agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-22 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Capitolul întâi Cerul era o burtă umflată de măgar atârnând amenințător la numai câteva palme deasupra capetelor noastre. Vântul călduÈ› È™i lipicios mătura câteva frunze căzute È™i zgâlțâia violent bananierii rahitici care împodobeau frontispiciul primăriei. PuÈ›inii locuitori din El Idilio È™i, o dată cu ei, câțiva aventurieri veniÈ›i de prin apropiere se adunau pe chei, aÈ™teptându-È™i rândul pentru a se aÈ™eza în fotoliul rotativ al doctorului Rubicundo Loachamin, dentistul, care alina durerile pacienÈ›ilor săi printr-o ciudată anestezie orală. — Te doare? întreba. Agățându-se cu disperare de braÈ›ele fotoliului, pacienÈ›ii răspundeau holbând peste măsură ochii È™i mai ales È™iroind de sudoare. Unii dintre ei încercau să-È™i îndepărteze gura de mâinile insolente ale dentistului È™i să-i răspundă printr-o meritată înjurătură, dar intenÈ›iile lor eÈ™uau din pricina braÈ›elor vânjoase È™i glasului autoritar al stomatologului. — Stai liniÈ™tit, ce dracu'! Ia mâinile! Știu că doare. Și a cui e vina? Ia să vedem. A mea? A guvernului! Bagă bine la cap! Guvernul e vinovat că ai dinÈ›ii stricaÈ›i. Guvernul e vinovat că te doare. PacienÈ›ii îndureraÈ›i încuviinÈ›au atunci închizând ochii sau miÈ™când uÈ™or din cap. Doctorul Loachamin ura guvernul. Toate guvernele È™i pe fiecare în parte. Fiul ilegitim al unui imigrant iberic, moÈ™tenise de la tatăl său o poftă nestinsă de scandal împotriva oricărei autorități, însă motivele acelei uri neîmpăcate se pierduseră la un chef din tinereÈ›e, astfel încât pălăvrăgelile lui de anarhist se transformaseră într-un fel de hibă morală care îl făcea simpatic. Vocifera împotriva guvernelor care se schimbau la fel cum o făcea împotriva străinilor veniÈ›i uneori de la instalaÈ›iile petrolifere din Coca È™i care, impudici, fotografiau fără să ceară îngăduință gurile deschise ale pacienÈ›ilor săi. ÃŽn imediata apropiere, echipajul puÈ›in numeros al vaporului Sucre încărca mănunchiuri de banane verzi È™i saci cu boabe de cafea. ÃŽntr-o parte a cheiului erau îngrămădite lăzi de bere, de rachiu Frontera, de sare È™i buteliile cu gaz care fuseseră descărcate devreme în acea zi. Sucre avea să ridice ancora când dentistul va termina de reparat fălcile, urma să navigheze împotriva curentului pe râul Nangaritza, pentru a intra mai târziu în Zamora È™i, după patru zile de lentă navigaÈ›ie, avea să ajungă în portul fluvial din El Dorado. Vaporul, o străveche cutie plutitoare pusă în miÈ™care de spiritul hotărât al comandantului său, mecanic de meserie, de eforturile celor doi bărbaÈ›i zdraveni care formau echipajul È™i de voinÈ›a tuberculoasă a unui bătrân motor diesel, nu avea să se întoarcă decât după sfârÈ™itul anotimpului ploios, prevestit de cerul acoperit de nori. Doctorul Rubicundo Loachamin venea în El Idilio de două ori pe an, întocmai ca poÈ™taÈ™ul, care rareori aducea corespondență pentru vreun localnic. Din valijoara lui paradită nu ieÈ™eau decât hârtii oficiale adresate primarului sau portretele solemne È™i decolorate de umezeală ale celor care se perindau la guvernare. Oamenii aÈ™teptau sosirea vaporului fară altă speranță decât aceea de a-È™i vedea înnoite proviziile de sare, gaz, bere È™i rachiu, dar pe dentist îl primeau cu un sentiment de uÈ™urare, mai cu seamă supravieÈ›uitorii epidemiei de malarie, obosiÈ›i să tot scuipe resturi de dinÈ›i È™i dornici să aibă gura curățată de aÈ™chii, pentru a-È™i proba una dintre protezele frumos aliniate pe o muÈ™ama vineÈ›ie care avea un incontestabil aer suveran. Tunând È™i fulgerând împotriva guvernului, dentistul le curăța gingiile de ultimele resturi de dinÈ›i È™i le poruncea imediat să-È™i clătească gura cu rachiu. — Bine, hai să vedem. Asta cum îți vine? — Mă strânge. Nu pot să-nchid gura. — La naiba. Ce delicaÈ›i sunteÈ›i! Ia să vedem, mai încearcă una. — Mi-e prea largă, o să-mi cadă dacă strănut. — Atunci ai grijă să nu răceÈ™ti, fricosule. Deschide gura. Și îl ascultau. După ce probau diferite proteze, o găseau pe cea mai potrivită È™i discutau preÈ›ul, în timp ce dentistul le dezinfecta pe cele rămase, scufundându-le într-o oală cu clor. Fotoliul rotativ al doctorului Rubicundo Loachamin reprezenta o adevărată instituÈ›ie pentru locuitorii de pe malul râurilor Zamora, Yacuambi È™i Nangaritza. ÃŽn realitate, era vorba despre un scaun vechi de bărbier, cu picioarele È™i braÈ›ele vopsite în alb. Fotoliul rotativ avea nevoie de vigoarea comandantului È™i a echipajului de pe Sucre pentru a fi ridicat, È™i era apucat de picioare spre a fi aÈ™ezat pe un podium de un metru pătrat, pe care dentistul îl numea „cabinetul medical". — ÃŽn cabinetul medical eu dau ordine, fir-ar să fie. Aici faceÈ›i ce vă spun eu. Când vă daÈ›i jos de-aici mă puteÈ›i numi felcer, măcelar, dinÈ›olog sau cum vi se mai năzare È™i se prea poate chiar să primesc să beau cu voi un păhărel. Cei care își aÈ™teptau rândul afiÈ™au niÈ™te mutre de suferință cumplită, iar cei care făceau cunoÈ™tință cu cleÈ™tii de scos măsele nu aveau nici ei o față mai fericită. Singurele personaje surâzătoare din apropierea cabinetului medical erau sălbaticii, care stăteau pe vine È™i priveau. Sălbaticii metiÈ™i. Indigeni respinÈ™i de propriul lor neam, shuar, pentru că erau consideraÈ›i a fi ticăloÈ™iÈ›i È™i degeneraÈ›i, având obiceiurile „apaÈ™ilor", ale celor albi... ÃŽmbrăcaÈ›i în zdrenÈ›e rămase de la albi, metiÈ™ii acceptau fără să protesteze porecla scornită de cuceritorii spanioli. Era o diferență enormă între un shuar îngâmfat È™i trufaÈ™, cunoscător al tainicelor tărâmuri amazoniene, È™i un sălbatic metis, ca aceia care se strângeau pe cheiul din El Idilio în aÈ™teptarea unei guri de tărie. Sălbaticii surâdeau arătându-È™i dinÈ›ii ascuÈ›iÈ›i cu pietre de râu. — Și voi? La ce dracu' vă uitaÈ›i? ÃŽntr-o zi tot o să încăpeÈ›i pe mâna mea, maimuÈ›oilor!, îi ameninÈ›a dentistul. ÃŽnÈ›elegând aluzia, sălbaticii răspundeau fericiÈ›i. — Sălbatic are dinÈ›i buni. Sălbatic mănâncă mult carne de maimuță. Uneori, câte un pacient scotea un strigăt care înspăimânta păsările È™i azvârlea cât colo cleÈ™tele cu o lovitură de pumn, ducându-È™i mâna liberă la mânerul macetei. — Poartă-te ca un bărbat, papă-lapte ce eÈ™ti. Știu că te doare È™i È›i-am spus a cui e vina. Să-mi faci mie asemenea fiÈ›e! Stai cuminte È™i arată-mi că ai boaÈ™ele la locul lor. — Da' îmi iese sufletul din mine, dom' doctor. LăsaÈ›i-mă să trag o duÈ™că mai întâi. După ce termină cu ultimul suferind, dentistul oftă din greu. ÃŽnveli protezele care nu-È™i găsiseră clienÈ›i în muÈ™amaua vineÈ›ie È™i, în timp ce își dezinfecta instrumentele, văzu trecând canoea unui shuar. Indigenul vâslea în picioare, la pupa ambarcaÈ›iunii sale înguste. Ajungând în dreptul vasului Sucre, mai vâsli de două ori È™i se trezi lipit de vapor. La bord apăru figura plictisită a comandantului. Indigenul shuar îi explica ceva gesticulând din tot corpul È™i scuipând neîncetat. Dentistul termină de È™ters instrumentele È™i le aÈ™eză într-o trusă de piele. Imediat după aceea luă recipientul în care pusese dinÈ›ii stricaÈ›i È™i îi aruncă în apă. Comandantul È™i shuarul trecură pe lângă el È™i se îndreptară spre primărie. — Trebuie să aÈ™teptăm, doctore. Aduc aici un străin mort. Vestea nu îl bucură câtuÈ™i de puÈ›in. Sucre era o rablă incomodă, mai ales când se întorcea din călătorie, descărcând pe chei banane verzi È™i cafea culeasă târziu, pe jumătate putrezită. Dacă începea să plouă înainte de vreme, ceea ce avea să se È™i întâmple, dat fiind că vaporul plecase cu o săptămână mai târziu din pricina mai multor defecÈ›iuni, atunci erau nevoiÈ›i să adăpostească sub o prelată încărcătura, pasagerii È™i echipajul, fără să mai rămână loc pentru hamacuri, iar dacă la toate astea se mai adăuga È™i un mort, călătoria avea să fie de două ori mai incomodă. Dentistul îi ajută să urce la bord fotoliul rotativ È™i făcu imediat cale întoarsă spre capătul cheiului, unde îl aÈ™tepta Antonio José BolÃvar Proafio, un bătrân vânjos, căruia puÈ›in îi păsa de povara numelui său ilustru. — N-ai murit încă, Antonio José BolÃvar? ÃŽnainte de a-i răspunde, bătrânul își mirosi subsuorile. — Se pare că nu. ÃŽncă nu duhnesc. Dar dumneavoastră? — Cum stai cu dinÈ›ii? — ÃŽi am aici, răspunse bătrânul, ducându-È™i mâna la buzunar. Desfăcu o batistă decolorată È™i îi arătă proteza. — Și de ce nu îi foloseÈ™ti, bătrân nătâng? — AcuÈ™ica mi-i pun. Dar nu mâncam È™i nici nu vorbeam. De ce să-i tocesc? Bătrânul își potrivi dantura, plescăi din limbă, scuipă cu poftă È™i îi oferi sticla cu rachiu Frontera. — Bine. Cred că mi-am câștigat dreptul să trag o duÈ™că. — Sigur că da. Astăzi aÈ›i scos douăzeci È™i È™apte de dinÈ›i întregi È™i o grămadă de aÈ™chii, dar tot mai grozav e rachiul ăsta. — ÃŽmi È›ii mereu socoteala? — Pentru asta sunt făcuÈ›i prietenii. Ca să se bucure de izbânda altuia. ÃŽnainte era mai bine, nu credeÈ›i? Când încă mai veneau coloniÈ™ti tineri. Vă amintiÈ›i de țăranul ăla, care v-a lăsat să-i scoateÈ›i toÈ›i dinÈ›ii numai ca să câștige un pariu? Doctorul Rubicundo Loachamin clătină din cap pentru a-È™i pune ordine în amintiri, È™i astfel apăru imaginea bărbatului, nu tocmai tânăr È™i îmbrăcat ca un țăran de pe coastă, numai în alb, desculÈ›, dar cu pinteni de argint. Þăranul ajunsese la cabinetul medical însoÈ›it de vreo douăzeci de indivizi, beti criță cu toÈ›ii. Erau căutători de aur fără casă. Hoinari, aÈ™a le spuneau oamenii, È™i puÈ›in le păsa dacă găseau aur în râu sau în traista aproapelui. Þăranul se prăbuÈ™ise pe fotoliu È™i îl privise cu o expresie tâmpă. — Spune. — Mi-i scoateÈ›i pe toÈ›i. Unul câte unul, È™i după aia mi-i puneÈ›i aici, pe masă. — Deschide gura. Omul îl ascultase, iar dentistul avusese prilejul de a vedea că, pe lângă măselele paradite, mai avea mulÈ›i dinÈ›i, unii stricaÈ›i, alÈ›ii întregi. — Mai ai un pumn întreg de dinÈ›i. Ai bani pentru atâtea extracÈ›ii? Omul renunÈ›ase la expresia tâmpă. — Uite cum stă treaba, dom' doctor: prietenii aci de față nu mă cred când le spun că sunt bărbat. Chestia e că le-am zis că vă las să-mi scoateÈ›i toÈ›i dinÈ›ii, unul câte unul È™i fără să mă plâng. Chestia e că am făcut pariu, iar dumneavoastră È™i cu mine o să împărÈ›im câștigul frățeÈ™te. — La al doilea pe care È›i-l scoate, o să faci pe tine È™i o să strigi după mămica, zbieră unul din grup, iar ceilalÈ›i îi È›inură isonul, râzând în hohote. — Mai bine te duci să mai bei câteva păhărele È™i te mai gândeÈ™ti. Eu nu fac porcării din astea, spuse dentistul. — Uite cum stă treaba, dom' doctor: dacă nu mă lăsaÈ›i să câștig pariul, o să vă iau gâtul cu chestia asta pe care o port cu mine. Þăranului îi sticliseră ochii în timp ce mângâia mânerul macetei. AÈ™a că pariul fusese respectat. Omul deschisese gura È™i dentistul îi numărase din nou dinÈ›ii. Erau cincisprezece È™i, auzind asta, provocatorul scosese cincisprezece boabe de aur, pe care le aÈ™ezase ca un È™irag pe muÈ™amaua vineÈ›ie unde stăteau protezele. Câte una pentru fiecare dinte, iar ceilalÈ›i împătimiÈ›i, împărÈ›iÈ›i în două tabere, începuseră să facă pariuri, scoțând la rândul lor alte boabe de aur. De la al cincilea pariu, numărul acestora începuse să crească simÈ›itor. Þăranul îl lăsase să-i scoată primii È™apte dinÈ›i fără să i se clintească nici un muÈ™chi pe față. Nu se auzea nici musca, iar când i-l scosese pe al optulea, se pornise o hemoragie care în numai câteva clipe îi umpluse gura de sânge. Omul nu putea să vorbească, dar îi făcuse semn că vrea o pauză. Scuipase de câteva ori, formând cheaguri mari de sânge pe podium È™i trăsese o duÈ™că de rachiu, care îl făcuse să se înconvoaie de durere pe fotoliu, dar nu scosese nici un sunet È™i, după ce mai scuipase o dată, îi făcuse semn dentistului să continue. La sfârÈ™itul masacrului, fără nici un dinte în gură È™i cu faÈ›a mânjită până la urechi, țăranul trăsese un rânjet înspăimântător de bucurie că izbândise È™i împărÈ›ise frățeÈ™te câștigul cu dentistul. — Alea da, vremuri! È™opti doctorul Loachamin, trăgând încă o duÈ™că. Rachiul de trestie îi arse gâtlejul È™i dădu înapoi sticla cu o strâmbătură. — Nu vă mai strâmbaÈ›i, dom' doctor! Asta omoară viermii din măruntaie, spuse Antonio José BolÃvar, dar nu mai putu să adauge nici un cuvinÈ›el. Două canoe se apropiau, È™i într-una din ele se zărea trupul neînsufleÈ›it al unui bărbat blond. Capitolul al doilea Primarul, singurul funcÈ›ionar, autoritatea maximă È™i reprezentantul unei puteri mult prea îndepărtate pentru a provoca teamă, era un bărbat obez, care năduÈ™ea fără-ncetare. Localnicii spuneau că sudoarea începuse să curgă È™iroaie din el de îndată ce pusese piciorul pe pământ, după ce debarcase de pe Sucre, È™i de atunci nu mai prididise cu mototolitul batistelor, câștigându-È™i binemeritata poreclă de Bălosul. Mai È™uÈ™oteau că, înainte de a ajunge în El Idilio, fusese trimis într-un oraÈ™ mare de la munte È™i că, din pricina unei tâlhării, fusese mutat în acest colÈ› uitat de lume, drept pedeapsă. Asuda, iar cealaltă ocupaÈ›ie a lui consta în a împărÈ›i proviziile de bere. AÈ™ezat în biroul lui, trăgea cât putea de berea din sticle, pe care o bea cu înghiÈ›ituri mici, È™tiind că, o dată terminată, realitatea avea să i se pară È™i mai exasperantă. Când norocul era de partea lui, își putea permite să viseze că seceta avea să fie urmată de vizita vreunui străin bine aprovizionat cu whisky. Primarul nu bea rachiu de trestie asemenea celorlalÈ›i localnici. ÃŽi încredinÈ›a că Frontera îi provocase coÈ™maruri È™i că trăise urmărit de fantasma nebuniei. De câtăva vreme trăia cu o băștinașă pe care o bătea cu sălbăticie, învinuind-o că îi făcuse vrăji, È™i toÈ›i trăgeau nădejde că femeia avea să îl ucidă. Se făceau chiar pariuri pe tema asta. Din clipa în care venise pe acele meleaguri, cu È™apte ani în urmă, reuÈ™ise să se facă urât de toÈ›i. Venise cu ideea fixă de a strânge biruri, din motive cu neputință de înÈ›eles. ÃŽncercase să vândă permise de pescuit È™i vânătoare într-o regiune nesupusă nimănui. Voise să primească drept de uzufruct de la toÈ›i culegătorii de lemne, care adunau lemne umede dintr-o pădure mai bătrână decât toate statele din lume È™i, într-o pornire de mare hărnicie civică, dăduse poruncă să se construiască o cocioabă din trestie, unde urma să-i închidă pe beÈ›ivii care refuzau să plătească amenzile pentru tulburarea liniÈ™tii publice. Pe unde trecea nu stârnea decât priviri dispreÈ›uitoare, iar transpiraÈ›ia lui înteÈ›ea ura localnicilor. Primarul dinaintea lui fusese în schimb foarte preÈ›uit. TrăieÈ™te È™i lasă-i È™i pe ceilalÈ›i să o facă era deviza lui. Lui i se datorau debarcările vaporului È™i vizitele poÈ™taÈ™ului È™i ale dentistului, însă nu rezistase prea mult în funcÈ›ie. ÃŽntr-o după-amiază se certase cu unul dintre căutătorii de aur È™i fusese găsit, două zile mai târziu, cu căpățâna despicată de lovituri de macetă È™i pe jumătate mâncat de furnici. Vreme de câțiva ani, El Idilio rămăsese fără nici o autoritate care să apere suveranitatea Ecuadorului asupra acelei păduri nesfârÈ™ite, până când puterea centrală îl trimisese acolo pe împricinatul pedepsit. ÃŽn fiecare luni - era obsedat de ziua de luni - îl vedeau arborând drapelul pe un stâlp de pe chei, până când o furtună smulsese cârpa aceea zdrenÈ›uită È™i o făcuse să dispară în adâncul pădurii. O dată cu ea, dispăruse È™i certitudinea că era luni, de care oricum nu se sinchisea nimeni. Primarul ajunse pe chei. Se È™tergea pe față È™i pe gât cu o batistă. O mototoli È™i dădu ordin să fie adus cadavrul. Era vorba despre un bărbat tânăr, care nu trecuse de patruzeci de ani, blond È™i cu o constituÈ›ie robustă. — Unde l-au găsit? BăștinaÈ™ii se priviră unul pe altul, ezitând între a răspunde È™i a păstra tăcerea. — Sălbaticii ăștia nu înÈ›eleg spaniola? mârâi primarul. Unul dintre indigeni se hotărî să vorbească. — Pe râu în sus. La două zile de-aici. — LăsaÈ›i-mă să văd rana, porunci primarul. Al doilea indigen întoarse capul mortului. Insectele îi devoraseră ochiul drept, iar cel stâng mai păstra încă o strălucire albastră. Avea o tăietură care începea la bărbie È™i se sfârÈ™ea pe umărul drept. Din rană ieÈ™eau resturi de artere È™i câțiva viermi albicioÈ™i. — Voi l-aÈ›i omorât. Shuarii se dădură înapoi. — Nu. Shuar nu omorând. — Nu minÈ›iÈ›i. A fost despicat de o lovitură de macetă. Se vede de la o poÈ™tă. Grăsanul cel veÈ™nic transpirat scoase pistolul È™i îl îndreptă spre indigenii surprinÈ™i. — Nu. Shuar nu omorând, îndrăzni să repete cel care vorbise mai devreme. Primarul îl reduse la tăcere izbindu-l cu mânerul armei. Un firicel subÈ›ire de sânge țâșni din fruntea shuarului. — Nu mă duceÈ›i voi pe mine cu zăhărelul. Voi l-aÈ›i omorât. CăraÈ›i vă. La primărie o să-mi spuneÈ›i motivele. MiÈ™caÈ›i-vă fundul, sălbaticilor. Iar dumneata, căpitane, pregăteÈ™te-te să duci doi deÈ›inuÈ›i pe Sucre. ÃŽn chip de răspuns, căpitanul vasului ridică din umeri. — Mă scuzaÈ›i, dar dumneavoastră bateÈ›i câmpii rău de tot. Asta nu e lovitură de macetă, se auzi giasul lui Antonio José BolÃvar. Primarul mototoli batista cu furie. — Da' tu de unde stii? — Eu È™tiu ce văd. Bătrânul se apropie de cadavru, se aplecă, îi întoarse capul È™i desfăcu rana cu degetele. — VedeÈ›i carnea asta deschisă în straturi? VedeÈ›i că la falcă rana e mai adâncă È™i pe măsură ce coboară e tot mai superficială? VedeÈ›i că sunt patru crestături în loc de una? — Și ce dracu' vrei să spui cu asta? — Că nu există macete cu patru lame. Lovitură de labă. E lovitura de labă a unui tigru. Un animal adult l-a omorât. VeniÈ›i. MirosiÈ›i. Primarul își trecu batista peste ceafă. — Să miros? Văd că e deja pe jumătate putrezit. — LăsaÈ›i-vă pe vine È™i mirosiÈ›i. Nu miroase nici a mort, nici a viermi. MirosiÈ›i-i hainele, părul, totul. ÃŽnvingându-È™i scârba, grăsanul se aplecă È™i adulmecă asemenea unui câine fricos, fără să se apropie prea mult. — A ce miroase? îl întrebă bătrânul. AlÈ›i curioÈ™i se apropiară pentru a mirosi la rândul lor rămășiÈ›ele. — Nu È™tiu. De unde să È™tiu? A sânge, a viermi, răspunse primarul. — DuhneÈ™te a piÈ™at de cotoi, spuse unul dintre curioÈ™i. — De pisică. A piÈ™at de pisică mare, rectifică bătrânul. — Ceea ce nu dovedeÈ™te că n-ar fi fost omorât de ăștia. Primarul încercă să-È™i redobândească autoritatea, dar atenÈ›ia localnicilor era îndreptată asupra lui Antonio José BolÃvar. Bătrânul se întoarse să mai cerceteze o dată cadavrul. — L-a omorât o femelă. Probabil că masculul bântuie pe-acolo, rănit. Femela l-a ucis È™i imediat după aceea a urinat pe el ca să-l însemneze, ca nu cumva să-l mănânce alte fiare în timp ce-È™i căuta ea masculul. — GogoriÈ›e răsuflate. Sălbaticii ăștia l-au ucis È™i dup-aia l-au stropit cu piÈ™at de cotoi. Voi înghiÈ›iÈ›i orice minciună sfruntată, declară primarul. Indigenii încercară să-i răspundă, însă È›eava de pistol îndreptată spre ei fusese o poruncă imperativă, care-i silea să păstreze tăcerea. — Și de ce mă rog ar fi făcut-o? interveni dentistul. — De ce? Mă surprinde întrebarea dumitale, doctore. Ca să-l jefuiască. Ce alt motiv ar fi putut să aibă? Sălbaticii ăștia nu se dau în lături de la nimic. Bătrânul clătină din cap cu mâhnire È™i îl È›intui cu privirea pe dentist. Acesta își dădu seama ce urmărea Antonio José BolÃvar È™i îl ajută să care ce mai rămăsese din cadavru pe scândurile de pe chei. Un ceas de mână, o busolă, un portofel cu bani, o lampă cu gaz, un cuÈ›it de vânătoare, un lanÈ› de argint de care atârna un medalion înfățișând un cap de cal. Bătrânul vorbi cu unul dintre shuari pe limba lui, iar acesta sări în canoe pentru a-i înmâna un rucsac de pânză verde. Deschizându-l, găsiră muniÈ›ie pentru puÈ™că de vânătoare È™i cinci piei de tigru foarte mici. Piei de cotoi cu pete, nu mai mari de-o palmă. Erau date cu sare È™i duhneau, dar nu chiar atât de tare ca mortul. — Ei bine, excelență, mi se pare că aÈ›i rezolvat cazul, spuse dentistul. Primarul, lac de sudoare, îi privea pe shuari, pe localnici, pe dentist È™i nu È™tia ce să mai spună. De îndată ce văzură pieile, indigenii schimbară între ei câteva replici nervoase È™i săriră în canoea lor. — StaÈ›i! Voi aÈ™teptaÈ›i aici până când hotărăsc eu, ordonă grăsanul. — LăsaÈ›i-i să plece. Au toate motivele s-o facă. Sau n-aÈ›i înÈ›eles încă? Bătrânul îl privea pe primar È™i dădea din cap. Deodată, luă una dintre piei È™i i-o aruncă. Grăsanul transpirat o prinse cu un gest scârbit. — GândiÈ›i-vă, excelență. AÈ›i stat atâția ani aici È™i n-aÈ›i învățat nimic. GândiÈ›i-vă. Dobitocul ăla de străin a omorât puii È™i mai mult ca sigur l-a rănit pe mascul. Ia uitaÈ›i-vă la cer. ÃŽncepe să plouă. ÃŽncercaÈ›i să vă imaginaÈ›i scena. Femela ieÈ™ise la vânat ca să-È™i umple burta È™i să-i poată alăpta în primele săptămâni de ploaie. PuiÈ™orii nu erau înțărcaÈ›i È™i masculul a rămas să-i îngrijească. AÈ™a se întâmplă cu fiarele sălbatice È™i aÈ™a i-a surprins străinul. ÃŽn momentul ăla, femela bântuia pe-acolo înnebunită de durere. Și tot atunci voia să-l prindă pe ucigaÈ™. Nu cred că i-a fost prea greu să ia urma străinului. Nefericitul ducea cu sine È™i mirosul laptelui cu care femela își hrănise puii. Mai omorâse È™i alÈ›i oameni. SimÈ›ea È™i recunoÈ™tea în el mirosul sângelui de om, iar după mintea femelei, noi toÈ›i suntem asasinii puilor ei, toÈ›i avem acelaÈ™i miros pentru ea. LăsaÈ›i-i pe shuari să plece. Trebuie să vestească pe la casele lor È™i prin împrejurimi. Fiecare zi care trece o va face pe femelă tot mai disperată È™i mai periculoasă È™i va căuta sânge în preajma aÈ™ezărilor omeneÈ™ti. Fiu de târfă! UitaÈ›i-vă la pieile astea. Sunt atât de mici È™i de nefolositoare. Să vânezi când stă să-nceapă ploaia È™i cu puÈ™că pe deasupra! Ia uite ce de găuri în pieile astea. Vă daÈ›i seama? Dumneavoastră i-aÈ›i acuzat de crimă pe shuari, iar noi ne-am dat seama că răufăcătorul e un străin. Să vânezi în afara sezonului, È™i mai cu seamă specii interzise! Iar dacă vă gândiÈ›i puÈ›in la armă, vă asigur că shuarii nu au aÈ™a ceva, fiindcă au găsit-o la mare depărtare de locul unde fusese ucis străinul. Nu mă credeÈ›i? UitaÈ›i-vă la cizmele lui. Partea din spate e ferfeniță. Asta înseamnă că tigroaica l-a târât o bună bucată de drum după ce l-a omorât. PriviÈ›i cămaÈ™a sfâșiată în dreptul pieptului. De-acolo l-a apucat fiara cu dinÈ›ii, ca să-l tragă după ea. Sărmanul străin! Trebuie să fi avut parte de o moarte cumplită. Ia uitaÈ›i-vă la rană. O gheară i-a sfâșiat beregata. Cred că a agonizat vreo jumătate de oră, în timp ce femela bea sângele care È™iroia din el, după care, deÈ™teaptă cum e, l-a târât până la malul râului, ca nu cumva să-l devoreze furnicile. Atunci a urinat pe el, pentru a-l însemna, È™i probabil că plecase în căutarea masculului când l-au găsit shuarii. LăsaÈ›i-i să plece, È™i cereÈ›i-le să îi anunÈ›e pe căutătorii de aur care s-au statornicit pe mal. O tigroaică înnebunită de durere e mai primejdioasă decât douăzeci de asasini strânÈ™i laolaltă. Primarul nu scoase nici o vorbuliță È™i plecă să scrie raportul pentru postul de poliÈ›ie din El Dorado. Aerul era tot mai fierbinte È™i greu de respirat. Vâscos, se lipea de piele ca o peliculă supărătoare È™i aducea dinspre pădure liniÈ™tea dinaintea furtunii. Dintr-o clipă într-alta aveau să se rupă zăgazurile cerului. Dinspre primărie răzbătea țăcănitul rar al unei maÈ™ini de scris, în timp ce câțiva oameni tocmai terminau de făcut un coÈ™ciug pentru a transporta cadavrul, care zăcea uitat pe scândurile de pe chei. Comandantul de pe Sucre blestema cu ochii ridicaÈ›i la cerul încărcat de nori È™i nu mai prididea să înjure mortul. Chiar el își asumă sarcina de a presăra în cosciug un strat de sare, È™tiind că asta nu avea să-i fie de prea mare ajutor. Erau nevoiÈ›i să facă exact aÈ™a cum se obiÈ™nuia cu oricine murise în pădure, care, din pricina absurdelor dispoziÈ›ii legale, nu putea fi abandonat într-un luminiÈ™ din junglă; cu alte cuvinte, trebuia să-l spintece de la gât până la vintre, să-i scoată maÈ›ele È™i să-i umple trupul cu sare. ÃŽn felul ăsta puteau ajunge cu bine la destinaÈ›ie. ÃŽnsă în cazul de față era vorba despre un străin È™i trebuia să-l aducă întreg, cu tot cu viermii care-l mâncau pe dinăuntru, chiar dacă la debarcare avea să fie doar un sac pestilenÈ›ial împrăștiind cele mai insuportabile duhori. AÈ™ezaÈ›i pe buteliile de gaz, dentistul È™i bătrânul priveau curgerea râului. Din când în când își treceau unul altuia sticla cu rachiu Frontera È™i fumau trabuce învelite în frunze aspre, pe care umezeala nu le poate stinge. — La dracu', Antonio José BolÃvar, l-ai lăsat cu gura căscată pe excelenÈ›a sa. Nu te È™tiam È™i detectiv. L-ai umilit în faÈ›a tuturor, È™i o merita cu vârf È™i-ndesat. Trag nădejde că într-o bună zi îl vor spinteca metiÈ™ii cu suliÈ›a. — O să-l omoare nevastă-sa. Pe zi ce trece adună tot mai multă ură împotriva lui, dar deocamdată nu a strâns destulă. Asta cere timp. — Ia ascultă! Cu toată încurcătura asta cu mortul, aproape că uitasem. Þi-am adus două cărÈ›i. Bătrânului îi sclipiră ochii. — De dragoste? Dentistul dădu aprobator din cap. Antonio José BolÃvar citea romane de dragoste È™i, cu fiecare călătorie a sa, dentistul îi aducea provizii pentru lectură. — Sunt triste? întreba bătrânul. — Să plângi cu sughiÈ›uri, nu alta, îl asigura dentistul. — Cu oameni care se iubesc de-adevăratelea? — AÈ™a cum nimeni altcineva n-a mai iubit vreodată. — Suferă mult? — Aproape că n-am mai putut să suport, răspundea dentistul. ÃŽnsă doctorul Rubicundo Loachamin nu citea romanele. Când bătrânul îi ceruse hatârul de a-i aduce ceva de citit, indicând foarte clar preferinÈ›ele sale - suferinÈ›e, iubiri tragice È™i finaluri fericite - dentistul simÈ›ise că se confrunta cu o sarcină greu de dus la îndeplinire. Se gândea că nu i-ar sta deloc bine dacă ar intra într-o librărie din Guayaquil È™i ar spune: „DaÈ›i-mi vă rog un roman din cale-afară de trist, cu multă suferință din pricina dragostei È™i cu final fericit". L-ar fi luat drept un bătrân libidinos, dar găsise soluÈ›ia când se aÈ™tepta mai puÈ›in, într-un bordel de pe chei. Dentistului îi plăceau negresele, mai întâi pentru că erau capabile să rostească niÈ™te cuvinte care l-ar fi sculat din morÈ›i È™i pe un boxer făcut knock-out È™i în al doilea rând pentru că nu transpirau în pat. ÃŽntr-o după-amiază, în timp ce se hârjonea cu Josefina, o femeiuÈ™că din Esmeraldas, cu pielea netedă ca pielea de pe tobă, zărise câteva cărÈ›i aÈ™ezate pe comodă. — Tu citeÈ™ti? o întrebase. — Da. ÃŽnsă citesc foarte greu, răspunsese femeia. — Și care sunt cărÈ›ile care îți plac cel mai mult? — Romanele de dragoste, răspunsese Josefina, dovedind aceleaÈ™i gusturi ca Antonio José BolÃvar. ÃŽncepând din acea seară, Josefina își îmbinase îndatoririle de damă de companie cu acelea de critic literar, È™i la fiecare È™ase luni alegea două romane care, după părerea ei, ofereau cele mai mari suferinÈ›e, aceleaÈ™i pe care Antonio José BolÃvar Proano avea să le citească mai târziu, în singurătatea colibei sale de pe malul râului Nangaritza. Bătrânul primi cărÈ›ile, le cercetă copertele È™i declară că îi plăceau. ÃŽn acel moment tocmai urcau coÈ™ciugul la bord, iar primarul supraveghea operaÈ›iunea. Zărindu-l pe dentist, îi ordonă unui bărbat să se apropie. — Primarul spune să nu uitaÈ›i de impozite. Dentistul îi înmână bancnotele pregătite de mult È™i adăugă: — Cum de i-a trecut prin cap aÈ™a ceva? Spune-i că sunt un bun cetățean. Omul se întoarse la primar. Grăsanul înÈ™făcă bancnotele, le îndesă iute în buzunar È™i îl salută pe dentist ducându-È™i mâna la frunte. — Cu alte cuvinte, v-au păcălit È™i pe dumneavoastră cu impozitele astea, comentă bătrânul. — M-au mâncat de viu. Guvernele trăiesc din muÈ™căturile mârÈ™ave cu care îi procopsesc pe cetățeni. Bine măcar că ne alegem È™i noi cu câțiva gologani nenorociÈ›i. Fumară È™i băură alte câteva înghiÈ›ituri privind cum curge pe lângă ei eternitatea verde a râului. — Antonio José BolÃvar, te văd cam gânditor. Las-o baltă. — AveÈ›i dreptate. Nu îmi place deloc treaba asta. Mai mult ca sigur că Bălosul cloceÈ™te acum o răzbunare È™i o să mă cheme. Asta nu-mi place deloc. AÈ›i văzut rana? O lovitură clară de labă. Animalul e mare È™i ghearele lui au cel puÈ›in cinci centimetri. O asemenea fiară, oricât de înfometată ar fi, tot nu-È™i pierde puterea. Și pe deasupra mai vin È™i ploile. Urmele se È™terg, iar foamea o face È™i mai vicleană. — Dacă vrei, poÈ›i să refuzi să participi la vânătoare. EÈ™ti prea bătrân ca să mai È›ii la tăvăleală. — Nu spuneÈ›i asta. Uneori îmi vine cheful să mă-nsor din nou. Poate la o vânătoare din asta mă trezesc că-mi cere să-mi fie naÈ™. — Și-acum fie vorba între noi, câți ani ai, Antonio José BolÃvar? — Prea mulÈ›i. Vreo È™aizeci, după acte, dar dacă È›inem seama de faptul că m-au înregistrat când mergeam de multiÈ™or pe picioare, să spunem că merg pe È™aptezeci. Þignalul de pe Sucre, care anunÈ›a plecarea vasului, îi obligă să-È™i ia rămas-bun. Bătrânul rămase pe chei până când vaporul dispăru la o cotitură a râului. Atunci luă hotărârea de a nu mai vorbi cu nimeni în ziua respectivă, își scoase placa dentară, o înveli în batistă È™i, strângând la piept cărÈ›ile, se îndreptă spre coliba lui. Capitolul al treilea Antonio José BolÃvar Proano È™tia să citească, dar nu È™tia să scrie. ÃŽntr-un cuvânt, era în stare să tragă o mâzgălitură în dreptul numelui său când trebuia să iscălească vreo hârtie oficială, bunăoară în perioada alegerilor, însă cum asemenea evenimente aveau loc foarte rar, aproape că uitase până È™i asta. Citea anevoie, silabisind cuvintele È™i mai apoi bolborosea cu glas scăzut, ca È™i cum le-ar fi savurat, iar atunci când desluÈ™ea înÈ›elesul unui cuvânt îl repeta dintr-o răsuflare. ÃŽn cele din urmă, făcea acelaÈ™i lucru cu întreaga frază È™i astfel reuÈ™ea să-È™i însuÈ™ească sentimentele È™i ideile plăsmuite în paginile citite. Când un anumit pasaj îi plăcea cu deosebire, îl repeta de mai multe ori, de fiecare dată când socotea de cuvhnță, pentru a-È™i da seama cât de frumos putea să fie, la rândul său, limbajul omenesc. Citea folosind o lupă, a doua pe lista obiectelor sale preferate. Prima era placa dentară. Locuia într-o colibă de trestie de vreo zece metri pătraÈ›i, în care își aÈ™ezase cu grijă puÈ›ina mobilă pe care o avea: hamacul de iută, lada de bere pe care stătea lampa cu gaz È™i o masă înaltă, foarte înaltă, pentru că atunci când îl duruse pentru prima oară spatele își dăduse seama că îl covârÈ™eau anii È™i se hotărâse să stea jos cât mai rar cu putință. Atunci își construise masa cu picioare lungi, pe care o folosea ca să mănânce fără să se-aÈ™eze È™i mai ales ca să citească romane de dragoste. Coliba era ocrotită de un acoperiÈ™ de paie È™i avea o singură fereastră care dădea spre râu. ÃŽn faÈ›a ei se găsea masa înaltă. Lângă ușă atârna un prosop zdrenÈ›uit È™i o bucată de săpun pe care o schimba de două ori pe an. Era vorba de un săpun de calitate, cu miros pătrunzător de seu, care spăla bine hainele, farfuriile, oalele, părul È™i trupul. Pe un perete, la picioarele hamacului, stătea spânzurat un portret retuÈ™at de un artist de la munte, care înfățiÈ™a o pereche tânără. Bărbatul, Antonio José BolÃvar Proano, purta un costum albastru foarte sobru, o cămașă albă È™i o cravată în dungi care nu existase decât în închipuirea pictorului. Femeia, Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estupinán Otavalo, purta niÈ™te haine care existaseră cu adevărat È™i care continuau să existe în cotloanele îndărătnice ale memoriei, aceleaÈ™i în care se cuibăreÈ™te plictisul singurătății. O broboadă de catifea albastră conferea demnitate acelui cap de femeie, fără a ascunde cu totul părul de un negru intens È™i strălucitor, pieptănat cu cărare pe mijloc, în spatele căruia se zărea peisajul vegetal. Din urechi îi atârnau cercei de aur, iar gâtul îi era înconjurat de mai multe È™iraguri de mărgele suflate, la rândul lor, cu aur. Pieptul, sau mai bine spus ceea ce se vedea din el în portret, era acoperit cu o bluză brodată cu migală, ca prin părÈ›ile locului, adică în Otavalo, iar deasupra ei se zărea zâmbetul femeiesc al unei guri mici È™i roÈ™ii. Se cunoscuseră încă de pe vremea când erau copii, în San Luis, un sătuc de munte, aflat în apropierea vulcanului Imbabura. Aveau treisprezece ani când fuseseră logodiÈ›i, iar în urma unei petreceri care avusese loc doi ani mai târziu, È™i la care numai ei nu luaseră parte, deoarece se simÈ›eau stânjeniÈ›i de gândul de a se implica într-o aventură care îi depășea, se treziseră căsătoriÈ›i. Copiii își trăiseră primii trei ani de căsnicie în casa tatălui soÈ›iei, un văduv foarte bătrân, care își luase angajamentul să le lase moÈ™tenire întreaga avere în schimbul făgăduielii că aveau să-l îngrijească È™i să se roage pentru el. La moartea bătrânului, cei doi aveau vreo douăzeci de ani È™i primiră moÈ™tenire câțiva metri de pământ, de altminteri puÈ›ini la număr, ba chiar insuficienÈ›i pentru întreÈ›inerea unei familii, la aceÈ™tia adăugându-se câteva animale domestice, care dăduseră ortul popii înainte de vreme din pricina cheltuielilor pentru înmormântarea bătrânului. Timpul trecea. Bărbatul cultiva pământul familiei È™i mai lucra pe deasupra È™i pe terenurile altor proprietari. Abia dacă aveau după ce bea apă È™i singurul lucru care le prisosea erau bârfele răuvoitoare care nu îl priveau pe el, ci pe Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estupinán Otavalo. Muierea nu rămânea grea. ÃŽn fiecare lună suferea cu odioasă punctualitate venirea ciclului È™i după fiecare perioadă menstruală se trezea tot mai însingurată. — E stearpă din născare, spuneau babele. — Eu i-am văzut sângele când i-a venit prima dată. Am zărit în el copilaÈ™i morÈ›i, le asigura alta. — E moartă pe dinăuntru. O femeie ca asta nu e bună de nimic, comentau cu toatele. Antonio José BolÃvar încerca să o consoleze È™i mergeau pe la toÈ›i vracii, folosind toate ierburile È™i alifiile care ar fi putut-o ajuta să zămislească prunci. Totul era zadarnic. Lună după lună, femeia se ascundea într-un ungher al casei pentru a fi inundată de È™uvoiul ruÈ™inii. Se hotărâseră să plece de la munte, când bărbatului i se propusese o soluÈ›ie scandaloasă. — S-ar putea ca tu să fii de vină. Trebuie s-o laÈ™i să meargă singură la carnavalul de San Luis. ÃŽi propuneau să o ducă la serbările care aveau loc în luna iunie, să o oblige să participe la dans È™i la marea beÈ›ie colectivă care avea loc imediat după plecarea preotului. După asta continuau să se îmbete cu toÈ›ii, se aruncau pe jos în biserică È™i asteptau ca rachiul de trestie, băutura „curată", produsă cu generozitate de fabricile de zahăr, să-È™i facă efectul, dând naÈ™tere unei învălmășeli generale de trupuri care se tăvăleau la adăpostul întunericului. Antonio José BolÃvar Proano refuzase eventualitatea de a deveni tatăl unui fiu de carnaval. Pe de altă parte, auzise despre un plan de colonizare a Amazoniei. Guvernul promitea mari întinderi de pământ È™i ajutor tehnic în schimbul populării unor teritorii pe care urmăreau să le obÈ›ină de la peruani. Trăgea nădejde că o schimbare de climă avea să îndrepte nerodnicia de care suferea unul dintre ei. ÃŽn ajunul serbărilor de San Luis își strânseră puÈ›inele lucruri pe care le aveau, încuiaseră bine casa È™i porniră în călătorie. Le trebuiră două săptămâni ca să ajungă în portul fluvial din El Dorado. Făcuseră o parte din drum cu autobuzul, o parte cu camionul, iar restul drumului îl făcuseră pur È™i simplu pe jos, străbătând oraÈ™e cu obiceiuri ciudate, ca de pildă Zamora sau Loja, unde indigenii saragurus se încăpățânează să se-mbrace în negru, È›inând în continuare doliu după marele rege Atahualpa. La capătul altei călătorii care È›inuse o săptămână, de data aceasta într-o canoe, cu mâinile È™i picioarele amorÈ›ite din pricina lipsei de miÈ™care, ajunseseră la un cot al râului. Singurul aÈ™ezământ era o colibă uriașă de calamină care slujea drept birou, depozit de seminÈ›e È™i unelte È™i locuință a coloniÈ™tilor abia sosiÈ›i. Se aflau în El Idilio. Aici, după câteva scurte formalități, le fusese înmânată o bucată de hârtie, pompos sigilată, prin care erau recunoscuÈ›i oficial drept coloniÈ™ti. Le fuseseră date spre folosință două hectare de pădure, câteva macete, câțiva pari, câțiva saci de seminÈ›e mâncate de gărgăriÈ›e È™i făgăduiala unui ajutor tehnic pe care nu aveau să-l primească niciodată. Cei doi se apucaseră cu sârg să construiască o colibă cu ce aveau la îndemână, È™i îndată după aceea începuseră să cureÈ›e locul împădurit care le revenea. Munceau de la revărsatul zorilor È™i până-n miez de noapte, smulgând copaci, liane, bălării, pentru ca a doua zi de dimineață să le vadă crescând din nou, cu forÈ›e proaspete, ca È™i cum s-ar fi simÈ›it datoare să se răzbune. O dată cu sosirea primului anotimp ploios, li se terminaseră proviziile È™i nu mai È™tiuseră ce să facă. Câțiva coloniÈ™ti aveau arme, mai precis vechi puÈ™ti de vânătoare, însă animalele pădurii erau È™irete È™i iuÈ›i. Până È™i peÈ™tii din râu parcă își băteau joc de ei, făcând salturi chiar sub nasul lor fără să se lase prinÈ™i. IzolaÈ›i de ploile torenÈ›iale, de furtunile pe care nu le cunoÈ™teau, începuseră să trăiască disperarea celor care se È™tiu osândiÈ›i să aÈ™tepte o minune, în tot acest tirop neputând face altceva decât să contemple creÈ™terea necontenită a râului È™i curgerea lui năvalnică, în care târa cu sine trunchiuri de copaci È™i animale moarte, cu burÈ›ile umflate de apă. Primii coloniÈ™ti începuseră să dea ortul popii. Unii dintre ei mâncaseră fructe necunoscute; alÈ›ii fuseseră loviÈ›i de boli care se manifestau prin febră ucigător de mare; alÈ›ii dispăreau în pântecele uriaÈ™ al unui È™arpe boa care le zdrobea oasele, pentru ca apoi să-i înfulece, mistuindu-i într-un proces de digestie prelungit È™i înspăimântător. Se simÈ›eau pierduÈ›i, prinÈ™i într-o luptă fără sorÈ›i de izbândă cu ploaia care ameninÈ›a să le smulgă în orice clipă coliba, cu țânÈ›arii care profitau de scurtele momente de răgaz pentru a se năpusti asupra lor cu o ferocitate ieÈ™ită din comun, punând stăpânire pe tot trupul lor, înÈ›epându-i, sugându-le sângele, lăsându-le gâlme fierbinÈ›i È™i larve sub piele, care la scurtă vreme încercau să iasă la lumină È™i deschideau răni pline de puroi în drumul lor către libertatea verde, cu animale înfometate care dădeau târcoale prin pădure, scoțând sunete înfricoșătoare È™i nu îngăduiau odihnei să-È™i facă sălaÈ™, până când fuseseră salvaÈ›i de apariÈ›ia unor oameni pe jumătate goi, cu chipurile mânjite de vopsea roÈ™ie, de ale căror capete È™i braÈ›e atârnau podoabe felurit colorate. Erau shuarii care, înduioÈ™aÈ›i, se apropiaseră de ei pentru a le da o mână de ajutor. De la ei învățară să vâneze, să pescuiască, să-È™i ridice colibe trainice È™i rezistente împotriva furtunii, să deosebească fructele comestibile de cele otrăvitoare È™i tot de la ei învățaseră să trăiască în deplină armonie cu pădurea. După încheierea anotimpului ploios, shuarii îi ajutară să cureÈ›e porÈ›iuni împădurite de costișă, nu fără a-i avertiza că toate eforturile erau zadarnice. ÃŽn pofida sfaturilor primite de la indigeni, semănaseră primele seminÈ›e, È™i nu le luase prea multă vreme ca să constate că pământul era alunecos. Ploile neîntrerupte pătrunseseră atât de adânc, încât plantele nu mai prindeau rădăcini È™i mureau înainte de a înflori, fie pentru că nu mai aveau vlagă, fie pentru că erau devorate de insecte. La venirea următorului anotimp ploios, pământul pe care-l munciseră din greu alunecase încă de la prima răpăială. Dolores Encarnacion del Santasimo Sacramento Estupinán Otavalo nu supravieÈ›uise celui de-al doilea an petrecut în El Idilio È™i murise în timpul unui acces de febră, din pricina malariei care o rosese până în măduva oaselor. Antonio José BolÃvar Proano È™tiuse atunci că nu se putea întoarce sub nici o formă în satul de la munte. Săracii îndură orice, mai puÈ›in eÈ™ecul. Era nevoit să stea pe loc, să rămână acolo, însoÈ›it numai de amintiri, È™i acestea tot mai îndepărtate. Voia să se răzbune pe acel pământ blestemat, pe acel iad verzui care îi spulberase dragostea È™i visele. Nădăjduia că un foc mistuitor avea să cuprindă întreaga Amazonie, preschimbând-o într-un rug aprins. Și, în neputinÈ›a sa, descoperise că nu cunoÈ™tea atât de bine pădurea tropicală încât s-o poată urî . ÃŽnvățase limba shuarilor mergând cu ei la vânătoare. Vânaseră tapiri, rozătoare, porci-cu-ombilic, mistreÈ›i mici cu carnea foarte gustoasă, maimuÈ›e, păsări È™i reptile. ÃŽnvățase să se folosească de sarbacană, care nu făcea zgomot È™i era atât de eficace la vânătoare, È™i de suliță, cu care prindea peÈ™tii din râu. Alături de ei, renunÈ›ase la pudoarea de țăran catolic. Umbla pe jumătate dezbrăcat È™i evita să dea ochii cu noii coloniÈ™ti, care îl socoteau nebun de legat. Antonio José BolÃvar Proano nu se gândise niciodată la cuvântul libertate, dar se bucura de ea după pofta inimii în mijlocul pădurii tropicale. Oricât de mult ar fi încercat să-È™i reînnoiască sentimentul de ură, nu înceta nici o clipă să se simtă în largul său în acea lume, până într-acolo încât ajunsese să-È™i uite aversiunea, sedus de ispitele acelor meleaguri fără hotar È™i fără stăpâni. Mânca numai când îi era foame. Alegea poamele cele mai gustoase, renunÈ›a să prindă peÈ™tii care i se păreau prea înceÈ›i, urmărea câte un animal din zonele de costișă È™i, când îl È›intea cu sarbacana, se răzgândea È™i i se năzărea că are poftă de altceva. La căderea întunericului, dacă voia să fie singur, se trântea într-o canoe, iar dacă dorea, în schimb, să fie înconjurat de oameni, îi căuta pe shuari. AceÈ™tia îl primeau cu bucurie. ÃŽmpărÈ›eau cu el hrana, È›igările de foi È™i stăteau de vorbă ore întregi, scuipând cu poftă în jurul veÈ™nicului foc de vreascuri. — Cum suntem? îl întrebau. — DrăgălaÈ™i ca o adunătură de maimuÈ›e, vorbăreÈ›i ca papagalii chercheliÈ›i È™i gălăgioÈ™i ca niÈ™te draci împieliÈ›aÈ›i. Shuarii primeau comparaÈ›iile cu hohote de râs È™i trăgeau pârÈ›uri sonore în semn de mulÈ›umire. — Cum e acolo de unde vii tu? — Frig. DimineaÈ›a È™i seara e din cale-afară de frig. Suntem nevoiÈ›i să purtăm pălării È™i poncho-uri lungi, de lână. — De-asta miros în halul ăsta. Când își fac nevoile se murdăresc pe poncho. — Nu. Ce-i drept, se întâmplă È™i asta uneori. Partea proastă e că, din pricina frigului, nu ne putem spăla ori de câte ori avem chef, aÈ™a, ca voi. — MaimuÈ›ele de la voi poartă È™i ele poncho? — Nu există maimuÈ›e la munte. Nici porci-cu-ombilic. Oamenii de la munte nu vânează. — Atunci ce mănâncă? — Ce pot È™i ei. Cartofi, porumb. Uneori câte un porc sau o găină, când dau câte-o petrecere. Sau un cobai în zilele de târg. — Și ce fac, dacă nu vânează? — Muncesc. De când răsare soarele È™i până se lasă întunericul. — Ce prostănaci, ce prostănaci! dăduseră verdictul shuarii. După cinci ani de când se afla acolo, își dăduse seama că nu avea să mai părăsească niciodată acele meleaguri. Doi dinÈ›i ascuÈ›iÈ›i È™i bine ascunÈ™i se făcuseră mesagerii acestui mesaj. De la shuari învățase să meargă prin pădure călcând cu toată talpa, atent la orice zgomot È™i fără să contenească nici o clipă să-È™i legene maceta. ÃŽntr-o clipă de neatenÈ›ie o lăsase pe pământ ca să-È™i potrivească mai bine în spate coÈ™ul cu fructe, iar când se aplecase să o ridice, simÈ›ise colÈ›ii arzători ai unui È™arpe veninos înfigându-se în încheietura mâinii lui drepte. Izbutise să vadă reptila, nu mai lungă de-un metru, care se îndepărta târându-se în zig-zag, È™i reacÈ›ionase rapid. Ridicase maceta, o legănase încoace È™i-ncolo cu mâna care fusese muÈ™cată È™i făcuse bucățele È™arpele, până când norul de otravă îi înceÈ›oÈ™ase privirea. Pe bâjbâite, căutase capul È™arpelui È™i, simÈ›ind cum i se scurge viaÈ›a din vine, pornise către colibele shuarilor. AceÈ™tia îl văzuseră venind cu mersul împleticit. Nu mai putea vorbi, pentru că limba, mâinile, întreg trupul i se umflaseră peste măsură. Stătea să plesnească È™i, înainte de a-È™i pierde cunoÈ™tinÈ›a, izbutise să le arate capul È™arpelui. Se trezise după câteva zile, cu trupul încă umflat È™i tremurând din toate încheieturile când îl lăsa febra. Un vraci shuar îl înzdrăvenise, în urma unui tratament îndelungat. Fierturi de ierburi îl curățaseră de otravă. Băi de cenușă rece îi scăzuseră febra È™i îi alungaseră coÈ™marurile. Iar un regim cu creier, ficat È™i rinichi de maimuță îl pusese pe picioare, îngăduindu-i să meargă trei săptămâni mai târziu. ÃŽn timpul convalescenÈ›ei îi interziseseră să iasă din colibă, iar femeile respectaseră până în cele mai mici amănunte tratamentul pentru curățarea trupului. — ÃŽncă mai ai otravă în tine. Trebuie să o scoÈ›i afară È™i să păstrezi numai acea doză care te va feri pe viitor de alte muÈ™cături. ÃŽi frecaseră pielea cu fructe zemoase, fierturi de plante È™i alte ceaiuri până când îl făcuseră să urineze È™i când nu trebuia. Când îl văzuseră pe deplin vindecat, shuarii se apropiaseră de el încărcaÈ›i de daruri. O sarbacană nouă, o tolbă de săgeÈ›i, un colier de perle de râu, o cordea din pene de tucan, bătându-l pe umăr până când îl facuseră să înÈ›eleagă că trecuse printr-o încercare de iniÈ›iere pusă la cale, nici mai mult, nici mai puÈ›in, decât de toanele zeilor jucăuÈ™i, zei mai mărunÈ›i, care adeseori se ascund printre scarabei sau licurici pentru a-i pune în încurcătură pe pământeni, sau se deghizează în stele pentru a le îndrepta paÈ™ii către luminiÈ™uri inexistente din pădurea tropicală. Fără a prididi să-l cinstească, îi vopsiseră trupul în culorile schimbătoare ale È™arpelui boa È™i îi ceruseră să danseze cu ei. Era unul dintre puÈ›inii supravieÈ›uitori ai muÈ™căturii unui È™arpe foarte veninos, iar evenimentul trebuia sarbătorit la Petrecerea Șarpelui. La sfârÈ™itul petrecerii, băuse pentru prima dată natema, o licoare dulce, halucinogenă, preparată din rădăcini fierte de yahuasca, iar în visul pe care-l avusese se văzuse pe sine, fără putință de tăgadă, ca parte integrantă a acelor locuri în continuă schimbare, a acelui infinit verde, gândind È™i simÈ›ind ca un shuar, È™i se descoperise dintr-o dată purtând podoabele vânătorului încercat, pe urmele unui animal inexplicabil, fără formă sau mărime, fără miros È™i fără glas, dar înzestrat cu doi ochi de un galben strălucitor. Acesta fusese semnul tainic care îi poruncise să rămână pe loc, È™i el îl respectase cu stricteÈ›e. Mai târziu îl luase cu sine pe un prieten, Nushino, un shuar care la rândul său venise de departe, de atât de departe încât locul său de origine se pierdea undeva printre afluenÈ›ii fluviului Gran Maranon. Nushino se trezise într-o zi cu o rană de glonÈ› în spate, ca urmare a unei expediÈ›ii cu intenÈ›ii civilizatoare întreprinse de soldaÈ›ii peruani. ÃŽÈ™i pierduse cunoÈ™tinÈ›a È™i nu mai avea aproape nici o picătură de sânge în vine, după ce zile întregi plutise în derivă. Shuarii din Shumbi îl vindecaseră È™i, o dată înzdrăvenit, îi îngăduiseră să rămână printre ei, pentru că aveau acelaÈ™i sânge. Străbăteau împreună hățiÈ™urile din pădure. Nushino era puternic. SubÈ›ire în talie È™i lat în umeri, îi întrecea la înot pe delfinii de râu È™i era întotdeauna foarte voios. Puteau fi văzuÈ›i urmărind o pradă mare, meditând la culoarea balegii lăsate în urmă de acel animal, iar mai apoi, când erau siguri că aveau să-l prindă, Antonio José BolÃvar aÈ™tepta într-un luminiÈ™ din pădure, în timp ce Nushino scotea fiara din hățiÈ™, hăituind-o până când nimerea în bătaia săgeÈ›ii otrăvite. Alteori vânau câte un porc-cu-ombilic pentru coloniÈ™ti, iar cu banii primiti își cumpărau o macetă nouă sau un sac cu sare. Când nu vâna în tovărășia lui Nushino, își petrecea timpul pornind în căutarea È™erpilor veninoÈ™i. Știa să le dea târcoale scoțând fluierături ascuÈ›ite, care îi dezorientau, până când izbutea să se apropie de ei È™i să-i privească drept în ochi. Atunci imita cu o mână miÈ™cările reptilei până când aceasta era atât de derutată, încât nici nu mai era nevoie să facă miÈ™cările, pentru că ea continua oricum să le repete, hipnotizată. ÃŽn felul acesta, celălalt braÈ› mergea la sigur. Mâna apuca de gât È™arpele surprins È™i îl obliga să scuipe otrava, până la ultima picătură, cu colÈ›ii înfipÈ›i într-o nucă de cocos scobită pe dinăuntru. După ce scuipa È™i ultima picătură de venin, reptila își lepăda inelele, prea vlăguită pentru a mai fi în stare să urască, sau înÈ›elegând că ura era oricum zadarnică, iar Antonio José BolÃvar o azvârlea cu dispreÈ› în frunziÈ™ul pădurii. Se dădeau bani frumoÈ™i pentru veninul È™erpilor. De două ori pe an își făcea apariÈ›ia, pentru a cumpăra flacoanele ucigătoare, agentul unui laborator unde se prepara serul împotriva muÈ™căturilor de È™arpe veninos. Uneori, reptila fusese mai rapidă, însă lui nu îi păsa nici cât negru sub unghie. Știa că avea să se umfle ca o cârtiță È™i avea să delireze din pricina febrei câteva zile, însă după aceea venea clipa răzbunării. Era imun È™i îi plăcea să se laude printre coloniÈ™ti, arătându-le braÈ›ele acoperite de cicatrici. ViaÈ›a în pădurea tropicală îl călise È™i toate mădularele trupului său se aflau într-o armonie deplină. Dobândise muÈ™chi de felină care, cu trecerea anilor, deveniră È™i mai vânjoÈ™i. Despre pădurea tropicală È™tia tot atât de multe ca un shuar. Era un vânător la fel de bun ca un shuar. ÃŽnota la fel de bine ca un shuar. ÃŽntr-un cuvânt, era unul de-al lor, fără să fie unul dintre ei. Din acest motiv trebuia să plece din când în când, pentru că - îi explicau ei - era bine că nu era unul dintre ei. Voiau să-l vadă, să-l aibă printre ei, dar tot atât de mult doreau să-i ducă dorul, să simtă tristeÈ›ea de a nu-i putea vorbi È™i tresărirea fericită a inimii când îl vedeau întorcându-se. Anotimpurile ploioase È™i timpul frumos se succedau. ÃŽntre anotimpuri, cunoscuse ritualurile tainice ale acelui neam. Luase parte la cinstirea zilnică acordată capetelor retezate ale vrăjmaÈ™ilor care muriseră ca niÈ™te războinici demni È™i le È›inuse isonul gazdelor atunci când intonau anents, poeme cântate, care exprimau recunoÈ™tinÈ›a pentru curajul transmis È™i dorinÈ›a de a încheia o pace trainică. Fusese poftit la banchetul generos oferit de bătrânii care hotărau că le sosise ceasul să „plece", iar când aceÈ™tia adormeau sub efectul rachiului È™i al natemei, în toiul halucinaÈ›iilor care le deschideau porÈ›ile unor existenÈ›e viitoare bine stabilite, îi ajutase să le transporte trupurile la o colibă îndepărtată È™i să îi acopere cu mierea dulce de palmier. A doua zi, intonând anents de salut pentru vieÈ›ile care îi aÈ™teptau pe răposaÈ›i, de data aceasta ca peÈ™ti, fluturi sau animale înÈ›elepte, participa la strângerea osemintelor albe, din cale-afară de curate È™i cu totul inutile, pe care le lepădaseră bătrânii conduÈ™i spre alte existenÈ›e de mandibulele implacabile ale termitelor. ÃŽn anii petrecuÈ›i printre shuari nu avusese nevoie de romanele de dragoste pentru a cunoaÈ™te iubirea. Nefiind unul dintre ei, nu putea să aibă neveste. Dar era unul de-al lor, în asemenea măsură, încât amfitrionul shuar îl rugase, în anotimpul ploios, să o accepte pe una dintre nevestele sale, pentru a le înnobila spiÈ›a È™i sălaÈ™ul. Femeia oferită ca ofrandă îi îndreptase paÈ™ii spre malul râului. Acolo, intonând anents, îl spălase, îl împodobise È™i îi înmiresmase trupul, iar când se întorseseră la colibă își dăduse frâu liber, trântită pe o rogojină, cu picioarele desfăcute, încălzite uÈ™or de un foc de vreascuri, fără să înceteze o clipă să intoneze anents, poeme nazalizate care descriau frumuseÈ›ea trupurilor È™i bucuria unei plăceri sporite la infinit de magia descrierii. Era dragostea pură, fără alt scop decât dragostea însăși. Fără posesiune È™i fără gelozie. — Nimeni nu reuÈ™eÈ™te să pună în lanÈ›uri tunetul, după cum nimeni nu e în stare să pătrundă în raiul celuilalt când se lasă în voia dragostei. AÈ™a grăise fratele Nushino cândva. Văzând curgerea râului Nangaritza, s-ar fi putut gândi că timpul cruÈ›ase acel colÈ› de lume, dar păsările È™tiau prea bine că limbi de foc înaintau de la soare-apune, mutilând trupul Amazoniei. MaÈ™ini uriaÈ™e își deschideau drum, iar shuarii deveniseră tot mai grăbiÈ›i. Nu mai rămâneau în acelaÈ™i loc trei ani încheiaÈ›i, aÈ™a cum obiÈ™nuiau să facă, pentru ca mai apoi să se deplaseze È™i să-i îngăduie naturii să se regenereze. ÃŽntre două anotimpuri își luau colibele È™i oasele celor răposaÈ›i È™i se îndepărtau de străinii care ocupau malurile râului Nangaritza. Soseau tot mai mulÈ›i coloniÈ™ti, de data aceasta momiÈ›i cu promisiunea că aveau să ajungă proprietari de cirezi È™i negustori de lemne. O dată cu venirea lor, pătrunsese È™i alcoolul, care nu mai era consumat la ritualuri, È™i prin urmare provoca degradarea celor mai slabi. Dar mai cu seamă sporise numărul căutătorilor de aur, o adevărată pacoste, oameni lipsiÈ›i de scrupule, veniÈ›i din toate colÈ›urile lumii, fără alt È›el decât înavuÈ›irea fulgerătoare. Shuarii se îndreptau spre răsărit, căutând intimitatea pădurilor impenetrabile. ÃŽntr-o dimineață, Antonio José BolÃvar descoperise că îmbătrânea, când săgeata sarbacanei își greÈ™i È›inta. Și lui i se apropia ceasul în care trebuia să „plece". Luase atunci hotărârea de a rămâne în El Idilio È™i de a trăi din vânătoare. Se È™tia incapabil să stabilească momentul când avea să moară È™i să se lase devorat de furnici. Și chiar dacă ar fi reuÈ™it asta, oricum avea să fie o ceremonie tristă. Era unul de-al lor, dar nu era unul dintre ei, aÈ™a încât nu ar fi avut parte nici de sărbătoare, nici de călătorie spre tărâmul viselor. ÃŽntr-o bună zi, pe când se apucase să construiască o canoe pe cinste, care să n-aibă moarte, auzise o bubuitură care venea dinspre râu, semnul care avea să-i grăbească plecarea. Alergase la locul exploziei È™i dăduse peste câțiva shuari care plângeau. ÃŽi arătaseră peÈ™tii morÈ›i la suprafaÈ›a apei È™i un grup de străini de pe plajă, care își îndreptaseră puÈ™tile spre ei. Era un grup format din cinci aventurieri, care, pentru a-È™i deschide drum, aruncaseră în aer cu dinamită stăvilarul unde își depuneau peÈ™tii icrele. Totul se petrecuse foarte repede. Albii, nervoÈ™i că apăruseră mai mulÈ›i shuari, începuseră să tragă, rănindu-i pe doi dintre indigeni È™i o luaseră la fugă spre barcă. ÃŽn acel moment își dăduse seama că albii erau pierduÈ›i. Shuarii o apucaseră pe scurtătură, îi aÈ™teptaseră la loc strâmt, unde căzuseră imediat pradă săgeÈ›ilor otrăvite. Unul singur reuÈ™ise să scape, sărind din barcă È™i înotând până pe celălalt mal, unde se pierduse în pădure. Abia atunci se ocupaseră de cei doi shuari căzuÈ›i. Unul dintre ei murise, cu capul sfărâmat de o împuÈ™cătură trasă de aproape, iar celălalt agoniza, cu pieptul ciuruit. Era prietenul Nushino. — Rea moarte mă paÈ™te, È™optise Nushino cu o strâmbătură de durere È™i, cu o mână tremurătoare, îi arătase coaja de nucă de cocos în care È›inea curara. N-o să plec liniÈ™tit, prietene. O să rătăcesc ca o pasăre oarbă È™i tristă, lovindu-mă de copaci când n-o să-mi atârne capul de o creangă uscată. Ajută-mă, prietene! Shuarii îi înconjuraseră. El cunoÈ™tea obiceiurile albilor, iar cuvintele abia È™optite ale lui Nushino îi spuneau că sosise clipa să-È™i plătească datoria pe care o avea față de ei de când îl salvaseră de muÈ™cătura de È™arpe. I se păruse normal să-È™i plătească datoria È™i, punând mâna pe sarbacană, trecuse înot râul, pornind pentru prima oară la vânătoare pe urmele unui om. Nu îi fusese greu să-l dibuiască. ÃŽn disperarea lui, căutătorul de aur lăsase urme care se vedeau de la o poÈ™tă, încât nici măcar nu trebuia să se mai uite după ele. Dăduse peste el câteva minute mai târziu. ÃŽncremenise de spaimă la vederea unui È™arpe boa adormit. — De ce-aÈ›i făcut asta? De ce-aÈ›i tras? Bărbatul îl È›intuise cu puÈ™ca de vânătoare. — Sălbaticii! Unde sunt sălbaticii? — Pe malul celălalt. Nu te urmăresc. Răsuflând uÈ™urat, căutătorul de aur lăsase arma jos, iar el profitase de prilej pentru a-l lovi cu sarbacana. ÃŽl lovise prost. Căutătorul de aur se clătinase fără a se prăbuÈ™i, aÈ™a încât nu avusese încotro È™i se aruncase asupra lui. Era un bărbat voinic, dar în cele din urmă, după ce se luptaseră o vreme, reuÈ™ise să-i smulgă puÈ™ca de vânătoare. Nu mai È›inuse niciodată o armă de foc în mână, dar văzând că bărbatul ducea mâna la macetă, intuise cu precizie locul unde trebuia să pună degetul È™i, în urma detunăturii, un cârd întreg de păsări își luaseră zborul, speriate. Surprins de zgomotul puternic al împuÈ™căturii, se apropiase de bărbatul asupra căruia trăsese. Primise cele două gloanÈ›e drept în burtă È™i se zvârcolea de durere. Fără să È›ină seama de strigătele lui, îl legase de glezne, îl târâse pe malul râului È™i, după ce dăduse de câteva ori din braÈ›e, simÈ›ise că nefericitul era deja mort. Pe malul celălalt îl aÈ™teptau shuarii. Se grăbiseră să-l ajute să iasă din apă, însă la vederea cadavrului izbucniseră într-un plâns cu sughiÈ›uri, cu neputință de explicat. Nu plângeau de mila străinului. ÃŽi plângeau pe el È™i pe Nushino. Nu era unul dintre ei, dar era unul de-al lor. Prin urmare, el trebuia să slobozească săgeata otrăvită, oferindu-i mai înainte prilejul de a se lupta ca un viteaz; în felul acesta, după ce curara îi împietrea muÈ™chii, tot curajul de care dăduse dovadă în timpul vieÈ›ii avea să-i rămână pentru totdeauna întipărit pe chip, iar pleoapele, nările È™i gura trebuiau bine cusute, ca nu cumva să-i dispară expresia de pe față. Dar cum să transformi acel cap, acea viață oprită într-o strâmbătură de groază È™i durere? Din vina lui, Nushino nu putea să plece. Nushino avea să rămână pe veci ca un papagal orb, izbindu-se de copaci, stârnind ura celor care, necunoscându-l, aveau să-l simtă lovindu-se de trupurile lor, alungându-le somnul È™erpilor boa, punând pe fugă prada cu zburătăcirea aripilor sale fără direcÈ›ie precisă. Se acoperise de ruÈ™ine È™i era răspunzător pentru nefericirea veÈ™nică a prietenului său. Fără a înceta să plângă, îi dăruiseră cea mai bună canoe. Fără a înceta să plângă, îl îmbrățiÈ™aseră, îi dăduseră merinde pentru drum È™i îi spuseseră că din acea clipă nu mai era binevenit la ei. Putea să treacă pe lângă colibele lor, dar nu mai avea dreptul să intre. Shuarii împinseseră canoea pe apă È™i È™terseseră îndată urmele lăsate pe nisip. Capitolul al patrulea După ce plutise cinci zile încheiate pe râu, ajunsese în El Idilio. Locul se schimbase. Vreo douăzeci de case aliniate formau o stradă chiar în faÈ›a râului, iar la capătul lor se înălÈ›a o construcÈ›ie ceva mai mare, pe a cărei faÈ›adă stătea scris cu litere galbene PRIMÃRIE. Tot acolo era È™i un chei făcut din scânduri groase, pe care Antonio José BolÃvar îl evitase È™i mai plutise câțiva metri pe râu în jos, până când oboseala îi scosese în cale un loc unde să-È™i ridice coliba. La început, localnicii nu îi căutaseră tovărășia, privindu-l ca pe un sălbatic încă de când îl zăriseră înfundându-se în pădure înarmat cu o puÈ™că, un Remington din secolul al XIV-lea, moÈ™tenită de la singurul om pe care îl omorâse, È™i încă fără să reuÈ™ească din prima lovitură, însă curând își dăduseră seama cât de preÈ›ios era faptul că trăia în apropierea lor. Atât coloniÈ™tii, cât È™i căutătorii de aur făceau tot felul de greÈ™eli prosteÈ™ti în pădurea tropicală. O devastau fără pic de respect È™i de aceea multe fiare sălbatice deveneau È™i mai feroce. Uneori, numai pentru a câștiga câțiva metri de teren neted, doborau copaci la întâmplare, scoțând din bârlogul lui un È™arpe boa, care se răzbuna înghiÈ›indu-le câte un catâr, sau făceau greÈ™eala de a-i ataca pe porcii-cu-ombilic în perioada rutului, pricină pentru care micii mistreÈ›i se preschimbau în niÈ™te monÈ™tri necruțători. Mai erau È™i străinii veniÈ›i de la instalaÈ›iile petrolifere. Soseau în grupuri gălăgioase, aducând cu ei arme suficiente pentru un batalion întreg, È™i pătrundeau în pădure cu gândul de a ucide tot ce le ieÈ™ea în cale. ÃŽÈ™i revărsau cruzimea asupra tigrilor, fără a È›ine seama că unii dintre ei erau pui sau femele însărcinate È™i, mai târziu, înainte de a părăsi acele meleaguri, se fotografiau alături de zecile de piei jupuite. Străinii plecau, pieile rămâneau acolo să putrezească, până când o mână milostivă le ridica să le arunce în râu, iar tigrii care reuÈ™eau să supravieÈ›uiască își luau revanÈ™a sfâșiind vitele costelive. Antonio José BolÃvar încerca din răsputeri să-i È›ină pe coloniÈ™ti la distanță, în timp ce aceÈ™tia distrugeau pădurea, desăvârÈ™ind capodopera omului civilizat: deÈ™ertul. ÃŽnsă animalele nu avuseseră viață lungă. Speciile care supravieÈ›uiseră deveniseră tot mai È™irete È™i, urmând exemplul shuarilor È™i al altor culturi din pădurea amazoniană, se retrăseseră în adâncul pădurii, într-un exod inevitabil către soare-răsare. Antonio José BolÃvar Proano avea acum timp berechet È™i descoperise că È™tia să citească în momentul în care începuseră să i se strice dinÈ›ii. Se îngrijise de problema dinÈ›ilor atunci când simÈ›ise că gura lui răspândea un miros fetid, însoÈ›it de dureri crâncene ale maxilarului. De multe ori se prezentase la orele suplimentare ale doctorului Rubicundo Loachamin, care venea în El Idilio de două ori pe an, È™i niciodată nu-È™i închipuise că avea să se numere printre nefericiÈ›ii care ocupau un loc pe fotoliul lui, până când, într-o zi, durerile deveniseră insuportabile È™i nu mai avusese încotro: se urcase pe podiumul cabinetului medical. — Doctore, într-un cuvânt, nu mai am multi dinÈ›i: eu cu mâna mea i-am scos pe ăia care mă dureau prea tare, dar nu mă descurc deloc cu cei din spate. CurățaÈ›i-mi gura È™i ne-om înÈ›elege noi la preÈ› pentru una dintre protezele astea atât de frumoase. Chiar atunci debarcaseră de pe Sucre doi funcÈ›ionari ai statului, care fuseseră luaÈ›i drept strângători ai unui nou impozit atunci când se instalaseră la o masă aflată la intrarea în primărie. Primarul se socotise obligat să se folosească de toată puterea lui de convingere, de altminteri foarte slabă, pentru a-i aduce pe nou-veniÈ›ii, din cale-afară de alunecoÈ™i, la masa guvernamentală. Acolo, cei doi emisari plictisiÈ›i ai puterii numărau voturile secrete ale localnicilor din El Idilio, cu ocazia unor alegeri prezidenÈ›iale care aveau să se desfășoare o lună mai târziu. Antonio José BolÃvar se prezentase È™i el la masa cu pricina. — Știi să citeÈ™ti? îl întrebaseră. — Nu-mi aduc aminte. — Ia să vedem. Ce scrie aici? Neîncrezător, se apropiase de hârtia pe care i-o întindeau È™i se mirase peste măsură că era în stare să descifreze semnele care păreau de neînÈ›eles. — Dom-nul-domnul-can-di-dat-candidat. — Știai că ai dreptul să votezi? — Dreptul să ce? — Dreptul să votezi. Sufragiu universal È™i secret. Să optezi democratic pentru unul dintre cei trei candidaÈ›i prezenÈ›i în primul tur de scrutin. ÃŽnÈ›elegi? — Nici o boabă. Cât mă costă dreptul ăsta? — Nimic, omule. De-asta se cheamă drept. — Și pe cine trebuie să votez? — Pe cine-o să iasă. Pe excelenÈ›a sa, candidatul poporului. Antonio José BolÃvar îl votase pe cel ales È™i, în schimbul exercitării acelui drept, primise o sticlă de rachiu Frontera. Știa să citească. Aceasta fusese descoperirea cea mai însemnată din viaÈ›a lui. Știa să citească. Era posesorul antidotului care te lecuia de boala ucigătoare a bătrâneÈ›ii. Știa să citească. Dar nu avea ce să citească. Scrâșnind din dinÈ›i, primarul acceptase să-i împrumute câteva ziare vechi pe care le păstra ostentativ, ca dovadă a legăturii sale de netăgăduit cu puterea centrală, dar lui Antonio José BolÃvar nu i se păruseră interesante. Fragmentele decupate din discursurile rostite în Congres, în care onorabilul Bucaram asigura pe toată lumea că altui onorabil i se diluase sperma, sau alt articol, care povestea cu lux de amănunte cum îl omorâse Antonio Mateluna, cu douăzeci de lovituri de cuÈ›it È™i fără pic de remuÈ™care, pe cel mai bun prieten al său, sau bunăoară cronica sportivă, care denunÈ›a galeria lui Manta pentru că îl castrase pe un arbitru de fotbal chiar pe stadion, nu i se păreau imbolduri prea grozave pentru a-È™i continua lectura. Toate acestea se petreceau într-o lume mult prea îndepărtată, È™i nu avea destule repere care să i-o tălmăcească pe-nÈ›elesul lui È™i nici indicii care să-i îngăduie să È™i-o închipuie. ÃŽntr-o bună zi, ieÈ™ind dintre lăzile de bere È™i buteliile de gaz, de pe vaporul Sucre debarcase un preot plictisit, trimis de autoritățile ecleziastice cu misiunea de a boteza copiii È™i de a pune capăt concubinajelor. Acesta stătuse trei zile în El Idilio fără să găsească pe cineva care să-l conducă la casele coloniÈ™tilor. ÃŽn cele din urmă, È™i mai plictisit de indiferenÈ›a clientelei, se aÈ™ezase pe chei, aÈ™teptând vaporul care urma să-l salveze de-acolo. Pentru a-È™i petrece cât mai plăcut orele caniculare, scosese o carte veche din traistă È™i încercase să citească, până când toropeala care-l cuprinsese se dovedise mai puternică decât voinÈ›a lui. Cartea din mâinile preotului fusese momeala perfectă pentru Antonio José BolÃvar. Răbdător, aÈ™teptase ca părintele să adoarmă È™i, o dată cu somnul, să-i cadă din mână cartea. Era o biografie a Sfântului Francisc, pe care o răsfoise pe furiÈ™, È™tiind că în felul acesta săvârÈ™ea un păcat mărunt. Citea silabisind È™i, pe măsură ce înainta în lectură, dorinÈ›a de a înÈ›elege tot ceea ce era cuprins în acele pagini îl făcuse să repete cu jumătate de glas cuvintele care se lăsaseră prinse în capeană. Preotul se trezise È™i îl privise înveselit pe Antonio José BolÃvar, care stătea cu nasul în carte. — ÃŽÈ›i place? îl întrebase. — IertaÈ›i-mă, eminență. Dar v-am văzut dormind È™i n-am vrut să vă deranjez. — Þi-a plăcut? îl întrebase din nou părintele. — Văd că vorbeÈ™te mult despre animale, răspunsese el cu o voce timidă. — Sfântul Francisc iubea animalele. Iubea toate făpturile Domnului. — Și eu le iubesc. ÃŽn felul meu. Dumneavoastră îl cunoaÈ™teÈ›i personal pe Sfântul Francisc? — Nu. Dumnezeu nu mi-a dat bucuria asta. Sfântul Francisc a murit demult. Cu alte cuvinte, È™i-a încheiat viaÈ›a pe pământ È™i s-a mutat la ceruri, să trăiască pe veci împreună cu Atotputernicul. — De unde È™tiÈ›i? — Am citit cartea. E una dintre cărÈ›ile mele preferate. Preotul își întărise spusele mângâind copertele de carton zdrenÈ›uite. Antonio José BolÃvar îl privise vrăjit, simÈ›ind în acelaÈ™i timp cum îl cuprinde invidia. — AÈ›i citit multe cărÈ›i? — Am citit câteva. ÃŽnainte, când eram încă tânăr È™i nu-mi oboseau ochii, citeam cu nesaÈ› tot ce-mi pica în mână. — Toate cărÈ›ile vorbesc despre sfinÈ›i? — Nu. ÃŽn lume există milioane de cărÈ›i. ÃŽn toate limbile È™i despre toate subiectele, chiar È™i despre acelea care ar trebui să fie È›inute sub tăcere. Antonio José BolÃvar nu pricepuse rostul acelei cenzuri È™i rămăsese cu privirea aÈ›intită asupra mâinilor preotului, mâini grăsuÈ›e, care păreau È™i mai albe, aÈ™a cum se odihneau acum pe coperta închisă la culoare. — Despre ce vorbesc celelalte cărÈ›i? — Þi-am mai spus. Despre toate. Există cărÈ›i de aventuri, de È™tiință, poveÈ™ti despre oameni dăruiÈ›i cu har, cărÈ›i de tehnică, de dragoste... Ultimele îi treziseră interesul. Despre dragoste È™tia numai ce se spunea în cântece, mai cu seamă în romanÈ›ele interpretate de Julito Jaramillo, al cărui glas de ecuadorian sărac lipit pământului răzbătea uneori dintr-un radio cu baterii, făcându-i pe ascultători să se cufunde în tristeÈ›e. Din acele romanÈ›e aflase că dragostea e ca o piÈ™cătură de tăun invizibil, dar căutat de toÈ›i. — Cum sunt cărÈ›ile de dragoste? — Mi-e teamă că despre asta nu pot să-È›i spun nimic. N-am citit decât câteva. — N-are importanță. Cum sunt? — Păi, cum să fie? Istorisesc o poveste în care două fiinÈ›e care se cunosc È™i se iubesc luptă să învingă împreună piedicile care stau în calea fericirii lor. Sirena de pe Sucre anunÈ›ase plecarea È™i nu îndrăznise să-i ceară preotului cartea. Dar întâlnirea cu el îi lăsase în suflet o aprigă dorință de lectură. ÃŽÈ™i petrecuse anotimpul ploios rumegându-È™i nefericirea de cititor inutil, È™i pentru prima dată se văzuse încolÈ›it de animalul singurătății. Șireată fiară. Atentă la cea mai mică greÈ™eală pentru a pune stăpânire pe glasul lui, condamnându-l la nesfârÈ™ite tirade văduvite de ascultători. Trebuia să facă rost de cărÈ›i È™i pentru asta era nevoit să iasă din El Idilio. Poate că nu trebuia să călătorească prea departe, poate că în El Dorado va găsi pe cineva care să aibă cărÈ›i È™i se dădea de ceasul morÈ›ii tot gândindu-se cum să le obÈ›ină. Când ploile se potoliseră È™i pădurea se umpluse de animale tinere, își părăsise coliba È™i, înarmat cu puÈ™că, cu câțiva metri de sfoară È™i cu maceta bine ascuÈ›ită, se afundase în pădure. Acolo rămăsese aproape două săptămâni, pe teritonul animalelor aflate la mare preÈ›uire în ochii albilor. ÃŽn regiunea maimuÈ›elor, cu copaci înalÈ›i, golise de zeamă câteva zeci de nuci de cocos pentru a pregăti capcanele. ÃŽnvățase asta de la shuari È™i nici măcar nu era prea greu. Era de-ajuns să le dai o gaură cu diametrul nu mai mare de-un deget, iar în partea cealaltă să le străpungi cât să strecori înăuntru o bucată de sfoară, la capătul căreia trebuia făcut un nod orb, bine strâns. Celălalt capăt al sforii se lega de trunchiul unui copac È™i pe urmă se aruncau înăuntru câteva pietricele de râu. MaimuÈ›ele, care observau totul de la înălÈ›ime, abia aÈ™teptau plecarea omului pentru a vedea ce anume se ascunde în coajă, o luau, o agitau, iar la auzul pietricelelor băgau lăbuÈ›a înăuntru, încercând să le scoată de-acolo. Când prindeau câte o pietricică o strângeau bine în lăbuță, lacomele, È™i încercau zadarnic să o scoată de-acolo. ÃŽntinsese capcanele È™i, înainte de a părăsi regiunea maimuÈ›elor, căutase un papagal mare, numit pe bună dreptate papaya maimuÈ›elor, care zbura atât de sus, încât numai el reuÈ™ea să ajungă la fructele delicioase, pătrunse de soare È™i atât de zemoase. Scuturase trunchiul până când căzuseră două fructe parfumate È™i plecase spre regiunea peruÈ™ilor, a papagalilor È™i tucanilor. Pusese fructele în tolba de vânătoare È™i pornise în căutarea luminiÈ™urilor din pădure, evitând întâlnirea cu animalele nedorite. Câteva viroage întâlnite în cale îl conduseseră într-o zonă cu vegetaÈ›ie luxuriantă, năpădită de stupării È™i faguri de albine harnice, peste tot aÈ™ternută cu găinaÈ› de pasăre. Din clipa în care pătrunsese în desiÈ™, se lăsase pretutindem o tăcere adâncă, care nu fusese întreruptă de nici un zgomot vreme de câteva ceasuri, până când păsările se obiÈ™nuiseră cu prezenÈ›a lui. Din crengi subÈ›iri È™i din liane construise două cuÈ™ti bine închise È™i, când le terminase, începuse să caute plante de yahuasca. Atunci zdrobise fructele de papaya, le amestecase pulpa galbenă cu zeama rădăcinilor de yahuasca, pe care le scosese scormonind pământul cu mânerul macetei È™i, aprinzându-È™i o È›igară, aÈ™teptase ca amestecul să fermenteze. ÃŽl gustase. Era dulce È™i tare. MulÈ›umit, se îndepărtase către un râuÈ™or, unde își aÈ™ezase tabăra È™i mâncase peÈ™te pe săturate. A doua zi se dusese să vadă dacă se prinsese ceva în capcane. Pe tărâmul maimuÈ›elor, găsise câteva zeci de animale obosite de efortul zadarnic de a-È™i elibera lăbuÈ›ele prizoniere în nucile de cocos. Alesese trei perechi tinere, le băgase într-una dintre cuÈ™ti È™i le eliberase pe celelalte. Mai târziu, găsise dormind în cele mai inimaginabile poziÈ›ii o mulÈ›ime de peruÈ™i, papagali È™i alte feluri de păsări în locul în care lăsase fructele fermentate. Unele dintre ele încercau să È›opăie cu paÈ™i tremurători sau se străduiau să-È™i ia zborul bătând din aripi fără să-È™i poată coordona miÈ™cările. Băgase într-o colivie o pereche de papagali aurii È™i albaÈ™tri È™i una de peruÈ™i shapul, cei mai apreciaÈ›i dintre papagalii vorbitori, È™i își luase rămas-bun de la celelalte păsări, urându-le să se trezească voioase. Știa că beÈ›ia avea să dureze câteva zile. Se întorsese în El Idilio cu prada pe umăr È™i aÈ™teptase ca echipajul de pe Sucre să termine de încărcat marfa pentru a se putea apropia de căpitanul vasului. — Sunt nevoit să fac o călătorie în El Dorado È™i se întâmplă să nu am bani. Dumneavoastră mă cunoaÈ™teÈ›i. Mă duceÈ›i până acolo È™i vă plătesc după ce vând vietățile astea. Căpitanul aruncase o privire spre cele două cuÈ™ti È™i înainte de a-i răspunde își mângâiase barba nerasă de câteva zile. — Mă socotesc plătit dacă îmi dai un papagal mic. De mai multă vreme i-am fagăduit fiului meu că o să-i cumpăr unul. — Atunci am să vă dau o pereche È™i în felul ăsta îmi plătesc È™i întoarcerea, pentru că păsărelele astea se sfârÈ™esc de tristeÈ›e dacă sunt despărÈ›ite. ÃŽn timpul croazierei vorbise cu doctorul Rubicundo Loachamin È™i îl informase cu privire la scopul călătoriei sale. Dentistul îl ascultase amuzat. — Bătrâne, dacă voiai să faci rost de cărÈ›i, de ce nu mi-ai spus mie mai devreme? Mai mult ca sigur È›i le aduceam din Guayaquil. — Vă mulÈ›umesc din suflet, dom' doctor. Problema e că nu È™tiu ce cărÈ›i vreau să citesc. Dar când o să aflu, am să accept oferta dumneavoastră. El Dorado nu era, în nici un caz, un oraÈ™ mare. Număra aproape o sută de case, multe dintre ele aliniate pe malul râului, cele mai importante aparÈ›inând poliÈ›iei. Câteva birouri guvernamentale, o biserică È™i o È™coală publică aproape pustie se numărau la rândul lor printre aÈ™ezămintele care dădeau greutate locului. Pentru Antonio José BolÃvar, care de mai bine de patruzeci de ani nu ieÈ™ise din pădurea tropicală, toate acestea însemnau întoarcerea la o lume colosală, pe care o cunoscuse cândva. Dentistul îi prezentase singura persoană capabilă să-l ajute să-È™i ducă la îndeplinire visul: învățătoarea, È™i reuÈ™ise chiar să obÈ›ină pentru bătrân îngăduinÈ›a de a înnopta în incinta È™colii, o locuință uriașă din trestie, prevăzută cu bucătărie, cu condiÈ›ia ca el să dea o mână de ajutor la treburile gospodăreÈ™ti È™i la confecÈ›ionarea unui ierbar. După ce vânduse maimuÈ›ele È™i papagalii, învățătoarea îi arătase biblioteca. La vederea atâtor cărÈ›i strânse laolaltă, fusese din cale-afară de miÈ™cat. ÃŽnvățătoarea era fericita posesoare a cincizeci de volume, aÈ™ezate frumos într-un dulap de scânduri, iar el se lăsase în voia plăcutei sarcini de a le răsfoi, cu ajutorul lupei pe care tocmai È™i-o procurase. Vreme de cinci luni încheiate, își formase È™i cizelase gustul pentru lectură, È™i era acum doldora de întrebări È™i răspunsuri. Citind textele de geometrie, aproape că îi părea rău că învățase să citească È™i se întreba dacă merita să o mai facă. Din aceste cărÈ›i învățase o frază lungă, pe care n-o spunea decât atunci când era din cale-afară de prost dispus: „Ipotenuza este latura opusă unghiului drept într-un triunghi dreptunghic", frază care mai apoi îi lăsase cu gura căscată pe locuitorii din El Idilio, fiind luată drept o cimilitură absurdă sau înjurătură la care nu se putea răspunde în nici un fel. Textele de istorie i se păruseră un È™ir nesfirÈ™it de minciuni. Cum era cu putință ca domniÈ™orii aceia palizi, cu mănuÈ™ile trase până-n dreptul coatelor È™i cu pantalonii ăia de damă, de-a dreptul caraghioÈ™i, să fie în stare să câștige bătălii? Era de-ajuns să-i vezi cu buclele-n vânt, atât de bine studiate, ca să-È›i dai seama că indivizii respectivi nu erau în stare nici să omoare o muscă. AÈ™adar, episoadele istorice fuseseră È™terse de pe lista preferinÈ›elor sale de lectură. Edmondo de Amicis È™i al său Cuore îi umpluseră mai bine de jumătate din timpul petrecut în El Dorado. Și iată cum stătuseră lucrurile: era vorba despre o carte care È›i se lipea de mână, iar ochii refuzau să se lase învinÈ™i de oboseală numai pentru a continua să citească, dar ulciorul nu merge de multe ori la apă È™i într-o după-amiază își spusese că atâta suferință nu se putea îndura È™i că atâta răutate nu încăpea într-un singur trup. Trebuia să fii din cale-afară de ticălos ca să te amuzi făcându-l să sufere în halul ăla pe un băieÈ›el amărât ca micuÈ›ul Lombardo È™i în cele din urmă, după ce examinase toate cărÈ›ile din bibliotecă, găsise ce-È™i dorea cu-adevărat. Mătăniile de Florence Barclay. Un roman care nu vorbea decât despre dragoste, dragoste È™i iar dragoste. Personajele sufereau È™i își împleteau atât de frumos fericirea cu caznele la care erau supuse, încât lupa i se aburea de lacrimi. ÃŽnvățătoarea, care nu-i împărtășea deloc gusturile de lectură, îi îngăduise să ia cu sine cartea, iar el o strânsese la piept È™i se întorsese în El Idilio pentru a o citi de o mie de ori în faÈ›a ferestrei, aÈ™a cum era pregătit să facă acum cu romanele aduse de către dentist, care aÈ™teptau culcate frumuÈ™el È™i pline de taine ce urmau să fie dezlegate pe masa înaltă, departe de privirea dezordonată întoarsă spre un trecut pe care Antonio José BolÃvar încerca să-l uite, lăsându-È™i memoria deschisă spre a o umple cu fericirea È™i suferinÈ›ele provocate de dragostea mai puternică decât moartea. Capitolul al cincilea O dată cu primele umbre ale după-amiezii se dezlănÈ›ui potopul È™i câteva minute mai târziu era cu neputință să vezi la distanță mai mare de un braÈ›. Bătrânul se întinse în hamac aÈ™teptând să-l cuprindă visele, legănat de răpăitul agresiv È™i monoton al apei omniprezente. Antonio José BolÃvar Proano dormea puÈ›in. Cel mult cinci ore pe noapte È™i două ore la siestă. ÃŽi erau de-ajuns. Restul timpului îl petrecea citind romane, lăsându-se în voia gândurilor pe marginea misterelor dragostei È™i închipuindu-È™i cum arătau locurile unde se petreceau întâmplările descrise. Când citea despre oraÈ™ele numite Paris, Londra sau Geneva, trebuia sa facă un efort enorm de concentrare pentru a È™i le putea imagina. O singură dată vizitase un oraÈ™ mare, Ibarra, despre care își amintea fără prea multă precizie că avea străzi pietruite, È™iruri de case scunde, asemănătoare, albe toate, È™i piaÈ›a Palatului Guvernamental plină de oameni care se plimbau prin faÈ›a catedralei. Acesta era singurul lui punct de reper din lumea întreagă È™i, citind întâmplările petrecute în oraÈ™e cu nume îndepărtate ca Praga sau Barcelona, i se părea că Ibarra, din pricina numelui pe care-l purta, nu era un oraÈ™ potrivit pentru marea dragoste. ÃŽn timpul călătoriei prin Amazonia, el È™i Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estuparán Otavalo trecuseră prin alte două oraÈ™e, Loja È™i Zamora, dar le văzuseră foarte pe fugă, aÈ™a încât nu putea spune dacă dragostea își aflase sălaÈ™ È™i acolo. Dar mai cu seamă îi plăcea să-È™i imagineze zăpada. ÃŽncă de pe vremea când era copil o văzuse ca pe o blăniță de miel pusă la uscat pe marginile vulcanului Imbabura È™i alteori i se părea o necuviință de neiertat faptul că personajele din romane călcau pe ea fără să le pese că o murdăreau. Când nu ploua, se dădea jos din hamac în timpul nopÈ›ii È™i cobora la râu ca să se spele. Imediat după aceea pregătea orezul pentru a doua zi, prăjea felii de banană verde È™i, dacă se întâmpla să aibă la îndemână o maimuță, amesteca mâncarea cu câteva bucăți bune de carne. ColoniÈ™tilor nu le plăcea carnea de maimuță. Nu înÈ›elegeau că această carne tare È™i plină de zgârciuri avea mult mai multe proteine decât carnea de porc sau de vacă, umflată cu tone de iarbă, apă chioară È™i care nu mirosea a nimic. Pe de altă parte, carnea de maimuță trebuia mestecată mult È™i bine, iar celor care nu aveau dinÈ›i proprii le dădea senzaÈ›ia că mâncaseră enorm fără a-È™i îngreuna inutil trupul. ÃŽntotdeauna după masă bea cafea amară, prăjită într-o tăviță de metal È™i măcinată într-un mojar de piatră, pe care o îndulcea cu cozonac È™i o-ntărea cu câteva înghiÈ›ituri de rachiu Frontera. ÃŽn anotimpul ploios, nopÈ›ile erau mai lungi È™i nu avea chef să se dea jos din hamac, până când nevoia de a urina sau foamea nu îi dădeau ghes să iasă. Partea cea mai bună era că în anotimpul ploios era de-ajuns să coboare la râu, să se scufunde, să miÈ™te din loc câteva pietre, să se bălăcească puÈ›in în mâl È™i punea mâna pe o duzină de crevete grase pentru micul dejun. AÈ™a făcu È™i în acea dimineață. Se dezbrăcă, își prinse de brâu o sfoară al cărei capăt liber îl legase de un stâlp, ca nu cumva să crească brusc apele râului sau să se lovească de vreun trunchi de copac care plutea în derivă È™i, cu apa până la piept, se scufundă. Apele râului erau aproape vâscoase până spre fund, dar mâinile lui pricepute pipăiră mâlul imediat după ce mutase din loc o piatră, iar crevetele i se agățară de degete cu cleÈ™tii lor puternici. Se ridicase, cu pumnul plin de crevete care se miÈ™cau frenetic, È™i se grăbea să iasă din apă când auzi niÈ™te strigăte: — O canoe! Vine o canoe! ÃŽÈ™i duse mâna streaÈ™ină la ochi, încercând să zărească ambarcaÈ›iunea, dar ploaia nu îi îngăduia să vadă nimic. Perdeaua de apă cădea neîncetat, străpungând suprafaÈ›a râului cu asemenea intensitate, încât nici măcar nu se mai formau ochiuri rotunde. Cine putea să fie? Numai un nebun s-ar fi încumetat să navigheze pe ploaia aceea torenÈ›ială. Auzi din nou strigătele È™i văzu câteva figuri neclare care alergau spre chei. Se îmbrăcă, acoperi creveÈ›ii cu un vas È™i îi lăsă la intrarea în colibă, își puse pe el o pelerină de plastic È™i se îndreptă spre locul cu pricina. Oamenii se dădură la o parte când îl văzură venind pe primar. Grăsanul apăruse fără cămașă È™i din trupul lui, ocrotit de o umbrelă neagră, uriașă, țâșnea apă ca dintr-o fântână. — Ce dracu' se-ntâmplă? strigă primarul apropiindu-se de mal. ÃŽn loc de răspuns, îi arătară canoea legată de unul dintre stâlpi. Era una dintre acele ambarcaÈ›iuni prost construite de căutătorii de aur. Ajunsese acolo pe jumătate scufundată, plutind numai pentru că era făcută din lemn. La bord se bălăbănea trupul unui individ cu gâtlejul È™i braÈ›ele sfâșiate. Mâinile, care se zăreau pe marginea ambarcaÈ›iunii, scoteau la iveală degetele roase de peÈ™ti, iar orbitele îi erau goale. CocoÈ™ii-de-stâncă, acele păsări mici, puternice È™i roÈ™ii, singurele care puteau să zboare în toiul potopului, își luaseră sarcina de a-i răpi orice expresie facială. Primarul dădu ordin ca trupul să fie scos din canoe È™i, o dată aÈ™ezat pe scândurile de pe chei, îl recunoscură după gură. Era Napoleon Salinas, un căutător de aur pe care îl vizitase dentistul cu o seară în urmă. Salinas era unul dintre puÈ›inii indivizi care nu-È™i scoteau dinÈ›ii stricaÈ›i È™i prefera să È™i-i îmbrace cu bucăți de aur. Avea gura plină de aur È™i acum își dezvelea dinÈ›ii într-un zâmbet care nu mai provoca admiraÈ›ie, în timp ce ploaia îi netezea părul. Primarul îl căută cu privirea pe bătrân. — Ei? A apărut din nou tigroaica? Antonio José BolÃvar Proano se aplecă deasupra mortului, fără a înceta să se gândească la crevetele pe care le lăsase prizoniere. Desfăcu cu degetele rana de la gât, examină braÈ›ele sfiÈ™iate È™i, în cele din urmă încuviință, printr-o miÈ™care a capului. — La naiba! încă unul! Mai devreme sau mai târziu, tot trebuia să-l ia gaia, comentă primarul. Grăsanul avea dreptate. ÃŽn anotimpul ploios, căutătorii de aur rămâneau închiÈ™i în colibele lor prost construite, aÈ™teptând cele câteva clipe scurte de pauză, care erau mai curând momente de răgaz pe care È™i le-ngăduiau norii, pentru ca mai apoi să se descarce cu È™i mai multă încrâncenare. AceÈ™tia nu cunoÈ™teau decât sensul propriu al expresiei „timpul e de aur", È™i, dacă ploile nu-È™i luau o binemeritată pauză, se jucau în draci cu niÈ™te cărÈ›i soioase, cu figuri adeseori de nerecunoscut, urându-se de moarte, râvnind să devină stăpânii ghioagei pe care-o È›inea în mână regele de treflă, lăcomindu-se care mai de care, iar la sfârÈ™itul potopului nu era de mirare că mulÈ›i dintre ei dispăreau, fără să se È™tie dacă fuseseră luaÈ›i de curentul apei sau înghiÈ›iÈ›i de voracitatea pădurii tropicale. Stând pe chei, vedeau uneori cum trece pe lângă ei câte un trup umflat de apă, printre crengi È™i trunchiuri de copac târâte de creÈ™terea râului È™i nimeni nu se grăbea să-i arunce o frânghie. Lui Napoleon Salinas îi atârna capul într-o parte È™i numai braÈ›ele sfâșiate arătau că încercase să se apere. Primarul îi goli buzunarele. Găsi un buletin de identitate decolorat, câteva monede, resturi de tutun È™i o pungută de piele. O deschise È™i numără douăzeci de bucățele de aur cât bobul de orez. — Ei bine, domnule expert, ce părere ai? — AceeaÈ™i părere pe care o aveÈ›i È™i dumneavoastră, excelență. A plecat de aici târziu, destul de beat, l-a prins pe neaÈ™teptate răpăiala, È™i atunci a tras pe mal pentru a-È™i petrece noaptea în siguranță. Acolo a fost atacat de femelă. Sfâșiat de colÈ›i, a reuÈ™it să ajungă la canoe, dar i s-a scurs tot sângele foarte curând. — Mă bucur că suntem de acord, spuse grăsanul. Primarul îi porunci unuia dintre cei prezenÈ›i să îi È›ină umbrela deasupra capului pentru a avea mâinile libere È™i împărÈ›i bucățelele de aur în mod egal celor prezenÈ›i. După ce-È™i recăpătă umbrela, îl împinse pe mort cu piciorul, până când acesta căzu cu capul în apă. Trupul greu se scufundă în râu È™i din pricina ploii nu se vedea unde se ridicase din nou ca să plutească. MulÈ›umit, primarul scutură umbrela în semn că voia să plece, dar văzând că nu-l însoÈ›ea nimeni È™i că toÈ›i priveau în direcÈ›ia bătrânului, scuipă cu obidă, din cale-afară de întors pe dos. — Gata, spectacolul s-a sfârÈ™it. Ce mai aÈ™teptaÈ›i? Oamenii continuau să-l privească pe bătrân. ÃŽl obligară să vorbească. — Când cineva pluteÈ™te pe apă È™i se lasă întunericul, pe ce mal trage pentru a-È™i petrece noaptea? — Pe ăla mai sigur. Pe malul nostru, răspunse grăsanul. — Dumneavoastră aÈ›i spus-o, excelență. Pe malul nostru. Va căuta întotdeauna să tragă aici, pentru că, dacă din întâmplare își pierde canoea, se poate salva încercând să se-ntoarcă în sat deschizându-È™i drum cu maceta. La asta s-a gândit È™i sărmanul Salinas. — Ei, È™i? Ce mai contează acum? — Contează foarte tare. Dacă vă gândiÈ›i puÈ›in, o să vă daÈ›i seama că È™i animalul se află tot aici, pe malul nostru. Sau poate credeÈ›i că tigrii se aruncă în râu pe vremea asta? Cuvintele bătrânului dădură naÈ™tere unor comentarii îngrijorate, iar oamenii voiau acum să audă ceva din gura primarului. La urma urmei, autoritatea trebuia să servească È™i ea la ceva practic. Grăsanul percepu aÈ™teptarea lor ca pe o agresiune È™i se prefăcea că se gândeÈ™te vârându-È™i ceafa groasă sub umbrelă. Ploaia se înteÈ›ise brusc È™i pungile de plastic care îi acopereau pe oameni li se lipiseră de trup ca o a doua piele. — Fiara se află departe. N-aÈ›i văzut cum a apărut hoitul? Fără ochi È™i pe jumătate mâncat de animale. Asta nu se întâmplă într-o oră È™i nici măcar în cinci ceasuri încheiate. Nu văd de ce faceÈ›i pe voi de frică, se grozăvi primarul. — S-ar putea. Dar e limpede ca lumina zilei că mortul nu se răcise de tot când a ajuns aici È™i nici nu mirosea, adăugă bătrânul. Nu mai scoase nici o vorbă È™i nici nu mai aÈ™teptă alt comentariu din partea primarului. Făcu cale-ntoarsă, gândindu-se cum ar fi mai bine să mănânce crevetele, fierte sau prăjite. La intrarea în colibă zări prin perdeaua deasă de apă silueta singuratică È™i obeză a primarului care se ascundea sub umbrelă, ca o ciupercă uriașă crescută de curând pe chei. Capitolul al È™aselea După ce termină de mâncat crevetele gustoase, bătrânul își curăță cu sârg placa dentară È™i o înfășură în batistă. Apoi, imediat, strânse masa, aruncă resturile de mâncare pe fereastră, destupă o sticlă de Frontera È™i își alese un roman. Era înconjurat de ploaie din toate părÈ›ile, iar ziua îi promitea o intimitate inegalabilă. Romanul începea bine. „Paul o sărută cu patimă, în timp ce gondolierul, complice la aventurile prietenului său, se prefăcea că se uită în altă parte, iar gondola, aÈ™ternută cu perne pufoase, aluneca încet pe canalele veneÈ›iene". Citise pasajul de mai multe ori, cu glas tare. Ce drăcovenie or mai fi fost È™i gondolele astea? Alunecau pe canale. Trebuie să fi fost niÈ™te bărci sau canoe, iar în ce-l privea pe Paul, era limpede că nu era un individ cu bun-simÈ›, de vreme ce o săruta „cu patimă" pe fată în prezenÈ›a unui prieten, care îi mai era È™i complice pe deasupra. ÃŽi plăcuse prima frază. I se părea foarte nimerit că autorul stabilise dintru bun început care erau personajele negative. ÃŽn felul ăsta erau evitate complicaÈ›iile È™i simpatiile nemeritate. Cât despre sărutat, cum zicea? „Cu patimă". Cum naiba se făcea chestia asta? Nu-È™i amintea să o fi sărutat prea des pe Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estupinán Otavalo. Poate că totuÈ™i, într-una dintre aceste puÈ›ine ocazii, o sărutase aÈ™a, cu patimă, ca Paul din roman, dar o făcuse fără să È™tie. ÃŽn orice caz, sărutări fuseseră puÈ›ine, pentru că femeia răspundea fie prin accese de râs, fie îi atrăgea atenÈ›ia că în felul acela săvârÈ™eau un păcat. Să săruÈ›i cu patimă. Să săruÈ›i. Tocmai își dăduse seama că el o făcuse de puÈ›ine ori È™i numai cu nevasta lui, pentru că la shuari sărutatul era un obicei necunoscut. BărbaÈ›ii È™i femeile se mângâiau pe tot trupul È™i puÈ›in le păsa dacă mai era cineva de față. Nici atunci când făceau dragoste nu se sărutau. Femeile preferau să se aÈ™eze deasupra, susÈ›inând că aÈ™a simÈ›eau mai bine dragostea, È™i, din pricina asta, cântecele anents erau intonate cu infinit mai multă simÈ›ire. Nu. Shuarii nu se sărutau. ÃŽÈ™i amintea că îl văzuse odată pe un căutător de aur aruncându-se asupra unei sălbatice, o sărmană femeie care bântuia printre coloniÈ™ti È™i aventurieri implorându-i să-i dea o gură de rachiu. Cei care aveau chef o înghesuiau pe unde se nimerea È™i o posedau. Sărmana femeie, abrutizată de alcool, habar n-avea ce i se întâmplă. De data asta, aventurierul o trântise pe nisip È™i îi căutase gura. Femeia reacÈ›ionase ca o fiară turbată. ÃŽl împinsese cu furie pe bărbat, îi aruncase un pumn de nisip în ochi È™i începuse să vomite cu o scârbă neascunsă. Dacă în asta consta să săruÈ›i cu patimă, atunci Paul din roman nu era altceva decât un mare porc. Până la ora siestei, citi È™i medită la aproape patru pagini, supărat pe neputinÈ›a lui de a-È™i imagina VeneÈ›ia cu trăsăturile pe care le împrumutase altor oraÈ™e descoperite tot în romane. Din câte înÈ›elesese, străzile VeneÈ›iei erau inundate È™i din pricina asta oamenii erau nevoiÈ›i să se deplaseze cu gondolele. Gondolele. Cuvântul „gondolă" îl seduse până la urmă È™i se gândi chiar să-È™i boteze canoea Gondola de pe Nangaritza. Somnul de după-amiază îl răzbi pe când era prins în vârtejul acestor gânduri È™i se întinse în hamac, zâmbind È™trengăreÈ™te numai când È™i-i imagina pe oameni deschizând uÈ™a casei È™i căzând în apele învolburate ale râului de la primul pas. Spre seară, după ce mai înfulecă câteva crevete, se aÈ™eză să-È™i continue lectura È™i se grăbea să-nceapă, când o zarvă grozavă îi distrase atenÈ›ia, făcându-l fără voia lui să-È™i îndrepte privirile spre drumul înecat în apă. Pe cărare alerga un catâr de povară înnebunit, printre răgete sfâșietoare, dând din copite È™i lovind pe oricine încerca să-l oprească. ÃŽmpins de curiozitate, își aruncă o pelerină de plastic pe umeri È™i ieÈ™i să vadă ce se întâmplase. După multe încercări, oamenii reuÈ™iseră să-l împresoare pe animalul scos din minÈ›i È™i, ferindu-se să nu fie loviÈ›i, închiseseră cercul în jurul lui. Câțiva căzuseră È™i se ridicaseră murdari din cap până-n picioare de noroi, până când, în cele din urmă, izbutiseră să-l prindă de dârlogi È™i să-l imobilizeze. Catârul avea răni adânci de-a lungul coastelor È™i sângera din belÈ™ug din pricina unei spintecături care începea la cap È™i se oprea în dreptul pieptului acoperit de păr scurt, de un cenuÈ™iu asemănător găinaÈ›ului. Primarul, de data aceasta fără umbrelă, porunci să fie răsturnat pe-o parte È™i îl împuÈ™case pentru a-i curma suferinÈ›a. Animalul primise glonÈ›ul, dăduse de câteva ori din copite È™i rămăsese mai apoi nemiÈ™cat. — E catârul lui Alkasetzer Miranda, spuse cineva. CeilalÈ›i încuviinÈ›ară. Miranda era un colonist care se stabilise la vreo È™apte kilometri de El Idilio. RenunÈ›ase să-È™i mai cultive pământurile luate cu japca în pădure È™i devenise patronul unei prăvălii mizerabile, unde vindea rachiu, tutun, sare È™i aspirină alkasetzer - de unde îi venea È™i numele -, aprovizionându-i pe căutătorii de aur care nu voiau să mai facă drumul până-n sat. Catârul era înÈ™euat, iar asta însemna că stăpânul lui descălecase în altă parte. Primarul le porunci să se pregătească de plecare spre prăvălia lui Miranda a doua zi dis-de-dimineață È™i îi însărcină pe doi dintre ei să tranÈ™eze animalul. ÃŽn ploaia torenÈ›ială, macetele loviră fără greÈ™. Pătrundeau în carnea catârului răpciugos, ieÈ™eau de-acolo însângerate È™i, pregătite să se înfigă din nou, învingând rezistenÈ›a câte unui os, erau spălate impecabil de stropii mari È™i deÈ™i. Carnea tranÈ™ată fu dusă în faÈ›a primăriei, unde grăsanul o împărÈ›i celor prezenÈ›i. — Hei, tu! Ce parte vrei, bătrâne? Antonio José BolÃvar răspunse că vrea numai o bucată de ficat, înÈ›elegând că delicateÈ›ea grăsanului îl înscria automat pe lista celor care urmau să se ocupe de rezolvarea cazului. Cu bucata de ficat caldă încă în mână, se întoarse la coliba lui, urmat de bărbaÈ›ii care cărau capul È™i alte resturi nedorite din carnea animalului pentru a le arunca în râu. Se întuneca, iar printre picăturile de ploaie se auzea lătratul câinilor care-È™i disputau măruntaiele pline de noroi ale noii victime. ÃŽn timp ce freca ficatul cu bucățele de rozmarin, blestema în gând incidentul care-l scosese din tihna lui. Nu se mai putea concentra la citit È™i se văzu nevoit să se gândească la primar ca È™ef al expediÈ›iei din ziua următoare. ToÈ›i È™tiau că primarul îi purta sâmbetele È™i, cu siguranță, îi devenise È™i mai antipatic după incidentul cu shuarii È™i cu străinul mort. Grăsanul putea să-i facă probleme, È™i de altfel îl anunÈ›ase de mult cu privire la intenÈ›iile sale. Posac, își puse placa dentară È™i mestecă bucățile uscate de ficat. De multe ori auzise spunându-se că, pe măsură ce înaintezi în vârstă, ajungi să te înÈ›elepÈ›eÈ™ti, iar el aÈ™teptase cuminte, neîndoindu-se nici o clipă că înÈ›elepciunea avea să îi aducă ceea ce își dorea din toată făptura sa: să fie în stare să-È™i călăuzească amintirile È™i să nu cadă în capcana pe care acestea i-o întindeau adeseori. Și totuÈ™i căzu încă o dată în capcană È™i nu mai auzea sunetul monoton al ploii torenÈ›iale. Trecuseră câțiva ani de când, într-o dimineață, pe cheiul din El Idilio aruncase ancora o ambarcaÈ›iune pe care nu o mai văzuse niciodată. O È™alupă cu motor la bordul căreia încăpeau uÈ™or opt oameni, aÈ™ezaÈ›i doi câte doi, spre deosebire de canoe, care nu permitea decât È™irul indian, È™i din pricina asta îți amorÈ›eau toate mădularele în timpul călătoriei. ÃŽn noua ambarcaÈ›iune se urcaseră patru americani dotaÈ›i cu aparate de fotografiat, alimente È™i maÈ™inării necunoscute. Vreme de câteva zile îl linguÈ™iseră pe primar È™i-l înnebuniseră cu whisky, până când grăsanul, fudul nevoie mare, îi lăsase să se apropie de coliba lui, pretinzând că era cel mai bun cunoscător al Amazoniei. Grăsanul puÈ›ea a băutură È™i nu înceta să-l numească prietenul È™i colaboratorul său apropiat, în timp ce străinii îi fotografiau nu numai pe ei, ci È™i pe oricine se nimerea în faÈ›a aparatului. Fără a-i cere voie, dăduseră buzna în colibă, iar unul dintre ei, după ce râsese pe săturate, insistase să cumpere portretul care-l înfățiÈ™a alături de Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estupinán Otavalo. Străinul îndrăznise să dea jos tabloul È™i să-l bage în rucsac, lăsându-i în schimb un teanc de bancnote pe masă. Se văzuse nevoit să se ia la ceartă cu el È™i să protesteze fără să stea pe gânduri. — Spune-i dobitocului ăstuia că, dacă nu lasă portretul la locul lui, îl fac fărâmiÈ›e cu două cartuÈ™e din puÈ™ca mea. Și să aibă grijă, că o È›in mereu încărcată. IntruÈ™ii înÈ›elegeau spaniola È™i nu aveau nevoie de lămuririle grăsanului pentru a pricepe cum stăteau lucrurile. Prietenos, acesta le ceruse să cadă la pace, le explicase că amintirile erau sfinte pe acele meleaguri, că nu trebuia să i-o ia în nume de rău bătrânului, că ecuadorienii (È™i mai ales el) îi preÈ›uiau enorm pe americani È™i că el însuÈ™i avea să le facă rost de suveniruri frumoase, dacă doreau să le obÈ›ină. Văzând portretul la locul lui, bătrânul trăsese cocoÈ™ul puÈ™tii È™i îi somase să plece. — Dobitoc bătrân. Din cauza ta pierd o afacere nemaipomenită. Amândoi pierdem o afacere grozavă. Þi-a dat înapoi portretul, ce mai vrei? — Să se cărăbănească. Nu fac afaceri cu cei care nu È™tiu să respecte casa altuia. Primarul mai încercase să adauge ceva, dar văzând că musafirii strâmbau din nas în semn de dispreÈ›, se înfuriase. — Cel care se va cărăbăni eÈ™ti chiar tu, bătrân împuÈ›it. — Eu sunt în casa mea. — A, da? Nu te-ai întrebat niciodată al cui e pământul pe care È›i-ai ridicat jegul ăsta de coteÈ› în care stai? Antonio José Bolfvar fusese cu adevărat surprins de întrebare. Avusese cândva o hârtie cu antet È™i parafă care îl acredita ca posesor a două hectare de pământ aflate la câteva leghe depărtare, pe râu în sus. — Pământul ăsta e al nimănui. Nu are stăpân. Primarul râsese triumfător. — Te înÈ™eli amarnic. Toate pământurile de lângă râu, mai exact începând de lângă mal È™i încă o sută de metri de-acolo înainte, sunt ale statului. Și în caz că ai uitat, aici statul sunt eu. O să mai vorbim despre asta. N-am să uit ce mi-ai făcut astăzi È™i nu fac parte dintre cei care iartă. SimÈ›ise atunci dorinÈ›a aprigă de a apăsa pe trăgaci È™i de a-È™i descărca puÈ™ca asupra lui. ÃŽÈ™i imaginase până È™i cum aveau să pătrundă cele două gloanÈ›e în burtoiul imens, aruncându-l înapoi, în timp ce împuÈ™căturile îi împrăștiau măruntaiele È™i îi făceau praf È™alele. Văzând scăpărarea din ochii bătrânului, grăsanul preferase să se îndepărteze rapid È™i, pornind grabnic pe urmele americanilor, îi ajunsese din urmă È™i li se alăturase. A doua zi, din È™alupă coborâse pe chei un echipaj mai numeros. Celor patru americani li se alăturaseră un colonist È™i un sălbatic, recomandaÈ›i cu căldură de către primar drept buni cunoscători ai pădurii tropicale. Antonio José BolÃvar Proano rămăsese pe loc, aÈ™teptând cu mâna pe puÈ™că vizita grăsanului. ÃŽnsă grăsanul nu se apropiase de coliba lui. Venise în schimb Onecen Salmudio, un octogenar de obârÈ™ie din Vilcabamba. Bătrânul îl simpatiza pe motiv că erau amândoi de la munte. — Ce s-a-ntâmplat, bre? îl salutase Onecen Salmudio. — Nimic, bre. Ce să se-ntâmple? — Știu că s-a-ntâmplat ceva, bre. Bălosul a venit la mine cerându-mi să-i însoÈ›esc pe străini în pădure. Abia l-am convins că la anii mei nu mai sunt în stare să ajung prea departe. Dac-ai È™ti cum s-a dat Bălosul pe lângă mine! Mi-a spus de o sută de ori cât de fericiÈ›i ar fi străinii să mă aibă în preajmă, explicându-mi că È™i eu am nume de străin. — Cum aÈ™a, bre? — Uite-aÈ™a. Onecen e numele unui sfânt de-al străinilor ăstora. Apare chiar È™i pe monezile lor È™i se scrie cu „t" la sfârÈ™it. One cent. — Nu È™tiu de ce am impresia că n-ai venit să-mi vorbeÈ™ti despre asta, bre. — Nu, ce-i drept. Am venit să-È›i spun să fii cu băgare de seamă. Bălosul îți poartă sâmbetele. ÃŽn faÈ›a mea le-a cerut străinilor să vorbească în El Dorado, la întoarcere, cu comisarul, ca să-È›i trimită el doi jandarmi pe cap. Vrea să-È›i calce casa, bre. — Am gloanÈ›e pentru toÈ›i, îl asigurase fără convingere. Iar în nopÈ›ile care urmaseră incidentului nu pusese geană pe geană. O săptămână mai târziu găsise È™i leacul împotriva insomniei, când văzuse apropiindu-se ambarcaÈ›iunea în formă de luntre. Nu trăseseră la mal cu prea mare eleganță. Se loviseră de stâlpii de pe chei È™i nici măcar nu se gândiseră să descarce ce aveau în barcă. Erau numai trei dintre americani, È™i de îndată ce atinseseră pământul se împrăștiaseră ca potârnichile în căutarea primarului. Nu trecuse mult È™i se trezise cu o vizită din partea grăsanului, care venea fluturând steagul păcii. — Uite ce e, bătrâne, creÈ™tinii se înÈ›eleg numai când stau de vorbă. Ce È›i-am spus data trecută e adevărat. Casa ta e ridicată pe terenul statului È™i nu ai avea dreptul să rămâi în continuare aici. Mai mult, eu ar fi trebuit să te arestez pentru că te-ai stabilit aici ilegal, dar pentru că suntem prieteni, trebuie să È›inem seama că o mână spală pe alta È™i amândouă spală fundul. AÈ™adar, trebuie să ne ajutăm unul pe altul. — Și ce doriÈ›i acum de la mine? — ÃŽn primul rând, vreau să mă asculÈ›i. O să-È›i povestesc ce s-a-ntâmplat. La al doilea popas, sălbaticul a fugit cu câteva sticle de whisky. Tu È™tii cum sunt sălbaticii. Nu se gândesc decât cum să fure. Ei bine, colonistul le-a spus că nu avea nici o importanță. Străinii voiau să se afunde în pădure È™i să-i fotografieze pe shuari. Nu È™tiu ce naiba le place la indienii ăștia goi puÈ™că. Și uite cum stă treaba: colonistul i-a călăuzit fără probleme până în apropierea muntelui Yacuambi È™i se zice că acolo au fost atacaÈ›i de maimuÈ›e. N-am înÈ›eles chiar tot, pentru că erau complet isterici când s-au întors È™i vorbeau toÈ›i deodată. Se spune că maimuÈ›ele i-au omorât pe colonist È™i pe unul dintre americani. Nu pot să cred chestia asta. Unde s-a mai auzit ca maimuÈ›ele alea mici să omoare oameni? ÃŽn plus, cu un singur È™ut poÈ›i să împrăștii vreo zece maimuÈ›e. După mine, sălbaticii sunt de vină. Tu ce crezi? — ȘtiÈ›i prea bine că shuarii nu vor să-È™i creeze complicaÈ›ii. Mai mult ca sigur că nici unul dintre ei nu s-a arătat la față pe-acolo. Dacă, aÈ™a cum se zice, colonistul i-a dus până la Yacuambi, să È™tiÈ›i că shuarii au plecat de mult de-acolo. Și să mai È™tiÈ›i È™i că maimuÈ›ele atacă. E-adevărat că sunt mici, dar o mie de maimuÈ›e fac fărâmiÈ›e ditamai armăsarul. — Nu pricep. Străinii nu plecaseră la vânătoare. Nici măcar nu aveau arme. — Sunt prea multe lucruri pe care dumneavoastră nu le pricepeÈ›i, iar eu mi-am petrecut mulÈ›i ani la munte. AscultaÈ›i. ȘtiÈ›i ce fac shuarii când vor să intre pe teritoriul maimuÈ›elor? Mai întâi leapădă orice fel de podoabe, nu iau cu ei nimic care să le trezească în vreun fel curiozitatea È™i își camuflează macetele cu scoarță de palmier ars. GândiÈ›i-vă. Străinii, cu aparatele lor de fotografiat, cu ceasurile lor, cu lanÈ›urile lor de argint, cu cataramele lor, cu pumnalele lor suflate cu argint le-au făcut pe maimuÈ›e să moară de curiozitate. Le cunosc teritoriul È™i È™tiu cum reacÈ›ionează. Vă pot spune că, dacă unul dintre musafiri uită un lucru cât de mic care să ațâțe curiozitatea unei maimuÈ›e, iar aceasta coboară din copac ca să-l înhaÈ›e, e mai bine să i-l dea fără să È™ovăie. Iar dacă, din contră, omul se împotriveÈ™te, maimuÈ›a începe să strige È™i în numai câteva clipe vor cădea din cer sute, mii de drăcuÈ™ori păroÈ™i È™i înfuriaÈ›i. Grăsanul îl ascultase, È™tergându-se de sudoare. — Te cred. Dar numai tu eÈ™ti vinovat că ai refuzat să-i însoÈ›eÈ™ti, să le fii călăuză. Dacă ai fi fost acolo, nu s-ar fi-ntâmplat nimic. Și mai aveau pe deasupra È™i o scrisoare de recomandare din partea guvernatorului. Sunt băgat până-n gât în încurcătura asta È™i trebuie să mă ajuÈ›i să ies cumva din ea. — Nici pe mine nu m-ar fi ascultat. Străinii le È™tiu întotdeauna pe toate. Dar până acum tot nu mi-aÈ›i spus ce vreÈ›i de la mine. Primarul scosese din buzunar o sticlă de whisky care-i pătase pantalonii È™i îi oferise o înghiÈ›itură. Bătrânul acceptase numai fiindcă voia să afle ce gust avea băutura, È™i se ruÈ™inase imediat pentru acea curiozitate de maimuță. — Vor să se ducă cineva să recupereze rămășiÈ›ele tovarășilor lor. ÃŽÈ›i jur că ne dau o sumă frumuÈ™ică pentru asta È™i tu eÈ™ti singurul în stare să facă aÈ™a ceva. — Bine. Dar eu nu mă bag în afacerile lor. Vă aduc ce-a mai rămas din străinul ăla È™i mă lăsaÈ›i în pace. — BineînÈ›eles, bătrâne. Cum È›i-am spus, creÈ™tinii se înÈ›eleg numai când stau de vorbă. Nu îi fusese prea greu să găsească locul unde poposiseră americanii în prima noapte È™i, deschizându-È™i drum cu maceta, ajunsese la muntele Yacuambi, în pădurea înaltă, plină de fructe sălbatice, unde își aveau sălaÈ™ul mai multe colonii de maimuÈ›e. Acolo nici măcar nu mai fusese nevoie să caute urmele. Americani lăsaseră atât de multe obiecte în urma lor când o luaseră la goană, încât el nu mai avusese altceva de făcut decât să se ia după ele È™i descoperise locul unde zăceau rămășiÈ›ele nefericiÈ›ilor. Mai întâi dăduse peste colonist. ÃŽl recunoscuse după È›easta fără dinÈ›i, iar la câțiva metri mai încolo îl găsise pe american. Furnicile își făcuseră impecabil datoria, lăsând oasele curate, fără pic de carne pe ele, de parcă ar fi fost din ghips. Scheletul americanului încă se mai bucura de o ultimă atenÈ›ie din partea furnicilor. Cărau unul câte unul firele lui de păr galben-pai, ca niÈ™te tăietori de lemne în miniatură, obiÈ™nuiÈ›i cu coaja groasă a copacilor, spre a baricada cu ele intrarea în furnicar. Cu miÈ™cări încete, își aprinsese o È›igară de foi È™i fumase în timp ce admira munca insectelor, indiferente la prezenÈ›a lui. Auzind un zgomot care venea de sus, nu se putuse stăpâni să nu izbucnească în râs. O maimuÈ›ică picase dintr-un copac, copleÈ™ită de greutatea unui aparat de fotografiat pe care se încăpățâna să-l armeze. ÃŽÈ™i terminase È›igara de foi. Le ajutase pe furnici să-È™i desăvârÈ™ească opera luând scalpul acelui craniu cu maceta È™i băgase oasele într-un sac. ReuÈ™ise să recupereze un singur obiect al bietului american: centura cu cataramă de argint, în formă de potcoavă, pe care maimuÈ›ele nu o putuseră desprinde oricât se străduiseră. Se întorsese în El Idilio, predase rămășiÈ›ele, iar primarul îl lăsase în pace, în acea pace pe care trebuia să o vegheze neîncetat, pentru că de ea depindeau clipele desfătătoare petrecute pe malul râului, sau în picioare în faÈ›a mesei lui înalte, citindu-È™i cu zăbavă romanele de dragoste. Iar această tihnă se vedea din nou ameninÈ›ată acum de primar, care îl obliga să participe la expediÈ›ie, È™i mai ales de ghearele ascuÈ›ite care pândeau, ascunse în cine È™tie ce hățiÈ™ din pădurea deasă. Capitolul al È™aptelea A doua zi, oamenii se adunară încă de la prima lumină a zorilor care abia se ghicea printre norii groÈ™i. Veniseră în È™ir indian, sărind pe poteca plină de noroi, desculÈ›i È™i cu pantalonii suflecaÈ›i până la genunchi. Primarul îi porunci femeii cu care trăia să le aducă felii de banană verde È™i cafea, în timp ce el le împărÈ›ea cartuÈ™e de puÈ™că. Trei încărcături duble pentru fiecare, pe lângă un pachet de È›igări de foi, chibrituri È™i o sticlă de Frontera de căciulă. — Toate astea vi le dau pe cheltuiala statului. La întoarcere trebuie să semnaÈ›i o chitanță. Oamenii înghiÈ›eau pe nerăsuflate primii dumicaÈ›i din acea zi È™i beau cu nesaÈ›. Antonio José BolÃvar Proano se È›inea departe de grup, fără să se atingă de tava de cositor. Luase micul dejun devreme È™i cunoÈ™tea neajunsurile de a vâna cu burta plină. Vânătorul trebuie să fie întotdeauna puÈ›in flămând, pentru că foamea ascute simÈ›urile. ÃŽÈ™i trăgea maceta pe cute scuipând din când în când pe lama de oÈ›el È™i mai apoi, cercetând-o cu un singur ochi, veri-fica dacă tăiÈ™ul era desăvârÈ™it. — Ai vreun plan? îl întrebă cineva din grup. — Mai întâi o să mergem să-l găsim pe Miranda. Dup-aia mai vedem. Mai mult ca sigur, grăsanul nu era un strateg iscusit. După ce își verificase ostentativ încărcătura puÈ™tii Smith and Wesson, „scărmănătoare" pentru localnici, se înfășurase până peste cap într-un impermeabil albastru cauciucat, care se unduia pe trupul lui flasc. Nici unul dintre cei patru oameni nu făcuse vreun comentariu. Se bucurau să-l vadă că asudă ca un robinet ruginit È™i nesecat. „Las' că vezi tu, Bălosule! Las' că vezi tu ce fierbinte e impermeabilul! Până È™i oasele o să È›i se-ncingă sub el." Cu excepÈ›ia primarului, erau cu toÈ›ii desculÈ›i. ÃŽÈ™i înveliseră pălăriile de pai în pungi de plastic È™i își puseseră la adăpost de ploaie È›igările de foi, muniÈ›ia È™i chibriturile în tolba de pânză cauciucată. PuÈ™tile neîncărcate È™i le È›ineau pe spate, în bandulieră. — Dacă-mi daÈ›i voie, cizmele de cauciuc o să vă stânjenească mersul, spuse cineva. Grăsanul făcu pe surdul È™i dădu ordinul de plecare. Lăsară în urmă ultima casă din El Idilio È™i se afundară în pădure. Acolo ploua mai puÈ›in, dar apa se prelingea în È™uvoaie mai groase, chiar dacă nu reuÈ™ea să se strecoare prin acoperiÈ™ul vegetal aproape compact. Picăturile se adunau pe frunze È™i ramurile se încovoiau îngreuiate de apă, iar È™iroaiele se scurgeau, impregnate de parfumul copacilor de tot soiul. Mergeau încet, din pricina stratului gros de noroi, a ramurilor È™i plantelor care acoperiseră din nou poteca îngustă. Pentru a înainta mai uÈ™or se împărÈ›iră în mai multe grupuri. ÃŽn față, doi bărbaÈ›i își deschideau drum cu macetele, la mijloc mergea primarul cu răsuflarea întretăiată, ud fleaÈ™că din cap până-n picioare, iar la urmă veneau ceilalÈ›i doi care închideau formaÈ›ia, retezând plantele care scăpaseră de maceta avangardei. Antonio José BolÃvar era unul dintre cei care mergeau în spatele primarului. — ÃŽncărcaÈ›i-vă puÈ™tile. E mai bine să fiÈ›i pregătiÈ›i, poruncise grăsanul. — De ce? E mai bine să ne păstrăm cartuÈ™ele uscate în tolbă. — Eu dau ordine aici. — La ordinele dumneavoastră, excelență. La urma urmei, cartuÈ™ele sunt ale statului. Oamenii se prefăcură că-È™i încarcă puÈ™tile. După cinci ore de mers înaintaseră mai mult de un kilometru. MarÈ™ul se întrerupse brusc din cauza cizmelor primarului. La fiecare pas, își afunda picioarele în glodul care bolborosea È™i toÈ›i aveau impresia că noroiul stătea să înghită trupul acela obez. Imediat după aceea urma lupta acerbă de a-È™i scoate picioarele, dar se miÈ™ca atât de greoi, încât nu făcea altceva decât să se afunde È™i mai tare în noroi. Oamenii îl trăgeau de-acolo apucându-l de subsuori, dar nici nu apuca să facă doi paÈ™i, că se afunda din nou până la genunchi. Deodată, grăsanul descoperi că È™i-a pierdut o cizmă. Piciorul gol ieÈ™ise la iveală alb È™i uÈ™or, dar, ca să-È™i păstreze echilibrul, îl băgase imediat în gaura unde dispăruse cizma. Bătrânul È™i însoÈ›itorul lui îl ajutară să iasă de-acolo. — Cizma. CăutaÈ›i-mi cizma, ordonă el scurt. — V-am spus că cizmele or să vă-ncurce. Una dintre ele s-a pierdut. MergeÈ›i ca noi, călcând pe ramurile căzute. O să mergeÈ›i mai uÈ™or desculÈ› È™i o să înaintăm mai repede. Primarul, furios, se opinti È™i încercă să îndepărteze noroiul cu mâinile. Zadarnic efort. Dădea la o parte stratul negru È™i mustos fără să reuÈ™ească să îl cureÈ›e pe tot. — ÃŽn locul dumneavoastră n-aÈ™ face asta. Cine È™tie ce lighioane or dormi în tihnă dedesubt, comentase cineva. Primarul, pironit locului, îi privea cu ură. — CredeÈ›i că mă duceÈ›i pe mine cu gogoÈ™ile astea? VreÈ›i să mă speriaÈ›i cu poveÈ™ti de adormit copiii? — Nu, excelență. StaÈ›i numai o țâră. Bătrânul tăie o creangă, o despică la unul din capete È™i o strecură de mai multe ori în noroiul care bolborosea. ÃŽn cele din urmă, o scoase afară, o curăță atent cu maceta È™i un scorpion adult de toată frumuseÈ›ea căzu la picioarele lor. Era acoperit de noroi, dar chiar È™i aÈ™a i se vedea coada plină cu otravă, ridicată în semn de război. — VedeÈ›i? Iar dumneavoastră, care transpirati atât de mult È™i aveÈ›i pielea aÈ™a de sărată, sunteÈ›i o provocare pentru lighioanele astea. Primarul nu răspunse. Cu privirea aÈ›intită asupra scorpionului, care încerca să se afunde din nou în liniÈ™tea noroiului, scoase revolverul È™i slobozi cele È™ase focuri asupra arahnidei. Tot atunci își descălță cealaltă cizmă È™i o aruncă în frunziÈ™. Cu grăsanul desculÈ›, înaintau puÈ›in mai repede, dar pierdeau o groază de timp de fiecare dată când trebuiau să urce un deal. ToÈ›i se cățărau fără greutate È™i se opreau să se uite în urmă către primarul care mergea în patru labe, făcând doi paÈ™i înainte È™i patru înapoi. — ÃŽmpingeÈ›i-vă în picioare, excelență. UitaÈ›i-vă cum facem noi. DepărtaÈ›i bine picioarele înainte de a face un pas. Dumneavoastră nu le depărtaÈ›i decât de la genunchi în jos. Asta înseamnă să defilezi ca o călugăriță prin faÈ›a unui pluton de luptă. DepărtaÈ›i-vă bine picioarele È™i împingeÈ›i-vă în ele, îi strigau cu toÈ›ii. Grăsanul, cu ochii injectaÈ›i de furie, încerca să urce în felul său, dar trupul lui amorfil trăda tot de-atâtea ori È™i de fiecare dată oamenii își împleteau braÈ›ele, trăgând de el până reuÈ™eau să-l aburce. De coborât, coborau repede. Primarul cobora trântit pe spate sau pe burtă. Ajungea întotdeauna primul, plin de noroi È™i de resturi de plante. Spre seară, nori mari È™i groÈ™i se adunară din nou pe cer. Nu reuÈ™eau să-i vadă, însă îi ghiceau în întunericul care făcea pădurea de nepătruns. — Nu mai putem înainta. Nu se vede nimic, spuse primarul. — AveÈ›i dreptate, răspunse bătrânul. — Bine, atunci rămânem aici, porunci primarul. — RămâneÈ›i voi pe loc. Eu mă duc să caut un loc sigur. Nu întârzii mult. Vă rog să fumaÈ›i, ca să È™tiu pe unde să mă-ntorc, le spuse bătrânul, È™i îi dădu puÈ™ca unuia dintre ei. Bătrânul dispăru înghiÈ›it de beznă, iar oamenii rămaseră pe loc fumându-È™i È›igările aspre de foi, ferindu-le de apă cu mâna făcută căuÈ™. Nu după multă vreme dădu peste un teren neted. ÃŽl străbătu măsurându-l cu pasul, iar cu tăiÈ™ul macetei pipăi plantele din zonă. Deodată, inaceta scoase un sunet metalic, iar bătrânul răsuflă uÈ™urat È™i bucuros. Se întoarse la ceilalÈ›i, orientându-se după fumul de È›igară È™i îi înÈ™tiință că găsise un loc sigur pentru a-È™i petrece noaptea. Grupul ajunse la locul cu pricina È™i doi bărbaÈ›i începură să taie cu maceta frunze de bananier sălbatic. Cu ele acoperiră pământul È™i se aÈ™ezară bucuroÈ™i să tragă o binemeritată duÈ™că de Frontera. — Ce păcat că nu putem face focul. Am fi mai în siguranță lângă un foc ca lumea, se plânse primarul. — E mai bine aÈ™a, își dădu cu părerea cineva din grup. — Mie nu-mi place deloc. Nu-mi place întunericul. Până È™i sălbaticii se apără făcând focul, adăugă grăsanul. — Uite ce e, excelență, ne aflăm într-un loc sigur. Dacă fiara e prin preajmă, nu putem s-o vedem È™i nici ea nu ne poate vedea pe noi. Dacă facem focul, o să îi dăm prilejul să ne zărească, iar noi n-o să fim în stare să o vedem, pentru că focul ne va orbi. StaÈ›i liniÈ™tit È™i încercaÈ›i să trageÈ›i un pui de somn. Tuturor ne-ar prinde bine să dormim puÈ›in. A, È™i mai ales să încercăm să nu mai scoatem nici un sunet. Oamenii întăriră spusele bătrânului È™i, după o scurtă consfătuire, stabiliră să facă de pază cu rândul. Bătrânul era primul È™i tot lui îi revenea sarcina să-l trezească pe următorul È™i să-i predea plantonul. Oboseala drumului își spuse cuvântul È™i-i luă pe toÈ›i în stăpânire. Dormeau chirciÈ›i, strângându-È™i picioarele la piept È™i acoperindu-È™i faÈ›a cu pălăria. Răsuflarea lor liniÈ™tită nu izbutea să acopere zgomotul ploii. Antonio José BolÃvar se aÈ™eză turceÈ™te, cu picioarele strânse sub el È™i cu spatele sprijinit de trunchiul unui copac. Mângâia din când în când lama macetei È™i asculta atent sunetele din pădure. Zgomotele repetate ale câte unui trup bolovănos care cădea în apă îi dovedeau că se află în apropierea unui braÈ› de râu sau a unui pârâu ieÈ™it din matcă. ÃŽn anotimpul ploios, È™uvoiul târa cu sine mii de insecte, care cădeau de pe ramuri, spre bucuria peÈ™tilor, ce benchetuiau ghiftuiÈ›i, făcând salturi voioase. ÃŽÈ™i aminti de clipa în care văzuse pentru prima oară un peÈ™te adevărat de râu. Trecuseră mulÈ›i ani de-atunci. Se întâmplase pe vremea când încă mai era un ucenic al pădurii. ÃŽntr-o după-amiază de vânătoare, simÈ›ise că trupul lui răspândea un miros acru din pricina transpiraÈ›iei È™i, o dată ajuns la un pârâu, se grăbea să se arunce în apă. Din fericire îl zărise la timp un shuar, care îl strigase imediat ca să-l avertizeze. — Nu intra în apă. E primejdios. — Pirana? Shuarul îi făcuse semn că nu asta era primejdia. Pirana își face sălaÈ™ în apele liniÈ™tite È™i adânci, niciodată în cele agitate. Sunt peÈ™ti greoi È™i nu prind viteză decât atunci când le e foame sau când simt miros de sânge. Nu avusese niciodată probleme cu pirana. De la shuari învățase că era de-ajuns să își ungă trupul cu lapte de arbore de cauciuc ca să-i pună pe fugă. Seva arborelui de cauciuc arde, înÈ›eapă, poate să decojească pielea, dar mâncărimea dispare când te speli cu apă proaspătă È™i rece, iar peÈ™tii pirana fug de îndată ce simt mirosul. — E mai rău decât pirana, spusese shuarul È™i îl obligase să-i urmărească miÈ™carea braÈ›ului aÈ›intit spre râu. Văzuse o pată neagră, mai lungă de-un metru, care înainta rapid. — Ce e ăla? — Un peÈ™te fără oase. Un peÈ™te enorm. Mai târziu, pescuise câteva exemplare care măsurau peste doi metri È™i cântăreau È™aptezeci de kilograme, dar aflase că, deÈ™i inofensivi, erau ucigător de prietenoÈ™i. Văzând în apă o ființă omenească, se apropiau să se joace cu ea, lovindu-l cu coada în semn de preÈ›uire în asemenea hal, încât îi rupeau È™ira spinării cât ai clipi. Auzea în continuare loviturile greoaie în apă. Poate că era vorba despre un peÈ™te fără oase care se ghiftuia cu termite, furnici, viermiÈ™ori vii, lăcuste, greieri, păianjeni sau È™erpi zburători, târâți de potop. Se auzea aÈ™adar un zgomot asurzitor în beznă. Se întâmpla întocmai cum îi spuseseră shuarii: „În timpul zilei, omul È™i pădurea există deopotrivă. Noaptea însă, omul e pădurea." Ascultă zgomotele acelea cu bucurie, până când nu se mai auziră. Deodată se apropie omul care trebuia să facă de strajă în locul lui. I se auziseră oasele trosnind când se întinsese È™i venise către el. — Am dormit destul. Haide, întinde-te în culcuÈ™ul meu, È›i l-am încălzit. — Nu sunt obosit. Prefer să dorm când s-o crăpa de ziuă. — Se auzea ceva sărind în apă, nu-i aÈ™a? Bătrânul era gata să-i vorbească despre peÈ™ti, când un zgomot care venea din hățiÈ™ îl făcu să se răzgândească. — Ai auzit? — Taci, taci. — Ce crezi că e? — Nu È™tiu. Dar e destul de greoi. Scoală-i pe ceilalÈ›i fără să faci gălăgie. Omul nu izbuti să se ridice È™i amândoi se treziră izbiÈ›i în față de o scânteiere argintie, care vătăma vegetaÈ›ia umedă, sporind efectul orbitor. Era primarul care, alarmat de zgomot, se apropia de ei cu lanterna aprinsă. — StingeÈ›i lanterna, îi porunci cu fermitate bătrânul, fără să ridice glasul. — De ce? Se ascunde ceva aici È™i vreau să văd despre ce e vorba, răspunse grăsanul, miÈ™când încoace È™i-ncolo È™uvoiul de lumină, în timp ce acÈ›iona cocoÈ™ul revolverului. — V-am spus să stingeÈ›i drăcovenia aia. Bătrânul îi zbură lanterna din mână dintr-o lovitură. — Ce-È›i închipui tu... Cuvintele grăsanului fură înăbuÈ™ite de o bătăie repetată de aripi È™i o cascadă fetidă se revărsă asupra lor. — StraÈ™nică ispravă aÈ›i mai făcut. Trebuie să plecăm chiar acum, dacă nu cumva vreÈ›i să ne invadeze furnicile, ca să se-nfrupte din găinaÈ›ul proaspăt care ne acoperă. Grăsanul nu È™tiu cum să reacÈ›ioneze. Căută lanterna pe bâjbâite, după cum tot pe bâjbâite îi urmase pe oameni în drumul lor către locul unde înnoptaseră. Oamenii blestemau printre dinÈ›i prostia grăsanului, în aÈ™a fel încât acesta să nu-È™i dea seama de gravitatea insultelor. Ajungând într-un luminiÈ™, se treziră cu un nou È™uvoi care se revărsa din plin deasupra lor. — Ce s-a-ntâmplat? Ce-a fost asta? întrebă grăsanul. — Rahat. Nu simÈ›iÈ›i? — Știu că e rahat. Să fie oare maimuÈ›e? O lumină slabă dezvălui siluetele oamenilor È™i contururile pădurii. — Dacă vă e de vreun folos, excelență, să È™tiÈ›i că atunci când înnoptaÈ›i în junglă trebuie să vă sprijiniÈ›i de trunchiul unui copac ars sau uscat. Acolo stau atârnaÈ›i liliecii, cel mai bun semnal de alarmă pe care vă puteÈ›i bizui. Ei tocmai se pregăteau să zboare în direcÈ›ia contrară zgomotului pe care l-am auzit È™i am fi aflat de unde anume venea. ÃŽnsă dumneavoastră, cu lanterna aprinsă È™i cu È›ipetele pe care le-aÈ›i scos, i-aÈ›i speriat. De aceea È™i-au slobozit mizeria din măruntaie asupra noastră. Ca orice rozător, sunt foarte sensibili È™i, la cel mai mic semnal de pri-mejdie, își golesc pântecele pentru a zbura cât mai uÈ™or. HaideÈ›i, È™tergeÈ›i-vă bine pe cap, dacă nu vreÈ›i să vi-l mănânce țânÈ›arii cu totul. Primarul îi imită pe ceilalÈ›i din grup, care se curățau de excrementele urât mirositoare. La sfârÈ™it, era suficientă lumină pentru a-È™i continua drumul. Merseră trei ceasuri încheiate spre răsărit, ocolind râurile umflate de apă, lăsând în urmă viroage, luminiÈ™uri de pădure care priveau spre cer cu gurile larg deschise, pentru a primi revărsarea apei proaspete È™i, ajungând în dreptul unei lagune, făcură un popas ca să mănânce ceva. Scoaseră fiecare fructe È™i crevete, pe care grăsanul refuză să le mănânce crude. ÃŽnfășurat până peste cap în impermeabilul albastru de cauciuc, primarul dârdâia de frig È™i se văita în continuare că nu puteau aprinde focul. — Suntem aproape, spuse unul dintre ei. — Da. ÃŽnsă trebuie să dăm un ocol È™i să venim din spate. Ar fi mai uÈ™or să ocolim râul È™i să apărem din față, dar îmi închipui că animalul e inteligent È™i ne-ar putea face surprize, le atrase atenÈ›ia bătrânul. CeilalÈ›i încuviinÈ›ară È™i botezară merindele cu câteva înghiÈ›ituri de Frontera. Văzând că grăsanul se îndepărta de ei, fără să meargă totuÈ™i prea departe, ascunzându-se în spatele unui copac, își dădură coate. — Domnia-sa nu vrea să ne arate fundul. — E atât de guguman, încât o să se-aÈ™eze pe un furnicar, crezând că e vorba de un closet. — Pariez că o să ceară hârtie ca să se È™teargă, spuse cineva printre hohote de râs. ÃŽÈ™i băteau joc pe la spate de Bălosul, cum îl numeau ori de câte ori nu se afla prin preajmă. Râsetele le fură curmate mai întâi de strigătul îngrozit al grăsanului È™i imediat după aceea de o serie de împuÈ™cături grăbite. Șase la număr, trase cu generozitate. Primarul se ivi cu pantalonii în vine, urlând cât îl È›inea gura. — VeniÈ›i, veniÈ›i! Am văzut-o. Era gata să mă atace È™i se pare că am nimerit-o cu două gloanÈ›e. VeniÈ›i! CăutaÈ›i-o cu toÈ›ii! ÃŽÈ™i pregătiră puÈ™tile È™i porniră în direcÈ›ia pe care le-o indicase grăsanul. Luându-se după o dâră de sânge vizibilă, care sporea euforia primarului, ajunseră în dreptul unui animal splendid, din al cărui gâtlej străpuns ieÈ™eau cele din urmă horcăituri. Blana lui frumoasă, galbenă È™i acoperită cu pete era acum mânjită de sânge È™i noroi. Animalul îi privea cu ochii larg deschiÈ™i; din râtul lui prelung se auzeau gâfiituri slabe. — E un urs din acela care se hrăneÈ™te numai cu miere. De ce nu vă uitaÈ›i înainte de a trage cu jucăria aia blestemată? Aduce ghinion să omori un urs. Asta o È™tie oricine, până È™i cel mai prost dintre oameni. Nu există vietate mai inofensivă în toată pădurea tropicală. Oamenii își plecaseră capetele, miÈ™caÈ›i de soarta animalului, iar grăsanul își reîncărcă arma, neîndrăznind să rostească vreun cuvânt în apărarea sa. După-amiază văzură inscripÈ›ia, pe jumătate È™tearsă, din dreptul prăvăliei lui Alkasetzer, descoperind astfel locul unde se afla Miranda. Era un dreptunghi de tablă albastră, cu litere aproape ilizibile, pe care chioÈ™carul îl fixase foarte sus în copacul lângă care se afla coliba lui. Pe colonist îl găsiră la numai câțiva metri depărtare de ușă. Spatele îi fusese sfâșiat de două lovituri de labă, care începeau de la omoplaÈ›i È™i coborau până în dreptul taliei. Gâtlejul îi fusese sfârtecat în asemenea hal, încât i se vedea ceafa. Mortul era întors cu faÈ›a în jos È™i încă mai strângea în pumn o macetă. Nesocotind măiestria arhitectonică a furnicilor, care construiseră în timpul nopÈ›ii o punte de frunze È™i ramuri pentru a transporta bucăți din cadavru, oamenii îl târâră până la chioÈ™c. ÃŽnăuntru pâlpâia slab o lampă de carbid È™i duhnea îngrozitor a grăsime arsă. Apropiindu-se de lampa cu petrol, descoperiră de unde venea mirosul. Era caldă încă. Se isprăvise È™i ultima picătură de combustibil È™i imediat după aceea arsese È™i fitilul. ÃŽntr-o tigaie se zăreau două cozi carbonizate de iguană. Primarul se uita la cadavru. — Nu înÈ›eleg. Miranda era veteran pe-aici È™i în nici un caz nu se poate spune despre el că ar fi fost un fricos, dar se pare că a fost aÈ™a de tare cuprins de spaimă, încât nici măcar nu s-a mai gândit să stingă primusul. De ce oare nu s-a închis în casă când a auzit-o pe tigroaică? Uite È™i puÈ™ca lui atârnată aici. De ce n-a folosit-o? Ceilalti își puneau, la rândul lor, aceleaÈ™i întrebări. Primarul își dădu jos impermeabilul È™i o cascadă de transpiraÈ›ie până atunci reÈ›inută îl făcu fleaÈ™că din cap până-n picioare. Cu ochii la mort fumară, băură, unul dintre ei se apucă să repare primusul È™i, primind încuviinÈ›area primarului, deschiseră câteva cutii de sardele. — N-a fost un om rău, spuse unul. — De când îl lăsase nevasta, trăia mai singur decât o cucuvea, adăugă altul. — Avea rude? întrebă primarul. — Nu. A venit aici cu fratele lui, care s-a prăpădit de malarie acum câțiva ani. Nevasta i-a fugit cu un fotograf ambulant È™i se zice că acum locuieÈ™te în Zamora. Poate È™tie căpitanul vaporului pe unde s-o fi aciuat. — Presupun că prăvălia îi aducea ceva câștiguri. ȘtiÈ›i cumva ce făcea cu banii? interveni din nou grăsanul. — Care bani? ÃŽi juca la cărÈ›i È™i păstra numai atât cât să pună la loc marfa. AÈ™a se-ntâmplă prin părÈ›ile noastre, în caz că n-aÈ›i aflat încă. Pădurea tropicală ne înghite. Dacă nu avem un punct fix la care să simÈ›im nevoia să ne-ntoarcem, ne tot învârtim încoace È™i-ncolo fără rost. Oamenii încuviinÈ›ară cu un fel de mândrie perversă. Chiar atunci intră în încăpere bătrânul. — Mai e un hoit afară. IeÈ™iră în mare grabă È™i, scăldaÈ›i de ploaie, îl descoperiră È™i pe cel de-al doilea mort. Era întors cu faÈ›a în jos È™i avea pantalonii în vine. Urmele de gheare porneau din dreptul umerilor È™i gâtlejul îi era sfârtecat, cum de altfel se întâmplase cu toti ceilalÈ›i. Lângă cadavru, maceta înfiptă în pământ la numai câțiva paÈ™i dovedea că mortul nici măcar nu apucase să o folosească. — Cred că înÈ›eleg, spuse bătrânul. Dădeau târcoale cadavrului È™i citeau pe chipul grăsanului că se străduia din răsputeri să ajungă È™i el la aceeaÈ™i concluzie. — Mortul e Plascencio Punan, unul care nu ieÈ™ea prea des în lume È™i se vede treaba că se grăbeau să se-ntâlnească pentru a mânca împreună. AÈ›i văzut cozile de iguană făcute scrum? Le adusese Plascencio. Prin părÈ›ile astea nu există asemenea animale. Probabil că le vânase departe, la câteva zile bune de-aici, undeva în adâncul pădurii. Dumneavoastră nu l-aÈ›i cunoscut. Era spărgător de piatră. Nu umbla după aur ca majoritatea demenÈ›ilor care se-ncumetă să se-apropie de È›inuturile noastre, È™i m-a încredinÈ›at că smaralde nu se găsesc decât acolo. ÃŽmi amintesc că l-am auzit vorbind despre Columbia È™i pietrele verzi, mari cât pumnul. Sărmanul! La un moment dat a simÈ›it nevoia să iasă È™i să-È™i golească măruntaiele. AÈ™a l-a prins fiara. Stând pe vine È™i sprijinit în macetă. Se vede că l-a atacat din față, È™i-a împlântat ghearele în umerii lui, după care i-a înfipt colÈ›ii în beregată. Miranda a auzit cu siguranță strigătele È™i a prins cea mai urâtă parte a scenei. Și atunci nu s-a mai gândit decât să-È™i înÈ™eueze catârul È™i să o ia la sănătoasa. După cum se vede, n-a ajuns prea departe. Unul dintre oameni dădu ocol cadavrului. Avea resturi de excremente lipite de spate. — Bine măcar că a apucat să-È™i facă nevoile, zise el, È™i lăsară cadavrul cu faÈ›a în jos, pentru ca ploaia necruțătoare să È™teargă urmele ultimei fapte pe care o săvârÈ™ise pe această lume. Capitolul al optulea Restul după-amiezei È™i-l petrecură ocupându-se de morÈ›i. ÃŽi înveliră pe amândoi în hamacul lui Miranda, față în față, pentru a nu-i lăsa să intre în veÈ™nicie ca niÈ™te străini, după care cusură giulgiul È™i îi atârnară patru bolovani la capete. ÃŽi târâră până la o mlaÈ™tină din apropiere, îi ridicară, le făcură vânt È™i îi aruncară printre trestii È™i trandafiri de baltă. Trupurile lor se scufundară bolborosind, trăgând după ele în adâncuri plante È™i broaÈ™te. Când întunericul se înstăpânise asupra pădurii, se întoarseră la prăvălie È™i grăsanul hotărî cine trebuia să facă de pază. Doi bărbaÈ›i urmau să stea de veghe È™i aveau să fie înlocuiÈ›i după patru ceasuri de altă pereche. El avea să doarmă fără întrerupere până la revărsatul zorilor. ÃŽnainte de a se culca, pregătiră orez cu felii de banană È™i, după cină, Antonio José BolÃvar își spălă placa dentară pentru a o înfaÈ™ura imediat după aceea în batistă. Tovarășii săi de drum îl văzură ezitând o clipă È™i fură surprinÈ™i să constate că își pusese din nou proteza. Pentru că făcea parte din prima strajă, bătrânul luă cu sine lampa de carbid. ÃŽnsoÈ›itorul său îl privea, perplex, cum citeÈ™te cu lupa semnele frumos orânduite în paginile cărÈ›ii. — E-adevărat că È™tii să citeÈ™ti, prietene? — PuÈ›in. — Și ce citeÈ™ti? — Un roman. Dar liniÈ™te acum! Dacă vorbeÈ™ti, se miÈ™că flacăra, iar mie încep să-mi danseze literele în faÈ›a ochilor. Celălalt se îndepărtă, pentru a nu-l tulbura, dar atenÈ›ia pe care bătrânul o dădea cărÈ›ii era atât de mare, încât nu mai putu suporta să rămână deoparte. — Despre ce e vorba? — Despre dragoste. Primind acest răspuns, celălalt se apropie cu sporită curiozitate. — Ce spui, bre! Cu femei adevărate, care te fac să-È›i clocotească sângele în vine? Bătrânul închise cartea pe neaÈ™teptate, făcând să tremure flacăra lămpii. — Nu. E vorba despre altfel de dragoste. Despre dragostea care doare. Omul se simÈ›i dezamăgit. Ridică din umeri È™i se îndepărtă. Trase ostentativ o duÈ™că, își aprinse o È›igară È™i începu să-È™i ascută maceta. Trecea piatra peste tăiÈ™, scuipa pe lama de oÈ›el, o ascuÈ›ea din nou È™i o-ncerca apoi cu buricul degetului. Bătrânul își vedea de ale sale, fără să se simtă stingherit de zgomotul aspru al pietrei pe lama de oÈ›el, îngânând cuvintele ca È™i cum s-ar fi rugat. — Haide, citeÈ™te puÈ›in mai tare. — Serios? Te interesează? — Sigur că da. Am fost o dată la cinema, în Loja È™i am văzut un film mexican de dragoste. Ce să-È›i mai spun, măi frate. Am plâns de sălta cămaÈ™a pe mine. — Atunci trebuie să-È›i citesc de la-nceput, ca să È™tii care dintre ei sunt buni È™i care nu. Antonio José BolÃvar se întoarse la prima pagină a cărÈ›ii. O citise de mai multe ori È™i o È™tia pe dinafară. „Paul o sărută cu patimă, în timp ce gondolierul, complice la aventurile prietenului său, se prefăcea că se uită în altă parte, iar gondola, aÈ™ternută cu perne pufoase, aluneca încet pe canalele veneÈ›iene." — Nu chiar aÈ™a de repede, prietene, se auzi un glas. Bătrânul își ridică privirea de pe carte. Era înconjurat de trei bărbaÈ›i. Primarul se odihnea departe de ei, întins pe un morman de saci. — Sunt câteva cuvinte pe care nu le cunosc, îi atrase atenÈ›ia cel care vorbise mai devreme. — Tu le-nÈ›elegi pe toate? îl întrebă altul. Bătrânul începu atunci să le explice, în felul său, termenii necunoscuÈ›i. După vreo câteva ceasuri în care făcuseră schimb de păreri, presărându-le cu anecdote picante, apucaseră să lămurească pe jumătate problema gondolierului, a gondolei È™i a sărutului pătimaÈ™. Dar le era cu neputință să priceapă taina unui oraÈ™ în care oamenii nu aveau nevoie de cizme pentru a ieÈ™i la plimbare. — Naiba È™tie dacă nu cumva prin părÈ›ile alea nu plouă foarte mult. — Sau dacă nu cumva sunt râuri care ies din matcă. — Cred că cei de-acolo au parte de È™i mai multă apă decât noi. — Ia gândiÈ›i-vă putin. Unul de pe-acolo merge È™i el să bea câteva păhărele, îi vine la un moment dat să se uÈ™ureze È™i, ieÈ™ind din casă, îi vede pe vecini privindu-l cu ochii holbaÈ›i ca de peÈ™te. Oamenii râdeau, fumau, beau. Primarul se răsuci din cale-afară de nervos în culcuÈ™ul lui. — Dacă vreÈ›i să È™tiÈ›i, VeneÈ›ia e un oraÈ™ construit într-o lagună. Și se află în Italia, răcni grăsanul, furios că nu era lăsat să doarmă. — Aha! Cu alte cuvinte casele plutesc ca niÈ™te plauri, trase concluzia unul dintre ei. — Dacă ar fi aÈ™a, atunci ce nevoie ar mai avea de bărci? Ar putea să se deplaseze direct cu casa, în loc de barcă, își dădu cu părerea altcineva. — Vai de capul vostru, nătărăilor! Au case obiÈ™nuite. Ba, dacă tot a venit vorba, băgaÈ›i bine la cap că au È™i palate, catedrale, castele, poduri, străzi pe care se plimbă oamenii. Toate clădirile au temelie de piatră, declară grăsanul. — De unde È™tiÈ›i asta, mă rog frumos? AÈ›i fost acolo? îl întrebă bătrânul. — Nu. Dar sunt instruit. Pentru asta m-au făcut primar. ExplicaÈ›ia grăsanului complica lucrurile. — Dacă am înÈ›eles bine, excelență, oamenii ăia au pietre care plutesc È™i care trebuie sa fie un fel de pietre ponce, dar chiar È™i aÈ™a, dacă își construieÈ™te cineva o casă din piatră ponce, tot nu pluteÈ™te, domnule. Sunt sigur că le bagă scânduri pe dedesubt. Primarul își cuprinse capul în mâini. — Vai de capul vostru, nătărăilor! Vai de capul vostru! CredeÈ›i ce poftiÈ›i. Pe voi v-a îmbolnăvit mentalitatea din junglă. Pe voi nu vă mai scoate nici Dumnezeu din ceruri din prostia în care aÈ›i căzut. A, È™i încă ceva: încetaÈ›i să-mi mai spuneÈ›i „excelență". De când plecaÈ›i urechea la spusele dentistului, v-aÈ›i deprins să folosiÈ›i cuvântul ăsta. — Și cum aÈ›i vrea să vă spunem? Judecătorului trebuie să-i spunem „domnia-voastră"; preotului -„eminență", È™i trebuie să vă spunem È™i dumneavoastră cumva, excelență. Grăsanul vru să mai adauge ceva, dar un gest al bătrânului îl făcu să se oprească. Oamenii înÈ›eleseră, puseră mâna pe arme, stinseră lămpile È™i își ciuliră urechile în aÈ™teptare. De-afară se făcea auzit freamătul unui trup care înainta cu băgare de seamă. Avea mersul uÈ™or È™i nu făcea zgomot, dar trupul acela se atingea de tufele scunde È™i de plante. Șuvoiul de apă era astfel stăvilit, dar puÈ›in mai târziu, când înainta din nou, apa se scurgea È™i mai abundent. Corpul aflat în miÈ™care trasa un semicerc în jurul colibei negustorului. Primarul se apropie în vârful picioarelor de bătrân. — O fi tigroaica? — Da. Și ne-a mirosit. Grăsanul se ridică pe neaÈ™teptate. ÃŽn pofida întunericului, se îndreptă spre ușă, ajunse în dreptul ei È™i își descărcă pistolul, trăgând orbeÈ™te în direcÈ›ia hățiÈ™urilor. Oamenii aprinseră lampa. Clătinau din cap fară să facă nici un comentariu È™i se uitau la primar cum își încarcă din nou arma. — Numai din vina voastră mi-a scăpat. Fiindcă v-aÈ›i petrecut noaptea vorbind numai tâmpenii, ca niÈ™te cățele în călduri, în loc să vă faceÈ›i datoria È™i să staÈ›i de veghe. — Se vede bine că sunteÈ›i instruit, excelență. Totul era împotriva fiarei. Nu trebuia decât să o lăsăm să ne dea târcoale pentru a calcula la ce distanță se află de noi. Ar mai fi făcut câțiva paÈ™i È™i s-ar fi trezit în bătaia puÈ™tilor noastre. — Da. Voi le È™tiÈ›i pe toate. Poate că am nimerit-o, se dezvinovăți grăsanul. — DuceÈ›i-vă să verificaÈ›i, dacă vreÈ›i. Iar dacă vă atacă un țânÈ›ar, să nu-l omorâți cu È™ase gloanÈ›e, pentru că în felul ăsta nu faceÈ›i altceva decât să ne alungaÈ›i somnul. ÃŽn zori, profitând de lumina slabă filtrată de acoperământul pădurii, ieÈ™iră să cerceteze împrejurimile. Ploaia nu È™tersese urmele plantelor strivite de tigroaică în trecerea ei. Nu se vedeau dâre de sânge în frunziÈ™, iar urmele se pierdeau în desiÈ™ul pădurii. Se întoarseră la colibă È™i băură cafea neagră. — Cel mai tare mă nemulÈ›umeÈ™te că fiara dă târcoale pe-aici, la mai puÈ›in de cinci kilometri de El Idilio. Cât îi trebuie unui tigru să străbată distanÈ›a asta? întrebă primarul. — Mai puÈ›in decât ne trebuie nouă. Are patru labe, È™tie să sară peste băltoace È™i nu poartă cizme, răspunse bătrânul. Primarul înÈ›elese că se discreditase prea mult în ochii oamenilor. Dacă ar fi petrecut mai mult timp în preajma bătrânului care nu se sfia să dea dovadă neîncetat de sarcasm, n-ar fi reuÈ™it decât să-È™i sporească faima de încurcă-lume È™i poate chiar pe aceea de fricos fără pereche. ÃŽi veni în minte o solutie care suna plauzibil È™i care până una alta îl scotea basma curată. — Hai să facem un târg, Antonio José BolÃvar. Tu eÈ™ti un adevărat veteran al pădurii. O cunoÈ™ti mai bine decât pe tine însuÈ›i. Noi nu facem altceva decât să te încurcăm, bătrâne. UrmăreÈ™te-o È™i ucide-o! Dacă reuÈ™eÈ™ti, statul îți va plăti pentru trebuÈ™oara asta cinci mii de sucri. Rămâi aici È™i fă cum te taie capul. ÃŽntre timp, noi ne întoarcem ca să apărăm satul. Cinci mii de sucri. Ce zici? Bătrânul ascultă fără să clipească propunerea grăsanului. ÃŽn realitate, singurul lucru înÈ›elept pe care l-ar fi putut face ar fi fost să se întoarcă în El Idilio. Fiara hăituită de om avea să se-ndrepte spre sat, unde foarte lesne i s-ar fi putut întinde o capcană. Mai mult ca sigur, tigroaica avea să caute noi victime È™i era o nerozie să încerce să-i încalce teritoriul. Primarul voia să scape de el. Cu răspunsurile lui în doi peri îi rănea principiile de animal autoritar È™i ticluise o formulă elegantă tocmai pentru a se descotorosi de el. Bătrânul nu se sinchisea nici cât negru sub unghie de ceea ce credea grăsanul veÈ™nic transpirat. Nu-i păsa nici măcar de recompensa făgăduită. Alte gânduri îi treceau lui prin minte. Ceva îi spunea că fiara nu se afla departe. Poate că îi privea chiar în acele clipe È™i începuse să se întrebe de ce nu îi era milă de nici una dintre victime. Poate că viaÈ›a petrecută printre shuari îi îngăduise să vadă un act justiÈ›iar în aceste morÈ›i. Un sângeros, dar inevitabil ochi pentru ochi. Străinul îi omorâse puii È™i cine È™tie dacă nu cumva È™i pe mascul. Pe de altă parte, purtarea tigroaicei îl făcuse să-È™i dea seama că își căuta moartea apropiindu-se primejdios de mult de oameni, cum de altfel se întâmplase cu o noapte în urmă È™i mai înainte, când le făcuse de petre-canie lui Plascencio È™i lui Miranda. Un glas tainic îi È™optea că a o ucide era o faptă de milostenie absolut necesară, însă nu era vorba despre milostenia acelora care își pot îngădui să ierte È™i să-È™i reverse mila. Fiara căuta prilejul de a muri într-o confruntare, într-un duel pe care nici primarul È™i nici ceilalti oameni nu îl puteau înÈ›elege. — Ce zici, bătrâne? repetă primarul. — Sunt de acord. Dar să-mi lăsaÈ›i È›igări, chibrituri È™i încă pe-atâtea cartuÈ™e. Primarul răsuflă uÈ™urat auzind că bătrânul acceptase È™i îi dădu ce îi ceruse. Oamenilor nu le trebui prea mult timp pentru a se pregăti de întoarcere. ÃŽÈ™i luară rămas-bun, iar Antonio José BolÃvar își asumă sarcina de a verifica dacă fereastra È™i uÈ™a colibei erau bine închise. La prânz se întunecă È™i, la lumina slabă a lămpii, când totul se cufundase în tăcere, bătrânul continuă să aÈ™tepte, reluându-È™i lectura È™i mai târziu se simÈ›i înconjurat din toate părÈ›ile de zgomotul apei care se prelingea pe frunze. Luase cartea de la-nceput. Era supărat că nu reuÈ™ea să înÈ›eleagă subiectul. Repeta frazele învățate pe dinafară, pe care buzele lui ajunseseră să le rostească fără nici o noimă. Gândurile sale o luaseră razna, împrăștiindu-se care-ncotro, căutând un punct fix la care să se oprească. — Poate că mi-e teamă. Se gândi atunci la un proverb pe care-l È™tia de la shuari È™i care-l povățuia să se ferească de teamă. Stinse lampa. ÃŽn întuneric se întinse pe saci, cu puÈ™ca pregătită odihnindu-i-se pe piept È™i își lăsă gândurile să se liniÈ™tească, aÈ™a cum se liniÈ™tesc pietrele când ating fundul apei. Hai să vedem, Antonio José BolÃvar. Ce se-ntâmplă? Nu e prima oară când ai de-a face cu o fiară scoasă din minÈ›i. Ce te neliniÈ™teÈ™te? AÈ™teptarea? Ai vrea s-o vezi chiar acum doborând uÈ™a ca să se termine o dată pentru totdeauna? N-o să se-ntâmple una ca asta. Știi bine că nici un animal nu e atât de prost încât să dea buzna într-un bârlog străin. Și de ce eÈ™ti atât de sigur că fiara te caută tocmai pe tine? Nu te gândeÈ™ti că, prin toată iscusinÈ›a de care-a dat dovadă, s-ar putea hotărî să-i atace pe ceilalÈ›i din grup? I-ar putea urmări È™i le-ar veni de hac, omorându-i unul câte unul, înainte de a mai apuca să ajungă în El Idilio. Știi bine că poate să facă asta È™i ar fi trebuit să-i avertizezi, spunându-le: „Nu vă îndepărtaÈ›i unul de altul nici măcar cu un metru. Nu dormiÈ›i, petreceÈ›i-vă noaptea stând treji È™i numai pe malul râului". Chiar È™i aÈ™a, È™tii bine că fiarei i-ar fi uÈ™or să-i pândească, să facă un singur salt, trântindu-l la pământ pe unul dintre ei È™i sfâșiindu-i beregata, iar înainte ca ceilalÈ›i să-È™i revină din sperietură, ea se va afla departe, ascunsă la loc sigur È™i pregătindu-È™i următorul atac. Crezi că tigroaica te socoteÈ™te pe potriva ei? Nu fi trufaÈ™, Antonio José BolÃvar! AminteÈ™te-È›i că nu eÈ™ti vânător, pentru că tu însuÈ›i ai respins mereu calificativul ăsta, iar felinele îi pândesc pe adevăraÈ›ii vânători, urmăresc mirosul fricii È™i al mădularelor împietrite pe care îl emană adevăraÈ›ii vânători. Tu nu eÈ™ti vânător. De multe ori i-ai auzit pe locuitorii din El Idilio vorbind despre tine È™i numindu-te „Vânătorul" È™i le-ai răspuns că nu e adevărat, pentru că vânătorii ucid pentru a-È™i învinge teama care-i scoate din minÈ›i È™i îi face să putrezească pe dinăuntru. De câte ori nu ai văzut ivindu-se tot felul de indivizi înfierbântaÈ›i, înarmaÈ›i până-n dinÈ›i, intrând în adâncul pădurii? Câteva săptămâni mai târziu apăreau din nou, aducând cu sine piei de urs, nutrii, È™erpi boa, È™opârle, pisici sălbatice, dar niciodată nu veneau cu rămășiÈ›ele unui adevărat rival ca tigroaica pe care o aÈ™tepÈ›i acum. I-ai văzut îmbătându-se criță lângă mormanul de piei numai pentru a-È™i ascunde teama pe care le-o inspira convingerea că vrăjmaÈ™ul îi văzuse, îi adulmecase È™i îi dispreÈ›uise în imensitatea pădurii. E-adevărat că vânătorii se împuÈ›inează pe zi ce trece, pentru că animalele s-au îndreptat spre răsărit, trecând munÈ›i înspăimântători de abrupÈ›i, departe, atât de departe, încât ultima anacondă văzută se află pe teritoriul brazilian. Dar tu ai văzut È™i ai vânat anaconde nu departe de-aici. Prima dată a fost un act justiÈ›iar sau o răzbunare. Oricât de mult ai întoarce lucrurile pe toate părÈ›ile, tot nu reuÈ™eÈ™ti să vezi diferenÈ›a. Reptila îl surprinsese pe fiul unui colonist în timp ce se îmbăia. Þineai la copilul ăla. Nu avea mai mult de doisprezece ani È™i anaconda l-a lăsat moale ca o cârpă. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti, bătrâne? I-ai luat urma într-o canoe, până când ai descoperit plaja unde se-ncălzea la soare. Atunci ai lăsat ca momeală câteva nutrii moarte È™i te-ai pus pe aÈ™teptat. Pe vremea aia erai tânăr, sprinten, È™i È™tiai că de această sprinteneală depindea È™ansa de a nu ajunge la rândul tău hrană la ospățul zeiÈ›ei apelor. Ai făcut o săritură frumoasă. Cu maceta în mână. Ai mers la sigur când ai împlântat tăiÈ™ul. Capul È™arpelui a căzut pe nisip È™i înainte de a-l atinge făcuseÈ™i al doilea salt, pentru a te pune la adăpost în spatele tufiÈ™urilor, în timp ce reptila se zbătea, biciuind pământul cu trupul ei vânjos. Unsprezece sau doisprezece metri de ură. Unsprezece sau doisprezece metri de piele măslinie cu inele negre, încercând să ucidă chiar È™i după ce murise. A doua oară a fost un omagiu de recunoÈ™tință față de vraciul shuar care îți salvase viaÈ›a. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti? Ai repetat trucul: ai lăsat carnea pe plajă È™i ai aÈ™teptat cocoÈ›at într-un copac până când ai văzut-o că iese din apă. De data asta n-a mai fost loc pentru ură. O priveai cum înfulecă rozătoarele în timp ce pregăteai săgeata, învelindu-i vârful ascuÈ›it într-o pânză de păianjen, înmuindu-l mai apoi în curara, potrivind-o în sarbacană È™i È›intind la baza craniului. Reptila a fost lovită în plin de săgeată, s-a ridicat aproape în întregime È™i, din copacul în care stăteai la pândă, i-ai văzut ochii galbeni, pupilele verticale căutându-te cu o privire care nu a ajuns până la tine, fiindcă, după cum se È™tie, curara își face repede efectul. A urmat un adevărat ritual, i-ai scos pielea, ai făcut cincisprezece, douăzeci de paÈ™i, iar maceta străpungea carnea rece È™i trandafirie, care se umplea de nisip. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti, bătrâne? Când le-ai dat pielea, shuarii au declarat că nu erai de-al lor, dar că erai de pe aceste meleaguri. Tigrii nu-È›i sunt nici ei străini, numai că nu ai omorât niciodată un pui, fie el de tigru sau de altă jivină. Numai exemplare adulte, după cum spune legea shuarilor. Știi că tigrii sunt animale ciudate È™i imprevizibile. Nu sunt atât de puternici ca jaguarii, însă dau dovadă de o inteligență rafinată. „Dacă urmărirea e prea uÈ™oară È™i te face să te simÈ›i sigur pe tine, înseamnă că tigrul îți pândeÈ™te ceafa", spun shuarii È™i nu se-nÈ™ală câtuÈ™i de puÈ›in. Odată, când È›i-o ceruseră coloniÈ™tii, ai avut prilejul să observi È™iretenia marii pisici vărgate. Un exemplar foarte puternic se ghiftuia cu vacile È™i catârii localnicilor È™i te-au rugat să le dai o mână de ajutor. A fost o hăituială anevoioasă. Mai întâi, animalul s-a lăsat urmărit, călăuzindu-te până la poalele muntelui Condor, È›inuturi acoperite de tufiÈ™uri pitice, ideale pentru vânătoarea la nivelul solului. Văzându-te prins în capcană, ai încercat să scapi È™i să te-ntorci în hățiÈ™ul pădurii, dar tigrul îți aÈ›inuse calea, arătându-se netemător, È™i nu È›i-a lăsat timp să iei puÈ™ca È™i să ocheÈ™ti. Ai tras de două sau de trei ori È™i nu l-ai nimerit, până când ai înÈ›eles că felina voia să te obosească înainte de atacul decisiv. Te-a făcut să înÈ›elegi astfel că È™tia să aÈ™tepte È™i poate chiar că muniÈ›iile tale erau insuficiente. A fost o luptă dreaptă. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti, bătrâne? AÈ™teptai fără să È›i se clintească nici un muÈ™chi de pe față, trăgându-È›i palme pentru a-È›i alunga somnul. Trei zile de aÈ™teptare până când tigrul s-a simÈ›it în siguranță È™i a trecut la atac. A fost un truc excelent că ai aÈ™teptat întins la pământ È™i cu arma pregătită. Dar de ce oare îți aminteÈ™ti toate astea? De ce oare tigroaica asta te pune pe gânduri? Poate pentru că semănaÈ›i foarte mult? După patru asasinate È™tie la fel de mult despre oameni pe cât È™tii tu despre tigri. Sau poate că tu È™tii mai puÈ›in decât ea. Shuarii nu omoară tigri. Carnea nu e comestibilă, iar pielea nu ajunge decât pentru câteva sute de podoabe pe care le poartă câteva generaÈ›ii de oameni. Shuarii! Þi-ar plăcea să fie unul dintre ei cu tine? BineînÈ›eles, fratele tău Nushino. — Frate, mă urmăreÈ™ti? Shuarul va tăgădui. Scuipând de mai multe ori, ca să te încredinÈ›eze că spune adevărul, o să-È›i arate că puÈ›in îi pasă de tărășenia asta. Nu e treaba lui. Tu eÈ™ti vânătorul alb, cel înzestrat cu puÈ™că, cel care distruge moartea, înveninând-o cu durere. Fratele tău Nushino o să-È›i spună că shuarii nu le ucid decât pe maimuÈ›ele izama, cele atât de leneÈ™e. — Și de ce, frate? MaimuÈ›ele tzanza nu fac decât să doarmă atârnate de copaci. ÃŽnainte de a-È›i răspunde, fratele tău Nushino o să tragă un pârÈ› lung È™i sonor, în aÈ™a fel încât nici o maimuță tzanza să nu îl audă când îți va povesti că, demult, o căpetenie shuar a devenit rea È™i sângeroasă. ÃŽi omora pe shuarii buni fără nici un motiv, iar bătrânii i-au hărăzit moartea. Tnaupi, căpetenia sângeroasă, văzându-se încolÈ›it, a luat-o la sănătoasa È™i a fost preschimbat în maimuță leneșă, dar, pentru că maimuÈ›ele se aseamănă atât de mult, e cu neputință să se È™tie în care dintre ele se ascunde indianul osândit. De asta trebuie omorâte toate. — AÈ™a se spune că a fost, va rosti scuipând pentru ultima oară fratele Nushino înainte de a pleca, pentru că shuarii pleacă atunci când au terminat de spus o poveste, evitând astfel întrebările care dau naÈ™tere atâtor minciuni. De unde îți vin toate gândurile astea? Haide, Antonio José BolÃvar, bătrâne! Sub ce plantă se ascund înainte de a ataca? Să te fi găsit oare teama È™i să nu mai poÈ›i face nimic ca să te-ascunzi de ea? Dacă-i aÈ™a, atunci ochii ei te văd, precum vezi tu revărsatul zorilor strecurându-se printre trestii. După ce bău câteva ceÈ™ti mari de cafea, începu să se pregătească. Topi câteva lumânări È™i scufundă cartuÈ™ele în seu. Le scoase apoi, lăsând ceara lichidă să picure până când cartuÈ™ele rămaseră acoperite de un strat subÈ›ire. ÃŽn felul ăsta rămâneau uscate oricât de mult ar fi plouat. Se unse pe frunte cu restul seului topit, acoperindu-È™i mai ales sprâncenele cu un fel de cozoroc de ceară, pentru ca apa să nu-i stânjenească privirea dacă s-ar fi văzut nevoit să înfrunte fiara într-un luminiÈ™. La sfârÈ™it verifică ascuÈ›iÈ™ul macetei È™i plecă în pădure să caute urmele. Luându-se după semnele pe care le zărise cu o zi în urmă, începu prin a trasa o rază de două sute de paÈ™i număraÈ›i din dreptul colibei către răsărit. O dată ajuns în locul dorit, porni în semicerc spre sud-vest. Descoperi câteva plante doborâte la pământ, cu tulpinile îngropate în noroi. Acolo se ascunsese fiara înainte de a se furiÈ™a spre colibă, iar plantele strivite se vedeau din loc în loc, pierzându-se pe un povârniÈ™ din pădure. Trecu pe lângă semnele vechi È™i continuă să caute. ÃŽndărătul frunzelor mari de bananier sălbatic descoperi urmele de labe. Erau brazde adânci, ca niÈ™te pumni de om în toată firea È™i alături de ele găsi È™i alte detalii care stăteau mărturie pentru purtarea animalului. Femela nu vâna. Tulpinile frânte chiar lângă urmele de labe contraziceau stilul de vânătoare al oricărei feline. Tigroaica dădea din coadă, frenetică până la nepăsare, stârnită de apropierea victimelor. Nu, nu vâna. Se miÈ™ca fiind încredinÈ›ată că se află în faÈ›a unor specii mai puÈ›in dotate. Și-o închipui acolo, cu trupul zvelt, cu răsuflarea întretăiată, neliniÈ™tită, cu privirea fixă, împietrită, cu muÈ™chii încordaÈ›i, dând din coadă cu senzualitate. — Bine, fiară deÈ™teaptă, È™tiu de-acum care-È›i sunt miÈ™cările. Nu mai trebuie să aflu decât unde eÈ™ti. I se adresase pădurii È™i primise în schimb răspunsul ploii. Mărindu-È™i raza de acÈ›iune, se îndepărtă de coliba negustorului până când ajunse în dreptul unei ridicături de teren care îi îngăduia să vadă drumul străbătut. Erau acolo tufe pitice È™i dese, contrastând cu copacii înalÈ›i care l-ar fi apărat de un atac la nivelul solului. Se hotărî să lase în urmă moviliÈ›a È™i să înainteze către apus, în direcÈ›ia râului Yacuambi, care nu se afla departe. Cu puÈ›in înainte de amiază ploaia se opri È™i atunci intră în panică. Trebuia să plouă în continuare; altfel, apa ar fi început să se evapore È™i pădurea ar fi fost învăluită într-o pâclă deasă, din pricina căreia n-ar mai fi putut să respire È™i nici să vadă mai departe de lungul nasului. Dintr-o dată, milioane de ace argintii străpunseră văzduhul, scăldând în lumină locurile asupra cărora se revărsau. Se afla încă într-un loc ferit de norii de aburi, luminat de razele soarelui care cădeau pe plantele ude. Se frecă la ochi blestemând printre dinÈ›i È™i, înconjurat de sute de curcubee efemere, se grăbi să iasă de-acolo înainte de a fi început temuta evaporare. Atunci o zări. Alertat de zgomotul unui È™uvoi neaÈ™teptat, se întoarse È™i o văzu îndreptându-se spre sud, la vreo cincizeci de metri distanță. Se miÈ™ca încet, cu gura deschisă, biciuindu-È™i coastele cu coada. O măsură din ochi È™i își dădu seama că avea cel puÈ›in doi metri lungime È™i că, ridicată pe labele dindărăt, depășea statura unui câine ciobănesc. Fiara dispăru îndărătul unei tufe È™i aproape imediat apăru din nou. De data asta se îndrepta spre nord. — Cunosc vicleÈ™ugul ăsta. Dacă vrei să stau aici, cu-atât mai bine, rămân pe loc. Nici tu n-o să vezi nimic printre norii de abur, îi strigă È™i se adăposti îndărătul unui trunchi de copac. Imediat după oprirea ploii apărură È™i țânÈ›arii. Trecură la atac căutând buze, pleoape, orificii. Insectele acestea minuscule se strecurau în nas, în urechi, printre firele de păr. Luă cât putu de repede o È›igară, o desfăcu, o mestecă È™i se unse pe față È™i pe braÈ›e cu pasta aceea amestecată cu salivă. Din fericire, ploaia nu se oprise pentru multă vreme È™i începu din nou să toarne cu găleata, cu È™i mai mare furie. Totul reintră în normal È™i nu se mai auzea decât zgomotul apei printre frunze. Tigroaica se mai arătă de câteva ori, miÈ™cându-se mereu pe traiectoria nord-sud. Bătrânul o privea cu luare-aminte. Urmărea miÈ™cările animalului pentru a descoperi în ce loc din pădure făcea cale-ntoarsă pentru a ajunge exact în acelaÈ™i punct dinspre nord, reîncepându-È™i plimbarea provocatoare. — Aici sunt. Eu sunt Antonio José BolÃvar Proafio È™i singurul lucru care îmi prisoseÈ™te e răbdarea. EÈ™ti un animal ciudat, nu încape nici o îndoială. Mă-ntreb dacă purtarea ta e inteligentă sau numai disperată. De ce nu-mi dai târcoale È™i nu încerci să simulezi atacul? De ce nu mergi spre răsărit, pentru ca eu să te urmez? Te tot plimbi de la miazănoapte la miazăzi, faci cale-ntoarsă la apus È™i o iei de la capăt. Mă crezi chiar atât de prost? ÃŽmi aÈ›ii calea spre râu. Asta e planul tău. Vrei să mă vezi fugind în pădure È™i să mă urmăreÈ™ti. Nu sunt chiar atât de nătărău, draga mea. Iar tu nu eÈ™ti chiar aÈ™a de inteligentă pe cât credeam. ÃŽi studia miÈ™cările È™i de câteva ori fusese cât pe-aci să tragă, dar nu o făcuse. Știa că trebuie să o nimerească definitiv È™i fără greÈ™. Dacă o rănea numai, tigroaica nu i-ar fi lăsat timp să-È™i încarce din nou arma, È™i s-ar fi putut chiar ca puÈ™ca lui veche să-i joace feste, slobozind două cartuÈ™e deodată. Orele treceau È™i, când începuse să se întunece, își dădu seama că fiara nu încerca să îl facă să se îndrepte spre răsărit. Voia să-l silească să rămână acolo, în locul în care se afla, aÈ™teptând căderea întunericului pentru a se năpusti asupra lui. Bătrânul socoti că mai avea la dispoziÈ›ie o oră de lumină, timp în care trebuia să plece, să ajungă la malul râului È™i să caute un loc sigur unde să se pună la adăpost. AÈ™teptă ca tigroaica să-È™i încheie drumul spre miazăzi È™i să se-ntoarcă de unde plecase. Și atunci o luă la fugă spre râu. Ajunse într-o zonă netedă, care-i îngădui să câștige timp È™i o străbătu cu puÈ™ca la piept. Cu puÈ›in noroc avea să ajungă pe malul râului, înainte ca tigroaica să descopere că încercase să evadeze. Știa că, nu departe de-acolo, avea să dea peste tabăra părăsită de căutătorii de aur, unde s-ar fi putut refugia. Se bucură când auzi zgomotul râului. Era aproape. Pentru a ajunge pe mal nu mai trebuia decât să coboare un povârniÈ™ de vreo cincisprezece metri acoperit cu ferigi, când îl atacă fiara. Probabil că, dându-È™i seama că încercase să fugă, tigroaica se miÈ™case cu asemenea repeziciune, încât reuÈ™ise să îl ajungă din urmă È™i mersese pe un drum paralel, fără ca el să o vadă, până când bătrânul se trezise cu ea alături. ÃŽl împinse cu labele dinainte, iar bătrânul se rostogoli pe povârniÈ™ în jos. AmeÈ›it, se ridică, apucă maceta cu amândouă mâinile È™i aÈ™teptă atacul final. Sus, pe marginea povârniÈ™ului, tigroaica dădea din coadă frenetic. Urechile ei mici fremătau, captând toate zgomotele pădurii, însă nu ataca. Surprins, bătrânul se duse încet È™i își recuperă puÈ™ca. — De ce nu ataci? Ce joc mai e È™i ăsta? Armă puÈ™ca È™i ochi. De la distanÈ›a aceea nu putea da greÈ™. Tigroaica nu-l slăbea din ochi. Deodată, trase un răget trist È™i obosit È™i se întinse pe labe. Răspunsul abia auzit al masculului răsună de foarte aproape È™i nu îi fu greu să-l găsească. Era mai mic decât femela È™i se întinsese la adăpostul unui copac uscat. Pielea i se lipise de oase È™i o coapsă îi fusese sfârtecată de alice. Abia respira È™i se vedea că agonia era îngrozitor de dureroasă. — Asta voiai? Să-l împuÈ™c pentru a-i curma suferinÈ›a? strigă bătrânul către tigroaică, iar ea se ascunse printre plante. Se apropie de masculul rănit È™i îl lovi uÈ™or cu palma peste cap. Animalul deschise cu greu pleoapele È™i, examinând cu grijă rana, bătrânul văzu că începuseră să îl mănânce furnicile. ÃŽndreptă È›eava puÈ™tii spre pieptul animalului. — ÃŽmi pare rău, prietene. Străinul ăsta blestemat ne-a distrus viaÈ›a tuturor. Și apăsă pe trăgaci. Nu o vedea pe tigroaică, dar simÈ›ea că se ascunde sus, lăsându-se pradă unei disperări asemănătoare, poate, celei omeneÈ™ti. ÃŽncărcă arma È™i plecă liniÈ™tit spre malul râului. Mersese cam o sută de metri când o văzu coborând să-È™i întâlnească masculul mort. Când ajunse la tabăra părăsită de căutătorii de aur era aproape întuneric È™i descoperi că apa doborâse coliba de trestii. Se uită de jur împrejur È™i se bucură când zări o canoe cu fundul zgâriat răsturnată pe plajă. Tot acolo găsi È™i un sac cu felii de banană uscată, își umplu buzunarele È™i se vârî sub canoe. Pietrele care se aflau acolo nu aveau nici urmă de apă pe ele. Răsuflă uÈ™urat când se văzu tolănit cu faÈ›a-n sus, cu picioarele întinse È™i la loc sigur. — Ai avut noroc, Antonio José BolÃvar. Căzătura aia putea să-È›i frângă toate oasele. Noroc cu salteaua de ferigi. ÃŽÈ™i aÈ™eză arma È™i maceta lângă el. Canoea era destul de înaltă pentru a o lua în cârcă dacă ar fi vrut să înainteze sau să se întoarcă. Avea cam nouă metri lungime È™i era zgâriată de pietrele ascuÈ›ite aduse de curenÈ›i. AÈ™ezat comod, se îndestulă cu câteva felii de banană uscată È™i își aprinse o È›igară de foi, pe care o fumă cu o adevărată voluptate. Era foarte obosit È™i nu peste multă vreme îl cuprinse somnul. Avu un vis ciudat. Se făcea că avea trupul vopsit în culorile schimbătoare ale È™arpelui boa È™i se aÈ™ezase cu faÈ›a spre râu pentru a se bucura de efectele natemei. ÃŽnaintea lui se miÈ™ca ceva, în aer, printre frunze, pe suprafaÈ›a apei liniÈ™tite, pe fundul râului. Ceva care părea să aibă toate formele È™i în acelaÈ™i timp se hrănea cu toate aceste forme. Se schimba neîncetat, fără a le îngădui ochilor lui halucinaÈ›i să se obiÈ™nuiască fie È™i cu una dintre ele. Brusc lua forma unui papagal, se preschimba apoi într-un peÈ™te enorm, fară oase, care sărea cu gura deschisă È™i înghiÈ›ea luna, căzând înapoi în apă cu brutalitatea unui zăgan care se năpusteÈ™te asupra unei fiinÈ›e omeneÈ™ti. Acest ceva nu avea o formă precisă, uÈ™or de definit, dar orice formă ar fi luat, păstra strălucirea neprihănită a unei perechi de ochi galbeni. — E propria ta moarte care se deghizează pentru a te surprinde. Dacă face asta, e pentru că nu È›i-a sosit încă ceasul să pleci. Vâneaz-o, îi poruncea vrăjitorul shuar, trăgându-l cu cenușă rece pe tot trupul lui înfricoÈ™at. Și forma aceea cu ochi galbeni se miÈ™ca în toate părÈ›ile. Se depărta, până când era înghiÈ›ită de linia verde, È™tearsă È™i mereu aproape a orizontului, È™i păsările dădeau din aripi cu sporită bucurie, ducându-È™i mai departe mesajul de tihnă È™i împlinire. După o vreme însă apărea din nou, sub forma unui nor negru aducător de furtună È™i o ploaie de ochi galbeni neprihăniÈ›i se revărsa asupra pădurii tropicale, agățându-se de ramuri È™i liane, scăldând întreaga junglă într-o tonalitate de un galben incandescent care îl împingea încă o dată în braÈ›ele freneziei fricii È™i febrei. Voia să strige, dar liliecii vestitori de teamă îi muÈ™cau limba cu dinÈ›ii lor ascuÈ›iÈ›i. Voia să fugă, dar È™erpi subÈ›iri È™i înaripaÈ›i i se înfășurau în jurul gleznelor. Voia să ajungă la coliba lui È™i să se ascundă în portretul care îl înfaÈ›iÈ™a alături de Dolores Encarnacion del Santisimo Sacramento Estupinán Otavalo È™i să lase în urmă, o dată pentru totdeauna, acele meleaguri mustind de ferocitate. ÃŽnsă ochii aceia galbeni erau pretutindeni È™i îi aÈ›ineau calea, erau pretutindeni în acelaÈ™i timp, ca acum bunăoară, când îi simÈ›ea deasupra canoei, iar aceasta se miÈ™ca, fremăta sub greutatea acelui trup care pășea pe pielea lui de lemn. ÃŽÈ™i È›inu răsuflarea ca să-È™i dea seama ce se-ntâmplă. Nu. De-acum nu mai era pe tărâmul viselor. Tigroaica chiar era acolo, se plimba pe canoe È™i, cum lemnul era foarte neted, lustruit de apa care curgea neîncetat, fiara se folosea de gheare pentru a-È™i croi drum de la proră la pupa, făcându-l să audă de aproape răsuflarea ei neliniÈ™tită. Curgerea râului, ploaia È™i paÈ™ii tigroaicei erau singurele lui repere din univers. Noua atitudine a fiarei îl obliga să gândească mai repede. Femela îi demonstrase că era mult prea inteligentă ca să-È™i închipuie că el avea să accepte provocarea È™i să iasă de sub canoe pentru a o înfrunta în plină beznă. Ce capcană mai era È™i asta? Să fi fost adevărat ce spuneau shuarii despre mirosul felinelor? „Tigrul simte mirosul de mort pe care mulÈ›i oameni îl răspândesc fără să È™tie". Câteva picături È™i imediat după aceea un È™uvoi urât mirositor se amestecară cu apa de ploaie care pătrundea prin spărturile canoei. Bătrânul înÈ›elese că animalul era înnebunit. Urina pe el. ÃŽl însemna ca pe o pradă, socotindu-l mort înainte de a-l înfrunta. AÈ™a se scurseră câteva ore lungi È™i grele, până când o dâră de lumină răzbătu în refugiul lui. El dedesubt, stând pe spate È™i verificând încărcătura puÈ™tii È™i tigroaica deasupra, plimbându-se neîncetat, cu miÈ™cări tot mai bruÈ™te È™i mai nervoase. După lumină își dădu seama că era cam pe la amiază când o simÈ›i că se hotărăște să coboare. Atent, aÈ™teptă să se miÈ™te din nou, când un zgomot într-o parte a canoei îl făcu să-È™i dea seama că tigroaica scurma printre pietrele pe care era aÈ™ezată ambarcaÈ›iunea. Văzând că nu răspunde provocării, femela se hotărâse să intre în ascunzătoarea lui. Târându-se pe spate, se retrase în cealaltă parte a canoei, reuÈ™ind să se ferească de ghearele care tocmai apăruseră È™i care loveau orbeÈ™te. Cu puÈ™ca lipită de piept înălță capul È™i trase. Văzu sângele țâșnind din laba animalului. Tot atunci simÈ›i o durere sfredelitoare în piciorul drept, care îi dovedea că nu-È™i depărtase suficient picioarele È™i mai multe alice îi pătrunseseră în căpută. Erau chit. Amândoi răniÈ›i. O auzi îndepărtându-se È™i, ajutându-se de macetă ridică puÈ›in canoea, numai cât s-o vadă, la vreo sută de metri depărtare, lingându-È™i laba rănită. Atunci reîncărcă arma È™i dintr-o singură miÈ™care răsturnă canoea. Ridicându-se, rana îi produse o durere cumplită, iar fiara, surprinsă, se întinse pe pietre, calculând atacul. — Sunt aici. Hai să isprăvim odată jocul ăsta blestemat. Se auzi strigând cu glas străin, fără să fie sigur dacă vorbise în limba shuarilor sau în castiliană, o văzu alergând pe plajă ca o săgeată vărgată, fără să-i pese de laba rănită. Bătrânul se propti bine pe picioare, iar tigroaica, aflată acum la vreo cinci metri depărtare de el, se năpusti într-un salt uriaÈ™ asupră-i, arătându-È™i ghearele È™i colÈ›ii. O forță necunoscută îi porunci să aÈ™tepte clipa în care fiara se afla în aer. Atunci apăsă pe trăgaci È™i tigroaica se opri în văzduh, cu trupul frânt, prăbuÈ™indu-se mai apoi, cu pieptul sfârtecat de cele două focuri de alice. Antonio José BolÃvar Proafio înaintă cu băgare de seamă. Se apropie de animalul răpus È™i se înfioră văzând că alicele o hăcuiseră. Pieptul era o vânătaie enormă, iar din spate ieÈ™eau măruntaiele È™i bucăți de plămâni. Era mai mare decât crezuse când o văzuse prima oară. Zveltă È™i sprintenă, era un animal mândru, splendid, o capodoperă a cărei negrăită frumuseÈ›e nu putea fi nici măcar gândită. Bătrânul o mângâie, uitând de durerea provocată de piciorul rănit, È™i plânse ruÈ™inat, simÈ›indu-se nevrednic, înjosit È™i nicidecum biruitor în această luptă. Cu ochii înecaÈ›i de lacrimi È™i de ploaie, împinse trupul animalului până pe mal, iar apa îl purtă în adâncul pădurii, spre locurile neatinse de omul alb, spre întâlnirea cu Amazonul, spre curenÈ›ii care aveau să-l sfâșie, folosindu-se de pumnale de piatră, salvându-l pentru totdeauna de jivinele nedemne. Imediat după aceea azvârli mânios puÈ™ca È™i o văzu scufundându-se în râu, cu umilință. Bestie de metal care înfricoÈ™ează toate vieÈ›uitoarele. Antonio José BolÃvar Proafio își scoase placa dentară, o înveli în batistă È™i, fără a-nceta să-l blesteme pe străinul din pricina căruia începuse tragedia, pe primar, pe căutătorii de aur, pe toÈ›i cei care batjocoreau neprihănirea Amazoniei, reteză dintr-o singură lovitură de macetă o creangă groasă È™i, sprijinindu-se în ea, purcese la drum către El Idilio, către coliba lui, în căutarea romanelor ce vorbeau despre dragoste în cuvinte atât de frumoase, care uneori îl ajutau să uite cruzimea oamenilor. Artatore, Yugoslavia, 1987 Hamburg, Germania, 1988 |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy