uită la Feldman, apoi la Keen È™i la Krautham-mer, pe urmă la Grantham. ― Nu veÈ›i putea folosi nimic din ce vă voi spune, în nici o împrejurare. ÃŽnÈ›elegeÈ›i? Ei dădură din cap È™i-l priviră atenÈ›i. Darby era È™i ea atentă. Voyles se uită bănuitor la Lewis. ― Acum douăsprezece zile, în Biroul Oval, PreÈ™edintele Statelor Unite mi-a cerut să nu îl consider pe Victor Mattiece suspect. A folosit cuvintele „să renunÈ›". ― A invocat vreun motiv? întrebă Grantham. ― Pe cel mai evident. A spus că ar fi foarte jenant È™i foarte dăunător campaniei electorale pentru realegerea lui. 390 John Grisham Credea că „pelicanul" nu e ceva care să merite atenÈ›ie È™i că, dacă ar fi fost cercetat È™i ar fi aflat presa, imaginea lui politică ar fi avut de suferit. Krauthammer asculta cu gura deschisă. Keen se uita fix la masă. Feldman sorbea fiecare cuvînt. ― SînteÈ›i sigur? întrebă Gray. ― Am înregistrat convorbirea. Am o bandă, dar nu pot să las pe nimeni să o asculte decît dacă PreÈ™edintele va nega totul. Urmă o liniÈ™te adîncă È™i toÈ›i îl admirară pe acest mic ticălos È™i înregistrarea lui. O bandă! Feldman își drese vocea. ― AÈ›i văzut articolul. Există un decalaj între momentul cînd referatul a ajuns la FBI È™i data cînd au început cercetările. Lucrul acesta trebuie explicat. ― AveÈ›i declaraÈ›ia mea. Nimic altceva. ― Cine l-a omorît pe Gavin Verheek? întrebă Gray. ― Nu voi face precizări în legătură cu rezultatele cercetărilor. ― Dar È™tiÈ›i? ― Bănuim. Dar asta-i tot ce vă pot spune. Gray se uită la cei din jurul mesei. Era limpede că Voyles nu mai avea nimic de adăugat; toÈ›i se destinseră în aceeaÈ™i clipă. Redactorii savurau clipa. Voyles își lărgi cravata È™i aproape zîmbi. ― Cum aÈ›i aflat voi despre Morgan, avocatul ucis? ― Nu voi face precizări în legătură cu cercetările, spuse Gray cu un zîmbet rău. ToÈ›i rîseră. ― Acum ce faceÈ›i? îl întrebă Krauthammer pe Voyles. ― ÃŽl vom căuta pe Mattiece, dar va fi greu. Nu È™tim unde este. ÃŽn ultimii cinci ani, È™i-a petrecut mai tot timpul în Bahamas, dar are proprietăți în Mexic, Panama È™i Paraguay. Voyles se uită la Darby pentru a doua oară. Se sprijinea de perete, lîngă fereastră, dar asculta tot. ― Cînd iese prima ediÈ›ie de sub tipar? întrebă Voyles. CAZUL PELICAN 391 ― Se imprimă toată noaptea, începînd de la zece È™i jumătate, spuse Keen. ― ÃŽn ce ediÈ›ie apare articolul? ― ÃŽn cea de la miezul nopÈ›ii. E cea mai cuprinzătoare. ― Va apărea È™i fotografia lui Coal pe pagina întîi? Keen îl privi pe Krauthammer, care se uită la Feldman. ― Cred că da. Vom specifica faptul că aÈ›i spus că referatul a fost înmînat personal lui Fletcher Coal, de asemenea, vom cita afirmaÈ›ia lui că Mattiece a dat PreÈ™edintelui patru milioane două sute de mii de dolari. Da, cred că domnul Coal ar trebui să aibă o fotografie pe pagina întîi, alături de toÈ›i ceilalÈ›i. ― Și eu cred la fel, spuse Voyles. Dacă trimit aici un om la miezul nopÈ›ii, poate să ia cîteva exemplare? ― Sigur, spuse Feldman. De ce? ― Pentru că vreau să-i dau personal lui Coal ziarul. Vreau să-i bat la ușă la miezul nopÈ›ii, să-l prind în pijama È™i să-i arunc ziarul în mutră. Apoi, să-i spun că mă voi întoarce cu o citaÈ›ie din partea unui tribunal È™i, după aceea, cu acuzaÈ›ia. Și, puÈ›in mai tîrziu, cu cătuÈ™ele. Spunea totul cu o asemenea plăcere, încît era înspăimîntător. ― ÃŽmi pare bine că nu sînteÈ›i răzbunător, spuse Gray. Numai Smith Keen găsi că era amuzant. ― CredeÈ›i că va fi acuzat? întrebă cu nevinovăție Krauthammer. Voyles o privi din nou pe Darby. ― El o va încasa în locul PreÈ™edintelui. S-a oferit voluntar pentru plutonul de execuÈ›ie ca să-È™i salveze È™eful. Feldman se uită la ceas È™i se ridică. ― Pot să vă rog ceva? întrebă Voyles. ― Sigur. Ce? ― AÈ™ vrea să rămîn cîteva minute singur cu domniÈ™oara Shaw. BineînÈ›eles dacă nu are nimic împotrivă. ToÈ›i se uitară la Darby, care-È™i dădu acordul cu o ridicare din umeri. Redactorii È™i KO. Lewis se ridicară È™i ieÈ™iră din 392 John Grisham ÃŽncăpere. Darby îl luă pe Gray de mînă È™i-l rugă să rămînă. Se aÈ™ezară în faÈ›a lui Voyles, de cealaltă parte a mesei. ― Doream să vorbim între patru ochi, spuse Voyles, uitîndu-se la Gray. ― Vreau să rămînă, spuse ea. Nu va publica nimic. ― Bine. Ea i-o luă înainte. ― Dacă vreÈ›i să mă interogaÈ›i, nu voi vorbi fără asistenÈ›a unui avocat. El dădu din cap. ― Nici vorbă. Mă întrebam doar ce ai să faci. ― De ce v-aÈ™ spune? ― Pentru că pot să te ajut. ― Cine l-a omorît pe Gavin? Voyles ezită. ― Nu publici! ― Nu public, spuse Gray. ― O să-È›i spun cine credem noi că l-a ucis, dar vreau să È™tiu ce ai vorbit cu el înainte de a fi ucis. ― Am stat de vorbă de mai multe ori în timpul week-end-ului. Ar fi trebuit să ne întîlnim lunea trecută È™i să plecăm din New Orleans. ― Cînd ai vorbit ultima dată cu el? ― Duminică seara. ― Si unde era? ― In camera lui de la Hilton. Voyles răsuflă adînc È™i se uită în tavan. ― Și ai discutat cu el despre întîlnirea de luni? ― Da. ― ÃŽI mai văzuseÈ™i înainte? ― Nu. ― Omul care l-a omorît e acelaÈ™i cu cel pe care-l È›ineai de mînă cînd a fost împuÈ™cat în cap. Ea se temu să întrebe È™i o făcu Gray în locul ei. ― Cine era? ― Marele Khamel. CAZUL PELICAN 393 Ea se cutremură È™i-È™i acoperi ochii. ÃŽncercă să spună ceva, dar nu reuÈ™i. ― E foarte derutant, spuse Gray, încercînd să fie raÈ›ional. ― Da. Omul care l-a omorît pe Khamel e un agent operativ angajat de CIA Era de față cînd a fost omorît Callahan È™i cred că a vorbit cu Darby. ― Rupert, spuse ea calmă. ― BineînÈ›eles că nu e numele lui adevărat, dar merge È™i Rupert. Probabil că are vreo douăzeci de nume. Dacă e cel care cred eu, e un englez pe care te poÈ›i bizui. ― AveÈ›i idee ce năucitoare sînt toate astea? întrebă ea. ― ÃŽmi închipui. ― Ce căuta Rupert la New Orleans? De ce o urmărea? întregă Gray. ― E o poveste foarte lungă È™i nu o È™tiu pe toată. Eu încerc să mă È›in departe de CIA, credeÈ›i-mă. Am destule altele pe cap. E în legătură cu Mattiece. Acum cîțiva ani, a avut nevoie de bani pentru a-È™i pune în aplicare marile lui planuri. A vîndut o parte din ele guvernului libian. Nu sînt sigur că era ceva legal, dar aici intră CIA în joc. Evident, ei îl urmăreau pe Mattiece È™i pe libieni cu mare interes È™i, cînd au început neînÈ›elegerile, CIA supraveghea totul. Nu cred că îl bănuiau pe Mattiece că e amestecat în asasinarea judecătorilor de la Curtea Supremă, dar Bob Gminski a primit un exemplar al micului tău referat la cîteva ore după ce noi l-am dat la Casa Albă. Fletcher Coal i l-a dat. Nu È™tiu cu cine a vorbit Gminski despre „pelican", dar vorbele au ajuns la urechea cui nu trebuia È™i peste douăzeci È™i patru de ore domnul Callahan murea. Iar tu, draga mea, ai fost foarte, foarte norocoasă. ― Atunci de ce nu simt că am noroc? spuse ea. ― Asta nu explică prezenÈ›a lui Rupert, zise Gray. ― Nu È™tiu sigur, bănuiesc că Gminski l-a trimis pe Rupert să o urmărească pe Darby. Cred că, la început, Gminski s-a speriat de referat mai mult decît ceilalÈ›i. Pro- 394 John Grisham babil că l-a pus pe Rupert s-o urmărească în parte pentru a o supraveghea, în parte pentru a o proteja. Cînd a explodat maÈ™ina, domnul Mattiece a confirmat referatul. Altfel de ce ar fi vrut să-i omoare pe Callahan È™i pe Darby? Am motive să cred că la New Orleans, la cîteva ore după explozia maÈ™inii, se aflau cîteva zeci de oameni de la CIA ― Dar de ce? întrebă Gray. ― Referatul fusese legitimizat È™i Mattiece omora oameni, își face majoritatea afacerilor la New Orleans. Și cred că CIA era foarte îngrijorată pentru Darby. Norocul ei. Au apărut la timp. ― Dacă CIA s-a miÈ™cat atît de repede, voi de ce nu aÈ›i făcut-o? întrebă ea. ― Bună întrebare. Nu È™tiam mai nimic despre referat È™i nu cunoÈ™team nici jumătate din cît deÈ›inea CIA Jur că părea foarte improbabil È™i aveam mulÈ›i alÈ›i suspecÈ›i. L-am subestimat. Pur È™i simplu. Apoi, PreÈ™edintele ne ceruse să-l facem uitat, lucru uÈ™or de altfel, pentru că nu auzisem niciodată de Mattiece. Nu aveam nici un motiv de suspiciune. Atunci, prietenul meu Gavin a fost omorît È™i am trimis oameni pe teren. ― De ce i-a dat Coal referatul lui Gminski? întrebă Gray. ― Se speriase. Și, ca să fiu sincer, de aceea i-l È™i trimise-sem. Iar Gminski e Gminski È™i uneori acÈ›ionează fără să se uite la mici obstacole ca legile È™i altele de felul ăsta. Coal dorea ca referatul să fie verificat È™i a crezut că Gminski o va face repede È™i fără gălăgie. ― Deci Gminski nu a corespuns aÈ™teptărilor lui Coal. ― ÃŽl urăște pe Coal, ceea ce e foarte de înÈ›eles. Gminski a vorbit cu PreÈ™edintele, dar nu a răspuns aÈ™teptărilor lui. Totul s-a întîmplat atît de repede! Vă amintiÈ›i că Gminski, Coal, PreÈ™edintele È™i cu mine am văzut prima oară referatul acum două săptămîni. Gminski aÈ™tepta probabil să spună PreÈ™edintelui o parte din poveste, dar nu a avut prilejul. CAZUL PELICAN 395 Darby își împinse scaunul înapoi È™i se duse la fereastră. Acum era întuneric; circulaÈ›ia era încă anevoioasă È™i dificilă. Era bine că se dezlegaseră toate aceste mistere, dar apăruseră È™i mai multe necunoscute. Nu dorea decît să plece. Se săturase să fugă È™i să fie vînată; se săturase să facă pe reporterul cu Gray; se săturase să se tot întrebe cine ce a făcut È™i de ce; se săturase să se simtă vinovată că scrisese blestemăția aia; se săturase să-È™i cumpere o periuță nouă de dinÈ›i la fiecare trei zile. ÃŽi era dor de o casă mică, pe o plajă pustie È™i îngustă, departe de telefoane È™i de oameni, mai ales de cei care se ascund în spatele maÈ™inilor È™i al clădirilor. Dorea să doarmă trei zile fără coÈ™maruri È™i fără să vadă umbre. Era timpul să plece. Gray se uită atent la ea. ― A fost urmărită la New York È™i pe urmă È™i aici, îi spuse el lui Voyles. De cine? ― EÈ™ti sigură? întrebă Voyles. ― Toată ziua au stat în stradă È™i au supravegheat clădirea, spuse Darby, arătînd cu capul spre fereastră. ― Ne-am uitat mereu la ei, spuse Gray. Sînt acolo. Voyles păru sceptic. ― I-ai mai văzut înainte? o întrebă el pe Darby. ― Pe unul dintre ei. A fost la slujba de înmormîntare a lui Thomas, la New Orleans. M-a urmărit prin Cartierul Francez. Aproape că m-a găsit în Manhattan È™i l-am văzut stînd de vorbă cu alt individ acum cinci ore. Știu precis că e el. ― Cine e? îl întrebă Gray din nou pe Voyles. ― Nu cred că CIA te-ar urmări. ― Dar m-a urmărit. ― Acum îi mai vezi? ― Nu. Au dispărut acum două ore. Dar sînt acolo, afară. Voyles se ridică È™i-È™i întinse braÈ›ele groase. Păși încet în jurul mesei, scoțînd o È›igară. ― Te supără fumul? întrebă el. 396 John Grisham ― Da, mă supără, spuse ea fără să-l privească. El puse È›igara pe masă. ― Putem să te ajutăm, spuse el. ― Nu vreau să mă ajutaÈ›i, spuse ea spre fereastră. ― Ce vrei? ― Vreau să plec din È›ară È™i, din clipa aceea, să fiu sigură că nu mă urmăreÈ™te nimeni. Nici voi, nici Rupert È™i nici unul dintre ai lui. ― Va trebui să depui mărturie în faÈ›a unui mare juriu. ― Numai dacă mă vor găsi. Mă duc într-un loc unde citaÈ›iile nu sînt agreate. ― Dar procesul? Va fi nevoie de tine la proces. ― Asta e peste un an. Pînă atunci am să mă mai gîndesc. Voyles își puse È›igara în gură, fără s-o aprindă. Se plimbă È™i apoi analiză mai bine situaÈ›ia, cu È›igara între dinÈ›i. ― ÃŽÈ›i propun un tîrg. ― Nu sînt dispusă să fac tîrguri. Se sprijinea din nou de perete, privind cînd la el, cînd la Gray. ― E unul cinstit. Am avioane È™i elicoptere È™i mulÈ›i oameni înarmaÈ›i, care nu se tem cîtuÈ™i de puÈ›in de băieÈ›ii ăia care se joacă de-a v-aÈ›i ascunselea. Mai întîi, te vom scoate din clădire È™i nu va È™ti nimeni. ÃŽn al doilea rînd, te vom urca în avionul meu È™i vei zbura unde vei dori. ÃŽn al treilea rînd, poÈ›i să dispari din locul unde vei ateriza. Ai cuvîntul meu că nu te va urmări nimeni. Dar ― în al patrulea rînd ― îmi vei permite să te contactez prin intermediul domnului Grantham aici de față dacă, È™i numai dacă, devine foarte necesar. Ea îl privi pe Gray în tot timpul expunerii ofertei. Era limpede că îi plăcea propunerea. ÃŽÈ™i menÈ›inu o expresie împietrită, dar, fir-ar să fie, suna bine. Dacă ar fi avut încredere în Gavin după primul telefon, el ar fi fost încă în viață È™i ea nu l-ar fi È›inut niciodată de mînă pe Khamel. Dacă ar fi plecat pur È™i simplu din New Orleans cu el, atunci cînd îi sugerase acest lucru, el nu ar fi fost omorît. Se gîndise la asta la fiecare cinci minute în ultimele È™apte zile. CAZUL PELICAN 397 ÃŽncepea să se simtă depășită. Vine o vreme cînd renunÈ›i È™i începi să ai încredere în semeni. Nu-i plăcea acest om, dar în ultimele zece minute fusese remarcabil de cinstit cu ea. ― Cu avionul È™i pilotul dumneavoastră? ― Da. ― Unde este? ― La Andrews. ― Hai să facem aÈ™a. Iau avionul cu destinaÈ›ia Denver. ÃŽn avion nu va fi nimeni, în afară de mine, de Gray È™i de piloÈ›i. La o jumătate de oră după decolare, voi da instrucÈ›iuni pilotului să aterizeze, să zicem, la Chicago. Poate să facă aÈ™a? ― Trebuie să aibă un plan de zbor înainte de decolare. ― Știu. Dar sînteÈ›i directorul FBI È™i puteÈ›i să trageÈ›i niÈ™te sfori. ― Bine. Ce se întîmplă după ce ajungi la Chicago? ― Plec singură de la avion, iar acesta revine la Andrews cu Gray. ― Și ce ai să faci la Chicago? ― Dispar în aeroportul aglomerat È™i iau primul avion care pleacă din È›ară. ― E bine, dar ai cuvîntul meu că nu vei fi urmărită. ― Știu. IertaÈ›i-mă că sînt atît de precaută. ― S-a făcut. Cînd vrei să pleci? Ea se uită la Gray. ― Cînd? ― ÃŽmi trebuie o oră, ca să revăd articolul È™i să adaug comentariile domnului Voyles.. ― Peste o oră, îi spuse ea lui Voyles. ― O să aÈ™tept. ― Pot să vorbesc cu el între patru ochi? îl întrebă ea pe Voyles arătînd spre Gray. ― BineînÈ›eles. ÃŽÈ™i luă trendul È™i se opri la ușă. ÃŽi zîmbi. ― EÈ™ti o femeie dată naibii, domniÈ™oară Shaw. InteligenÈ›a È™i curajul tău au doborît unul dintre cei mai corupÈ›i 398 John Grisham oameni din È›ara asta. Te admir. Și îți promit că nu-È›i voi înÈ™ela niciodată aÈ™teptările. Puse È›igara în mijlocul figurii lui zîmbitoare È™i durdulii È™i ieÈ™i. Priviră cum închise uÈ™a. ― Crezi că o să fiu în siguranță? întrebă ea. ― Da. Cred că e sincer. Apoi, are oameni înarmaÈ›i care pot să te scoată de aici. E în regulă, Darby. ― PoÈ›i să vii cu mine, nu-i aÈ™a? ― Sigur. Se apropie de el È™i-l cuprinse cu braÈ›ele de talie. El o strînse în braÈ›e È™i închise ochii. La È™apte, redactorii se adunară în jurul mesei pentru ultima oară în marÈ›ea aceea. Citiră repede fragmentul adăugat de Gray pentru a include declaraÈ›iile lui Voyles. Feldman apăru mai tîrziu, cu un zîmbet larg pe față. ― Nu o să vă vină să credeÈ›i, spuse el. Am primit două telefoane. Ludwig a sunat din China. PreÈ™edintele l-a găsit acolo È™i l-a implorat să reÈ›ină articolul douăzeci È™i patru de ore. Ludwig a spus că omul aproape plîngea. Fiind un gentleman, l-a ascultat respectuos È™i l-a refuzat politicos. Al doilea telefon a fost dat de judecătorul Roland, un vechi prieten al meu. Se pare că băieÈ›ii de la White È™i Blazevich l-au scos de la un dineu È™i i-au cerut permisiunea să înregistreze o hotărîre judecătorească, diseară, cu o audiere imediată. Judecătorul Roland l-a ascultat cam nerespectuos È™i a refuzat nepoliticos. ― Hai să imprimăm chestia asta! chiui Krauthammer. 43 Decolarea fu lină È™i avionul o luă spre vest, ca È™i cum s-ar fi îndreptat spre Denver. Era confortabil, dar nu luxos, din moment ce era proprietatea contribuabililor È™i folosea unui om căruia nu-i păsa de calitatea lucrurilor. Nu există whisky bun, stabili Gray după ce se uită în dulapuri. Voyles era abstinent È™i acest lucru îl irita pe Gray, care murea de sete. Găsi două cutii de Sprites nu prea reci în frigider È™i-i dădu una lui Darby. Ea deschise cutia. Se părea că avionul nu mai urcă. Copilotul apăru în uÈ™a cabinei. Era politicos È™i se prezentă. ― Ni s-a spus că vom avea o nouă destinaÈ›ie, puÈ›in după decolare. ― AÈ™a e, spuse Darby. ― Minunat. Va trebui să È™tim care e, în aproximativ zece minute. ― Bine. ― E ceva de băut pe aici? întrebă Gray. ― Regret. Copilotul zîmbi È™i se întoarse în cabină. Darby È™i picioarele ei lungi ocupau aproape toată canapeaua, dar el era hotărît să stea lîngă ea. ÃŽi ridică picioarele È™i se aÈ™eză la celălalt capăt al canapelei. Apoi le puse în poala lui. Avea unghiile roÈ™ii. ÃŽi mîngîie gleznele È™i se gîndi numai la acest prim eveniment major ― îi È›inea picioarele în braÈ›e. 400 John Grisham I se părea ceva foarte intim, dar lucrul nu părea să o tulbure È™i pe ea. Acum zîmbea puÈ›in. Se terminase. ― Þi-a fost frică? întrebă el. ― Da. Și È›ie? ― Și mie, dar È™tiam că sînt în siguranță. E gieu să te simÈ›i ameninÈ›at între È™ase È›ipi care îți fac scut din trupurile lor. E greu să te simÈ›i urmărit cînd eÈ™ti la spatele unei maÈ™ini care nu are ferestre. ― Lui Voyles i-a plăcut, nu-i aÈ™a? ― Era ca Napoleon în timp ce făcea planuri È™i comanda trupele. Pentru el e o clipă mare. Singura persoană care poate să-l demită e PreÈ™edintele È™i cred că acum Voyles are controlul asupra lui. ― Și a rezolvat cazurile de asasinare. Cred că se simte fericit pentru asta. ― Cred că am adăugat zece ani la cariera lui. Asta am făcut. ― Eu cred că e drăguÈ›, spuse Darby. La început nu mi-a plăcut, dar cîștigă atunci cînd îl cunoÈ™ti. Și e uman. Cînd a pomenit de Verheek, am văzut că i s-au aburit ochii. ― O bomboană! Sînt sigur că Fletcher Coal va fi încîntat să-l vadă pe acest omuleÈ› drăguÈ› peste cîteva ore. Avea picioarele lungi È™i suple. Cu adevărat perfecte. Le mîngîie È™i se simÈ›i ca un student la a doua întîlnire. Erau albe È™i aveau nevoie de soare, iar el È™tia că în cîteva zile vor fi bronzate È™i cu nisip printre degete. Nu fusese invitat, lucru care îl tulbura. Nu È™tia unde se va duce, dar aÈ™a voise ea. Nu era sigur nici că ea își cunoÈ™tea destinaÈ›ia. Mîngîierile lui îi amintiră fetei de Thomas. Se îmbăta pe jumătate È™i-i mînjea unghiile cu ojă. Zgomotul motorului avionului È™i uÈ™oara lui vibraÈ›ie îl îndepărtase brusc cu multe mile de ea. Murise de două săptămini, dar i se părea că se întîmplase mai de mult. Se schimbaseră atîtea. AÈ™a era mai bine. Dacă ar fi rămas la Tulane, ar fi trecut prin biroul lui, i-ar fi văzut sala de curs, ar fi vorbit cu ceilalÈ›i profesori, s-ar fi uitat din stradă spre apartamentul lui È™i ar fi suferit CAZUL PELICAN 401 ÃŽngrozitor. Micile amintiri sînt frumoase pînă la urmă, dar în timpul doliului te împiedică. Acum, era altă persoană, cu altă viață, în alt loc. Și un alt bărbat îi mîngîia picioarele. La început fusese politicos, încrezut È™i colÈ›os, un reporter tipic. Dar se dezgheÈ›a rapid È™i, sub stratul subÈ›ire, găsea un om cald, care era clar că o plăcea foarte mult. ― Mîine e o zi mare pentru tine. El luă o sorbitură de Sprite. Ar fi dat mulÈ›i bani pentru o bere de import, rece ca gheaÈ›a È™i într-o cutie verde. ― Mare, spuse el admirîndu-i picioarele. Va fi mai mult decît atît, dar simÈ›ea nevoia să-i reducă importanÈ›a. ÃŽn clipa de față, ea era în centrul atenÈ›iei lui, nu haosul de mîine. ― Ce se va întîmpla? întrebă ea. ― Probabil că o să mă duc la birou È™i o să aÈ™tept efectul loviturii. Smith Keen a spus că o să stea acolo toată noaptea. O mulÈ›ime de oameni vor veni devreme. Ne vom aduna în sala de conferinÈ›e È™i vor aduce mai multe televizoare. Vom petrece dimineaÈ›a urmărind impactul articolului. Ne vom distra ascultînd răspunsul oficial al Casei Albe. White È™i Blazevich vor spune È™i ei ceva. Cine È™tie cum va acÈ›iona Mattiece? PreÈ™edintele CurÈ›ii Supreme Runyan va face un comentariu. Voyles se va arăta È™i el. AvocaÈ›ii vor aduna juraÈ›ii. Iar politicienii vor fi în delir. Vor È›ine conferinÈ›e de presă toată ziua la Capitoliu. Va fi o zi importantă pentru lumea È™tirilor. ÃŽmi pare rău că n-ai să fii de față. Ea rîse sarcastic. ― Care e următorul tău articol? ― Probabil Voyles È™i înregistrarea lui. Trebuie să anticipăm faptul că PreÈ™edintele va nega orice amestec È™i, dacă situaÈ›ia va deveni grea pentru Voyles, acesta va ataca drept răzbunare. Mi-ar plăcea să am înregistrarea. ― Și după aceea? ― Depinde de o mulÈ›ime de necunoscute. Mîine dimineață, după ora È™ase, competiÈ›ia va fi È™i mai ascuÈ›ită. Vor fi un milion de zvonuri È™i o mie de articole, dar fiecare ziar din È›ară va avea ceva de spus. 402 John Grisham ― Dar tu vei fi steaua, spuse ea cu admiraÈ›ie, nu cu sarcasm. ― Da. O să am un sfert de oră de glorie. Copilotul bătu la ușă È™i o deschise. Se uită la Darby. ― Atlanta, spuse ea, iar el închise uÈ™a. ― De ce Atlanta? întrebă Gray. ― Ai schimbat vreodată avionul la Atlanta? ― Sigur. ― Nu te-ai rătăcit? ― Ba cred că da. ― Mi-am terminat pledoaria. E uriaÈ™ È™i minunat de aglomerat. El goli cutia È™i o puse pe podea. ― Și de acolo încotro? Știa că nu trebuie să întrebe, pentru că ea nu se oferise să-i spună. Dar voia să È™tie. ― Am să iau o cursă rapidă. O să fac obiÈ™nuita mea figură cu schimbarea a patru aeroporturi. Poate că nu e necesar, dar aÈ™a mă simt mai în siguranță. Și poate că o să rămîn undeva în Insulele Caraibe. Undeva în Caraibe. Asta îngusta aria cercetărilor la o mie de insule. De ce era atît de imprecisă? Nu avea încredere în el? Stătea aici, se juca cu picioarele ei È™i ea nu-i spunea unde se va duce. ― Ce să-i spun lui Voyles? întrebă el. ― O să te sun cînd o să ajung acolo. Sau poate o să-È›i scriu. Splendid! Prietenie prin corespondență. El îi va trimite articolele lui, iar ea vederi de pe plajă. ― Ai să te ascunzi de mine? o întrebă el, privind-o. ― Nici eu nu È™tiu unde mă duc, Gray. Nu o să È™tiu pînă nu ajung acolo. ― Dar ai să mă suni? ― Pînă la urmă, da. ÃŽÈ›i promit. Pe la unsprezece, numai cinci avocaÈ›i rămăseseră în birourile firmei White È™i Blazevich È™i se aflau în biroul lui Marty Velmano de la etajul zece. Velmano, Sims Wakefield, CAZUL PELICAN 403 Jarreld Schwabe, Nathaniel (Einstein) Jones È™i un partener retras din activitate numit Frank Cortz. Două sticle de scotch erau pe biroul lui Velmano. Una era goală È™i cealaltă mai avea puÈ›in whisky în ea. Einstein stătea singur într-un colÈ›, mormăind în barbă. Avea un păr sălbatic, buclat È™i un nas ascuÈ›it; părea într-adevăr nebun. Mai ales acum. Sims Wakefield È™i Jarreld Schwabe stăteau în faÈ›a biroului, cu mînecile suflecate È™i fără cravate. Cortz termină o convorbire telefonică cu un consilier al lui Victor Mattiece. ÃŽi dădu telefonul lui Velmano, care îl puse pe birou. ― Era Strider, spuse Cortz. Sînt la Cairo, în apartamentul de la ultimul etaj al unui hotel. Mattiece nu va vorbi cu noi. Strider spune că se poartă foarte ciudat. S-a încuiat într-o cameră È™i, nu mai e nevoie s-o spun, nu va veni de partea asta a oceanului. Strider spune că a ordonat băieÈ›ilor înarmaÈ›i să iasă imediat din oraÈ™. Vînătoarea s-a terminat. Ãsta-i epilogul. ― Și noi ce trebuie să facem? întrebă Wakefield. ― Sîntem pe cont propriu, spuse Cortz. Mattiece s-a spălat pe mîini. Vorbiră liniÈ™tit È™i pe îndelete. Þipetele luaseră sfîrÈ™it cu ore în urmă. Wakefield îl învinuise pe Velmano pentru notă. Velmano îl învinuise pe Cortz că le adusese un client atît de corupt ca Mattiece. Asta fusese acum doisprezece ani, strigase Cortz È™i, de atunci, toÈ›i luaseră bani de la el. Schwabe îi învinuia pe Velmano È™i pe Wakefield că nu fuseseră atenÈ›i cu nota. II tîrîseră pe Morgan prin noroi, iar È™i iar. El fusese de vină. Einstein stătea în colÈ›ul lui È™i-i privea. Dar acum totul rămăsese în urmă. ― Grantham ne-a numit numai pe mine È™i pe Sims, spuse Velmano. Voi, ceilalÈ›i, sînteÈ›i în siguranță. ― De ce nu plecaÈ›i din È›ară tu È™i cu Sims? spuse Schwabe. ― Mîine dimineață la È™ase, eu o să fiu la New York, zise Velmano. Apoi, timp de o lună, cu trenul prin Europa. 404 John Grisham ― Eu nu pot să fug, spuse Wakefield. Am soÈ›ie È™i È™ase copii. Erau cinci ore de cînd tot scîncea pentru copiii lui. Ca È™i cum ei nu aveau familii. Velmano divorÈ›ase, iar copiii lui erau mari. Se vor descurca. Și el se va descurca. Oricum, era timpul să iasă la pensie. Avea o mulÈ›ime de bani puÈ™i deoparte È™i îi plăcea Europa, mai ales Spania, aÈ™a că spunea adios la toate. ÃŽntr-un fel, îi era milă de Wakefield, care avea numai patruzeci È™i doi de ani È™i nu prea avea bani. Cîștiga bine, dar soÈ›ia lui era cheltuitoare È™i avea slăbiciune pentru copii. Nu prea era echilibrat. ― Nu È™tiu ce am să fac, spuse Wakefield pentru a treizecea oară. Pur È™i simplu nu È™tiu. Schwabe încercă să-l ajute. ― Cred că ar trebui să te duci acasă È™i să-i spui soÈ›iei tale. Eu nu am soÈ›ie, dar, dacă aÈ™ avea, aÈ™ încerca s-o pregătesc. ― Nu pot, spuse Wakefield jalnic. ― Ba poÈ›i. PoÈ›i să-i spui acum sau să aÈ™tepÈ›i È™ase ore ca să-È›i vadă singură poza în ziar. Du-te acasă È™i spune-i, Sims. ― Nu pot. Aproape că plîngea. Schwabe se uită la Velmano È™i la Cortz. ― Ce o să se întîmple cu copiii mei? întrebă el din nou. Băiatul cel mai mare are treisprezece ani. ÃŽÈ™i frecă ochii. ― Hai, Sims, È›ine-te tare, zise Cortz. Einstein se ridică È™i se duse la ușă. ― Eu am să fiu acasă la mine, în Florida. Nu mă căutaÈ›i decît dacă e ceva urgent. Deschise uÈ™a, ieÈ™i È™i o trînti după el. Wakefield se ridică È™ovăielnic È™i porni spre ușă. ― Unde te duci, Sims? întrebă Schwabe. ― ÃŽn biroul meu. ― De ce? ― Trebuie să mă întind. E în regulă. ― Hai să te conduc acasă, spuse Schwabe. Se uitară atenÈ›i la el. Deschise uÈ™a. CAZUL PELICAN 405 ― E în regulă, spuse el, È™i părea mai întremat. ÃŽnchise uÈ™a după el. ― Crezi că e bine? îl întrebă Schwabe pe Velmano. Mă îngrijorează. ― N-aÈ™ spune că e în regulă, zise Velmano. Am cunoscut cu toÈ›ii zile mai bune. Ce-ar fi să te duci să vezi ce face peste cîteva minute? ― Am să mă duc, spuse Schwabe. Wakefield coborî pe scară pînă la etajul nouă. Pe măsură ce se apropia de birou, mărea viteza. Cînd încuie uÈ™a biroului, plîngea. Repede! Lasă nota. Dacă o scrii, ai să renunÈ›i. Ai o asigurare pe viață de un milion. Deschise sertarul biroului. Nu te gîndi la copii. Va fi ca È™i cum ai fi murit într-un accident de avion. Scoase un pistol calibrul 38 de sub un dosar. Repede! Nu te uita la fotografiile lor de pe perete. Poate că într-o zi vor înÈ›elege. Introduse pistolul adînc în gură È™i trase. Limuzina se opri brusc în faÈ›a unei case cu două etaje din Dumbarton Oaks, din Georgetown. Bloca strada, dar nu era nimic; era trecut de miezul nopÈ›ii È™i nu era circulaÈ›ie. Voyles È™i doi agenÈ›i ieÈ™iră pe uÈ™ile din spatele maÈ™inii. Voyles È›inea un ziar în mînă. Bătu cu pumnul în ușă. Coal nu dormea. Stătea în întuneric, în camera de lucru, îmbrăcat în pijama È™i halat, aÈ™a că îi făcu plăcere lui Voyles, cînd îi deschise uÈ™a. ― Frumoasă pijama, zise, admirîndu-i pantalonii. Coal se opri în veranda mică. Cei doi agenÈ›i rămăseseră pe trotuarul îngust. ― Ce dracu' vrei? întrebă el. ― Þi-am adus asta, spuse Voyles, băgîndu-i ziarul în ochi. Ai aici o poză frumoasă, alături de PreÈ™edinte, care îl îmbrățiÈ™ează pe Mattiece. Știu ce mult îți plac ziarele, de aceea È›i-am adus unul. 406 John Grisham ― Mîine o să apară È™i mutra ta, spuse Coal, ca È™i cum ar fi scris deja articolul. Voyles îi aruncă ziarul la picioare È™i se îndepărtă. ― Am cîteva înregistrări, Coal. Dacă începi să minÈ›i, îți smulg pantalonii în public. Coal îl privi fără să scoată un cuvînt. Voyles ajunsese în stradă. ― Mă întorc în două zile cu o citaÈ›ie, zbieră el. O să vin pe la două noaptea. Ajunsese la maÈ™ină. Apoi, am să aduc acuzaÈ›ia. BineînÈ›eles că atunci vei fi un om terminat È™i PreÈ™edintele va avea altă ceată de idioÈ›i în jur, care să-i spună ce să facă. Intră în limuzină. Șoferul demară în viteză. Coal ridică ziarul È™i intră în casă. 44 Gray È™i Smith Keen erau singuri în sala de conferinÈ›e È™i citeau articolul din ziar. Trecuseră mulÈ›i ani de cînd Gray nu se mai simÈ›ea emoÈ›ionat văzîndu-È™i articolele în pagina întîi, dar acesta provocase ceva agitaÈ›ie. Era cel mai important. Chipurile erau aliniate în partea de sus: Mattiece îmbrățișîndu-l pe PreÈ™edinte, Coal vorbind plin de importanță la telefon, într-o poză oficială de la Casa Albă, Velmano în faÈ›a unei comisii senatoriale, Wakefield fotografiat la un bar, Verheek zîmbind spre aparat, într-un film al FBI, Callahan ― fotografia din anuar ― È™i Morgan într-o imagine făcută după video. Doamna Morgan fusese de acord. Paypur, reporterul din serviciul de noapte, le spusese despre Wakefield cu o oră în urmă. Gray se întristase. Dar nu se simÈ›ea vinovat. ÃŽncepură să se adune pe la trei dimineaÈ›a. Krauthammer aduse o duzină de papanaÈ™i È™i mîncă urgent patru, în timp ce admira pagina întîi. Ernie DeBasio sosi după el. Spunea că nu dormise deloc. Feldman era proaspăt È™i activ. Pe la patru È™i jumătate camera era plină È™i mergeau patru televizoare. CNN anunță primul vestea È™i în cîteva minute toate reÈ›elele transmiteau pe viu de la Casa Albă, care deocamdată nu spunea nimic, dar Zikman urma să dea un comunicat la È™apte. Cu excepÈ›ia morÈ›ii lui Wakefield, nu apăruse nimic nou. Reporterii reÈ›elelor TV băteau drumul între Casa Albă, 408 John Grisham Curtea Supremă È™i birourile de presă. AÈ™teptară lîngă Hoover Building, unde era liniÈ™te deocamdată. Arătară fotografiile din pagina întîi. Nu-l găsiră pe Velmano. Făcură speculaÈ›ii asupra lui Mattiece. CNN arătă pe viu casa lui Morgan din Alexandria, dar socrul lui Morgan nu lăsă cameramanii să intre pe proprietate. NBC avea un reporter în faÈ›a sediului firmei White È™i Blazevich, dar acesta nu aflase nimic nou. Și, deÈ™i nu era numită în articol, nu era nici un secret cine scrisese referatul. Se făceau multe speculaÈ›ii în legătură cu Darby Shaw. La È™apte, camera era aglomerată È™i tăcută. Cele patru ecrane arătau aceleaÈ™i imagini ― pe Zikman îndreptîndu-se nervos spre podiumul din sala de conferinÈ›e a Casei Albe. Era obosit È™i cu privirile rătăcite. Citi o scurtă declaraÈ›ie în care Casa Albă recunoÈ™tea că primise bani pentru campania electorală de la patru din canalele controlate de Victor Mattiece, dar nega cu vehemență că banii ar fi fost murdari. PreÈ™edintele îl întîlnise pe domnul Mattiece numai o dată, pe atunci era vicepreÈ™edinte. De cînd fusese ales PreÈ™edinte, nu mai comunicaseră È™i nu-l considera prieten, deÈ™i primise bani de la el. Campania primise peste cincizeci de milioane È™i PreÈ™edintele nu se atinsese de ei. Pentru administrarea banilor exista un comitet. Nimeni de la Casa Albă nu încercase să se amestece în investigaÈ›iile făcute asupra lui Victor Mattiece ca suspect; orice afirmaÈ›ie contrară era falsă. Din cîte È™tiau, domnul Mattiece nu mai trăia în È›ară. PreÈ™edintele socoteÈ™te binevenită o cercetare aprofundată a celor expuse în articolul din Post È™i, dacă domnul Mattiece provocase aceste crime, atunci el va trebui adus în faÈ›a justiÈ›iei. Era o simplă declaraÈ›ie. Va urma o conferință de presă. Zikman se îndepărtă de podium. Fusese o apariÈ›ie palidă, a unui purtător de cuvînt tulburat È™i Gray era uÈ™urat. Se trezi deodată sufocat È™i simÈ›i nevoia de aer proaspăt. ÃŽl găsi pe Smith Keen la ușă. ― Hai să luăm micul dejun, È™opti el. ― Sigur. CAZUL PELICAN 409 ― Și, dacă nu te superi, o s-o È™terg acasă. Nu am mai fost acolo de patru zile. Făcură semn unui taxi pe Strada 15 È™i aerul rece de toamnă care intra pe ferestre le făcu plăcere. ― Unde e fata? întrebă Keen. ― Nu È™tiu. Ultima oară am văzut-o la Atlanta, acum nouă ore. A spus că se duce în Insulele Caraibe. Keen rîse. ― Presupun că ai să vrei È™i tu o vacanță lungă, acum. ― Cum ai ghicit? ― Mai e o grămadă de treabă de făcut, Gray. Acum eÈ™ti în mijlocul exploziei È™i în curînd vor începe să cadă în jurul tău bucățile. EÈ™ti omul zilei, dar trebuie să mai munceÈ™ti. Trebuie să aduni bucățile. ― ÃŽmi cunosc munca, Smith. ― Da, dar ai o privire pierdută. Mă îngrijorează. ― Tu eÈ™ti redactorul-È™ef. EÈ™ti plătit ca să-È›i faci griji. Se opriră la intersecÈ›ia cu Pennsylvania Avenue. ÃŽn faÈ›a lor se ridica maiestuoasă Casa Albă. Era aproape noiembrie È™i vîntul mătura frunzele peste pajiÈ™te. 45 După opt zile petrecute la soare, pielea ei era bronzată È™i părul revenea la culoarea lui naturală. Poate că nu-l distrusese de tot. Se plimba kilometri întregi pe plajă È™i nu mînca decît peÈ™te fript È™i fructe de pe insulă. In primele cîteva zile dormise mult, apoi se săturase de somn. Prima noapte o petrecuse în San Juan, unde găsise o agentă de voiaj care se declara expertă în Insulele Virgine. Ea îi găsi o cameră mică într-o pensiune din centrul oraÈ™ului Charlotte Amalie, de pe insula St. Thomas. Darby voia să ia contact cu mulÈ›i oameni È™i cu circulaÈ›ia densă pe străduÈ›e înguste, cel puÈ›in cîteva zile. Charlotte Amalie era perfect în acest sens. Pensiunea era pe deal, nu departe de port, iar cămăruÈ›a ei se afla la etajul trei. Nu avea storuri sau draperii È™i soarele o trezi în prima dimineață, o trezire senzuală care o îndemnă să se ducă la fereastră; în faÈ›a ei se desfășura portul măreÈ›. ÃŽÈ›i tăia răsuflarea. Douăsprezece vase de croazieră de toate mărimile stăteau nemiÈ™cate pe apa sclipitoare. Se întindeau într-o formaÈ›ie neregulată pînă la orizont. Pe fundal, lîngă dig, se aflau vreo sută de bărci presărate în port È™i care păreau să È›ină pîntecoasele vase de turiÈ™ti în golf. Sub bărci, apa era limpede, bătea în albastru-deschis È™i era nemiÈ™cată ca o oglindă. Se vălurea uÈ™or în jurul insulei Hassel È™i se întuneca pînă la indigo È™i apoi violet spre orizont. Un CAZUL PELICAN 411 È™ir perfect de nori cumulus marca linia unde apa se întîlnea cu cerul. Ceasul ei era în geantă È™i avea de gînd să nu-l poarte cel puÈ›in È™ase luni. Se uită totuÈ™i la încheietura mîinii. Fereastra se deschidea scîrțîind È™i zgomotul din cartierul comercial se răspîndea de-a lungul străzilor. Căldura băltea acolo ca într-o saună. Rămase în picioare lîngă fereastra mică timp de o oră în acea primă dimineață pe insulă È™i privi portul cum se trezea la viață. Nu se grăbea. Se trezi încetiÈ™or, în vreme ce vasele mari alunecau pe apă È™i voci înăbuÈ™ite veneau de pe punÈ›ile bărcilor cu pînze. Prima persoană pe care o văzu pe un vas sări în apă pentru o porÈ›ie matinală de înot. Putea să se obiÈ™nuiască cu toate astea. Camera ei era mică, dar curată. Nu avea aer condiÈ›ionat, dar ventilatorul funcÈ›iona bine È™i nu era neplăcut Apa curgea mai tot timpul. Se hotărî să rămînă aici cîteva zile, poate o săptămînă. Clădirea era una din zecile îngrămădite de-a lungul străzilor care duceau spre port. ÃŽn clipa aceasta îi plăcea siguranÈ›a oferită de mulÈ›ime È™i străzi. Putea să se ducă pe jos oriunde È™i să găsească orice avea nevoie. St. Thomas era cunoscut pentru magazinele lui È™i ei îi plăcea ideea să-È™i cumpere haine pe care să le poată păstra. Existau È™i camere mai moderne, dar aceasta îi convenea deocamdată. Cînd plecase din San Juan, își dorise să nu mai fie nevoită să se uite peste umăr. Văzuse ziarul la Miami, urmărise frenezia produsă de articol la un televizor de pe aeroport È™i aflase că Mattiece dispăruse. Dacă o mai urmăreau È™i acum, era o simplă răzbunare. Și dacă o găseau după această călătorie în zigzag, atunci nu erau oameni È™i ea nu va scăpa niciodată de ei. Nu apăruseră aici, aÈ™a credea. Rămase în apropiere de casă timp de două zile, neaventurîndu-se prea departe. Cartierul comercial era aproape ― un labirint de sute de magazine mici, care vindeau de toate. Trotuarele È™i aleile erau 412 John Grisham pline de americani de pe vasele cele mari. Nu era decît o turistă oarecare cu pălărie mare de paie È™i È™orturi colorate. ÃŽÈ™i cumpără un roman, primul de un an È™i jumătate, È™i-l citi în două zile, stînd întinsă pe patul mic, sub briza plăcută a ventilatorului. ÃŽÈ™i dorea să nu mai citească nimic din domeniul dreptului pînă la cincizeci de ani. Cel puÈ›in la o oră, se ducea la fereastra deschisă È™i privea portul. O dată, numără douăzeci de vase de croazieră care aÈ™teptau să acosteze. Camera servea bine scopului în care o luase. ÃŽÈ™i petrecu timpul cu amintirea lui Thomas È™i plînse, hotărîtă să fie pentru ultima oară. Dorea să părăsească sentimentul de vinovăție È™i durerea în acest mic colÈ› din Charlotte Amalie È™i să plece de aici numai cu amintirile frumoase È™i cu o conÈ™tiință curată. Nu era greu È™i încercă; în a treia zi, nu mai avea lacrimi. Aruncase o singură dată cartea. ÃŽn a patra dimineață, își împacheta noile lucruri È™i luă feribotul pînă la Cruz Bay, la douăzeci de minute de insula St. John. Luă un taxi pînă la North Shore. Geamurile erau coborîte È™i curentul năvălea spre locul din spate. Se auzea un amestec ritmic de blues È™i reggae. Șoferul taxiului bătea în volan ritmul È™i cînta. Bătu È™i ea ritmul din picior È™i închise ochii ca s-o mîngîie vîntul. Era ameÈ›itor. Taxiul părăsi drumul la Mano Bay È™i se îndreptă încet spre apă. Alesese acest loc dintre o sută altele pentru că era aproape pustiu. Doar cîteva case È™i viliÈ™oare erau îngăduite în acest golf. Șoferul opri pe un drum îngust, mărginit de copaci È™i ea coborî. Casa se afla aproape în punctul în care muntele întîlnea marea. Avea o arhitectură pur caraibeană ― lemn alb, sub un acoperiÈ™ de È›igle roÈ™ii ― È™i era construită pe pantă, pentru priveliÈ™te. Apucă pe o potecă scurtă care ducea de la drum pînă la treptele casei. Avea un singur etaj, două dormitoare È™i o verandă care da spre apă. Costa două sute pe săptămînă È™i o luase pentru o lună. ÃŽÈ™i puse bagajele pe podeaua camerei de zi È™i se duse pe verandă. Plaja începea la nouă metri sub ea. Valurile se ros- CAZUL PELICAN 413 togoleau fără zgomot pe mal. Vasele cu pînze stăteau nemiÈ™cate în golf, care era mărginit de munÈ›i din trei părÈ›i. O barcă de cauciuc plină de copii care se bălăceau plutea fără cîrmă printre celelalte vase. Cea mai apropiată locuință era la capătul plajei. Abia îi vedea acoperiÈ™ul printre copaci. Cîteva trupuri se odihneau pe nisip. Se schimbă repede într-un bikini È™i se îndreptă spre apă. Aproape se întunecase, cînd taxiul se opri lîngă potecă. El coborî, plăti È™oferului È™i se uită la luminile maÈ™inii care dispărea. Avea un sac de sport È™i o luă pe potecă spre casă, care nu era încuiată. Luminile erau aprinse. O găsi pe verandă, cu o băutură rece, È™i arătînd ca o localnică cu pielea bronzată. Ea îl aÈ™tepta, lucru al naibii de important. Nu voia să fie tratat ca un oaspete. ÃŽi zîmbi È™i puse băutura pe masă. Se sărutară pe verandă timp de un minut. ― Ai întîrziat, spuse ea, în timp ce se È›ineau în braÈ›e. ― Nu a fost foarte uÈ™or să găsesc locul ăsta, spuse Gray. ÃŽi mîngîia spatele, care era gol pînă în talie; o fustă lungă îi acoperea picioarele aproape în întregime. Le va vedea mai tîrziu. ― Ce zici ce frumos e? spuse ea, privind spre golf. ― E minunat, zise el. Stătea în spatele ei È™i se uitau amîndoi la o barcă cu pînze care se îndrepta spre mare. O È›inea de umeri. ― EÈ™ti splendidă. ― Hai să ne plimbăm. El se schimbă repede cu un È™ort È™i o găsi aÈ™teptîndu-l lîngă apă. Se luară de mînă È™i porniră încet. ― Picioarele tale au nevoie de exerciÈ›iu. ― Cam albe, nu-i aÈ™a? spuse el. Da, se gîndi ea, erau albe, dar nu arătau rău. Chiar deloc. Era suplu. După o săptămînă petrecută pe plajă, cu ea, va arăta ca un tip de la salvamar. Stropeau apa cu picioarele. ― Ai plecat repede, spuse ea. 414 John Grisham ― Mă săturasem. După articolul cel mare, am scris cîte un articol pe zi È™i încă mai voiau. Keen voia, Feldman voia; am lucrat optsprezece ore pe zi. Ieri le-am spus la revedere. ― N-am văzut un ziar de o săptămînă, spuse ea. ― Coal a plecat. Au încercat să-i pună totul în spinare, dar acuzaÈ›iile păreau È™ubrede. Nu cred că PreÈ™edintele a făcut prea multe. E cam bătut în cap, dar nu-i vina lui Ai citit despre Wakefield? ― Da. ― Velmano, Schwabe È™i Einstein au fost acuzaÈ›i, dar Velmano nu e de găsit. Mattiece, bineînÈ›eles că a fost È™i el pus sub acuzaÈ›ie, împreună cu patru dintre oamenii lui. Mai tîrziu, vor apărea È™i alte învinuiri. Acum cîteva zile, mi-a devenit clar că la Casa Albă nu prea aveau multe de ascuns È™i m-am dezumflat. Cred că a compromis alegerea de la anul, dar nu e un criminal. OraÈ™ul e un circ. Se plimbară în tăcere, în întunericul tot mai adînc. Ea nu mai voia să audă nimic despre toate astea, iar el se săturase, de asemenea. Apăruse o jumătate de lună, care se reflecta în apa liniÈ™tită. Ea îl cuprinse pe după talie, iar el o trase mai aproape. Erau pe nisip, departe de apă. Casa era la cîteva sute de metri în urma lor. ― Mi-a fost dor de tine, spuse ea în È™oaptă. El respiră adînc È™i nu spuse nimic. ― Cît ai să stai? întrebă ea. ― Nu È™tiu. Cîteva săptămîni. Poate un an. Depinde de tine. ― Ce-ai zice de o lună? ― Rezist o lună. Ea îi zîmbi, iar el își simÈ›i genunchii moi. Darby privi spre golf, la luna reflectată în apele lui, la bărcile cu pînze care treceau peste ea. ― Hai să stăm cîte o lună de fiecare dată, bine, Gray? ― Perfect. ------------------------------------- |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy