agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-22 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Căci vorbele, oricât de mincinoase, Dar spuse cu un glas meÈ™teÈ™ugit, Ascund È™i un chip al răului. NEGUÞÃTORUL DIN VENEÞIA, Act III, Scena 2 PROLOG Orășelul Gideon din statul Illinois, cu rezonanță biblică prin nume È™i temperament, se află cuibărit în apropiere de graniÈ›a dintre Kentucky È™i Indiana, la poalele munÈ›ilor Blue Ridge. Un pârâiaÈ™ firav, pe nume Wahoo, mărgineÈ™te orășelul la apus, în timp ce la miazăzi È™i la răsărit încep să se arcuiască povârniÈ™urile munÈ›ilor Appalachi. Gideon a fost întemeiat pe la mijlocul primului deceniu al secolului al XVIII lea de către un grup de agricultori alungaÈ›i spre sud de oraÈ™ele Vestului Mijlociu în plină dezvoltare, de construirea căii ferate È™i de iernile necruțătoare. Curând li s a alăturat un predicator cu privirea înflăcărată, aparÈ›inând Bisericii Mormonilor, pe nume Abraham Gideon, care se despărÈ›ise de Brigham Young, È™i condusese o mână de prozeliÈ›i spre munÈ›ii de la miazăzi. Aici au descoperit din întâmplare sătucul abia înfiripat È™i, plăcându le ceea ce au văzut, s au stabilit acolo. Gideon a fost cel care a dat aÈ™ezării numele său, împreună cu un cod de comportare foarte strict, care s a menÈ›inut timp de aproape o sută cincizeci de ani. Numărând vreo două mii È™i ceva de locuitori, în cea mai mare parte conservatori harnici, mulÈ›i trăgându se din vechile familii de mormoni, Gideon este un orășel care È™i poartă singur de grijă È™i È™i vede de treburile sale. Arhitectura este simplă È™i austeră; străzile pavate numai arunci când o cer împrejurările; în inima aÈ™ezării se găsesc doar prăvălii cu cele strict necesare, fără podoabe inutile È™i alte mărunÈ›iÈ™uri; întrunirile localnicilor se È›in la biserica baptistă, cea mai încăpătoare clădire din oraÈ™. Singurul magazin auto vinde automobile Ford È™i utilaje agricole. O maÈ™ină de fabricaÈ›ie străină ar fi la fel de puÈ›in probabilă la Gideon ca È™i bunica Moses înviată din morÈ›i È™i alergând în pielea goală pe străzile oraÈ™ului într o dimineață de duminică. Consiliul municipal, alcătuit din oameni neciopliÈ›i È™i încruntaÈ›i, administrează orășelul cu un soi de fervoare evanghelică, tolerându i cele câteva baruri È™i taverne, dar rămânând neînduplecat în problema sexului; după ce au desfiinÈ›at unicul bar cu chelneriÈ›e cu sânii goi, la sfârÈ™itul anilor '80, vociferează atât de vehement la adresa filmelor de mâna a zecea, încât cei mai mulÈ›i locuitori preferă să le vizioneze la televizor decât să meargă la unul din cele două cinematografe ale oraÈ™ului, expunându se astfel oprobriului celor cinci bătrâni care stabilesc atât atitudinea cât È™i principiile morale ale aÈ™ezării. Tinerii, în revolta lor tacită față de aceste anacronisme, se duc de regulă cu maÈ™ina în oraÈ™ele învecinate, în care sunt artere comerciale È™i teatre de tot felul È™i unde pot cumpăra È™ase sticle de bere fără teama de a fi recunoscuÈ›i de cineva. Cei mai mulÈ›i locuitori din Gideon sunt oameni prietenoÈ™i, atenÈ›i, dornici să se arate utili È™i care își ajută concetățenii aflaÈ›i la ananghie, practicând o combinaÈ›ie arhaică de „poartă te cu ceilalÈ›i aÈ™a cum vrei să se poarte ei cu tine" È™i „iubeÈ™te È›i aproapele". Și atâta vreme cât locuitorii își ascund viciile mai È™ocante în spatele uÈ™ilor închise È™i al ferestrelor oblonite, nimeni nu se sinchiseÈ™te prea mult. Pe scurt, este un loc pe care timpul, spaÈ›iul È™i poftele lumeÈ™ti le au izolat de restul lumii. Localnicilor le place aÈ™a. Nu privesc cu ochi prea buni pe cei care se amestecă în treburile lor È™i È™i rezolvă problemele fără intervenÈ›ia unor persoane străine de partea locului, cum ar fi politicienii, federalii sau jurnaliÈ™tii curioÈ™i, în căutare de senzaÈ›ii. ÃŽntr o dimineață de marÈ›i din luna octombrie a anului 1993, cu câteva zile înainte de Halloween, totul avea să se schimbe, în urma unui act de o violență cutremurătoare. Brusc, încrederea deveni suspiciune; teama luă locul plictiselii, iar indiferenÈ›a se preschimbă în dispreÈ›. Oamenii începură să È™i ferece uÈ™ile È™i ferestrele în timpul zilei; luminile de pe verandă rămâneau aprinse toată noaptea. Vecinii aflaÈ›i în trecere È™i care până nu de mult se salutau, făcându È™i semne prieteneÈ™ti cu mâna, deveniră dintr o dată precauÈ›i, ca niÈ™te străini. Cu toate acestea, cei din Gideon își ascundeau scandalul în spatele uÈ™ilor închise, ca o familie ocrotitoare, discutând despre el numai pe baza celor auzite. Cumplita faptă era tăinuită față de restul lumii – cel puÈ›in, pentru moment. ÃŽn acea dimineață de toamnă, Linda Balfour pregăti soÈ›ului ei gustarea obiÈ™nuită: sandviÈ™uri de ton cu pâine albă È™i maioneză, o felie subÈ›ire din plăcinta cu mere pregătită cu o seară în urmă, cartofi prăjiÈ›i È™i crocanÈ›i, suc de portocale în termos. ÃŽi periase È™i pălăria tare, de un portocaliu strălucitor, după care îi preparase micul dejun constând din ochiuri fierte, costiță rumenită, pâine prăjită exact atât cât trebuie È™i cafea neagră, tare. Când el coborî, pălăria È™i cutia cu gustarea aÈ™teptau lângă farfurie, împreună cu ediÈ›ia de dimineață a ziarului St. Louis Post Dispatch. George Balfour era un bărbat corpolent, abia trecut de patruzeci de ani, cu un surâs angelic, semn al unei firi blânde È™i înÈ›elegătoare. Născut È™i crescut în Gideon, se însurase cu Linda la vârsta de aproape pa-truzeci de ani, după o idilă relativ scurtă, È™i È™i socotea nevasta de douăzeci de ani È™i fiul de un an adevărate daruri de la Dumnezeu, fiindcă dusese o viață singuratică È™i destul de izolată până în urmă cu trei ani, când o întâlnise în Decatur, la un seminar al companiei. Casa lor cu două caturi era veche de È™aptezeci de ani, o construcÈ›ie sobră È™i albă, aproape de centrul oraÈ™ului, cu terasă de jur împrejur, dotată atât cu plită cât È™i cu aragaz. Era singura moÈ™tenire de care avusese parte George Balfour. Locuise în ea de când se născuse, amândoi părinÈ›ii lui muriseră în acelaÈ™i dormitor pe care l împărÈ›ea acum cu soÈ›ia. ÃŽi plăcea grozav să coboare dimineaÈ›a, ademenit de aromele pe care È™i le amintea din copilărie: cafea, lemne de stejar arzând în sobă, costiță, iar vara mireasma pepenelui galben proaspăt tăiat. Televizorul era de obicei potrivit pe emisiunea Știrile zilei. Ziarul îl aÈ™tepta. Se îmbrăcase la fel ca în fiecare zi: pantaloni kaki, apretaÈ›i È™i călcaÈ›i, cu dunga ca o lamă de cuÈ›it, un tricou mirosind a Downy, bocanci lustruiÈ›i È™i bluzonul portocaliu la care È›inea foarte mult, cu inscripÈ›ia COMPANIA DE ELECTRICITATE ȘI LUMINà DIN SUDUL STATULUI ILLINOIS pe spate È™i cuvântul ȘEF imprimat în locul buzunarului stâng de la piept. Totul în È›inuta, locuinÈ›a È™i familia sa vorbea despre un om obiÈ™nuit cu ordinea È™i cu rutina. Balfour nu agrea surprizele È™i schimbarea. ÃŽÈ™i sărută fiul în chip de bună dimineaÈ›a, È™terse o dâră de salivă de pe bărbia copilaÈ™ului, apoi o ciupi drăgăstos pe Linda de ceafă. Ea îi zâmbi, era o femeie plinuță, cu cearcăne È™i riduri timpurii în jurul gurii, cu părul castaniu roÈ™cat pieptănat pe spate È™i strâns într un coc. George spunea adeseori că ridurile se datorau faptului că soÈ›iei sale îi plăcea să râdă. Nu exista nimic în viaÈ›a lui George Balfour care să nu fie cunoscut deja. — ÃŽn sfârÈ™it, Saints au luat ieri bătaie, zise femeia în clipa în care soÈ›ul ei luă loc la masă. — Era È™i timpul, răspunse el, spicuind pagina întâi a ziarului. Fiindcă veni vorba, după prânz trebuie să mă reped până la Carbondale. Li s a defectat unul din transformatoarele principale. S ar putea să întârzii puÈ›in la cină. — Bine. Șase jumătate? Șapte? — Oh, pe la È™ase jumătate ar trebui să fiu acasă. La È™apte È™i un sfert, când Lewis Holliwell trase camioneta în dreptul casei, George se afla pe terasă. O sărută pe Linda È™i È™i luă rămas bun de la Adam, făcându le semn cu mâna în timp ce camioneta condusă de Lewis se îndepărta de căsuÈ›a cea albă. Dădură colÈ›ul È™i deodată strada rămase pustie, cu excepÈ›ia bătrânei doamne Aiken, care îi salută fluturându È™i mâna, în timp ce cobora grăbită de pe verandă, în halat È™i papuci, ca să È™i ia ziarul, È™i de un lucrător singuratic, cărând o cutie de scule È™i pășind greoi pe aleea din spatele casei. Soarele strălucitor tocmai se ivise de după culmi, vestind o zi frumoasă È™i fără nori. Jumătate de oră mai târziu, Miriam Perrone, femeia care locuia alături de familia Balfour, observă că uÈ™a vecinilor ei era larg deschisă. Ciudat, își spuse ea. E destul de răcoare în dimineaÈ›a asta. După un timp, privind de la fereastra sufrageriei, văzu că uÈ™a era tot deschisă. IeÈ™i prin spate È™i traversă curtea, îndreptîndu se spre locuinÈ›a familiei Balfour. — Linda? strigă ea. Nici un răspuns. Se apropie de ușă. Linda? AceeaÈ™i tăcere. Bătu în pervazul ferestrei. Linda? Sunt eu, Miriam. Știai că ai lăsat deschisă uÈ™a din spate? Nici un răspuns. Păși cu băgare de seamă în bucătărie, puÈ›in stânjenită È™i nevrând să deranjeze. Linda? Brusc, o cuprinse o spaimă inexplicabilă. Avu senzaÈ›ia că se sufocă È™i È™i simÈ›i gura uscată. Auzea televizorul, dar nimic altceva care să vestească prezenÈ›a Lindei sau a copilului. Porni către uÈ™a sufrageriei. Apropiindu se, văzu È›arcul gol È™i, în secunda următoare, îl văzu pe Adam căzut pe o parte pe covor, cu spatele la ea. Ajunsă în prag, se opri. Buzele îi tremurară o clipă lungă cât o eternitate, înainte ca geamătul ei adânc să se preschimbe într un urlet de groază. La câțiva paÈ™i de pătuÈ›ul copilului se afla trupul măcelărit al Lindei Balfour, prăbuÈ™it lângă perete, cu ochi sticloÈ™i în care se citea teroarea, cu gura căscată, zăcând într o baltă de sânge care continua să se lățească, în timp ce Katie Couric È™i Willard Scott făceau glume despre vreme pe ecranul împroÈ™cat cu sânge al televizorului de alături. Acesta fusese începutul. ORAȘUL PATRU LUNI MAI TÂRZIU 1 CeaÈ›a se învălătucea în jurul reflectoarelor puternice, la ceasul cel mai întunecat dinaintea zorilor. CocoÈ›ate în vârful unor tije lungi de metal, reflectoarele proiectau fascicule orbitoare asupra unui È›inut sterp, respingător, învăluit în abur, din care se iveau, într un joc de umbre È™i lumini, moviliÈ›e, ridicături È™i mormane de gunoi, deÈ™euri È™i sticle de plastic aruncate. Farfurii de plastic, ambalaje de carton pentru hrană la pachet, ziare È™i haine vechi, precum È™i maldăre de resturi de alimente năpădite de viermi. Asemenea unor culmi muntoase urât mirositoare luându se la întrecere cu strălucitorii zgârie nori aflaÈ›i la kilometri depărtare, gunoiul oraÈ™ului se înălÈ›a ca un lanÈ› de munÈ›i bonÈ›i, alcătuiÈ›i din deÈ™euri. Din căldura generată de bacterii pe vasta întindere a gropii de gunoi emanau miasme, în timp ce insecte mici È™i cenuÈ™ii săgetau înnebunite prin faÈ›a unui buldozer cu motorul duduind, care împingea È™i aduna la un loc mormanele de mizerie, nivelându le cât de cât. Mecanicul de pe buldozer, înfofolit cu mai multe rânduri de haine, semăna cu o făptură de pe altă planetă: pantaloni lungi È™i groÈ™i, o cămașă de flanelă, un pulover gros de lână, o scurtă voluminoasă care ar fi făcut față È™i È›inuturilor arctice, o căciulă de blană trasă bine pe urechi, mănuÈ™i de piele È™i pânză căptuÈ™ite cu blană, o mască chirurgicală care l apăra de duhoarea sufocantă, iar pe nas ochelari de schi. Din căștile walkman ului vârât în buzunar răsuna glasul Gloriei Estefan, care cânta Mi Tierra, acoperind huruitul uriaÈ™ului buldozer. ÃŽncă un ceas, se gândea Jesus Suarino, cunoscut prin vecini È™i sub numele de Gaucho. ÃŽncă un ceas È™i mă car de aici. AcÈ›ionă manetele. ÃŽnvârtind buldozerul în loc, coborî cupa, atacând un alt morman de gunoi. Șenilele buldozerului rulau sub el, împroÈ™când resturi în spatele utilajului, pe măsură ce se adânceau în terenul umed, pe care înaintau nesigur. Prin ochelarii aburiÈ›i de ceață, Suarino privi cupa care se înfigea în vârful maldărului, împrăștiindu l într o mică adâncitură aflată imediat dedesubt. Suarino ridică iarăși braÈ›ul utilajului, lăsă cupa ceva mai jos È™i scoase un alt strat de gunoi. ÃŽn timp ce cupa se înfigea în morman, Suarino zări ceva prin ochelarii aburiÈ›i. ÃŽncetini viteza, auzind cum motorul uriaÈ™ului utilaj horcăie È™i È™i reduce turaÈ›ia, în timp ce È›eava de eÈ™apament icnea în bătaia vântului rece care sufla peste munÈ›ii de mizerie. Miji ochii, apoi își È™terse o lentilă cu palma înmănuÈ™ată. Ceea ce văzu îl făcu să tresară violent. MuÈ™când din grămada de gunoi, cupa ridicase o siluetă. Suarino se holbă la capul scheletic, la orbitele goale È™i la È™uviÈ›ele de păr blond, mânjite de grăsime È™i murdărie, care atârnau de pe un craniu aproape fără piele. Capul cadavrului se bălăbăni înainte È™i înapoi, după care căzu în față, cu maxilarul proptit de coastele dezgolite. — Aoleuuu! răcni omul, dar urletul lui îngrozit rămase prizonier sub mască. ÃŽÈ™i smulse ochelarii È™i se aplecă în față, privind pe deasupra maÈ™inii. Cadavrul se prăbuÈ™i într o parte È™i unul din braÈ›e zvâcni în sus, apoi căzu pe piept, arătând în direcÈ›ia lui cu degetele descărnate. Suarino opri motorul È™i sări jos de pe locul lui, cufundându se în mocirlă aproape până la genunchi. Smulgându È™i masca È™i continuând să urle, o luă la fugă spre biroul aflat la marginea gropii de gunoi. Martin Vail detesta telefoanele. Acestea reprezentau intruziuni. ÃŽncălcări ale intimității sale. ÃŽntreruperi. ÃŽnsă obligaÈ›iile de serviciu cereau ca în biroul primului procuror al oraÈ™ului È™i totodată procuror districtual adjunct să existe neapărat un telefon. Acestea erau pretutindeni: trei linii diferite în apartamentul său — un fir direct, al cărui număr era cunoscut numai de principalul său ajutor, Abel Stenner, È™i de secretara cu probleme executive, Naomi Chance — toate prevăzute cu receptoare portabile È™i robot; un telefon celular în servieta diplomat; alte două în maÈ™ină. Singurul loc unde putea să scape de temutele aparate era duÈ™ul. Ura, mai ales, telefoanele primite în toiul nopÈ›ii È™i, deÈ™i fixase volumul astfel încât să sune foarte încet È™i melodios, totuÈ™i țârâitul lor era insistent È™i, până la urmă, îl smulgea chiar È™i din somnul cel mai adânc. Când apelul venea pe firul direct, nu aducea niciodată o veste bună. De data aceasta, telefonul direct sunase un minut întreg până când, în sfârÈ™it, Vail se rostogoli pe spate, bâjbâind pe întuneric în căutarea aparatului. — Cât e ceasul? mormăi el în receptor. — Aproape cinci, răspunse glasul calm al lui Stenner. — Mai precis? — Patru È™i douăzeci. — EÈ™ti un sadic, maior Stenner. Pun prinsoare că vâri scobitori sub unghiile copiilor È™i le dai foc. Mă prind că È™i râzi atunci când È›ipă. — Mai bine È›i ai pune niÈ™te haine vechi. — Unde mergem? — Douăzeci de minute îți ajung? — Ce se întâmplă, Abel? — Te sun din maÈ™ină. Și închise telefonul. Vail își vărsă năduful asupra telefonului preÈ› de vreo jumătate de minut, după care aprinse veioza, ca să nu adoarmă din nou. Se întinse, zvârli cu piciorul cuvertura la o parte È™i rămase culcat pe spate în camera rece, cu braÈ›ele întinse în lături, până când se dezmetici complet. La dracu', patru douăzeci dimineaÈ›a! Se sculă, trase pe el un halat È™i se duse la bucătărie, apoi macină niÈ™te cafea, turnă apă rece în cafetieră È™i se îndreptă spre duÈ™. Cincisprezece minute mai târziu era îmbrăcat în pantaloni de catifea reiată, un pulover de lână È™i bocanci de munte. ÃŽÈ™i prepară două căni mari de cafea, înghesui în servietă mai multe dosare luate de pe birou, iar când se pregătea să iasă, sună telefonul. ÃŽnÈ™făcă receptorul È™i spuse: — Sper că merită osteneala! După care închise. ÃŽmbrăcă din mers o scurtă din piele pentru automobiliÈ™ti È™i coborî în holul aflat cu zece etaje mai jos. Maiorul Abel Stenner stătea la volan, cu spatele È›eapăn ca o scândură. Era îmbrăcat fără cusur într un costum gri cu dunguliÈ›e. Când Stenner acceptase slujba de detectiv principal al lui Vail, acesta din urmă îl avansase la gradul de maior, rareori întâlnit în afara poliÈ›iei statale. Vail avusese o idee diabolică –acum Stenner era cel mai mare în grad după È™eful poliÈ›iei oraÈ™ului. Vail îi întinse o cană de cafea. — MulÈ›umesc, zise Stenner. — Parcă spuneai să ne luăm haine vechi. Arăți de parcă te ai duce să È›ii un discurs. — Eram deja îmbrăcat, răspunse el, demarând de lângă bordură. Stenner, un bărbat meticulos È™i precaut, a cărui expresie de nepătruns È™i ai cărui ochi căprui È™i severi nu trădau nici cea mai mică umbră de emoÈ›ie, nu era numai cel mai bun poliÈ›ist născut vreodată în oraÈ™, dar È™i cel mai zgârcit la vorbă; zâmbea arareori È™i vorbea în propoziÈ›ii scurte, directe È™i fără înflorituri. — Unde naiba mergem? — Ai să vezi. Vail se aÈ™eză pe locul său È™i sorbi din cafea. — Abel, tu nu dormi niciodată? — Asta mă întrebi în fiecare săptămână. — Niciodată nu mi răspunzi. — Atunci de ce mai întrebi? Urmă o tăcere È™i mai lungă. Era un mister cum de deveniseră prieteni apropiaÈ›i. Cu zece ani în urmă, când Vail era cel mai bun avocat al apărării din întreg statul, acÈ›ionând împotriva statului, în loc să i apere interesele, cei doi fuseseră duÈ™mani de moarte. Stenner era singurul poliÈ›ist care întotdeauna aprecia corect situaÈ›ia, care È™tia de ce este nevoie la întocmirea unui dosar È™i care nu se lăsa păcălit de întrebări capcană, ghicind cursa ce i se întindea. O singură dată își pierduse stăpânirea de sine, la bara martorilor, atunci când fusese interogat de Martin Vail, cu ocazia procesului Aaron Stampler. O dată numit prim procuror, una dintre primele măsuri oficiale luate de Vail fusese aceea de a l fura pe Stenner din subordinea È™efului de poliÈ›ie Eric Eckling. Fusese aproape convins că Stenner îl va refuza, atât de profundă era animozitatea dintre ei, È™i avusese aproape un È™oc când acesta acceptase. — Acum eÈ™ti de partea mea, îi explicase Stenner ridicând din umeri. ÃŽn plus, Eckling este un incompetent. Trecuseră zece ani. ÃŽntre timp, Stenner începuse să se mai îmblânzească. Ajunsese să zâmbească din când în când, iar prin biroul procurorului districtual circula un mit – neconfirmat – că o dată chiar făcuse o glumă, deÈ™i fusese imposibil de găsit un martor care s o fi auzit direct din gura lui. Vail era pe jumătate adormit È™i È™i È›inea cana de cafea cu amândouă mâinile, ca să nu i verse conÈ›inutul. La un moment dat, Stenner părăsi È™oseaua principală, pornind pe drumul lăturalnic care ducea spre marea groapă de gunoi a regiunii. Capul i se bălăbănea înainte È™i înapoi. ÃŽn momentul următor, deveni conÈ™tient de caleidoscopul de lumini care i dansa pe pleoape. Deschise ochii, își îndreptă spatele în scaunul maÈ™inii È™i, pe fundalul unui morman de deÈ™euri, văzu fulgere galbene, roÈ™ii È™i albastre sfâșiind întunericul ceÈ›os al nopÈ›ii. O clipă mai târziu, Stenner ocoli mormanul È™i avură în faÈ›a ochilor întreaga scenă. Erau acolo vreo douăsprezece maÈ™ini de diverse tipuri – ambulanÈ›e, maÈ™ini de poliÈ›ie, furgoneta medicului legist – toate parcate la marginea gropii. Dincolo de ele, ca niÈ™te cosmonauÈ›i pe Lună, poliÈ›iÈ™ti È™i pompieri îmbrăcaÈ›i în galben munceau din greu în peisajul învăluit în abur, sondând cu prăjini lungi maldărele de gunoi cu contur nedesluÈ™it. ÃŽn aer plutea o duhoare acră de gunoi ars, de mâncare putrezită È™i de hârtie udă. O fracÈ›iune de secundă Vail își aminti ultima ocazie când se dusese acasă, într un loc numit parcă în batjocură Cartierul Curcubeului, în realitate devastat de poluare, È™i unde cei răspunzători răsplăteau îngăduinÈ›a comunității otrăvind pământul, apa È™i aerul. Mai întâi, apăruse unul, apoi altul, atraÈ™i de acel loc la fel ca hienele care simt miros de mortăciune, până când totul devenise o imensă insulă a morÈ›ii, împrejmuită de păduri care È™i aÈ™teptau rândul la distrugere. Vail se dusese acasă ca să asiste la înmormântarea bunicii lui. Acest lucru se întâmplase cu treisprezece ani în urmă È™i de atunci nu mai repetase niciodată călătoria. O amintire fugară din Cartierul Curcubeului înlocui tabloul din faÈ›a lui. ÃŽi fulgeră prin minte, apoi pieri fără urmă. ÃŽntotdeauna îl înfuriase faptul că avuseseră neobrăzarea să numească un asemenea loc parc. Trei prăjini înalte, cu steguleÈ›e fluturând în vântul aspru, delimitau perimetrul căutărilor. Erau legate între ele, marcând un cerc cu circumferinÈ›a de vreo cincizeci de metri. Mirosul greÈ›os, dulce acriÈ™or, al morÈ›ii plutea adus de vânt, acoperind din când în când duhoarea de putreziciune. Patru bărbaÈ›i apărură în vârful mormanului, cărând un sac de morgă, de culoare verde. — Cu ăsta sunt trei, zise Stenner. — Cadavre? — Acolo unde sunt steguleÈ›ele, încuviință el din cap. — Iisuse! — Primul era acolo, în cerc. O femeie. Când È›i am telefonat, tocmai descoperiseră un altul. Când Stenner coborî din maÈ™ină, înăuntru năvăli un val de aer îngheÈ›at. Vail își ridică gulerul È™i ieÈ™i afară, în întunericul dinaintea zorilor. ÃŽÈ™i îndesă mâinile adânc în buzunarele bluzonului È™i È™i încovoie umerii ca să se apere de frig. SimÈ›ea cum îi crapă buzele de fiecare dată când răsuflarea caldă i se preschimba în abur, izbindu l din nou în obraz. Doi poliÈ›iÈ™ti, unul mai vârstnic È™i altul novice, stăteau de pază lângă panglicile care marcau scena crimei. Vail È™i Stenner se apropiară de ei. Vântul smulse cravata lui Stenner, plesnindu l cu ea peste obraz câteva secunde, până când È™i o vârî din nou sub haină È™i porni împreună cu Vail spre groapa de gunoi. — Iisuse, da' asta nu poartă palton? Tre' să fie zece grade sub zero! exclamă poliÈ›istul cel tânăr. — Nu i trebuie palton, răspunse cel mai vârstnic. Ãsta n are sânge în vine. E Stenner. Știi cum i se zicea pe vremea când lucra încă la poliÈ›ie? ÞurÈ›urele. Douăzeci de paÈ™i mai încolo Stenner se opri, se întoarse încet pe loc È™i, în timp ce poliÈ›istul încă mai vorbea, îl săgetă cu privirea preÈ› de zece secunde încheiate, după care își concentră din nou atenÈ›ia asupra scenei crimei. — ÃŽnÈ›elegi ce am vrut să spun, È™opti bătrânul poliÈ›ist. Nimeni nu i spunea aÈ™a în față. — Probabil că are urechi la ceafă. — Ochi. — Cum? — Ochi. Are ochi la ceafă. — Dar nu te a văzut, te a auzit! insistă tânărul. — Hâm? — Ziceai... — Iisuse, Sanders, las o baltă! Las o baltă, bine? E cea mai rece noapte a anului, sunt la groapa de gunoi a oraÈ™ului È™i mai am coadă după mine un dobitoc de partener. — Uite l pe Shock, i se adresă Stenner lui Vail. Făcu semn din cap către un poliÈ›ist în uniformă, un bărbat înalt È™i voinic ca un taur, care stătea la marginea gropii de gunoi. Căpitanul Shock Johnson era negru ca abanosul È™i chel, cu mâini enorme È™i brăzdate de cicatrice, pe care le È›inea în dreptul gurii, È™i cu umeri ca ai unui cantonier din Green Bay. Dând cu ochii de Vail È™i Stenner, clătină din cap È™i chicoti. — Nu pot să cred, zise el. Păi, voi nici măcar nu trebuia să fiÈ›i aici. — Ce dracu' se întâmplă? întrebă Vail. — Mecanicul de pe buldozer a scos la iveală primul cadavru, aÈ™a că am decis că ar fi cazul să mai scormonim niÈ›el È™i, bingo! Uite că am dat de trei. — Care i cauza morÈ›ii? — Mai bine întreabă l pe Okimoto, el e specialistul. Sunt făcute praf. Probabil că au stat aici destul de multiÈ™or. Viermii au prăznuit din fiecare. Vail gemu, imaginându È™i scena. — Cu alte cuvinte, deocamdată nu È™tim nimic? întrebă el. — Știm că avem trei... care s au fezandat în porcăria asta Dumnezeu È™tie de când. — Am putea întâmpina dificultăți la determinarea datei decesului, interveni Stenner. Locul este întotdeauna de mare importanță. Johnson încuviință din cap. — Facem diapozitive È™i casete video, precum È™i măsurători. Dacă mai târziu vremea se va îndrepta, am cerut un elicopter care să survoleze locul. Vom lua câteva fotografii de sus. — Bine. Johnson, cândva sergent în subordinea lui Stenner, fusese avansat locotenent când acesta plecase din poliÈ›ie. Acum era căpitan al pazei de noapte, dar îi rămăsese îndatorat lui Stenner pentru anii întregi în care acesta îl învățase meserie, cultivându i un puternic simÈ› intuitiv. Shock era sursa de informaÈ›ii a lui Stenner într o secÈ›ie de poliÈ›ie care se arăta extrem de ostilă. — Eckling a sosit? întrebă Vail. — Oh, da. E acolo jos, în miezul problemei, încercând să pară plin de importanță pentru canalul 7. Ei au fost primii care au „mirosit" povestea. — Că bine zici, comentă Vail. — Ai vreo idee? întrebă Stenner. — Nu chiar. După părerea mea, cele trei cadavre au fost aruncate aici cam o dată, dar nu putem fi absolut siguri. Ar fi greu de găsit acelaÈ™i loc de două ori, cu buldozerele care răscolesc È™i mută mereu gunoiul de colo colo. ÃŽÈ™i mută privirea asupra peisajului plin de denivelări. IertaÈ›i mă, trebuie să verific sacul care tocmai a fost scos. ÃŽn plus, v a văzut Eckling. Chicoti din nou. Mie mi ajunge distracÈ›ia pe seara asta. Și se îndepărtă. — Am să aÈ™tept în maÈ™ină, zise Stenner. Nu schimbase o vorbă cu È™eful său de când își dăduse demisia. Șeful poliÈ›iei urcă gâfâind maldărul de gunoi, urmat de o echipă de filmare È™i un reporter. Vorbea gesticulând larg cu braÈ›ele, iar cuvintele îi ieÈ™eau din gură o dată cu mici rotocoale de abur. — Văd că i aici È™i procurorul districtual, zâmbi el dispreÈ›uitor. Tuturor le place circul. Eckling se referea întotdeauna la Vail numindu l „procurorul districtual" È™i rostind cuvintele pe un asemenea ton, încât sunau ca o insultă. Acum, că scosese tot ce era de scos de la Eckling, cei trei își îndreptară aparatul de filmat spre Vail. — AveÈ›i de făcut vreo declaraÈ›ie, domnule Vail? întrebă reporterul, un tânăr de vreo douăzeci de ani, scund È™i slăbuÈ›, pe nume Billy Pearce, care l privea din străfundurile glugii unei haine îmblănite. — Sunt doar un spectator curios, răspunse Vail. — PuteÈ›i face unele supoziÈ›ii asupra celor petrecute aici? — Nu pot face nici un fel de supoziÈ›ie, Billy. MulÈ›umesc. Vail se desprinse de ei È™i se îndreptă spre Eckling, în timp ce membrii echipei de filmare se grăbeau spre microbuzul lor, recunoscători pentru laconismul procurorului. Eckling era un bărbat înalt, cu un început de burtă care trăda un băutor de bere È™i cu ochi care sticleau din spatele ochelarilor de soare. — Ce s a întâmplat, Martin, chiar n ai mai avut răbdare? se răsti el. — Știi de ce sunt aici, Eric. Am avut discuÈ›ia asta de prea multe ori. — Nu puteai să aÈ™tepÈ›i nici măcar să se răcească trupurile? mârâi el. — Asta n ar trebui să dureze prea mult pe o astfel de vreme. — N ai vrut decât să È›i vezi mutra la televizor, la È™tirile de la ora È™ase, îl luă peste picior Eckling. — Nu de asta ai bătut È™i tu drumul până aici? replică vesel Vail. — Uite ce e, nu ai voie să È›i vâri nasul vreme de È™apte zile. Ce ai zice să mi dai pace È™i să ne laÈ™i să ne facem meseria? — Măcar să fii în stare, È™efule, răspunse cu amabilitate Vail. — Du te naibii! înjură Eckling, îndepărtându se cu paÈ™i greoi. Vail se înapoie la maÈ™ină È™i, dând de căldura dinăuntru, se scutură de frigul adunat în el. — Drace, că frig mai e! — Tu È™i Eckling aÈ›i avut obiÈ™nuitul schimb de amabilități? — Mda, lucrurile merg din ce în ce mai bine. Nici măcar nu ne am înfipt colÈ›ii unul în celălalt. 2 Stenner întoarse aproape în Ioc È™i pomi înapoi spre oraÈ™. — Condu la „Butterfly", zise Vail. Mor de foame. — ÃŽncă nu s a deschis. — Du te la uÈ™a din spate. Vail își lăsă capul pe tetieră È™i închise ochii, gândindu se la Stenner, care era atât de zgârcit la vorbă. Curând după ce Stenner se alăturase grupului său de colaboratori, el È™i Vail se duseseră cu maÈ™ina într un orășel, ca să ia o declaraÈ›ie. O oră È™i jumătate dus, o oră È™i jumătate întors. După ce coborâse din maÈ™ină, Vail se aplecase pe geamul portierei È™i spusese: — Abel, venim de la un drum de trei ore È™i tu ai spus exact douăsprezece cuvinte, dintre care trei au fost „Noroc" È™i „La revedere", la care Stenner replicase: — ÃŽmi pare rău. Data viitoare voi fi mai succint. Rostise fraza fără urmă de zâmbet È™i fără vreun semn că ar fi făcut o glumă. Ulterior, Vail își dăduse seama că Stenner vorbise serios. Merseră în tăcere vreo cincisprezece minute È™i în apropiere de oraÈ™ Stenner spuse: — O să avem de furcă la cazul ăsta. — AÈ™a se întâmplă de fiecare dată, răspunse Vail cu ochii închiÈ™i. — Mare porcărie. — La fel ca majoritatea omuciderilor. Nu mai schimbară nici un cuvânt până când Stenner coti pe aleea din spatele restaurantului „Butterfly", unde opri. ÃŽn timp ce el punea pe parbriz tăbliÈ›a cu inscripÈ›ia MAȘINà OFICIALÃ, PROCURATURA DISTRICTUALÃ, Vail bătu la ușă. Aceasta se întredeschise È™i de după ea apăru un necunoscut cu înfățiÈ™are neglijentă, înalt de peste un metru optzeci È™i cu musculatură de culturist. — ÃŽncă n am deschis. — Sunt Martin Vail. AÈ™teptăm înăuntru. — Vail? — EÈ™ti nou venit în oraÈ™? îl întrebă Stenner din spatele lui Vail. — ÃŽhî. — Domnul acesta este procurorul districtual. AÈ™teptăm înăuntru. — Oh. Sigur că da. — Adjunct de procuror districtual, rectifică Vail, în timp ce intrau în bucătăria învăluită în aburi. — Eu sunt noul barman, zise necunoscutul. — Cum te cheamă? — Louis. Dar puteÈ›i să mi spuneÈ›i Lou. — ÃŽmi pare bine de cunoÈ™tință, Lou, zise Vail, strângându i mâna. Vail È™i Stenner traversară bucătăria. Aceasta era o încăpere destul de mare, cu plite È™i cuptoare de inox È™i cu un frigider mare È™i zidit în perete, care se închidea cu o ușă de sticlă termoizolantă. Bobby Wo, bucătarul chinez, toca o ceapă cu asemenea viteză, că mâna i se vedea doar ca prin ceață. Toc, toc, toc, toc, toc. Vail se opri să vadă care era „Specialitatea zilei". — Rahat la tavă, zise Wo, fără să È™i încetinească ritmul. — E a treia oară în săptămâna asta, se plânse Vail. — Spune i cucoanei. Toc, toc, toc, toc, toc. — Ia mai lasă văicăreala, se auzi un glas ca un mârâit, venind din cealaltă parte a încăperii. ÃŽn bucătărie intră Butterfly, înaltă de abia un metru È™i jumătate È™i cântărind o sută douăzeci È™i cinci de kilograme. Specialitatea de azi e ceva cu carne de vită tocată, bine? — Știi la ce m am gândit, Butterfly? La clătite. — Clătite? — Știi tu, foile acelea de aluat, subÈ›iri, cu... — O porÈ›ie mică! îi strigă ea lui Bobby. Și dumneata, generale? — Maior, o corectă Stenner. Ca de obicei. — Două ouă moi, fierte trei minute È™i jumătate, pâine prăjită uscată È™i costiță arsă, tună ea. — E gata cafeaua? întrebă Vail. — Altminteri, cum aÈ™ fi atât de agreabilă? mârâi ea È™i plecă târșâindu È™i picioarele plate È™i încălÈ›ate cu niÈ™te vechi papuci bărbăteÈ™ti din piele. Vail È™i Stenner își turnară singuri cafea È™i se aÈ™ezară la măsuÈ›a lor rotundă din colÈ›ul cel mai îndepărtat al restaurantului. Ziarele de dimineață erau deja stivuite pe masă. — Mă tot gândesc la un lucru, zise Stenner. Vail zâmbi. BineînÈ›eles că se gândea. Stenner se gândea întotdeauna. — Vrei să spui, de ce groapa de gunoi? întrebă Vail, fără să È™i ridice ochii din ziar. — Nu, mă gândeam cine sunt cei găsiÈ›i? De cât timp se află acolo? N a anunÈ›at nimeni dispariÈ›ia lor? — Să i arunci la groapa de gunoi a oraÈ™ului e un gest cinic. — Asta doar dacă È›i pui problema. — Cel puÈ›in, sunt biodegradabili, zise Vail, continuând să È™i soarbă cafeaua È™i să citească ziarul. Stenner privi fix conÈ›inutul ceÈ™tii de cafea timp de câteva secunde, apoi spuse: — Nu cred că este vorba de un anume mod de operare. Nu mi se pare în regulă. — Știm ceva despre victime? — Avem doi bărbaÈ›i È™i o femeie. De statură, vârstă È™i înfățiÈ™are diferită. Tipul roÈ™cat, tipul blond È™i un bărbat chel cu un ochi de sticlă. — Poate fi vorba de un ucigaÈ™ în serie. Poate... provin cu toÈ›ii din acelaÈ™i cartier, lucrează în aceeaÈ™i clădire, mănâncă la acelaÈ™i restaurant... Vail ridică din umeri È™i se întoarse la paginile editoriale. — IntuiÈ›ia mea îmi spune că nu sunt crime identice. — Ai vreo presimÈ›ire, eh? — O presimÈ›ire nu înseamnă decât ghicit. IntuiÈ›ia vine din experiență. — Oh! Stenner îl privi o clipă fix pe Vail, sorbi o înghiÈ›itură de cafea È™i continuă: — De regulă, un cadavru nu este ascuns. Este lăsat acolo unde poate fi descoperit. Face parte din schema clasică. Vail nu i dădu nici o atenÈ›ie. AÈ™adar, ce posibilități avem? reluă Stenner. Trei victime în groapa de gunoi. Putem presupune că nu se află acolo din pură coincidență? Vail nu ridică privirea de pe ziar. — Las la aprecierea ta. — Un fel de cimitir? — Pentru cine? — Persoane care au fost lichidate. — Crime plătite? — ÃŽn anii '30, sindicatul crimei își îngropa victimele într o mlaÈ™tină din New Jersey. Zeci de persoane. Li se servi micul dejun È™i conversaÈ›ia încetă brusc pentru un sfert de oră. Stenner tăie meticulos costiÈ›a, o puse în ouă, amestecă bine È™i întinse pasta peste pâinea prăjită, pe care începu s o mănânce cu furculiÈ›a È™i cuÈ›itul. Când termină, își È™terse buzele cu un È™erveÈ›el de hârtie È™i È™i termină cafeaua. — Eckling o să dea totul peste cap, ca de obicei. Vrea să rupă inima târgului. Vail pufni în râs. — BineînÈ›eles. E în colimator. Descoperirea va face senzaÈ›ie în întreaga È›ară. E prea bizară ca să nu se întâmple aÈ™a. Termină È™i se lăsă pe spătarul scaunului. Poate că i o firmă de debarasare, își dădu el cu părerea. ÃŽnÈ›elegi? ÃŽÈ›i omori soacra, formezi un număr, iar ei vin, ridică bagajul È™i l aruncă, în locul tău. — Se pare că iei lucrurile în glumă, zise Stenner. Poate că indivizii ăștia sunt angrenaÈ›i în vreun război între bande – posibil chiar bande din pătura de vârf a societății – dintre cei care merg la biserică È™i poartă cravată. Tăcu o clipă, apoi adăugă: Ba finanÈ›ează chiar È™i politicieni. — Ei, ăsta i un gând supărător, declară Vail. — E o situaÈ›ie supărătoare. — Abel, avem de lucru până peste cap. Eckling dispune de o săptămână înainte de a interveni noi. Hai să i acordăm acest răgaz. — Eu nu vreau decât să fiu pregătit. — Sunt convins că vei fi, îl asigură Vail. Stenner chibzui o clipă, apoi spuse: — Mă întreb ce ar fi zis Judecătorul? Câteva momente, Vail se lăsă pradă amintirilor, parcă aÈ™teptând ca Judecătorul să intre dezinvolt pe ușă, È›inând sub braÈ› ziarul New York Times, îmbrăcat în costum de tweed, cu o garoafă la butonieră, salutând ironic pe toată lumea È™i aÈ™ezându se să ia micul dejun, să citească È™i să poarte discuÈ›ii pe teme de drept. Judecătorul avusese patru iubiri: soÈ›ia lui, Jenny, apoi Martin Vail, legea È™i cursele de cai. Se găsise însă la un pas de distrugere din pricina a două tragedii. Scumpa lui Jenny, o femeie modestă din Sud, cu care fusese căsătorit timp de treizeci È™i È™apte de ani, suferise un grav accident de circulaÈ›ie, în urma căruia stătuse în comă o lună de zile, apoi murise. Cea de a doua tragedie È™i o făcuse cu mâna sa. Ca să È™i mai aline durerea, revenise la dragostea de o viață pentru ponei È™i pierduse la pariuri treizeci de mii de dolari într o singură lună. ReputaÈ›ia lui în barou ajunsese literalmente la mâna agenÈ›ilor de pariuri. Fusese salvat prin devotamentul È™i respectul avocaÈ›ilor apărării È™i ai acuzării, al poliÈ›iÈ™tilor, jurnaliÈ™tilor, funcÈ›ionarilor din magistratură, bibliotecarilor È™i politicienilor, toÈ›i apreciindu i corectitudinea È™i înÈ›elepciunea la tribunal. AceÈ™tia contribuiseră cu bani, de la un dolar până la sume de patru cifre, achitându i datoriile. Judecătorul luase decizia de a ieÈ™i din magistratură. După ce se pensionase, își petrecea timpul fie făcând pe avocatul diavolului în cazurile lui Vail, fie în fumoarul salonului de pariuri Wall Eye McGinty, ce avea aspectul unui birou de misitie din centrul urbei È™i era dotat cu un panou mobil, cu neon, pe care se afiÈ™au cotele pariurilor, starturile È™i alte informaÈ›ii care pentru cei mai mulÈ›i muritori păreau o limbă străină. Stătea întotdeauna în fundul încăperii, instalat picior peste picior într un balansoar adus chiar de el, cu legendarul său carnet negru în poală, răsucind între degete stiloul Mont Blanc, studiind tabela electronică de la McGinty È™i calculând următoarea miză. Carnetul acela! Judecătorul făcea zilnic pariuri imaginare, È›inând o evidență amănunÈ›ită a tuturor curselor, pistelor, jocheilor È™i cailor de pe hipodrom. ÃŽÈ™i punea la bătaie isteÈ›imea, intuiÈ›ia È™i impresionantele cunoÈ™tinÈ›e de statistică, pentru a elabora o strategie câștigătoare pe o perioadă de zece ani, consemnată în carnetul gros legat în piele, atât de temut de agenÈ›ii de pariuri, încât o dată puseseră mână de la mână, oferindu i o sumă de È™ase cifre numai ca să l ardă. El refuzase, dar nu sufla ponturi È™i nici nu împărtășea altora vastele sale cunoÈ™tinÈ›e în domeniu. Judecătorul agonisise o avere imaginară de peste două milioane de dolari, toată numai pe hârtie. Astfel, își petrecea dimineÈ›ile la restaurantul lui Butterfly, discutând cu tinerii avocaÈ›i, iar după amiezele în elegantul salon Wall Eye McGinty pentru amatorii de pariuri. Cea de a treia mare bucurie a sa era duelul de inteligență cu Marty Vail. El constituia mai mult decât o provocare, reprezenta testul celor patruzeci È™i cinci de ani de avocatură È™i magistratură. Disputele È™i colaborările sale cu Vail îi ofereau o satisfacÈ›ie pe care pariurile n o puteau egala. Puneau prinsoare pe dolari de argint, dezbătând probleme de drept, È™i È™i mutau monedele dintr o parte în alta a mesei, pe măsură ce fiecare înregistra o victorie. După aproape cincisprezece ani, Judecătorul se afla cu exact douăzeci È™i două de monede înaintea lui Vail. Un gangster, client al lui Vail, pe nume HeyHey Pinero, îl etichetase cândva pe Judecător drept un tip grozav. „Un tip grozav", se exprimase el, făcând o descriere perfecta a Judecătorului. Un tip grozav. Apoi vârsta È™i trecutul agitat îl ajunseseră din urmă pe bătrânul jurist. La optzeci È™i unu de ani suferise o serie de crize care l doborâseră. SupravieÈ›uise celei de a treia, rămânând însă debil È™i artritic, incapabil să È™i mai gătească singur sau măcar să È™i încropească o gustare. Distrus de insomnii È™i amintiri fugare, prizonier al casei bântuite de imagini ale trecutului, stătea zi de zi privind È›intă pe fereastră la circulaÈ›ia de afară sau moțăia în faÈ›a televizorului, până când unul dintre obiÈ™nuiÈ›ii casei trecea pe acolo, îl ajuta să se îmbrace È™i i ducea trupul firav până la maÈ™ina cu care îl transporta la salonul Wall Eye McGinty. Aici, amatorii de pariuri îl întâmpinau aproape cu veneraÈ›ie. McGinty, care era un agent cu suflet caritabil, îl conducea întotdeauna acasă cu maÈ™ina, după ora de închidere. Zilnic venea cineva la el. Vail, secretara executivă a acestuia, incomparabila Naomi, Stenner sau unul dintre avocaÈ›ii mai tineri care lucrau pentru Vail. ÃŽn zilele în care toÈ›i aceÈ™tia nu È™i vedeau capul de treburi, Vail trimitea un poliÈ›ist să i facă vizita de rigoare. ÃŽn astfel de ocazii, McGinty îl întâmpina pe poliÈ›ist în prag, ca să nu l pună într o situaÈ›ie delicată. Nu se rosteau nici un fel de întrebări. ÃŽn definitiv, salonul de pariuri al lui McGinty exista de peste douăzeci de ani. Dacă poliÈ›iÈ™tii ar fi aruncat o privire din prag, n ar fi fost surprinÈ™i. Șase zile din săptămână Judecătorul evalua caii È™i i nota pe cei mai buni în noul carnet negru, de dimensiunile unei enciclopedii. ÃŽn cea de a È™aptea zi, Judecătorul se odihnea. PrăbuÈ™it în scaunul său cu rotile, cu picioarele atrofiate învelite cu o pătură, îmbrăcat pe cât de elegant îi îngăduiau mâinile paralitice È™i vederea slăbită, cu jachetă de tweed È™i pulovere gri, stătea în grădină cu faÈ›a la soare, ferindu È™i ochii în spatele ochelarilor de soare întunecaÈ›i È™i încercând să È™i bronzeze pielea subÈ›iată ca hârtia, atinsă de nuanÈ›a cenuÈ™ie a bătrâneÈ›ii. Vârsta îi luase totul, cu excepÈ›ia mândriei. AÈ™adar, într o dimineață caldă de duminică a lunii iunie, cu doi ani în urmă, îmbrăcat în hainele sale cele mai elegante, Judecătorul se aÈ™ezase în grădină, îi vorbise lui Jenny despre existenÈ›a lor împreună È™i despre viaÈ›a lui fără ea, spunându i că n o mai putea duce aÈ™a. După aceea își vârâse în gură È›eava pistolului de calibru 38 È™i apăsase pe trăgaci. Lăsase un scurt bilet lui Vail, care asistase tot timpul cât poliÈ›ia își făcuse datoria, apoi însoÈ›ise la morgă ambulanÈ›a în care se afla cel care i fusese aproape ca un tată. După ce făcuse acest drum de tristă amintire, se dusese în spatele spitalului, se aÈ™ezase pe o bancă È™i plânsese în hohote mai mult de o oră. Stenner rămăsese la vreo sută de metri mai încolo, veghindu È™i È™eful, fără însă să l tulbure. ÃŽn cele din urmă, Vail despăturise biletul. Dragă Martin, Mi ai plăcut mai mult ca apărător, dar eÈ™ti È™i un mare procuror. Te iubesc ca pe fiul meu. ÃŽntotdeauna mi ai dat motive sâ mă simt mândru că te am cunoscut. Mintea mea o cam ia razna. Asta È™tim toÈ›i, nu? De săptămâni întregi n am mai mizat pe un cal câștigător. Nu mai sunt în stare nici să mestec o gogoașă. E nevoie să È›i spun mai mult de atât, îndrăzneÈ›ul È™i isteÈ›ul meu prieten? Nu È›i cer să mă ierÈ›i — nu i nimic de iertat Mizează pe Disaway în cea de a treia cursă de mâine, la Del Mar. Din câștig, fă cinste băieÈ›ilor din partea mea. Adio, iubite prietene. Judecătorul Biletul cântarea mai mult din pricina celor douăzeci È™i doi de dolari de argint puÈ™i înăuntru. Pontul preschimbase cele douăzeci È™i cinci de monede în nouă sute È™aptezeci È™i patru de dolari. Fusese o petrecere de pomină. — Nu vine, Martin, spuse Stenner, întrerupându i reveria. Vail se răsuci brusc spre el, conÈ™tient că privise È›intă uÈ™a, călătorind în trecut. — Mi ai citit gândurile, zise el. — Câteodată mi se întâmplă È™i mie..., începu Stenner, fără să È™i ducă fraza la bun sfârÈ™it. — Sunt convins că tuturor ni se întâmplă din când în când, spuse Vail, întorcându se la ziarul său. Pentru Vail, în acea dimineață îngheÈ›ată, groapa de gunoi fusese o ciudățenie, un motiv de iritare, ceva ce trebuia adăugat pe agenda È™i aÈ™a arhiplină a procuraturii districtuale. De fapt, misterul gropii de gunoi urma să conducă la ceva mult mai serios. Ceva mult mai înspăimântător decât cadavrele descompuse, descoperite la groapa de gunoi a oraÈ™ului. Ceva care avea să l oblige pe Martin Vail la o reconciliere cu trecutul. Un nume care l obsedase pe Martin vreme de zece ani avea curând să i se furiÈ™eze în minte. Numele lui Aaron Stampler. 3 Shana Parver se grăbi prin aerul îngheÈ›at al dimineÈ›ii È™i urcă treptele tribunalului districtual. Excesiv de sentimentală È™i idealistă din fire – deÈ™i se ascundea sub aparenÈ›a unei femei aspre È™i agresive – Shana simÈ›ea nevoia să iuÈ›ească pasul de fiecare dată când vedea faÈ›ada clădirii masive a tribunalului. „Legea e singurul lucru care ne deosebeÈ™te de animale", spusese cândva Vail. BineînÈ›eles, adăugase propriul său comentariu cinic: „DeÈ™i în zilele noastre nu se È™tie niciodată." Dar simpla vedere a coloanelor dorice ce se înălÈ›au deasupra intrării, fiecare terminată cu o figură alegorică reprezentând Legea, Dreptatea, ÃŽnÈ›elepciunea, Adevărul, Puterea, Iubirea, Libertatea È™i Pacea, îi întărea încrederea în caracterul sacru al legii, reafirmându i credinÈ›a în profesia pe care È™i o alesese încă din È™coala generală. ÃŽn această dimineață sosise devreme. Peste patruzeci È™i cinci de minute avea să se găsească față în față cu James Wayne Darby È™i, deÈ™i nu era vorba de sala unui tribunal, urma totuÈ™i să desfășoare un fel de interogatoriu, prilej de a È™i măsura inteligenÈ›a cu È™ovinul cel molâu È™i impertinent. IntenÈ›iona să folosească ultimele minute ramase ca să se pregătească mental pentru întrevedere. Naomi Chance i o luase înainte, ca de obicei. Cafeaua era deja făcută în cafetiera gigantică a lui Vail, iar la ora opt È™i un sfert, când Shana dădu buzna înăuntru, Naomi se găsea la masa ei de lucru, pregătită să se confrunte cu problemele zilei. Naomi era întotdeauna prima È™i umbla de colo colo prin spaÈ›iosul birou al lui Vail, aprinzând lumina È™i apoi preparând cafeaua È™efului. Avea o alură maiestuoasă È™i intimidantă. Era o femeie uluitoare, cu trupul perfect drept, de culoarea ciocolatei cu lapte, aproape egipteană ca fizionomie, cu pomeÈ›i înalÈ›i È™i ochi mari, căprui, cu păr negru, tuns scurt după moda zilei, în care abia mijeau primele fire argintii. Rămasa văduvă la cincizeci de ani, avea înÈ›elepciunea unei femei de optzeci È™i trupul uneia de treizeci. ÃŽnvăța rapid È™i se documenta cu pasiune. ÃŽi dădeai un nume, imediat îți venea cu biografia respectivă. Voiai să afli o dată, îți prezenta un calendar. Cereai un raport, îți alcătuia un dosar. Putea dactilografia optzeci de cuvinte pe minut, È™tia să stenografieze È™i È™i luase diploma în drept la vârsta de patruzeci È™i È™ase de ani. Devotamentul ei față de Vail depășea toate noÈ›iunile de practică a dreptului. Avusese grijă de el încă de la început, îi cunoÈ™tea toate capriciile, gustul în materie de vestimentaÈ›ie, filme, mâncare, femei È™i vin. Neoficial, îi era mai curând parteneră decât asociată, titlu pe care Vail îl inventase anume pentru ea, fiindcă era destul de confuz pentru a putea însemna orice È™i suna mult mai pompos decât cel de secretară executivă. Naomi își croia drum prin hățiÈ™ul birocraÈ›iei cu aceeaÈ™i voracitate cu care roade castorul un trunchi de copac; nu se împiedica de tergiversările birocratice, È™tia unde să găsească orice document public din oraÈ™, iar pentru tinerii colaboratori aleÈ™i de Vail era o a doua mamă È™i, totodată, o prietenă de nădejde. Dacă Vail era È™eful colectivului, Naomi Chance era comandantul È™ef al acestei mici armate. Shana era cea mai tânără È™i mai nouă membră a ceea ce Vail numea Echipa pentru Cazuri Speciale (ECS) – cunoscută în oraÈ™ mai mult sub numele de GaÈ™ca de Nebuni — majoritatea mergând pe treizeci de ani sau depășind cu puÈ›in această vârstă, toÈ›i „descoperiÈ›i" de Naomi, ale cărei vaste atribuÈ›ii o includeau È™i pe aceea de căutător al talentelor în materie de drept, în beneficiul celui pe care toÈ›i îl numeau È™ef. Shana Parver era complementul perfect al lui Naomi Chance. Nu măsura nici un metru cincizeci È™i cinci, dar avea o siluetă admirabilă, un păr negru ca smoala revărsat pe umeri È™i pielea de culoarea nisipului. Ochii ei căprui păreau învăluiÈ›i în ceață sub pleoapele grele care i dădeau un aer aproape oriental. Se machia foarte puÈ›in – nici nu avea nevoie – È™i avea picioare fără cusur, fiindcă crescuse în apropiere de plajele din Rhode Island È™i Connecticut, fiind campioană la înot È™i jucătoare de baschet în liceu. Purta un taior negru, cu fusta până deasupra genunchiului, bluză albă È™i un È™irag asortat de perle trandafirii. Părul îi era pieptănat pe spate È™i legat cu o panglică neagră. ÃŽmbrăcată cât mai clasic cu putință, rămînea totuÈ™i o prezență magnetică în orice adunare, o femeie care ar fi oprit traficul în loc, fapt pentru care Vail fusese cât pe ce să nu o accepte, dar Naomi îl avertizase că practica un fel de discriminare inversă. Shana absolvise cu brio Institutul de Drept din Columbia È™i își crease un renume ca procuror adjunct al unei mici regiuni din Rhode Island, după care solicitase o slujbă la ECS. Naomi luase toate referinÈ›ele necesare. Copil teribil, care lua note maxime fără să deschidă o carte, Shana făcuse un scandal monstru È™i plecase de la È™coala de elită din New England, unde o trimiseseră părinÈ›ii ei. Primită într o instituÈ›ie severă È™i cu reguli stricte, destinată copiilor problemă, luase numai note mari, devenind din acel moment o elevă È™i o studentă eminentă, atât la liceu cât È™i la Institutul de Drept. — Ce s a întâmplat? întrebase Naomi la prima lor întrevedere. — Am hotărât că vreau să devin avocat, în loc să rămân o pacoste, răspunsese Shana. — De ce ai solicitat acest post? — Pentru că am scris o lucrare de absolvire despre Martin Vail. Cunosc toate cazurile la care a lucrat încă de când era avocat al apărării. E cel mai bun procuror al zilelor noastre. Cum să nu vreau să lucrez cu el? Găsise toate răspunsurile potrivite. Naomi reacÈ›ionase imediat. — Dinamită. Vail se aÈ™teptase la orice, dar nu la un copil minune al dreptului: miniatural, isteÈ›, rafinat È™i agresiv. — Vreau un avocat, n am chef ca vreun moÈ™neag din juriu să mi trântească un infarct, spusese el văzând o în fotografie. — Vrei să È™i facă operaÈ›ie estetică È™i să È™i buhăiască obrazul? îl È™fichiuise Naomi. Când Shana coborâse din lift, pornind cu pas hotărât către biroul lui pentru primul interviu, Vail scosese un geamăt. — Speram că arată mai bine în fotografie. — Nu i poÈ›i găsi cusur, îl liniÈ™tise Naomi. Tot mai ai de gând să faci din frumuseÈ›ea ei o vină? — Nu i vorba numai de frumuseÈ›e. Fata asta are... are... — Magnetism? sugerase Naomi. — Magnetism animalic. E categoric o ameninÈ›are pentru inima oricărui bărbat peste patruzeci de ani. O spun din proprie experiență. — IntenÈ›ionezi să i faci o vină din faptul că arată bine? repetase Naomi. E o discriminare, Marty, fata asta e cea mai bună dintre toÈ›i avocaÈ›ii tineri pe care i am intervievat vreodată. E puÈ›in cam agresivă, probabil ca mijloc de autoapărare, dar peste È™ase luni va fi pregătită să înfrunte orice avocat din oraÈ™. Are un instinct fără greÈ™ de a sări direct la jugulară. ÃŽn plus, vrea să devină procuror. Banii n o interesează nici cât negru sub unghie. — E bogată. — E înstărită. — Taică său are vreo câteva milioane de dolari — bani gheață. Eu numesc asta bogăție. — Marty, fata asta îmi aminteÈ™te atât de mult de tine atunci când te am cunoscut, că mă trec fiorii. — E femeie, e bogată È™i e frumoasă. Singurul lucru pe care îl avem în comun e că locuim pe aceeaÈ™i planetă. — Ar fi bine să te porÈ›i frumos cu ea, îl avertizase Naomi, ieÈ™ind din birou ca s o întâmpine pe Shana. Șase luni mai târziu, Shana avusese două cazuri È™i pierduse unul. Vail îi spusese ulterior că era prea dură È™i prea necruțătoare. — Juriului îi place să fii dur, dar nu să ucizi, îi explicase el. Trebuie să mai îmblânzeÈ™ti tonul, să te mai înfrânezi. Studiază juriile, juriile sunt totul. Am avut un prieten pe care l numeam Judecătorul È™i care spunea că o crimă cu premeditare este bătălia supremă. Doi avocaÈ›i se angajează într o luptă pe viață È™i pe moarte, iar cel sortit să moară este acuzatul. O analogie excelentă. Două tabere diametral opuse. Una din ele are dreptate, cealaltă, nu. Una din ele trebuie să sâvârÈ™ească miracole, să facă din negru alb în ochii juraÈ›ilor. ÃŽn cele din urmă, viaÈ›a acuzatului depinde de acel avocat care poate convinge juriul că felul în care percepe el faptele corespunde realității. Aici e nodul problemei, Shana: juriul. Nu fusese simplu s o domolească. — EÈ™ti pregătită, domniÈ™oară Parver? întrebă Naomi, trezind o brusc la realitate. Shana se încruntă la ea. — Nu i prima oară când interoghez un suspect de crimă, Naom. Shana era principalul avocat al acuzării în procesul Darby, dar fusese la tribunal È™i ratase primul interogatoriu al lui Darby. Acum era rândul ei să l încolÈ›ească. — Darby ăsta e un mare ticălos. Nu l lăsa să te ia de sus. Parver zâmbi. Fii dulce dacă jigodia cea scârboasă se dă la tine, zise ea cu candoare. ÃŽncă nu l ai cunoscut pe Rainey. Fii cu băgare de seamă, e o fiară. Avocat bun È™i onest, dar o fiară. Nu te lăsa înÈ™elată de surâsul lui. Parver își turnă o ceaÈ™că de cafea, adăugă o jumătate de linguriță de zahăr, amestecă cu degetul, apoi sorbi cafeaua din ea. — Cineva spunea că i la fel de bun cum era odinioară Martin, declară ea cu dezinvoltură, după care aÈ™teptă explozia. — Ha! pufni Naomi. Cine dracu' È›i a spus asta? — Nu È™tiu. Cineva. — Nu te lăsa păcălită de acel cineva, nu există nimeni la fel de bun ca Martin – nici nu cred că va exista vreodată. — Nu vorbeÈ™ti niciodată despre perioada aceea, Naomi. De câtă vreme eÈ™ti cu Marty? — De optsprezece ani, răspunse Naomi, plimbându È™i degetul lung È™i negru în josul calendarului lui Vail, ca să găsească data. Când am început să lucrez cu Martin, plătea cincizeci de dolari pe oră È™i eram fericită să i câștig. Tot ce È™tiam pe atunci despre lege era că i un cuvânt din patru litere. Tăcu o clipă apoi adăugă: Doamne, să vezi când am să i dau vestea! Un dejun È™i un cocteil în aceeaÈ™i zi. AsociaÈ›ia Statală a JuriÈ™tilor. Nu i spun încă, altfel risc să l apuce năbădăile È™i să l strângă de gât pe Darby, dacă îl anunÈ› înainte de interogatoriu. O clipă mai târziu, Martin cobori din ascensor È™i, croindu È™i drum prin păienjeniÈ™ul de paravane din sticlă, mese È™i table de scris, fiÈ™ete, computere, telefoane È™i televizoare, se îndreptă către biroul său. Acesta se afla într un colÈ› mai ferit, atât de departe de biroul procurorului districtual Jack Yancey pe cât era posibil, dat fiind că amândouă se aflau la acelaÈ™i etaj. Doamne, își zise Naomi, probabil că s a îmbrăcat pe întuneric. Vail purta un costum vechi de flanel cenuÈ™iu, pantofi de stradă nelustruiÈ›i È™i o cravată antică, împletită, de culoare albastră, care arăta de parcă ar fi fost întrebuinÈ›ată de sugrumătorii din Bombay. — Iisuse, Martin! exclamă Naomi. Arăți ca un pat nefăcut. — Asta È™i sunt, mârâi el, intrând cu paÈ™i greoi în birou. Când ai făcut cafeaua asta? — Acum un sfert de oră. — Bine. Se duse la vasul vechi de alamă È™i crom, primit cu ani în urmă drept parte din onorariu pentru un caz de faliment al unui restaurant, È™i È™i turnă o cană de cafea. Parver È™i Naomi rămaseră în picioare în prag. Biroul lui îngrămădit È™i dezordonat era o reîntoarcere la ceea ce Naomi denumea „anii de odinioară". ÃŽn încăpere trona o enormă È™i masivă masă de stejar, pe care Vail o folosea drept masă de lucru. Pe ea se vedeau vrafuri împrăștiate de scrisori, dosare È™i cărÈ›i, lăsându i lui Martin numai un mic spaÈ›iu în mijloc unde să lucreze. De jur împrejurul mesei se aflau opt scaune cu spătar de lemn. Martin se trânti în fotoliul său de piele cu spătar înalt, prevăzut cu rotile, astfel încât să se poată deplasa de jur împrejurul încăperii – spre rafturile supraîncărcate sau spre fiÈ™etele pline ochi – fără să se ridice de la locul său. Un ventilator uriaÈ™ umplea jumătatea inferioară a uneia dintre ferestre. Vail rămăsese unicul fumător din echipă È™i nimeni nu voia să intre în biroul lui decât dacă se aÈ™eza în dreptul ventilatorului atunci când fuma. — Stenner m a trezit înainte de ora cinci să mă invite la o plimbare în mijlocul naturii, la groapa de gunoi a oraÈ™ului, murmură Vail, după care sorbi din cafea. Bună dimineaÈ›a, Shana. — Chiar ai fost acolo? întrebă Parver cu o expresie admirativă. E adevărat că în gunoi au descoperit trei cadavre? — Ce? exclamă Naomi. — Trei corpuri delicte, răspunse Vail. Și erau acolo de muuuultă vreme. Un mod minunat de a È›i începe ziua. Bănuiesc că nu vreÈ›i să auziÈ›i alte detalii. — Crezi că i vorba de crime? întrebă Naomi. — Okie o să ne anunÈ›e. EÈ™ti gata să i înfrunÈ›i pe James Wayne Darby È™i pe Paul Rainey? zise Vail în chip de răspuns. — Da. Răspunsul fuse categoric. — Vrei să discutăm puÈ›in pe tema asta? Avem încă un sfert de oră până când trebuie să coborâm. — Dacă vrei È™i tu, răspunse încrezătoare Shana. — Ah, îndrăzneala tinereÈ›ii! exclamă Naomi, ridicând privirea spre tavan. Oh, de ce n am iarăși treizeci de ani? — Eu nu am decât douăzeci È™i opt, îi È™opti Parver. — Douăzeci È™i opt, repetă Naomi, clătinând din cap. Nici nu vreau să mă gândesc la vremea când aveam douăzeci de ani. Nu mi amintesc precis, dar mi se pare că vârsta de douăzeci È™i opt de ani a fost una dintre perioadele cele mai proaste ale vieÈ›ii mele. Vail o studie pe furiÈ™ pe tânăra juristă. Avea sânge rece, era stăpânită È™i foarte sigură pe ea pentru douăzeci È™i opt de ani. ÃŽn ultimii ani, Martin selectase È™i adunase la un loc un grup de tineri irlandezi, însărcinându i pe asistenÈ›ii din vechea echipă a lui Yancey – majoritatea epave ale birocraÈ›iei È™i juriÈ™ti lipsiÈ›i de imaginaÈ›ie, care preferau înÈ›elegerile între avocaÈ›i în locul proceselor – cu cazurile de rutină: răfuieli între bande motorizate, trafic local de droguri, atacuri, jafuri, spargeri, dispute familiale, multe dintre ele terminate cu omucidere. Treptat se debarasase de câțiva dintre ei, înlocuindu i cu juriÈ™ti mai tineri È™i mai combativi, deÈ™i nu spectaculoÈ™i, care preferau avantajele unei siguranÈ›e de durată în loc să È™i facă un nume È™i apoi să intre în sectorul privat. Sub oblăduirea atentă a lui Vail, echipa se ocupa de două mii È™ase sute de crime, jafuri, violuri, atacuri violente, spargeri, furturi de maÈ™ini, molestări de copii È™i delicte la nivel înalt, care treceau în fiecare an pe la procuratura districtuală. GaÈ™ca de Nebuni era cu totul altceva. Tineri, curajoÈ™i, combativi È™i sclipitori, oamenii lui Vail preluau cazuri diverse È™i complexe, muncind în echipă. DeÈ™i extrem de ambiÈ›ioÈ™i, erau legaÈ›i prin respect reciproc, ore de muncă grea, leafă insuficientă È™i È™ansa de a învăța de la È™ef. Unii, cum era Parver, solicitaseră slujba. AlÈ›ii fuseseră descoperiÈ›i de neobo-sita Naomi Chance. ÃŽn cei patru sau cinci ani de când erau împreună, fiecare se specializase într un anumit domeniu È™i învățase să se bazeze pe ceilalÈ›i. Erau sprijiniÈ›i de Stenner È™i de poliÈ›iÈ™tii lui, oameni experimentaÈ›i, pricepuÈ›i să facă echilibristică între respectarea regulamentului È™i procedurile interzise. ToÈ›i erau È™ireÈ›i, îndemânatici È™i inventivi. Nu luau de a gata litera legii È™i nu se sfiau să È™i asume riscuri rezonabile dacă erau suficient de bine plătiÈ›i, iar în acele rare ocazii când făceau o boacănă, o făceau atât de spectaculos, încât Vail – el însuÈ™i un împătimit al riscului – se arăta de regulă înÈ›elegător. Tinerii juriÈ™ti aveau o trăsătură comună: toÈ›i iubeau sala de tribunal. Acesta era motivul – condiÈ›ia necesară – alegerii lor de către Naomi È™i Vail. Ca È™i pentru Vail, pentru ei legea era atât o religie cât È™i o luptă; sala de judecată era biserica lor, Coliseul lor roman, arena în care își mobilizau toate forÈ›ele de luptă, toate cunoÈ™tinÈ›ele de specialitate, toate resursele È™i toată inteligenÈ›a. Vail insuflase fiecăruia È™i o dorință interioară de a pune legea sub lupă, criticându i canoanele, tradiÈ›iile, statutele, însăși structura, în timp ce convingeau, manevrau, seduceau juraÈ›ii să accepte modul lor de a percepe realitatea. Convingerea lui nestrămutată era că acest domeniu juridic trebuia analizat È™i criticat în permanență, dacă se dorea ca el să dureze. Martin insista ca tinerii să È™i petreacă două trei zile din lună în tribunal, studiind juriile È™i avocaÈ›ii, felul în care aceÈ™tia aÈ™teptau momentul oportun, trucurile lor, pledoariile de început È™i încheiere. Urmărea cu satisfacÈ›ie cum fiecare își dezvolta propriul său stil, modul său personal de a aborda cel mai complex dintre toate sporturile cu tribut de sânge. ÃŽntreaga echipă îl antipatiza profund pe James Wayne Darby. Acesta era obraznic, arogant, plin de sine, pornit pe flirturi cu femeile din echipă È™i acru cu bărbaÈ›ii. Avocatul, Paul Rainey, era exact contrariul clientului său: un gentleman, È™i încă unul înveterat, dotat cu un acut simÈ› moral. Credea cu pasiune în clienÈ›ii săi. Până în prezent, lui Darby nu i fusese adusă nici o acuzaÈ›ie. Parver ardea de nerăbdare să încerce un alt caz, ca să se consoleze după recenta ei înfrângere. Acesta ar fi putut fi Darby – dacă reuÈ™eau să găsească o fisură în depoziÈ›ia lui. Dar Vail era conÈ™tient că tocmai nerăbdarea fetei risca să i fie fatală. — E ultima noastră încercare cu Darby, îi spuse el. Þine minte că Paul Rainey te poate nimici dintr o singură privire. Dacă devine insistent, nu i da nici o atenÈ›ie. CunoÈ™ti terenul: dacă intră în ofsaid, îl atac eu. Tu stai cu ochii pe Darby. Fă doar lucrul la care te pricepi cel mai bine. — Știu, răspunse ea. — Ceva noutăți? — Nu chiar. Ar fi ceva. Poate numărul de telefon? — Numărul de telefon? — Bucățica de hârtie cu numărul lui Poppy Palmer. Parver căută într un dosar gros, în care erau date de la poliÈ›ie, raportul medicului legist, fiÈ™ele cu probe È™i interogatoriile. Scoțând din el copia unei bucăți de hârtie, o puse în faÈ›a lui Vail. Asta i notiÈ›a pe care Darby pretinde că a găsit o lângă telefon, zise ea. Era o hârtie cu margini neregulate pe care scria: Pammer, 555 3667. Tipul zice că probabil Ramona Darby a fost cea care a scris numărul, pentru că el n a făcut o... È™i apoi, numele lui Palmer e ortografiat greÈ™it. Cei doi grafologi n au reuÈ™it să dea un verdict categoric. — Prin urmare...? — Prin urmare, eu cred că el a scris o È™i a lăsat o acolo ca s o găsească Ramona. Sau... a lăsat o acolo după comiterea faptei. Dar dacă Ramona nu i a telefonat lui Poppy Palmer È™i n a existat nici o ameninÈ›are? Dacă putem dovedi că Ramona Darby n a sunat o pe Palmer È™i n a ameninÈ›at că l va ucide pe Darby, atunci se nasc suficiente semne de întrebare în privinÈ›a întregului caz. — Numai dacă ajungem la proces. ÃŽn momentul de față nu avem un caz. Nu avem nimic care să poată fi prezentat în faÈ›a unui juriu. — Aici avem de a face cu o dovadă clară, se încăpățână fata. — Numai circumstanÈ›ială, o contrazise Vail. PoÈ›i s o numeÈ™ti cum vrei: dovadă, presupunere, ghicit, insinuare, circumstanță, minciună. Oricum îi spui, scopul rămâne acelaÈ™i: defineÈ™te delictul È™i determină juriul să deosebească faptele prezentate de tine de ficÈ›iunea prezentată de partea adversă – or pentru moment noi nu avem nici măcar un singur fapt cert cu care să l încolÈ›im pe individul ăsta. — Adevărat. Dar să presupunem că am putea s o speriem pe Palmer? A confirmat povestea lui Darby. Dacă ia în considerare acuzaÈ›ia de sperjur È™i complicitate înainte de faptă... — Va să zică, intenÈ›ionezi s o sperii pe ea, nu pe el. — ÃŽn cele din urmă. ÃŽncep cu el, după care lovesc în ea. — E o È›intă cam îndepărtată, zise Vail. — Și aÈ™a suntem în pom. Ce avem de pierdut? — Bine. Hai să vedem de ce eÈ™ti în stare. 4 Biroul în care procurorii conduceau interogatoriile È™i audierile se afla la etajul al treilea al tribunalului, cu un nivel mai jos decât sediul procurorului districtual. Mobilierul era auster; o masă, È™ase scaune de lemn, o canapea veche de piele, iar într un colÈ› un scaun, despărÈ›it de celelalte piese printr o măsuță de cafea. Lângă fereastră se găsea un mic frigider. Deasupra acestuia erau aranjate cu grijă o cafetieră, plicuri cu zahăr sau cu praf de friÈ™că È™i È™ase ceÈ™ti mari. ÃŽncăperea nu avea nimic deosebit. Era lipsită de telefon. O cameră agreabilă, fără a fi prea confortabilă. Biroul era prevăzut cu dispozitive de ascultare, iar într un colÈ› fusese montată o videocameră orientată către masă. Când Paul Rainey È™i James Wayne Darby își făcură apariÈ›ia, Vail È™i Parver deja îi aÈ™teptau. Rainey era un bărbat amabil în aparență. ÃŽnalt, zvelt, cu părul negru înspicat, purta ochelari cu rame de aur È™i un costum scump, albastru închis È™i putea fi luat drept un afacerist bogat din Texas. Darby era exact opusul lui: tipul fostului jucător de base ball din liceu, de care se alesese praful. ÃŽnalt de un metru optzeci, cântărind cu cincisprezece kilograme peste greutatea normală, era îmbrăcat neglijent în blugi, bocanci grei de excursie È™i un veston de vânătoare în culori de camuflaj. Ochii lui căprui È™i inexpresivi se ascundeau în spatele unor ochelari de soare ieftini, ca cei de aviator. Cu părul de un blond spălăcit È™i tăiat prea scurt, Darby avea obraz, stomac È™i maniere de beÈ›iv. Avea treizeci È™i opt de ani, dar cu uÈ™urință putea fi luat drept mai în vârstă cu zece ani. Agricultor din Sandytown, o mică aÈ™ezare de fermieri numărând patru mii de persoane È™i situată departe în nordul comitatului, își împuÈ™case mortal soÈ›ia cu o puÈ™că, pretinzând că ea fusese prima care încercase să l ucidă. ToÈ›i colaboratorii lui Vail erau de părere că Darby își asasinase soÈ›ia, însă nu puteau dovedi că versiunea lui era o simplă ficÈ›iune. Existau unele circumstanÈ›e agravante, dar circumstanÈ›e È™i nimic mai mult. Avusese o aventură cu o dansatoare de striptease pe nume Poppy Palmer. Cu È™ase luni înainte de omor, se asigurase atât pe el însuÈ™i cât È™i pe soÈ›ie pentru suma de două sute cincizeci de mii de dolari. Ultimii doi ani fuseseră un dezastru. AmeninÈ›at de faliment, Darby ajunsese pe punctul de a pierde ferma. Numai că nu erau martori, aÈ™a că nu exista nici o cale de a l încolÈ›i. Versiunea lui, confirmată de nu prea deÈ™teapta domniÈ™oară Palmer, era aceea că Ramona Darby o sunase pe Palmer cu vreo oră înainte de omor, amenințând că i va ucide atât pe ea cât È™i pe Darby. Lângă telefonul lui Darby fusese găsită o bucată de hârtie cu numărul lui Palmer. Vail făcu prezentările, altfel destul de cordiale. Vail È™i Parver se aÈ™ezară cu spatele spre camera video, iar Darby cu faÈ›a către ei, tolănindu se pe scaunul său, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept. Nu È™i scosese vestonul de vânătoare. Rainey aÈ™eză pe masă o mică servietă diplomat È™i ramase în picioare în spatele clientului său, sprijinindu se de spătarul scaunului. — Okay, zise el. Hai să isprăvim o dată. Vail zâmbi. — Ce atâta grabă, Paul? Avem cafea berechet. PoÈ›i să fumezi. PriveliÈ™tea e frumoasă. — Martin, mi am sfătuit clientul ca la această ultimă întrevedere să colaboreze cu voi. A fost audiat de două ori la poliÈ›ie – o dată timp de È™ase ore – È™i mai înainte la departamentul vostru, trei ore. Nu i acuzat de nimic. Toată chestia începe să miroasă a hărÈ›uire. Vreau să cădem de acord că aceasta este o audiere voluntară È™i, în astfel de cazuri, orice uzanÈ›e oficiale se suspendă. De asemenea, reÈ›ine că declaraÈ›ia sau seria de declaraÈ›ii făcute de clientul meu nu constituie o depoziÈ›ie oficială sau o declaraÈ›ie sub prestare de jurământ. — Vrei cumva să spui că ne poate minÈ›i beneficiind de perfectă imunitate? întrebă Parver. — Vreau să spun că domnul Darby a fost de acord să coopereze cu voi la soluÈ›ionarea cazului. PuteÈ›i lua declaraÈ›iile sale ca atare. — Ai ceva împotrivă să facem o înregistrare video a audierii? Rainey chibzui o clipă. — Numai dacă ni se dă o copie completă a casetei È™i dacă sunteÈ›i de acord să nu fie folosită drept probă la un eventual proces È™i nici dată publicității. Parver încuviință din cap. — CondiÈ›iile sunt acceptabile. — Atunci sunt acceptabile È™i pentru clientul meu. Nu avem nimic de ascuns. Vail apăsă un buton aflat sub masă È™i porni înregistrarea video. John Wayne Darby nu spunea nimic. Privea È›intă pe deasupra mesei la Vail È™i Parver, cu buzele răsfrânte într un rânjet dispreÈ›uitor. Parver deschise o mapă È™i luă un creion. — Suntem gata? întrebă ea, încercând să surâdă. — ÃŽncepe când doreÈ™ti, domniță. Ea îl săgetă cu privirea, abÈ›inându se de la replică. — Vă rog să vă spuneÈ›i numele È™i adresa completă. — La dra... Doar îmi cunoÈ™ti numele È™i adresa. — Te rog să faci ce È›i spune, Jim, îl îndemnă Rainey. — James Wayne Darby, RFD Trei, Sandytown. — De cât timp locuiÈ›i la această adresă? — Păi, de opt ani. Casa mi a fost lăsată de tata. — Vârsta? — Douăzeci È™i nouă. Rîse È™i adăugă: Am glumit. Am treizeci È™i opt È™i mă È›in bine. — SunteÈ›i căsătorit? — Am fost. SoÈ›ia mea a murit. — SoÈ›ia dumneavoastră se numea Ramona Smith Darby? — Exact. — Cât timp aÈ›i fost căsătoriÈ›i? — Zece ani. — AÈ›i absolvit liceul, domnule Darby? — Da. — AÈ›i urmat colegiul? — Da, am primit o bursă pentru base ball. — Dar aÈ›i absolvit colegiul? — Nu. Mi am rupt piciorul într un accident de maÈ™ină, chiar la începutul anului trei. N am mai putut juca base ball È™i mi am pierdut bursa, aÈ™a că a trebuit să renunÈ› la colegiu. — Și ce aÈ›i făcut? — M am întors să lucrez la ferma tatălui meu. — EraÈ›i căsătorit la vremea aceea? — Da. Ramona È™i cu mine ne am căsătorit imediat după ce am renunÈ›at la colegiu. — Acela a fost momentul când aÈ›i mers să locuiÈ›i la RFD Trei, Sandytown? — Da. La ferma tatei. Ne a construit un apartament cu garaj. — AveÈ›i copii? — Nu. — Tatăl dumneavoastră mai trăieÈ™te? — A suferit un atac de cord acum patru ani. — Și a murit? — Da, a murit. — Dar mama? — Ea a murit când eram la colegiu. De cancer. — Acum vreau să vă întreb dacă sunteÈ›i de acord să fiÈ›i supus la un test cu detectorul de minciuni. — Mă opun, protestă Rainey. A mai făcut unul. Mi am sfătuit clientul să nu accepte detectorul de minciuni. Nu este admis ca probă în tribunal È™i nu văd de ce domnul Darby ar trebui supus unui astfel de test, din moment ce nu i aduce nici un avantaj. Să nu dăm apă la moară presei, de acord, Martin? — Să înÈ›eleg că răspunsul este „nu"? întrebă Parver. — ÃŽntocmai, domniță, răspunsul este „nu", întări Darby. Vail se aplecă peste masă, dar Parver își puse piciorul peste al lui È™i l opri. Apoi se uită fix în ochii lui Darby È™i spuse: — Domnule Darby, eu nu sunt „domniță" pentru nimeni, cu atât mai puÈ›in pentru dumneavoastră. AÈ›i fost de acord cu această audiere. O putem încheia rapid sau ne putem petrece toată ziua aici. Dumneavoastră decideÈ›i. Obrazul lui Darby deveni stacojiu. Vru să se ridice în picioare, dar Rainey își puse palma pe braÈ›ul lui, făcându i semn din cap spre scaun. Darby rânji, apoi ridică din umeri, se aÈ™eză din nou È™i se închise în muÈ›enie. Parver scoase din mapă o diagramă È™i i o puse în față. Era schiÈ›a primului etaj al fermei Darby. UÈ™a din față dădea de pe o verandă largă într un mic hol de intrare. La stânga era sufrageria, în care se pătrundea printr o arcadă. Chiar în dreptul arcadei erau desenate un scaun È™i o linie marcând distanÈ›a dintre arcadă È™i scaun, care măsura trei metri È™i È™aptezeci de centimetri. Pe scaun se vedeau două semne în formă de X, alte două fuseseră făcute pe peretele opus al holului, unul pe zidul de lângă arcadă, în timp ce un altul măsura înălÈ›imea de doi metri È™i È™aizeci de la podea până la tavan. — PriviÈ›i această schiță, domnule Darby, zise Parver. Reprezintă corect scena crimei? — Șterge cuvântul crimă, interveni fără chef Rainey. Nu există nici o crimă. Nimeni n a fost acuzat de omor. — Omucidere vă sună mai bine? întrebă Parver. — Incident. Cred că „scena incidentului" ar fi o formulă mai adecvată. — Domnule Darby, este aceasta o reprezentare corectă a scenei incidentului? Darby studie un minut hârtia, apoi încuviință din cap. — Da. Dar mai sunt È™i alte piese de mobilier în cameră. — Acelea sunt neconcludente, nu? — Vrei să È™tii dacă se aflau în bătaia armelor? Nu. — Și acum, domnule Darby, v am ruga să ne povestiÈ›i ce s a petrecut pe 7 ianuarie 1993. — Adică, să spun cum m am sculat din pat, cum am făcut duÈ™... — AÈ›i mers la vânătoare... — Charlie Waters, Barney Thompson È™i cu mine ne am dus la vânătoare de raÈ›e. Când e sezon, mergem o dată sau de două ori pe săptămână. — Unde anume aÈ›i mers să vânaÈ›i? — La Big Marsh. — La ce oră aÈ›i ajuns acolo? — Am ajuns în hățiÈ™ pe la patru È™i jumătate cinci, nu È™tiu precis. — AÈ›i vorbit cu soÈ›ia dumneavoastră înainte de a pleca? — Dormea. Niciodată n o trezesc. ÃŽmi pregătise sandviÈ™urile È™i cele de trebuință cu o seară înainte. — V aÈ›i certat sau aÈ›i avut vreo discuÈ›ie în seara precedentă? — Nu chiar. — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i prin „nu chiar"? — Nu ne împăcam prea grozav. Þi am mai spus asta. N o duceam chiar ca pe roze, dar nu È›ipam unul la celălalt, nimic de soiul ăsta. RelaÈ›iile noastre se cam răciseră. Ce dracu', doar mi a făcut de mâncare! — Cât timp aÈ›i rămas la vânătoare? — Am plecat din Big Marsh pe la trei după amiază. ÃŽn drum spre casă ne oprim întotdeauna È™i bem câteva beri, ne grozăvim care dintre noi a doborât mai multe raÈ›e, È™i aÈ™a mai departe. — ÃŽntr una din aceste ocazii, în drum spre casă, aÈ›i cunoscut o pe Poppy Palmer, e adevărat? — Sigur, È™i asta È›i am mai spus. Se uită la Rainey, apoi ridică palmele È™i înălță din umeri. — Ai de pus È™i întrebări noi? interveni agasat Rainey. — Există mai multe lucruri pe care am dori să le clarificăm, răspunse calmă Parver. Vail era impresionat de autocontrolul fetei. La cât timp după ce aÈ›i cunoscut o pe Poppy Palmer aÈ›i întreÈ›inut primele relaÈ›ii sexuale cu ea? — ÃŽn minute sau ore? rânji batjocoritor Darby. — ÃŽn ore ar fi foarte bine, replică imperturbabilă Parver. — AÈ™a cum È›i am spus, am mers la Skin Game. Ea lucra în ziua aia È™i am băut câteva beri, pe urmă Charlie a invitat o să bea o bere cu noi, dar ea a vrut cocteil cu È™ampanie. AÈ™a e regula, îți toarnă Coca Cola sau ceva de soiul ăsta, tu plăteÈ™ti cinci dolari È™i cică e È™ampanie. AÈ™adar, am pierdut vremea sporovăind până pe la È™apte, È™i cum ea termina programul, i am zis: „Ce zici, nu vrei să ne oprim undeva, să bem ceva ca lumea?" Una se leagă de cealaltă, aÈ™a că până la urmă am mers la Hanul Bavarez È™i am luat o cameră. Se aplecă peste masă către Parver È™i întrebă: Vrei să afli toate detaliile? — Nu i neapărat necesar. ÃŽÈ™i privi însemnările. ÃŽn orice caz, nu acum. Bine ochit, se gândi Vail. Fă l să creadă că încă nu s a sfârÈ™it. Bagă i un fitil. Cu acea ocazie aÈ›i întreÈ›inut relaÈ›ii sexuale cu domniÈ™oara Palmer? Darby se uită la Rainey, care i făcu semn să nu fie îngrijorat. — BineînÈ›eles. — De câte ori v aÈ›i întâlnit cu domniÈ™oara Palmer după această dată? — Habar n am, de vreo patru sau cinci ori. Nu mi amintesc precis. Ea își verifică însemnările. — DomniÈ™oara Palmer spune că v aÈ›i întâlnit la Hanul Bavarez de È™ase ori. Dumneavoastră aÈ›i spus cinci. Pe urmă È™ase. Iar acum, patru sau cinci. Care i numărul exact? — Ia ascultă, ce contează? Am avut o aventură cu ea. Niciodată n am susÈ›inut contrariul. Asta le am spus È™i poliÈ›iÈ™tilor încă din prima seară când au discutat cu mine. — Prin urmare, patru, cinci sau È™ase? întrebă calm fata. — Adineauri È›i am spus, nu mai È›in minte. Foarte bine, È™ase. La dracu', or fi fost È™ase, dacă aÈ™a zice Poppy. Eu nu mi fac semne în calendar, dar poate că ea își face. — V aÈ›i culcat cu ea de fiecare dată? — Da. Da ce, te excită să mă tot auzi vorbind despre asta? — Destul, Darby! se răsti Vail. — Să ne înÈ›elegem bine, ceea ce am făcut eu a fost autoapărare. Ce dracu', de câte ori trebuie să vă mai repet, oameni buni? De ce nu vă duceÈ›i să prindeÈ›i niÈ™te traficanÈ›i de droguri, pentru binele comunității? Vail se întoarse către Rainey. — Poate dura la nesfârÈ™it, dacă aÈ™a vrea clientul tău, zise el. — Răspunde la întrebări prin da sau nu, spuse Rainey, fără să È™i ia ochii de la Vail. — Să revenim la ziua în care v aÈ›i împuÈ™cat soÈ›ia, urmă Parver. ÃŽn ziua aceea v aÈ›i dus la clubul Skin Game? — Nu. Ne am oprit la o berărie de pe Strada 78. Nici nu È™tiu dacă are vreun nume. Pe firma de la intrare scrie „Cocteiluri". — ÃŽn ziua aceea aÈ›i văzut o cumva pe Poppy Palmer? — Nu. — AÈ›i vorbit cu ea? — Nu înainte de chestia cu împuÈ™căturile. — Dar după aceea? — Am sunat o după ce a venit poliÈ›ia È™i după ce am găsit hârtia cu numele ei lângă telefonul meu. — De ce aÈ›i sunat o? — Voiam să i spun ce s a întâmplat È™i să aflu ce i cu numărul de telefon: de unde l avea Ramona, pentru că numărul lui Poppy nu figurează în cartea de telefon. Ea mi a spus că Ramona o sunase pe la patru È™i jumătate cinci È™i că era furioasă la culme. AmeninÈ›a că o să mi arate ea mie. Asta È™tiÈ›i È™i voi, doar aÈ›i vorbit cu Poppy. — Care au fost exact vorbele ei? — Chiar astea. Că Ramona îi telefonase È™i că era ca ieÈ™ită din minÈ›i. De asemenea, o acuza pe Poppy pentru cele întâmplate. Poppy n a putut scoate un cuvânt, fiindcă Ramona când plângea, când urla. Zicea că o să mi arate ea mie. — La ce oră aÈ›i plecat de la barul de pe Strada 78? — Nu È™tiu, pe la cinci È™i jumătate. N am stat cu ochii pe ceas. Chicoti. De regulă, nevastă mea nu trăgea cu puÈ™ca în mine când veneam târziu acasă. — Aproximativ ce oră era? — Cu maÈ™ina fac până acasă cam o jumătate de oră, iar când am ajuns tocmai începea buletinul de È™tiri. ÃŽn timp ce intram, l am auzit pe Dan Rather la televizor. Abia începuse. — ArătaÈ›i ne pe diagramă exact ce s a petrecut când aÈ›i intrat în casă. — La naiba! ÃŽnÈ™făcă un creion È™i indică pe diagramă traseul pe care venise. Pe măsură ce relata faptele, începu să vorbească tot mai repede. Intru în casă pe aici È™i mă duc la uÈ™a sufrageriei, adică vreun metru È™i jumătate, nu È™tiu exact, iar când privesc înăuntru, o văd pe ea... pe Ramona... aÈ™ezată în fotoliu, cu pistolul meu calibrul 38 îndreptat spre mine... È™i deodată, se dezlănÈ›uie! ÃŽncepe să tragă! Mă arunc de cealaltă parte a arcadei È™i mă lipesc de perete, iar ea trage un glonte aici, unde e X ul ăsta, È™i altul aici. Eu intru în panică È™i văr două cartuÈ™e în puÈ™ca mea de vânătoare. ÃŽn clipa următoare ea începe din nou să tragă, iar glonÈ›ul pătrunde în zid aici, la câțiva milimetri de È›easta mea. Atunci mi am zis: „Doamne, o să mă omoare!" AÈ™a că ies brusc de după arcadă È™i trag un singur glonÈ›, care parcă o azvârle din nou în fotoliu. Numai că ea ridică brusc braÈ›ul È™i trimite un alt glonÈ› spre tavan, după care am È›intit din nou spre ea È™i am tras încă o dată. Totul s a petrecut, cred, în mai puÈ›in de un minut. — Ce aÈ›i gândit după ce s au sfârÈ™it împuÈ™căturile? — Ce m am gândit? Abia îmi mai trăgeam sufletul. Eram înspăimântat. Fusese cât pe ce să mă omoare. — Dar la ce v aÈ›i gândit în timpul evenimentelor? AÈ›i strigat la ea, aÈ›i încercat s o calmaÈ›i? — La naiba, nu! Totul s a întâmplat precum v am spus. Bang, bang, bang, bang. GloanÈ›e zburând prin pereÈ›i. Nu m am gândit la nimic. Am încercat să mi salvez pielea. — AÈ›i prevenit o? — Unul dintre gloanÈ›e a trecut aproape razant pe lângă capul meu. Cum s o previn? „Hei, Ramona, fii atentă că vin, eÈ™ti gata sau nu?" Am intrat în panică, mi am zis că ori ea, ori eu, È™i am dat buzna în cameră, trăgând cu arma. — Dar când s a terminat totul? SoÈ›ia dumneavoastră zăcea moartă cu două răni, dintre care una în cap. Ce v a trecut prin minte? — ÃŽn prima clipă mi s a făcut greață. Cât pe ce să vomit. Era pentru prima oară când împuÈ™casem un om. Iar ea era plină de sânge. Am aruncat arma, am încercat să controlez dacă are puls, însă, vedeÈ›i, eram ameÈ›it È™i năucit, aÈ™a că am format 911. Atunci am descoperit că forÈ›ase dulapul meu cu arme È™i am găsit lângă telefon hârtia cu numărul. — Numărul era scris de mâna soÈ›iei dumneavoastră? — La dracu', nu È™tiu, crezi că am mai stat să studiez al cui e scrisul? ÃŽn noaptea aia poliÈ›ia m a reÈ›inut trei patru ore. Hârtia au luat o ei È™i de atunci n am mai văzut o. — Dar nu dumneavoastră aÈ›i scris o. Vail se rezemă de spătarul scaunului, foarte atent la Parver. Făcea o treabă minunată. Problema scrisului de pe bilet nu i trecuse prin minte lui Vail – È™i, din câte È™tia el, nici altcuiva. Shana era stăpânită, calmă, dar tranÈ™antă, foarte directă È™i începea să cam zdruncine siguranÈ›a de sine a lui Darby. ÃŽÈ™i urmărea scopul cu precizie, o clipă îi aminti lui Vail de Jane Venable, avocata acuzării, predecesoarea lui în funcÈ›ia de procuror È™ef. — Ce dracu', nu! se răsti Darby. Doar È›i am spus că nu figura în cartea de telefon. Ce, crezi că voiam ca nevastă mea s o sune? — AveÈ›i idee de unde ar fi putut afla numărul? — Nu. — Cine l mai cunoÈ™tea? — De unde naiba să È™tiu? — E posibil să l fi scris dumneavoastră È™i să fi uitat de el, iar soÈ›ia dumneavoastră să l descopere? ÃŽn vreun sertar sau ceva de genul acesta? — Eu... n am... scris... blestematul ăla de număr. E clar? Se întoarse către Rainey È™i zise pe un ton plângăreÈ›: AceleaÈ™i întrebări ca data trecută. Doar se cunosc răspunsurile, ce dracu' înseamnă asta? Se răsuci din nou spre Parver. Mi am omorât nevasta, bine? Ea a tras în mine È™i eu am tras în ea. Asta i tot. Nu mai am nimic de adăugat. — Are dreptate, întări Rainey. Au fost aceleaÈ™i chestiuni ca È™i data trecută. — Vreau doar să vă atrag atenÈ›ia, domnule Darby, că avem două motive puternice ca să vă suspectăm de crimă, declară Shana Parver. Le numără pe degete. Banii – o poliță de asigurare în valoare de două sute cincizeci de mii de dolari, dumneavoastră fiind la un pas de faliment — È™i infidelitatea conjugală. Sunt motive întemeiate, domnule Darby. Iar scenariul acesta cu împuÈ™căturile are È™i el destule puncte neclare. Din câte am aflat, soÈ›ia dumneavoastră nu era o femeie violentă. ÃŽn plus, detesta armele de foc. Nu i aÈ™a că aÈ›i vrut ca ea să înveÈ›e să tragă, dar a refuzat să pună mâna pe o armă? — Da. Poate că de asta nici nu m a nimerit, zâmbi el batjocoritor. — Ideea este că, dacă va fi nevoie să discutăm din nou cu dumneavoastră, domnule Darby, o vom face. Vom discuta cu dumneavoastră iar È™i iar, până când vom decide fără nici un dubiu dacă acest omor a fost sau nu justificat. Darby se ridică furios È™i se aplecă spre ea, proptindu se de masă cu amândouă mâinile. — Lucrurile s au petrecut exact aÈ™a cum È›i am spus eu. N am fost acolo decât Ramona È™i cu mine, iar ea e moartă. ÃŽncearcă să dovedeÈ™ti că lucrurile stau altfel sau lasă mă în pace, domniță. Se răsuci pe călcâie È™i ieÈ™i din încăpere, trântind uÈ™a după el. Rămas în picioare, Rainey își puse hârtiile în servietă. Se uită la Vail È™i clătină din cap. — ÃŽmi exprim dezacordul față de toată această întrevedere, domniÈ™oară Parver. Chestiunea cu biletul este discutabilă. Hârtia era acolo È™i confirmă declaraÈ›ia domniÈ™oarei Palmer, pe care ai audiat o atât dumneata cât È™i poliÈ›ia. Nu mai încerca să faci din coadă de câine sită de mătase. Știi bine că lucrurile ar fi putut la fel de bine să ia cu totul altă întorsătură. Jimmy ar putea zăcea sub pământ, iar dumneata ai fi pe urmele Ramonei, pentru asasinat. Clătină din cap. De data asta, luaÈ›i vă gândul amândoi. Părăsi È™i el încăperea, pe urmele lui Darby. — Fir ar să fie! pufni Parver, trântind creionul pe masă. — Darby se È›ine tare, spuse Vail. Nu are de ales. — EÈ™ti sigur că Rainey chiar îl crede? — N am nici un dubiu că l crede pe Darby nevinovat. Nu i am oferit nici un motiv să È™i schimbe opinia. Știe că nu avem suficiente probe. — Darby a ucis o cu sânge rece, declară Shana Parver. Știu, aÈ™a cum o È™tim toÈ›i. — Să È›i spun o istorioară, începu Vail, în timp ce se înapoiau la etajul al patrulea. Cu câțiva ani în urmă, un om în vârstă, pe nume Shuman, a fost găsit mort într un apartament, cu un glonÈ› în cap. Toate uÈ™ile È™i ferestrele erau încuiate, totuÈ™i în locuință nu exista nici o armă. Ultima persoană care l văzuse în viață era un prieten de al lui, Turk Loudon, un consumator de droguri care făcuse puÈ™cărie pentru jaf È™i atac armat. ÃŽn posesia acestuia s au găsit inelul victimei, cincizeci È™i cinci de dolari È™i o cheie de la apartament. Tipul nu avea nici un alibi. A pretins că bătrânul i ar fi spus că se săturase să trăiască, apoi îi dăduse banii È™i inelul ceva mai devreme în cursul aceleiaÈ™i zile. Cheia se găsea la el pentru că nu avea unde să locuiască, iar Shuman îl lăsa să doarmă noaptea pe podea. Individul a fost arestat È™i acuzat de crimă cu premeditare. Avocatul lui din oficiu era dispus să negocieze. Problema care se punea era că glonÈ›ul din cap fusese tras cu È›eava lipită de piele, ceea ce sugera un extraordinar sadism. O problemă È™i mai mare s a dovedit a fi Loudon. Refuza cu încăpățînare să se apere. SusÈ›inea că era nevinovat È™i gata. Nimeni nu l credea, mai ales propriul său avocat. După aceea, cam la două săptămâni după arestarea lui Loudon, niÈ™te lucrători s au dus să zugrăvească apartamentul. Au găsit un pistol calibrul 45, din cele aflate în dotarea armatei, înÈ›epenit după calorifer. Pe toată suprafaÈ›a armei È™i pe gloanÈ›e erau amprentele lui Shuman. ExperÈ›ii în balistică au apreciat că glonÈ›ul din capul victimei fusese tras cu acea armă. Shuman se împuÈ™case È™i, în momentul sinuciderii, braÈ›ul îi zvâcnise È™i arma îi zburase din mână, căzând în spatele caloriferului. PoliÈ›iÈ™tii n o descoperiseră atunci când percheziÈ›ionaseră întreg apartamentul, fiindcă nici nu se gândiseră s o caute acolo È™i pentru că È›evile erau fierbinÈ›i. AÈ™adar, s au uitat numai sub calorifer, nu È™i în spatele lui. — Tu ai fost acuzatorul? — Nu, eu eram apărătorul. Nu l am crezut pe clientul meu – È™i m am înÈ™elat. Aproape reuÈ™isem să negociez detenÈ›ia pe viață la Joliet. — Cu alte cuvinte, să i acordam lui Darby prezumÈ›ia de nevinovăție? — Vreau să spun că, dacă trebuie să aperi pe cineva, mai ales în cazul unei crime cu premeditare, nu È›i poÈ›i permite să te îndoieÈ™ti de nevinovăția lui. Paul Rainey crede că Darby este nevinovat pentru că nu are de ales. Dar dacă găsim o fisură în povestea lui Darby? Dacă Paul începe să aibă îndoieli în privinÈ›a lui? Asta o să l râcâie până când va afla care este adevărul. Necazul e că nu putem È™tirbi cu nimic versiunea lui Darby asupra celor întâmplate. — AÈ™a că Darby o È›ine pe a lui... — Iar nouă ni s a cam dus norocul, răspunse Vail. El are baftă. De regulă, pe amatori ca el îi dau de gol mărunÈ›iÈ™urile. Ceva ce le a scăpat din vedere, un martor neaÈ™teptat, o amprentă apărută tocmai acolo unde se aÈ™teaptă mai puÈ›in. Ne chinuim cu tipul ăsta de o lună È™i încă nu avem un caz. — Dă mi voie să mă înapoiez la Sandytown, zise ea. Să mai încerc o dată, ca să mă asigur că nu ne a scăpat nimic. Vail oftă. Știa ce înciudată era Shana Parver – È™i toÈ›i ceilalÈ›i – dar văzuse destui ticăloÈ™i achitaÈ›i din lipsă de dovezi È™i trebuia să pună în cumpănă timpul anchetatorilor È™i al procurorilor săi cu È™ansa de a l da de gol pe Darby. Șansa era de partea acestuia. — Știi, poate că s a întâmplat aÈ™a cum pretinde el, Shana. Poate că tuturor ne e atât de nesuferit tipul, încât vrem să fie vinovat. — Nu! se răsti ea. El a pus la cale asasinatul È™i tot el l a săvârÈ™it. — EÈ™ti pregătită să l înfrunÈ›i pe Rainey în tribunal? o întrebă Vail. — De abia aÈ™tept, răspunse încrezătoare Shana. — Cu probele pe care le ai? Ea chibzui câteva clipe la întrebare. Apoi umerii îi căzură. — Nu, răspunse în cele din urmă. Dar în secunda următoare îi trecu deprimarea. De asta vreau să mă mai duc o dată la faÈ›a locului, ca să stau de vorbă iar cu Poppy Palmer înainte de a clasa dosarul, argumentă ea. — Bine, oftă Vail. ÃŽncă o zi. Ia l cu tine pe Abel. Dar, dacă până poimâine seară nu vii cu ceva semnificativ, am pierdut partida. 5 Harvey St. Claire era pe cale să descopere ceva. Vail ghici chiar în secunda în care ieÈ™i din ascensor împreună cu Parver. Bărbatul cel solid È™edea pe marginea unui scaun lângă computerul principal, aplecat în față, cu mâinile pe coapse. ÃŽÈ™i legăna piciorul stâng. Acesta era indiciul, agitaÈ›ia piciorului. AÈ™ezat lângă St. Claire se afla Ben Meyer, înalt È™i slab pe cât de scund È™i corpolent era St. Claire. Meyer avea un chip prelung È™i puternic, încadrat de o coamă de păr negru, È™i se îmbrăcase – ca de obicei — într un costum cu dunguliÈ›e, cămașă albă È™i cravată de culoare închisă. St. Claire, după obiceiul său, purta o cămașă de flanelă albastru cu galben, bretele roÈ™ii, blugi soioÈ™i, bocanci grei È™i o geacă White Sox. Meyer, la cei treizeci È™i doi de ani ai săi, era expertul în computere al echipei È™i proiectase un sistem complex care lega biroul procurorului districtual cu HITS (Homicide Investigation and Tracking System), care făcea legătura între secÈ›iile de poliÈ›ie din întreaga È›ară. La cincizeci È™i doi de ani, dintre care douăzeci È™i opt în slujba legii, St. Claire urmărise contrabandiÈ™ti din Georgia È™i Tennessee, imigranÈ›i ilegali la graniÈ›a mexicană, traficanÈ›i de arme din Canada, străini stabiliÈ›i ilegal în barrios din Los Angeles È™i San Diego, precum È™i pe unii dintre cei mai periculoÈ™i escroci căutaÈ›i de poliÈ›ie în toată È›ara, în perioada în care lucrase la secÈ›ia judiciară. Meyer era specializat în fraude. El fusese primul care depistase neregulile ce duseseră la căderea a doi consilieri municipali, în urma unor deturnări de fonduri È™i luare de comision. Mai târziu, în spectaculoasa sa pledoarie finală, Meyer câștigase procesul, apărând pătimaÈ™ drepturile contribuabililor. St. Claire se ghida după fler, fiind un om cu un simÈ› înnăscut al judecății analogice – asocierea unor fapte aparent disparate È™i coroborarea lor într o singură concluzie. Cei mai mulÈ›i anchetatori penali stabileau conexiuni pe hârtie sau în computere, legând între ele informaÈ›ii fragmentare până când începeau să realizeze scheme È™i relaÈ›ii. St. Claire efectua operaÈ›ia în minte, ca È™i cum ar fi închis ochii È™i ar fi văzut întreaga schemă desenată în spatele pleoapelor. De asemenea, avea o memorie fenomenală pentru delictele penale. O dată ce auzea, citea sau vedea ceva legat de un delict, i se întipărea în minte. Când Meyer È™i St. Claire se găseau împreună, era vorba de ceva grav. Vail nu i acordă nici o atenÈ›ie lui Naomi, care i făcea semn să vină în biroul lui, ci se postă în spatele lui Meyer È™i St. Claire. — Uite ce zic eu, tocmai spunea St. Claire. Vreau să confruntăm persoanele date dispărute È™i cazurile de crimă nerezolvate, ca să vedem dacă se suprapun unele date. Putem face asta? — La nivel statal? — Da, pentru început. Deocamdată, lasă deoparte comitatul nostru. — N am nimic împotrivă, răspunse Meyer, miÈ™cându È™i rapid degetele pe tastatura computerului. — Ce naiba faceÈ›i voi acolo? îi întrebă Vail. — Am o presimÈ›ire, îl lămuri St. Claire, cu privirea tot la monitor. Ochii lui albaÈ™tri scânteiară în spatele ochelarilor cu ramă de metal, care i alunecau mereu spre vârful nasului. — Toată lumea are presimÈ›iri. Tot drumul până la micul dejun am fost nevoit să ascult presimÈ›irile lui Abel. O presimÈ›ire în legătură cu ce? — Cu chestia asta nouă. — Care chestie? St. Claire își umflă buza de sus cu un cocoloÈ™ de tutun de mestecat. Fără să È™i ia ochii de la monitorul mare al computerului, scuipă delicat într o ceÈ™cuță de argint, pe care o purta la el în permanență tocmai în acest scop. — Crimele de la groapa de gunoi, răspunse el. ÃŽncercăm să găsim un fir. — Păi, Eckling are la dispoziÈ›ie È™apte zile, abia pe urmă ne vom implica noi în rezolvarea cazului. — Până atunci se răcesc urmele. — Să aÈ™teptăm până aflăm ceva de la Okimoto, propuse Vail. — Asta ar putea însemna câteva zile, replică St. Claire. Vreau doar să rulez câteva idei prin reÈ›eaua de calculatoare. Nu i mare scofală. — Oricum, cine spune că au fost asasinaÈ›i? interveni Meyer. — La naiba! exclamă St. Claire, zâmbind È™i scuipând în ceÈ™cuță alt cocoloÈ™ de tutun. E o chestie prea bună ca să nu fie crimă. — De câte cazuri te ocupi tu, Ben? întrebă Vail. — Patru. — Și È›i ai găsit să te joci cu calculatorul? — Eu nu È™tiu cum să umblu cu drăcia asta, se plânse St. Claire. Vail decise să i facă pe plac. — PoÈ›i să l È›ii aici pe copilul minune până la prânz, spuse el. După aceea Meyer trebuie să se întoarcă la cazurile lui. — Nu pot face mare lucru în trei ore, gemu St. Claire. — Atunci ar fi bine să i dai zor. ÃŽn cele din urmă, Naomi străbătu biroul È™i l apucă de braÈ› pe Vail. Apoi arătă spre celălalt capăt al încăperii, în direcÈ›ia biroului lui Yancey. — A sunat acum zece minute. I am spus... — Nu. Nuu, zise Vail, intrând în biroul său. Se opri imediat după ce ajunse înăuntru. Chiar după ușă, în cuier, se găseau costumul său bleumarin È™i smochingul. Ce i cu astea? — Am trimis să È›i aducă lucrurile. Mi am zis că nu vei avea timp să te duci acasă È™i să te îmbraci. — Pentru ce să mă îmbrac? mârâi el. — Trebuie să l însoÈ›eÈ™ti pe Yancey la dejunul de deschidere a ConvenÈ›iei Statale a AvocaÈ›ilor. El va rosti discursul despre principalele probleme care urmează să fie discutate. Chiar la amiază... — Oh, pentru numele lui Dumnezeu! — Iar cocteilul de deschidere va avea loc la Marina Convention Center la ora È™ase. — Asta i bună! De ce nu mi ai spus mai devreme? — Mai bine să È›i dau veÈ™tile proaste toate o dată. Yancey vrea să te vadă în biroul lui. Voia să cobor È™i să te aduc la el. — Să mă iei de la o audiere? — I am explicat – încă o dată. — Spune i că sunt prins până la ora prânzului. — Mă îndoiesc că va crede. Raymond Firestone e cu el în birou. A venit neanunÈ›at. Vail se uită la ea cu o expresie de om bolnav. — Ai păstrat la urmă ce i mai rău, nu? Pur È™i simplu, ai stat acolo È™i m ai pocnit în moalele capului. — Nu, nu, pentru asta nu i cazul să mi faci tărăboi. Vara trecută ai acceptat È™i dejunul, È™i cocteilul. — Și abia acum îmi aduci aminte? — Ce ai fi vrut să fac, Marty, să fac eu zilnic pe ceasornicul? Mai sunt trei zile până la ConvenÈ›ia avocaÈ›ilor, două zile, optsprezece ore. Să te sun acasă È™i să te trezesc din somn? Au mai rămas nouă ore! — Să mă trezeÈ™ti? Dar nici n am fost în pat! — Nu eu te am luat pe sus la groapa de gunoi. Audierea lui Darby a fost programată de Parver, nu de mine. Și n am nimic de a face cu venirea consilierului Firestone. Vail privi fioros în celălalt capăt al spaÈ›iosului său birou, spre uÈ™a lui Jack Yancey. ÃŽncă înainte de a intra în biroul acestuia, È™tia la ce să se aÈ™tepte. Raymond Firestone sosise în oraÈ™ în urmă cu douăzeci de ani, cu o valiză ponosită, optzeci de dolari în buzunar È™i o limbă numai miere. Mergând din casă în casă È™i vânzând săracilor asigurări de înmormântare, făcuse această politică de doi bani, punând bazele unui imperiu de asigurări care avea în prezent filiale în tot statul. Mârlan necioplit È™i pus pe harță, în cei È™apte ani de când era consilier, reuÈ™ise să perfecÈ›ioneze dubioasa artă a perfidiei È™i a patronajului. AÈ™a cum remarcase cândva Abel Stenner: „Firestone e suficient de lipsit de scrupule cât pentru încă un frate geamăn." Firestone, sprijinit fățiÈ™ de Eckling È™i de sindicatul poliÈ›iei, anunÈ›ase curând după prima sa alegere că intenÈ›iona „să l pună la punct pe Vail". Nu era o ameninÈ›are propriu zisă, dar rămânea un motiv constant de iritare. Firestone È™edea față în față cu Yancey, cu spatele spre uÈ™a biroului. Când Vail păși înăuntru, îl privi peste umăr, printre pleoapele întredeschise, sfredelindu l cu ochii care păreau a se uita cruciÈ™ tot timpul. Firestone era un bărbat de statură mijlocie, cu păr È™aten È™i lipsit de strălucire, pe care È™i l pieptăna pe frunte, ca să ascundă un început de chelie. Avea o gură mică, buze subÈ›iri, care surâdeau arareori, È™i un obraz stacojiu È™i pătat, de băutor înveterat. — Noroc, Raymond! salută Vail È™i, fără să dea atenÈ›ie fotoliului de lângă Firestone, se aÈ™eză pe un scaun de lângă perete, la câțiva metri de masa de lucru. Firestone se mărgini să dea din cap. Yancey È™edea la masa sa de lucru. Era un dobitoc rotofei È™i onctuos, cu părul alb, ondulat, cu un zâmbet permanent pe buze, care debita cu glas mieros fraze È™ablon. Candidat obscur la funcÈ›ia de procuror districtual cu ani în urmă, Yancey se dovedise un birocrat desăvârÈ™it, mizând pe farmecul său unsuros È™i pe un talent înnăscut pentru mediere È™i compromis; se înconjurase de avocaÈ›i tineri È™i străluciÈ›i care făceau munca de jos, fiindcă el nu avea curajul necesar înfruntărilor din tribunal. — Se pare că avem o mică problemă, începu Yancey. Dar nu văd de ce n am rezolva o pe cale amiabilă. Vail nu rosti nici un cuvânt. Ca È™i predecesoarea sa, Jane Venable, Vail nu l respecta pe Yancey ca om al legii, dar îl simpatiza ca persoană. Abandonat de Venable cu zece ani în urmă, Yancey îl acceptase imediat pe Vail – cel mai înverÈ™unat adversar al său în instanță – pentru funcÈ›ia de procuror È™ef. ÃŽnÈ›elegerea lor era simplă. Yancey se ocupa de politică, iar Vail făcea meserie. E vorba de relaÈ›iile dintre tine È™i Eckling, continuă Yancey. Vail îl privi bine dispus. „RelaÈ›iile" dintre Vail È™i Eckling datau dinainte de numirea lui Vail în funcÈ›ia de procuror. — E timpul să îngropaÈ›i dracului securea aia de război, interveni tăios Firestone. — Zău? ÃŽn a cui spinare? întrebă calm Vail, ieÈ™ind din muÈ›enie. Firestone îl săgetă cu privirea pe Yancey, care oftă È™i zâmbi, apoi se lăsă pe spate în fotoliu, unindu È™i palmele cu degetele întinse È™i ridicând ochii în tavan. — Tocmai asta vrem È™i noi să evităm, Martin, zise el. — ÃŽhî. — Ceea ce vrem să È›i sugerăm e să l mai laÈ™i în pace, zise Firestone. — Adică un compromis? — Credeam că s a convenit ca procuratura districtuală să lase cale liberă È™efului poliÈ›iei vreme de È™apte zile după comiterea unui delict. AÈ™a i înÈ›elegerea, Eckling are la dispoziÈ›ie o săptămână. Am dreptate? Nu aÈ™a ne am înÈ›eles? Cât timp vorbise, Firestone nu l slăbise din ochi pe Yancey. — ÃŽhî, răspunse Vail. Firestone se răsuci spre el È™i spuse răstit: — Atunci de ce nu vă conformaÈ›i? — Ne conformăm, răspunse sec Vail. — Rahat! Tu È™i oamenii tăi vă faceÈ›i apariÈ›ia de fiecare dată când un escroc din oraÈ™ul ăsta trage un pârÈ›, mârâi Firestone. — Ei, haide, Raymond, interveni Yancey. Nu i ceva neobiÈ™nuit ca procurorul districtual să meargă acolo unde s a comis un delict. De regulă, poliÈ›ia apreciază acest ajutor. — La dracu', el nu i procuror districtual. — Nu, dar e procurorul meu È™ef. Astfel de treburi È›in de jurisdicÈ›ia lui. — Aici discutăm despre cooperare, se răsti Firestone, roÈ™u la față de mânie. — Nu i mai bine să mă întorc în biroul meu? sugeră, zâmbind, Vail. Amândoi vorbiÈ›i ca È™i cum nici n aÈ™ fi de față. Mă simt de parcă aÈ™ trage cu urechea. Firestone îl atacă direct. — Tu să încetezi să l mai pui pe Eckling în situaÈ›ii penibile, zise el, începând să ridice tonul. — Nici nu i nevoie, replică Vail. ReuÈ™eÈ™te È™i singur. — ÃŽnÈ›elegi ce vreau să spun! i se adresă Firestone lui Yancey. Cum să È™i facă Eric meseria cu cretinul ăsta care l înÈ›eapă tot timpul? — Pe mine vă rog să mă scuzaÈ›i, spuse calm Vail, ridicându se. — Stai aÈ™a, Marty, ia o È™i tu mai uÈ™or, îl rugă Yancey, făcându i semn să se aÈ™eze din nou. — Dacă ai ceva cu mine, spune mi mie, nu lui, se întoarse Vail spre Firestone, cu glasul la fel de calm È™i măsurat. — E È™eful tău, de asta i spun. — Nu È™i în problema asta, replică Vail. Știa că cea mai bună cale de a l învinge pe Firestone era să rămână calm. Pe buze îi flutură o umbră de surâs. Să È›i spun drept, Raymond, puÈ›in îmi pasă dacă È›ie îți convine sau nu. Tu eÈ™ti băiat de la oraÈ™. Serviciul meu depinde administrativ de comitat. Tu n ai aici mai multă autoritate decât portarul, prin urmare de ce nu È›i vezi de treburile tale, fără să È›i mai vâri nasul într ale noastre? — Iisuse, Marty... se bâlbâi Yancey. — Uite ce e, Jack, n am de gând să ascult insultele acestui gură spartă. — La dracu', Jack, È›i am spus că i pierdere de vreme, zise furios Firestone. Vail nu i capabil să coopereze cu nimeni. — Ai spus tu asta, Jack? Ai spus că aÈ™ coopera cu ei? — Ceea ce am spus eu e că fiecare ar putea să stea la locul lui È™i să È™i păstreze calmul. Cu alte cuvinte, să încercăm cumva o colaborare între cele două departamente ale voastre. — Eu sunt calm, replică Vail. Cât despre colaborare, nu i aÈ™ împrumuta nici ciorapii mei murdari lui Eckling. E incompetent, corupt È™i nu È™i ar da seama nici dacă aÈ™ încăleca pe propriul lui nas. — Ascultă... — Nu, ascultă dumneata, domnule consilier! Sunt un reprezentant al justiÈ›iei. Port răspunderea aducerii în tribunal a cazurilor care ajung în faÈ›a mea, făcând uz de întreaga mea competență. Nu mi pot desfășura munca dacă mă bizui pe Eric Eckling. Acum doi ani a fost cât pe ce să renunÈ›e să aducă în faÈ›a legii pe cei doi colegi ai dumitale din consiliu. Noi i am luat cazul È™i în prezent amândoi își ispășesc pedeapsa la Rock Island, pentru încălcarea legii. Vail tăcu o clipă, apoi adăugă: Poate că tocmai asta i problema. Poate că începe să È›i cam fie frică. Raymond Firestone începu să tremure de furie. Obrazul îi devenise roÈ™u ca focul. Vru să vorbească, dar cuvintele îi înÈ›epeniră în gâtlej. Să È›i dau un sfat, continuă Vail. Arde i un È™ut un fund lui Eckling È™i trimite l de unde a venit, apoi pune în locul lui un adevărat È™ef de poliÈ›ie, nu un peÈ™te, È™i n o să mai ai probleme. — Lua te ar dracu'! urlă Firestone È™i ieÈ™i clătinându se din birou. Yancey îl urmări cu privirea. Scoase un oftat de uÈ™urare. Pe frunte îi apărură broboane de sudoare. — Iisuse, Marty, chiar trebuie să fii aÈ™a de capsoman? zise el. — Noi doi avem o înÈ›elegere, Jack. Eu fac munca de procuror, iar tu te ocupi de politică. Nu È›i cer ajutorul, nu mi l cere nici tu pe al meu, e clar? — Are o mare influență în partid. Yancey fusese la un pas de lucrul la care jinduise toată viaÈ›a: o funcÈ›ie în magistratură. Avea însă nevoie de sprijinul fiecărui democrat din comitat, astfel încât pentru moment principala lui grijă era să trăiască în armonie cu familia. Vail cunoÈ™tea scenariul. — N ai decât să faci la fel de multe valuri ca È™i Firestone. Nu te mai purta ca un nătăfleață, arde i È™i tu un È™ut în fund. — N am vrut ca tu... — Ba bineînÈ›eles că ai vrut. Doar nu i pentru prima oară când se întâmplă. Oricum, n ai nevoie de Firestone, tot districtul lui e format numai din sindicate È™i personal necalificat. Þie îți trebuie democraÈ›i puri. Ãștia nu vor trece la republicani nici dacă Jimmy Hoffa s ar scula din morÈ›i È™i ar trece la republicani. — Pur È™i simplu, nu mi place să am belele. — Știi ceva, Jack, necazul e că tu vrei ca toÈ›i să te iubească. ViaÈ›a nu i chiar aÈ™a, cum ar zice Huckleberry Finn. Ce dracu', când eÈ™ti judecător, poÈ›i să i sictireÈ™ti pe toÈ›i, iar ei or să È›i zâmbească È™i or să È›i mulÈ›umească. Vail porni către ușă. — Marty? — Da? — Ãă... ÃŽn È›inuta asta ai de gând să mergi la dejun? — Iisuse Hristoase! exclamă Vail È™i ieÈ™i din birou. St. Claire È™i Meyer urmăreau diverse piste, introducând date în computer, căutând conexiuni È™i fragmente de informaÈ›ii pe care St. Claire avea sale aÈ™eze într o anumită ordine. Meyer era absorbit de joc. Ca în jocul Donjoane È™i Dragoni, unde jucătorii sunt ademeniÈ›i printr un labirint de enigme care conduce la soluÈ›ia finală. Unele dintre omuciderile nerezolvate scoase la iveală de HITS erau interesante, însă nimic nu părea să se lege de crimele de la groapa de gunoi, iar Meyer începea să obosească. El È™i St. Claire coroborau informaÈ›ii de trei ceasuri, È™i stomacul îi spunea că se făcuse ora mesei. ÃŽn birou rămăseseră numai ei doi. ObÈ›inuseră o listă cu È™aptezeci È™i È™ase de dispăruÈ›i È™i nouăsprezece crime nerezolvate pe teritoriul întregului stat, dar nici una dintre cifre nu permitea corelaÈ›ii. — Ce cauÈ›i, Harvey? întrebă Meyer. Nici unul dintre aceste cazuri nu poate fi legat de groapa de gunoi. — Trebuie să existe o legătură între cele trei cadavre. Erau aproape unul lângă altul, aÈ™a încât trebuie să fi fost aruncate o dată, nu eÈ™ti de acord? — Pare logic. — Păi, ia gândeÈ™te te puÈ›in. Trei persoane sunt descoperite în zona gropii de gunoi a oraÈ™ului. Dacă au fost aruncate o dată, înseamnă că se cunoÈ™teau între ele. Aveau ceva în comun. — Păi da, toate trei sunt moarte, glumi Meyer. — ÃŽn plus, se află acolo de ceva timp. Ceea ce vreau eu să spun, fiule, e că, dacă cei trei se cunoÈ™teau, între ei existând anumite legături, È™i toÈ›i au dispărut în aceeaÈ™i perioadă, nu crezi că cineva ar fi semnalat dispariÈ›ia? Primul lucru pe care l am făcut azi dimineață a fost să sun la evidenÈ›a persoanelor dispărute È™i să le pun o întrebare: „CăutaÈ›i cumva trei persoane care se cunoÈ™teau între ele È™i a căror dispariÈ›ie a fost semnalată cam în acelaÈ™i timp?" Răspunsul a fost „nu". — Poate că... — Prietenii È™i rudele dispăruÈ›ilor vin să vadă dacă pot identifica trupurile acestora. Ce dracu', dacă È›i ar dispărea copilul È™i ai citi în ziar că trei cadavre neidentificate au fost găsite în groapa de gunoi a oraÈ™ului, n ai fi curios să afli dacă nu cumva unul dintre ele e al lui? Aici avem o mulÈ›ime de dispăruÈ›i, deÈ™teptule. Și cel puÈ›in o persoană se interesează de fiecare. — Ce dracu' tot încerci să mi spui, Harve? — Să zicem că nu i identificăm pe cei trei – cel puÈ›in, o vreme. Atunci nu se naÈ™te ipoteza că poate sunt din altă zonă? Meyer își luă o clipă ochii de la monitor. — Crezi că nu sunt din oraÈ™? — Poate turiÈ™ti. ParticipanÈ›i la convenÈ›ie. Sau presupune o clipă că au fost uciÈ™i în afara oraÈ™ului È™i aduÈ™i aici. — Asta i cam trasă de păr, Harve. — Fă mi È™i mie un hatâr, fiule. Știu că i o presupunere hazardată. Dar dacă nu sunt localnici? Ia gândeÈ™te te puÈ›in! Dacă au fost implicaÈ›i în ceva din afara oraÈ™ului? O spargere de bancă, o afacere cu droguri, vreo sectă. Și presupune că treaba s a încurcat, iar aceÈ™ti necunoscuÈ›i au fost lichidaÈ›i din pricina acelei afaceri È™i aruncaÈ›i la groapa de gunoi. Ce dracu', i a aruncat cineva, doar n au picat din cer. — Umblăm după cai verzi pe pereÈ›i. — Poate, zise bărbatul mai vârstnic, aruncându È™i ceaÈ™ca golită de cafea într un coÈ™ de hârtii. Se lăsă pe spătarul scaunului, vârî în gură o nouă priză de tutun È™i È™i înlănÈ›ui degetele durdulii peste pântece. ÃŽmi amintesc de o întâmplare petrecută acum cinci sau È™ase ani. PoliÈ›ia din Seattle a descoperit doi bărbaÈ›i albi într o groapă comună, chiar la marginea oraÈ™ului. N au reuÈ™it să identifice victimele. Au trecut È™ase luni, aproape că clasaseră dosarul, când într o zi au primit un telefon de la un È™ef de poliÈ›ie din Arizona. La o mie È™ase sute de kilometri depărtare! A reieÈ™it că poliÈ›iÈ™tii din Arizona arestaseră un tip care folosise o bancnotă de cincizeci de dolari, furată cu È™ase luni în urmă într o spargere de bancă. Tipul a cedat È™i a mărturisit nu numai isprava cu banca, dar È™i faptul că fuseseră implicate trei persoane. Acestea fugiseră cu maÈ™ina la Seattle ca să È™i piardă urma, dar începuseră să se certe între ele, aÈ™a că omul nostru îi lichidase, îi îngropase pe amândoi în pădure È™i se întorsese la Phoenix. Povestea s a confirmat. PoliÈ›ia din Seattle a rezolvat cazul. PoliÈ›ia din Arizona a soluÈ›ionat È™i ea cazul cu spargerea băncii. — Și toată lumea a fost veselă È™i fericită, cu excepÈ›ia făptaÈ™ului, comentă Meyer. — ÃŽntocmai. Ultimul loc în care s ar fi aÈ™teptat poliÈ›ia din Seattle să afle ceva legat de cadavrele necunoscute era Arizona. AÈ™a că nu se È™tie niciodată. Ne uităm ca să vedem dacă ne vine vreo idee, bine? Meyer era din nou cu ochii la monitorul mare al computerului, privindu l cum rulează descrieri de cazuri. Deodată îl opri. — Ce părere ai de satanism, Harve? ÃŽÈ›i spune ceva? — Satanism? — Iată un orășel numit Gideon, undeva în colÈ›ul sudic al statului, unde în ultimii douăzeci de ani probabil că n a avut loc nici o infracÈ›iune mai serioasă. PoliÈ›ia locală crede că un satanist a ucis o localnică. — Gideon? Un frumos nume biblic, zise St. Claire. Pare puÈ›in probabil ca sataniÈ™tii să È™i arate mutrele hâde tocmai într un asemenea loc. — Șeful poliÈ›ei a refuzat să dea orice fel de informaÈ›ii despre crimă. N a chemat nici măcar medicul legist – lucru cerut de lege în astfel de situaÈ›ii. Din prezentare, ar fi o comunitate restrânsă È™i cu frica lui Dumnezeu. Oamenii cred că a fost vorba de sataniÈ™ti È™i nu vor nici un fel de publicitate pe tema asta. Scoase de pe imprimantă foaia cu raportul poliÈ›iei È™i citi cu voce tare: „OMUCIDERE NERAPORTATÃ, 12/07/93: Crima din Gideon, Illinois. Femeie casnică. Gideon este o comunitate religioasă de mormoni. PopulaÈ›ia numără aproximativ două mii de locuitori. Al Braselton, un agent FBI, a aflat despre crimă în timp ce se afla într o anchetă, pe cu totul altă temă, la Shelby, o aÈ™ezare la douăzeci de kilometri nord de Gideon. Șeful poliÈ›iei din Gideon, Hiram Young, a fost silit să i înmâneze agentului Braselton câteva fotografii È™i un raport sumar asupra asasinatului. Acestea sunt toate informaÈ›iile deÈ›inute deocamdată de FBI relativ la această crimă. Din spusele lui Young, locuitorii n au vrut ca oraÈ™ul să fie luat cu asalt de străini..." — Și e scris între ghilimele, Harve: „Datorită implicaÈ›iilor sataniste." Cazul este încă nerezolvat. — E un punct de vedere care nu mi a trecut prin minte, zise St. Claire. Satanism. Ideea îl făcu să râdă. — Dumnezeule, priveÈ™te fotografiile! exclamă Meyer. Pe monitorul computerului apăruseră È™ase fotografii. Ca toate studiile grafice ale violenÈ›ei realizate de poliÈ›ie, È™i ele descriau atmosfera crudă a crimei, fără artă È™i fără retuÈ™uri. Pornografice ca detaliu, apăreau pe monitorul cu diagonala de un metru douăzeci È™i cinci pe două rânduri a câte trei. Cele din rândul de sus erau imagini întregi, bust È™i prim plan ale unei femei cândva frumoase, puÈ›in cam plinuță, între douăzeci È™i cinci È™i treizeci de ani. Imaginea de ansamblu imortaliza centrul oribil al scenei crimei. Victima zăcea într un colÈ› al camerei, cu capul sprijinit de perete, într un unghi imposibil. Gura rămăsese larg deschisă. Ochii înÈ›epeniseră într o expresie de teroare. Sângele împroÈ™case pereÈ›ii, televizorul, podeaua, tot. Fotografia luată ceva mai de aproape era È™i mai explicită. Sfârcurile sânilor fuseseră tăiate, iar gâtul retezat până la os. TotuÈ™i, fotografia în prim plan a capului era cea mai înspăimântătoare. Sfârcurile sânilor fuseseră îndesate în gura femeii. — Doamne sfinte! se cutremură scârbit St. Claire. — Mă bucur că încă n am fost la masă, zise È™i Meyer, cu un nod în gât. Fotografiile din rândul al doilea erau luate din acelaÈ™i unghi, dar arătau spatele femeii, măcelărit la fel de crunt. — Acum înÈ›eleg de ce crede È™eful poliÈ›iei că a fost mâna sataniÈ™tilor, zise Meyer. Imaginile sunt, pur È™i simplu, obscene. St. Claire se aplecă peste umărul lui Meyer È™i amândoi citiră raportul asupra omuciderii, redactat de È™eful poliÈ›iei Hiram Young. La 27 octombrie, cam pe la ora 8 dimineaÈ›a, am fost chemat telefonic acasă la George Balfour, rezident în oraÈ™, care fusese sunat la rândul său de o vecină, doamna Miriam Peronne, ce locuieÈ™te în casa de alături. Pe podeaua sufrageriei am descoperit o femeie, pe care am identificat o personal ca fiind Linda Balfour, în vârstă de 26 de ani, soÈ›ia lui George. La sosirea noastră, doamna Balfour era moartă. Medicul legist Bert Fields atribuie decesul multiplelor răni cauzate prin înjunghiere. Fiul ei, în vârstă de un an, se găsea la cinci metri de cadavru, teafăr È™i nevătămat. La ora producerii crimei, soÈ›ul victimei se afla la mai mulÈ›i kilometri depărtare de oraÈ™. Nu există suspecÈ›i. Meyer se întoarse către St. Claire. — Aici nu e mare lucru, spuse el. Dar St. Claire nu i răspunse. Se ridică È™i se apropie de monitor. Se uita la prim planul ce reprezenta ceafa femeii. — Ce i asta? întrebă el. — Care asta? — Aici, la ceafă. St. Claire arătă spre ceea ce păreau a fi niÈ™te semne, chiar la rădăcina parului femeii. — O măresc, zise Meyer. Izolă fotografia, apoi o mări de patra ori, până când începură să se vadă detaliile. Sub părul năclăit de sânge de la ceafa ei se vedea ceva ca un È™ir de semne, dar fotografia mărită era prea neclară pentru a fi distinse. Poate că sunt niÈ™te simple zgârieturi, își dădu cu părerea Meyer. — PoÈ›i detalia una dintre ele? întrebă St. Claire. Meyer introduse comanda È™i mări fotografia de câteva ori. Imaginea clipea È™i devenea mai clară de fiecare dată când era apăsată o combinaÈ›ie de taste. — Mai mult de atât nu pot, declară Meyer. — Par a fi numere, zise St. Claire, potrivindu È™i ochelarii È™i cercetând atent imaginea. Numere È™i o literă... — Arată de parcă ar fi fost scrise cu sângele ei, spuse scârbit Meyer. O senzaÈ›ie familiară începu să roadă măruntaiele lui St. Claire. N o putea defini cu precizie, dar nu i dădea pace. — Ben, hai să i telefonam acestui Young. Cu siguranță că È™tie mai multe despre caz decât ceea ce se află pe computer. — Harvey, pe birou mă aÈ™teaptă patru cazuri... — Mă înghionteÈ™te o presimÈ›ire, Ben. Nu sta la discuÈ›ii cu mine. — O presimÈ›ire? Cum adică te înghionteÈ™te o presimÈ›ire? — Adică, burta îmi îmboldeÈ™te creierul, răspunse bărbatul mai vârstnic. 6 ÃŽn holul hotelului Ritz, cei mai influenÈ›i trei sute de oameni ai oraÈ™ului își aranjară È›inuta, ca niÈ™te cocoÈ™i de luptă, în drum spre sala de mese. Intrară È›anÈ›oÈ™i înăuntru, plini de importanță, cu figuri săpate în piatră, studiindu È™i circumspect colegii È™i consolidându È™i poziÈ›ia în structurile puterii prin afiÈ™area unei atitudini condescendente. Dineul corpului de conducere al AsociaÈ›iei Statale a AvocaÈ›ilor era cea mai prestigioasă întrunire anuală din oraÈ™ È™i – pentru cei mai mulÈ›i – o confruntare de atitudini. Fuseseră trimise trei sute de invitaÈ›ii, mai greu de obÈ›inut decât biletele la o finală a Cupei Campionilor, fiindcă nu puteau fi cumpărate, vândute sau folosite de altă persoană. Cel mai restrictiv – È™i mai snob – „club" al oficialităților din Chicago stabilea cine erau cei mai influenÈ›i oameni din oraÈ™. Să figurezi pe lista de invitaÈ›i însemna să fii acceptat de liderii autoproclamaÈ›i ai oraÈ™ului. Excluderea de pe listă echivala cu cea mai gravă insultă. InvitaÈ›ia adresată lui Yancey de a rosti discursul de deschidere semnifica recunoaÈ™terea lui drept unul dintre cei mai preÈ›uiÈ›i È™tabi ai oraÈ™ului. Ani întregi râvnise în taină să fie acceptat în acest club simandicos È™i era peste măsură de încântat de atenÈ›ia ce i se acorda. Vail îl urmă în sala de mese, surâzând neconvins în urma onctuosului procuror districtual, care saluta cu efuziune în dreapta È™i în stânga, îndreptându se către masa de onoare. Pentru Yancey venise ziua cea mare, È™i lui Vail îi părea bine pentru el, deÈ™i dispreÈ›uia tot acel protocol. Locul său se afla chiar în faÈ›a tribunei vorbitorilor, la o masă unde stăteau alte trei persoane de la tribunalul suprem de stat È™i patru dintre cei mai influenÈ›i membri ai legislaturii – un grup de vârstnici, austeri È™i plicticoÈ™i, plini de propria lor importanță È™i interesaÈ›i mai curând de mâncare È™i de băutură decât de o conversaÈ›ie inteligentă. Pentru Vail, tot dineul avea să fie o tortură. ApariÈ›ia lui Yancey fu întâmpinată cu aplauze furtunoase. Și de ce nu? Discursurile erau punctul său forte: își crease un renume pentru felul în care își presăra alocuÈ›iunile cu glume răsuflate, cerÈ™ind aplauze de la grangurii cei mari. Chiar când se făceau prezentările, Yancey simÈ›i o durere sâcâitoare în ceafă. Se masă uÈ™or, ca s o alunge. Dar, când se ridică în picioare să ia cuvântul, durerea se preschimbă într un junghi ascuÈ›it la baza craniului. Scutură violent din cap, dar junghiul îl săgetă încă o dată, ca È™i cum cineva i ar fi înfipt un ac în cap. ÃŽncăperea începu să se vadă ca prin ceață, aplauzele se estompară. ÃŽntinse mâna să se sprijine de tribună. Vail îl văzu pe Yancey clătinându se pe picioare È™i încercând cumva să È™i recapete echilibrul, cu o mână prinsă de tribună. Cu cealaltă mână, procurorul își masa baza gâtului, miÈ™când capul, ca È™i cum i ar fi dat târcoale o albină invizibilă. ÃŽn clipa următoare Yancey zâmbi, prinzându se de marginile tribunei cu amândouă mâinile. Din locul unde se afla, Vail vedea cum îi tremură degetele. Yancey lăsă aplauzele să se stingă de la sine, în timp ce trăgea adânc aer în piept, ca să È™i revină. — ÃŽnainte de a începe, aÈ™ dori să profit de acest prilej spre a vă prezenta... ăă... pe cei din dreapta È™i... ăă... din stânga... m m mea.... Vorbele i se transformară într o bolboroseală È™i începu să se bâlbâie. Vail se aplecă în față pe scaunul său. Ce dracu' se întâmplă cu Yancey? se întrebă el. — ...unul dintre... marii p p procurori... ăă... ai a a acestei țări È™i o o omul care... ăă... Yancey se opri, privind disperat prin sală È™i clipind din ochi. Vail se ridică È™i se repezi spre capătul mesei de onoare, dar nu apucă să ajungă acolo, că Yancey strigă:„Ah"! È™i căzu peste tribună, fluturându È™i amândouă braÈ›ele, apoi se prăbuÈ™i la podea. Vail urcă în ambulanÈ›a care l transporta pe procurorul districtual, victimă a unui atac cerebral, după ce mai întâi îl sunase pe St. Claire, cu rugămintea de a o aduce pe soÈ›ia lui Yancey, Beryl. Yancey era cenuÈ™iu la obraz È™i abia vorbea. Medicii de pe ambulanță se agitau în jurul lui, dându È™i ordine repezite unul altuia, în timp ce È™oferul telefona la spital, ca să anunÈ›e secÈ›ia de traumatologie È™i ca să l roage pe medicul personal al lui Yancey să vină la secÈ›ia de urgenÈ›e. O dată ajunÈ™i, împinseră în mare grabă targa lui Yancey către sala de operaÈ›ii, iar Vail rămase singur în sala preoperatorie. După aproape o oră, medicul lui Yancey ieÈ™i din sala de operaÈ›ii. Doctorul Gary Ziegler era un bărbat înalt È™i slab, cu o figură colÈ›uroasă È™i sumbră, cu ochi încărcaÈ›i de tristeÈ›e. Arăta veÈ™nic neliniÈ™tit È™i nu era genul care să insufle speranță celor ce aÈ™teptau veÈ™ti despre cineva drag, aflat în stare gravă. Medicul își scoase alene mănuÈ™ile chirurgicale, calota È™i masca, apoi își ciupi, oftând, muchia nasului cu degetul mare È™i cel arătător. — E chiar atât de grav, Gary? întrebă Vail. Ziegler se uită la el È™i clătină din cap. — Sper că ai în tine destulă energie, Martin. — Ce dracu' vrea să însemne asta? — ÃŽnseamnă că vei fi un om extrem de ocupat. Va trece mult până când Jack se va putea înapoia la munca sa — dacă asta se va mai întâmpla vreodată. — Infarct? — O masivă tromboză cerebrală. — Mai precis? — Blocarea unei artere principale a creierului cu un cheag de sânge. Mai concret, creierul mic nu mai primeÈ™te sânge È™i oxigen. — Cu alte cuvinte, un atac cerebral. — Cu alte cuvinte, un atac puternic. A suferit o hemiplegie gravă – diagnosticul e cert, pentru că reflexele lui sunt nule. Iar eu bănuiesc că are È™i o afazie, deÈ™i încă nu mă pot pronunÈ›a cât e de gravă. — Vrei să vorbeÈ™ti mai pe înÈ›eles? îi ceru Vail. Ziegler se duse la chiuvetă È™i începu să se spele pe mâini. — Paralizia jumătății stângi a corpului, datorată unor leziuni ale emisferei cerebrale drepte. Deficiență de vorbire cauzată de leziuni pe emisfera stângă. Cauza ar putea fi o tumoare cerebrală, o ateroscleroză, o hipertensiune, nu pot fi sigur. Deocamdată, l am adus la linia de plutire, însă starea lui e gravă È™i nu È™i a recăpătat cunoÈ™tinÈ›a. — Dumnezeule! — Faptul că a supravieÈ›uit primele două ore este încurajator, spuse Ziegler. Dacă mai rezistă o săptămână sau zece zile, perspectiva e mult mai optimistă. Pentru moment însă, nu se pot face pronosticuri de durată. — Ceea ce vrei, de fapt, să mi spui e că Jack ar putea rămâne handicapat? — EÈ™ti prea dur, zise Ziegler, iritat de cuvântul folosit de Vail. — Asta e realitatea! — Păi, nu se poate spune nimic încurajator despre un atac atât de grav, dar până nu i facem electrocardiograma, analiza sângelui, tomografia computerizată, angiografia, nu pot nici măcar să mi dau cu presupusul, ce naiba! — Pot să l văd? Ziegler arătă spre uÈ™a secÈ›iei de reanimare. — Mă duc să mă spăl. Dacă vine Beryl înainte să termin, te rog vorbeÈ™te tu cu ea. Nu întârzii mult. Vail privi pe geamul sălii de reanimare. Yancey zăcea complet nemiÈ™cat, cu tuburi È™i flacoane de perfuzie ataÈ™ate de mâini È™i de picioare, cu faÈ›a acoperită de o mască de oxigen, cu diverse aparate emițând semnale sonore lângă patul său. Era neclintit ca o stâncă È™i avea pielea de culoarea păsatului. Ce ironie, gândi Vail. Una dintre cele mai importante zile din viaÈ›a lui È™i creierul îi face figura. Câteva minute mai târziu se deschise uÈ™a ascensorului È™i È™i făcu apariÈ›ia Beryl Yancey, împreună cu fiica ei în vârstă de treizeci de ani, Joanna, amândouă însoÈ›ite de un poliÈ›ist. Amândouă păreau ameÈ›ite È™i năucite. Rămaseră în prag, È›inându se de mână È™i privind în sus È™i în jos pe coridor. Dând cu ochii de Vail, Beryl se repezi la el, agățându se cu disperare È™i scoțând vorbe fără È™ir. El le strânse la piept, pe ea È™i pe Joanna. Beryl Yancey È™tia că între Vail È™i soÈ›ul ei existaseră frecvente neînÈ›elegeri, dar atât ea cât È™i Jack îl simpatizau pe necruțătorul procuror, conÈ™tienÈ›i că performanÈ›ele lui contribuiseră la menÈ›inerea lui Yancey în funcÈ›ia de procuror districtual în ultimii zece ani. — Eram la salonul de cosmetică, bâigui Beryl. PoÈ›i să È›i închipui? Salonul de cosmetică. TrăieÈ™te, Martin? Oh, Doamne, să nu mi spui că a murit! Nu pot să cred. N am să... — Se luptă, Beryl. — Oh, mulÈ›umesc lui Dumnezeu. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc È™i È›ie, Marty... — Eu n am... — E conÈ™tient? ÃŽl putem vedea? Of, Doamne, cred că părul meu e într un hal fără hal. Eram în plin... Glasul i se stinse È™i începu să È™i aranjeze coafura neterminată. — Gary Ziegler e la secÈ›ia de urgenÈ›e. Vine imediat. El îți poate da toate detaliile. — Au venit È™i m au luat cu o maÈ™ină a poliÈ›iei. Tot salonul a înnebunit când tipul acela drăguÈ›... Cine era bărbatul acela, Martin? — ÃŽl cheamă Harvey. Harvey St. Claire. — A spus că te aÈ™teaptă în maÈ™ină. — Bine. — Nu pleci, nu i aÈ™a? Nimeni n a vrut să ne spună nimic, înÈ›elegi? Nici domnul St. Claire n a vrut să mi spună nimic! Am crezut... Oh, Doamne, puteam să mi închipui orice. — El nu È™tie nimic, Beryl. Harvey nu cunoaÈ™te nici el mai multe decât tine. — Cât de rău îmi stă părul? — Părul îți stă bine, mamă, o asigură fiica ei, bătând o uÈ™urel pe braÈ›. — Nu uita, dacă ai nevoie de ceva, de orice, caută mă. La birou, acasă... — Știu, Martin. Dar Jack se va face bine. Știu că se va face bine. El nu se îmbolnăveÈ™te niciodată. Știi că nu face nici măcar gripă? Un minut sau două mai târziu, apăru Ziegler, îmbrăcat cu un halat curat, È™i cele două femei din familia Yancey alergară imediat la el. Vail luă ascensorul până la primul etaj dar când coborî, văzu la intrarea principală vreo È™ase reporteri È™i o echipă de televiziune. Se repezi înapoi în lift È™i coborî la subsol. ÃŽÈ™i scoase telefonul portabil È™i formă numărul din maÈ™ină. După primul apel, îi răspunse St. Claire. — Unde eÈ™ti? întrebă acesta. — La subsol. Intrarea e asediată de reporteri. — Știu. Acum când vorbesc, sunt cu ochii la ei. — ÃŽncă nu sunt pregătit să mă adresez presei. — UrmăreÈ™te săgeÈ›ile până la rampa de încărcare din spatele spi-talului. Vin să te iau de acolo. — S a făcut, răspunse Vail, urmând săgeata de a lungul unui tunel lung È™i sinistru. Pe pereÈ›i se înÈ™irau poliÈ›e goale, aÈ™ternute cu cearÈ™afuri însângerate. Mai multe becuri din tavan erau arse. Tunelul cel strâmt È™i apăsător mirosea a alcool È™i a sânge închegat. Ajunse la intrarea de serviciu È™i țâșni afară. Alergă până la platforma de încărcare È™i sări jos de pe ea chiar în momentul în care St. Claire trăgea maÈ™ina lângă el. Urcă în maÈ™ină È™i St. Claire ieÈ™i pe aleea spitalului, apoi porni în viteză către tribunal. — Ce a fost, atac de cord? întrebă St. Claire. — Cerebral. Nu poate merge, nu poate vorbi, trăieÈ™te cu respiraÈ›ie artificială, creierul nu mai primeÈ™te oxigen È™i sânge È™i e inconÈ™tient. Când mi am exprimat părerea că È™i va duce viaÈ›a ca un cartof făcut piure, Ziegler È™i a ieÈ™it din fire. — Nu era un diagnostic prea profesionist, comentă St. Claire, apoi scuipă afară pe geam. — Nu sunt doctor. — Nu, chicoti St. Claire. EÈ™ti noul procuror districtual. — N am timp să fiu procuror districtual, răspunse cu asprime Vail. O să È›i se pară bizar, dar de când s a întâmplat asta, mă tot gândesc la ziua în care a fost asasinat Kennedy, la imaginea cu Johnson în avion, depunând jurământul pentru funcÈ›ia de preÈ™edinte. — Trecerea sceptrului de la unul la altul, Marty. — Eu nu sunt genul care să strângă mâini în dreapta È™i în stânga, iar la întruniri de societate mă port ca un urs. Nu mi trebuie sceptrul. — Nu, viteazule, dar fii sigur că È›i aparÈ›ine. Șeful de poliÈ›ie Hiram Young È™edea în spatele mesei sale de lucru metalice, de culoare cenuÈ™ie, bătând darabana cu degetele È™i privind È›intă mesajul telefonic pe care îl avea în față. Rose, secretara lui cu fire impresionabilă, răspundea întotdeauna la apelurile interurbane, îndeosebi la cele din partea secÈ›iilor importante de poliÈ›ie, ca È™i cum fiecare ar fi fost semnalul unui iminent dezastru naÈ›ional. Young o considera meticuloasă È™i fără cusur. Sâcâitoare cu scrisul ei după metoda Palmer, dar era sora primarului, aÈ™a încât nu se putea plânge. Colac peste pupăză, obiÈ™nuia să sublinieze cuvintele care socotea ea că ar trebui accentuate. AÈ›i primit un telefon urgent de la procurorul districtual din Chicago(!!) la ora 1.30 p.m. Am încercat să dau de dumneavoastră în mai multe locuri. Trebuie să l sunaÈ›i pe domnul Ben Meyer de îndată ce vă înapoiaÈ›i. Am dus o pe Charlotte la dentist. Mă întorc la 3. SunaÈ›i fără întârziere. I am promis!!! Numărul de telefon era scris cu cifre uriaÈ™e în josul paginii de agendă. Fără chef, formă numărul È™i ceru cu domnul Meyer. — La telefon Ben Meyer, răspunse o voce gravă. — Aici Hiram Young, aÈ›i lăsat vorbă să vă sun, domnule, începu Young. — Da, domnule! răspunse entuziasmat Meyer. Vă mulÈ›umesc că aÈ›i răspuns atât de prompt apelului meu. — Cu plăcere, zise Young. ÃŽnÈ›epeni receptorul între maxilar È™i umăr, răsfoindu È™i corespondenÈ›a. — ÃŽmi pare râu că vă deranjez, zise Meyer, dar aici lucrăm la un caz în care ne aÈ›i putea ajuta. — Sunt bucuros să vă fiu de folos. — E ceva în legătură cu asasinarea Lindei Balfour. Se aÈ™ternu o tăcere lungă. O tăcere prelungită. ÃŽntr un târziu: — Da... — Credem că ar putea avea legătură cu un caz de aici. — Aha. — Ãă... am putea obÈ›ine È™i alte informaÈ›ii de la secÈ›ia dumneavoastră, domnule? Avem raportul FBI, dar e cam sumar. — Și informaÈ›iile noastre sunt cam sumare. — AÈ›i mai descoperit ceva? Ceva suspecÈ›i, date noi... — Nimic. — Din câte înÈ›eleg, bănuiÈ›i că e posibil ca sataniÈ™tii... — Era o ipoteză, interveni cu asprime Young. — Am priceput. Dar a existat ceva neobiÈ™nuit... — AÈ›i văzut fotografiile pe care le am trimis la FBI? — Da. — Vorbesc de la sine, nu? — Vasăzică, specificul crimei a fost cel care v a condus la o asemenea concluzie? — V am spus că a fost o pură speculaÈ›ie. O parte din conducătorii oraÈ™ului È™i câțiva preoÈ›i de pe aici au lansat ideea. — Și nu sunteÈ›i de acord cu ei? — N am spus asta. ÃŽn ce constă cazul dumneavoastră? — Câteva cadavre neidentificate. Există unele similitudini. Doamna Balfour avea duÈ™mani? Vreun...? — Nici pomeneală. O cunoÈ™team pe Linda încă de când s a căsătorit cu George la Carbondale, după care s a stabilit aici. Acum trei patru ani. O femeie de treabă. Fără probleme. George e un om bun ca pâinea caldă. Acum își creÈ™te copilul singur. A avut destule necazuri. — CunoaÈ™teÈ›i ceva despre biografia Lindei Balfour... adică... ÃŽnainte de a se muta la... — N am socotit necesar să mi vâr nasul în treburile ei. AÈ™a cum v am spus, era o femeie de treabă. Fără probleme. Meyer tatona terenul, încercând să atingă o coardă sensibilă, ceva care să l facă pe È™eful poliÈ›iei să i povestească tot. — N au existat suspecÈ›i demni de luat în seamă? întrebă el. — Un instalator a fost văzut în preajma casei în dimineaÈ›a aceea, dar n am reuÈ™it să l identificăm. — Un instalator? De la ce companie...? — Vecina de peste drum l a văzut mergând pe stradă. Adevărul e că n am stabilit nici până azi pentru cine lucra. — Acesta a fost unicul suspect? — V am mai spus, domnule Meyer, Linda nu avea duÈ™mani. Nu s a furat nimic. După toate probabilitățile, vreun È›icnit aflat în trecere prin oraÈ™. Am lucrat la acest caz aproape o lună. — Ceva amprente? — Nimic în afară de cele ale familiei È™i ale prietenilor. — Ne interesează starea cadavrului, domnule. AÈ›i putea...? — Nu e de competenÈ›a mea să vă vorbesc despre asta, domnule. PuteÈ›i discuta cu doctorul Fields de la clinică... dacă acceptă să stea de vorbă cu dumneavoastră. El e È™i medic legist. — MulÈ›umesc, domnule. AveÈ›i cumva numărul lui de telefon? Young îi dădu numărul de telefon È™i puse receptorul în furcă. Se aÈ™eză È™i fixă telefonul cu privirea timp de câteva momente, apoi dădu să l sune pe Fields, dar se răzgândi. Doctorul Fields era un om în toată firea. ÃŽi putea spune acestui Meyer orice poftea. Young își îndreptă din nou atenÈ›ia asupra corespondenÈ›ei. Doctorul Fields se uita de a lungul apăsătorului de limbă la gâtul cel mai umflat È™i mai inflamat pe care l văzuse în ultimii ani. Aruncă beÈ›igaÈ™ul de lemn È™i l privi cu asprime pe băieÈ›aÈ™ul în vârstă de È™ase ani. — Ai fumat cumva, Moses? întrebă el. Copilul făcu ochii mari, iar maică sa icni de surpriză. Fields izbucni în râs. Glumeam, puÈ™tiule. Avem aici niÈ™te amigdale taaare bolnave. Ia să vedem, eÈ™ti baptistă, nu i aÈ™a, Beth? Mama băiatului încuviință din cap. — Amigdalele astea trebuie scoase. Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Copilul ridică brusc ochii È™i buzele începură să i tremure. — Oh, e o nimica toată, fiule. ÃŽn plus, câteva zile poÈ›i mânca oricâtă îngheÈ›ată pofteÈ™ti. Ce zici de asta? Perspectiva unor munÈ›i de îngheÈ›ată păru să mai aline temerile micului Moses. — VorbeÈ™te cu Sally È™i găseÈ™te o zi care să ne convină amândurora, o îndemnă Fields. ÃŽnainte ca femeia È™i fiul ei să se ridice È™i să plece, secretara lui Fields vârî capul pe ușă. — O convorbire interurbană, domnule doctor, anunță ea. De la Chicago. — Ce vorbeÈ™ti? se miră Fields. Te pomeneÈ™ti că facultatea de medicină are nevoie de sfatul meu. Ridică receptorul. Aici doctorul Bert Fields. Cu ce vă pot fi de folos? întrebă el posac. — Domnule doctor, mă numesc Ben Meyer. Sunt avocat al acuzării la procuratura districtuală. Poate mă ajutaÈ›i într o problemă. — Vă doare ceva? întrebă sarcastic Fields. Meyer pufni în râs. — Nu, domnule doctor. Cercetăm un caz care ar putea avea o legătură cu crima comisă în oraÈ™ul dumneavoastră. — Asasinarea Lindei Balfour? — Cum aÈ›i ghicit? — E singurul caz de omucidere de care am auzit în ultimii doisprezece ani. De fapt, cel mai urât din câte am întâlnit în viaÈ›a mea, È™i sunt medic din '61. — ÃŽnÈ›eleg că sunteÈ›i È™i legist. — Legist, doctor de familie, chirurg È™i tot ce vreÈ›i. — AÈ›i efectuat o autopsie? — BineînÈ›eles. — Vă amintiÈ›i unele detalii? — Domnule, îmi amintesc fiecare centimetru pătrat din cadavrul acelei tinere. AÈ™a ceva nu se uită. — Ar fi posibil să ne trimiteÈ›i o copie a raportului dumneavoastră? Fields È™ovăi. Cu titlu confidenÈ›ial, vă asigur, se grăbi să adauge Meyer. S ar putea să avem de a face cu un caz asemănător. Dacă e vorba de un criminal în serie, ne va fi de mare ajutor să prindem făcătorul înainte de a comite un nou asasinat. — Făcătorul? — Adică, făptaÈ™ul. — Ah, făcătorul. Râse. Va trebui să mi însuÈ™esc termenul. O să l bage în boală pe Hiram. — Da, domnule doctor. Voiam să vă întreb, aveÈ›i cumva un fax? Fields râse din nou cu poftă. — Abia mi am cumpărat un robot telefonic anul trecut, răspunse el. Nu văd nici un motiv pentru care să achiziÈ›ionez un fax. Pe Meyer păru să l întristeze vestea. — Mie mi ar fi de mare ajutor acum, zise el. — Ce ar fi să caut raportul È™i să vi l citesc la telefon? Nu i foarte lung. — Grozav! se bucură Meyer. ÃŽntinse mâna spre casetofonul conectat la telefon È™i apăsă butonul de înregistrare. AveÈ›i ceva împotrivă să l înregistrez? — Acum, pe loc? — Da, domnule, acum, pe loc. Aici trăim pe picior mare. Râseră amândoi. Fields plecă un minut de la telefon, iar Meyer auzi zgomotul unui sertar metalic care fuse deschis È™i închis la loc. — Iată conÈ›inutul exact al raportului meu, domnule Meyer. SunteÈ›i gata? — Da. „Victima, Linda Balfour, sex feminin, rasă albă, vârsta 26 ani. Trupul măsoară un metru cincizeci È™i cântăreÈ™te È™aizeci È™i È™apte de kilograme. Ochi albaÈ™tri, pâr castaniu deschis. Găsită moartă la locuinÈ›a ei din Strada Plopilor, în oraÈ™ul nostru. Victima a fost înjunghiată, tăiată È™i incizată de cincizeci È™i È™ase de ori. Există indicii de spasm cadaveric, traume È™i aeroembolie. A avut loc o sângerare masivă, datorată rănilor prin înjunghiere. Rana de la gât, care aproape a decapitat victima, a cauzat aeroembolia, aceasta ducând de regulă la moarte instantanee. Rănile de la mâini È™i de pe braÈ›e demonstrează că victima s a luptat înainte de a fi ucisă. De asemenea, am constatat urme de mutilare. Ambele mameloane ale victimei, cât È™i clitorisul, au fost retezate È™i plasate în gura acesteia. Se pare că rănile au fost provocate de una sau mai multe persoane având anumite cunoÈ™tinÈ›e de chirurgie. De asemenea, pe craniul victimei a fost scris cu sânge C13.489, la 4,6 centimetri mai sus de baza craniului, la rădăcina părului. S a stabilit că arma crimei a fost un cuÈ›it obiÈ™nuit de bucătărie, cu lama de douăzeci de centimetri, descoperit în locuință È™i aparÈ›inând victimei. La autopsia de rutină nu s au pus în evidență urme de alcool, droguri sau otrăvuri în sânge. Victima era însărcinată în nouă săptămâni. Semnat: Edward Fields, doctor în medicină. Data: 10.06.93." — Ei, vă ajută la ceva? întrebă Fields. — Da, domnule doctor, răspunse Meyer, simÈ›ind cum îi zvâcnesc tâmplele. PuteÈ›i repeta inscripÈ›ia de pe ceafa victimei, ca să verific daca am reÈ›inut o corect? — C13.489. ȘtiÈ›i cumva ce reprezintă? — N am nici cea mai mică idee, răspunse Meyer. Dar, dacă aflăm, vă vom da de È™tire. — Sper că v am fost cât de cât util, domnule Meyer. — Vă mulÈ›umesc, domnule doctor. Vă mulÈ›umesc din suflet. Dacă veniÈ›i vreodată la Chicago, sunaÈ›i mă. Vă invit la dejun. — Iată genul de om care mi place. Meyer puse receptorul in furcă È™i rămase multă vreme cu ochii È›intă la bucata de hârtie din faÈ›a lui. C13.489. Ce naiba putea să însemne? Poate va È™ti „ăl bătrân". 7 Vail își luă inima în dinÈ›i È™i deschise uÈ™a salonului principal, È™tiind exact la ce trebuia să se aÈ™tepte. ÃŽl izbi un val de gălăgie È™i căldură. Se găsea în faÈ›a a o mie de avocaÈ›i cu soÈ›iile lor, vorbind toÈ›i deodată, în timp ce undeva în celălalt capăt al încăperii o orchestră se lupta să se facă auzită. ÃŽn decorul enormei săli de bal, în care existau opt mese încărcate cu mâncare, fiecare cu uriaÈ™ul ei morman de gheață, È™i mai mult de douăsprezece baruri, aveai drept parteneri de discuÈ›ie numai juriÈ™ti, oameni influenÈ›i, politicieni – dar nici un loc unde să te poÈ›i aÈ™eza. Cel mai mare cocteil din lume. Vail, care dispreÈ›uia astfel de petreceri, se simÈ›ea ca în pragul infernului. Vail era cel mai temut om din sala de bal, întrucât reprezenta un pericol potenÈ›ial pentru fiecare avocat prezent la petrecere: un acuzator bun de gură, imprevizibil, imposibil de mituit, invincibil, care petrecuse nouă ani de aceeaÈ™i parte a barei, după care trecuse de partea cealaltă, devenind cel mai cumplit coÈ™mar al lor — un procuror care cunoÈ™tea toate tertipurile, fiind un jucător mai priceput decât ei. ÃŽn zece ani reuÈ™ise să aducă în faÈ›a instanÈ›ei doi consilieri municipali, un viceprimar È™i un senator, sub diverse acuzaÈ›ii, de la luare de mită, la infracÈ›iune în timpul serviciului, È™i desfiinÈ›ase o bancă pentru spălare de bani murdari. ÃŽn timp ce Vail trecea prin sală, manifestau față de el o atitudine cordială, dar de la distanță, dându i subtil a înÈ›elege că nu făcea parte dintre ei. Era singura parte a supliciului care i făcea plăcere, fiindcă îl încânta rolul de om neimplicat È™i intangibil. Altfel, dispreÈ›uia dansul ritual de fiecare an al jucătorilor puterii legislative din stat È™i al asociaÈ›ilor acestora, puÈ™i pe linguÈ™eli. Partenerii din cadrul corporaÈ›iilor se foloseau de aceste ocazii pentru a i studia pe tinerii sicofanÈ›i È™i pe soÈ›iile lor È™i pentru a È™i confirma opÈ›iunile. Cum se comportau ei în această arenă socială? DeÈ›ineau manierele sociale adecvate? SoÈ›iile lor se îmbrăcau cum trebuie? AvocaÈ›ii tineri beau prea mult? Exprimau vederi politice inacceptabile? SusÈ›ineau opinii personale când discutau cu colegii lor într o societate? Și poate cel mai important lucru dintre toate, discutau deseori despre afacerile companiei? Ca persoane promițătoare dintr o confrerie, tinerii lingăi își făceau numărul în faÈ›a È™efilor, perfect conÈ™tienÈ›i că reprezentaÈ›iile lor vor fi discutate mai târziu în sălile regilor È™i disecate până în cele mai mici detalii. După asemenea ieÈ™iri în lume se ajunsese È™i la divorÈ›. Beau prea mult È™i se lăudau prea mult, dar era o afacere. ÃŽn stil mare. Discutau despre susÈ›inerea unei reforme sau a alteia; la ce sistem de comunicaÈ›ii din Pacific contribuiseră fiindcă își „făcuseră treaba"; care congresmeni È™i legiuitori erau „escroci", ale cui opinii puteau fi influenÈ›ate cu o masă gratis la un restaurant de patru stele sau cu o expediÈ›ie de vânătoare pe vreun domeniu privat din Wisconsin ori Minnesota; care erau „slugarnici", conÈ™tiinÈ›e ce puteau fi cumpărate cu o sticlă de scotch bun È™i tare È™i o cutie de trabucuri; care erau „puii de găină sortiÈ›i uliilor", neofiÈ›i ce puteau fi ademeniÈ›i în È›arc prin linguÈ™eli È™i atenÈ›ii. ÃŽi dispreÈ›uiau pe aÈ™a ziÈ™ii NC (necooperanÈ›i), ale căror voturi nu puteau fi cumpărate cu nici un preÈ›, È™i i ocoleau în mod subtil până când „se rodau" È™i învățau prima regulă a jocului: compromisul. Aceste conversaÈ›ii nu aveau drept temă dreptul, ci afacerile È™i politica, antreprize care se dispensau uÈ™or de lege, etică sau integritate. Când intră în sală, Vail trecu pe lângă un grup de cinci juriÈ™ti, care se agitau în jurul unui potentat înalt, cu părul alb È™i pielea trandafirie, vizibil încântat de reprezentaÈ›ie. — Va fi anexat la proiectul de lege numărul 2641 al Camerei ReprezentanÈ›ilor, zise unul dintre ei. De asta se va ocupa Furley: deja a început demersurile. Proiectul va fi adoptat fără dificultate. — Cum rămâne cu Perdue È™i È™mecherul ăla nou, cum îl cheamă? Eagle? întrebă un altul. — Harold Eagle, răspunse un al treilea. Un „pui de găină", nimeni nu i acordă nici o atenÈ›ie. — Iar Perdue e un slugarnic, vorbi un al patrulea. Trimite i o sticlă de Chivas È™i ai rezolvat cu el. — Chestia e ca È™i făcută. Nimeni nu l va înfrunta pe Tom Furley, afară de necooperanÈ›ii obiÈ™nuiÈ›i, iar aceÈ™tia vor fi luaÈ›i peste picior până când vor fi siliÈ›i să abandoneze Camera, decretă bărbatul cel impunător, punând capăt discuÈ›iei. Vail oftă È™i trecu mai departe, È™tiind că va rătăci fără un scop anume de la un grup la altul, salutând din cap, zâmbind È™i umblând de colo colo prin încăpere, până când avea să ajungă suficient de aproape de o ieÈ™ire laterală, ca să se strecoare afară È™i să scape de întrunire. Dar în această seară situaÈ›ia se dovedi cu totul alta. De cum intră în sală, toÈ›i îl asaltară cu strângeri de mână, zâmbete, bătăi prieteneÈ™ti pe spate. CopleÈ™it de atâta bunăvoință, avu nevoie de vreo câteva minute ca să se acomodeze È™i să înÈ›eleagă ce se întâmplă. Din celălalt capăt al încăperii, cineva îl urmărea cum își croieÈ™te drum prin furnicarul de invitaÈ›i. Jane Venable îl observa, zâmbind. ÃŽnaltă, intangibilă, rafinată, arogantă, sigură pe ea –aceasta era Jane Venable. Din vârful nasului lung È™i drept până la gâtul înalt È™i delicat, răspândea un mister care făcea parte din alura ei mândră. Avea aproape un metru optzeci înălÈ›ime È™i în zilele obiÈ™nuite de lucru își ascundea silueta desăvârÈ™ită sub pulovere groase È™i jachete largi. Dar în sala de tribunal, ambianÈ›a perfectă pentru inteligenÈ›a, frumuseÈ›ea È™i elanul ei, se simÈ›ea ca peÈ™tele în apă. Acolo își punea la bătaie toate aceste însuÈ™iri, îmbrăcată în taioare sfidător de scumpe, croite astfel încât să i pună în valoare perfecÈ›iunea trupului. De la umerii largi la fesele tari, cu părul strâns la spate într un coc sever, cu lentilele de contact colorate care îi accentuau verdele strălucitor al ochilor, era un rechin necruțător. Cu înfățiÈ™area ei imaculată, era un animal de pradă ce aÈ™tepta clipa atacului ucigaÈ™: o perfectă maestră a saltului la jugulară. Cine se lupta cu ea nu avea voie să greÈ™ească. La fel ca Vail, È™i ea avea un singur principiu: să nu ia prizonieri. ÃŽn această seară, Venable renunÈ›ase la principii. Sfida tot ce se afla în jurul ei. Arăta uluitor, îmbrăcată într o rochie verde, strâmtă È™i fără bretele, cu paiete care i puneau în evidență atât silueta perfectă cât È™i părul de culoarea flăcării, revărsat pe umeri. Purta pantofi verzi cu tocuri înalte, depășind astfel un metru optzeci. ÃŽn atmosfera altfel sufocantă a salonului, ea exercita o senzualitate magnetică, fiind cu un cap mai înaltă decât majoritatea bărbaÈ›ilor de acolo. Nu aveai cum s o treci cu vederea, nu puteai să nu observi această strălucitoare amazoană. Jane Venable È™tia exact ce butoane să apese ca să fie atracÈ›ia serii È™i le acÈ›iona pe toate. Cu o zi în urmă, Venable finalizase cu succes una dintre cele mai spectaculoase cumpărări de acÈ›iuni realizate de o corporaÈ›ie în ultimii ani. Nu mai era pentru nimeni un secret că vreme de È™ase luni Venable studiase cultura japoneză, învățând È™i limba, după care plecase la Tokio, unde dirijase din umbră cumpărarea companiei Midland Dynamics de către Mitsushi. Strategia ei lăsase cu buzele umflate alte patru firme juridice, una dintre ele fiind un grup din Washington, despre care toÈ›i presupuneau că avea cele mai mari È™anse. Afacerea îi adusese un câștig de două sute cincizeci de mii de dolari, plasându i numele pe poziÈ›ia a treia în antetul corporaÈ›iei. ÃŽl observa pe Vail încă din clipa în care acesta intrase în uriaÈ™a sală, văzuse cum invitaÈ›ii se dădeau deoparte din faÈ›a lui, ca apa, felicitându l, bătându l pe spate, apoi întorcându se să È™i continue discuÈ›ia de îndată ce el trecea mai departe. ÃŽn clipa aceea, Jane se gândea, nu la ultima ei ispravă juridică, ci la o anume zi, în urmă cu zece ani, când suferise una dintre cele mai cumplite înfrângeri din viaÈ›a ei. DeÈ™i ocazional schimbau câte o privire în foaierul unui teatru sau într un restaurant, trecuseră zece ani de când Vail È™i Venable nici măcar nu se mai salutaseră. Fusese ultimul ei caz ca procuror, înainte de a deveni asociată cu drepturi depline în cadrul uneia dintre firmele juridice de mâna întâi – È™i totodată unul dintre cele mai senzaÈ›ionale cazuri din istoria oraÈ™ului. Un băieÈ›andru din Appalachi, pe nume Aaron Stampler, fusese acuzat că ar fi înjunghiat cu sălbăticie pe unul dintre cei mai respectaÈ›i cetățeni ai oraÈ™ului Chicago, arhiepiscopul Richard Rushman. Cazul fusese clar din capul locului – numai că avocat al apărării fusese numit Vail. ÃŽntr un proces ca o luptă pe viață È™i pe moarte, prezidat de cel mai conservator È™i mai plin de prejudecăți dintre judecători, Harry Shoat – Harry Călăul, cum i se mai spunea – duelul dintre Vail È™i Venable fusese o mină de aur pentru presă. Atunci, Vail îi întinsese o capcană. Stampler suferea de dedublarea personalității, amănunt pe care Vail nu l menÈ›ionase printre probe È™i nici nu l dăduse publicității. O atrăsese în cursă pe Venable, făcând o să scoată la iveala alter ego ul lui Stampler chiar în timpul audierii, aÈ™a că, în loc de scaunul electric, se văzuse nevoită să se mulÈ›umească cu mult mai puÈ›in. Stampler fusese trimis la un sanatoriu psihiatric până „la vindecare", iar ea părăsise postul în calitate de învinsă, cel puÈ›in în propriii săi ochi. Cazul îl obsedase mult pe Vail. După victoria înregistrată în tribunal, Vail analizase la rece situaÈ›ia. Rezultatul procesului îl tulburase. Printr o stranie întorsătură a soiÈ›ii, Vail – cel mai periculos avocat al apărării — luase locul lui Venable ca prim procuror. Dar nici aÈ™a nu se împăca mai bine cu judecătorul Shoat. Continuaseră să se înfrunte în sala de judecată, până când Harry Călăul fusese mutat la tribunalul suprem al starului. Lui Venable îi venea greu să ierte, dar ranchiuna durase suficient de mult. Vail o atrăsese întotdeauna, deÈ™i abia după mulÈ›i ani recunoscuse în sinea ei acest fapt. La fel ca Jane, Vail era È™i el un animal de pradă care ataca instinctiv jugulara. La tribunal se arăta ingenios, schimbând tonul È™i tactica după inspiraÈ›ia momentului, uluind juriul È™i derutându È™i adversarul. De asemenea, o atrăgea È™i frumuseÈ›ea lui întunecată, tipic irlandeză, precum È™i ochii cenuÈ™ii, care păreau să i citească până în suflet. Acum ajunsese nu numai cel mai periculos procuror al statului, dar È™i procuror districtual, bucurându se de respectul cuvenit. Decise pe loc să pună capăt vrajbei. ÃŽÈ™i făcu loc hotărâtă prin mulÈ›ime, plănuind să i taie calea È™i, totodată, să rămână la mică distanță în urma lui, astfel încât el să n o ob-serve. Chiar atunci un braÈ› se întinse prin mulÈ›ime. NiÈ™te degete puternice se strânseră pe cotul lui Vail, trăgându l la marginea sălii de bal, unde se găsea o mică anticameră. Cel care l revendica acum pe Vail era Shaughnessey, bătrânul avocat care făcuse carieră avansând de la consilier municipal la procuror districtual, apoi la senator, È™i care în treizeci de ani pierduse o singură cursă politică. Cu doi ani în urmă, candidase la funcÈ›ia de guvernator, fiind însă respins în primul tur de scrutin. Incidentul nu i È™tirbise cu nimic autoritatea. Shaughnessey era cel mai înalt prelat din stat, care cu o simplă înclinare a capului putea abate dezastrul asupra oricui ar fi periclitat puterea politică a conducerii statului. ÃŽn comparaÈ›ie cu el, aproape toÈ›i ceilalÈ›i politicieni păreau niÈ™te circari. Era limpede că bărbatul cel posac È™i mătăhălos, îmbrăcat într un smoching de mătase de o mie cinci sute de dolari, având în buzunarul de la piept o batistă de mătase colorată cu emblema casei de modă, cu obrazul cărnos È™i foarte bronzat, sub o coamă de păr alb È™i des, cu buzele pline răsfrânte într un rictus dispreÈ›uitor pe care un neavizat l ar fi putut lua drept zâmbet, îl curta pe noul procuror districtual. Devenind curioasă, decise să aÈ™tepte. AjunÈ™i în mica anticameră lipsită de mobilier, Shaughnessey își aÈ›inti asupra lui Vail ochii sfredelitori, umbriÈ›i de pleoape grele È™i l bătu zdravăn pe braÈ›. — Cum e ca procuror districtual? întrebă el. — Þi am mai spus cu ani în urmă, Roy, nu vreau să fiu procuror districtual. Atunci voiam să fiu prim procuror, adică exact ce sunt acum. — Nu mai eÈ™ti, amice. EÈ™ti procuror districtual în exerciÈ›iu È™i e nevoie să te comporÈ›i ca atare. Vail avu brusc senzaÈ›ia că mai trăise această scenă. Cu zece ani în urmă. O după amiază cu ninsoare, pe bancheta din spate a limuzinei lui Shaughnessey, sorbind coniac vechi de treizeci de ani. Momentul când începuse totul. — EÈ™ti cel mai bun avocat din statul ăsta. Nimeni n ar dori să È›i pună bete in roate. — Asta e un fel de ofertă? — Să zicem că face parte din educarea ta. Trebuie să te mai cizelezi puÈ›in. Vail râse. — Adică, să mă iau după cei din breasla mea? — Exact. Tunde te, calcă È›i pantalonii È™i nu i mai muÈ™ca pe toÈ›i de fund. — De ce atâta osteneală? Pe mine mă amuză. — Pentru că vrei să te muÈ›i în cealaltă parte a oraÈ™ului. Vrei ceea ce vor toÈ›i, adică să È›i se facă temenele, să È™i scoată lumea pălăria în faÈ›a ta, să È›i se spună „domnule" È™i să meriÈ›i acest apelativ. Doar nu vrei să pledezi pentru borfaÈ™i tot restul vieÈ›ii. Yancey are nevoie de tine, fiule. Venable l a părăsit. Și a pierdut toÈ›i trăgătorii. E prins cu uÈ™a. Ce dracu', niciodată n a avut stofă pentru slujba asta. E un politician pus într o funcÈ›ie în care e necesar un om cu sânge rece. Ceea ce doreÈ™te el e să pregătească un judecător – opt nouă ani de acum încolo – È™i să trăiască fără grijă până la sfârÈ™itul zilelor. Pentru aceasta trebuie să È™i refacă reputaÈ›ia, pentru că tu l ai făcut să apară în ochii lumii ca micuÈ›a Annie cea orfană. De două ori în acelaÈ™i an, în procese care ocupau pagina întâi a ziarelor, plus că i ai desfiinÈ›at pe doi dintre cei mai buni acuzatori. Silverman încă nu È™i a revenit după cazul Pinero, iar Venable e pe cale să se mute în Cetatea ei de Platină. Are nevoie de tine, fiule. — De asta mi aÈ›i pus în cârcă cazul Rushman? — Ah, îți trebuie puÈ›ină modestie, Martin. ÃŽn plus, cei de sus vor ca procesul să facă senzaÈ›ie, iar tu le vei oferi exact ce È™i doresc. — Deci la asta se rezumă totul, un proces spectacol È™i lecÈ›ia modestiei pentru mine? Shaughnessey se mulÈ›umi să zâmbească. Acum, după zece ani, nimic nu părea să se fi schimbat. — Ce dracu' vrei să spui, cum adică să mă comport ca atare? ri-postă Vail. — Chestia asta dintre tine È™i Eric... — E un incompetent È™i un linge blide. — E È™eful poliÈ›iei. Tu È™i cu el trebuie să lucraÈ›i împreună. — Ascultă, Roy, în primele mele nouă luni de slujbă am pierdut mai multe procese decât în nouă ani de când profesez dreptul. Și È™tii de ce? Din pricina lui Eric Eckling. — Tu conlucrează cu el, în loc să È›i dai silinÈ›a să l faci să apară ca un dobitoc. — PoliÈ›iÈ™tii lui Eckling sunt oglinda incompetenÈ›ei È™efului lor. Rătăcesc probele, mint, se pierd cu firea la bara martorilor, fabrică dosare fictive, încalcă drepturile civile... — Poate pentru că i l ai luat pe cel mai bun. — L am prins în drum spre ușă. Nici el nu l mai putea suporta pe Eckling. Singurul lucru la care se pricep tipii ăștia e s o facă de oaie. ÃŽn prezent, desfășurăm propriile noastre anchete. Și nu mai pierdem procese. — De ce nu adopÈ›i o oarecare discreÈ›ie? Te ar deranja cumva? — Dar tu cine eÈ™ti, domnul Drege Tot, simpaticul negociator? — FricÈ›iunile astea nu servesc nimănui. — Hei, vârsta te a făcut mai tolerant. Cândva, dădeai dispoziÈ›ii, nu rugai. — Tuturor celorlalÈ›i le dau dispoziÈ›ii. Pe tine te rog. Ce dracu', nu fac decât să încerc să păstrez puÈ›ină pace în familie, ai ceva împotrivă? — ÃŽn familie! Eu nu fac parte din nici o afurisită de familie. Ce s a întâmplat? Ai stat de vorbă cu Firestone? — S a plâns unui prieten comun, chestiunea a ajuns È™i la urechile mele, am primit vreo două telefoane. Zău că l ai scos din țâțâni, să È™tii. Ce i ai făcut, i ai spus să te pupe în fund? — Nu, i am spus că nu mă găseam acolo ca să l pup eu pe el. — E vicepreÈ™edinte al consiliului municipal, pentru numele lui Dumnezeu. Chiar trebuie să nu vă înÈ›elegeÈ›i? AÈ™a cum s a întâmplat între tine È™i Yancey. — Yancey È™i cu mine ne înÈ›elegem foarte bine. Am făcut un târg. Singurele ocazii când avem probleme sunt atunci când el uită acest fapt. — Firestone e în relaÈ›ii foarte bune cu poliÈ›ia È™i pompierii. Și nu i un mare È™mecher din grădiniÈ›a aia a ta. — E în grupa mare. — Bine, bine... da, voiam doar sa spun că... — ÃŽmi repeÈ›i mereu acelaÈ™i lucru, Roy. Fă l pe Firestone să creadă că l simpatizez. Fii în relaÈ›ii bune cu Eckling. Chestia cu Eckling e o rană deschisă. Nu se va vindeca niciodată. Spune i lui Firestone să nu È™i mai vâre nasul. Nu i treaba lui. Eu nu lucrez pentru oraÈ™, reprezint întreg comitatul. — Iisuse! exclamă Shaughnessey, clătinând din cap. Tot mai dai din coate ca să i vâri în puÈ™cărie pe toÈ›i mahării oraÈ™ului? — Unde ai auzit asta? — Ei, haide, răspunse Shaughnessey, dezlipind foiÈ›a unui trabuc de mărimea unui dirijabil. — Poate că mâine poimâine vei fi È™i tu printre ei. Te am prevenit acum zece ani, când m ai convins să accept acest post. — Nici o È™ansă, râse Shaughnessey. Nu mai fac parte dintre voi. Numai procurorul general ar avea autoritate... Se aplecă în față È™i adăugă încetiÈ™or: Dar eu l am pus acolo unde este. Și el e de o mie de ori mai recunoscător decât tine. Când Vail È™i Shaughnessey reveniră în salon, Venable stătea cu spatele spre uÈ™a anticamerei. ÃŽi urmări cum își strâng mâna, apoi Vail porni din nou prin mulÈ›ime, îndreptându se către ieÈ™irea laterală. Se duse pe urmele lui. Vail se opri brusc să dea mâna cu cineva È™i atunci o văzu. Se priviră o clipă în ochi, verdele îngemănat cu cenuÈ™iul, dar, de astă dată, nici unul din ei nu È™i mai coborî privirea. Ce mama dracului! gândi Jane în cele din urmă È™i ridică paharul de È™ampanie, închinându l în cinstea lui. Vail zâmbi È™i È™i croi drum prin mulÈ›ime către ea. — Cum o mai duci, Janie? o întrebă. — Cred că amândoi o ducem foarte bine, răspunse Venable, oferindu i să guste din È™ampania ei. Vail își muie buzele, apoi făcu semn unuia dintre chelnerii care circulau prin salon È™i luă două pahare pline. Se duseră într un colÈ› mai ferit al încăperii, departe de ceilalÈ›i invitaÈ›i È™i de orchestră. — Tocmai am citit despre lovitura ta internaÈ›ională, zise Vail. Felicitări. — MulÈ›umesc, domnule procuror districtual. — Să nu anticipăm, replică Vail. — Oh, Martin, deja deÈ›ii puterea. Nu È›i dai seama? arătă ea cu braÈ›ul spre mulÈ›imea invitaÈ›ilor. — Mâine va fi o zi ca toate celelalte. — Nu, nu va mai fi niciodată la fel. De acum tu eÈ™ti omul cu care vor avea de a face. Și toată lumea È™tie că puÈ›in îți pasă de politică. — EÈ™ti o femeie foarte isteață, Janie. Făcu un pas înapoi, contemplând o pentru câteva secunde. Și mai frumoasă decât acum zece ani, dacă aÈ™a ceva e cu putință. Ea își È›inu respiraÈ›ia o secundă, dar reuÈ™i să nu se trădeze. — Cum aÈ™a, Martin? se miră ea. Nu credeam că ai observat. — Doar nu s mort. ÃŽn tribunal, pur si simplu, n am acordat atenÈ›ie faptului. — Asta cu siguranță. — Să înÈ›eleg că încheiem un armistiÈ›iu? Lăsăm totul în urma noastră? Redevenim amabili unul cu celălalt? — Noi n am fost niciodată amabili unul cu celălalt, râse ea. — Păi... ridică el din umeri, am putea încerca. Ochii ei verzi se îngustară puÈ›in. Oare coace ceva? se întrebă, încă nevenindu i să creadă în armistiÈ›iu. Se întreabă ce urmăresc, se gândi Vail. Se grăbi s o liniÈ™tească. — Probabil că nu ne vom mai înfrunta niciodată într o sală de tribunal, zise el. — Păcat. Vail È™tia precis ce voise ea să spună. Ar fi fost captivant să È™i măsoare iarăși puterile în faÈ›a unui juriu. Jucară din nou jocul privirilor timp de câteva momente, apoi ea schimbă brusc subiectul. — Care i pronosticul real? Vail ridică din umeri. — Știi cum sunt doctorii. Are È™ase specialiÈ™ti care roiesc în jurul lui, dar nici unul nu ne dă un răspuns direct. Un lucru e sigur, îl aÈ™teaptă vremuri grele. — ÃŽntotdeauna mi a plăcut Jack, spuse ea, întorcându se în timp cu un deceniu È™i gândindu se la escrocul cel îndatoritor È™i dulce la vorbă, cu părul lui alb È™i veÈ™nicu i surâs pe buze. Cum să nu i fi plăcut? Yancey nu era È™i nu fusese niciodată un om al confruntărilor. Era adeptul vorbelor, nu un luptător, ci un birocrat desăvârÈ™it, care se înconjurase de juriÈ™ti tineri È™i isteÈ›i, dispuÈ™i să facă munca de jos în locul lui. — Yancey e cel mai mare pupincurist, dar nu s a sfiit niciodată s o recunoască, zise Vail. — Da, încuviință Venable. Ar pupa orice, numai să se bucure de simpatie. Sorbi o înghiÈ›itură bună de È™ampanie. Nu l am dezamăgit decât de două ori, È™tii bine. Și, de fiecare dată, cauza ai fost tu. — Ce dracu', asta s a întâmplat cu multă vreme în urmă. A curs multă apă pe gârlă, cum spunea un prieten al meu. — Rahat, erai un monstru, Martin. La naiba, cred că mai eÈ™ti È™i acum. Cât timp ai fost procuror, zece ani? El încuviință din cap. — Luna viitoare se împlinesc zece ani. — Lungă aÈ™teptare. AÈ™a a fost promisiunea, nu? Jack urma să ajungă judecător, iar tu trebuia să i iei locul. — Nu mi s a promis altceva decât mână liberă ca să pot conduce secÈ›ia de procuratură după cum cred de cuviință. Pe lângă toate astea, în politică promisiunile nu valorează doi bani. Știi cum recunoÈ™ti un politician care minte? După faptul că È™i miÈ™că buzele. Venable râse răguÈ™it. — Okay, zise ea. Știi cum s ar numi dacă toÈ›i juriÈ™tii din această încăpere s ar găsi pe fundul unui lac? — Nu, spune mi tu. — Un început bun, zise Venable È™i râse din nou. Oricum, dacă s a întâmplat chiar aÈ™a, atunci a fost o idee strălucită. Te au scos din joc È™i te au plasat de partea lor. Pun prinsoare că însuÈ™i Jack a pus totul la cale. — Nu. Și el aÈ™tepta să prindă trenul. — Atunci cine? Doar nu Shaughnessey! — Shaughnessey a servit mingea. — GlumeÈ™ti! Ãsta zic È™i eu secret de stat. — N a fost nici un secret. Shaughnessey a servit mingea, iar lui Jack i au curs balele aprobând. Ce dracu', tu urma să pleci È™i el nu mai avea nici un procuror bun. — Dar de ce ai acceptat? Cât câștigai? Un milion pe an, mai mult? Ai renunÈ›at la toate astea pentru o sută cincizeci de mii? Remarca ei îi aminti din nou de cazul Stampler È™i de altele avute de a lungul anilor – traficanÈ›i de droguri È™i gangsteri, hoÈ›i È™i borfaÈ™i pe care i scăpase de proverbiala spânzurătoare. — Banii n au fost niciodată un argument, zise el simplu. — Atunci de ce? Doar pentru că ai obosit să tot aperi drojdia societății? La vremea ta ai redat străzii o mulÈ›ime de ticăloÈ™i, domnule Vail. JustiÈ›ia compromisurilor ferite de ochii lumii. — JustiÈ›ie? Un lucru am învățat È™i eu după douăzeci de ani în meseria asta: dacă vrei să te ia dracu', du te la tribunal. L am parafrazat pe Thomas Jefferson. — O atitudine foarte cinică pentru un slujbaÈ™ al legii. — ToÈ›i suntem cinici. E singura cale de supravieÈ›uire. — Deci, ce mai urmează? Termini mandatul de procuror districtual al lui Jack È™i apoi candidezi la altul, ca să vezi cam ce electorat ai? Pe urmă guvernator? — VorbeÈ™ti ca un director de campanie electorală. Ea îl privi È™i ochii verzi i se umplură de căldură. — La asta merită să mă gândesc, spuse încet. El decise să È™i încerce norocul. — Ce ar fi să cinăm împreună diseară? Să facem schimb de secrete. — Deja îmi cunoÈ™ti toate secretele, Marty, spuse aproape îndurerată, dar în clipa următoare își reveni. ÃŽnsă nu diseară. Sună mă. E o propunere interesantă. — Dacă te răzgândeÈ™ti, mă găseÈ™ti în capul străzii, cinez la „Avanti!". Vru să plece, dar se întoarse È™i, venind foarte aproape de ea, îi spuse la ureche: De unul singur. O sărută pe obraz È™i plecă. Ea se întoarse în sala aglomerată, la căldura, gălăgia, juriÈ™tii È™i ritmul de calypso de acolo È™i umerii îi căzură. Ah, ce mama dracului, își zise. Ia mai dă o încolo de mândrie. 8 Frumos, vesel, gazdă perfectă È™i stăpân la „Avanti!" – cel mai bun restaurant italienesc din întreg statul – Guido Signatelli nu avea decât un singur defect: un gust artistic de o bizarerie È™ocantă. Struguri de plastic È™i sticle prăfuite de Chianti atârnau din bolta de viță falsă înlănÈ›uită pe tot tavanul, iar separeurile existente de jur împrejurul restaurantului aveau forma unor gigantice poloboace de vin. Dar Guido È™i "Avanti!" supravieÈ›uiseră datorită unei puternice personalități, discreÈ›iei È™i bucătăriei excelente. Aflat la trei cvartale de primăria oraÈ™ului, Guido –obiÈ™nuiÈ›ii casei nu se refereau niciodată la local folosindu i numele — devenise la ora prânzului reÈ™edință districtuală, imitaÈ›ia de peisaj fiind dominată de breasla juridică. ÃŽn viziunea lui Guido, ordinea plasării clienÈ›ilor era la fel de strictă ca un arbore genealogic. La baza piramidei se aflau traficanÈ›ii de influență, cu gurile uscate È™i cu palmele umede de efortul de a se da bine pe lângă toată lumea. După ei urmau juriÈ™tii tineri, dornici să se facă remarcaÈ›i la trecerea lor prin local È™i sperând la o strângere de mână; veneau la rând procurorii adjuncÈ›i, înghesuiÈ›i pe la mese mai ferite È™i discutând în È™oaptă fel È™i fel de strategii; în sfârÈ™it, făuritorii de regi, politicienii care ungeau rotiÈ›ele oraÈ™ului în spatele uÈ™ilor închise, în cadrul a ceea ce era numit în glumă „sesiune executivă" – pentru a evita legile bine È™tiute ale statului. Multe decizii executive tenebroase fuseseră luate în liniÈ™tea separeurilor de la Guido. ÃŽn vârful ierarhiei se găseau judecătorii, monarhii justiÈ›iei, fiecare avându È™i propria masă rezervată È™i propriii sicofanÈ›i cu glas mieros, fiecare ridicat în slăvi de tot localul. Guido, un omuleÈ› îndesat, cu o coamă de păr argintiu È™i veÈ™nic cu zâmbetul pe buze, îl conduse pe Vail la masa din colÈ›. Cât timp fusese cel mai temut avocat al apărării din întreg statul, Vail obÈ›inuse ca separeul să i fie rezervat. Acolo putea mânca, citi, discuta despre afaceri într o relativă izolare. Câțiva clienÈ›i statornici ai barului sprijineau tejgheaua lungă din stejar È™i marmură, iar vreo È™ase mese erau deja ocupate. ConversaÈ›ia se auzea abia ca un murmur. Vail ceru un pahar de vin roÈ™u È™i se aÈ™eză să citească ce scria Tribune despre Yancey È™i cadavrele din groapa de gunoi, ambele È™tiri fiind prezente pe prima pagină. N o observă pe Jane Venable decât în clipa în care aceasta apăru lângă el, la masă. Rămase sincer surprins când înălță privirea, dând cu ochii de ea, È™i nu reacÈ›ionă decât după câteva secunde. Se ridică, aruncând deoparte ziarul. — Nu È™tiu ce caut aici. Cred că mi am pierdut minÈ›ile! Probabil că m am plictisit de adunătura aceea de escroci la fel de mult ca tine È™i... Bâigui ceva, ca să È™i ascundă stânjeneala, regretând vizibil că venise după bărbatul pe care îl ignorase – È™i care la rândul său o ignorase – timp de un deceniu. Vail îi È›inu scaunul ca să ia loc. — Nu trebuie să te scuzi față de mine pentru nimic, zise el liniÈ™tit. Niciodată. — Nu mă scuz. Eu doar... — Te bucuri că eÈ™ti aici? sugeră el. Ea îl fulgeră o clipă cu privirea, apoi consternarea i se transformă într un surâs sfios. Se aÈ™eză în faÈ›a lui. — Au trecut zece ani, spuse ea prosteÈ™te. — Ei, am fost ocupaÈ›i, replică el dezinvolt. Ce bei? — Un pahar de È™ampanie. Dacă schimb băutura, mă ameÈ›esc. — Eddie, îl chemă Vail pe chelnerul cel mai apropiat. Șampanie pentru doamna. La fel È™i pentru mine. Ce ar fi să ne aduci o sticlă? Taittinger '73 ar fi grozavă. Rămaseră tăcuÈ›i vreo jumătate de minut, după aceea începură să vorbească amândoi deodată È™i apoi se opriră, izbucnind în râs. — Ce dracu', Janie, e vremea să începem să ne comportăm ca niÈ™te oameni în toată firea. De ce nu? Tu eÈ™ti divorÈ›ată de când, de doi ani? Eu sunt liber ca pasărea cerului. Venable păru surprinsă că el cunoÈ™tea câte ceva despre viaÈ›a ei particulară. — M ai urmărit tot timpul, nu i aÈ™a, domnule avocat Vail? întrebă ea. El nu răspunse. O È›intuia cu privirea peste masă. Se uitară fix unul în ochii celuilalt câteva secunde È™i, în cele din urmă, ea își plecă privirea. — Cea care a fugit, aÈ™a i, zise ea, luându È™i o È›igară. — Dacă m aÈ™ gândi la toate cele care au fugit, n aÈ™ mai avea timp de altceva. Ea râse. — Bănuiesc că ne am purtat ca doi liceeni, nu i aÈ™a? — Poate că e tocmai momentul potrivit È™i locul potrivit, Janie. — Þi am mai spus, Martin, nimeni nu mi spune Janie. — ÃŽn afară de mine, o provocă el. Și ce ai să mi faci? Ai să pui să mă aresteze? Eu sunt temutul procuror districtual. — Cumva împotriva voinÈ›ei tale, din câte cred eu, adăugă ea. — Vrei o slujbă? — De ce, îți dai demisia? El fluieră uÈ™or printre dinÈ›i. — ÃŽnÈ›eleg că nu È›i ai pierdut prezenÈ›a de spirit. Atunci de ce crezi că stăm aici, Janie? Ea ridică din umeri. — Amândoi avem patruzeci de ani...? sugeră ea. — Peste, adăugă el întristat. — Amândoi detestăm cocteilurile? — Amândoi detestăm juriÈ™tii? — Corect, aprecie ea. Sau poate că amândoi suntem singuri cuc. — Eu nu pot vorbi decât în numele meu, spuse el. Mi a fost dor de tine. Mie È™i tuturor bărbaÈ›ilor care te au văzut vreodată într o sală de tribunal. Zău că aprindeai pe toată lumea. Erai absolut spectaculoasă – diamantul SperanÈ›a din tribunalul districtului Cook. Þie nu È›i lipsesc toate astea? Larma tribunalului, mirosul mulÈ›imii? — Și acum am zile când merg la tribunal. — Nu ca altădată. Să aperi în procese civile persoane acuzate de poluare nu i deloc acelaÈ™i lucru. — Ei haide, Vail, m am descurcat foarte bine. — Și ai câștigat, din păcate. — Hei... ÃŽncepu ea, cu un început de mânie în glas. — Iartă mă, se grăbi el să spună. Am terminat cu discursurile. Ea ridică din umeri. — Poate că sunt puÈ›in prea susceptibilă la acest subiect. ÃŽntotdeauna am fost curioasă în legătură cu un lucru pe care l am auzit. Chiar È›i s a retras tot sprijinul în momentul în care ai demarat acÈ›iunea? — Oh, da, răspunse el. M au bătut la fund bine de tot. Camera de ComerÈ› a înÈ™elat pe toată lumea din oraÈ™, presa a minÈ›it, grangurii au mituit judecătorii. Au adus cei mai grei È™i mai agresivi avocaÈ›i pe care i au găsit în capitală È™i au transformat un paradis într un teren de exterminare. Singurul lucru cu care m am ales a fost o lecÈ›ie utilă. — Și anume? — E riscant să te laÈ™i orbit de idealism. Când hienele descoperă că eÈ™ti un om integru, își trimit asasinii în costume de mătase. — Nu te ai descurcat rău. Ai desfiinÈ›at una dintre cele mai respectate bănci din oraÈ™ pentru că spăla bani murdari, ai închis două companii chimice, ai suspendat jumătate din consiliul municipal fiindcă luau mită. Eu aÈ™ zice că eÈ™ti chit. — E un început, zise el È™i schimbă subiectul, aducând discuÈ›ia înapoi la ei doi. Ceea ce mi lipseÈ™te sunt ciorovăielile noastre de altădată, chiar È™i după zece ani. — Ar fi câte ceva de spus despre competiÈ›ia de modă veche, pe viață È™i pe moarte. — Tu ar trebui să È™tii. — Uite cine vorbeÈ™te. Ea își ridică paharul È™i închină în cinstea competiÈ›iei pe viață È™i pe moarte. Din nou se uitară unul în ochii celuilalt, dar, de data asta, ea nu È™i mai plecă privirea. — Janie, întrebă el, de fapt cât îți e de foame? Venable se lăsă comod pe spate în separeu, se uită în tavan, închise ochii È™i clătină din cap foarte încet, apoi oftă È™i privi în jos, spre el, de a lungul nasului. — Cocteilurile îmi strică întotdeauna pofta de mâncare, zise ea. Remarca o faÈ›etă a lui Vail pe care acesta nu È™i o dezvăluise niciodată: vulnerabilitate, simÈ› romantic. Adusese acasă sticla de Taittinger la gheață, după ce l anunÈ›ase pe Guido că se răzgândiseră în privință cinei. Jane fusese întotdeauna atrasă de Vail, chiar È™i cu ani în urmă, însă niciodată nu voise s o admită, defulându È™i sentimentele sub forma unui amestec de admiraÈ›ie È™i teamă față de talentul lui. Acum, stând în sufrageria lui Vail È™i urmărindu l cum aprinde focul, își dădu seama cât de mult îl dorea È™i începu să se întrebe dacă nu făcuse o greÈ™eală. Nu cumva se pripise să intre într o combinaÈ›ie? O aventură de o noapte? Avea să fie una dintre acele greÈ™eli penibile, când te trezeÈ™ti a doua zi de dimineață cu o mahmureală sexuală? Dar când el se ridică È™i se întoarse către ea, temerile i se topiră într un nou val de dorință. El îi scoase haina, o aruncă pe canapea È™i se duse în bucătărie să aducă pahare de vin. Jane își roti privirea prin apartament. Avea două camere, destul de sus ca să i ofere o panoramă a oraÈ™ului, frumoasă, dar nu ostentativă. Unul din dormitoare fusese transformat în birou, o încăpere plină de cartonaÈ™e care marcau locul hârtiilor, dosare clădite teancuri prin colÈ›uri, vrafuri de reviste, cele mai multe cu ambalajul de plastic încă nedesfăcut, însemnări făcute în grabă È™i decupaje din ziare. Din baie răzbătea o rază de lumină albăstruie, È™i Jane aruncă o privire înăuntru. Fusese transformată într o mică seră. Un jgheab căptuÈ™it cu zinc È™i lung de aproape doi metri se întindea de a lungul peretelui, cu robinete È™i tuburi legate la cadă. ÃŽn cadă se vedeau ghivece de flori. Un È™ir de lumini de creÈ™tere cu dozaj automat creau iluzia luminii de zi timp de douăsprezece ore zilnic. Sub aceste lumini se găseau mănunchiuri de flori mici, delicate È™i albastre, înconjurate de frunze ca de ferigă. ÃŽn cealaltă parte a aglomeratei încăperi se vedea un mic paravan cu acoperiÈ™ de plastic, cu pereÈ›ii broboniÈ›i de rouă artificială. Prin pereÈ›ii opaci văzu petele de culoare ale altor flori. Privi de jur împrejur prin mica încăpere. — Ca să vezi, un horticultor de apartament, zise ea aproape cu voce tare. — Se numesc campanule, auzi glasul lui Vail în spatele ei. Ea se întoarse, surprinsă, È™i È™i È›inu răsuflarea — Iartă mă. Trăgeam cu ochiul. El îi întinse o cupă cu È™ampanie înspumată. — Frumoase ca niÈ™te femei tinere È™i atrăgătoare. Sunt flori de iarnă. Cresc sălbatice de a lungul malurilor râului unde am copilărit. Odinioară le culegeam È™i le duceam acasă mamei, care le punea pe pian, È™i uneori o auzeam vorbindu le. „Acesta e Chopin", spunea ea, apoi cânta pentru ele. — Pare să fi fost o femeie extraordinară. — Chiar a fost. A murit când eram în clasa a opta. — ÃŽmi pare rău. — A trecut mult de atunci. Treptat, crisparea ei se schimba din nou în dorință. Buzele i se uscară, aÈ™a că mai luă o înghiÈ›itură de È™ampanie. ÃŽn mod ciudat, în cameră exista doar o singură fotografie: imaginea întunecată, sumbră È™i prevestitoare de rău a unui grup murdar de uzine, ascunse în parte după o perdea de aburi È™i fum murdar creată de mâna omului. Păreau o masă compactă, lungă È™i cenuÈ™ie, cu coÈ™uri care scuipau un fum negru, înălÈ›at ca o tumoare amenințătoare de nori joÈ™i È™i poluaÈ›i plutind deasupra întregii scene. ÃŽn fundal, un râu înspumat, cu malurile învăluite în aburi È™i care reflecta cumva deprimantul tablou. — Bun venit în Cartierul Curcubeului. Mă crezi sau nu, dar când eram copil înotam în râul acela. — Deci acolo au pus mâna pe tine, spuse ea. — Da. Ce ironie, nu i aÈ™a? Camera de ComerÈ› numeÈ™te aÈ™a ceva un parc industrial. Cândva, credeam că un parc e un loc vesel, unde se joacă cei mici. OportuniÈ™tii mi au distrus această iluzie. — Dar de ce păstrezi fotografia? — Ca să nu devin niciodată îngăduitor. — Nu mi te pot imagina îngăduitor cu nimeni È™i nimic. ÃŽÈ™i scoase pantofii È™i se întoarseră împreună în sufragerie. Sper că nu te superi, mă dor cumplit picioarele. — Ia loc. Mă pricep foarte bine È™i la picioare. — La picioare? — Fac cel mai bun masaj de dincoace de Sweden. Ea se aÈ™eză pe canapea È™i se lăsă pe spate, sprijinindu se de pernele joase È™i moi. El îi luă un picior în amândouă mâinile, masându l la început încet, apoi mai tare, cu degetele în podul tălpii. Masajul era ca un curent electric care urca între picioarele ei, de a lungul firelor de mătase ale ciorapilor. ÃŽnchise ochii. Răsufla din ce în ce mai iute È™i pulsul devenea tot mai grăbit. De rest se ocupa È™ampania. — Foarte bun masaj, murmură ea. El își strecură încet o mână de a lungul piciorului învelit în mătase, urcând pe gambă, apoi mai sus de genunchi. Brusc, Jane se ridică în picioare, dându È™i seama că abia mai respira. — Am nevoie să mă ridic un minut, zise ea. Se sculă È™i se duse la È™emineu. El o urmă. Marty... vru ea să spună, dar Vail o răsuci cu faÈ›a către el. ÃŽi prinse obrazul cu amândouă mâine È™i o sărută. Ea îi cedă, răspunzându i lacomă, cu gura lipită de a lui, buzele È™i limbile lor căutându se cu disperare, iar trupurile strângându se unul în celălalt. SeducÈ›ia pe care o exercitau unul asupra celuilalt era hipnotică. Mâinile lui alunecau pe È™oldurile È™i pe spatele ei, mângâindu i fesele tari, coborând È™ovăielnic pe picioare, strivind o de Crupul lui. O mână se strecură în interiorul coapsei, apoi antebraÈ›ul lui își făcu loc între picioarele ei, urcând mai mult, până la marginea mătăsoasă a ciorapului, abia atingând o cu degetele. Ea gemu încetiÈ™or, venind în întâmpinarea degetelor bărbatului, se lipi de mâna lui, iar el începu s o mângâie. O sărută pe urechi, pe adâncitura de la baza gâtului, iar ea îi răspunse punându È™i uÈ™or palma pe ceafa lui È™i aplecându i capul către sânii ei. DorinÈ›a È›inută în frâu se dezlănÈ›ui. ÃŽncepură să se dezbrace febril unul pe celălalt, fără a pierde ritmul seducÈ›iei reciproce, mâna lui miÈ™cându se în cercuri încete È™i umede, explorând fiecare por al femeii. SimÈ›i cum i se taie respiraÈ›ia în clipa în care ea își puse mâna pe degetele lui, călăuzindu le. ÃŽntinse cealaltă mână È™i i trase fermoarul rochiei. Jane se lipi de el, provocându l, nelăsând rochia să cadă, apoi își puse palma pe pântecele lui, plimbând o pe muÈ™chii tari È™i desenând cercuri cu degetul mare în jurul ombilicului. ÃŽÈ™i strecură mâna sub cureaua lui, apoi mai jos, până când îl simÈ›i înălțându se ca s o întâmpine. Ea se lăsă pe spate. Rochia lunecă încet în jos, rămânând o clipă agățată pe sfârcuri, apoi se prelinse pe sâni È™i pe È™olduri. Continuară să se sărute cu ochii închiÈ™i, în timp ce mâinile își urmau căutarea. Cu buzele lipite de ale lui, Jane îi apăsă mâna cu a ei, plimbând o uÈ™or pe pântece È™i îndemnând o să coboare până când îi ajunse între picioare, apoi, silind o să rămână acolo, începu s o plimbe în sus È™i în jos. După aceea întoarse palma È™i, atingându i mâna cu a ei, începură să se mângâie unul pe altul într un ritm perfect. ÃŽl simÈ›i crescând È™i È™i trecu palma liberă pe spatele lui, mângâindu i fesele. Sfârcurile li se atinseră È™i ea se lipi È™i mai mult de el, simÈ›indu l cum se întăreÈ™te în atingere cu trupul ei, miÈ™cându È™i trupul sub degetele lui È™i mângâindu i abia simÈ›it sexul în erecÈ›ie. ÃŽÈ™i lăsă capul pe umărul lui, tremurând din toÈ›i muÈ™chii, în timp ce el continua s o mângâie din ce în ce mai repede, apoi își arcui uÈ™or spatele È™i câteva clipe rămaseră înlănÈ›uiÈ›i, miÈ™cându se uÈ™or în ritmul gemetelor ei. — Dumnezeule, È™opti Vail cu buzele lipite de ale ei. Mai încet. — Nu pot, răspunse ea tot în È™oaptă. Nu pot! ÃŽncepu să se frece de mâna lui, să l mângâie mai repede, iar el începu să se miÈ™te o dată cu mâna ei. Ea tremura. ÃŽÈ™i È›inu respiraÈ›ia È™i se ridică pe vârfuri, iar el o simÈ›i întărindu se È™i umezindu se înăuntru la atingerea degetelor lui. Deodată ea È›ipă, venind în întâmpinarea degetelor lui, cu picioarele tremurând de spasme. Vail o lungi pe podea È™i se întinse alături. Ea își lăsă braÈ›ele în lături. Bărbatul se culcă peste ea, aplecându se deasupra ei cu ochii închiÈ™i, cu muÈ™chii braÈ›elor zvâcnind, iar ea îl călăuzi înăuntrul ei. El trase aer în piept, își È›inu respiraÈ›ia, apoi începu să se miÈ™te în ea. Ea ridică amândouă braÈ›ele, îi înlănÈ›ui gâtul È™i l rostogoli în aÈ™a fel, încât să vină deasupra lui. ÃŽÈ™i frecă sfârcurile tari de pieptul lui, se aÈ™eză călare peste el, apoi, ridicându se puÈ›in, îl conduse din nou în trupul ei È™i, aplecându se, îi înăbuÈ™i gemetele cu buzele ei. Ca vrăjiÈ›i, făcură dragoste, se opriră, se abÈ›inură, tremurând, până când nu mai putură să reziste, până când tensiunea ajunse de nesuportat. El îi simÈ›i muÈ™chii umezi strângându se în jurul lui. ÃŽÈ™i coborî mâna între trupurile lor, simÈ›ind cum pântecele ei se întărea sub mângâierile lui. Ea se crispă, își È›inu respiraÈ›ia câteva secunde, apoi se lăsă în jos peste el, È›ipă È™i începu să tremure. Răspunsul ei fu atât de puternic, încât toate simÈ›urile lui scăpară de sub control. SimÈ›i È™i el un spasm, apoi un altul È™i un altul, după care urmă explozia. Ea se simÈ›i electrizată, pierdută în timp È™i spaÈ›iu, apoi valurile începură din nou să crească. — Oh, Doamne! exclamă Jane È™i se prăbuÈ™i peste el, întinzându È™i picioarele lungi È™i strângându le astfel, încât să l È›ină prizonier în trupul ei. Continuară să se sărute până când, în cele din urmă, Jane se eliberă din nou. Ooh, murmură ea încet de câteva ori. El rămase sub trupul ei, înlănÈ›uind o cu braÈ›ele, mângâindu i uÈ™or spatele, în timp ce respiraÈ›ia le revenea la normal. Deodată, cuprins brusc de nebunie, bărbatul lunecă din nou adânc înăuntrul ei, apoi se retrase È™i se împinse în ea. MuÈ™chii femeii începură din nou să se întărească. Părul i se revărsă peste obrazul lui, în timp ce È™i legăna capul dintr o parte în alta. Amândoi gemeau la unison, dorinÈ›a lor crescând tot mai mult È™i mai mult, până când ea È›ipă, îndreptându È™i spatele È™i miÈ™cându se în sus È™i în jos, după care se prăbuÈ™i pe pieptul lui. Rămaseră tăcuÈ›i un timp, în timp ce muÈ™chii ei se dilatau È™i se strângeau sub contracÈ›iile lui. Ea își lipise buzele de urechea lui, iar el o asculta cum își recapătă treptat suflul. ÃŽn final, își întinse un picior, apoi pe celălalt, până când ajunse să È™i culce trupul peste al lui. ÃŽÈ™i înălță capul până când vârfurile nasurilor aproape li se atinseră È™i își trecu vârful limbii peste buza lui de sus. — Doamne, murmură ea încă răsuflând greu. De ce a trebuit să aÈ™teptăm atâta timp? Se lăsă să alunece deoparte, continuând să È™i È›ină un picior peste al lui. El îi înconjură umerii cu braÈ›ul È™i rămaseră aÈ™a câteva minute, uitându se la foc. — Ce s a întâmplat cu femeia aceea superbă care lucra pentru tine? întrebă ea, rupând tăcerea. — Naomi Chance? — AÈ™a o chema? Ce nume superb! — Tot pentru mine lucrează. Văd că te ai rupt de toÈ›i È™i de toate. — Lumea vorbea despre voi doi. Se rostogoli pe spate, ridică un picior È™i se miÈ™că încet, oferindu i o priveliÈ™te tentantă a trupului ei gol. AÈ›i avut o aventură? întrebă ea. El ridică un deget. O dată? Numai o singură dată? El încuviință din cap. — ÃŽntr o noapte, cu multă vreme în urmă. Ea a spus că nu voia să continuăm, pentru că asta ar fi deteriorat relaÈ›ia noastră profesională. Jane se aplecă È™i l muÈ™că uÈ™or de degetul mare de la picior. — Nu era în toate minÈ›ile, zise ea. — Þi s a făcut foame? întrebă el. Ea îi È™terse saliva de pe degetul mare cu palma È™i cu degetele. — AÈ™ mânca ceva. — Ce zici de È™ampanie È™i brânză? — Ca aperitiv. Ai lumânări? — Dacă nu s a ales praful de ele până acum. — Lumânări, vin È™i brânză. Câtă eleganță! — Þi a revenit pofta de mâncare, nu? — Oh, da, răspunse ea încetiÈ™or. ÃŽl urmări cu privirea cum se duce la bucătărie. Avea un trup musculos, tare È™i mai curând slab. Ei îi plăcea. Nici un gram de grăsime, È™i era un amant atent, care È™tia ce butoane să apese È™i ce porÈ›i să deschidă. Nici nu se aÈ™teptase la altceva. Vail făcea totul cu pasiune. El se întoarse după un minut sau două, È›inând între degete pahare curate, o cutie de biscuiÈ›i uscaÈ›i È™i o felie de brânză de Brie într o mână, iar în cealaltă două lumânări. Luă mucurile de È›igări din scrumiera mare, aprinse o lumânare È™i turnă puÈ›ină ceară fierbinte în scrumieră. Ea îl privi cu atenÈ›ie cum pune lumânarea în soclul de ceară, È›inând o până când acesta se întăreÈ™te la bază. Deschise pachetul de Brie È™i cu degetul mic desprinse o bucățică de sub crusta tare È™i i o întinse ei. Ea prinse tot degetul în gură È™i supse brânza. Atunci sună telefonul. — Oh, Iisuse! gemu el. ÃŽncercă să nu i dea nici o atenÈ›ie, dar după cinci apeluri înÈ›elese că Stenner nu se va da bătut. Omul È™tia că Vail era acasă È™i cunoÈ™tea È™i motivul. Rahat, rahat, rahat, mârâi el, înÈ™făcând, în cele din urmă, receptorul. Domnule maior, la ora asta nu sunt acasă. Dacă laÈ™i un... — John Farrell Delaney. Tăcere. — Ce i cu el? — Zace în mijlocul unui apartament de pe aleea Lake View, găurit de două gloanÈ›e calibrul 38. Atât È™i nimic mai mult. Fiecare din cele două împuÈ™cături îi putea fi fatală. — Ah, afurisitule! — Zece minute? Sau ai nevoie È™i de un duÈ™? Lui Vail i se păru că detectase o urmă de ironie în vocea lui Stenner. Nu luă în seamă remarca. — Ai fost deja acolo? — Mi a telefonat Shock. Nu È™tiu mai mult decât È›i am spus adineauri. — Zece minute, capitulă Vail. — Sunt în faÈ›a uÈ™ii de la intrare. — Ar fi trebuit să mi închipui. ÃŽnchise telefonul. Ea îl privi fix, continuând să i admire trupul gol, în timp ce el începea să se îmbrace. — Nu trebuie să te duci acasă, toarse ea. De ce nu petreci noaptea aici? — Foarte nostim, mormăi el. E vorba de o crimă. — Nu i prea măgulitor. — Ce? — Să faci amor cu mine până îmi pierd minÈ›ile È™i pe urmă să mă părăseÈ™ti pentru un cadavru. El își puse pantalonii, trăgând nervos de fermoar. — Incursiuni nocturne în jungla omenească. — Din câte îmi amintesc, anul trecut au fost cam două mii de omucideri. Te ai sculat din pat pentru toate? — N au fost toate noaptea, răspunse el, căutându È™i un pantof. Ea se ridică în capul oaselor È™i bâjbâi după o È›igară. — Să te aÈ™tept? îl întrebă, clipind des spre el, ca o vampă din vremea filmului mut. — Þie nu È›i s a întâmplat niciodată aÈ™a ceva cât timp ai fost procuror? se interesă el. Ea clătină din cap foarte încet. — Nu aveam decât un singur telefon È™i îl scoteam din priză. — Dacă ar fi fost vorba de ceva important? insistă el, punându È™i ciorapii È™i pantofii. Ea scoase alene un rotocol de fum. ÃŽn glas i se ghicea o undă de interes. — Cât de important? — Foaaarte, foaaarte important. — Unde te duci? întrebă ea bănuitoare. El făcu un semn de lehamite. — A fost o întrebare retorică, Janie. — Nu, nu, n ai să scapi numai cu atât, Vail. Ce s a întâmplat? Unde te duci la ora... – se uită la ceas — unsprezece È™i jumătate noaptea? — Te interesează John Farrell Delaney? Auzind numele, ea își îndreptă spatele, făcând ochii mari de surpriză. — Ce i cu el? El o privi, zâmbi È™i È™i duse un deget la buze. A făcut ceva! A făcut... Nu! Cineva i a făcut lui ceva. O imagine fugară din trecut fulgeră prin mintea lui Vail. El È™i Judecătorul, față în față la masa de lucru masivă, cu degetele pe dolarii de argint, în timp ce jucau jocuri ale minÈ›ii. — Deocamdată e secret, Jane. Știi că nu pot... — Mai slăbeÈ™te mă cu tâmpeniile, Martin Vail. Ai auzit vreodată de întâlnire soldată cu viol? VorbeÈ™te sau încep să È›ip. — N ai să îndrăzneÈ™ti. — E mort, nu i aÈ™a? Se aplecă până când ajunse la câțiva centimetri depărtare de obrazul lui. E mort, Marty? Vail încuviință din cap. — Cineva i a vârât două gloanÈ›e în inima aia bătrână È™i urâtă. — Auuuu! zise ea încet. Cineva l a ucis pe Delaney? Atunci chiar că ai dat de necaz, domnule procuror districtual. S ar putea ca noi doi să fim singurii din oraÈ™ care nu au avut un motiv întemeiat ca să l lichideze pe nemernic. Tu n ai nici un motiv, aÈ™a i? — Nu, întotdeauna mă împiedic de codoÈ™ul ăla al lui, Firestone, răspunse Vail. Se ridică, își puse smochingul È™i paltonul, renunțând la cravată. Niciodată n am avut de a face cu domnul Delaney. — Ai avut noroc. Ei bine, te iert că mă părăseÈ™ti, dar numai dacă îmi promiÈ›i că la înapoiere îmi dai toate detaliile grozăviei. Mâine vestea va fi pe buzele tuturor. El se aplecă È™i o sărută pe buze. — Dacă nu mă întorc până pleci tu, încuie uÈ™a. — Nu face din seara asta una de duzină, È™opti ea, zâmbind, È™i i răspunse la sărut. 9 — Delaney era singur când l au găsit? întrebă Vail în timp ce urcă în maÈ™ină. Vreau să spun, există vreun suspect? — Þi am spus tot ce È™tiu, răspunse Stenner. Trecu cu maÈ™ina de cele câteva cvartale care despărÈ›eau reÈ™edinÈ›a lui Vail din Dearborn Park de Loft Apartments È™i opri în dreptul unui uriaÈ™ bloc turn cu pereÈ›i de sticlă. ÃŽn spatele lui, la o sută de metri distanță, dincolo de Hilton, lacul scânteia în lumina clarului de lună. ÃŽn dreptul intrării, toată strada era ocupată de maÈ™ini parcate: patru de poliÈ›ie, o ambulanță È™i omniprezentul microbuz al lui Okimoto. Un grup de oameni sfidau frigul, adunaÈ›i în jurul panglicilor care delimitau locul crimei È™i aÈ™teptând să se întâmple ceva important. Vail È™i Stenner luară ascensorul până la etajul al treizecilea. UÈ™a liftului se deschise pe un coridor îngust cu numai două uÈ™i. Una era dată de perete È™i proptită cu un scaun, iar lângă ea stătea de pază un poliÈ›ist în uniformă, care privea peste umăr la activitățile desfășurate înăuntru. Când intrară în apartament, îl văzură pe Shock Johnson în capătul unui coridor lung, aÈ™ternut cu un covor alb È™i luminat discret cu o lumină indirectă. PoliÈ›istul cel solid zâmbi, apoi veni la ei cu paÈ™i mari È™i le întinse o mână de dimensiunile unei mănuÈ™i de base ball. — Noroc, băieÈ›i, îi salută el, conducându i pe coridor spre sufragerie. Ne am văzut destul de des zilele astea. — Da, o să creadă lumea că suntem logodiÈ›i, comentă Vail. — Nu eÈ™ti genul meu, zise Shock. Mie îmi plac blondele. — ÃŽmi pun perucă. — Nu i acelaÈ™i lucru. Ajunseră la capătul coridorului È™i priviră în interiorul unei sufragerii spaÈ›ioase, cu ferestre pictate, care dădeau spre lac. Când intrară, un laborant care stătea în patru labe, curățând covorul cu un mic aspirator de mână, se ridică È™i ieÈ™i. Un altul È™tergea de praf lămpi, mese, scaune È™i toate obiectele din cameră pe care ar fi putut rămâne amprente. Un pahar granulat, de modă veche, stătea pe masă, încă păstrând urmele pudrei folosite la amprentare. Cu excepÈ›ia vederii panoramice asupra lacului, încăperea era rece È™i neprimitoare. Mobilierul ultramodern, de culoare neagră, contrasta puternic cu pereÈ›ii È™i covoarele albe. Cele trei tablouri mari agățate pe unul dintre pereÈ›i erau picturi abstracte, în diverse configuraÈ›ii de negru È™i alb. Locul părea de o curățenie impecabilă. Cu excepÈ›ia preÈ™edintelui consiliului municipal, Delaney, care zăcea pe spate, gol puÈ™că, cu ochii larg deschiÈ™i aÈ›intiÈ›i în tavan. Avea o rană în piept È™i o alta deasupra ochiului drept. Sub cadavru se adunase o baltă de sânge, care se închegase într o pată mare È™i maronie pe covor. — Unde i Okie? întrebă Vail. — ÃŽn camera de alături. El presupune că crima a fost comisă între È™apte È™i opt È™i jumătate. — Cine l a descoperit? întrebă Stenner. — Delaney era principalul vorbitor la banchetul de astă seară. Văzând că nu apare È™i nici nu dă telefon până la sfârÈ™itul dineului, cineva a sunat la birou. A răspuns paznicul, care le a spus că nu l văzuse pe Delaney plecând. A verificat în parcare, să vadă dacă maÈ™ina lui Delaney mai era acolo – poÈ›i ieÈ™i în parcare fără să mai treci prin hol. Ei bine, era. S au îndrugat verzi È™i uscate până s a terminat întâlnirea. Câțiva demnitari au venit aici, directorul din tura de noapte le a dat o cheie È™i au intrat. Delaney plecase pe lumea cealaltă. — La ce oră se întâmpla asta? întrebă Stenner. — Unsprezece È™i cinci. Stenner veni ceva mai aproape, se aplecă È™i privi la cadavru. Partea dreaptă a feÈ›ei lui Delaney era arsă, iar sprânceana dreaptă era pârlită. Rămânând aplecat, privi peste umăr la Vail È™i la Shock. — AÈ™ zice că s a tras cu È›eava aproape lipită de piele, remarcă el. Shock încuviință din cap. — I a ars sprinceana È™i i a prăjit aproape jumătate din față. Cel mult câțiva centimetri. Probabil că nici n ar fi fost necesar. Oricare din gloanÈ›e i ar fi fost fatal. — Se întâmpla ceva în dormitor? întrebă Stenner. Shock ridică din umeri. — Du te È™i aruncă o privire. — Delaney nu pare foarte surprins, spuse Vail în timp ce Stenner se duse în cealaltă cameră. — Poate clipea atunci când s a tras, zise Shock. — Probabil îl cunoÈ™tea pe cel care l a lichidat, nu crezi? — AÈ™ zice că nu i o presupunere prea hazardată. Adică, ce dracu' făcea în sufragerie cu socoteala la vedere? — Poate că a fost nevastă sa. — Sau amanta? — Sau amantul. — Și asta. — Am o prietenă È™i ea zice că e singura persoană din oraÈ™ care nu avea motive să l ucidă. — Tu ai avut vreo neînÈ›elegere cu el, Marty? — Nu. ÃŽntotdeauna îl trimitea pe Firestone să i rezolve treburile murdare. — Alt nemernic. — Poate reuÈ™im să i punem în cârcă crima. Shock râse. — ÃŽmi place ideea asta. — Eckling are mulÈ›i băieÈ›i care lucrează la acest caz? — Jumătate din efectiv. — Nu mă îndoiesc, zise Vail. Deja simte cum îi arde pământul sub tălpi. Chestia asta o să dea crampe fiecărui politician din oraÈ™. — La gândul că unul dintre ei ar putea fi următorul? întrebă Shock, pufnind ironic. — ConÈ™tiinÈ›a vinovăției, răspunse Vail È™i amândoi începură să râdă. — Voi doi nu prea aveÈ›i respect pentru cei morÈ›i. La urma urmei, Delaney a fost preÈ™edinte al consiliului municipal, È™ef al comitetului de finanÈ›e, lider al filialei orășeneÈ™ti a Partidului Democratic... Dinspre dormitor își făcu apariÈ›ia un japonez scund È™i distins, cu părul negru tuns scurt È™i ochelari cu ramă de baga. Oichi Okimoto, echipat cu un halat chirurgical din hârtie, cizme de plastic È™i mănuÈ™i, intră cu paÈ™i mari în sufragerie. — Ce mai faci, Martin? întrebă legistul, trecând pe lângă ei. — ÃŽn ultima vreme nu prea am parte de somn, răspunse Vail. — Măcar aici e mai plăcut decât la groapa de gunoi. Okimoto, care la vârsta de treizeci È™i È™ase de ani era unul dintre cei mai bum medici legiÈ™ti, străbătu încăperea, duse cu grijă un scaun cu spătar drept până în colÈ›ul camerei È™i se aÈ™eză călare pe el, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe spătar È™i bărbia sprijinită pe ele. Studie încăperea fără să scoată un cuvânt. Vail își scoase pachetul de È›igări, dar Okimoto spuse, fără a întoarce capul: — Te rog n o aprinde. — Iei mostre de aer, Okie? întrebă Vail. — Mă enervează. Vail puse deoparte È›igările È™i toată lumea rămase pe loc, aÈ™teptând ca Okimoto să termine cu gânditul. Trecură trei minute. ÃŽntr un târziu, Okie se ridică È™i duse scaunul la locul de unde îl luase. Am isprăvit, aÈ™a că ai putea să pleci acasă, i se adresă el lui Vail. Cu excepÈ›ia mizeriei de colo, apartamentul e imaculat. Asta i tot ce pot să È›i spun. Nici un semn că uÈ™a ar fi fost forÈ›ată. Prosoape umede pe pardoseala băii. Smochingul întins pe pat. Purta un Rolex de aur, antiacvatic –nu imitaÈ›ie, ci valorând vreo zece mii – apoi portofelul, cărÈ›i de credit È™i altele, plus trei sute optsprezece dolari bani gheață pe comodă. Se uită din nou la cadavru. Cred... – doar cred, aÈ›i reÈ›inut? – că cineva cunoscut, cineva care avea o cheie, a pătruns în apartament, în timp ce el se afla sub duÈ™. Delaney termină baia, lasă prosoapele, vine aici să È™i ia ceva de băut din barul din colÈ›. Crezându se singur, nu se oboseÈ™te să È™i mai pună ceva pe el – dacă ar fi deschis el însuÈ™i uÈ™a sau ar fi auzit pe cineva intrând, ar fi îmbrăcat un halat sau altceva. ÃŽÈ™i ia băutura, se răsuceÈ™te în loc È™i dă cu ochii de oaspetele misterios stând în pragul sufrageriei. ÃŽncepe o conversaÈ›ie cu această persoană –sau poate își dă seama că se află în primejdie È™i imploră să i se cruÈ›e viaÈ›a – oricum, pune băutura pe masă È™i când se întoarce din nou, musafirul necunoscut îl găureÈ™te de două ori. Sunt aproape convins că primul glonÈ› a fost cel din piept. Am găsit un cartuÈ™ folosit, uite, chiar aici. După aceea, necunoscutul s a apropiat, probabil a pășit peste el, s a aplecat È™i l a împuÈ™cat în frunte. Am mai găsit un cartuÈ™ lângă capul victimei. E limpede că mobilul n a fost jaful. Eu cred că criminalul a fost o femeie. — De ce? întrebă Vail. — Amprentele de pe covor. Tocuri înalte, nu cuie de pantof. Avem o mulÈ›ime de fotografii È™i un mulaj în ceară al urmelor lăsate de tocurile cui. Nu cred că autopsia va aduce alte surprize. Poate niÈ™te urme de droguri în sânge, dar mă îndoiesc: nicăieri în apartament nu s a găsit vreun indiciu că ar exista substanÈ›e interzise de lege. Stomacul e probabil È™i el gol: Delaney se pregătea să ia cina. — Oricine ar fi cel care l a împuÈ™cat, a venit aici exact în acest scop, zise Stenner. — Ce te face să crezi? întrebă Okimoto. — Pentru că Delaney era în pielea goală, aÈ™a i? sugeră Shock. Dacă ar fi avut loc vreo conversaÈ›ie, Delaney s ar fi dus în dormitor È™i ar fi pus ceva pe el. — Bine gândit, zise Okimoto. — Dacă lucrurile s ar fi petrecut aÈ™a cum presupui tu, Okie, interveni Vail, înseamnă că femeia trebuie să l fi urât cumplit. Abel are dreptate, a venit aici anume ca să l omoare. — Autopsia ne va spune totul, vorbi Okimoto. Apropo, nu voi avea nici un fel de date asupra cazului de la groapa de gunoi până mâine sau chiar poimâine. Cadavrele sunt într un hal fără hal. Porni pe coridor în direcÈ›ia bucătăriei. — La dracu', Shock, spuse Vail. Tot ce ai de făcut e să găseÈ™ti pe cineva care l detesta. ÃŽn opinia prietenei mele, ar putea fi oricine din district. — Am o idee, interveni Shock, uitându se din nou la cadavru. Delaney candida la alegerile din toamnă. Poate are niÈ™te fotografii luate în timpul campaniei. — Ai dreptate, aÈ™a e, îl aprobă Vail. Ce naiba, era cunoscut drept taur comunal. Probabil, voia să obÈ›ină voturile femeilor. Amândoi începură să râdă. — Dar cei care împăiază animale? Probabil că ar fi obÈ›inut È™i voturile lor. — Da, abia izbuti să încuviinÈ›eze Vail, printre hohote de râs. Ar putea să È™i o împăieze È™i să i dea numele lui. — AÈ™a e. Marea Sculă. ÃŽn timp ce râdeau cu lacrimi, în apartament își făcu apariÈ›ia Eckling. Parcurse coridorul cu paÈ™i mari È™i intră în camera unde fusese comis asasinatul. — Ce dracu' o fi atât de caraghios? se răsti el. Unul dintre mai marii oraÈ™ului zace mort pe podea È™i voi doi găsiÈ›i că e de râs? Nu mă aÈ™teptam din partea dumitale, domnule căpitan. — Oh, haide, Eric, lasă l în pace. Știi cum e când te afli la locul crimei. Te apucă un râs nervos. — Cunosc deja părerea ta despre consilierii noÈ™tri, declară cu emfază Eckling. Trebuie să È›i reamintesc că ei reprezintă poporul. Merită să fie respectaÈ›i. — De ce nu lăsăm deoparte prostiile, Eric? rosti dezgustat Vail. E vorba de anchetarea unei crime. Anchetează. — Te dai mare cu noua ta funcÈ›ie, Vail? mârâi Eckling. — Când am s o fac, vei afla È™i tu. Nici măcar nu vei avea nevoie să întrebi. AtenÈ›ia lui Eckling se îndreptă spre Stenner, care ieÈ™ise din dormitor. Văzându l pe Eckling, Stenner se opri È™i rămase în prag, cu braÈ›ele încruciÈ™ate. Nu È™i adresară nici un cuvânt. — SunteÈ›i pe terminate aici, căpitane? întrebă Eckling. — Mai trebuie să È™i strângă lucrurile băieÈ›ii de la laborator, răspunse Shock. — Am oameni la treabă în tot cartierul, îi spuse Eckling. Mâine la prima oră ne ocupăm de cei de la primărie È™i de la firma lui. Voi conduce eu însumi ancheta, căpitane Johnson. Dumneata vei fi mâna mea dreaptă. — Bine, domnule. — SoÈ›ia lui trebuie să sosească, urmă Eckling. N o să vă vină să credeÈ›i, dar nu È™tia că el avea acest apartament. Un apartament pentru întâlniri amoroase, iar nevastă sa habar n are de existenÈ›a lui. Când i am spus unde se afla soÈ›ul ei, È™i a închipuit că venise în vizită la cineva. — Știe că e mort, nu? întrebă Shock. — Da, i am spus că a avut loc un accident. Cred că cel care s a dus să i dea de È™tire a fost consilierul Firestone. Erau prieteni foarte apropiaÈ›i. ÃŽn spatele lor, uÈ™ile ascensorului se deschiseră cu un hârșâit. Shock întoarse capul È™i l văzu pe Raymond Firestone, care păși pe hol, apoi se dădu un pas înapoi, lăsând o pe Ada Delaney să intre în apartament. Era o femeie înaltă, trecută de cincizeci de ani, cu o figură severă, sprâncene arcuite È™i ochi nedumeriÈ›i. Obrazul fără riduri, graÈ›ie chirurgiei estetice, încă păstra urmele tristeÈ›ii de femeie rămasă prizoniera unei vieÈ›i lipsite de satisfacÈ›ii. Purta o rochie neagră, lungă până la genunchi, È™i era nefardată. Se opri în ușă, privind de jur împrejur, apoi porni pe coridor către sufragerie. — Iisuse! exclamă Shock. Să aducă cineva un cearÈ™af. AcoperiÈ›i mortul. — Nu! se împotrivi Ada Delaney, rămânând în uÈ™a sufrageriei È™i privind în celălalt capăt al încăperii, la cel care fusese John Farrell Delaney. LăsaÈ›i l aÈ™a cum e. Shock se uită la Eckling, iar acesta încuviință din cap. Femeia intră încet în cameră È™i se opri la vreo doi metri de cadavru. — AÈ™a l aÈ›i găsit? întrebă Ada Delaney. — Da, doamnă, răspunse Shock. Ea zâmbi către cadavru, cu un aer aproape dispreÈ›uitor. — Tipic, spuse ea. Cei de față schimbară câteva priviri. Nimeni nu rosti un cuvânt. Nici măcar nu È™tiam de acest apartament, zise ea, privind È›intă afară pe fereastră. Părea hipnotizată de scena morÈ›ii. Glasul îi deveni ascuÈ›it – nu mai puternic, ci mai subÈ›ire – È™i începu să vorbească grăbit, de parcă ar fi memorat un monolog È™i s ar fi temut să nu uite vreun cuvânt. Vail se gândi că poate femeia se afla încă în stare de È™oc, după trauma cauzată de vederea cadavrului soÈ›ului ei. E încântător. PuÈ›in cam sobru, dar încântător. Destul de bun pentru un om care a făcut avere ocupându se de abatoare. Se uită atent la unul dintre tablouri. Niciodată nu mi a plăcut gustul lui artistic. Arta abstractă mă lasă rece. Se răsuci cu faÈ›a către Firestone. Nu mi se pare prea cinstit, aÈ™a i, Raymond? Să ai un loc frumos ca acesta È™i să nu l împărÈ›i cu femeia pe care se presupune că o iubeÈ™ti, care È›i a născut copii È™i cu care ai împărÈ›it patul? Tăcu o clipă, apoi adăugă cu nonÈ™alanță: Care È›i a tolerat toate minciunile! Veni mai aproape de cadavru, până când ajunse să l privească aproape de sus în jos. M am căsătorit cu el de îndată ce am terminat colegiul. Acum treizeci È™i unu de ani. N am cunoscut un alt bărbat – vreau să spun, din punct de vedere intim. ÃŽntotdeauna a fost Farrell. Farrell, Farrell, Farrell. Era un curtezan atât de atent... È™i îl iubeam atât de mult... acum treizeci È™i unu de ani. Mi a cumpărat o orhidee cu ocazia primei noastre seri dansante la colegiu. Nu È™tiu de unde făcuse rost de bani. La fiecare aniversare îmi oferea cinci orhidee. Până în urmă cu câțiva ani. ÃŽÈ™i acoperi gura cu palma. Oh, Doamne, cât aÈ™ vrea să plâng. Dar nu pot face nici măcar asta, pur È™i simplu nu am lacrimi. Știi cum mă simt, Raymond? UÈ™urată. UÈ™urată că s a terminat. Se uită din nou la soÈ›ul ei mort. ÃŽncepusem să te urăsc cu adevărat, Farrell. Și când te gândeÈ™ti că n a trebuit să fac nimic. Nici să divorÈ›ez de tine, nici să mă las în continuare umilită. Cineva m a eliberat. Ce... surpriză frumoasă... È™i neaÈ™teptată! ÃŽntorcându se cu spatele către soÈ›ul ei mort, ieÈ™i cu paÈ™i rari din încăpere. Acum mă poÈ›i conduce acasă, Raymond, zise ea. Urmărind o cu privirea în timp ce se se îndepărta, Vail se gândi la Beryl Yancey È™i la panica ce o cuprinsese creându È™i soÈ›ul mort sau pe moarte, în contrast cu Ada Delaney, care nu putea să verse nici măcar o lacrimă pentru bărbatul ei. — Phii! exclamă el când uÈ™a ascensorului se închise în urma ei. — Categoric, un suspect, răspunse Stenner. — Da, da, întări È™i Shock Johnson. S ar putea să fie un caz simplu, Marty. — Nu există cazuri simple. Când Vail ajunse acasă, găsi un È™erveÈ›el de hârtie pe podea, în spatele uÈ™ii. Pe el era o urmă de ruj, iar dedesubt numărul secret de telefon al lui Jane Venable. Nici un alt mesaj. 10 ReÈ™edinÈ›a familiei Delaney se găsea în Rogers Park, pe Greenleaf, chiar lângă Ridge Avenue – o casă veche, în stil italian, cu coloane, ferestre înalte È™i streÈ™ini proeminente, care în exterior aducea cu o construcÈ›ie din secolul al XIX lea. Eckling își lăsă subalternul în maÈ™ină. Menajera îl conduse printr o locuință cu tavanul refăcut, restructu-rată în camere mari È™i înalte, decorate în frumoase culori pastel, către o verandă luminoasă, situată în spatele casei, cu ferestre cât peretele, care dădeau într o grădină mare, împrejmuită cu gard viu. Afară, o gaiță flutură din aripi È™i se repezi într un bazin cu apă special pentru păsări. Ada Delaney, îmbrăcată în negru, după cum cerea împrejurarea, È™edea pe o sofa înflorată, pe un fond verde strălucitor, alături de un bărbat înalt È™i zvelt, cu păr uÈ™or încărunÈ›it È™i lucios, cu pielea smeadă È™i cu trăsături aspre, acviline. Bărbatul era îmbrăcat în bleumarin. Tulburarea din noaptea precedentă făcuse loc unei expresii calme, reci È™i stăpânite. Cu o expresie adecvată îl salută È™i pe Eckling. Atmosfera era uÈ™or încărcată. — Eric, salută ea cu o scurtă înclinare a capului. ÃŽl cunoÈ™ti pe Gary Angelo? — Ne am întâlnit, răspunse Eckling, strângându i mâna. — Domnul Angelo este avocatul familiei, zise ea. El se va ocupa de caz în locul meu. Sunt convinsă că nu te deranjează dacă rămâne cu noi. — CâtuÈ™i de puÈ›in, răspunse È™eful poliÈ›iei, ca È™i cum ar fi avut de ales. — Vrei niÈ™te cafea? întrebă ea, arătând în direcÈ›ia unui serviciu din argint cu ornamente. Sau poate ceva de băut? — Nimic, mulÈ›umesc. Sper că n am venit într un moment nepotrivit. — CâtuÈ™i de puÈ›in, răspunse ea cu un surâs sumbru. Tocmai vorbeam despre situaÈ›ia excelentă în care ne a lăsat Farrell pe mine È™i pe copii. A făcut È™i el ceva cu cap. — ÃŽmi pare rău, Ada... — Lasă compătimirile de circumstanță, îl întrerupse ea cu bruscheÈ›e. Adevărul este că te numărai printre prietenii lui, Eric. Știai ce se întâmplă. — Păi, nu era treaba mea să... — Să ce? Raymond Firestone mi a povestit tot. Petreceri, partide de pocher, evadări de week end – cum le numea Farrell între amici. Tu ai făcut parte dintre ei. Iar acum vii aici, vrând să mi dai a înÈ›elege... — Nu vreau să È›i dau nimic a înÈ›elege, spuse cu tristeÈ›e Eckling. Nu mi fac decât datoria. Sunt lucruri care se cer spuse. — Ei, măcar ai venit tu însuÈ›i, în loc să trimiÈ›i pe unul dintre idioÈ›ii tăi. — Te rog, zise Eckling, vizibil stânjenit. Vreau ca această întrevedere să fie cât mai agreabilă cu putință. — Nu mă îndoiesc. Ce doreÈ™ti să È™tii? — CunoÈ™ti pe cineva care ar fi avut motiv să l lichideze pe John? Auzind întrebarea, ea surâse dispreÈ›uitor. — Nu pune întrebări stupide, Eric. Era foarte uÈ™or să l urăști pe Farrell Delaney. — TotuÈ™i... ăă... ÃŽncepu Eckling, dar își lăsă fraza neterminată. — Femeile? ÃŽntotdeauna eÈ™ti atât de diplomat când interoghezi suspecÈ›i? — Te rog, Ada. — Nu mă lua pe mine cu te rog. De asta ai venit, o È™tim amândoi. Sunt convinsă că remarcile mele de azi noapte m au plasat în fruntea listei de suspecÈ›i. — Deocamdată nu există nici o listă. — Atunci de ce nu iei cartea de telefon, ca s o deschizi la litera A? zise ea, zâmbind sarcastic. Eckling se uită neajutorat la Angelo, care nu i acordă nici o atenÈ›ie. Avocatul se aÈ™eză picior peste picior, cercetându È™i unghiile proaspăt manichiurate. — Deci nu mi poÈ›i oferi nici un indiciu? — Ai putea începe cu partenerii lui de afaceri. Era faimos pentru felul în care È™i escroca prietenii. Poate că infam ar fi cuvântul potrivit. Sincer vorbind, nici nu mi pasă cine l a împuÈ™cat. Sper că cel care a făcut omenirii un astfel de serviciu nu va avea prea mult de suferit pentru fapta sa. — Iisuse, Ada! — Oh, termină. Nu fi atât de ipocrit, întreabă mă ceea ce ai vrut să afli venind aici. — Da, interveni Angelo, studiindu l pe Eckling cu o privire rece. De ce nu lăsăm deoparte vorbele frumoase, ca să discutăm ce avem de discutat. Sunt sigur că fiecare dintre noi are È™i altceva mai bun de făcut. — Foarte bine. Unde erai aseară între È™apte È™i jumătate È™i opt? întrebă direct Eckling. — Luam cina la Les Chambres, împreună cu fiica È™i ginerele meu, răspunse ea cu un zâmbet satisfăcut. Au venit să mă ia de acasă pe la È™apte È™i jumătate. Mă întorsesem de vreo treizeci de minute, când m a sunat Raymond Firestone. Eckling calculă în gând cât i ar fi luat ca să ajungă de la locuinÈ›a familiei Delaney din Rogers Park la restaurantul din Gold Coast. Cel puÈ›in jumătate de oră. Les Chambres se afla la zece cincisprezece minute de apartamentul privat al lui Delaney. Cinci sau zece minute ar fi fost de ajuns... — Am sosit la restaurant la ora opt, spuse ea. Am rămas acolo până aproape de zece È™i jumătate. Am întâlnit mai multe persoane cunoscute. — PoÈ›i fi liniÈ™tit, È™efule, zise Angelo. Are un alibi beton. — Văd. — Mai e È™i altceva? întrebă cu răceală Ada Delaney. — Cred... Nu, dacă È›ie nu È›i vine în minte... — Nu pot, Eric. Și nici nu cred că vreau. Te rog să nu mai vii aici. Se ridică È™i părăsi încăperea. — Doamne! se întoarse Eckling către avocat. Trebuie s o întrebăm. Ar fi cazul să È™i dea seama că suntem nevoiÈ›i să i punem întrebări, înÈ›elegi? Ca să eliminăm cât mai curând orice suspiciuni. — Are un alibi, replică scurt avocatul. Verifică l. Eu o voi sfătui să coopereze cât vrei dumneata – după ce te convingi că nu i implicată. — MulÈ›umesc, răspunse Eckling. ÃŽn cealaltă parte a oraÈ™ului, GaÈ™ca de Nebuni se adunase la o È™edință convocată de Shana Parver. Parver È™i Stenner se aflau în biroul cu glasvand al celei dintâi È™i vorbeau la telefon, în timp ce restul se adunaseră în biroul lui Vail, unde îi aÈ™teptau gogoÈ™i È™i cafea: Meyer, Stenner, Naomi, Hazel Fleishman, fiica unui sergent beÈ›iv È™i violent, care la treizeci È™i patru de ani ajunsese specialistă în cazuri de viol È™i de abuzuri sexuale È™i fizice, fiind o combatantă feroce; Dermott Flaherty, un negru de origine irlandeză, cunoscător al străzii, fost găinar, dotat cu un umor macabru. Flaherty scăpase de un început sumbru în est, absolvind apoi cum laude Universitatea din Chicago, unde câștigase o bursă pe patru ani la un institut de drept. Lipseau Bobby Hartford, fiul unui avocat negru de la ACLU, care petrecuse primii zece ani ca jurist apărător al drepturilor civile în statul Mississippi, fiind la treizeci È™i È™apte de ani cel mai vârstnic din GaÈ™ca de Nebuni; apoi Bucky Winslow, strălucit negociator, al cărui tată își pierduse ambele picioare în Vietnam, murind într un spital de veterani. Și St. Claire. — Unde sunt Hartford È™i Winslow? o întrebă Vail pe Naomi. — ÃŽn dimineaÈ›a asta amândoi sunt la tribunal. — St. Claire? se interesă Vail, uitându se la Ben Meyer. — Verifică ceva la arhive, răspunse Meyer. — ÃŽn legătură cu presimÈ›irea lui? insistă Vail. A descoperit ceva? — Păi, deocamdată nimic, răspunse Meyer, nevrând să comenteze în absenÈ›a lui St. Claire. ConversaÈ›ia lunecă imediat către atacul cerebral suferit de Yancey È™i asasinarea lui Delaney, crima de la groapa de gunoi trecând pe planul al doilea, în urma celor două evenimente de ultimă oră. Vail îi puse la curent cu cazul Delaney, asigurându i că nu avea de gând să piardă prea mult timp făcând pe procurorul districtual. — Aici e miezul acÈ›iunii, iar eu aici am intenÈ›ia să rămân, repetă el când Stenner È™i Parver, care terminaseră convorbirea telefonică, intrară în birou. Fata zâmbea cu gura până la urechi. — Okay, Shana, o întâmpină Vail. De ce eÈ™ti aÈ™a încântată? — Cred că am pus mâna pe Darby, răspunse Parver plină de mândrie. ÃŽi putem face țăndări depoziÈ›ia. — Zău? exclamă Vail. Ocoli masa de scris È™i se aÈ™eză. Lăsându se pe spate în fotoliu, rulă o È›igară între două degete. Hai să ascultăm de la început, i se adresă el. CunoÈ™teau cu toÈ›ii detaliile crimei, dar aceasta era regula: fiecare caz să fie relatat de la început, astfel încât restul echipei să poată avea o privire de ansamblu asupra evoluÈ›iei lui. Parver făcu un scurt rezumat al faptelor: Darby avea neînÈ›elegeri acasă cu soÈ›ia sa, Ramona, ultimii trei ani fuseseră nefavorabili pentru fermă, pierduse un contract de subvenÈ›ionare de către guvern, cheltuise toÈ›i banii familiei, precum È™i moÈ™tenirea de cincizeci de mii de dolari primită de Ramona cu un an în urmă; la toate acestea se adăuga È™i faptul că întreÈ›inea o legătură cu o dansatoare de striptease pe nume Poppy Palmer, care lucra la un club denumit Skin Game. Mai exista È™i o poliță de asigurare. — Darby a declarat că vara trecută a avut un accident cu o secerătoare, povesti ea. MaÈ™ina a alunecat înapoi È™i a fost cât pe ce să l omoare, aÈ™a că a încheiat o poliță de asigurare în valoare de două sute cincizeci de mii de dolari pentru el – È™i alta pentru Ramona. Acum suntem în 3 ianuarie, ora È™ase după amiaza. Darby vânează din zorii zilei împreună cu trei amici. ÃŽn drum spre casă, se opresc la o bere. Parver se ridică în picioare, mimând incidentul pe care l relata È™i folosindu se de o riglă de metal pe post de puÈ™că. Era o actriță. ÃŽi plăcea impactul vizual. Se sprijini cu spatele de un perete imaginar, cu rigla de oÈ›el lipită de piept. Ajunge la fermă È™i intră în casă, continuă ea. Tocmai începuse buletinul de È™tiri la CBS. SoÈ›ia lui, Ramona, stă în sufragerie. ÃŽnainte ca Darby s o salute, ea îndreaptă spre el pistolul lui calibrul 38 È™i începe să tragă. El sare din pragul uÈ™ii după un perete al holului care duce la bucă-tărie. Ea trage un alt glonÈ›, care se izbeÈ™te de zid, trecând la câțiva centimetri de el. Darby se pierde cu firea. Vâră două gloanÈ›e pe È›eavă È™i țâșneÈ™te de după colÈ›. Se răsuci pe călcâie È™i È›inti în direcÈ›ia lui Hazel Fleishman. Și o împuÈ™că, continuă Parver. GlonÈ›ul o nimereÈ™te în coastă. Mâna în care ea È›ine arma zvâcneÈ™te în sus È™i un alt glonÈ› loveÈ™te tavanul, în timp ce el se năpusteÈ™te asupra ei. Parver se repezi la Hazel Fleishman È™i apropie rigla de oÈ›el la doi centimetri de fruntea ei. Buum! O împuÈ™că exact aici, deasupra ochiului drept. Aruncă arma, străbate încăperea până la telefon È™i telefonează la 911. Lângă telefon vede o bucată de hârtie cu numărul lui Poppy Palmer, neînscris în cartea de telefon. Mai târziu susÈ›ine că nu l a scris el È™i că nu È™tie de unde a apărut acolo. După aceea iese din casă È™i rămâne pe treptele verandei până la sosirea poliÈ›iei. Asta i versiunea lui. Nici un martor, nimeni care să i infirme spusele. Fleishman: O luptă la O.K. Corral, da? Parver: AÈ™a e. Mai târziu Darby pretinde că a sunat o pe Poppy Palmer, ca să i spună ce se întâmplase È™i să afle de unde avea Ramona numărul trecut la secret. Palmer îi răspunde că Ramona o sunase pe la cinci È™i era furioasă, È™i îi ameninÈ›ase pe amândoi. Vail: Amândoi însemnând...? Parver: Palmer È™i Darby. Vail: Continuă. Parver: Date fiind motivele È™i caracterul individului, îmi închipui că nici unul dintre noi nu crede că lucrurile s au întâmplat astfel, însă nu avem nimic cu care să l aducem în faÈ›a juriului. Compania de asigurări e pe punctul de a plăti poliÈ›a. Martin È™i cu mine l am interogat ieri pe Darby, care ne a făcut marÈ›. AÈ™a că Abel È™i cu mine ne am întors la Sandytown. Am hotărât să mai vorbim o dată cu localnicii care ar putea È™ti ceva, orice. Există o bătrână în vârstă de È™aptezeci È™i È™ase de ani care locuieÈ™te vizavi de Darby, la vreo optzeci de metri — mai precis optzeci È™i trei – de ferma lui. ÃŽntre casele lor se află un câmp unde vara creÈ™te grâu, precum È™i câțiva copaci care mărginesc drumul de È›ară până la locuinÈ›a lui Darby, dar, de fapt, între cele două case e loc deschis. Bătrâna se numeÈ™te Shunderson, Mabel Shunderson, È™i e văduvă. Locu-ieÈ™te acolo de peste treizeci de ani, cunoaÈ™te familia Darby de când s a mutat peste drum de ea, adică... – își consultă însemnările — de doisprezece ani. Doamna Shunderson l a văzut pe Darby venind acasă în camioneta lui. Era în bucătărie È™i privea pe fereastra care dă spre ferma Darby. Þinea fereastra deschisă, fiindcă arsese ceva pe aragaz È™i lăsase să iasă fumul. L a văzut pe Darby venind acasă È™i coborând din camionetă cu puÈ™ca în mână, apoi intrând în casă. Un minut mai târziu a auzit împuÈ™căturile. Asta ne a mai spus È™i înainte, că auzise împuÈ™căturile, însă n am discutat niciodată despre ordinea lor. Vail: Zici că i trecută de È™aptezeci de ani? Parver: Da, È™efule. Oricum, spune că a auzit împuÈ™căturile foarte clar. Era o noapte senină È™i foarte rece. Fleishman: E sigură că era el? Parver: Absolut. Meyer: E sigură de oră? Parver: Zice că de abia începuseră È™tirile la televizor, ceea ce confirmă versiunea lui Darby È™i telefonul la 911, care a fost dat la È™ase È™i È™ase minute. Vail: Okay, continuă. Parver: Ei bine, noi am făcut doar ceea ce se cheamă o vizită de curtoazie, ca să ne asigurăm că nu ne a scăpat nici un amănunt, aÈ™a că am întrebat o dacă auzise toate cele È™ase focuri? Ea ne a răspuns că da. Se pricepe la arme, fiindcă Gus, soÈ›ul ei, care a murit acum È™ase ani, vâna mult. AÈ™adar, bătrâna È™i a dat seama că era vorba de două arme. După aceea a spus... Se opri o clipă È™i citi cu mare atenÈ›ie din însemnări ...a spus aÈ™a: „Știu să deosebesc o puÈ™că de un pistol, Gus al meu È™i a petrecut jumătate din viață vânând sau făcând exerciÈ›ii de tir, aÈ™a că atunci când am auzit puÈ™ca, apoi toate focurile alea de pistol, am înÈ›eles că acolo se întâmpla ceva È™i m am gândit că poate intrase un hoÈ› în casă." Parver se uită la Vail, apoi rând pe rând la ceilalÈ›i. Pe urmă repetă fraza. „Am auzit puÈ™ca, apoi toate focurile alea de pistol." Sunt exact cuvintele ei. Vail o fixă cu privirea, iar ea continuă: Atunci eu am întrebat o: „Cu alte cuvinte, aÈ›i auzit pistolul È™i pe urmă puÈ™ca?", iar ea mi a răspuns: „DomniÈ™oară, È™tiu să deosebesc o puÈ™că de un pistol. Am auzit puÈ™ca, pe urmă patru focuri de pistol, după care din nou puÈ™ca." Vail: Vrea să spună că Darby a tras primul foc? Parver: ÃŽntocmai. Flaherty: Are È™aptezeci È™i cinci de ani? Parver: Și È™ase. Șaptezeci È™i È™ase. Flaherty: Iar casa se află la optzeci de metri de ferma Darby? Parver: Optzeci È™i trei, însă bătrâna È™tie ce a auzit. Nu cred că există dubiu în privinÈ›a asta. TotuÈ™i, ca să fim siguri, Abel È™i cu mine am făcut un test. Vail: Un test? Se uită la Stenner. Stenner: Am instalat un magnetofon în bucătăria ei, lângă fereastra deschisă. Eu m am dus la ferma Darby, am intrat în hambar È™i am tras două rânduri de împuÈ™cături în niÈ™te saci cu cereale. Vail: Unde era Darby? Stenner: Era plecat de acasă. Vail: Aha. ÃŽncălcarea proprietății. Mâzgăli câteva însemnări pe un blocnotes. Stenner: Ne putem întoarce să repetăm testul în deplină legalitate. Eu am vrut doar să mă asigur că nu se înÈ™ală. Vail: Știu. Stenner: Mai întâi, am procedat aÈ™a cum declară Darby că s au petrecut lucrurile. Am tras trei focuri de pistol, unul de puÈ™că, încă unul de pistol È™i ultimul de puÈ™că. După aceea am făcut aÈ™a cum spune doamna Shunderson că le a auzit: întâi, focul de puÈ™că, apoi cele patru de pistol È™i iarăși unul de puÈ™că. Shana stătea lângă doamna Shunderson, exact acolo unde stătuse bătrâna când avusese loc omorul, È™i a înregistrat ambele succesiuni de împuÈ™cături. Parver: A fost categorică. Zice că a auzit BUM, bang, bang, bang, bang... BUM. Nu Bang, bang, bang, BUM, bang, BUM. Iată banda. Puse pe birou un mic magnetofon È™i apăsă pe butonul de pornire. Câteva clipe nu se auzi nimic altceva decât zgomotul de fond al camerei. Apoi răsunară împuÈ™căturile, care se auzeau foarte clar în aerul nopÈ›ii. Bang, bang, bang...BUM...bang...BUM. — Nu, nu. N a fost deloc aÈ™a, se auzi un glas de femeie în vârstă, foarte ferm È™i categoric. După cum v am spus... Vocea Shanei o întrerupse. — Un moment, spuse ea. AscultaÈ›i. BUM... bang, bang, bang, bang...BUM. — Da! AÈ™a a fost. Numai că a fost un timp ceva mai lung între ultimul foc de pistol È™i cel de puÈ™că. — SunteÈ›i absolut sigură? o întrebă Parver. — Þi am mai spus, fetiÈ›o, că pot deosebi o puÈ™că de un pistol. — Și sunteÈ›i sigură de succesiunea împuÈ™căturilor? — PuÈ™ca a fost prima. Iar după ultimul foc de pistol a urmat o scurtă pauză, apoi iarăși puÈ™ca. Parver opri magnetofonul. — Phii! exclamă Hazel Fleishman. CeilalÈ›i membri ai echipei începură să vorbească toÈ›i deodată. Vail ciocăni în tăblia mesei cu încheieturile degetelor, ca să i domolească. — E o martoră de bază, Abel? întrebă Vail. — O bătrână care È™tie ce vrea, încuviință, zâmbind, Stenner. Cred că va face față. — O femeie de vârsta ei... ÃŽncepu Meyer. — E categorică în privinÈ›a celor auzite. Și n are nici un fel de probleme cu auzul, îl asigură Stenner. — CredeÈ›i că l puteÈ›i acuza pe Darby pe baza acestei mărturii cu „bum" È™i „bang"? întrebă Flaherty. — Femeia È™tie ce a auzit, insistă Stenner. — Asta cred eu că s a întâmplat, spuse Parver. ÃŽÈ™i interpretă din nou teoria, pășind în mijlocul biroului, cu braÈ›ul în care avea rigla È›inut pe lângă corp. Darby vine acasă, având puÈ™ca încărcată, È™i intră. Nevastă sa se află în sufragerie... Parver se apropie de Flaherty. Ajunsă la jumătate de metru de el, înălță brusc braÈ›ul, aÈ›intindu È™i puÈ™ca imaginară înspre fruntea lui. BUM! Se duce direct la ea È™i o împuÈ™că în cap, uite aÈ™a. Pe urmă ia pistolul calibrul 38 – încă are mănuÈ™ile pe mâini – îl pune în mâna ei È™i bang, bang, bang, bang— trage două focuri în hol, unul în perete È™i unul în tavan. După aceea face câțiva paÈ™i înapoi È™i descarcă puÈ™ca în ea a doua oară. Vreau să spun că s a gândit la toate. Urme de arsură pe mâna ei, focul pe care pretinde că l a tras după ce ea a tras în el. A avut în vedere totul, cu excepÈ›ia sunetului. — Nu i vorba doar de ordinea împuÈ™căturilor, zise Stenner în felul lui rezervat È™i liniÈ™tit. Ci È™i de intervalul dintre ele. Sau lipsa acestui interval. Doamna Shunderson spune că n a fost nici un fel de pauză între cele patru focuri de pistol. Zice că a auzit BUM... bang, bang, bang, bang... BUM. Ramona Darby era moartă atunci când el i a pus arma în mână È™i a tras cu pistolul. Vail se lăsă pe spătarul scaunului, privind fix în tavan o clipă, după care chicoti. — Bună treabă aÈ›i făcut voi doi, zise el. — Problema e să dovedim premeditarea, vorbi Flaherty. Va trebui să pomenim de Shunderson în prezentarea faptelor, aÈ™a că ei vor afla probele de care dispunem. Darby își va schimba depoziÈ›ia. — N o să È›ină, spuse Stenner. Nici un juriu nu va crede că s a năpustit asupra soÈ›iei în timp ce ea trăgea în direcÈ›ia lui È™i că a ajuns destul de aproape, încât s o împuÈ™te chiar în cap, fără să se aleagă nici măcar cu un singur glonÈ›. Tocmai glonÈ›ul acela tras drept în frunte va fi cel care i va da de furcă. — Ar putea pretinde că a acÈ›ionat sub impulsul momentului, sugeră Dermott Flaherty. A intrat. Ea avea arma în mână. L a ameninÈ›at, iar el a împuÈ™cat o. După aceea a intrat în panică È™i a inventat restul poveÈ™tii, temându se că nu putea dovedi legitima apărare. — Prin urmare, cum îl încolÈ›im? întrebă Vail. ÃŽn birou se aÈ™ternu tăcerea. Dacă nu avem probe doveditoare, Darby ne va râde în nas. Iar Paul Rainey va veni cu cel mai tare scenariu pe care l vor concepe împreună È™i l va susÈ›ine până în pânzele albe. — Fapt care probabil va confirma presupunerea lui Dermott, spuse Hazel Fleishman. Vail încuviință din cap. — Anume, că Darby a intrat, că nevastă sa avea arma, iar el s a speriat È™i a împuÈ™cat o, dar n a omorât o... È™i aÈ™a mai departe. — Nu È›ine, zise Parver. Nu poate ocoli un lucru: ca versiunea lui să fie credibilă, primul glonÈ› tras de el trebuia s o lovească în coastă. Acel glonÈ› în frunte a fost tras de la treizeci de centimetri, poate mai puÈ›in. A fost un foc tras cu sânge rece. GlonÈ›ul acela a ucis o pe loc. — Impulsul momentului? își dădu cu părerea Fleishman. Femeia îl atacă, iar el, cuprins de panică, trage... — Și aleargă cinci metri, traversează încăperea È™i abia apoi trage iarăși? întrebă Stenner. Nici un juriu n o să înghită asta. Dacă mărturia bătrânei de la fermă rămâne valabilă — dacă Rainey n o face arÈ™ice la proces – Darby intră la apă din pricina ordinii împuÈ™căturilor, aÈ™a că va fi nevoit să È™i schimbe depoziÈ›ia. — E speriat. E istovit. A fost la vânătoare timp de cinci ore. Flaherty înclină capul, imitându l pe Darby: „Eram înfrigurat È™i obosit. Am intrat È™i, deodată, nebuna aia a început să tragă în mine. M am adăpostit după peretele holului. Ea continua să tragă. ÃŽn cele din urmă, m am năpustit în cameră È™i am tras. Totul s a întâmplat extrem de repede. Nu mi amintesc când am tras ultimul foc. Tot ce È›in minte e zgomotul È™i fumul, unul din gloanÈ›e a trecut atât de aproape de obrazul meu, încât i am simÈ›it căldura. S a terminat în câteva secunde. Flaherty pocni din degete. — Foarte bine, Dermott, spuse Vail. Ar trebui să i fii apărător. ToÈ›i izbucniră în râs, afară de Shana Parver, care îl fulgeră cu pri-virea pe Flaherty. El îi zâmbi È™i ridică din umeri. — Mi am făcut doar datoria, È™efule, se scuză el. Cred că găsirea acestui martor a fost o lovitură de maestru. — Fără îndoială, întări Vail. Problemele asupra cărora trebuie să decidem sunt următoarele: unu, îl arestăm? Și doi, îl acuzăm sau nu de crimă cu premeditare? — E un omor cu sânge rece, spuse Parver. Putem dovedi premeditarea. A comis crima chiar în momentul în care a intrat pe ușă. — Prin urmare, îl arestăm? întrebă Stenner. Umbra unui surâs îi arcui colÈ›urile buzelor. ÃŽl urmări pe Vail cum se duce la cafetieră È™i È™i toarnă altă ceaÈ™că de cafea. Bătrânul maestru cântărea în minte toate variantele. Vail se apropie de Shana È™i, jucându se cu rigla, întrebă: — Cum rămâne cu Betty Boop? Ai discutat cu ea despre convorbirea telefonică? Parver zâmbi. — Pasărea a fugit din cuib. — Ce a făcut? — Ne am dus la club, la È™eful ei, care ne a spus că a plecat din oraÈ™ ieri după amiază, răspunse Stenner. Lui i a povestit că sora ei din Texarkana trage să moară, fiind bolnavă de cancer. Am verificat azi dimineață, asta făceam la telefon. Sora ei locuieÈ™te la San Diego. Și e bine mersi. Ultima oară când a primit veÈ™ti de la Poppy Palmer a fost acum cinci ani. — Ca să vezi, i se adresă Vail lui Parver. Se prea poate ca expediÈ›ia voastră să fi dat rezultate. E posibil s o fi speriat întrebările pe care i le aÈ›i pus lui Darby cu privire la numărul ei de telefon. — Ceva a speriat o, comentă Stenner. — Vrei să l pui sub acuzare? o întrebă Vail pe Parver. Ea dădu din cap în semn de confirmare. — Fleishman? întrebă Vail. — Da, îl băgăm la zdup. Asta va suspenda plata poliÈ›ei de asigurare, ceea ce l va scutura niÈ›el. Poate È™i pe Rainey. — Bine gândit. Meyer? ÃŽl punem sub acuzare? — Cam riscant. Tot cazul nostru se bazează pe mărturia doamnei Shunderson. Poate că e nevoie de mai mult. — Există o mulÈ›ime de probe circumstanÈ›iale solide, legate de această mărturie, contracară Parver. — Abel? — Dacă se ajunge până acolo. Vail zâmbi. Tinerii avocaÈ›i se priviră unul pe altul. — Ce vrea să însemne asta? întrebă Parver. Vail se ridică È™i ocoli masa de lucru cu paÈ™i rari. ÃŽn cele în urmă, își aprinse o È›igară, apoi se întoarse în holul unde se afla ventilatorul È™i suflă fumul înspre el. — Ceea ce dorim noi e să facem dreptate, nu? Iată un om care È™i a ucis cu sânge rece soÈ›ia, din lăcomie È™i din pricina altei femei. A plănuit tot, s a gândit chiar È™i să pună arma în mâna moartei, folosind mânuÈ™i ca să tragă, astfel încât ea să aibă urmă de praf de puÈ™că pe degete. Asta se cheamă premeditare. N ai ce i face. Dacă dăm crezare mărturiei doamnei Shunderson, nici măcar n ar fi avut vreme să se gândească la aÈ™a ceva. ÃŽn clipa în care a intrat în casă È™tia exact ce avea de gând să facă. Iată de ce trebuie să aducem dovezi în sprijinul acuzaÈ›iei de crimă cu premeditare. Flaherty are dreptate, tot cazul depinde de juriu, dacă o va crede sau nu pe doamna Shunderson È™i, implicit, elementul timp. Dacă nu, atunci până la apusul soarelui individul va putea pleca nestingherit, împreună cu prietena lui cea rea de muscă, baÈ™ca două sute cincizeci de mii de dolari. Prin urmare, îl strângem cu uÈ™a pe tip? Sau încercăm o driblare? — Vrei să spui un târg? întrebă neîncrezătoare Parver. — Nu un târg, răspunse Vail, ci târgul. — Asta ce mai e? întrebă ea, începând să se înfurie. — Douăzeci de ani, fără eliberare condiÈ›ionată. — O parte a argumentaÈ›iei noastre susÈ›ine ideea că Darby È™i a premeditat fapta, spuse Parver, pledând pentru crimă de gradul întâi. Douăzeci de ani este sentinÈ›a pentru crimă de gradul doi. — Nu, este o sentință clementă pentru gradul întâi. GândeÈ™te te, Shana. Dacă ajungem în faÈ›a instanÈ›ei È™i obÈ›inem condamnarea, dar juriul declară crimă de gradul doi, nu unu, ar primi douăzeci de ani È™i ar putea fi pus în libertate după numai opt. — Crezi că l poÈ›i convinge pe Rainey să accepte douăzeci de ani, fără eliberare condiÈ›ionată? întrebă Flaherty. — Dacă reuÈ™im să i zdruncinăm încrederea în Darby. Deocamdată, crede orbeÈ™te în clientul său. Vezi, pe cei mai mulÈ›i avocaÈ›i ai apărării nu i interesează nici cât negru sub unghie dacă clientul lor e vinovat sau nu. Problema este să poată aduce argumente, iar juriul să se lase convins de ele. Rainey e puÈ›in mai altfel. Dacă își dă seama că a fost minÈ›it, atunci totul depinde dacă el crede că noi putem aduce probe. Nu i vorba de vinovăție sau nevinovăție, ci de cine câștigă procesul. Dacă ajunge la concluzia că l avem în buzunar, atunci va încheia târgul cel mai avantajos pentru clientul său. — Crezi că banda va reuÈ™i să l convingă? — Nu È™tiu, răspunse Vail. Dar nu È™tiu nici dacă putem câștiga un proces cu probele pe care le avem. Dacă nemernicul primeÈ™te o sentință de douăzeci de ani, până va ajunge să iasă pe poarta închisorii va avea cincizeci È™i È™ase de ani È™i va fi falit. Timp de câteva momente în încăpere se aÈ™ternu tăcerea. Vail își puse picioarele pe marginea biroului È™i se lăsă pe spate în fotoliu. Stenner parcă auzea cum îi lucrează creierul. — Shana, zise Vail în cele din urmă, obÈ›ine un mandat de arestare pe numele lui James Wayne Darby. Crimă cu premeditare. Anunță i pe cei de la secÈ›ia juridică de faptul că vom trimite noi citaÈ›ia. Naomi, aranjează mi un dejun cu Rainey cât de curând posibil. Flaherty, vorbeÈ™te cu amicii tăi de la secÈ›ia audio È™i vezi dacă se poate mări puÈ›in volumul de la înregistrare. — Ah, arta de a negocia... murmură Stenner, zâmbind. 11 Zona cunoscută sub numele de Back of the Yards se întindea cale de douăsprezece blocuri pătrate, situate chiar lângă depozite, din economie de spaÈ›iu. Clădirile, majoritatea vechi de un secol, erau structuri pătrate È™i solide din beton, cărămidă È™i cherestea, cu faÈ›ade din cărămidă aparentă. Magaziile È™i vechile uzine fuseseră cândva sediul unora dintre cele mai mari puteri industriale: Goodyear È™i Montgomery Ward, Swift È™i Libby. Constructorii moderni le făcuseră din nou funcÈ›ionale, renovându le È™i transformând zona odinioară împânzită de canale, linii ferate È™i ocoluri de vite într una de birouri cu valoare istorică È™i afectivă. Firma Delaney avea È™ase etaje È™i ocupa un sfert dintr un bloc de lângă Ashland. PlăcuÈ›a de alamă de la marginea aleii de acces purta inscripÈ›ia simplă: ÃŽNTREPRINDERILE DELANEY, INC., FONDATE ÃŽN 1961. Birourile conducerii se aflau la ultimul etaj È™i aminteau de cele existente acolo cu o sută de ani în urmă. Când ieÈ™i din ascensor, Shock Johnson se găsi în faÈ›a unui vast spaÈ›iu deschis, împărÈ›it în cuburi din sticlă È™i mahon. ÃŽn afară de biroul lui Delaney È™i cele trei alăturate, aparÈ›inând vicepreÈ™edinÈ›ilor È™i ocupând o întreagă latură a uriaÈ™ului dreptunghi, toate celelalte birouri erau lipsite atât de intimitate cât È™i de personalitate. Johnson se gândi o clipă la Dickens: aproape că vedea umbra lui Uriah Heep stând, pe un scaun înalt, într un colÈ› È™i supraveghind încăperea, ca să se asigure că toată lumea muncea. Secretara executivă, Edith Stoddard, era îmbrăcată în doliu, cu o rochie neagră È™i austeră, lungă până la jumătatea gambei. Se machiase foarte discret È™i purta părul tuns scurt, după moda anilor treizeci, È™i înspicat. Avea o înfățiÈ™are agreabilă, deÈ™i severă. Era trasă la față È™i părea istovită. — Am aranjat să folosiÈ›i trei birouri pentru VIP, spuse ea, făcându le semn cu mâna. AveÈ›i lista salariaÈ›ilor? — Da, doamnă, mulÈ›umesc, răspunse Johnson. — Am convocat în grabă o È™edință a comitetului de conducere, continuă ea. Voi fi ocupată timp de o oră două. — FaceÈ›i parte din comitet? întrebă Johnson. — Sunt secretară, explică ea. Trei echipe de poliÈ›iÈ™ti fuseseră repartizate în birourile VIP. Cele patruzeci È™i două de secretare, directori de vânzări È™i alÈ›i È™efi figurau pe trei liste. Fiecare dintre echipele care desfășurau interogatoriul avea propria ei listă de paisprezece persoane. Johnson È™i partenerul lui pe ziua aceea, un detectiv de la omucideri, acru È™i mizantrop, pe nume Si Irving, se instalară în biroul din mijloc. Irving era un bărbat îndesat, cu cincisprezece centimetri mai scund decât È™eful său, cu È™uviÈ›e de păr negru petrecute peste creÈ™tetul pleÈ™uv. Era un detectiv excelent, dar făcea parte din vechea È™coală. AÈ™a cum îi spusese cândva lui Johnson, „Deviza mea e: prinde i, scoate le maÈ›ele È™i frige i." Suportară prezenÈ›a a È™ase persoane plicticoase, bărbaÈ›i È™i femei, dintre care nici unul nu găsise o vorbă bună pentru „domnul D" È™i nici unul nu È™tia nimic. Shock Johnson È™edea rezemat de spătarul unui scaun rotativ, cu picioarele proptite pe un sertar deschis al mesei de lucru, când în încăpere intră Miranda Stewart. Era o femeie uimitoare, blondă È™i atrăgătoare, îmbrăcată într un taior de serviciu, de culoare roÈ™ie È™i cu croială elegantă, la care asortase o bluză neagră de mătase. Purta părul legat la ceafă cu o panglică albă. Johnson se trezi din somnolență. Irving o studie cu o privire nostalgică. — DomniÈ™oara Miranda Stewart? întrebă Johnson, coborându È™i picioarele pe podea È™i stând drept în spatele mesei de lucru. — Da, răspunse ea. — Vă rog să luaÈ›i loc. Sunt căpitanul Johnson de la poliÈ›ia din Chicago, iar dumnealui este Simon Irving, de la secÈ›ia de omucideri. Ea zâmbi È™i se aÈ™eză. Era o femeie calmă, de vreo treizeci È™i cinci de ani, părând sigură pe ea È™i foarte dezinvoltă. Fără să ezite, își puse picior peste picior, trăgându È™i fusta în jos. Aproape că i acoperea genunchii. — Doresc să vă atrag atenÈ›ia că este vorba de o discuÈ›ie neoficială, spuse Johnson. Asta înseamnă că nu veÈ›i depune mărturie sub prestare de jurământ È™i că întrevederea nu va fi stenografiată, deÈ™i noi ne vom face unele însemnări. TotuÈ™i, dacă la un moment dat în cursul conversaÈ›iei, vom considera de cuviință să vă citim drepturile, vă vom oferi È™i posibilitatea de a lua legătura cu un avocat. Aceasta este procedura obiÈ™nuită într o astfel de situaÈ›ie È™i, înainte de a începe, spunem tuturor acelaÈ™i lucru, prin urmare nu vrem să aveÈ›i impresia că, dacă am pomenit de drepturi, trebuie să vă simÈ›iÈ›i suspectată. Okay? — Okay, răspunse ea cu un aer senzual. Părea dornică să încerce această nouă experiență sau poate să i se acorde atenÈ›ie. — Care este numele dumneavoastră întreg? — Miranda Duff Stewart. — Unde locuiÈ›i? — Wabash 3212, apartament 3A. — SunteÈ›i căsătorită? — Nu. DivorÈ›ată, din 1990. — De cât timp locuiÈ›i la această adresă? — Din 1990. De trei ani. — Și de cât timp lucraÈ›i la firma Delaney? — De un an È™i jumătate. — Cu ce v aÈ›i ocupat înainte de a veni aici? — Am fost secretara lui Don Weber, vicepreÈ™edintele de la Trumbell & Sloan. — AgenÈ›ia de publicitate? — Da, cu sediul în Riverfront. — Care este postul dumneavoastră aici, la firma Delaney? — De curând am fost numită noua secretară executivă a domnului Delaney. Edith Stoddard – care ocupă în prezent acest post – se pregăteÈ™te să iasă la pensie. — Deci încă nu aÈ›i început lucrul? — Am avut câteva întrevederi cu domnul Delaney. Adică mi a spus ce aÈ™teaptă de la mine, care îmi sunt îndatoririle È™i altele asemenea. Știu ce voi avea de făcut. — AÈ›i lucrat cu doamna... parcă doamna Stoddard? — Da, e căsătorită È™i are o fată la Universitatea din Chicago. — Cu ce se ocupă soÈ›ul ei? — Din câte È™tiu eu, e infirm. — Dar dumneavoastră aÈ›i lucrat cu doamna Stoddard în această perioadă? — Nu. Domnul Delaney mi a zis că dorea să încep cu forÈ›e proprii. Surâse. Spunea că nu voia să iau nici unul din obiceiurile ei proaste, dar eu cred că glumea pe seama lui Edith. Toată lumea È™tie cât e de eficientă. Socotesc că domnul Delaney a avut dreptate. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, dorea o schimbare. — ȘtiÈ›i de cât timp ocupa doamna Stoddard acest post? — Nu prea. E aici dintotdeauna. Poate cincisprezece ani? — Ceea ce căutăm noi, doamnă Stewart, e să aflăm dacă au existat neînÈ›elegeri între Delaney È™i oamenii aflaÈ›i în slujba sa sau poate partenerii săi de afaceri. ÃŽnÈ›elegeÈ›i ce vreau să spun? Vocea lui Irving ajunsese un mârâit răguÈ™it. Certuri, neînÈ›elegeri, amenințări... porniri de ură. — Păi, eu nu cunosc nimic despre partenerii lui de afaceri, despre asta va trebui s o întrebaÈ›i pe Edith. Delaney părea să se înÈ›eleagă bine cu cei de la birou... desigur... Se opri È™i È™i lăsă fraza să plutească în aer. — Desigur ce? întrebă Irving. — Păi, nu cred că Edith a fost chiar încântată de schimbare. — Adică de faptul că a fost pusă pe liber, asta vreÈ›i să spuneÈ›i? in-sistă Irving. — Urma... ăă... urma să plece de la companie. — Și a dat demisia? — El spunea..., adică domnul Delaney spunea că urma să iasă la pensie mai devreme, dar mie mi a făcut impresia că era mai curând ori ori... — Ori ori? întrebă Johnson. — Ori ieÈ™ea la pensie, ori ...înÈ›elegeÈ›i... primea un È™ut în... Făcu un semn cu degetul mare peste umăr. — Prin urmare, doamna Stoddard n a fost încântată de schimbare? — Mie aÈ™a mi a făcut impresia. — Delaney a discutat cu dumneavoastră acest aspect? interveni Johnson. — Nu, erau doar bârfe de birou, È™tiÈ›i È™i dumneavoastră cum vorbeÈ™te lumea. VedeÈ›i, încă nu se anunÈ›ase oficial că urma să primesc postul. — Cu alte cuvinte, dumneavoastră eraÈ›i singura care È™tia oficial? — Din câte È™tiu eu, da. — SoÈ›ia lui era la curent? — N am cunoscut o pe soÈ›ia lui. Nu venea niciodată aici. I am văzut fotografia în paginile mondene, la întruniri de caritate È™i altele asemenea, dar nu ne am întâlnit niciodată față în față. — Nu asta v am întrebat, zise tăios Irving. Glasul lui era dur È™i oficial în comparaÈ›ie cu al Iui Johnson, care se arăta mai apropiat, în-cercând să i facă pe oameni să se simtă în largul lor. — Oh, iertaÈ›i mă. VreÈ›i să mi repetaÈ›i întrebarea? — SoÈ›ia lui È™tia că i luaÈ›i locul doamnei Stoddard? Asta v am întrebat, spuse Johnson. — Oh, nu am idee, ridică ea din umeri. — Când v a abordat prima oară în legătură cu preluarea postului lui Edith Stoddard? întrebă Irving. — Cu vreo două luni în urmă. — S a vorbit despre aÈ™a ceva atunci când aÈ›i venit pentru prima oară să lucraÈ›i aici? Adică, era ceva de perspectivă? întrebă Irving. — Mi s a spus că, dacă mă comportam după cum arătau referinÈ›ele mele, puteam avansa rapid. — Mai precis, să deveniÈ›i secretara executivă a lui Delaney? — Mi a spus È™i asta. TotuÈ™i, n a insistat prea mult asupra acestui fapt. — Vasăzică, asta era un fel de morcov pe ață pentru dumneavoastră, adevărat? Vă purtaÈ›i bine, obÈ›ineÈ›i postul cel mai înalt? Asta este poziÈ›ia cea mai avansată pentru o femeie aici la firmă, nu? — Mai sunt câteva femei la vânzări, dar È™tiÈ›i cum se întâmplă, să lucrezi atât de aproape de È™ef e ceva foarte personal. Un post foarte bun. Pentru cineva cu pregătirea mea era una dintre cele mai bune slujbe din oraÈ™. — AÈ™adar, acum două luni Delaney v a oferit postul, corect? întrebă Irving. — Da. — DaÈ›i mi voie să vă întreb ceva, doamnă Stewart, zise Johnson. AveÈ›i impresia că doamna Stoddard a fost tulburată de veste? — N am discutat niciodată cu ea despre acest subiect. Eu lucram la etajul întâi, iar ea aici la al È™aselea. — Dar mai devreme, când vorbeaÈ›i despre plecarea doamnei Stoddard, aÈ›i spus... aÈ›i dat a înÈ›elege că era ori ori, zise Johnson, consultându È™i însemnările. — AÈ™a s a exprimat domnul Delaney. — Am să pun altfel problema, interveni Irving. AÈ›i constatat ceva în atitudinea doamnei Stoddard, din care să deduceÈ›i că era supărată pe dumneavoastră din pricina acestei schimbări? — V am mai spus, mă străduiam din răsputeri să nu dau ochii cu ea, răspunse femeia. ÃŽn glasul ei începea să se ghicească iritarea. — A cui a fost ideea? — Poftim? — A cui a fost ideea să nu daÈ›i ochii cu ea, a dumneavoastră sau a lui Delaney? — A lui. A lui Joh... adică a domnului Delaney. — ÃŽl tutuiaÈ›i, aÈ™a i? întrebă Irving. — AÈ™a face... făcea... È™i Edith. El mi a cerut să i spun pe nume. Oftă. AÈ™ putea fuma? MulÈ›umesc. Când am discutat prima oară despre pensionarea lui Edith? El m a invitat la dejun, fiindcă nu voia ca cei de la birou să È™tie ce avea de gând. Nu l vedeam prea des la birou. Uneori trecea pe la etajul întâi, atâta tot. — Și v a ales pe dumneavoastră. Vreau să spun, sunt o mulÈ›ime de femei care lucrează aici de mai multă vreme... Irving lăsă fraza în suspensie înainte ca ea să devină o întrebare. — Sunt cumva suspectată sau ceva de genul ăsta? întrebă ea, încreÈ›indu È™i fruntea, neliniÈ™tită. — CâtuÈ™i de puÈ›in, doamnă Stewart, răspunse prompt Johnson. A avut loc o crimă È™i încercăm doar să ne facem o idee despre victimă, apelând la oamenii care lucrau alături de el. — Printre altele, sunt specialistă în computere, domnule căpitan, spuse ea. Am urmat niÈ™te cursuri cu doi ani în urmă. Știam că mai curând sau mai târziu va trebui să devin expertă în electronică, pentru a mi făuri o carieră. Acesta este unul dintre lucrurile care l a atras la mine. Vorbesc despre referinÈ›ele pe care i le am prezentat. Mă pricep la publicitate. Și asta i a plăcut. — Okay, să recapitulăm, interveni Irving. AÈ›i lucrat ca secretară la Trumbell È™i Sloan È™i aÈ›i urmat cursuri de computere... de computerizare... — De specializare pe computer, sugeră Johnson. — De specializare pe computer, da. Delaney a remarcat acest lucru È™i v a oferit o slujbă, precizând că s ar putea elibera postul cel mai înalt. Apoi, dumneavoastră È™i Delaney aÈ›i plecat în taină să luaÈ›i dejunul împreună, iar el v a oferit slujba, dându vă a înÈ›elege că pentru Edith Stoddard era ori ori, ceea ce presupun că înseamnă ori ieÈ™ea la pensie, ori o dădea afară. ÃŽn linii mari, aÈ™a a fost? — Da. — De unde a avut referinÈ›e despre dumneavoastră? întrebă Johnson. — Ce i asta? se răsti ea dintr o dată. Sângele îi năvăli în obraji, care se făcură roÈ™ii ca focul. De ce mi puneÈ›i toate aceste întrebări personale? Nu am nici un amestec în ce s a întâmplat. Am pierdut un post al dracului de bun atunci când... când domnul Delaney a fost... a fost... — Nimeni nu vă acuză de nimic, o liniÈ™ti Johnson. Nu încercăm decât să ne familiarizăm cu politica de birou È™i cu modul în care acÈ›iona Delaney. De pildă, aÈ›i fost vreodată în apartamentul privat al lui Delaney de pe Gold Coast? — Nu chiar... — Nu chiar? repetă Irving. Cum aÈ™a? Ori aÈ›i fost, ori n aÈ›i fost. Asta nu i o întrebare la care să răspundeÈ›i cu „nu chiar". — Nu vreau ca cineva să È™i facă o impresie greÈ™ită. — Azi nu ne facem impresii, doar ascultăm, replică Irving. — LămuriÈ›i ne È™i pe noi, spuse cu blândeÈ›e Johnson, arborând un zâmbet larg È™i prietenos, menit să inspire încredere. — Nu! răspunse ea, de parcă ar fi fost insultată. Edith e singura despre care È™tiu că avea o cheie. — Edith Stoddard avea o cheie? De unde È™tiÈ›i? — La ora prânzului, am luat un taxi până acolo. El avea în dormitor o masă de scris acoperită cu husă. A spus că lucra mult acolo, pentru că niciodată nu reuÈ™ea să È™i termine treburile la birou. A comandat câteva sandviÈ™uri È™i am discutat despre slujba respectivă. Tot arunci mi a spus că Edith avea o cheie, adăugând că intenÈ›iona să schimbe broasca după plecarea ei. Oricum, nu i ceva neobiÈ™nuit, nu? Să schimbi broasca atunci când pleacă cineva. — V a spus de ce avea Edith cheie? întrebă Johnson. — Mi a spus că uneori ar putea fi nevoie să vin acolo ca să iau ceva sau să asist la întruniri din afara firmei. De asemenea, mi a pus în vedere să nu pomenesc nimănui despre acel apartament. Era pentru el un refugiu È™i aÈ™a trebuia să rămână. — AveÈ›i o armă, doamnă Stewart? întrebă brusc Irving. — Nu! răspunse ea surprinsă. Detest astfel de obiecte. — ȘtiÈ›i cumva dacă doamna Stoddard posedă o armă? — N am idee. — A avut Delaney probleme cu Edith Soddard de curând? Mă refer la situaÈ›ia despre care am vorbit, zise Johnson. — Nu È™tiu. — Când l aÈ›i văzut ultima dată? întrebă Johnson. — Păi, azi e joi? Luni. Luni sau marÈ›i. Mă întorceam de la masa de prânz, iar el tocmai pleca de la birou. Ne am salutat în treacăt. V am mai spus, nu l întâlneam prea des. — Și când urma să plece Edith Stoddard? — Azi era ultima ei zi de lucru. Când terminară cu Miranda Stewart, Irving înÈ™făcă receptorul, apăsă vreo douăsprezece butoane È™i formă un număr. Johnson își revedea însemnările. — Cine i la aparat? întrebă Irving. Hei, Cabrilla, aici Irving. Nu, Si Irving, nu Irving È™i mai cum. Da, de la omucideri. Am nevoie să verific vânzarea unei arme. Cât de frecvent vi se raportează? Okay, dacă i vorba de săptămâna trecută, atunci m am dus dracului. Numele persoanei este Edith Stoddard. S t o d d a r d. Nu i cunosc adresa, da' câte Edith Stoddard ar putea fi? Da. Acoperi receptorul cu palma. Vânzările de arme li se raportează săptămânal. Zice că, de când cu noua lege, nu mai prididesc cu înregistratul pe computer... Da? Oh, aÈ™teaptă o clipă. ÃŽÈ™i deschise pixul, notă în grabă alt număr È™i începu să noteze câteva cuvinte. Atât? MulÈ›umesc, Cabrilla, îți rămân dator. ÃŽnchise telefonul, apoi formă un alt număr, vorbi două trei minute È™i puse receptorul în furcă. Doamna Stoddard a cumpărat un Smith & Wesson special de poliÈ›ie, cu È›eavă de zece centimetri, la data de 22 ianuarie, din magazinul Sergeant York, pe Wabash. Am sunat la magazin È™i am vorbit cu directorul. Și o aminteÈ™te, zice că ea l a întrebat cine ar putea o învăța să tragă, iar el i a recomandat clubul de tir. Poligonul acoperit din Canaryville, la vreun kilometru È™i jumătate pe drumul spre Pershing. Vrei să faci o pauză de lucru? Pornim într acolo? Clubul de tir ocupa clădirea din colÈ› a unei zone comerciale situate la vreun kilometru È™i jumătate de biroul lui Delaney. ÃŽn interior se găseau vitrine cu cele mai recente realizări în materie de arme de foc: pistoale, arme automate, puÈ™ti, arme de asalt, ochelari ruseÈ™ti pentru vedere pe timp de noapte, vizoare cu laser, lentile adaptabile. ÃŽnsemne militare americane È™i străine decorau partea de sus a peretelui. ÃŽn spate, o ușă de oÈ›el dădea spre poligon. Prin sticla colorată se vedeau trei-zeci de despărÈ›ituri, unde tot atâția trăgători aveau posibilitatea să facă praf È™i pulbere È›inte în formă de siluetă omenească. Poligonul era izolat fonic. ÃŽn sala de expoziÈ›ie erau trei patru clienÈ›i, iar dincolo de peretele de sticlă trăgeau la È›intă È™ase persoane. Proprietarul poligonului era un bărbat cu È›inută impecabilă, trecut de patruzeci de ani, cu pielea pigmentată, îmbrăcat în tunică È™i pantaloni negri de camuflaj È™i încălÈ›at cu bocanci grei, de la ForÈ›ele Speciale, cu tălpi groase È™i zimÈ›ate. Purta bereta neagră trasă pe ochi. Johnson își scoase insigna. Omul în negru se prezentă, spunând că se numea Roy Bennett. — Sper că n am nici o problemă, zise el cu o voce aspră pe care se străduia s o facă prietenoasă. — Ne interesează să stăm de vorbă cu instructorul poligonului. — Aici lucrăm cu rândul, răspunse Bennett. ToÈ›i oamenii noÈ™tri sunt foÈ™ti militari È™i experÈ›i bine pregătiÈ›i. — Verificăm o femeie, care probabil a venit aici fie în pauza de prânz, fie după orele de program, spuse Irving. Numele de Edith Stoddard vă spune ceva? — O doamnă mai în vârstă? La vreo cincizeci, cincizeci È™i cinci de ani, cam atât de înaltă? întrebă el, ducându È™i mâna la umăr. — Da, răspunse Irving. A cumpărat de la magazinul Sergeant York un Smith & Wesson calibrul 38. Cei de acolo au trimis o la dumnea-voastră ca să înveÈ›e cum să l folosească. — Ea e, zise Bennett È™i vârî mâna sub birou, de unde scoase un registru de programări, dând înapoi câteva pagini. Da, poftiÈ›i. A început să vină din ziua de 22 a lunii trecute... Frunzări paginile, urmărind cu degetul lista de nume din fiecare zi. N a mai trecut pe aici de lunea trecută. Cincisprezece zile la rând. Acum mi o amintesc foarte bine. Nu era prea vorbăreață. Se vedea că nu se simte în largul ei cu arma. Eu i aÈ™ fi vîndut una calibrul 25 sau nimic mai greu decât un 32. Pistolul 38 era prea mare pentru ea. — Cum s a descurcat? întrebă Johnson. — ÃŽn două săptămâni pot învăța È™i o camionetă Dodge să tragă drept la È›intă, zise Bennett zâmbind. — Adică, a făcut treabă bună, asta vreÈ›i să spuneÈ›i? întrebă Irving. — O interesa în mod deosebit să poată trage bine în È›inte apropiate. Douăzeci È™i cinci de metri. Da, de la douăzeci È™i cinci de metri nimerea drept în inima È›intei. I s a întâmplat ceva? — Nu ei, răspunse Irving. Dar vreau să vă spun un singur lucru: să È™tiÈ›i că aÈ›i învățat o bine. Johnson È™i Irving urcară în maÈ™ina de poliÈ›ie È™i porniră înapoi spre Back of the Yards. — Vrei s o luăm când dur, când cu biniÈ™orul, Shock? — Iisuse, aici nu i vorba despre Roger Touhy, Irving, ci de o femeie de cincizeci de ani, pentru numele lui Dumnezeu. Irving ridică din umeri. — Ce mi e una, ce mi e alta, zise el. — Deci deÈ›ine un pistol calibrul 38 È™i a luat lecÈ›ii de tragere. Ai idee câte femei din oraÈ™ul nostru se încadrează în acest tipar? O mulÈ›ime de femei cărora le este frică. — ÃŽn oraÈ™ul ăsta tuturor le este frică. Dar nu toÈ›i au cheia de la apartamentul lui Delaney È™i nu toÈ›i au primit un È™ut în fund ca să i facă loc micuÈ›ei Annie Fannie. Mie mi se pare că se leagă perfect, căpitane. — Vom sta de vorbă cu ea, Si. — Ce mi e una, ce... — Da, da, da. — ÃŽi citim drepturile? — Fii serios, Si, deocamdată nu facem decât să discutăm. — Okay, okay. Numai că n am chef să mă trezesc pe cap cu pisălogul ăla de Vail. Dacă tot ne băgăm în bătaia puÈ™tii, eu zic să i citim È™i drepturile. — Lasă mă pe mine, să mi fac griji cu Vail. Ceea ce Johnson luase în prima clipă drept oboseală întipărită pe chipul lui Edith Stoddard căpătă alte semnificaÈ›ii în momentul în care femeia se aÈ™eză la masa de lucru, față în față cu cei doi poliÈ›iÈ™ti. Ochii îi erau triÈ™ti È™i inexpresivi. Trăsăturile feÈ›ei purtau amprenta înfrângerii. Era chipul unei femei pe care viaÈ›a nu o menajase; o femeie legată de un soÈ› infirm, dar luptând să È™i È›ină fiica la colegiu, È™i care dintr o dată se trezise fără o slujbă de excepÈ›ie, absolut necesară întreÈ›inerii familiei. Ceea ce Shock Johnson citea pe chipul lui Edith Stoddard era un amestec de umilință, trădare, neliniÈ™te, frustrare – orice în afară de mânie. Furia ei – dacă existase cumva — fusese calmată, dacă nu de ea însăși, atunci de altcineva. Irving îi ghici vinovăția. Bătea nervos cu stiloul în masă, aÈ™teptând să treacă de formalități È™i să pornească la atac. Fără să l privească, Johnson se aplecă È™i È™i puse încet mâna pe stilou. Doamna Stoddard È™edea È›eapănă la masa de lucru, cu mâinile încruciÈ™ate în poală. Johnson îi repetă aceleaÈ™i preci-zări pe care le făcuse È™i celorlalte persoane audiate până atunci. — ÃŽnÈ›elegeÈ›i, spuse el, dacă într un anume punct al acestui interviu... È™tiÈ›i... s ar putea să ne oprim È™i să vă citim drepturile, doamnă, nu trebuie să vi se pară o ameninÈ›are. Vreau să spun că, în momentul de față, nu avem această intenÈ›ie, însă tuturor le spunem acelaÈ™i lucru la începutul audierii. Prin urmare, nu vreau să credeÈ›i că, dacă am menÈ›ionat această posibilitate, vom ajunge È™i să o punem în aplicare. Bine? Ea încuviință din cap. — Vă rog să vă spuneÈ›i numele. — Edith Stoddard. — Vârsta? — Cincizeci È™i trei în mai. — SunteÈ›i căsătorită? — Da. — Unde lucrează soÈ›ul dumneavoastră? — E infirm. Are o mică pensie. — Ce fel de infirmitate? întrebă Johnson. — E cvadriplegic. Paralizat de la gât în jos. — ÃŽmi pare rău, spuse Johnson. — Lui Charley îi plăcea să trebăluiască pe lângă casă. ÃŽn timp ce punea câteva È›igle pe acoperiÈ™, a alunecat È™i a căzut cu spatele pe podeaua de beton. Și a rupt coloana în două locuri. — Când s a întâmplat asta? — ÃŽn 1982. — Și de atunci e imobilizat la pat? Ea dădu din cap în semn de confirmare. — AveÈ›i o fiică? — Angelica. ÃŽn vârstă de douăzeci È™i unu de ani, studentă în anul trei la Universitatea din Chicago. Studiază fizica. — Doamnă Stoddard, de cât timp lucraÈ›i pentru Delaney? La firma Delaney? — De È™aptesprezece ani. — Cât timp aÈ›i fost secretara executivă a lui Delaney? — Nouă ani. — AÈ›i fost mulÈ›umită de această slujbă? La început, ea păru puÈ›in încurcată de întrebare. Apoi, într un târziu, răspunse: — Da. A fost un post excelent. Domnul Delaney a fost foarte înÈ›elegător È™i s a dovedit de mare ajutor când s a întâmplat accidentul. — AÈ›i spus „a fost", doamnă Stoddard, interveni Irving. Pentru că Delaney e... mort? — Am fost... Da. — VoiaÈ›i să spuneÈ›i...? — Nimic. — E adevărat că vă pregăteaÈ›i să ieÈ™iÈ›i la pensie, doamnă Stoddard? Că astăzi urma să fie ultima dumneavoastră zi de serviciu? Ea È™ovăi o clipă. — Da. — Vasăzică, atunci când spuneÈ›i „a fost", de fapt înseamnă că nu mai lucraÈ›i aici, corect? — Nu văd de ce... Adică... — Cred că ceea ce vrea să spună domnul Irving este că urma să plecaÈ›i de la firmă, zise cu blândeÈ›e Johnson. — Da, e adevărat. — Și eraÈ›i mulÈ›umită? Mă refer la pensionare. Ea nu răspunse. Se juca cu degetele, iar buzele îi tremurau. Irving o văzu că era pe cale să cedeze È™i atacă direct. — Doamnă Stoddard, aveaÈ›i cheia de la apartamentul lui Delaney de pe Astor, adevărat? — Da. — Vă duceaÈ›i des acolo, da? — Făcea parte din atribuÈ›iile mele. Domnului Delaney nu i plăcea să lucreze aici, la birou. Era întrerupt de prea multe ori. — Prin urmare, cunoÈ™teaÈ›i locul, adică apartamentul? — Da, desigur. — Și, în general, puteaÈ›i veni È™i pleca ori de câte ori doreaÈ›i, corect? — Mă duceam numai când mi se spunea. — Aha. Ideea, doamnă, este că aveaÈ›i acces liber, aÈ™a i? — Păi, cred că aÈ›i putea spune È™i aÈ™a. — Câte alte persoane cunoaÈ™teÈ›i care aveau cheia È™i acces liber în apartament? — Nu cunosc, n am de unde să È™tiu. — Deci, ceea ce vreÈ›i dumneavoastră să ne spuneÈ›i e că nimeni altcineva nu avea acces în apartament? Din câte È™tiÈ›i? insistă Irving. — Din câte È™tiu. — Doamna Delaney avea o cheie, din câte È™tiÈ›i? — N am de unde să È™tiu... adică... presupun... ăăă... — Doamnă Stoddard, nu i aÈ™a că È™tiaÈ›i că soÈ›ia lui nu avea cheia È™i nu era la curent cu existenÈ›a acestui apartament? Adevărat? — Nu era treaba mea. — Aha. Atunci, e adevărat că vi s a cerat să nu vorbiÈ›i despre acest apartament? Care era un fel de refugiu pentru el? — Domnule, eu am avut acces la multe informaÈ›ii cu titlu confidenÈ›ial. Domnul Delaney nu s a referit niciodată la doamna Delaney în mod special. — Dar era un loc oarecum confidenÈ›ial, nu? — Da. — Bun, v aÈ›i dus vreodată în apartamentul domnului Delaney fără a fi chemată în mod expres? — BineînÈ›eles că nu! — N aÈ›i intrat niciodată să umblaÈ›i prin fiÈ™e, prin dosare È™i aÈ™a mai departe, când domnul Delaney nu vă aÈ™tepta? — Nu. Nu înÈ›eleg unde vreÈ›i să ajungeÈ›i, zise ea, adoptând o atitudine vag defensivă. — Ne scuzaÈ›i pentru o clipă, vă rog? zise Irving, făcându i semn lui Johnson să iasă afară din birou. Se aplecă spre căpitan È™i i È™opti: Ne apropiem de punctul nevralgic, căpitane. Cred că i timpul să i citim drepturile. — ÃŽncă nu, îi È™opti la rândul său Johnson. ÃŽÈ™i va lua avocat È™i o să avem de pătimit. Trebuie să aflăm cât mai multe înainte de a declanÈ™a procedurile. — Da, dacă începe să nu răspundă la întrebările incomode, vom avea probleme. Mă neliniÈ™teÈ™te numai că avansăm prea mult cu interogatoriul fără să i citim drepturile. Pândesc momentul potrivit È™i o întreb de armă. Atunci vom È™ti precis. — Te anunÈ› eu când cred de cuviință că a sosit momentul să i citim drepturile, declară Johnson cu glas iritat È™i aspru. — Nu vreau să dăm totul peste cap tocmai acum. — ÃŽÈ›i spun eu când, Si. — Bine, È™efule. Se înapoiară în birou. Edith Stoddard stătea prăbuÈ™ită în fotoliu, cu mâinile în poală È™i privirea aÈ›intită în perete. Femeia asta e la un pas de a face un È™oc, se gândi Johnson. Luă loc împreună cu Irving. — Ei bine, doamnă Stoddard, începu Johnson, adineauri discutam despre accesul dumneavoastră în apartament. V aÈ›i dus vreodată acolo noaptea? — Uneori, răspunse ea fără vlagă. Când îmi cerea el. — Prin urmare, pentru dumneavoastră era un fel de loc de muncă, aÈ™a i? Ea încuviință din cap. Continua să privească fix peste capul lor, la perete. — Și era normal pentru dumneavoastră să petreceÈ›i mult timp acolo? — Cred că se poate spune aÈ™a. — Să mergem mai departe, interveni Irving. Doamnă Stoddard, aveÈ›i o armă? Ea îl privi intens, ca È™i cum întrebarea ar fi trezit o brusc din apatie. — O armă? — Da, o armă. ÃŽÈ™i dădu la o parte haina, arătându i o pe a lui. O armă. — Eu... Johnson preluă întrebările. — Doamnă Stoddard, È™tim că aÈ›i cumpărat un pistol calibrul 38 de la magazinul Sergeant York la 22 ianuarie anul curent. Unde este arma acum? — Oh, da, arma. — Ce i cu ea? reveni Irving. — Mi a fost furată. — Furată? repetă Irving, întorcându se spre Johnson È™i ridicând din sprâncene. — Din poÈ™etă. — O purtaÈ›i în poÈ™etă? întrebă Irving. — Au avut loc tot felul de crime, È™tiÈ›i, jafuri È™i altele asemenea, aÈ™a că eu... — ȘtiÈ›i cum să folosiÈ›i un pistol, doamnă Stoddard? întrebă Johnson. — Credeam... credeam că asta îi va speria. — Pe cine? — Pe cei care fură de la alÈ›ii. — Vasăzică, nu È™tiaÈ›i nimic despre această armă, ci doar o purtaÈ›i ca să inspiraÈ›i frică? Asta vreÈ›i să spuneÈ›i? — Da. Sau nu. Vreau să spun că nu mă pricep la arme, asta vreau să spun. Johnson își privi o clipă degetele, apoi se uită drept în ochii ei È™i spuse: — Doamnă Stoddard, în acest moment sunt nevoit să întrerup audierea È™i să vă atrag atenÈ›ia că aveÈ›i dreptul să nu mai declaraÈ›i nimic. Orice veÈ›i mai spune poate fi, È™i chiar va fi, folosit împotriva dumneavoastră în instanță. AveÈ›i dreptul la un avocat. Dacă nu aveÈ›i unul sau... — Eu l am ucis, îl întrerupse ea fără emoÈ›ie È™i fără să È™i modifice expresia. Johnson È™i Irving amuÈ›iră auzind mărturisirea. — Poftim? întrebă Johnson după câteva secunde. — Eu l am ucis, repetă ea la fel de indiferentă. — Iisuse! murmură Irving. — Doamnă Stoddard, spuse blând, dar ferm Shock Johnson. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, desigur, că acum aveÈ›i dreptul să nu mai vorbiÈ›i decât în prezenÈ›a unui avocat? Femeia se uită la ei o clipă, apoi își feri privirea. — Nu mai înÈ›eleg nimic, spuse ea pe un ton jalnic. 12 Istoria crimelor È™i delictelor din district era stocată în rafturi întregi de documente păstrate într un enorm depozit care ocupa una dintre clădirile din apropierea tribunalului. Șir cu È™ir È™i raft cu raft, transcrierile dactilografiate ale proceselor, legate în coperÈ›i identice, de culoare cafenie, umpleau uriaÈ™ul depozit cu dosare uitate sau pe cale de a fi date uitării. Un număr È™i mai mare de dosare fuseseră pierdute, rătăcite, distruse sau greÈ™it înregistrate; prin simpla plasare a unui număr eronat la index, un dosar putea fi condamnat la uitare. Probele din instanță erau È™i mai greu de obÈ›inut. Restituite posesorilor, pierdute sau distruse, aproape că nu merita efortul de a le depista. St. Claire se semnă È™i găsi rapid numărul de înregistrare al transcrierii procesului: „Cazul numărul 83 45976432, Statul contra Aaron Stampler. Crimă cu premeditare. Martin Vail –apărare, Jane Venable – acuzare." Fu îndrumat prin spaÈ›iile înguste dintre rafturi. Praful părea să plutească în săgeÈ›ile de lumină care pătrundeau prin oberlihturi. ÃŽi trebui cincisprezece minute până când găsi o cutie de carton cu inscripÈ›ia STAMPLER, A. 83 45976432 notată pe una din laturi, cu cariocă fosforescentă. Cără cutia cu cele trei volume ale transcrierii procesului până la o masă de oÈ›el din centrul depozitului, apoi se aÈ™eză să studieze cel mai renumit dintre toate cazurile lui Vail. Ceva declanÈ™ase fenomenala memorie a lui St. Claire, dar el încă nu reuÈ™ea să precizeze ce anume îl frământa: era o amintire abstractă, pe care nu izbutea s o identifice. Pe de altă parte, St. Claire era convins că în această cutie va găsi ceea ce căuta, tot aÈ™a cum È™tia că acest ceva nu avea nimic de a face cu cadavrele de la groapa de gunoi. ÃŽncepu să spicuiască din volumul întâi, dar curând își dădu seama că trebuia să clasifice materialul într un fel. Frunzări capitolul referitor la selecÈ›ia juraÈ›ilor È™i la chestiunea prozaică a pregătirii curÈ›ii în vederea procesului; citi cu mare atenÈ›ie, căutând cuvinte cheie, asociind diverse fragmente din depoziÈ›iile martorilor; se duse în repetate rânduri la aparatul xerox. Apoi demară propria sa versiune de analiză asociativă, clasificând informaÈ›iile È™i parcurgând desfășurarea procesului mai curând în ordine logică decât cronologică. Dar pe St. Claire îl interesa È™i modul în care Vail condusese o apărare considerată aproape în unanimitate fără È™anse de izbândă. De asemenea, interogatoriul încruciÈ™at al lui Stenner, detectiv la secÈ›ia de omucideri È™i însărcinat cu anchetarea cazului. Focurile de artificii izbucniseră încă din primele minute ale procesului. JUDECÃTORUL SHOAT: Domnule Vail, la acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare aÈ›i răspuns pledând nevinovăția. DoriÈ›i cumva să vă schimbaÈ›i pledoaria? VAIL: Da, domnule judecător. JUDECÃTORUL SHOAT: Și ce propuneÈ›i în apărarea acuzatului? VAIL: Vinovat, dar iresponsabil. JUDECÃTORUL SHOAT: Domnule Vail, fără îndoială, sunteÈ›i la curent cu faptul că trei experÈ›i psihiatri l au declarat pe clientul dumneavoastră în depline facultăți mintale. VAIL: S au înÈ™elat. Replica declanÈ™ase ceea ce St. Claire înÈ›elegea că fusese în ultimă instanță o bătălie între titani – Venable contra Vail – doi juriÈ™ti de elită, fini strategi È™i artiÈ™ti convinÈ™i ai saltului la beregată. Prima pledoarie a lui Vail în faÈ›a juraÈ›ilor era scurtă, la obiect È™i sigură de sine până la aroganță. Evident, considera cazul ca È™i câștigat. VENABLE: Doamnelor È™i domnilor juraÈ›i, voi fi foarte concisă. Pe parcursul acestui proces, veÈ›i vedea niÈ™te fotografii care vă vor È™oca. VeÈ›i avea sub ochi probe vizuale copleÈ™itoare. VeÈ›i auzi mărturiile unor experÈ›i care vor declara că Aaron Stampler — È™i numai Aaron Stampler – putea comite această crimă oribilă È™i de o brutalitate inumană, căreia i a căzut victimă unul dintre conducătorii respectaÈ›i ai comunității. Aaron Stampler este acuzat de a fi ucis premeditat, cu sânge rece, pe arhiepiscopul Richard Rushman. ÃŽn cele din urmă, nu mă îndoiesc că veÈ›i cădea de acord că orice pedeapsă mai blândă decât cea capitală ar fi o încălcare a ideii de justiÈ›ie, la fel de gravă ca È™i crima în sine. ÃŽn contrast absolut, Vail își bazase apărarea pe o pledoarie complexă È™i vizibil menită să impresioneze juraÈ›ii. VAIL: Doamnelor È™i domnilor juraÈ›i, numele meu este Martin Vail. Am fost desemnat de curte să l reprezint pe acuzatul Aaron Stampler. Ne găsim aici pentru a stabili dacă acuzatul din faÈ›a dumneavoastră este vinovat de uciderea violentă È™i premeditată a unuia dintre cei mai respectaÈ›i È™i admiraÈ›i cetățeni ai oraÈ™ului, arhiepiscopul Richard Rushman. ÃŽn dreptul penal există două tipuri de infracÈ›iuni. Cea mai gravă este cunoscută sub denumirea de malum in se, însemnând însăși natura răului, a infracÈ›iunii. Crimă, viol, lezare corporală gravă, leziuni cauzatoare de infir-mitate — dacă vreÈ›i, infracÈ›iuni puse la cale, intenÈ›ionate, premeditate la adresa unei persoane fizice. Aici avem de a face tocmai cu un astfel de delict. Asasinarea episcopului Rushman este, fără îndoială, un caz de malum in se. Acuzatul nu neagă acest lucru. VeÈ›i vedea fotografii ale acestei crime care vă vor cutremura. Și vi se va cere să credeÈ›i că un om cu mintea întreagă a comis această faptă. Va trebui să vă daÈ›i verdictul asupra a ceea ce se numeÈ™te mens rea, cu alte cuvinte, dacă acuzatul a intenÈ›ionat să provoace leziuni corporale — mai precis dacă Aaron Stampler l a asasinat premeditat pe arhiepiscopul Rushman. Ceea ce neagă Aaron Stampler este tocmai acuzaÈ›ia de mens rea în acest caz de omucidere... CircumstanÈ›ele atenuante în procesul intentat de stat lui Aaron Stampler sunt de o factură neobiÈ™nuită, întrucât implică tulburări menta-le. Prin urmare, pe parcursul acestui proces vi se vor aduce la cunoÈ™tință un mare număr de informaÈ›ii de ordin psihologic. SunteÈ›i rugaÈ›i doar să le acordaÈ›i atenÈ›ia cuvenită, astfel încât să puteÈ›i da un verdict corect asupra implicaÈ›iei mens rea, deoarece pentru a da un verdict corect va trebui să judecaÈ›i comportamentul acestui om. A suferit Aaron Stampler o tulburare mentală? A acÈ›ionat dintr un impuls irezistibil?... Aceste întrebări È™i multe altele se vor axa pe starea de sănătate mentală a lui Aaron Stampler în momentul în care a comis asasinatul. ÃŽn timp ce veÈ›i face toate aceste aprecieri, vă voi ruga să aveÈ›i în permanență în minte încă un lucru: dacă Aaron Stampler era în deplinătatea facultăților sale mentale în momentul crimei, atunci de ce a comis o? Care a fost motivaÈ›ia sa pentru o faptă atât de cumplită È™i de disperată? Iar dacă a comis o, atunci era în acea clipă responsabil? ÃŽn analiza finală, s ar putea ca aceasta să fie cea mai importantă întrebare dintre toate. Astfel, domnilor È™i doamnelor, sarcina dumneavoastră va fi să decideÈ›i asupra credibilității probelor pe care vi le vom prezenta acuzarea È™i cu mine. Pe cine veÈ›i crede? Ce anume veÈ›i crede? Și, în primul rând, veÈ›i accepta probele ca fiind „un adevăr mai presus de orice dubiu"?... ÃŽn final, după ce veÈ›i cunoaÈ™te toate probele, sunt convins că decizia dumneavoastră va fi în favoarea clientului meu, Aaron Stampler. St. Claire petrecuse ceasuri întregi copiind fragmente din depoziÈ›iile martorilor È™i stabilindu È™i propria cronologie a procesului. Metoda avea să l conducă în cele din urmă la indiciile confuze care l obsedau. Primele scântei țâșniră curând, încă de la primul interogatoriu încruciÈ™at condus de Vail. Martorul era unul dintre experÈ›ii în psihiatrie ai statului, doctorul Harcourt D. Bascott. VAIL: CunoaÈ™teÈ›i oraÈ™ul de baÈ™tină al lui Aaron Stampler: Crikside, Kentucky? BASCOTT: Mi a fost descris, domnule. VAIL: N aÈ›i fost acolo? BASCOTT: Nu, n am fost. VAIL: Din câte înÈ›eleg, domnule doctor, este posibil ca factorii de mediu din Crikside să fi contribuit la schizofrenie? VENABLE: Obiectez, domnule judecător. Care este relevanÈ›a acestui fapt? VAIL: Domnule judecător, aici analizăm o crimă care ar putea fi rezultatul unei tulburări mentale specifice. Pur È™i simplu încerc să stabilesc bazele pe care se va purta discuÈ›ia. VENABLE: Vom audia oare È™i un curs de psihiatrie? VAIL: ObiectaÈ›i, cumva? VENABLE: Dacă doriÈ›i. JUDECÃTORUL SHOAT: IertaÈ›i mi. VreÈ›i să luăm o pauză, ca să vă puteÈ›i continua discuÈ›ia particulară sau acceptaÈ›i totuÈ™i să vă adresaÈ›i CurÈ›ii? Deci, tonul È™i ritmul confruntării fuseseră stabilite încă de la prima audiere. St. Claire află de la mai mulÈ›i martori că Stampler era un băieÈ›andru de douăzeci de ani, din Appalachi, victimă a unor abuzuri fizice, lipsit de orientare religioasă, dar cu un coeficient de inteligență genial, deÈ™i provenea din părinÈ›i analfabeÈ›i. Se sufocase într un sătuc de munte din Kentucky, fiind silit să coboare în mina de cărbuni, unde viitorul se prezenta sub forma unei morÈ›i lente, datorată înnegririi plămânilor, sau instantanee, cauzată de explozii È™i gaze toxice. Lucrul de care se temea cel mai mult era o gaură neagră, un puÈ› adânc de mină care, din spusele lui, era „mai cumplit decât orice coÈ™mar. N am crezut că o gaură putea fi atât de adâncă. ÃŽn subteran, galeria avea numai un metru douăzeci înălÈ›ime. Trebuia să lucrăm stând în genunchi. Bezna ne în-ghiÈ›ea luminile." ForÈ›at încă de când împlinise nouă ani să înceapă lucrul în mină, în cele din urmă, la optsprezece ani, evadase din Crikside, Kentucky, la îndemnul domniÈ™oarei Rebecca, învățătoarea È™colii locale cu o singură sală de curs. Ea fusese cea care i alimentase setea de cunoaÈ™tere încă din prima zi de È™coală. La Chicago, Aaron fusese ajutat de arhiepiscopul Rushman, fondatorul unui azil pentru copiii fugiÈ›i de acasă, denumit „Casa Mântuitorului". Acesta fusese căminul lui Stampler până când el È™i prietena lui hotărâseră să locuiască împreună. Ideea se dovedise a fi dezastruoasă. Ea îl părăsise È™i se înapoiase la locuinÈ›a din Ohio. Stampler ajunsese într un azil sordid È™i întunecos pentru cei lipsiÈ›i de adăpost, numit Caverna. VAIL: Aaron, l ai socotit vinovat pe episcopul Rushman pentru că trebuia să trăieÈ™ti în locul acela îngrozitor? STAMPLER: El n a comentat niciodată faptul, nici în bine, nici în rău. VAIL: Aaron, ai avut vreo neînÈ›elegere serioasă, cu arhiepiscopul Rushman? STAMPLER: Nu, domnule, n am avut nici un fel de neînÈ›elegeri cu arhiepiscopul. Stăteam mult de vorbă, îndeosebi despre lucruri pe care eu le citeam în cărÈ›i, tot felul de idei È™i aÈ™a mai departe. Dar întotdeauna am fost prieteni. VAIL: AÈ™adar, episcopul nu te a dat afară din „Casa Mântuitorului" È™i aÈ›i rămas prieteni chiar È™i după plecarea ta? STAMPLER: Da, domnule. St. Claire studie apoi mărturia referitoare la crima în sine. Existau două versiuni asupra celor întâmplate: cea a lui Aaron, care nu oferea nici un fel de amănunte, È™i cea a medicului legist, William Danielson, aproape pornografică prin abundenÈ›a detaliilor. VAIL: Acum aÈ™ dori să discutăm despre noaptea în care a fost asasinat episcopul Rushman. Avea programată o întâlnire cu ministranÈ›ii, aÈ™a este? STAMPLER: Da, aÈ™a e. VAIL: Și a făcut apariÈ›ia vreunul dintre ei? STAMPLER: Nu. VAIL: Nimeni altcineva? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Episcopul s a supărat? STAMPLER: Nu. A spus că, oricum, era obosit È™i că se puteau întâlni cu altă ocazie. VAIL: Ce ai făcut după ce ai plecat? STAMPLER: Am hotărât să mă duc în biroul episcopului È™i să împrumut o carte de citit. Când am ajuns acolo, am auzit zgomot – un fel de strigăte, venind din dormitorul episcopului, aÈ™a că m am dus să văd dacă totul era în regulă. ÃŽn capătul de sus al scărilor, mi am scos pantofii È™i i am vârât în buzunarele hainei. Episcopul se afla în dormitor È™i abia atunci mi am dat seama că, de fapt, îl auzisem pe el cântând. După aceea, am avut senzaÈ›ia că acolo mai era încă cineva, chiar lângă episcop, È™i în clipa următoare mi a scăpat timpul. VAIL: Ai avut o stare de amnezie? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Chiar n ai văzut pe nimeni altcineva? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Pe arhiepiscop l ai văzut? STAMPLER: Nu, domnule. Dar l am auzit. Cânta în baie. VAIL: Ai simÈ›it numai că mai era È™i altcineva în cameră? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Și pe urmă ce s a întâmplat? STAMPLER: Tot ce mi amintesc e că mă găseam afară, la picioarele scării care ducea la bucătărie, È™i că am văzut o maÈ™ină de poliÈ›ie... È™i... lumini clipind de jur împrejur... pe urmă am privit în jos È™i... oh, era sânge peste tot... pe mâinile mele... È™i pe cuÈ›it... Și... È™i atunci am luat o la fugă... nici eu nu È™tiu de ce, pur È™i simplu am fugit până la biserică È™i cum o altă maÈ™ină de poliÈ›ie tocmai trăgea la intrare, m am ascuns în confesional. VAIL: Aaron, aveai vreun motiv să l ucizi pe episcopul Rushman? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: Ai pus la cale asasinarea lui? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: După È™tiinÈ›a ta, l ai ucis pe episcopul Rushman? STAMPLER: Nu, domnule. ÃŽncă de la începutul procesului, Vail adusese probe È™i mărturii care să susÈ›ină ideea că Stampler nu era singur în cameră în momentul crimei. Avocatul apărării susÈ›inea că clientul său suferise o amnezie È™i nu È™tia cine fusese oaspetele misterios, fapt dificil de probat, dar È™i mai dificil de neacceptat. Sub îndrumarea lui Jane Venable, William Daniel-son – medicul legist – completase spaÈ›iile goale din propria i versiune asupra asasinatului. VENABLE: Domnule doctor Danielson, bazându vă pe probele materiale găsite la locul crimei, care este părerea dumneavoastră despre acest asasinat? DANIELSON: ÃŽn opinia mea, Stampler a intrat prin bucătărie, È™i a scos pantofii, a luat de pe tavă cuÈ›itul de bucătărie cu lama de douăzeci de centimetri, lăsând acolo fibre de pe mănuÈ™i, apoi a mers pe coridor până în dormitor È™i l a atacat pe episcop. Rushman s a luptat să È™i salveze viaÈ›a, după cum atestă rănile de pe mâinile lui. A fost înjunghiat, tăiat, înÈ›epat È™i crestat de È™aptezeci È™i È™apte de ori. ÃŽn urma atacului, avea în corp mai puÈ›in de jumătate de litru de sânge, adică a douăsprezecea parte din cantitatea normală prezentă în organism. Prima mare confruntare avusese loc atunci când Vail încercase să elimine din rândul probelor fotografiile luate la locul crimei, sub motiv că aduceau prejudicii clientului său. ObiecÈ›ia îi fusese respinsă. Din păcate, fotografiile originale făceau parte din probele materiale rătăcite sau pierdute cu ani în urmă, iar copiile lor, anexate împreună cu alte documente la sfârÈ™itul transcrierii, erau de proastă calitate È™i nu i spuneau lui St. Claire mai nimic. ÃŽn boxa martorilor, Danielson intrase în toate detaliile oribile ale crimei, bazându se pe o combinaÈ›ie de fotografii, probe materiale, mostre de È›esături, amprente de degete pătate de sânge, numărul È™i poziÈ›ia rănilor cauzate prin înjunghiere, consecinÈ›a anumitor răni, diferenÈ›a între înjunghiere, înÈ›epare È™i incizie, È™i aÈ™a mai departe. Venable picta o frescă a ororii. VENABLE: AÈ™adar, domnule doctor Danielson, aÈ›i tras concluzia că moartea poate fi atribuită mai multor cauze diferite? DANIELSON: Da. Traumatism corporal, aeroembolie, spasm cadaveric, câteva dintre rănile provocate prin înjunghiere, hemoragie – adică pierdere de sânge. Fiecare dintre acestea ar fi putut cauza moartea. VENABLE: PuteÈ›i specifica, în opinia dumneavoastră, care a fost cauza primară? DANIELSON: Cred că rana de la gât VENABLE: De ce? DANIELSON: Fiindcă a determinat aeroembolia, adică ieÈ™irea bruscă a aerului din plămâni. Acest tip de rană este întotdeauna fatală. De fapt, de regulă decesul survine instantaneu. Or această rană era profundă. Un alt factor a fost hemoragia. VENABLE: Pierderea de sânge? DANIELSON: Da. Citind descrierea, St. Claire se duse cu gândul la descrierea făcută de medicul legist care examinase cadavrul Lindei Balfour. „...victima era înjunghiată, tăiată È™i incizată de cincizeci È™i È™ase de ori... indicii de spasm cadaveric, traumă È™i aeroembolie... hemoragie semnificativă, cauzată de rănile produse prin înjunghiere... rana de la gât a provocat aeroembolia... prezenÈ›a mutilării... comisă de una sau mai multe persoane având cunoÈ™tinÈ›e de chirurgie..." St. Claire avu sentimentul că se apropia de ceea ce căuta, mai ales după precizarea lui Vail. VAIL: CuÈ›itul a pătruns pe aici, chiar sub urechea dreaptă, a crestat până sub urechea stângă, apoi până la coloana vertebrală, secÈ›ionând jugulara, toate arterele È™i venele gâtului, traheea, toÈ›i muÈ™chii È™i toate È›esuturile. ÃŽn continuare, Vail ataca afirmaÈ›ia lui Danielson că rana de la gât fusese cea care cauzase moartea lui Rushman. Apărarea menÈ›iona din nou posibilitatea ca pe lângă Stampler în cameră să se fi aflat o a doua persoană în momentul asasinării episcopului. VAIL: Deci... dacă două dintre rănile fatale din piept puteau fi provocate de o persoană È™i restul de o alta, este la fel de posibil ca unul din făptaÈ™i să fi cauzat rana fatală, iar celălalt să l fi înjunghiat È™i tăiat pe episcop abia după ce acesta murise, adevărat? DANIELSON: Presupun... da, e adevărat... dar puÈ›in probabil. St. Claire se întrerupea adesea din lectură, ca să È™i ia notiÈ›e. De pildă, scrise: „Exista încă o persoană în cameră? Să l întreb pe Vail? Pe Stenner?" Și de ce aborda Vail acest aspect, dacă Stampler se recunoÈ™tea vinovat? Să fi fost cumva argumentul alienării mintale un truc? St. Claire continuă să parcurgă documentele de dimensiuni enciclopedice ale procesului, sărind peste unele schimburi de replici ocazionale. VAIL: Aaron, cunoÈ™ti termenul „refugiu" sau „stare de refugiu"? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: La ce se referă el? STAMPLER: ÃŽnseamnă să uiÈ›i lucruri o vreme. VAIL: Ai un cuvânt cu care să l denumeÈ™ti? STAMPLER: Da, domnule. Eu spun că mi a scăpat timpul. VAIL: Și È›i s a întâmplat vreodată să È›i scape timpul? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: De multe ori? STAMPLER: Da, domnule. VAIL: Când anume? STAMPLER: Păi, nu sunt prea sigur. La început, nu È›i dai seama ce se întâmplă. După o anumită perioadă, È™tii când îți scapă timpul. VAIL: Cum È™tii? STAMPLER: Păi, acum stau aici cu dumneavoastră, pe urmă – cât ai clipi din ochi – mă trezesc că sunt în altă parte sau că mă plimb pe afară. Odată eram la cinema cu o fată È™i în clipa următoare ne plimbam pe stradă. Nu È™tiu când s a terminat filmul. ÃŽmi amintesc doar că eram pe stradă. VAIL: Ai vorbit vreodată cu cineva despre asta? STAMPLER: Nu, domnule. VAIL: De ce? STAMPLER: Sunt sigur că nu m ar fi crezut. Ar fi zis că mi bat joc de el sau, poate, m ar fi dus la balamuc. Tocmai problema amneziei lui Stampler È™i a evadării din timp declanÈ™ase cel mai interesant interogatoriu încruciÈ™at din cadrul procesului, avându i ca protagoniÈ™ti – culmea ironiei! – tocmai pe Vail È™i Stenner, pe atunci poliÈ›ist în brigada municipală, însărcinat cu investigarea cazului. VAIL: CunoaÈ™teÈ›i termenul de „stare de refugiu" sau amnezie isterică? STENNER: Da, l am discutat cu doctorul Bascott. VAIL: De fapt, nu credeÈ›i în teoria evadării din timp, nu i aÈ™a, domnule locotenent? STENNER: Nu mi am format o opinie. VAIL: Este un fapt È™tiinÈ›ific, domnule locotenent. STENNER: După cum v am spus, încă nu mi am format o părere. VAILL: CredeÈ›i că doi È™i cu doi fac patru? STENNER: BineînÈ›eles. VAIL: CredeÈ›i că Pământul se învârteÈ™te în jurul Soarelui? STENNER: Da. VAIL: SunteÈ›i credincios, domnule locotenent? STENNER: Da. VAIL: CredeÈ›i în ÃŽnvierea Domnului? Iar mai târziu... STENNER: Da. VAIL: Este ÃŽnvierea un fapt sau o teorie? VENABLE: Obiectez, domnule judecător. Părerile religioase ale locotenentului Stenner nu au nimic de a face cu cazul. VAIL: Dimpotrivă, domnule judecător. Dacă îmi îngăduiÈ›i să continuu, cred că vă pot demonstra legătura. JUDECÃTORUL SHOAT: Se respinge. CitiÈ›i, vă rog, ultima întrebare, domnule Blanchard. BLANCHARD: „Este ÃŽnvierea un fapt sau o teorie?" VAIL: Domnule locotenent? STENNER: E o chestiune care È›ine de credință, domnule. VAR.: Vasăzică, credeÈ›i într un fapt È™tiinÈ›ific È™i credeÈ›i într un fapt religios, dar puneÈ›i la îndoială realitatea È™tiinÈ›ifică a unei boli psihice recunoscute de orice psiholog È™i inclusă în DSM3, manualul standard de identificare a tuturor tulburărilor psihice. Adevărat, domnule? STENNER: Tulburarea poate fi simulată. Nu poÈ›i simula faptul că doi È™i cu doi fac patru, dar, cu siguranță, poÈ›i simula o stare de refugiu. VAIL: ÃŽnÈ›eleg. Și despre câte persoane puteÈ›i afirma cu certitudine că au simulat o stare de refugiu? STENNER: Despre nici una. VAIL: AÈ›i citit despre multe cazuri de simulare a acestei stări? STENNER: Nu. VAIL: Prin urmare, e doar o presupunere, adevărat? STENNER: E logic. Dacă există o asemenea stare, cu siguranță că poate fi simulată. VAIL: AÈ›i întrebat vreun psihiatru dacă aÈ™a ceva e cu putință? STENNER: Nu. VAIL: Deci, pur È™i simplu, presupuneÈ›i, da sau nu, domnule locotenent? STENNER: Da. VAIL: Aha, deci dacă vă îndoiÈ›i de afirmaÈ›ia Iui Aaron Stampler, e fiindcă presupuneÈ›i că se preface — sau că minte, aÈ™a i? STENNER: Corect. VAIL: AÈ™adar, aÈ›i presupus că Aaron a minÈ›it È™i că l a ucis pe episcopul Rushman, nu? STENNER: Era o presupunere foarte logică. VAIL: Aici nu discutăm despre logica presupunerilor dumneavoastră, ci despre existenÈ›a ei. AÈ›i presupus că Stampler este vinovat, aÈ™a e? STENNER: Da. VAIL: Domnule locotenent, în care moment, pe baza probelor, aÈ›i fost convins că Aaron Stampler a acÈ›ionat singur? Iarăși, își spuse St. Claire. Iisuse, oare mai fusese cineva în cameră? STENNER: ÃŽn primul moment. VAIL: ...Aaron Stampler declară că în clipa în care a pășit în camera episcopului n a mai È™tiut de el, corect? STENNER: Da. VAIL: Cum aÈ›i procedat pentru a i infirma declaraÈ›ia? Cu alte cuvinte, domnule, ce probe sau ce martori puteÈ›i aduce, care să confirme bănuiala dumneavoastră că Aaron se afla singur în cameră È™i că a acÈ›ionat singur? STENNER: Probele rezultate din autopsie, probe concrete, simpla logică... VAIL: Am mari probleme cu o parte din presupunerile logice făcute pe parcursul acestui proces. ÃŽnÈ›elegeÈ›i de ce? STENNER: ÃŽn linii mari, da... VAIL: Domnule locotenent, aici e în joc viaÈ›a clientului meu. „În linii mari" nu mi spune nimic. ÃŽn ce priveÈ™te logica È™i numărul mare de probe, doctorul Danielson declară că nu poate afirma cu certitudine că Aaron ar fi fost singur în cameră sau că episcopul ar fi fost înjunghiat de o singură persoană, È™i nici nu poate dovedi cu probe că Aaron a pătruns pe uÈ™a din spate sau că a adus cuÈ›itul la locul crimei. Cu toate acestea, dumneavoastră presupuneÈ›i că Aaron v a minÈ›it, numai pentru că aÈ™a era logic, nu? STENNER: (Nici un răspuns). VAIL: Realitatea este, domnule locotenent, că dumneavoastră sunteÈ›i gata să acceptaÈ›i, în baza credinÈ›ei, că Hristos a murit crucificat, că a înviat din morÈ›i È™i s a suit la ceruri. Dar nu puteÈ›i crede că o persoană aflată sub stare de È™oc sau stres foarte puternic poate deveni amnezică sau poate intra într un fel de limbo, descris È™tiinÈ›ific È™i denumit „stare de refugiu". Prin urmare, de fapt nu aÈ›i încercat niciodată să dovediÈ›i că Aaron a minÈ›it, adevărat? STENNER: Nu eu trebuie să dovedesc că acuzatul e nevinovat, ci dumneavoastră. VAIL: Dimpotrivă, domnule locotenent, dumneavoastră trebuie să dovediÈ›i că este vinovat ÃŽn continuare, St. Claire citi depoziÈ›ia referitoare la simboluri. Aici gândul care l frământa deveni realitate. VAIL: Domnule doctor, aÈ™ vrea să ne întoarcem puÈ›in la simboluri. VreÈ›i să explicaÈ›i juriului, într un limbaj simplu, semnificaÈ›ia lor? De pildă, ce reprezintă ele? BASCOTT: Limbajul simbolic înseamnă folosirea desenelor, a simbolurilor, ăă, adică semne recognoscibile, în vederea comunicării. De exemplu, crucea este simbolul creÈ™tinătății, în timp ce numărul 666 este simbolul universal al diavolului. Ca să dau un exemplu È™i mai concret, simbolul interdicÈ›iei este cercul roÈ™u tăiat de o linie. El este utilizat atât la noi cât È™i în Europa. De pildă, ca indicator de circulaÈ›ie. VAIL: Un simbol ar putea fi exprimat È™i prin cuvinte? Să zicem, un mesaj? BASCOTT: E posibil. Da. VAIL: Prin urmare, simbolurile pot avea mai multe forme, nu numai desene sau imagini? BASCOTT: Este adevărat. VAIL: Ei bine, domnule doctor, aÈ›i declarat că aÈ›i văzut fotografiile victimei, în cazul de față episcopul Rushman. BASCOTT: Da, le am văzut. VAIL: Le aÈ›i studiat cu atenÈ›ie? BASCOTT: Da. VAIL: Existau simboluri pe cadavru? BASCOTT: Păi... VAIL: Să fiu mai precis. CredeÈ›i că ucigaÈ™ul a lăsat un mesaj sub formă de simbol pe cadavrul victimei? BASCOTT: Nu pot fi sigur. Se pare că ucigaÈ™ul a vrut să indice ceva, dar nu am reuÈ™it să aflăm ce anume, iar Stampler nu ne a dat nici un fel de indicii. VAIL: Domnule doctor, discutăm despre litera È™i cifrele de pe ceafa victimei, nu? BASCOTT: Mi am închipuit că la asta vă referiÈ›i. Da. VAIL: Vă amintiÈ›i ordinea lor? BASCOTT: Parcă „B32.146". VAIL: De fapt, „B32.156". BASCOTT: IertaÈ›i mă. Rectific, 156. VAIL: CredeÈ›i că acesta a fost un simbol lăsat de ucigaÈ™? BASCOTT: Păi... Ei bine, da. Cred că aÈ™a am presupus cu toÈ›ii. „Da!" zise cu voce tare St. Claire. Asta era. Poate că cei din Gideon nu se aflau prea departe de adevăr. AceeaÈ™i combinaÈ›ie formată dintr o literă È™i câteva numere ca È™i cea lăsată de asasin pe ceafa Lindei Balfour. St. Claire continuă captivat lectura. Dar ce înseamnă? se întrebă el. Oare au descoperit? VAIL: Dar nu aÈ›i mers mai departe de atât, adevărat? BASCOTT: Uneori poate dura È™i ani întregi până pătrunzi, până descifrezi asemenea enigme. VAIL: Cu alte cuvinte, nu aÈ›i avut răgazul să cercetaÈ›i, sub toate aspectele, problemele domnului Stampler, nu i aÈ™a? VENABLE: Mă opun, domnule judecător. Apărarea încearcă să denatureze realitatea. Doctorul a declarat că ar putea dura È™i ani întregi până să descifreze acest simbol, cum îl numeÈ™te apărarea. Asemenea întrebări sunt total irelevante. Numerele ar putea însemna orice — chiar È™i un banal număr de telefon. VAIL: Atunci să l lăsăm pe doctor să facă această afirmaÈ›ie. JUDECÃTORUL SHOAT: ReformulaÈ›i întrebarea, domnule avocat. VAIL: Domnule doctor, credeÈ›i că acest simbol este relevant? BASCOTT: Totul e posibil. Dar St. Claire găsi răspunsul la întrebarea sa într o altă confruntare dintre Stenner È™i Vail. VAIL: ...Mai am o singură întrebare, domnule locotenent Stenner. Acum câteva minute aÈ›i declarat că această crimă a fost premeditată. AÈ›i spus o fără echivoc, ca È™i cum ar fi fost un fapt demonstrat. Nu cumva e tot una dintre presupunerile dumneavoastră nefondate? STENNER: Nu, domnule, nu este. VAIL: Atunci, vreÈ›i să fiÈ›i amabil È™i să spuneÈ›i curÈ›ii pe ce probe vă întemeiaÈ›i această presupunere? STENNER: Pe mai mulÈ›i factori. VAIL: De pildă? STENNER: Simbolurile de pe ceafa episcopului. VAIL: Ce i cu ele, domnule locotenent? STENNER: Se referă la un citat dintr o carte aflată în biblioteca episcopului. Pasajul era marcat în carte. Găsim însemnări similare într o altă carte, recuperată de la Cavernă, unde locuia Stampler. S a folosit aceeaÈ™i cariocă fosforescentă, iar scrisul din ambele cărÈ›i a fost identificat ca fiind al lui Stampler. VAIL: Domnule locotenent, de ce credeÈ›i că aceste semne de pe ceafa episcopului dovedesc premeditarea? STENNER: Pentru că ucigaÈ™ul a pus la cale fapta. A scris cu sânge pe ceafa victimei simbolul B32.156. B32.156 este cota cărÈ›ii, aÈ™a sunt catalogate cărÈ›ile din biblioteca episcopului. VAIL: Și ce reprezintă? STENNER: E un citat din romanul Litera stacojie de Nathaniel Hawthome. „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea." VAIL: Care este semnificaÈ›ia citatului? STENNER: Convingerea mea e că Stampler s a simÈ›it trădat de episcopul Rushman, care l a dat afară din Casa Mântuitorului. Prietena îl părăsise, el locuia într o hrubă. Aaron a simÈ›it că episcopul era un om cu două feÈ›e. Prin urmare, a scris cu sânge simbolul pe ceafa victimei, adăugând insulta la crimă. VAIL: Cred că exageraÈ›i, domnule locotenent.. STENNER: Am dovedit o cu prisosință. Pe mine explicaÈ›ia această mă satisface. VAIL: Ei bine, cred că ar trebui să i mulÈ›umim lui Dumnezeu că nu faceÈ›i parte dintre juraÈ›i, domnule... St. Claire făcu o scurtă pauză. ÃŽÈ™i notă pe blocnotes: „Ce s a întâmplat cu cărÈ›ile episcopului?" Continuă să citească până când ajunse la surprinzătoarea concluzie a procesului. VENABLE: AveÈ›i o memorie remarcabilă pentru citate È™i fraze care vă atrag atenÈ›ia, nu i aÈ™a, domnule Stampler? STAMPLER: Adevărat, am memorie bună, doamnă. VENABLE: CunoaÈ™teÈ›i cartea lui Nathaniel Hawthorne Litera stacojie? STAMPLER: Da, doamnă, cunosc cartea. VENABLE: Vă spune ceva secvenÈ›a "B32.156"? STAMPLER: (Nici un răspuns). JUDECÃTORUL SHOAT: Domnule Stampler, înÈ›elegeÈ›i întrebarea? STAMPLER: Cred că acelea sunt numerele de pe ceafa episcopului, aÈ™a cum se văd în fotografii. VENABLE: Atunci le aÈ›i văzut pentru prima oară? STAMPLER: Cred că da. VENABLE: Și nu È™tiÈ›i ce reprezintă numerele? STAMPLER: Nu sunt sigur. VENABLE: ObiÈ™nuiÈ›i să însemnaÈ›i pasajele care vă plac, adevărat? STAMPLER: Uneori. VENABLE: AÈ›i însemnat pasaje în cărÈ›ile din biblioteca episcopului, nu i aÈ™a? STAMPLER: Câteodată. VENABLE: Domnule judecător, aÈ™ dori ca această carte cu pasaje însemnate să fie consemnată drept proba numărul treizeci È™i doi. Proba treizeci È™i doi era un exemplar din Litera stacojie de Nathaniel Hawthome, aparÈ›inând bibliotecii episcopului Rushman È™i cuprinzând astfel de însemnări. VAIL: Nici o obiecÈ›ie. VENABLE: RecunoaÈ™teÈ›i cartea, domnule Stampler? STAMPLER: Cred că face parte din biblioteca episcopului. VENABLE: Domnule Stampler, răspundeÈ›i, aÈ›i însemnat sau nu un pasaj la pagina 156 a acestui exemplar din Litera stacojie, având cota B32? STAMPLER: Ãă... VENABLE: Voi fi ceva mai precisă, domnule Stampler. CunoaÈ™teÈ›i următorul citat din Litera stacojie de Nathaniel Hawthome: „Nici un om nu poate purta prea multă vreme două feÈ›e, una pentru el, alta pentru ceilalÈ›i, fără a È™i pierde până la urmă identitatea"? RecunoaÈ™teÈ›i citatul, domnule Stampler? STAMPLER: Ãă... VENABLE: ÃŽl recunoaÈ™teÈ›i? B32.156. Nu vă spune nimic, domnule Stampler? STAMPLER: Nu l recunosc. VENABLE: Domnule Stampler, aÈ›i memorat pasajul È™i aÈ›i scris aceste numere pe ceafa episcopului atunci când l aÈ›i ucis? VAIL: Mă opun. Pe neaÈ™teptate, acuzatul Stampler a scos un urlet È™i a sărit peste bara care l despărÈ›ea de avocata care i punea întrebările, năpustindu se asupra ei. STAMPLER: Ah, cățea mincinoasă! Vrei să mă omori. ÃŽn acest moment acuzatul a trebuit să fie imobilizat de către paznici È™i aprod. ÃŽn sala tribunalului s a creat o mare învălmășeală. JUDECÃTORUL SHOAT: Ordine! Ordine în sală! AÈ™adar, simbolul de pe ceafa episcopului fusese elementul care declanÈ™ase reacÈ›ia lui Stampler, făcându l să sară peste bara martorilor. Era limpede că procesul fusese tranÈ™at în biroul judecătorului. La reluarea procedurilor, Shoat anunÈ›ase că statul căzuse la înÈ›elegere cu Vail. Aaron Stampler urma să fie trimis la sanatoriul psihiatric de la Daisyland „până când statul va decide că bolnavul a devenit capabil să se reintegreze în societate". Ce anume se stabilise în biroul judecătorului È™i din ce motiv? se întrebă St, Claire, începând să È™i adune însemnările. Fire meticuloasă, le aÈ™eză în ordine, aruncându È™i privirea peste fiecare pagină înainte de a o pune într un dosar. ÃŽn clipa următoare încremeni, privind È›intă un fragment de la începutul audierilor. Brusc, simÈ›i cum i se usucă gura. Dumnezeule, gândi el, cum am putut să scap asta? Și unde dracu' se află Aaron Stampler în prezent? 13 De la fereastra biroului ei, situat la etajul al treizecilea al unui zgârie nori din sticlă È™i oÈ›el, Jane Venable privea fix către miazăzi, în direcÈ›ia tribunalului, È™i se gândea la Martin Vail. De multă vreme nu trăise o astfel de pasiune È™i nu se simÈ›ise atât de bine în compania unui bărbat. Pe tot parcursul zilei îi veniseră în minte frânturi de imagini din seara precedentă, scene fugare care îi îndepărtau orice alt gând timp de câteva secunde. Acum, privind spre tribunal prin ceaÈ›a înserării, se întreba dacă È™i Vail își petrecuse ziua în acelaÈ™i fel. Doamne, mă port ca o È™colăriță, își spuse ea, luptându se să È™i a-lunge gândul. Avea de pus la dosar o dare de seamă È™i decise să rezolve ea însăși problema, în loc să È™i cheme secretara. După aceea va trece pe la Vail. De ce nu? ÃŽi veni brusc în minte după amiaza din urmă cu zece ani, când Vail își făcuse apariÈ›ia pe neaÈ™teptate în acelaÈ™i birou, care pe atunci era al ei; își aminti cum, în timp ce stăteau de vorbă, ea își dăduse seama că respira ceva mai iute È™i că era mai atentă la persoana lui decât la ceea ce i spunea. Zece ani È™i încă își amintea acea scurtă întrevedere, în cursul căreia descoperise că se simÈ›ea atrasă de acel asasin al curÈ›ii, neglijent, neconformist, cu părul în dezordine. ÃŽntre timp Martin se mai cizelase puÈ›in: purta părul ceva mai scurt, iar costumele nu mai cădeau lălâi pe el, însă firea i năbădăioasă rămăsese aceeaÈ™i, abia ascunsă sub aparenÈ›e. Chiar ca procuror, miza totul pe o carte, spre deosebire de majoritatea avocaÈ›ilor cunoscuÈ›i de ea, preocupaÈ›i în primul rând de apropierea biroului lor de clădirea tribunalului È™i de tipul de maÈ™ină pe care urma să È™i l cumpere. Ce dracu', amândoi am început ceva, afurisită să fiu dacă o să las să se ducă de râpă. Apoi râse în sinea ei. Să se ducă de râpă! Nici măcar nu a început Ce s a întâmplat cu tine? Ah, lua te ar naiba! se înjură ea în gând. Vârî darea de seamă în servieta diplomat È™i porni spre ușă. La etajul al patrulea al secÈ›iei penale, Abel Stenner ieÈ™i în grabă din biroul său È™i se duse în fugă la masa de lucru a lui Naomi. — Doamne, Abel, ce te a apucat? întrebă ea. — E ocupat? se interesă Stenner, fără să ia în seamă întrebarea. — VorbeÈ™te la telefon cu... — N am timp să aÈ™tept, o întrerupse Stenner È™i intră în birou, cu Naomi pe urmele lui. Vail È™edea în fotoliul său, cu spatele la ușă, suflând fumul în ven-tilatorul din fereastră. La intrarea lui Stenner, își învârti fotoliul È™i, dintr o privire aruncată principalului său anchetator, înÈ›elese că se întâmplase ceva. — Te sun eu, vorbi el în receptor È™i închise telefonul. — Au descoperit făptaÈ™ul în cazul Delaney, anunță Stenner. — Deja? Cine? întrebă surprinsă Naomi. — Secretara lui executivă. Cincizeci È™i trei de ani, un soÈ› infirm È™i o fiică la colegiu. — Iisuse! Cum de au prins o atât de repede? se miră Naomi. — Probabil că Shock a făcut ancheta, răspunse Vail. — Ai dreptate. M a sunat din maÈ™ină. I au citit drepturile, iar ea a mărturisit tot. A repetat de două ori: „Eu l am ucis." O vor pune sub acuzaÈ›ie. Crimă cu premeditare. Vail fluieră încet printre dinÈ›i. — De ce a făcut o? întrebă Naomi. — Nici eu nu È™tiu mai mult. Poate ar trebui să pornim spre biroul de evidență. IeÈ™iră val vârtej din biroul lui Vail. Trecură pe lângă peretele de sticlă unde Shana Parver era cufundată în lectura unui tratat de drept. Fata tresari când Vail ciocăni în peretele de sticlă. — Hai, o chemă Martin. — Unde? — La parter. Edith Stoddard își gârbovi umerii, lăsându se condusă de Shock Johnson È™i Si Irving prin mulÈ›imea ziariÈ™tilor care se năpustiseră spre ea încă de când coborâse din maÈ™ină. O duseră în biroul de evidență chiar în clipa în care Stenner, Vail È™i Parver coborau din liftul aflat exact la celălalt capăt al coridorului. Trei echipe de televiziune, mai mulÈ›i fotografi, reporteri de la radio È™i ziariÈ™ti se înghesuiră în prag de îndată ce fuse adusă Edith Stoddard. Femeia avea mâinile legate la spate È™i părea terorizată de presă, de poliÈ›ie È™i de locul sumbru unde se afla. Privirea îi fugea de la unul la altul. PoliÈ›iÈ™tii se înghesuiră în spatele barei care despărÈ›ea biroul de coridor, să vadă cine era faimoasa ucigașă. Reporterii îi vârau microfoanele sub nas, strigându i întrebări È™i luptându se unii cu alÈ›ii, iar camerele de televiziune scăldau întreaga scenă în lumini orbitoare. Shock Johnson o însoÈ›i pe femeia năucită È™i înspăimântată la masa unde se făceau înscrierile în registru. Ea privea în jur derutată, chircindu se de fiecare dată când fulgera un blitz È™i ferindu se de luminile ucigătoare ale reflectoarelor de televiziune, în timp ce toÈ›i reporterii È›ipau spre ea. ÃŽn acel moment, dintr o încăpere laterală își făcu apariÈ›ia Eckling. Șeful poliÈ›iei luă loc lângă femeia firavă care tremura din toate încheieturile, expunând o ca pe trofeul unei palpitante partide de vânătoare. Vail privi dezgustat scena. — Ce se întâmplă cu prezumÈ›ia de nevinovăție? întrebă Shana Parver. — Nemernicul ăsta transformă toată treaba într un circ, zise Vail, intrând în încăpere ca o vijelie, cu Stenner È™i Parver în urma lui. ÃŽn colÈ›ul cel mai îndepărtat al încăperii ticsite de lume, Jane Venable își croi drum prin mulÈ›imea vânătorilor de È™tiri. Privi scârbită scena, apoi îl văzu pe Vail făcându È™i loc printre cei prezenÈ›i È™i apucându l de braÈ› pe Shock Johnson. — Ce mama dracului face tipul? întrebă cu asprime Vail. — Eu n am nimic de a face cu panarama asta, răspunse Johnson. Se vedea limpede că È™i el era scârbit. E o femeie tare cumsecade, Marty. Noi i am citit drepturile. Ea ne a întrerupt È™i a spus: „Eu l am ucis. Eu l am ucis." — EÈ™ti convins că declaraÈ›ia reprezintă adevărul, Shock? — A declarat că a intrat È™i că el era sub duÈ™. Ea a rămas în holul de la intrare, iar el a venit în pielea goală È™i È™i a turnat ceva de băut. Atunci a văzut o. Când a dat cu ochii de pistol, a pus paharul jos, iar ea a tras primul glonÈ›. După aceea s a apropiat È™i i a dat lovitura de graÈ›ie. — Ce altceva v a mai spus? — Asta i tot. Adică, ceea ce È›i am povestit È™i È›ie. Are cincizeci È™i trei de ani, Marty. S a pensionat devreme. Astăzi era ultima ei zi de lucru. Are un soÈ› infirm, o fiică la colegiu, iar Delaney i a dat papucii pentru o blondină trăsnet de treizeci de ani. AÈ™a că acum trei săptămâni È™i a cumpărat un pistol calibrul 38 È™i s a dus două săptămâni la poligon ca să înveÈ›e cum să l folosească. Când a tras, a stat exact acolo unde a spus Okie. Și a mărturisit totul de îndată i am citit drepturile. Ce dracu' mai vrei? — Știi ce ar face un procuror bun cu tot ce se întâmplă acum? Mă refer la faptul că este expusă astfel, că a fost interogată în absenÈ›a unui avocat? Nici vorbă de proces! Vail își croi drum până la Eckling. ÃŽncetează chiar în clipa asta, mârâi el în urechea lui Eckling. Periclitezi procesul cu toată comedia asta idioată. — Ce dracu', îi È™opti Eckling, dar nu apucă să È™i ducă fraza la bun sfârÈ™it, deoarece Vail o prinse cu blândeÈ›e de braÈ› pe Edith Stoddard, È™i o conduse înapoi în zona neautorizată, în timp ce presa continua să i strige întrebări. UÈ™a se închise, amuÈ›ind hărmălaia. — Oh, suspină ea È™i È™i închise ochii. De cealaltă parte a uÈ™ii, în timp ce reporterii începeau să se risipească, Venable porni spre birourile de înregistrare È™i de luare a amprentelor. O cunosc pe femeia asta, gândi ea. Cu patru ani în urmă, Venable rezolvase un caz de prejudiciu pentru firma Delaney. Edith Stoddard era secretara particulară a lui Dela-ney. Venable își amintea că o compătimise mult pe această femeie. Avea un soÈ› paralizat de la gât în jos È™i o fiică extrem de isteață, care pe atunci se pregătea pentru colegiu. Edith părea depășită de propriul ei univers, parcă încercând să nu iasă în evidență. Pe vremea aceea, i se citea pe chip suferinÈ›a. Acum era È™i mai rău. Venable aproape că simÈ›ea spaima È™i umilinÈ›a lui Edith Stoddard. O mulÈ›ime de persoane din acest oraÈ™ vor considera că a făcut un serviciu întregii omeniri, își spuse ea, mergând spre camera de pază. Ajuns în această zonă de calm, Vail spuse: — ÃŽmi pare rău, doamnă Stoddard, n am prevăzut incidentul. Femeia ridică spre el o privire fixă È™i frica din ochi i se transformă treptat în stoicism. — SunteÈ›i noul procuror districtual, zise ea. — Da. Iar dumneaei este domniÈ™oara Shana Parver, una dintre asociatele mele. AÈ™ dori ca Shana să vă explice ce drepturi aveÈ›i. — Mi au citit drepturile. — Da, dar cred că ar trebui să înÈ›elegeÈ›i ce înseamnă toate acestea. ÃŽn acel moment, Eckling dădu buzna în cameră. — Ce mama dracului îți închipui că... Vail îl înÈ™făcă de braÈ› È™i l împinse în biroul de interogatorii, unde nu era nimeni, trântind uÈ™a după ei. — Ascultă, Eckling, aici nu i vorba de o nenorocită de captură de droguri. Femeia asta va avea parte de cel mai bun avocat din oficiu pe care l va găsi judecătorul È™i orice avocat al apărării, fie el È™i de doi bani, nu va scăpa prilejul să facă tapaj pe seama circului pe care tu l ai organizat adineauri. — Dar a mărturisit, pentru numele lui Dumnezeu! — Și ce i cu asta? ÃŽÈ›i spune ceva numele de Menendez? Dacă fraÈ›ii aceia pot să meargă, atunci È™i femeia asta poate pleca de aici într o caleaÈ™că de aur – pe care ai s o tragi chiar tu. Vail împunse aerul cu degetul. Femeia asta rămâne nevinovată până când un juriu o va declara vinovată sau până când un judecător îi va accepta pledoaria. Asta dacă nu se răzgândeÈ™te, ceea ce probabil se va È™i întâmpla când un avocat bun o va sfătui ce trebuie să facă. Vru să plece, dar se întoarse brusc spre È™eful poliÈ›iei. Fiindcă veni vorba, Eckling, acum nu È›i se mai adresează primul procuror, ci procurorul districtual. AÈ™a că bagă È›i minÈ›ile în cap. Vail părăsi încăperea. Shana Parver se apropie de el, în timp ce doi paznici o duceau pe doamna Stoddard să i se ia amprentele È™i să fie înregistrată. — N a vrut să mă asculte. Insistă că ea a comis crima È™i că nu vrea proces. — Știe că va lua puÈ™cărie pe viață, fără eliberare condiÈ›ionată? — Nu cred că i pasă, Martin. ÃŽn spatele lor se deschise uÈ™a È™i în camera de pază intră Jane Venable. Ochii îi străluceau. Era Jane Venable de altădată, arzând de nerăbdare să intre în luptă. — Ce dracu' a fost toată tărășenia asta? întrebă ea. Eckling, pur È™i simplu, a È›intuit o pe femeia asta la stâlpul infamiei! — Știu, È™tiu, se apără Vail. Numai ce i am frecat ridichea pe chestia asta. O cunoÈ™ti pe Shana Parver? Shana, È›i o prezint pe Jane Venable. — Bună, spuse Parver. Am senzaÈ›ia că te cunosc deja. Am citit de mai multe ori transcrierea procesului Stampler. — Am avut parte È™i de zile mai bune! replică Venable, fulgerându l cu privirea pe Vail. — Ce i cu tine aici? întrebă Vail, apoi se grăbi să adauge: Adică, îmi pare bine că ai venit, dar recunosc că sunt surprins. — Am venit să înregistrez o dare de seamă È™i am fost martora scenei cu mulÈ›imea. Mi am închipuit că l au arestat pe primar sau ceva asemănător. — Ascultă, Janie, trebuie să faci ceva pentru femeia asta, zise Vail. — Cum adică? — E decisă să declare că ea l a ucis pe Delaney. Nu are avocat. Probabil că judecătorul Pryor îi va desemna unul mâine dimineață. ÃŽntre timp, Eckling o s o pună pe jăratic de îndată ce se încheie formalitățile. Dacă face vreo mărturisire cât timp e înăuntru, nu voi mai avea cum s o ajut. Voi fi silit s o desfiinÈ›ez. — Marty, dar nu pot... — PoÈ›i să te duci înăuntru È™i să stai de vorbă cu ea. Explică i ce opÈ›iuni are. Venable se încruntă la Vail. — S a întâmplat să trec È™i eu pe aici, iar tu ai È™i pus mâna pe mine... — EÈ™ti cea mai bună È™i eÈ™ti femeie. Poate că față de tine își va deschide sufletul. — Pe dracu'! Răsuflă adânc, măsurând încăperea în lung È™i în lat. CunoÈ™ti ceva amănunte? — Faptul e discutabil. ÃŽi trebuie cineva care s o È›ină de mână până când va avea un avocat al ei. Ajut o măcar cu atât. — Iisuse, Marty, vorbeÈ™ti ca un avocat al apărării. — Janie, tocmai È™i a pierdut slujba. SoÈ›ul ei zace în pat, inert de la gât în jos. Fiică sa e la colegiu È™i probabil că femeia nu È™i permite s o È›i-nă acolo. Toată lumea se prăbuÈ™eÈ™te în jurul ei. Dacă o dă în bară, va lua detenÈ›ie pe viață, fără eliberare condiÈ›ionată. Asta vom cere È™i asta vom obÈ›ine. — Ciudat procuror mai eÈ™ti tu, Marty, remarcă Venable. — Vreau să obÈ›in toate detaliile înainte de a hotărî ce facem cu ea. Dacă îl lăsăm pe Eckling să se apropie de ea, în vecii vecilor nu mi se mai oferă acest prilej. Stai de vorbă cu Stoddard, Janie. ÃŽi zâmbi. Apoi, te invit la cină. — La dracu'! replică Venable È™i porni pe coridor spre biroul în care se luau amprentele. Parver se uită la Vail cu un surâs viclean pe buze. — Credeam că voi doi nu vă puteÈ›i suferi. — Ne străduim să trecem peste asta, răspunse Vail. Harvey St. Claire dăduse nenumărate telefoane: la catedrala catolică, la custode, la doi preoÈ›i È™i, în cele din urmă, unei maici pe nume sora Mary Alice, care îi oferi, în sfârÈ™it, răspunsul la întrebare. — Soră, zise St. Claire, pe un ton în care se ghicea dezamăgirea. ÃŽncerc să aflu ce s a întâmplat cu toate cărÈ›ile din biblioteca episcopului Rushman. Se pare că nimeni nu È™tie. — Cine aÈ›i spus că sunteÈ›i? întrebă ea. — Numele meu este Harvey St. Claire. Lucrez la procuratura districtuală. — LucraÈ›i pentru domnul Vail? — Exact, e È™eful meu. ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i? — L am cunoscut acum doi ani, răspunse ea. Știu că nu e treaba mea, dar întrebarea dumneavoastră are cumva vreo legătură cu Aaron Stampler? — SunteÈ›i foarte perspicace, soră. Cum de aÈ›i ghicit? — Păi, lucraÈ›i pentru domnul Vail, iar dânsul l a apărat pe Aaron. O carte din biblioteca episcopului a fost o probă importantă la proces. — Vă amintiÈ›i È™i asta? — ÃŽmi amintesc numai că a avut legătură cu crima. S a întâmplat cu multă vreme în urmă. — Deci, È™tiÈ›i unde se află acum cărÈ›ile? — CunoaÈ™teÈ›i biblioteca Newberry, pe strada Walton? Biblioteca Newberry era o clădire impozantă È™i solidă, cu cinci niveluri È™i o intrare cu arcadă triplă, ocupând un întreg cvartal pe West Walton. Tocmai sărbătorise cea de a suta aniversare de existență, iar impresionanta sa structură păstra un aer de vechime È™i conservatorism. Fusese înzestrată de omul de afaceri William Loomis Newberry, în ideea de a reprezenta „o colecÈ›ie neobiÈ™nuită de colecÈ›ii neobiÈ™nuite", ceea ce È™i era. O femeie amabilă, care se prezentă cu numele de domniÈ™oara Pritchard – bibliotecara adjunctă – îl conduse pe St. Claire, conversând volubilă, pe coridoare, printre È™iruri de rafturi cu cărÈ›i, hărÈ›i È™i documente. — ȘtiaÈ›i că aceasta a fost prima clădire electrificată din oraÈ™? întrebă ea, arătând spre tavanul din hol. Din acest motiv, becurile candelabrului sunt îndreptate în jos, astfel încât oamenii să È™tie. BineînÈ›eles că lămpile cu gaz nu funcÈ›ionează cu susul în jos. — ÃŽntotdeauna e aÈ™a de frig aici? — Avem climatizor pentru treizeci de kilometri de cărÈ›i È™i manuscrise, domnule St. Claire, îl informă ea cu mândrie. ÃŽn o sută de ani n am pierdut nici măcar o singură carte. — O mare performanță în zilele noastre. Unii ar fura orice. — Sper că cei ce vin la noi sunt deasupra unor astfel de lucruri, răspunse ea pe un ton neutru. ColecÈ›ia Rushman se găsea într una dintre încăperile din fund. Era o cămăruță fără ferestre È™i, cu excepÈ›ia uÈ™ii, toÈ›i patru pereÈ›ii erau îmbrăcaÈ›i cu cărÈ›ile episcopului Rushman. Pe o masă de stejar erau trei veioze din alamă, aÈ™ezate la distanÈ›e egale È™i prevăzute cu abajururi verzi. Masa se afla în centrul încăperii, înconjurată de scaune greoaie È™i netapiÈ›ate. Locul era tăcut, ca un mausoleu. ColecÈ›ia se dovedi surprinzător de diversă. Romane de Dostoievski È™i Dante stăteau alături de operele lui Rousseau, Hobbes È™i Darwin. Coduri de legi legate în piele convieÈ›uiau cu Faulkner, Hammett È™i Chandler. St. Claire trase grăbit o carte din raft È™i i controlă cotorul. ÃŽÈ™i plecă umerii, dezamăgit. Metoda personală a lui Rushman de catalogare a cărÈ›ilor fusese înlocuită cu sistemul zecimal al lui Dewey. Privi de jur împrejurul încăperii, la sutele de cărÈ›i existente acolo, È™i înÈ›elese că nu avea nici o posibilitate de a identifica volumul cu cota C13 printre toate celelalte. Privi biblioteca timp de câteva minute, încercând să È™i dea seama dacă exista vreo corelaÈ›ie între cotele Dewey È™i vechile cote ale lui Rushman. Brusc se răsuci pe călcâie È™i se înapoie ta biroul bibliotecarei. — DomniÈ™oară Pritchard, văd că au fost schimbate cotele cărÈ›ilor din colecÈ›ia Rushman. — Oh, da, am fost nevoiÈ›i să recurgem la sistemul zecimal Dewey. VedeÈ›i, toate cărÈ›ile trebuie să se conformeze aceluiaÈ™i sistem. Ce haos ar fi dacă am face vreo excepÈ›ie! Dar schimbarea s a făcut fără a deteriora cărÈ›ilor. La noi nu s a deteriorat niciodată vreo carte. — Nu, nu m aÈ›i înÈ›eles. Se întâmplă cumva ca biblioteca Newberry să păstreze È™i o evidență a vechiului sistem de cote al episcopului? — Vai vai, sunteÈ›i un tipicar, nu i aÈ™a, domnule St. Claire? Păi, haideÈ›i să mergem la fiÈ™iere. Deschise un sertar îngust de stejar È™i degetele ei agile începură să danseze pe deasupra fiÈ™elor de indexare. Trase afară una, o privi câteva momente, apoi i o întinse zâmbind. Titlul cărÈ›ii era „Huckleberry Finn". ÃŽn colÈ›ul fiÈ™ei scria: cotă Rushman: J03. — Dumnezeu să vă dea sănătate, îi mulÈ›umi St. Claire cu un zâmbet fericit. Acum nu mi mai rămâne decât să parcurg toate aceste fiÈ™e, s o găsesc pe cea cu cota C13, să dau la pagina 489 È™i... sper din tot sufletul să È™tiu È™i ce caut. — ÃŽmi aduc aminte de dumneavoastră, i se adresă Edith Stoddard lui Jane Venable. V aÈ›i ocupat de cazul Robertson, cel cu prejudiciile. Asta se întâmpla în 1990, dacă È›in bine minte. ÃŽÈ™i revenise după calvarul din biroul de evidenÈ›e È™i părea aproape relaxată. Ședea la o masă de bridge cu postavul zdrenÈ›uit, într o mică celulă de lângă biroul în care se luau amprentele È™i se făceau È™i înregistrările. I se luaseră amprentele È™i i se dăduse uniforma portocalie a penitenciarelor de stat, având pe spate inscripÈ›ia DEÞINUTÃ. Fusese nevoită să È™i suflece mânecile de mai multe ori. Stoddard urma să fie reÈ›inută aici până la întrunirea de dimineață a tribunalului. Pe Venable o fulgeră o amintire de o clipă: acelaÈ™i loc văzut cu zece ani în urmă. Nimic nu părea să se fi schimbat. AceeaÈ™i zugrăveală albastră cenuÈ™ie pe pereÈ›i, aceeaÈ™i fereastră cu zăbrele într un colÈ›. — AÈ™a e, răspunse Jane Venable. — EraÈ›i o persoană tare cumsecade, dar un avocat feroce, zise simplu È™i direct Stoddard. — Pentru asta sunt plătită: să fiu un avocat feroce, nu o persoană tare cumsecade. MulÈ›umesc pentru compliment. — Nu am nevoie de avocat, domniÈ™oară Venable, spuse cu fermitate arestata. — Ba da, ai. Niciodată n ai avut mai multă nevoie decât în clipa asta, replică Venable. — Sunt vinovată, domniÈ™oară Venable. — Te rog să mi spui Jane. — Jane. Vreau să mă declar vinovată È™i să termin odată. — Lucrurile sunt ceva mai complicate, spuse Venable. — Nu chiar. — Ascultă mă cu atenÈ›ie, te rog. Trebuie... pot să È›i spun Edith? Bine. Trebuie să înÈ›elegi că È™i în cazul în care l ai ucis dumneata... — Eu l am ucis! — Okay. Cu toate acestea, trebuie să i acorzi avocatului dumitale tot sprijinul, ca să È›i poată obÈ›ine o sentință corectă. Chiar dacă nu mergi la proces, trebuie să laÈ™i pe cel numit de judecător să È›i câștige cât mai mult timp cu putință. — Nu vreau proces, È›i am mai spus o dată, declară Stoddard cu toată fermitatea. — Nu va fi proces, va fi o negociere. ÃŽntre avocatul dumitale È™i cel al acuzării. — Domnul Vail? — El sau unul dintre procurorii săi. — Negocierea va fi făcută publică? — Nu. — Nu È™tiu. Eu doar... Vreau să se termine odată. Și aÈ™a viaÈ›a mea e distrusă. — Edith, cine se va îngriji de soÈ›ul dumitale? Ce se va întâmpla cu fata? — Oricum, voi lipsi ani întregi. Ce mai contează? — Dacă reuÈ™im să reducem acuzaÈ›ia, mai întâi să zicem la crimă de gradul doi, sentinÈ›a ar putea fi de... ăă... zece ani. Ai putea fi pusă în libertate după numai patru sau cinci. Asta le ar da speranÈ›e soÈ›ului È™i fiicei dumitale. Nu i acelaÈ™i lucra ca atunci când ai pleca de lângă ei pentru totdeauna. Stoddard se ridică în picioare È™i se duse la fereastră. Rămase cu privirea aÈ›intită asupra autostrăzii cu lumini strălucitoare din faÈ›a tribunalului, urmări o remorcă huruind pe asfalt, apoi ascultă lătratul unui câine undeva departe în noapte. Oftă din adâncul sufletului, părând să se prăbuÈ™ească în sine însăși. — Vrei să faci asta pentru mine? întrebă ea, întorcându se spre Venable. — Ce anume? — Să te ocupi de cazul meu? — Mâine am să te conduc în sala de tribunal. Pe urmă... — Nu. Să te ocupi până la capăt. — Eu am... — Nu trebuie decât să discuÈ›i cu domnul Vail È™i să ajungeÈ›i la o înÈ›elegere, aÈ™a i? Asta durează chiar atât de mult? — Nu i vorba de timp, ci de... N am mai făcut aÈ™a ceva de ani de zile. Mă tem că mi am cam pierdut obiÈ™nuinÈ›a. La tribunal există avocaÈ›i mai competenÈ›i decât mine. — Atunci lasă mă să mi văd de drumul meu È™i să spun poliÈ›iei tot ce vrea să È™tie. Venable oftă. O privi o clipă pe femeia cea mărunÈ›ică. — Vrei să vorbim deschis? întrebă ea. Spune mi tot ce am nevoie să È™tiu ca să închei înÈ›elegerea cea mai favorabilă pentru dumneata. — Depinde. — De ce? — De ceea ce vrei să È™tii. „Corchran" era o cârciumioară dărăpănată din alamă È™i lemn de mahon, unde duhnea a bere È™i fum de È›igară. Se găsea la un cvartal distanță de râu, lângă redacÈ›ia ziarului Sun Times È™i fusese ani la rând refugiul favorit al lui Vail. Doi dansatori plinuÈ›i È™i obosiÈ›i valsau unul în braÈ›ele celuilalt pe ecranul mare al televizorului din colÈ›, iar lângă in-trarea în local se desfășura o partidă furtunoasă de È›intar. Când Vail È™i Venable își făcură apariÈ›ia în tavernă, vreo doisprezece obiÈ™nuiÈ›i ai localului È™edeau la bar, urmărind ultima rundă a jocului sau È›ipând în di-recÈ›ia ecranului. — Dar È™tiu că È›i alegi bine locurile, Vail, zise ea, rotindu È™i privirea prin localul afumat È™i gălăgios. — Are cea mai bună friptură din oraÈ™, răspunse Vail. Vino încoace, e liniÈ™te acolo, în spate. Găsiră un separeu în cămăruÈ›a din spate, unde nu răzbătea hăr-mălaia. Deasupra arcadei de la intrare se vedea o tăbliță cu inscripÈ›ia TOALETà FEMEI. ÃŽncăperea era decorată cu copii ale unor vechi reclame de bere È™i È›igări. — Acum înÈ›eleg de ce nu i nimeni aici, pufni Venable. O femeie care se respectă nu s ar lăsa târâtă aici nici moartă. Ar trebui să fie cinstiÈ›i È™i să boteze locul Hruba Șovinilor. Mătură cu palma firimiturile de pâine de pe scaun, apoi se aÈ™eză. — Nu mi ai spus că ai devenit o snoabă, glumi Vail. — ÃŽmi place un bar irlandez de bună calitate la fel de mult ca oricui, răspunse ea. Dar locul acesta n a mai văzut o mătură de săptămâni întregi. Inspectorul sanitar o fi auzit de el? — Nici n ar îndrăzni să intre aici, răspunse Vail. L ar arunca în râu. Ce vrei să bei? — Ce mâncăm? — Friptură. Cartofi franÈ›uzeÈ™ti, salată, cornuri tari. — Alka Seltzer. Vail izbucni în râs. — Cu ce ai s o dai pe gât? — Un Black Jack ca pe vremuri. Chelnerul avea o ureche clăpăugă, încheieturi cât niÈ™te bile de popice È™i un ochi de sticlă. Zâmbetul îi dezvelea trei dinÈ›i lipsă. — Hei, Mart, ce mai faci, flăcăule? Ce mai faci, flăcăule? sâsâi el, plantând pe masă o sticlă de coniac cu o lumânare înfiptă în ea, pe care o aprinse cu un chibrit de bucătărie. Pentru atmozferă, adăugă el. — Tăvalugule, È›i o prezint pe domniÈ™oara Venable. Dacă te porÈ›i cu dânsa aÈ™a cum se cuvine, s ar putea să È›i devină clientă permanentă. — Zău? zâmbi cu gura la urechi Tăvălugul. Azta o ză aducă niscaiva luztru È™i la zpelunca mea. — Oh, mulÈ›umesc, spuse Venable, adresându i un surâs aproape sincer. Asta nu înseamnă că ar avea neapărată nevoie. — Tăvălugul a fost cândva campion al Canadei la categoria grea, îi explică Vail. — Ce frumos! răspunse ea. — Da, eram în plină azcenziune când un dobitoc m a lovit È™i mi a zcos ochiul. Pe urmă ticălozul l a călcat în picioare, adică l a ztrivit zub călcâi, poÈ›i ză crezi una ca azta? — Ce poveste captivantă! exclamă Venable. Te ai gândit vreodată să È›i scrii memoriile? Tăvălugul rămase o clipă cu privirea pironită într un colÈ›, căzut pe gânduri, apoi zise: — Ãă... nu mi le mai amintesc. Apoi ridică din umeri. Ei, asta e! Bushmill rămâne în picioare, ura pentru campion! Dar dumneavoaztră, domniÈ™oară... cum zpuneaÈ›i că vă numiÈ›i... Vennie... Vinnie... — Venable, răspunse ea îndatoritoare. Dar de ce nu mi spui Jane? AÈ™ dori un Black Jack de modă veche. — Z a făcut, răspunse el, trimițându i zâmbetul său ruinat. ÃŽmi plac femeile care È™tie ce ză bea. Se îndepărtă, È™tergându È™i mâinile de un prosop vârât la centură. — Data viitoare te duc la ceainăria „Tanti Clara", zise Venable. Toate chelneriÈ›ele au nouăzeci de ani È™i vorbesc engleza veche. — SandviÈ™uri cu castraveÈ›i È™i limonadă? — ÃŽntocmai. — Perfect, povesteÈ™te mi despre Edith Stoddard. — Nu pot face aÈ™a ceva. ÃŽmi eÈ™ti adversar. — Oh, Doamne! Iar o luăm de la capăt? exclamă el. — O voi reprezenta, Marty. — Cum! Eu n am vrut decât să i dai unele sfaturi până când judecătorul avea să i repartizeze un... Se opri, È™ovăind. — Un avocat adevărat, asta voiai să spui? — Nu, nu. Știi tu, unul dintre tipii influenÈ›i din tribunal. Acum nu mai e jocul tău. — Ba este, iar vina este doar a ta. Tu m ai trimis la ea. — Numai ca s o ajuÈ›i să depășească niÈ™te momente grele. — Aha. Ei bine, află că n a mers. — Ce dracu' s a întâmplat? — Ori o apăram eu, ori avea de gând să i pună în braÈ›e lui Eckling toată povestea, răspunse Venable. Tăvălugul aduse băuturile È™i le trânti pe masă. Câțiva stropi de coniac se revărsară peste marginea paharului È™i el plecă, lingându È™i degetele. Venable se aplecă peste masă È™i zise cu glas coborât: — Ceva nu i în regulă în chestia asta. — Cum aÈ™a? — E ferm decisă să nu ajungă la proces. ÃŽnainte de a fi adusă în instanță, are de gând să spună tot. — De ce? — LămureÈ™te mă tu. — Eu nu È™tiu decât ce mi a spus Shock Johnson. Þie nu È›i a spus nimic? — Dacă mi ar fi spus, nu È›i aÈ™ fi destăinuit È›ie. Numai că astă seară nu a vrut să vorbească. I am cerut lui Eckling să o lase în pace până mâine dimineață. Am intenÈ›ia să fac ceva valuri în legătură cu circul pus la cale de el, de asta poÈ›i fi sigur, domnule procuror districtual. — Ahh, n ai lipsit decât o oră din Cetatea ta de Platină È™i iată că vorbeÈ™ti la fel ca Jane de odinioară. — Am de gând să È›i fac cât mai multe zile fripte, declară ea. — VorbeÈ™te cu Shana Parver. E cazul ei. — Ce s a întâmplat, È›i e frică de mine? — ExperienÈ›a vă va prinde bine amândurora. — Cât e de bună? — Un avocat strălucit. PuÈ›in cam bătăioasă. Voi două ar trebui să vă înÈ›elegeÈ›i de minune. — Ei bine, mulÈ›umesc. Tăvălugul se apropie din nou de masa lor. — ComandaÈ›i ceva sau în zeara azta vreÈ›i numai ză beÈ›i? — Cum îți place friptura? o întrebă Vail. — Potrivită. — Fă i o în sânge, i se adresă Vail Tăvălugului. N o să i convină s o omoare, ca s o poată mânca. — Ai cartofi la cuptor? întrebă ea. — Dezigur! Dumneavoaztră ce credeaÈ›i? — Și salată cu sosul casei. Tăvălugul se uită la Vail È™i pe frunte îi apărură niÈ™te cute. — Zozul cazei? repetă el. — Adică italian. La fel È™i pentru mine. — Am priceput. Și dispăru din nou. — Uite ce e, spuse Venable. Nu am apucat să văd nici raportul asupra crimei. Tot ce È™tiu e de prin ziare. Iar tu nu mi ai prea dat amănunte, aÈ™a cum mi ai promis. — Ai plecat devreme. — Mi am închipuit că ai să fii obosit când ajungi acasă. — Eram obosit când am plecat, răspunse el, zâmbind, apoi, la fel de brusc, redeveni serios. Uite, din câte zice Shock, femeia asta merge direct pe scaunul electric. ÃŽn ianuarie a cumpărat un pistol calibrul 38 È™i timp de două săptămâni s a dus la un poligon din Canaryville seară de seară, ca să înveÈ›e să l folosească. E limpede că nu poate pretinde că se afla în legitimă apărare: Delaney era în costumul lui Adam când a pățit o. ÃŽn plus, l a găurit de două ori: o dată aici (arătă către inimă) È™i o dată aici (își duse degetul deasupra ochiului drept). Cea de a doua împuÈ™cătură a fost ca un gând întârziat. Delaney era deja pe lumea cealaltă când l a împuÈ™cat în cap. ÃŽÈ™i desfăcu braÈ›ele în lături. Acum È™tii È™i tu la fel de mult ca mine. — De ce să riÈ™te închisoare pe viață fără eliberare condiÈ›ionată, în loc să accepte un proces? gândi cu voce tare Venable. — Poate nu are încredere în avocata ei. — DrăguÈ›. — Nu È™tiu, răspunse Vail. Spune mi tu. Venable ridică din umeri. — Moartea în locul dezonoarei? — Nu l poate dezonora pe Delaney, de asta s a îngrijit el singur cu multă vreme în urmă. — Nu mă refeream la el. Vail chibzui o clipă, apoi spuse: — SoÈ›ul ei? Crezi că a avut vreo legătură cu Delaney? Nu, nu se poate. El umbla după trupuri, nu după inteligență. Edith e o femeie cumsecade, dar cu greu ar putea fi socotită o frumuseÈ›e răpitoare. — Poate că el se È›inea după oricine. Am mai cunoscut bărbaÈ›i de soiul ăsta. El se gândi ceva mai mult, apoi clătină din cap. — Nu cred. ÃŽn fond, ce i cu asta? Eu nu voi înghiÈ›i argumentul femeii părăsite. — A È›inut È™i altă dată. — Nu la mine. — Dar la Parver? — E prea nesățioasă ca să l accepte. Și prea isteață. Va trebui să încerci mai mult de atât în cazul Stoddard, ca s o scoÈ›i de sub acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare. — VorbeÈ™ti altfel decât acum două ceasuri. — Am spus că voi fi corect, nu că o las în pace. — Mărturisirea nu va rămâne în picioare. Era stresată, se afla sub constrângere... — Hei, Janie, chiar ai de gând s o iei în serios? — Am preluat cazul, nu? 14 Bărbatul se aplecă peste masa de lucru, concentrându se asupra îndeletnicirii sale: suda o sârmă subÈ›ire ca un fir de păianjen la un cip mai mic decât o unghie. Era un tip voinic. Mânecile cămășii erau suflecate, dezvelindu i bicepÈ™ii de culturist. Pe nas avea o pereche de ochelari cu lupă. — Hei, Raymond, vii la masă? îl strigă Terry. — Nu pot să mă întrerup, răspunse el, fără să È™i ia ochii de la lucru. — Vrei să È›i aduc eu ceva? — Da. BiscuiÈ›i cu brânză È™i o Coca. — S a făcut. Raymond auzi uÈ™a închizându se cu zgomot. Termină operaÈ›iunea de sudură È™i puse letconul pe o tavă mică din material ignifug, apoi își scoase ochelarii È™i se lăsă pe spătarul scaunului. ÃŽÈ™i aÈ›inti privirea pe fereastră la biroul de peste drum, urmărind secretarele care umblau de colo colo, pregătindu se să plece la masă. Creaturi ale obiÈ™nuinÈ›ei, gândi el. ÃŽÈ™i putea potrivi ceasul după programul lor. Cinci zile pe săptămână, la ora prânzului, plecau de la birou. Continuă să le urmărească cu privirea până ieÈ™iră din birou, apoi traversă micul atelier de reparaÈ›ii, ticsit de aparate video, televizoare È™i computere. Luă un video È™i se înapoie cu el la masa de lucru. Desfăcu partea de deasupra a carcasei È™i scoase dinăuntru un minicomputer È™i o cutie neagră È™i pătrată, cu latura de vreo cinci centimetri. Conectă cutia la minicomputer cu o bucată scurtă de fir de telefon, apoi deschise computerul. Tastă cuvântul MODEM È™i în clipa următoare pe monitor apăru un meniu. Mută cursorul pe RECEIVE È™i tastă ENTER. O secundă mai târziu, în colÈ›ul ecranului clipiră cuvintele ON LINE. AÈ™teptă, cu ochii la biroul pustiu de peste drum. După cinci minute pe ecran fulgerară cuvintele INCOMING CALL È™i imediat după aceea mesajul: EȘTI ACOLO, VULPE? AICI HIDRA. EȘTI GATA? ÃŽNTOTDEAUNA, VULPE. AI VÃZUT SUBIECTUL? DA, VULPE, ACUM TREI ZILE. ȘI INDICAÞIILE? LE AM ÃŽN CAP. EXCELENT. PLECI LA NOAPTE. OH, MULÞUMESC, VULPE. AȘTEPT DE ATÂTA TIMP. MOMENTUL E PERFECT ALES. MULÞUMESC, MULÞUMESC. E UN PLAN EXCELENT. FII CU BÃGARE DE SEAMÃ. ÃŽNTOTDEAUNA. PESTE DOUà ZILE, LA ACEEAȘI ORÃ. DOUà ZILE. 15 Lex era cătrănit la culme. Ultimul drum din ziua aceea È™i trebuia să meargă cu maÈ™ina mai bine de cincizeci de kilometri până la Hilltown, ca să livreze un nenorocit de pachet. Cincizeci de kilometri blestemaÈ›i, iar în noaptea aceea îl aÈ™teptau două femei. Nu i rămânea decât să aleagă. Râse È™i plesni cu palma în volanul microbuzului. Poate reu-È™ea să le convingă pe amândouă. Drace, ce noapte ar mai fi! Dar, mai întâi, trebuia să È™i rezolve comisionul. Cincizeci de kilo-metri până la Hilltown. Și nu se putea grăbi. Am pierdut două taloane, încă unul È™i am încurcat o! Nu È™i permitea să È™i piardă permisul, avea o slujbă mult prea bună, cu excepÈ›ia situaÈ›iilor când îi puneau în cârcă un comision întârziat È™i era nevoit să conducă maÈ™ina cincizeci de kilometri dus È™i cincizeci întors. Ca să livreze un colet nenorocit. O sută de kilometri. Zece minute predarea. Două ore, nu mai mult. Va fi înapoi în oraÈ™ înainte de ora opt. După aceea va lua o decizie. Toni? Sau Jessie? Ce dilemă! Bruneta sau roÈ™cata? Era atât de absorbit de propriile i gânduri, încât puÈ›in lipsi să nu treacă de intersecÈ›ie. IeÈ™i cu microbuzul de pe autostradă, pornind să parcurgă ultimii trei kilometri de È™osea asfaltată, cu două benzi de circulaÈ›ie. Iisuse, cine dracu' ar vrea să locuiască în pustietatea asta uitată de Dumnezeu? ÃŽn lumina farurilor îi apăru periferia oraÈ™ului. Ce glumă! Periferia oraÈ™ului? Care oraÈ™? O mie două sute de locuitori? Tot oraÈ™ul ăsta amărât abia dacă ar umple Teatrul Paramount din St. Louis. Aprinse girofarul È™i scoase foaia de livrare. Calvin Spiers. Zona poÈ™tală 2. Rahat! Tot locul ăsta era o singură zonă poÈ™tală. ÃŽntoarse foaia pe partea cealaltă. Cineva mâzgălise pe verso câteva instrucÈ›iuni. ÃŽncetini È™i își încordă privirea la lumina palidă a girofarului. "Prima la stânga, după biblioteca publică. Doi kilometri până la o cutie poÈ™tală roÈ™u aprins, imediat după supermarketul Elmo." Păi, ar trebuie să mi fie destul de uÈ™or. Zece minute mai târziu se găsea pe un drum de È›ară, în celălalt capăt al oraÈ™ului Hilltown. Magazinul general Elmo se vedea în dreapta, o clădire joasă È™i stridentă din beton, cu o firmă sclipitoare pe acoperiÈ™. Trecu pe lângă ea È™i, în lumina farurilor, îi apăru cutia poÈ™tală de culoare roÈ™ie. — O nimica toată, zise el cu voce tare. ÃŽnaintă pe drumul nepietruit, scrutând întunericul în căutarea unui semn de viață. ÃŽn cele din urmă, văzu casa, departe în stânga, printre copaci. Era o viliÈ™oară ascunsă în pădure È™i împrejmuită cu o grădină bine întreÈ›inută. Pe verandă ardea o lumină, dar Lex desluÈ™i o alta È™i în spatele perdelelor, unde presupunea că ar fi sufrageria. Coti pe drumeagul plin de hârtoape È™i claxonă de două ori, apoi coborî, ocoli microbuzul È™i trase deoparte uÈ™a glisantă. Coletul era un cub cu latura de vreo treizeci de centimetri È™i cântărea foarte puÈ›in, jumătate sau cel mult un kilogram. Verifică numele, își luă carnetul de livrări È™i se duse la uÈ™a din față. Probabil că nu m a auzit, își zise el, urcând treptele verandei. ÃŽn clipa aceea văzu biletul. Era vârât în uÈ™a cu jaluzele. Puse jos coletul È™i trase afară biletul. "Pentru băiatul de la mesagerie. A trebuit să dau o fugă până la magazin. UÈ™a e deschisă. Te rog pune pachetul pe masa din salonaÈ™, a doua ușă pe stânga. MulÈ›umesc." ÃŽncercă clanÈ›a È™i uÈ™a se dădu în lături, lăsând să se vadă un hol întunecat, care ducea către o ușă deschisă. Lumina din sufragerie se revărsa pe coridor, unde o înghiÈ›ea întunericul. La naiba, ar trebui să l las aici. Drept cine mă sa mă ia? — E cineva acasă? Nici un răspuns. Domnule Spier? TotuÈ™i, luă coletul È™i porni pe coridor. Văzu un comutator È™i l răsuci, dar lampa de deasupra capului nu avea bec. Grozav. Putea măcar să mi fi lăsat o lanternă. E cineva acasă? Mesageria! anunță el, apropiindu se de uÈ™a salonaÈ™ului. Aruncă o privire în încăperea cufundată în întuneric, mijind ochii în căutarea unei lumini sau a unei lămpi. Puse cutia jos È™i, cu faÈ›a la perete, își plimbă palma pe zidul neted, bâjbâind după comutator. Nu auzi silueta ivită în spatele lui din beznă, care se apropie pe nesimÈ›ite, cu braÈ›ul ridicat. Lumina din sufragerie luci ca un fulger. Lex vru să se întoarcă, dar simÈ›i o durere sfâșietoare străpungându i adânc spinarea È™i pieptul. Urlă È™i făcu câțiva paÈ™i împleticiÈ›i înainte, simÈ›ind cum lama îi iese din spate în clipa în care se prinse de cadrul uÈ™ii. Apoi o simÈ›i din nou, de astă dată înfigându i se în umăr. Se prăbuÈ™i în genunchi, întinzând mâna pe întuneric. Dând de spătarul unui scaun, se agăță de el. — Oh, Doamne! È›ipă el. Eu nu s decât omul cu coletul. Mesageria... Te rog! CuÈ›itul îl lovi din nou. Apoi iar. Și iar. ÃŽi străpunse spatele, coasta, braÈ›ul care opunea o rezistență È™ovăielnică, încercând să se apere de lama ucigașă. SimÈ›i cum viaÈ›a i se scurge din trup. ÃŽncepu să tremure violent. ÃŽncăperea deveni o cameră de rezonanță în care el părea să trezească ecouri. ÃŽi veni pe limbă un gust sărat. Sudoarea îi È™iroia pe față. Atunci simÈ›i la ureche o răsuflare fierbinte È™i un glas îi È™uieră: — Billy... Peter... — Iisuse... Hristoase... murmură fără vlagă Lex. Ultimul lucru pe care l mai simÈ›i fu lama aducătoare de moarte care i tăie beregata, sfâșiind muÈ™chii È™i È›esuturile. Aerul țâșni afară prin rana căscată È™i ieÈ™i È™uierând din plămâni, împroÈ™când sânge de jur împrejur. Cu o bucurie demonică, asasinul continuă să lovească iar È™i iar în întunericul încăperii. Când își isprăvi lucrarea criminală, călăul muie un deget în băltoaca de sânge care se lățea văzând cu ochii È™i, ridicând părul de la ceafa victimei, scrise: „R41.102." 16 Razele roÈ™ietice ale zorilor se strecurară printre jaluzelele de lemn, aruncând umbre lungi È™i nemiloase pe podeaua de lemn. Vail rămase culcat pe spate, cu ochii pironiÈ›i la tavanul auriu, ca de catedrală, pe care, în lumina dimineÈ›ii, pardoseala reflecta nuanÈ›e sângerii. Martin întoarse capul. Jane dormea pe o parte, cu fruntea rezemată de braÈ›ul lui. Trase plapuma de puf peste umerii ei goi È™i se dădu jos încet din pat, adunându È™i pantofii È™i hainele împrăștiate pe podea. „Phii!" își zise el, amintindu È™i cum ajunseseră acolo. Conacul Tudor era unul dintre cele câteva construite pe la mijlocul anilor '20, în stilul caselor Tudor din Anglia. ÃŽn exterior păreau să contrasteze bizar cu arhitectura mai apropiată de Vestul Mijlociu din Rogers Park. Fiecare clădire (erau patru la număr, cunoscute sub numele de Domeniile Tudor) avea frontoane mari È™i proeminente, împodobite cu gargui È™i creneluri, precum È™i acoperiÈ™ de ardezie, hornuri ornamentale È™i uriaÈ™e ferestre batante. Venable își transformase apartamentul din interiorul acestui conac într un cămin frumos È™i vesel. PereÈ›ii erau zugrăviÈ›i în culori blânde, lemnăria È™i dulapurile erau din stejar alb. Avea o sufragerie spaÈ›ioasă, cu ferestre batante, care dădeau spre parcul Indian Bounty, la cincizeci de metri mai departe. Peretele din spate dădea către o curte împrejmuită cu gard viu È™i, în mijlocul lui, era tăiat un atrium oval din cupru È™i sticlă givrată, care domina dormitorul de la etaj. Doi ficuÈ™i înalÈ›i ocupau centrul încăperii, iar panourile de sticlă erau împodobite cu plante agățătoare. Begonii, narcise È™i altele formau o armonie de culori între cei doi arbuÈ™ti È™i de jur împrejurul lor. Apartamentul mai avea un dormitor pentru oaspeÈ›i, o sufragerie de ocazie È™i o bucătărie care arăta ca în visele unui maestru bucătar. Vail găsi filtrele È™i o jumătate de kilogram de cafea în frigider. Puse de cafea, după care se duse în baia pentru oaspeÈ›i. După o jumătate de ora, îmbrăcat cu costumul È™i cămaÈ™a È™ifonată din noaptea trecută, turnă două ceÈ™ti de cafea È™i duse una sus, în dormitor. Puse ceaÈ™ca ei pe noptieră, se aplecă deasupra patului È™i o sărută pe obraz. Ea se miÈ™că câteva clipe, întinzând mâna pe locul de alături. BraÈ›ul nu descoperi decât aÈ™ternutul gol. Jane deschise un ochi È™i l privi printre pleoapele grele de somn. — Peste trei ore trebuie să fii la tribunal, îi spuse Vail. Pryor nu va fi prea încântat dacă ai să întârzii. Dacă te grăbeÈ™ti, putem lua masa împreună la „Butterfly". Ea se rostogoli pe spate. — ÃŽn următoarele trei ore voi fi ocupată, zise cu glas somnoros. — Ai cumva vreun gând ascuns, doamnă avocat Venable? Ea trase încet plapuma în jos, până când ajunse la cinci centimetri sub buric, apoi ridică braÈ›ele către tavan È™i le agită uÈ™or. — Nu am mâneci, zise ea. — Ai să răceÈ™ti. — ÃŽntotdeauna mă trezesc aÈ™a, explică ea. E prea frig ca să mai adorm. Și n aÈ™ îndrăzni să pun piciorul la „Butterfly" atât de devreme. E fieful tău. Probabil că m ar linÈ™a. — Credeam că nu mai discutăm despre toate astea. — După cazul Stoddard. — De el răspunde Shana. — Vom vedea cum stăm, după discutarea cauÈ›iunii. Vail se aplecă deasupra ei, sprijinindu se în amândouă mâinile, È™i o sărută pe gură. — Grozav, zise el. — Ne vedem la tribunal. ÃŽn drum spre ușă, ridică receptorul telefonului de la parter È™i formă numărul de la maÈ™ina lui Stenner. Acesta răspunse de la primul apel. — Unde eÈ™ti? Am parcat maÈ™ina la intrare. Te sun de un sfert de oră. — Vino să mă iei de la Estes Rockwell, colÈ› cu parcul Indian Bounty, spuse Vail. — Ce cauÈ›i acolo? — Fac jogging. Abia îmi mai trag sufletul. — La dracu', cum adică, stai la un colÈ› de stradă ziua în... Vail închise telefonul. CunoÈ™tea lecÈ›ia. Porni spre capătul opus al parcului, se opri o singură dată È™i privi în urmă. La una din ferestrele dormitorului jaluzelele erau ridicate È™i Jane îl urmărea cu privirea, înfășurată numai în plapumă. Nu i făcu semn cu mâna. Se mărgini să se uite. Vail îi zâmbi È™i pomi prin parc. Grija lui Stenner pentru Vail data de patru ani, imediat după ce Flaherty se alăturase Găștii de Nebuni. Vail își dădea toată silinÈ›a să fie imparÈ›ial, dar, în adâncul sufletului, cei doi favoriÈ›i ai săi erau Shana Parver È™i Dermott Flaherty, probabil pentru că descoperea la ei acelaÈ™i spirit rebel ca al său. Parver se răzvrătise împotriva unor părinÈ›i bogaÈ›i, Flaherty, împotriva străzii unde crescuse. Flaherty fusese un copil pus pe rele: mereu la ananghie, trăise pe străzi, intrase în încăierări, È™terpelise din magazine, fusese hoÈ› de bu-zunare È™i căutase necazul cu lumânarea. Avusese o singură calitate compensatoare: iubise È™coala, singurul loc unde se putuse ridica deasupra vieÈ›ii lui sordide. Când fusese arestat, fiindcă vârâse mâna în buzunarul unui fan al Red Sox, căruia îi È™terpelise din portofel două bilete, un judecător mai cumsecade – care l È™tia È™i era impresionat de cunoÈ™tinÈ›ele lui –îl trimisese pe orfan la o casă de delincvenÈ›i minori, unde îl È›inuseră numai în È™uturi È™i bătăi cu cureaua, chipurile ca să scoată răul din el. PuÈ™tiul nu vărsase nici măcar o lacrimă. ÃŽntr o noapte rece, stând în celula goală È™i neîncălzită de la izolare, avusese o revelaÈ›ie: unica lui avere era creierul. InteligenÈ›a era singura cale de a scăpa de strada sumbră, care nu l ducea la nimic bun. Repus în libertate, se căznise să se întreÈ›ină singur, câștigase bani de buzunar făcând strigări în speluncile unde se organizau lupte cu pumnii È™i È™i canalizase energia în direcÈ›ia cărÈ›ilor. Devenise un elev sârguincios, cu o motivaÈ›ie bine determinata È™i cu nota zece pe linie. Primul din clasă. O dată pe lună călătorea patru sute cincizeci de kilometri până la Ossining, să petreacă jumătate de oră cu omul care era răspunzător de existenÈ›a lui mizeră. — Am să devin avocat, îi spunea tânărul. Am să te scot de aici. — Dă i în mă sa de avocaÈ›i, răspundea bătrânul. Din cauza lor sunt unde sunt. ÃŽÈ™i schimbase numele din Flavin în Flaherty, trăise din hamburgeri È™i batoane de ciocolată, ca să È™i menÈ›ină forÈ›ele, È™i evitase să È™i facă prieteni, de teamă că aceÈ™tia vor descoperi cine era. Când absolvise colegiul, hotărâse să plece cât mai departe de Rochester È™i pornise spre vest, până când, rămas fără bani, se oprise la Chicago. Solicitase o bursă, petrecuse ceasuri întregi la biblioteca publică, studiind pentru examenele de atestare. Rezultatele obÈ›inute fuseseră extraordinare. Pentru un tânăr de douăzeci È™i trei de ani, părea să aibă mai mult decât noÈ›iuni curente de È™tiinÈ›a dreptului. Nimeni nu È™tia cum, nimeni nu l întrebase, dar impresionase comisia îndeajuns cât să câștige o bursă integrală de un an, viitorul lui urmând să depindă de ceea ce dovedea în primele patru trimestre. ÃŽÈ™i luase o slujbă ca portar la unul dintre zgâ-rie norii din oraÈ™ È™i dormea pe o saltea de paie în camera de serviciu. Când nu învăța, era în sala de tribunal, luând notiÈ›e, urmărindu i pe marii avocaÈ›i în exerciÈ›iul funcÈ›iunii, È›inând întotdeauna partea acuzatului È™i nutrind o ură adâncă împotriva procurorilor, până când îl văzuse în acÈ›iune pe Vail È™i citise despre tinerii care formau GaÈ™ca lui de Nebuni. După un an, descoperise – fără prea mare încântare — că procurorul adjunct devenise idolul său. La sfârÈ™itul primului an, obÈ›inuse calificative foarte bune. După alÈ›i doi ani de bursă, își luase diploma în drept, pe a cărei copertă legată în piele figura menÈ›iunea summa cum laude. ÃŽntre timp împlinise douăzeci È™i È™apte de ani. CunoÈ™tea strada. Era trecut prin ciur È™i prin dârmon. Era antisocial. Era sclipitor. Primise oferte, dar alesese să lucreze pentru un veteran scăpătat al tribunalelor, Sid Bernstein, cândva o stea de primă mărime în lumea magistraturii, care se apucase să È™i caute uitarea în băutură È™i în droguri. Timp de un an, Flaherty își perfecÈ›ionase cunoÈ™tinÈ›ele, studiind cazurile lui Bernstein È™i citind tratate de drept. ÃŽl căra pe bătrânul beÈ›iv jos din pat, îl aÈ™eza sub duÈ™ul rece, îi turna pe gât cafea din cea mai tare, îl îmbrăca È™i l ducea la tribunal, ajutându l la fiecare caz cu notiÈ›e mâzgălite pe blocnotesuri È™i cu cărÈ›i de drept în care punea tot felul de semne. ÃŽntr o dimineață, când Bernstein nu apărase la birou, se dusese în apartamentul bătrânului, unde aflase că È™eful lui era la spital. Făcuse pneumonie. Nu mai trăise decât cinci zile. După înmormântare, se aÈ™ezase în biroul sărăcăcios al lui Bernstein, privind la cărÈ›ile de drept ferfeniÈ›ite È™i la dosarele cu coperÈ›i uzate de carton. La un moment dat, ridicase ochii È™i văzuse în prag o negresă frumoasă. — Dermott Flaherty? — Da. — ÃŽmi pare rău pentru Bernstein. Băiatul nu prea È™tiuse ce să i răspundă. Bernstein fusese o cruce pe care el o purtase timp de un an È™i jumătate. Compătimirea lui față de acest om era mai mult de suprafață. — MulÈ›umesc, răspunse tânărul. Cu ce vă pot fi de folos? — IntenÈ›ionezi să i preiei munca? — N am ce să preiau. Pur È™i simplu, mă gândesc ce să fac cu toate lucrurile lui. Oh, e cumva ceva...? — Ce ai zice de o slujbă? — Ca să fac ce? — Drept, ce altceva? — Pentru cine? — Ai auzit vreodată de Martin Vail? Se prezentase la interviul cu Vail îmbrăcat într un pulover negru cu guler rulat, o jachetă de tweed cumpărată de la prăvălia de amanet de pe strada Division, pe È™ase dolari, È™i pantofi de tenis. Nu È™i făcuse nici o iluzie. — Te am urmărit la tribunal, îi spusese Vail. L ai tras după tine pe bătrânul Sid Bernstein vreme de un an È™i jumătate. — Era slujba mea. — Ai referinÈ›e remarcabile, domnule Flaherty. Ai fi putut să capeÈ›i un post bun la una dintre cele mai renumite firme de avocatură din oraÈ™. De ce l ai ales pe Sid? — Mi am închipuit că de la el puteam să învăț mai mult. — De fapt, dumneata i ai susÈ›inut în tribunal cele mai multe cazuri, continuă Vail, răsfoind foile unui dosar. — M aÈ›i verificat? întrebase tânărul pe un ton bătăios. — Nu È›i prea convine, aÈ™a i? Flaherty ridicase din umeri. EÈ™ti originar din Rochester, New York? Flaherty È™ovăise, cu ochii È›intă la dosar. Apoi într un târziu: — Cam aÈ™a ceva. — Cam aÈ™a ceva? Adică, nu È™tii de unde eÈ™ti? întrebase Vail, râzând. — M am despărÈ›it de trecut. — De ce? Te ai descurcat destul de bine pentru un copil lipsit de părinÈ›i È™i adăpost. De când eÈ™ti orfan? Când È›i ai pierdut părinÈ›ii? Flaherty se ridicase brusc, cu pumnii strânÈ™i, roÈ™u la față de furie. ReacÈ›ia lui îl surprinsese pe Vail. — LăsaÈ›i o baltă, spusese Flaherty, pornind către ușă. — Ce te supără, fiule? Ai stofă de mare avocat, în schimb porÈ›i pe umeri o povară cât muntele Rushmore. — N o să È›ină, spusese Flaherty. — Ce anume n o să È›ină? Stai jos È™i hai să discutăm. Nu vrei să vorbeÈ™ti despre Rochester, foarte bine, n o să vorbim despre Rochester. Flaherty se aÈ™ezase. — ÃŽmi daÈ›i voie să fumez? întrebase el. Vail își răsucise scaunul rotativ către ventilator È™i l pusese în func-È›iune, apoi își aprinsese È™i el o È›igară. — Mai curând sau mai târziu tot veÈ›i afla. — Ce să aflu, fiule? Ce fel de povară porÈ›i în suflet? — Mama a murit când aveam nouă ani. — Okay. Flaherty se uitase la Vail È™i tristeÈ›ea își pusese amprenta pe trăsăturile lui tinere È™i asprite. — De fapt... de fapt, domnule, n a murit. Ceea ce s a întâmplat în realitate... VedeÈ›i... ceea ce s a întâmplat... Apoi își descărcase sufletul de tot ce È›inea ferecat în el de atâția ani. De fapt, tata a omorât o. A bătut o cu pumnii până a omorât o. Acum își aÈ™teaptă execuÈ›ia la Sing Sing. E acolo de... douăzeci de ani. Cândva mă gândeam... mă gândeam că am să mă fac avocat È™i... am să l eliberez... am să l scot de acolo È™i pe urmă... — Și pe urmă ce? întrebase cu blândeÈ›e Vail. — Și pe urmă am să l bat, aÈ™a cum a bătut o el pe mama. Să l lovesc iar È™i iar până când... Tânărul tăcuse È™i rămăsese pe locul lui, trăgând din È›igară. — Când l ai văzut ultima oară? întrebase Vail. — Acum patru ani, înainte de a veni aici. ObiÈ™nuiam să mă duc la el o dată pe lună. După ce am plecat, nici măcar nu i am mai scris. — Dermott? — Da. — Tatăl dumitale a murit acum doi ani. A făcut infarct. — ȘtiaÈ›i despre toate astea? — Naomi... Naomi Chance, doamna care a venit să te vadă la moartea lui Sid. Naomi È™tie tot, Dermott. EÈ™ti un avocat tânăr È™i dat dracului. Chestia cu tatăl dumitale? Ai dat uitării trecutul. Oricum, n a fost vina dumitale. Problema e că echipa noastră are de lucru până peste cap. E vorba de cei pe care presa îi numeÈ™te GaÈ™ca de Nebuni. Se ajută mult unul pe altul. Vor aÈ™tepta acelaÈ™i lucru È™i de la tine. Ceea ce vreau să spun e că porÈ›i o povară foarte grea. Poate, dacă o împărÈ›i cu alÈ›ii, dacă laÈ™i totul în urmă pentru totdeauna, vei reuÈ™i să uiÈ›i. Vrei o slujbă? Stenner fusese sceptic în privinÈ›a tânărului recrut posomorât È™i interiorizat, care se îmbrăca în negru ca un antreprenor de pompe funebre, deÈ™i în esență – după cum se exprima Stenner – „era un punkist de stradă". Cazul Shoulders adusese însă o schimbare radicală, punându l pe Vail pentru prima oară în viaÈ›a lui într o situaÈ›ie riscantă. Jake Shoulders, căruia din pricina cazierului i se interzisese să aibă în proprietate magazine de băuturi, arme, restaurante È™i baruri, ducea o viață destul de cuminte, rămânând totuÈ™i un nume cunoscut în biroul procurorului districtual. OcupaÈ›iile lui erau È™antajul È™i extorcarea de bani, iar obiectivul – primăria. Personalul, È™efii de secÈ›ii, consilierii, oricine avea ceva de ascuns apărea până la urmă pe lista lui Shoulders. Ulterior se lansase în afaceri cu restaurante, obÈ›inând autorizaÈ›ii de comercializare a băuturilor la adăpostul unor nume false, ba chiar È™i o parte din activitatea aeroportului. Era limpede că mituia pe cineva din oraÈ™, cineva sus pus, cineva care lua È™pagă, lăsând poliÈ›ia È™i inspecÈ›ia sanitară să È™i primească partea, prin emiterea unor autorizaÈ›ii cu acoperire, aprobate fără probleme. Vail È™i echipa lui È™tiau cu ce se îndeletniceÈ™te Shoulders, dar nu reuÈ™eau să i descopere legătura de la primărie. ÃŽn lipsa ei, nu ar fi fost vorba decât de o razie banală. ÃŽnsă o dată stabilită relaÈ›ia cu mafia de la primărie, ar fi fost o cruntă lovitură pentru persoanele corupte care conduceau oraÈ™ul de mult prea multă vreme. Vail avea nevoie de ceva de care să se agaÈ›e, o dovadă sau un martor care să pună în evidență legătura dintre Shoulders È™i primărie. BreÈ™a se produsese atunci când un anume Bobby Bollinger, de trei ori recidivist, fusese arestat pentru atac cu armă mortală. Riscând detenÈ›ia pe viață, fără eliberare condiÈ›ionată, Bollinger – care avea numai treizeci È™i trei de ani – hotărâse să È™i dezlege limba, cu condiÈ›ia să i se asigure protecÈ›ia È™i să fie lăsat să plece din oraÈ™. ÃŽl sunase pe Stenner, care l arestase pentru a treia oară. Stenner îl luase de pe stradă È™i îl priponise într un hotel dărăpănat de pe Erie Street. Din acel moment, Bollinger începuse să le facă necazuri. — Bollinger se tot codeÈ™te, îi spusese Stenner lui Vail într o dimineață. — Ce tot vrea? — Bani. — I am dat bani. — Suferă de sindromul „insuficient". — Ce altceva? — Să i se asigure protecÈ›ia în calitate de martor până când se va afla în afara graniÈ›elor statului. O slujbă plătită cu o sută de mii pe an. Schimbarea numelui È™i lichidarea cazierului. O maÈ™ină nouă. Zice că celorlalÈ›i nu le va fi greu să dea de urma automobilului său Corvette. Vail chicotise. — Cum, nu vrea È™i un iaht? — Spune că asta înseamnă mai puÈ›in decât câștigă acum în port. — Nu spune È™i că s a făcut vinovat de încălcarea legii? Sau că este de trei ori recidivist? De data asta, îi putrezesc oasele în puÈ™cărie. — Cred că a uitat amănuntul. — Adu i aminte. — Până unde eÈ™ti dispus să mergi? — Sunt de acord cu protecÈ›ia martorului, care implică È™i schimbarea de nume. Probabil, vom reuÈ™i să i aranjăm ceva în afara statului. Cazierul e pe numele vechi, aÈ™a că s a rezolvat È™i asta. Dar să È™i ia gândul de la suta de mii. ÃŽl vom ajuta financiar trei luni, cât timp se va recalifica. Pe urmă va trebui să se descurce singur. Și poate să meargă cu bicicleta. — Dar dacă refuză? — Eu È™i judecătorul îl mâncăm cu fulgi cu tot. E la a treia recidivă. — El a venit la noi, Marty. — A venit pentru că, dacă se mai învârte mult pe aici, e un om mort. Caută o cale de a părăsi oraÈ™ul, È™i încă una gratuită. — Cică ne poate furniza legătura pe care o căutam. — Asta zice el. Uite ce e, n am de gând să cumpăr o mărturie la preÈ›ul de o sută de mii pe an. Demonstrează mi că nu am dreptate, Abel. — Nu È™tiu. Dacă ne luăm după el, îi înhățăm pe derbedeii de la primărie È™i, totodată, ne descotorosim de Bollinger. Să mai dea de furcă È™i altui stat. Vail se oprise È™i È™i aprinsese o È›igară. ÃŽncepuse să se plimbe în cerc timp de câteva minute. Va depune È™i mărturie, adăugase Stenner. Face parte din înÈ›elegere. — Iisuse, niciodată nu mi am închipuit că eÈ™ti dispus la astfel de lucruri, Abel. Vail se sprijinise de perete È™i suflase fumul în podea. Nu mi place Bollinger. Nu mi surâde ideea de a face afaceri cu el. Indiferent unde ajunge, întotdeauna va fi pus pe rele. Nu È™tie cum să mai revină la calea cea dreaptă. Și încă am îndoieli că ne ar putea oferi legătura pentru cazul nostru. Dar... okay, comunică i, mai întâi, propunerea mea. Sperie l cu alternativa. Dacă nu ai încotro, dă i douăzeci È™i cinci de mii pe È™ase luni. ÃŽnsă fără maÈ™ină, asta nici nu intră în discuÈ›ie. Zi i să È™i vîndâ maÈ™ina Corvette È™i să folosească suma drept acont. — Poate reuÈ™esc să l conving cu atât. — Atunci, dă i bătaie. Ca să nu scăpăm frâiele din mână, vom trimite un tip cumsecade È™i unul rău. Pe tine te È™tie deja ca negociator, aÈ™a că vei face în continuare pe eroul. Ia l pe Flaherty pe post de dur. — Flaherty? — Cred că te va surprinde, Abel. Dă i voie să procedeze aÈ™a cum È™tie el. Când va prelua discuÈ›ia, stai deoparte, lasă l pe el să continue. Flaherty avea o figură suficient de dură pentru a juca rolul poliÈ›aiului rău. Era aproape frumos, cu păr negru ca pana corbului È™i ochi de un castaniu închis, dar trăsăturile sale irlandeze, aspre È™i posomorâte, erau oarecum deformate de nasul uÈ™or lățit È™i de cicatricea de sub ochi. ÃŽn hotelul cel ieftin, Stenner începuse să trateze cu Bollinger, un roÈ™covan nespălat, cu dinÈ›i cariaÈ›i È™i apucături din cele mai proaste. Flaherty se aÈ™ezase într un colÈ› al camerei, urmărind discuÈ›ia, cu un pistol calibrul 38 la subsuoară. — Rahat! se răstise Bollinger. Eu renunÈ› la tot, omule. Prieteni, casă, maÈ™ină, absolut tot, iar el face nazuri la o sută de mii pe an È™i la o maÈ™ină în locul vechii mele Corvette! — Să È›i spun eu la ce nu renunÈ›i, spusese Stenner. — Zău, È™i cam ce ar fi asta? — La tot restul vieÈ›ii tale, Bobby. Fără eliberare condiÈ›ionată. Când vom aduce cazul în instanță, vei fi acuzat È™i de complicitate. Ai să vezi lumina soarelui abia când fiu meu va candida la funcÈ›ia de preÈ™edinte, È™i el încă nu s a născut. — Asta i bună, omule, zău că i tare. Eu vin la voi cu o propunere rezonabilă... — O sută de mii pe an È™i o nouă maÈ™ină de agrement nu s deloc o propunere cumsecade. Vinde È›i maÈ™ina. Cu banii gheață ia È›i ceva pe placul tău. — Da' cine eÈ™ti tu, consilierul meu de afaceri? — Ai putea spune È™i aÈ™a, replicase Stenner. — Dacă accept, toată viaÈ›a va trebui să trăiesc doar din furtiÈ™aguri. — Atunci, la Joliet cu tine. O să te lichideze acolo, dacă nu cumva mai înainte. ÃŽn momentul de față te ascunzi. Dacă te învoieÈ™ti, îți facem rezervările È™i È›i achităm nota de plată. — Păi, înÈ›eleg că totul depinde de cât de mult aveÈ›i nevoie de informaÈ›ia mea, nu? — Nu, totul depinde de cât de mult vrei tu să rămâi în viață. Vrei să te vâri în rahat pentru o nenorocită de maÈ™ină? Bollinger își simÈ›ise buzele uscate. Și le linsese neliniÈ™tit. Javra aia de procuror districtual îmi forÈ›ează mâna. — Cât timp va dura? întrebase el. — Atâta cât durează. Poate chiar È™i un an, până când ajungem să strângem piese la dosar È™i să deschidem proces. — Un an! Un an în nenorocitul ăsta de cavou! — Doamne, de ce nu i găsim un locÈ™or călduÈ› undeva la È›ară? mârâi Flaherty. Bollinger se uitase la Dermott, care È™i tăia unghiile. Cine dracu' mai e È™i ăsta? se întrebase el. Apoi se întorsese din nou spre Stenner. — Nici o puicuță timp de un an? scâncise el. — Puicuță? — Ei, È™tii... hâț hâț... explicase Bollinger cu un zâmbet libidinos. Merit È™i eu atâta lucru. Brusc, Flaherty explodase. Aruncându È™i forfecuÈ›a tocmai în celălalt capăt al camerei, se repezise la Bollinger cu atâta furie, încât îl luase prin surprindere până È™i pe Stenner. Dându È™i deoparte colegul, irlandezul se aplecase deasupra lui Bollinger. — Nu meriÈ›i un rahat! mârâise el. ÃŽÈ™i trăsese cu piciorul un scaun, se aÈ™ezase în faÈ›a lui Bollinger, apropiindu È™i obrazul la numai câțiva centimetri de cel al derbedeului, È™i începuse să i vorbească pe un ton egal È™i coborât, care nu prevestea nimic bun. Cunosc toate È™mecheriile, Bobby. Știi de ce? Pentru că È™i eu am fost ca tine. Știu la ce te gândeÈ™ti în clipa asta. Știu ce ai de gând să spui înainte să deschizi gura. Pe mine nu mă duci, Bobby. ÃŽnÈ›elegi? Bollinger holbase ochii, nevenindu i să creadă. Domnul maior se străduieÈ™te să te trateze ca pe o ființă cumsecade, È™i ce obÈ›ine? O escrocherie de duzină. Ne tot învârÈ›i pe degete de două zile. Află că până aici È›i a fost. Ia È›i gândul de la blestemata aia de Corvette È™i de la slujba de o sută de mii. Ia È›i adio de la È™pagă. Pricepi? ÃŽÈ›i intră chestia asta în căpățâna ta cea seacă? — M am dus... — Te ai dus la pierzanie, acolo te ai dus. Acum, fii atent ce facem. Dai din tine tot. Nume, date, locuri, activități, tot. ÃŽncearcă numai să ne tragi pe sfoară È™i te ai ars. Bollinger se întorsese către Stenner, cerându i parcă ajutorul. Bărbatul cel tăcut nu i acorda nici o atenÈ›ie. Iar după ce facem arestatele, vei veni la tribunal È™i i vei cânta pe tipii ăia ca un canar ce eÈ™ti... — Dracu' să te ia, am făcut un târg... voise să l întrerupă Bollinger. — Ai făcut pe dracu'. Dacă nu cooperezi, È™tii ce o să facem? Re-nunțăm la acuzaÈ›ii È™i È›i dăm drumul înapoi pe stradă, dar înainte de asta – chiar înainte de a È›i se deschide porÈ›ile libertății – vom împânzi oraÈ™ul că ai ciripit. Ai să fii un om mort. Or să te înhaÈ›e înainte să dai colÈ›ul. Stenner stătea deoparte È™i urmărea admirativ spectacolul lui Flaherty. Știa că irlandezul fusese un copil al străzii, dar niciodată nu l văzuse în plină acÈ›iune, cel puÈ›in nu în acest fel. Flaherty trase concluziile, punctându È™i ideile cu degetul arătător. — Prin urmare, o luăm de la început: în momentul de față, consi-derăm că n ai obÈ›inut nimic. Ai spus câte ceva, noi, la rândul nostru, am spus câte ceva, dar nimeni n a zis „da" È™i nimeni n a zis „nu". Nimeni n a zis tâmpenii. Și acum ce facem, Bobby? Dau drumul la magnetofon sau te duci la morgă? Bollinger se uitase rugător la Stenner. — Are dreptate, spusese cu indiferență Stenner. — Să auzim ce ai de zis, continuase Flaherty. Acum. Bollinger își privise pe rând temnicerii, apoi spusese: — Eu am fost curierul. — ÃŽn slujba cui? — A lui Shoulders. — Și a mai cui? Bollinger ezitase o clipă, apoi răspunsese: — Roznick. — Vic Roznick? De la administraÈ›ie? întrebase uimit Stenner. — Câți de Roznick cunoaÈ™teÈ›i? — Cum făceai livrarea? — Primeam un telefon. Mă duceam la Shamrock Club pe West Erie. Biroul lui Shoulders era la etajul al doilea. El îmi dădea o servietă plină cu bancnote de douăzeci È™i de cincizeci. Eu o duceam într o parcare pe Illinois, lângă redacÈ›ia ziarului Tribune. Camionul nu era încuiat. Puneam servieta înăuntru È™i asta era tot. — De unde È™tiai ce era în servietă? întrebase Stenner. — Iisuse, Jake îi număra în faÈ›a mea. ÃŽmi spunea că, dacă lipseÈ™te un dolar, s a zis cu mine. — MaÈ™ina era a lui Roznick? — Uneori. De vreo douăsprezece ori am stat în maÈ™ina mea È™i l am văzut ieÈ™ind, deschizând portiera camionului È™i cărăbănindu se cu servieta. Alteori, venea Glen Scott sau Eddie Malone, sau Pete Yancovitch. — ToÈ›i de la primărie? — Da. Ei veneau în alte locuri. Shoulders îi È›inea pe toÈ›i în È™ah. Pe diverse chestii, comise cu ani în urmă. Videocasete, casete audio, fotografii. ÃŽi strângea cu uÈ™a, după care ajungeau la o înÈ›elegere. Ei cooperau, el îi plătea È™i i lăsa în pace. — O dată intraÈ›i în joc, nu mai ieÈ™eau, comentase Stenner. — Eu însumi am făcut câteva fotografii. — De ce? întrebase Stenner. — Ca să mi apăr pielea, È™tiÈ›i, pentru orice eventualitate. — Adică să i È™antajezi niÈ›el pe cont propriu, nu? sugerase Flaherty. Bollinger ridicase din umeri, fără să răspundă. Ai făcut fotografii cu camioanele acelea? întrebase Flaherty. — Da. Ar valora È™i ele ceva. — Fac parte din înÈ›elegere, se răstise Flaherty. — Păi... ăă... mai am ceva, care poate valora cât o Corvette nouă. — Sper să fie aÈ™a, îl ameninÈ›ase Flaherty. — Cineva a plătit ca È™efu' vostru să fie lichidat. Stenner se ridicase, măsurându l printre pleoapele îngustate. — Despre cine vorbeÈ™ti, despre Yancey? — Nu, omule. Despre piranha. — Piranha? repetase Flaherty. — Vail. Le e frică de el ca de dracu'. Nu poate fi cumpărat. Niciodată nu È™tii unde urmează să dea lovitura. — Vrei să spui că există un contract pentru moartea lui Martin Vail? întrebase fioros Flaherty. Cine? — Batem palma cu maÈ™ina? întrebase, zâmbind, Bollinger. Mârâind, Flaherty scosese pistolul din teaca de la umăr È™i l vârâse sub nasul lui Bollinger. — Nu face pe nebunul cu noi. Cine a făcut contractul È™i cine urmează să facă treaba? Ori ne spui acum, pe loc, ori jur pe Dumnezeul meu că te arunc dracului pe fereastră. — Hei, hei... protestase Bollinger, albindu se la față. Stenner întinsese braÈ›ul È™i pusese palma pe pistol. — Răspunde imediat la cele două întrebări, Bobby, rostise el cu asprime. — Shoulders. Două sute de mii. — Shoulders a ordonat asasinatul? — Da, dar cred că sunt amestecaÈ›i toÈ›i. ȘtiÈ›i, toată gaÈ™ca a contribuit cu bani. — Cine i asasinul? întrebase Flaherty. Vocea i se stinsese. — Asta n ar mai trebui să mă întrebaÈ›i. — Cine dracu' e asasinul? Bollinger oftase. ÃŽncepeau să l treacă năduÈ™elile. — Un poliÈ›ist, care ascultă de ordinele lui Shoulders. — Un poliÈ›ist? întrebase Stenner. Care poliÈ›ist? — UitaÈ›i.... eu... eu... se bâlbâise Bollinger. — Care poliÈ›ist? întrebase Flaherty. — ÃŽl cheamă Heintz, bâiguise Bollinger. — Lou Heintz? Sergentul? insistă Stenner. — El. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i, domnule maior? întrebase Flaherty. — Sigur că da, Lou Heintz. Nu mă miră câtuÈ™i de puÈ›in. Când ar trebui să aibă loc atentatul? Bollinger ridicase din umeri. — ÃŽn orice clipă. Banii au fost deja daÈ›i. — Dumnezeule! exclamase Stenner È™i se repezise la telefon. — Ar fi mai bine să fie McCoy, spusese Flaherty. — Tu cine naiba eÈ™ti, de fapt? scâncise Bollinger. Flaherty zâmbise pentru prima oară. — Cel care va face din tine cel mai mare cântăreÈ› È™i dansator de la Fred Astaire încoace, răspunsese el. AÈ™a se È™i întâmplase. Durase optsprezece luni, dar Flaherty reuÈ™ise să l dea în judecată pe Shoulders, împreună cu încă doi oameni din solda sa, trei È™efi de direcÈ›ii, È™eful secÈ›iei administrative È™i un consilier juridic adjunct de la primărie, favorizând aducerea în instanță a două cazuri instrumentate de Meyer împotriva celor doi consilieri municipali. ToÈ›i aceÈ™tia se aflau È™i acum în închisoare. Bollinger plecase în Oregon, cu interdicÈ›ia fermă de a mai pune piciorul la est de fluviul Mississippi. Lou Heintz, poliÈ›istul pe motocicletă, angajat ca asasin plătit dispăruse. Iar Stenner devenise imediat garda de corp a lui Vail. Venea să l ia cu maÈ™ina în fiecare dimineață, îl ducea la È™edinÈ›e, veghea în permanență asupra lui È™i, de regulă, îl conducea noaptea acasă. După vreun an, Heintz fusese găsit mort la Pittsburgh, într o maÈ™ină părăsită, cu patru gloanÈ›e calibrul 22 în ceafă. Se vedea limpede că era mâna unei bande. Nimeni nu avea să È™tie vreodată dacă motivul crimei era sau nu legat de atentatul asupra lui Martin Vail. TotuÈ™i, Stenner nu renunÈ›ase la supraveghere. De atunci fusese însoÈ›itorul fidel al lui Vail, cu excepÈ›ia ocaziilor când acesta reuÈ™ea să mai scape de vigilenÈ›a lui. Ca în noaptea precedentă. Gândul lui Vail încă hoinărea printre amintiri când Stenner trase maÈ™ina lângă el. Se uită supărat la È™eful său È™i clătină din cap. — ÃŽn câmp deschis, zise el, în timp ce Vail urca în maÈ™ină. Singur. Þintă perfectă. — Te rog, Abel. S a terminat. Heintz e mort. Shoulders are de ispășit zece ani de puÈ™cărie. — Cine s a fript cu ciorbă... — Okay. Știi bine că apreciez grija pe care mi o porÈ›i. Numai că, din când în când, am È™i eu nevoie de puÈ›ină intimitate. AÈ™a cum te ascundeai È™i tu când erai copil. — Eu nu m am ascuns când am fost copil. — Eram convins, Abel. Stenner se uită la costumul È™ifonat È™i la cravata strâmbă a lui Vail. — Vrei să mergi acasă È™i să te schimbi? întrebă el. — Pe dracu', răspunse Vail. — ÃŽn dimineaÈ›a asta trebuie să fii la tribunal, iar Naomi spune că iei dejunul cu Paul Rainey. — Du mă la „Butterfly", domnule maior. Vreau un mic dejun. Oricum, nu i cazul meu, ci al lui Parver. Eu n am să fac altceva decât să stau în ultimul rând È™i să asist. — Dar prânzul cu Rainey? — Fac eu cinste. ÃŽn acest fel, n o să i mai pese cum sunt îmbrăcat. 17 Când Vail È™i Stenner ajunseră la "Butterfly", Naomi Chance È™i Dermott Flaherty erau deja acolo, cufundaÈ›i în lectura ziarelor de dimineață. Naomi îl privi dezaprobator pe Vail, care luă loc. — Nu te ai prea apropiat de aparatul de ras azi dimineață, comentă ea. Lui nu i veni în minte nici un răspuns potrivit, aÈ™a că nu spuse nimic. ÃŽn schimb se răsuci spre Butterfly, care se aplecase deasupra mesei, privind în jos spre el. — Două ochiuri, cârnaÈ›i È™i pâine albă prăjită, ceru Vail. — Ochiuri, mârâi Butterfly È™i se îndepărtă cu paÈ™i greoi. — Cât despre costumul tău... ÃŽncepu Naomi. — Nu vreau să aud un singur cuvânt despre costumul meu, nici despre bărbierit, nici despre nimic altceva, replică Vail. — Te poÈ›i bărbieri repede în sala ta de baie, propuse Naomi. — Dă o în mă sa de sală de baie. Aia nu i sală de baie, ci doar un simulacru. Au instalat o chiuvetă È™i un duÈ™ într o debara È™i i au zis sală de baie. — E foarte convenabilă. — E cât un rezervor de avion. — ÃŽntr unul dintre fiÈ™ete ai o cămașă È™i o cravată, iar costumul cu dungi te aÈ™teaptă în dulap. Nu È›i ia mai mult de un sfert de oră să te îmbraci înainte de a pleca la tribunal, zise Naomi, urmărind cu atenÈ›ie prima pagină a ziarului USA Today. — Ce aveÈ›i cu toÈ›ii astăzi? mormăi Vail. Doar nu pozez pentru Cartierul General. De ce nu te legi de Flaherty? El poartă acelaÈ™i costum negru în fiecare zi. — Am patru costume negre, protestă Flaherty, fără să È™i ridice ochii din ziar. Nu port zilnic unul È™i acelaÈ™i. — Nu È›i se pare niÈ›el bizar că se îmbracă zi de zi la fel ca Johnny Cash? întrebă Vail. De ce nu te legi de el? — Cred că n ar strica puÈ›ină variaÈ›ie, zise Stenner. — Eu mă simt bine în negru, declară Flaherty, punând punct conversaÈ›iei. Orice alte discuÈ›ii fură curmate de apariÈ›ia lui Okie Okimoto, care se apropie de masa lor, elegant È™i cu un aer plin de importanță. ÃŽn mână își ducea servieta diplomat. Butterfly se încruntă la el. — Aici nu servim sushi, mârâi ea. — Nici nu doresc să mănânc aici, doamnă Butterfly. Din fericire, pot supravieÈ›ui unei cafele. — DeÈ™teptule! mormăi ea, târșâindu È™i picioarele către bucătărie. Okimoto se aÈ™eză la masa rotundă, își deschise servieta È™i scoase un dosar. — Am aici raportul asupra faimoasei gropi de gunoi, începu el cu un zâmbet aproape batjocoritor. Sau, mai bine zis, deloc faimoasa groapă de gunoi. — Ce i aÈ™a de nostim? întrebă Stenner. — Toată tevatura care s a făcut, răspunse japonezul. Unde i Harvey? Vreau să audă chiar din gura mea. — Probabil că l a furat somnul, răspunse Naomi. — Hm. Poate că ar trebui să aÈ™tept. — Nu cred, interveni Vail. Dacă tot ai ajuns aici, atunci termină ce ai de zis. — Bine. Am să trec peste detaliile anatomice È™i nesfârÈ™iÈ›ii termeni medicali È™i am să vă redau numai esenÈ›a, spuse Okimoto, deschizând dosarul. Apropo, Eckling încă n a primit raportul. Presupun că veÈ›i fi discreÈ›i în privinÈ›a informaÈ›iilor cel puÈ›in o oră de acum încolo. — BineînÈ›eles. Numai dă i drumul odată, răspunse Vail. — Decesul a survenit prin îngheÈ›, declară, zâmbind, Okimoto. — Cum! exclamă Flaherty, ridicând, în sfârÈ™it, ochii din ziar. ÃŽn jurul mesei se aÈ™ternu o tăcere mormântală. Stenner, Vail, Flaherty È™i Naomi îl priveau È›intă pe Okimoto, aÈ™teptând detalii despre uluitoarea veste pe care le o dăduse. — Ei bine, cei doi bărbaÈ›i au murit îngheÈ›aÈ›i, iar femeia sufocată, se adresă Okimoto grupului amuÈ›it de uimire. — ÃŽngheÈ›aÈ›i? repetă Stenner. — Vrei părerea mea ca specialist? îl întrebă Okimoto. Cred că s a întâmplat în felul următor: s au ascuns în vreo maÈ™ină de gunoi, probabil s au vârât sub toate resturile, ca să se încălzească – asta s a petrecut în urmă cu vreo câteva săptămâni, în prima jumătate a lui ianuarie, când au fost două săptămâni de ger cumplit, imediat după Anul Nou, dacă È›ineÈ›i minte – È™i până dimineaÈ›a doi dintre ei au murit, iar femeia s a simÈ›it prea slăbită ca să se mai miÈ™te. Autogunoiera a fost dusă la groapa de gunoi È™i descărcată. Femeia s a sufocat în gunoi, probabil după ce a fost lăsată acolo. — Dumnezeule! murmură Flaherty. — AÈ™adar, nu avem de a face cu un asasinat, ci cu drama unor vagabonzi? întrebă Vail. — Da, răspunse Okimoto, chicotind ironic. S a zis cu teoria lui Harvey despre crimă. Se sprijini cu coatele pe masă. ȘtiÈ›i ce cred eu? Cred că astfel de incidente se întâmplă foarte frecvent. Probabil că acolo se află È™i alte cadavre, dar nu am de gând să împărtășesc È™i altora părerea mea. S ar apuca să scurme toată groapa aia blestemată. — Au murit îngheÈ›aÈ›i, zise aproape cu glas tare Stenner, clătinând din cap. Harvey va fi cumplit de dezamăgit. — Am auzit că a intrat în reÈ›eaua de computere, încercând să dea de urma persoanelor dispărute de pe întreg teritoriul statului, spuse Okimoto, începând să râdă. ÃŽÈ™i termină cafeaua È™i adăugă: AuziÈ›i, spuneÈ›i i lui Harvey că arma crimei a fost un frigider. Plecă, continuând să chicotească încetiÈ™or. — ÃŽn sfârÈ™it, a dat o în bară È™i Harvey, zise Flaherty, aplecându se din nou peste ziar. El È™i presimÈ›irile lui. — De regulă, are dreptate, spuse Naomi. Să i dăm cezarului ce i al cezarului. — Da, dar e cam insistent, nu credeÈ›i? urmă Flaherty. AÈ›i remarcat cu toÈ›ii că ne face capul calendar fiindcă nu ne amintim cine È™tie ce amănunt, de pildă ziua când a fost ucis John Dillinger È™i altele asemenea. Ce dracu', John Dillinger a fost asasinat cu treizeci de ani înainte de a mă naÈ™te eu. — Douăzeci È™i doi iulie, 1934, spuse Naomi. ÃŽn faÈ›a vechiului teatru Biograph. De fapt, nu prea departe de aici. Zâmbi, văzând privirea surprinsă a lui Flaherty, apoi adăugă, făcându i cu ochiul: E un episod de istorie locală, dragul meu, nu ai de ce să te simÈ›i complexat. Când ajunseră la birou, Parver era deja acolo È™i se plimba de colo colo în capătul cel mai îndepărtat al uriaÈ™ei încăperi, bându È™i cafeaua È™i făcându È™i curaj pentru ce avea să urmeze. — Gata de bătălie? i se adresă Vail, intrând în birou È™i scoțându È™i haina È™i cravata. Ea încuviință din cap, continuând să se plimbe. — Ce intenÈ›ionezi? — Fără cauÈ›iune. Să ajungă în faÈ›a juraÈ›ilor cât mai curând posibil. — Te va combate, spuse Vail. — Ei bine, atunci va trebui să recurgem la mijloace tari, răspunse Parver, fără să se oprească din mers. Vail zâmbi. — AÈ™a te vreau, zise el. Naomi scoase dintr un sertar o cămașă curată È™i i o întinse lui Vail, împreună cu costumul. — ÃŽnăuntru nu i loc È™i pentru mine, È™i pentru haine, se plânse Vail, închizând uÈ™a după el. — Douăzeci de minute, îi strigă Naomi, după care se duse la biroul ei. Un sfert de oră mai târziu, Parver È™i Vail dădură nas în nas cu St. Claire, care tocmai cobora din lift. Părea fie obosit, fie cufundat în gânduri. — Ne ai lipsit la micul dejun, Harve, îi spuse Vail. — Pot să È›i vorbesc câteva minute? întrebă St. Claire, pe un ton mai grav decât de obicei. — Trebuie să merg cu Shana la audierea pentru fixarea cauÈ›iunii în cazul Stoddard. Pe urmă iau masa cu Rainey. Nu poÈ›i aÈ™tepta până după amiază? — Ba da, sigur. — Apropo, azi dimineață Okie a venit la "Butterfly" È™i s a dat mare. Cadavrele din groapa de gunoi? Trei vagabonzi s au ascuns într o autogunoieră È™i au murit îngheÈ›aÈ›i. De fapt, una dintre victime s a sufocat. Oricum, poÈ›i să laÈ™i deoparte calculatorul È™i să te întorci la treaba ta. Porni împreună cu Parver către ascensoare. — Ooohh, nu prea cred, răspunse tărăgănat St. Claire, urmărindu i cum se îndepărtau. Doi paznici o conduseră pe Edith Stoddard pe un coridor lung È™i sumbru, către scara de serviciu care ducea la etajul al doilea, unde se găsea sala de judecată numărul trei. Arestata avea mâinile prinse la spate cu cătuÈ™e, dar Venable îi convinsese pe paznici să nu i pună lanÈ›uri È™i la picioare, ca să nu se facă ei înÈ™iÈ™i de râs. — E o femeie de cincizeci È™i trei de ani, le spusese ea. CredeÈ›i că o s o ia la picior È™i o să treacă graniÈ›a? ÃŽn apropiere de uÈ™a dinspre scară, o echipă de televiziune de la Canalul 7 dădu buzna pe intrarea de serviciu, cu reflectoarele aprinse È™i microfoanele pregătite. Edith Stoddard scoase un È›ipăt È™i È™i lăsă capul în jos, speriată. — Dracu' să i ia! răbufni Venable, fulgerându i cu privirea pe cei doi paznici. Era un vechi truc al ziariÈ™tilor să strecoare paznicilor câte zece dolari, aflând, în schimb, când È™i unde puteau lua un instantaneu cu acuzatul. Venable o împinse pe Stoddard pe coridor, dar echipa de televiziune le ajunse din urmă chiar la ușă. Venable o deschise È™i o îndemnă pe Stoddard să intre, urmată de paznici, apoi se propti în cadrul uÈ™ii. Imediat, cei de la televiziune o asaltară cu un potop de întrebări. — Când aÈ›i preluat cazul? — Edith Stoddard v a chemat? — VeÈ›i cere o cauÈ›iune mică? — E adevărat că a făcut deja mărturisiri? Și aÈ™a mai departe. ÃŽn cele din urmă, Venable ridică o mină È™i, cum ei tot nu se potoleau, ridică È™i glasul. — AscultaÈ›i! le strigă ea. AÈ™teptă până când se făcu liniÈ™te. Nu voi răspunde la nici o întrebare. E vorba de o audiere pentru fixarea cauÈ›iunii. Dacă vreÈ›i să È™tiÈ›i ce se întâmplă, mergeÈ›i în sala de judecată, la fel ca toată lumea. ÃŽn afară de ce se va discuta acolo, nu fac nici un comentariu. Nici acum, nici după audiere. E limpede? IeÈ™i pe scară È™i le trânti uÈ™a în nas. Scara mirosea a Lysol, un miros care i făcea greață. Cum se face că cele mai antipatice instituÈ›ii publice miros toate a Lysol? Sau poate am eu o reacÈ›ie psihosomatică. — Te rog... Te rog... ÃŽngăimă Edith Stoddard. Avea ochii plini de lacrimi. — Nu va dura decât cinci minute, o liniÈ™ti Venable. AÈ™teaptă aici È™i ai încredere în mine. ÃŽÈ™i păstră suflul până când ajunseră în camera de pază, situată în capul scărilor. Parver se afla deja la masa acuzării. ÃŽn faÈ›a ei se găseau un dosar subÈ›ire, un caiet de drept mare È™i galben È™i o mână de creioane proaspăt ascuÈ›ite. Urmări cu privirea cum paznicii le conduceau pe Edith Stoddard È™i Jane Venable la masa apărării. Amândouă se aÈ™ezară È™i Venable se aplecă spre clienta ei, începând să i vorbească în È™oaptă. Nu o salută pe Shana. ÃŽn fundul sălii, Vail se sprijini de spătarul scaunului, gata să asiste la prima confruntare între cele două avocate. Obiectivul lui Venable era să obÈ›ină o cauÈ›iune cât mai mică – poate chiar eliberarea clientei sale pe cuvânt de onoare – fără a dezvălui nimic din piesele la dosar. Obiectivul lui Parver: nici o cauÈ›iune, punct. Vail se uită la Edith Stoddard. O singură zi reuÈ™ise s o îngenuncheze. ÃŽÈ™i È›inea umerii gârboviÈ›i È™i capul plecat. Se gândi o clipă la ironia celor două cazuri: Darby È™i Delaney. ÃŽn ambele crime, rana de la cap fusese fatală. ÃŽn cazul lui Darby, aceasta fusese prima, ceea ce dovedea premeditare. ÃŽn cazul Delaney, glonÈ›ul din cap fusese cel de al doilea, dovedind intenÈ›ie criminală. Judecătoarea Ione Pryor – o femeie la vreo patruzeci de ani, înaltă, cu chip vulturesc, cu aerul unei persoane care nu înghite vorbe goale È™i cu o privire de gheață în spatele ochelarilor cu rame de aur – intră în sala de judecată È™i se instala în jilÈ›ul ei din spatele barei. — Dosarul numărul unu, i se adresă ea aprodului. — Statul contra Edith Stoddard. Audiere pentru fixarea cauÈ›iunii. Acuzata a fost arestată ieri, sub acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare. — Cine reprezintă statul? întrebă judecătoarea Pryor. Parver se ridică în picioare. — Eu, doamnă judecător. Sunt Shana Parver, procuror adjunct la procuratura districtuală. Judecătoarea Pryor se uită pe deasupra ochelarilor spre masa acuzatei È™i È™i aÈ›inti privirea asupra lui Venable. — Dumneavoastră reprezentaÈ›i acuzata? întrebă ea, surprinsă. — Da, doamnă judecător. Apărarea este susÈ›inută de Jane Venable. — Nu v am văzut de mult într o sală de tribunal, spuse judecătoarea. — AÈ™a e, doamnă judecător. — DomniÈ™oară Parver? — Doamnă judecător, începu tânăra, ridicându se de la masa ei. Statul deÈ›ine suficiente probe pentru ca juraÈ›ii să pronunÈ›e verdictul de crimă cu premeditare în cazul doamnei Stoddard, acuzată de uciderea lui John Farrell Delaney. Cerem ca doamna Stoddard să rămână în stare de arest, fără cauÈ›iune, până la proces. Este vorba de un omor premeditat, doamnă judecător. Venable se ridică. — Mă opun, doamnă judecător, zise ea. Probele la care se referă acuzarea constau într o declaraÈ›ie făcută de clienta mea în faÈ›a a doi poliÈ›iÈ™ti care o anchetau în legătură cu moartea È™efului ei, John Delaney. Doamna Stoddard nu s a referit niciodată în mod expres la Delaney. A spus doar: „Eu l am ucis." Atât È™i nimic mai mult. — Dacă îmi permiteÈ›i, nu se lăsă Parver, toată ancheta se referea la relaÈ›ia doamnei Stoddard cu victima John Delaney. Este limpede că acel „l am" din declaraÈ›ia acuzatei se referea la John Delaney. Mă îndoiesc că vorbea despre John Kennedy sau Abe Lincoln. Pryor se încruntă la Parver pe deasupra ochelarilor, chibzuind o clipă dacă era cazul să o dojenească, dar se răzgândi. Tânăra procuror avea un argument puternic. Judecătoarea își întoarse privirea către Venable. — Sunt nevoită să mă declar de acord, doamnă Venable. — Oricum, faptul rămâne discutabil, doamnă judecător. DeclaraÈ›ia făcută de clienta mea nu este valabilă. ÃŽn acele momente, doamna Stoddard se afla în stare de stres. Era cumplit de speriată. Nu beneficia de prezenÈ›a nici unui avocat... — Când i s au citit drepturile, i s a oferit posibilitatea de a apela la un avocat, interveni judecătoarea. — Nu cred că, în acele momente, putea judeca lucid. Există un mare număr de circumstanÈ›e atenuante în această privință, doamnă judecător. ÃŽn ce priveÈ™te cauÈ›iunea, doamna Stoddard are un soÈ› cvadriplegic. Clienta mea, în vârstă de cincizeci È™i trei de ani, se ocupă de îngrijirea lui. Nu cred că prezintă un pericol sau o ameninÈ›are pentru societate È™i vă pot garanta că nu va pleca nicăieri. — IertaÈ›i mă, doamnă judecător, contraatacă Parver. Dacă apărarea sugerează ca doamna Stoddard să fie eliberată pe cuvânt de onoare, statul se opune. Repet, vorbim de o crimă cu premeditare. ÃŽn ce l priveÈ™te pe soÈ›ul doamnei Stoddard, acuzata are È™i o fiică de douăzeci È™i unu de ani, care va trebui să preia această responsabilitate. Cât despre vârsta doamnei Stoddard, argumentul nu este relevant. Judecătoarea se uită câteva momente la Stoddard, apoi își scoase ochelarii È™i se bătu uÈ™or cu ei peste bărbie. — Unde se află fiica acuzatei? întrebă judecătoarea. Este prezentă aici, în sală? — Nu, răspunse Venable. Parver se grăbi să curme alte comentarii asupra elementelor specifice cazului. — Doamnă judecător, acuzarea supune curÈ›ii o moÈ›iune. Propun ca apărarea să aÈ™tepte procesul pentru a È™i susÈ›ine pledoaria. Paf, drept peste bot, gândi Venable. Vail i a învățat bine pe tinerii lui juriÈ™ti. Judecătoarea își ascunse un zâmbet. — Vă rog să citiÈ›i moÈ›iunea, i se adresă ea grefierei, care căută printre stenograme pe cea semnată de Parver È™i începu: — „Cerem ca doamna Stoddard să fie reÈ›inută în stare de arest, fără cauÈ›iune, până la proces." Judecătoarea se lăsă pe spătarul scaunului. — Când intenÈ›ionaÈ›i să aduceÈ›i cazul în faÈ›a marelui juriu, domniÈ™oară Parver? — Cât de curând posibil. Sper ca în cursul acestei săptămâni. — Bine. De data asta, resping cauÈ›iunea. Sunt de acord cu domniÈ™oara Parver, doamnă Venable. Este un omor premeditat. Cât despre mărturisire, de asta se va ocupa judecătorul de la proces, dacă È™i când se va ajunge acolo. — ÃŽncă ceva, dacă îmi permiteÈ›i, insistă Venable. Apărarea cere ca, până la verdictul juraÈ›ilor, doamna Stoddard să fie reÈ›inută în celula de aici, de la secÈ›ia doi, în loc să fie mutată la penitenciar în acest stadiu al cercetărilor. Pryor se uită la Parver. Shana se gândi o clipă È™i spuse: — Statul nu se opune. — Bun, deci ne am înÈ›eles. Pryor bătu cu ciocănelul în masă È™i chemă cazul următor. Venable se duse la masa acuzării. — Bine lucrat, i se adresă ea lui Parver. Se pare că ai câștigat runda întâi. — MulÈ›umesc, răspunse Parver. — Ne vedem la următoarea înfățiÈ™are. Venable se întoarse lângă Edith Stoddard. Paznicii tocmai se pregăteau să i pună cătuÈ™ele È™i s o scoată din sală. — VreÈ›i să i legaÈ›i mâinile în față? întrebă Venable. N o să vă facă să alergaÈ›i după ea. Cei doi paznici schimbară o privire È™i unul din ei ridică din umeri. — Sigur, doamnă Venable, zise el. — De ce ai făcut asta? o întrebă Stoddard, în timp ce era scoasă din sala de judecată. Pentru prima oară glasul îi tremura de emoÈ›ie, un amestec de mânie È™i sentiment al trădării. Þi am spus că vreau să mă declar vinovată. Nu suport să È›ipe la mine fotografii È™i reporterii. Fotografiile... — Edith, te rog să ai încredere în mine. Lasă mă să fac aÈ™a cum È™tiu eu, răspunse Jane Venable. Aproape cu siguranță te vor condamna pentru crimă cu premeditare. Atunci voi încerca să anulez mărturisirea. Acuzarea nu deÈ›ine arma crimei, aÈ™a încât nu poate dovedi că e vorba de pistolul tău. Asta îmi va conferi un mare avantaj când voi merge la Vail în vederea unei înÈ›elegeri. — Nu vreau decât să se termine odată, zise jalnic Stoddard. — Se va termina curând, îi răspunse compătimitoare Venable, în timp ce Edith Stoddard era scoasă din sală. Parver își croi drum printre reporteri, care, de data aceasta, se năpustiseră asupra ei. Vail se strecură afară din sală È™i se duse în celălalt al holului, ca s o aÈ™tepte. Parver se opri chiar în dreptul intrării în sala de judecată. — Vom încerca să obÈ›inem ca doamna Stoddard să fie pusă cât mai curând posibil sub acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare, poate chiar înainte de sfârÈ™itul săptămânii. Deocamdată e tot ce vă pot spune. — VeÈ›i cere pedeapsa cu moartea? întrebă o reporteră de la televiziune. Parver o privi fix câteva secunde. Impactul întrebării o descumpănise. — Nu voi judeca acest caz în mass media, răspunse ea. Pentru moment, v am spus tot ce era de spus. MulÈ›umesc. Se îndepărtă. MulÈ›imea de reporteri porni pe coridor, în căutarea lui Jane Venable. Vail veni lângă Parver È™i amândoi își croiră drum pe coridorul înÈ›esat. — Nu înÈ›eleg de ce e Edith Stoddard atât de hotărâtă să È™i recunoască vina, zise Parver. — Dintr o mie de motive, răspunse Vail. E speriată, deprimată, se È™tie vinovată. Nu vrea să È™i chinuie familia mai mult decât e cazul. După părerea mea, încearcă să È™i apere soÈ›ul È™i fiica. E o experiență umilitoare È™i foarte traumatizantă. — Cred că încă nu È™i dă seama că l a lichidat pe individ cu sânge rece È™i că va primi o pedeapsă grea, spuse Parver. O aÈ™teaptă detenÈ›ia pe viață. — Sunt convins că Jane își dă silinÈ›a s o facă să înÈ›eleagă, dar mă îndoiesc că în acest moment își percepe fapta în întreaga ei semnificaÈ›ie. — ÃŽmi pare oarecum rău pentru ea, recunoscu Parver, cu jumătate de gură. — Nu È›i poÈ›i permite acest lux, replică Vail, apoi adăugă: Mai e ceva... — Trebuie găsită arma, zise Parver. — Mi ai luat vorba din gură. — De asta se ocupă Abel, îl informă fata. Când o pot interoga pe doamna Stoddard? — Să aÈ™teptăm verdictul juriului mai întâi, răspunse Vail. O dată pusă sub acuzaÈ›ie, poate că va începe să se trezească la realitate È™i să cedeze câte puÈ›in. — Nu prea cred, replică Parver. Cred că e decisă să È™i recunoască vinovăția. — Iar Venable e decisă să n o lase. Să aÈ™teptăm È™i să vedem cum acÈ›ionează ea. EÈ™ti pregătită să l iei în primire pe Paul Rainey? — Da, È™efule. — Ai hârtia? — Uite o aici. Scoase mandatul de arestare È™i i l dădu lui Vail, care l puse în buzunarul interior al costumului. — Hai să l zgâlțâim puÈ›in, zise Vail. 18 Se găseau la „Sundance", o construcÈ›ie cu două etaje È™i acoperiÈ™ de sticlă, care È›i dădea iluzia că te aflai sub cerul liber chiar È™i atunci când vremea nu era prea favorabilă sau al naibii de friguroasă, ca în această zi de februarie cu viscol. Plăcile de sticlă ale acoperiÈ™ului puteau fi trase la o parte prin simpla apăsare a unui buton din biroul directorului, dacă vremea o permitea. La ora prânzului, localul era extrem de căutat de cei care lucrau în centrul oaÈ™ului, pentru că aici se serveau cei mai buni hot dogs la est de Mississippi È™i porÈ›ii uriaÈ™e de salată pentru vegetarieni. Restaurantul era amplasat în spatele uneia dintre marile librării, aÈ™a că la amiază mesele sale demodate din fier forjat erau de regulă ocupate de cititori avizi, care cumpărau cărÈ›i sau ziare È™i veneau să le citească în timpul mesei, în localul scăldat de razele soarelui. — Zău că È™tii să È›i onorezi invitaÈ›ii, Marty, zise Paul Rainey, dregându È™i cei doi hot dogs cu varză murată, mirodenii, muÈ™tar, ketchup È™i ceapă. Se uită la Parver. ÃŽntotdeauna e aÈ™a de generos, Shana? — E tot ce mi pot permite din leafa mea de procuror districtual, răspunse Vail. — Pe cine vrei să duci de nas? replică Rainey. ÃŽnainte să È›i iei în primire noua slujbă, ai câștigat destul cât să trăieÈ™ti regeÈ™te până la sfârÈ™itul zilelor. Pun prinsoare că ai pus deoparte tot, de la primii zece cenÈ›i pe care i ai câștigat. Ce dracu', n ai maÈ™ină È™i te îmbraci ca un cerÈ™etor. Știai că Clubul JuriÈ™tilor se gândea să facă o chetă, ca să È›i cumpere un costum nou? — Acesta este un costum nou, răspunse Vail pe un ton destul de categoric. — Lână È™i bumbac. Haine la kilogram. Două sute de parai. Știi cât a costat al meu? Două mii. De la „Barney's". Vail muÈ™că din crenvurÈ™t È™i mestecă în tăcere câteva minute, apoi zise cu indiferență: — E mai mult decât vei putea scoate de la James Darby. Rainey ridică fruntea È™i privi la tavan. — Oh, ce dracu', nu poÈ›i să aÈ™tepÈ›i măcar până întind garnitura asta complicată? Oftă. Okay, domnule avocat È™i domniÈ™oară avocată, ce căutăm aici, de fapt? — Tu È™i cu mine ne cunoaÈ™tem de aproape douăzeci de ani, nu i aÈ™a, Paul? — N am È›inut niciodată socoteala. — Am studiat problema sub amândouă aspectele. — Lasă gargara È™i zi ce ai de zis, îl întrerupse Rainey. — Flăcăul tău, Darby, e vinovat ca păcatul. — Aha! AÈ™a ai să declari È™i în faÈ›a juraÈ›ilor? Că Darby e vinovat ca păcatul? Nu prea îmi vine a crede. Ori asta este tot ce ai. Uite ce e, nici eu nu l simpatizez mai mult decât tine, dar asta nu înseamnă că È™i a ucis nevasta. Prin urmare, e doar o jigodie. La fel ca jumătate din omenire. — Paul, îți spun că individul a pus totul la cale cu meticulozitate È™i È™i a omorât soÈ›ia cu sânge rece. Asta din două motive: banii È™i o dansatoare de striptease, cu funduleÈ› drăguÈ› È™i sutien numărul doi. — Ei, haide, Marty, dacă i ai aresta pe toÈ›i care È™i înÈ™ală nevestele, ar mai rămâne vreo zece bărbaÈ›i pe planeta asta. — ÃŽn cazul nostru, juriul va da verdictul într o oră. — Ce ai pățit, nu poÈ›i aÈ™tepta procesul? întrebă, râzând, Rainey. Vrei să l judeci aici, la masa de prânz? Poate ar trebui să chemăm un chelner pe post de judecător. — Mă aflu aici în interesul justiÈ›iei È™i ca să economisesc banii contribuabililor, răspunse calm Vail. — BineînÈ›eles. — Ascultă o clipă. Până în acest punct al anchetei, Darby a declarat că, atunci când a intrat în casă, nevastă sa a tras asupra lui trei focuri de pistol, apoi el a împuÈ™cat o cu arma de vânătoare, ultimul ei glonÈ› ricoșând în tavan, după care el i a mai tras un glonÈ› în cap. Nu aÈ™a sună versiunea lui Darby? — Chiar aÈ™a s a întâmplat. — Păi, ia gândeÈ™te te puÈ›in. Trei focuri dintr un pistol calibrul 38, unul de puÈ™că, alt foc de pistol È™i încă unul de puÈ™că. Vail deschise servieta diplomat È™i scoase un minicasetofon. Banda conÈ›inea înregistrarea îmbunătățită tehnic a succesiunii focurilor de armă trase de Stenner, aÈ™a cum spunea doamna Shunderson că le auzise, primul fiind cel de puÈ™că. Conectă casca la aparat È™i i o întinse lui Rainey. Ascultă asta, îl îndemnă Vail. AÈ™teptă până când Rainey își potrivi casca, apoi apăsă pe butonul de pornire. ÃŽmpreună cu Shana, îl urmări pe Rainey cum ascultă. Acesta își scoase casca È™i i o înapoie lui Vail. — Și ce i cu asta? Cineva trage cu puÈ™ca. — E limpede că prima împuÈ™cătură a provenit din arma de vânătoare, zise Vail. — Despre asta era vorba? E o bandă trucată. Ce È™mecherii încerci cu mine, Martin? — ÃŽÈ›i spun imediat, Paul. Am un martor infailibil, care va declara că banda e autentică, răspunse Vail. — Da, È™i? replică Rainey, vizibil iritat. — AÈ™adar, clientul tău te a minÈ›it, lucru lesne de înÈ›eles, din moment ce È™i a ucis nevasta cu sânge rece. Problema e că n a fost cinstit cu tine. ÃŽn clipa de față, zbori prin ceață È™i tipul te va pilota direct în coasta unui munte. — Unde vrei să ajungi, Martin? — ÃŽÈ›i propun un târg, Paul. Să l încadrăm la crimă de gradul doi. Va lua douăzeci de ani fără eliberare condiÈ›ionată. ÃŽÈ›i ofer douăzeci de ani, după care va ieÈ™i din puÈ™cărie. Va avea vreo cincizeci de ani È™i va fi falit, dar va fi liber. Cred că societatea se va arăta încântată de o astfel de rezolvare. — Dar È™tii că eÈ™ti nebun de legat? — Te cunosc, Paul. Știu că îl crezi pe Darby nevinovat È™i că lucruri-le s au petrecut aÈ™a cum È›i a relatat el. Dar nu mi place să te văd tras pe sfoară de propriul tău client. Ascultă încă o dată banda. — Nu i nevoie s o mai ascult. Am auzit o. Nu dovedeÈ™te absolut nimic. — DovedeÈ™te că Darby a intrat în casă, s a dus lângă nevastă sa, care se uita la televizor, È™i a împuÈ™cat o în cap. După aceea i a pus în mână pistolul calibrul 38 È™i a tras patru focuri — unul în tavan – după care s a dat câțiva paÈ™i mai încolo È™i a împuÈ™cat o în coastă cu arma de vânătoare. De asemenea, dovedeÈ™te premeditarea. Crimă cu premeditare. Tot tacâmul. — Dacă ai fi atât de sigur că l ai dibuit, nu mi ai propune un târg. Te cunosc. M ai strânge cu uÈ™a. — Uite ce e, nu am nici oamenii, nici timpul necesar pentru audieri, găsirea unor martori, preliminarii, proces, recurs È™i aÈ™a mai departe. Pe masa mea de lucru aÈ™teaptă zeci de cazuri, iar acum mi a venit pe cap È™i chestia cu Jack. Dacă noi doi ajungem la o înÈ›elegere, eu economisesc câteva sute de mii de dolari din banii contribuabililor, îmi scutesc mie o groază de bătaie de cap, tu îți salvezi obrazul, iar clientul tău scapă cu viață. Vail se întoarse către Parver È™i întinse mâna. Ea luă mandatul È™i i l dădu. Vail îl puse pe masă, împingându l către Paul Rainey. Þi l fac cadou, dacă l accepÈ›i. PoÈ›i să l aduci, să zicem, diseară pe la opt? Rainey despături mandatul completat pe numele lui Darby, cu acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare. Ridică surprins privirea către Vail, apoi se uită din nou la mandat. ÃŽncepu să È™i joace muÈ™chii maxilarelor, semn al mâniei crescânde care l cuprindea. — Nu mi vine să cred că mi faci o astfel de figură, zise el în cele din urmă. — ÃŽncă ceva, adăugă Vail. Darby e falit. Aseară am discutat cu Tom Smoot de la New York Life. Au sistat asigurarea până la soluÈ›ionarea cazului. — Nimic nu È›i scapă, adevărat? întrebă Rainey, cu glasul marcat de supărare. Știi ce cred eu? Cred că mi ai dezvăluit o mulÈ›ime de informaÈ›ii, asta cred. — Există mult mai multe, replică încet Parver. — Zău? — De pildă, hârtia cu numărul de telefon. Noi suntem de părere că numărul găsit lângă telefon a fost scris de Darby, ca să se creadă că nevastă sa a sunat o pe Palmer. Mă îndoiesc că Poppy Palmer a stat vreodată de vorbă cu Ramona Darby. — Ai discutat de mai multe ori cu Palmer, spuse Rainey. Nu poÈ›i dovedi nimic din toate aceste afirmaÈ›ii. Sunt simple supoziÈ›ii. Vrei să discuÈ›i din nou cu ea? Dă i drumul, nu am nimic împotrivă. — Am vrea, Paul, dacă am reuÈ™i să dăm de ea, zise sec Shana Parver. — Ce dracu' tot spuneÈ›i acolo? — Poppy Palmer È™i a luat zborul, răspunse Vail. Rainey se uita când la Vail, când la Parver. — Ieri È™i a sunat È™eful, la vreo două ore după ce Shana l a audiat pe Darby în legătură cu hârtia cu numărul de telefon. Tipa a anunÈ›at că sora ei din Texarkana e pe moarte È™i că trebuie să plece imediat. Soră sa trăieÈ™te în California È™i e bine mersi. De cinci ani, n a mai primit nici o veste de la Poppy Palmer. Rainey, un avocat foarte iute la minte, se sprijini pe spătarul scaunului È™i l studie atent pe Vail, după care se uită la Parver. ÃŽÈ™i îngustă pleoapele, dar rămase tăcut. ÃŽn acest punct al discuÈ›iei, È™tia că va afla mai multe dacă își È›inea gura. Vom emite o citaÈ›ie pe numele lui Palmer, iar eu mă gândesc foarte serios È™i la un mandat de arestare pentru sperjur, zise Vail. A declarat sub jurământ că a fost sunată de Ramona Darby. Noi susÈ›inem că minte... nu a existat nici o convorbire telefonică. După aceea intenÈ›ionez să merg la FBI È™i să obÈ›in un mandat sub acuzaÈ›ia de fugă de justiÈ›ie. Rainey părea cufundat în gânduri. Bătea darabana cu degetele pe masă, dar continua să tacă. EÈ™ti deja amestecat, Paul. Vrei să mergi mai departe, din oficiu, apărând un criminal într un proces pe care nu l poÈ›i câștiga? ÃŽÈ›i eÈ™ti dator È›ie însuÈ›i È™i liniÈ™tii tale sufleteÈ™ti să scoÈ›i de la el adevărul. Explică i ce opÈ›iuni are. Ori ia douăzeci de ani fără eliberare condiÈ›ionată, ori merge în celula morÈ›ii È™i se prăjeÈ™te pe scaunul electric – dacă nu cumva își va petrece restul vieÈ›ii uitându se pe coridor la scaun È™i aÈ™teptându È™i rândul. — Vrei să mi vând clientul pentru că nu poate să mi plătească? întrebă nervos Rainey. — CâtuÈ™i de puÈ›in. Ceea ce vreau eu să spun, Paul, e că trebuie să ai cugetul împăcat. Studiază toate posibilitățile È™i fă ce e mai bine pentru tine È™i pentru clientul tău. Ori se recunoaÈ™te vinovat de crimă de gradul doi, ori îl acuzăm de crimă cu premeditare. De tine depinde. Totul e în mâinile tale. Un singur lucru: dacă vrea s o È™teargă, nici nu va apuca să ajungă la graniÈ›a statului. Rainey se lăsă greoi pe spătarul scaunului. Se uită È›intă la Vail, apoi la mandat È™i iar la Vail. — Va declara că È™i a pierdut controlul, zise Rainey. Că a intrat, că ea È›inea arma îndreptată asupra lui È™i că în acel moment a tras el primul... — E vorba de împuÈ™cătura în cap, îl întrerupse Parver. Asta îi va veni de hac în cele din urmă. Chiar îți închipui că juriul va crede că Ramona a continuat să tragă în Darby deÈ™i avea în coastă o gaură cât Insula Rhode? GlonÈ›ul din cap trebuie să fi fost primul. Ascultă banda. — Dă o dracului de bandă. Banda nu dovedeÈ™te nimic È™i voi È™tiÈ›i asta foarte bine! — Ai o mare experiență în aflarea adevărului, Paul, spuse Vail. Dacă o È›ine morÈ›iÈ™ pe a lui, continuă el, bătând uÈ™or cu degetele în casetofon, atunci înseamnă că te minte. Rainey sorbi o înghiÈ›itură de apă, își È™terse buzele cu È™erveÈ›elul È™i l aruncă pe masă. Se juca cu mandatul, mutându l încoace È™i încolo pe masă cu vârfurile degetelor. — Suntem cinstiÈ›i cu tine, Paul, spuse Vail. AÈ™ fi putut ordona È™erifului să l aresteze încă de azi noapte È™i la ora asta ar fi fost la răcoare. Rainey vârî mandatul în buzunar È™i se ridică. — Þinem legătura, zise el. Apoi se aplecă peste masă È™i È™opti, zâmbind, la urechea lui Vail: Am cu zece ani mai mult în meseria asta decât tine È™i totuÈ™i e pentru prima oară când un procuror districtual îmi propune o înÈ›elegere înainte de a mi aresta clientul. — Astea s vremurile, răspunse Vail. ÃŽn zilele noastre toată lumea e grăbită. — Ceva totuÈ™i e în neregulă, adăugă Rainey, încruntându se. — Da, clientul tău, replică Parver. — Până în acest moment, avusesem o zi destul de bună. Voi doi sunteÈ›i chiar grozavi: mai întâi, invitaÈ›i omul la masă È™i pe urmă faceÈ›i tot posibilul să i stricaÈ›i pofta de mâncare. Rainey plecă de la masă. Parver nu scotea un cuvânt. Privea faÈ›a de masă, plimbându È™i paharul de apă de colo colo. — Okay, ce te frământă? întrebă Vail. — Nimic. — Ehe! Hai, dă i drumul! — De ce să l lăsăm pe Darby să ne scape? Adică, de ce să i propunem o înÈ›elegere? ÃŽl putem umfla pe tipul ăsta, Martin. Putem merge până la capăt, È™tiu bine că putem. — Singurul tău martor e o bătrână care a auzit niÈ™te focuri de armă. Paul Rainey o s o înghită cu fulgi cu tot. Nu ne putem baza pe doamna Shunderson, iar Poppy Palmer ne a tras clapa È™i habar nu avem unde se află. Presupune că ai un juriu mai clement. Darby ar putea scăpa. Sau ar putea primi verdictul de omucidere voluntară, situaÈ›ie în care ar fi eliberat după trei patru ani. ÃŽn varianta cealaltă, dacă Rainey muÈ™că din momeală, îl scoatem pe Darby cu douăzeci de ani. — Eu tot cred că putem câștiga acest proces. — Tu ai câștigat, Shana. O sentință de douăzeci de ani, fără eliberare condiÈ›ionată, e cel mai bun rezultat pe care îl putem pretinde. Uite, abia ai terminat un caz È™i acum ai de lucru la dosarul Stoddard. Până mâine, probabil vor mai apărea vreo două la tine pe birou. Lasă l pe Darby, pe el l am rezolvat. Să sperăm că Rainey reuÈ™eÈ™te să È™i dea seama ce fel de om e clientul lui. — N am făcut decât să i punem în braÈ›e lui Rainey întregul caz! spuse ea. De ce nu l am lăsat pe È™erif să l aresteze pe nemernic? — Nu i am destăinuit nimic ce n ar putea afla din prima clipă. Iar faptul că i am oferit posibilitatea de a È™i aduce el însuÈ™i clientul arată că suntem de bună credință. — Crezi că banii vor avea vreun efect asupra lui? — E o nadă aruncată la întâmplare. Rainey l a crezut pe Darby pe cuvânt, lucru cât se poate de firesc, oricare avocat acordă clientului său prezumÈ›ia de nevinovăție. Acum iată că se confruntă cu eventualitatea ca Darby să l fi înÈ™elat încă de la bun început. Lui Paul Rainey nu i place să se È™tie tras pe sfoară de un client pe care nici măcar nu l simpatizează. Dacă se convinge că Darby l a minÈ›it, atunci are de ales între a apăra gratis un om pe care îl È™tie vinovat È™i a încheia târgul cel mai avantajos. — Nu cred că va marÈ™a, spuse ea. — Poate. Ceea ce l a sensibilizat È™i i a reÈ›inut atenÈ›ia a fost faptul că Poppy Palmer a fugit. Asta, È™i mandatul. După părerea mea, va veni cu o contrapropunere. — Și...? — Noi i am făcut cea mai bună ofertă. Dacă Rainey nu acceptă, atunci Darby e al tău. — Bun! zise neînduplecată Parver. Sper ca Rainey să ne dea cu tifla. Merită o lecÈ›ie. — ÃŽn acest caz, ar fi bine s o găsim pe Poppy Palmer, spuse Vail. Ea îi va da lovitura de graÈ›ie. 19 Transcrieri de procese, rapoarte de autopsie, fotografii, vechi rapoarte ale poliÈ›iei È™i copii ale unor pagini de carte, toate zăceau împrăștiate pe masa cea mare a lui Martin Vail. Naomi, Flaherty È™i Harvey St. Claire stăteau în faÈ›a mesei de lucru masive, studiind ceea ce St. Claire denumea „probele sale". Naomi È™i Flaherty le priveau fără un cuvânt, ridicând câte un raport sau câte o fotografie, pe care le cercetau È™i le puneau la loc, vizibil impresionaÈ›i de ceea ce le prezenta St. Claire. — Ai întocmit un dosar bun, Harve. Ar trebui să te faci avocat, zise Flaherty. — Nu fac impresie prea bună în sala de tribunal. Numai la bara martorilor. ÃŽmi susÈ›in foarte bine punctul de vedere sub jurământ. — Ce părere are Abel? întrebă Naomi. — ÃŽl interesează, răspunse St. Claire. — Pentru cineva ca Abel, e ca È™i cum ar intra în panică, chicoti Flaherty. — Mă înÈ™el cumva? întrebă St. Claire. Sunt oare paranoic? — Paranoic! Mă îndoiesc, răspunse Naomi. De ce dracu' n am aflat despre toate astea mai demult? — Pentru că cei din Gideon n au vrut să se afle, răspunse St. Cla-ire. Din câte îmi dau seama, orășelul e condus de niÈ™te habotnici. ÃŽmi imaginez că toÈ›i arată ca Avraam sau Moise sau John Brown. Nu vor ca lumea să È™i închipuie că în târguÈ™orul lor cel sfânt își fac de cap sata-niÈ™tii. — Nu le pasă cine e făptaÈ™ul? — Se pare că nu. Au trecut È™ase luni È™i nu s a mai întâmplat nimic asemănător. Mă gândesc că poate au hotărât să dea uitării incidentul. Să alunge răul prin rugăciunile de la slujba de duminică. — Pur È™i simplu, au È™ters o pe Linda Balfour de pe listă? — E un fel de a spune, răspunse St. Claire. — Prima întrebare care îmi vine în minte este „cine e făptaÈ™ul?" Iar a doua: „de ce a făcut o?" spuse Flaherty. — Păi, să È›i spun eu cine n a făcut o. Aaron Stampler. St. Claire scuipă un ghemotoc de tutun în ceÈ™cuÈ›a lui de argint. E încă închis la Daisyville, sub maximă securitate. — Daisyland, îl corectă Naomi. — Sună la fel de stupid, replică St. Claire. Naomi ridică privirea. Vail, Parver È™i Stenner tocmai ieÈ™eau din lift. — Dacă cineva poate da răspuns la toate aceste întrebări, atunci el e acela, spuse Naomi, arătând din cap în direcÈ›ia lui Vail. — Dar ce i aici? întrebă Martin, intrând în birou. ToÈ›i se uitară unii la alÈ›ii, apoi își îndreptară privirile către St. Cla-ire. Acesta își netezi mustaÈ›a È™i scuipă ghemotocul de tutun pe care l mestecase în gură. — Să vă spun cum a început, vorbi el. Lucram cu reÈ›eaua HITS, gândindu mă că, poate, în afara oraÈ™ului am să descopăr ceva legat de cadavrele de la groapa de gunoi. Persoane dispărute, poate o spargere de bancă, o bandă de traficanÈ›i. Adică, un fel de dat cu ghicitul. La un moment dat, Ben Meyer a dat de oribilul asasinat de lângă graniÈ›a statului Kentucky. Un orășel cu numele de Gideon. AÈ›i auzit vreodată de el? — Din câte îmi amintesc eu, nu, răspunse Vail. — Oricum, orășelul e condus de niÈ™te bătrâni fanatici religioÈ™i, care au muÈ™amalizat totul. Au tras concluzia că e mâna sataniÈ™tilor. Nouă ne a trezit interesul mai mult ca o curiozitate. Victima era casnică. Un mariaj fericit, un soÈ› atent È™i fidel. Un copilaÈ™ de un an. M am gândit la pasul următor pe care trebuia să l fac. Să citesc raportul de la autopsie. Șeful poliÈ›iei a încercat să scape de mine, în schimb, doctorul oraÈ™ului, care e È™i legist, a fost extrem de amabil È™i cât se poate de îndatoritor. St. Claire căută pe masă raportul de autopsie întocmit de doctorul Fields, apoi tastat pe computer È™i tras la imprimantă de Ben, È™i începu să l citească cu voce tare. „Victima, Linda Balfour, sex feminin, rasă albă, vârsta 26 de ani. Trupul măsoară un metru cincizeci È™i cântăreÈ™te 67 de kilograme. Ochi albaÈ™tri, păr castaniu deschis. Găsită moartă în locuinÈ›a ei din Strada Plopilor, în oraÈ™ul nostru. Victima fusese înjunghiată, tăiată È™i incizată de 56 de ori. Există indicii de spasm cadaveric, traume È™i aeroembolie. A avut loc o sângerare masivă, datorată rănilor prin înjunghiere. Rana de la gât, care aproape a decapitat victima, a cauzat aeroembolia, a-ceasta ducând de regulă la moarte instantanee. Rănile de la mâini È™i de pe braÈ›e demonstrează că victima s a luptat înainte de a fi fost ucisă." St. Claire ridică o clipă ochii. — ÃŽncepe să È›i sune cunoscut, Marty? — Unde vrei să ajungi, Harve? — Okay, acum ascultă asta. E depoziÈ›ia medicului legist de la pro-cesul lui Stampler. Citi fragmente din descrierea rănilor care cauzaseră moartea arhie-piscopului Rushman, aÈ™a cum o făcuse William Danielson cu zece ani în urmă. DANIELSON: Traumatism fizic, aeroembolie, spasm cadaveric, hemoragie, adică pierdere de sânge. Fiecare dintre acestea ar fi putut cauza moartea. Aceasta a provocat aeroembolia, adică evacuarea bruscă a aerului din plămâni. Acest tip de răni sunt întotdeauna fatale, de fapt, moartea e de regulă instantanee... Iar rănile indică anumite cunoÈ™tinÈ›e de ordin chirurgical. Vail începea să reacÈ›ioneze. Se aplecă în față pe fotoliul său, cu È›igara aprinsă uitata între degete. — Acum, ascultaÈ›i È™i restul raportului redactat de doctorul Fields, spuse St. Claire, citind finalul raportului de autopsie: „De asemenea, am constatat urme de mutilare. Ambele mameloane ale victimei, cât È™i clitorisul, au fost retezate È™i plasate în gura acesteia. Se pare că rănile au fost produse de una sau mai multe persoane având anumite cunoÈ™tinÈ›e de chirurgie. De asemenea, pe craniul victimei a fost scris cu sânge C13.489, la 4,6 centimetri mai sus de baza craniului, la rădăcina părului. S a stabilit că arma crimei a fost un cuÈ›it obiÈ™nuit de bucătărie cu lama de douăzeci de centimetri, descoperit în locuință È™i aparÈ›inând victimei." — Mai era È™i gravidă în nouă săptămâni, adăugă St. Claire, aproape ca un gând întârziat. Vail privea în gol. Timp de aproape un minut rămase tăcut. — Unde i Stampler? întrebă el în cele din urmă. — Tot la Daisyland, sub pază strictă, răspunse Stenner. N a primit nici un vizitator, nici o scrisoare È™i n a dat nici un telefon. — ÃŽn zece ani? — ÃŽn zece ani, confirmă Stenner. Am stat de vorbă cu È™eful pazei. Bascott È™i alÈ›i medici ai spitalului erau într o È™edință. Omul n a vrut să mi spună mai mult, dar mi a dat aceste amănunte. — Mai e ceva, interveni St. Claire. Pe la sfârÈ™itul lecturii dosarului, mi a reÈ›inut atenÈ›ia un lucru care prima oară îmi scăpase. Aproape că am sărit de pe scaun când l am descoperit. E vorba de perioada în care îl interogai pe Stampler, aflat în boxa martorilor. Stampler a spus: "Prietena mea, Linda, È™i cu mine am hotărât să locuim împreună..." M am gândit că, poate, era o coincidență — două femei cu acelaÈ™i nume — aÈ™a că... Alese una dintre fotografiile înfățișând o pe Linda Balfour în prim plan È™i i o întinse lui Vail. Þi se pare o figură cunoscută? Vail studie fotografia câteva secunde. — E o fotografie groaznică. Zău că nu pot... — Am verificat registrele din Carbondale, unde a încheiat căsătoria Numele de fată era Linda Gellerman, din Akron, Ohio. Vail ridică privirea spre St. Claire È™i, brusc, gândul îi zbură în urmă cu zece ani. O făptură micuță, cu aerul unui copil părăsit, înfășurată într un impermeabil de culoare galbenă, cercetându l cu ochi temători în timp ce stătea în faÈ›a lui, în ploaie. — Domnul Vail? întrebă o voce subÈ›irică. El o invită înăuntru, îi oferi o Coca Cola È™i o întrebă despre prietenul ei, Aaron Stampler. — Crezi că Aaron l a ucis pe episcop? — Nu aÈ™a crede toată lumea? — Ai fost de față, Linda? — Unde? — ÃŽn casa episcopului, în noaptea în care a fost asasinat — BineînÈ›eles că nu! — Atunci de unde È™tii că Aaron a comis crima? — Pentru că se ascundea în biserică, cu cuÈ›itul în mână, È™i toate... — De unde È™tii că nu a fost Peter sau Billy Jordan? — AÈ›i aflat È™i despre asta? — Despre ce anume? — Nimic. — Linda, de ce ai venit aici? — Fiindcă nu l pot ajuta pe Aaron È™i fiindcă vreau să nu mă mai căutaÈ›i. — Poate stă în puterea ta să l ajuÈ›i. — Cum? — Am nevoie să depui mărturie. — Despre ce? — Despre ministranÈ›i. Ea intră în panică È™i se feri de Vail, ca o sălbăticiune încolÈ›ită, apoi alergă la ușă. Vail o prinse de braÈ› chiar când punea mâna pe clanță. — N am s o fac! N am să recunosc niciodată aÈ™a ceva! Voi minÈ›i. Le voi spune că nu i adevărat — Linda, ar putea fi de folos juriului să È™tie exact ce s a întâmplat Ceea ce vă obliga episcopul să faceÈ›i. — Nu înÈ›elegeÈ›i? Nu ne a obligat să facem nimic! După un timp chiar ne amuza! Ne plăcea! Se răsucise È™i ieÈ™ise pe ușă alergând, apoi dispăruse în noaptea întunecoasă È™i spălată de ploaie. De atunci n o mai văzuse până înainte cu o clipă, când privise fotografia unei gospodine neglijente care zăcea pe podeaua sufrageriei într o baltă de sânge. — Linda Gellerman, spuse Vail. Prietena lui Aaron Stampler. — Mă gândesc că, poate, avem de a face cu un imitator, zise St. Claire. — Cu excepÈ›ia unui singur amănunt, adăugă Stenner. Vail îi duse gândul până la capăt. — MinistranÈ›ii. Stenner încuviință din cap. — Cine dracu' sunt ministranÈ›ii? întrebă St. Claire. La proces nu s a pomenit niciodată despre ei. — AÈ™a e, nu s a pomenit, întări Vail. — Dar oricine ar fi acela care a ucis o pe Linda Gellerman, È™tia despre existenÈ›a lor. Altfel nu se poate, spuse Stenner. — Dar cine erau? Ce legătură au cu crima asta? întrebă St. Claire. Vail suflă afară fumul È›igării È™i se duse să È™i toarne o ceaÈ™că de cafea. — Trebuie să înÈ›elegi că, acum zece ani, arhiepiscopul Richard Rushman era cunscut sub numele de Sfântul din Aleea Lakeview, începu el. Nu era simpatizat, ci venerat. De asemenea, era unul dintre cei mai influenÈ›i oameni ai statului. Avea ceva din Richelieu È™i totodată din Ioan Botezătorul. O combinaÈ›ie de Macchiavelli È™i Billy Budd. Cât despre omul de rând, cetățeanul de pe banca juraÈ›ilor? Pentru ei episcopul era o persoană demnă de tot respectul. Aaron Stampler a venit aici dintr un orășel sordid din Kentucky. Era o adevărată anomalie: un copil cu coeficientul de inteligență al unui geniu, dar provenit din părinÈ›i analfabeÈ›i È™i trăind într o sărăcie lucie în dealurile miniere din vestul statului Kentucky. Fusese nevoit să se ducă pe furiÈ™ în casa învățătoarei sale, ca să citească — taică său nu îngăduia în casă nici o altă carte în afară de Biblie. Tot el insista ca băiatul să lucreze tocmai în locul care l înspăimânta mai mult decât orice pe lume. Gaura. PuÈ›ul de mină numărul cinci – îmi amintesc È™i acum cum vorbea despre el: galeriile cele mai adânci. Când, în sfârÈ™it, a scăpat din acea închisoare, a venit aici. Rushman l a întâlnit, l a luat în Casa Mântuitorului, un azil pentru copiii fugiÈ›i de acasă sau lipsiÈ›i de adăpost. Stampler È™i episcopul ajunseseră foarte apropiaÈ›i. Pe urmă, Aaron È™i a făcut o prietenă. Au hotărât de comun acord să locuiască împreună. De aici povestea începe să devină neclară. Jane Venable susÈ›inea că episcopul se supărase pe cei doi tineri care trăiau în păcat È™i, ca urmare, îi dăduse afară. Cei doi locuiau pe chei, într un depozit oribil numit Caverna, demolat cu ani în urmă. Fata l a părăsit, iar Stampler, cuprins de furie È™i disperare, s a dus la biserică È™i l a ciopârÈ›it pe episcop ca pe un curcan de Crăciun. Care a fost versiunea apărării? Stampler a plecat de bunăvoie. N a existat nici un fel de dispută între el È™i episcop. ÃŽn timp ce se găsea în bibliotecă, i s a părut că aude discuÈ›ii în apartamentul episcopului, aÈ™a că s a dus să vadă despre ce e vorba. Aruncând o privire în dormitor, a avut senzaÈ›ia că mai era cineva înăuntru. ÃŽn clipa următoare, „i a scăpat timpul" È™i a căzut în ceea ce se numeÈ™te stare de refugiu, lucru care i se întâmpla destul de frecvent, îndeosebi când era supus unui stres. Când È™i a revenit, era ascuns în confesional, cu arma crimei în mână È™i mânjit de sângele episcopului. Prietena se numea Linda Gellerman. — Dar nu acesta a fost adevăratul motiv, interveni Stenner. — Nu, a existat un alt motiv, mult mai urât – cunoscut atât de mine cât È™i de Venable – dar pe care nici unul din noi nu l a adus în discuÈ›ie la proces. — Anume? întrebă Flaherty. — Episcopul era pedofil. Victimele lui alcătuiau grupul denumit ministranÈ›ii. Episcopul obiÈ™nuia să regizeze filme cu ministranÈ›ii, seducând o fată. După aceea îi oprea, punea deoparte camera video È™i poseda fata, băieÈ›ii, pe cine avea chef. Aaron făcea parte dintre ministranÈ›i. Fata era Linda. — Cum de n a ieÈ™it la iveală la proces? întrebă Parver. — Era prea riscant. Venable È™i cu mine am căzut de acord să distrugem benzile după terminarea procesului, răspunse Vail. — De ce? — Ca să protejăm bunul nume al episcopului, spuse Stenner. — Iisuse, pe un pedofil? exclamă St. Claire. De ce să l protejaÈ›i? — Tu nu ai fost de față, explică Stenner. Episcopul era iubit de toată lumea. Colecta anual milioane pentru opere de caritate. Un tip incredibil de influent. — Și care murise, adăugă Vail. Banda deÈ›inută de noi era foarte riscantă. Episcopul nu apărea pe ea, i se auzea doar vocea. Prea riscantă ca eu ori Venable s o aducem ca probă în instanță. Juriul ar fi putut s o considere o iniÈ›iativă disperată, È™i o asemenea greÈ™eală m ar fi făcut să pierd procesul. ÃŽn plus, nici nu aveam nevoie de ea. Argumentul meu era că Stampler suferea de ceea ce se numeÈ™te personalitate multiplă... — Dedublarea personalității? întrebă Flaherty. — O denumire inadecvată, dar răspunsul este afirmativ. Ca la oracol. Alterego ul său era un nebun care È™i spunea Roy. Stampler era copilul blând, aproape naiv, venit de la È›ară. Roy era un ucigaÈ™ psihopat. Când Stampler devenea agitat sau era È›inta vreunui atac, se trezea la viață Roy. Acesta ieÈ™ea la suprafață È™i făcea treburile murdare. Stampler se afla în stare de refugiu È™i nu È™tia ce se întâmplă. — Vasăzică, Roy a fost cealaltă persoană prezentă în încăpere atunci când a fost ucis episcopul, spuse St. Claire. Vail încuviință din cap. — Venable tocmai îl interoga pe Aaron È™i l a stârnit pe Roy. Acesta s a năpustit din boxa martorilor cu iuÈ›eala fulgerului È™i a încercat s o strângă de gât chiar acolo, în sala de judecată. — Tu ai pus la cale asta, Martin, spuse Stenner. — AÈ™a a spus ea? — AÈ™a spun eu. — Ce te face să crezi? — Știai din înregistrările făcute cu Aaron în decursul săptămânilor. — Ce anume È™tiai? întrebă Parver. — Că insistând asupra citatelor din cărÈ›i, se va declanÈ™a criza. Tu ai abordat problema citatelor, după care te ai dat la o parte. Venable a muÈ™cat din momeală, È™i a închipuit că tu te temeai să aprofundezi chestiunea, aÈ™a că a făcut o ea. — Dar la tine n a È›inut figura? Stenner clătină din cap. — I ai făcut lui Abel zile fripte în boxa martorilor pe această temă. Cu starea de refugiu È™i toate celelalte, zise zâmbind St Claire. — Eu nu mi amintesc prea bine, spuse brusc Stenner. După zece ani, memoria îți mai joacă renghiuri. — Dar cum e cu ministranÈ›ii? întrebă St. Claire. — Erau cinci la număr. Linda a fugit împreună cu unul dintre ei. AlÈ›i doi au fost uciÈ™i. Nu au existat martori care să confirme că pe bandă era vocea lui Rushman, motiv pentru care nici unul din noi nu a făcut referiri la înregistrare. — UciÈ™i? întrebă Flaherty. — De către Stampler Roy, răspunse Stenner. Și asta È™tiam cu toÈ›ii. Venable își închipuia că l are, oricum, la mână pe Stampler, aÈ™a că de ce să l fi judecat pentru trei crime, când ajungea È™i una singură? — După ce a fost închis, chestiunea a devenit discutabilă, adăugă Vail. O parte a înÈ›elegerii se referea la faptul că eu îi dezvăluisem toate trei crimele. SentinÈ›a a fost comună. — Mai e încă un amănunt, spuse St. Claire, întrerupând È™irul amintirilor lui Vail. L am descoperit în biblioteca episcopului. CărÈ›ile lui alcătuiesc o colecÈ›ie aparte în cadrul bibliotecii Newberry. Deschizând la pagina 489, totul a fost simplu ca bună ziua. Pasajul era deja însemnat. — De dată recentă? întrebă Stenner. Adică, părea însemnat de curând? — ÃŽmi imaginez că asta ar putea să ne explice Okimoto. Mie mi a făcut impresia că exista acolo de câtva timp. — ÃŽn ce consta mesajul? întrebă Vail. — E un fragment din Neguțătorul din VeneÈ›ia, răspunse St. Claire. Căci vorbele, oricât de mincinoase, Dar spuse cu un glas meÈ™teÈ™ugit, Ascund È™i un chip al răului. Urmară câteva momente de tăcere mormântală, timp în care Vail cugetă asupra mesajului. Căci vorbele, oricât de mincinoase, Dar spuse cu un glas meÈ™teÈ™ugit, Ascund È™i un chip al răului. Lui Vail i se părea limpede ca lumina zilei că mesajul i se adresa lui. Fusese mincinoasă apărarea acordată de el lui Stampler? MeÈ™teÈ™ugită? Ascunsese aceasta oare chipul râului? Nu cumva reacÈ›iona ca un paranoic? După procesul Stampler, însuÈ™i Vail se gândise la posibilitatea că prin tactica sa inteligentă ar fi putut ascunde adevărul – ceea ce Poetul numea „chipul răului". ÃŽntrebarea îl obsedase luni în È™ir, silindu l să È™i reconsidere cariera de apărător, să se gândească la răufăcătorii, traficanÈ›ii, spărgătorii È™i la nelegiuiÈ›ii care i fuseseră clienÈ›i. ÃŽn trecut cântărise uneori în minte binele È™i răul, adevărul È™i înÈ™elătoria, de fiecare dată cu o doză rezonabilă de îndoială. Până în prezent însă, Vail nu se gândise niciodată la întrebarea pe care Shakespeare i o punea într un mod atât de sugestiv: oare glasul său fusese mincinos, deÈ™i meÈ™teÈ™ugit? Mergând cu gândul în trecut, Vail își dădu seama că însuÈ™i Stampler iscase întrebarea în mintea lui, cu zece ani în urmă, în timp ce era dus la Daisyland: era vorba de un comentariu subtil, făcut poate în glumă, dar care pe Vail îl obsedase luni întregi. ÃŽntr un târziu, Vail ajunsese la o concluzie inevitabilă: în calitate de slujitor al baroului, avea datoria de a oferi clientului cea mai bună apărare cu putință, ceea ce fă-cuse întotdeauna cu brio. AÈ™adar, până la urmă, Vail lăsase deoparte orice fel de gânduri, considerându le simple abstracÈ›ii. ÃŽnsă – aÈ™a cum recunoÈ™tea acum în sinea lui — numai după ce gândurile cu pricina îi influenÈ›aseră decizia de a accepta funcÈ›ia de prim procuror. ÃŽn acest moment, într un cutremurător déjà vu, Vail putea înÈ›elege ce se întâmplă, fiindcă nu cunoÈ™tea decât un detaliu al enigmei, un moment din timp despre care nu vorbise nimănui È™i pe care nu l putea destăinui nimănui. Soneria telefonului îi întrerupse È™irul gândurilor. Naomi ieÈ™i din biroul lui È™i se duse să răspundă la masa ei de lucru. O clipă mai târziu se înapoie. — E pentru tine, Harve. Buddy Harris de la IBI. — Ce dracu' mai vrea È™i Buddy? exclamă St. Claire aproape cu glas tare, ieÈ™ind din birou ca să răspundă la telefon. — E cam obscur mesajul citatului din Shakespeare, spuse Stenner în lipsa lui St. Claire. — Mda, răspunse Vail. ÃŽn cazul Rushman, mesajele se refereau de fiecare dată la arhiepiscop. Acum despre cine naiba vorbeÈ™te? St. Claire se întoarse în biroul lui Vail, încruntat la față. — ÃŽncă una. — Ce! exclamă Vail. — Unde? întrebă Stenner. — ÃŽn Hilltown, Missouri. La vreo cincizeci de kilometri de St. Louis. Un bărbat de rasă albă, în vârstă de douăzeci È™i È™ase de ani, lucrător la mesagerii, care ducea un colet la o locuință particulară, a fost ciopârÈ›it în fel È™i chip. Harris zice că poliÈ›ia din St. Louis se ocupă de caz È™i că păstrează secretul. Deocamdată, nu vor să dea prea multe amănunte presei. Buddy spune că azi dimineață tocmai discuta cu un poliÈ›ist din estul oraÈ™ului St. Louis despre un caz de trafic de droguri, când omul l a informat că pe malul celălalt al fluviului aveau o crimă cu mutilare. Buddy a sunat la poliÈ›ia din St. Louis, dar cei de acolo n au vrut să sufle o vorbă. Până la urmă, i au spus că tipul acela de la mesagerii fusese hăcuit È™i ciopârÈ›it. Buddy e de părere că seamănă cu crima de la Gideon. — Le a pomenit de cazul Balfour? — Nu. Nu le a povestit nimic. Doar a ascultat. — Se cunoaÈ™te numele victimei? — ÃŽncă nu a fost dat publicității. Nu i s a descoperit nici o rudă. Buddy zice că poliÈ›iÈ™tii sunt cătrăniÈ›i până peste cap. — Ei bine, surpriză, surpriză! exclamă Naomi. Vail rămăsese nemiÈ™cat, sprijinit de spătarul fotoliului. Se uita fix la Stenner, fără să clipească, adâncit în gânduri. ÃŽn cele din urmă, spuse: — Dacă în spatele acestor asasinate e Stampler, cum își găseÈ™te victimele? Gideon, Illinois? Hilltown, Missouri? Sunt locuri pe care abia le poÈ›i descoperi pe hartă. — Și dacă e implicat, cum dracu' face, când e sub pază strictă la sanatoriu? întrebă St. Claire. — Poate că nu Stampler e autorul, sugeră Stenner. Poate există un imitator care a aflat despre ministranÈ›i. — Și a aÈ™teptat zece ani ca să treacă la treabă? replică Vail. — O fi leneÈ™, zâmbi Flaherty. Vail se aplecă în față, cu coatele pe birou, È™i, încleÈ™tând pumnii, își sprijini bărbia în ei. ÃŽl privi È›intă pe St. Claire câteva secunde. — Harvey, vreau să prinzi avionul de St. Louis mâine dimineață la prima oră. Află tot ce poÈ›i de la secÈ›ia de criminalistică a poliÈ›iei de acolo. — Nu pot, È™efule, dimineață sunt la tribunal, cu cazul Quarrles. — Abel? — Mâine am două audieri. — Eu sunt disponibil, se oferi Flaherty. — Okay, te duci tu. Naomi, rezervă i un loc lui Dermott la primul avion È™i aranjează să l aÈ™tepte o maÈ™ină la aeroport. Dermott, sună l pe Buddy È™i obÈ›ine numele câtorva persoane cu care să poÈ›i sta de vorbă. — E în regulă. — Naomi, fă mi legătura cu Bascott, la Daisyland. Trebuie să discut cu el personal. Poate fi la È™edință È™i cu Dumnezeu, vreau să vină la telefon chiar acum. Trecură zece minute până când Naomi reuÈ™i să l aducă la telefon pe directorul sanatoriului psihiatric de stat Vail uitase cât de dezarmantă era vocea subÈ›irică a acestuia. — Domnule Vail, zise doctorul după saluturile de rigoare, în ultimii... parcă opt ani, de cazul Stampler s a ocupat doctorul Samuel Woodward. Ãă... Stampler... e pacientul lui È™i aÈ™ prefera să discutaÈ›i cu el personal, dacă aveÈ›i unele întrebări privitoare la... — Care este starea lui Stampler în momentul de față? întrebă Vail, tăindu i vorba. — Repet, aÈ™ prefera să... — Doctore Bascott, s a ivit o problemă È™i am nevoie de răspunsuri la câteva întrebări. Dacă cel cu care trebuie să discut e doctorul Woodward, atunci daÈ›i mi l la telefon. — E în concediu, la pescuit în Wisconsin. Se întoarce mâine seară. Am să i spun să vă sune... — Poimâine dimineață sunt la dumneavoastră, anunță Vail cu o urmă de iritare în glas. Vă rog să mi aranjaÈ›i o întrevedere atât cu doctorul Woodward cât È™i cu Stampler. — Domnule Vail... aÈ›i fost... ăă... avocatul lui Aaron. ÃŽn zece ani nu aÈ›i venit să l vizitaÈ›i. Nu cred că... — Poimâine dimineață, repetă Vail. Am să l văd atunci. Și trânti receptorul. La dracu'! exclamă el. Bascott mă duce cu vorba. Naomi, aranjează să pot zbura la Daisyland cu elicopterul special poimâine dimineață la ora opt. — S a făcut. ÃŽn aceeaÈ™i seară, la ora È™ase, Stenner își făcu apariÈ›ia, ca de obicei, în uÈ™a biroului lui Vail. — EÈ™ti gata de plecare? — Da, răspunse fără chef Vail. Dar nu apucă să se ridice de pe scaun că sună telefonul. Era Paul Rainey. — Nu reuÈ™esc să l prind pe Jim Darby, spuse el. — Cum adică, nu reuÈ™eÈ™ti să l prinzi? — Toată după amiaza am fost ocupat la tribunal cu o dare de sentință. Nu am avut timp să telefonez până acum o oră sau două. Probabil că e plecat cu amicii. Lasă mi răgaz până mâine dimineață. Þi l aduc acolo. Vail È™ovăi câteva secunde. Sunt convins că pot da de el, Marty. Pur È™i simplu, am fost copleÈ™it de treburi. — Bine, Paul. Ora nouă dimineață. Dacă nu vine, cer È™erifului să emită mandat pentru fugă de justiÈ›ie. — Nu va fi nevoie. — Paul, eu încerc să fiu corect. După mine, Darby ar putea fi È™i în drum spre Rio. — Ce dracu', doar nu È™tie că există un mandat pe numele lui. Probabil că face scandal pe undeva. Þi l aduc mâine dimineață. — Ai acceptat să È›i fie client, răspunzi pentru el. Te ai mai gândit la discuÈ›ia noastră de la prânz? — ÃŽncă nu am vorbit cu el, răspunse Rainey, în glasul căruia se ghicea o undă de nerăbdare. — Ne vedem mâine dimineață, încheie Vail È™i puse receptorul în furcă. Ridică privirea către Stenner. Am emis un mandat pe numele lui James Darby, sub acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare, iar Rainey pare niÈ›el cam speriat. Dacă nu mi l aduce pe Darby până mâine dimineață la nouă, vreau să iei doi dintre cei mai buni oameni ai tăi, precum È™i pe cineva din biroul È™erifului. Să mi l găseÈ™ti pe Darby È™i să mi l aduci aici. Stenner încuviință, dar rămase pe gânduri. — Ce te frămîntă? întrebă Vail. — Poppy Palmer, răspunse Stenner. — Ce i cu ea? — Mă gândeam că poate a intrat în panică. Poate... Lăsă fraza în suspensie, ca un semn de rău augur. — Ai o imaginaÈ›ie morbidă, Abel. — Sunt poliÈ›ist de aproape douăzeci È™i cinci de ani, răspunse Stenner. ExperienÈ›a m a învățat să fiu aÈ™a. — Ce vrei să faci? — Să mă duc la ea È™i s o sperii puÈ›in, să văd dacă reuÈ™esc să i găsesc un punct nevralgic. Darby e acuzat de crimă cu premeditare, iar ea e un martor cheie. — Cum rămâne cu audierile de mâine? — Mă descurc între ele. Vail chibzui puÈ›in È™i încuviință. — Bine, spuse el. E a ta. Du te È™i găseÈ™te i pe amândoi. 20 La secÈ›ia de criminalistică a politiei din St. Louis nu era aproape nimeni în momentul în care Flaherty ajunse la biroul central – o încăpere înăbuÈ™itoare, ticsită cu mese de lucru, telefoane, fiÈ™ete È™i computere. ÃŽnăuntru se găseau doar doi poliÈ›iÈ™ti: căpitanul Oscar Gilanti, È™eful secÈ›iei, care conducea cercetările, È™i sergentul Ed Nicholson, un veteran al meseriei care avea atitudinea plină de demnitate È™i înfățiÈ™area clasică a unui agent FBI. Cei doi poliÈ›iÈ™ti se dovediră mai amabili decât se aÈ™teptase Flaherty. Căpitanul era un bărbat scund È™i pleÈ™uv, cu excepÈ›ia unor cârlionÈ›i de par negru în jurul urechilor. Avea cearcăne adânci sub ochi È™i obrajii umbriÈ›i de barba nerasă de două zile, iar costumul arăta de parcă ar fi dormit îmbrăcat cu el, ceea ce probabil se È™i întâmplase. Vorbea răguÈ™it, din pricina lipsei de somn. — Trebuie să mă întorc la locul faptei, mârâi el către Flaherty. Þi l dau pe sergentul Nicholson, să te însoÈ›ească toată ziua. CunoaÈ™te la fel de multe ca oricare altul despre porcăria asta. Cum ziceai că te cheamă? — Dermott Flaherty. — Okay, Dermott, dacă vrei să mergi pe undeva sau să vezi ceva, Nick te va duce cu maÈ™ina. Am pregătit un pachet pentru dumneata: fotografii, rapoarte preliminare È™i alte tâmpenii. Probabil că raportul de autopsie nu ne va parveni până mâine. Dacă aveÈ›i nevoie de el, vi l putem trimite prin fax. — Nu È™tiu cum să È›i mulÈ›umesc, domnule căpitan. — Ce dracu', dacă voi È™tiÈ›i câte ceva, v am fi recunoscători să ne È›ineÈ›i la curent. Avem nevoie de tot sprijinul în problema asta. O porcărie fără seamăn. — ÃŽmi imaginez. — Sunt la locul crimei, Nick. Dacă Dermott vrea să vină È™i el, adu l acolo. — Bine. Sergentul, în mod vădit un adept al regulamentului, îl întrebă binevoitor pe Flaherty dacă avea armă. Flaherty zâmbi. — Sunt asistentul procurorului districtual, domnule sergent, zise el. Lucrurile n au ajuns încă să stea chiar atât de prost. PoliÈ›istul chicoti. Era vechi în meserie, înalt, cu spatele foarte drept, cu un obraz bronzat È™i aspru, ochi ageri È™i blânzi È™i un păr cânepiu, înspicat. Nicholson descuie sertarul de la masa de lucru È™i È™i scoase pistolul H&G de nouă milimetri, pe care îl vâri în tocul de la centiron. ÃŽÈ™i purta È™i insigna tot la centură, ca un vechi È™erif texan. ÃŽmpinse către Flaherty un dosar voluminos aflat pe birou. — Mai întâi, ai putea să arunci o privire la fotografia asta, ca punct de referință. Hilltown se găseÈ™te la vreo cincizeci de kilometri după barieră, la nord est de drumul naÈ›ional 44. LocuinÈ›a lui Spier e la câțiva kilometri în afara oraÈ™ului, o căsuță din prefabricate, cu etaj, două dormitoare, bucătărie, salonaÈ™, o baie mare È™i cam atât. E ascunsă între copaci. Fotografia luată de sus arăta casa la capătul unui drum nepietruit de o jumătate de kilometru, care È™erpuia printre pini pitici È™i ceapraz. Dincolo de ea, drumeagul dădea într un alt drum de È›ară, care ducea până la un lac. Calvin Spier È™i soÈ›ia lui – proprietarii casei – sunt plecaÈ›i la Las Vegas. Ar fi trebuit să se întoarcă de abia la mijlocul săptămânii viitoare, dar se înapoiază acum. — SoÈ›ii Spier îl cunosc? întrebă Flaherty. — Spier zice că nu. Vrei să mergi până acolo? Cu maÈ™ina, în jumătate de oră am ajuns – îi făcu cu ochiul – dacă aprind girofarul. Flaherty încuviință din cap È™i răspunse: — Dumneata eÈ™ti È™eful. Drumul era plăcut, în ciuda unei ploi care bloca vizibilitatea. Nicholson, căruia îi plăcea să aibă companie, vorbea cu glas liniÈ™tit È™i autoritar, punându l la curent pe Flaherty cu prologul crimei, în timp ce tânărul avocat al acuzării cerceta sumar conÈ›inutul pachetului. Fotografiile îi confirmară bănuiala că era vorba de o repetare a asasinatului Balfour/Gellerman. — Cel care a găsit cadavrul are un magazin universal la marginea È™oselei din care porneÈ™te drumul către casa Spier, povesti Nicholson. Ieri dimineață, când s a trezit, a observat printre copaci microbuzul de la mesagerii. Cum maÈ™ina nu s a miÈ™cat de acolo până la ora prânzului, omul s a dus să arunce o privire în casa vecinului. UÈ™a de la intrare era larg deschisă. Atunci a auzit bâzâit de muÈ™te. Cât pe ce să facă infarct când a dat cu ochii de tânăr, căsăpit într un hal fără hal. Unde mai pui că era mort de vreo È™aisprezece ore. — Cum se numeÈ™te victima? întrebă Flaherty. — Alexander Lincoln, răspunse Nicholson. I se spunea Lex. Alex Lincoln, se gândi Flaherty. Ultimul dintre ministranÈ›i. Afară de unul singur. Aaron Stampler. Când ajunseră la locul crimei, stropii de ploaie picurau de pe pan-glicile galbene care delimitau un perimetru larg în jurul casei. La marginea drumului era parcată maÈ™ina È™erifului. Un poliÈ›ist le făcu semn că puteau să treacă. Apropiindu se de casă, văzură mai multe maÈ™ini de poliÈ›ie parcate una în spatele alteia. — Va trebui s o luăm la picior, zise Nicholson, ridicându È™i gulerul hainei. Cei doi bărbaÈ›i coborâră din maÈ™ină È™i începură să alerge prin ploaie până la mica verandă din faÈ›a casei. Mai mulÈ›i poliÈ›iÈ™ti în impermeabile galbene stăteau sub acoperiÈ™. Oamenii îi salutară din cap pe Nicholson È™i Flaherty, care se adăpostiră sub streaÈ™ină. — Nenorocită ploaie, Nick, zise unul dintre poliÈ›iÈ™ti. A spălat urmele de paÈ™i, de cauciucuri, tot. Șeful e negru de supărare. Nicholson È™i Flaherty rămaseră câteva clipe în pragul uÈ™ii de la intrare. Un poliÈ›ist în civil stătea în picioare lângă ușă, însemnându È™i ceva într un carneÈ›el. — Noroc, Nick, salută el. Mare porcărie, nu? — AÈ™a e. Ray Jensen, È›i l prezint pe Dermott Flaherty. E avocat al acuzării la procuratura districtuală din Chicago. Jensen îi întinse mâna. — Ce te aduce aici? întrebă el. — Avem un caz la Chicago. Cale lungă, dar s ar putea să existe o legătură. — Ne ar fi de mare folos dacă am avea vreun fir, zise Jensen. ÃŽn clipa de față suntem în aer. Un coridor conducea spre partea din spate a casei. Flaherty văzu liniile desenate cu cretă albă care marcau conturul picioarelor victimei acolo unde ieÈ™eau pe coridor. Þinea o fotografie a interiorului casei, lu-ată din cadrul uÈ™ii de la intrare, din faÈ›a lui. Picioarele lui Lincoln ieÈ™ind pe ușă puteau fi văzute încă de la jumătatea coridorului. — SoÈ›ii Spier au lăsat o lumină aprinsă în sufragerie, spuse Jensen. ÃŽn rest, casa era cufundată în întuneric. După părerea mea, ucigaÈ™ul l a chemat pe Lincoln aici special ca să È™i facă treaba lui murdară. Trecură pe lângă sufrageria plină cu păpuÈ™i drăgălaÈ™e, perne brodate È™i zeci de fotografii. Mobila era acoperită cu folii de plastic. Flaherty simÈ›i în nări mirosul dulce acriÈ™or de sânge È™i de moarte. Camera în care fusese comisă crima era o încăpere micuță, cu È™emineu. UÈ™i glisante cu glasvand dădeau către o verandă închisă, aflată pe o latură a casei. O altă ușă ducea în bucătărie, care ocupa toată partea din spate a locuinÈ›ei. Se vedea sânge peste tot: pe pereÈ›i, pe tavan, pe covor. Flaherty găsi o fotografie reprezentând întreg cadavrul. Lincoln zăcea pe o coastă, cu capul sucit într o parte. O tăietură îngrozitoare aproape că i retezase capul. Gura era căscată, ca cea a unui peÈ™te mort. Rănile erau numeroase È™i înspăimântătoare. Lincoln avea pantalonii traÈ™i în jos până la genunchi È™i organele genitale retezate. Rezultatele acestei brutale amputări îi fuseseră îndesate în gură. Flaherty frunzări printre fotografii până dădu de un prim plan reprezentând ceafa victimei. Era acolo: „R41.102". Flaherty nu se pierdu cu firea. Continuă să se uite la fotografii. — Cum a intrat? Mă refer la asasin, întrebă el. — A spart o fereastră din spatele casei, răspunse Jensen. Din câte ne putem da seama, a studiat locul cu multă atenÈ›ie. Știa că drumul din spate, cel care duce la lac, va fi pustiu în această perioadă a anului, îndeosebi după lăsarea întunericului. A venit pe acolo, a oprit lângă casă È™i a urcat pe verandă, pătrunzând în casă prin uÈ™a glisantă cu glasvand. Aici vine partea cea mai interesantă. Noaptea trecută a plouat, dar în casă nu există urme de paÈ™i, iar veranda a fost spălată cu furtunul, aÈ™a că nici acolo nu am găsit nimic. Eu cred că nemernicul È™i a scos pantofii înainte de a intra în casă. Pe urmă, la plecare, a spălat veranda cu furtunul, aÈ™a că nici acolo nu există urme. Probabil a folosit furtunul ca să se spele È™i de sângele victimei. Vreau să spun că, judecând după fotografiile cu Lincoln, ticălosul ar fi trebuit să fie mânjit din cap până în picioare. — Mda, cineva È™i a învățat lecÈ›ia bine de acasă, întări Flaherty, continuând să caute printre fotografii. Indiferent cine l a atras în cursă pe Lincoln, È™tia că Spier È™i soÈ›ia lui erau plecaÈ›i. ÃŽntr un orășel ca acesta... — S a anunÈ›at în Post Dispatch, spuse Nicholson. — Ce anume? — Că Spier È™i nevastă sa plecau la Vegas. A fost publicată o relatare în pagina mondenă. Tipul conduce o camionetă È™i a câștigat o excursie, drept premiu pentru zece ani de serviciu fără nici un accident sau menÈ›iune negativă. — Dar coletul? — A fost expediat din estul oraÈ™ului St. Louis, de la una dintre secÈ›iile de mesagerii care ambalează È™i trimit obiecte, îl informă Jensen. La ora pauzei de prânz. Locul era ticsit, nimeni nu È™i aminteÈ™te nimic în legătură cu cel care a expediat pachetul. Numele È™i adresa expeditorului sunt fictive. Flaherty se uită la chitanță. La rubrica „Expeditor" figura un anume domn Lafferty. — CunoÈ™ti vreun Lafferty? întrebă poliÈ›istul. — Nu, răspunse Flaherty. Victima a luat ea singură coletul, nu? — Da. Se văicărea că trebuia să vină aici după program È™i să facă un drum dus întors cu maÈ™ina pe întuneric. — Ce i cu acest... Lex Lincoln? Se cunoaÈ™te ceva despre el? — Era un băiat tânăr, avea douăzeci È™i È™ase de ani È™i lucra la mesagerii de doi ani, de când a venit din Minneapolis. — Minneapolis? Acolo aÈ›i aflat ceva? — Nimic despre el. Nici o înregistrare. Șeful lui – un tip pe nume Josh Pringle – zice că era un bun muncitor, întotdeauna punctual, glumeÈ› din fire. Până acum nu i am descoperit nici un duÈ™man. Mare crai – în noaptea când a fost ucis avea aranjate două întâlniri. — Poate că l au violat în grup, zâmbi Flaherty. PoliÈ›istul cel vârstnic începu să râdă. — Din câte am auzit noi, amândouă fetele au fost distruse când au aflat vestea. — S a furat ceva? întrebă Flaherty. — După cercetările întreprinse de noi, nimic, răspunse Jensen. SoÈ›ii Spier ne vor putea spune cu certitudine, însă eu socotesc că putem înlătura mobilul tâlhăriei. Victimei i s a întins o cursă. Singurul obiect despre care È™tim sigur că a fost luat este catarama de la cureaua lui Lincoln. — Catarama? — Da. Un unicat – steagul american imprimat pe alamă, zise Nicholson. Catarama a fost detaÈ™ată de curea. Și încă ceva. PriviÈ›i această fotografie: pe ceafa lui Lincoln e scris cu sânge R41.102. Vă spune ceva? ÃŽnainte să poată răspunde, în casă se înapoie Gilanti, scuturându È™i haina de ploaie. Veni pe coridor, pășind greoi, cu figura încruntată, vorbind de unul singur, în timp ce se apropia de Flaherty, Jensen È™i Nicholson. — Nu avem o descriere a asasinului, nu avem o descriere a vehiculului, nu avem absolut nimic. Iar cel care a făcut treaba asta e cale de optsprezece douăzeci de ore depărtare de noi. Se opri lângă cei trei bărbaÈ›i, privind scârbit în podea. La dracu', în momentul de față javra ar putea fi la jumătatea distanÈ›ei până la New York. — Discutăm cu toată lumea din orășel È™i din împrejurimi, zise Jensen. Verificăm toate vehiculele care au trecut pe aici între È™apte È™i zece seara. Controlăm staÈ›iile de benzină în ambele sensuri ale drumului naÈ›ional 44. ReÈ›inem tot ce e suspect. Iisuse, asta înseamnă jumătate din mapamond. Cu o asemenea descriere, o să ne urnim de abia la anul. — Poate mai aflăm unele noutăți de la medicul legist, zise Nicholson. Sânge, fibre, mostre de ADN, ceva. — Da, sigur. Poate, dacă suntem copii cuminÈ›i, primim È™i acadele. Nu avem nimic! Nu È™tim ce sau pe cine dracu' căutăm, dacă e bărbat sau femeie, nici încotro a apucat o. Doamne, criminalul ar putea fi aici, privind de dincolo de panglici, È™i noi tot n am avea habar. Apoi se uită la Flaherty È™i ridică din umeri. Ai vreo idee, Dermott? Flaherty îi adresă un zâmbet leneÈ™. — Eu îi condamn, căpitane. Nu mă prea pricep să i prind. — Ei, băieÈ›i, îmi pare rău că v am pus pe foc. DuceÈ›i vă înapoi la treburile voastre. Gilanti făcu câțiva paÈ™i, apoi se întoarse È™i l privi pe Flaherty. Dermott, dacă afli ceva, orice ne ar putea fi dracului de ajutor, să È™tii că mi botez primul copil cu numele dumitale, chiar dacă i fetiță. — MulÈ›umesc pentru sprijinul acordat, căpitane. — E în regulă, răspunse Gilanti È™i porni prin ploaie. — Ce era în coletul pe care l a livrat Lincoln? îl întrebă Flaherty pe Jensen. — Asta e chestia cea mai scârboasă dintre toate, răspunse Jensen. Nimic altceva decât asta, înfășurată într o grămadă de È™erveÈ›ele. Flaherty privi obiectul È™i, brusc, un fior de gheață îi străbătu È™iră spinării. Șeful poliÈ›iei, Hiram Young, tocmai se aÈ™ezase să mănânce de cină când sună telefonul. — La dracu', mormăi el printre dinÈ›i, apucând receptorul. Probabil că potaia lui Abe Green face iar prăpăd în ograda cuiva. Alo! — Domnul Hiram Young? — Da, răspunse cu asprime È™eful poliÈ›iei. — Domnule, numele meu este Dermott Flaherty. Lucrez la procuratura districtuală Chicago. — Am discutat deja cu oamenii dumitale. De câte ori trebuie să vă spun... — IertaÈ›i mă domnule. Nu am decât o singură întrebare. — Tocmai mă aÈ™ezasem la masă. — Nu vă reÈ›in decât un minut. A dispărut ceva din casa familiei Balfour când a fost asasinată Linda Balfour? — Oameni buni, v am spus deja că mobilul nu a fost jaful. — Nu mă refer la jaf, domnule. Mă refer la vreun obiect nesemnificativ. Ceva ce nu ar prezenta importanță pentru cineva din afară. Urmă o lungă pauză. Young propti receptorul între umăr È™i obraz, începând să È™i ungă cu gem un biscuit fierbinte. — Nu era mare lucru, răspunse el. — Ce anume? — Un peÈ™te împăiat. — Un peÈ™te stând pe un soclu? — Nu, un mic delfin împăiat. Avea pe o parte inscripÈ›ia ST. SIMONS ISLAND, GA. George îl cumpărase pentru Linda în luna de miere. — Unde era obiectul? Vreau să spun, în încăperea unde a avut loc asasinatul? — Da. Pe consola È™emineului. — ÃŽn aceeaÈ™i încăpere unde a fost comisă crima? — Asta v am È™i spus. — MulÈ›umesc, domnule. Mi aÈ›i fost de mare ajutor. La revedere. Young trânti receptorul în furcă. — S a întâmplat ceva, iubitule? întrebă soÈ›ia lui. — Un grangure de procuror districtual de la Chicago încearcă să È™i vâre nasul în treburile noastre, răspunse el È™i se apucă să mănânce. — Abel? Sunt la aeroportul din St. Louis, îl anunță Flaherty pe Stenner. Trebuie să mă grăbesc, pasagerii au început deja să se îmbarce. Ajung la È™apte È™i cinci. — Vin să te iau. Ai aflat ceva? — Multe. Cred că diseară trebuie să stăm de vorbă cu Martin È™i Jane Venable. Nu există nici un dubiu că avem de a face cu acelaÈ™i asasin. Victima are chiar È™i simbolul scris pe ceafă. Hai să È›i l spun, poate se repede Harve până la bibliotecă, să vadă despre ce e vorba. Ai un creion? — Da. — R41.102. — R41.102, repetă Stenner. Ne ocupăm de el chiar acum. — Bine. Ne vedem la È™apte. 21 Jane Venable se aplecă deaupra cratiÈ›ei cu spaghete È™i, È›uguindu È™i buzele, gustă puÈ›in sos din lingura de lemn. Destul de bun, își spuse ea, mai presărând puÈ›ină sare. Aruncă o privire spre masă. Ceva mai devreme, băiatul de la florărie adusese un uriaÈ™ aranjament floral, însoÈ›it de câteva cuvinte: „Nu se pot compara cu frumuseÈ›ea ta. Marty." Pentru prima oară după ani de zile, Jane simÈ›ea că începe să trăiască o viață nouă, dincolo de pereÈ›ii biroului. Făcuse avere, în schimb nu avusese parte nici măcar de simulacrul unei vieÈ›i intime. Iar acum, în numai câteva zile, totul se schimbase. Cu ochii È›intă la flori, se întrebă în sinea ei: Dumnezeule, nu cumva mă îndrăgostesc de bărbatul acesta? Dar respinse ideea tot atât de repede. Nu i decât un flirt, nu i acorda mai multă importanță decât merită. — Nu mi am închipuit că găteÈ™ti ca un adevărat maestru bucătar, zise Vail. Unde ai învățat să pregăteÈ™ti spaghete italieneÈ™ti? Doar nu eÈ™ti italiancă. — Mama era. S a născut la FlorenÈ›a. La vârsta de optsprezece ani a fost translatoare la procesul de la Nürnberg. — Aha, va să zică de la ea ai moÈ™tenit înclinaÈ›ia spre duritate. — Nici tata nu era un om prea blând. La proces a fost avocatul guvernului — acolo s au cunoscut. După aceea, a fost procuror federal timp de cincisprezece ani. — Ce a zis când ai terminat cu magistratura È™i te ai privatizat? — S a declarat întru totul de acord. Spunea că zece ani erau de ajuns, afară de cazul în care doream să ajung procuror general sau guvernator. Mie nu mi trebuia o asemenea bătaie de cap. — Cui îi trebuie? ÃŽn politică există prea puÈ›in adevăr. — Nu È™tiu, zise ea. Când eram procuror, credeam sincer că totul se învârteÈ™te în jurul adevărului, al dreptății È™i alte asemenea tâmpenii. — ÃŽÈ›i repet, e al dracului de puÈ›in adevăr în politică, Janie. — Știi ce se spune: adevărul înseamnă percepÈ›ie. — Nu, adevărul este percepÈ›ia juriului, rectifică Vail. — Te frământă vreodată problema? întrebă ea. Te preocupă să câștigi? — Ce vrei să spui? — Unii zic că pe amândoi ne obsedează ideea de a câștiga. — E un punct de vedere. Uite, în primii ani de avocatură am apărat un puÈ™ti care È™terpelise dintr o băcănie. Principala probă a acuzării era o pălărie de fetru. Acuzarea susÈ›inea că băiatul o pierduse când fugise din magazin. Eu i am demontat pledoaria, am demonstrat că nu putea fi pălăria copilului, am făcut praf martorii È™i am transformat un caz deja clasat într o debandadă. După ce a fost achitat, puÈ™tiul a venit la mine È™i m a întrebat: "Acum îmi puteÈ›i da înapoi pălăria?" Chestia m a preocupat atât de mult, încât într o seară, când cinam împreună cu un ju-decător — care mai târziu avea să mi devină unul dintre cei mai buni prieteni – i am povestit cele întâmplate. Știi ce mi a spus?, Asta nu era problema ta, ci a acuzării. Și acum, dă mi, te rog, untul." Ea râse încetiÈ™or. — Și care i morala, Vail? Vail sorbi o înghiÈ›itură de vin È™i chicoti. — Nimeni nu a afirmat niciodată că viaÈ›a e cinstită – cred că, dacă există vreo morală, atunci asta este. — Un răspuns cinic, domnule procuror. — Nu există garanÈ›ii. Noi ne dăm toată silinÈ›a, indiferent cât de bun sau de rău e adversarul. Aici nu se pune problema să câștigi, ci să faci tot ce È›i stă în putere. — Presupun că am putea practica eutanasia asupra tuturor avo-caÈ›ilor incompetenÈ›i din lume, ca să curățăm terenul. E singura cale de a ne apropia de adevărata justiÈ›ie într o sală de tribunal. Þi ai pus vreodată întrebarea, Martin? Când È™tii că adversarul e incompetent? — Nu, asta îmi face sarcina mult mai uÈ™oară. Doar nu suferi de sentimentul vinovăției numai pentru că ai succes? — Nu, răspunse ea, dar în glas îi stăruia o umbră de îndoială. — Janie, în anii cât ai fost procuror, ai adus vreodată în instanță un om pe care l socoteai nevinovat? Ea rămase È™ocată de întrebare. — BineînÈ›eles că nu! veni răspunsul. — Ai apărat vreodată o persoană pe care o considerai vinovată? Ea ezită mai mult timp. — Niciodată nu mi pun întrebarea, răspunse în cele din urmă. El întinse braÈ›ele în lături. — Vezi, e un punct de vedere. Am încheiat cu prezentarea probelor. Aprinse o È›igară È™i se lăsă pe spate în fotoliu, urmărind o un timp cu privirea în tăcere. Cred că de vină e cazul Stoddard, zise el. — Ce vrei să spui? — De aici a pornit toată flecăreala asta, de la cazul Stoddard. Te frământă un gând. — Ceva nu i în regulă în povestea asta. Ceva nu are sens. Femeia asta îmi interzice s o apăr È™i eu nu È™tiu de ce. — Probabil că nici măcar nu ar trebui să discutăm subiectul. ÃŽmi pare rău că am adus vorba. — Amândoi vrem să aflam ce s a petrecut în realitate în seara aceea în apartamentul lui Delaney, nu i aÈ™a? întrebă ea. — Știm ce s a petrecut. La masă se aÈ™ternu tăcerea, întreruptă într un târziu de un oftat al lui Jane. — Ai dreptate, nu ar trebui să discutăm. — Hai să facem o înÈ›elegere. Când suntem împreună, lăsăm în raft cărÈ›ile de drept. Venable zâmbi È™i ridică paharul. — Mie îmi convine, răspunse ea. ÃŽntinse cealaltă mână È™i l mângâie pe obraz. El se ridică, ocoli masa până în dreptul ei, îi prinse obrazul în mâini È™i o sărută cu tandreÈ›e pe buze. Cum rămâne cu desertul? È™opti ea printre sărutări. — Mai târziu. ÃŽn clipa aceea sună telefonul. — Lasă l să sune, zise Jane cu ochii închiÈ™i, căutîndu i limba cu a ei. Robotul intră în funcÈ›iune. Vail recunoscu un glas familiar. — Doamnă Venable, aici Abel Stenner. Vă rog să mă iertaÈ›i că vă deranjez acasă, dar e absolut necesar să dăm de Martin Vail... — Oh, Iisuse, gemu el. — Dacă la primirea acestui mesaj È™tiÈ›i cumva unde se află... — Și mai ziceai să lăsăm treburile la serviciu când venim acasă, spuse ea. Vail se duse până în colÈ›ul tejghelei din bucătărie È™i răspunse la telefonul portabil. — Da, Abel. Nu încercă să È™i ascundă exasperarea. — Regret din suflet că te deranjez, Martin, dar s a întors Flaherty. Trebuie să stăm de vorbă. — Ce? Chiar acum? — Da. Și cred că e timpul s o punem în temă È™i pe Jane Venable. — De ce? — Ai să înÈ›elegi când vom ajunge acolo. AÈ™ vrea să i iau cu mine pe Harve È™i pe Dermott. Știu că venim pe nepusă masă, dar e foarte important. — O clipă. Acoperi receptorul cu palma. ÃŽmi pare rău că mi aduc problemele la tine acasă, Janie, dar Abel spune că trebuie să stea de vorbă imediat cu noi. — Cu amândoi? Ce s a întâmplat? El È™ovăi o clipă, apoi spuse: — E în legătură cu Aaron Stampler. — Oh, Doamne! exclamă ea È™i pe chip i se întipări o expresie de curiozitate È™i de teamă. Da, desigur, răspunse imediat. — VeniÈ›i, spuse Vail È™i închise telefonul. — Ce înseamnă toate astea, Martin? Vail îi povesti despre cazul Balfour È™i cel din Missouri, precum È™i despre semnificaÈ›ia lor. Ea ascultă fără un cuvânt, făcând ochii din ce în ce mai mari, pe măsură ce el îi descria în detaliu cazul Balfour. — Este exact acelaÈ™i mod de operare, până la inscripÈ›iile scrise cu sânge pe ceafa victimelor. Harvey a obÈ›inut citatele din cărÈ›ile lui Rushman, care se află acum la Newberry. — Cum rămâne cu Stampler? fu prima ei întrebare. — ÃŽncă se află la Daisyland, sub pază strictă. Din câte È™tim, vreme de zece ani nu a avut nici un contact cu lumea exterioară. — UcigaÈ™ul e un imitator? Vail ridică din umeri. — Posibil. Un imitator ar fi putut descoperi câteva dintre citatele însemnate în cărÈ›i. Dar nu È™i rolul jucat de Linda Gellerman în aceste crime, fapt care nu a fost adus în discuÈ›ie la tribunal. Ai arătat vreodată cuiva banda? — BineînÈ›eles că nu. Am È™ters o chiar a doua zi după terminarea procesului. Dar tu? — Nu. ÃŽnsă amănuntele existau pe benzile înregistrate de Molly Arrington în timpul întrevederilor cu Stampler. — Și unde sunt aceste benzi? — Probabil în evidenÈ›a arhivei. — După toÈ›i aceÈ™ti ani... ÃŽncepu Jane. — Da, încuviință Vail. După toÈ›i aceÈ™ti ani. Chipul lui căpătă un aer foarte serios. Ascultă, aÈ™ vrea să È›i mărturisesc ceva. Ceva ce nu am spus nimănui până acum. Þine de confidenÈ›ialitatea relaÈ›iei avocat client. — Ce anume? întrebă ea, vădit interesată. — Uite, am petrecut câteva luni ca să pun la punct apărarea per-fectă pentru Stampler. Boala psihică numită personalitate multiplă. Aaron era băiatul genial È™i inocent, în timp ce Roy era geamănul cel rău, care făcea toate blestemățiile. Strategia a avut succes. Dar în ziua aceea, pe când era scos din sala de judecată, Aaron – Aaron, nu Roy, îi deosebeam foarte bine – s a întors către mine cu un zâmbet È™iret, aproape poznaÈ™, È™i mi a spus: „Și dacă, de fapt, Aaron n a existat niciodată?" Apoi a început să râdă, în timp ce se pregăteau să l ducă la Daisyland. — Oh, lasă mă, probabil că era doar umorul lui morbid, zise ea, ridicând din umeri. — Poate. Dar dacă nu glumea? Dacă totuÈ™i m a tras pe sfoară? — Ei, haide, Martin, adineauri îmi È›ineai lecÈ›ii despre crizele de conÈ™tiință. Crezi că se prefăcea? — Nu. Nici medicul psihiatru n a crezut. Mă refer la Molly Arrington. — Atunci de ce îți faci atâtea probleme? ÃŽn plus, nu poÈ›i vorbi ni-mănui despre asta. Chiar este o remarcă absolut confidenÈ›ială, făcută de clientul tău. Ai putea fi exclus din barou dacă ai da o publicității. — Dar dacă el dirijează cumva aceste omoruri? — E pură speculaÈ›ie, domnule procuror. Bazată pe dovezi circumstanÈ›iale greu de crezut. Ai nevoie de mult mai mult decât o remarcă întâmplătoare, niÈ™te circumstanÈ›e È™i o criză de conÈ™tiință. ÃŽn plus, tocmai mi ai spus că Stampler se află sub pază strictă la Daisyland È™i că în toÈ›i aceÈ™ti ani n a avut nici un contact cu lumea exterioară. Cum ar putea s o facă? Vail clătină din cap. — Nu am idee, răspunse el. — Tocmai mi am amintit ceva drăguÈ›, pe care mi l a povestit cândva bătrânul Jack Yancey. Spunea că pe vremea când era tânăr avocat, a descoperit în cursul unui proces de crimă că clientul lui era vinovat. S a dus la judecător È™i i a spus că renunță, dar judecătorul i a răspuns că era imposibil, că verdictul ar fi fost neconcludent, ceea ce ar fi făcut imposibilă rejudecarea. Și apoi, era o chestiune confidenÈ›ială între Jack È™i clientul său. I s a spus să facă tot ce i stătea în putință, iar el s a conformat. De fapt, a câștigat cazul, iar clientul lui a fost achitat. — Ce părerea avea Yancey despre povestea asta? — Tot ce mi a spus a fost: „Dreptatea nu poate triumfa întotdeauna." AÈ™a că las o baltă, domnule procuror. Zâmbi È™i l mângâie pe obraz. Flaherty, St. Claire È™i Stenner sosiră câteva minute mai târziu, punând capăt conversaÈ›iei. Nu È™tiau cum să È™i mai ceară scuze. — Mă bucur că te revăd, Abel, zâmbi Jane, întinzându i mâna. A trecut mult timp. — Am citit multe despre dumneata, zise el. — AceÈ™tia sunt Harve St. Claire È™i Dermott Flaherty, spuse Vail, încheind prezentările. Luară farfuriile de pe masa pregătită pentru cină È™i dădură deoparte florile, făcând loc pachetului adus de Flaherty. — Frumoase flori, spuse Flaherty, scoțând fotografiile È™i rapoartele din geanta de voiaj. E ziua dumitale de naÈ™tere? Jane zâmbi. — Nu, se mulÈ›umi ea să răspundă. — Ai pus o în temă pe doamna Venable, Marty? întrebă Stenner. — Până la momentul plecării lui Dermott la St. Louis. Ce ai aflat? — Okay, începu Flaherty. ÃŽn primul rând, nu am nici o îndoială că e vorba de unul È™i acelaÈ™i ucigaÈ™. AcelaÈ™i mod de operare ca în cazul Balfour. ÃŽntinse pe masă o parte din fotografiile cazului Lincoln. AceeaÈ™i diversitate de răni prin înjunghiere, acelaÈ™i tip de mutilare ca È™i la victimele de sex masculin de acum zece ani. Mesajele scrise pe ceafa lor... Șovăi o clipă, dar Vail se uită la el È™i l îndemnă: — Da? Continuă. — Victima era Alexander Lincoln. Pe chipul lui Vail se aÈ™ternu surpriza, deÈ™i în clipa următoare se simÈ›i ridicol pentru că nu ghicise mai devreme. — Ultimul dintre ministranÈ›i, zise el. — Cu excepÈ›ia lui Aaron Stampler, adăugă St. Claire. — Ar putea fi implicate È™i alte persoane? întrebă Jane. — Cred că răspunsul la întrebare se află aici, spuse Flaherty. Acest obiect se afla în cutia pe care Alex Lincoln tocmai o livrase când a fost ucis. ÃŽi întinse lui Vail o fotografie făcută cu un aparat Polaroid. Acesta o privi È™i È™opti "Iisuse!" Jane i o luă din mână È™i rămase cu ochii la ea, pradă unui sentiment de oroare. Fotografia înfățiÈ™a cadavrul însîngerat al Lindei Balfour, cu ochii înspăimântaÈ›i aÈ›intiÈ›i în tavan. — Dumnezeule, cine este femeia asta? întrebă ea. — Linda Gellerman Balfour, răspunse Flaherty. E limpede că poza a fost luată imediat după ce asasinul È™i a terminat treaba. Se vede sângele țâșnind din rana de la gât. — Prin urmare, cel sau cea care a ucis vrea ca noi să È™tim. — ÃŽntocmai, doamnă. Aici avem de a face cu un ucigaÈ™ în serie după toate regulile artei. — Din acest moment vreau ca Jane să aibă lângă ea un paznic douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru, ordonă Vail. — Crezi că va porni pe urmele ei? întrebă St. Claire. — Cine dracu' poate È™ti? I a curățat pe ministranÈ›i, mi se pare logic ca în continuare să È™i îndrepte atenÈ›ia către principalii protagoniÈ™ti ai procesului. Deocamdată, eu rămân peste noapte aici. Pot dormi în camera de oaspeÈ›i. E bine aÈ™a, Jane? Vail pusese întrebarea destul de dezinvolt. Stenner nu scoase o vorbă. Se aplecă È™i mirosi florile, gest care nu scăpă neobservat de ceilalÈ›i. — Orice crezi tu că e necesar, răspunse cu nevinovăție Jane. — Cu siguranță că astfel rezolvăm problema logistică, spuse Stenner. DimineaÈ›a vă pot lua pe amândoi cu maÈ™ina, ca să vă duc la birou. Vom avea nevoie de doi oameni care să asigure paza afară de la căderea nopÈ›ii până dimineaÈ›a, când vin eu: unul în faÈ›a casei, celălalt în spate. — Propun È™i un om de pază în interiorul casei pe timpul zilei, în caz că ucigaÈ™ul pătrunde înăuntru, sugeră Flaherty. — Bună idee, aprobă Vail. — Poate nu strică să punem pe cineva È™i la tine acasă, Marty, adăugă St. Claire. ÃŽn caz că ucigaÈ™ul decide să È›i dea târcoale. Problema e că ar fi bine să prindem jigodia – scuzaÈ›i mi franceza, doamnă – înainte de a mai încerca ceva. Să i întindem o cursă, ca să zic aÈ™a. — Altă persoană? întrebă Vail. — Shoat? propuse Stenner. — Acum e la tribunalul suprem. Mi se pare greu de ajuns acolo, zise Vail. Avertizează l È™i lasă l pe el să ia măsurile de rigoare, dacă aÈ™a crede de cuviință. — Ar fi cazul să ne pregătim È™i noi, spuse Stenner. Lumea o să creadă că ne am È›icnit. — N are decât, zise Vail. — Dar presa? întrebă Flaherty. Vail își scărpină o clipă maxilarul. — Nu va dura mult până va pune datele cap la cap. TotuÈ™i, să nu le dăm o mână de ajutor. — HaideÈ›i să vedem ce È™tim până în momentul de față, îi îndemnă Stenner. St. Claire se uită la Jane È™i zise: — Primul mesaj a fost citatul din Neguțătorul din VeneÈ›ia. Iată acum ultimul mesaj lăsat de ucigaÈ™. ÃŽÈ™i scoase agenda È™i i răsfoi paginile. E din Hamlet, actul întâi, scena cinci: Știu o poveste unde fiece cuvânt Þi ar arde inima, È›i ar pune gheață n sânge, Chiar ochii È›i i ar scoate din orbite. Rupându È›i ale inimii lăcate, Ea È›i ar zbârli tot părul, fir cu fir, Ca È›epii ascuÈ›iÈ›i de pe arici. Câteva momente nimeni nu reacÈ›ionă, fiecare lăsa versurile să i se întipărească în memorie. — Ei bine, se poate spune că are gusturi clasice, vorbi Jane. Din câte îmi amintesc, acum zece ani a citat din Hawthorne È™i Jefferson, acum citează din Shakespeare. — Deja a relatat câteva întâmplări care È›i fac părul măciucă, spuse Vail. Brusc, își aminti de înregistrările interviurilor luate de Molly Arrington lui Aaron/Roy. Era limpede că în ambele posturi era un bun povestitor. Și l aminti pe angelicul Aaron descriind o experiență mai veche, cu accentul său caracteristic de Kentucky. Când aveam — È™apte sau opt ani? — era un predicator, reverendul Josiah Shackles. Un bărbat înalt È™i solid, slăbănog ca o prăjină, cu barbă neagră, lungă până la piept, È™i privire mânioasă... ca pozele din cărÈ›ile de istorie înfățișându l pe John Brown când a fost prins la Harper's Ferry. AÈ›i văzut poza asta, ochii care parcă văd prin tine? O privire de foc. Nu credea în mântuire. Dacă făceai o singură greÈ™eală, una singură! Dacă spuneai o mică minciună, erai sortit să ajungi în iad. Mă È›intuia cu privirea, aÈ™a înalt cum era: „Uită te la mine, băiatule", spunea cu glas de tunet, È™i eu ridicam ochii spre el, ca È™i cum m aÈ™ fi uitat la un munte, iar el își îndrepta degetul către pământ È™i zicea: "Ai să mergi în iad, băiete!" Pe vremea aceea îl credeam, cum să nu l cred? Reverendul Shackles a sădit în mine spaima asta. ÃŽn Biblia lui nu exista pocăință È™i iertare. După aceea Vail își mai aminti ceva. Imaginile fixate în memoria lui se trezeau încet la viață. Pentru prima oară ieÈ™ise la iveală Roy, în cursul unui interviu înregistrat de Molly Arrington. Aaron nu se vedea în cadru, iar Molly își verifica însemnările din carnet. Deodată, ridicase ochii. Vail își aminti că ea îi povestea ulterior cum avusese senzaÈ›ia că încăperea se golise de aer. Deschisese gura să respire. Atunci, pe peretele din spate apăruse o umbră, o mână se întinsese, prizând o pe a ei, È™i un glas necunoscut, o È™oaptă È™uierătoare, încărcată de furie, îi spusese la numai câțiva centimetri de ureche: „O să te mintă." El stătea aplecat în față, la numai câțiva centimetri de obrazul ei. Dar nu era Aaron. Se schimbase. Părea cu cinci ani mai în vârstă. Trăsăturile i se înăspriseră, devenind arogante È™i împietrite. Ochii străpungători, aproape animalici, erau mai deschiÈ™i la culoare È™i sclipeau de dorință. Buzele păreau mai groase È™i răsfrânte într un zâmbet lubric. „Surpriză", È™optise el È™i, brusc, întinsese mâna È™i o apucase de gât, strângând o până când degetele i se înfipseseră în carne. „Nu poÈ›i să È›ipi, aÈ™a că nici măcar nu încerca." Zâmbise. „Vezi mâna asta? AÈ™ putea s o răsucesc È™i să È›i frîng gâtul. Pac! Uite aÈ™a!" Lui Vail îi veniră brusc în minte È™i alte momente terifiante: Roy terminând de istorisit povestea cu reverendul Shackles È™i schimbând dialectul ciudat de Kentucky al lui Aaron cu accentul tărăgănat al străzilor din Chicago, caracteristic lui Roy, alter ego ul psihopat al lui Aaron. Amândoi aveau un captivant dar al povestirii. Ne aflam sus, într un loc numit East Gorge See. Cel mai înalt loc de prin părÈ›ile acelea. E vorba de stânca aceea ieÈ™ită în afară È™i care se prăvale drept în East Gorge, într o prăpastie de vreo trei patru sute de metri. De acolo de sus vezi cât cuprinzi cu ochii. Shackles obiÈ™nuia să urce până aici È™i să stea pe marginea prăpastiei, rostind predici. Răcnea cât îl È›inea gura despre focul iadului È™i despre osândă veÈ™nică, È™i vorbele lui erau purtate de ecou în toate direcÈ›iile. Iar È™i iar. ÃŽl lua mereu cu el pe Aaron. Atunci a fost prima oară când mi am făcut apariÈ›ia. Acolo sus. Mă săturasem. L a târât după el pe Aaron, i a arătat muchia prăpastiei, i a spus că atunci când va cădea în iad va fi la fel ca prăbuÈ™irea de pe stânca aceea. Aaron înlemnise, dar preotul l a înÈ™făcat È™i l a silit să îngenuncheze, apoi a început să l certe, ca È™i cum È™i ar fi făcut încălzirea pentru predică. Când a început, totul era numai ură, focul iadului È™i blestem, toate îndreptate împotriva lui Aaron. Atunci am luat o amândoi la fugă È™i ne am ascuns în pădure, privindu l cum umbla cu paÈ™i mari È™i cum vorbea de unul singur. Pe urmă s a întors din drum È™i s a înapoiat la stânca, unde a luat o de la capăt, urlând că Aaron era sortit iadului È™i că era un păcătos. M am furiÈ™at în spatele lui. La dracu', a fost uÈ™or. Zbiera atât de tare că nici nu m a auzit. Am cules o creangă frântă de pe jos, am venit până în spatele lui, am potrivit o în mijlocul spatelui È™i i am făcut vânt. S a prăvălit drept în prăpastie. Buuf! Nici nu È™tiu când a încetat să mai predice È™i a început să È›ipe, dar l am văzut izbindu se de stâncile de dedesubt N am vrut să mi scape priveliÈ™tea. S a dus de a berbeleacul până jos, cu toate pietrele căzând peste el... peste ce mai rămăsese din el. Era spectaculos. Pietrele l au îngropat chiar acolo unde căzuse. Ascultând povestea, Vail ar fi trebuit să È™i dea seama încă de atunci. Ar fi trebuit să È™i dea seama... Și, bineînÈ›eles, mai târziu, Roy descrisese noaptea când fusese ucis arhiepiscopul Richard Rushman. Aaron era în uÈ™a dormitorului È™i, deodată, hâșș, ca È™i cum mâna Domnului ar fi pătruns în el È™i l ar fi zgâlțâit puternic, fiinÈ›a dinlăuntrul lui a ieÈ™it la lumină È™i am apărut eu. ÃŽn acel moment, am fost nevoit să preiau iniÈ›iativa, el ar fi dat totul peste cap. ÃŽn sinea mea îmi spuneam că, poate, de data asta va duce lucrurile până la capăt, darnici vorbă. Nici pomeneală. Am pornit grăbit pe coridor, către bucătărie, È™i am încercat uÈ™a de serviciu. Era descuiată. M am întors în casă, mi am scos pantofii, după care am luat un Yoo Hoo din frigider È™i l am băut. Inima îmi bătea să mi spargă pieptul, dar băutura m a calmat. Am deschis sertarul cu cuÈ›ite È™i le am cercetat pe rând. Cel lat, de tranÈ™at came, era perfect. Va fi ca la tăierea curcanului de Ziua RecunoÈ™tinÈ›ei. Am încercat lama, tăia ca briciul. Mi am crestat degetul È™i l am supt până când s a oprit sângerarea. Apoi, am mers pe coridor, până în dormitor. Muzica era dată la maximum. Oda bucuriei. Mi l am închipuit stând în dormitor È™i dirijând o orchestră imaginară. De ar fi fost un afurisit de dirijor de orchestră, poate că nu ne am fi cunoscut niciodată. Exact asta făcea. Aprinsese lumânări – ca să purifice aerul, după cum spunea el – un fel de tămâie. Inelul era pe noptieră, lângă pat. ÃŽntotdeauna își scotea inelul înainte de a face duÈ™. Ceasul îl păstra, probabil că era antiacvatic, însă inelul È™i l scotea. Mai pricepe ceva, dacă poÈ›i. Deci, acolo era, blestematul de sfânt al oraÈ™ului. SfinÈ›ia sa, în pielea goală, dirijând o orchestră invizibilă de îngeri. Muzica creÈ™tea în amploare. Mi am zis: „Acum e rândul tău." AÈ™a că m am dus, am luat inelul È™i mi l am pus pe deget. ExcelenÈ›a sa habar nu avea. ÃŽÈ™i miÈ™ca braÈ›ele, cu ochii închiÈ™i, fără să È™tie de nimic. Am venit tiptil până în spatele lui È™i l am atins pe umăr cu cuÈ›itul. El s a răsucit spre mine È™i, când a văzut cuÈ›itul, am crezut că i vor ieÈ™i ochii din cap. A priceput imediat semnificaÈ›ia. Am întins mâna cu inelul È™i i l am arătat cu cuÈ›itul, iar el a început să zâmbească. Atunci am repezit cuÈ›itul spre podea È™i asta l a făcut să i piară zâmbetul. A îngenuncheat, iar eu i am fluturat pe sub nas degetul cu inelul. Episcopul s a aplecat încet în față ca să sărute inelul, eu mi am retras degetele È™i am ridicat cuÈ›itul cu amândouă mâinile. Când a înălÈ›at capul, hârÈ™t! I am tăiat gâtul. Am urlat: „Iartă mă, Doamne!", dar, în acelaÈ™i timp, îi râdeam în nas. El s a miÈ™cat È™i nu l am nimerit în gât, în schimb cuÈ›itul s a înfipt în umăr, cât pe ce să i l reteze. El a È›ipat È™i a întins braÈ›ele. Nu È™tiu cum de l a ridicat È™i pe acela, dar a făcut o. Am început să l ciopârÈ›esc, nimerind în braÈ›e È™i în mâini. După aceea i am luat gâtul, după care i am înfipt cuÈ›itul în piept de sus în jos. A fost o lovitură perfectă. N a atins nici o coastă, a pătruns direct, până în plăsele, iar el a icnit „Oh!" È™i s a prăvălit pe spate, smulgându mi cuÈ›itul din mână. Am fost nevoit să i proptesc piciorul în piept ca să i l pot scoate. Pe urmă am făcut tăietura aceea mare de la gât. Nu m am putut stăpâni. Era ca un joc gratuit la automatul de popice. Sângele împroÈ™ca peste tot. Știu fiecare tăietură pe care am făcut o, toate erau perfecte. Treizeci È™i È™ase de răni prin înjunghiere, douăsprezece incizii, È™aptesprezece tăieturi È™i o minunată amputare. Le am numărat pe fiecare în parte. — Oh, da! oftă Vail aproape cu glas tare. Cu siguranță că Stampler poate relata câteva întâmplări care – cum zicea Shakespeare? – „ți ar zbârli tot părul, fir cu fir, ca È›epii ascuÈ›iÈ›i de pe arici"? — Destul de adevărat, spuse St. Claire. ÃŽntrebarea e cui i se adresează? Lui Martin? Lui Jane? Vreau să spun, cui îi lasă mesaje ucigaÈ™ul în serie, de fapt? — Stampler nu a fost niciodată un ucigaÈ™ în serie, interveni Stenner. ÃŽncepu să È™i enumere pe degete argumentele. Nu È™i a ales la întâmplare victimele, a ascuns crimele, nu a colecÈ›ionat aÈ™a zise totemuri – trofee de la locul crimei. Vail încuviință din cap. — Făcând o retrospectivă a carnagiului comis de Stampler – de a lungul a aproape zece ani — toate victimele au fost persoane despre care socotea că i au făcut rău... È™i până la un punct, aÈ™a a fost. Shackles, nebunul obsedat de judecata de apoi, aruncat de pe stâncă, trupul său nefiind descoperit nici până azi; fosta prietenă a lui Aaron È™i propriul lui frate, crimă făcută să pară un accident; lucrătorul de la spitalul din Louisville, ars È™i cenuÈ™a împrăștiată. — Pe urmă Rushman, Peter Holloway È™i Billy Jordan, adăugă Stenner. De atunci a început să lase simboluri. Și să repete un anumit mod de operare. — Dar n a ascuns cadavrele È™i n a luat fetiÈ™uri, zise Flaherty. Acest al doilea ucigaÈ™ urmează cu stricteÈ›e acelaÈ™i mod de operare, în schimb ia obiecte de la victimă. Linda Balfour avea un delfin împăiat. Acum lipseÈ™te. La fel s a întâmplat cu catarama de la cureaua lui Alex Lincoln. ÃŽn plus, asasinul a vrut ca victimele să fie descoperite. Prin urmare, există unele deosebiri. — Cu alte cuvinte, vrei să spui că cel de al doilea este cu adevărat un ucigaÈ™ în serie, vorbi St. Claire. — Ba îi È™i place, adăugă Stenner. Omorul îl stimulează. Aaron, Roy, oricare din ei, ucidea din motive personale. Furie, răzbunare, plata unor răni mai vechi. Celălalt omoară motivat, dar È™i din plăcere. — Iar motivul i l oferă Stampler, spuse Flaherty. — Nu credeÈ›i că È™i lui Roy îi făcea plăcere? ÃŽn orice caz, îi făcea plăcere să descrie omorurile, spuse Vail. — TotuÈ™i, avea un mobil anume pentru fiecare dintre crimele comise, preciza St. Claire. — Ultimele două victime au fost ucise după tipic, spuse Flaherty. — Nu victimele lui, ci ale lui Stampler, interveni Jane. — Dacă Stampler a găsit o cale de a l pune la treabă pe acest nou asasin, atunci avem de a face cu un ucigaÈ™ căruia îi place să omoare È™i ale cărui victime sunt oferite de Stampler, zise St Claire. — Poate că nu i aÈ™a. Poate e un simplu imitator. A existat o casetă cu toate interviurile luate de Molly. Cea vizionată numai în biroul lui Shoat – în prezenÈ›a lui Jane È™i a judecătorului. — Un moment pe care nu l voi uita prea uÈ™or, sublinie ea. — Caseta se află înregistrată la arhivă. Eu n am împrumutat o niciodată. Poate că cineva a dat de ea, poate că tocmai de la casetă a pornit totul. Pe acea singură casetă se află întreaga poveste. St. Claire oftă. — Păi, trebuie să mă întorc iarăși la arhive. Asta înseamnă să cauÈ›i acul în carul cu fân. — Bănuiesc că, mai curând sau mai târziu, domnul X va începe să È™i aleagă singur prada, spuse Vail. — Nu È™tiu, zise Jane. Stampler ar mai putea avea câteva victime pe listă... tu, eu, Shoat... Poate că în asta constă avantajul nostru. — Ce vrei să spui? întrebă Flaherty. — Vrea să spună că Stampler va porni pe urmele celorlalÈ›i protagoniÈ™ti ai procesului, răspunse cu glas coborât Stenner. Jane, Martin, Shoat... — Include te È™i pe tine, i se adresă Vail lui Stenner. Ai fost unul dintre martorii cheie. — Oricum, nu e cazul nostru, spuse Stenner. PoliÈ›ia din Gideon nu i acordă nici o atenÈ›ie. Asasinarea lui Lincoln intră sub jurisdicÈ›ia oraÈ™ului St. Louis. —Atunci întrebarea e pe cine va ataca mai întâi? vorbi St Claire. — Și unde? adăugă Flaherty. — Și cum Dumnezeu a găsit aceste persoane? întrebă Jane. Gideon, Illinois? Și cum Missouri? Cum a dat de urma lor? — Dacă Stampler e implicat, cum dracu' procedează? întrebă Flaherty. — La naiba, poate vom avea noroc, zise plin de speranță St. Claire. Poate că cei din St. Louis îl vor găsi pe psihopat înainte să ajungă aici. Doar la asta ne gândim cu toÈ›ii, nu? Că va veni încoace. — Nu fi prea sigur, îl liniÈ™ti Vail. Suntem nevoiÈ›i să presupunem că ucigaÈ™ul se îndreaptă încoace. Poate e deja aici. SimÈ›i mâna lui Jane atingând o în treacăt pe a lui. Degetele îi tremurau, iar el i le prinse în palmă, strângându le în semn de încurajare. — ÃŽmi amintesc È™i acum ziua în care eram la tribunal È™i el a sărit peste bara martorilor È™i s a repezit la mine, zise ea. Ochii aceia... Cu o clipă înainte să pună mâna pe mine, am privit în ochii lui È™i... — Și ce? întrebă Vail. Ce ai văzut? — O fracÈ›iune de secundă au devenit roÈ™ii. Ca È™i cum... ca È™i cum s ar fi umplut de sânge. ÃŽn viaÈ›a mea n am văzut atâta ură, atâta răutate. Chiar È™i acum se întâmplă să mai visez ochii aceia. Brusc, pe Vail nu l mai interesă conversaÈ›ia. Rămase cu privirea pironită asupra ceÈ™tii de cafea, gândindu se la Linda È™i la Alex, la ministranÈ›i È™i la episcopul Rushman. ToÈ›i fuseseră prietenii lui Stampler, care se întorsese împotriva lor. Vail îi fusese prieten pe parcursul procesului, totuÈ™i era convins că Aaron, în nebunia lui, îl alesese È™i pe el drept È›intă. ÃŽÈ™i aminti din nou vorbele lui Stampler. „Și dacă, de fapt, Aaron nu a existat niciodată?" Stampler nu glumise în ziua aceea, Vail era mai sigur decât oricând. Iar dacă Stampler avusese suficient sânge rece È™i È™iretenie ca să i tragă pe toÈ›i pe sfoară, atunci putea avea inteligenÈ›a necesară ca să găsească o cale de a dirija aceste omoruri chiar de la Daisyland. Pe Vail nu l mai preocupa motivul lui Stampler È™i nici dacă el, Vail, era cumva răspunzător de nebunia acestuia. Stampler trebuia oprit. Atâta vreme cât el era È›inut în siguranță la sanatoriul psihiatric, ei trebuia să È™i îndrepte atenÈ›ia spre complicele său. Să l prindă pe complice, să l întoarcă împotriva lui Stampler È™i să pună capăt afacerii o dată pentru totdeauna. Iar complicele era undeva pe aproape, Vail era convins de asta. ÃŽÈ™i epuizase toate celelalte victime. 22 Vail apucă receptorul telefonului din maÈ™ină È™i făcu un număr. La celălalt capăt al firului răspunse glasul melodios al lui Paul Rainey. — La telefon Paul Rainey. — Aici, Vail. Unde i tipul, Paul? întrebă Vail. — Eu... ăă... nu pot... ăă... se bâlbâi Rainey. — Nu reuÈ™eÈ™ti să pui mâna pe el, aÈ™a i? La fel cum n ai putut să pui mâna pe el aseară. — Nu i mare lucru, Marty, nu È™tie că s a emis un mandat pe numele lui. Probabil că i la vânătoare sau la pescuit. A trecut prin multe. — La fel È™i nevastă sa, îl repezi Vail. EÈ™ti al dracului de cavaler pentru cineva cu un mandat de crimă cu premeditare în buzunar È™i un client care a È™ters o. — N a È™ters o, ce dracu'! — Ai acceptat târgul, Paul. L am dat în urmărire. — Mai dă mi patru ore, Marty. Þi l aduc până la amiază. — Patru ore pentru ce? Ca să i È›ii prelegeri? Și cum va decurge? Maică sa l a supus unor abuzuri sexuale, iar el s a răzbunat pe nevastă sa ori poate se temea să nu i taie cocoÈ™elul pentru că È™i făcea de cap cu Poppy Palmer? Apărarea Menendez sau Bobbitt? — Du te dracului! — Mai slăbeÈ™te mă, Paul, nu face pe ofuscatul cu mine, te cunosc de prea multă vreme. ÃŽl vom găsi. Și, totodată, pe Poppy Palmer. ÃŽnÈ›elegerea noastră e anulată. O să l tragem în È›eapă. Salut. Vail închise telefonul. Se uită la St. Claire È™i la Stenner. Din câte îmi dau seama, Darby a spălat putina. Rainey nu È™tie pe unde să mai scoată cămaÈ™a. St. Claire își frecă foarte încet mâinile, privind È›intă pe fereastră câteva secunde. — Vreau un mandat de percheziÈ›ie pentru toată ferma, zise Stenner, fără să È™i ia ochii de la È™osea. Am controlat avioane, autobuze, maÈ™ini de închiriat, trenuri. Până în prezent, nici o veste despre dansatoare. — Crezi că i a făcut de petrecanie, nu i aÈ™a? întrebă St Claire. Când Stenner dădu din cap cu un aer posomorât, acesta adăugă: Nu s ar zice că nu se pricepe. — Și își închipuie că se află în siguranță, spuse Stenner. — Afară de cazul în care Rainey l a pus în temă È™i urzesc împreună o nouă versiune, care să se potrivească cu succesiunea împuÈ™căturilor. Vail clătină din cap. — Nu, nu cred ca Rainey să facă aÈ™a ceva. A acceptat să ia mandatul. Dacă îl ascunde pe Darby, riscă să fie dat afară din magistratură. Cazul nu merită un asemenea risc. Probabil, își imaginează că dispunem È™i de altceva în afară de casetă. ÃŽn plus, È™tie că Darby nu are un ban. Ar fi bine ca voi doi să porniÈ›i la treabă de îndată ce mă lăsaÈ›i pe mine la aeroport. — Da, chicoti St. Claire. E aproape opt È™i treizeci de minute. Ziua de lucru e abia la jumătate. Era chel complet È™i avea pe creÈ™tetul capului un tatuaj reprezentând o È™opârlă cu limba arcuită înspre frunte. Mânecile cămășii havaiene erau suflecate strâns peste bicepÈ™ii modelaÈ›i în sala de gimnastică, de la care porneau alte tatuaje, alcătuind o tapiserie de pumnale, nume È™i inimi străpunse, care ajungea până la încheieturile mâinilor. Purta pantalonii prinÈ™i cu un brâu de piele împletit, legat cu nod marinăresc chiar sub buric. ÃŽntr un colÈ› al gurii È›inea un cui de zece penny pe post de scobitoare, iar în celălalt îi sclipea un dinte de aur. Omul tocmai controla sticlele din spatele tejghelei. La ora zece dimineaÈ›a barul duhnea a fum stătut de È›igară, sudoare îmbâcsită È™i bere vărsată pe jos. O rază de soare pătrundea prin uÈ™a de la intrare, luminând o podea nemăturată, presărată cu mucuri de È›igară, È™erveÈ›ele mototolite È™i plină de praf. Stenner își prezentă legitimaÈ›ia. — Sunt maiorul Stenner, de la procuratura districtuală Chicago. Dumnealui este locotenentul St. Claire. — Un maior. Un locotenent. Mare greutate pentru umerii a numai două persoane, răspunse barmanul cu un rânjet strâmb. — Patronul e aici? — E n faÈ›a dumneavoastră. Mike Targis. ÃŽntinse o palmă de dimensiunile unui pepene galben È™i le strânse mâna de parcă ar fi vrut să le smulgă celor doi poliÈ›iÈ™ti un urlet de du-rere. — O căutaÈ›i pe Poppy, v am spus deja tot ce È™tiu. A plecat alaltăieri, nici măcar n a trecut pe aici, mi a dat doar telefon. — Pe la ce oră? — Nu È™tiu... staÈ›i aÈ™a... Unu, poate unu È™i un sfert. — Avea de încasat ceva bani? — Da. Trei zile, trei diurne. — Era chiar aÈ™a grăbită, de a renunÈ›at la plata pe trei zile? Targis ridică din umeri. — De haram au venit... — Are maÈ™ină? întrebă Stenner. — Da' ce credeÈ›i? PrimeÈ™te bacÈ™iÈ™ trei patru mii pe lună, plus leafa de o sută pe zi. E marea mea atracÈ›ie, oameni buni. Are un Mustang decapotabil, model din anul trecut. — Știi numărul de înmatriculare? Targis îi aruncă lui St. Claire o privire tâmpă. — Nu, È™i nu È™tiu nici seria motorului. — Ai idee unde locuieÈ™te? — Sigur. Fairway Apartments, lângă terenul de golf. La vreo trei kilometri depărtare, pe autostrada 84. Nu se poate să nu găsiÈ›i adresa. E în legătură cu Darby, nu? — CunoÈ™ti ceva despre asta? întrebă Stenner. — Numai ce am citit în ziare, dacă poÈ›i s o iei de bună. — Dumneata nu le dai crezare? — Ce, schimbul de focuri Calamity Jane Wild Bill Hickok? Pe dracu'! — E doar o presupunere, aÈ™a i? — AÈ™a e, domnu'. — Poppy a pomenit vreodată despre asta? — GlumiÈ›i? Se aplecă peste tejghea È™i È™i coborî glasul, deÈ™i nu se mai găsea nimeni prin preajmă. Era speriată de moarte. — De cine? — De toÈ›i. De poliÈ›ie. De voi. De Big Jim. — AÈ™a i spuneaÈ›i lui Darby, Big Jim? — AÈ™a i spunea Poppy. ToÈ›i au preluat porecla. Unu' care lasă bacÈ™iÈ™ un dolar după ce stă È™i bea patru ore? Big Jim, pe dracu'! Da' cin' se poate pune cu femeile? Lui Poppy îi merge mintea, are un trup de scoate din țâțâni È™i o stană de piatră, seamănă cu Michelle... Cum o cheamă? — Pfeiffer? sugeră Stenner. — Nu, cealaltă. Cândva era blondă. — Phillips, spuse St. Claire. Targis întinse un deget către el. — Aia e. — A pomenit vreodată despre sora ei? întrebă Stenner. — Păi, poate o dată sau de două ori. — Deci nu È›i a făcut impresia că erau foarte apropiate. — Nu mi a făcut nici o impresie. PuÈ›in îmi pasă de soră sa. Am destule belele cu propria mea familie. — MulÈ›umim, domnule Targis, îi spuse Stenner, oferindu i o carte de vizită. ÃŽn caz că È›i mai aminteÈ™ti ceva, sună ne. — E cumva căutată de poliÈ›ie sau ceva de soiul ăsta? — Pur È™i simplu, vrem să stăm de vorbă cu ea. — Parcă aÈ›i mai stat. — Atunci am scăpat din vedere câteva lucruri. Dacă se întâmplă să treacă pe aici, dă i numele acela È™i numărul de telefon, bine? — N o să treacă. Sunt în meseria asta de aproape douăzeci de ani, aÈ™a că È™tiu să recunosc un telefon de rămas bun, or cel primit de la ea asta voia să însemne. — Poate o să te sune pentru cei trei sute de dolari pe care i i datorezi. El clătină din cap È™i, scoțând un prosop, îl È›inu sub robinet, apoi îl stoarse È™i începu să È™teargă tejgheaua. — Dacă ar fi fost importanÈ›i, ar fi venit să i ia N avea decât să treacă prin faÈ›a uÈ™ii în drum spre autostradă. — AÈ™a È›i a spus, că pleacă cu maÈ™ina la Texarkana? — Nu mi a spus. Mi am închipuit că merge la O'Hare. — MulÈ›umesc. — Pentru puÈ›in. Mai treceÈ›i pe aici să beÈ›i ceva. Fac cinste. — MulÈ›umesc, Mike, eÈ™ti un adevărat gentleman. ÃŽn drum spre ușă, St. Claire zise: — Targis e un fost ocnaÈ™. — De unde È™tii? — Argoul lui e în urmă cu vreo zece ani. Și apoi, eu È™tiu tot, È™tiu È™i cine e Michelle Phillips. — Curve È™i peÈ™ti, spuse Stenner, deschizând portiera maÈ™inii. St. Claire se uită la el, nevenindu i să creadă. Află că n am avut întotdeauna cincizeci de ani, Harve. Urcară în maÈ™ină È™i porniră spre ferma lui Darby, să vadă cum progresau cercetările. Elicopterul se roti, abătându se de la autostradă, È™i se îndreptă spre oraÈ™ul Daisyland. Văzut de sus, părea un sat modest, împrejmuit de vechi clădiri în stil victorian, ascunse printre stejari È™i ulmi. Pe măsură ce elicopterul înainta spre nordul oraÈ™ului, casele se răreau, apoi deodată se făcu un luminiÈ™ È™i sub ei apăru sanatoriul psihiatric Stevenson, un grup de clădiri eterogene, dar cu aspect agreabil, despărÈ›ite de oraÈ™ prin garduri vii înalte È™i dese, precum È™i de un zid de cărămidă ridicat de jur împrejur. Două aripi noi fuseseră adăugate vechii È™i sofisticatei clădiri principale a sanatoriului. ÃŽmpreună formau un dreptunghi. Vail vedea oameni umblând de colo colo, ca niÈ™te insecte pe o uriașă frunză verde. ÃŽÈ™i amintea una dintre clădiri din vizitele făcute cu un deceniu în urmă — o construcÈ›ie cu trei niveluri È™i o verandă È›uguiată, ale cărei laturi înclinate erau confecÈ›ionate din panouri mari de sticlă. Zonă de maximă securitate — domiciliul lui Stampler în ultimii zece ani. Jos, într una din clădirile din faÈ›a dreptunghiului, un bărbat urmărea elicopterul care duduia deasupra capului. Era un bărbat plăcut la înfățiÈ™are, aproape frumos, voinic, cu trupul călit È™i dăltuit în sala de gimnastică. Purta pantaloni kaki È™i o bluză bleumarin de paznic. Avea ochi de un albastru intens, părul cânepiu tuns scurt până deasupra urechilor È™i era proaspăt bărbierit, mirosind a aftershave. Pe buzele sale pline flutura adierea unui surâs. Stătea sprijinit în coate, cu bărbia în pumni, cu degetele înlănÈ›uite, afară de cele două arătătoare, care i apăsau buzele ca un triunghi. Toată atenÈ›ia lui se îndrepta către elicopter. ÃŽl urmări întorcându se din drum È™i dispărând dincolo de copaci. ÃŽn cele din urmă, zise abia È™optit: — Bun venit, domnule Vail. Zâmbi cu toată gura. — Ai spus ceva, Ray? întrebă un glas din hol. — Nu, Ralph. Vorbeam de unul singur, răspunse el. Avea o voce caldă È™i catifelată. Se aÈ™eză la masa de lucru È™i È™i văzu de munca lui. ÃŽn timp ce elicopterul cobora pe un teren întins de fotbal din apropierea sanatoriului, un Cadillac negru cu patru portiere își făcu apariÈ›ia pe alee È™i opri. Elicopterul se lăsă încet la sol, în timp ce elicea ridica în aer nori de praf ca niÈ™te duhuri. — Ai putea ateriza chiar È™i pe ouă, Sidney, zise Vail, desprinzându È™i centura de siguranță È™i deschizând uÈ™a. — AÈ™a zici de fiecare dată, replică pilotul. Șoferul limuzinei era un bărbat elegant, spre patruzeci de ani, cu un zâmbet amabil. Purta pantaloni kaki È™i cămașă bleumarin, dar nu arăta a paznic, deÈ™i chiar asta era. — Numele meu e Tony, se prezentă el, deschizând portiera din spate. Sunt aici ca să vă conduc la Daisy. — La Daisy? I se spune Daisy? — Da, răspunse Tony, È›inându i portiera deschisă. Daisyland nu suna suficient de ridicol. Vail se strecură înăuntru È™i Tony trânti portiera. Drumul dură cinci minute. ÃŽn timp ce se apropiau de clădirile voluminoase, uriaÈ™ele porÈ›i de oÈ›el se dădură la o parte È™i Tony intră cu maÈ™ina, apucând pe o alee cu prundiÈ™, mărginită de o parte È™i de alta de tufiÈ™uri înalte până la genunchi. Vail avea un vag sentiment de stânjeneală. Poate că în subconÈ™tient se temea să nu fie reÈ›inut aici. Sau, È™i mai probabil, nu era prea nerăbdător să dea ochii cu nefericiÈ›ii pacienÈ›i izolaÈ›i de restul lumii într un loc numit cu cinism Daisy. Pentru Shana Parver, scopul audierii era să obÈ›ină cât mai multe informaÈ›ii cu putință, care să i îngăduie să rămână fermă pe poziÈ›ie È™i să solicite negocieri. Era convinsă că Stoddard nu va accepta niciodată să ajungă la proces, iar Venable va încerca să se situeze pe cea mai favorabilă poziÈ›ie, cu scopul de a încheia un târg. ParÈ›ial, avea dreptate. Jane Venable trebuia să apere o clientă care nu dorea să fie apărată È™i să acÈ›ioneze în vederea celei mai favorabile înÈ›elegeri pe care o putea obÈ›ine. Venable trebuia s o convingă pe Edith Stoddard măcar să i îngăduie să slăbească È™i să desfiinÈ›eze argumentele acuzării. Să o convingă pe Stoddard să È™i retracteze mărturisirea era un pas important. Acum, cu puÈ›in noroc, o putea împiedica să se compromită pe timpul interviului cu Parver. Mai aveau câteva minute împreună până la sosirea lui Parver. Edith Stoddard fusese adusă în camera de interogatoriu de către o gardiană care se postase în faÈ›a uÈ™ii. Stoddard arăta palidă, cu obrazul aproape cenuÈ™iu, cu colÈ›urile gurii lăsate, cu cearcăne mari la ochi. Purta o rochie albastră È™i dreaptă, fără cordon, È™i teniÈ™i. Părul È™i l pieptănase la repezeală. ȘuviÈ›e negre È™i cărunte îi atârnau pe obraz È™i pe ceafă. — Cum te simÈ›i în dimineaÈ›a asta? întrebă Venable. — Nu mi prea dau seama, răspunse pierit È™i enigmatic Stoddard. — Nu va dura mult, zise Venable. E o simplă formalitate. — Când se va sfârÈ™i totul? Când ai să închei înÈ›elegerea aceea, oricare ar fi ea? — ÃŽntâlnirea de azi face parte din înÈ›elegere, Edith. AÈ™ vrea ca azi să am o intervenÈ›ie bună È™i convingătoare. Ne va fi de folos când vom discuta punerea dumitale sub acuzare. Stoddard clătină din cap deznădăjduită. Va face mare tapaj pe tema armei, Edith. N am să te întreb unde ai pierdut o È™i nici măcar dacă ai pierdut o. Când va aduce vorba despre asta – adică despre pierderea armei – încearcă să nu dai un răspuns precis. De asemenea, o să insiste să i spui unde erai în noaptea în care a fost ucis Delaney. Þine minte un singur lucru: cu cât Shana Parver È™tie mai puÈ›ine lucruri, cu atât mai bine. — De ce nu poÈ›i să i spui... de ce nu poÈ›i să faci ceea ce vrei să faci? Cum ziceai că se numeÈ™te? — Să închei o înÈ›elegere. — Fă o azi. Termină odată, te rog. — Te rog să ai încredere în mine. Lasă mă să aranjez lucrurile aÈ™a cum e bine. — Nu vreau decât să se termine odată. — ÃŽnÈ›eleg, Edith, dar lasă mă să mi fac È™i eu meseria. Bine? Umerii lui Edith Stoddard se gârboviră. Trase de mai multe ori aer în piept. Bine, zise Venable. Ai să te descurci de minune. Câteva clipe mai târziu sosi Shana Parver, îmbrăcată într un costum cu pantalon din mătase albastră verzuie, cu părul negru revărsat pe umeri. O însoÈ›ea o stenografă – o femeie care lucra la tribunal, înaltă, subÈ›ire È™i plăcută la înfățiÈ™are, pe nume Chorine Hempstead. Aceasta salută cu amabilitate È™i le oferi cafea, pe care toată lumea o acceptă bucuros, cu excepÈ›ia lui Edith Stoddard. Acuzata se aÈ™eză la masă, lângă Jane Venable, față în față cu Parver, cu mâinile împreunate. Lui Parver îi amintea de o pasăre speriată. Parver trânti pe podea o voluminoasă geantă de umăr, deschise servieta diplomat È™i scoase un blocnotes, un teanc de însemnări, mai multe creioane È™i un mic casetofon Sony, pe care le puse pe masă. Hempstead aduse ceÈ™tile de cafea È™i, aÈ™ezându se în capul mesei, cu foile pregătite pentru stenogramă, rămase în aÈ™teptare. — Suntem gata? întrebă volubilă Shana, aranjând în dreptul ei propriile însemnări, precum È™i pe cele luate de Shock Johnson când Stoddard declarase pe neaÈ™teptate că ea îl ucisese pe John Delaney. — Hai să începem, zise scurt Venable. — ÃŽnregistrare oficială. Vreau să precizez că acesta este un interviu oficial luat doamnei Edith Stoddard, acuzată de a fi ucis cu premeditare pe domnul John Farrell Delaney, la data de 10 februarie 1994, în oraÈ™ul Chicago. Numele meu este Shana Parver È™i reprezint procuratura dis-trictului Cook. De față mai sunt doamna Jane Venable, care o reprezintă pe doamna Stoddard, È™i Chorine Hempstead, funcÈ›ionară la tribunalul districtului Cook, care va stenografia conÈ›inutul întrevederii. Interogatoriul are loc într o anexă a tribunalului la data de l6 februarie 1994, ora 9 dimineaÈ›a. Doamnă Stoddard, aveÈ›i vreo obiecÈ›ie ca această întâlnire să fie înregistrată pe o bandă audio? Stoddard se uită la Jane Venable. — Nici o obiecÈ›ie, răspunse Venable. — Bine. Vă rog să vă spuneÈ›i numele întreg, pentru înregistrare. — Edith Hobbs Stoddard. — SunteÈ›i căsătorită? — Da. — Cum se numeÈ™te soÈ›ul dumneavoastră? — Charles. Charles Stoddard. — De cât timp sunteÈ›i căsătoriÈ›i? — De douăzeci È™i È™ase de ani. — Unde locuiÈ›i? — Magnolia, 1856. — AveÈ›i copii? — Am o fiică, Angelica. — Câți ani are? — Douăzeci È™i unu. — LocuieÈ™te acasă? — Merge la universitate. LocuieÈ™te într un cămin studenÈ›esc, dar are o cameră a ei È™i acasă. — La Universitatea din Chicago sau la cea din Illinois? — La Chicago. E studentă în penultimul an. — Dumneavoastră o sprijiniÈ›i financiar? — Are o mică bursă. Banii acoperă o parte din taxele de studii, de laborator È™i costul cărÈ›ilor, dar eu... noi ...îi plătim cazarea, masa È™i alte necesități. — La cât se ridică suma lunară? — Cinci sute de dolari. ÃŽi dăm cinci sute de dolari pe lună. — AveÈ›i o infirmieră care îl îngrijeÈ™te în permanență pe soÈ›ul dumneavoastră? — Nu o infirmieră. Am o menajeră care se ocupă de Charley, găteÈ™te, face curățenie. — AveÈ›i dormitoare separate, doamnă Stoddard? — Ce legătură are asta cu cazul nostru? întrebă Venable. — E o formalitate, răspunse cu indiferență Parver. — Avem dormitoare alăturate, răspunse cu glas obosit Stoddard. Eu È›in uÈ™a întredeschisă, în caz că el are nevoie de ceva. — LucraÈ›i la firma Delaney din Ashland, adevărat? — Am lucrat, preciză Stoddard, pe un ton uÈ™or iritat. — Și cât faceÈ›i... făceaÈ›i... zilnic până la serviciu? — Cam jumătate de oră. Depinde de trafic. — Prin urmare, aveÈ›i maÈ™ină? — Da. — Cât timp aÈ›i lucrat pentru domnul Delaney? — Șaptesprezece ani. — EraÈ›i secretara lui particulară? — Denumirea exactă a postului meu era de secretară executivă, răspunse ea cu mândrie. — Câți ani aÈ›i ocupat acest post? — Nouă ani. — ÃŽn această calitate, aÈ›i avut ocazia — sau ocazii – să mergeÈ›i la apartamentul domnului Delaney din Lofts Apartments, pe strada Astor? — Da. — Deseori? — Da. Lui îi plăcea să lucreze acolo, departe de agitaÈ›ia de la birou. De multe ori îi duceam dosare, scrisori la semnat sau îmi dicta câte ceva. — AveaÈ›i o cheie a apartamentului? Venable vru să obiecteze la această întrebare, dar se răzgândi È™i tăcu. — Da. — Unde este acum cheia? — Eu... ăă... pe inelul cu chei, împreună cu celelalte chei ale mele. — Și acestea unde sunt? — Le a luat poliÈ›ia când m a arestat. — Deci, cheia e în prezent la poliÈ›ie? — Da. — Acum, doamnă Stoddard, vreau să vă întreb despre armă. AveÈ›i o armă, nu i aÈ™a? — Da. — Ce calibru? — 38. — Marca? — Smith & Weston. — VreÈ›i să spuneÈ›i Smith & Wesson? — Probabil. Da. — Unde aÈ›i achiziÈ›ionat această armă? — La magazinul „Sergeant" de pe Wabash. — Vă amintiÈ›i când aÈ›i cumpărat o? — Cam în urmă cu o lună, nu mi amintesc exact ziua. — Cât a costat arma respectivă? — O sută treizeci È™i cinci de dolari. — De ce aÈ›i cumpărat arma? — Pentru protecÈ›ie. — PurtaÈ›i arma la dumneavoastră în permanență? Pauză. — Da. — Parcă ezitaÈ›i, doamnă Stoddard. — AÈ™a e. ÃŽncercam să mi amintesc dacă am lăsat o vreodată acasă. Nu cred. — Unde o duceaÈ›i cu dumneavoastră? — V am mai spus, oriunde mergeam. — Voiam să întreb unde o È›ineaÈ›i atunci când o luaÈ›i cu dumneavoastră? — ÃŽn poÈ™etă. — Dar când eraÈ›i la birou? — O È›ineam în sertarul din mijloc, în partea stângă a mesei de lucru, pe care l încuiam. — Dar noaptea? — Sub saltea. — ÃŽn dormitor? — Da. — Unde este arma acum? — Eu... păi... am pierdut o. — Cum? Adică, dacă o È›ineaÈ›i în poÈ™etă, dacă o încuiaÈ›i în sertarul de la masa de lucru È™i dacă o puneaÈ›i sub salteaua de acasă, cum aÈ›i reuÈ™it s o pierdeÈ›i? Există vreo posibilitate ca cineva să fi furat arma din sertarul mesei de lucru? — Nu cred... Poate. — Atunci ce s a întâmplat cu arma? — Cred că poate... probabil că mi a căzut din poÈ™etă. — Asta s a întâmplat după ce l aÈ›i împuÈ™cat pe Delaney? — Mă opun. Ce i asta, domniÈ™oară avocat, nu există nici o declaraÈ›ie... — Avem mărturisirea doamnei Stoddard... — Pe care a retractat o, după cum È™tiÈ›i. DeclaraÈ›ia aceea i a fost luată sub constrângere, când clienta mea se afla într o stare de dezechilibru psihic... — AÈ›i pierdut arma după uciderea lui Delaney, doamnă Stoddard? întrebă Parver, întrerupând obiecÈ›iile lui Venable. — Tot nu sunt de acord cu întrebarea. AÈ™ prefera s o întrebaÈ›i când a pierdut o. — Bine, doamnă Stoddard, când aÈ›i pierdut arma despre care vorbim? — Nu È™tiu precis. Prima oară când mi am dat seama că n o mai am a fost joi seara, la întoarcerea de la serviciu. — Adică, în seara în care a fost ucis Delaney, nu? întrebă Parver, uitându se la Venable È™i ridicând o sprânceană. — Da, răspunse doamna Stoddard. — Și acum, doamnă Stoddard, È™tiaÈ›i ceva despre arme când aÈ›i cumpărat acest Smith & Wesson calibrul 38? — Nu. — AÈ›i luat lecÈ›ii? — ÃŽntocmai, am luat lecÈ›ii. — Ca să căpătaÈ›i dexteritate la folosirea ei, adevărat? — Da. — Unde aÈ›i luat aceste lecÈ›ii? — Pe strada Pershing, la clubul de tir. — Cât de pricepută aÈ›i devenit, doamnă Stoddard? — E o întrebare vagă, domniÈ™oară avocat. Vă rog s o reformulaÈ›i. — Vagă în raport cu ce? întrebă Parver. — Doamna Stoddard a declarat deja că nu se pricepea la arme. Nu are nici un punct de referință, ca să poată face o comparaÈ›ie. — Doamnă Stoddard, aÈ›i încetat să mai luaÈ›i lecÈ›ii? — Da. — De ce? — Instructorul mi a spus că mă descurcam suficient de bine. — ÃŽn toate privinÈ›ele, aÈ™a i? ÃŽncărcat, curățit, ochirea È›intei? — Da. — AÈ›i ajuns să vă descurcaÈ›i suficient de bine ca să întrerupeÈ›i lecÈ›iile, asta vreÈ›i, de fapt, să spuneÈ›i? — Cred că da. — Instructorul a fost de acord că nu mai aveaÈ›i nevoie de lecÈ›ii? — Da. — AÈ›i cumpărat gloanÈ›e pentru această armă? — Da. — ȘtiÈ›i câte gloanÈ›e aÈ›i cumpărat? — Două cutii. — Câte gloanÈ›e sunt într o cutie? — Cincizeci. — ÞineaÈ›i arma încărcată? — Da. — Câte cartuÈ™e intră în ea? — Șase. — Pe celelalte unde le È›ineÈ›i? — Pe un raft, în dulapul din dormitorul meu. — Dulapul e încuiat? — Nu. De ce să... Venable își puse, cu blândeÈ›e, mâna peste mâna acuzatei È™i clătină din cap, dar Parver nu luă în seamă comentariul. Deschise servieta diplomat, scoase o coală de hârtie cenuÈ™ie, împăturită de două ori. O despături È™i o puse pe masă, în faÈ›a lui Edith Stoddard. — Doamnă Stoddard, aceasta este o È›intă pe care am obÈ›inut o de la clubul de tir. AÈ›i uitat o în ultima zi, când v aÈ›i dus acolo, È™i ei au pus o deoparte. Presupuneau că veÈ›i mai trece din când în când să exersaÈ›i È™i s au gândit că poate doriÈ›i s o păstraÈ›i. Venable privi È›inta, care reprezenta clasica siluetă omenească de culoare neagră pe fond alb, utilizată de regulă pe poligoanele de tir. Aceasta avea È™ase găuri de glonÈ›, toate foarte aproape unele de altele, în zona inimii. — RecunoaÈ™teÈ›i È›inta, doamnă Stoddard? — Ar putea aparÈ›ine oricui, domniÈ™oară avocat, interveni cu asprime Venable. Toate È›intele arată exact la fel. — Dar nu toate au înscrise data È™i numele clientei dumneavoastră, replică Parver. Arătă două rânduri mâzgălite într un colÈ›. Cei de acolo au notat, ca să È™tie cui aparÈ›inea. — Atunci probabil că e a mea, spuse Stoddard. — Tragerea s a făcut de la douăzeci È™i È™ase de metri, doamnă Stoddard. SunteÈ›i destul de pricepută. Edith Stoddard nu răspunse imediat. ÃŽn cele din urmă, ridică din umeri. — Aproape toÈ›i cei care vin la poligon sunt la fel de buni. — Ce fel de poÈ™etă aveÈ›i, doamnă Stoddard? — Marca Louis Vuitton. O poÈ™etă ca toate celelalte. — Adică lungă de vreo douăzeci È™i unu de centimetri È™i lată de vreo zece doisprezece, nu? întrebă Parver, arătând dimensiunile cu degetele în aer. — Cred că da. — Ce È›ineÈ›i de regulă în ea? — Ce importanță are? interveni Venable. — Vă rog să aveÈ›i răbdare, răspunse Parver, fără să È™i schimbe tonul. Se aplecă spre podea È™i È™i puse pe masă geanta cea mare din piele. Era plină cu tot felul de lucruri. Aceasta e geanta mea, doamnă Stoddard, declară Parver È™i râse. După cum vedeÈ›i, am aici cam de toate, cu excepÈ›ia colecÈ›iei Encyclopaedia Britannica. Chipul lui Edith Stoddard se lumină uÈ™or È™i un zâmbet palid îi flutură pe buze. PoÈ™eta dumneavoastră era la fel de plină ca a mea? Stoddard râse. — Nu mi închipui că într o poÈ™etă pot fi duse atâtea lucruri. — Deci, poÈ™eta dumneavoastră era destul de goală È™i de ordonată, corect? — Da Portofelul, carnetul de cecuri, cheile, È™erveÈ›elele Kleenex. Uneori câte o cărticică, dacă se întâmpla să citesc ceva Câteodată, citesc în timp ce iau masa de prânz. — Doamnă Stoddard, aveÈ›i idee cam cât cântărea arma dumneavoastră? întrebă Parver, cercetându È™i însemnările. — Nu. Parver zăbovi o clipă, apoi întoarse o pagină. — Șapte sute de grame încărcată, spuse ea. Suficient de grea ca să vă daÈ›i seama atunci când o transportaÈ›i într o poÈ™etă mică, fără prea multe mărunÈ›iÈ™uri, nu sunteÈ›i de aceeaÈ™i părere? — Eu... presupun că da, răspunse circumspectă Stoddard. — Vreau să spun că arma era destinată protecÈ›iei dumneavoastră, nu aÈ™a aÈ›i declarat? — Ba da. — Atunci, nu era normal să vă fi dat seama de greutatea ei, ca să fiÈ›i sigură că era acolo, în caz că aÈ›i fi avut nevoie de ea? — Mă opun. Clienta mea a purtat arma trei săptămâni. Mai mult decât necesar ca să se obiÈ™nuiască cu greutatea ei. — Aha. Și acum, doamnă Stoddard, spuneÈ›i că aÈ›i pus arma în sertarul mesei de lucru, pe care l aÈ›i încuiat. ÃŽmi puteÈ›i spune când vă amintiÈ›i precis că aÈ›i pus o în acel sertar ultima oară? — DomniÈ™oară avocat, clienta mea era tulburată, afectată de... — Doamnă Stoddard, când aÈ›i fost informată că urma să vă pensionaÈ›i? întrebă Parver, întrerupând o pe Venable. — Joi. — ÃŽnainte de asta nu aÈ›i È™tiut nimic? — Nu a existat nici o înÈ™tiinÈ›are oficială. — Nu asta v am întrebat înainte de joi dimineaÈ›a, când Delaney v a adus un înlocuitor, aÈ›i avut vreun indiciu că urma să plecaÈ›i? — Circulau unele zvonuri. ÃŽntotdeauna se aud vorbe. — Când aÈ›i auzit pentru prima oară aceste zvonuri? — ȘtiÈ›i cum e cu zvonurile, nu È›i aminteÈ™ti când auzi un lucru. Nu mi amintesc nici măcar cine l a spus. — Au circulat câtva timp? Mă refer la zvonuri. — DomniÈ™oară avocat, adineauri v a spus că nu È™tie când au început să circule zvonurile, sări Venable. Aici trebuie să intervin. Vă bazaÈ›i pe ce vorbeÈ™te lumea. De asemenea, este irelevant... — Dimpotrivă, doamnă Venable, este foarte relevant. Câțiva dintre salariaÈ›i au declarat că aproape toată lumea È™tia că Delaney intenÈ›iona să aducă pe altcineva în locul lui Edith. Și asta încă imediat după Crăciun. Deci de două luni. — Cer clientei mele să nu mai răspundă la nici o întrebare referitoare la ceea ce a auzit sau nu a auzit, sau când a auzit, sau de la cine. V a spus deja că a aflat de la Delaney joia trecută, în cursul dimineÈ›ii. Atunci i s a pus în vedere în mod oficial. — Doamnă Stoddard, joi dimineață, când Delaney v a anunÈ›at că v a găsit o înlocuitoare, cum aÈ›i reacÈ›ionat? — Am fost... ăă.. È™ocată... È™i... cred că supărată... tulburată, derutată... — Derutată? — Voiam să È™tiu de ce. Dar tot ce mi a spus, singurele vorbe pe care le a rostit au fost: „Edith, e timpul să fac o schimbare." Toată viaÈ›a mea a fost... Totul s a întors cu susul în jos în numai câteva minute, pentru că... pentru că venise timpul să facă unele schimbări. Da, am fost tulburată, derutată È™i supărată. Toate la un loc! — Când l aÈ›i văzut ultima oară pe Delaney? — El mi a spus că mi se vor plăti două săptămâni È™i că aveam răgaz până vineri să mi strâng lucrurile. Cred că ultima oară când l am văzut a fost joi la prânz, când a plecat la masă. — Ziua în care a fost ucis? — Da. — Vineri urma să fie ultima dumneavoastră zi de slujbă? — Da. Probabil È™i a închipuit că cea care venea în locul meu putea învăța meserie în week end, ca să fie gata luni de dimineață. Tăcu o clipă È™i È™i privi mâinile încleÈ™tate una în alta pe tăblia mesei. IertaÈ›i mă, am fost sarcastică. Sunt convinsă că lucra cu domnul Delaney de săptămâni întregi, poate chiar de luni de zile. — Acum, spuneÈ›i mi, când vă amintiÈ›i precis că aÈ›i încuiat pentru ultima oară arma în sertarul de la masa de lucru? — Cred că miercuri. — AÈ™adar, joi aveaÈ›i arma în poÈ™etă, adevărat? — Mă opun. Clienta mea a declarat deja că nu își aminteÈ™te. Doar presupune că a fost miercuri. — Vasazică, nu vă amintiÈ›i dacă joi aveaÈ›i arma sau nu? — Exact asta a spus, domniÈ™oară. — Nu vreau decât să clarific pe cât posibil când anume a pierdut arma. — Joi, spuse deodată Stoddard. ÃŽmi amintesc că am pus o în poÈ™etă joi, când am plecat de acasă. Nu mi amintesc precis ce am mai făcut după aceea. A fost o zi foarte tulburătoare. Oamenii veneau la mine, că să mi spună că le părea rău. Și altele asemenea. — DaÈ›i mi voie să fac o scurtă recapitulare. AÈ›i cumpărat arma, aÈ›i luat lecÈ›ii, aÈ›i căpătat îndemânare în utilizarea ei –Parver bătu uÈ™or cu degetul în È›inta de pe masă – È™i o È›ineaÈ›i în poÈ™eta ca să vă apăraÈ›i. La birou o încuiaÈ›i în sertarul de la masa de lucru, iar noaptea o puneaÈ›i sub saltea. Ultima oară când vă amintiÈ›i că aÈ›i văzut arma a fost atunci când aÈ›i pus o în poÈ™etă: adică joi, când aÈ›i plecat la serviciu. Apoi aÈ›i ajuns la birou, unde Delaney v a chemat È™i v a demis. Și nu vă mai amintiÈ›i nimic despre armă sau ce s a întâmplat cu ea. Corect? — Da. — Bun. Acum să revenim la ziua de joi. SpuneÈ›i mi cu gura dumneavoastră ce aÈ›i făcut în ziua È™i în seara aceea — până când v aÈ›i dus la culcare. — După ce domnul Delaney mi a spus... mi a dat vestea, am ieÈ™it din birou. ÃŽn spatele clădirii e un mic parc pentru picnic. Acolo lumea ia masa, fumează, înÈ›elegeÈ›i, un locÈ™or numai bun să iei o mică pauză. Am stat afară câtva timp. Nu È™tiu exact cât. Cred... poate... cred că am plâns. A fost un asemenea È™oc, când, în cele din urmă, mi am dat seama că era adevărat... ÃŽncercam să mi adun gândurile... — IertaÈ›i mă, doamnă Stoddard, îmi pare rău că vă întrerup, dar tocmai mi aÈ›i spus: „A fost un asemenea È™oc, când, în cele din urmă, mi am dat seama că era adevărat." Prin urmare, eraÈ›i la curent cu zvonurile, nu i aÈ™a? — Mă opun, interveni Venable pe un ton categoric. Dumneavoastră trageÈ›i deja o concluzie. Vocea lui Shana Parver rămase calmă. — Nu este concluzia mea, doamnă avocat. Clienta dumneavoastră a recunoscut că auzise zvonul... — Nu a recunoscut absolut nimic! Parver se întoarse către Edith Stoddard. — Aceste zvonuri ajunseseră È™i la urechea dumneavoastră, nu i aÈ™a? — Nu răspunde la întrebare, se repezi Venable. — Eu... eu... se bâlbâi Stoddard. — Bine, zise cu îngăduință Parver. Mergem mai departe. AÈ›i spus că încercaÈ›i să vă adunaÈ›i gândurile? Tulburată, Stoddard începu să È™i frământe mâinile. ÃŽÈ™i linse buzele È™i spuse fără vlagă: — Da, ăă... vedeÈ›i, încercam să È›in o menajeră pentru Charley pe timpul zilei, iar fiica mea, care merge la universitate, locuieÈ™te la cămin È™i ăă... eram... nu È™tiu cât timp am rămas acolo. Câteva persoane au venit È™i au stat de vorbă cu mine, mi au spus că le părea rău. ÃŽn cele din urmă, n am mai putut suporta, aÈ™a că am urcat în birou, am luat o cutie È™i am început să mi adun lucrurile. Una dintre femei, domnul Delaney rugase pe una dintre salariate să stea acolo cât timp mi am strâns lucrurile... presupun ca nu cumva... să fur ceva. Oricum, nu È›ineam prea multe obiecte personale la birou. — Mai È›ineaÈ›i ceva în sertarul din mijloc, pe stânga? Cel pe care l È›ineaÈ›i încuiat? — Nu, nu erau decât dischete de computer È™i câteva dosare confidenÈ›iale ale domnului Delaney. — Dar aÈ›i verificat? — Da. — Când aÈ›i controlat, arma era în sertar? — Eu... ăă... — Am mai discutat despre asta, interveni Venable. A spus că nu È™i aminteÈ™te unde era arma. — Am înÈ›eles. Dar își strângea lucrurile personale È™i a controlat acel sertar, prin urmare, dacă arma ar fi fost acolo, ar fi luat o, întrucât îi aparÈ›inea. Adevărat, doamnă Stoddard? — Spune că nu È™i aminteÈ™te! — Poate să răspundă la întrebare, vă rog? Doamnă Stoddard, aÈ›i luat din sertar ceva care vă aparÈ›inea? — Clienta mea... nu È™i... aminteÈ™te, se răsti Venable. — Atunci, ce anume aÈ›i luat din sertar? — O trusă de machiaj. Un stilou Montblanc pe care l primisem de Crăciun. Ãă... niÈ™te fotografii de familie. Un dicÈ›ionar. Nu pot... Stoddard se uită neajutorată la Venable È™i începu să clatine din cap. Mâinile îi tremurau. Venable își dădu seama că femeia începea să cedeze nervos È™i să È™i piardă controlul. — Putem trece mai departe, Shana? întrebă Venable. Ceea ce a luat din sertar este total irelevant. E limpede că era tulburată... Parver se lăsă pe spate È™i opri casetofonul. — VreÈ›i să luăm o pauză? întrebă ea. — Vreau să se termine odată, răspunse Edith Stoddard aproape în È™oaptă. Parver apăsă din nou butonul casetofonului. — Am plecat devreme de la birou. La ora prânzului. Am hoinărit un timp cu maÈ™ina. Am mers în centru, la parcul Grant, È™i am stat multă vreme lângă fântână. — La Great Lakes Fountain? — Buckingham. — Deci aÈ›i stat lângă fântâna Buckingham È™i v aÈ›i limpezit gândurile? — Am încercat. Pur È™i simplu, am privit lacul. — Unde aÈ›i parcat maÈ™ina? — La parcarea acoperită de lângă Institutul de Artă. — E posibil ca cineva să vă fi spart maÈ™ina cât timp eraÈ›i lângă fântână? — Nu mi a spart nimeni maÈ™ina. Era încuiată È™i n a umblat nimeni la ea. — Cât timp aÈ›i lăsat o în parcare? — Nu È™tiu. După un timp mi s a făcut frig È™i am plecat. Cam o oră. — Și pe urmă? — M am dus la magazinul de suveniruri al Institutului de Artă È™i i am cumpărat lui Angel o poÈ™etă de umăr. — AÈ™a i spuneÈ›i fiicei dumneavoastră, Angel? Ea încuviință din cap. — Un sac de pânză în care să È™i ducă cărÈ›ile. Mi am amintit că al ei era... destul de uzat È™i îmi spusese că avea nevoie de unul nou, aÈ™a că m am dus la Institut ca să mă încălzesc È™i mi am amintit de sac. Atunci am intrat în magazinul de suveniruri È™i i am cumpărat unul. Doisprezece dolari. — A costat doisprezece dolari? — Mda. La ora patru m am dus la laboratorul din strada Ellis – joia Angel are laborator – am aÈ™teptat o È™i am mers peste drum, la librărie, am băut cafea È™i i am dat sacul de pânză... iar... pe urmă... i am spus ce se întâmplase, È™i ea... a fost... foarte... supărată. Glasul i se frânse È™i rămase cu ochii È›intă în poală. Parver opri din nou casetofonul È™i, vârând mâna în geanta i plină cu de toate, scoase de acolo o cutie de Kleenex, pe care i o întinse peste masă lui Edith Stoddard. — MulÈ›umesc. Femeia își È™terse ochii, își suflă nasul, apoi își îndreptă spatele È™i făcu un semn afirmativ din cap. Parver porni din nou casetofonul. VedeÈ›i, ea primeÈ™te bursă, totuÈ™i nu i ajunge ca să... MunceÈ™te foarte mult. Are numai calificative maxime. Acum poate va trebui să È™i ia o slujbă, lucru care a înfuriat o foarte tare, aÈ™a că am plecat È™i am condus o acasă. Pe drum, a plâns tot timpul. A fost o mare lovitură. Foarte dureros. Nu voia să se vadă cu nici unul dintre prieteni. I am propus să rămână acasă peste noapte. — Are camera ei? — Da. ÃŽn seara aceea nu i am spus soÈ›ului meu. Avusese o zi destul de proastă È™i... Oh, la ce bun? De ce să i stric ziua È™i mai rău? Menajera îi dăduse deja să mănânce. Nouă nu ne era foame. El aÈ›ipise. Eu am condus o pe Alice la autobuz pe la cinci È™i jumătate... — Alice e menajera? — Da. Alice Hightower. Lucrează la noi încă de la accident. Pe urmă m am dus acasă. Angel plânsese până adormise, aÈ™a că n am vrut s o trezesc È™i m am dus în sufragerie, mi am pregătit ceva de băut È™i am deschis televizorul, însă fără sonor. Și eu eram istovită. Presupun că m a furat somnul. — Cam cât să fi fost ceasul? Ea ridică din umeri. — ÃŽn jur de È™ase. Se întunecase. — Și la ce oră v aÈ›i trezit? — Cred că era... nu È™tiu exact... nu mi am dat seama... poate zece zece È™i jumătate. Când am închis televizorul, pe ecran era Diane Sawyer. Am urcat în dormitor, am trezit o pe Angelica, i am spus să se dezbrace È™i apoi m am dus la culcare. — Prin urmare, între — să zicem – È™ase È™i zece sau zece È™i jumătate Charley dormea în camera lui, Angelica dormea în camera ei È™i dumneavoastră în sufragerie. Corect? Edith Stoddard încuviință din cap. — Nu v a văzut nimeni? — Nu. — Nu v a telefonat nimeni? Adică, să È™i exprime regretul că urma să plecaÈ›i. — Nu. — Nici un telefon pentru Angelica? — Nu. Parver se uită la Jane Venable, dar aceasta era ocupată să facă niÈ™te însemnări în blocnotes È™i nu ridică privirea. — AÈ™adar, soÈ›ul È™i fiica dumneavoastră nu pot spune unde v aÈ›i aflat în acest interval – între È™ase È™i zece È™i jumătate? Stoddard se uită la ea È™i chipul i se întunecă. — Pe ei nu i amestecaÈ›i, zise ea, È™i glasul îi deveni dintr o dată strident È™i categoric. Ei nu È™tiu nimic, nu i târâți È™i pe ei în noroi! Privi furioasă la Venable, cu ochii înlăcrimaÈ›i, cu buzele tremurând. Þi am spus..., începu ea, dar Venable se grăbi să i taie vorba. — Bine, spuse Jane. Ajunge pentru azi. O sfătuiesc pe clienta mea să pună punct chiar în clipa asta. — Mai am câteva... Venable bătu cu palma în masă È™i zgomotul sec le făcu să tresară atât pe Parver cât È™i pe Stoddard. — Am spus: destul! se răsti Venable. Þi a povestit despre armă È™i È›i a relatat unde a fost în seara aceea. Deocamdată, nu mai avem nimic de spus. — Numai o singură întrebare, insistă Parver, aruncând o privire asupra însemnărilor. — Să fie scurtă È™i la obiect, rosti agasată Venable. — Când aÈ›i auzit pentru prima oară că Delaney murise? întrebă cu glas blând Parver. Stoddard o privi câteva secunde, apoi răspunse: — La radio, în drum spre birou. Bang! Strategia lui Parver avusese succes. Tânăra luă însemnările lui Shock Johnson. — Doamnă Stoddard, aÈ™ dori să vă citesc ceva din raportul locotenentului Johnson asupra primei întrevederi cu dumneavoastră la firma Delaney, vinerea trecută. Citez: „Doamna Stoddard, secretara executivă a lui Delaney, era vizibil afectată de moartea lui Delaney. Era îmbrăcată în negru È™i purta pe braÈ› o banderolă de doliu." ÃŽnchei citatul. Dacă aÈ›i auzit despre moartea lui Delaney numai în drum spre birou, cum de eraÈ›i deja îmbrăcată în doliu, doamnă Stoddard? 23 ÃŽn timp ce Tony conducea limuzina Cadillac către clădirea principală a spitalului Daisy, Vail văzu un bărbat înalt, aÈ™ezat pe o bancă de lemn, lângă scările care duceau la biroul administraÈ›iei. Omul își umplea pipa, îndesind tutunul cu un beÈ›iÈ™or de argint terminat printr un disc plat. Părea complet absorbit de îndeletnicirea sa: își răsucea pipa între degete, se oprea să studieze tutunul, apoi îl îndesa È™i mai tare. — Acesta e È™eful personalului, doctorul Samuel Woodward, zise Tony. El e marele grangure aici. AÈ™teaptă să vă facă primirea oficială. — Fără fanfară? întrebă Vail. Tony râse. — Fanfara nu cântă decât vinerea, răspunse el. Când Vail coborî din maÈ™ină, Woodward se ridică în picioare. Era mai înalt decât crezuse Vail, un metru optzeci sau chiar mai mult, È™i era îmbrăcat fără pretenÈ›ii în pantaloni maro închis de catifea reiată, o cămașă albastru pal cu nasturi până jos, descheiată la gât, È™i un pulover negru de lână, având unul din buzunarele laterale burduÈ™it cu tutun. Era slab È™i avea chipul supt, parcă obsedat al unui alergător de cursă lungă. Părul roÈ™u închis era tuns scurt È™i pierdut spre tâmple, lăsând în creÈ™tet o creastă ascuÈ›ită. Figura doctorului era întregită de o barbă nu prea lungă. Lăsă să i cadă beÈ›igaÈ™ul de argint în celălalt buzunar al puloverului È™i întinse procurorului o mână cu degete lungi È™i îngrijite, ca de artist. — Domnule Vail, spuse el. Sunt doctorul Samuel Woodward. E o plăcere să vă cunosc. ÃŽmi pare rău că nu am fost aici seara trecută, când aÈ›i telefonat. — Plăcerea e de partea mea, răspunse Vail. — E o zi atât de frumoasă, încât m am gândit că ne am putea plimba prin împrejurimi în timp ce stăm de vorbă, continuă doctorul, cu un glas moale È™i îndepărtat, care lăsa impresia că nu el era cel care vorbea. ÃŽnăuntru fumatul e interzis. M am lăsat de È›igări acum o lună, crezând că, dacă mă apuc de pipă, treptat voi fuma mai puÈ›in. Numai că în loc să fac cancer la plămâni, probabil că o să mi putrezească limba. FumaÈ›i? — Mă bate gândul să mă las. — Mmmm... Păi, succes. E un obicei cumplit. Scoase o mică brichetă de aur È™i își aprinse tacticos pipa. Din căuÈ™ul ei se înălță o mireasmă de tutun aromat. Vail aprinse o È›igară È™i porni după Woodward, care o luase pe aleea paralelă cu laturile dreptunghiului larg È™i bine îngrijit, alcătuit din mai multe clădiri. Trebuie să mărturisesc că sunt curios cum de aÈ›i revenit dintr o dată în viaÈ›a lui Aaron Stampler, după zece ani, începu Woodward. Nu l aÈ›i vizitat niciodată. — Nu am obiceiul să mi vizitez foÈ™tii clienÈ›i, după încheierea unui caz. RelaÈ›ia este una de afaceri È™i se încheie o dată cu pronunÈ›area verdictului. — O atitudine destul de detaÈ™ată. — Cât de apropiat sunteÈ›i de pacienÈ›ii dumneavoastră, domnule doctor? MergeÈ›i deseori să i vizitaÈ›i după ce pleacă din spital? — Hmm, zise el, râzând cu blândeÈ›e. PuneÈ›i degetul pe rană, domnule, È™i mie îmi place un om care pune degetul pe rană È™i spune ce gândeÈ™te, ca să zic aÈ™a. ÃŽn meseria mea, asta se întâmplă rar. De regulă, durează ani întregi să învingi starea de teamă È™i neliniÈ™te, ajungând până la esenÈ›a psihicului. — ÃŽmi închipui. — AÈ™adar, de ce aÈ›i venit? — Din curiozitate. — Zău? V aÈ›i schimbat cumva părerea după toÈ›i aceÈ™ti ani? — Părerea în legătură cu ce? — Ei, haideÈ›i, domnule. Acum, că sunteÈ›i procuror, aveÈ›i pantoful în piciorul celălalt, ca să mă exprim aÈ™a. Am constatat că toÈ›i procurorii cred că psihopaÈ›ii se prefac. — Ce dracu', doctore, pe mine m a convins. I am salvat viaÈ›a. — Și acum vă pare rău? ÃŽntrebarea îl luă prin surprindere pe Vail, care chibzui câteva momente înainte de a răspunde: — Mie nu... Nu. — E greu, nu i aÈ™a? Să accepÈ›i toate aberaÈ›iile minÈ›ii omeneÈ™ti. — AÈ™a le numiÈ›i dumneavoastră? AberaÈ›ii? — Păi... pentru omul de rând, da. E aberant. Ridicol. Grotesc. Lipsit de noimă. Smintit. E foarte uÈ™or să etichetăm drept prefăcătorie sau È›icneală ceva ce nu înÈ›elegem, nu ne place sau nu acceptăm. Eu consider demenÈ›a un termen teoretic, o simplă descriere de ordin medical. Tulburările de personalitate multiplă, pe de altă parte, ah! Aceasta este o boală mintală recunoscută, definită în DSM3, acceptată de specialiÈ™ti, unul dintre adevăratele mistere ale condiÈ›iei umane. — Din câte îmi amintesc, DSM3 e un fel de Biblie pentru dumneavoastră. — Adevărat, domnule, cât se poate de adevărat. Cataloghează È™i defineÈ™te peste trei sute de boli mintale. Anatomia lui Gray referitoare la mintea omenească. — Acum, că aÈ›i deschis discuÈ›ia, ce spune DSM despre posibilitatea de a simula o boală? Woodward se opri. Nu se uită la Vail, ci privi drept înainte È™i pufăi de câteva ori din pipă. — Domnule, presupun că întrebarea dumneavoastră este de domeniul academic. Adică nespecifică. — BineînÈ›eles. Generică. ÃŽÈ™i continuară plimbarea pe alee È™i Woodward îl conduse pe Vail pe o peluză întinsă, împrejmuită de clădiri. Lui Vail îi ajunse la urechi un È›ipăt înăbuÈ™it, venind dinspre unul dintre corpurile spitalului, un urlet care se transformă curând în râset, apoi pieri. Woodward nu dădu nici un semn că l ar fi auzit. ÃŽn interiorul dreptunghiului erau câțiva pacienÈ›i. Unul se plimba frenetic în sus È™i în jos, fluturându È™i braÈ›ele È™i È›ipând mut ceva numai de el È™tiut; altul stătea în picioare rezemat de un copac, cu obrazul la câțiva centimetri de trunchi, îndrugând cu aprindere verzi È™i uscate; un altul, legat de un scaun cu rotile, cu gura strâmbată într o parte, cu ochii pe jumătate închiÈ™i È™i lipsiÈ›i de expresie, privea în gol spre eternitate. Lui Vail îi venea greu să nu ia în seamă toate aceste aberaÈ›ii ale minÈ›ii omeneÈ™ti. Woodward avea dreptate. Oricât de milă i ar fi fost lui Vail de aceste suflete nefericite, totuÈ™i rămâneau niÈ™te apariÈ›ii bizare, absurde, groteÈ™ti, iar el se simÈ›ea stânjenit de propriile i gânduri. — Vă puteÈ›i uita la ei, domnule Vail. E chiar un lucru firesc. Nu vor face decât să vă întoarcă privirea. Probabil că È™i ei vă găsesc pe dumneavoastră la fel de bizar. Salută din cap o pacientă care culegea flori imaginare, iar ea îi zâmbi È™i i răspunse cu acelaÈ™i gest. Cât despre întrebarea dumneavoastră — privind simularea personalității multiple – presupun că e posibil pentru o scurtă perioadă de timp. Am însă mari îndoieli că simularea ar putea fi de durată. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, e vorba de prea multe lucruri. Doamne, să È›i schimbi întreaga È›inută, limbajul trapului, vocea, înfățiÈ™area, personalitatea, atitudinea, eul. Teoretic, e imposibil să realizezi o asemenea performanță pentru un timp mai îndelungat. — AÈ›i spus teoretic imposibil. Woodward zâmbi condescendent. — Ha! Am uitat că stau de vorbă cu un avocat. Teoretic imposibil, da, aÈ™a am spus, adevărat? Ei bine, domnule, presupun că nimic nu mai e cu desăvârÈ™ire imposibil, acum când tehnologia a făcut asemenea progrese. Dar aÈ™ spune că È™ansele de a câștiga la loterie sunt mult, mult, mult mai reale decât posibilitatea de a simula personalitatea multiplă. — Aaron Stampler e capabil să o facă? Woodward se opri din nou È™i, de astădată, îl privi fix pe Vail înainte de a răspunde. — Dacă este capabil, nu am de unde să È™tiu. Dumnezeule, dar diagnosticul de personalitate multiplă i a fost pus chiar de psihiatrul dumneavoastră. Dumneavoastră aÈ›i fost cel care a dezvăluit acest aspect, domnule Vail. Iar acum, după zece ani, apăreÈ›i din senin È™i începeÈ›i să puneÈ›i întrebări. ÃŽntrebări care, de fapt, ar putea distruge opt ani de muncă susÈ›inută È™i de cercetări incredibile. Nu, omul acesta nu joacă teatru. Nu simulează. — Eu doar v am întrebat, domnule doctor. E o simplă discuÈ›ie. ÃŽÈ™i continuară plimbarea. Woodward pufăia din pipă, vădit adâncit în gânduri. — AveÈ›i vise, domnule Vail? întrebă el într un târziu. — Rareori. — Dar visaÈ›i? — Din când în când, da. — Vă aflaÈ›i într un alt loc, într o altă dimensiune, apoi vă treziÈ›i È™i dintr o dată vă găsiÈ›i în cu totul alt loc... Plesni din degete. ÃŽntr o fracÈ›iune de secundă. Adevărat? — Păi, uneori... — Deplasare instantanee. — VreÈ›i să spuneÈ›i că visele sunt situaÈ›ii în care È›i scapă timpul, domnule doctor? Cum își denumea Aaron starea de refugiu, când i a scăpat timpul È™i a devenit Roy? — E o exprimare uzuală la toÈ›i care au trecut prin starea de refugiu. Vă dau un exemplu: să zicem că aÈ›i aÈ›ipit în plin concert È™i, când vă treziÈ›i, concertul s a terminat È™i toată lumea părăseÈ™te sala. AÈ›i numi asta stare de refugiu? — AÈ™ numi o plictiseală. Doctorul Samuel Woodward râse. — Asta pentru că sunteÈ›i un om normal, spuse el. BineînÈ›eles, „normal" e o noÈ›iune relativă. Ideea e că starea de refugiu reprezintă un interval în care îți scapă timpul. De regulă, nu multă vreme, ci numai câteva minute. AÈ™ zice că în medie cinci. Poate surveni pe o perioadă de ani – fireÈ™te, cei care au trăit o asemenea experiență de regulă se tem să vorbească despre ea. Desigur, nu toÈ›i cei care trec printr o stare de refugiu au È™i personalitate multiplă. — Cum aÈ›i rezolvat cu Aaron? întrebă Vail. — Ca să vă răspund, e nevoie de câteva date biografice, È™i asta nu că È›in neapărat să vă plictisesc. Am absolvit Universitatea Harvard, am fost intern la Bellevue, mi am făcut rezidenÈ›a la Boston General, după care cinci ani am lucrat la urgenÈ›e psihiatrice la Philadelphia Memorial. Mi a plăcut mult. Acolo vedeai tot felul de cazuri, în fiecare zi apărea ceva nou. Atunci m au fascinat pentru prima oară personalitățile multiple. De la Philadelphia am plecat la Menanger. La Menanger am început să mă specializez în personalități multiple. De fapt, am È™i scris câteva comunicări pe această temă. Când mi a fost oferit postul de aici, n am mai pregetat, iar unul dintre motive era Aaron Stampler. — Ce l făcea să fie atât de diferit? — Totul, domnule, totul. Biografia, inteligenÈ›a, natura crimelor sale, relaÈ›ia cauză efect. Un caz absolut fascinant. Citisem rapoartele întocmite de Bascott, Ciaffo È™i Solomon, precum È™i rezumatul doctoriÈ›ei Arrington. Erau implicate numai două personalități. Nu se scindase în cinci, È™ase sau o duzină, prin urmare exista È™ansa de a trata boala la un nivel relativ elementar. M am ambiÈ›ionat. ÃŽn plus, fapt mai important decât toate, Aaron fusese supus unui tratament. Nenumărate întrebări, È™edinÈ›e de psihanaliză È™i altele asemenea, dar nici o încercare de a vindeca boala într un cuvânt? O tentaÈ›ie irezistibilă! Făcu o pauză, cât să È™i reaprindă pipa, apoi reluă: Am citit È™i transcrierea procesului. O mare reuÈ™ită în materie de drept, domnule. Mă refer la proces. — Nu sunt sigur dacă aÈ›i avut intenÈ›ia să mi faceÈ›i un compliment sau nu. — BineînÈ›eles că a fost un compliment. La vremea aceea era o mare îndrăzneală să bazezi apărarea pe ideea de boală psihică. — A fost o chestiune foarte delicată: juriul putea accepta sau nu ideea. In tribunal, adevărul poate fi uneori dăunător sănătății clientului. — De asta aÈ›i încheiat o înÈ›elegere în biroul judecătorului? Brusc, Vail deveni circumspect. Timp de câteva secunde, întrebarea îi trezi din nou vechea obsesie. Oare Woodward È™tia că Stampler simulase tot timpul? se întrebă Vail. Intrase È™i el în joc sau Stampler reuÈ™ise să l îmbrobodească? Vail decise imediat că Woodward căzuse în plasa înÈ™elătoriei practicate cu bunăștiință de Stampler. — Nu, răspunse Vail. Acuzarea a declanÈ™at criza. De aceea a ajuns cazul în biroul judecătorului Shoat. Merseră un timp în tăcere, apoi Woodward spuse: — De multe ori, prima reacÈ›ie la boala mintală a personalității multiple este o atitudine de neîncredere È™i de respingere. Tăcu o clipa, apoi adăugă: Și aveÈ›i dreptate, cu cât opinia publică cunoaÈ™te mai puÈ›in, cu atât mai bine. — Deseori m am întrebat cine l a ucis, de fapt, pe episcop, Aaron sau Roy, zise Vail. Vreau să spun că Aaron avea motivaÈ›ia, dar Roy a comis crima. Din punct de vedere legal, Aaron ar putea fi acuzat de conspiraÈ›ie cu scop criminal, eventual de complicitate. — Domnule, nu sunt deloc de acord cu dumneavoastră. Aaron È™i Roy erau două personalități complet distincte. Aaron nu a pus la cale în mod conÈ™tient uciderea victimelor. De fapt, È™i el a fost o victimă ca toate celelalte. Vail rumegă ideea câteva momente, apoi dădu din cap. — Un argument excelent, declară el. — De la începutul tratamentului, am fost nevoit să mă ocup de Aaron È™i de Roy ca de două persoane diferite, zise Woodward. AceeaÈ™i inimă, două suflete diferite, dacă dumneavoastră credeÈ›i în existenÈ›a sufletului. — Cred în conÈ™tiință. Presupun că amândoi aveau una comună. Woodward nu răspunse la comentariul lui Vail. Continuă să vorbească, parcă temându se să nu È™i piardă È™irul gândurilor. — Ce vă amintiÈ›i în legătură cu mintea omenească, domnule Vail? Despre superego È™i subconÈ™tient? — Nu mare lucra. Superego ul este un fel de cenzor al comportamentului nostru. SubconÈ™tientul este locul unde merg toate dorinÈ›ele refulate. — Foarte succint È™i destul de corect, domnule. Când zidul despărÈ›itor dintre subconÈ™tient È™i superego se năruie, dorinÈ›ele reprimate devin normale. Brusc, ideea de crimă devine firească. Mintea este tulburată – adică bolnavă – crima fiind doar un simptom. Roy a fost, ca să zic aÈ™a, subconÈ™tientul lui Aaron. Aaron reprezenta tot, Roy nu însemna nimic. Dacă Aaron ura pe cineva, atunci Roy îl ucidea. — Un aranjament foarte convenabil, dacă stai să te gândeÈ™ti, comentă Vail. — AÈ™a È™i trebuia să fie. E unul dintre motivele pentru care fiinÈ›ele umane își creează alte personalități. SuferinÈ›a devine insuportabilă, aÈ™a că omul inventează ceva ca s o uÈ™ureze. UitaÈ›i, domnule Vail... — Vă rog, spuneÈ›i mi Martin. — Martin, în ultimii opt ani eu am fost confesorul, prietenul, medicul lui Aaron, singura persoană cu care a venit în contact. Când am venit aici, în mintea lui era un haos. Fobie, tendință de izolare, alienare, derută religioasă È™i sexuală... Dumnezeule, Aaron suferea de toate! Se temea de întuneric, detesta autoritatea, nu avea încredere în oameni mai vârstnici, refuza compania celor de seama lui È™i suferea de tulburări sexuale. Woodward se opri È™i clătină din cap. L ai auzit vreodată vorbind despre ceea ce el numea „Gaura", mina de cărbuni în care l a silit tatăl său să intre? Vail încuviință din cap. — Cu ocazia primei noastre discuÈ›ii. PuÈ›ul numărul cinci, n am să uit niciodată. „Tot soiul de creaturi È™i demoni care se târăsc spre mine." — Ce anume? — „Creaturi È™i demoni care se târăsc spre mine." Mi a spus că astea îl aÈ™teptau în subteran. ÃŽmi amintesc foarte precis. — Gaura ar putea fi un simbol pentru toate lucrurile de care s a temut în viață. SălaÈ™ul viselor sale răzvrătite. Vezi, când dumneata te uiÈ›i la Aaron, vezi un nebun. Eu, când mă uit, văd un om bolnav. Și din prima zi în care am pus piciorul aici, l am considerat vindecabil. Vail îl privi neîncrezător. De ce È›i se pare greu de crezut? Dumneata i ai salvat viaÈ›a. — Nu i puteam lăsa să l omoare pe cel bun numai ca să l lichideze È™i pe cel rău, doctore. — Touché, zise, râzând, Woodward. ÃŽn clipa următoare, își recapătă aerul grav. De fapt, tot comportamentul meu profesional s a schimbat datorită lui Aaron Stampler. Când am început să lucrez cu el, credinÈ›a că boala mintală e o suferință pasibilă de tratament prin conversaÈ›ii a început să È™i piardă credibilitatea. Noua descoperire, marea noutate, era biopsihiatria. — Sună pretenÈ›ios, zise Vail, ca să spună È™i el ceva. — Păi, È™tii ce se zice, că noi doctorii nu putem da nici bună ziua în mai puÈ›in de cinci silabe. — Iar avocaÈ›ii nu pot pronunÈ›a nimic în mai mult de una. — Ha! Excelent, zău aÈ™a. — Vorbeai despre biopsihiatrie. — Da. Această disciplină se bazează pe ideea că boala mintală este provocată de un dezechilibru chimic al creierului, care poate fi tratat. Prin urmare, existau – È™i încă există – puncte de vedere opuse. Vindecarea prin discuÈ›ii sau prin pilule. Eu făceam parte din vechea È™coală, eram adeptul conversaÈ›iei – e greu să te laÈ™i de vechile obiceiuri, cum se spune – totuÈ™i, m am gândit să abordez cazul Stampler fără prejudecăți, să încerc absolut tot ce mi stătea în putință. Woodward continuă să peroreze, gesticulând, numărând pe degete, închizând ochii È™i ridicând din sprâncene. Uneori, lista părea să nu se mai sfârÈ™ească. Thorazină, Prozac, Xanax, Valium, Zoloft, Halcion. Pentru tratarea halucinaÈ›iilor È™i a stărilor depresive avem bezodiazepine, care dau dependență, È™i Haldol. Există medicamente antipsihotice È™i antidepresive, precum È™i medicamente contra stărilor anxioase. Le am încercat pe toate, orice socoteam util în acest caz. Am încercat terapie behavioristă, recreaÈ›ională, ocupaÈ›ională. Am încercat terapie de È™oc... Se opri È™i È™i aprinse din nou pipa, trăgând de fiecare dată din ea cu zgomot È™i suflând fumul în albastrul cerului. Am petrecut cu Aaron două ore zilnic, cinci zile pe săptămână, vreme de opt ani. Nimeni, dar nimeni nu l cunoaÈ™te aÈ™a ca mine. Woodward începu să aducă în discuÈ›ie amănunte despre Aaron Stampler, într un monolog dezlânat, care i redeÈ™tepta brusc lui Vail lucruri de mult uitate. Woodward îl descria pe Stampler ca pe un copil dezorientat, care devenise un tânăr intelectual înzestrat, dar frustrat, batjocorit pentru realizările sale de către un tată aspru È™i neînduplecat, hotărât să È™i ducă fiul în infernul minei de cărbuni. Maică sa socotea educaÈ›ia o unealtă a diavolului; un băiat pe care cureaua È™i ocările părinÈ›ilor nu reuÈ™iseră să l descurajeze în setea lui nemăsurată È™i încăpățânată de cunoaÈ™tere. DorinÈ›a de a învăța i a fost încurajată de Rebecca, o învățătoare care l a înÈ›eles È™i care a văzut în el È™ansa de a scăpa de infernul unei existenÈ›e în cătunul din Kentucky, lipsit de căldură sufletească È™i de simÈ› estetic, aceeaÈ™i femeie care, în cele din urmă, l a È™i sedus. Aaron era un singuratic, atras în egală măsură de profesii È™i de arte; la fel ca majoritatea tinerilor într un anumit moment al vieÈ›ii, a dorit să se facă avocat, doctor, actor, poet, dar visele i au fost sistematic zădărnicite de toÈ›i, în afară de Rebecca. După aceea Woodward vorbi despre învățătoarea care părea să fi fost singura lumină a lui Aaron la Crikside, un liman de È™tiință È™i înÈ›elepciune într un loc chinuit È™i întunecat; o femeie pe care o parte din locuitorii satului o priveau ca pe un rău necesar, ea reprezenta o ameninÈ›are la adresa tradiÈ›iilor lor înguste È™i împietrite, noÈ›iuni asupra cărora probabil că Rebecca își luase revanÈ™a „educându l" pe Aaron Stampler. ÃŽn cele din urmă, medicul vorbi despre eliberarea sexuală a lui Aaron Stampler, mai întâi prin Rebecca, apoi într un mod pervers È™i chinuitor prin episcopul pedofil Rushman. — E lesne de înÈ›eles cum de s au întâmplat toate acestea, date fiind lucrurile pe care le cunoaÈ™tem despre copilăria È™i adolescenÈ›a lui Aaron. O supoziÈ›ie simplificată ar fi aceea că Aaron l a creat pe Roy ca să i transfere răspunderea pentru acte pe care el însuÈ™i nu le ar fi putut comite. Și a transferat vinovăția asupra lui Roy. După cum am spus, aceasta este hipersimplificarea unei probleme extrem de complexe. Nu uita că discutăm despre mintea omenească. Această È™tiință nu este atât de evidență ca ADN ul sau ca amprentele digitale, care nu lasă loc de echivoc. — Ascultă, doctore Woodward, nu È›i am subestimat nici o clipă... — ÃŽnÈ›eleg. Vreau doar să È›i dai seama că munca la un pacient ca Aaron nu este doar sporovăială de două ori pe săptămână. Tânărul acesta mi a dominat viaÈ›a profesională. Nu mă plâng, cazul mi a adus multe satisfacÈ›ii. Dar numai realizarea transferului mi a luat trei ani. — Transfer? repetă Vail. — O formă de încredere. Atunci când funcÈ›ionează, pacientul ajunge să È™i considere psihiatrul ca pe o figură din trecut – un părinte sau un mentor – cineva de care se simte legat. ÃŽncrederea se transferă de la mentor la terapeut. — Tocmai ai spus că Aaron È™i a transferat vinovăția asupra lui Roy. Este unul È™i acelaÈ™i lucru? — Da. Pur È™i simplu, È™i a creat un răzbunător personal. ÃŽntotdeauna există È™i reversul problemei. Transferul creează È™i o teamă subconÈ™tientă că s ar putea repeta vechile răni È™i insulte, ceea ce noi numim retrăire. Teama de a îndura suferinÈ›e din partea copiilor, părinÈ›ilor, prietenilor, soÈ›ilor, soÈ›iilor, practic din partea oricui. — Deci toată durerea e transferată din trecut în prezent? — Tot. Durerea, furia, frustrarea, speranÈ›ele nebuneÈ™ti. Dar faptul e foarte important, fiindcă ne permite să stabilim conexiuni între trecut È™i prezent. Medicamentele pot atenua teama. Și, desigur, uneori chiar durerea. — Care e în esență scopul, doctore? Sau, cum i ai spus dumneata, esenÈ›a? — Asocierea liberă. Să încurajezi subiectul să se concentreze asupra experienÈ›elor sufleteÈ™ti... gânduri, fantezii, sentimente, dureri. ÃŽn cazuri fericite, se crează o atmosferă în care subiectul va spune absolut tot ce i trece prin minte, fără teamă că i se va interzice acest lucru sau că va fi judecat pentru el. — Pe dumneata cum te ajută? întrebă Vail. — Păi, rezultatul e topografia mentală a pacienÈ›ilor, un fel de hartă rutieră, cu toate secretele lor. ÃŽÈ™i amintesc foarte clar lucruri din trecutul îndepărtat – evenimente traumatice, întâlniri dureroase — retrăind temerile È™i sentimentele de arunci. Și, sperăm noi, învață să le accepte. FireÈ™te, nu întotdeauna se întâmplă aÈ™a. ȘtiinÈ›a noastră nu e una exactă, ca matematica, unde doi È™i cu doi fac întotdeauna patra. Nu, nu, când ai de a face cu mintea omenească, uneori doi È™i cu doi fac opt sau doisprezece... — Sau unu? — Sau unu... sau jumătate. ÃŽn cazul lui Aaron, faptul că È™i a amintit câteva dintre actele oribile comise de Roy È™i a învățat să suporte această realitate reprezintă rezultatul retrăirii È™i al asocierii libere. — AÈ™adar, aÈ›i făcut progrese? Woodward se opri, scutură scrumul din pipă într un coÈ™ de gunoi È™i È™i vârî pipa în buzunarul jachetei. — Eu aÈ™a zic, răspunse el. Vreau să faci cunoÈ™tință cu cineva. Numele lui e Raymond Vulpes. — Cine e Raymond Vulpes? — Singurul om de pe pământ care cunoaÈ™te – ca È™i mine – până în cele mai mici detalii viaÈ›a lui Aaron È™i a lui Roy. Traversară curtea în direcÈ›ia corpului de clădire cunoscut sub numele de „SecÈ›ia de maximă securitate". Primul lucru remarcat de Vail fură ferestrele fără zăbrele È™i confecÈ›ionate din sticlă groasă, de blindaj. Era o clădire frumoasă, evident construită cu scopul de a oferi cea mai plăcută ambianță cu putință. SecÈ›ia de maximă securitate se găsea la capătul unui coridor lung È™i lat, care făcea legătura cu una dintre camerele de pază din aripa nouă. Ceva mai departe pe coridor se vedea un birou cu ușă dublată cu împletitură de sârmă. Woodward îl conduse pe Vail într acolo, scoase o legătură de chei, descuie uÈ™a È™i intră. Când puse piciorul în prag, Vail avu instantaneu senzaÈ›ia unei copleÈ™itoare prezenÈ›e a răului. Brusc, încăperea păru să se golească de aer. ÃŽn cameră năvăli un suflu îngheÈ›at È™i umed. Vail simÈ›i cum i se zbârleÈ™te părul pe ceafă. Pielea i se făcu ca de găină. Pe frunte îi răsăriră broboane de sudoare — o sudoare rece, la fel ca picăturile de apă prelinse de pe un om de zăpadă care se topeÈ™te. ÃŽl străbătu un tremur spasmodic. Deschise gura, simÈ›ind că se sufocă. Apoi totul reveni la normal. Vail rămase pironit locului o clipă, ca È™i cum dintr o dată nu l ar mai fi È›inut picioarele. Ce însemna asta? O himeră furioasă, zămislită de propria i imaginaÈ›ie? O spaimă subconÈ™tientă de minÈ›ile necunoscute È™i imprevizibile ale acestui loc populat de demenÈ›i? Un semn prevestitor de rău? ÃŽÈ™i adună repede gândurile, întrebându se dacă Woodward avusese aceeaÈ™i reacÈ›ie. Dar era limpede că Vail fusese singurul care trăise... acel ceva. Se aflau într un loc închis, un atelier de reparat aparatură electronică, ticsit cu televizoare, aparate video, osciloscoape È™i calculatoare, aÈ™ezate pe mese de lucru È™i ocupând spaÈ›iul oricum destul de limitat. Un bărbat de douăzeci È™i cinci treizeci de ani stătea aplecat deasupra unei mese de lucru amplasate într un colÈ›, lângă singura fereastră a încăperii. Chiar lângă obrazul lui, o lampă cu picior mobil lumina interiorul unui computer. Bărbatul avea un trup armonios È™i musculos ca de înotător, păr blond închis, ochi deschiÈ™i la culoare. Purta pantaloni kaki È™i o bluză de gardian, din bumbac bleumarin, cu mânecile ridicate aproape până la cot. La intrarea lui Woodward însoÈ›it de Vail, tânărul ridică privirea È™i schiță un zâmbet larg È™i copilăresc, care i dezveli dinÈ›ii albi È™i regulaÈ›i. — Domnule Vail, numele meu e Raymond Vulpes, se prezentă el, întinzând mâna. Nici nu pot să vă spun câtă plăcere îmi face să vă cunosc. Vail strânse mâna ce i se întinsese È™i privi atent chipul lui Vulpes. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, își dădu seama că dădea mâna cu Aaron Stampler. 24 Luat prin surprindere È™i È™ocat, Vail se dădu înapoi din fata lui Vulpes È™i se întoarse către Woodward, care stătea rezemat de o masă de lucru È™i zâmbea. O fracÈ›iune de secundă își închipui că era o glumă perversă: că toÈ›i erau nebuni, iar Woodward mai mult decât oricare; că atunci când Vail va încerca să plece, îi vor trânti uÈ™a în nas, zăvorându l înăuntru alături de ceilalÈ›i nebuni. — Am È›inut ca voi doi să vă cunoaÈ™teÈ›i, zise cu indiferență Woodward. Acum mergem în camera de oaspeÈ›i, Raymond. ÃŽn câteva minute îl trimit pe Terry după tine. — Bine, trebuie să termin de schimbat câteva cipuri în aparatul lui Landberg. — Perfect. — Atunci pe curând, domnule Vail, zise Vulpes, trimițându i alt zâmbet de un milion de dolari, în timp ce oaspeÈ›ii ieÈ™eau din atelier. — Ce mama dracului se întâmplă aici? îl întrebă Vail pe Woodward, care încuia uÈ™a. — L ai recunoscut, nu? — Zece ani nu l au schimbat prea mult. E mult mai solid È™i pare să fie într o formă de zile mari. — MunceÈ™te o oră pe zi. Face parte din regimul lui de viață. — Ce regim? Cumva vreo glumă absurdă? — Glumă? Nici vorbă. LiniÈ™teÈ™te te, Martin, fiecare lucru la timpul său. SecÈ›ia de maximă securitate era despărÈ›ită de coridor È™i de restul clădirii printr o singură ușă glisantă È™i solidă, din oÈ›el. Paznicul secÈ›iei, un tânăr osos pe nume Harley, zâmbi văzând că se apropiau Woodward È™i Vail, apoi apăsă un buton de sub masă. UÈ™a masivă se trase la o parte. Harley le făcu semn să intre, fără să le mai ceară să semneze în registru. Coridorul cel larg se continua È™i dincolo de uÈ™a de oÈ›el. Lumina răzbătea prin plafonul de sticlă. De o parte È™i de alta a coridorului se vedeau celule încuiate. Din spatele unei uÈ™i răzbăteau gemete, dar holul era pustiu. Woodward îl conduse în prima celulă de pe dreapta. ÃŽncăperea conÈ›inea un mic birou cu două scaune, un jilÈ› din lemn tapiÈ›at, o masă, un televizor È™i un pat de campanie. Fereastra se găsea la aproape doi metri de la nivelul podelei. Toată încăperea È™i tot ce cuprindea — pereÈ›i, mobilier, podea – totul era vopsit în alb strălucitor. Vail își amintea celula. Poate mobilierul să fi fost dispus puÈ›in altfel, în rest nu se schimbase în ultimii zece ani. — E camera lui... cum ai zis că l cheamă? — Raymond Vulpes. — E camera lui? — Nu, nu. Aici e camera de oaspeÈ›i, cum o numim noi în glumă. — Prin urmare, aici se primesc È™i vizite. — Da. PacienÈ›ii secÈ›iei de maximă securitate nu au voie să primească vizite în camera lor, aÈ™a că am amenajat acest salonaÈ™ confortabil. De asemenea, pacienÈ›ii nu au voie să se întâlnească unii cu alÈ›ii. — Nu pot vorbi între ei? — Nu. Știu că sună puÈ›in cam a evul mediu. BineînÈ›eles, motivul e că fiecare se află într un anumit stadiu de vindecare. RelaÈ›iile sociale ar fi dezastruoase. — AÈ™ fi zis că izolarea totală poate fi la fel de dezastruoasă. — Există oameni peste tot în jurul lor, replică Woodward, ridicând din umeri. PsihanaliÈ™ti, gardieni, personalul spitalului. Nu este vorba de izolare în singurătate. Și apoi, pacienÈ›ii pot petrece zilnic o oră două în aer liber. — Atâta doar că nu au voie să comunice între ei. — ÃŽntocmai. — Cu alte cuvinte, Aaron nu a avut nici un contact cu lumea exterioară vreme de zece ani? — Vrei să spui Raymond. — Raymond, Aaron, răspunse Vail agasat. — E o distincÈ›ie impotentă, ba chiar crucială. Stai jos, Martin. Sper că ceea ce È›i voi povesti acum te va face să te simÈ›i mândru. — Mândru? — Ai avut È™i dumneata o contribuÈ›ie. Dacă nu ai fi fost dumneata, Raymond nu ar fi existat niciodată. Cu siguranță că „gazda" ar fi fost de mult plecată dintre cei vii, fie prin electrocutare, fie prin injecÈ›ie letală. — Cine este Vulpes? — Raymond reprezintă ceea ce se numeÈ™te personalitate rezultantă. — Cum? — Personalitate rezultantă. Roy a fost È™i el o personalitate rezultantă. AcelaÈ™i lucru se întâmplă acum cu Raymond. — Adică, Aaron a dat naÈ™tere unei a treia personalități? — Da È™i nu. Cu siguranță că e vorba de o a treia persoană. Cu toate acestea, celelalte nu mai există. Nu e un caz unic, deÈ™i s ar putea să devină. — Cum? — Dacă reuÈ™im să l stabilizăm pe Raymond. Prin asta înÈ›eleg ca el să nu se scindeze la rândul său. De regulă, aÈ™a se întâmplă. — De unde a apărut Raymond È™i când? — A fost creat ca să medieze neînÈ›elegerile dintre Roy È™i Aaron. Prima oară a apărut acum trei ani. — Cine l a creat? — Gazda a fost tot Aaron. — Un alt mecanism de refugiu? — Nu refugiu, ci alternativă. O altă formă de transfer. După cum È›i am explicat, transferul reprezintă reflectarea conÈ™tientă sau subconÈ™tientă a tipurilor de comportament de la un individ la altul. Fenomenul se aplică È™i în cazul unei dedublări de personalitate. Este o formă de negare. Schizofrenicul transferă vinovăția asupra unui alt individ, în cazul de față, o nouă persoană – voilà , Raymond. — Voilà , repetă Vail cu vădit dezgust. Dar dacă asupra lui Raymond s a transferat Roy, nu Aaron? — Asta nu se putea întâmpla. Raymond nu dorea aÈ™a ceva. Tiparele comportamentale violente nu pot fi reflectate decât de indivizi care, în mod normal, ar accepta transferul. — Cu alte cuvinte, receptorul trebuie să fie în esență capabil de un asemenea comportament? — Exact. Raymond nu are nevoie de Roy È™i nici nu a avut vreodată. — Iar Aaron s a transferat asupra dumitale? — Da. AÈ™ putea adăuga că faptul reprezintă o descoperire majoră. TranziÈ›ia nu a fost uÈ™oară. Strategia mea consta în a face apel la dorinÈ›a lui de a se È™ti apreciat de cei care vegheau asupra sa. Asta l a atras la Rushman. Aaron își transferase asupra episcopului dorinÈ›a din copilărie de a căpăta aprobarea părinÈ›ilor. FireÈ™te, problema mea era Rushman, care i înÈ™elase încrederea. Aaron nu a avut încredere în mine ani la rând. BineînÈ›eles, avantajul era că Roy ieÈ™ea din când în când la suprafață, aÈ™a că trebuia să mă ocup de amândoi. La apariÈ›ia lui Raymond, transferul a fost complet. ÃŽn cele din urmă, Aaron È™i Roy au dispărut. — Iar acum îl ai pe Raymond, specimenul perfect. Woodward rămase surprins de remarcă. ÃŽÈ™i mângâie nervos barba cu amândouă mâinile, apoi zise: — Nu i nevoie să fii sarcastic, Martin. Raymond va coborî în câteva minute. Stai de vorbă cu el înainte să l judeci. — N am vrut să spun decât că Raymond reuneÈ™te tot ce i mai bun în Aaron: inteligenÈ›a, visele, dorinÈ›ele lui... — ÃŽntocmai. Aaron s a considerat întotdeauna o victimă nevinovată. Nu avea nici un control asupra lui Roy. Nu putea nici măcar să comunice cu el. Eu eram cel care realiza legătura între ei. — Au existat două casete. Știi ceva de existenÈ›a lor? — Te referi la înregistrările cu ministranÈ›ii? — Deci È™tii È™i asta. — BineînÈ›eles. — Atât originalul cât È™i copia au fost È™terse, de comun acord cu acuzarea. — De ce? — Pentru a proteja biserica catolică. Rushman era mort, cazul fusese rezolvat. Nu era nevoie să răscolim toată povestea asta. — Foarte frumos din partea voastră. Dar nu sunt sigur că a fost în interesul pacientului meu. — De ce nu? Puteai oricând să afli informaÈ›ii chiar de la sursă. Presupun că Roy È›i a povestit întâmplarea în detaliu. — Adevărat, încuviință Woodward. — Să revenim la Raymond. De unde a apărut numele? — AÈ™a È™i a spus singur de prima oară când a apărut. Eu l am întrebat: „Cine eÈ™ti?", iar el mi a răspuns: „Sunt Raymond Vulpes." — Vasăzică Roy l a dominat pe Aaron, iar Raymond l a dominat pe Roy. Woodward încuviință din cap. — Aaron nu s a confruntat niciodată direct cu Roy sau cu Raymond. După cum È›i am spus, eu eram firul prin care comunicau. Dar când s a născut Raymond, am reuÈ™it să i scot la iveală atât pe Raymond cât È™i pe Roy. Era absolut fascinant să i priveÈ™ti apărând când unul, când altul. Se întrerupeau unul pe celălalt, se contraziceau într o teribilă încleÈ™tare a două personalități. Raymond era la fel de normal ca mine sau ca dumneata. Ego ul È™i subconÈ™tientul erau exact acolo unde trebuie – se controla perfect. L a desfiinÈ›at pe Roy. L a pus cu botul pe labe. ÃŽn prezenÈ›a lui Raymond, Roy era neputincios. — Dar Aaron? — Aaron s a dat la o parte È™i l a lăsat pe Raymond să se ocupe de Roy. — Ce convenabil! — Lucru lesne de înÈ›eles. Raymond nu a suferit. Raymond nu a trecut prin agonia retrăirii. Spre deosebire de Aaron. Iar realitățile pe care Aaron a ajuns până la urmă să le accepte – după toată acea suferință – au fost preluate de Raymond. Raymond se putea retrage, ca să studieze confruntarea dintre Aaron È™i Roy în mod obiectiv, raÈ›ional. El îi accepta pe Aaron È™i pe Roy ca pe un tot unitar, nu ca pe o personalitate dedublată. Ororile pe care a trebuit să le îndure Aaron nu l au afectat pe Raymond. Raymond era capabil de fericire. Raymond era — È™i este — totul. Aaron doar voia să fie. AÈ™adar, Raymond a devenit dominant È™i, până la urmă, l a distrus pe Roy... de fapt, a fost foarte încântat să scape de amândoi. — Nu mă îndoiesc, replică Vail. Deci nu mai poÈ›i trezi la viață pe nici unul din ei? — ÃŽntocmai. ÃŽn ultimele optsprezece luni, Raymond a avut o stare psihică stabilă. Fără amnezii, fără să mai fie vizitat de Aaron sau de Roy. De fapt, în ultimele câteva luni Raymond abia dacă a mai pomenit de ei. A ajuns să l intereseze mai mult prezentul È™i viitorul decât trecutul. — Cu alte cuvinte, vrei să spui că Raymond Vulpes e perfect normal? — La fel de normal ca noi doi. ÃŽn cazul de față, în locul unui adolescent extrem de frământat a apărut un bărbat inteligent, fermecător È™i cultivat. Un tânăr încântător cu un coeficient de inteligență genial È™i o memorie remarcabilă. E un om raÈ›ional, adaptat la societate È™i are o uluitoare gamă de preocupări. Raymond È™i cu mine suntem buni prieteni. Jucăm È™ah împreună, discutăm despre filme È™i cărÈ›i — citeÈ™te tot timpul, orice, manuale, reviste, literatură, cărÈ›i document, cărÈ›i de È™tiință. Are o sete de cunoaÈ™tere nepotolită. Văzând zâmbetul de mândrie È™i satisfacÈ›ie de pe chipul lui Woodward, stânjeneala lui Vail se transformă în dispreÈ›. Când vorbea despre Raymond, doctorul părea un Frankenstein modern care, luând oasele È™i pielea lui Aaron, modelase din ele o ființă umană concepută de el în-suÈ™i. — ÃŽntrebarea mea e dacă a primit vizite sau a comunicat prin scrisori, telefoane sau în orice alt fel cu lumea din afară, spuse Vail. — ÃŽn esență, nu. ÃŽn ultimele luni au venit la noi alÈ›i medici ca să constate ce am realizat în privinÈ›a lui. Desigur, de fiecare dată cu aprobarea personalului. Vizite pur È™tiinÈ›ifice. ÃŽntrebări È™i răspunsuri, fără nici o implicaÈ›ie socială. — Nici un telefon? — Cine să l sune? De zece ani nu a primit nici o scrisoare, nici măcar o ilustrată. — Și nu corespondează cu nimeni? — Drept să È›i spun, Martin, nu cred să existe cineva cu care Raymond să vrea să corespondeze. ÃŽncearcă să priveÈ™ti situaÈ›ia din următoarea perspectivă: Raymond cunoaÈ™te o mulÈ›ime de lucruri despre trecutul său, dar nu absolut tot. Știe îndeajuns cât să înÈ›eleagă ce s a întâmplat cu Aaron È™i de ce a apărut Roy. Anumite chestiuni nu l interesează. Presupun că, într un fel, l ai putea compara cu un amnezic. A aflat destul despre trecutul său ca să È™i capete tihna sufletească. Nu are nevoie È™i nu vrea să cunoască mai mult. Woodward se ridică în picioare È™i se duse la ușă. ÃŽl trimit pe Max să l aducă, zise el. Scuză mă o clipă. Vail scoase o È›igară È™i începu s o răsucească între degete. Tot ce spusese Woodward părea perfect logic. Plauzibil din punct de vedere medical È™i nici măcar ieÈ™it din comun. Totul avea sens. Cum să nu! se gândi Vail. Un dement care trăia liniÈ™tit într un sanatoriu psihiatric, unde îi convinsese pe toÈ›i doctorii că devenise printr un miracol un înger pe nume Raymond Vulpes, care era perfect normal. Nu lipsea mult È™i pacienÈ›ii ar fi ajuns să conducă sanatoriul. Vail nu credea o iotă. Dar nu putea discuta despre remarca făcută de Aaron la sfârÈ™itul procesului, fiindcă nu îi îngăduia principiul confidenÈ›ialității. Câteva minute mai târziu, Max intră însoÈ›it de Vulpes. Acesta încă surâdea, dar sub jovialitatea sa se ghicea un vag aer circumspect. — DoreÈ™te cineva ceva de băut? întrebă amabil Max. — Eu aÈ™ vrea o Coca Cola, răspunse Vulpes. Stătea de cealaltă parte a mesei, față în față cu Vail. — Eu beau Evian, ceru Woodward. — Ar merge o Coca Cola, zise È™i Vail. Se aÈ™ezară, Vail È™i Vulpes față în față, iar Woodward la un capăt al mesei, ca È™i cum ar fi fost moderatorul unui talk show. Vail nu È™tia ce să spună. Felicitări pentru noua ta identitate? Bun venit pe lume, Raymond? Orice ar fi spus, ar fi fost cel puÈ›in o ipocrizie. — Ei bine, ai vrut să l cunoÈ™ti pe Raymond. Iată l, începu cu mândrie Woodward. — Va trebui să mă ierÈ›i, Raymond, zise Vail. Sunt uÈ™or năucit de miracolele È™tiinÈ›ei. Zâmbetul de pe chipul lui Woodward se topi. Vulpes nu avu nici o reacÈ›ie. Pe buzele lui stăruia o umbră de surâs. ÃŽl fixa pe Vail cu o privire sfredelitoare. — AÈ™a se întâmplă cu majoritatea oamenilor, răspunse Vulpes. Doctorul scrie o carte despre mine. Ar putea câștiga Premiul Pulitzer cu ea, nu i aÈ™a, Sam? — Ei, vom vedea, răspunse Woodward, cu prefăcută modestie. — Mie mi se pare ciudat, zise Vail. Vezi, ai apărut din senin. Nu te întrebi niciodată cine a fost mama ta? Vulpes răspunse fără ezitare: — Mama mea a fost Mnemosina, zeiÈ›a memoriei È™i mama celor nouă muze. ÃŽncepu să chicotească. Woodward râse. — Raymond are un nemaipomenit simÈ› al umorului, spuse el, ca È™i cum Vulpes nici nu ar fi fost de față. — Pur È™i simplu, te ai descotorosit de Roy? întrebă Vail. — Să zicem că el se săturase, răspunse Vulpes. A ieÈ™it la pensie. — Deci ce anume ai aflat de la Roy È™i Aaron? — Păi, Roy nu era la fel de inteligent ca Aaron, în schimb era al dracului de È™mecher. — Adică, un fel de È™mecherie a străzii? — Adică, nu era un naiv. — Dar Aaron era? — ȘtiÈ›i asta foarte bine. — Știu? — Din felul în care aÈ›i atras o în cursă pe avocata acuzării, cum se numea? — Asta È›i a spus Roy? Că am atras o în cursă? se interesă Vail, fără să răspundă la întrebare. Vulpes È™tia al dracului de bine cum se numea avocata. — Asta spun eu. — ÃŽntr adevăr. — Am citit transcrierea procesului. Roy mi a povestit că aÈ›i procedat ca la carte. AÈ›i început să vorbiÈ›i despre simboluri, pe urmă v aÈ›i dat la o parte. Nu i de mirare că aÈ›i fost numit un strălucit strateg al È™tiinÈ›ei dreptului. — Aaron È™i Roy au discutat cumva despre uciderea bătrânului predicator... ăă... nu mi mai aduc aminte cum îl chema, au trecut zece ani de atunci. — Shackles. — Exact, Shackles. — Roy s a lăudat cu isprava asta. ÃŽl urau cumplit pe bătrân. — E o afirmaÈ›ie subînÈ›eleasă, spuse Vail. Vulpes aproape că zâmbi È™i zise: — Presupun ca aveÈ›i dreptate. El a fost prima lor victimă, È™tiÈ›i doar. — AÈ™a am auzit È™i eu. — La naiba, domnule Vail, probabil că È™tiÈ›i despre cei doi mai mult decât mine. — Oh, nu cred. Privirile li se întâlniră pentru o secundă. Nimic. Nici o tresărire a pleoapelor sau a muÈ™chilor feÈ›ei. Ochii, gândi Vail. Ochii lui nu râd o dată cu restul feÈ›ei. Nu se schimbă niciodată. Un albastru de gheață. — Dar ceilalÈ›i? Despre ei a vorbit? — Vă referiÈ›i la fosta prietenă a lui Aaron, Mary Lafferty, È™i la fratele lui? — Și numele ei îl uitasem, spuse Vail. Vulpes îl privi drept în ochi. — Lafferty, repetă el. Mary Lafferty. — Ah, da! exclamă Vail. — De fapt, Roy a vorbit È™i despre Peter Holloway È™i Billy Jordan, continuă Vulpes. MinistranÈ›ii. Vail privi È›intă în ochii goi ai lui Vulpes, unde nu descoperea nimic altceva decât ură. SimÈ›i gust amar în gură È™i gândul îi zbură brusc cu zece ani în urmă, la noaptea în care găsise cadavrele descompuse ale celor doi băieÈ›i. Amintirea era o suită de orori: cabana cu două etaje, întunecată È™i rău prevestitoare, profilată pe undele tremurătoare ale lacului în care se oglindea luna; fascicule de lumină scormonind un enorm salon de la subsol; un È™emineu care împărÈ›ea salonul în două încăperi; un raton uriaÈ™ țâșnind pe lângă el, urmat de È™obolani speriaÈ›i de lumină È™i care chițăiau ascunÈ™i după canapea; o mână ridicată în spatele canapelei, cu degetele încovoiate în aer ca niÈ™te gheare; carnea de un albastru închis, aproape neagră; restul braÈ›ului, un membru înÈ›epenit, ridicat drept în sus, apoi toracele gol È™i pătat; faÈ›a sau ce mai rămăsese din ea, umflată È™i de nerecunoscut, găvanele goale ale ochilor, obrajii, buzele È™i falca sfâșiate È™i ronțăite de prădătorii îmblăniÈ›i ai nop-È›ii, gura căscată – un tunel întunecat, simulacru obscen al unei trăsături cândva umane – gâtul tăiat dintr o parte în alta È™i mutilat în continuare de creaturile care se hrăniseră din el, rănile prin înjunghiere, tăieturile, inciziile È™i enorma băltoacă de sânge închegat, negru ca smoala, apoi sexul măcelărit. Iar alături, resturile celui de al doilea cadavru – versiune de dimensiuni mai mici a celui dintâi. Eu sunt răspunzător pentru acest măcel, gândi Vail. ÃŽi trebui câteva momente ca să È™i revină È™i să poată continua confruntarea. — AÈ™adar, aÈ›i discutat despre ministranÈ›i? întrebă el în cele din urmă. — Sigur că da, doar despre ei e vorba, nu? — Era vorba despre o mulÈ›ime de lucruri. Dar Alex, au discutat cu tine despre Alex? — Alex? — Lincoln. Alex Lincoln. — Lincoln. Nici o sclipire în ochii lui Raymond când rosti numele lui Lincoln. Vă referiÈ›i la celălalt ministrant? Nu mi amintesc ca Roy să fi vorbit prea mult despre Lincoln. Dacă ochii sunt o fereastră a sufletului, gândi Vail, atunci Raymond nu are suflet. Poate că Aaron își transferase asupra lui Raymond coeficientul de inteligență È™i memoria sa fantastică, precum È™i blândeÈ›ea È™i seninătatea lui, însă nu È™i sufletul, pentru că Aaron nu avea suflet pe care să l treacă asupra altcuiva — Dar Linda? A pomenit vreunul despre ea? Vulpes rămase o clipă cu ochii aÈ›intiÈ›i afară pe fereastră, apoi zise: — Gellerman. Numele ei era Linda Gellerman. Aaron avea o slăbiciune pentru fată, deÈ™i ea l a părăsit. — El È›i a spus că l a părăsit? întrebă Vail. — Poate că i parafrazez eu vorbele, răspunse Vulpes. — Þi a relatat vreodată Roy ultimele cuvinte pe care mi le a adresat mie? Vulpes îl fixă cu o privire lipsită de expresie, apoi clătină încet din cap. — Nu cred să mi fi pomenit vreodată. Ce fel de cuvinte? — Nimic deosebit. O remarcă făcută în treacăt. Un fel de glumă. — ÃŽntotdeauna sunt gata să râd de o glumă bună. — Poate altă dată. Vulpes strânse din fălci È™i È™i îndreptă puÈ›in spatele. — Trebuie să fi fost destul de bună, dacă vi o amintiÈ›i È™i după zece ani. — Știi cum se întâmplă, anumite lucruri È›i se fixează în memorie. Woodward sesiză animozitatea crescândă dintre cei doi. — Raymond, povesteÈ™te i lui Martin despre primul tău drum în oraÈ™, îl îndemnă el. De astă dată, Vail își încordă maxilarul. Se uită atent la Vulpes, de cealaltă parte a mesei, È™i rămaseră câteva clipe privindu se ochi în ochi. — Ai fost în oraÈ™? întrebă Vail, încercând să pară indiferent. — Numai de trei ori, interveni Woodward. Sub supraveghere strictă. — Când anume? — ÃŽn ultimele două săptămâni, răspunse Vulpes. Ochii lui erau la fel de lipsiÈ›i de expresie ca cei ai unui È™arpe. Nici nu vă închipuiÈ›i ce înseamnă să intri într un magazin cu îngheÈ›ată È™i să È›i alegi din douăzeci È™i opt de sortimente diferite, cu sos cald de ciocolată È™i presărată cu... chestiile alea mici din ciocolată. Ce nu era în regulă cu relatarea lui? se întrebă Vail. ÃŽn clipa următoare își dădu seama că în vocea lui Raymond nu răzbătea nici un strop de bucurie. Nici o emoÈ›ie, nici un sentiment. Vulpes era lipsit de sentimente, înÈ™iruia doar cuvinte, străduindu se să creeze enigma perfectă – un om atât de calm, încât impasibilitatea sa amintea de gândurile somnambulului din Cabinetul doctorului Caligari. Sânge rece. Raymond Vulpes era de un perfect sânge rece. — Paiete, zise Vail. — Paiete, repetă Vulpes. — Asta È›i a făcut plăcere în prima ta zi de libertate după zece ani, o îngheÈ›ată cu paiete de ciocolată? întrebă Vail. — E o metaforă. Mă refeream la posibilitatea de a alege, răspunse Vulpes. ÃŽn cazul meu, ciocolată sau vanilie. — O altă metaforă, zise Vail. Alb È™i negru, la fel ca cele mai multe opÈ›iuni din viaÈ›a noastră, o dată ce îndepărtezi toate rahaturile. Continuau să se privească în ochi. La un metru depărtare unul de altul, se sfredeleau cu privirea, doar doar unul din ei avea să cedeze. OpÈ›iuni în alb È™i negru, își spuse Vail È™i gândul îi zbură la ultima zi a procesului. Acolo existase o alegere clară între alb È™i negru. Vail È™i echipa lui petrecuseră săptămâni întregi adunând dovezi că Aaron reprezenta, de fapt, două persoane în acelaÈ™i trup: Aaron, băiatul cel blând din Crikside, Kentucky, supus tuturor abuzurilor cu putință, È™i Roy, alter ego ul său purtător al râului, cu setea sa nepotolită de sânge È™i de răzbunare. Vail câștigase procesul pentru Stampler, salvându l de la moartea aproape sigură pe scaunul electric sau de la injecÈ›ia letală. Dându È™i seama că va pierde, Venable se declarase de acord să cadă la înÈ›elegere; Aaron Stampler urma să fie trimis la Daisyland până când avea să fie declarat vindecat È™i până la eliminarea geamănului său psihic, Roy, mesagerul răului. Vail fusese încântat de victorie. Apoi, la ieÈ™irea din sala de judecată, Stampler se întorsese către el rânjind È™i i È™optise: „Și dacă, de fapt, Aaron nu a existat niciodată?" Continuase să râdă, lăsându se scos din sală. Vrea ca eu să È™tiu. Vrea să È™tiu, dar să nu pot miÈ™ca un deget. Exact ca în ziua de după proces. Nu a fost de ajuns că a zămislit coÈ™marul, a vrut să rămân cu obsesia lui, È™tiind că nu puteam face nimic È™i că nu puteam vorbi cu nimeni. Fusese secretul lor întunecat vreme de zece ani, un dureros cordon ombilical, care continua să i lege chiar È™i în acest moment. Stampler avea un ego nepotolit. Acum Vail îl înÈ›elegea. ÃŽn asta consta jocul. ÃŽn provocare. OpreÈ™te mă dacă poÈ›i. Prinde mă dacă poÈ›i. Vail nu coborî privirea. — Și ce altceva ai mai făcut în afară de faptul că ai mâncat o îngheÈ›ată cu sos de ciocolată? întrebă el. — M am dus într un magazin de discuri È™i am cumpărat câteva CD uri. Pe urmă ne am dus la „Data City", să vedem care erau ultimele CD ROM uri. Am mers la „Belk's" È™i mi am cumpărat o pereche de blugi. AleÈ™i de mine, de culoarea È™i croiala pe care le doream. Trei ore de libertate în acea primă zi — bineînÈ›eles, făcând abstracÈ›ie de faptul că Max mă urma tot timpul ca o umbră. AÈ™a a fost È™i a doua oară, È™i a treia. Alaltăieri, am mers la film. A fost uimitor. Ecranul acela uriaÈ™. Sunet digital. ÃŽn locul imaginii cât un timbru poÈ™tal de pe ecranul meu de treizeci de centimetri. O experiență extraordinară. — Nu mă îndoiesc, spuse Vail. Nu l întrebă ce film văzuse, deÈ™i își dădea seama că Vulpes ardea de nerăbdare să i spună. Făcea conversaÈ›ie. Aflase lucrul pe care venise să l descopere. Cu cât pleca mai curând, cu atât mai bine. — De unde ai avut bani? întrebă Vail, sperând să rănească orgoliul lui Vulpes È™i să l umilească cât de cât. — I am câștigat, răspunse calm Vulpes. — I ai câștigat? — Raymond a devenit un foarte bun depanator de aparate electronice. Video, televizoare, computere... — Telefoane? sugeră Vail, ridicând din sprâncene. Pe buzele lui Vulpes flutură ceva ce putea fi luat drept un surâs. — Compania de telefoane se îngrijeÈ™te singură de liniile sale, răspunse el. — Raymond câștigă È™aptezeci È™i cinci de cenÈ›i pe oră, reparând toată aparatura noastră electronică. AÈ™a că îi dăm voie să se extindă È™i să repare chiar aparatele unor persoane din afară. AceÈ™tia aduc aparatele la biroul de la intrare... — Am în bancă nouă mii È™i ceva mărunÈ›iÈ™, îl întrerupse Vulpes cu glasul lui catifelat. Doctorul îi depune în numele meu. Aici mi se dă de lucru tot timpul. — E cel mai bun în domeniu. Aproape ca un serviciu cu normă întreagă, zise cu mândrie Woodward. Atunci Vulpes făcu o precizare. — ÃŽn curând, aÈ™a va fi. Comentariul îl îngheță pe Vail. Pe chipul lui Vulpes nu se schimbase nimic, numai ochii îi licăriseră preÈ› de o clipă. — Nu înÈ›eleg, zise Vail. — Ei bine, de fapt, asta i vestea cea mare, explică Woodward. Peste trei zile, Raymond capătă o învoire. — ÃŽnvoire? întrebă Vail. — Pentru È™ase săptămâni. A primit o slujbă într un atelier de reparaÈ›ii electronice de pe Coasta de Vest... — Vine la Chicago? îl întrerupse Vail. — Acolo avem o pensiune, continuă Woodward. Supraveghere douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru, stingerea la ora zece seara, terapie de grup... Considerăm că Raymond e pregătit acum pentru aÈ™a ceva, nu? — Sunt convins că am să mă descurc. Vail avu senzaÈ›ia că o mână uriașă îi apasă pieptul. ÃŽÈ™i controlă respiraÈ›ia, ca să nu vadă ceilalÈ›i că se sufocă. Mâinile i se făcură ca de gheață. Era convins că obrazul i se golise de sânge. Luă o înghiÈ›itură de Coca Cola. — Nu mă îndoiesc de asta, reuÈ™i el să articuleze. — Dacă reuÈ™eÈ™te, adică dacă trece de aceste prime săptămâni fără nici un incident, conducerea spitalului a decis să l pună definitiv în libertate. — Ei bine, presupun că trebuie să te felicit, spuse Vail. — Poate că într o zi luăm prânzul împreună, zise Vulpes. La urma urmei, sunteÈ›i răspunzător de... să zicem, însăși existenÈ›a mea, nu i aÈ™a? — Mi se pare o idee minunată, îi È›inu isonul Woodward. — AÈ™a o fi. — Ei bine, ce părere ai, domnule... Martin? întrebă Woodward. Am dreptate că vestea asta îți reînnoieÈ™te încrederea în mântuire È™i înviere? — ÃŽnviere? — Raymond, aici de față, a renăscut, ca să zic aÈ™a, din cenușă. Woodward rostise fraza cu o mândrie atât de aberantă, încât pe Vail îl trecură din nou fiorii, de astă dată nu din pricina lui Vulpes, ci a acestui doctor egoist, atât de orbit de propriul său geniu, încât nu percepea adevărata fire a lui Vulpes. ÃŽn definitiv, cu zece ani în urmă, Vail trăise aceeaÈ™i satisfacÈ›ie, salvându l pe Aaron Stampler de la moarte sigură. Vail aproape că nu mai auzi restul conversaÈ›iei. Nu mai prezenta importanță. Pur È™i simplu, trăgea de timp în aÈ™teptarea momentului oportun pentru a pleca de acolo. — Ei bine, socotesc că pentru astăzi ajunge, îl auzi el pe Woodward. Sunt convins că trebuie să ne întoarcem fiecare la treburile noastre. — AÈ™a e, aprobă Vail, reuÈ™ind să schiÈ›eze un surâs bicisnic. Woodward se duse la ușă È™i l strigă pe Max. Vail se ridică È™i ocoli masa până ajunse în spatele lui Vulpes. Se aplecă È™i rosti cu glas abia È™optit: — Raymond? Vulpes nu întoarse capul. Continuă să privească drept înainte. — Da? — Dar dacă n a existat un Aaron? Raymond continuă să privească peretele din faÈ›a lui. Zâmbi, dar Vail nu avea cum să l vadă. Știe. Știe, È™i nu poate miÈ™ca un deget. Sunt un om liber È™i nu mă poate împiedica să fiu, pentru că nu l ar crede nimeni. Abia după vreo jumătate de minut Vulpes întoarse capul. Se ridică în picioare, cu obrazul la câțiva centimetri de faÈ›a lui Vail. Surâdea, dar, brusc, pentru o fracÈ›iune de secundă, ochii îi deveniră ca de piatră. ÃŽn ei sclipi ura È™i irisurile se făcură roÈ™ii ca sângele. La fel ca fiorul pe care îl simÈ›ise când intrase în atelierul de reparaÈ›ii, È™i această schimbare dură numai o fracÈ›iune de secundă, de ajuns ca să strecoare spaima în sufletul lui Vail. Venable avea dreptate. Acum văzuse È™i el. Era ca È™i cum ar fi privit gândurile – ale cui? Ale lui Aaron, Roy, Raymond –înÈ›elegând că acesta din urmă nu se deosebea cu nimic, nu era cu nimic mai puÈ›in rău È™i mai puÈ›in invidios, mai puÈ›in capabil de orice decât tânărul pe care Vail îl salvase de la moarte cu zece ani în urmă. Singura deosebire era că acum crescuse, devenise mai periculos È™i era pe punctul de a fi pus în libertate. — ÃŽntotdeauna va exista un Aaron în străfundul sufletului meu, zise încetiÈ™or Vulpes, bătându se cu palma peste piept. AÈ™a cum va exista È™i un Martin. Vouă vă datorez tot ce am. Apoi adăugă cu glasul său catifelat, însoÈ›it de surâsul cel mai sincer cu putință: Vă mulÈ›umesc. Vulpes rămase la fereastră, urmărindu i cu privirea cum se înapoiau prin curtea cea mare. Vail mergea către ieÈ™ire cu paÈ™i mari È™i hotărâți. Vulpes bănuia ce spunea Vail. Aproape că i auzea protestele. Dar se înÈ™ela. Vail È™tia că nu exista nici o cale de a l convinge pe Woodward. Era – cum se spune – un târg deja încheiat È™i nu avea nici o putere să l împiedice. — Pentru presă vestea va fi un adevărat festin, i se adresă el psihiatrului. — Presa nu va afla nimic. Ordinul de punere în libertate a fost semnat de un magistrat local, care ne a înÈ›eles strădaniile. Raymond Vulpes va fi eliberat. Presa È™tie de Aaron Stampler. Habar nu are de existenÈ›a lui Raymond Vulpes. O fracÈ›iune de secundă, Vail chibzui dacă să i povestească despre uciderea Lindei Balfour È™i a lui Alex Lincoln, dar se hotărî să tacă. Nu va trece mult È™i vestea se va răspândi. Dar Raymond avea un alibi perfect. Crimele urma să fie atribuite unui imitator. Perfect. Vulpes se gândise la toate. Nu omisese nimic. — Presupun că vei păstra secretul asupra acestei întrevederi, îi spuse Woodward. — Secretul? — Păi, din punct de vedere legal, eÈ™ti încă avocatul lui. Vail clătină din cap. — Conflict de interese, răspunse el sarcastic. ÃŽn calitate de procuror, voi fi nevoit să mi dau demisia. — Dă i băiatului o È™ansă, îl rugă Woodward. — Nu mai e un băiat, Woodward, preciză Vail. ÃŽÈ™i strânseră mâinile, apoi Vail se duse la limuzină, unde Tony îl aÈ™tepta lângă portiera deschisă. Tony îl conduse înapoi pe terenul de fotbal. Pilotul puse elicea în funcÈ›iune chiar când Vail cobori din maÈ™ină, începând să alerge către aparat. Vail se aplecă pe sub elice, se strecură pe locul de lângă pilot È™i È™i prinse centura de siguranță. — Iisuse! exclamă pilotul. Arăți de parcă ai fi văzut o nălucă. — Asta s a È™i întâmplat, răspunse Vail. Hai s o întindem naibii de aici. 25 EȘTI ACOLO, HIDRÃ? DA, VULPE. TE AI DESCURCAT EXCEPÞIONAL. DINCOLO DE ORICE AȘTEPTÃRI. MULÞUMESC, VULPE. AI STUDIAT PLANUL? DA, VULPE, MINUNATUL PLAN. ȘI EȘTI GATA? DA, DA. AI ȘI MESAJUL? DA, VULPE. EXCELENT. ABIA AȘTEPÞI? CA ÃŽNTOTDEAUNA. A SOSIT DIN NOU MOMENTUL. MULÞUMESC. NU MI PLACE Sà AȘTEPT. CUM TE SIMÞI ASTÃZI? SIMT O CUMPLITà NERÃBDARE. BINE. TREBUIE Sà DAI DOVADà DE MAI MULTà PRUDENÞà DECÂT ORICÂND. EL ȘTIE? DA. DAR NU ÞI FACE GRIJI. TOTUL E AȘA CUM AM PREVÃZUT. VOI FI CU BÃGARE DE SEAMÃ. BINE. PE CURÂND, HIDRÃ. DA, DA, DA! PÂNà ATUNCI... 26 Când Parver intră în birou, era spre asfinÈ›it. Ultimele raze subÈ›iri de lumină pătrundeau prin ferestre, lăsând dâre stacojii în penumbra biroului. ÃŽnăuntru nu era nimeni, cu excepÈ›ia lui Vail, care È™edea singur în birou. PrăbuÈ™it în fotoliul său, cu picioarele întinse drept în față, își sprijinea coatele pe braÈ›ele fotoliului, È›inându È™i pe piept mâinile cu degetele înlănÈ›uite. Lampa de pe masa de lucru era singura lumină în toată încăperea, iar Vail coborâse arcul lămpii negre È™i scumpe astfel, încât lumina să fie absorbită de lemnul întunecat al mesei de lucru. Privirea lui era aÈ›intită în gol. Shana se apropie circumspectă de uÈ™a biroului È™i bătu uÈ™or cu degetul în geam. Martin ridică privirea, cu ochii sticlind prin întuneric. — DomniÈ™oară Parver, salută el, înclinând din cap. — EÈ™ti ocupat? întrebă ea. El chibzui câteva clipe È™i răspunse: — Da. Mă străduiesc din răsputeri să mă relaxez. Lucrez ore suplimentare È™i mă spetesc stând absolut degeaba. — Nu i ceva urgent, zise ea, vrând să plece. — Prea târziu, o opri Vail. Intră È™i ia loc Ce te frământă? — E vorba de cazul Stoddard, începu ea, privindu l pe deasupra haosului de pe masa de lucru. Remarcă pe masă, în faÈ›a lui, un mic casetofon de mărimea unei cărÈ›i de credit È™i lat de nici doi centimetri, legat cu sârmă de un stilou. — Ce i cu Stoddard? întrebă Vail. — Nu sunt sigură, dar am impresia că există multe lacune. Unele dintre ele... nu... nu se prea... Se opri, căutând cuvintele potrivite. — Nu se leagă? sugeră el. — Da. Știu că vrei un dosar beton. — Nu pretind perfecÈ›iune din partea muritorilor, zise Vail cu un zâmbet crispat. PerfecÈ›iune e răsăritul soarelui într o zi senină. Sau un copil născut întreg È™i sănătos. Muritorii n au nimic de a face cu perfecÈ›iunea. — Unii oameni... ÃŽncepu ea, dar renunță să È™i mai ducă fraza la bun sfârÈ™it. — Unii oameni ce? — Era un gând urât. Nu trebuia să deschid discuÈ›ia... — Unii oameni ce, Parver? Ea trase aer în piept, apoi îl dădu afară, umplându È™i obrajii. — Unii zic că tu nu mergi în tribunal decât atunci când ai un dosar beton. Vail cugetă câteva momente. — Cred că s ar putea spune È™i aÈ™a, încuviință el. — Tu cum vezi lucrurile? El scoase o È›igară È™i o răsuci între degete câtva timp. ÃŽntr un târziu răspunse: — Ceea ce vreau eu e un caz fără puncte vulnerabile. Nu am chef să ajung în mijlocul unui proces È™i să descopăr că acuzam un nevinovat. Vreau să fiu sigur de vinovăția lui... altfel, mai bine o las baltă. Dacă asta înseamnă să am un caz beton, atunci lumea are dreptate. Pe de altă parte, dacă È™tim, dacă suntem absolut siguri, fără urmă de dubiu, că acuzatul este vinovat, aÈ™a ca Darby, arunci îl trimit la dracu' sau mă fac luntre È™i punte să l trimit. — Dar putem vreodată fi siguri, Marty? întrebă ea. — Ce vrei să spui? — Vreau să spun, dacă nu este absolut clar, putem fi siguri? — Suntem siguri în privinÈ›a lui Darby. — IntenÈ›ionezi să ajungi la o înÈ›elegere. — Pentru că dosarul încă nu i complet. Nici măcar datorită uluitoarelor calități auditive ale doamnei Nu Știu Cum O Cheamă. Rainey o să l scoată din puÈ™cărie pe nemernic cât ai zice peÈ™te. Þi am spus încă de data trecută, e preferabil să l È›inem la răcoare douăzeci de ani decât să l vedem înapoi în barul lui Poppy Palmer, cu două sute cincizeci de mii în bancă. — Poate că despre asta È™i vorbeÈ™te lumea. — Care „lume"? Cu cine ai discutat? Ea ridică din umeri. — Jur că nici măcar nu mai È›in minte. Un deÈ™tept de june avocat în barul lui Guido. — Asta te a necăjit? — M a scos din sărite, zise ea, încruntată. — Ceea ce înseamnă că te ai necăjit. Râse È™i după câteva clipe se molipsi È™i ea. Cui îi pasă ce trăncănesc aceÈ™ti gură spartă puÈ™i la patru ace? Când se saturară de râs, el se cufundă din nou în tăcere. Ea îl privi pe deasupra mesei de lucru, gândindu se că, de când începuse să lucreze pentru el, nu l văzuse niciodată ieÈ™indu È™i din fire. Când era supărat cu adevărat, lua aerul jucătorului de pocher care mizează pe ultima carte. Chipul îi devenea o mască. Se închidea în muÈ›enie. Numai ochii vorbeau. Ochii erau cei care gândeau. Deveneau ageri, ca de sălbăticiune. ÃŽn rest, atitudinea lui rămăsese întotdeauna tipic irlandeză: "Nu te frământa pentru nimicuri" sau „Nu È›i face sânge rău, ia È›i revanÈ™a." ÃŽn clipa aceea ochii lui erau ageri, ca de sălbăticiune. — Ce te roade? întrebă ea, surprinsă că îndrăznise să i pună întrebarea È™i neliniÈ™tită ca nu cumva să fi depășit limita dintre problemele profesionale È™i cele personale. El privi fix peste masa de lucru, nu la ea, ci la un obiect oarecare din celălalt capăt al camerei. ÃŽÈ™i puse È›igara între buze, fără s o aprindă. — Stampler, răspunse într un târziu. — Stampler? — Azi l am văzut. — Și de ce te îngrijorează? — Pentru că minte. Pentru că nu are nici un Dumnezeu, pentru că i conÈ™tient de asta È™i nici măcar nu i pasă. Pentru că i un psihopat È™i un asasin, pentru că va fi pus în libertate în oraÈ™ul nostru È™i pentru că È™tie deja când, cum È™i pe cine va ucide. Și mai È™tie È™i că eu È™tiu ce are de gând să facă, dar nu pot miÈ™ca un deget să l opresc. ÃŽn timp ce Vail vorbea, sprâncenele ei se arcuiau din ce în ce mai mult. — Biiine, zise Shana când el sfârÈ™i ce avea de spus. — Deocamdată nu È™tie nimeni, urmă Vail. Nu mai spune nimănui până când nu voi face publică noutatea. — La asta È›i a trebuit casetofonul? Adică, e legal? Vail privi fix aparatul, apoi se uită din nou la ea. — E material de studiu, răspunse el, încheind această parte a conversaÈ›iei. — Ce ai de gând să faci cu el? întrebă Shana. — Dacă aÈ™ cunoaÈ™te răspunsul, n aÈ™ mai sta aici, pe întuneric. AÈ™ fi acasă la Janie, înfulecând spaghete È™i gândindu mă ce seară plăcută voi petrece în continuare. — Te pot ajuta? — Shana, oi fi tu iute la mânie È™i dracu' gol la tribunal, dar în treaba asta nu încerca să te amesteci. Aici nu mai e vorba de fotografii cu victime ale unor omoruri, nici de focuri trase din goana maÈ™inii. Aici e lucrarea diavolului È™i dacă te apropii prea mult, îți vei pierde È™i bruma de inocență pe care o mai ai. Ea nu i răspunse È™i în birou se aÈ™ternu tăcerea. După un timp, Shana se foi pe scaun, își drese glasul È™i vru să se ridice, dar el își îndreptă brusc spatele È™i plesni din degete atât de tare, încât ea tresări speriată. — E în ordine, zise Vail. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc că m ai ascultat. Acum mă duc acasă la Jane Venable, unde voi încerca să uit de toate pentru câteva ore. ÃŽn ce o priveÈ™te pe Edith Stoddard, ai dreptate. AÈ™a cum spune Jane, ceva nu i în regulă cu cazul ei. Află ce anume. Și eu aÈ™ vrea la fel de mult să È™tiu. — MulÈ›umesc, răspunse sec fata. — E cazul tău, Parver. Voiai să discutam ceva important? — Nu, pur È™i simplu, simÈ›eam nevoia să stau de vorbă cu cineva È™i s a întâmplat să fii aici. — Vrei sa mai discutăm? Ea zâmbi È™i clătină din cap. — Nu, È™i sunt convinsă că nici tu. Vail se ridică È™i È™i întinse braÈ›ele. — Ai perfectă dreptate, zise el. Hai să mergem, luăm amândoi un taxi. Fac eu cinste. — ÃŽmi plătesc partea mea, ripostă ea cu aer defensiv. — Hei, dacă aÈ™a vezi tu lucrurile, spuse Vail, atunci poÈ›i plăti chiar toată cursa. Prin fereastra fermei, Harvey St. Claire urmărea ultimele sclipiri ale zilei. Cam la jumătate de kilometru depărtare, la marginea unui desiÈ™ de pini, văzu razele unor lanterne care începeau să danseze în penumbra înserării. De È™ase ore o căutau pe Poppy Palmer. — N o s o găsească, Abel. — Știu. — Atunci de ce ne pierdem vremea pe coclaurile astea? — S ar putea să nu am dreptate. Stenner È™edea de două ore la masa de lucru a lui Darby, cercetând cu minuÈ›iozitate note de plată, scrisori, carnete cu însemnări, tot ce găsise prin preajmă. St Claire răsuci un scaun de lemn È™i se aÈ™eză călare pe el, cu faÈ›a spre spătar. — Nici o rezervare la avion. Nici o cursă cu taxiul. MaÈ™ina ei e parcată în faÈ›a casei... — Poate că a dus o el cu maÈ™ina până la O'Hare, își dădu cu părerea Stenner. — Nici o rezervare la avion, repetă St. Claire. Și nici o soră la Texarkana. — Sau unde s o fi dus. — Nu există rezervare la avion... — O fi plătit cu bani gheață, poate sub alt nume. — Fotografia ei a fost dată la fiecare ghiÈ™eu de bilete de la aeroport. Nimeni n a recunoscut o. — Poate că purta perucă. — Ciudat mai eÈ™ti, Abel. — Lucrez cu Martin Vail de zece ani. După un timp ajungi să gândeÈ™ti la fel. El aÈ™a gândeÈ™te. Detestă surprizele. — Prin urmare, dacă nu i aici È™i nici n a plecat, arunci unde dracu' e? Stenner nu răspunse. Continuă să È™i vadă în tăcere de corvoada lui. — Uneori aÈ™ vrea să nu fi auzit niciodată de drepturi, zise St. Cla-ire. Uneori, mi e dor de un strop de dreptate ca în Texas. — Ce înseamnă dreptate ca în Texas? întrebă Stenner È™i în clipa următoare regretă că deschisese gura. Punea ordine în teancurile de scrisori deschise de pe masa de lu-cru. ÃŽn celălalt colÈ› al biroului stivuise corespondenÈ›a zilei, nedesfăcută. — Pe vremea când lucram la secÈ›ia judiciară, adică acum vreo optsprezece douăzeci de ani, începu St. Claire, am fost trimis la graniÈ›a cu Mexicul, pe urmele unui fugar pe nume Chulo Garciez, despre care se aflase că ajuta persoane să treacă frontiera ilegal, ca apoi să le vândă unor fermieri care lucrau cu emigranÈ›i. Doi dintre cei mai buni prieteni ai mei îl duceau pe Chulo la San Antonio, fără să È™tie că prietena lui îi strecurase un arc de ceas într un baton de ciocolată. Parcă un Mars sau poate un Baby Ruth. Stenner îi aruncă o privire exasperată, apoi se concentra din nou asupra scrisorilor. St. Claire își continuă istorisirea: Chulo È™i a ascuns arcul la spate, sub centură, È™tiind că mâinile îi vor fi prinse în cătuÈ™e tot la spate, pe bancheta maÈ™inii. Și a descuiat cătuÈ™ele cu arcul, s a întins spre bancheta din față, a smuls pistolul calibrul 45 al lui Freddy Corello, i a tras două gloanÈ›e în cap È™i alte patru în Charley Hinkle, care era la volan. Pe urmă a sărit peste scaun, l a împins pe Charley afară cu piciorul, a tras la marginea carosabilului, l a zvârlit jos È™i pe Freddy È™i s a înapoiat la graniță cu maÈ™ina statului. MaÈ™ina a fost găsită la vreo È™aisprezece kilometri de Eagle Pass, chiar lîngâ frontieră. AÈ™a că eu m am dus la postul de grăniceri de la Eagle Pass, unde l am întâlnit pe Harley Bohanan, un tip măsurând cam un metru nouăzeci È™i cântărind vreo sută de kilograme... John Wayne ar fi părut pitic pe lângă el. Tipul purta un pistol vechi, calibrul 44, prins jos, pe coapsă, la fel ca Wayne. — Aha. — I am povestit totul lui Harley È™i el mi a replicat că l cunoÈ™tea pe Garciez, care era un mexican dat dracului. A zis că m ar putea ajuta È™i m a dus la un motel nenorocit din afara oraÈ™ului, cu pereÈ›i din rogojină, gândaci cât È™obolanii de apă È™i fără aer condiÈ›ionat. ÃŽn tavan era un ventilator aÈ™a de mare, că È›i smulgea È™i ochii din cap. Când stăteai sub el, trebuia să È›i È›ii ochii închiÈ™i. — Aha. — După două nopÈ›i, Harley a venit să mi bată în ușă la patru dimineaÈ›a È™i am plecat amândoi cu maÈ™ina spre Quemado. Acolo, pe râu, într o scobitură în stâncă, erau vreo doiÈ™'pe aÈ™a ziÈ™i emigranÈ›i ilegali, toÈ›i împuÈ™caÈ›i în ceafă È™i goi puÈ™că, ba le smulseseră chiar È™i dinÈ›ii de aur. Harley a adulmecat în jur È™i deodată mi a zis: „Unul din ei a scăpat." BineînÈ›eles că ne am luat după urmele lăsate de tălpile goale. Am mers vreo câteva ceasuri, până am dat de emigrant, care se ascunsese într o mică peÈ™teră din deÈ™ert. Nenorocitul era mort de sete. — Aha. — Omul ne a spus că fuseseră atraÈ™i în cursă de un căpitan federal pe nume... cum dracu' îl chema? ...ăă... – Martino, Martinez, cam aÈ™a ceva, È™i de un anume Chulo, care trebuia să i preia la graniță È™i să i ajute să găsească de lucru în America. Numai că în loc de asta, Chulo È™i căpitanul È™i au descărcat armele în ei. Omul nostru a avut norocul să scape. Harley È™tia cine i căpitanul. ÃŽn noaptea aceea, am trecut Rio Grande în jeep ul lui – acolo apa are vreo trei centimetri — È™i l am găsit pe căpitanul nostru bând într o tavernă. Am aÈ™teptat până a ieÈ™it de acolo È™i Harley l a înÈ™făcat de ceafă, ca pe un cățeluÈ™, È™i l a zvârlit în spatele jeep ului, după care ne am întors la râu. Acolo, Harley l a aruncat în apă pe mexican È™i i a tras jos pantalonii. Și a scos pistolul 44, care nu avea cătare. S a dus la spatele jeep ului, a scos o canistră de benzină veche È™i murdară, a vârât È›eava pistolului în canistră, l a silit pe căpitan să îngenuncheze È™i să stea în patru labe, după care, îți jur pe Dumnezeul meu, i a vârât în fund È›eava pistolului cam vreo trei centimetri È™i l a întrebat: „Unde i Chulo? Număr pân' la trei È™i pe urmă îți zbor creierii prin fund." — Aha, aprobă Stenner, fără să È™i ridice ochii de pe scrisori. — Un ceas mai târziu ne găseam la intrarea unei crâșme de pe teritoriul american. Acolo era camionul lui Chulo. El era înăuntru, bând bere È™i jucându se cu o señorita cu sânge fierbinte. Harvey a scos un cuÈ›it cât Everestul È™i a făcut o gaură în cauciucul din spate al camionului. Eu am intrat în bar, am comandat o Corona È™i am spus în mexicană: „Camionul de afară are o pană de cauciuc." Chulo s a ridicat È™i a ieÈ™it cu paÈ™i greoi. S a aplecat să vadă despre ce era vorba, dar Harley a venit în spatele lui cu pistolul în mână È™i i a zis: „Garciez, eÈ™ti arestat pentru încălcarea legii." Chulo a sărit în picioare, dar a comis greÈ™eala să vâre mâna sub braÈ› È™i atunci BUUM! Harley i a făcut ticălosului o gaură de treceai prin ea cu camionul. Și È™tii ce a zis bătrînul Harley? „ÎntreÈ›inerea unui puÈ™căriaÈ™ costă douăzeci de dolari pe zi, iar Chulo ar fi trebuit să stea la pârnaie vreo douăzeci de ani. La naiba, Harve, tocmai i am scutit pe contribuabili de plata a o sută de mii de dolari." Asta înÈ›eleg eu prin justiÈ›ie ca în Texas. Stenner tot nu È™i ridica ochii de la scrisori È™i facturi. — Cam lungă povestea ca să explici doar două cuvinte, zise el când St. Claire termină de istorisit. — Credeam că te vor interesa amănuntele, spuse St. Claire. Nu ne grăbeÈ™te nimeni la un joc cu mingea sau la altceva de soiul ăsta. Se duse la fereastră, o deschise È™i scuipă în iarbă un jet lung de zeamă de tutun. — Dacă ai fi în locul lui Darby, începu Stenner, È™i ai vrea să È›i se piardă urma timp de o săptămână sau două, unde te ai duce, Harvey? — Nu È™tiu. ÃŽn Hawaii. Pe o insulă din Caraibe? — Nu È™i permite luxul. Compania de asigurări îl È›ine în È™ah, contul din bancă e aproape zero. Mai mult ca sigur, È™i a lichidat È™i cărÈ›ile de credit. ÃŽn plus, ieri era încă aici, corespondenÈ›a e deschisă. Stenner îi întinse lui St. Claire două facturi de telefon. Ce ai zice de o mică partidă de vânătoare? întrebă el. Cabana Red Marsh, pe râul Pecatonica, la vreo doisprezece kilometri de aici. Luna trecută le a telefonat de două ori. Cea mai recentă convorbire a fost exact în urmă cu câteva zile, ultima convorbire menÈ›ionată pe factura sosită astăzi. Formă numărul. — Red Marsh, răspunse cu amabilitate o voce bărbătească, cu un uÈ™or accent suedez. — Da, zise Stenner. Suntem niÈ™te prieteni ai lui Jim Darby, domnul James Darby. Trebuia să l însoÈ›im în această excursie, dar am crezut că avem de lucru. Am scăpat mai devreme de la serviciu. El mai e acolo? — E afară, tocmai își pregăteÈ™te barca. Va trebui să aÈ™teptaÈ›i puÈ›in până îl chem la telefon. — Nu, nu vrem să vorbim cu el. Ne am gândit să venim acolo È™i să i facem o surpriză mâine dimineață. AveÈ›i liberă vreo căsuță cu două paturi? — Sigur. CăsuÈ›a numărul opt, chiar lângă cea unde stă el. — El e la È™apte? — La nouă. — Bine. Nu i spuneÈ›i că am telefonat, vrem să i facem o surpriză mâine, la micul dejun. — Atunci va trebui să fiÈ›i aici foarte devreme. Pleacă cu barca pe baltă la patru È™i jumătate. Vrea să fie pe lac înainte de răsăritul soarelui. AÈ™a fac cam toÈ›i vânătorii. — AveÈ›i deschis la închirieri de bărci? — Cum să nu! — ReÈ›ineÈ›i È™i o barcă. Numele meu e Stenner. A. Stenner. — Abe Stenner. Am înÈ›eles. — Exact, Abe Stenner. Puse receptorul în furcă, apoi se uită la St. Claire È™i aproape că zâmbi. L am prins, spuse el. Noaptea târziu, în pat, cu Jane Venable cuibărită sub braÈ›ul său, cu unul din picioarele ei lungi încolăcit peste al lui, cu răsuflarea ei uÈ™oară È™i egală în ureche, Vail se gândea cât de rapid È™i de firesc se transformase prima lor noapte de dragoste frenetică într o camaraderie simplă È™i liniÈ™tită. Pasiunea rămânea de fiecare dată bruscă, dezlănÈ›uită È™i copleÈ™itoare, dar când erau împreună trăiau È™i un sentiment de tihnă. Poate pentru că amândoi erau trecuÈ›i de patruzeci de ani È™i dragostea – dacă despre aÈ™a ceva era vorba, nici unul din ei nu rostise încă acest cuvânt – semăna cu descoperirea unei mici comori pe care amândoi o crezuseră pierdută, fără speranÈ›a de a o regăsi vreodată. Pentru prima oară după ani de zile, Vail era fericit când se sfârÈ™ea ziua de lucru È™i putea pleca grăbit de la birou, ca să se bucure de prezenÈ›a ei. Stătea culcat pe spate, cu un vag surâs pe buze, privind fix prin întuneric la tavanul boltit. Curând însă gândurile lui începură să se concentreze asupra propriei persoane, lăsând o deoparte pe Jane Venable È™i revenind la Aaron Stampler – sau Raymond Vulpes – sau cine dracu' mai era. Nu È™i de data asta, nemernicule, gândi el. Mi ai făcut o o dată. Atunci cel tras pe sfoară am fost eu. De data asta, păcălitul vei fi tu. 27 Pe măsură ce se apropiau de mlaÈ™tinile de lângă râu, ceaÈ›a devenea atât de densă, încât Stenner se văzu silit să reducă viteza la patruzeci de kilometri pe oră. Stătea aplecat înainte, privind printre pleoapele îngustate È™i încercând să distingă linia albă din mijlocul È™oselei de provincie. ÃŽn aburul care i înconjura, ratase virajul către camping È™i trebuise să se întoarcă, rulând încet pe È™oseaua gudronată È™i alternând faza mare cu cea mică, astfel încât să vadă prin ceaÈ›a de la sol. ÃŽn cele din urmă, descoperiră indicatorul, o bucată pătrată de lemn la intersecÈ›ia dintre È™oseaua principală È™i un drumeag neasfaltat care se pierdea printre copaci. Se făcuse târziu, era deja trecut de patru È™i jumătate. Pe un indicator alb, mânjit de noroi, se vedea scris cu litere negre: CABANA RED MARSH. O săgeată groasă È™i roÈ™ie arăta în direcÈ›ia drumului neasfaltat. Chiar È™i cu faza mică, farurile transformau ceaÈ›a într o oglindă orbitoare. ÃŽnaintară încet prin pădure, pe dramul sinuos È™i plin de È™leauri. După aproape trei kilometri, din ceață se ivi brusc conturul clădirii principale a cabanei. Cinci fără un sfert. Walt Sunderson, un suedez voinic, rumen în obraz, cu o mustață roÈ™covană È™i zbârlită care i cobora aproape până la bărbie, ieÈ™i pe ve-randa cabanei de bârne. Pe sub scurta îmblănită purta salopetă È™i o cămaÈ™a groasă de flanel. — Abe Stenner? strigă el, cuvintele sunând estompat È™i înăbuÈ™it în ceaÈ›a groasă È™i cenuÈ™ie. — Da, domnule, răspunse poliÈ›istul, coborând din maÈ™ină. — Adineauri a plecat, zise Sunderson cu cadenÈ›a melodioasă caracteristică suedezilor. Darby a pornit acum zece cincisprezece minute. V am pregătit barca, precum È™i o hartă a mlaÈ™tinii È™i a hățiÈ™urilor. PuteÈ›i lansa barca la apă în câteva secunde. Bagajele le desfaceÈ›i la înapoiere. Nu i cazul nici să încuiaÈ›i maÈ™ina. — Cât se poate de civilizat, spuse St. Claire, vârându È™i cu degetul mare un ghemotoc de tutun sub buză. — AveÈ›i È™i cafea din belÈ™ug, v am pregătit o în termos. Sper că vă place amară. Nou veniÈ›ii încuviinÈ›ară din cap. DeÈ™i Stenner prefera să adauge un vârf de linguriță de zahăr, amândoi erau nerăbdători să pornească la drum. Stenner È™i St. Claire scoaseră din portbagaj două puÈ™ti de vână-toare învelite în huse negre de piele. St. Claire purta o vestă îmblănită, specială pentru muniÈ›ie, cu ochiurile pline de cartuÈ™e de vânătoare calibrul 12. Stenner îndesă încă o cutie cu muniÈ›ie într unul din buzunarele vestonului militar, în timp ce Sunderson le aducea termosul de cinci litri. Apoi suedezul îi conduse până la pontonul lung È™i îngust. — FiÈ›i cu băgare de seamă, oameni buni, pe ceaÈ›a asta nu se vede nici la doi metri. — ÃŽntotdeauna e aÈ™a de groasă? întrebă St. Claire. — Pe timpul zilei, nu. Barca, o ambarcaÈ›iune lungă de trei metri, cu fundul plat, echipată cu un motor de treizeci de cai putere È™i amarată la pupa, se legăna pe apa liniÈ™tită, abia vizibilă în întuneric È™i în ceață, în ciuda luminii puter-nice a becului de o sută de waÈ›i din apropiere. Sunderson verifică fundul bărcii, apoi, încruntându se È™i mormăind de unul singur, se duse într un mic È™opron de la capătul debarcaderului, de unde se înapoie purtând pe umăr un colac de frânghie groasă. — Puteam să jur că aseară am pus ancoră È™i lanÈ› la barca dumneavoastră, zise el. Vă dau È™i funia asta. Pe lac sunt puzderie de copaci È™i cioturi, aÈ™a că nu va fi greu să găsiÈ›i ceva de care să vă legaÈ›i. — Excelent, zise Stenner, sărind în barcă în urma lui St. Claire, care deja pusese mâna pe cârmă. Porniră prin întunericul încremenit È™i apăsător. La mai puÈ›in de cincizeci de metri de mal, feÈ›ele È™i hainele li se acoperiseră de picături de apă. — Tare straniu, spuse St. Claire, urmărind lumina micului far montat la prova. — Ah, blestemată ceață, o simt în gât È™i pe obraz, murmură Stenner. — Nu È™tiam că eÈ™ti poet, Abel, chicoti St. Claire. — Eu nu. Dar Robert Browning a fost. Tăcură, în timp ce barca înainta încet pe râul îngust, cu motorul torcând încetiÈ™or. Stenner avea o mică hartă, pe care încerca să determine unde se aflau. Douăzeci de minute mai târziu, Stenner desluÈ™i o altă barcă, abia vizibilă prin fuioarele umede È™i miÈ™cătoare de ceață. AmbarcaÈ›iunea era legată de un trunchi prăbuÈ™it. — Sunt doi, È™opti Stenner, în timp ce se apropiau de hățiÈ™. Cei doi vânători purtau haine în culori de camuflaj. Vestele lor de salvare zăceau aruncate la pupa. Nici unul din ei nu era Darby. St. Claire îndreptă barcă spre hățiÈ™, prin papura care foÈ™nea, frecându se de marginile ambarcaÈ›iunii. Unul din bărbaÈ›i, înalt È™i cu o figură rătăcită, tocmai trăgea un gât zdravăn dintr un ulcior de cinci litri, È›inându l în îndoitura cotului È™i lăsând capul pe spate, astfel încât lichidul de culoarea ambrei să i curgă direct în gură. Un labrador mare È™i negru, cu ochi prietenoÈ™i, stătea pe banchetă lângă celălalt bărbat. Când cei doi se iviră din ceață, câinele se zbârli uÈ™or. — 'MneaÈ›a, salută vesel omul cu câinele. Era un bărbat scund, destul de gras, cu o figură jovială, pe care zâmbetul o făcea să pară aproape angelică. — 'MneaÈ›a, răspunse Stenner, în timp ce St. Claire opri motorul, lipind barca lor de cealaltă. Cel care băuse lăsă jos bidonul È™i È™i È™terse buzele cu dosul palmei. — VreÈ›i o duÈ™că? întrebă el, oferindu le ulciorul. Cidru de casă. Ãsta chiar că alungă frigul din oase. — Nu, mulÈ›umesc, răspunse Stenner. St. Claire întinse mâna, luă ulciorul È™i, ridicând cotul, îl lăsă cu dibăcie să alunece în îndoitura braÈ›ului, după care trase o înghiÈ›itură zdravănă. Se scutură, apoi îl lăsă jos È™i i l înapoie celuilalt — Zău că ai dreptate, întări el. ÃŽÈ›i toarnă foc în vine. MulÈ›umesc. — AÈ›i mai văzut alt vânător în dimineaÈ›a asta? întrebă Stenner. — Vă referiÈ›i la Jim Darby? S a dus la È™ase. Cam acum o jumătate de oră. — Ce înseamnă È™ase? întrebă Stenner. — Sectoarele de vânătoare sunt numerotate. Chiar pe harta pe care o aveÈ›i È™i dumneavoastră. Bătrânul Walt a desenat de mână păcătoÈ™enia asta. Șase e la vreun kilometru È™i jumătate în aval, chiar înainte de vărsarea în râu. Aici e patru, iar în celălalt capăt al cursului apei e cinci. — Cât de departe e È™ase? întrebă Stenner. — La vreo opt sute de metri de aici. — Nu ne ia mai mult de zece minute până acolo, nu i aÈ™a? — Poate cinci, chiar È™i pe ceață. — MulÈ›umim. — SunteÈ›i prieteni cu el? întrebă unul din vânători. — Da, răspunse St. Claire. Ne am gândit să i facem o surpriză. MulÈ›umim de ajutor. — N aveÈ›i de ce. Succes la vânătoare. — La fel È™i dumneavoastră. St. Claire ambală motorul È™i scoase bărcuÈ›a din nou pe firul apei, pornind către sectorul È™ase. După cinci minute zăriră pe un stâlp noduros un mic indicator cu un 6 singuratic, scris de mână. St. Claire duse barca în ierburile înalte de apă È™i opri motorul. Locul era pustiu. — Ai auzit? întrebă St. Claire. Stenner ascultă cu atenÈ›ie È™i prin ceață desluÈ™i murmurul înăbuÈ™it al unui motor. Apoi răsună un lătrat de câine, urmat de o plescăitură înfundată. Motorul își mări puÈ›in turaÈ›ia È™i duduitul său se auzi ceva mai tare. — Vine, È™opti Stenner. Duduitul de motor se apropia încet de ei. O barcă se ivi din ceață, chiar în faÈ›a lor. La pupa stătea Darby, cu umerii căzuÈ›i. Părea preocupat de ceva È™i nu i văzu decât în clipa în care câinele începu să latre. — Iisuse! exclamă el surprins È™i opri motorul. Avea în poală o puÈ™că de calibrai 12, întoarsă cu È›eava în jos. Tocmai vâra cartuÈ™e în încărcător. St. Claire își scoase pistolul Glock de 9 milimetri din tocul de la umăr È™i È™i sprijini pe coapsă mâna în care È›inea arma. Când cealaltă barcă se apropie de a lui, Darby își încordă privirea prin È™uviÈ›ele subÈ›iri de ceață È™i, dintr o dată, îl recunoscu pe Stenner. Sări în picioare încruntat, venind drept spre ei. Stenner întinse mâna È™i, apucând copastia bărcii lui Darby, trase ambarcaÈ›iunile una lângă cealaltă. — Bună dimineaÈ›a, domnule Darby, salută el. Vârî mâna în buzunarul hainei È™i scoase mandatul de arestare. In acelaÈ™i timp, St. Claire se ridică într un genunchi, È›inând pistolul în mâna întinsă, îndreptat exact spre obrazul lui Darby. — Fii amabil È™i pune puÈ™ca pe fundul bărcii, rosti el cu voce aspră È™i autoritară. — Avem un mandat de arestare pe numele dumitale, domnule Darby, spuse Stenner, punându i sub ochi hârtia oficială. Darby era vizibil surprins. Cu toată ceaÈ›a È™i lumina tulbure dinaintea zorilor, se putea vedea că obrazul său roÈ™covan își pierduse culoarea, devenind alb ca varul. — Aici nu foloseÈ™te la nimic, mârâi el. Câinele mârâi amenințător la prova bărcii. Gura, Rags. Câinele scheună È™i tăcu. — Șeriful te aÈ™teaptă la camping, zise St. Claire. Doar nu vrei să adaugi È™i fuga de rigorile legii la toate delictele comise până acum? — N am fugit. Arăt eu a om care încearcă să fugă? Nu am de ce să fug. — Mandatul de față te acuză de uciderea cu premeditare a soÈ›iei dumitale. Ai dreptul să nu spui nimic... — Cunosc lecÈ›ia, È™uieră el, punând puÈ™ca deoparte. Am mai auzit o o dată. — Te rog să te întorci È™i să È›i duci mâinile la spate, zise Stenner pe un ton oficial. Trebuie să È›i pun cătuÈ™ele. — Dar nu plec nicăieri, protestă Darby. — AÈ™a se obiÈ™nuieÈ™te. — Te rog să nu faci asta, insistă el. Tonul îi devenise din arogant aproape rugător. — Þi am mai spus că astea sunt uzanÈ›ele. — Dar nu la spate, bine? Unde să fug? — Lasă gargara, fiule, interveni St. Claire. — Vă rog să nu mi legaÈ›i mâinile la spate, îi imploră Darby. Nici... nici măcar nu È™tiu să înot. St. Claire se uită la Stenner, care la rândul său se uită la Darby. Acesta era înspăimântat de a binelea. Câinele se trase înapoi, È™ovăind, apoi începu din nou să mârâie. — Am zis „Gura!", răcni Darby, lovind câinele peste bot. Animalul scheună È™i se ghemui pe fundul bărcii. Vă rog, insistă din nou arestatul. — Prinde i cătuÈ™ele în față, Harve, zise Stenner cu voce calmă È™i egală, care nu admitea nici un fel de subterfugii. St. Claire își puse pistolul în teacă È™i se duse lângă Darby. — MulÈ›umesc, zise acesta, întinzând mâinile către St. Claire, ca să i fie puse cătuÈ™ele. O dată legat, rămase culcat pe fundul bărcii, cu creÈ™tetul abia vizibil pe deasupra copastiei. Câinele lovit se târî lângă el È™i l linse pe obraz. — Câinii iartă orice, spuse St. Claire, clătinând din cap. Privi în jos spre Darby. Ce făceai aici, pe mlaÈ™tină? întrebă el. — M am scăldat, răspunse posomorât Darby. — Al dracului scăldat. A făcut un zgomot ca la scufundarea Titanicului. Roti farul de la prova, astfel încât fasciculul de lumină să străbată prin ceaÈ›a care începea să se ridice. Barca lui Darby culcase la pământ ierburile de baltă. Ia te uită! exclamă, rânjind, St. Claire. Ne a lăsat È™i o urmă pe care să mergem. Legă barca lui Darby la spatele ambarcaÈ›iunii lor È™i o luă înapoi printre ierburile din mlaÈ™tină. La răsărit, soarele însângera ceÈ›urile, aruncând umbre lungi È™i confuze peste ape. Un È™arpe lunecă pe lângă ei fără grijă, căutându È™i micul dejun È™i cercetând terenul cu capul ridicat. Undeva la distanță, în ceaÈ›a încă densă, o pasare È›ipă, È™i în lumina cenuÈ™ie a zorilor o auziră bătând din aripile ei mari. Urma bărcii nu ducea prea departe. Iarba era culcată pe o suprafață mare. ÃŽntr o parte, se înălÈ›au din apă degetele scheletice ale unei crengi de copac. — Cred că ăsta i locul, îl anunță el pe Stenner. Ce ar fi să amarez aici È™i să te aÈ™tept până îl duci înapoi la cabană, ca să te întorci cu È™eriful È™i cu câteva parâme de remorcare? — Ai dreptate, răspunse Stenner, alipind cele două bărci. Vin în barca dumitale, îi spuse el lui Darby. PotoleÈ™te È›i câinele. — Numai gura e de el, răspunse Darby. La urma urmei, pentru ce atâta tevatură? — Poppy Palmer, îl lămuri Stenner, pășind în barca lui Darby, al cărui chip deveni pământiu. — Ce tot spui acolo? scânci el. S a dus la Texarkana, s o vadă pe soră sa. — Nu are nici o soră în Texarkana. — Nu i vina mea! — Uite că mai există È™i o chestie pentru care nu eÈ™ti acuzat, râse St. Claire. — Mă întorc cât pot de repede, Harve, îl asigură Stenner. Te descurci? St. Claire îi aruncă o privire posomorită È™i luă o sorbitură de cafea. Cealaltă barcă se îndepărtă duduind printre ierburi È™i se pierdu în lumina sângerie a zorilor. Soarele È™i vântul alungaseră fuioarele de ceață È™i dimineaÈ›a se ivise strălucitoare È™i rece, când St. Claire văzu È™alupa lungă de zece metri înaintând pe firul apei. Puse două degete în gură È™i fluieră ascuÈ›it, apoi începu să facă semne cu mâna. Șalupa coti spre mlaÈ™tină È™i se apropie încet de barca lui. Stenner stătea lângă È™erif, un bărbat înalt È™i voinic, îmbrăcat într o scurtă bleumarin È™i purtând pe cap o pălărie cafenie de cercetaÈ™, de care era prinsă insigna. — 'MneaÈ›a, domnilor, îi salută St Claire. MulÈ›umesc că aÈ›i venit. Șalupa È™erifului învolbură apa în jur, apoi se opri. Reprezentantul legii se duse la prova È™i, aplecându se, strânse mâna lui St. Claire. — Jake Broadstroke, se prezentă el cu o voce care părea că urcă din degetele picioarelor. ÃŽmi pare rău că a durat atât, dar a trebuit să chem doi scufundători. Sper că voi doi È™tiÈ›i ce vorbiÈ›i. — Păi, e o simplă presimÈ›ire, răspunse St. Claire. Numai că am la activ treizeci de ani de presimÈ›iri È™i nu prea s a întâmplat să mă înÈ™el. Unul din scufundători, îmbrăcat în costum negru È™i mască, își dădu drumul în apă peste bordul È™alupei. Apa era adâncă până la talie. — La dracu', È™erifule, nu cred să avem nevoie de cabluri. Fundul e cam mâlos, dar bănuiesc că l vom putea cerceta. Să mi dea cineva o lanternă. Luă o lanternă subacvatică, își potrivi masca de oxigen È™i se scu-fundă, urmat două minute mai târziu de colegul său. ToÈ›i se dădură la o parte, rămânând în aÈ™teptare. Nimeni nu vorbea. Singurul sunet era foÈ™netul vântului printre trestii. Trecu o jumătate de oră. Șeriful mesteca nervos capătul unui trabuc. St. Claire scuipa alene în apa încreÈ›ită de vânt. Stenner nu spunea nimic. Toate privirile erau aÈ›intite undeva deasupra trestiilor. Deodată, mlaÈ™tina cea noroioasă se tulbură puÈ›in È™i un cap de femeie ieÈ™i brusc la suprafață, ridicându se din ape. Părul închis la culoare din pricina umezelii cădea în È™uviÈ›e pe obrazul pătat, cenuÈ™iu albăstrui, acoperind în parte gura căscată È™i plină de noroi. ÃŽn jurul gâtului avea încolăcit un lanÈ› negru. Apa picura din ochii sticloÈ™i È™i câteva clipe femeia păru că plânge. Poppy Palmer își dansase ultimul striptease. — Oh, Doamne! exclamă St. Claire. — Da, murmură abia auzit Stenner. Și eu speram să ne înÈ™elăm. 28 Vail stătea închis în biroul său, semn pentru restul echipei că voia să fie lăsat singur. Naomi numea aceste stări ale lui „scufundări". Ca È™i cum Vail ar fi stat sub apă, într o altă lume, fără nici un zgomot care să i distragă atenÈ›ia, o lume în care toate datele È™i faptele unui caz erau asamblate într o viziune generală. Vail încerca să le clasifice, să le rearanjeze într o cronologie logică, până când ajungeau să aibă sens. Ca un basm din bucățele cu subiect luat din domeniul juridic, tabloul devenea până la urmă clar, chiar dacă mai lipseau unele piese. Pe Vail îl preocupa acum un singur lucru: Aaron Stampler – sau Raymond Vulpes – unul È™i acelaÈ™i, neschimbat, de asta era sigur. Vail nu abordase încă problema lui Stampler/Vulpes în prezenÈ›a echipei sale de lucru È™i nici nu intenÈ›iona s o discute înainte de a analiza întrevederea cu Vulpes È™i cu Woodward, schițând o strategie preliminară prin care să facă față situaÈ›iei. Cu căștile la urechi, asculta înregistrarea interviului cu psihiatrul È™i „creaÈ›ia" acestuia. Știa că undeva în cursul înregistrării Vulpes își dezvăluise — cu bună È™tiință — adevărata identitate, numai ca să l provoace pe Vail. Undeva în acea înregistrare exista un indiciu pe care Vail nu putea să nu l recunoască. Nimic acuzator, pur È™i simplu, Vulpes îi dădea a înÈ›elege lui Vail că el era tot Aaron Stampler È™i că reuÈ™ise să i îmbrobodească pe toÈ›i. Pentru Vail un lucru era cert: că lui Stampler avea să i se tragă pierzania de la orgoliu. Stătea de ore întregi în spatele uÈ™ii închise, când primi un telefon de la Stenner. El È™i St. Claire urma să sosească imediat la birou cu amănunte, însă È›inuseră să l anunÈ›e pe Vail că Darby se afla în stare de arest È™i că descoperiseră cadavrul lui Poppy Palmer. Deocamdată, Vail trebuia să l lase deoparte pe Stampler/Vulpes È™i să se ocupe de cazul Darby. Douăzeci de minute mai târziu, Stenner È™i St. Claire dădură buzna în birou. Dumnezeule, își zise Vail. Nu cumva l am văzut zâmbind pe Stenner? Vail îi făcu semn lui Parver să vină în biroul lui È™i se lăsă pe spate în fotoliu. — Okay, se adresă el celor doi principali anchetatori ai echipei sale. Să auzim. — A mărturisit totul, începu St. Claire. L am agățat pentru uciderea soÈ›iei. Shana, băbuÈ›a noastră are un auz perfect. Adevărul e că Rainey n a reuÈ™it să dea de Darby, deci habar n avea că noi eram pe urmele lui. ÃŽl credea liber ca pasărea cerului, dacă n ar fi fost chestia cu Poppy Palmer. Stenner preluă povestirea: — Și a cam forÈ›at norocul. A luat o cu maÈ™ina, i a spus că o duce la aeroport, însă a dus o în hambarul lui, unde a strâns o de gât. — După aceea, ticălosul a suit o în camionul lui È™i a umblat toată ziua de colo colo cu cadavrul în maÈ™ină, continuă St. Claire. A petrecut noaptea într un motel de lângă Rockford È™i azi dimineață a legat o cu un lanÈ› de ancoră È™i a aruncat o în mlaÈ™tina râului Pecatonica. — Felicitări, le spuse Vail. Amândoi aÈ›i făcut o treabă nemaipomenită. — Am avut puÈ›in noroc, răspunse Stenner. Eram atât de aproape de el, încât l am auzit aruncând cadavrul în apă. Se întoarse către Shana Parver. Acum l ai înhățat. Ridică două degete. Cu două capete de acuzare. — Când l am adus, Rainey aÈ™tepta la închisoarea districtuală, povesti St. Claire. Zicea că vrea să staÈ›i de vorbă. Vail începu să râdă. — Cum să nu vrea. Ei bine, daÈ›i l dracului pe Rainey, acum e prea târziu. Se răsuci spre Shana Parver. Okay, Shana, a ieÈ™it cum ai vrut tu. Darby e al tău. Presupun că vrei să l faci una cu pământul. Ea ridică privirea È™i zâmbi, dar zâmbetul îi era aproape lipsit de veselie. — BineînÈ›eles... răspunse ea. — Aveai altă idee? — Nu, È™efule! — Totul e în ordine? îl întrebă Vail pe Stenner. Mă refer la arestare. — I am prezentat mandatul. I am citit drepturile, după care l am chemat pe È™eriful districtului Stephenson să localizeze cadavrul. Parver È™edea tăcută în colÈ›, muÈ™cându È™i buza. — Ce e, Shana? o întrebă Vail. — Nu pot să nu mă gândesc că, dacă l am fi arestat imediat după audiere, Poppy Palmer ar mai fi trăit È™i acum. — Nu aveam nici un motiv pentru care să l arestăm imediat după audiere, răspunse Vail uÈ™or agasat. Ce dracu', la ora la care am obÈ›inut mandatul ea era deja moartă. Parver nu răspunse la comentariul lui Vail. — Shana? — Da, È™efule. — Dacă Poppy nu ne ar fi minÈ›it, ar fi fost È™i acum în viață. — Știu. — Nu are rost să mai privim în urmă. Spune i lui Rainey că răspunderea pentru moartea fetei îi revine lui, nu nouă. Dacă ne ar fi adus omul atunci când a promis, azi Poppy Palmer ar fi printre noi. Ea încuviință din cap. — Am să i spun. — Bine. Gata cu negocierile. Voiai să ceri pedeapsa maximă? Cere o. Trimite l pe scaunul electric. — Bine, È™efule. ÃŽn amurgul îngheÈ›at, St Claire își târa picioarele spre clădirea arhivelor, aflată la două cvartale depărtare. Văzuse răsăritul soarelui, iar acum privea È™i asfinÈ›itul. Cu toate acestea, era prea agitat ca să lase munca la o parte pe timpul nopÈ›ii. Hotărâse să încerce să dea de urma casetelor cu interviurile lui Stampler, rătăcite printre munÈ›ii de documente, dosare È™i cutii din haosul arhivei cu documente juridice. Știa că era aproape imposibil, dar poate că i era sortit să aibă noroc de două ori în ziua aceea. Porni fără chef prin labirintul de spaÈ›ii dintre rafturile înalte cât două etaje, ticsite cu dosare È™i cutii È™i luminate doar de becuri cu abajur verde, agățate în tavan. De pe unul dintre pasaje răzbătu glasul înăbuÈ™it al lui Sinatra cântând „Come Fly With Me", precum È™i raza palidă a unei lămpi care arunca umbre lungi pe coridorul principal. Când ajunse la colÈ› È™i privi de a lungul pasajului, St. Claire văzu un sergent de poliÈ›ie stând într un fotoliu, lângă un lampadar demodat, cu abajur cu franjuri. Cu picioarele sprijinite de masa de lucru cenuÈ™ie, de metal, sergentul asculta un mic radio cu tranzistori, legănându se uÈ™or în ritmul muzicii. — Bună seara, salută St. Claire, stârnind ecouri pe coridor. PoliÈ›istul cel vârstnic sări ca ars. — La naiba, exclamă el. M ai speriat de moarte. — ÃŽmi pare rău, se scuză St. Claire, apropiindu se printre rafturile pline de cutii. Numele meu e Harve St. Claire, de la procuratura districtuală. PoliÈ›istul își coborî picioarele de pe birou È™i lăsă volumul mai încet. Pe un carton alb de pe cămașă, pliat în două, se vedea scris de mână: C. FELSCHER, PAZNIC. — Sergent Claude Felscher, la ordinele dumitale, se prezentă el, întinzând mâna. Era un bărbat zdravăn È™i lat în umeri, supraponderal È™i neglijent, cu uniforma necălcată, cu pantalonii căzuÈ›i sub pântecul de băutor, cu cravata strâmbă È™i nu îndeajuns de strânsă ca să i ascundă nasturele lipsă de la bluza albastră de uniformă. ȘuviÈ›e încâlcite de păr cărunt îi acopereau urechile. Părea prăfuit È™i uitat de lume, ca o fosilă rătăcită în colÈ›urile întunecoase ale unui muzeu. Doar insigna făcea notă discordantă în această scenă mohorâtă. Era lustruită È™i sclipea sub lumina palidă a vechiului lampadar. St. Claire își îndesă în gură un cocoloÈ™ zdravăn de tutun, oferindu i È™i bătrânului poliÈ›ist, care însă clătină din cap în semn de refuz. — De cât timp eÈ™ti paznic aici, Claude? — La dracu', de când Cain l a lichidat pe Abel. — Trebuie să fie cea mai singuratică slujbă din oraÈ™. — Oh, nu È™tiu, răspunse bătrânul. PriveÈ™te în jurul dumitale. ÃŽmi È›in companie toate cazurile celebre. ÃŽl È›ii minte pe Speck? Richard Speck? — Sigur că da. — E acolo, în rândul 19. Gacy e pe rândul 6. George Farley, care a omorât douăsprezece femei, mai È™tii? Le băga în saramură È™i le È›inea în borcane la subsol. Rândul 5. Am chiar È™i un dosar cu Dillinger, de când a fost băgat la zdup, după jaful unei bănci de lângă Gary. Ãia aveau clasă, nu ca dobitocii din zilele noastre. Răfuieli armate din goana maÈ™inii, furturi de prin prăvălii, ce Dumnezeu! S a întors lumea pe dos, Harve. — Sunt întru totul de acord cu dumneata. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de cazul Rushman? — Arhiepiscopul? La naiba, de parcă ar fi fost ieri. Asta cauÈ›i? St. Claire încuviință din cap. — Procesul intentat de stat lui Aaron Stampler. ÃŽncheiat la sfârÈ™itul lui martie. — ÃŽÈ›i trebuie ceva anume? — Probe concrete. — Oh, la dracu'. Să È›i spun eu cum e cu probele concrete. Până când ajung aici, sunt triate È™i răstriate. Singurele care ajung la mine sunt cele care n au fost revendicate. Și nici măcar nu s puse într o anumită ordine. Uită te în jurul dumitale. Nu aÈ™ putea să È›i spun câte cazuri sunt aici – mii, pe dracu', sute de mii – din care mare parte puse pe unde se nimereÈ™te sau rătăcite prin alte dosare. — De asta mă temeam È™i eu. Mă gândeam că poate totuÈ™i am noroc. — Ei, nu È›i pierde nădejdea aÈ™a de repede, ce dracu'! Sergentul scoase din sertar o lanternă È™i l călăuzi pe St. Claire pe sub bolÈ›ile arhivei. St. Claire simÈ›ea în nas mirosul înÈ›epător de hârtie umedă È™i mucegai. Felscher găsi cutiile de carton unde se aflau documentele cazului Stampler. — Am mai trecut o dată pe la arhivă, zise St. Claire. Cred că aveai zi liberă. Aici nu există nici o probă, numai hârÈ›oage. — AÈ™a e, încuviință Felscher, trăgând afară mai multe cutii, verificându le conÈ›inutul È™i apoi împingându le la loc. De fapt, ce anume cauÈ›i? — NiÈ™te casete video. — ÃŽmi pare rău. Dar, dacă vrei, eÈ™ti liber să te uiÈ›i peste tot. ÃŽÈ™i roti braÈ›ul de jur împrejur È™i râse. — Las o baltă. MulÈ›umesc de ajutor, Claude. Dădură mâna È™i St. Claire porni înapoi pe coridorul întunecos, printre rafturi cu dosare. — Nu È›i face sânge rău, Harve. Probabil că, între timp, s au È™i deteriorat. Aici nu există instalaÈ›ie de climatizare. — Nu voiam să mă uit la ele. Speram să aflu doar dacă au fost date. Și cui anume. — Oh, atunci aÈ™teaptă puÈ›in. De ce n ai spus aÈ™a? Asta i cu totul altceva. S ar putea să ai într adevăr noroc. Felscher porni pe coridor, oprindu se în dreptul unor rafturi cu È™iruri lungi de dosare datate. ÃŽÈ™i trecu degetul peste cotoare. — Ia să vedem, 1 10 septembrie '82... decembrie... februarie... Uite, 20 30 martie 1983. Scoase din raft un dosar mucegăit È™i ros de carii. Astea sunt dosarele de evidență. Nu s de prea mare folos atunci când cauÈ›i ceva anume, dar... Deschise dosarul È™i întoarse cu grijă paginile È™terse È™i îngălbenite de timp, cu inventarul scris de mână de către grefierul tribunalului. Trebuie să fii cu băgare de seamă. Vechiturile astea È›i se fărâmă între degete. Stampler, Stampler... da, ăla a fost un caz de răsunet, nu i aÈ™a? M am tot întrebat ce s a întâmplat cu el? — E tot la Daisyland. — Bun. După cum l a ciopârÈ›it pe episcop, ar trebui să l È›ină acolo pentru totdeauna. — Mda, aprobă St. Claire. — Okay, l am găsit, 23 martie... Procesul intentat de stat împotriva lui Aaron Stampler, crimă cu premeditare. Uite inventarul. Ia să vedem, câteva haine pline de sânge, pantofi, un cuÈ›it de bucătărie, câteva cărÈ›i È™i un inel, toate acestea au fost înapoiate catedralei Lakeview la 2 aprilie 1983. Ca să vezi, Harve, uite că ai avut noroc. Poftim, douăzeci È™i trei de casete video. Au fost înapoiate unei doctoriÈ›e Molly Arrington, Winthrop, Indiana, la 26 aprilie 1983. — Ei, să fie al dracului! exclamă St. Claire, simÈ›ind cum îi sare inima din piept. La ea e toată videoteca aia blestemată. Sediul lui Vail era pustiu, cu excepÈ›ia lui Parver, care stătea singură în micul ei birou. Avea pe masă voluminosul dosar Darby, dar obosise tot răsfoindu l, aÈ™a că scosese dosarul Stoddard. ÃŽn realitate, nu avea chef să se ocupe nici de unul, nici de altul. Se simÈ›ea obosită È™i nu avea unde să se ducă decât acasă, aÈ™a că stătea singură în birou, luptând să È™i alunge indispoziÈ›ia crescândă. ÃŽn spatele ei, uÈ™a liftului se deschise, făcând loc lui Flaherty, care È›inea în mână o veche servietă diplomat. Dermott se duse în biroul lui È™i È™i aruncă servieta pe masă. Abia atunci o remarcă pe Parver. Făcu cale întoarsă spre biroul ei È™i se opri în ușă cu mâinile în buzunare. — VeÈ™ti bune despre Darby, anunță el. Abia aÈ™tept să È›i aud pledoaria finală către juriu. Ea ridică privirea, cu figura crispată a unui suferind. — Ai aflat de Poppy Palmer? — Știrea e în toate ziarele de după amiază, răspunse el. Am auzit că Eckling e opărit. Zice că, dacă s ar fi ocupat oamenii lui de caz, fata nu ar fi fost omorâtă. — La ce te aÈ™teptai? Dacă s ar fi ocupat el de caz, probabil că Darby ar fi lichidat jumătate din district până să È™i pună Eckling tărtăcuÈ›a la contribuÈ›ie È™i să È™i dea seama ce se întâmplă. Flaherty È™uieră încet printre dinÈ›i. — Þi e bine? întrebă el. — De ce? se răsti ea. — Hei, iartă mă, ar fi trebuit să bat la ușă, spuse el, vrând să plece. — Unde te duci? întrebă ea. — Nu È™tiu, pari niÈ›el cam... Tăcu, căutând cuvântul potrivit. Gân-ditoare? — Gânditoare? Chibzui o clipă, apoi zise, aproape zâmbind: Probabil că în clipa asta sunt puÈ›in cam gânditoare. — Te pot ajuta cu ceva? Din locul unde se afla, ea îl privi fix o clipă, apoi își depărtă scaunul de masă È™i se ridică în picioare. — Ce ai zice să mergem la „Cochran's"? Dau de băut. — Nu, eu plătesc. — Ah, iar începi? Uite cum facem, Flaherty, dăm cu banul. — Adică să aruncăm cu banul în perete? — ÃŽhî. Vârî mâna în poÈ™etă È™i, scoțând două monede, îi întinse lui una. ÃŽn biroul cu computere nu i covor pe jos. — VorbeÈ™ti ca o profesionistă. — Am È™i zile din astea. Se întoarseră în biroul cu calculatoare È™i se postară la trei metri de peretele din fund. — Cum se procedează? întrebă el neÈ™tiutor. — Voi la Boston nu dădeaÈ›i cu banul? — Pe vremea când eram la Boston, rareori mi se întâmpla să am bani. — Pur È™i simplu, arunci moneda. Câștigă cel care nimereÈ™te mai aproape de perete. Vrei să exersăm puÈ›in? — Nu, hai să începem. Câștigătorul dă de băut? — Câștigătorul dă de băut. — Aruncă tu întâi, să văd cum faci. Ea se aplecă È™i È™i puse o mână pe genunchi, È›inând moneda între degetul mare È™i cel arătător, apoi o azvârli cu o miÈ™care laterală. Banul atinse peretele, ricoșă aproape zece centimetri, se roti de câteva ori È™i căzu pe o parte. — Destul de bine, zise el. — N a fost rău. — PriveÈ™te aici, spuse Flaherty, luând aceeaÈ™i poziÈ›ie, dar folosindu se de mâna stângă. — EÈ™ti stângaci, zise ea. N am observat niciodată. — Multe nu observi tu la mine, Shana, răspunse el. Remarca o surprinse. — O arunci doar din încheietură, da? — ÃŽhî. Flaherty se aplecă, È›inând braÈ›ul complet întins în față, ochi de a lungul braÈ›ului, apoi aruncă moneda. Banul zbură prin aer, zăngăni la muchia dintre perete È™i podea È™i rămase acolo. ÃŽntre perete È™i monedă nu era nici jumătate de centimetru. Ca să vezi! comentă el. Bafta începătorului. Shana îl privi bănuitoare printre pleoapele îngustate. — M ai tras pe sfoară, Flaherty, zise ea printre dinÈ›ii încleÈ™taÈ›i. — Nici pomeneală! — Am văzut cum ai aruncat. Știu că m ai tras pe sfoară! El râse larg, luă de jos monedele È™i i le întinse fetei. — Mergem? Luară un taxi până la „Cochran's" È™i merseră în sala de lângă toaleta femeilor. Tăvălugul le oferi un zâmbet È™tirb, conducându i la un separeu din colÈ›. Șterse masa cu o cârpă umedă pe care o È›inea la brâu È™i i privi cu ochiul sănătos. — VreÈ›i ză beÈ›i? Ză mâncaÈ›i? întrebă el. — ÃŽncepem cu băutura È™i pe urmă vedem noi ce se mai întâmplă. — Grozav, ce ză vă aduc? — Martini, foarte sec, fără gheață È™i fără condimente, comandă Parver. — Condi ce? — Fără fructe sau legume, îi traduse Flaherty. — Am priceput. Domnu' Flaherty, ca de obicei? — Da. — La treabă, trântore, zise Tăvălugul È™i porni È›anÈ›oÈ™ către bar. — Okay, Parver, ce te roade? Ce dracu', totul a ieÈ™it aÈ™a cum ai vrut tu. L ai înhățat pe Darby, ai pus mâna pe Stoddard. Două cazuri importante. Vrei să mi dai mie unul din ele? — Nu, mulÈ›umesc, răspunse ea, privindu l de sus. — Atunci care i buba? — Azi m a fulgerat pentru prima oară un gând, în clipa în care Marty m a întrebat dacă eram pregătită să l fac pe Darby una cu pământul. — Acum ce mai vrei, să apeÈ™i È™i pe buton? Tăvălugul aduse băuturile È™i le puse pe masă. Shana goli paharul dintr o înghiÈ›itură È™i ceru încă un rând. — Nu asta am vrut să spun, vorbi ea, făcând o strâmbătură. La dracu', martini ăsta are gust de eter. — N ai mai băut niciodată martini? — Nu. De regulă, beau Cuba Libre. — Iisuse, dar l ai dat pe gât ca pe un pahar cu lapte. E o băutură ucigătoare. — Se servesc în pahare aÈ™a de mici. Numai o picătură. Despre ce vorbeam? — Tocmai ziceai... ăă... „Nu asta am vrut să spun", după ce eu te am întrebat dacă vrei să apeÈ™i È™i pe buton. — Oh, da, mi am amintit. Adevărul e că niciodată nu m am ocupat de un caz pasibil de pedeapsă capitală, Flaherty. — Și ai trac? râse Flaherty. Parver cea bătăioasă bâțâie de frică? Ei haide, nu i decât un caz ca toate celelalte – consideră l un delict È™i gata. — Nu asta am vrut să spun. Nu mă preocupă ideea de a câștiga, nu despre asta e vorba. Pur È™i simplu... niciodată până acum n am stat să cuget cu adevărat asupra acestui lucru. — Care anume? Despre ce naiba tot vorbeÈ™ti? — Despre solicitarea pedepsei cu moartea — Ah, deci asta e. Se pregăteÈ™te o criză de conÈ™tiință, aÈ™a i? Ce naiba, individul s a dus drept la nevastă sa È™i a împuÈ™cat o în cap cu arma de vânătoare. Pe urmă a sugrumat o pe micuÈ›a dansatoare. Tu gândeÈ™te te că, în timp ce o strângea de gât, se uita în ochii ei. — ÃŽncetează, Dermott. — Nu. Suntem procurori, Shana. Ultimele redute între civilizaÈ›ie È™i junglă. Nu noi facem legile, noi doar le aplicam, iar legea spune că, dacă Darby e găsit vinovat de crimă cu premeditare, atunci trebuie pedepsit. — Știu bine toate astea, pentru numele lui Dumnezeu, zise ea furioasă. N am venit aici ca să ascult o nouă versiune a preceptului filozofic 101. Brusc se ridică, vrând să plece. Flaherty întinse mâna, prizând o cu blândeÈ›e de braÈ›. — Hei, îmi pare rău, se scuză el pe un ton plin de regret. Uneori, devin prea cinic È™i asta e în defavoarea mea. E greu să te dezbari de vechile năravuri. ÃŽÈ›i făgăduiesc să nu È›i mai servesc platitudini. Te rog... nu pleca. Shana privi în jos spre el È™i zâmbi. — ÃŽncetezi cu tâmpeniile? — ÃŽncetez. — Bine. Se aÈ™eză din nou È™i È™i goli al doilea pahar de martini. — Dă mi voie să te întreb ceva, zise el. Dacă ai face parte dintr un juriu È™i ai fi întrebată dacă eÈ™ti de acord cu pedeapsa cu moartea, tu ce ai răspunde? — Greu de spus. — Greu pe dracu'. GândeÈ™te te o clipă. ÃŽÈ™i concentră atenÈ›ia asupra paharului de Coca Cola. Amândoi tăcură câteva minute, după care ea îi dădu răspunsul. — AÈ™ spune că nu È™tiu sigur dacă sunt sau nu de acord, dar n aÈ™ lăsa ca acest lucru să mi influenÈ›eze obiectivitatea. Tot ce contează sunt probele. — Bine. Dar ai merge la tribunal dacă ai avea dubii asupra vinovăției acuzatului? — Doamne, parcă ai fi Martin. Ieri seară m a întrebat exact acelaÈ™i lucru. — Pentru că asta i cea mai mare teamă a procurorilor: să nu condamne un om nevinovat. — Sau o femeie. Ridică un deget înspre chelner È™i i făcu semn spre pahar. — Sau o femeie. Ideea e următoarea: dacă i prinzi — cum l ai prins tu pe Darby – atunci care i deosebirea? Tu îți faci meseria. Cum te ai simÈ›i, cunoscând atâtea despre Darby, dacă ar fi achitat? Presupune că ar fi pus în libertate. — Asta nu se va întâmpla, declară ea sfidătoare. — Dar presupunând că l ar judeca altcineva È™i ar pierde procesul? Ea chibzui o clipă, apoi decise să nu ia în seamă întrebarea. Brusc schimbă subiectul. — Mai e È™i Edith Stoddard, zise Shana. — Ce i cu ea? — Ceva nu i în ordine, Flaherty. Femeia asta nu vrea nici măcar să lupte. — E dreptul ei. Nici nu prea are pentru ce lupta. După cum reiese din raportul tău preliminar, a cumpărat arma, a învățat timp de două săptămâni s o mânuiască È™i pe urmă l a găurit pe Delaney. De două ori. Un singur foc ar fi fost de ajuns. Al doilea dovedeÈ™te o pornire criminală. E un omor premeditat, isteaÈ›o. Stoddard a încurcat o. — Tu ai trimite o la scaunul electric? — Fără ezitare. E limpede că a plănuit crima cu cel puÈ›in două săptămâni înainte. N a fost o pornire impulsivă, nici o È›icneală de moment È™i nici legitimă apărare. A aflat că urma să fie concediată, a pus la cale crima È™i l a lichidat. — Femeia asta îți inspiră atâta milă. Are ceva... cu adevărat... trist. — Trist e că o aÈ™teaptă douăzeci de mii de volÈ›i. Astfel de lucruri nu trebuie să te afecteze, Shana. — Află că mă afectează. Mă afectează foarte tare. — Poate ar trebui să laÈ™i pe altcineva să se ocupe de acest caz. — Cu nici un preÈ›, irlandezule. Am să mă ocup eu È™i încă foarte bine. — La dracu', eu unul nu mi aÈ™ face atâtea griji. Venable asigură apărarea. De zece ani n a mai avut un caz de omucidere. Parver își termină cel de al treilea martini È™i împinse paharul la marginea mesei. — Crezi c o să fie o joacă de copil, aÈ™a i? Află de la mine că e foarte bună. Zece ani sau nu, dar e bună. Se opri È™i, aplecându se peste masă, zise cu prudență: Cred că Marty e combinat cu ea. — Fugi de aici! exclamă el cu prefăcută surpriză, amintindu È™i florile de pe masa lui Jane Venable. Parver dădu viguros din cap È™i i făcu cu ochiul. Oricând se pot întâmpla minuni, comentă el râzând. Chelnerul aduse încă un pahar pentru Shana, È™i l luă pe cel gol. E al patrulea martini, zise Flaherty. Și, din întâmplare, È™tiu că barmanul umple bine paharele. Nu i treaba mea, dar am impresia că nu prea È™tii cum e cu băutura asta. — Ei, Flaherty, în seara asta am să mă îmbăt È™i eu niÈ›el. Tăcu, bău o înghiÈ›itură, apoi spuse: Știi, e un nume îngrozitor de lung. Fla har ty. Aproape trei silabe. Am să È›i spun Flay. Și zi aÈ™a, Flay, crezi că te des-curci dacă mă cherchelesc un pic? El îi zâmbi. — Eu nu m am îmbătat niciodată, îi spuse oarecum timid. — GlumeÈ™ti? — Nu. Drogul meu preferat a fost marijuana. — Dar e interzisă prin lege. — Motiv pentru care m am È™i lăsat. Ea ridică paharul. — Ãsta nu i interzis prin lege. — Dar e la fel de lipsit de sens. — Prima oară când am încercat droguri, stăteam în faÈ›a cuptorului din bucătăria prietenului meu, aÈ™teptând să vină Johnny Carson. Flaherty râse din toată inima È™i încuviință din cap. — Trebuie să fi fost ceva de calitate. — Nu È™tiu, de atunci n am mai încercat, spuse ea, descoperind că începea să i se împleticească limba È™i că Flaherty căpătase brusc un geamăn. ÃŽnchise un ochi È™i È™i concentră privirea peste masă la chipul lui frumos È™i aspru. Cum se face că nu m ai invitat niciodată în oraÈ™? — Asta a fost o invitaÈ›ie. — ÃŽhî, abia după È™ase luni. Știu că nu eÈ™ti homosexual. — Nu sunt. — Și... ăă... È™tiu că nici eu nu s chia' aÈ™a de 'epădat. Se opri È™i chicoti. De le pă dat. — Sigur că nu, murmură el, zâmbind. — Atunci? — Pe străzile din Boston nu se È›in cursuri de maniere elegante... nici la penitenciarul statului. — Chiar atât de rău ai fost? — Am fost destul de rău. — Care i cel mai rău lucru pe care l ai făcut vreodată? Poate că nici nu se cuvine să te întreb. — Am È™parlit maÈ™ini. — Ai furat maÈ™ini? El încuviință din cap. — ÃŽmpreună cu amicii mei. — PoÈ›i să faci chestia aia din fi'me, cu sâ'mele scoase din bo'd È™i folosite ca să po'neÈ™ti maÈ™ina? PoÈ›i? ÃŽnchise din nou un ochi, privindu l cu atenÈ›ie. — Adică fără cheie de contact? întrebă el, apoi dădu din cap. ÃŽn È™aizeci de secunde, È™tiu să pornesc tot ce e pe patru roÈ›i. — Glume'ti! — Nu. — Mamă! Da' de ce te ai lăsat? — Am avut o revelaÈ›ie. ÃŽntr o noapte, Dumnezeu mi a apărut la piciorul patului È™i mi a spus că, dacă o È›ineam tot aÈ™a, aveam să mor de tânăr. — Și... — L am luat în serios. — Da', de fapt, n ai văzut o, zise Parver sceptică. — N am văzut o? Pe cine? — Pe Dumnezeu. — Oh! Flaherty zâmbi È™i începu să facă cercuri pe masă cu fundul umed al paharului. ÃŽntr un fel am văzut o. Unul dintre cei mai buni prieteni ai mei a ajuns pe scaunul electric. Jefuise o băcănie È™i omorâse un poliÈ›ist. Vreau să spun că eram foarte apropiaÈ›i, Ernie È™i cu mine. Dădusem multe lovituri împreună. — AÈ™a l chema, Ernie? — Ernie Holleran. Eram cinci cu toÈ›ii, băteam străzile împreună, ne drogam împreună. Ernie făcea È™i el parte din grup. Dar a pățit necazul È™i l au condamnat, iar în noaptea în care a fost executat, noi ceilalÈ›i am luat autobuzul până la penitenciarul de stat È™i ne am urcat pe un deal de unde se vedea închisoarea. Ne am adus cu noi douăsprezece beri È™i am rămas acolo, bând È™i aÈ™teptând până când s a executat sentinÈ›a. PoÈ›i să È›i dai seama de moment, pentru că atunci când e pus în funcÈ›iune scaunul electric, restul luminilor scad în intensitate, apoi revin la normal. Butonul se apasă de două ori, pentru mai multă siguranță. Am rămas acolo până când a fost dus cu maÈ™ina pompelor funebre. Am aruncat cu cutii goale de bere după dric, apoi am luat autobuzul înapoi spre casă. ÃŽn noaptea aceea, Dumnezeu mi a vorbit. Am hotărât să nu sfârÈ™esc în felul acela. Ea continua să l privească fix cu un singur ochi. Rămăsese cu gura întredeschisă, fascinată de poveste. — Știi ceva? îi zise după un timp. Pe mine nu mă intersează... in te re sea ză manierele elegante, Flay. Goli paharul până la jumătate, apoi îl trânti pe masă. Pe mine mă in te re sea ză conversaÈ›ia schil... sclic... — Sclipitoare? — MulÈ›umesc. Și... ăă... un bă'bat f'umos, cu ochi blânzi È™i pă'ul neg'u neg'u... È™i... alte luc'uri sufer... sulper... — Superficiale? — MulÈ›umesc, lucruri superficiale de acest fel. De ce te îmbraci numai în negru, Flay? De ce acest simrom... sidro... sindrom Johnny Cash? El oftă, sorbi din Coca Cola È™i se uită drept în ochii ei lăptoÈ™i. — Vrei să È›i spun adevărul? — Mai e È™i altceva? — Nu am nici cel mai mic simÈ› al culorilor. Nu È™tiu cum să le asortez. Cât timp port negru, sunt în siguranță. — Chiar te doare chestia asta, aÈ™a i? El tăcu preÈ› de un minut. — Cred că da, răspunse, îmbujorându se la față. — Vai, domnu' avocat, da' am imp'esia că roÈ™eÈ™ti, zise ea, surâzând ironic. EÈ™ti nemaipomenit, Flay. El râse, ca să È™i alunge stânjeneala. — Iar tu eÈ™ti pilită. — Te intimidez? — Niciodată. Se priviră pe deasupra mesei câteva secunde, apoi ea coborî ochii. — C'ezi că putem... pot... ieÈ™i de aici fără să pic în nas? — Nu te aÈ™ lăsa niciodată să pici în nas, IsteaÈ›o. — I'teaÈ›o, e haios, îmi place. — Facem o încercare? — Marea încercare, râse ea. Stai o c'ipă. — Nu vrei o cafea? — Pfui! — Bine, atunci rămânem aici până când te simÈ›i în stare să te ridici. — Poate ne cheamă Tăvă'ugu' un taxi? Ce c'ezi? — AÈ™teaptă aici. — Nuuu, aÈ™tept acooolo, protestă ea, arătând în celălalt capăt al sălii, È™i brusc se porni să chicotească. Chelnerul chemă taxiul È™i Flaherty o ajută să se ridice în picioare, apoi își petrecu braÈ›ul pe sub al ei È™i o lipi de trupul său. — ToÈ›i o să creadă că ne giugiulim, nimeni n o să ne dea atenÈ›ie, o asigură el, culcându i capul pe umărul lui È™i conducând o către ușă. — Ne giugiu'im? AÈ™a se zice la Boston? — Da, răspunse el. Ajunseră la ieÈ™ire fără incidente, dar când ieÈ™iră afară, dinspre fluviu îi întâmpină o rafală de vânt îngheÈ›at. — Uh! icni Shana. Ce a fo't a'ta? — Aer curat. — Cred că nu mă È›in picioa'ele, spuse ea, lăsându se dusă la taxi, unde el o aÈ™eză uÈ™or pe bancheta din spate. — Flay? — Da? — Mu'È›umesc. — Pentru ce? — Că mai ascu'tat. — Sunt gata să te ascult oricând doreÈ™ti, zise el, strecurându se alături de ea. — Zău? — BineînÈ›eles. — Atunci ascu'tă cu atenÈ›ie, fin'că... am să înce'c să mi amintesc care mi e ad'esa. La cea de a treia încercare reuÈ™i să i dea adresa exactă, după care se lăsă moale pe banchetă, cu capul pe umărul lui È™i privindu l cu un ochi, spuse: — Să È›i zic un sec'et, domnu' Flar'ty. Te am dorit încă din p'ima clipă când te am întâ'nit. Ai ceva împot'ivă? El o prinse de mijloc, trăgând o mai aproape. — Cred că i grozav, îi È™opti, fără însă să adauge că È™i el o dorea tot de atunci. — Bine, murmură ea È™i în clipa următoare adormi tun. Apartamentul în care locuia Shana era la ultimul etaj al unei clădiri din cărămidă cu două niveluri, al cărei exterior amintea în mod plăcut de casele secolului trecut, situată la intersecÈ›ia dintre West Eugenie È™i North Park. Flaherty plăti taxiul, căută cheia în poÈ™eta ei, apoi coborî din maÈ™ină È™i se aplecă spre bancheta din spate, luând o în braÈ›e. — AveÈ›i nevoie de ajutor? întrebă taximetristul. — Nu, e uÈ™oară ca un fulg, răspunse Flaherty, pornind către intrarea blocului. Găsi uÈ™or apartamentul ei È™i, proptindu È™i un genunchi în perete, o sprijini pe coapsă cât timp descuie uÈ™a, apoi o duse înăuntru, închizând uÈ™a cu piciorul. Era un apartament luminos È™i vesel, cu un singur dormitor, mobilat scump È™i cu un bun gust desăvârÈ™it, în culori strălucitoare. Abundau sticla Waterford È™i ceramica Wedgwood, iar mobilierul era plăcut È™i primitor. Bucătăria, mică, dar funcÈ›ională, era despărÈ›ită de sufragerie printr o tejghea îngustă pentru micul dejun. PereÈ›ii erau acoperiÈ›i cu reproduceri numerotate, după Miró, Matisse È™i Degas. ÃŽncăperea era luminată de o singură lampă, aflată lângă fereastră. Flaherty o duse pe Shana în dormitor, unde apăsă întrerupătorul cu cotul. ÃŽnăuntru era o dezordine cumplită, patul nefăcut, pe noptieră o farfurie murdară, cu resturi de pizza, într un colÈ› cărÈ›i îngrămădite la întâmplare. O culcă pe pat, ea se foi uÈ™or È™i întredeschise ochii, somnoroasă. — Sunt acasă? întrebă. — Da. — Ai urcat cu mine în b'aÈ›e atâtea t'epte? — Aha. — Cavalerul Gagalad... sau cum îl cheamă... Mu'È›umesc, viteazule cavaler. ÃŽncercă să se ridice în capul oaselor, dar se prăbuÈ™i la loc pe salteaua de puf, cu braÈ›ele întinse în lături, È™i oftă. Am gura plină de pene, spuse ea È™i chicoti încetiÈ™or. — Să È›i aduc niÈ™te apă. — Până atunci înce'c să mă dezb'ac. El se duse în bucătărie, găsi în dulăpior un pahar È™i scoase cuburi de gheață din frigider. Turnă peste ele apă rece È™i agită paharul de câteva ori. — Cum te descurci? o întrebă pe Shana. — Mai b bine decât m'aÈ™tep'am. — Anunță mă când te ai băgat în pat. — Po' să vii. Când Flaherty se înapoie în dormitor, Shana era pe jumătate învelită cu pătura, iar hainele ei zăceau azvârlite pe podea. Un picior îi atârna într o parte a patului. De picior atârna un ciorap cu chilot. — Ap'oape că am 'euÈ™it, zise ea. Da' picio'ul stâng m a chinuit cump'it. ÃŽÈ™i miÈ™că piciorul È™i râse fără vlagă. Aoleu! exclamă. Ai avut dreptate cu martuunii. El puse paharul cu apă pe noptiera de la căpătâiul patului È™i se duse la fereastră să coboare storurile. Brusc simÈ›i în ceafă un fior de gheață. Depărtă storurile cu mâna È™i scruta cu atenÈ›ie strada de dedesubt. Era pustie, cu excepÈ›ia unei maÈ™ini parcate vizavi. La volan nu era nimeni. Sunt paranoic, gândi Flaherty. Dacă imitatorul lui Stampler umbla liber prin Chicago, Shana Parver cu siguranță nu se afla pe lista lui de priorități. Apropie la loc storurile. — Flay? — Da. Se uită la Shana, iar ea întoarse capul, privindu l cu un singur ochi întredeschis. — Te rog să nu pleci. Nu vreau să mă trezesc singură mâine dimineață. Bine? — Bine. — EÈ™ti un tip g'ozav. El se apropie de pat È™i o ajută să se ridice în capul oaselor È™i să ia o înghiÈ›itură de apă. — Mmm... gemu Shana È™i se prăbuÈ™i înapoi pe pernă. AÈ™a i că nu mă laÈ™i singură? — N am să te las singură. Ea zâmbi È™i imediat adormi din nou. Flaherty se aÈ™eză pe pat È™i, cu mare grijă, îi trase ciorapul agățat de gleznă, scoțându i l uÈ™or din picior. ÃŽi prinse degetele picioarelor în palmă È™i începu să le mângâie cu blândeÈ›e. Doamne, se gândi, până È™i degetele ei de la picioare sunt superbe. Stând pe bancheta din spate a limuzinei de la firmă, lui Jane Venable deja i se făcuse dor de Martin. Avusese o întâlnire de afaceri cu clienÈ›ii ei japonezi, iar Vail hotărâse să petreacă măcar o noapte în propria lui casă. Deja se învățase să fie răsfățată. Răsfățată de atenÈ›iile lui, de pasiunea È™i inventivitatea lor atunci când făceau dragoste, de simplul fapt că îl avea alături. Privi pe geam afară, urmărind cum lunecau pe lângă ea luminile nopÈ›ii. Când opriră la un semafor, își îndreptă brusc spatele. — Larry, zise ea, te rog trage pe dreapta, în faÈ›a blocurilor turn. Șoferul trase pe dreapta È™i parcă în faÈ›a blocului strălucitor din sticlă È™i crom. Apoi sări din maÈ™ină È™i se duse să i deschidă portiera. — Mă întorc în câteva minute, spuse ea È™i se grăbi spre intrarea blocului. Portarul de noapte È™edea în spatele unui pupitru care semăna cu carlinga unui supersonic. Un sistem de camere video cu circuit închis îi îngăduia să supravegheze coridoarele fiecăruia dintre cele treizeci de etaje. Era un bărbat zvelt, cu obrazul ridat de vârstă, cu parul È™aten înspicat È™i pieptănat pe spate. Purta o haină albastră, cu garoafă roÈ™ie la rever, părând să fie mai curând recepÈ›ionerul unui mare hotel decât portarul unui bloc de locuinÈ›e. — Cu ce vă pot fi de folos? întrebă el cu accent britanic, făcând pe omul de lume, dar cântărind din ochi limuzina neagră. Venable îi adresă surâsul ei cel mai cuceritor. — Bună seara, salută ea. Cum te numeÈ™ti? — Victor, răspunse portarul cu un zâmbet circumspect. — Victor, eu sunt Jane Venable, se prezentă ea, scoțând din poÈ™etă o foaie de hârtie È™i împingând o pe birou sub ochii lui. Sunt avocat. Clienta mea a fost acuzată de uciderea lui John Delaney. Am aici un ordin al tribunalului prin care mi se permite accesul la locul crimei. Știu că e o mare îndrăzneală din partea mea, totuÈ™i fii bun È™i lasă mă să intru. — Ce? Acum? VreÈ›i să cercetaÈ›i apartamentul acum? Ea puse o bancnotă de cincizeci de dolari peste hârtia oficială. — ÃŽntâmplarea a făcut să mă aflu prin apropiere. Cred că nu durează nici un sfert de oră. Portarul se uită la ordinul tribunalului, mai aruncă o privire la limuzină, apoi zâmbi È™i luă bancnota. — Cum să pot rezista unui surâs atât de seducător, doamnă Venable? zise el. Deschise un sertar al pupitrului È™i scoase un inel cu chei, apoi o conduse până la lift. Teribilă chestie! exclamă portarul în timp ce ascensorul suia la etajul al treisprezecelea. — Cumplită, încuviință Venable, gândindu se că moartea lui Delaney fusese probabil prilej de sărbătoare pentru tot oraÈ™ul. ÃŽl cunoÈ™teai bine? Victor ridică o sprinceană È™i zâmbi. — ÃŽmi spunea „Bună ziua" la venire È™i „Bună seara la plecare". Pe lângă asta, de Crăciun mi a oferit o sticlă de scotch. Cam astea au fost relaÈ›iile mele cu domnul Delaney. — Scotch ul era de calitate? — Chivas. — Bravo. Ajunseră la etajul al treisprezecelea È™i Victor descuie uÈ™a. Panglicile galbene fuseseră luate de acolo. — Nu vă grăbiÈ›i, sunt de serviciu până la ora două, o informă Victor. La plecare uÈ™a se va închide singură. — EÈ™ti un scump, Victor. — MulÈ›umesc, doamnă Venable, zise el È™i plecă, închizând uÈ™a după el. Ce nebunie, să vin aici în toiul nopÈ›ii! se gândi Jane. Dar când privise afară pe geamul limuzinei È™i È™i dăduse seama că se găsea chiar în dreptul blocului... ei, ce dracu', doar nu era nici o grabă să se întoarcă în apartamentul ei pustiu. Trecuseră ani întregi de când nu mai vizitase scena unei crime È™i sângele începu să i pulseze în vine încă din clipa în care porni pe coridor către sufragerie. Rămase la câțiva metri depărtare de conturul negru de pe covor, având în centru o pată mare, maronie. De fapt, nu căuta ceva anume; se simÈ›ea datoare față de Edith Stoddard să se familiarizeze cu locul crimei. Se duse în dormitor, unde remarcă niÈ™te zgârieturi pe barele de la căpătâiul patului. Aruncă o privire È™i în baie. PeriuÈ›a de dinÈ›i a lui Delaney, aparatul de ras, un lighenaÈ™ È™i un pămătuf Abercrombie & Fitch într o parte a chiuvetei din marmură, È™i un flacon de aftershave în cealaltă parte. Un prosop neîn-trebuinÈ›at atârna pe suportul aurit de lângă duÈ™. Intră în bucătărie È™i se uită în frigider. Cineva îl golise È™i l spălase. ÃŽn cămara micuță existau câteva conserve. Se pare că Delaney prefera în mod deosebit sparanghelul LeSueur È™i cârnăciorii vienezi. Se întoarse în dormitor, răscoli prin birou È™i prin sertare, dar nu descoperi nimic demn de luat în seamă. Găsi o scrumieră È™i o aduse în dormitor, apoi se aÈ™eză la picioarele patului, chiar în faÈ›a debaralei. Se hotărî să fumeze o È›igară înainte de plecare. ÃŽn maÈ™inile firmei fumatul era interzis. Ce tâmpenie! se gândi ea. Dar, cel puÈ›in, am scăpat de o grijă. Oare frustrarea resimÈ›ită de Edith Stoddard când își pierduse slujba chiar grăbise moartea lui Delaney? se întrebă din nou. Era o chestiune care nu încetase s o frământe. Toate faptele È›inând de acest caz erau limpezi ca lumina zilei, în schimb mobilul părea extrem de neconvingător. După aceea își aminti că citise despre alte cazuri oarecum asemănătoare, de pildă poÈ™taÈ™ul care È™i pierduse slujba È™i se întorsese la oficiul poÈ™tal, având o armă asupra sa, È™i omorâse nouă persoane, înainte de a se sinucide. Poate că mobilul nu era chiar atât de neconvingător cum își închipuia. Cu gândul la Edith Stoddard, se uită în debara. Din locul unde stătea, îi vedea tot interiorul, situat chiar lângă baie, cu care comunica printr un mic hol. Debaraua era încăpătoare È™i goală, afară de un costum, câteva cămăși puse pe umeraÈ™e, un halat, o pereche de papuci din piele È™i o alta de pantofi negri. Dar altceva îi reÈ›inu atenÈ›ia. Tot uitându se, își dădu seama că dulapul era asimetric. Una din laturi era mai lungă, mergând până în perete, în schimb cealaltă abia dacă avea lățimea unui costum, mai îngustă cu cel puÈ›in È™aizeci de centimetri. Jane fixă peretele două minute încheiate, timp în care vechile i instincte începură să lucreze, acea combinaÈ›ie de paranoia È™i tupeu care cândva făcuse din ea cel mai bun procuror. — De ce nu i simetric dulapul ăsta? se întrebă Venable cu voce ta-re. Se duse în baie, să vadă dacă nu existau rafturi de cealaltă parte a peretelui, dar acolo se afla scaunul de toaletă, iar zidul era acoperit cu plăci de faianță. Se înapoie în dormitor, intră în debara È™i aprinse lumina. Numai o femeie poate fi atât de curioasă în legătură cu o arhitectură interioară atât de bizară, își spuse ea. Numai pe o femeie ar putea o inte-resa de ce atâta risipă de spaÈ›iu într o debara. Bătu uÈ™or în perete cu încheieturile degetelor, închipuindu È™i că, probabil, acolo se găseau cabluri electrice, dar peretele suna a gol. Un spaÈ›iu adânc de È™aizeci de centimetri È™i lat de un metru jumătate? Poate un seif? Dosare secrete, ceva acuzator? Ceva ce ar putea folosi la proces, ca să distrugă reputaÈ›ia victimei? ÃŽÈ™i trecu degetele pe muchia dintre cei doi pereÈ›i, dar nu găsi nimic. Se propti în colÈ› È™i împinse unul din pereÈ›i. Acesta cedă puÈ›in. ÃŽmpinse cu È™i mai multă putere. Peretele se desprinse puÈ›in în partea de sus. Panoul nu era bătut în cuie, ci înÈ›epenit la mijloc. Făcu un pas înapoi È™i cercetă din nou cu atenÈ›ie muchiile, partea de sus, de jos È™i laturile. Era o ușă. Acum trebuia să găsească È™i un mijloc de a o deschide. Pipăi cu degetele pragul È™i covorul. Nimic. Oftă È™i se aÈ™eză din nou pe capătul patului, continuând să privească È›intă uÈ™a. Se uită la bara de susÈ›inere pentru haine. In partea mai îngustă a debaralei nu existau haine. Intră din nou, ridică mâna È™i zgâlțâi bara, apoi o răsuci. Bara era înÈ™urubată în perete. Se văzu nevoită s o răsucească de patru ori ca s o poată scoate din lăcaÈ™ul ei. O puse pe podea È™i studie locul unde fusese prinsă. ÃŽn scobitura din perete se afla ascuns un buton. ÃŽl apăsă È™i, cu un clinchet înăbuÈ™it, panoul se întredeschise câțiva centimetri. ÃŽn interiorul despărÈ›iturii din perete clipea o lumină. Jane trase uÈ™a de perete. SimÈ›i că i se taie răsuflarea. Rămase cu gura căscată, privind la conÈ›inutul firidei, fără să i vină a crede ce avea în faÈ›a ochilor. — Dumnezeule, murmură ea. Apoi privirea îi căzu pe pardoseala firidei secrete. Acolo era arma. 29 Exact la ora zece, Jane Venable sosi la biroul lui Vail. UÈ™a ascensorului se trase la o parte È™i ea coborî, îmbrăcată într un taior de mătase de culoarea smaraldului, care i făcea părul roÈ™u să pară o vâlvătaie. Purta o poÈ™etă de umăr marca Coach, din piele argăsită. Se îndreptă cu paÈ™i mari către biroul lui, cu autoritatea È™i siguranÈ›a unui cal de paradă mergând la trap prin faÈ›a tribunei juriului. Brusc, toÈ›i cei din birou își găsiră câte ceva de lucru, astfel încât s o poată vedea mai bine. Fiecare o urmări cu privirea până ajunse la masa de scris a lui Naomi. — Bună dimineață, salută ea cu un surâs strălucitor. Dumneata trebuie să fii Naomi. Eu sunt Jane Venable, se prezentă, întinzându i mâna. Vail ieÈ™i din birou ca s o întâmpine, fără a lua în seamă zâmbetul ironic care fluturase o clipă pe buzele lui Jane È™i care nu i scăpase lui Naomi. Marty, gândi aceasta, ai băgat o pe mânecă. Vail o invitase È™i pe Venable la È™edinÈ›a extraordinară, întrucât era parte integrantă din recent creata problemă Stampler. Amândoi merseră în biroul lui. — Noaptea trecută a fost un calvar, spuse ea, prefăcându se că zâmbeÈ™te larg. El îi răspunse la zâmbet. — Eu am fumat un pachet de È›igări, încercând să adorm. — Asta o să te înveÈ›e minte să È›i mai iei liber noaptea. — ToÈ›i sunt cu ochii pe noi, o informă el, aruncând o privire fugară către restul echipei. — Știu. AÈ™a i că i nostim? — Cafea? — Sigur. — Am verificat aseară locuinÈ›a ta... să mă sigur că îngerii păzitori erau acolo, îi spuse Vail. — Nu È™tiu ce cred vecinii mei, răspunse ea. Unul din băieÈ›i parchează toată noaptea în faÈ›a casei, iar celălalt parchează pe terasă È™i cutreieră împrejurimile din oră în oră, cu lanterna în mână. — Asta te face È™i mai misterioasă decât eÈ™ti. — Nici nu È™tiu de ce am deschis discuÈ›ia. Nu cunosc pe nici unul dintre vecini. Când el se întoarse cu spatele, ca să toarne cafeaua, expresia ei se schimbă brusc. Vail îi vedea imaginea reflectată în fereastră. Devenise mai puÈ›in volubilă, mai rezervată, de parcă dintr o dată ar fi căzut pe gânduri. Cazul Stoddard o preocupa profund pe Venable. Descoperirea unei despărÈ›ituri secrete în apartamentul lui Delaney o punea în faÈ›a unei mari dileme. ÃŽn calitate de apărătoare a lui Stoddard, nu era obligată să spună acuzării ce anume găsise. Pe de altă parte, arma era esenÈ›ială în dezbaterea cazului, aÈ™a încât risca să fie acuzată că ascunsese probe. Hotărâse să nu atingă nimic. ÃŽnchisese la loc firida È™i plecase; intenÈ›iona să susÈ›ină că nu È™tia cui îi aparÈ›ine arma găsită acolo. ÃŽi mai rămânea de discutat cu Stoddard despre descoperire. Decise să lase deoparte deocamdată această problemă; era limpede că programul întregii dimi-neÈ›i avea să fie ocupat de È™edinÈ›a lui Vail. Relaxează te, își spuse ea. Vail îi puse o linguriÈ›a de zahăr în ceaÈ™că. Când se răsuci spre ea, È›inând în mână ceaÈ™ca de cafea, Jane își reluă brusc expresia de veselie. Când ea puse ceaÈ™ca pe masă, Vail o întrebă: — Te frământă ceva? — Nu mă cunoÈ™ti de atâta timp. — Adică? — Adică, suficient cât să È›i dai seama dacă am ceva pe inimă. — Ah! Deci ai ceva pe inimă, zise el. Ocoli masa È™i se aÈ™eză, înclinându È™i scaunul È™i proptind un picior în colÈ›ul mesei de lucru. Ea se aplecă peste birou, privindu l printre pleoapele îngustate, È™i zise cu prefăcut sarcasm: — Eu nu am inimă, domnule procuror districtual. El râse, iar ea îl întrebă cu tonul cu care s ar fi interesat de starea vremii: — Þi a fost dor de mine? — Nu, deÈ™i mi a trecut prin minte că vreun samurai de la firmă putea să È›i fure inima aseară la dineu. Ea pufni în râs. — Nu scapi tu de mine aÈ™a uÈ™or, Vail. — Nu vreau să scap de tine în nici un fel. Amândoi păstrau aparenÈ›ele unei conversaÈ›ii nonÈ™alante, o pantomimă destinată colaboratorilor lui Vail, care, la rândul lor, se străduiau din răsputeri să pară că nu i interesează scena din spatele peretelui de sticlă. — Bine, sublinie ea, scuturând din cap, astfel încât părul să i se reverse pe umeri. El fluieră încet în semn de admiraÈ›ie pentru È™iretlicurile ei savante. — Ai o adevărată È™tiință, zise Vail. — Presupun că un sărut de bună dimineaÈ›a ar opri traficul prin partea locului. — Ar opri traficul în Trafalgar Square. — Păcat. — Hai să chemăm GaÈ™ca È™i să începem. Sunt convins că toÈ›i stau cu ochii pe acvariul ăsta, încercând să ne descifreze miÈ™cările buzelor. ÃŽn plus, fiecare arde de nerăbdare s o cunoască pe legendara Jane Venable. — Nu mă îndoiesc. — Fii sigură. Aici se È™tie totul despre tine. ToÈ›i au citit transcrierea procesului Stampler. — Oh, nemaipomenit! se răsti ea. Singurul proces în care domnul Minune a dat cu mine de pământ È™i asta i tot ce È™tiu ei despre mine? — De fapt, s a întâmplat de două ori. Am dat cu tine de pământ în două rânduri. Ai uitat...? — Mai bine cheamă i înăuntru, îi reteză vorba Venable. — Mi a fost dor de tine azi noapte, È™opti Vail, trecând pe lângă ea. — Tu ai vrut aÈ™a. — Bine, bine, nu i nevoie să mi mai spui. Vail deschise uÈ™a biroului È™i făcu semn cu mâna acelor membri ai echipei care erau prezenÈ›i la lucru. AceÈ™tia își încheiară convorbirile telefonice, puseră dosarele deoparte È™i în următoarele cinci minute își făcură intrarea în birou, salutând o cu amabilitate pe Venable, deÈ™i continuau s o privească cu suspiciune È™i respect, considerând o o potenÈ›ială ameninÈ›are în sala de judecată. ÃŽÈ™i luară cafea din uriaÈ™ul recipient, È™i o îndulciră după gust, se serviră cu câte o gogoașă din cutia adusă de Naomi È™i se aÈ™ezară, unii pe scaune, alÈ›ii pe jos, rămânând în aÈ™teptare. Rareori se întâmpla ca Vail să convoace o È™edință extraordinară ca cea de acum. Lipseau numai Hazel Fleishman È™i Bucky Winslow, amândoi fiind la tribunal. Ultimul care intră în birou fu Bobby Hartford – un negru înalt È™i impozant din Mississippi, al cărui tată, Nate Hartford, reporter de teren la NAACP, fusese împuÈ™cat mortal sub ochii fiului său. La vremea aceea băiatul avea nouă ani. Acum, la treizeci È™i opt, Hartford era cel mai vârstnic membru în GaÈ™ca de Nebuni È™i singurul bărbat căsătorit (Fleishman era È™i ea măritată). Avea o figură aproape senină, în ciuda traumei din copilărie – Vail nu l auzise niciodată ridicând vocea. Hartford se aÈ™eză È™i el pe jos, lângă Flaherty. — Am invitat o azi la noi pe Jane Venable, întrucât e profund implicată în obiectul discuÈ›iei noastre, începu Vail. Se întoarse către Venable. Acum vom vedea ce gândeÈ™te fiecare. Regulile sunt aceleaÈ™i pentru toÈ›i. Dacă ai ceva întrebări sau nelămuriri, poÈ›i interveni oricând. Probabil că vei auzi unele afirmaÈ›ii sfidătoare, gen avocatul diavolului, dar aÈ™a procedăm noi aici, okay? Făcu o pauză, ca să ia o înghiÈ›itură de cafea È™i să È™i aprindă o È›igară, suflând fumul spre ventilator. Bun, iată care e situaÈ›ia. Presupun că aÈ›i citit cu toÈ›ii raportul lui Dermott referitor la cazurile Balfour È™i Lincoln. De asemenea, aÈ›i citit transcrierea procesului Stampler, aÈ™a că în prezent înÈ›elegeÈ›i că legătura dintre aceste crime e mai mult decât o simplă coincidență. DeÈ™i ultimele două omoruri nu intră sub jurisdicÈ›ia noastră, suntem implicaÈ›i în această situaÈ›ie fie că ne place sau nu. Sunt convins că Stampler a vrut ca eu să È™tiu că ne a tras pe toÈ›i pe sfoară – È™i că o face în continuare. Prin urmare, când m am dus să l vizitez pe el È™i pe confesorul lui, doctorul Woodward, mi am luat măsuri de precauÈ›ie. Am înregistrat conversaÈ›iile pe care le am avut cu ei. — E legal? întrebă Hartford. — Nu am intenÈ›ia să folosesc înregistrările la tribunal. — Nu asta am întrebat, domnule procuror, insistă Hartford. Vail îl privi posomorât câteva momente, apoi clătină din cap. — Nu, nu era legal. Apoi râse ironic. Vrei să pleci din birou cât timp pun banda? — Nu, ce dracu'! râse Hartford. Voiam, pur È™i simplu, să È™tiu pe ce lume trăieÈ™ti. ÃŽn birou răsunară râsete înfundate. — ÃŽn lumea fricii, răspunse Vail cu gravitate. Mă tem de acest om. E foarte periculos, sper ca până la sfârÈ™itul întrevederii să vă pot convinge È™i pe voi. ÃŽnainte de a vă pune banda, iată datele pe care le cunoaÈ™tem până acum. Știm că Stampler nu a avut nici un contact cu lumea exterioară timp de zece ani, n a primit nici un telefon, nici o scrisoare, nici o vizită. Știm că ucigaÈ™ul scrie cu sânge pe ceafa victimelor mesaje codificate, exact ca Stampler. Iar citatele se referă tot la vechile cărÈ›i din biblioteca lui Rushman, aflate acum la Newberry, la care se raportau È™i mesajele lui Stampler. Toate aceste coincidenÈ›e pot avea o explicaÈ›ie logică. Relatări din presă, documente ale procesului È™i altele asemenea — nici una din informaÈ›ii nu e secretă. Mai È™tim însă că cel care i a ucis pe Balfour È™i pe Lincoln deÈ›inea È™i unele informaÈ›ii pe care nu le putea È™ti decât de la Stampler. Ceea ce publicul nu a aflat niciodată e faptul că Rushman era pederast. Avea un grup denumit ministranÈ›ii – patru băieÈ›i È™i o fată – cu care filma casete video pornografice. Le indica tinerilor ce să facă, apoi intra È™i el în cadru, posedând fata sau pe unul dintre băieÈ›i, sau pe toÈ›i, cum avea chef. Stampler era unul dintre ministranÈ›i. El i a omorât pe doi dintre ceilalÈ›i. Dar Alex Lincoln a scăpat. La fel È™i prietena lui Stampler, Linda, singura fată din grup. Mai târziu, ea a devenit doamna Linda Balfour. Acum amândoi sunt morÈ›i, iar modul de a acÈ›iona este acelaÈ™i ca în crimele comise de Stampler. — Există o deosebire, interveni Stenner. Acest al doilea ucigaÈ™ ia fetiÈ™uri — mici amintiri ale faptelor sale. A luat o jucărie împăiată care aparÈ›inea doamnei Balfour È™i catarama de la cureaua lui Lincoln. Impresia mea e că imitatorul lui Stampler e un autentic ucigaÈ™ în serie. — De asemenea, când l a ucis pe Lincoln, a lăsat la locul crimei o fotografie Polaroid cu cadavrul Lindei Balfour, adăugă Flaherty. AÈ™adar, a vrut să se È™tie cu certitudine că el este autorul ambelor omoruri. — Nici una din informaÈ›iile privitoare la Rushman nu a fost dezvăluită la proces, continuă Vail. Au existat două casete cu o întâlnire a ministranÈ›ilor. Jane È™i cu mine am avut una È™i, de comun acord, am È™ters o după proces. Teoria mea e că Stampler îl îndrumă pe asasin, însă nu È™tim cum anume reuÈ™eÈ™te sau cum a intrat în legătură cu acest surogat al său. Cred că undeva în conversaÈ›ia avută cu mine a lăsat un indiciu, unul foarte subtil, prin care mi a dat a înÈ›elege că el e ucigaÈ™ul. — De ce? întrebă Meyer. — Pentru că se joacă cu mine. E psihopat. Cred că ar fi mai bine să ascultaÈ›i întâi banda È™i abia pe urmă să puneÈ›i întrebări. Poate că eu sunt prea implicat, poate că vreunul dintre voi va sesiza ceva ce mie îmi scapă. — Sau poate că te înÈ™eli, adăugă Flaherty aproape zâmbind. Poate că n a lăsat nici un indiciu. — Vrei să zici că sunt paranoic, Dermott? — Cam aÈ™a ceva. Vail ridică din umeri È™i zâmbi. — Foarte posibil. Problema este însă dacă paranoia mea are o justificare. Voi decideÈ›i. Apăsă pe butonul de pornire È™i conversaÈ›ia cu Woodward începu să se desfășoare. Cei de față, inclusiv Venable, stăteau aplecaÈ›i în față, ascultând cu mare atenÈ›ie, înregistrând fiecare cuvânt prin care Woodward descria experienÈ›a sa de aproape un deceniu cu Aaron Stampler. RevelaÈ›ia că Aaron Stampler devenise Raymond Vulpes stârni un murmur de interes. Apoi, în plină discuÈ›ie între Vail È™i Stampler/Vulpes, Dermott Flaherty își îndreptă brusc spatele È™i zise: — Stai! OpreÈ™te aici. Vail apăsă pe butonul de oprire. Derulează puÈ›in È™i mai pune o dată banda, ceru Flaherty. Vail apăsă pe butonul de derulare È™i după câteva secunde apăsă din nou pe cel de pornire. VAIL: Aaron È™i Roy au discutat vreodată despre uciderea bătrânului predicator... nu mai È›in minte cum îl chema, au trecut zece ani de atunci. VULPES: Shackles. VAIL: Exact, Shackles. VULPES: Roy s a lăudat cu isprava asta. ÃŽl urau cumplit pe bătrân. VAIL: E o afirmaÈ›ie subînÈ›eleasă. VULPES: Presupun că aveÈ›i dreptate. El a fost prima lor victimă, È™tiÈ›i doar. VAIL: AÈ™a am auzit È™i eu. VULPES: Ce naiba, domnule Vail, probabil că È™tiÈ›i despre cei doi mai multe decât mine. VAIL: Oh, nu cred. Dar ceilalÈ›i? Despre ei a vorbit? VULPES: Vă referiÈ›i la fosta prietenă a lui Aaron, Mary Lafferty, È™i la fratele lui? VAIL: Și numele ei îl uitasem. VULPES: Lafferty. Mary Lafferty. — Iată indiciul pe care l căutai, zise Flaherty. A repetat de trei ori numele de Mary Lafferty. Eu nu È™tiam despre Mary Lafferty, de asta nu mi a reÈ›inut atenÈ›ia la vremea respectivă. Ca atare, n am inclus o în raportul meu, iar tu nu ai aflat nimic despre asta, Marty. — Ce nu È›i a reÈ›inut atenÈ›ia? Despre ce vorbeÈ™ti? întrebă Venable. — Numele de pe coletul livrat de Lincoln în noaptea când a fost ucis... expeditorul era M. Lafferty. Stampler nu avea de unde să È™tie, nici unul dintre aceste amănunte nu au fost date publicității. Descoperirea stârni discuÈ›ii animate. Cel mai agitat era St. Claire. — Asta nu i de ajuns ca să l oprească pe Woodward? întrebă el. Adică, asta nu i o dovadă că Vulpes sau cine dracu' o fi, È™tia de aceste omoruri? — Nu i nici o deosebire. Eu am fost apărătorul oficial al lui Stampler, răspunse Vail. Nu pot lua nici o măsură legală împotriva lui, nu pot nici măcar depune mărturie împotriva lui, la tribunal. ÃŽn orice caz, tot ce avem până acum sunt probe circumstanÈ›iale È™i supoziÈ›ii, iar eu vă garantez că ne trebuie mult mai mult ca să l oprim pe Woodward. ÃŽl consideră pe Vulpes un triumf personal în domeniul medical, iar Vulpes È™tie asta. TotuÈ™i, ai dreptate în legătură cu pachetul, Dermott. Vulpes credea că eu cunosc numele expeditorului. A fost modul lui de a mi da de È™tire că e cel puÈ›in complice la asasinarea Lindei Balfour È™i a lui Alex Lincoln. — ÃŽncă ceva, zise Jane Venable. Numele de Vulpes nu vă spune nimic? ToÈ›i se uitară unii la alÈ›ii È™i clătinară din cap. — Vulpes e un cuvânt latin — înseamnă vulpe. — Cea mai vicleană dintre toate vietățile pământului, preciză Stenner. — Alt blestemat de mesaj, mârâi St. Claire. — Janie, zise Vail, am văzut È™i eu ochii aceia roÈ™ii despre care povesteai... pentru o fracÈ›iune de secundă am văzut numai ură, am văzut crimă. I am văzut pe cei patru călăreÈ›i ai Apocalipsului. — AflaÈ›i că deÈ›in o informaÈ›ie care ar trebui să ne facă să râdem puÈ›in pe socoteala domnului Vulpes, se auzi glasul lui Naomi. Provine din raportul înaintat judecătorului care a semnat ordinul de punere temporară în libertate pentru Stampler. — Cum ai reuÈ™it să pui mâna pe el? întrebă Vail. — Cândva, am participat la un seminar împreună cu o salariata de la tribunal. Ea mi a trimis datele prin fax, explică Naomi, făcând cu ochiul. Frunzări paginile raportului. Aici, sub titlul „Diverse". Ridică ochii. Se pare că domnul Stampler suferă de o fobie. — O fobie? Ce fel de fobie? întrebă Vail. — Se teme de întuneric, răspunse ea, chicotind. — Se teme de întuneric? întrebă neîncrezătoare Parver. Flaherty izbucni într un râs sănătos, închipuindu È™i l pe psihopat cum se ascunde pe întuneric. — Se teme de întuneric, repetă Naomi. ÃŽncă de când a fost adus la Daisyland, i s a dat aprobare specială să doarmă cu luminile aprinse. — Doarme È™i acum cu lumina aprinsă? întrebă Vail. Naomi încuviință din cap. — Doctorii Woodward, Ciaffo È™i Bascott, care au cerut eliberarea lui pe termen scurt, numesc această ciudățenie „reacÈ›ie de fobie neagresivă". Ei o atribuie traumelor suferite în copilărie. — Din spusele lui Woodward, Raymond nu a experimentat niciodată retrăirea. Aaron da, zise Parver. Pe bandă, doctorul precizează că Raymond nu suferă nici de problemele psihologice ale lui Aaron, nici de cele ale lui Roy. — Atunci, cum de a preluat fobia lui Aaron? întrebă St. Claire. — Fiindcă acesta e singurul lucru pe care Stampler nu l poate ascunde, răspunse Vail. — Cum de i a scăpat lui Woodward? întrebă Naomi. — Pentru că el a vrut să i scape, explică Vail. Woodward deja È™i a pus în gând să obÈ›ină premiul Nobel pentru realizări în medicină. — Sau poate nici măcar nu l căuta, sugeră Venable, abordând problema dintr un unghi mai practic. Stampler dormea de ani întregi cu lumina aprinsă, iar Raymond a continuat în acelaÈ™i fel. ÃŽnsemnarea din raport făcea, probabil, parte din observaÈ›ii mai vechi. — Se teme de întuneric, spuse Stenner. E perfect explicabil: lucrul care l înfricoÈ™a cel mai tare pe Stampler a fost întotdeauna mina de cărbuni. — Or nimic nu putea fi mai negru decât Gaura, adăugă St. Claire. — Afară poate de sufletul lui Aaron Stampler, rectifică Jane Venable. — Cred că pot răspunde la o întrebare importantă: È™tiu cum i a găsit pe Lincoln È™i pe Balfour, zise încet Bobby Hartford. Mă duc în biroul meu, să dau un telefon. Voi ascultaÈ›i pe derivaÈ›ia lui Marty. — Pe cine suni? întrebă Flaherty. — Departamentul de vehicule motorizate din Minnesota. Hartford se duse în biroul lui È™i formă numărul. ÃŽi răspunse un glas piÈ›igăiat, aproape comic. — Departamentul de vehicule motorizate. La telefon sergentul Colter. — Bună ziua, domnule sergent, aici detectiv John Standish din Chicago. Cum merge treaba? — Bine, vecine. Cu ce È›i pot fi de folos? — Căutăm un martor într un caz mai vechi de omor, abandonat în urmă cu câțiva ani. Tocmai am primit informaÈ›ia că a fost văzut prin părÈ›ile voastre. Vrei să fii bun È™i să l verifici pe computer? — ÃŽmi dai numele? — Alexander Sanders Lincoln. Sex masculin, rasă albă, vârsta douăzeci È™i È™ase de ani. — AÈ™teaptă o clipă. ToÈ›i auziră tastele computerului păcănind la celălalt capăt al firului. — N ai noroc, amice. L am avut în evidență până în 1991, după care i a expirat permisul de conducere. Stai puÈ›in, uite că există o precizare: departamentul auto al statului Missouri a solicitat un raport asupra lui în noiembrie '91. Probabil că tipul a făcut cerere de permis comercial. Aici nu are nimic la activ. — Bine, am să încerc la Missouri. MulÈ›umesc, domnule sergent. Mi ai fost de mare ajutor. — N ai pentru ce. Hartford închise telefonul, apoi formă un alt număr. — Departamentul auto al statului Illinois. OfiÈ›er de serviciu Anderson. Ce doriÈ›i? — Noroc, Anderson. Sunt detectiv John Standish, de la poliÈ›ia din Chicago. — 'MneaÈ›a, Standish, care i problema? — Avem aici un mandat mai vechi, aproape expirat. O femeie cu numele de Linda Gellerman, sex feminin, rasă albă, în vârstă de douăzeci È™i È™ase de ani. Am fost informaÈ›i că s a întors în Illinois. Fii bun È™i verifică pe computer, să vezi dacă figurează în evidenÈ›e. — Gellerman? Cu doi de l? — Exact. O mică pauză, apoi: — Da. Linda Gellerman... căsătorită în urmă cu doi ani, È™i a luat permis pe numele de căsătorie. Adică Linda Balfour, Strada Plopilor 102, Gideon, Illinois. — Hei, ce uÈ™or ai dat de ea! Acum pot să mi iau liber restul zilei. Anderson râse. — Mi aÈ™ dori È™i eu aÈ™a noroc. — MulÈ›umesc, prietene. Te aÈ™teptăm pe la noi. — Bine, pe curând. Hartford puse receptorul în furcă È™i se înapoie în biroul lui Vail. Când intră pe ușă, plesni din degete, apoi se aÈ™eză din nou pe podea. — E o veche È™mecherie. Cândva, obiÈ™nuiam să facem rost de numerele de înmatriculare ale membrilor Ku Klux Klan. Aflam unde locuiau, îi sunam la telefon È™i le spuneam că suntem de la FBI È™i că ar face bine să È™i vadă de treburile lor, explică Hartford. Un timp i am È›inut la respect. — AÈ™a putea proceda È™i Stampler de la Daisyland, dacă avea acces la un telefon, spuse Flaherty. — Nu are acces la telefon, preciză Vail. — Dar în atelierul de reparaÈ›ii? — Nu există telefon. — De asta se putea ocupa ucigaÈ™ul, își dădu cu părerea St. Claire. — M au trecut răcorile când l am auzit vorbind despre Linda Gellerman, mărturisi Parver. Cu numai doi ani în urmă, femeia asta credea că are toată viaÈ›a înaintea ei. — Chiar a avut o, spuse Naomi. Numai că nu È™tia cât de scurtă urma să fie. — Crezi că s a prefăcut tot timpul, Marty? întrebă Flaherty. — Tu ce părere ai, Abel? îl întrebă Vail pe detectivul cel taciturn. — Eu nu cred È™i nici n am crezut vreodată că a existat un Roy. Cred că Raymond Vulpes e o legendă. Stampler a fost È™i rămâne un ucigaÈ™ psihopat, inteligent È™i cu sânge rece. — Ai putea fi ceva mai explicit? îl întrebă, zâmbind, Venable. Grupul izbucni într un râs nervos, atenuând tensiunea acumulată treptat în încăpere. — E o È™mecherie infernală, pe care n aÈ™ vrea cu nici un preÈ› s o dovedesc la tribunal, totuÈ™i sunt de acord cu Abel, spuse Vail. Cred că de zece ani încoace ne a dus pe toÈ›i de nas. — Tot ce întreprinde nemernicul ăsta e un mesaj adresat nouă, zise St. Claire. — Până È™i numele — Vulpea, adăugă dispreÈ›uitor Hartford. — Ei bine, noul lui mesaj e „PrindeÈ›i mă, dacă puteÈ›i", declară solemn Vail. AflaÈ›i că mâine dimineață Raymond Vulpes pleacă de la Daisyland pentru È™ase săptămâni. Și vine aici. Abel, vreau doi oameni care să urmărească Vulpea – douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru – nu chiar să se È›ină scai de el, dar să fie îndeajuns de aproape, încât să l poată filma pe o casetă video. Să vedem cu cine stă de vorbă, pe cine contactează, unde se duce. — Adică, ceva similar cu hărÈ›uirea, nu i aÈ™a? întrebă dezinvolt St. Claire, scuipând tutunul în ceÈ™cuÈ›a lui. — Nu, răspunse Vail cu aceeaÈ™i nonÈ™alanță. HărÈ›uire ar fi dacă l am târî pe o alee È™i l am cotonogi în bătaie. Răspunsul lui Vail îi luă pe toÈ›i prin surprindere. Niciodată nu È™i văzuseră È™eful atât de pornit, cuprins de o furie atât de nestăpânită. — Rămâne întrebarea cea mare, spuse Flaherty. Cum l a depistat pe ucigaÈ™ul în serie È™i cum îl dirijează? — Uităm cu toÈ›ii un lucru, vorbi St. Claire. Au mai existat încă douăzeci È™i trei de casete admise ca probe la procesul Stampler. — Alte douăzeci È™i trei de casete? repetă Vail. — Mi aduc aminte, spuse Venable. Nu mai È™tii, Marty? Judecătorul Shoat a cerut să revadă toate înregistrările făcute de doctoriÈ›a Arrington la interviurile cu Stampler, ca să È™i justifice decizia de a l trimite pe acesta la Daisyland. — La dracu', uitasem cu desăvârÈ™ire! exclamă Vail. Nu le am recu-perat niciodată. — Le a recuperat Molly Arrington, îl informă St. Claire. Cam la o săptămână după terminarea procesului. La ea au fost în toÈ›i aceÈ™ti zece ani, dacă le o fi păstrat. — De ce să nu le păstreze? întrebă Parver. Mie mi se pare că reprezintă un excelent material de studiu. — Asta mă duce cu gândul la un lucru, își dădu cu părerea Venable. Poate că aÈ›i mers pe firul problemei exact în sens invers. — Ce vrei să spui? o întrebă Stenner. — Poate că nu Stampler l a descoperit pe ucigaÈ™ul în serie, răspunse Venable. Poate că ucigaÈ™ul a venit la el. 30 — Ce zici, Raymond? întrebă Terry. Vrei să mergi la cantină, să mai mănânci o dată cu colegii înainte de a pleca? — Am rezistat zece ani fără să mănânc împreună cu ei, răspunse Vulpes. De ce să mi stric obiceiurile? AÈ™tept până ajungem în centru, unde am să mi iau o îngheÈ›ată cu sos de ciocolată È™i un hot dog. Terry începu să râdă. — Tu cu îngheÈ›atele tale. Trebuie să închid uÈ™a după mine. Știi, regulamentul. — Sigur. Ce mai contează o oră în plus sau în minus? Și apoi, trebuie să mi împachetez uneltele. — AÈ™a e. Sunt mândru de tine, Raymond. — MulÈ›umesc, Terry. O să mi lipseÈ™ti. — Și tu mie. Râse. Ce dracu', eÈ™ti singurul de aici cu care pot să schimb o vorbă È™i să primesc un răspuns cu cap. ÃŽÈ›i aduc o Coca Cola. — MulÈ›umesc. Terry închise uÈ™a È™i o încuie cu cheia. Vulpes ascultă paÈ™ii care se îndepărtau pe coridor. Deschise unul dintre dulapurile aflate în atelierul de reparaÈ›ii È™i scoase un aparat video, pe care l puse pe masa de lucru. Apoi luă o mică È™urubelniță È™i desfăcu cele patru È™uruburi ale carcasei, dând o deoparte. Sprijini capacul într o parte a aparatului, astfel încât acesta să nu poată fi văzut dinspre ușă. Se uită în partea cealaltă a dreptunghiului, la ghiÈ™eul comercial aflat față în față cu fereastra lui. Era un mic birou unde lucrau trei femei. Două dintre ele stăteau în prag. Cea de a treia, Verna Mableton, se plimba încoace È™i încolo prin dreptul ferestrei, vorbind la telefonul portabil. Verna le făcu semn cu mâna celorlalte două femei, care plecară. Ea se aÈ™eză pe colÈ›ul mesei de lucru, continuând să vorbească. Vulpes o urmărea cu figura lipsită de orice expresie. Din când în când, arunca o privire spre uÈ™a atelierului de reparaÈ›ii. ÃŽn interiorul aparatului video se găsea un mic computer artizanal. Măsurând cincisprezece centimetri lungime, zece lățime È™i cinci înălÈ›ime, era alcătuit dintr o mică tastatură având deasupra un ecran senzitiv miniatural, de formă dreptunghiulară. Alături se vedea o cutie neagră È™i pătrată, cu latura de È™apte centimetri È™i jumătate È™i înaltă de cinci. Vulpes scoase cele două piese, le puse pe masa de lucru È™i, cu ochii la ușă, conecta cutia neagră la minicomputer cu ajutorul unei bucăți de cablu telefonic lungă de cinci centimetri. Vulpes era mândru de minicomputer. Acesta era, de fapt, un modem cu tastatură, pe care l confecÈ›ionase el însuÈ™i până la ultima piesă. De cutia transmițătorului era È™i mai mândru. AÈ™teptase răbdător mai mult de un an până când se defectase unul dintre computerele secÈ›iei de achiziÈ›ii. Amânase reparaÈ›ia până sâmbătă, când nu era nimeni în birou. Paznicul aÈ™teptase afară, la soare. Vulpes demontase telefonul portabil È™i făcuse schiÈ›a circuitului. ConstrucÈ›ia durase cinci luni, timp în care își procurase materialul necesar piesă cu piesă, câte una la fiecare comandă primită, astfel încât să nu trezească suspiciuni. ÃŽi luase alte patru luni până realizase copia radiotelefonului din biroul de achiziÈ›ii. ÃŽn realitate, acesta era un simplu dispozitiv de formare a numărului, ataÈ™at la modem. Privi din nou la biroul din cealaltă parte a curÈ›ii. Verna se ridică în picioare, încuviință din cap È™i puse telefonul portabil pe suportul lui. A-poi își luă poÈ™eta È™i ieÈ™i. Vulpes deschise minicomputerul È™i tastă MODEM. Aparatul bâzâi o clipă, apoi pe micul ecran apăru comanda ENTER. Tastă numărul de telefon È™i aÈ™teptă. Cifrele clipiră È™i după câteva secunde clipi de trei ori cuvântul CONTACT. Atunci începu să scrie. EȘTI ACOLO, HIDRA? DA, VULPE, CA ÃŽNTOTDEAUNA. A SOSIT MOMENTUL. OH, MULÞUMESC, VULPE. WILLIAM DIEHL EȘTI GATA? DA, VULPE, DINTOTDEAUNA. AI STUDIAT LISTA? PE TOÞI PATRU. ȘI? ALEGE. EXCELENT, CA ÃŽNTOTDEAUNA, HIDRA. MULÞUMESC, VULPE. CINE VA FI? TU AI VREO PREFERINÞÃ? ORICE TE FACE FERICIT, VULPE. CRED... DA? CRED Cà VA FI ÃŽN NOAPTEA ASTA. OH, VULPE, ÃŽN NOAPTEA ASTA! MULÞUMESC, MULÞUMESC, VULPE. HIDRA? DA, VULPE. ȘTII CE Sà FACI PE URMÃ? OH, DA, VULPE, ȘTIU CE SÃ... VINE CINEVA. Fà NUMÃRUL TREI. NUMÃRUL TREI! DA, DA, VULPE, DA! PE CURÂND... Vulpes tastă cuvântul END È™i ecranul se stinse. Inima îi bătea să i spargă pieptul. Penisul îi intrase în erecÈ›ie. Se aÈ™eză, aplecându se astfel, încât obrazul să rămână ascuns după capacul aparatului video. Gâfâia. Brusc, se eliberă. Icni, răsuflă lung È™i, în cele din urmă, își îndreptă spatele. Trase de mai multe ori aer în piept È™i începu să fredoneze ceva ca pentru el, încetinind treptat ritmul până când din gât îi ieÈ™i doar un fel de horcăit. Bătăile inimii reveniră încet la normal. Oftă adânc. Deconectă cutioara È™i trase capacul glisant al lădiÈ›ei cu unelte. ÃŽmpachetă minicomputerul È™i cutia transmițătorului în foiță de aluminiu, apoi le puse pe fundul lăzii, acoperindu le cu celelalte unelte. Gata, pentru moment am terminat. 31 Pilotul bimotorului ateriză pe o fâșie de iarbă dintr un orășel pe nume Milford, aflat în sudul statului Indiana. Cum nu i aÈ™tepta nici un Tony la volanul vreunui Cadillac, Vail È™i St. Claire închinară o maÈ™ină la micul aeroport È™i parcurseră cei nouă kilometri spre sud, traversând râul Flatrock È™i îndreptându se spre clinica Justine. Spitalul contrasta plăcut cu Daisyland. Era despărÈ›it de autostradă printr o fâșie de pădure lată de aproape un kilometru, aflată la capătul unei alei prunduite. La ieÈ™irea din pădurice, în faÈ›a lui Vail È™i St. Claire se vedea clinica Justine, care aducea mai curând a fermă colectivă decât a spital de psihiatrie. Un grup de vechi clădiri din cărămidă se ridicau în jurul unui mic lac. Un siloz înalt È™i singuratic străjuia ca o sentinelă în mijlocul câmpului întins dintre clinică È™i pădure. ÃŽn spatele clădirilor, pe unul din malurile lacului, se vedea un gard înalt, din sârmă împletită, care îm-prejmuia ceea ce părea a fi un enorm teren de joacă. Mai mulÈ›i copii se învârteau agățaÈ›i de o roată, supravegheaÈ›i de o femeie îmbrăcată într o jachetă groasă roÈ™ie, care stătea în apropiere, citind o carte. Un ponton, având în capăt un debarcader cu acoperiÈ™ de tinichea, înainta spre mijlocul lacului, iar la vreo douăzeci de metri de mal se legăna uitată o plută. Locul părea primitor, spre deosebire de atmosfera rece È™i rău prevestitoare de la Daisy, care amintea de o colonie de muncă silnică. — Seamănă cu o tabără de vară, unde am mers o dată în copilărie, spuse St. Claire. — Nu È™tiu cum se face, dar niciodată nu mi te am putut închipui copil, replică Vail. — Aveam vreo nouă ani. Mamă, cât o detestam! Trebuia să înotăm în lac, cred că erau câteva grade sub zero. ÃŽn cele două săptămâni cât am stat acolo tot timpul am avut buzele vinete. Tăcu È™i scuipă afară pe geamul portierei. Cum spuneai că l cheamă pe tipul ăsta? — Lowenstein. Doctorul Fred Lowenstein. El e directorul. — E un tip de treabă? — La telefon a fost foarte amabil. — Zici că ea n a vrut să stea de vorbă cu tine? — Secretara mi a spus că era într o È™edință, aÈ™a că am cerut cu directorul. — El È™tie despre ce e vorba? — ÃŽn linii mari. Opriră în faÈ›a a ceea ce părea a fi corpul principal – o clădire masivă din cărămidă, cu acoperiÈ™ de ardezie — È™i parcară în faÈ›a intrării, alături de alte maÈ™ini, într un un spaÈ›iu oval, presărat cu prundiÈ™. La coborârea din maÈ™ină, dinspre lac È™uierau rafale de vânt, ridicând vârtejuri de praf. Nu departe de ei, un băieÈ›andru spăla cu furtunul o ca-mionetă veche. — ÃŽl căutăm pe doctorul Lowenstein, i se adresă Vail. Biroul lui e în acest corp? Băiatul dădu din cap È™i i urmări cu privirea în timp ce intrau. Holul clădirii era un spaÈ›iu enorm, cu tavan înalt È™i un uriaÈ™ È™emineu înconjurat de canapele È™i scaune vechi, scămoÈ™ate È™i decolorate. RecepÈ›ionera, o femeie îndesată, de vreo cincizeci de ani, cu părul cenuÈ™iu albăstrui È™i unsuros, ridicat cu agrafe în creÈ™tetul capului, È™edea în spatele unei mese de lucru zgâriate din lemn de arÈ›ar, aÈ™ezate oblic față de intrare. Pe perete, în spatele ei, se vedea un tablou de mari dimensiuni, o reproducere Audubon a unui botgros, aplecat puÈ›in într o parte. Singurul obiect modern din întreaga încăpere era centrala telefonică. — Cu ce vă pot ajuta? întrebă ea îndatoritoare. — Sunt Martin Vail È™i am venit să l văd pe doctoral Lowenstein. Am întâlnire cu dumnealui. — De la Chicago? — ÃŽntocmai. — Păi, nu v a trebuit prea mult ca să ajungeÈ›i, zise ea, ridicând receptorul telefonului. — Miracolele aviaÈ›iei, explică St. Claire, cu o sclipire în ochi. Ea îl privi o clipă peste ochelarii fără rame, apoi vorbi la telefon: — Domnule doctor, au sosit musafirii dumneavoastră din OraÈ™ul Vuiturilor. Aha, aÈ™a le am spus È™i eu. Miracolele aviaÈ›iei. Bine. Acoperi receptorul cu palma. Prima ușă la dreapta, zise ea, făcând semn către unul din coridoare, unde se vedea o ușă deschisă, È™i zâmbindu i maliÈ›ios lui St. Claire. Lowenstein era un bărbat solid ca un taur, lat în umeri, cu un păr castaniu È™i zbârlit care i cădea peste urechi, făcând cârlionÈ›i în jurul gulerului cămășii ecosez. Purta mânecile suflecate aproape până la cot È™i pantaloni uzaÈ›i, de catifea reiată, lucioÈ™i la genunchi. Avea un chip plăcut È™i roÈ™covan, ochi căprui È™i calzi, È™i un fel de a fi agreabil È™i neconformist, opus atitudinii rezervate a lui Woodward, fumătorul de pipă. Ședea la masa de lucru cu capac, aplecat deasupra unui fluture mare È™i galben fixat pe un pătrat de carton alb, pe care l studia cu lupa. O ceaÈ™că de ceai rămăsese uitată printre teancurile de hârtii È™i fascicule îngrămădite pe birou. Când Vail bătu în tocul uÈ™ii, doctoral ridică privirea. — Doctor Lowenstein? Numele meu e Martin Vail. Dumnealui este Harve St. Claire. — Ei, dar zău că n aÈ›i zăbovit pe drum, zise el cu glas gros È™i mârâit. — Avem la dispoziÈ›ie un bimotor Cessna, pentru cazuri de necesitate, răspunse Vail. ÃŽntr o oră parcurgi cât în trei la volanul maÈ™inii. — Chiar aÈ™a. Puse deoparte lupa È™i întinse o mână bătătorită, în care mâna lui Vail dispăru cu totul. — Frumos exemplar, comentă St. Claire, făcând semn din cap spre fluturele prins de carton. — Nu i decât un fluture obiÈ™nuit, răspunse Lowenstein. L am găsit azi dimineață pe pervaz. M am gândit că poate le va face plăcere copiilor să l studieze. Vă pot oferi ceva? Ceai, cafea? — Nu, mulÈ›umim, răspunse Vail. Lowenstein se rezemă de spătarul scaunului È™i arătă cu mâna lui uriașă către două scaune de lemn. Vă sunt recunoscător pentru ajutorul acordat, domnule doctor, începu Vail. Nu v aÈ™ fi deranjat, dacă Molly ar fi acceptat să vorbească la telefon cu mine. — ÃŽnÈ›eleg problema dumneavoastră, domnule Vail, dar nu cunosc mare lucru despre cazul Stampler. Impresia mea e că dumneavoastră trebuie să discutaÈ›i direct cu Molly. Pe de altă parte, sunt convins că È™i dacă aÈ›i fi vorbit cu ea la telefon, tot ar fi refuzat să vă întâlnească. — De ce? — ÃŽn urmă cu patru ani, Molly a suferit o cădere nervoasă. O combinaÈ›ie de oboseală, deprimare È™i alcool. A fost pacienta noastră timp de un an È™i jumătate. — ÃŽmi pare rău. N am È™tiut... — A depășit principalele momente critice. Au existat È™i unele efecte secundare. Vreme de vreun an a manifestat agorafobie. A locuit aici. Nu voia să plece. Spre meritul ei, a reuÈ™it să treacă È™i de asta. Acum are o căsuță nu departe pe È™osea. Și a cumpărat maÈ™ină. ÃŽn prezent, lucrează îndeosebi cu copiii, È™i cu mult succes. Evită să se facă remarcată. După cum È™tiÈ›i, e o capacitate. A absolvit universitatea din Indiana cu magna cum laudae. Are un suflet minunat. — Știu toate acestea, domnule doctor, răspunse Vail. Cazul Stampler a reprezentat pentru ea o realizare remarcabilă. — Chiar la asta am făcut aluzie. Cred că a rămas marcată. — ÃŽn ce fel? — N am putut preciza niciodată. La înapoiere era... ăă... foarte re-zervată. Mult timp a refuzat să vorbească despre acea experiență. De fapt, nici n a făcut vreodată referiri decât în termeni de strictă specialitate. Cu siguranță că nu i o experiență pe care È™i ar dori s o retrăiască. — De ce ne aÈ›i chemat aici, dacă ea refuză să discute cu noi? — Pentru că problema dumneavoastră e foarte gravă. Molly e acum suficient de întremată ca s o înfrunte È™i s o lase în urmă, ca fiind de domeniul trecutului. — SunteÈ›i psihologul ei? — Am fost. Dar e È™i o prietenă la care È›in mult, aÈ™a cum a fost vreme de cincisprezece ani. La căderea nervoasă au contribuit È™i necazurile fratelui ei. CunoaÈ™teÈ›i situaÈ›ia? Vail încuviință din cap. — Sindrom post Vietnam? — Da. E catatonic. Nu È™i a mai revenit. O situaÈ›ie destul de greu de suportat. — La dumneavoastră e o atmosferă extrem de plăcută, spuse Vail. Dacă Molly a avut de suferit din pricina acelei experienÈ›e, nu mi pot imagina un loc mai bun unde să se refacă. Categoric, între Daisyland È™i clinica Justine e o deosebire ca de la cer la pământ. — MulÈ›umesc. Aici nu ne prea preocupă aparenÈ›ele, zise el. — AÈ™adar, Molly a fost de acord să ne întâlnească? — I am spus că este o situaÈ›ie gravă. Nu i am dat amănunte. Are încredere în aprecierile mele. — MulÈ›umim. Vail È™i St. Claire se ridicară să plece. Din prag Vail întoarse capul. Apropo, domnule doctor, mi aÈ›i putea face descrierea unui psihopat? Nu în termeni psihiatrici, doar în linii generale. Lowenstein îl privi o clipă, apoi încuviință din cap. — Complet amoral, de regulă paranoic, adună în el multă ură, pe care reuÈ™eÈ™te s o ascundă. ÞineÈ›i minte băiatul din turn, în statul Texas? Nimeni nu È™i a închipuit câtă ură exista în el până când n a transformat oraÈ™ul în poligon de tir. Totodată, psihopaÈ›ii tind să È™i considere semenii inferiori lor, îi dispreÈ›uiesc, sunt antisociali È™i mincinoÈ™i patologici. Pentru ei legea nu există. — Pot fi È™i asasini? — Posibil. Depinde de cantitatea de ură adunată în ei. Dar, în egală măsură, pot fi fermecători, inteligenÈ›i, spirituali, adesea agreaÈ›i în societate. De ce? — Cred că Aaron Stampler se potriveÈ™te la perfecÈ›ie cu această des-criere. — Un tip cuceritor, da? Vail confirmă din cap. — Păi, asta ne mai È›ine È™i pe noi în pâine, domnule Vail, comentă Lowenstein, aplecându se din nou asupra fluturelui. A doua ușă la stânga. Molly vă aÈ™teaptă. SalonaÈ™ul doctoriÈ›ei Molly Arrington se găsea chiar lângă biroul în care lucra ea, fiind o mostră de eleganță È™i simplitate. Era o încăpere mică, primitoare È™i confortabilă, dominată de canapeaua de un verde vegetal, cu perne bine umflate. Două fotolii leagăn din stejar de culoare închisă completau locurile de stat jos, aflate toate în jurul unei vechi măsuÈ›e de cafea. PereÈ›ii erau tapetaÈ›i în dungi cenuÈ™iu cu alb. O pătură miÈ›oasă, având brodată în mijloc o vacă caraghioasă, alb cu negru È™i cu ochi lipsiÈ›i de iriÈ™i, acoperea un braÈ› al canapelei, iar în colÈ›ul mesei se vedea o vază înaltă È™i subÈ›ire, cu un singur fir imens de margaretă galbenă. Pe unica fereastră a încăperii pătrundea o lumină blândă, aruncând umbre lungi prin unghere. — Bună, Martin, salută Molly cu glas abia È™optit, ivindu se din umbre. Vail rămase È™ocat de înfățiÈ™area ei. Era mai scundă decât È™i o amintea, cu pielea, cândva fără cusur, ridată de cearcănele vârstei È™i ale dramei, cu părul castaniu deschis brăzdat de È™uviÈ›e cărunte È™i tuns scurt până la urechi. Ochii de un albastru deschis aveau o privire aproape rătăcită. Se vedea limpede că cele optsprezece luni petrecute în spital lăsaseră urme – È™i totuÈ™i, umerii drepÈ›i È™i bărbia ridicată îi dădeau o aureolă de perseverență È™i sinceritate. — Bună, Molly. Mă bucur să te revăd. — Zece ani, spuse ea. A trecut atâta timp. Nu te ai schimbat deloc. Intră È™i ia loc. Zâmbi către St. Claire. Eu sunt Molly. — Harve St. Claire, doamnă doctor. ÃŽncântat de cunoÈ™tință. Vail se aÈ™eză pe canapea, iar St. Claire se instală într unul din fotolii È™i se lăsă, oftând, pe spate. — Locul acesta e minunat, zise Vail. ÃŽmi aminteÈ™te în mod bizar de o È™coală pregătitoare din Noua Anglie. Acum înÈ›eleg de ce îți place aici. — Fred o numeÈ™te „tabără", spuse ea. Am locuit aici un timp. — Ne a povestit. — Acum stau în oraÈ™. Merg la cumpărături, la cinema, continuă ea, cu un surâs îndurerat. M am vindecat de agorafobie. — ÃŽmi pare rău că ai fost bolnavă. N am È™tiut. — MulÈ›umesc. A fost o experiență stranie să fac parte dintre pacienÈ›i, nu dintre medici. Să schimb locul medicului cu cel al pacientului. Asta mi a dat o nouă viziune asupra vieÈ›ii, adăugă ea, punând capăt oricărei discuÈ›ii pe tema anilor de suferință. Scoase din sertar o scrumieră È™i o aÈ™eză pe măsuÈ›a de cafea. PuteÈ›i fuma aici, le spuse. Părea atât de calmă, încât Vail se întrebă dacă nu cumva era sub efectul vreunui tranchilizant. Ce s a mai întâmplat cu Tommy Goodman? întrebă. E tot cu voi? — Tommy a cunoscut o prinÈ›esă a vinului din Napa Valley È™i s a însurat cu ea, iar acum e vicepreÈ™edinte al companiei tatălui ei. Are un Rolls È™i un băieÈ›el de trei ani, care seamănă cu o nevăstuică. Ea râse – un râs plăcut È™i destins – cu capul lăsat pe spate È™i cu ochii închiÈ™i. — Tommy magnat, nu mi vine să cred. Dar tu? — Eu sunt procuror districtual. — GlumeÈ™ti. — Din păcate, nu. Harve, care mă însoÈ›eÈ™te, e unul dintre principalii mei anchetatori. El a ajutat la găsirea lui Pancho Villa. — Nu sunt chiar aÈ™a bătrân, doamnă, chicoti St. Claire. — Naomi? — Tot la cârma corabiei. — Am aflat de Judecător, era prieten cu mătuÈ™a mea. Ce trist! A fost un gentleman. Mereu cu o garoafă proaspătă la butonieră. — ÃŽmi lipseÈ™te tare mult, mărturisi Vail. Fără el, lucrurile nu mai au hazul de odinioară. — Care lucruri? O clipă Vail păru derutat de întrebare, apoi răspunse: — Cred că toate. Ea se ridică È™i se duse în celălalt capăt al camerei, la micul frigider din colÈ›. — Ce ziceÈ›i de niÈ™te Coca sau suc de fructe? — Cu plăcere, eu aÈ™ vrea o Coca. — La fel, doamnă, zise È™i St. Claire. — AveÈ›i ceva împotrivă să beÈ›i din sticlă? — Nici nu pot fi băute altfel, zâmbi St. Claire. Ea deschise trei sticle, È™terse cu grijă gura fiecăreia cu un È™erveÈ›el de hârtie, le înfășură în trei È™ervete de pânză È™i le aduse la masă. Se aÈ™eză È™i È™i aprinse o È›igară. — E în legătură cu Aaron Stampler, nu i aÈ™a? Mă refer la venirea ta aici. — Da. — Urmează să i se dea drumul? — Cum de ai ghicit? — Păi, au trecut zece ani... — Asta ce vrea să însemne? — ÃŽntre timp se putea vindeca. — Pentru Stampler nu există vindecare. — AÈ™a ziceai È™i acum zece ani. — Voiam să fiu sigur că, dacă se va vindeca, va fi eliberat, nu trimis la Rock Island să È™i ispășească sentinÈ›a. Dar nu mi am închipuit niciodată că aÈ™a ceva se va întâmpla. — Care i diagnosticul? — Ai auzit vreodată de personalitate rezultantă? — BineînÈ›eles. — Psihiatrul lui susÈ›ine că Aaron a dezvoltat o nouă personalitate, pe nume Raymond Vulpes. Se pare că Aaron È™i Roy s au dus în acel loc rezervat personalităților scindate, adică în iad. — EÈ™ti puÈ›in cam cinic, Martin. Nu ai un oarecare sentiment de satisfacÈ›ie È™tiind că l ai salvat? — Nu. — De ce, pentru numele lui Dumnezeu? — Pentru că nu l cred. Nu cred că a existat vreun Roy È™i sunt convins că Raymond e o ficÈ›iune zămislită de imaginaÈ›ia lui Aaron — nu adevăratul lui eu – la care a contribuit È™i orgoliul lui Woodward. — Sam Woodward? El e medicul lui Aaron? — El i a fost medic timp de aproape zece ani. ÃŽl cunoÈ™ti pe Woodward? — Numai ca reputaÈ›ie. — Care este...? — Excelentă. E foarte respectat în breasla noastră. Tu crezi că Aaron Stampler ne a tras pe sfoară pe Sam Woodward, pe tine, pe mine, pe psihiatrul statului, pe avocata acuzării, pe judecător... — Pe toÈ›i. Da, aÈ™a cred. Cred că i nebun de legat È™i, totodată, un actor de mâna întâi. — Imposibil, Martin. — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti cum mi ai povestit că o clipă înainte de prima apariÈ›ie a lui Roy camera s a răcit dintr o dată È™i n ai mai avut aer? Þii minte? — Da, îmi amintesc foarte bine. Niciodată n am trăit o astfel de senzaÈ›ie. — La fel mi s a întâmplat È™i mie când am intrat È™i l am întâlnit pe Stampler – sau Vulpes – prima oară după zece ani. A fost ca un semn rău. Ca È™i cum m aÈ™ fi aflat în prezenÈ›a unui rău îngrozitor. Nici mie nu mi s a mai întâmplat aÈ™a ceva. — Anticiparea. E clar că ai păstrat o amintire vie a descrierii mele. Tu te ai aÈ™teptat la asta È™i... — Mi s a întâmplat înainte de a da ochii cu el. Nici măcar nu È™tiam că era acolo. Urmă o pauză, apoi ea întrebă: — Ai avut un sentiment de neliniÈ™te când te ai dus acolo? — Nu mă simÈ›eam în largul meu. — Fiindcă urma să l vezi pe Aaron? — Poate È™i din cauza asta. Dar, mai ales, pentru că nu mi place Daisyland. — Nici nu se pune problema să È›i placă, Martin. Doar nu te duci la teatru. — Nu asta am vrut să spun. Locul acela are... nu È™tiu... ceva... un fel de disperare. O călăuzea treptat către motivul venirii lor la sanatoriu. ÃŽncerca să imprime dialogului o fluență firească, determinând o să se încreadă în el ca altădată, fără să reuÈ™ească pe deplin. Se întoarse către St. Claire: Harve, vrei să ne laÈ™i singuri câteva minute? St. Claire se scuză È™i ieÈ™i din cameră. Ceea ce am să È›i spun acum încalcă în mod normal principiul confidenÈ›ialității dintre avocat È™i client, începu Vail. Dar cum tu ai fost psihiatrul lui, îți pot vorbi deschis. Și tu eÈ™ti legată de acest principiu. ÃŽi relată ultimele cuvinte pe care i le adresase Aaron la terminarea procesului. Nu glumea, preciză Vail în încheiere. Cred că, în orgoliul lui, trebuia să mi aducă la cunoÈ™tință acest lucru. — De ce nu mi ai spus atunci? — De ce? Ce dracu', n ar fi dus la nimic bun. La numai cinci minute după proces, Stampler se putea opri pe treptele tribunalului, declarând tuturor că era perfect sănătos È™i că le ucisese cu sânge rece pe cele trei persoane. Nimeni n ar mai fi putut face nimic. Se recunoscuse vinovat de trei crime, sentinÈ›a fusese pronunÈ›ată È™i declarată definitivă. Nimic nu mai putea schimba situaÈ›ia, Molly. Altfel, ar fi însemnat să fie judecat de două ori pentru aceleaÈ™i acuzaÈ›ii. — Tot tu mi ai spus că sarcina ta era să descoperi punctele vulnerabile È™i să te foloseÈ™ti de ele împotriva legii, determinând schimbarea ei. — ÃŽntr o sală de judecată. Nu înÈ›elegi că nu l putem aduce pe Raymond Vulpes la tribunal? Și tu, È™i eu suntem legaÈ›i de principiul confidenÈ›ialității. Dacă m aÈ™ fi dus la judecătorul Shoat È™i i aÈ™ fi spus că am făcut o greÈ™eală, bazându mă pe declaraÈ›ia lui Stampler, riscam să fiu dat afară din magistratură. Cunoscând sentimentele lui Shoat față de mine, probabil că aÈ™a s ar fi È™i întâmplat. Prin urmare, la ce bun să È›i fi destăinuit È›ie ce mi spusese Stampler? Nici tu nu puteai face absolut nimic. — AÈ™adar, a sosit vremea să fie pus în libertate, iar tu vrei să l È›ii în continuare închis din pricina unor vorbe pe care le a rostit acum zece ani? — Problema e mult mai complicată. — Nu i problema mea, Martin. — Adevărat, dar am nevoie de tot ajutorul pe care mi l poÈ›i oferi. Vulpes va umbla în libertate. Nu pot face nimic să împiedic asta È™i el o È™tie foarte bine. Woodward e convins că Stampler È™i Roy nu mai există. El crede în Raymond Vulpes. A reuÈ™it să i convingă È™i pe cei din consiliul medical al statului. — Nu i un gând prea plăcut. Și eu iubesc medicina la fel de mult pe cât iubeÈ™ti tu dreptul. Dacă e adevărat, nu È™tiu... e ca È™i cum amândoi ne am fi pervertit meseriile. — Tu nu. Tu È›i ai făcut meseria. — Mă tem că nu prea bine. — Ne a înÈ™elat pe amândoi, Molly. Dar mie mi a convenit să fiu înÈ™elat, eu am vrut să l cred, pentru că era singurul mod de a câștiga procesul. Ce ironie, nu i aÈ™a? Cea mai mare teamă a mea e să nu acuz un nevinovat, însă acum trebuie să trăiesc cu sentimentul că am salvat un vinovat. — Atunci, fii un om practic. Dacă nu se poate face nimic, nu te mai gândi. Nu mai este treaba ta. — Ba este, pentru că aÈ™a vrea el. — Cum adică aÈ™a vrea eP. Vail îl chemă înăuntru pe St. Claire. — Ce È›i aminteÈ™ti cel mai bine în legătură cu asasinarea episcopului? o întrebă Vail. — Cel mai bine? Fotografiile, răspunse Molly. Erau cutremurătoare. — Ce altceva? Dar ministranÈ›ii? Mai È›ii minte numele lor? — Mă tem că nu. ÃŽmi amintesc că Aaron i a omorât. — Nu pe toÈ›i. Unul a scăpat. Numele lui era Alex Lincoln. Þi o aminteÈ™ti pe prietena lui Stampler? — Da. Am întâlnit o o dată. ÃŽn căminul acela... — Casa Mântuitorului. Se numea Linda Gellerman. — Era foarte speriată. Și era însărcinată. Din câte îmi amintesc, voia să facă un avort. — AÈ™a e. Și a refăcut viaÈ›a, s a căsătorit acum doi ani cu un om de treabă È™i a născut un băieÈ›el. Ea zâmbi. — E plăcut să auzi o poveste cu sfârÈ™it fericit. — Din păcate, nu acesta e sfârÈ™itul. Acum câteva luni, cineva a pătruns în locuinÈ›a ei într o dimineață È™i a făcut o bucățele, sub ochii copilului. — Oh... — Apoi cineva a făcut acelaÈ™i lucru È™i cu Alex Lincoln. Exact aceeaÈ™i metodă ca È™i la crimele lui Stampler, inclusiv mutilarea genitală È™i simbolurile scrise pe ceafă. Știm că ambele omoruri au fost comise de aceeaÈ™i persoană — unul, în sudul statului Illinois, celălalt, lângă St. Louis. Dar Stampler se află încă în secÈ›ia de maximă securitate È™i nu a primit scrisori sau vizite de aproape zece ani. — Și tu crezi că are vreun amestec? — Cam aÈ™a ceva. — Cum? — Nu È™tim cum È™i nu È™tim de ce. Dar sunt convins că el îl dirijează pe imitatorul său. Noi – Harve È™i cu mine – credem că faptul ar putea avea o legătură cu transferul afectiv. — Cu transferul afectiv? Nu înÈ›eleg. — Nu i aÈ™a că transferul face uneori ca pacientul să se aÈ™tepte la lucruri absurde din partea celor în mijlocul cărora trăieÈ™te È™i lucrează? Nu i aÈ™a că retrăirea poate crea unele probleme? — Da. Există È™i alte motive. De regulă, oamenii caută să obÈ›ină încuviinÈ›area părinÈ›ilor sau a supraveghetorilor. Neîmplinirea acestor aÈ™teptări poate duce la ură ori la alte tipuri de comportament lipsit de maturitate. — Sau chiar mai rău? — Da. — Iar aceste tendinÈ›e ar fi imediat remarcate de un psihiatru, nu i aÈ™a? — De regulă, simptomele de comportament anormal sunt cauza primordială a punerii pacientului sub tratament. — Nu asta te am întrebat. — Ce vrei să spui? — Că poate o persoană pe care o tratai e posibil să fi avut probleme mentale mult mai serioase decât... Obrajii ei începură să se îmbujoreze È™i în glas i se strecură o undă de iritare. — Nu ai o părere prea bună despre priceperea mea profesională, adevărat, Martin? — BineînÈ›eles că am! — Nici măcar nu m ai chemat la proces ca martor. — Treaba ta fusese făcută, Molly. Ce naiba, dacă nu erai tu... Se opri, dându È™i seama ce era pe cale să spună. — Dacă nu eram eu, nu te ai găsi acum la strâmtoare, asta voiai să zici? — Nu, nu, nu. Clătină din cap. Eu sunt răspunzător pentru situaÈ›ia în care mă aflu, nimeni altcineva. — Atunci nu mai insinua... — Nu insinuez nimic! — Insinuezi că unul dintre pacienÈ›ii mei e ucigaÈ™ul pe care l cauÈ›i. — Nu, credem că acest lucru e posibil, atât È™i nimic mai mult. Mai ai casetele înregistrate cu Stampler? — Da, le am. — Unde sunt? — ÃŽncuiate la loc sigur. — Unde anume? — ÃŽn biroul meu. — Le putem vedea? — Ce încerci să dovedeÈ™ti? — Le putem vedea, te rog? Ea se ridică È™i deschise uÈ™a care dădea în biroul personal. PereÈ›ii erau acoperiÈ›i cu dulapuri de cărÈ›i din lemn de stejar, cu uÈ™i de sticlă. Toate erau pline de rapoarte È™i dosare. Aproape în capătul unui raft se vedeau casetele Stampler, douăzeci È™i trei la număr, fiecare în cutia ei neagră, având marcată data pe cotor. Mai existau alte câteva dulapuri cu dosare, toate încuiate. — Păstrez casete audio cu majoritatea interviurilor, preciză Molly, cu o undă de sarcasm. Le È›in în dulapurile încuiate. — Le laÈ™i vreodată descuiate? Vreau să spun, pe timpul zilei, atunci când te mai foloseÈ™ti de ele? — Casetele nu au părăsit niciodată acest birou. — Ai discutat cu cineva despre ele? — Am discutat cazul, în termeni strict medicali. — Fără detalii, de pildă despre ministranÈ›i? — Categoric, nu. Niciodată. InformaÈ›iile sunt confidenÈ›iale. Și, totodată, un material de studiu nepreÈ›uit. Se opri È™i pe frunte îi apărură cute. Mă iei la întrebări de parcă aÈ™ sta în boxa martorilor È™i asta nu mi place deloc! — ÃŽncerc să mi dau seama cum a aflat imitatorul lui Stampler des-pre Linda È™i despre Alex. Casetele sunt o posibilitate foarte logică. Ai menÈ›ionat vreodată ceva în legătură cu mobilul asasinării lui Rushman față de... — Știi bine că nu puteam s o fac, chiar dacă aÈ™ fi vrut. Port o răspundere față de pacientul meu. Tu îmi ceri să încalc principiul confidenÈ›ialității. — Nu te juca cu mine, Molly, zise Vail, începând să se înfurie. Aici nu vorbim despre relaÈ›ia psihiatru pacient, ci despre un măcel. Nu crimă – măcel! Stampler e un ucigaÈ™ în masă. Vrei o listă? Shackles. Propriul lui frate. Mary Lafferty, fosta sa prietenă. Un tip din Richmond, nici măcar nu È™tim cum îl cheamă, pentru numele lui Dumnezeu! Rushman, Peter Holloway, Billy Jordan, Alex Lincoln È™i biata Linda Gellerman, care încerca să È™i refacă viaÈ›a distrusă, undeva într un orășel pierdut pe hartă. Numără i, stimată doamnă, sunt nouă – iată ceva ce È™tim! Nu mi vorbi mie despre confidenÈ›ialitate când se plimbă liberi doi măcelari. — Cum îndrăzneÈ™ti să mi vorbeÈ™ti astfel? Cum îndrăzneÈ™ti... — Molly, cineva pe care l ai tratat sau cu care ai lucrat ar putea fi ucigaÈ™ul în serie dirijat de Stampler. GândeÈ™te te la asta — amândoi ar putea fi pacienÈ›ii tăi. Vrei să i protejezi, invocând principiul confidenÈ›ialității între medic È™i pacient? — La fel ai proceda È™i tu, dacă È›i ar fi clienÈ›i, ripostă ea. Vail È™ovăi o clipă. Dintr o dată, își recăpătă calmul È™i începu să vorbească aproape în È™oaptă. — Stampler a fost clientul meu, zise el. Atunci am comis o greÈ™eală. Acum încerc s o îndrept. Nu avem nevoie de detalii. Nouă ne trebuie nume. Le putem verifica în mod discret. Nu vom leza È™i nu vom pune pe nimeni în situaÈ›ii delicate, însă trebuie să oprim omorurile. Ea nu răspunse. Se ridică È™i se pierdu printre umbrele încăperii, devenind numai o siluetă fragilă într un ungher. St. Claire se foi stânjenit pe scaun, È™ocat de atacul lui Vail asupra doctoriÈ›ei Arrington. SimÈ›ea nevoia să mestece tutun. LiniÈ™tea din cameră era tulburătoare. Apoi, la fel de brusc pe cât izbucnise, Vail se cufundă în tăcere. ÃŽÈ™i plecă umerii È™i clătină din cap. Impasul marcat prin tăcere se prelungi cinci minute încheiate. Până la urmă, Molly sparse gheaÈ›a. — Oricum, totul e o simplă supoziÈ›ie, spuse ea într o doară. — Sunt nevoit să vă contrazic, doamnă, interveni cu blândeÈ›e St. Claire, rupând, în sfârÈ™it, tăcerea. ÃŽn adâncul sufletului sunt convins că imitatorul lui Stampler provine de aici, tot aÈ™a cum sunt convins că Stampler își bate joc de dumneavoastră È™i de noi. Nu pretind să înÈ›eleg motivul, dar presupun că sunteÈ›i singura dintre noi trei care ar putea măcar spera să înÈ›eleagă. ÃŽn mintea mea nu există nici un dubiu că omul acesta e un monstru absolut È™i de cea mai rea speță. Nu merită nici un dram de milă, de compătimire sau de îngăduință. Și oricine ar fi acela care îi urmează îndemnurile, e la fel de rău ca el. — De unde È™tiÈ›i? întrebă ea de la adăpostul umbrelor din cameră. Vreau să spun, chiar È™i în cazul în care v aÈ™ da nume, de unde aÈ›i È™ti că unul dintre ei... Renunță să È™i ducă fraza până la capăt. — Pentru asta va trebui să vă bizuiÈ›i pe noi. Cu siguranță că cineva a avut acces la casetele dumneavoastră. Cineva care poate a venit aici anume pentru ele È™i care l consideră pe Stampler un erou. — Cineva care a avut posibilitatea să i ucidă pe Linda Balfour È™i Alex Lincoln în zilele respective, adăugă Vail. — CredeÈ›i că Aaron Stampler a transformat o pe această persoană într un ucigaÈ™ în serie? — CâtuÈ™i de puÈ›in. Cred că exista o disponibilitate, iar Stampler nu a făcut decât s o actualizeze. Cred că, poate, într un fel, transferul afectiv a avut un rol esenÈ›ial. Molly ieÈ™i din umbre È™i se aÈ™eză în fotoliul leagăn, cu faÈ›a la St. Claire È™i la Vail. — Mereu vorbiÈ›i despre transfer afectiv, spuse ea. — Din pricina unei afirmaÈ›ii a lui Woodward. Vail, care È™i făcuse însemnări după caseta audio, își scoase agenda È™i începu să i frunzărească paginile. Am găsit. Vorbea despre efectul negativ al transferului afectiv È™i despre felul în care acesta creează o teamă subconÈ™tientă că vechile răni È™i insulte s ar putea repeta. Spunea că e o sabie cu două tăiÈ™uri, că teama de a retrăi toate suferinÈ›ele trecutului îl poate întoarce pe pacient împotriva psihiatrului. Pe urmă a afirmat, citez: „Tiparele de comportament anormal pot fi preluate numai de indivizi care în mod normal acceptă transferul afectiv." — E adevărat, întări ea. Nimeni nu poate transmite altcuiva norme morale aberante decât dacă receptorul este iniÈ›ial capabil de un asemenea comportament. — VedeÈ›i, doamnă, ceea ce credem noi că s a întâmplat – reÈ›ineÈ›i că vă vorbeÈ™te un simplu profan — presupunerea noastră e că cel de al doilea asasin se afla sub tratament È™i că a reacÈ›ionat negativ la retrăire. AÈ™adar, acea persoană a căutat să È™i afle consolare în Stampler, iar Stampler a fost îndeajuns de inteligent ca să devină mentorul ucigaÈ™ului. — UcigaÈ™ul s a transferat la Stampler? — Da. Iar Stampler a profitat de instabilitatea ucigaÈ™ului, răspunse Vail. — Nu suntem siguri cum l a contactat ucigaÈ™ul pe Stampler, doamnă doctor, deocamdată nu È™tim cum s a realizat legătura, dar acesta pare a fi scenariul, din moment ce Stampler nu putea comunica cu nimeni din afară. Vreau să spun că acel cineva a venit la Aaron, nu invers. — De ce credeÈ›i că acea persoană a fost aici? — Din cauza casetelor. Casetele sunt singurele de unde imitatorul putea afla despre Rushman È™i despre ministranÈ›i. Și despre Linda. St. Claire tăcu o clipă, apoi adăugă: Tocmai mi a trecut ceva prin minte. Să presupunem că persoana cu pricina nu era un pacient internat... — Un pacient din afară? îl întrerupse Molly. — Sau, poate, un angajat. Cineva care lucra aici, fiind totodată È™i tratat pentru vreo tulburare mentală. A avut acces la dosare, l a studiat pe Stampler... după care, poate, a plecat — poate că È™i a luat o slujbă temporară la Daisyland... — ...Unde Stampler È™i a făcut din el un prozelit, îi termină Vail ideea. — E foarte posibil. Nu există prea multe variante care să aibă sens. — E cu putință, Molly? întrebă Vail. — Păi, cu siguranță că nu i o regulă ca pacientul să se transfere întotdeauna numai medicului. — Deci, ceea ce căutăm noi e un psihopat care a părăsit acest loc... — Sau care a avut concediu, sau permisie în zilele în care au fost uciÈ™i Balfour È™i Lincoln, adăugă Vail. — VreÈ›i să spuneÈ›i că persoana ar putea fi încă aici? — Nu, doamnă. Credem – de fapt, e tot o presupunere — că ucigaÈ™ul e la Chicago, aÈ™teptând ca Stampler – Vulpes – să fie pus în libertate. — Ceea ce se va întâmpla astăzi, Molly. — De asemenea, presupunem că are o listă de viitoare victime. — O listă alcătuită de Vulpes. Vail își puse servieta diplomat lângă el, pe canapea, o deschise È™i scoase un plic mare din hârtie groasă. Luă dinăuntru trei fotografii. ÃŽi întinse lui Molly fotografia cu cadavrul Lindei Balfour, făcută de poliÈ›ie. Ea o privi îngrozită, apoi întoarse capul È™i i o înapoie. — Alex Lincoln lucra la mesagerii. A fost ademenit într o casă de lângă St. Louis È™i asasinat. Această fotografie se găsea în coletul pe care l aducea Alex Lincoln. La vremea respectivă, adevăraÈ›ii locatari lipseau din oraÈ™. ÃŽi înmână fotografia Polaroid a Lindei Balfour. Molly făcu ochii mari, dându È™i seama că fusese făcută chiar de ucigaÈ™. — Dumnezeule! — EÈ™ti psihiatru, Molly, spuse Vail. Ce părere ai? AceeaÈ™i metodă ca È™i în crimele lui Stampler. Mesaje scrise cu sânge pe ceafa victimelor. Referiri la cărÈ›ile lui Rushman, aflate acum într o bibliotecă particulară. Și ultimii supravieÈ›uitori din grupul ministranÈ›ilor. Această informaÈ›ie nu a fost niciodată adusă în discuÈ›ie la proces. Cum a È™tiut de ei ucigaÈ™ul? — Doamnă doctor Arrington, noi nu vă cerem să umblăm prin fiÈ™e È™i nici nu vrem detalii. Dar trebuie să aflăm dacă există posibilitatea ca vreun pacient sau vreun angajat să fi luat cunoÈ™tință de aceste casete È™i în caz că da, atunci unde se află el acum. Ce dracu', nu pot fi mai mult de È™ase sau cel mult doisprezece. Treaba noastră ar fi să restrângem lista È™i să aflăm dacă vreunul dintre ei s ar fi putut găsi la Gideon, Illinois È™i St. Louis, Missouri la datele când au fost uciÈ™i aceÈ™ti doi oameni. Vă asigurăm că nu avem de gând să cuprindem un mare număr de persoane, nici să le facem teste psihologice, dacă de asta vă temeÈ›i. — CredeÈ›i că ucigaÈ™ul a plecat de aici la Daisyland? — Posibil, răspunse Vail. Poate nu direct de aici, dar, în cele din urmă, a reuÈ™it să ia legătura cu Stampler acolo. — Și când să fi fost aici ucigaÈ™ul? — Nu sunt sigur, doamnă. Poate cu mult timp în urmă, dar cum prima crimă a fost comisă în octombrie anul trecut, eu aÈ™ zice că acum doi trei ani. — Câte persoane exista în sanatoriu, atât bolnavi cât È™i membri ai personalului? întrebă Vail. — PacienÈ›i, nu bolnavi, te rog. — Iartă mă. — Lista noastră de pacienÈ›i cuprinde trei sute cincizeci de nume. Personalul medical numără douăzeci È™i două de persoane, plus alte douăzeci la bucătărie, serviciul de pază È™i administraÈ›ie. ÃŽn total vreo patru sute. — Se petrec frecvent schimbări? — De personal? Nu prea. E un loc de muncă agreabil, iar salariul e excelent. — Dar în cazul pacienÈ›ilor? — Presupun... aÈ™ zice că durata medie de È™edere este între doi È™i trei ani. Avem pacienÈ›i pe termen lung È™i alÈ›ii care ies după È™ase luni. Cam o treime sunt copii, între trei È™i douăzeci È™i unu de ani. — ȘtiÈ›i ce ne ar fi de folos, doamnă? O listă cu personalul È™i cu pacienÈ›ii din ultimii trei ani. — Nu putem dezvălui numele pacienÈ›ilor noÈ™tri. E un sanatoriu particular, pacienÈ›ilor li se garantează anonimatul. — Dar o listă cu personalul È™i cu angajaÈ›ii care au urmat un tratament pe timpul cât au lucrat aici? sugeră Vail. Ea chibzui câteva clipe, apoi se scuză È™i se duse spre birou. ÃŽn prag se opri È™i zise: — Nu vreau să par prea insistentă, dar psihicul acestor oameni este foarte vulnerabil. Trebuie menajaÈ›i pe cât posibil. SfârÈ™itul nu e întotdeauna fericit. Uneori revin aici – sau într un loc È™i mai vrednic de milă. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, nici noi nu suntem infailibili, nu i ca È™i cum ai trata pe cineva de oreion. Intră în birou È™i închise uÈ™a. St. Claire se aplecă spre Vail È™i È™opti: — ÃŽÈ›i dai seama că, poate, alergăm după cei mai mari cai verzi pe pereÈ›i din istoria omenirii? — Ai o idee mai bună? îi răspunse tot în È™oaptă Vail. — La dracu', nu! De fapt, a fost ideea mea. Auzeau vocea înăbuÈ™ită a lui Molly, care vorbea la telefon. Vail își aprinse o È›igară. Trecură zece minute înainte ca ea să È™i facă din nou apariÈ›ia. DoctoriÈ›a se aÈ™eză în fotoliu. — Nu prea îmi place povestea asta, spuse ea. Am discutat cu Lowie – Fred – È™i cu È™eful personalului, Jean Frampton, care au fost de acord să vă arate listele cu angajaÈ›ii. Au lăsat la latitudinea mea discuÈ›ia despre salariaÈ›ii care ne au fost È™i pacienÈ›i. De asta spuneam că nu mi prea place. Atunci când ni se confesează, aceÈ™ti oameni au o încredere nemărginită. Să înÈ™eli aÈ™a... — ÃŽnÈ›elegem acest lucru, doamnă, È™i să È™tiÈ›i că ne impresionează felul cum gândiÈ›i. ÃŽmi permiteÈ›i să fac o sugestie? Dacă există angajaÈ›i care au fost È™i pacienÈ›i, am putea discuta despre ei în termeni generali, fără a i pomeni pe nume, afară de cazul în care se dovedesc candidaÈ›i la lista noastră. — Vom vedea. — Mie mi se pare cinstit. Treizeci de minute mai târziu, deÈ›ineau o copie la imprimantă a personalului din ultimii cinci ani. ÃŽntinseră foaia pe măsuÈ›a de cafea, iar Molly începu să parcurgă lista. Era împărÈ›ită pe rubrici: nume, adresă, vârstă, sex, pregătire, studii, slujbe anterioare. Mai existau o rubrică de referinÈ›e È™i o alta pentru fotografii. Lista cuprindea cincizeci È™i cinci de nume. Treizeci È™i opt fuseseră angajaÈ›i trei ani la rând. AlÈ›i È™ase lucraseră aici cel puÈ›in doi ani, patru erau relativ noi, iar È™apte fuseseră concediaÈ›i sau își dăduseră demisia. — Să începem cu aceÈ™tia, propuse St. Claire. Molly avea o memorie remarcabilă pentru toÈ›i angajaÈ›ii: le cunoÈ™tea biografia È™i temperamentul, È™tia cât erau de capabili. — Când vezi zilnic aceiaÈ™i patruzeci de oameni ani la rând, ajungi să i cunoÈ™ti foarte bine, explică ea. Continuară să parcurgă lista, verificând biografii, discutând despre fiecare dintre ei, ca È™i cum ar fi candidat la un post. Pe măsură ce treceau orele după amiezii, Molly devenea tot mai interesată de proiect, restrângând treptat lista, dând din când în când un telefon discret spre a lămuri unele probleme ivite pe parcurs. St. Claire începea să se îndoiască de propriile i presimÈ›iri, deÈ™i nu cu voce tare. ÃŽn cele din urmă, pe listă mai rămaseră doar trei suspecÈ›i, două femei È™i un bărbat. — Jan Rider, zise Molly. A fost pacienta noastră timp de mai mulÈ›i ani, apoi s a mutat într o casă, rămânând sub supraveghere medicală circa È™ase luni. Era menajeră. La limita psihopatiei. TendinÈ›e schizoide È™i disociative. Vecinii o internaseră când ieÈ™ise în curte goală puÈ™că È™i începuse să se roage la un copac. Se credea Sfânta Fecioară Maria. — Știi unde se află acum? — La spitalul de stat din Ohio. Rămâne unul dintre eÈ™ecurile noastre. — EÈ™ti convinsă că e tot acolo? — Da. — Următorul. — Sidney Tribble. Vă spun din capul locului că e originar din St. Louis È™i că, după ieÈ™ire, s a înapoiat acolo. Tribble are o soră în oraÈ™, sunt foarte apropiaÈ›i. Are o slujbă bună È™i câștigă acceptabil. Până în prezent nu a recidivat. — De ce a stat aici? — TendinÈ›e schizoide, paranoide, disociative. — De ce a fost adus? — Ordinul tribunalului. L a părăsit nevasta, iar el a luat o razna. ÃŽÈ™i închipuia că ea È™i cu prietenul ei îl sfidau. A înjunghiat un bărbat într un centru comercial, o persoană pe care nici măcar nu o cunoÈ™tea, pur È™i simplu, a înÈ™făcat o foarfecă dintr un raion de mărunÈ›iÈ™uri È™i l a atacat. — L a omorât? Ea clătină din cap. — Rănile au fost relativ superficiale. Judecătorul l a condamnat la izolare È™i tratament, iar sora lui i a plătit internarea aici, în loc de spitalul statului. — Cât timp a rămas la clinică? — Un an sub tratament, ceva mai mult de doi ca angajat È™i pacient ambulatoriu. A lucrat ca electrician. S a înapoiat la St. Louis în urmă cu vreun an. St. Claire aruncă o privire înspre Vail, apoi făcu o menÈ›iune în dreptul numelui lui Tribble: „Posibil". — Bine, cine urmează? întrebă Vail. — Rene Hutchinson. A lucrat È™i ca femeie de serviciu. Foarte inteligentă. De fapt, a predat la o clasă de elevi de zece ani È™i a făcut chiar treabă bună, dar nu voia responsabilitatea. A lucrat ca femeie de serviciu, apoi ca ajutor la infirmerie. O femeie frumuÈ™ică, oarecum cam o-soasă. Pregătită să înfrunte orice fel de dificultăți. — Câți ani are? — Spre patruzeci. — De ce anume suferea? — Nu a fost pacienta mea, răspunse Molly. AÈ™ prefera să l întrebaÈ›i pe doctorul Salzman. El a tratat o. — Crezi că va sta de vorbă cu noi? — Vom afla, răspunse ea È™i se duse la telefon. Orin Salzman era un bărbat scund, cu o barbă căruntă a la Van Dyck È™i un păr negru tuns cu îngrijire. ÃŽÈ™i È›inea umerii aplecaÈ›i È™i încovoiaÈ›i, copleÈ™it parcă de grijă pentru pacienÈ›ii săi. Purta un pulover negru pe gât, pantaloni kaki È™i o jachetă de tweed cu bazoane de piele la coate. Părea puÈ›in cam iritat de întrerupere. ÃŽÈ™i făcu apariÈ›ia în pragul biroului lui Molly, cu mâinile vârâte în buzunare, cercetându i prin lentilele ochelarilor cu rame de baga. Molly îi oferi ceva de băut, dar el o refuză. — Despre ce e vorba? întrebă pe un ton sever, sprijinindu se de cadrul uÈ™ii. Molly îi prezentă pe Vail È™i pe St. Claire, apoi îi explică pe scurt situaÈ›ia, fără să i dea prea multe amănunte. Salzman auzise câte ceva despre cazul Stampler, lucru care se dovedi util. — ÃŽi interesează cazul Rene Hutchinson, îi spuse Molly. — ȘtiÈ›i că nu pot divulga ce am lucrat cu Rene, îi preveni doctorul. — Domnule doctor, i se adresă St. Claire, nu intenÈ›ionăm să i cauzăm nici un fel de neajunsuri. ÃŽnsă trebuie să verificăm toate persoanele de pe listă. Dacă întrebările noastre vizează cumva ceva ce trebuie să rămână confidenÈ›ial, spuneÈ›i ne È™i renunțăm. — Hmm, zise el. Intră în birou cu paÈ™i rari È™i se aÈ™eză în celălalt capăt al canapelei pe care È™edea Vail. Presupun că dumneavoastră căutaÈ›i persoane cu tendinÈ›e psihopate, adevărat? — Cam aÈ™a ceva. El bătu darabana cu degetele în tăblia mesei câteva secunde, apoi spuse: — Bine, dacă Molly e de acord, atunci vă ascult. — Ce ne puteÈ›i spune despre ea, fără a intra în amănunte? — Tatăl ei a fost militar, sergent, dacă È›in eu bine minte. Ea s a născut undeva în vest È™i a umblat prin toată lumea. A plecat din casa părintească încă de la o vârstă fragedă. A mers doi ani la colegiu, la Universitatea din Colorado. O femeie foarte deÈ™teaptă, dar cu un psihic foarte labil. — AÈ›i descoperit vreodată de ce? — Nu chiar. ÃŽnainte de a veni aici, a suferit o cădere nervoasă, fapt pe care l a trecut sub tăcere când a solicitat o slujbă. Am aflat la vreo doi ani după ce s a angajat aici. Noaptea lucra ca femeie de serviciu, iar ziua mergea la cursuri. Din pricina oboselii a fost la un pas de recidivă. Pe urmă a fost arestată pentru că furase dintr un magazin. — Ce furase? — Un fleac, din câte îmi amintesc o poÈ™etă ieftină. Cleptomania reprezintă de multe ori o încercare de a atrage atenÈ›ia. — Cât timp a rămas aici? — A lucrat la noi vreo trei ani. ÃŽn ultimele È™ase luni de slujbă a urmat un tratament, în special pentru redresarea orgoliului rănit È™i a unei imagini de sine instabile, precum È™i pentru regenerarea forÈ›elor. — Ce È™tiÈ›i despre trecutul ei? — Păi, nu era prea dispusă să discute pe această temă. — Nu de asta a venit la dumneavoastră? — A venit la mine pentru că nu avea încotro. Judecătorul a ordonat să fie pusă sub îngrijirea unui psihiatru. — Pe ce perioadă? — Timp de È™ase luni. — O deranjau aceste È™edinÈ›e cu dumneavoastră? — Nu. Suferea È™i, credeÈ›i mă, tulburările mentale sunt la fel de dureroase cum ar fi pentru dumneavoastră o fractură la picior. Nu i genul de durere pe care s o alungi cu o aspirină sau s o poÈ›i vindeca prin antibiotice, e foarte reală pentru cei aflaÈ›i în suferință. — Ce reacÈ›ie avea față de propriul trecut? — Nici o reacÈ›ie. Niciodată nu am reuÈ™it să stabilesc cu ea un contact adevărat. Procesul de retrăire este cel mai dureros dintre toate. Individul este nevoit să ia cunoÈ™tință de partea lui cea mai întunecată, să cerceteze motive È™i acÈ›iuni pe care ar prefera să le dea uitării. — Rene a refuzat? — Nu o interesa în mod deosebit. Am o mare bănuială că a fost victima unor abuzuri sexuale din partea tatălui, deÈ™i ea nu a recunoscut o niciodată. Cândva, mi a spus că tatăl ei o supunea unui stres fizic È™i mental, dar nu a intrat în amănunte. — Cu alte cuvinte, nu a cooperat? — Nu, era prietenoasă È™i vorbăreață, însă nu voia să privească în trecut, iar È™ase luni au însemnat prea puÈ›in timp ca să i câștig încrederea. — AÈ›i simpatizat o? — Nu mi displăcea. Era o pacientă pe care o vedeam trei ore pe săptămână. Niciodată nu am reuÈ™it să pătrund dincolo de carapacea ei, lucru deloc neobiÈ™nuit. — AÈ›i considerat o vreo clipă periculoasă? — Nu... adică, poate față de ea însăși, când a venit la mine pentru prima oară. Era la un pas de manie depresivă, iar în cazurile de depre-sie există întotdeauna riscul sinuciderii. TotuÈ™i, nu am socotit o nicio-dată capabilă să facă rău cu bună È™tiință unei alte persoane. — AÈ™adar, sentimentul dumneavoastră e că s a vindecat? — Să zicem că am stopat răul înainte de a se agrava. Ea nu a fost niciodată o pacientă internă, pur È™i simplu, ne întâlneam trei ore pe săptămână È™i o menÈ›ineam sub tratament antidepresiv. — SpuneÈ›i că lucra noaptea? întrebă Vail. Doctorul încuviință din cap. — Cinci nopÈ›i pe săptămână câte patru ore, plus opt ore în week end. Era femeie de serviciu în tura de noapte, făcea curățenie în birouri È™i în sălile de tratament. — Deci, se presupune că avea acces la cheile de la birouri, în ideea că face curățenie? insistă Vail. — Aha... — AÈ›i menÈ›ionat că urma niÈ™te cursuri. Vă amintiÈ›i ce anume studia? — Procesare de date. Șocul viitorului, cum spunea ea. — Unde anume, aici, în Winthrop? întrebă Vail. Salzman chicoti. — Se vede treaba că nu aÈ›i vizitat niciodată localitatea. E numai cât o palmă. Făcea naveta la Shelbyville, la vreo douăzeci È™i cinci de kilometri pe autostrada Indy. Conducea un vechi Pontiac Firebird. — AveÈ›i idee unde s a dus când a plecat de aici? — Regret, dar nu È™tiu. După ce a plecat, n am mai auzit nimic de ea. AÈ›i putea să o întrebaÈ›i pe Jean de la serviciul personal, poate că cineva a cerut referinÈ›e. Molly se scuză È™i se duse în biroul ei. O auziră vorbind la telefon. — ÃŽncă ceva, i se adresă St. Claire lui Salzman. A existat vreun indiciu că Rene Hutchinson ar fi psihopată sau ar avea tendinÈ›e psihopate? — Nu, dar asta nu înseamnă că nu era. Printre altele, psihopaÈ›ii sunt mincinoÈ™i desăvârÈ™iÈ›i. Era o fire mândră È™i, uneori, se arăta foarte circumspectă. ÃŽn plus, avea o dispoziÈ›ie schimbătoare, dar, la urma urmei, cine nu are? — Vă mai amintiÈ›i È™i altceva? — Nu prea, adică nu mare lucru. Se pricepea extraordinar la copii, îndeosebi la cei între opt È™i cincisprezece ani. Copiii se ataÈ™au de ea, dacă asta are vreo semnificaÈ›ie. — A menÈ›ionat vreodată numele de Aaron Stampler sau pe un anume Vulpes? — Din câte îmi amintesc eu, nu. Vail îi întinse lui Salzman cartea lui de vizită. — Dacă vă mai amintiÈ›i È™i altceva, fiÈ›i amabil È™i daÈ›i mi un telefon, îl rugă el. Salzman își ridică ochelarii È™i È™i i propti pe frunte, studiind cartea de vizită. — Procuror districtual, da? Ce anume vă interesează în legătură cu Stampler? — I am fost apărător, explică Vail. ÃŽnainte de a fi numit procuror. — Hm, zise psihiatrul, coborându È™i ochelarii. O poziÈ›ie destul de incomodă, adevărat? — Cred că se poate spune È™i aÈ™a, zâmbi Vail. — Atunci, transmiteÈ›i i lui Molly că ne vedem mai târziu. Mai ră-mâneÈ›i aici? — Nu, plecăm în curând. Vă mulÈ›umim pentru ajutor. — Mă tem că nu v am fost de prea mare folos, totuÈ™i mi a făcut plăcere să vă cunosc, răspunse Salzman È™i ieÈ™i din cameră. Molly se întoarse È™i spuse: — Am o mică informaÈ›ie pentru voi. Jean zice că i au fost solicitate referinÈ›e despre Rene Hutchinson la vreo două luni după plecarea ei. E vorba de spitalul municipal general din Terre Haute. Tocmai am discutat cu È™eful de personal de acolo. Mi a comunicat că Rene a lucrat acolo patru luni, apoi a plecat în jur de Anul Nou. De atunci nu au mai aflat nimic de soarta ei. — Deci, se găsea acolo când a fost asasinată Balfour, preciză St. Claire. — AÈ™adar, nu a suferit decât o cădere nervoasă, nu s au manifestat È™i alte tulburări mentale? întrebă Vail. — Poate că minÈ›ea cu mare artă, cum s ar exprima doctorul Lowenstein, răspunse St. Claire. — Chiar crezi că era psihopată? întrebă Molly. — Asta vă întreb eu pe dumneavoastră, doamnă, replică St. Claire È™i zâmbi. Molly își aprinse altă È›igară È™i chibzui îndelung asupra întrebării, apoi răspunse: — Dacă era, Orin nu a descoperit nimic, răspunse ea într un târziu. — Unde a fost înainte de a veni aici? întrebă Vail. — Din câte scrie pe fiÈ™a ei, venea de la spitalul regional general din Dayton, Ohio, unde lucrase tot ca femeie de serviciu, răspunse St. Claire, studiind foaia trasă la imprimantă. AveÈ›i È™i o fotografie, dacă asta reprezintă semnul de aici. — O să o rog pe Jean s o scoată la imprimantă, se oferi Molly. — Pot să vă arăt ceva? zise St. Claire. ÃŽi conduse în biroul lui Molly. AveÈ›i câteva ace de siguranță? Ea râse. — ÃŽmi pare rău, dar nu folosesc aÈ™a ceva. — Atunci, agrafe de birou. ÃŽmi trebuie două. Luă cele două agrafe de birou, pe care i le întinsese Molly, le îndreptă, apoi le introduse în încuietoarea dulapului bibliotecă. Manevrând cu amândouă mâinile, răsuci cele două ace până când simÈ›i resortul încuietorii. ÃŽnvârti agrafele È™i uÈ™a se deschise. Totul durase treizeci de secunde. ÃŽntinse mâna către raft, luă una dintre cutiile cu casete, scoase caseta, apoi puse cutia goală la loc. Se întoarse către Molly È™i i întinse caseta. — Când aÈ›i încuiat dulapul ultima oară, doamnă doctor? — N am idee, răspunse Molly. Nu m am uitat la ele de când am fost externată. Patru ani, poate mai mult. — Femeia lucra noaptea. Având cheia biroului, intra, descuia dulapul, lua o casetă, poate două sau trei, È™i le aducea înapoi în noaptea următoare. Nimic mai simplu. Nu v aÈ›i fi dat niciodată seama, afară de cazul în care s ar fi întâmplat să umblaÈ›i tocmai la cutia din care scosese caseta. BineînÈ›eles, dacă e vorba de Hutchinson. — Crezi că È™tia cum să forÈ›eze o încuietoare? — Nu i mare lucru, doamnă. Vreau să spun, nu trebuie să fii poliÈ›ist ca să te pricepi la aÈ™a ceva. Eu am citit într o carte. ȘtiÈ›i cărÈ›ile acelea? 101 lucruri pe care întotdeauna aÈ›i dorit să le faceÈ›i, dar nimeni nu v a spus cum? Ideea este că a avut acces la casete, că a lipsit două luni înainte de a solicita o slujbă la Terre Haute È™i că suferea de tulburări psihice. Dintre toÈ›i cei de pe listă, numai ea È™i Tribble întrunesc condiÈ›iile necesare. Se înapoiară în salonaÈ™. Directorul personalului le trimisese reproduceri 3 x 5 cu Rene Hutchinson È™i Tribble. Molly i le întinse lui Vail, apoi întoarse fotografia cu cadavrul Lindei Balfour, care stătea cu faÈ›a în jos pe masă, rămânând cu privirea aÈ›intită asupra ei. — Crezi că o femeie e în stare de aÈ™a ceva? întrebă ea. — Doamnă, vorbi St. Claire, eu cred că o femeie e capabilă să facă absolut tot ce face un bărbat, în afară de conceperea unui copil... deÈ™i nici de asta nu mai sunt atât de sigur. 32 Angelica Stoddard era micuță de statură È™i semăna cu mama ei. Avea un corp zvelt È™i elegant, o È›inută frumoasă È™i ochi de un albastru atât de deschis, încât aproape că părea oarbă. Uimitor de frumoasă, era îmbrăcată într un pulover foarte larg, care i atârna până la jumătatea coapsei, peste blugii decoloraÈ›i. Purta pantofi de sport, È™osete albe lăsate pe glezne È™i o pălărie neagră de fetru peste părul blond cenuÈ™iu. Pălăria era trasă mult pe urechi. Părea posomorâtă È™i pășea grăbită, cu bărbia în piept. Venable veni lângă ea. La început, Angelica nu i acordă nici o atenÈ›ie, dar, într un târziu, se întoarse È™i ridică privirea spre Jane. — Bună, o salută Venable. Sunt Jane Venable. O reprezint pe mama ta. Putem merge undeva să stăm de vorbă câteva minute? — Nu aici, răspunse în È™oaptă tânăra, aruncând în jur priviri furiÈ™e. — Unde vrei tu. — Oriunde, numai nu aici, răspunse Angelica. Venable o duse cu maÈ™ina la o cafenea din afara campusului universitar. Găsiră o masă mai ferită. Angelica ceru un cappuccino, iar Venable, cafea fără zahăr. — De ce aÈ›i venit la facultate? întrebă Angelica Stoddard. De ce nu aÈ›i dat mai întâi un telefon? — Am încercat, dar nu am reuÈ™it să prind legătura. Fata își plecă umerii. — Adevărat, există un telefon public, zise ea, încuviințând din cap. Numai că i mereu ocupat. IertaÈ›i mă pentru ieÈ™irea de adineauri, dar sunt... sunt atât de afectată de cele întâmplate. Știu că nu fac bine, însă nu pot altfel. — Nu i nimic, Angelica. E cât se poate de firesc, nu i cazul să mi ceri scuze. — Ce doriÈ›i de la mine? — Am nevoie de ajutorul tău. — ÃŽn ce fel? — Vreau să vii cu mine să È›i vezi mama. Tânăra părea È™ocată. — Nu pot face aÈ™a ceva, se grăbi ea să răspundă, continuând să vorbească aproape în È™oaptă. Mi a interzis categoric să... — Angelica, mama ta trebuie să lupte. — N o cunoaÈ™teÈ›i pe mama. Dacă i a intrat ceva în cap... — Pentru numele lui Dumnezeu, aici nu i vorba să È™i aleagă o maÈ™ină, e în joc viaÈ›a ei. — Ce pot face eu? — ÃŽndeamn o să se apere. — Nu mă va asculta È™i nici nu se va răzgândi. O cunosc, doamnă Venable. Am discutat cu ea. I au dat voie să mi telefoneze. Repeta tot timpul: „E singura cale." — Trebuie să vii cu mine ca s o vezi È™i ca să mă susÈ›ii. — M ar omorî! exclamă Angelica, apoi se grăbi să adauge: Sigur, e un fel de a spune. — Angelica... È›i se mai spune Angel? Tânăra studentă confirmă din cap. Angel, spune i că tu È™i tatăl tău aveÈ›i nevoie de ea. Nu poate sta cu braÈ›ele încruciÈ™ate, lăsând acuzarea s o distrugă. Dacă acceptă să lupte, putem câștiga. Vrei să È™i petreacă următorii douăzeci de ani după gratii? — Nu! Oh, nu. Ah, Doamne, ce se întâmplă cu noi? Angelica clătină din cap È™i începu să plângă. — Ai încredere în mine, îi spuse Jane Venable. Fă exact cum îți spun È™i ai încredere în mine. Vail obÈ›inuse aprobarea de a pune microfoane în telefonul public de pe coridor, aflat chiar lângă uÈ™a lui Vulpes, precum È™i în camera acestuia. Cei doi experÈ›i electroniÈ™ti de la secÈ›ia de investigaÈ›ii instalaseră un post de ascultare È™i urmărire într o mansardă goală, vizavi de pensiune. Unul din ei, Bob Morris, absolvise facultatea de electronică È™i urmase cursurile Academiei FBI, iar colegul lui, Reggie Solomon, era tipul clasic al tocilarului, preocupat numai de misterele supravegherii electronice. A doua echipă, alcătuită din Randy Dobson, un poliÈ›ist tânăr È™i slăbănog, îmbrăcat cu pantaloni kaki lăbărÈ›aÈ›i la genunchi, un tricou Atlanta Braves È™i o scurtă de piele, È™i Kirby Grosso, o femeie înăl-tuță È™i uscățivă, în costum de jogging – cei mai buni agenÈ›i secreÈ›i ai procuraturii districtuale – aÈ™tepta într o maÈ™ină, la depărtare de un cvartal. Grosso își È›inea camera video ascunsă în sacul de sport, astfel încât să l poată filma pe Vulpes fără a se face remarcată. ÃŽl văzură pe Terry conducându l pe Vulpes la pensiune È™i ajutându l să È™i ducă bagajele în camera de la etajul al doilea. Vulpes venise cu o valiză veche de piele, o combină stereo, un televizor, un video, lada de scule È™i două cutii mari de carton cu cărÈ›i È™i casete. Ascultară prin microfon cum Vulpes intră în cameră, iar Morris, înzestrat cu un teleobiectiv de 500 mm, îl filmă prin fereastra deschisă. Auziră cum gardianul îi repeta regulile È™i restricÈ›iile, dintre care cea mai importantă era stingerea la ora 10 seara, absolut obligatorie. Gardianul, pe nume David Smith, avea o voce plăcută È™i liniÈ™titoare. — Ai să te descurci de minune, Raymond, zise el È™i ieÈ™i din cameră. — MulÈ›umesc, răspunse Vulpes. Câteva minute mai târziu își făcu apariÈ›ia la fereastră. Se sprijini de pervaz È™i privi în susul È™i în josul străzii. ÃŽnchise ochii È™i trase o gură de aer proaspăt. ÃŽn realitate, Vulpes studia terenul. Era convins că telefonul È™i întreaga cameră fuseseră prevăzute cu microfoane; de asemenea, nu se îndoia că era supravegheat de undeva din vechea clădire de peste drum. Excelent, Vail muÈ™case din momeală. ÃŽnchise fereastra, trase storurile È™i deschise combina muzicală. ÃŽn mansarda de vizavi, acordurile albumului Judas Priest răsunară puternic în urechile lui Solomon, care È™i smulse căștile. — La dracu'! exclamă Morris. S a zis cu sunetul È™i cu imaginea noastră. ÃŽnÈ™făcă telefonul portabil È™i tastă numărul maÈ™inii de filaj. — Daaaa? răspunse cu glas muzical Grosso. — Aici Bird Watch. Vulpea e în vizuina ei, cu storurile trase, È™i ascultă muzică, de nu se mai aude nici un alt sunet. Vă sugerez să supravegheaÈ›i uÈ™a din spate. — Þi am luat o înainte, Bird Watch. Suntem cu ochii pe ea. — Pe curând. — Terminat Morris È™i Solomon se rezemară de scaune, continuându È™i pânda È™i aÈ™teptarea. — EÈ™ti sigur că nu ne poate vedea aici înăuntru? întrebă Solomon. — Nu, cu storurile trase. — Dar cu ele ridicate? — Numai dacă e Superman. — De fapt, de ce l urmărim pe tipul asta? — Habar n am, răspunse Morris. Tot ce È™tiu e că Stenner a afirmat că e periculos, indiferent ce dracu' înseamnă asta. Vulpes rămase în mijlocul camerei, cercetând locul unde se afla. Era o încăpere suficient de spaÈ›ioasă ca să încapă în ea un pat, o măsuță de toaletă, o noptieră È™i o veioză. ÃŽn celălalt capăt al camerei exista o sofa micuță, acoperită cu o pătură, È™i un È™ezlong, iar între ele o măsuță de cafea. Lângă perete se vedea o masă destul de mare pentru a pune pe ea televizorul. Ridică pătura de pe sofa. Stofa sfâșiată era prinsă cu bandă adezivă cenuÈ™ie. Ce dracu'! gândi el, e vorba numai despre noaptea asta. Lăsă volumul CD ului atât de tare cât să se È™tie în siguranță. Mută noptiera la peretele de lângă ușă. Despachetă minicomputerul, îl aÈ™eză pe masă È™i îl puse în priză. IeÈ™i pe coridor cu un mic casetofon, ridică receptorul telefonului È™i înregistră sunetul monedei după ce o introduse în aparat. Când veni tonul, formă numărul robotului telefonic de la ora exactă, apoi închise. Se înapoie în cameră. Casa era aproape pustie, la ora aceea toÈ›i erau la lucru. Se uită la ceas. Zece minute. Mai avea zece minute. Trebuia să încerce. IeÈ™i din nou pe coridor, deÈ™urubă carcasa telefonului, găsi firul exterior È™i îl deconectă. Dacă telefonul era ascultat, nimeni nu avea să È™tie că era scos temporar din funcÈ›iune. AcÈ›ionă rapid. Detașă cele patru sârme colorate care făceau contactul cu micul magnet din telefon, È™i conectă una dintre ele la borna IN a componentei radio construite de el la Daisyland, iar pe celelalte la borna OUT. Componenta funcÈ›iona perfect ca un conductor între firul exterior È™i linia telefonică. Conectă din nou firul exterior, puse repede la loc carcasa È™i o prinse în È™uruburi. Se întoarse în camera lui È™i închise uÈ™a. Totul durase È™apte minute. Deschise valiza È™i scoase dintr un buzunar al ei harta oraÈ™ului, pe care o întinse pe pat. Pe ea erau însemnate patru cruci roÈ™ii. Zâmbi È™i împături harta la loc, apoi o puse în buzunar. Era pregătit. Stoddard avea obrazul cenuÈ™iu, gura căzută È™i ochii umflaÈ›i de nesomn. Părul încărunÈ›it îi atârna în È™uviÈ›e neîngrijite, nepieptănat de mai multe zile. Gardiana, o negresă zveltă, cu părul dat peste cap È™i prins cu o bentiță, o scoase din celulă È™i o conduse la vorbitor. — Știi, te am auzit discutând la telefon cu fiica dumitale, îi spuse gardiana. ÃŽmi pare râu, dar eram acolo È™i te am auzit fără să vreau. Am auzit când i ai cerut să nu vină, dar să È™tii că e aici. — Cum! — Doamnă, am un băiat È™i o fată È™i dacă aÈ™ fi în locul dumitale, ar veni să mă vadă fie că mi ar plăcea, fie că nu. AÈ™teaptă aici puÈ›in. Se opriră la biroul de control, unde gardiana descuie un sertar È™i È™i scoase dinăuntru poÈ™eta. — Am aici niÈ™te pudră, un ruj È™i un pieptene, zise ea. De ce nu te aranjezi puÈ›in? Va fi mai bine pentru amândouă. — Nu are ce căuta aici. — Dar uite că a venit, doamnă dragă, aÈ™a că las o în pace. ÃŽi întinse o pudrieră mică, o oglinjoară È™i un pieptene. Edith le luă cu gesturi È™ovăielnice, se uită în oglinjoară È™i se cutremură. ÃŽncepu să È™i pudreze faÈ›a. — Stai, o opri gardiana. Lasă mă pe mine. ÃŽncepu să pudreze obrazul deÈ›inutei. — Cum te cheamă? o întrebă Stoddard. — Cheryl Williams, răspunse gardiană. ÃŽnainte să mă fac poliÈ›istă, lucram într un salon de cosmetică. ÃŽi mască paloarea, îi aplică puÈ›in ruj pe buze È™i i pieptănă pe spate părul încâlcit. ÃŽÈ™i scoase bentiÈ›a È™i prinse strâns cu ea părul deÈ›inutei. Apoi făcu un pas înapoi, ca să È™i admire opera. — AÈ™a, zise ea Acum zâmbeÈ™te È™i vei vedea că pleacă de aici mult mai bine dispusă decât a venit. Þinu oglinjoara în aÈ™a fel, încât Stoddard să vadă cum arăta. Femeia zâmbi pentru prima oară după zile întregi. — MulÈ›umesc, spuse ea. — Pentru puÈ›in. Spune i că mâncarea e bună. Cei de afară își fac întotdeauna griji în privinÈ›a asta. Când intră în micul vorbitor È™i dădu cu ochii de Venable È™i de Angelica, Edith Stoddard încremeni, cu braÈ›ele încătuÈ™ate atârnând în față, cu ochii fulgerând de mânie. — Þi am spus că nu voiam ca ea... ÃŽncepu Edith, dar nu apucă să È™i ducă fraza până la capăt. CopleÈ™ită la vederea mamei ei în haine mohorâte de închisoare È™i cu cătuÈ™e la mâini, Angelica se repezi la ea È™i o strânse în braÈ›e. — Oh, mamă! suspină fata. Te iubesc. Te rog ascult o pe doamna Venable. Avem nevoie de tine, mamă, avem nevoie de tine. Se agăță de Edith Stoddard, cu umerii zgâlțâindu se de plâns. Stoddard se uită la Jane Venable cu chipul înnegurat de mânie. ÃŽn cele din urmă, închise ochii, buzele începură să i tremure È™i lacrimile porniră să i se prelingă de sub pleoapele lăsate. — Oh, Angel, articulă ea cu glas tremurător. Te iubesc atât de mult. — Atunci, te rog ascult o pe doamna Venable. Te rog fă ce È›i spune. Te rog ai încredere în ea. Stoddard își împinse deoparte fiica, È›intuind o cu o privire aspră. — Acum, Angie, ascultă mă tu pe mine. Știu bine ce fac. Tu să ai încredere în mine. — Vreau să te întorci acasă, suspină fata. — Ei bine, asta nu se va întâmpla, draga mea. Trebuie să te obiÈ™nuieÈ™ti cu gândul. Va trebuie să petreci ceva mai mult timp cu tata È™i să i ridici moralul. Brusc, Angelica se smulse de lângă ea. — Și mie cine să mi ridice moralul, mamă? Tu stai aici È™i nu faci nimic. ÃŽi laÈ™i să scrie despre tine în ziare È™i toÈ›i la È™coală spun că nu se poate să nu fii vinovată, pentru că... — Chiar sunt vinovată, Angje. Vâră È›i asta bine în cap. Lasă mă să procedez cum cred eu de cuviință. — Bine, răspunse sfidător fata. Atunci, fă cum crezi. Și să ne ia dracu' pe toÈ›i. Se răsuci pe călcâie È™i bătu puternic cu pumnul în ușă. Gardiana descuie È™i fata ieÈ™i din cameră. Edith Stoddard se prăbuÈ™i pe un scaun. — De ce ai făcut asta? Ce motiv puteai avea ca să ne faci aÈ™a ceva amândurora? o întrebă ea pe Venable. — Edith, uită te în ochii mei. Femeia mai vârstnică își ridică încet privirea plină de furie. — Am descoperit firida, Edith. Stoddard nu zise nimic. Expresia de mânie din ochii ei se transformă în spaimă. Am descoperit firida din debara, È™tii bine la ce mă refer. Stoddard continua să tacă. Cât timp te a È›inut Delaney în această sclavie? — Nu a fost chiar aÈ™a. — Oh, lasă mă! Am văzut cătuÈ™ele, curelele de piele, bicele, corse-tele, jartierele. Cât timp ai fost È›inută în sclavie sexuală de Delaney? Stoddard își feri privirea. — CeilalÈ›i trebuie să afle? — Cine? Vail? Parver? PoliÈ›ia? Sunt probe importante în anchetarea unui caz de crimă. Dacă nu le raportez, risc să fiu dată afară din magistratură. Și chiar dacă nu le aÈ™ spune, cineva tot va da de firida aceea, exact cum am găsit o eu, eventual tâmplarii È™i zugravii care vor reface încăperea. Cum a început, Edith? Þi a cerut să faci toate acestea ca să È›i păstrezi slujba? — CeilalÈ›i nu trebuie să afle, declară ea, întorcându se din nou spre Venable cu un aer rugător. Nu trebuie să afle ce ai descoperit. — Cum rămâne cu arma? — Arma? Oh, da, arma... — Ai vrea s o arunc în lac? La naiba, Edith, îți sunt apărător, nu complice. Stoddard se prăbuÈ™i în scaun. — De ce nu È›i ai văzut de treburile dumitale? — Asta este treaba mea. De ce te temi, Edith? Te temi de ce vor crede soÈ›ul È™i fiica dumitale? Ai fost o sclavă, pentru numele lui Dumnezeu! Crezi că nu pot profita de această informaÈ›ie? Putem câștiga, Edith. — Niciodată! Edith Stoddard o È›intui cu o privire mânioasă. Venable îi răspunse cu o privire la fel de aspră. — Dacă îți închipui că voi accepta să fii condamnată la douăzeci de ani de închisoare, nu eÈ™ti în toate minÈ›ile. Am o răspundere față de dumneata È™i de tribunal. Se aÈ™eză în faÈ›a lui Edith È™i vru să i atingă mâinile încătuÈ™ate, dar Stoddard se feri. Edith, ascultă mă. Chiar dacă nu vom ajunge la proces, cu ajutorul acestei informaÈ›ii voi putea negocia în favoarea dumitale. Martin Vail e un jurist foarte inteligent. El va È™ti să aprecieze situaÈ›ia. Dar trebuie să le spun, înÈ›elegi? — Nu dacă renunÈ› la serviciile dumitale. — Chiar dacă renunÈ›i la serviciile mele, tot va trebui să le comunic ce È™tiu. — Prin urmare, toată lumea va afla... — Vor afla numai politia È™i procurorul districtual. Și, desigur, presa... va exista un raport al poliÈ›iei. Deci, ce ai de pierdut? Lasă mă să lupt aÈ™a cum trebuie, Edith. Nu vreau să ajungi la închisoare. Stoddard o privi È›intă câteva momente, apoi spuse: — Nu înÈ›elegi. La început a fost umilitor, însă pe urmă... — Da? — Pe urmă a început să mi placă. Nu eram o sclavă. AÈ™teptam cu nerăbdare să merg acolo È™i să scoată din debara corsetul, să mi dea cătuÈ™ele... ÃŽl prindeam cu ele de căpătâiul patului È™i i făceam ce voiam. — Nu i nevoie să mi povesteÈ™ti toate astea, Edith... — Dar vreau să È›i povestesc, replică Stoddard, tăindu i vorba. Nu înÈ›elegi că n am mai făcut sex cu soÈ›ul meu de peste zece ani? Zece ani! N au existat alÈ›i bărbaÈ›i în viaÈ›a mea, nu l am înÈ™elat. Pur È™i simplu... pur È™i simplu, consideram asta ca făcând parte din atribuÈ›iile mele. Una dintre îndatoririle care mi reveneau. Când se termina, îl biciuiam. ÃŽl biciuiam. „Băiat rău ce eÈ™ti", îi spuneam, apoi luam biciul, el se apleca È™i eu îl plesneam tare pe spate de câteva ori. Era ca È™i cum m aÈ™ fi achitat de toate umilinÈ›ele. ÃŽnÈ›elegi ce È›i spun acum, doamnă Venable? ÃŽmi plăcea. Ce părere crezi că va avea acuzarea despre asta? — Acuzarea nu va afla nimic, spuse cu convingere Venable. Nu trebuie să le declari nimic. Vom ajunge la o înÈ›elegere. Nu vei apărea niciodată în boxă. Edith Stoddard se ridică încet, se duse la ușă È™i ciocani uÈ™or cu degetul. Gardiana Williams îi deschise. ÃŽn prag, Stoddard întoarse capul către Jane È™i zise: — M ai trădat, doamnă Venable. Rudi Hines își planificase programul de curățenie în aÈ™a fel, încât să ajungă la biroul de registratură al spitalului municipal la ora trei fără cinci. ÃŽn week end registratura lucra de la È™ase È™i jumătate până la două È™i jumătate È™i, de regulă, plecau toÈ›i înainte de ora trei. Nimeni nu rămânea peste program. Dar în această zi È™eful secÈ›iei, Herman Laverne, se găsea încă în birou, vorbind la telefon. Hines intră imediat în panică, dar hotărî să procedeze ca de fiecare dată. Dumnezeule, pleacă de aici înainte de trei. Când Hines intră, târșâindu È™i picioarele, Laverne ridică privirea. Hines, de talie mijlocie, cu păr roÈ™cat tuns scurt, ascuns sub o caschetă Red Sox È™i purtând halat, se întoarse cu spatele. Găleata era pe rotile, È™i Hines o împinse în birou cu teul. Găleata trecu, zăngănind, pe lângă Laverne, care acoperi receptorul cu palma. — Plec într o clipă, zise el. Hines dădu din cap È™i se duse în celălalt capăt al încăperii È™i începu să È™teargă duÈ™umeaua cu teul, aruncând câte o privire la monitorul unuia dintre cele trei computere aflate în spate. Prevăzut cu modem, acesta era lăsat deschis toată noaptea, pentru a recepÈ›iona facturi, con-firmări de plăți sau mesaje. Limbile ceasului din perete se apropiau încet de ora trei È™i Laverne continua să trăncănească la telefon. Fix la ora trei, Vulpes tastă pe minicomputer FONCOM È™i imediat obÈ›inu tonul telefonului de pe coridor. Apropie casetofonul de micul microfon incorporat în aparat È™i apăsă pe pornire. Sunetul monedei introduse în lăcaÈ™ul ei ajunse în microfon È™i de acolo la telefon. ÃŽntr o clipă obÈ›inu tonul. Formă numărul 555 7478. Se auzi un singur apel, după care pe monitor clipi cuvântul CONNECT. Tastă DIRCOM È™i ecranul se stinse. ÃŽn clădirea de vizavi, Morris auzi cum era pus în funcÈ›iune telefonul, apoi zornăitul monedei È™i tonul. — Iar e la aparat, anunță el. Deschise monitorul. Solomon lăsă deoparte romanul ieftin pe care l citea. Amândoi îl ascultară pe Vulpes formând numărul. Telefonul sună o singură dată È™i, de îndată ce i se răspunse la celălalt capăt al firului, începură să se audă paraziÈ›i. — Ce naiba mai e È™i asta? întrebă Solomon. — Se pare că legătura nu e bună. — Nu poÈ›i face ceva cu toate aparatele astea ale tale? Să intri pe altă frecvență sau ceva de soiul ăsta? — Cum adică pe altă frecvență? Doar am pus un microfon în telefonul ăla afurisit. Ori a greÈ™it numărul, ori e proastă legătura. ÃŽn camera lui, imediat după stingerea monitorului, Vulpes începu să converseze cu computerul de la celălalt capăt al firului. La spitalul municipal, Laverne tocmai voia să iasă din biroul de registratură, când auzi semnalul sonor al computerului. — Ce i asta? se întrebă el aproape cu voce tare, apropiindu se de computer. Rudi Hines stătea cu spatele lipit de perete, fixând monitorul cu o privire îngrozită È™i încleÈ™tându È™i amândouă mâinile pe capătul teului. Pe ecran apăru mesajul. HIDRA. VULPEA ESTE LIBERÃ. — Ce mama dracului e asta? exclamă Laverne. Hidra? Vulpea? Se vede treaba că niscaiva spărgători de programe È™i au vârât nasul pe aici. HIDRA? — Dar e ridicol! exclamă din nou Laverne. HIDRA? Laverne se aplecă deasupra tastaturii È™i scrise: CINE DRACU' E HIDRA? ȘI CINE EȘTI TU? ÃŽn camera lui, Vulpes tastă imediat DISCON È™i programul reveni la READY. Se aÈ™eză È™i rămase câteva secunde cu ochii aÈ›intiÈ›i la computer. Probabil că intrase cineva È™i văzuse mesajul de pe monitor. Vulpes nu avea de gând să mai încerce o dată. Totul era pregătit. Daca Hidra se găsea acolo, atunci mesajul era clar. Vulpes se afla în libertate. Era singurul motiv al comunicării. ÃŽn mansarda de peste drum, Solomon începea să È™i piardă răbdarea. — De ce nu închide telefonul? — Poate că i tâmpit, răspunse Morris. — Ce tot face acolo, stă È™i ascultă paraziÈ›ii de pe fir? — Nu È™tiu ce dracu' fa... Brusc, telefonul se închise. — Gata. Până la urmă, dobitocul È™i a dat seama, comentă Solomon. ÃŽÈ™i luă romanul de doi bani È™i începu din nou să citească. ÃŽn camera lui, Vulpes scoase minicomputerul din priză, îl puse înapoi în lada cu scule È™i duse noptiera la locul ei. Apoi se uită la ceas. Trei È™i zece. Era timpul să plece. La spital, Laverne ieÈ™i pe ușă, murmurând: — Niscaiva puÈ™tani spărgători de programe. Apoi, adresându se lui Hines: Vezi să încui uÈ™a în urma dumitale după ce termini. Hines încuviință din cap, urmărindu l din ochi pe Laverne până când acesta ieÈ™i din birou. Scoase un suspin de uÈ™urare. Totul era în regulă, Laverne se enervase, dar nu l îngrijorase mesajul trimis de Vulpe. Vulpea era liberă, era singurul lucru care conta. Ceasul din perete arăta trei È™i douăzeci de minute. Mai rămâneau numai È™ase ore. După zece minute, Vulpes părăsi pensiunea. Morris o sună pe Grosso. — Prezent, răspunse ea. — Vulpea a ieÈ™it din vizuină. Se îndreaptă către intersecÈ›ie. — Þinem legătura, zise ea. Morris pândi colÈ›ul străzii. Mustangul cenuÈ™iu se ivi de după colÈ›, întoarse È™i trecu pe lângă postul de ascultare. Un cvartal mai încolo, Vulpes urcă treptele spre staÈ›ia metroului aerian. — Ia metroul, se auzi în telefon vocea lui Grosso o clipă mai târziu. Noi pornim pe jos. Sună i pe cei de la circulaÈ›ie È™i anunță i să nu ne ridice maÈ™ina. De îndată ce coboară undeva, luăm legătura cu GheÈ›arul. — ÃŽnÈ›eles. Terminat, răspunse Morris. Grosso È™i Dobson îl urmăriră pe Vulpes până la un centru comercial cu trei etaje È™i acoperiÈ™ de sticlă din centrul oraÈ™ului. Vulpes nu părea deloc grăbit. Grosso se È›inea în urma lui cam la o jumătate de cvartal, în timp ce Dobson îl urmărea din celălalt capăt al centrului comercial. Din când în când, Grosso intra în câte un magazin, uitându se în dreapta È™i în stânga, iar Dobson nu l scăpa din ochi pe Vulpes. Dobson se mai oprea È™i el, admirând vitrinele, de fapt supraveghindu l pe Vulpes, reflectat în geam. Când Grosso își relua filajul, Dobson intra în câte un magazin. Amândoi aveau pagere È™i se chemau unul pe altul. Dacă vreunul din ei l ar fi pierdut pe Vulpes sau ar fi avut necazuri, nu trebuia decât să apese pe buton, chemându l imediat pe celălalt. Formau o echipă bună: erau prudenÈ›i, inteligenÈ›i È™i ageri. Vulpes colindă etajul întâi al centrului comercial, interesat de vitrine sau oprindu se din când în când È™i privind la cumpărători. Locul era aglomerat. Vânzările de iarnă. Vulpes urcă la etajul al doilea al centrului È™i intră într o cofetărie, de unde ieÈ™i È›inând în mână un cornet de îngheÈ›ată cu sos de ciocolată, multă friÈ™că È™i paiete de ciocolată. Se aÈ™eză pe o bancă È™i o mâncă foarte încet, savurând fiecare înghiÈ›itură. Merse apoi la un magazin de discuri È™i È™i cumpără două CD uri. Intră într un magazin de confecÈ›ii bărbăteÈ™ti È™i È™i luă un pulover negru, pe gât. ÃŽnchirie o casetă cu filmul Sleepless în Seattle de la centrul de închirieri video. Pe urmă se duse la un cinematograf din incinta centrului comercial, unde intrarea costa un dolar, È™i È™i cumpără bilet la Lista lui Schindler. ÃŽÈ™i luă un hot dog È™i o Coca Cola la unul din bufetele de lângă intrarea în cinematograf È™i se aÈ™eză la o măsuță să mănânce. Dobson È™i Grosso se întâlniră în afara razei lui vizuale. — La naiba, am văzut deja filmul, se văită Dobson. Durează trei ore! — Ei bine, eÈ™ti pe punctul de a l viziona încă o dată, replică Grosso. Și să nu mi spui ce se întâmplă în timp ce rulează filmul. Detest persoanele care povestesc un film. Când Vulpes termină de mâncat, se uită la ceas È™i intră în cinematograf. — Eu iau biletele, tu cumpără floricele, propuse Grosso. — Mie îmi pică întotdeauna ce i mai greu, se plânse Dobson. — Numai de data asta, replică Grosso, pornind spre casa de bilete. Stenner îi aÈ™tepta la aeroportul districtului pe Vail È™i pe St. Claire, reîntorÈ™i din călătoria la clinica Justine. — Am luat o cu mine È™i pe Jane, zise Stenner, adăugând aproape ca o scuză: Nu voiam s o las singură. — Cum e cu paza de acasă? întrebă Vail. Stenner se uită la ceas. — Chiar în momentul acesta intră în tură. Deschise portiera din spate a maÈ™inii È™i Jane scoase capul afară. Dând cu ochii de ea, Vail zâmbi. ÃŽncordarea care i săpase cute pe obraz păru să se mai risipească puÈ›in. — EÈ™ti bine? întrebă el, urcând în maÈ™ină lângă Jane. — Sigur. Ei, domnule procuror districtual, eu am vrut să vin, ai înÈ›eles? — Sunt cam istovit. Iartă mă, se scuză el. Abel, în drum spre casă, opreÈ™te puÈ›in la birou. Ea îi înlănÈ›ui braÈ›ul cu ale ei. — Acum te poÈ›i destinde. ÃŽn clipa de față, băiatul tău cel rău se află la cinematograf. — La cinema? — Cei doi agenÈ›i urmăritori ai noÈ™tri îl È›in sub ochi cât timp vizionează Lista lui Schindler, explică Stenner, lăsând în urmă aeroportul. Dacă a stat până la sfârÈ™it, la ora asta probabil iese din sală. — Și trebuie să fie acasă înainte de zece, zise Venable. Adică mai are doar o oră È™i ceva. — Ce a făcut până la film? — A mers la cumpărături, a închiriat o casetă, a mâncat îngheÈ›ată. — El È™i îngheÈ›ata lui blestemată, bombăni Vail. Ceva telefoane? — Morris spune că nimic semnificativ. — Fă mi legătura cu el, ceru Vail. — Știi, dacă s a înÈ›eles cu celălalt ucigaÈ™, Vulpea cea bătrână nu se mai grăbeÈ™te, spuse St. Claire, formând numărul pe telefonul maÈ™inii. Ne face să aÈ™teptăm până când slăbim vigilenÈ›a È™i atunci loveÈ™te. — Tocmai de asta nu vom slăbi vigilenÈ›a, Harve, zise Vail. — VorbeÈ™te cu Morris, i se adresă St. Claire, trăgând de fir È™i întinzându i telefonul lui Vail, pe bancheta din spate. — Aici Martin Vail, Bobby. Pe cine a sunat Vulpes? — N a dat decât două telefoane, domnule Vail. A sunat la robot pentru ora exactă, apoi a mai format un număr, dar nu s a făcut legătura. Atâta tot. Pe urmă a plecat. — MulÈ›umesc, zise nemulÈ›umit Vail, acoperind receptorul cu palma. N a dat decât două telefoane, dintre care la unul n a prins legătura. — Și la Daisyland se prindea foarte greu legătura, spuse Stenner. Au un personal de serviciu foarte numeros, iar pacienÈ›ii se perindă cu regularitate. ÃŽn total, peste opt sute. Oameni de la aprovizionare, pompieri, un permanent du te vino. SituaÈ›ia din ultimii doi ani? Clătină din cap. Cu neputință. — Deci singurele fire care ne au rămas sunt Hutchinson È™i Tribble. Amândoi la o zvârlitură de băț, mormăi St. Claire. — După ce ai sunat tu, Flaherty i a verificat pe amândoi pe computerul cu statele de plată, spuse Stenner. Nicăieri nu se menÈ›ionează că vreunul din ei ar fi lucrat vreodată la Daisyland. Nici la St. Louis lucrurile nu stau mai strălucit în după amiaza asta, Flaherty a stat de vorbă cu amicul lui, sergentul Nicholson. N au nici un indiciu de la care să pornească cercetările. Nici o amprentă, nici o mostră de sânge, nimeni n a văzut È™i n a auzit nimic. — Avem de a face cu un adevărat profesionist, Marty, zise St. Claire. — Nu, avem de a face cu Stampler. Se foloseÈ™te de toate tertipurile. — Poate că pui prea mult accent pe Stampler, interveni St. Claire. Poate că i vorba doar de un simplu imitator, care a vizionat casetele din biroul doctoriÈ›ei Arrington, a văzut cum s a procedat, a aflat de biblioteca episcopului... — E mâna lui Stampler, replică scurt Vail. L am văzut, am discutat cu el. El dirijează operaÈ›iunea È™i va continua s o facă. — Cu alte cuvinte, nu ne rămâne decât să aÈ™teptăm, aÈ™a i? întrebă Stenner. — ÃŽntocmai. ToÈ›i membrii echipei sunt sub pază? — Da, È™efule, răspunse Stenner. Sunt fie sub supraveghere, fie împreună cu familia. Flaherty e cu ochii pe Shana – misiune care pare să le convină amândurora, dacă mi e permis s o spun. — Știi, nu mi face plăcere să deschid subiectul, dar va costa destul de mult... mă refer la asigurarea pazei, în caz că vom fi siliÈ›i s o menÈ›inem pe o perioadă mai îndelungată. Vail îl săgetă cu privirea în ceafă. — Ai cumva o idee mai bună, Harve? — Nici măcar pe jumătate. Grosso È™i Dobson È™edeau în fundul sălii de cinema, la depărtare de două rânduri, astfel încât să l poată avea sub ochi pe Vulpes È™i, totodată, să poată ieÈ™i repede când el urma să se ridice È™i să plece. Vulpes rămase până la sfârÈ™itul filmului. Se ridică abia la generic, iar Grosso È™i Dobson se strecurară afară. Aici, Grosso se grăbi să È™i scoată È›igările. — Trei ore fără să trag un fum, exclamă ea. Simt că plesnesc. Tu ai face bine să dispari. — Prea târziu, răspunse Dobson. Grosso se răsuci, dând nas în nas cu Vulpes. Ochii acestuia aveau o privire de nepătruns. — IertaÈ›i mă, zise el. ÃŽmi puteÈ›i da un foc? ÃŽÈ™i puse o È›igară în gură. — Sigur. — V a plăcut filmul? — E o mare realizare, răspunse ea calmă. El zâmbi. — MulÈ›umesc pentru foc, spuse È™i porni spre ieÈ™irea centrului co-mercial. — S a prins, mârâi Grosso către Dobson. — Cum? Am fost practic invizibili. — Nu È™tiu cum, dar s a prins. Nu numai atât, dar a È™i vrut să ne dea a înÈ›elege acest lucru. La dracu', s a dus de râpă misiunea. — Ei bine, probabil că acum e în drum spre casă. Hai să renunțăm È™i să lăsăm treaba pe seama magicienilor electroniÈ™ti. Stenner va hotărî ce să facă în privință noastră. — O să ne retragă din misiune, Randy. — Care misiune? Asta i misiune? Ce dracu', nimeni nu are habar de ce îl urmărim pe tipul ăsta. — Stenner zice că e periculos. — Zău? îl urmărim fiindcă e periculos? Jumătate din locuitorii oraÈ™ului sunt periculoÈ™i, pentru numele lui Dumnezeu! — Are o figură de te trec fiorii, spuse Grosso. I ai văzut ochii? — Oh, îl urmărim pentru că e periculos È™i are o figură de te trec fiorii. Acum mi am luat o piatră de pe inimă. ÃŽn metroul care l ducea înapoi spre casă, Vulpes se uită la ceas. Opt È™i jumătate. Zâmbi. Peste o jumătate de oră Hidra urma să intre în acÈ›iune. Jocul pe care l aÈ™tepta de zece ani era pe cale să înceapă. 33 ÃŽn lumina lăptoasă a lunii aproape pline, gargui, harpii È™i alte stranii creaturi mitice pândeau de pe turlele construcÈ›iilor gotice ce alcătuiau unul dintre numeroasele corpuri ale Universității din Chicago. Privindu le cu atenÈ›ie, Naomi Chance simÈ›i dintr o dată un fior de spaimă, ca în prezenÈ›a unor mesageri ai răului. Bestiile medievale păreau s o sfideze. Se grăbi să È™i alunge gândul È™i È™i ridică gulerul paltonului, să se ferească de vântul tăios care È™uiera printre clădiri, È™fichiuind o încă de când părăsise biblioteca È™i traversase curtea în direcÈ›ia parcării, la distanță de un cvartal. ÃŽntrunirea lunară a AsociaÈ›iei Secretarelor din Magistratură fusese deosebit de plicticoasă, dar ea prezidase cu elanul dintotdeauna, urgentând procedurile cât mai mult cu putință. Apropiindu se de Strada 57, văzu sclipirea unei È›igări printre copa-cii È™i tufele din apropierea străzii. ÃŽn clipa următoare, chiÈ™tocul descrise un arc în aer È™i căzu la pământ. ÃŽn umbră era ascuns un bărbat, cu mâinile vârâte adânc în buzunare. La vreo doi metri mai încolo, chiar lângă bordură se vedea parcată o maÈ™ină. ÃŽÈ™i încleÈ™tă degetele pe micul spray paralizant pe care l È›inea întotdeauna la îndemână, în buzunar, È™i instinctiv iuÈ›i pasul. ÃŽn mod normal, nu l ar fi remarcat pe bărbatul acela, dar astă seară era altceva. Astă seară vedea pretutindeni semne râu prevestitoare. La naiba, își zise ea. ToÈ›i sunt cu nervii la pământ din pricina eliberării lui Stampler. ÃŽn timp ce se apropia, silueta se ghemui între tufe. Naomi apucă È™i mai strâns spray ul, evitând să treacă pe lângă pâlcul de copaci. Dar înainte să ajungă la stradă, un glas o chemă pe nume: — Naomi Chance. — Cine e? întreba ea, iuÈ›ind pasul. — AÈ™teaptă o clipă, te rog. Ea își încordă privirea prin întuneric, desluÈ™ind silueta unui bărbat zdravăn È™i lat în umeri, care venea dinspre tufiÈ™uri. Era un negru voinic, înalt È™i musculos, cu trăsăturile ascunse de întuneric. — Ce dracu' vrei? întrebă Naomi, scoțând mâna din buzunar. Nu te apropia, am spray paralizant. — Nu zău! exclamă uriaÈ™ul, oprindu se pe loc È™i căutând în buzunarul paltonului. Mi s a zis că eÈ™ti dură È™i că nu poÈ›i fi luată prin sur-prindere, spuse el cu glas grav, apoi râse. ÃŽntinse o mână, deschizându È™i portvizitul. ÃŽn lumina străzii sclipi o insignă de aur. Detectiv Zack Lyde, poliÈ›ia din Chicago, se prezentă bărbatul. Șeful meu, Shock Johnson, ne a „împrumutat" procurorului districtual, care a ordonat să fim cu ochii pe dumneata. AÈ™a că eu È™i cu colegul meu asta È™i facem: stăm cu ochii pe dumneata, doamnă Chance. Naomi își goli plămânii de aer. — M ai speriat de moarte, tinere, mărturisi ea. — Drept să spun, È™i mie mi a cam sărit inima când am văzut spray ul paralizant. Ce ar fi să te ducem noi acasă cu maÈ™ina? Trebuie să È›i verificăm apartamentul È™i pe urmă, È™tii... — Să staÈ›i cu ochii pe mine? întrebă Naomi, luându i vorba din gură. — Da. Apoi adăugă, chicotind, cu glasul lui baritonal È™i răguÈ™it: Colegul meu È™i cu mine putem veni în urma maÈ™inii dumitale. AÈ™a m aÈ™ simÈ›i mult mai bine. — De ce nu vii dumneata în maÈ™ina mea, iar colegul poate să vină după noi, propuse ea. — E bine È™i aÈ™a, se învoi Lyde. ÃŽn timp ce se îndreptau spre maÈ™ina de poliÈ›ie fără însemne oficiale, Naomi îl văzu pe judecătorul Harry Shoat ieÈ™ind de la bibliotecă, după terminarea seminarului său săptămânal postuniversitar. Porni pe alee, unde È™oferul său îi ieÈ™i în întâmpinare. — Cum e cu judecătorul Shoat? îl supravegheaÈ›i È™i pe el? întrebă Naomi. — Pe dracu'! Ne a râs în nas, răspunse Lyde. Zicea că domnul Vail se uită È™i sub pat după stafii înainte de culcare. — Cu alte cuvinte, nu staÈ›i cu ochii pe el? râse ea, urmându È™i protectorul, care se dusese la maÈ™ină, ca să È™i anunÈ›e colegul ce aveau de făcut. Un cvartal mai încolo, Jefferson Hicks – poliÈ›istul care îndeplinea funcÈ›ia de È™ofer È™i gardă de corp a lui Shoat – se grăbi să i iasă înainte È™i să i ia din mână servieta diplomat. — Cum a mers, domnule judecător? întrebă el. — Excelent, ca de obicei, răspunse Shoat, sigur pe el. DeÈ™i zău dacă pricep cum vor reuÈ™i unii dintre prostănacii ăia să ajungă vreodată magistraÈ›i. — AÈ™a e, domnule, încuviință È™oferul. Hicks deÈ›inea centura neagră la karate È™i urmase o pregătire specială antitero. Primise misiunea de a l însoÈ›i pe Shoat timp de patru luni, după ce un contribuabil furios, care considerase că nu i se făcuse dreptate în instanță, rănise aproape mortal pe unul dintre confraÈ›ii judecătorului. Hicks făcea parte din poliÈ›ia oraÈ™ului; limuzina îi aparÈ›inea lui Shoat. O dată instalaÈ›i în Mercedesul cu patru portiere, Shoat întinse mâna spre buzunăraÈ™ul din spatele scaunului din dreapta, scoase dinăuntru o sticlă de coniac Napoleon È™i un pahar pântecos È™i își turnă de băut. Savură coniacul, agitând paharul, adulmecând aroma È™i drămuindu È™i înghiÈ›iturile, astfel încât băutura să i ajungă timp de treizeci de minute, cât dura drumul până la vila sa din cartierul Edgewater. — ÃŽn vreme ce eraÈ›i la curs, am mai primit un telefon de la procuratura districtuală, îl informă Hicks. Tot în legătură cu Stampler. — Vail! pufni dispreÈ›uitor Shoat. ÃŽnainte de a deveni judecător la Curtea Supremă de JustiÈ›ie a statului, pe vremea când era cunoscut sub porecla de Harry Călăul, acest jurist ultraconservator avea faima unui judecător neînduplecat, înclinat spre sentinÈ›e aspre, deseori cu o tentă rasistă. PerfecÈ›ionist lipsit de răbdare È™i de simÈ›ul umorului, împărÈ›ea dreptatea cu o indiferență crasă față de situaÈ›iile sau circumstanÈ›ele în care se găsea acuzatul. Candidatura lui la Curtea Supremă de JustiÈ›ie fusese respinsă de trei ori, până când impresionantele sale cunoÈ™tinÈ›e de drept È™i experienÈ›a profesională făcuseră imposibilă o nouă respingere. Judecătorul se ghemui pe bancheta din spate. Era un bărbat sever, cu mustață subÈ›ire cât lama de brici, cu părul negru È™i cănit ca să i ascundă È™uviÈ›ele cărunte. El È™i Vail se ciondăniseră de multe ori la tribunal. Shoat încă îi purta pică avocatului care sfida convenÈ›ionalul, punând aprig È™i insistent legea sub semnul întrebării. Chiar ca procuror, Vail avea o atitudine arogantă față de autorități, fapt care l scotea din sărite pe judecător. Acum, că trecuse de cealaltă parte a baricadei, Vail își vorbea de rău fostul client, dând a înÈ›elege că acesta nu trebuia pus în libertate, cu toate că cei mai renumiÈ›i psihiatri ai statului își dăduseră acordul. — Vrea să împace È™i capra, È™i varza, mormăi Shoat, sorbind o înghiÈ›itură de coniac È™i amintindu È™i cu dezgust felul în care Vail o atrăsese în cursă pe Venable la procesul Stampler. Dracu' să l ia pe Vail, zise el cu voce tare. — Da, domnule, încuviință Hicks. — S a întooors, comentă Morris când Vulpes intră în casă. ÃŽndreptă camera video spre fereastra deschisă. AÈ™teptă ca Vulpes să pătrundă în încăpere, apoi începu să filmeze. — A fost la cumpărături, spuse Solomon, urmărindu l prin bino-clu. Văzu cum Vulpes deÈ™artă pe pat conÈ›inutul a două pungi de hârtie. Și a luat două CD uri, parcă È™i un pulover. — Are È™i o casetă video, adăugă Morris, fără să È™i dezlipească ochiul de vizor. Mi se pare... Sleeping... — Sleepless în Seattle, zise Solomon. O comedie. — Sper să se È™i audă partea comică, pentru că, probabil, vom fi nevoiÈ›i să l ascultăm. — Are o muzică destul de bună. Jimmy Durante cântă o melodie care se cheamă „As Time Goes By". — Cine i Jimmy Durante? — Un vechi actor de cinema. Cu nasul mare. O voce ca un scrâșnet de pietre fărâmate. Ai să l auzi. — Pune caseta în video, anunță Solomon. — Văd È™i eu, Solomon, n am nevoie de comentarii. Vulpes începu să se dezbrace, apoi, ca È™i cum i ar fi venit un gând, se duse la fereastră È™i trase storurile. — Rahat, bombăni Morris. Iar trebuie să ne mulÈ›umim cu ascultarea. ÃŽl auziră pe Vulpes fluierând încetiÈ™or È™i umblând de colo colo prin cameră, apoi patul scârțâind în momentul în care Vulpes se lungi pe el. Auziră bâzâitul televizorului È™i forÈ™panul de la începutul videocasetei. Morris opri aparatul de filmat È™i se lăsă pe spătarul scaunului. — Ce mod de a câștiga o pâine! zise Solomon. Să asculÈ›i filme pe care nu le poÈ›i vedea. ÃŽn camera lui, de îndată ce trăsese storurile, Vulpes se schimbă în puloverul negru pe gât. Luă un mic casetofon din lada cu scule È™i l puse pe noptieră. ÃŽnregistrase banda audio când se afla la Daisyland: derulase filmul de mai multe ori, oprindu l la secvenÈ›ele comice È™i suprapunând propriul râs, perfect cronometrat. Ba chiar cânta împreună cu Durante. Vulpes aÈ™teptă să înceapă filmul È™i la momentul precis apăsă butonul de pornire al casetofonului. Filmul È™i banda audio, sincronizate perfect, aveau să dureze vreo două ore. Programă televizorul să se închidă la ora unsprezece. Casetofonul urma să se oprească automat. Cu puÈ›in noroc, nimeni nu avea să È™tie că el va lipsi până dimineață. Deschise uÈ™a camerei È™i privi în josul scărilor. ÃŽl auzea pe Schmidt umblând prin bucătărie. Coborî treptele. — Bună, Raymond, îl salută Schmidt. — Bună. Mă gândeam să mi iau o Coca. — Te rog. Păi, eu am plecat, îl anunță Schmidt. Fii bun È™i închide uÈ™a după mine. — Sigur. Noapte bună. — Sunt convins că o să È›i placă aici, Raymond, spuse Schmidt. Vulpes zâmbi È™i încuviință din cap. — Deja îmi place, răspunse el. La ora nouă È™i un sfert, Morris îl văzu pe Schmidt părăsind pensiunea, înfofolit în scurta lui de vânt, ecosez. Cinci minute mai târziu, luminile de la etajul întâi se stinseră. După alte cinci minute, Vulpes deschise încet fereastra laterală a bucătăriei, încălecă pervazul È™i sări, fără zgomot, între tufele de lângă peretele casei. Stenner nu l văzuse niciodată pe Vail atât de nervos. Verificase pe fiecare în parte din membrii echipei, ca să se asigure că se aflau sub pază. Fusese neliniÈ™tit de faptul că Naomi se dusese la întrunirea din cadrul Universității din Chicago până când o È™tiuse în mâini sigure. ÃŽn plus, È›inea morÈ›iÈ™ ca Parver, Flaherty È™i Meyer, care locuiau singuri, să rămână împreună peste noapte. — Ce ar fi să te conduc acasă? propuse Stenner. Vulpes e în pat È™i urmăreÈ™te un film la televizor. — Am o presimÈ›ire, zise Vail. AÈ™a cum i se întâmplă lui Harvey. Și tu la fel, numai că tu o numeÈ™ti instinct. — Și eu am o presimÈ›ire, spuse St. Claire. ÃŽncă de când am venit la birou. — Ce fel de presimÈ›ire, Harve? întrebă Flaherty. St. Claire îi răspunse cu o undă de iritare în glas. — De câte ori să È›i mai spun, Dermott, că, dacă aÈ™ È™ti, n ar mai fi o presimÈ›ire? Ar fi realitate. — Ultima oară când ai avut una dintre presimÈ›irile tale, ai descoperit cazul Linda Balfour, zise Stenner. — Ultima oară când ai avut tu presimÈ›iri, am găsit o pe Poppy Palmer, replică St. Claire. — Sunt de acord cu Abel, haideÈ›i acasă, propuse Venable, adresându se lui Vail. Dar înainte de a pleca, vreau să discut cu tine câteva minute. Surprins de aerul ei grav, Vail o conduse în biroul lui È™i închise uÈ™a. — Te frământă ceva? glumi el. — Trebuie să È›i spun ceva, începu ea. Și nu despre Aaron Stampler. — Păi... spune. — M am dus în apartamentul lui Delaney. Presupun că dintr un simÈ› al datoriei. Voiam să văd cum arată locul crimei. Dar am descoperit ceva. ÃŽn debaraua din dormitor există o firidă ascunsă. — Ce fel de firidă? — Adâncă de vreo È™aizeci de centimetri È™i lungă de un metru jumătate. A fost o ascunzătoare pentru jucăriile lui Delaney. — Ce fel de jucării? — Bice, cătuÈ™e, centuri... — Ce? — Și un Smith & Wesson calibrul 38. Jos pe podea. Pare să fi fost pur È™i simplu aruncat acolo. Nu am atins nimic. — Arma e în cameră? Venable încuviință din cap. — Presupun că este arma crimei. — Cum ai găsit o? — Probabil că numai o femeie ar fi observat... femeile sunt foarte atente la spaÈ›iul dintr o debara. Stăteam pe pat, privind È›intă debaraua, când deodată mi am dat seama că era asimetrică. Adică, într un capăt al ei e mai mult loc decât în celălalt. I am dat târcoale iar È™i iar, dar tot nu înÈ›elegeam de ce. Apoi am pipăit o È™i am simÈ›it că uÈ™a cedează. Am continuat să i dau târcoale. Ca s o deschizi, trebuie să deÈ™urubezi bara pentru umeraÈ™e È™i s o scoÈ›i afară. ÃŽn lăcaÈ™ul unde se prinde bara există un buton. — Foarte isteÈ› din partea dumitale, doamnă Venable. N ai nevoie de o slujbă? — Am o slujbă. O apăr pe Edith Stoddard. — Dacă vrei să negociem, atunci stai s o chem pe Shana. E cazul ei. — Nu mai negociez, Marty. Merg la tribunal. — Janie, probabil că ce ai descoperit tu e chiar arma crimei. Nici nu ne trebuie mai mult ca s o condamnăm pe această doamnă. — A fost o victimă vreme de aproape zece ani, Martin. Delaney a umilit o, iar ea a acceptat, ca să È™i poată păstra postul. După aceea Delaney s a descotorosit de ea pentru un top model È™i i a distrus viaÈ›a. Cu toate aceste argumente, am È™anse să obÈ›in achitarea. — Pe ce bază? — Spune tu. Ce părere ai de amendamentul McNaghten? Și anume că, datorită circumstanÈ›elor, Stoddard n a mai judecat raÈ›ional, ca atare nu È™i a dat seama de natura È™i gravitatea actului pe care l a comis. Și apoi, mai avem conceptul impulsului irezistibil: era atât de supărată, încât nu s a mai putut controla. Sau poate pierderea temporară a raÈ›iunii? A fost înjosită, umilită È™i apoi aruncată, ca un gunoi. — Păstrează È›i pledoaria finală pentru juriu, o opri el. Aprinse două È›igări È™i i întinse una lui Jane. UiÈ›i însă că e vorba de premeditare. Iar Stoddard parcă era decisă să se recunoască vinovată. — Eu nu am fost niciodată de acord. — Ea e clienta. — Iar eu sunt un slujitor al justiÈ›iei obligat să ofere clientului său cel mai bun sfat È™i cea mai bună apărare cu putință. Asta am să È™i fac. Vrei să negociem acuzaÈ›ia de omor involuntar? Vail râse. — Nu pot să fac aÈ™a ceva, aÈ™ fi dat afară din magistratură pentru incompetență. Ori nu e vinovată, ori e vinovată de ceva. — Atunci se pare că rămâne între mine È™i Parver, spuse Venable. Afară de cazul în care ai de gând să intervii. — Eu nu intervin în cazurile procurorilor mei, replică Vail. Am să i trimit pe St. Claire È™i pe Parver să cerceteze ascunzătoarea. După aceea, tu È™i Parver puteÈ›i sta de vorbă. — Ce crezi că va face? — Va sări la jugulară. — Ai antrenat o bine, nu? — Nu a fost nevoie, pentru ea e ceva firesc. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc că mi ai spus. — Tu nu mi ai fi spus? . — Cum să nu! Dar, date fiind opÈ›iunile pe care le aveai, probabil că tot È›i ai făcut sânge rău. — Nu existau nici un fel de opÈ›iuni, È™tii foarte bine. — O adevărată pacoste etica asta, nu? râse el. — Da, nu i aÈ™a? răspunse ea È™i după o clipă adăugă: Mereu mă uluieÈ™ti, domnule Vail. Părea vizibil uÈ™urată. — De ce? Te aÈ™teptai să fac o criză de nervi? — Cunosc câțiva bărbaÈ›i care ar fi făcut. — Uite, Janie, amândoi ne vom face datoria. Ce naiba, într un fel, eu te am vârât în asta. — ÃŽntr un fel? repetă ea, ridicând din sprâncene. Amândoi începură să râdă. St. Claire bătu discret în ușă È™i Vail îi făcu semn să intre. — Tocmai m am lămurit în ce consta presimÈ›irea de adineauri, zise el. Mi s a părut ciudată o afirmaÈ›ie a ta în legătură cu telefonul lui Vulpes. — Ce afirmaÈ›ie? — Ziceai că a dat un telefon, dar legătura a fost proastă? — AÈ™a mi a raportat Morris. — Păi, dacă nu a reuÈ™it să prindă legătura, cum se face că nu a repetat apelul? Vail îl privi fix din celălalt capăt al camerei, apoi se uită la Venable. — Are dreptate, întări ea. Nu se poate spune că n a avut timp să formeze numărul din nou. Dacă eu aÈ™ suna undeva È™i n aÈ™ obÈ›ine legătura... — Ori ai suna centrala, ori ai încerca încă o dată, adevărat? îi duse St. Claire fraza până la capăt. Hicks intră primul în elegantul apartament cu două camere al lui Shoat. Aprinse luminile È™i străbătu micul hol de la intrare, până în sufragerie. Puse servieta diplomat pe birou. Shoat cumpărase apartamentul după moartea soÈ›iei sale, preferând să plece din vechea casă de lângă Universitatea Loyola, bântuită de amintiri dureroase. Acest apartament cu două camere, situat în apropierea lacului, era convenabil: se găsea într un cartier civilizat È™i era la parter. Exact ce îi trebuia. ÃŽn spate avea o mică verandă, împrejmuită cu un gard înalt de sequoia. ÃŽi plăcea să stea pe această terasă rustică, citind dosarele unor cazuri È™i notându È™i opiniile cu scris de mână. Hicks trase draperiile subÈ›iri de bumbac alb, aprinse lumina È™i, deschizând uÈ™a, controlă veranda. ÃŽnchise uÈ™a la loc È™i trase draperiile. Verifică sufrageria, dormitorul judecătorului È™i camera de oaspeÈ›i, băile, toate dulapurile È™i cămăruÈ›a pe care judecătorul o folosea drept birou. — Totul e în regulă, se adresă el È™efului său. — Bravo, Hicks! îl lăudă judecătorul. Nu È™tiu ce m aÈ™ face fără tine. — Păi, dacă vreÈ›i, aÈ™ putea rămâne peste noapte în camera de oaspeÈ›i. Cu toată tevatura asta... — Nu vorbi prostii, îi tăie vorba judecătorul, făcând un semn de lehamite cu mâna. Am să mă bag în pat È™i am să urmăresc „Tribunal TV" timp de un ceas È™i ceva. La ora zece am să dorm buÈ™tean. — Bine, domnule. Atunci, mâine dimineață, la È™apte? — Ca de obicei. ÃŽl conduse pe Hicks până la ușă È™i, după plecarea acestuia, puse lanÈ›ul de siguranță È™i trase piedica încuietorii. ÃŽÈ™i pregăti un scotch cu apă, stinse lumina È™i se duse în dormitor. Shoat era foarte meticulos cu ritualul dinainte de culcare. ÃŽÈ™i pregăti hainele pentru a doua zi, își puse paharul cu scotch pe noptieră, se spălă pe dinÈ›i È™i pe față, apoi își îmbrăcă pijamaua de mătase stacojie. ÃŽÈ™i împături cu grijă halatul de baie din mătase È™i l aÈ™eză pe un scaun, în imediata apropiere a patului, își potrivi papucii unul lângă altul exact acolo unde presupunea că își va coborî picioarele din pat la sculare, apoi puse una peste alta trei perne din puf de gâscă È™i le bătu, ca să i fie cât mai confortabile. ÃŽn sfârÈ™it, dădu la o parte cuvertura È™i se vârî în pat pe o parte, ca să nu È™ifoneze cearÈ™afurile de finet. Se sprijini în perne, își trase plapuma de puf până sub bărbie È™i deschise televizorul, schimbând canalul cu telecomanda la emisiunea juridică. Lăsat pe spate, își sorbi băutura, urmărind emisiunea cu sonorul dat încet. După câteva minute, abia își mai È›inea ochii deschiÈ™i. ÃŽÈ™i termină băutura È™i stinse televizorul. Tocmai aÈ›ipise când în încăpere năvăli brusc un val de aer rece. Rămase în pat, scrutând buimac întunericul. Se făcuse È™i mai frig. Pe urmă avu impresia că aude ceva. Zgomotul părea să vină din sufragerie, deÈ™i Shoat era cu mintea înceÈ›oÈ™ată de somn È™i pierdut în întuneric. — Tu eÈ™ti, Hicks? strigă el, crezând că, poate garda de corp, se întorsese după ceva È™i acum stătea la uÈ™a din față. AÈ™teptă, încordându È™i auzul. Din nou zgomotul. Oare cineva vorbea afară, în apropierea casei? Bâjbâind prin întuneric, căută veioza, nimerind în schimb halatul. Se dădu jos din pat pe întuneric, pipăind pardoseala cu tălpile goale, în căutarea papucilor. Camera era rece, aÈ™a că renunță la papuci È™i porni pe bâjbâite spre sufragerie. Când ajunse în ușă, îl învălui un curent de gheață. Privi în celălalt capăt al încăperii. UÈ™a de la terasă se deschisese de perete. Draperiile albe de bumbac fâlfâiau răsucite de vânt, ca niÈ™te arătări în lumina spectrală a lunii. La dracu'! își zise el. Hicks a uitat să încuie uÈ™a de la terasă. Porni într acolo. ÃŽn clipa aceea răsună un glas. — LiniÈ™te! LiniÈ™te în sală! Apoi se auzi un ciocănel lovind în masă. Glasul părea să vină dinspre draperiile fantomatice ce fluturau în bătaia vântului. Mai făcu câțiva paÈ™i, mijind ochii printre pleoapele întredeschise, ca să vadă mai bine. Atunci desluÈ™i ceva, o siluetă neclară ascunsă între faldurile subÈ›iri. Spaima îl È›intui locului. Silueta se materializă încet într o formă întunecată, părând să se ivească dintre faldurile agitate de vânt. Arătarea se apropie de el. Shoat nu reuÈ™i să articuleze nici un sunet. Picioarele refuzau să l asculte. — Ci ci cine i acolo? bâigui el. Silueta, profilată în lumina lunii pe draperiile tremurătoare, ridică braÈ›ul. Urmă un declic, apoi acelaÈ™i glas, aceeaÈ™i È™oaptă răguÈ™ită pe care o auzise o clipă mai devreme, începu să recite: PrinÈ›ul ce are o lume la picioare; Judecătorul care împarte legi; BogaÈ›i, săraci sau regi, sau hoÈ›i — Moartea e una pentru toÈ›i. Urmă o mică pauză, apoi: — Salutări de la Daisyland, domnule judecător. — Oh, Doamne! urlă judecătorul. Se întoarse È™i se repezi la masa de lângă ușă, trase sertarul È™i vâri mâna înăuntru, simÈ›ind oÈ›elul rece al pistolului său calibrul 32. Dar nu apucă să l scoată din ascunzătoare, deoarece o mână îl înÈ™făcă de păr, smucindu i capul pe spate. Shoat nu simÈ›i decât o uÈ™oară arsură în clipa în care cuÈ›itul îi tăie beregata. Când deschise gura ca să È›ipe, nu auzi decât un È™uvoi de aer țâșnind de undeva de sub bărbia lui. După aceea, în gură îi năvăli un gust sărat. Când îl fulgeră durerea, Shoat deja n o mai simÈ›i. 34 Numărul de telefon era uÈ™or de identificat. Morris cuplase la monitor un dispozitiv de citire a numărului, care înregistrase cifrele în memorie. Stenner nu trebui să dea decât un singur telefon pentru a obÈ›ine restul informaÈ›iei. — Spitalul municipal, anunță el. Ultimele trei cifre, 4 7 8, reprezintă interiorul unui birou. Vulpes a chemat registratura. — De ce dracu' să sune la registratura spitalului municipal? se miră cu voce tare Vail. — Și de ce nu i s a făcut legătura? adăugă St. Claire. Meyer, specialistul în computere, rămăsese într un colÈ›, ascultând discuÈ›ia. La un moment dat, se întoarse la computerul său È™i rulă programul de modem, afișând meniul. Formă numărul de telefon 555 7478 È™i ascultă apelul telefonic, cu ochii la monitor. O clipă ecranul se stinse, apoi începu să clipească cuvântul CONNECT È™i în partea de sus a ecranului apăru un alt meniu. — Iată răspunsul, anunță el. Suna pe o linie modem. Vulpes vorbea cu un computer. — Cu ce? întrebă Parver. — Mda. Dar de unde să aibă computer? întrebă St. Claire. — Nu È™tiu, dar asta a fost, ceea ce explică È™i bâzâitul de pe linie, răspunse Meyer. Dacă a rămas conectat nouăzeci de secunde È™i este specialist în computere, atunci È™tia exact ce face. — Poate ar trebui să intrăm peste el È™i să l întrebăm, sugeră Flaherty. — Sub ce pretext? interveni Vail. E un om liber. Nimic mai firesc decât să aibă un computer. E treaba lui. Dar dacă îl foloseÈ™te ca să transmită indicaÈ›ii celuilalt asasin, atunci am pus mâna pe el. Formă numărul lui Morris. — Da, domnule? — Aici Martin, Bobby. Ce face Vulpes chiar în clipa asta? — Se uită la o casetă video. Sleepless în Seattle. — EÈ™ti sigur că i în cameră? — ÃŽl auzim râzând. Acum câteva minute cânta „As Time Goes By" împreună cu Jimmy Durante. — UÈ™a din spate e supravegheată? — BineînÈ›eles. — Nu l slăbi din ochi nici o secundă, Bobby. Dacă dă vreun telefon sau face ceva ieÈ™it din comun, sună imediat la birou. — Absolut. Vail puse receptorul în furcă. — E în camera lui, se uită la o casetă video. Ai noÈ™tri îl aud prin microfoane. Măsură biroul în lung È™i în lat câteva momente. Bun, iată ce vom face, zise el. Harve È™i Ben, voi veniÈ›i cu mine. Vom verifica biroul de registratură al spitalului. Shana È™i Dermott, rămâneÈ›i aici, în birou, să păziÈ›i telefoanele. SunaÈ›i o pe Naomi chiar în clipa asta, să vă asiguraÈ›i că se află sub pază. Dacă se întâmplă ceva? Dacă sună Morris sau oricine altcineva, chemaÈ›i mă pe telefonul portabil. Abel, vreau s o conduci pe Jane acasă È™i să stai cu ea, adică să rămâi cu ea în casă până mă întorc eu. Numai în tine am încredere că poÈ›i s o aperi. Și mai vreau ca cel care păzeÈ™te casa să patruleze prin toată zona. Alte întrebări? Bine. La treabă. SecÈ›ia de urgenÈ›e a spitalului municipal arăta ca o zonă de luptă. La intrare erau parcate trei ambulanÈ›e, una cu girofarul roÈ™u încă clipind. De cum intrară înăuntru, Vail, Meyer È™i St. Claire se treziră în plină forfotă È™i hărmălaie. Un infirmier trecu grăbit pe lângă ei, împingând o targă pe care se afla o femeie tânără. Aceasta avea mască de oxigen È™i perfuzii în ambele braÈ›e. Þinea ochii întredeschiÈ™i È™i capul i se legăna dintr o parte în alta o dată cu miÈ™cările tărgii. O însoÈ›ea un doctor tânăr, care tocmai striga ceva unei asistente aflată în pragul salonului preoperator. — Am aici o dublă fractura a gambei, probabil È™i leziuni la cap. ÃŽnainte de operaÈ›ie am nevoie de o tomografie computerizată. — Suntem pregătiÈ›i, îi strigă la rândul ei asistenta. Un alt medic, cu halatul mânjit de sânge, ieÈ™i alergând din sala de triere È™i pomi pe coridor. — IertaÈ›i mă, începu Vail, dar medicul îi făcu semn să l lase în pace. — Nu acum, zise el È™i se îndreptă grăbit spre sala de operaÈ›ii. Vail se uită prin uÈ™a de la Triere È™i văzu o asistentă care acoperea un trup cu un cearÈ™af. La nici un metru de ea, o echipă de doctori È™i asistente lucrau cu febrilitate, pregătind o altă victimă pentru operaÈ›ie. O asistentă ieÈ™i în fugă din sală, È›inând în mână o planÈ™etă cu clamă. — IertaÈ›i mă, i se adresă Vail, vrem să vorbim cu garda de noapte. — ÃŽnainte pe coridor, luaÈ›i liftul până la primul etaj, apoi a treia ușă pe stânga. Doamna Wilonski, răspunse ea, fără să i privească sau să încetinească pasul. — MulÈ›umesc, spuse Vail. Găsiră cabinetul gărzii de noapte, unde o asistentă o chemă prin pager pe Eve Wilonski, care era de serviciu, apoi plecă, sfătuindu i să rămână pe loc. — Altfel, nu are cum să dea de dumneavoastră, le explică ea. — Oare aici nimeni nu merge omeneÈ™te? se miră Meyer. UÈ™a liftului se trase deoparte. O femeie scundă È™i îndesată, îmbrăcată în uniformă È›eapănă È™i apretată, veni întins spre ei. Figura ei severă avea expresia feroce a unui buldog. — Domnilor, numele meu este Eve Wilonski È™i fac de gardă în noaptea asta. Regret că nu am mult timp la dispoziÈ›ie, dar la Urgență sunt multe probleme. — Pe acolo am È™i intrat. Eu sunt Martin Vail, procurorul districtual în exerciÈ›iu. — Știu, domnule, v am recunoscut după fotografiile din ziar. — AceÈ™tia sunt doi dintre asociaÈ›ii mei, Ben Meyer È™i Harve St. Claire. — Domnilor, îi salută ea, înclinînd din cap. — Ce s a întâmplat? — O coliziune de trei automobile pe LaSalle răspunse ea Trei morÈ›i È™i È™ase răniÈ›i la limita supravieÈ›uirii. Alt accident în partea de sud a oraÈ™ului, o fetită de trei ani a decedat, iar viaÈ›a mamei atârnă de un fir de păr. Mai avem două infarcturi È™i, colac peste pupăză, tocmai ne au adus la psihiatrie pe unul care stătea pe corniÈ™a Teatrului Chicago, urinând peste pietonii de pe trotuar. Asta doar în ultimele patruzeci de minute, È™i nu i nici ora unsprezece. E numai începutul. — Regret că vă deranjăm tocmai când e atâta agitaÈ›ie, spuse Vail. — Aici e întotdeauna agitaÈ›ie, răspunse ea nepăsătoare. Avem ceva probleme È™i cu procuratura? — Nu, noi avem o problemă cu dumneavoastră. Trebuie să cercetez biroul de registratură È™i să aflu dacă azi după amiază la ora trei era cineva acolo. — ÃŽn week end, biroul se închide la două È™i jumătate, preciză ea. — Știu. Dar avem motive să credem că cineva se afla acolo la ora trei. E absolut necesar să cunoaÈ™tem cine a fost această persoană. — Poate cineva din personalul de serviciu sau ceva asemănător? sugeră St. Claire. — Foarte posibil, încuviință ea. Dacă e o urgență, pot să l sun acasă pe domnul Laverne. El este È™eful biroului registratură. Poate că cineva a rămas peste program. — Ne ar fi de mare folos, spuse Vail. — Pot să vă întreb despre ce e vorba? — Un spărgător de programe, răspunse dezinvolt Meyer. Avem motive să credem că cineva a pătruns în programele biroului dumneavoastră de registratură. Urmările ar putea fi destul de serioase. — Oh, Doamne! exclamă ea. Frunzări registrul cu numerele de telefon ale angajaÈ›ilor spitalului È™i urmări cu degetul lista de nume, oprindu se în dreptul lui Laverne. Formă numărul È™i aÈ™teptă un timp care le păru o eternitate. — Nu e acasă, gemu St. Claire. — Domnul Laverne? întrebă ea deodată. IertaÈ›i mă că vă deranjez acasă. Eve Wilonski la telefon. Aici, lângă mine, e procurorul districtual. Ar dori să vă vorbească. ÃŽi întinse receptorul lui Vail. — Domnul Laverne? Numele meu e Martin Vail. — Vă ascult, domnule Vail. — Domnule Laverne, verificăm o problemă legată de computere È™i am dori să È™tim dacă cineva din subordinea dumneavoastră a rămas azi după program. — Eu am rămas. — Dumneavoastră? EraÈ›i în birou la ora trei? — Da, domnule, vorbeam la telefon cu Compania Farmaceutică de pe Coasta de Vest. — Mai era È™i altcineva în birou? — Păi, da. Hines, cred că aÈ™a se numeÈ™te. Face curățenie. ÃŽn legătură cu spărgătorul de programe? ÃŽntrebarea îl surprinse pe Vail. — CunoaÈ™teÈ›i problema? — Eram acolo când a sosit mesajul pe modem. — Ce mesaj? — Păi, ceva trăsnit. Ceva despre o vulpe È™i o altă persoană numită Hidra. — Hidra? Vă amintiÈ›i exact cum suna mesajul? — StaÈ›i puÈ›in. ÃŽntâi, a spus: „Hidra, Vulpea este liberă." Pe urmă a repetat numele Hidra de mai multe ori. Apoi am intervenit eu È™i am întrebat cine e Hidra È™i cine trimitea mesajul. Atunci legătura s a întrerupt. — Și spuneÈ›i că Hines era de față în acel moment? — Da. A intrat în timp ce eu vorbeam la telefon. — Vă mulÈ›umesc, domnule Laverne. Ne aÈ›i fost de mare ajutor. — Era un spărgător de programe, nu i aÈ™a? — Da. Tocmai cercetăm cazul. — Bănuiam eu. Prea trăsnit ca să fi fost altceva. ÃŽntotdeauna lucraÈ›i până noaptea târziu? — Când avem probleme importante ca aceasta. MulÈ›umesc, domnule Laverne. La revedere. Acoperi receptorul cu palma. CunoaÈ™teÈ›i pe cineva cu numele de Hines din cadrul personalului de serviciu? — Da, Rudi Hines. — Arată i doamnei Wilonski fotografia lui Tribble, i se adresă Vail lui St. Claire. Harvey scoase din buzunar un portvizit È™i luă dinăuntru fotografia lui Tribble, pusă la dispoziÈ›ie de clinica Justine. — Acesta este Rudi Hines? întrebă Vail. Ea se uită la fotografie È™i clătină din cap. — Nu, aici văd un bărbat. Rudi Hines e femeie. Răspunsul ei îi lăsă o clipă fără replică. Vail se uită la St. Claire. — Arată i cealaltă fotografie, zise el. St. Claire îi arătă fotografia lui Rene Hutchinson. Ea o studie câteva clipe, apoi încuviință încet din cap. — Da, are părul mai închis la culoare È™i mult mai scurt, dar e Rudi. — Putem arunca o privire în biroul de registratură? — Sigur că da. Luă dintr un sertar un mănunchi de chei È™i i conduse pe un labirint de coridoare până într o încăpere destul de spaÈ›ioasă, cu mai multe mese de scris È™i o serie de computere în capătul cel mai îndepărtat. Monitoarele erau aÈ™ezate cu spatele spre ușă. Meyer se duse direct la apărate È™i ramase încremenit. — Iisuse, ia uitaÈ›i vă la asta! exclamă el. ToÈ›i se adunară în jurul monitorului È™i citiră mesajul: Foarte IsteÈ›... PrinÈ›ul ce are o lume la picioare, Judecătorul care mparte legi, BogaÈ›i, săraci sau regi, sau hoÈ›i, Moartea e una pentru toÈ›i. Hidra. — Nu È™tiu ce naiba înseamnă asta, dar sigur se află într una din cărÈ›ile lui Rushman, spuse St. Claire. — Ce semnificaÈ›ie are? întrebă Eve Wilonski. Și cine e Hidra? — Mitologie greacă, doamnă, răspunse St. Claire. Hidra era un demon cu două capete. De fiecare dată când Ulise îi tăia unul din ele, îi creÈ™teau alte două în loc. — Sau poate își lua un alt nume de fiecare dată când ajungea într o situaÈ›ie limită? sugeră Vail. — Poate, îl aprobă St. Claire. — Ne spune ceva, Harve. Tot ce face reprezintă un mesaj: numele, citatele, tot Vail citi încă o dată È™i un fior îi străbătu È™ira spinării. Repetă cu voce tare al doilea vers: Judecătorul care mparte legi. — Shoat? — Despre care alt judecător ar putea fi vorba? ÃŽl sun imediat pe Shock Johnson pe telefonul portabil. St. Claire se întoarse spre Eve Wilonski. — Să vă spun ce semnificaÈ›ie are în realitate mesajul, doamnă. ÃŽnseamnă că avem nevoie de o adresă a acestei Rudi Hines. ÃŽn cel mai scurt timp posibil, zise el. Stenner parcă maÈ™ina în faÈ›a casei lui Venable È™i i deschise portiera. ÃŽn timp ce se îndreptau spre uÈ™a de la intrare, își scoase arma din toc. Venable rămase surprinsă. Stenner părea întotdeauna atât de stăpânit, că nu È™i l putuse închipui înarmat. El o prinse cu blândeÈ›e de braÈ›, i o luă înainte la ușă È™i întinse mâna după cheie. Ea i o dădu È™i el descuie uÈ™a, apoi o împinse de perete cu piciorul. Păși circumspect în holul de la intrare, după care parcurse rapid È™i profesionist etajul întâi, verificând sufrageria, bucătăria, camera de oaspeÈ›i È™i toate debaralele. — Aici nu e nimeni, anunță el. Paznicul de afară È™edea pe terasă cu spatele la ușă. Avea căști la urechi È™i asculta la un Walkman. — Puteam să mă duc È™i să i trag scaunul de sub el, că tot nu È™i ar fi dat seama, bombăni Stenner, îndreptându se spre uÈ™a terasei. Vreau să rămână aici, cu dumneata, în timp ce eu verific etajul al doilea. Deschise uÈ™a È™i l bătu pe paznic încet pe umăr. Acesta își smulse căștile. Se ridică în picioare È™i se răsuci spre el. Pe chip i se întipărise un rânjet hidos. Șocat, lui Stenner îi trebui câteva secunde până să È™i dea seama că omul care rânjea era Aaron Stampler. Prea târziu. — Bun venit acasă, È™uieră Stampler. CuÈ›itul mânuit de jos în sus È™fichiui aerul, străpungându l pe Stenner imediat sub curea, cu vârful ucigaÈ™ îndreptat spre inimă. Amândoi se rostogoliră înapoi în sufragerie, izbindu se de perete. Gâfâind, Stenner își încleÈ™tă degetele pe încheietura lui, ca să l împiedice să È™i recupereze cuÈ›itul. Cu obrazul la câțiva centimetri de cel al lui Stenner, Stampler își arcui buzele într un rânjet răutăcios. Vârî cealaltă mână în buzunarul hainei lui Stenner, căută cheile maÈ™inii È™i le strânse în pumn. Când cei doi bărbaÈ›i se prăbuÈ™iră în cameră, Venable se rezemă de perete. Cu gura căscată de oroare, văzu cuÈ›itul înfipt în coasta lui Stenner. Nu È™i mai putu stăpâni furia. Apucă lampa grea de alamă de pe masa de la perete È™i l atacă pe Stampler, folosindu se de ea ca de o bâtă. Lampa îl lovi exact pe creasta maxilarului, sfărâmându i l. Stenner se eliberă din strânsoare È™i se prăvăli la picioarele celor doi, cu cuÈ›itul încă înfipt în coastă. Stampler începu să urle de durere. ÃŽnÈ™făcă lampa È™i cu cealaltă mână o izbi pe Venable peste obraz. Lovitura o proiectă cu spatele în peretele opus. Stampler apucă lampa cu amândouă mâinile È™i o repezi de sus în jos. Ea simÈ›i metalul tare izbind o în obraz, apoi oasele zdrobindu se È™i o durere ascuÈ›ită în ochi. Gura i se umplu de sânge. Picioarele n o mai È›inură È™i căzu la podea, privind în sus cu un singur ochi spre ucigaÈ™ul turbat de furie. Stampler se întoarse să È™i ia cuÈ›itul, dar Stenner se rostogoli într o parte. CuÈ›itul era acum sub el. Psihopatul dădu în fugă colÈ›ul spre bucătărie È™i înÈ™făcă un prosop, pe care È™i l apăsă pe rana de la maxilar. Trase un sertar È™i i goli conÈ›inutul pe podea. Deschise un altul, apoi altul, până când, în sfârÈ™it, îl găsi pe cel de cuÈ›ite. Apucă un cuÈ›it înfricoșător, de tăiat oase, È™i se repezi înapoi în sufragerie. ÃŽntre timp, Stenner se rostogoli din nou pe o parte È™i, cu mare greutate, împinse pistolul său calibrul 9 pe podea, către Venable. Ea îl prinse tocmai când Stampler năvăli în încăpere, din bucătărie. Gata să È™i piardă cunoÈ™tinÈ›a È™i, răvășită de durere, ridică arma È™i trase. GlonÈ›ul smulse un colÈ› al dulapului de bucătărie. Stampler se repezi în sufragerie, căutând să se adăpostească. Ea trase încă o dată È™i încă o dată. Stampler se târî în spatele unei canapele. Un glonÈ› trecu prin sofa, ieÈ™ind prin partea cea-laltă, într un nor de bumbac È™i buret. Stampler apucă un scaun. Cu capul aplecat, alergă la una din ferestre, sparse geamul cu scaunul, se aruncă afară prin ploaia de cioburi È™i alergă spre maÈ™ina lui Stenner. ÃŽnăuntru, Venable se rostogoli pe burtă. Se uită cu ochiul teafăr la Stenner, care È›inea cuÈ›itul în mână. ÃŽn clipa următoare el leÈ™ină È™i scăpă cuÈ›itul, căzând cu faÈ›a în jos. Afară, Venable auzi maÈ™ina lui Stenner demarând în trombă. — Abel... gemu Venable È™i È™i pierdu È™i ea cunoÈ™tinÈ›a. 35 Când Shock Johnson ajunse la locuinÈ›a judecătorului Shoat, acolo se găseau deja trei maÈ™ini de poliÈ›ie. Cei È™ase poliÈ›iÈ™ti cercetaseră îm-prejurimile casei cu două etaje, dar, la indicaÈ›iile lui Johnson, nu încercaseră să pătrundă înăuntru. — Am bătut la ușă È™i am sunat la telefon, zise sergentul care preluase comanda micului grup. Nimeni nu a răspuns la ușă È™i nici la apelul telefonic. — La naiba, bombăni Johnson. ÃŽÈ™i vârî palmele în buzunarele din spate ale pantalonilor, cu privirea pironită asupra casei. — Care i apartamentul cu pricina, domnule sergent? întrebă el, fără să È™i ia ochii de la casă. — Cel de la parter. Locatarii de sus își petrec iarna în Georgia, aÈ™a că în momentul de față judecătorul se află singur în toată casa. Lateral, există o terasă împrejmuită cu grilaj de un metru optzeci, iar ferestrele sunt în spate È™i pe partea terasei. Casa e cufundată în întuneric È™i maÈ™ina se găseÈ™te în garaj. — Unde dracu' e afurisita de gardă de corp? Cum îl cheamă? — Hicks, domnule. L am sunat la telefon. Judecătorul i a dat liber È™i i a spus să se ducă acasă. Hicks vine cu maÈ™ina lui până aici în fiecare dimineață, apoi merg amândoi în Mercedesul judecătorului. De asta e în garaj. — Shoat nu a fost avertizat? — Hicks zice că judecătorul râdea de Vail. — Iisuse! Eckling o să mă mănânce cu fulgi cu tot când se va întoarce de la Atlanta. — Șeful e la Atlanta? — Da, la o convenÈ›ie a juriÈ™tilor. Băutură È™i mâncare gratis, atât È™i nimic mai mult. Se uită în jur È™i făcu semn unui poliÈ›ist tânăr È™i vânjos. Cum te cheamă, băiete? întrebă el. — Jackowitz, domnule. — Sari gardul de colo È™i vezi dacă vezi ceva prin uÈ™a de la terasă. Nu vreau s o sparg decât dacă sunt sigur că judecătorul e înăuntru. — Am înÈ›eles, domnule. — Ia È›i un emițător È™i fii prudent. Jackowitz sări gardul ca un profesionist, făcând un salt È™i prinzându se de muchia de sus a gardului, pe urmă se ridică în mâini È™i È™i trecu pe deasupra un picior, apoi pe celălalt. O clipă mai târziu, ateriză pe terasă. Johnson aÈ™teptă. Emițătorul începu să bâzâie. — UÈ™a de la terasă e descuiată, domnule, raportă Jackowitz. — Oh, la naiba, gemu Johnson. Ai o lanternă? — Da, domnule. — Aruncă o privire înăuntru, dar fii cu băgare de seamă. — Am intrat. Urmară câteva minute de tăcere, apoi: Oh, Dumnezeule mare! Domnule locotenent, nu pot să mi cred ochilor. Vin să deschid uÈ™a din față. Johnson se duse la intrare È™i, în clipa următoare, luminile de la intrare se aprinseră, uÈ™a se deschise È™i Jackowitz îi întîmpină cu o privire rătăcită. DeÈ™i lumina era slabă, se vedea bine că era alb la față È™i înghiÈ›ea cu noduri. Sunt în poliÈ›ie de doisprezece ani, domnule, dar niciodată n am văzut aÈ™a ceva. Johnson intră în hol È™i se duse în sufragerie. Shoat zăcea în mijlocul încăperii, gol, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept, parcă aÈ™ezat de un antreprenor de pompe funebre. Corpul era groaznic mutilat: avea răni pe piept, braÈ›e È™i picioare, iar organele genitale îi fuseseră retezate. Peste tot era numai sânge. Johnson se holbă la scenă timp de două minute bune, strângând din maxilare. — Unde naiba îi este capul? întrebă el într un târziu, fără a se adresa cuiva anume. — Bună întrebare, răspunse Jackowitz într o È™oaptă răguÈ™ită. Vulpes își apăsă cu putere prosopul pe rană, ca să oprească sângerarea. Falca începuse deja să se umfle È™i tot obrazul îi era schimonosit de durere. Þinea în poală harta oraÈ™ului, pe care era marcat tra-seul de la pensiune la casa lui Venable È™i apoi la apartamentul Hidrei. Se uită la vitezometru. Trebuia să scape repede de maÈ™ina lui Stenner, fiindcă presupunea că Venable anunÈ›ase poliÈ›ia È™i dintr o dată situaÈ›ia lui devenise disperată. Ce noroc porcesc! își zise el. Mai întâi, cel care o condusese acasă pe Venable fusese Stenner, nu Vail. Pe urmă, cățeaua îi stricase toate socotelile. Era a doua oară când încerca să l omoare. ÃŽntâi, la tribunal, unde luptase să l trimită pe scaunul electric, apoi, în această seară. Okay, va să zică îl doborâse pe Stenner în locul lui Vail. Iar pe cățea o pocnise zdravăn, poate că i zburase creierii. JustiÈ›ie poetică. Gândurile începură s o ia razna, făcându l să È™i uite pe moment durerea din falcă. Când ajunse la apartamentul Hidrei, procedă cu prudență. Mai întâi, trecu cu maÈ™ina prin faÈ›a lui. Strada părea sigură. Opri tocmai în celălalt capăt al străzii. Păcat că Hidra nu avea telefon: ar fi putut s o sune, să i spună să plece de acasă È™i să l urmeze până când găsea un loc bun unde să abandoneze maÈ™ina. Acum trebuia să È™i asume riscul, să meargă până la ea acasă È™i s o ia de acolo. Când coborî din maÈ™ină, văzu maÈ™ina poliÈ›iei. La distanță de un cvartal, maÈ™ina se apropie încet, apoi parcă perpendicular pe strada unde se afla el. Doi poliÈ›iÈ™ti coborâră, veniră până în colÈ› È™i traversară în direcÈ›ia casei unde locuia Hidra. Se uitară în jur, apoi se duseră la uÈ™a din față. Au depistat o, gândi el. Cum naiba dăduseră de ea? Hotărî că trebuia s o abandoneze. Dar ea cunoÈ™tea planul. Nu credea că Hidra va vorbi, deÈ™i în prezent mintea ei o luase razna atât de mult, încât nu putea È™ti cu certitudine. Urcă din nou în maÈ™ină, trânti portiera È™i demară. Chiar atunci îi văzu pe cei doi poliÈ›iÈ™ti ivindu se de după colÈ›ul casei È™i înapoindu se la maÈ™ina lor. Rămase la adăpostul întunericului din limuzina lui Stenner. Poate că poliÈ›ia nu făcea decât să răspundă la o sesizare. Poate era o simplă coincidență È™i cei doi aveau să plece. Decise să le mai acorde câteva minute. Meyer conduse maÈ™ina la blocurile situate la sud de Garfield Park. Vail È™edea pe bancheta din spate, răsucind o È›igară neaprinsă între degete. St. Claire, în dreapta lui Meyer, întoarse capul spre È™eful lui. — Cum rămâne cu Vulpes? întrebă el. Avem destule motive să l arestăm? — Pentru că a conversat pe un computer? întâi, ne trebuie femeia È™i abia pe urmă vom lua o hotârîre. ÃŽncă nu È™tim cu certitudine dacă ea e cel de al doilea ucigaÈ™. — Stampler nu pleacă nicăieri, zise Meyer. E acasă, cântând în duet cu Jimmy Durante. — Okay, răspunse St. Claire. — Nu eÈ™ti de acord? întrebă Vail. — Ba da, nu făceam decât să gândesc cu voce tare. — Iar ai o presimÈ›ire? îl întrebă Meyer. — Oarecum. — Ce înseamnă „oarecum"? insistă Meyer. — ÃŽnseamnă „oarecum". Adică, nu e o presimÈ›ire propriu zisă. — PresimÈ›irile tale mă scot din sărite, Harve, spuse Vail. — De ce? — Pentru că, de cele mai multe ori, se dovedesc a fi mesageri ai răului. — N am ce face, pur È™i simplu, aÈ™a se întâmplă. — Nu È›i am făcut reproÈ™uri, n am spus decât că mă scot din sărite. MaÈ™ina de poliÈ›ie era parcată la un cvartal distanță de apartamentul lui Rudi Hines. La volan se afla un poliÈ›ist mai vârstnic, pe nume John Bohane. Colegul său, Richard Luscati, era un novice intrat în pâine abia de două luni. — Locotenentul Johnson a spus să vă aÈ™teptăm aici, domnule Vail, ca să nu supăram pe nimeni. Am venit pe jos È™i am aruncat o privire de jur împrejur. — Și...? — MaÈ™ina ei e parcată pe o alee în spate. Capota e caldă încă. Iar scaunul din față e plin de sânge. — Aha, mormăi St. Claire. — Deci crezi că e înăuntru? întrebă Vail. — Da, domnule. — Okay, atunci să procedăm cu mare atenÈ›ie. Nu pierdeÈ›i din vedere că femeia este înarmată È™i periculoasă. — Am înÈ›eles. Meyer trase maÈ™ina în faÈ›a celei de poliÈ›ie È™i parcă acolo. Cei cinci bărbaÈ›i porniră pe strada tăcută È™i pustie în direcÈ›ia blocului. — Acela este apartamentul ei, spuse Bohane, arătînd către etajul al doilea, pe colÈ›. — Există vreo ieÈ™ire de serviciu? întrebă St. Claire. — A ha. — Ce ar fi să mergeÈ›i voi prin spate, iar noi să supraveghem intrarea, în caz că i vine ideea să facă o plimbare cu maÈ™ina. — E n regulă. Amândoi poliÈ›iÈ™tii dispărură în tăcere pe aleea pietruită dintre cele două case. Vail, St. Claire È™i Meyer se apropiară, fără zgomot, de uÈ™a din față. Vulpes urmări cum a doua maÈ™ină opri lângă cea de poliÈ›ie. Nu avea cum să vadă ce se întâmplă. Apoi cea de a doua maÈ™ină parcă la bordură, în faÈ›a maÈ™inii de poliÈ›ie, È™i din ea coborâră trei bărbaÈ›i. PoliÈ›iÈ™tii le ieÈ™iră în întâmpinare. Cu toÈ›ii traversară strada în direcÈ›ia blocului. Când trecură pe sub stâlpul de iluminat, Vulpes îl recunoscu pe Vail. SimÈ›i cum îi zvâcneÈ™te falca, durerea îl fulgeră È™i mai puternic, dar nu o luă în seamă. Era copleÈ™it de ură. Vail era acolo, la numai un bloc distanță, È™i el nu putea face nimic. Blestemat să fii, blestemat să fii, Vail! Ai ghicit mai repede decât mi am închipuit. Ei bine, poate că poliÈ›ia nu aflase încă de atacul împotriva lui Stenner È™i a lui Venable. Fără îndoială că Stenner era mort, iar Venable leÈ™inase, aÈ™a că, probabil, maÈ™ina lui Stenner nu fusese încă dată în urmărire. Poate că am lovit o pe cățeaua aia mai zdravăn decât am crezut. Râse, încântat de idee. Cu toate acestea, trebuia să se descotorosească grabnic de maÈ™ină. Era prea târziu s o mai ajute pe Hidra. Din fericire, era atât de mult implicată, încât n ar fi trădat restul planului. Păcat, reflectă el. Era un plan perfect È™i, până în prezent, ea îl îndeplinise fără cusur. Dar Venable îi încurcase socotelile , iar acum Vail i o luase înainte, ajungând primul la casa Hidrei. Trebuia să plece imediat de acolo, să fure o altă maÈ™ină È™i s o abandoneze pe a lui Stenner. Se uită pe hartă È™i descoperi un grup de apartamente de lux. Perfect, își spuse el. Trebuia doar să găsească o parcare È™i să fure altă maÈ™ină. Adio, Hidra. ÃŽmi pare rău că am dat greÈ™. ÃŽntoarse maÈ™ina È™i porni către North River. — DaÈ›i mi voie să intru primul, zise St. Claire, scuipând în iarbă un cocoloÈ™ de tutun. — De ce să intri tu primul? întrebă Meyer. — Pentru că am armă, răspunse St. Claire. Scoase de sub haină un Magnum 357 È™i păși primul înăuntru. ÃŽn afară de holul slab luminat, totul era înghiÈ›it de o mare de întuneric, iar undeva, într o parte, un rând de scări ducea la etajul al doilea. O clipă mai târziu, din celălalt capăt al holului își făcură apariÈ›ia cei doi poliÈ›iÈ™ti. — Totul e în regulă, anunță Bohane. MaÈ™ina ei e tot în spate. Poli-È›iÈ™tii porniră înainte, urmaÈ›i de St. Claire, Meyer È™i Vail. Bohane ciocăni la ușă. Doamna Hines? strigă el. ÃŽn interiorul apartamentului, Rudi Hines se afla în baie. Stătea goală în faÈ›a chiuvetei, spălându È™i mâinile, de pe care se prelingea apă înroÈ™ită. Când auzi bătaia în ușă, se înfășură în grabă într un halat de bumbac È™i trecu din baie în sufragerie. Aceasta era mobilată sumar. O canapea cu arcurile lăsate la podea, o masă rotundă de bucătărie cu două scaune, două fotolii la fel de deteriorate ca È™i canapeaua. Singura lumină venea de la becul de È™aizeci de waÈ›i al lampadarului de lângă ușă. — Tu eÈ™ti? întrebă ea emoÈ›ionată. Un glas înăbuÈ™it îi răspunse: — PoliÈ›ia, doamnă Hines. Trebuie să stăm de vorbă. ÃŽn legătură cu maÈ™ina dumneavoastră. Hines se întoarse în baie, de unde reveni în cli-pa următoare, È›inând în mână un cuÈ›it mare de bucătărie. Se ascunse într un colÈ› întunecat al încăperii. AscultaÈ›i, doamnă, vorbi St. Claire, stând chiar lângă ușă. Nu vrem să spargem uÈ™a. DeschideÈ›i È™i staÈ›i de vorbă cu noi câteva minute. — PlecaÈ›i de aici. Pe coridor, St. Claire se uită la Vail È™i ridică din umeri. Apoi se răsuci spre Bohane. — ForÈ›aÈ›i uÈ™a! ordonă el. Cei doi poliÈ›iÈ™ti își scoaseră pistoalele. Bohane făcu un pas înapoi È™i izbi cu piciorul în ușă la vreo câțiva centimetri mai jos de clanță. UÈ™a se dădu de perete. Undeva, pe coridor, o altă ușă se întredeschise È™i un chip nedesluÈ™it aruncă o privire afară. — IntraÈ›i în casă, zise Vail. Și rămâneÈ›i acolo. Chipul dispăru È™i uÈ™a se închise la loc. Cei doi poliÈ›iÈ™ti năvăliră în mijlocul încăperii, mai întâi Bohane, acoperit de Luscati, iar în spatele lor St. Claire. St. Claire o văzu primul, stând ascunsă în umbră. — LăsaÈ›i mă pe mine să i vorbesc, spuse el, apoi i se adresă femeii cu blândeÈ›e: De ce ne aÈ›i obligat să facem asta? — Ce vreÈ›i? întrebă ea. ÃŽn aceeaÈ™i clipă, îl văzu intrând pe Vail È™i ochii îi sclipiră în lumina difuză. Știu cine eÈ™ti, È™uieră ea. — Doamnă Hines, sunt Martin Vail, procurorul districtual în exer... — Știu cine eÈ™ti. De ce nu eÈ™ti acolo? — Unde acolo? — Ce vreÈ›i de la mine? — Doamnă, e adevărat că vă folosiÈ›i È™i de numele Hutchinson? întrebă St. Claire. Ea se trase È™i mai adânc în colÈ›, sfredelindu i cu privirea de la adăpostul întunericului. Pândea din umbră, dar la lumina lampadarului Vail îi vedea una din mâini. Era încă mânjită de sânge închegat. — „Răzbunarea cu lumina sfântă străluceÈ™te peste tine", Sofocle, È™opti ea. — Doamnă Hines, vă folosiÈ›i È™i de numele... — Eu sunt Hidra, declară ea. Þinea cuÈ›itul lipit de trup, ascuns între faldurile halatului. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i pe Aaron Stampler? — Nu există nici o persoană cu acest nume. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i pe Raymond Vulpes? — „Răzbunarea e mai dulce decât mierea", Homer. — CunoaÈ™teÈ›i Vulpea? întrebă St. Claire, tăindu i vorba. — „Pedeapsa e dreptate pentru cei nedrepÈ›i." — AscultaÈ›i, doamnă... Din întuneric ea îl fulgeră cu privirea pe Vail. — Ce cauÈ›i aici? îl întrebă. — Și unde ar trebui să fiu? — ÃŽmpreună cu ea. — ÃŽmpreună cu cine? — „Moartea i o datorie pe care trebuie să o plătim cu toÈ›ii." Cei doi poliÈ›iÈ™ti se uitară unul la celălalt nedumeriÈ›i. Meyer își roti privirea prin încăpere. Pe masa de lângă ușă văzu un mic casetofon. Era năclăit de sânge. — AscultaÈ›i aici, doamnă. Știm că sunteÈ›i Rene Hutchinson. Ce ar fi să ne spuneÈ›i unde este Vulpea? Făcu un pas înainte, în direcÈ›ia ei. Trebuie să stăm de vorbă cu dumneavoastră È™i cu Vulpea. — Eu l am învățat tot ce È™tie, È™opti ea deodată, plină de mândrie. — Ce aÈ›i spus? întrebă St. Claire. — Eu l am învățat tot ce È™tie. Meyer se miÈ™că lateral către masă. Scoase un creion È™i apăsă cu el pe butonul de pornire al casetofonului. — OpreÈ™te l! È›ipă ea. — LiniÈ™te! LiniÈ™te în sală! Sunetul sec al ciocănelului. Apoi: PrinÈ›ul ce are o lume la picioare, Judecătorul care mparte legi, BogaÈ›i, săraci sau regi, sau hoÈ›i Moartea e una pentru toÈ›i. Salutări din Daisyland, domnule judecător. Vail recunoscu imediat vocea de pe bandă. Era a lui Vulpes. — DomniÈ™oară Hutchinson... ÃŽncepu St. Claire, dar femeia țâșni brusc din întuneric, năpustindu se asupra lui Vail. ÃŽn mâna ei sclipea cuÈ›itul. St. Claire se repezi în faÈ›a lui Martin, cu arma îndreptată către Hidra, care sărise la atac. — Stai! ordonă el, dar ea nu se opri. PoliÈ›istul cel tânăr se pierdu cu firea È™i o împuÈ™că în piept. Ea scoase un È›ipăt. CuÈ›itul îi scăpă din mână, iar ea fu proiectată pe spate, prăbuÈ™indu se pe podea cu faÈ›a în sus. Rămase acolo, respi-rând greu, cu ochii aÈ›intiÈ›i în tavan. — MulÈ›umesc, È™opti ea. MulÈ›umesc... Tânărul poliÈ›ist nu reuÈ™ea să È™i revină. Continua s o fixeze cu o privire îngrozită. — Oh, Doamne! Dumnezeule, de ce nu te ai oprit când È›i am spus? îi strigă el. — Taci, Ritch. Cheamă ambulanÈ›a. — Ea ne a atacat cu cuÈ›itul, bolborosi tânărul. Eu n am... n am... Brusc, își umflă obrajii. ÃŽÈ™i acoperi repede gura È™i nasul cu palma È™i se repezi la baie. — Am optsprezece ani de serviciu È™i niciodată nu am tras cu arma decât la poligon, zise scârbit Bohane. El e pe stradă abia de două luni È™i împuÈ™că o femeie. Clătină din cap. Mă duc să chem o ambulanță. — VorbeÈ™te de aici, îl îndemnă Vail, întinzându i telefonul portabil. PoliÈ›istul formă 911. St. Claire îngenunche lângă Hidra. — Rene Hutchinson? întrebă el. — Sunt Hidra, articula ea abia auzit. — Cine È›i a dat numele acesta? — Vulpea. Vulpea È™tie tot. Dar tot ce È™tie l am învățat eu. Brusc, acea presimÈ›ire „oarecare" a lui St. Claire deveni realitate. ÃŽÈ™i amintea niÈ™te însemnări citite în dosarele procesului Stampler, însemnări făcute de Tommy Goodman cu zece ani în urmă, la înapoierea dintr o călătorie în Kentucky, unde încercase să se documenteze asupra lui Stampler. — Cum l ai cunoscut? o întrebă St. Claire. — ÃŽl È™tiu de o viață. — EÈ™ti Rebecca, nu i aÈ™a? — Sunt... Hidra. — Dar înainte de asta ai fost Rebecca? Glasul ei se topi într o È™oaptă. — Eu l am învățat... tot ce È™tie, rosti ea cu greu. — Iisuse, eÈ™ti profesoara lui, adevărat? Ea nu răspunse. Când l ai contactat pentru prima oară, Rebecca? PreÈ› de o fracÈ›iune de secundă, își aminti de băieÈ›andrul cu urme adânci de curea pe fese, care È™edea într un colÈ› al sufrageriei citind cu nesaÈ› cărÈ›ile È™i pasajele însemnate de ea pentru el. Până când ajunseseră să fie doar ei doi, singuri în sanctuarul casei ei, feriÈ›i de lumea brutală din jur È™i făcând dragoste în faÈ›a focului. Apoi, brusc, momentul se topi într o lumină albă, pură È™i fierbinte. ÃŽn timp ce St. Claire o privea stăruitor, ochii ei căpătară o uÈ™oară căutătură piezișă. ViaÈ›a se scurse din ei È™i rămaseră împietriÈ›i. St. Claire își apăsă degetele pe gâtul ei, deÈ™i È™tia că nu va mai simÈ›i nici o pulsaÈ›ie. — A fost profesoara lui Stampler, Marty, zise el. ÃŽmi amintesc că am citit însemnările lui Goodman la întoarcerea din Kentucky. E ultimul capitol din raport. Ea i a spus: „Eu l am învățat pe Aaron tot ce È™tie." Era la fel de È›icnită ca È™i el. — El nu i È›icnit, Harve. E un ucigaÈ™ cu sânge rece, asta a fost întotdeauna. Sună l pe Morris. Spune i să meargă vizavi È™i să l prindă pe nemernic. — Cu plăcere. PoliÈ›istul cel tânăr apăru în pragul băii, clătinându se pe picioare È™i È™tergându È™i buzele cu un È™ervet. — Domnule Vail, aici este ceva pentru maiorul Stenner. Vail se duse în baie. ÃŽn cadă se găsea o cutie adresată lui Stenner. Dedesubtul numelui eră scris la repezeală: Teama nu i decât o È™oaptă Despre un rău închipuit, Care adoarme bănuiala Pân' ce răul a lovit. Vail deschise cutia È™i dădu cu ochii de capul lui Harry Shoat. 36 Morris È™i Solomon bătură tare cu pumnul în uÈ™a pensiunii, până când un tânăr cu părul prins la spate în coadă de cal veni bâjbâind pe scări È™i întredeschise uÈ™a. — Da? mormăi el. Morris îi prezentă legitimaÈ›ia. — PoliÈ›ia, deschide, zise el. — PoliÈ›ia! exclamă speriat tânărul. — Nu vrem decât să l verificăm pe noul locatar, îl liniÈ™ti Morris, trecând pe lângă el împreună cu Solomon È™i pornind în sus pe scări. Prin ușă auzeau vocea răguÈ™ită a lui Vulpes cântând împreună cu Durante. — „Să faci pe cineva fericit..." — PoliÈ›ia, deschide! ceru Morris. ÃŽncercă uÈ™a. Era descuiată. Năvăliră în cameră chiar când pe ecran rula genericul. Dând cu ochii de casetofon, Morris îngheță. — „Să faci pe cineva fericit..." Solomon se holbă năucit la camera goală. — Drace! Ne a dus cu preÈ™ul, Bobby, gemu el. Vail tocmai ieÈ™ea din apartamentul în care locuise Rebecca Hutchinson, când sună telefonul. Ascultă la celălalt capăt glasul întretăiat al lui Morris. Nu aÈ™teptă sfârÈ™itul conversaÈ›iei. — ChemaÈ›i imediat acolo poliÈ›ia oraÈ™ului È™i daÈ›i le toate amănuntele, ordonă el. Eu mă întorc la birou. ÃŽntrebarea care se punea acum era unde se găsea Vulpes. Răspunsul lui Shock Johnson aducea alte veÈ™ti proaste. — Unde eÈ™ti? întrebă locotenentul de poliÈ›ie. — ÃŽn maÈ™ină, în drum spre birou, îl informă Vail. — Du te imediat la spital, Marty. Stampler i a atacat pe Jane Venable È™i pe Abel. Amândoi sunt în viață, dar în stare foarte gravă. Cred că de abia au ajuns la Urgență. Stampler l a omorât pe omul nostru de pază. — Blestematul! Blestematul!, strigă Vail. Ce s a întâmplat? îl întrebă el pe Johnson. — L a lichidat pe omul nostru È™i i a atacat pe Abel È™i pe Jane când au intrat în locuinÈ›a ei. Ea a tras câteva focuri de pistol, care l au pus pe fugă, cu maÈ™ina lui Stenner. Asta e tot ce ne a relatat Jane înainte să È™i piardă cunoÈ™tinÈ›a. Câțiva vecini au auzit împuÈ™căturile È™i au alertat poliÈ›ia. L am dat în urmărire, dar toate fotografiile de care dispunem sunt vechi de zece ani. — Pune È›i artistul să i mai adauge vreo zece kilograme È™i încă zece ani È™i dă fotografia presei. ÃŽn plus, propun să instituim starea de alertă în încă cinci state. Dacă reuÈ™eÈ™te să fugă din Chicago, Dumnezeu È™tie cât va dura până să i dăm de urmă. — S a făcut. Am auzit ce s a întâmplat cu femeia. Am găsit cadavrul decapitat al lui Shoat în apartamentul unde locuia. Probabil că ea s a ocupat de judecător, în timp ce Stampler își făcea treaba murdară la locuinÈ›a lui Jane Venable. — Stampler i a tras pe sfoară pe oamenii mei, spuse Vail. A plecat pe furiÈ™ din pensiune. — Iisuse, ce naiba se întâmplă, Marty? — Stampler, asta se întâmplă. E în libertate È™i cine È™tie ce e în mintea lui. — Ce să comunicăm presei? — Adevărul, Shock. Ce reacÈ›ie a avut Eckling la toate acestea? — E la o convenÈ›ie, la Atlanta. ÃŽncă n am discutat cu el. — Păi, avem trei morÈ›i, printre care un poliÈ›ist È™i un judecător, doi răniÈ›i la spital È™i un ucigaÈ™ în serie care umblă în libertate. Ar fi bine să i dai de È™tire înainte să afle de la televizor. — Ne întâlnim la spital. — Bine, rosti Vail È™i închise telefonul. Meyer, care nu era un ageamiu la volan, demară ca un adolescent È›icnit, strecurându se printre celelalte vehicule cu mâna pe claxon. — MaÈ™ina asta nu are sirenă? întrebă Vail. — Nu, domnule. — Harvey, pune mâine o afurisită de sirenă la maÈ™ina asta! — Bine, È™efule. Ce a spus despre Abel? — Amândoi sunt în stare gravă, naiba È™tie ce înseamnă È™i asta. Zece minute mai târziu, Meyer intră, scrâșnind din cauciucuri, în parcarea de la Urgență È™i opri lângă zidul de cărămidă de la intrare. Nici nu apucă să frâneze bine, că Vail È™i sărise din maÈ™ină. Urcă câte două treptele de la intrare È™i împinse uÈ™ile batante, speriind o pe asistenta scundă È™i durdulie, cu ochi rotunzi È™i gură în formă de inimioară, de serviciu la Internări. — Sunt Martin Vail. AveÈ›i vreo noutate despre Jane Venable sau despre Abel Stenner? — Amândoi sunt în sala de operaÈ›ii, răspunse asistenta. Deocamdată nu vă pot spune mai mult. — Sunt procurorul districtual. Amândoi fac parte din echipa mea. Nu mi puteÈ›i da È™i alte amănunte? Cât de gravă este starea lor? — Va trebui să aÈ™teptaÈ›i până ies doctorii, răspunse ea cu aerul că È™i cerea scuze. Eu chiar că nu È™tiu nimic. ÃŽmi pare rău. ÃŽn clipa următoare Meyer È™i St. Claire îl ajunseră din urmă. Vail începu să se plimbe pe coridor, cu ochii È›intă la sala de operaÈ›ii. Asistenta, desigur obiÈ™nuită cu rudele È™i prietenii pacienÈ›ilor de la Urgență care aÈ™teptau pe coridoare, se aplecă peste pupitru È™i i spuse aproape în È™oaptă lui St. Claire: — Mai încolo, pe coridor, e o sală de aÈ™teptare. Automat de cafea, fotolii confortabile, televizor. Vă chem de îndată ce... — MulÈ›umim, doamnă. Nu cred că va pleca de aici până nu află ceva. — Ar putea dura câtva timp. — ÃŽl cunosc bine pe omul acesta. Nu se va clinti de aici înainte de a È™ti verdictul. Ce se întâmplă? — I au dus în blocul operator în urmă cu vreun sfert de oră. Presupun că, în clipa de față, amândoi sunt în operaÈ›ie. — MulÈ›umim. Vail se sprijini de zid, cu ochii È›intă la ceasul de deasupra sălii de operaÈ›ii. Era unsprezece È™i douăzeci. Stampler se afla în libertate de mai puÈ›in de douăsprezece ore. Aaron Stampler pândea din întuneric, cu ochii la poartă. Se găsea la etajul întâi al unei parcări cu È™ase niveluri, de care beneficiau exclusiv locatarii blocului alăturat. Poarta era acÈ›ionată de o cartelă asemănătoare cu o carte de credit. Stampler își încercase norocul aici, după ce abandonase maÈ™ina lui Stenner. Era aproape miezul nopÈ›ii. ÃŽÈ™i spuse că oricine ar fi venit să parcheze, se ducea acasă, aÈ™a că nu avea să descopere lipsa maÈ™inii până a doua zi de dimineață. Tocmai bine pentru el. Trecu pe lângă o maÈ™ină în care se aflau două perechi. I se păru riscant. Hotărî să aÈ™tepte. După zece minute, opri în faÈ›a garajului un BMW cu două portiere. La volan era un bărbat singur. Perfect. Când maÈ™ina trecu pe lângă el, începând să urce rampa către etajul al doilea, Stampler o luă la fugă în sus pe scări. Aruncă o privire prin ușă. BMW ul tocmai parca într un colÈ› întunecos. Stampler aruncă prosopul însângerat într o cutie de gunoi, traversă în fugă porÈ›iunea luminată a platformei È™i se ascunse în spatele unui È™ir de maÈ™ini. ÃŽncepu să se târască în direcÈ›ia maÈ™inii nou sosite. Proprietarul BMW ului coborî din maÈ™ină. ÃŽnclină scaunul È™oferului È™i se aplecă spre bancheta din spate, ca să ia de acolo o geantă de piele. O puse jos È™i încuie portiera. Stampler era ghemuit în spatele maÈ™inii alăturate. AÈ™teptă până când bărbatul trecu pe lângă el, apoi cu miÈ™cări de sălbăticiune, fără nici un zgomot, făcu două salturi È™i prinse capul omului cu amândouă mâinile, una pe sub bărbie, cealaltă la ceafă. ÃŽi frânse gâtul ca pe o surcea. Bărbatul se lăsă moale È™i Stampler îl apucă de subsuori, târându l înapoi la maÈ™ină. Auzi deschizându se poarta de la parter, ca să facă loc altei maÈ™ini. Se uită de jur împrejur, cuprins de panică. Geanta victimei zăcea chiar în mijlocul rampei. Deschise repede portbagajul, rostogoli cadavrul înăuntru, apoi alergă È™i luă geanta de jos. Descuie portiera BMW ului în timp ce cealaltă maÈ™ină se apropia de platforma de la etajul al doilea. Stampler sări înăuntru È™i se lungi pe locurile din față chiar în momentul în care maÈ™ina cotea către etajul al doilea. Mătură cu farurile parbrizul BMW ului, apoi își urmă drumul în susul rampei. Stampler se ridică în capul oaselor È™i studie bordul maÈ™inii. Trecuseră zece ani de când nu mai condusese o maÈ™ină. BMW ul era prevăzut cu toate accesoriile: casetofon, CD, control automat, radiator, ventilator È™i telefon. Deschise geanta de piele. Primul lucru pe care îl văzu fu un stetoscop. Ucisese un doctor. Scormoni prin geantă, găsi bandaje È™i apă oxigenată. Fu nevoit să se aplece încă de două ori, când alte două maÈ™ini intrară în garaj. Termină de curățat rana. Falca se umflase deja È™i începea să È™i schimbe culoarea. Acoperi tăietura cu un bandaj subÈ›ire. ÃŽn geantă existau mai multe feluri de analgezice, dar Stampler nu le dădu nici o atenÈ›ie. Trebuia să rămână cu nervii întinÈ™i, cu toate simÈ›urile treze. Coborî din maÈ™ină, deschise portbagajul, luă portofelul mortului È™i urcă din nou la volan. O sută optzeci È™i È™apte de dolari È™i mai multe cărÈ›i de credit. Nu era rău. Victima se numea Steven Rifkin. Din actele de identitate reieÈ™ea că medicul era profesor la Centrul Medical Universitar. La rubrica „Persoane care pot fi anunÈ›ate în caz de deces" figura mama sa. Doamne, ce noroc! gândi Stampler. TrăieÈ™te singur. Nimeni nu l aÈ™teaptă seara acasă. Dacă norocul continua să È›ină cu el, dispariÈ›ia doctorului avea să fie remarcată abia târziu spre prânz. Stampler luă din torpedo două hărÈ›i, le întinse pe scaunul alăturat, împreună cu harta oraÈ™ului, È™i stabili punctul unde se afla. Urmări cu degetul traseul până la Autostrada Interstatală 80. Dintr o dată se simÈ›i în siguranță. O dată ajuns pe autostradă, se putea pierde în fluxul maÈ™inilor. Se uită la ceasul de bord: unsprezece È™i douăzeci È™i cinci. Demară È™i ieÈ™i din garaj. ÃŽn timp ce Stampler se îndrepta spre autostradă, Shock Johnson își făcu apariÈ›ia la Urgență, cu o expresie rătăcită È™i îndurerată. — Avem afară două echipe de televiziune È™i un reporter de la radio, anunță el. Deja s au dus la locuinÈ›a lui Shoat È™i la apartamentul lui Hutchinson. S au năpustit asupra È™tirii ca muÈ™tele la miere. Care s noutățile? — Deocamdată, nici una, răspunse Vail, începând din nou să se plimbe pe coridorul din faÈ›a sălii de operaÈ›ii. — L am sunat pe Eckling, continuă Johnson, alăturându se lui Vail. A făcut ca toÈ›i dracii. Se întoarce cu un zbor de noapte. Va fi aici la È™ase. A cerut să oprim accesul presei. — Cum naiba să opreÈ™ti accesul presei? Acum avem nevoie de mass media. Trebuie să l încolÈ›im pe Stampler. — A fost descoperită maÈ™ina lui Stenner într o fundătură din Wabash. — PoÈ›i fi convins că va È™terpeli alta, spuse Vail. E prea deÈ™tept ca să mai zăbovească pe aici. — Am vorbit cu poliÈ›ia statală. Au pus în stare de alertă statele Wisconsin, Iowa, Indiana, Ohio È™i Missouri. I am cerut lui Cal Murphy să actualizeze fotografia. ÃŽn două trei ore ar trebui s o avem pe HITS. Un medic tânăr, cu părul în dezordine È™i halatul pătat cu sânge, ieÈ™i din sala de operaÈ›ii. Se rezemă de perete, își scoase masca È™i È™i frecă ochii ca să È™i alunge oboseala. Căută pe sub poalele halatului È™i scoase o È›igară. Vail se apropie de el È™i i oferi bricheta. — MulÈ›umesc, spuse doctoral, trăgând un fum È™i suflându l în tavan, cu un oftat. Se uită atent la Vail, cu ochii încercănaÈ›i de oboseală. — SunteÈ›i procurorul districtual, nu i aÈ™a? întrebă el. — Da, sunt Martin Vail. Acesta este locotenentul Johnson, de la poliÈ›ia din Chicago. — AÈ›i venit pentru Venable È™i Stenner? Vail încuviință din cap. — Ce ne puteÈ›i spune? — Stenner e încă pe masa de operaÈ›ie în sala trei. Va mai trece câtva timp până să putem fi siguri de ceva. Are o rană adâncă de cuÈ›it: lama a pătruns aici — arătă un punct pe corpul său, chiar sub cutia toracică — È™i a mers în sus, spre inimă. E o rană urâtă. — Va scăpa? — Cum îi va fi norocul. Șansele sunt cincizeci cincizeci. — Dar Jane? — Ea va trăi, dar a primit o lovitură cumplită în obrazul drept. Oasele feÈ›ei i au fost zdrobite, i am extras o aÈ™chie de os din ochi. Și ar putea pierde ochiul. A suferit È™i o comoÈ›ie cerebrală. Mai sunt multe de făcut, chirurgie reparatorie È™i estetică. Ce a pățit? — AcelaÈ™i dement care l a înjunghiat pe Stenner a lovit o cu ceva, îl informă Johnson. ÃŽncă nu È™tim sigur cu ce anume, probabil cu o lampă de alamă. — Iisuse, ce se întâmplă cu oamenii? exclamă medicul, adresându se atât sieÈ™i cât È™i lui Vail È™i Johnson. Trebuie să merg afară, nu avem voie să fumăm aici. — Pot s o văd? — AÈ™teptaÈ›i până e scoasă de la Reanimare, bine? ÃŽn clipa asta înăuntru e nebunie curată. Cam într o oră. — MulÈ›umesc. — Nu aveÈ›i de ce. Eve Wilonski, garda de noapte, se apropie cu paÈ™i mari pe coridor, purtând pe chip o expresie de buldog înfuriat. — Ei, domnule Vail, văd că aÈ›i devenit unul dintre obiÈ™nuiÈ›ii casei, mârâi ea. — Zău că nu am încotro, răspunse Vail cu o undă de mânie în glas. — Are vreo legătură cu vizita dumneavoastră precedentă? întrebă ea, îmblânzindu È™i tonul. — Din păcate, da. Mă tem că vom rămâne aici un timp, spuse Vail. ÃŽmi pare rău că vă încurcăm treburile. — Din pricina presei, domnule, explică ea. Nu mai scăpăm de ei. Vail se uită la Shock Johnson. — Cred că a sosit momentul să facem o declaraÈ›ie oficială, zise el. Se întoarse către doamna Wilonski. Există vreun loc unde am putea È›ine o scurtă conferință de presă, fără să întoarcem spitalul cu susul în jos? — Avem o sală de conferinÈ›e la etajul întâi, zise ea. PuteÈ›i merge acolo. La o depărtare de zece kilometri, Stampler pătrunse cu BMW ul furat pe Autostrada 80. Era destul de aglomerată cu oameni care se întorceau de la restaurant È™i de la teatru. Se încadră pe banda de viteză. Era unsprezece È™i treizeci È™i cinci. Zâmbind mulÈ›umit de sine, porni către est. 37 Condusul nu punea probleme, de fapt era o nimica toată. Stampler descoperise cum funcÈ›iona controlul automat È™i l fixase la È™aptezeci, o viteză sigură, din câte È™tia de la Rebecca. "Rămâi la È™aptezeci, asigură te că foloseÈ™ti semnalizatoarele la depășire, nu conduce nebuneÈ™te", aÈ™a îl sfătuise. „Condusul e la fel ca înotul", adăugase ea. „Niciodată nu se uită. Nu te îngrijora." Să se îngrijoreze? El nu se îngrijora niciodată. ÃŽngrijorarea era destructivă. ÃŽÈ™i aminti un citat din Emerson. Spaima de nenorociri care nu s au petrecut niciodată. ÃŽngrijorarea îi submina forÈ›a, teama îl secătuia de energie. Atât îngrijorarea cât È™i teama erau forÈ›e destructive, rătăciri pe care nu È™i le putea permite. Gândul îi zbură la Daisyland, la Max È™i la Woodward, cum îl mai dădăceau, cum îi spuneau ce „bine" se descurcă. Doi nemernici. ÃŽl tratau ca pe un copil. ÃŽÈ™i încleÈ™tă degetele pe volan până când încheieturile aproape îi străluciră în întuneric. Doamne, cât ar fi vrut să le vadă mu-trele acum. Era ora buletinului de È™tiri, aÈ™a că deschise radioul. — Bună dimineaÈ›a, sunt Jerry Quinn È™i vă prezint ediÈ›ia de ora două a È™tirilor. Cea mai fierbinte È™tire la această oră se leagă de un caz de crimă încă neelucidat: astă noapte, judecătorul Harry Shoat de la Curtea Supremă de JustiÈ›ie a fost asasinat cu sălbăticie în apartamentul său din Lakeshore. UcigaÈ™a, o psihopată, a fost împuÈ™cată mortal o oră mai târziu, când s a opus arestării. ÃŽntr o conferință de presă convocată de urgență, locotenentul Shock Johnson de la secÈ›ia omucideri a poliÈ›iei din Chicago a declarat reporterilor că judecătorul Shoat a fost asasinat în jurul orei nouă seara. După spusele lui Johnson, cadavrul judecătorului a fost mutilat È™i decapitat. Capul a fost găsit după o oră în apartamentul unde locuia Rebecca Hutchinson, pe Bulevardul Grace 3215. Hutchinson a fost ucisă când a atacat pe unul dintre poliÈ›iÈ™tii veniÈ›i s o aresteze. Ea s a folosit de acelaÈ™i cuÈ›it cu care se presupune că a fost asasinat Shoat. Procurorul districtual în exerciÈ›iu, Martin Vail, aflat alături de Shock Johnson la conferinÈ›a de presă, a declarat că a emis un mandat de arestare pe numele lui Raymond Vulpes, alias Aaron Stampler, cu domiciliul în centrul oraÈ™ului. Mandatul îl acuză pe Vulpes/Stampler de uciderea poliÈ›istului John Rischel È™i de tentativă de asasinat asupra avocatei Jane Venable È™i a maiorului Abel Stenner. Vail a declarat că aceste atacuri au avut loc aproape concomitent. Shoat a fost ucis de Hutchinson. Vail l a identificat pe Vulpes ca fiind Aaron Stampler, asasinul care s a recunoscut vinovat de uciderea episcopului Richard Rushman. Vail spune că Stampler a fost eliberat din sanatoriul psihiatric în cursul zilei de ieri. Stampler a fost internat la Daisyland în urmă cu zece ani, după asasinarea lui Rushman. ÃŽn mod paradoxal, Vail a asigurat apărarea lui Stampler în procesul intentat acestuia pen-tru uciderea lui Rushman, fapt întâmplat înainte de numirea lui Vail în funcÈ›ia de prim procuror la procuratura districtuală. Vail a adăugat că Stampler va fi acuzat pentru crimă È™i pentru tentative de asasinat È™i mutilare asupra cunoscutei avocate Jane Venable È™i a maiorului Abel Stenner, È™ef al diviziei de cercetări speciale, ambii figuri proeminente în cazul Rushman. Iată un fragment din declaraÈ›ia procurorului districtual Martin Vail: „Avem motive să credem că în ultimii câțiva ani, Aaron Stampler a comunicat pe computer cu Rebecca Hutchinson, fosta sa profesoară din È™coala generală. De asemenea, bănuim că Stampler a instigat o pe Hutchinson la alte două omoruri: Linda Balfour, ucisă în locuinÈ›a ei din Gideon, Illinois, în octombrie trecut, È™i Alex Lincoln, funcÈ›ionar la mesagerii, asasinat la Hilltown, Missouri, în urmă cu câteva săptămâni. ÃŽn ambele omoruri, modul de operare a fost acelaÈ™i ca în cazul Rushman. De asemenea, Stampler i a atacat pe avocata Jane Venable È™i pe detectivul Abel Stenner la domiciliul celei dintâi. ÃŽn prezent, amândoi se află în stare critică la secÈ›ia de terapie intensivă a spitalului municipal, însă există È™anse să scape cu viață. PoliÈ›ia l a dat în urmărire pe Stampler în cinci state. Peste circa o oră va fi difuzată o fotografie reactualizată. Stampler are treizeci de ani, înălÈ›imea un metru È™aizeci, È™aptezeci È™i cinci de kilograme, ochi albaÈ™tri È™i părul blond. Din câte afirmă doamna Venable, Stampler a fost lovit de ea în timpul atacului È™i are o rană adâncă pe maxilarul stâng. PoliÈ›ia avertizează că e înarmat È™i extrem de periculos... Stampler închise brusc radioul. — Jigodia! exclamă el cu voce tare. Jigodia! Au ucis o pe Rebecca! Cum o descoperise Vail? Unde se strecurase greÈ™eala? Izbi cu pumnul în volan. Ochii îi sticleau de ură. Venable È™i Stenner, care stătuseră în boxa martorilor, afirmând în faÈ›a CurÈ›ii că Stampler se prefăcea, reuÈ™iseră să scape cu viață. Ei bine, le va arăta el. Sosise ceasul răfuielii. Ceasul blestemat al răfuielii! Trecu pe lângă indicatorul de la marginea autostrăzii: URMÃTOAREA IEȘIRE – SHELBYVILLE. De astă dată, nu va exista nici o greÈ™eală. Opri într o parcare mare pentru camioane È™i ascunse maÈ™ina într un colÈ› mai întunecos, pe partea laterală a restaurantului. Se uită încă o dată pe hartă, apoi o vâri în buzunar È™i răscoli din nou prin geanta doctorului. Deschise o cutie turtită din piele È™i un licăr i se aprinse în priviri. Era un set de bisturie. ÃŽl luă pe cel mai mare, își trecu degetul pe lamă È™i pe deget i se ivi un strop de sânge. Supse sângele È™i strecură bisturiul tăios ca briciul în buzunarul de la piept. Mai luă din geantă un ac hipodermic, o fiolă de morfină È™i o rolă mare de leucoplast. Coborî din maÈ™ină È™i încuie portiera. Se uită de jur împrejur. Nu era nimeni prin apropiere. Deschise repede portbagajul È™i aruncă geanta peste cadavrul doctorului Rifkin. Trânti portbagajul È™i se îndepărtă, dispărând în noapte. La secÈ›ia de terapie intensivă, Vail se aÈ™eză lângă Jane Venable. Tot obrazul ei drept era înfășurat în bandaje. ÃŽn amândouă braÈ›ele avea înfipte ace de perfuzie, iar tuburile subÈ›iri se arcuiau ca niÈ™te È™erpi până la flacoanele ataÈ™ate undeva la capătul patului. ÃŽn spatele ei, aparatele piuiau È™i bâzâiau, măsurându i parametrii vitali. Nasul È™i gura îi erau acoperite cu o mască de oxigen. Mâna inertă, pe care Vail o strângea într ale sale, părea rece È™i lipsită de viață. Martin se uită la ceasul din perete. Era aproape ora două È™i jumătate noaptea. Stenner se găsea în operaÈ›ie de peste patru ore. Cu un ceas în urmă, unul dintre medici ieÈ™ise pentru o clipă pe coridor. — Facem tot posibilul, spusese istovit chirurgul, adresându se lui Vail. Are noroc. Vârful cuÈ›itului a trecut la numai jumătate de centimetru pe lângă inimă. Dacă ar fi atins aorta, nu mai apuca să ajungă la spital, ar fi murit din pricina hemoragiei. — Dar va scăpa, nu i aÈ™a? întrebase Vail aproape rugător. — SituaÈ›ia e pe muchie de cuÈ›it. ÃŽncă nu l am închis, trebuie să efectuăm un mare număr de intervenÈ›ii microchirurgicale. Dar pacientul e rezistent, are o condiÈ›ie fizică excelentă, asta îl va ajuta. De atunci, secundele continuau să se târască chinuitor. Toată echipa se adunase la intrarea în secÈ›ia de terapie intensivă, dând telefoane dintr un mic birou, pus la dispoziÈ›ie în grabă de doamna Wilonski. Dar dincolo de ziduri nu exista decât tăcere. Stampler, pur È™i simplu, dispăruse în noapte. Se ascundea cumva în oraÈ™? Furase altă maÈ™ină? Vail era copleÈ™it de neliniÈ™te, vinovăție È™i ură față de omul care reuÈ™ise să i înÈ™ele pe toÈ›i È™i care acum pornise să È™i satisfacă nestingherit pornirile sângeroase. SimÈ›i cum mâna lui Jane îl apasă uÈ™or È™i coborî privirea înspre ea. Văzu cum își miÈ™ca buzele sub masca de oxigen. — Scoate o, articulă ea. — Nu pot face asta, Janie. — Numai o clipă, îl rugară buzele. — Bine, numai o clipă. Vail se aplecă È™i i trase masca în jos, spre bărbie. Ea îi strânse din nou mâna. — Bună, zise Vail. — Abel? întrebă ea, vorbind abia desluÈ™it din pricina medicamentelor. — E rănit destul de grav, dar doctorii cred că are È™anse. — Mi a salvat viaÈ›a, Marty. — Și tu pe a lui. — L ai prins pe Stampler? — ÃŽncă nu. E o chestiune de timp. Nu pot rămâne prea mult. Nici măcar n ar trebui să fiu aici. — Fă uz de funcÈ›ie. EÈ™ti procuror districtual... sunt total desfigurată, Marty? — Nu. Cunosc o clinică de chirurgie estetică bună, acolo o să È›i înlăture cicatricele cât ai clipi. Ea îi zâmbi. — Mă tem că iar mi se face somn. — Somn uÈ™or, iubito. Când te trezeÈ™ti, ai să mă găseÈ™ti aici. — Marty? — Da? — Mă săruÈ›i? El se aplecă È™i i atinse uÈ™or buzele cu ale lui. — Te iubesc. — Și eu te iubesc, Janie. ÃŽn secunda următoare ea adormi din nou. Era cufundată într un somn adânc, adânc, visând acelaÈ™i vis ca întotdeauna: mergea printr o ceață deasă È™i auzea voci, fără să desluÈ™ească limpede cui aparÈ›ineau acele cântece magice care o chemau, ademenind o tot mai departe È™i mai departe în ceață. Ajută mă, ajută mă, ajută mă strigau glasurile. Atunci, până È™i în vis, o copleÈ™ea un sentiment de inutilitate È™i, deodată, pășea în gol, căzând printre nori, prăbuÈ™indu se în uitare până când se trezea brusc. De astă dată, în timp ce mergea prin ceaÈ›a ca de vată, picioarele îi înÈ›epeniră în loc È™i cu o secundă înainte de cădere, ceaÈ›a explodă într o lumină. Se trezi speriată. Veioza era aprinsă. Picioarele îi erau legate de capătul patului. ÃŽncercă să È›ipe, dar avea gura acoperită cu bandă adezivă. Spaima îi aduse un gust acru în gură. Privi în jur È™i la câțiva centimetri de obrazul ei văzu un bisturiu. La fiecare miÈ™care, tăiÈ™ul lui sclipea în lumina veiozei. Ochii ei se concentrară treptat asupra chipului din spatele bisturiului. — Bună, domniÈ™oară Molly, zise el, cu nevinovatul său accent din Appalachi, la care renunÈ›ase cu ani în urmă. Mă mai È›ii minte? ÃŽl recunoscu imediat pe Stampler. Trecerea timpului nu l schimbase prea mult. Molly Arrington își simÈ›ea bătăile inimii în gât, la tâmple È™i la încheieturi. Abia reuÈ™ea să respire pe nas. ÃŽn spatele lui văzu fereastra deschisă, cu perdelele fluturând alene în adierea vântului. Se uită la el cuprinsă de groază, dar, la fel de repede cum se trezise, își recăpătă calmul. ÃŽn minte îi năvăliră tot felul de întrebări. Cum ajunsese acolo? Ce făcea? — Ascultă mă, vorbi el È™i glasul îi suna rece, calculat, fără accent sau intonaÈ›ie. Am să È›i iau banda adezivă de la gură, dar, dacă È›ipi, dacă aud mai mult decât o È™oaptă, te crestez exact aici – îi împunse gâtul cu vârful bisturiului – È™i È›i retez corzile vocale. N ai să mori, doar dacă te îneci în propriul tău sânge, dar va fi cumplit de dureros. Ne am înÈ›eles? Ea încuviință încet din cap. El prinse cu vârful degetului mic un colÈ› al bandei adezive È™i i o smulse de pe gură. Molly simÈ›i că i se sfâșie buzele. Ochii i se umplură de lacrimi, dar nu scoase nici un sunet. Foarte bine, foarte, foarte bine, spuse el. ÃŽntotdeauna È›i am admirat curajul. Presupun că ai vrea să mi pui unele întrebări. Ea nu răspunse, ci îl fixă cu o privire È™ocată. Era gol puÈ™că, cu penisul în erecÈ›ie È™i stătea pe un scaun lângă pat. Þi a mâncat pisica limba? chicoti el. Plimbă bisturiul până la gulerul cămășii ei de noapte, apoi apăsă lama ascuÈ›ită, încet, pe toată lungimea cămășii. VeÈ™mântul se despică până la genunchi. Cu vârful bisturiului îi dădu cămaÈ™a în lături, întâi o parte, apoi cealaltă. AÈ™a, zise el, privindu i lacom trupul gol. Acum suntem chit. Molly continua să nu scoată nici un sunet. Nu poÈ›i măcar să mă saluÈ›i? Ea nu l privi. Se uită fix în tavan. VorbeÈ™te mi! urlă Stampler. Molly întoarse încet capul către el. — Martin avea drepate, zise ea. — Oh, Martin avea dreptate. Martin avea dreptate, o îngână el. Până la urmă, Martin a avut dreptate, asta ar trebui să spui. Și numai pentru că eu l am lăsat să afle. Eu i am dat indiciile È™i, până la urmă, a aflat. — AÈ™a a spus È™i el. — DeÈ™tept băiat. Ei bine, doamnă doctor, nu dispun de prea mult timp. Am o groază de lucruri de făcut înainte să plec pe drumul meu. Trebuie să l aÈ™tept atunci când soseÈ™te. — Unde să sosească? El se margini să zâmbească. Ea nu repetă întrebarea. Stampler ridică din nou bisturiul È™i l privi cu o plăcere senzuală. — Știi ce mi place mie la cuÈ›ite, doamnă doctor? ÃŽmi place să le ating. ÃŽmi place puterea lor. Oamenii au o spaimă viscerală de cuÈ›ite. Și sunt atât de eficiente. Tot ce trebuie să faci... – tăie aerul cu bisturiul ...e asta. Vââjj, È™i s a terminat. Hemoragie. Rigiditate cadaverică instantanee. Instantanee!. Tot aerul iese ca un È™uvoi din plămîni. E un sunet atât de... pur. Vâââjjj. Zece cincisprezece secunde È™i totul s a terminat. Iar acesta? E o capodoperă. Un bisturiu. Cel mai desăvârÈ™it tăiÈ™. Cât e de frumos! — Mă consolează gândul că mai întâi i ai omorât înainte să... — Oh, iată că poate vorbi. ÃŽnainte să ce? ÃŽnainte să i purific? ÃŽnainte să i las să sângereze? — Vasăzică asta ai făcut. I ai purificat, zise ea cu sarcasm. — Oh, ne forțăm norocul, aÈ™a i? — Care noroc? replică ea istovită. Nu mă îndoiesc câtuÈ™i de puÈ›in că ai să mă omori. — Te aÈ™ putea surprinde. — Pe mine nu mă mai poÈ›i surprinde, răspunse ea. El se ridică È™i începu să se mângâie. Buzele îi zvâcniră într un rânjet scabros. — ÃŽntotdeauna È›i ai dorit asta, nu? AÈ™a i? Þi ai dorit să te arunc pe podeaua celulei È™i să te regulez până È›i s ar fi făcut rău. — EÈ™ti megaloman. Zâmbetul i se topi. Ochii îi îngheÈ›ară. — Rebecca a avut dreptate. Rebecca avea întotdeauna dreptate. A avut dreptate È™i în privinÈ›a fratelui meu È™i a lui Mary. Scapă de ei, mi a spus. Scapă de ură. A fost de față când am îndesat prosoapele în geamul maÈ™inii. Și când cei doi erau reci È™i È›epeni, am făcut dragoste pe bancheta din față, chiar lângă ei. Acum eÈ™ti chit, mi a spus Rebecca. Acum poÈ›i să i dai uitării. AÈ™a cum i am uitat pe Shackles È™i pe Rushman, pe Peter È™i pe Billy. AÈ™a cum am reuÈ™it într un târziu s o uit pe Linda È™i pe laÈ™ul acela scârbos, Alex Lincoln. Mi a spus că È™i tu ai fost la balamuc, că erai la fel de È›icnită ca È™i noi. Știi ce înseamnă asta, nu? Să fii mai isteÈ› decât toÈ›i ceilalÈ›i, să i asculÈ›i cântându È›i în strună, încurajându È›i pornirile. Câtă virtute! Mândri de ei nevoie mare că se joacă de a Dumnezeu. Și toÈ›i s au înÈ™elat. ToÈ›i v aÈ›i înÈ™elat. Asta e cea mai bună dintre toate. Acum vor È™ti toÈ›i, va È™ti întreaga lume. — Eu m am înÈ™elat, spuse Molly. Nu eÈ™ti megaloman, eÈ™ti demonic. — Demonic, rânji el, înălțând din sprâncene. Demonic, repetă, savurând cuvântul. ÃŽmi place. E un termen medical? — Vrei să i ucizi pe cei care te au menÈ›inut în viață. — ÃŽn viață! Zece ani de balamuc se numesc viață? — Ai fi preferat scaunul electric? — AÈ™ fi preferat libertatea. El s a jucat cu mine. — A făcut tot ce i a stat... — M a înfundat pe mine ca să l protejeze pe mizerabilul de Rushman. Avea caseta. Nici o femeie din juriu nu m ar fi găsit vinovat dacă ar fi văzut caseta. Iisuse, ar fi avut cum să mi acorde beneficiul îndoielii. PrezenÈ›a unei alte persoane în cameră, demență temporară, impuls irezistibil. Dar nuuu, el a trebuit să facă pe deÈ™teptul, să protejeze numele lui Rushman È™i sa atragă acuzarea în jocul lui. Iar tu i ai È›inut partea. — Te ai înÈ™elat singur. Tu i ai furnizat ideea de personalitate multiplă, pe care È™i a bazat apărarea. — N am È™tiut că voi doi vă veÈ›i servi de ea ca să mă vindeÈ›i. Zilele trecute, când a venit să mă vadă la Daisyland, am înÈ›eles că avea de gând să mă distrugă. Ce dracu', s ar fi făcut de râs dacă ar fi încercat să împiedice eliberarea mea. Numai că a fost prea inteligent ca s o facă. Hidra È™i cu mine aveam un plan perfect. Hidra l a omorât pe Shoat, iar eu ar fi trebuit s o lichidez pe Venable. M aÈ™ fi putut întoarce în cameră cu un alibi perfect. AÈ™ fi putut râde de Vail. I aÈ™ fi putut aranja pe toÈ›i – pe Venable, Shoat, Stenner, pe tine – cu excepÈ›ia lui Vail. Pe el l aÈ™ fi lăsat să È™i trăiască propriul coÈ™mar. ÃŽnsă cățeaua aia, Venable, mi a pus beÈ›e în roate. Uită te la obrazul meu. E opera ei! Molly nu zise nimic. ÃŽl urmări cu o privire scârbită cum o încalecă, sprijinindu se în genunchi. — Ar fi trebuit să argumenteze în favoarea nebuniei temporare. AÈ™a aÈ™ fi putut scăpa liber È™i curat. — E ridicol, n avea cum... — Mie să nu mi vorbeÈ™ti aÈ™a! — ÃŽmi pare rău. — Nu È›i pare rău. Mă priveÈ™ti de sus. N ar trebui s o faci. Ea tăcu È™i ridică din nou ochii în tavan. Vail a fost tare deÈ™tept, la proces s a slujit de toate trucurile lui juridice, s a luat la harță cu nesuferitul de Shoat. Iisuse, până È™i eu m aÈ™ fi descurcat mai bine. Nici un răspuns. Zece ani de tratament, È™ocuri electrice, doctori bolnavi de orgoliu, nemernici, nemernici, toÈ›i niÈ™te blestemaÈ›i È™i niÈ™te nemernici. Se răsuci spre noptieră È™i puse deoparte bisturiul. Apucă un ac hipodermic È™i i studie vârful. Luă fiola de morfină È™i înfipse acul în ea, trăgând de piston până când seringa se umplu cu anestezicul ucigaÈ™. Ei bine, acum domnul Vail înÈ›elege cum e să urăști atât de mult, încât să fii în stare să ucizi. Și răul de abia urmează. Se aÈ™eză peste trupul ei, È›inându i acul în dreptul obrazului. O sută de centilitri, doamnă doctor. Somn veÈ™nic, la fel ca injecÈ›ia care se face atunci când te omoară ca pe un câine. Am să È›i administrez câte puÈ›in, ca să nu te doară foarte tare. Un centilitru aici, un centilitru acolo, un centilitru aici, un centilitru acolo... intonă el. Molly își dădu seama că Stampler o luase razna. Desprinderea de realitate. Calmul înlocuit de furie. Indiferent ce avea de gând, nu va ezita s o facă, acum era sigură. ÃŽnchise ochii È™i, într o liniÈ™te stranie, aÈ™teptă inevitabilul. Abia dacă simÈ›i acul când acesta i se înfipse în braÈ›. 38 Un chirurg tânăr È™i marcat de oboseală ieÈ™i din sala de operaÈ›ii numărul trei. Era un bărbat surprinzător de tânăr, înalt È™i slab, cu părul lung È™i negru îndesat sub calota verde de chirurg. Avea halatul È™i mănuÈ™ile mânjite de sânge. Ochii îi erau injectaÈ›i. ÃŽÈ™i smulse masca È™i scoase un suspin de uÈ™urare. Vail se duse la el. — Domnule doctor, sunt Martin Vail. AveÈ›i vreo noutate? Tânărul medic zâmbi È™i i întinse o mână mare, cu degete lungi È™i delicate. — ÃŽncântat, domnule Vail. Alex Rosenbloom. Omul dumneavoastră, Stenner, are o constituÈ›ie de fier. — Asta înseamnă că va scăpa cu viață? Rosenbloom încuviință din cap. — TotuÈ™i, cu o oră în urmă n aÈ™ fi fost atât de sigur. De două ori era cât pe ce să l pierdem. — Vă mulÈ›umesc, domnule doctor. Vă mulÈ›umesc din suflet. Tânărul medic îl bătu pe umăr. — Har Domnului că n a trebuit să vă aduc o veste proastă, spuse el. Știu că aÈ›i dat dovadă de multă răbdare. Tocmai îl transportă la Reanimare. PuteÈ›i vârî capul înăuntru, dar numai un minut. — MulÈ›umesc. Lângă mine sunt mai mulÈ›i care È›in să vă mulÈ›umească. — Am auzit că toată echipa dumneavoastră se află la spital, spuse Rosenbloom. Stenner trebuie să fie un om deosebit. — AÈ™a È™i este. Vail intră în micul salon de reanimare. Stenner arăta cumplit de delicat È™i de fragil. Părea palid È™i vulnerabil, cu È™ase tuburi de perfuzie înfipte în braÈ›e È™i cu diverse aparate piuind È™i zumzăind lângă patul său. Vail îi luă mâna într a sa. — Bun venit printre noi, zise el încetiÈ™or. Stenner scoase un geamăt. Mă auzi, Abel? Ochii lui Stenner se deschiseră abia perceptibil È™i se opriră asupra prietenului, cu o privire lipsită de expresie. Clipi o singură dată. Ai să te faci bine, băiete. La fel È™i Janie. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc. Stenner clipi încet încă o dată. Suntem pe urmele lui Stampler, minÈ›i Vail. Prinderea lui e o chestiune de timp. Sub masca de oxigen, buzele lui Stenner articulară cuvântul „Bine". Apoi mâna îi lunecă dintr a lui Vail È™i adormi. Vail stătea lângă fereastră, cu ochii la primele sclipiri ale zorilor. Se făcuse aproape ora cinci È™i toÈ›i erau frânÈ›i de oboseală. Dar punctul critic părea să fi fost depășit. Atât Stenner cât È™i Venable se găseau în afara oricărui pericol, lucru pentru care Vail era recunoscător. ÃŽÈ™i adună oamenii. — Cred că i mai bine să sistăm orice acÈ›iune pentru noaptea... sau, mai bine zis, dimineaÈ›a asta, le spuse el, silindu se să zâmbească. AÈ™ dori să lucrăm în schimburi, ca aici să fie în permanență cineva. Naomi, te rog să întocmeÈ™ti un grafic. Eu mai rămân puÈ›in. — Nu plec nicăieri, declară categoric St. Claire. — Nici eu, îi È›inu isonul Meyer. — AscultaÈ›i, toÈ›i avem nevoie de puÈ›ină odihnă, interveni Naomi, preluând comanda. Să nu uităm că mai există È™i treburile de la birou, care trebuie să meargă înainte. — Ies să fumez o È›igară, spuse Vail. Porni pe coridorul cel lung È™i ieÈ™i afară, pe platforma secÈ›iei UrgenÈ›e. Acolo nu era prea mare miÈ™care. AgitaÈ›ia din seara precedentă făcuse loc unui calm straniu. ÃŽÈ™i aprinse o È›igară È™i se uită la cerul care începea să se lumineze. Parver È™i Flaherty veniră după el. — Iartă mă că deschid acum discuÈ›ia, i se adresă Parver, dar mâine Stoddard urmează să fie pusă sub acuzare. Ce facem? — Amână È™edinÈ›a până când vedem cum evoluează Jane. Ce naiba, n am chef să mă ocup de asta chiar acum. — Iartă mă, se scuză ea. Rezolv eu. — Tot mai ai sentimente amestecate față de Stoddard, nu i aÈ™a? Ea chibzui un minut, apoi încuviință din cap. — După ce am descoperit obiectele din firidă, am... Șovăi o clipă, apoi își duse fraza până la capăt. Nu te neliniÈ™ti, îmi voi face datoria aÈ™a cum se cuvine. — Știu, răspunse Vail. Zâmbi spre Flaherty, care stătea liniÈ™tit alături, È›inând o de mână pe Shana. Voi doi aveÈ›i grijă unul de celălalt. Timpul are prostul obicei de a fugi pe lângă tine tocmai când te aÈ™tepÈ›i mai puÈ›in. — Am înÈ›eles, È™efule. — Mai bine mergeÈ›i acasă È™i trageÈ›i un pui de somn. UÈ™a de la Urgență se dădu deoparte È™i St. Claire scoase capul afară. — Cred că au dat de un fir, anunță el. La telefon era Buddy Harris. PoliÈ›istul rămăsese la post toată noaptea, ca să trieze alarmele false È™i obiÈ™nuitele telefoane ale unor È›icniÈ›i, nelipsite în cazuri de urmărire. Se părea că fiecare locuitor al oraÈ™ului Chicago îl văzuse pe Stampler în cursul acelei nopÈ›i fără sfârÈ™it. — Cred însă că avem È™i ceva real, îl informă el pe Vail. Tocmai am primit un telefon de la poliÈ›ia rutieră din Indiana. După cât se pare, au dat de o maÈ™ină furată, înmatriculată în Illinois, È™i de un ecuson de medic. Probabil că ar fi remarcat o mult mai târziu dacă ticălosul n ar fi parcat o într un spaÈ›iu minuscul, lângă un restaurant. O chelneriță a văzut maÈ™ina puÈ›in după două noaptea, ceea ce înseamnă că a fost lă-sată acolo cu câteva ceasuri în urmă. Au căutat la înmatriculări. AparÈ›ine unui anume doctor Steven Rifkin. La el acasă nu răspunde nimeni, aÈ™a că am sunat la Centrul Medical Universitar. Mi au spus că a plecat acasă pe la ora zece È™i jumătate seara. Se pare că avusese o zi grea È™i intenÈ›iona să meargă să se culce. — Zici că maÈ™ina e în Indiana? — Da. Lângă Indianapolis, într o localitate cu numele de Shelbyville. Vail se gândi o clipă. Numele îi spunea ceva. Apoi își aminti că doctorul de la clinica Justine îi relatase că Rene Hutchinson urmase cursuri de calculatoare la Shelbyville. — Iisuse, Buddy, e la numai câțiva kilometri de clinica Justine. Dumnezeule! O caută pe Molly Arrington. Sună patrulele de poliÈ›ie din Indiana È™i spune le să caute adresa unei doctoriÈ›e pe nume Arrington din Winthrop È™i să meargă la domiciliul ei fără întârziere. Eu fug la aeroport È™i zbor cu elicopterul până acolo. — Ce naiba, nu i nevoie, Marty, au luat... — Te sun de la aeroport. Tu fă ce È›i am spus, Buddy. Vail se întoarse spre Naomi. Sună l pe Hawk Permar È™i anunță l că avem nevoie de elicopter. Suntem trei pasageri È™i mergem la vreo patruzeci È™i cinci de kilometri sud est de Indianapolis, într un orășel care se cheamă Winthrop. Dacă începe să facă nazuri, spune i că eu, personal, îi ofer două sute de dolari. — Trei pasageri? întrebă St. Claire. — Tu, eu È™i Flaherty. Mergem să l găsim pe nemernic È™i să l aducem aici. Se găseau la altitudine, zburând spre sud față de aeroport, de a lungul Autostrăzii 65, în direcÈ›ia Indianapolis. Pilotul, Matt Permar, care își cîștigase porecla de Hawk pilotînd elicoptere în Vietnam, urma autostrada în direcÈ›ia Indianapolis, bombănind mereu că nu È™i făcuse somnul. Solid È™i înzestrat cu simÈ›ul umorului, era un pilot excelent, dar căruia îi plăcea să se lamenteze – reminiscență a anilor de armată. — Ce tot mormăi acolo? îl întrebă St. Claire. — Originalul nostru procuror districtual nu face niciodată ceva la ore normale. ÃŽntotdeauna în toiul nopÈ›ii sau cu noaptea în cap. Atunci când i se pune pata... — Tranca tranca, îl zeflemisi Vail. N ai decât să refuzi. — PlăteÈ™ti prea bine, replică Hawk. — Atunci, lasă văicăreala, i o întoarse Vail. — Văicăreala e binevenită. Văicăreala e normală. ÃŽmi place să mă văicăresc. Dacă nu m aÈ™ văicări, aÈ™ fi luat drept fraier. — Oare nu È›i a spus nimeni, Hawk? Chiar eÈ™ti un fraier, zise St. Claire, îndesându È™i un cocoloÈ™ de tutun în gură. Repriza de jelanii fu întreruptă de pârâitul radioului. Era Harris, rămas în continuare la post. — Am veÈ™ti proaste de la Winthrop, Marty, începu el, cu glasul răguÈ™it de nesomn. — Sunt pregătit să le ascult. Dă i drumul. — Molly Arrington a fost găsită moartă, Martin. ÃŽntinsă pe pat, cu braÈ›ele È™i picioarele în lături, cu trupul mutilat, probabil È™i violată. Lucrul cel mai bizar e că i a fost injectată o doză de morfină atât de mare, încât ar fi ucis o chiar dacă n ar fi fost ciopârÈ›ită. Pe piept i a scris cu sânge: "AÈ™tept." Tu înÈ›elegi ceva? Vail se gândi la Molly. Blânda Molly, care în viaÈ›a ei nu făcuse nimănui vreun râu. — Nimic din ce face nenorocitul ăla nu e de înÈ›eles, zise el furios. — A furat maÈ™ina victimei È™i probabil că a întins o acum două trei ore. Aici nu mai ai ce face, Marty. Nemernicul ar putea fi oriunde. Vail nu răspunse imediat. Se gândea la mesaj. AÈ™tept. Dintr o dată, înÈ›elese. Exista un singur loc unde Stampler se putea duce. La Chicago nu se putea întoarce, la ora aceea tot È›inutul era în alertă. IntenÈ›iona să meargă acolo unde începuse totul. Vail luă harta È™i coborî cu degetul la sud de Shelbyville. ÃŽn cele din urmă, găsi ce căuta. — Știu unde îl găsim, anunță el. Nu mai oprim la Winthrop. ÃŽndreaptă te către Crikside, Kentucky. — Ha? exclamă Hawk. — Unde? întrebă Harris. — Crikside, scris C r i k s i d e. Cheamă poliÈ›ia din Kentucky È™i pune i la curent. AÈ™teaptă un moment. Formă un arc cu degetul mare È™i cu arătătorul, măsurând distanÈ›a la sud de Indianapolis. Cam două sute cincizeci de kilometri, iar noi ne aflăm la o sută cincizeci de kilometri de Indianapolis. Ce zici, Max, cât facem până acolo? — Cât, patru sute de kilometri? O oră È™i jumătate, poate două. Cum e vremea acolo? — Cui îi pasă? întrebă Vail. — Mie îmi pasă! Hawk se instală mai bine pe scaunul lui È™i acceleră. Eu È™tiu ce mizerii poate să È›i facă vremea, adăugă el. — Tu continuă să zbori spre sud, în direcÈ›ia Louisville. — Chiar crezi că într acolo se îndreaptă blestematul ăla? întrebă St. Claire. — Nu mai are unde să se ducă în altă parte, răspunse Vail. Și a făcut un plan fără cusur. S a furiÈ™at afară din pensiune. IntenÈ›ia lui era să ne ucidă pe Jane È™i pe mine, în timp ce Rebecca îl lichida pe Shoat. Ea trebuia să se înapoieze în apartamentul ei, iar el urma să se strecoare înapoi în cameră; alibiul i-l ofeream chiar noi. — Dar de ce l a decapitat Rebecca pe judecător? — AÈ›i uitat că ea colecÈ›iona trofee? interveni Flaherty. AÈ™a procedează ucigaÈ™ii în serie, la fel cum vânătorii colecÈ›ionează coarne de cerb sau capete de animale. Era trofeul ei, Harve. Voia să i l trimită lui Abel, tot aÈ™a cum a lăsat fotografia Lindei Balfour în locul unde l a ucis pe Alex Lincoln. — Stampler a comis o singură greÈ™eală, zise Vail. — Faptul ca a sunat la spital, preciză Flaherty. — Exact, confirmă Vail. Și a subestimat o pe Jane Venable. Când nu a reuÈ™it s o omoare, a fugit È™i atunci planul lui s a dus de râpă. La ora asta fotografia lui e difuzată pe toate canalele de televiziune. Presupunerea mea e că acum joacă jocuri de inteligență cu mine. — Deci, a ucis o pe Molly Arrington..., începu Flaherty. — Ca să mă incite pe mine. E terminat È™i È™tie asta foarte bine, îi duse Vail fraza până la capăt. Are de gând să nu se lase prins cu una, cu două. Să zicem că a furat maÈ™ina doctorului la unsprezece unsprezece È™i jumătate. ÃŽnseamnă că a ajuns la Shelbyville pe la două noaptea, cam tot atunci când chelneriÈ›a a descoperit maÈ™ina abandonată într un loc dosnic. Plecând pe jos de acolo, ar fi fost la Molly între două È™i trei. I a trebuit o oră ca să comită crima È™i să fugă cu maÈ™ina ei. De aici la Louisville sunt circa o sută cincizeci de kilometri, să zicem alte două ore. — Adică, a ajuns la Louisville probabil acum o jumătate de oră, calculă Hawk. — Până la Crikside mai sunt încă o sută optzeci de kilometri. Dacă vremea e prielnică, ar putea fi la Crikside în două ore È™i jumătate, poate trei. Cu puÈ›in noroc, îl prindem pe drum. — Trebuie să oprim È™i să alimentăm, anunță Hawk. — Fă plinul la Louisville, sugeră Vail. — Te superi dacă te întreb ceva? zise Flaherty. — Ce anume? răspunse Vail. — Nu avem nici măcar mandat pentru Stampler. E legal? — ÃŽl arestez neoficial, răspunse Vail. — Neoficial? — ÃŽntocmai. ÃŽl arestez pentru că a furat maÈ™ina doctoriÈ›ei Arrington. Când ne întoarcem la Chicago, îi vom pune în cârcă È™i restul păcatelor. — Neoficial, râse St. Claire. Parcă ai fi Barney Fife. — Mie îmi sună a răpire, mormăi Hawk. — Atunci păstrează È›i părerea pentru tine, i o tăie Vail. Radioul se trezi din nou la viață. Glasul calm al lui Harris le raportă ultimele noutăți. — Am alertat poliÈ›ia statului Kentucky È™i pe È™eriful comitatului, dar au probleme cu traficul. S a pornit un viscol de primăvară È™i au mari necazuri cu circulaÈ›ia. — Un viscol! Știam eu. Știam eu, urlă Hawk. — Tu vezi È›i de zbor, îl admonesta Vail. — Nu sunt impresionaÈ›i de ideea că cineva poate a ucis o femeie È™i poate se îndreaptă către Crikside, continuă Harris. Au spus că vor trimite un om ca să verifice pe la amiază sau pe la ora unu. — La naiba, înjură Vail. — Mai am o veste proastă, continuă Harris. PoliÈ›ia rutieră din Indiana a forÈ›at portbagajul maÈ™inii găsite. Cadavrul doctorului era înăuntru. Cu gâtul rupt. — Până în prezent sunt trei persoane pe care le a ucis cu mâna lui, rezumă cu amărăciune Vail. — ÃŽncă ceva MaÈ™ina doctoriÈ›ei Arrington e un Camaro negru model '93, cu două portiere, număr de înmatriculare: J32 576. Ai reÈ›inut? — L am notat. — Și fii atent, acolo eÈ™ti în munÈ›ii Cumberland. Succes! — MulÈ›umesc pentru ajutor, Buddy. Terminat. — MunÈ›i È™i zăpadă, gemu Hawk. Două dintre plăcerile mele. Tot ce ne mai trebuie acum e un mic foc de tabără, ca să petrecem o vacanță de vis. 39 Elicopterul se roti peste dealurile joase È™i coborî la mică altitudine deasupra È™oselei. Vârtejuri de zăpadă plesneau parbrizul. Sub ei, È™oseaua gudronată, cu două benzi de circulaÈ›ie, era încă vizibilă, deÈ™i zăpada începuse s o acopere. ÃŽn ultimele douăzeci de minute văzuseră numai trei maÈ™ini. Hawk era cu ochii când la parbriz, când la fereastra laterală, continuând să zboare la È™aizeci de metri deasupra terenului accidentat. Lângă el, Vail îl călăuzea, uitându se pe hartă. Urmau È™oseaua statală care ducea la Crikside. ÃŽn spatele lor, St. Claire È™i Flaherty scrutau È™i ei È™oseaua, Flaherty ajutându se de un binoclu. Hawk aruncă o privire la ceas. Nouă È™i douăzeci È™i două de minute. — Cum mă descurc? urlă el. — Suntem la vreo cincisprezece kilometri de destinaÈ›ie. Imediat după prima creastă. — Nu pot să văd nici măcar prima creastă, replică Hawk. — E la doisprezece treisprezece kilometri în faÈ›a noastră. Stampler nu poate fi cu mult înainte, cel puÈ›in nu în condiÈ›ia actuală a È™oselei. — Speram să l prindem înainte să ajungem aici, răspunse Hawk. Probabil conduce ca un nebun – dacă se îndreaptă încoace. — Se îndreaptă încoace, declară convins Vail. S a oprit la Winthrop exact atât cât să È™i satisfacă pofta de sânge, făcând o nouă victimă. — Cred că l am scăpat, zise Hawk. — Nu l am scăpat, protestă St. Claire. Marty are dreptate, a avut dreptate tot timpul. — Iar îți dă târcoale o presimÈ›ire? întrebă Flaherty, fără să È™i dezlipească privirea de pe È™osea. — Nu i presimÈ›ire, ci realitate, interveni Vail, imitând glasul morocănos al lui St. Claire. Râsul reuÈ™i să le mai atenueze încordarea. Flaherty se aplecă în față, atingând cu binoclul geamul lateral. — Am văzut niÈ™te urme de cauciucuri, anunță el. — Unde? întrebară ceilalÈ›i aproape toÈ›i o dată. — Chiar sub noi. Vântul le spulberă spre acostament, dar undeva în faÈ›a noastră e o maÈ™ină. Nu putem coborî mai mult? — Obiectul ăsta nu circulă pe sub pământ, bombăni Hawk, coborând totuÈ™i încă vreo cincisprezece metri. — Vezi ceva? îl întrebă Flaherty pe Vail. — Nu văd atât de departe pe È™osea. Nu sunt sigur ce distanță e până la creasta de colo. Poate ar trebui să mai urcăm puÈ›in. Pe hartă nu pot localiza exact unde ne aflăm. — Uite o! exclamă Flaherty. ToÈ›i își aÈ›intiră privirea în faÈ›a elicopterului. Prin vârtejul fulgilor de zăpadă se vedea o maÈ™ină gonind prin viscol. — E neagră, zise Flaherty. Nu pot preciza ce marcă, în orice caz, are două portiere. — Trebuie să fie blestematul ăla, spuse St. Claire, apoi își vârî în gură un nou cocoloÈ™ de tutun. — Ne apropiem de creastă, zise Hawk. Ar trebui să mai urcăm vreo treizeci de metri. Trase de manetă, reducând viteza elicopterului. — EÈ™ti chiar deasupra lui, zise Vail. ÃŽncetineÈ™te încă puÈ›in. Hawk micÈ™oră din nou viteza. Zbura în direcÈ›ia muntelui, cu aproximativ È™aptezeci È™i cinci de kilometri la oră. Dedesubt, Stampler auzi zgomotul inconfundabil al unui elicopter. Privi afară pe geamul maÈ™inii. Aparatul zbura la numai treizeci de metri deasupra lui. ÃŽn dreapta se înălÈ›a un alt munte, acoperit cu o pădure de pini. Drept înainte văzu o bifurcaÈ›ie. Pe un indicator abia lizibil scria: KC&M ZONA HILLSIDE Stampler apăsă brusc pe frână, cât pe ce să depășească bifurcaÈ›ia. MaÈ™ina derapa È™i trecu razant pe lângă un troian, ridicând în văzduh un nor de zăpadă, apoi reveni pe È™osea. ReuÈ™i să recapete controlul asupra automobilului È™i coti pe drumul lateral. Acesta era închis cu un baraj de lemn. Stampler îl spulberă, împroÈ™când copacii cu aÈ™chii de lemn. Drumul pietruit era plin de hârtoape, consecinÈ›a lipsei de trafic È™i a intemperiilor. Abia reuÈ™ea să menÈ›ină maÈ™ina pe carosabil. TotuÈ™i, urca coasta muntelui, obligând elicopterul să câștige altitudine. Numai că acesta nu se ridica. ÃŽi auzea bătăile elicei chiar deasupra capului. MaÈ™ina derapă È™i roÈ›ile se învârtiră în gol pe drumul plin de zăpadă. Pierdu controlul, apăsă pe frână È™i se învârti nebuneÈ™te în loc. MaÈ™ina înÈ›epeni chiar la marginea unui È™anÈ›, apoi se roti în direcÈ›ie opusă È™i ieÈ™i de pe carosabil. Stampler văzu copacii năpustindu se spre el, își încrucișă braÈ›ele pe volan È™i È™i culcă fruntea pe ele. MaÈ™ina se izbi de un copac, apoi intră în cel din spatele acestuia. Capota se ridică brusc È™i sparse parbrizul. BraÈ›ele lui Stampler primiră È™ocul principal. AmorÈ›it, bâjbâi după mânerul portierei, îl trase înapoi È™i se rostogoli afară din maÈ™ină. ÃŽn jurul lui dansau mici vârtejuri de zăpadă. Ridică privirea. Elicopterul zbura la cincisprezece metri deasupra sa. Se repezi la adăpostul copacilor È™i începu să alerge. Hawk își roti privirea peste pădurea care l împresura din toate părÈ›ile. Crengile copacilor se întindeau perfide pe deasupra È™oselei. — Nu È™tiu dacă avem destul loc ca să aterizăm aici, strigă el. Dar e mult mai sigur decât dacă încercăm să l urmărim în susul muntelui. Lăsă încet elicopterul la pământ. Paletele elicei secerară crengile copacilor, retezându le È™i împrăștiind aÈ™chii în aer. Hawk îi încetini turaÈ›ia, apoi simÈ›i tălpicile atingând solul È™i rămânând nemiÈ™cate. Okay, suntem la sol, anunță el, iar Vail, Flaherty È™i St. Claire coborâră în grabă. Vail sări peste È™anÈ› È™i începu să alerge pe urmele lui Stampler, urmat îndeaproape de Flaherty. St. Claire se dovedi mai puÈ›in norocos. Alunecă pe taluzul noroios È™i È™i scrânti glezna. — Doaaamne! urlă el. Vail întoarse capul È™i veni în fugă lângă el. Voi vedeÈ›i vă de drum, îi îndemnă St. Claire. Nu mi am rupt nimic. Uite, ia ăsta. Scoase din tocul de sub braÈ› pistolul calibrul 357 È™i i l întinse lui Vail. Văzându l că È™ovăie, St. Claire spuse: Ce naiba, s ar putea să nu foloseÈ™ti blestemăția asta, dar o să te ajute să l È›ii la respect. Vail luă arma È™i porni în fugă spre pădure. Stampler se opri într un luminiÈ™, gâfâind È™i apăsându È™i coastele cu mâna, ca să È™i potolească durerea. Se găsea în faÈ›a unei vechi barăci de lemn cu birouri. Acum, scândurile erau desprinse È™i pe jumătate putrezite. Se uită atent în jur, la peisajul alb. Privirea îi poposi pe cadrul solid de oÈ›el al unui ascensor. Relicva, acum inutilă È™i mâncată de rugină, îi era oarecum familiară. Pe o pancartă mare scria: ÃŽNCHIS CONTRAVENIENÞII VOR SUPORTA RIGORILE LEGII COMPANIA CARBONIFERà ȘI MINIERà KENTUCKY Chiar È™i ascuns sub zăpadă, locul începea să i devină cunoscut. Amintirile începură să se trezească la viață È™i, o dată cu ele, o teamă persistentă. Auzi în minte scârțâitul È™i clinchetul ascensorului care cobora oamenii în măruntaiele pământului. Prin minte îi fulgerară chipuri înnegrite È™i priviri rătăcite, ca niÈ™te demoni de coÈ™mar. ÃŽÈ™i aminti de ziua în care împlinise nouă ani È™i când, trezindu se dimineaÈ›a, dăduse cu ochii de casca de miner, cu lămpaÈ™ul rău prevestitor în față, aÈ™ezate pe scaunul de lângă patul lui. ÃŽÈ™i aminti spaima care l cuprinsese la vederea „darului". ÃŽÈ™i aminti cum se ghemuise în pat, încercând să È™i stăpânească plânsul la gândul că în ziua aceea urma să coboare pentru prima oară în Gaură, în cumplitul puÈ› de mină. Fusese atât de speriat, încât vomitase tot drumul până acolo. Șeful stătea exact unde se găsea el acum, în faÈ›a biroului, privindu l de sus, zâmbind cu gura până la urechi, È™i spunându i că în ziua aceea urma să devină bărbat. — Stampler! Stampler se răsuci în loc. De cealaltă parte a luminiÈ™ului înzăpezit stătea Vail. La numai cincizeci de metri, în capătul opus al luminiÈ™ului. Cu coada ochiului văzu ieÈ™ind din pădure un alt bărbat, mai tânăr, care i se alătură lui Vail. Amândoi rămaseră pe loc, aÈ™teptându l. Stampler porni să traverseze luminiÈ™ul, trecând pe lângă silueta fantomatică a ascensorului È™i îndreptându se spre celălalt capăt al luminiÈ™ului. Zăpada îi scârțâi sub picior când urcă pe mica moviliță care l despărÈ›ea de zeul răzbunării. — Stampler! Vail ridică braÈ›ul. Avea în mână un pistol îndreptat spre el. Celălalt bărbat, tânărul, avea È™i el pistol, dar îl È›inea în jos pe lângă corp. Terenul parcă gemea sub picioarele lui. Vail înălță pistolul deasupra capului lui Stampler È™i trase un foc. Ecoul lui răsună printre copaci, scuturând crengile de zăpadă. Stampler se opri, privind furios la Vail, peste întinderea albă de zăpadă. — Doar n ai să împuÈ™ti un om neînarmat, nu i aÈ™a, domnule avocat? — Nu È›i face iluzii. Stampler rânji batjocoritor. — Acum È™tii ce înseamnă asta, Marty, nu? Sânge pentru sânge. Noi doi nu ne deosebim prea mult. Vail nu răspunse. Chibzui la întrebare, gândindu se la masacrul din ultimele douăsprezece ore; la Jane È™i Abel, care se luptau să supravieÈ›uiască; la Shoat È™i la doctorul Rifkin, la un poliÈ›ist bun È™i la sărmana Molly Arrington, toÈ›i nevinovaÈ›i È™i sacrificaÈ›i de Stampler pe altarul răzbunării. La Rebecca, cea care sădise în Stampler sămânÈ›a urii È™i care își mânjise mâinile cu sângele Lindei È™i al lui Alex. Cinci morÈ›i – trei în numai jumătate de zi – È™i doi grav răniÈ›i. Dintre toate È›intele, numai Vail scăpase furiei psihopatului. Stampler reveni o clipă la accentul său de Crikside: — Acu' È™tii ce'nseamnă, Marty. SimÈ›i, ai? Un junghi în inimă. Þi se pare că È›i ia stomacu' foc. Că ai capu' prins într o menghină È™i cineva È›i l strânge tot mai tare È™i mai tare. Arzi de nerăbdare să se întâmple. SimÈ›i, aÈ™a i, Marty? Pofta de a ucide. Degetul lui Vail se încordă È™i mai mult pe trăgaci. Sau poate că n ar trebui să È›i spun pe nume? E prea intim. Ce zici de domnu' Vail? Sau domnu' avocat? Sau domnu' procuror? Oh, ajută mă, Martin, glumi el, trecând de la un accent la altul. Sunt atât de speriat È™i derutat. Mi a scăpat timpu', Martin, È™i È™tiu că s a întâmplat ceva cumplit. Te rog, ajută mă, domnu'. Ura ardea măruntaiele lui Vail, înceÈ›oșându i mintea È™i umplându i inima. Stampler avea dreptate, îi venea să apese pe trăgaci, ca să vadă cum îi pătrunde glonÈ›ul în piept. Voia să l vadă murind. — Marty? îl chemă Flaherty din spate. — Nu te amesteca, Dermott. — Lasă mă să mă duc eu È™i să l aduc. Mă sperii. — Cum rămâne, Martin? Mă poÈ›i ajuta, domnu'? începu să râdă Stampler. Acu' mă întorc cu spatele È™i plec. Hai, dă i drumu', împuÈ™că pe la spate un om neînarmat. Asta ai vrea să faci, aÈ™a i? — Te provoacă, Marty. Vail simÈ›ea pe deget răceala trăgaciului. Mâna i se încordă încă puÈ›in. — Știu È™i eu ce face, răspunse Vail. — Mă duc să pun mâna pe el. — Nu te amesteca, Dermott, nu vezi ce scrie pe pancartă? Pe indicatorul mâncat de vreme È™i aplecat într o rână, în perdeaua de ninsoare, stătea scris: PERICOL TEREN NESIGUR – PERICOL Acest puÈ› de mină a fost închis. Accesul în zonă interzis. PERICOL – TEREN NESIGUR – PERICOL ÃŽn spatele pancartei, mormanul de zăpadă era, de fapt, capacul ce fusese aÈ™ezat pe gura puÈ›ului de mină cu ani în urmă. — Pune È›i mâinile la ceafă È™i vino spre mine! îi strigă Vail lui Stam-pler. Acesta porni în partea opusă. — Acum, plec, Martiri. Râse È™i mai tare. Prinde mă dacă poÈ›i. — Stai chiar pe gura puÈ›ului cinci, Stampler! îi strigă Vail. Gaura. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti Gaura? Arătă în direcÈ›ia unei vechi tăbliÈ›e, care zăcea chiar lângă baracă: KC&M MINA NUMÃRUL CINCI. Stampler È™ovăi. Privi înapoi spre Vail È™i Flaherty, apoi la cadrul ruginit al ascensorului. Zornăitul È™i scârțâitul îngrozitor de odinioară îi răsună din nou în urechi. Se uită la picioarele lui È™i privirea străpunse zăpada È™i scândurile, pierzându se în întuneric. Văzu doisprezece oameni – unsprezece bărbaÈ›i È™i un băiat – suspendaÈ›i sub scheletul de oÈ›el È™i părăsind lumea celor vii, ca să coboare în acel tărâm al întunericului. BărbaÈ›ii erau îmbătrâniÈ›i cu mult înainte de vreme, gârboviÈ›i de atâta săpat în pereÈ›ii de cărbune. Văzu cum scădea lumina de la gura puÈ›ului, cum devenea din ce în ce mai mică, până când dispăru cu totul. Cobora prin aerul duhnind a ouă clocite È™i È™i simÈ›ea gura atât de uscată, încât limba i se lipise de dinÈ›i. Se prăbuÈ™ea în iad. Un iad negru ca smoala. — Ce i cu el? întrebă Flaherty. A rămas cu ochii în pământ. Scândurile de sub picioarele lui Stampler scârțâiră È™i se lăsară puÈ›in. Stampler continua să privească în jos. Zăpada se cernea printre scânduri. Falca începu să i zvâcnească o dată cu pulsul care i se accelerase. Făcu un pas înainte. Vechile scânduri, putrezite după ani de intemperii È™i nefolosință, gemeau sub greutatea lui. Platforma se lăsă È™i mai mult. Se opri, temându se să mai înainteze, dar È™i să stea pe loc. Făcu un pas uriaÈ™, puse cu atenÈ›ie piciorul jos, se aplecă în față È™i È™i trase repede celălalt picior. Sub el se auzi o trosnitură. Scîndura de sub picioare se frânse cu un pocnet ca de împuÈ™cătură. „Oh, Doamne!", exclamă în gând Stampler. ÃŽncepu să alerge, dar, cu fiecare pas, platforma putrezită ceda sub picioare, dezintegrându se în urma lui, în timp ce alerga nebuneÈ™te spre pădure. Apoi piciorul sfărâmă scândura È™i Stampler căzu pe burtă, simÈ›ind cum în spatele lui platforma începe să se prăbuÈ™ească. ÃŽncepu să se târască, dar scândurile trosniră din nou. De astă dată, platforma începu să cedeze sub el. Se aplecă în față, întinzând mâna, încercând să se agaÈ›e de ceva. Degetele i se afundară în zăpadă, înfigându se în lemnul putrezit. Se opinti înainte, dar încă o porÈ›iune de platformă se rupse sub el. Se uită peste umăr. ÃŽn spatele lui, gaura se lărgea treptat, ca o gură enormă È™i obscenă. — Oh, Doamne! urlă el. ÃŽncepu să cadă È™i È™i înfipse unghiile È™i mai adânc în lemn. ÃŽÈ™i susÈ›inu toată greutatea în unghii, dar ele începură să alunece È™i aÈ™chii de lemn ca niÈ™te ace i se înfipseră în buricele degetelor, intrându i sub unghii È™i pătrunzând în carne vie. Era prea înspăimântat ca să È›ipe de durere. Lupta să scape cu viață în timp ce platforma putrezită se dezintegra complet de jur împrejurul lui. Ultimele scânduri cedară È™i ele. Stampler se uită o clipă în urmă. Privirea lui întâlni ochii lui Vail. Degetele scormoniră scândurile pe cale să se sfărâme È™i, în clipa următoare, dispăru în gaura neagră. Nu È›ipă. Nu scoase un sunet. Se prăvăli fără zgomot tot mai jos È™i mai jos, È™i mai jos. După mult timp, cei de afară auziră o bufnitură înfundată È™i îndepărtată, apoi zgomotul scândurilor prăbuÈ™ite peste el. Se lăsă o tăcere mormântală. Numai vântul lovea una de alta ramurile uscate ale copacilor. — Dumnezeule mare, È™opti Flaherty. — Păstrează È›i rugăciunile pentru cineva care le merită, îl sfătui Vail. Se întoarse È™i plecă, lăsând în urmă gaura căscată în zăpadă. Făcură cale întoarsă până la elicopter, care îi aÈ™tepta cu elicea oprită. Vail È™i Flaherty îl ajutară pe St. Claire să urce la bord, apoi urcară lângă el. — Unde i Stampler? întrebă St. Claire. — Acolo unde îi e locul, răspunse Vail. ÃŽn iad. Elicopterul se desprinse de sol È™i se înălță spre creasta muntelui. Vail se uită în jos, la mina cinci, pe deasupra căreia zburau. Privi cu atenÈ›ie cercul negru înconjurat de zăpadă proaspătă. Semăna cu centrul unei È›inte. Rămase cu ochii la el până când elicopterul trecu de cealaltă parte a muntelui È™i mormântul lui Aaron Stampler dispăru din vedere. EPILOG Mirosurile amestecate de eter, antiseptic È™i dezinfectant umpleau coridoarele tăcute ale spitalului. Doctorii È™i asistentele discutau cu voce joasă în cadrul uÈ™ilor. Vizitatorii intrau È™i părăseau saloanele, unii zâmbitori È™i plini de speranță, alÈ›ii palizi È™i cu lacrimi în ochi, luptând să se obiÈ™nuiască cu veÈ™tile proaste. Bucuria È™i tristeÈ›ea mergeau mână în mână, iar atmosfera era încărcată de emoÈ›ie. Nimic nu părea banal pe aceste coridoare, unde străinii se simÈ›eau legaÈ›i unii de alÈ›ii prin sufe-rință, tristeÈ›e È™i nenorocire. Vail evita pe toată lumea Schimba doar câteva cuvinte atunci când nu avea încotro, dar, de regulă, se mulÈ›umea să i salute din cap pe acei salariaÈ›i ai spitalului cu care se întâlnea mereu. Se repezea până la spital la sfârÈ™itul fiecărei zile. Trecea mai întâi pe la Jane È™i Abel, apoi mânca la bufet un fel de mâncare fără nici un gust sau se oprea la uÈ™a secÈ›iei de urgență, ca să fumeze în grabă o È›igară. Martin Vail detestase întotdeauna spitalele, pentru că i aminteau de cele mai întunecate È™i mai chinuitoare zile din trecutul său. ÃŽi evocau imagini distincte È™i dureroase: mama sa când o urcaseră în ambulanță, scoțând o din viaÈ›a lui pentru totdeauna; tatăl său întins pe pat în salonul de reanimare, suferind de tromboză coronariană; despre salonul albastru pal în care își luase rămas bun de la Ma Cat, bunica lui care l crescuse È™i care zăcea bolnavă de cancer. Paradoxal, acum aceste imagini fuseseră înlocuite de un sentiment de uÈ™urare È™i recunoÈ™tință, precum È™i de reala bucurie la gândul că Jane Venable È™i Abel Stenner fuseseră salvaÈ›i de chirurgii, asistentele È™i infirmierii secÈ›iei de urgență a spitalului municipal Chicago. La câteva zile după moartea lui Stampler murise È™i Jack Yancey, în urma complicaÈ›iilor atacului cerebral, astfel că Vail devenise oficial procuror districtual. Doctorul Samuel Woodward, speriat de rolul jucat în eliberarea lui Stampler, È›inuse o conferință de presă È™i, susÈ›inut de È™ase dintre colegii săi, reuÈ™ise să scape cu faÈ›a curată, prin vorbărie multă, împănată cu termeni de specialitate. ÃŽn săptămânile care urmară, Vail rămase de veghe în fiecare noapte; stătea pe rând cu Jane Venable È™i cu Abel Stenner, dormea pe scaun lângă Jane È™i se ducea acasă numai ca să facă un duÈ™ È™i să È™i schimbe hainele înainte de a merge la birou. Uneori, se aÈ™eza pe marginea patului lui Jane, È›inând o de mână câte un ceas întreg, convins că el purta răspunderea pentru durerea È™i suferinÈ›a ei, ca È™i pentru a lui Stenner. La urma urmei, își spunea Vail, el fusese instrumentul sângeroasei răzbunări puse la cale de Stampler: adusese ca argument la proces exact metoda prin care, zece ani mai târziu, monstrul avea să fie pus în libertate. Stenner se înzdrăvenea rapid. La sfârÈ™itul celei de a treia săptămâni făcea scurte plimbări pe coridor, ajutat de un infirmier. Jane, care trebuia să suporte vreme de câteva săptămâni tortura intervenÈ›iilor de reconstrucÈ›ie facială, părea să È™i fi păstrat moralul, în ciuda rănilor dureroase È™i a pierderii unui ochi. Slăbită, dar entuziastă, cu obrazul înfășurat în bandaje de la frunte până la maxilar, cu vânătăi pe nas È™i pe gât, rămânea neîmblânzită. Aaron Stampler era subiectul numărul unu în conversaÈ›iile lor. Paradoxal, Jane era cea care îl consola pe Vail în lungile nopÈ›i petrecute de acesta la spital, unde se confrunta cu propria i conÈ™tiință. — Măi să fie, zise ea într o seară, pun prinsoare că Aaron Stampler stă acum în iad È™i râde cu lacrimi. — Ce vrei să spui? — Păi, încă mai are putere asupra ta, iubitule. ÃŽntinde mâna din mormânt È™i te scutură de lanÈ›. Pe toÈ›i i a tras pe sfoară, Marty. Fiecare a înghiÈ›it minciuna, tu de ce ai fi fost altfel? — Pentru că eu l am ajutat să È™i conceapă minciuna. — Te a înÈ™elat, Marty. RecunoaÈ™te È™i uită. Stampler nu merită să È›i faci sânge rău din pricina lui nici cinci minute. EÈ™ti un avocat excelent. Ai procedat exact cum prevede legea, i ai oferit lui Stampler cea mai bună apărare cu putință. M ai învins pe căi cinstite È™i crede mă că în anii care au trecut de la proces m am gândit mult la felul în care m ai făcut marÈ›. A fost perfect. Totul după litera legii. Faptul că ticălosul era vinovat nu mai contează. — Nu mai contează? — Marty, câți avocaÈ›i cunoÈ™ti care își întreabă clienÈ›ii dacă sunt vinovaÈ›i sau nu? — Și ce i cu asta? E irelevant. — Ba nu, e foarte practic. Dacă clientul e vinovat, atunci te va minÈ›i, aÈ™a că la ce bun să l mai întrebi? Presupui că e nevinovat È™i aduni probe ca să È›i argumentezi ipoteza, ceea ce tu ai reuÈ™it cu brio. — VorbeÈ™ti ca un profesor de colegiu. — Iar tu te comporÈ›i ca un student. ÃŽmi amintesc un fragment dintr un articol de ziar despre tine... cu ani în urmă, spuse Venable. Nu mai È™tiu exact cuvintele, dar, în esență, afirmai că singura modalitate ca legea să rămână puternică e să i atacăm în permanență punctele vulnerabile. — Ai o memorie foarte bună. — Acum, nu mai eÈ™ti de aceeaÈ™i părere? — Asta nu are absolut nimic de a face cu sala de judecată, ci cu actoria. Sala de tribunal a devenit o scenă a absurdului. Care avocat dă cea mai bună reprezentaÈ›ie? Cât de bun e judecătorul? Cât de influenÈ›abili sunt juraÈ›ii? Adevărul se pierde prin amestecarea cărÈ›ilor. — Realitatea este ceea ce juriul percepe ca fiind adevărat. Și tu ai spus la fel. — Păi, pe atunci eram tânăr È™i bătăios... tu È›ii minte tot ce citeÈ™ti? — Numai lucrurile cu care sunt de acord. Jane încercă să râdă, dar durerea o împiedică. Sigur că i actorie. Sigur că cel mai bun – sau cea mai bună – câștigă. Și sigur că totul constă în a convinge juriul. Și ce i cu asta? AÈ™a sunt regulile jocului. Iar tu eÈ™ti al dracului de priceput când vine vorba să împingi regulile la limită, indiferent de care parte te afli. Tăcu o clipă, apoi făcu cu ochiul sănătos. E unul dintre motivele pentru care È›in la tine, adăugă ea. — Eu nici măcar nu pot să încep o listă cu motivele pentru care te iubesc, Janey, glumi el. Se aplecă È™i o sărută cu blândeÈ›e pe buze. — Nu pleca, È™opti ea. Mai sărută mă. Sau poate vrei să încui uÈ™a È™i să te furiÈ™ezi lângă mine. — EÈ™ti sub sedative, îi răspunse el tot în È™oaptă. — Le a trecut efectul. De fiecare dată când aducea subiectul în discuÈ›ie cu Stenner, răspunsul acestuia era scurt È™i fără ocoliÈ™uri. — Acum zece ani ai comis o greÈ™eală. Te crezi infailibil, Marty? Dar subiectul Stampler nu putea fi dat uitării. ÃŽn prima săptămână, St. Claire È™i Naomi nu se dezlipiseră de telefon, prelucrând rapoartele poliÈ›iei din Colorado, San Francisco È™i Kentucky È™i reconstituind o biografie a profesoarei Rebecca Hutchinson, o istorie tristă È™i sordidă. Treptat, povestea legăturii dintre Rebecca È™i Aaron Stampler începea să aibă sens. ÃŽn cursul vizitei de seară la Abel, Harvey St. Claire, cu ceÈ™cuÈ›a lui în mână È™i un cocoloÈ™ de tutun în gură, se rezemă de spătarul scaunului È™i i dădu toate detaliile. — Am reuÈ™it să mergem pe urmele ei până în anii de liceu. Adică, la Denver, în 1965, începu St. Claire. Mama ei a murit când ea avea doisprezece ani, taică său era ofiÈ›er activ de aviaÈ›ie. IniÈ›ial subofiÈ›er, a fost avansat până la gradul de căpitan. A fost ucis în cursul unei spargeri a apartamentului, la începutul lui 1965. Imediat după aceea, fata a dispărut. Din spusele unui criminalist ieÈ™it la pensie, un anume Ashcraft, Rebecca a fost suspectată de omor — circula zvonul că bătrânul o supunea unor abuzuri fizice È™i sexuale – dar nu s au găsit probe împotriva ei. Crima nu a fost niciodată soluÈ›ionată. — Cum a fost omorât? întrebă Stenner. — ÃŽnjunghiat mortal. — Nu se prea întâmplă, spărgătorii nu È™i aleg astfel de arme. St. Claire confirmă din cap. — A fost o chestie foarte urâtă. Discutând cu Ashcraft, am rămas cu impresia că au îngropat afacerea, fiindcă, deÈ™i bănuiau că Rebecca îi făcuse felul, n au putut aduna suficiente probe. Cum necum, doi ani mai târziu fata apare în evidenÈ›ele unui computer din San Francisco — într o razie printre traficanÈ›ii de droguri la Haight Ashbury. A achitat o amendă nesemnificativă, È™aptezeci È™i cinci de dolari. După aceea i s a pierdut urma, până când a acceptat postul de profesoară la Crikside, în 1970. Pe atunci, Stampler era în È™coala elementară – Rebecca i a fost întâi profesoară, ca apoi să i devină mentor È™i, în final, amantă. — Când s a născut Stampler? întrebă Stenner. — ÃŽn '65, exact în anul în care a fost ucis tatăl ei È™i când Rebecca a fugit de acasă. Am recitit însemnările lui Tommy Goodman referitoare la discuÈ›ia cu profesoara – Tommy s a dus acolo È™i a stat de vorbă cu ea când Vail pregătea apărarea lui Stampler. Rebecca i a pomenit în treacăt că avusese unele probleme legate de droguri È™i că un timp locuise într un orășel din New Mexico, unde predase la copii. TotuÈ™i, n am reuÈ™it să adunăm prea multe date, la sfârÈ™itul anilor '80, majoritatea acestor aÈ™ezări apăreau È™i dispăreau de pe hartă ca țânÈ›arii. Nu figurează nici în evidenÈ›a arestărilor – cel puÈ›in, atât cât am cercetat noi — prin urmare, e o enigmă absolută până când își face apariÈ›ia în Crikside. Ceea ce a atras o la această slujbă era faptul că nu i se cereau referinÈ›e. Presupun că Crikside era un cătun prea sărac, deci nu prea pretenÈ›ios. Nu există nici un fel de evidenÈ›e referitoare la starea ei de sănătate sau la angajări, iar la asigurările sociale nu figurează decât de când a început să lucreze la È™coală. După toate probabilitățile, aveau atâta nevoie de o învățătoare, încât au trecut cu vederea unele cerinÈ›e esenÈ›iale, cum ar fi autorizaÈ›ia de a preda È™i referinÈ›ele profesionale. Localnicii spuneau că era o învățătoare bună. — Depinde ce anume le preda, zise Stenner. — Păi, cu siguranță că pe Stampler l a învățat câteva È™mecherii pe care, de regulă, nu le deprinzi la È™coală, de pildă, Crima 101. Oricum, a predat acolo până în 1991, după care a plecat. ÃŽntr un week end s a mutat din căsuÈ›a în care locuia È™i a dispărut fără urmă, exact ca la Denver. Dar, lucru destul de interesant, își plătea anual impozitele prin mandat poÈ™tal, drept pentru care casa e È™i acum pe numele ei. — Am ratat ultimul act, spuse Stenner. Crezi că acolo se ducea Stampler când l aÈ›i ajuns din urmă? — Când l am înhățat, ajunsese la cincisprezece kilometri de locuinÈ›a ei. Zi mi tu ce căuta acolo. Pe măsură ce treceau săptămânile, cazul Aaron Stampler ceda întâietatea cazului Edith Stoddard. Când Vail nu era de față, Venable rămânea cu privirea aÈ›intită asupra ecranului stins al televizorului sau afară pe fereastră, gândindu se la noaptea în care descoperise firida ascunsă din apartamentul lui Delaney È™i obiectele dinăuntru. ÃŽÈ™i amintea de armă. Se întreba dacă Edith Stoddard fusese o victimă sau un participant benevol la bizarele jocuri sexuale care, era limpede, îi plăcuseră lui Delaney. Dacă Stoddard ar fi declarat că decedatul o supusese la constrângeri, atunci Venable putea construi o apărare puternică. ÃŽi trimitea bilete lui Stoddard, sfătuind o să nu discute despre problema ei cu nimeni până când ea avea să fie din nou pe picioare È™i în stare să analizeze cazul împreună. Stoddard nu i răspundea niciodată È™i refuza să retracteze declaraÈ›ia făcută față de Shock Johnson. Ajutată de Dermott Flaherty, Shana Parver continua să adune probe în sprijinul acuzaÈ›iei de crimă cu premeditare în cazul Edith Stoddard. Trimiterea în judecată fusese amânată cu o lună, din pricina faptului că Jane Venable se afla în spital. Parver era strategul, Flaherty – spiritul practic. — Venable își va baza apărarea pe argumentul tulburării psihice. — Tot crimă cu premeditare se cheamă, replică Shana. — Dar cu circumstanÈ›e atenuante. Venable va susÈ›ine că Stoddard a fost victima unor abuzuri sexuale din partea lui Delaney. Că el o supunea unor constrângeri sexuale. Că era în joc slujba ei. Apoi el a concediat o, iar ea avea deja un psihic labil, datorită situaÈ›iei din familie. — Rămâne declaraÈ›ia ei, contraatacă Parver. — Pe care Venable va reuÈ™i s o anuleze. Femeia era disperată, speriată, neliniÈ™tită... — La, la, la, zise Parver. Flaherty râse. — Ei, hai, o chemă el. EÈ™ti invitata mea la cină. — Nu, tu eÈ™ti invitatul meu. Eu sunt vioara întâi în cazul de față. Și să nu mi dai voie să mi comand martini. — Oh, nu È™tiu, râse el. EÈ™ti tare dulce când te chercheleÈ™ti. Shana îi aruncă o privire bănuitoare. — N am nevoie să mă cherchelesc ca să fiu dulce, Flay, replică ea. Copacii tremurau în briza caldă de primăvară, în timp ce Vail conducea maÈ™ina pe aleea Lakeshore. ÃŽnainte de a merge la spital, opri È™i cumpără câteva buchete de flori de primăvară de la un negustor de stradă. Jane se ridicase în pat în capul oaselor, iar Stenner, care acum se putea miÈ™ca pe ici pe colo cu ajutorul unui baston, stătea jos în celălalt capăt al salonului. — Azi mi am luat biletul de ieÈ™ire din spital, anunță Stenner. Mi se dă voie să plec cu o oră mai devreme, ca să pot veni dimineață la tribunal. — N ai nimic de văzut, spuse Vail. Vom cere o nouă amânare a punerii sub acuzaÈ›ie, până când Jane se va restabili îndeajuns cât să poată merge la tribunal. — Frumos din partea ta, zise Venable. Mi se pare mie sau dai semne că È›i crapă armura? — Shana a fost cu ideea, zâmbi Vail. Iar armura ei nu are nici măcar o pată. — E o fată care È™tie ce vrea, Marty, spuse Jane. Ai învățat o bine. — N am învățat o nimic, râse Vail. S a născut o dură. AÈ™teaptă să vezi când îl va aduce în tribunal pe John Wayne Darcy. — Cum rămâne cu Edith Stoddard? întrebă Jane. — Asta e între voi două. Eu nu sunt implicat, har Domnului. — Tu eÈ™ti implicat în tot ce se întâmplă la procuratură, Marty. Pe cine vrei să duci? — N am venit aici ca să discutăm afaceri, protestă Vail. ÃŽi întinse florile de primăvară. Am venit să È›i fur inima. — Asta poÈ›i face oricând, spuse ea, scoțând florile veÈ™tede din vaza de pe noptieră È™i aruncându le la coÈ™. Vail duse vaza la chiuveta din colÈ› È™i o umplu cu apă. — Cred că am să mă duc să mai stau puÈ›in în salonul meu, spuse Stenner. Am petrecut aici patru săptămâni. ÃŽntr un fel, e ca È™i cum m aÈ™ despărÈ›i de casă. Noapte bună. — Trec pe la tine să te învelesc, spuse Vail. — De asta se ocupă infirmiera, replică Stenner, ieÈ™ind din salon cât mai mândru cu putință. — ÃŽl invidiez pe Abel, spuse Venable. El se duce acasă, în timp ce eu mai am de făcut încă două operaÈ›ii. Vail se aÈ™eză lângă Jane È™i È™i trecu încet degetul peste bandajul de pe obrazul ei. — ÃŽncă vreo câteva săptămâni È™i vom lăsa totul în urmă, spuse el cu blândeÈ›e. Se ridică È™i se duse la fereastră. — Tot la Stampler te gândeÈ™ti, nu i aÈ™a? murmură ea. — Știi, începu Vail, a fost un moment când... când s a petrecut un catarsis. Un minut sau două am avut drept de viață È™i de moarte asupra lui. Þineam arma îndreptată către el. Dumnezeu mi e martor cât doream să l ucid. Doream să trag în el la nesfârÈ™it. Câte un glonÈ› pentru fiecare victimă măcelărită. Trăgaciul are o distanță de culisare de doar trei milimetri, dar eu È™tiam ce voia Stampler, Janey. Știam că voia ca eu să l împuÈ™c È™i să mă cobor la nivelul lui. Apoi am văzut pancarta, mi am luat degetul de pe trăgaci È™i l am lăsat pe mâna diavolului. — Ei, iubitule, acum s a sfârÈ™it, spuse ea, bătând uÈ™or cu palma pe pat, lângă ea. Poate, se gândi el. Dar poate că nu se va sfârÈ™i niciodată. A doua zi de dimineață, Shana Parver È™i Dermott Flaherty se aÈ™ezară la masa acuzării, pregătiÈ›i să ceară amânarea punerii sub acuzare a lui Edith Stoddard. Vail, Naomi È™i St. Claire, însoÈ›iÈ›i de Abel Stenner, È™edeau lângă ei, în primul rând. Fiica lui Edith Stoddard, Angelica, era în celălalt capăt al sălii de judecată, aÈ™teptând neliniÈ™tită audierea. Nu È™i lua privirea de la ușă. La ora nouă fix, își făcu apariÈ›ia judecătoarea Thelma McElroy, o negresă frumoasă, cu ochi inteligenÈ›i È™i strălucitori în spatele ochelarilor rotunzi cu rame de metal. Foarte corectă, era cunoscută pentru atitudinea ei severă È™i intransigentă în ce priveÈ™te legea. Edith Stoddard fu adusă în sală È™i luă loc la masa apărării. Era slăbită È™i trasă la față. Se vedea limpede că săptămânile petrecute în închisoare o măcinaseră. ÃŽÈ™i încrucișă mâinile pe masă, rămânând cu ochii la ele. ÃŽn clipa următoare, în fundul sălii se iscă rumoare È™i Vail se răsuci să vadă ce se întâmplase. Jane Venable intrase în sală într un scaun cu rotile. Era strălucitoare, îmbrăcată într un taior sobru de mătase verde ca smaraldul, cu părul roÈ™u strâns la spate în coc. Unul din ochi era acoperit cu un petic negru, iar obrazul îi fusese proaspăt bandajat. ÃŽÈ™i împinse căruciorul pe culoarul dintre scaune, îi aruncă o privire lui Vail cu ochiul sănătos, zâmbi È™i i făcu cu ochiul, apoi se îndreptă spre masa apărării. Vail nu reuÈ™ea să È™i ascundă uimirea. Shana Parver era È™i mai uluită. Tânăra se uită la Vail, care se mărgini să înalÈ›e din sprâncene È™i să ridice din umeri. — Ce naiba... murmură el abia auzit — Cred că avem necazuri, zise Stenner. — Am avut necazuri încă de când a preluat ea cazul, replică Vail. Judecătoarea McElroy înclină capul, cercetând o cu atenÈ›ie pe Venable pe deasupra ochelarilor. — Ei, doamnă Venable, asta zic È™i eu surpriză. Bine aÈ›i venit printre noi. — MulÈ›umesc, doamnă judecător, răspunse Venable. — SunteÈ›i gata? Putem începe? întrebă judecătoarea. — Desigur, răspunse Venable. — IntenÈ›ionam să cerem o amânare, datorită stării de sănătate a doamnei Venable, doamnă judecător... — Nu va fi nevoie, răspunse Venable. Apărarea e pregătită să răspundă acuzaÈ›iilor. — Și acuzarea este gata, doamnă judecător, bâigui Shana Parver, în timp ce Flaherty scormonea prin servieta diplomat, scoțând afară dosar după dosar. Judecătoarea consultă ordinea de zi. — E vorba de o punere sub acuzare, adevărat? — Da, răspunse Parver. — ÃŽnainte de a începe, există vreo moÈ›iune? — Onorată Curte, dacă tribunalul acceptă, apărarea cere să aducă un martor în favoarea sa. — Chiar înainte de a începe? întrebă judecătoarea. — IntenÈ›ionăm să cerem cauÈ›iune pentru acuzată, onorată Curte. A stat închisă aproape două luni. Cerem îngăduinÈ›a ca un martor să depună mărturie în favoarea ei. — Onorată Curte... ÃŽncepu Parver, dar judecătoarea ridică mâna, tăindu i vorba. — O clipă, domniÈ™oară avocat, o opri judecătoarea, apoi se adresă lui Venable: Cine este acest martor, doamnă Venable? — Fiica acuzatei, Angelica, onorată Curte. — Onorată Curte, e împotriva tuturor uzanÈ›elor, protestă Parver. Ne aflăm aici pentru o punere sub acuzare. Suntem pregătiÈ›i să prezentăm completului de judecată probe în sprijinul acuzaÈ›iei de crimă cu premeditare formulată de stat împotriva acuzatei Edith Stoddard. Nici nu poate fi vorba de cauÈ›iune. — Onorată Curte, în acest caz există circumstanÈ›e atenuante, contraatacă Venable. Clienta mea nu are cazier. Ani la rând a fost apreciată în funcÈ›ia de secretară executivă, întreÈ›inându È™i totodată fiica la colegiu È™i soÈ›ul paraplegic. Sunt convinsă că onorata Curte È™i acuzarea nu vor refuza să asculte depoziÈ›ia fiicei ei. Cincisprezece minute, onorată Curte, atât vă cerem. Judecătoarea McElroy se sprijini de spătarul scaunului È™i È™i scoase ochelarii. — Presupun că apărarea e pregătită să răspundă acuzaÈ›iilor, spuse ea, privind o È›intă pe Venable. — Da, onorată Curte. — VreÈ›i să chemaÈ›i la bară acest martor înainte ca acuzarea să È™i prezinte argumentele? — Consider că e mai bine s o chemăm acum, răspunse Venable. — Hm, zise McElroy. Luă un creion È™i, câteva secunde, bătu cu el în blocnotes. Ei bine, sunt de acord cu acuzarea. Fără îndoială că este o abatere neobiÈ™nuită de la procedura curentă. Pe de altă parte, nu vreau ca acest complet de judecată să pară lipsit de înÈ›elegere. DomniÈ™oară Parver, am decis să resping obiecÈ›ia dumneavoastră. ReÈ›ineÈ›i că aici nu există juraÈ›i. Problema cauÈ›iunii rămâne la latitudinea mea. DeÈ™i era furioasă, Parver își dădu seama că ar fi fost o prostie să se pună rău cu judecătoarea chiar de la început. — Bine, onorată Curte, se învoi ea. — MulÈ›umesc. Bine, atunci apărarea își poate chema martora. — Apărarea cheamă pe Angelica Stoddard. Angelica Stoddard era palidă È™i neliniÈ™tită. Cu mâinile tremurând, depuse jurământul È™i se aÈ™eză în boxa martorilor. Rămase cu ochii aÈ›intiÈ›i asupra lui Venable, care își împinse scaunul cu rotile în faÈ›a completului de judecată. Edith Stoddard se uită bănuitoare la Venable. — LiniÈ™teÈ™te te, îi È™opti aceasta. Știu că eÈ™ti agitată, dar va dura numai câteva minute. Numele, vă rog. — Angelica Stoddard. — Câți ani ai, Angelica? — Douăzeci È™i unu. — Unde locuieÈ™ti? — ÃŽn căminul studenÈ›esc Chalmers. Urmez cursurile Universității din Chicago. — De câți ani mergi la colegiu? — De trei ani. — Ce calificative iei, Angelica? — Am obÈ›inut 3,2 la terminarea anului trei. — Deci o studentă de A? — Da, am luat È™i câțiva B, dar în cea mai mare parte A. — PrimeÈ™ti bursă, nu i aÈ™a? — Da. Cu ea îmi plătesc taxele de studiu È™i cărÈ›ile. — Cine îți plăteÈ™te cazarea È™i masa? — Mama mea. — Doamna Edith Stoddard? — Da. — Cum se numeÈ™te tatăl tău? — Charles. Charles Stoddard. — Lucrează undeva? — Nu. Tatăl meu este paralizat de la gât în jos. — LocuieÈ™te împreună cu mama ta? — Da. — Prin urmare, mama ta este singura care vă întreÈ›ine atât pe tine cât È™i pe tatăl tău, adevărat? — Da. — Până nu de mult lucra la firma Delaney? — Da. Domnul Delaney a concediat o. — Cine se îngrijeÈ™te de tatăl tău peste zi? — Am avut o femeie, care era È™i menajera noastră. Venea la opt dimineață È™i pleca la cinci după amiază. — AÈ™adar, de la ora cinci cea care l îngrijeÈ™te este mama ta? — Da. ÃŽn afară de cazurile când trebuie... când trebuia să lucreze noaptea. O dată sau de două ori am venit eu acasă, ea fiind nevoită să lucreze după ora cinci. — Deci, amândouă vă ocupaÈ›i de tatăl tău. — Da, dar, în general, mama este cea care are... care avea grijă de el. — SituaÈ›ia s a schimbat de la arestarea mamei tale? — Da. Menajera ne a părăsit. Asigurarea nu era suficient de mare cât să i acopere salariul. — Acum, tu îl îngrijeÈ™ti pe tatăl tău? — Da. Am plecat de la colegiu È™i m am mutat înapoi acasă. — Cu alte cuvinte, când mama ta a rămas fără serviciu, viaÈ›a voastră s a schimbat radical, adevărat? — Da. — Mai precis, din momentul arestării mamei tale? Angelica încuviință din cap, fără să È™i ridice privirea din poală. — Doctorul Saperstein... medicul tatălui meu... spune că ar trebui să l internăm într un sanatoriu de handicapaÈ›i. ÃŽncepu să plângă È™i È™i È™terse ochii cu un È™erveÈ›el de hârtie. — Vă puteÈ›i permite cheltuiala? Vreau să spun că, dacă asigurarea nu face nici cât plata menajerei, cum v aÈ›i putea permite o internare? — Am să... Am să mi caut o slujbă. Vindem casa... Tăcu o clipă È™i coborî din nou privirea, părând să È™i recapete controlul. Când ridică ochii, tristeÈ›ea i se preschimbase în furie. E atât de nedrept... zise ea, apoi È™ovăi o clipă È™i, privind o È›intă pe Edith Stoddard, glasul îi deveni mai sigur. Cu fulgere în ochi, continuă: E nedrept, pentru că nu mama l a ucis pe Delaney, eu am făcut o! Ea s a recunoscut vinovată, ca să mă apere pe mine! Judecătoarea tresări È™i se lăsă pe spate în scaunul ei. Venable părea È™ocată. Edith Stoddard sări în picioare. — E o minciună! È›ipă ea. Ea e cea care încearcă să mă apere pe mine! Eu l am omorât pe Delaney, aÈ™a cum am mărturisit. DeclaraÈ›ia mea a fost înregistrată de poliÈ›ie. ÃŽncetaÈ›i odată! — Nu, mamă, tu să încetezi! îi strigă Angelica. Eu am fost cea pe care a supus o la constrângeri. De când aveam optsprezece ani. Mă È™antaja mereu că ai să È›i pierzi slujba. M a ameninÈ›at... ÃŽn sală era un haos. Parver sări în picioare. — Mă opun, onorată Curte, mă opun! — Onorată Curte, se bâlbâi Venable, n am È™tiut... Naomi se întoarse către Vail. — Măi să fie! È™opti ea. Dar Vail nu i răspunse. O privea fix pe Venable, copleÈ™it de respect. — E adevărat, È›ipă Angelica Stoddard. ÃŽn seara aceea m am dus să l rog să È›i dea înapoi postul, dar el m a silit să... — Mă opun, onorată Curte! strigă Parver. McElroy bătu tare cu ciocănelul în masă de câteva ori. — LiniÈ™te în sală! ordonă ea, cu ochii sclipind de mânie. LiniÈ™te, ACUM! Doamnă È™i domniÈ™oară avocat, veniÈ›i chiar acum în cabinetul meu. Curtea se retrage. — IertaÈ›i mă, onorată Curte, îmi acordaÈ›i zece minute înainte de discuÈ›ia cu avocaÈ›ii? întrebă Parver. Judecătoarea McElroy, încă tremurând de supărare, aruncă o privire către Venable. — Bine, biiine, zise ea scurt. Un sfert de oră, doamnelor. După care ne vedem în cabinetul meu. Plecă în grabă. Vail privi din celălalt capăt al sălii spre Venable, care își întinse braÈ›ele în lături, ca È™i cum ar fi vrut să spună: „Și eu sunt la fel de uluită ca È™i tine." Vail îi zâmbi È™i clătină din cap. Vail îi conduse pe Parver, Naomi, St. Claire, Stenner È™i Flaherty într un mic birou de lângă sala de judecată. — Okay, Shana, zise el după ce închise uÈ™a. Acum ce ai de gând să faci? Abandonezi sau continui jocul? Ea îl privi drept în ochi È™i răspunse: — Să mă ia naiba dacă È™tiu. Nici măcar nu mi dau seama ce variante am. — Crezi că Venable a pus la cale scena sau e la fel de surprinsă ca noi toÈ›i? întrebă Naomi. — Nu cred că a pus o la cale, răspunse Vail. Cred însă că e foarte posibil să fi È™tiut că va avea loc. — Apărare È™oc, comentă Flaherty. — Teatrul justiÈ›iei, răspunse Vail. — Tu ar trebui să È™tii mai bine, interveni Stenner. Acum zece ani, i ai făcut lui Jane o figură similară. — Poate că da, Abel, îl aprobă Shana, dar noi de cine ne ocupăm? Care i convingerea ta intimă? Care din ele e vinovată? Stenner luă o hotărâre practică. — Mama. Cealaltă variantă e prea complicată. — Și eu zic că mama, i se alătură Flaherty. Cred însă că fiica a fost încurcată cu Delaney, exact aÈ™a cum a declarat, iar mama l a ucis pe el ca s o elibereze. Toate acestea pot ieÈ™i la iveală în cursul expunerii faptelor. Eu propun să amânăm punerea sub acuzare È™i să reluăm discuÈ›iile. — Fiica a comis crima, iar maică sa o apără, spuse St. Claire. PuÈ›in îmi pasă cât de complicată e varianta asta. — Și eu cred că Angelica a făcut o, întări Parver. — Eu zic că Edith, dintr o mie de motive, își dădu cu părerea Naomi. — Povestea lor e identică, fiecare susÈ›ine că cealaltă n a È™tiut nimic. Amândouă dau acelaÈ™i mobil, aceleaÈ™i circumstanÈ›e È™i nici una nu are alibi, rezumă Stenner. — E ridicol, zise St. Claire. Amprentele lui Stoddard sunt pe toată arma. Vail își aÈ›inti privirea în tavan. — De ce să nu fie, doar e arma ei? întrebă el, fără a se adresa cuiva anume. — Dar gloanÈ›ele? întrebă Flaherty. — AceeaÈ™i poveste, răspunse Vail. E arma ei. Era firesc s o încarce. — Și fiica? insistă Flaherty. Cum rămâne cu amprentele ei? — Va declara că purta mănuÈ™i, răspunse Shana. Asta dacă își menÈ›ine declaraÈ›ia. — PuneÈ›i le pe amândouă sub acuzare, să vedem dacă vreuna din ele mărturiseÈ™te înainte de proces, sugeră St. Claire. Vail începu să râdă. — Oh, desigur, înÈ›eleg cum vine asta. Dar ce părere crezi că va avea completul dacă ne înapoiem în sală È™i le spunem că vrem să punem sub acuzare două persoane, fiindcă nu È™tim sigur care din ele a comis crima? — Eu cred că e o înscenare, vorbi Stenner. Ori au fost acolo împreună, ori acum încearcă să încurce iÈ›ele. — Nu putem demonta vreuna dintre declaraÈ›ii? întrebă Flaherty. Strecurăm un indiciu fals în depoziÈ›ia lui Edith Stoddard È™i vedem dacă fiica îl susÈ›ine. Shana Parver se foi neliniÈ™tită pe scaun. Se uita fix în podea È™i nu spunea nimic. — Okay, Parver, o îndemnă Vail. Ce te roade? Dă i drumul. — Eu cred..., începu ea. Ezită o clipă, apoi continuă: Eu cred că Delaney È™i a meritat soarta, indiferent cine i a făcut de petrecanie. La auzul acestor vorbe, în încăpere se aÈ™ternu o tăcere mormântală. CeilalÈ›i schimbară priviri între ei, apoi toÈ›i ochii se întoarseră spre Shana. — Să vă întreb ceva pe toÈ›i, zise Vail. Crede vreunul dintre voi că Edith Stoddard ar fi acceptat de bunăvoie jocurile sexuale propuse de Delaney? — De ce? vru să È™tie Shana. — Pentru că aici ar putea fi cheia întregii afaceri, răspunse Vail. Pentru fată, Delaney era o personalitate, aÈ™a că i a luat minÈ›ile. GândiÈ›i vă, ea este un copil È™i dintr o dată se bucură de atenÈ›ia È™efului mamei ei, care i mare grangure în oraÈ™. El o seduce È™i iată că ajung împreună la perversități sexuale. Ea nu spune nimănui, mai cu seamă mamei. Când a fost împuÈ™cat, Delaney era în pielea goală. ImaginaÈ›i vă că era împreună cu fata, iar Edith Stoddard a intrat È™i i a surprins. Femeia își pierde controlul, scoate pistolul È™i l lichidează pe Delaney. După aceea o expediază pe Angelica de acolo, ascunde arma È™i pleacă. A doua zi, pe parcursul interogatoriului făcut de Johnson, își dă seama că nu poate înÈ™ela niÈ™te profesioniÈ™ti, aÈ™a că își recunoaÈ™te fapta. Declară că era disperată fiindcă Delaney o concediase, sperând că lucrurile se vor opri aici. ÃŽn acest fel, își protejează soÈ›ul È™i fiica. — Frumos scenariu, zise Stenner. — Numai că noi cunoaÈ™tem adevărul, preciză Flaherty. — Oare? interveni St. Claire. Tot ce È™tim e că Delaney era un ticălos bolnav la cap È™i că persoana care l a lichidat cunoÈ™tea secretul firidei. Oricum ar fi, în faÈ›a juraÈ›ilor el apare ca o lepădătură, iar cele două femei vor câștiga simpatia tuturor. — Va fi greu ca juraÈ›ii să ajungă la o decizie unanimă, vorbi Naomi. Dacă jumătate din ei sunt femei, va dura o veÈ™nicie până când își vor da verdictul. — Cred că Naomi are dreptate, o aprobă Vail. Problema care se pune e ce vrem noi. Vrem ca Edith să facă detenÈ›ie pe viață sau Angelica? — Asta i cumva compasiune? întrebă Stenner, uitându se la Vail. — Mai curând eficiență, preciză Flaherty. Eu zic să negociaÈ›i soluÈ›ia cea mai profitabilă, altfel ar putea fi achitate. — Shana? o întrebă Vail. E rândul tău să È›i spui părerea. — Crimă de gradul întâi. ÃŽntre zece È™i douăzeci de ani. — Venable nu va accepta, spuse Vail. Va încerca să convingă juriul. — UitaÈ›i cu toÈ›ii de Edith Stoddard, interveni Shana. Ea nu vrea să ajungă la proces. Cu siguranță că nu vrea să repete experienÈ›a de azi dimineață de la tribunal. Singura ei grijă e să È™i protejeze fiica È™i soÈ›ul. — Crezi că apărarea va fi de acord cu acuzaÈ›ia de crimă cu premeditare? întrebă Naomi. — Eu cred că Janey vrea ca clienta ei să părăsească sala de judecată în calitate de femeie liberă, răspunse Vail. — Atunci? întrebă Shana. — Atunci e timpul să negociaÈ›i, răspunse Vail. — Și socotesc că, indiferent ce se va întâmpla, justiÈ›ia o să mai primească un È™ut zdravăn în fund, comentă Stenner. Era pentru prima oară când cineva din încăpere îl vedea zâmbind. — Ce naiba pui la cale, doamnă Venable? întrebă judecătoarea McElroy, încruntându se de la biroul ei spre Venable. — Vă jur, nici nu mi am închipuit că va declara aÈ™a ceva, răspunse Venable. M a întrebat dacă putea veni ca martoră, ca să È™i ajute mama să obÈ›ină cauÈ›iunea. — Sper să fie aÈ™a. Nu mi plac avocaÈ›ii care încearcă să transforme sala de judecată într un circ. Judecătoarea continuă s o privească sever câteva secunde. — AveÈ›i cuvântul meu, răspunse fermă Venable. — Bine, acceptă McElroy. Acum ce facem cu încurcătura asta? — Cred că soluÈ›ia depinde de doamna Venable, răspunse imediat Shana. — De mine? se miră Venable. — Da, întări Shana. Nu le puteÈ›i apăra pe amândouă. Ceea ce în-seamnă că Angelica va trebui să È™i angajeze un avocat propriu. Ca apărător, sunteÈ›i pregătită să îndreptaÈ›i acuzaÈ›ia împotriva domniÈ™oarei Angelica Stoddard? — Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? întrebă Venable, cu o urmă de asprime în glas. — E singurul mod de a obÈ›ine achitarea pentru Edith Stoddard, răspunse Parver. Fie presupunem că Edith Stoddard este vinovată È™i încercăm să ajungem la o înÈ›elegere, fie vă convingeÈ›i clienta că trebuie să i acuzaÈ›i propria fiică. Numai una din ele este vinovată. — Atunci, mergem la proces, replică scurt Venable. — Să spălăm rufele murdare în ochii presei? ripostă Shana. Nu sunt de părere. Există totuÈ™i o mărturisire, doamnă avocat. Până în prezent, clienta dumneavoastră nu a retractat o. — Nici un juriu din lume n o va condamna pe Edith Stoddard, declară Venable. — Dar nu despre asta este vorba, nu? replică Shana. — Atunci despre ce? — Avem un caz clar de crimă cu premeditare. Victima a fost una dintre marile personalități ale oraÈ™ului, cu mulÈ›i prieteni influenÈ›i. Singura cale de a demonta acuzaÈ›ia este s o târâm È™i pe Edith prin noroi. GândiÈ›i vă puÈ›in. McElroy se rezemă de spătarul fotoliului, împreunându È™i vârfurile degetelor È™i sprijinindu se cu bărbia de ele. ÃŽÈ™i ascunse un zâmbet. Tânăra Parver este vicleană È™i dură, își spuse ea. ÃŽn sinea ei, judecătoarea le admira pe amândouă avocatele. ÃŽn cele din urmă, se ridică. — Vă rog să mă scuzaÈ›i, zise ea. Eu ies pentru câteva minute. ÃŽmi place să cred că la înapoiere vom putea rezolva problema. Părăsi cabinetul. — Okay, ce mi oferiÈ›i? întrebă Venable. — Crimă de gradul unu. ÃŽntre zece È™i douăzeci de ani. Ar putea fi pusă în libertate după È™ase sau È™apte. — Nici vorbă. Mi aÈ™ trăda clienta. O încadrăm la crimă de gradul doi. ÃŽntre cinci È™i zece ani. — Nu pot face aÈ™a ceva. — Ce vrea Martin? — E cazul meu, nu al lui. — N a venit cu nici o recomandare? — Nu. Venable zâmbi. — Ce tip de treabă! exclamă ea. — Cu asta suntem amândouă de acord, răspunse Shana, zâmbind, în sfârÈ™it, È™i ea. — Atunci... ce răspuns îmi dai, Shana? Putem încheia discuÈ›ia acum È™i aici. — Cum îți convine È›ie? — Hei, fetiÈ›o, nu uita că tu m ai vârât în asta, zise, zâmbind, Venable. Eram foarte fericită în cetatea mea de platină, unde câștigam o avere. Cred că problema este, chiar vrei să ajungi la proces cu acest caz? Shana Parver nu i răspunse imediat. Rămase cu ochii aÈ›intiÈ›i în tavan, cufundată în gânduri, aÈ™a cum făcea de multe ori Vail. ÃŽntr un târziu, spuse: — Ce ai zice să ajungem la un compromis? O acuzăm de crimă de gradul unu, dacă judecătoarea se declară de acord cu închisoarea de la cinci la douăzeci de ani. Ar putea fi liberă în trei. — DetenÈ›ie cu minimum de restricÈ›ii? — Aici nu am nici o obiecÈ›ie. Venable zâmbi È™i i întinse mâna. — S a făcut, spuse ea. EÈ™ti o acuzatoare dată naibii, Shana. — Uite cine vorbeÈ™te. La câteva zile după punerea sub acuzare a lui Stoddard, guvernatorul statului Kentucky ordonă poliÈ›iei statale să recupereze cadavrul lui Stampler din puÈ›ul minei cinci. Ploile de primăvară topiseră zăpada, lăsând în pădure o oază de noroi È™i o gaură ca centrul unei È›inte, căscată în mijlocul podelei de scânduri care acoperise vechiul puÈ› de ascensor. Un mic grup de localnici din Crikside se adunaseră ceva mai deoparte, privind plini de curiozitate – aÈ™a cum se întâmplă întotdeauna – deÈ™i nu era mare lucru de văzut: doar o mică macara prevăzută cu lumini È™i cameră video, care cobora în măruntaiele muntelui, È™i È™ase poliÈ›iÈ™ti care supravegheau monitorul. PuÈ›ul era gol. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy