agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-05-11 | [This text should be read in romana] | Submited by Cont șters
1
TIMP DE O SÃPTÃMÂNA, R. Childan pândise cu nerăbdare so¬sirea poÈ™tei. Dar preÈ›iosul transport din Statele MunÈ›ilor StâncoÈ™i nu sosise. Deschizând magazinul în dimineaÈ›a zilei de joi È™i văzând duÈ™umeaua plină de scrisori aruncate prin fanta uÈ™ii, se gândi: voi avea de a face cu un client supărat. ÃŽÈ™i umplu o ceaÈ™că de ceai de la automat, cu cinci cenÈ›i, luă o mătură È™i începu să deretice; curând, trotuarul din faÈ›a magazinului său, American Artistic Handcrafts Inc. , fu gata pentru o nouă zi, curățit lună, sertarul maÈ™inii de marcat umplut cu mărunÈ›iÈ™, o vază aranjată cu gălbenele proaspete È™i radioul deschis pe un post care transmitea muzică instrumentală discretă. Afară, pe trotuar, oameni de afaceri grăbiÈ›i, în drum spre birourile lor de pe Montgomery Street. ÃŽn depărtare trecu un tramvai cu cablu; Childan se opri să l privească, încântat. Femei în rochii lungi, din mătase colorată... le privi È™i pe ele. Apoi sună telefonul. Se răsuci să răspundă. — Da! zise o voce cunoscută; lui Childan i se strânse inima. — Domnul Tagomi la telefon. A sosit posterul meu cu recruta¬rea în Războiul Civil , domnule? Vă rog să vă amintiÈ›i; mi l aÈ›i promis în cursul săptămânii trecute. Ton aferat, repezit, abia politicos, abia inteligibil. — Nu v am lăsat eu, domnule Childan, o sumă în acest sens? ÃŽl voi face cadou, È™tiÈ›i? V am explicat: un client. — InvestigaÈ›ii extinse, începu Childan, pe care le făcusem pe propria mea cheltuială, domnule Tagomi, cu privire la lucrul promis, care, vă daÈ›i seama, nu se găseÈ™te în regiunile astea È™i prin urmare este... Tagomi îl întrerupse: — AÈ™adar, n a sosit? — Nu, domnule Tagomi. O pauză glacială. — Nu mai pot aÈ™tepta, spuse Tagomi. — Nu, domnule. Childan privi morocănos prin vitrina magazinului la ziua stră¬lucitoare de afară È™i la clădirile pentru birouri: San Francisco. — Atunci, altceva în loc. Ce mi recomandaÈ›i, domnule Chil¬dan ? îi stâlci Tagomi numele în mod intenÈ›ionat. Insultă, implicit, făcând ca urechile lui Childan să ia foc. Scaun smuls de sub fund, înspăimântătoare mortificare a situaÈ›iei. Aspira¬țiile È™i temerile È™i chinurile lui Robert Childan fură stârnite È™i ieÈ™iră la iveală, îl invadară, împiedicându i limba. Se bâlbâi, cu mâna umezită pe receptor. Aerul din magazin mirosea a gălbenele; muzica se auzea în continuare, dar el se simÈ›i ca È™i cum s ar fi prăbuÈ™it într o mare îndepărtată. — Păi..., reuÈ™i să mormăie. Centrifugă pentru smântână. MaÈ™i¬nă de făcut îngheÈ›ată, de pe la 1900. Mintea îi refuza să gândească. Tocmai atunci când uiÈ›i, tocmai atunci când te prosteÈ™ti de unul singur. Avea treizeci È™i opt de ani È™i È™i amintea de zilele de dinainte de război, de celelalte vremuri. Franklin D. Roosevelt È™i Târgul InternaÈ›ional; altă lume, mai bună. — AÈ™ putea aduce la dumneavoastră, la birou, diverse obiecte greu de găsit, să alegeÈ›i? murmură el. Fu stabilită o întâlnire pentru ora două. Va trebui să închidă magazinul, realiză când închise telefonul. Nu i de ales. Trebuie păs¬trată bunăvoinÈ›a unor asemenea clienÈ›i; afacerile de ei depind. Cum stătea tremurând, își dădu seama că cineva – o pereche de tineri – intrase în magazin. Tineri, bărbat È™i femeie, amândoi chipeÈ™i, bine îmbrăcaÈ›i. Ideal. Se liniÈ™ti È™i se îndreptă uÈ™or, zâmbind profesio¬nal către ei. Erau aplecaÈ›i să cerceteze o vitrină, puseseră mâna pe o scrumieră încântătoare. CăsătoriÈ›i, ghici el. Locuiesc în City of the Winding Mists, în noile apartamente de lux de pe Skyline, cu vedere către Belmont. — Bună ziua, zise, È™i se simÈ›i mai bine. ÃŽi zâmbiră fără pic de superioritate, numai amabilitate. Vitri¬nele lui, care într adevăr erau cele mai bune din genul lor de pe Coastă, le impuseseră oarecare respect; văzu asta È™i le fu recunoscă¬tor. Ei înÈ›ele¬seră. — Piese într adevăr excelente, domnule, zise tânărul. Childan se înclină spontan. Ochii lor, încălziÈ›i nu numai de înÈ›elegere omenească ci È™i de în¬cântarea împărtășită față de obiectele de artă pe care le vindea el, de gusturile È™i satisfacÈ›iile lor comune, rămaseră aÈ›intiÈ›i asupra lui; îi mulÈ›umeau pentru că avea asemenea lucruri pe care să le privească ei, să le ia în mână È™i să le examineze, să le întoarcă pe toate părÈ›ile, poate chiar fără să cumpere. Da, se gândi, È™tiu în ce fel de magazin se află; nu i dugheană cu prostioare pentru turiÈ™ti: fără plăcuÈ›e din lemn de sequoia pe care scrie MUIR WOODS, MARIN COUNTY, S.P.A. , sau zdrăngănele nostime, sau cercei pentru fetiÈ›e, sau cărÈ›i poÈ™tale cu imaginea Podului . Ochii fetei mai ales, mari, negri. Ce uÈ™or, se gândi Childan, m aÈ™ putea îndrăgosti de o fată ca asta. Ce tragică mi ar fi viaÈ›a atunci; ca È™i cum n ar fi deja destul de rea. Părul negru, elegant, unghiile făcute, urechile cu găuri pentru cerceii lungi, din alamă, lucraÈ›i de mână. — Cerceii dumitale, murmură el. CumpăraÈ›i de aici, oare? — Nu, zise ea. De acasă. Childan dădu din cap. Nu s obiecte de artă americană contem¬porană; doar trecutul putea fi reprezentat aici, într un astfel de magazin ca al lui. — StaÈ›i mult aici? întrebă. La noi, în San Francisco? — Sunt detaÈ™at pentru o perioadă nedefinită, zise bărbatul. Cu Comisia de Evaluare a Proiectului privind Nivelul de Viață în zonele Dezavantajate. Pe față i se citea mândria. Nicidecum caznă. Nu a răcanilor necio¬pliÈ›i, care mestecă gumă, cu mutrele lor lacome de țărani, fâțâindu se pe Market Street , holbându se la spectacolele deo¬cheate, la filmele sexy, căscând gura prin pasajele strâmte, prin barurile de noapte ief¬tine cu fotografii de blonde între două vârste È›inându È™i sfârcurile în¬tre degetele lor zbârcite È™i rânjind... la locuinÈ›ele mizere, cu muzică gălăgioasă de jazz, care alcătuiesc cea mai mare parte a zonei fără co-line din San Francisco – barăci È™ubrede din cutii de conserve È™i scân¬duri, care răsăriseră din ruine încă înainte să cadă ultima bom¬bă. Nu – omul aparÈ›inea elitei. Cult, instruit, chiar mai mult decât domnul Tagomi, care în defi¬nitiv era un înalt demnitar, în ÃŽnalta Misiune Co¬mer¬cială de pe Coasta Pacificului. Tagomi era în vârstă. Atitudinile i se formaseră în timpul Guvernului Militar. — AÈ›i fi dorit niÈ™te obiecte de artă etnografică americană tra¬diÈ›io¬nală, pentru cadouri? întrebă Childan. Sau poate ca să vă decoraÈ›i no¬ul apartament pentru cât staÈ›i aici? Dacă era vorba de aceasta din urmă... inima îi zvâcni. — Presupunere exactă, spuse fata. ÃŽncepem decorarea. Un pic ne¬deciÈ™i. CredeÈ›i că ne puteÈ›i ajuta? — AÈ™ putea aranja să vin la dumneavoastră acasă, da, zise Chil¬dan. Să iau cu mine câteva mostre, să vă pot sugera în context, după cum doriÈ›i dumneavoastră. Este, desigur, specialitatea noas¬tră. ÃŽÈ™i lăsă ochii în jos, pentru a È™i ascunde speranÈ›a. Putea fi vorba de mii de dolari. — Primesc o masă New England, arÈ›ar, încheiată numai în lemn, fără cuie. Imensă frumuseÈ›e È™i valoare. Și o oglindă din vremea Războ¬iului din 1812. De asemenea, artă indigenă: câteva covoare din păr de capră, în culori vegetale. — Eu unul, zise bărbatul, prefer arta citadină. — Da, făcu Childan cu entuziasm. AscultaÈ›i, domnule. Am o pic¬tură murală, din anii '30, pe lemn, patru panouri, înfățișându l pe Hor¬ace Greeley , piesă de colecÈ›ie de valoare inestimabilă. — O, făcu bărbatul cu ochii lui negri în flăcări. — Și un fonograf Victrola, de la 1920, montat într o comodă lăcu¬ită. — O! — Și, domnule, ascultaÈ›i: pictură înrămată, semnată de Jean Har¬low . Bărbatul făcu ochii mari. — Facem aranjamentele? întrebă Childan, prinzând corect mo¬mentul psihologic. ÃŽÈ™i scoase din buzunarul interior al hainei pixul È™i carneÈ›elul. — Am să mi notez numele È™i adresa dumneavoastră, domnule È™i doamnă. După aceea, când perechea ieÈ™i agale din magazinul lui, Childan stătu, cu mâinile la spate, privind în stradă. Bucurie. Dacă toate zilele de afaceri ar fi ca asta... dar era mai mult decât o afacere, era succesul magazinului lui. A fost o È™ansă să intre într o relaÈ›ie socială cu o tânără pereche de japonezi, acceptat mai degrabă ca om decât ca yankeu, sau È™i mai bine, ca negustor de obiecte de artă. Da, tinerii de azi, din generaÈ›ia care se ridică acum, care nu È™i aduc aminte de vre¬murile dinainte de război sau chiar de războiul însuÈ™i – erau speranÈ›a omenirii. DiferenÈ›ele dintre poziÈ›iile sociale nu aveau semnificaÈ›ie pen¬tru ei. Se va sfârÈ™i, se gândi Childan. Cândva. ÃŽnsăși ideea de poziÈ›ie so¬cială. Nici guvernanÈ›i, nici guvernaÈ›i – oameni. Și totuÈ™i tremura de frică, imaginându se cum le va bate la ușă. ÃŽÈ™i examină însemnările. Familia Kasoura. Odată înăuntru, fără îndo¬ială, i s ar oferi ceai. Ar face oare totul cum se cuvine? Ar È™ti gestul È™i vorbele potrivite fiecărui moment? Ori s ar umple de ruÈ™ine, ca un bar¬bar, prin cine È™tie ce greÈ™eală nefericită? Pe fată o chema Betty. Câtă înÈ›elegere pe chipul ei, se gândi. O¬chii blânzi, plini de simpatie. Desigur, chiar È™i în timpul scurt cât a stat în magazin, îi citise năzuinÈ›ele È™i neîmplinirile. SperanÈ›ele lui... se simÈ›i deodată ameÈ›it. Ce aspiraÈ›ii vecine cu nebunia, dacă nu sinucigaÈ™e, avea el? Dar, se È™tia, relaÈ›iile dintre ja¬ponezi È™i yankei, în general, erau între bărbaÈ›i japonezi È™i femei yankee. Asta... ideea îl făcu să È™i piardă curajul. Și mai era È™i mărita¬tă. ÃŽÈ™i goni din minte procesiunea gândurilor involuntare È™i începu să deschidă preocupat poÈ™ta de dimineață. Descoperi că încă îi tremurau mâinile. Apoi își aduse aminte de întâlnirea de la ora două, cu domnul Tagomi; în acel moment, mâinile încetară să i mai tremure È™i nervozitatea i se transformă în hotărâre. Trebuie să fac o propunere acceptabilă, își spuse. Unde? Cum? Ce? Un telefon. Ponturi. Abilitate în afaceri. Să facă rost de un Ford 1929 perfect recondiÈ›ionat, inclusiv capotă din material textil (negru). Un avion trimotor de poÈ™tă, original, nou nouÈ›, ambalat cu totul, descope¬rit într un hangar din Alabama etc. Să scoată la iveală capul mumifi¬cat al domnului B. Bill , cu tot cu fire de păr alb, senzaÈ›ional produs artizanal american. Să fac să circule reputaÈ›ia mea de fin cunoscător prin tot Pacificul, nelăsând deoparte nici Home Islands . Ca să se inspire, aprinse o È›igară cu marihuana, excelenta marcă Land O Smiles. * ÃŽn camera lui de pe Hayes Street, Frank Frink stătea întins în pat, întrebându se cum să se scoale. Soarele strălucea prin jaluzele peste mormanul de haine căzute pe duÈ™umea. Ca È™i ochelarii. Să calce pe ele? Să încerce să ajungă la baie pe cealaltă rută, se gândi. Târâș sau de a rostogolul. Capul îl durea, dar nu era trist. Nu te uita nicio¬da¬tă înapoi, hotărî. Ora? Ceasul pe servantă. Unsprezece treizeci! Doamne! De ar rămâne tot întins. Sunt concediat, se gândi. Ieri, o făcuse lată la fabrică. Vorbise gura fără el în faÈ›a domnului Wyndam Matson, care avea o față turtită ca o farfurie È™i un nas à la Socrate, inel cu diamant, È™i fermoare din aur la prohab. Cu alte cuvin¬te, o putere. Un tron. Gândurile lui Frink o luară razna, ameÈ›ite. Da, se gândi, iar acum mă vor pune pe lista neagră; cunoÈ™tin¬țele mele practice n au nici o valoare – n am nici o căutare. Cincisprezece ani de experiență. DuÈ™i. Iar acum ar trebui să se prezinte la Comisia de Atestare a Munci¬to¬rilor pentru a i se revizui încadrarea. Cum el nu fusese niciodată în stare să înÈ›eleagă relaÈ›iile lui Wyndam Matson cu pinocii – guvernul marionetă, format din albi, de la Sacramento – nu i putea aprecia fos¬tului lui patron puterea de a influenÈ›a adevă¬rata autoritate, pe japo¬nezi. C.A.M. era administrată de pinoci. Ar avea de a face cu patru sau cinci mutre dolofane, de albi între două vârste la ordinele lui Wyn¬dam Matson. Dacă nu reuÈ™ea să obÈ›ină atestarea acolo, trebuia să È™i facă drum la una dintre Misiu¬nile Comerciale de Import Export care își aveau sediul în Tokyo È™i care avea ofiÈ›eri pretutindeni în California, Oregon, Washington È™i în părÈ›ile din Nevada incluse în Statele Pacifice ale Americii. Iar dacă acolo rata cu succes pledoaria... Stând întins în pat È™i privind la vechea lustră din tavan, prin min¬te îi bântuiau planuri peste planuri. Se putea, de pildă, stre¬cura dincolo, în Statele MunÈ›ilor StâncoÈ™i. Dar erau în relaÈ›ii destul de bu¬ne cu S.P.A. È™i ar putea fi extrădat. Dar în Sud? Corpul i se scutură de oroare. Uh! Asta nu. Ca alb, ar avea spaÈ›iu din belÈ™ug, de fapt mai mult decât are aici, în S.P.A. Dar... nu i trebuia genul ăla de spaÈ›iu. Și, cel mai rău, Sudul avea o sumedenie de legături economi¬ce, ideologice, È™i Dumnezeu È™tie mai de care, cu Reich ul. Iar Frank Frink era evreu. Frank Frink era numele lui original. Se născuse pe Coasta de Est, în New York, iar în 1941 fusese înrolat în armata Statelor Unite ale Americii, imediat după colapsul Rusiei. După ce japo¬nezii luaseră Hawaii ul, fusese trimis pe Coasta de Vest. Când s a sfârÈ™it războiul, se afla acolo, de partea japoneză a liniei de demarcaÈ›ie. Și tot aici se afla È™i azi, după cincisprezece ani. ÃŽn 1947, în Ziua Capitulării, o luase razna, mai mult sau mai pu¬țin. Urându i pe japonezi aÈ™a cum îi ura el, jurase să se răzbune; își îngropase armele din dotare la trei metri sub pământ, într o pivniță, înfășurate È™i unse bine, pentru ziua când avea să se ridice, împreună cu ai lui. Oricum, timpul avea darul să vindece multe, fapt pe care nu l pusese la socoteală. Când se gândea acum la imensa baie de sânge, la epurările pinocilor È™i ale stăpânilor lor se simÈ›ea ca È™i cum, răsfoind un album pătat de timp, din vremea liceului, ar fi dat peste consemnarea aspiraÈ›iilor adolescenÈ›ei sale. Frank "PeÈ™tiÈ™orul de aur" Frink va fi paleontolog È™i făgăduieÈ™te să se însoare cu Norma Prout. Norma Prout era schönes Mädchen È™i făcuse legământ de adevăra¬telea să se însoare cu ea. Toate astea erau acum al naibii de departe, la fel de departe ca a l asculta pe Fred Allen sau a vedea un film cu W. C. Fields . Din 1947 încoace, probabil că văzuse sau vorbise cu È™a¬se sute de mii de japonezi, dar dorinÈ›a de a violenta pe vreunul dintre ei sau pe toÈ›i nu se materializase vreodată, după primele câteva luni. Pur È™i simplu nu mai avea nici un rost. Dar, ia stai. A fost unul, un oarecare domn Omuro, care obÈ›inuse cu bani controlul asupra unei mari părÈ›i a proprietăților de închiriat din San Francisco, zona centrală, È™i care fusese pentru un timp proprietarul lui Frank. Era o scârbă. Un rechin, care nu făcuse niciodată reparaÈ›ii, micÈ™orase din ce în ce spaÈ›iile, sporise chiriile... Omuro îi spoliase pe cei sărmani, mai ales pe foÈ™tii militari aproape lefteri, rămaÈ™i È™omeri în timpul crizei de la înce¬putul anilor cincizeci. Oricum, una dintre Misiunile Comerciale japoneze îi tăiase lui Omuro capul pentru lăcomia lui. Iar acum, nici nu se mai auzea de o aseme¬nea încălcare a asprelor, rigidelor, dar justelor legi civile japoneze. Era o mândrie a incoruptibilității oficialităților de ocupaÈ›ie japoneză, în spe¬cial a celor care veniseră după căderea Guvernului Militar. Evocând cinstea colÈ›uroasă, plină de stoicism a Misiunii Co¬mer¬ciale, Frink se simÈ›i mai liniÈ™tit. Chiar È™i Wyndam Matson ar fi înlătu¬rat, ca o muscă gălăgioasă. Cât e el de patron la W. M. Corporation . Cel puÈ›in, aÈ™a spera. Cred că am încredere în chestia asta cu AlianÈ›a Co Prosperității Pacifice, își spuse. Ciudat. Privind înapoi către zilele de început... păruse o păcăleală sigură, atunci. Propagandă goală. Acum însă... Se ridică din pat È™i È™i găsi, È™ovăitor, drumul spre baie. ÃŽn timp ce È™i făcu duÈ™ È™i se bărbieri, ascultă la radio È™tirile de la miezul zilei. "Să nu ne batem joc de efortul depus", zicea radioul, tocmai când închidea el apa caldă. Nu, nu ne vom bate, se gândi Frink cu amărăciune. Știa el ce anume efort aveau în minte, la radio. TotuÈ™i, era ceva hazliu în asta, imaginea nemÈ›ilor greoi È™i țâfnoÈ™i plimbându se pe Marte, prin nisipul roÈ™u pe care nu mai călcase picior de om. Săpunin¬du se pe obraji, Frink începu să scandeze o satiră adresată sieÈ™i. Gott, Herr Kreisleiter. Ist dies vielleicht der Ort wo man das Konzentrationslager bilden Kann? Das Wetter ist so schön. Heiss, aber doch schön... Radioul spunea: "CivilizaÈ›ia Co Prosperității trebuie să se oprească È™i să cumpănească dacă nu cumva în încercarea noastră de a asigura o echilibrare a îndatoririlor È™i obligaÈ›iilor reciproce cuplate cu remuneraÈ›iile..." Limbaj tipic pentru ierarhia conducă¬toare, observă Frink. "...nu am scăpat din vedere scena viitorului, pe care se vor desfășura afacerile omului, fie el nordic, japonez, negroid..." Și o È›inu tot aÈ™a. ÃŽmbrăcându se, își rumegă încântat satira. Vremea este schön , atât de schön. Dar n am ce respira. Oricum, era cert: Pacificul nu făcuse nimic pentru a coloniza alte planete. Fusese implicat – mai degrabă târât – în Africa de Sud. ÃŽn timp ce nemÈ›ii îi dădeau zor cu enormele sisteme roboti¬zate de cons¬trucÈ›ie spaÈ›ială, japonezii încă mai ardeau junglele din interiorul Bra¬ziliei, înălțând blocuri de apartamente, cu opt nive¬luri, din cărămidă, pentru foÈ™tii vânători de capete. Până să lanseze japonezii prima lor navă spaÈ›ială, nemÈ›ii vor È›ine în mână întregul sistem solar. ÃŽn vremu¬rile ciudate de demult, din cărÈ›ile de istorie, nemÈ›ii o zbârci¬seră, în timp ce restul Europei își desăvârÈ™ea imperiile coloniale. Ori¬cum, re¬flectă Frink, de data asta nu mai aveau să rămână de căruță; învăța¬seră lecÈ›ia. Apoi se gândi la Africa È™i la experimentele naziste de acolo. Iar sângele i se opri în vene, ezită È™i, în cele din urmă, își reluă curgerea. Ruina aceea uriașă È™i pustie. Radioul zicea:"... trebuie, oricum, să ne mândrim cu accentul pus de noi pe nevoile fundamentale fizice ale popoarelor de pretutindeni, pe aspiraÈ›iile lor spirituale care trebuie să fie..." Frink închise radioul. Apoi, mai calm, îl deschise iar. Cristos e în budă, se gândi. Africa. Pentru spiritele triburilor moar¬te. Nimicite pentru a face un teritoriu de... ce? Cine È™tia? Poate nici maeÈ™trii arhitecÈ›i din Berlin nu È™tiau. O adunătură de roboÈ›i, construind È™i trăgând aiurea clopotele. Construind? Dărâ¬mând la pă¬mânt. Căpcăuni scoÈ™i dintr o expoziÈ›ie paleontologică, având drept sarcină să facă din È›easta duÈ™manului cupă, întreaga familie scobin¬du i cu hărnicie conÈ›inutul – creierii cruzi – ca mai întâi să mănânce. Apoi unelte folositoare din ciolane. Chibzuit, să te gândeÈ™ti nu numai să i mănânci pe oamenii care nu È›i au plăcut, dar să i mănânci din propriile lor cranii. Tehnicieni de frunte! Omul preistoric în halat alb, steril, de laborator, în laboratorul unei universități din Berlin, experi¬mentând la ce ar putea folosi craniul, pielea, urechile, grăsimea altor oameni. Ja, Herr Doktor. O nouă folosință pentru degetul mare de la picior; vezi bine, se poate acomoda încheietura pentru o acÈ›ionare ra¬pidă a brichetei. Acum, numai dacă Herr Krupp ar putea o produce în cantitatea... Gândul îl îngrozi: uriaÈ™ul canibal din vechime, sub uman, prolife¬rând acum, conducând lumea încă o dată. Ne a luat un milion de ani să scăpăm de el, se gândi Frink, ca acum să revină. Și nu numai ca adversar... ci ca stăpân. "... putem deplânge", spunea radioul, vocea burticilor galbe¬ne din Tokyo. Doamne, se gândi Frink; È™i noi le spuneam maimuÈ›e creveÈ›ilor ăstora civilizaÈ›i, cu picioare strâmbe, care ar face araga¬ze numai ca să È™i topească nevestele în ceară de sigiliu."... È™i am È™i deplâns adese¬ori în trecut înfiorătoarea irosire de vieÈ›i omeneÈ™ti în această luptă pli¬nă de fanatism, care pune cea mai mare parte a oamenilor complet în afara comunității legale". Ei, japonezii, erau atât de tari în legi."... Pen¬tru a cita un sfânt apusean cunoscut tuturor: La ce i ar folosi unui om să câștige întreaga lume dacă în schimb își pierde sufletul?" Radioul se opri; Frink, făcându È™i nod la cravată, se opri È™i el. Era abluÈ›iunea de dimineață. Trebuie să mă împac cu ei azi, își dădu seama. Pus sau nu pe lis¬ta neagră, pentru mine ar însemna moartea să părăsesc teritoriile con¬trolate de japonezi È™i să mă azvârl în Sud sau în Europa – oriunde în Reich. Va trebui să ajung la o înÈ›elegere cu bătrânul Wyndam Matson. AÈ™ezat pe pat, cu o ceaÈ™că de ceai călduÈ› alături, Frink pregăti us¬tensilele pentru I Ching. Trase afară din tocul de piele cele patruzeci È™i nouă de beÈ›iÈ™oare de coada È™oricelului. Se concentră până ce își a¬du¬nă gândurile cum se cuvine È™i își formulă întrebările. Spuse cu voce tare: — Cum să l iau pe Wyndam Matson ca să mă împac cu el? Scrise întrebarea pe tăbliță, apoi începu să treacă betiÈ™oarele de coada È™oricelului dintr o mână într alta, până ce i ieÈ™i prima linie, în¬ceputul. Un opt. Jumătate din cele È™aizeci È™i patru de hexagrame deja eliminate. DespărÈ›i betiÈ™oarele È™i obÈ›inu cea de a doua linie. Curând, fiind atât de expert, avu toate È™ase liniile; hexagrama îi stătea înainte È™i nu avea nevoie s o identifice cu ajutorul tabelului. Putea recunoaÈ™te în ea Hexagrama Cincispre¬zece. Ch'ien. Modestia. Ah. Cel umil va fi înălÈ›at, cel semeÈ› va fi doborât, familiile puternice smerite; nu trebuia să se mai uite pe text – îl È™tia pe dinafară. Semn bun. Oracolul îi dă¬dea aviz favorabil. Și totuÈ™i, era puÈ›in dezamăgit. Era ceva stupid cu Hexagrama Cincisprezece. Prea bună. Natural că va fi modest. Proba¬bil conÈ›inea ea vreo idee, oricum. ÃŽn definitiv, el nu avea nici o putere asupra bătrânului W. M. Nu l putea sili să l primească înapoi. Tot ce putea face era să adopte punctul de vedere al Hexagramei Cincispre¬ze¬ce; era genul de situaÈ›ie în care cineva trebuie să solicite, să spere, să aÈ™tepte cu credință. Cerul, la timpul potrivit, îl va înălÈ›a în vechea lui slujbă sau chiar până la ceva mai bun. Nu avea de citit nici o linie, nici un nouă, nici un È™ase, era sta¬ționar. AÈ™a că terminase. Nu se trecea într o a doua hexagrama. O altă întrebare, aÈ™adar. Pregătindu se, spuse cu voce tare: — Am s o mai văd pe Juliana? Nevastă sa. Sau mai bine zis, fosta nevastă. Juliana divorÈ›ase de el cu un an în urmă È™i nu o mai văzuse de luni de zile; de fapt nici mă¬car nu È™tia unde locuia. Evident, părăsise San Francisco. Poate chiar S.P.A. Prietenii lor comuni fie nu È™tiau, fie nu i spuneau despre ea. Mânui preocupat beÈ›ele de codiÈ›a È™oricelului, cu ochii È›intă la semne. De câte ori întrebase despre Juliana, despre una sau alta? Uite hexagrama, zămislită prin jocul întâmplării de tulpinile usca¬te de plantă. ÃŽntâmplare, È™i totuÈ™i având rădăcini în momentul în care trăia el, în care viaÈ›a lui era legată laolaltă cu toate celelalte vieÈ›i È™i particu¬le din univers. Hexagrama necesară, descriind în aÈ™ezarea limbilor ei frânte È™i continue situaÈ›ia. El, Juliana, fabrica de pe Gough Street, Mi¬siunile Comerciale care conduceau, explo¬rarea planetelor, miliardele de grămăjoare chimice din Africa, acum nici măcar cadavre, năzuinÈ›e¬le a mii È™i mii din jurul lui în cartierele suprapopulate, de cocioabe, din San Francisco, creatu¬rile demente din Berlin, cu feÈ›ele lor calme È™i planurile lor diabo¬lice – toate unite în acest moment al distribuirii be¬ți¬șoarelor de coada È™oricelului pentru a se alege exact sentinÈ›a potrivi¬tă dintr o carte care a apărut în al treisprezecelea secol dinaintea lui Cristos. O carte creată de înÈ›elepÈ›ii Chinei într un răstimp de cinci mii de ani, pritocită, superbă cosmologie – È™i È™tiință – codificată înainte ca Europa să fi învățat măcar să facă împărÈ›iri. Hexagrama. Inima i se opri. Patruzeci È™i patru. Kou. Venind la ÃŽn¬tâlnire. Judecata ei liniÈ™titoare. Fecioara este puternică. Să nu te însori cu o asemenea fecioară. O mai obÈ›inuse în legătură cu Juliana. Oy vey, se gândi, lăsându se pe spate. AÈ™adar nu era bună pen¬tru mine; È™tiu. N am întrebat asta. De ce trebuie oracolul să mi amin¬tească? Un ghinion că am întâlnit o È™i că am iubit o È™i că o iubesc. Juliana – cea mai arătoasă femeie cu care se însurase vreodată. Sprâncene È™i păr negru tăciune: urme de sânge spaniol, distribuite sub formă de culoare pură, până È™i la buze. Mersul ei elastic, neauzit; avea sandale uzate care îi rămăseseră din liceu. De fapt toate hainele ei aveau un aspect ponosit È™i dădeau impresia clară că sunt vechi È™i spălate des. Fuseseră amândoi atâta timp fără bani încât, în ciuda în¬fățișării ei, trebuise să poarte un jerseu din bumbac, jachetă încheiată cu fermoar, bluză din pânză maronie È™i ciorapi trei sferturi; È™i l urâse pe el È™i situaÈ›ia lor, pentru că o făcuse să arate, spusese asta, ca o ju¬că¬toare de tenis sau (mai rău) ca una care aduna ciuperci prin pădu¬re. Dar mai presus de orice, fusese atras la început de expresia ei a¬iu¬rită; fără nici un motiv, Juliana saluta necunoscuÈ›ii cu un zâmbet plictisit, prevestitor de rele, gen Mona Lisa, punându i în dificultate, dacă să i răspundă sau nu. Și era atât de atrăgătoare încât de cele mai multe ori îi dădeau bună ziua, cuvinte pe care Juliana le lăsa să alunece pe lângă ea. La început se gândise că nu era decât o priveliÈ™te neplăcută, dar în cele din urmă hotărâse că dovedea o desăvârÈ™ită, alt-fel bine ascunsă, prostie, sădită în ea. AÈ™a că până la urmă semna¬lizarea ei către necunoscuÈ›ii pe care i saluta îl enervase, la fel ca È™i sti¬lul ei de a veni È™i a pleca tăcut, ca o plantă, gen sunt într o misiune se¬cretă. Dar chiar È™i atunci, către sfârÈ™it, când se certau atât de des, el încă tot nu vedea în ea altceva decât o invenÈ›ie directă, copie a lui Dumnezeu, picată în viaÈ›a lui din raÈ›iuni pe care nu avea să le afle niciodată. Și din această pricină – un fel de intuiÈ›ie ori credință în pri¬vinÈ›a ei – nu se putea împăca cu gândul că o pierduse. Părea atât de aproape, chiar acum... ca È™i cum ar mai fi avut o. Fantoma ei, încă prezentă în viaÈ›a lui, lipăind cu picioarele goale prin camera lui, ori de câte ori citea oracolul. AÈ™ezat pe pat, înconjurat de dezordinea deprimantă, pregătin¬du se să iasă È™i să È™i înceapă ziua, Frank Frink se întrebă cine oare, în vastul È™i complicatul San Francisco, mai consultă în acest moment oracolul. Și căpătau oare răspunsuri la fel de triste ca ale lui? Le era Momentul tot atât de potrivnic ca È™i lui? 2 DOMNUL NOBOSUKE TAGOMI consulta Cartea a Cincea a ÃŽnÈ›e¬lepciunii, atribuită lui Confucius, oracolul taoist denumit, de secole, I Ching sau Cartea Schimbărilor. ÃŽn acea zi, la amiază, începuse să se teamă de întâlnirea cu domnul Childan, care urma să aibă loc peste două ore. Birourile lui, de la etajul douăzeci al Nippon Times Building ului de pe Taylor Street dădeau către Bay . Prin peretele din sticlă putea urmări cum intră vapoarele, trecând pe sub Golden Gate Bridge. ÃŽn a¬cel moment, dincolo de Alcatraz , se vedea un cargou, dar domnului Tagomi nu i păsa. Ducându se către perete, coborî jaluzelele din bam¬bus asupra priveliÈ™tii. ÃŽncăpătorul birou central se întunecă; nu tre¬bu¬ia să fie înconjurat de lumina puternică de afară. Acum putea gândi mai limpede. Nu i stătea lui în putere, hotărî, să i facă pe plac clientului. Indi¬ferent cu ce venea domnul Childan, clientul nu avea să fie impresio¬nat. Hai să spunem lucrurilor pe nume. Dar putea evita să devină ne¬mulÈ›umit, cel puÈ›in. Ne putem abÈ›ine de la a l insulta cu un dar mucegăit. Clientul avea să ajungă în curând pe aeroportul din San Francis¬co, la bordul noii È™i apreciatei rachete germane, Messers¬chmitt 9 E. Domnul Tagomi nu călătorise niciodată cu o aseme¬nea navă; când va face cunoÈ™tință cu domnul Baynes, va trebui să aibă grijă să pară blasé, oricât de mare se va vădi a fi racheta. Acum, la treabă. Se postă în faÈ›a oglinzii de pe peretele biroului È™i È™i compuse o figură calmă, uÈ™or plictisită, cercetându È™i proprii¬le trăsături reci, pentru a nu se da de gol. Da, domnule Baynes, foarte zgomotos, domnule. Nu se poate citi. Dar, la urma ur¬mei, zborul de la Stockholm la San Francisco nu durează decât patruzeci È™i cinci de mi¬nute. După care, poate, o vorbă despre eÈ™ecurile tehnice ale germa¬ni¬lor? Presupun că aÈ›i auzit la radio. PrăbuÈ™irea aceea deasupra Mada¬gas¬carului. Trebuie să spun că ar fi ceva de zis în sprijinul vechilor a¬vi¬oane, cu motor cu piston. EsenÈ›ial de evitat politica. Pentru că nu cunoÈ™tea vederile dom¬nu¬lui Baynes în legătură cu cele mai importante evenimente ale zilei. Fiind suedez, domnul Baynes o fi neutru. Cu toate astea, alesese Luft¬hansa în loc de S.A.S. O stratagemă prudentă... Dom¬nule Baynes, se vorbeÈ™te că Herr Bormann este cam bolnav. Că Partei va alege la toam¬nă un nou Cancelar al Reich ului. Numai zvonuri? Câte secrete, domnule, între Pacific si Reich. ÃŽn mapa de pe biroul lui, tăieturi din New York Times, dintr un re¬cent discurs al domnului Baynes. Domnul Tagomi îl studia acum cri¬tic, aplecându se, din cauza unui uÈ™or defect de corecÈ›ie al lentile¬lor lui de contact. Discursul avea de a face cu nevoia de a explora încă o dată – a nouăzeci È™i noua oară? – Luna, în căutarea unor surse de apă. "Poate că rezolvăm totuÈ™i această dilemă care ne frânge inimile", era citat domnul Baynes. "Cel mai apropiat vecin al nostru È™i deocam¬dată cel mai neutilizat, cu excepÈ›ia scopurilor militare." Sic! se gândi domnul Tagomi, folo¬sind un cuvânt latin, elevat. Un indiciu în privinÈ›a domnului Baynes. Pare a dezaproba tot ce i militar. Domnul Tagomi luă, mental, notă. Apăsând pe butonul interfonului, domnul Tagomi spuse: — DomniÈ™oară Ephreikian, aÈ™ sugera să vă aduceÈ›i magnetofo¬nul. UÈ™a biroului exterior alunecă într o parte È™i domniÈ™oara Eph¬rei¬ki¬an, frumos gătită astăzi cu flori albastre în păr, apăru. — Liliac, observă domnul Tagomi. Cândva, cultivase el însuÈ™i flori ca profesionist, acasă, în Hokka¬ido. DomniÈ™oara Ephreikian, o armeancă înaltă, cu păr castaniu, se înclină. — Gata cu Zip Track Speed Master ul? întrebă domnul Tagomi. — Da, domnule Tagomi. DomniÈ™oara Ephreikian se aÈ™eză, cu magnetofonul portabil, cu baterii, pregătit. Domnul Tagomi începu: — Am întrebat oracolul: "Va fi utilă întâlnirea de astăzi dintre mine È™i domnul Childan?" Și am obÈ›inut, spre spaima mea, hexagra¬ma prevestitoare de rele Dominat de Cel Puternic. Sche¬letul acoperi¬șului se încovoaie. Prea multă greutate la mijloc; cu totul dezechili¬brat. Clar, departe de Tao . Magnetofonul fâșâia. Oprindu se, domnul Tagomi reflectă. DomniÈ™oara Ephreikian îl urmărea, în aÈ™teptare. Fâșâitul încetă. — ChemaÈ›i l, vă rog, pe domnul Ramsey pentru o clipă, ceru dom¬nul Tagomi. — Da, domnule Tagomi. Ea se ridică È™i lăsă jos magnetofonul; tocurile îi țăcăniră când pă¬răsi biroul. Domnul Ramsey apăru, cu o mapă mare cu facturi sub braÈ›. Tâ¬năr, zâmbitor, înaintă purtând cocheta cravată din È™nur a U.S. Mid¬west Plains , cămașă în carouri È™i blugi strâmÈ›i, fără curea, conside¬raÈ›i atât de È™ic printre cunoscătorii zilei în ale modei. — 'Ziua, domnule Tagomi, zise. Chiar că i frumoasă, domnule. Domnul Tagomi se înclină. La care, domnul Ramsey pufni brusc È™i se înclină È™i el. — Am consultat oracolul, zise domnul Tagomi îndată ce dom¬ni¬șoara Ephreikian își reluă locul, cu magnetofonul. ÃŽnÈ›elegeÈ›i că dom¬nul Baynes, care, după cum È™tiÈ›i, va sosi personal în curând, îmbrăți¬șează ideologia nordică cu privire la aÈ™a numita cultură orientală. AÈ™ putea face efortul de a l lumina întru o mai bună înÈ›elegere a operelor de artă autentice chinezeÈ™ti, caligrafie sau ceramică, sau a perioadei Tokugawa de la noi... dar nu este treaba noastră să convertim. — ÃŽnÈ›eleg, spuse domnul Ramsey. Figura lui caucaziană se încre¬ți într o concentrare dureroasă. — AÈ™a că ne vom ocupa de prejudecățile lui È™i l vom mitui în schimb cu un nepreÈ›uit obiect de artizanat american. — Da. — Dumneavoastră, domnule, sunteÈ›i de origine americană. DeÈ™i aÈ›i trecut prin operaÈ›ia de închidere a culorii pielii. ÃŽl cercetă cu atenÈ›ie pe domnul Ramsey. — Bronz obÈ›inut la lampă, murmură domnul Ramsey. Numai pentru a căpăta vitamina D. Dar expresia lui de umilință îl dădu de gol. — Vă asigur că deÈ›in rădăcini autentice în..., domnul Ramsey se împiedică în cuvinte. Nu am tăiat toate legăturile cu... moÈ™teni¬rea et¬nică. Domnul Tagomi îi spuse domniÈ™oarei Ephreikian: — Vă rog să reluaÈ›i. Magnetofonul fâșâi iar. — Consultând oracolul È™i obÈ›inând Hexagrama Ta Kuo, Două¬zeci È™i opt, am obÈ›inut în continuare linia nefavorabilă nouă pe poziÈ›ia a cincea. Care sună: Un plop veÈ™ted oferă flori, O femeie vârstnică își ia bărbat. Nici un reproÈ™. Nici o laudă. — Asta indică limpede că domnul Childan nu are nimic de valoa¬re să ne ofere la ora două. Domnul Tagomi făcu o pauză. — Să fim cinstiÈ›i. Nu mă pot bizui numai pe propria mea apreci¬ere cu privire la obiectele de artă americane. De aceea... Zăbovi, căutându È™i cuvintele. — De aceea, dumneavoastră, domnule Ramsey, care sunteÈ›i, să zic, născut aici, deveniÈ›i de neînlocuit. Evident, trebuie să facem cum putem mai bine. Domnul Ramsey nu avu nimic de spus. Dar, în ciuda efortu¬rilor lui de a ascunde faptul, pe chipul lui se citea jignirea, furia, o reacÈ›ie mută de nemulÈ›umire. — Acum, zise domnul Tagomi. Am consultat în continuare ora¬colul. Din motive politice, nu vă pot dezvălui, domnule Ram¬sey, între¬barea. Cu alte cuvinte, sugera tonul, tu È™i ceilalÈ›i pinoci de teapa ta nu sunteÈ›i în măsură să vi se împărtășească problemele importante de care ne ocupăm. — Este suficient să spun, oricum, că am primit cel mai incitant răspuns. M a făcut să mă gândesc îndelung. Și domnul Ramsey È™i domniÈ™oara Ephreikian îl priviră cu interes. — Este în legătură cu domnul Baynes, zise domnul Tagomi. Dădură din cap. — ÃŽntrebarea mea privitoare la domnul Baynes a produs, prin lucrarea ocultă a lui Tao, Hexagrama Shung, Patruzeci È™i È™ase. O judecată bună. Și liniile È™ase la început È™i nouă pe partea a doua. ÃŽntrebarea lui Tagomi fusese: "Voi putea negocia cu succes cu domnul Baynes?", iar nouă pe poziÈ›ia a doua îl asigura că da. Adică: Dacă cineva este sincer, Urmează că acela poate aduce È™i o mică ofrandă. Nici un reproÈ™. ÃŽn mod evident, domnul Baynes avea să fie satisfăcut de orice ca¬dou i ar fi oferit ÃŽnalta Misiune Comercială prin bunele oficii ale dom¬nu¬lui Tagomi. Domnul Tagomi însă, punând întrebarea, avusese în minte o alta, mai adâncă, de care È™i el abia dacă era conÈ™tient. Ca de atâtea ori, oracolul sesizase problema esenÈ›ială È™i, răspunzându i ce¬leilalte, o avusese în vedere È™i pe aceea subcon¬știentă. — După cum È™tiu, zise domnul Tagomi, domnul Baynes ne aduce informaÈ›ii detaliate asupra noii metode de turnare prin injecÈ›ie, pusă la punct în Suedia. Dacă reuÈ™im să semnăm acordul cu firma lui, vom putea, fără îndoială, să înlocuim multe metale folosite azi, destul de rare, cu plasticul. De ani de zile, Pacificul încerca să obÈ›ină un ajutor substanÈ›ial în domeniul materialelor sintetice din partea Reich ului. Oricum, marile cartele chimice germane, mai cu seamă I. G. Farben, își protejează pa¬tentele; creaseră, de fapt, un monopol mondial al materialelor plastice, în special în obÈ›inerea poliesterilor. Prin aceasta, comerÈ›ul Reich ului își păstrase un atu asupra comerÈ›ului Pacificului, iar în domeniul teh¬nologiilor, Reich ul era cu cel puÈ›in zece ani în avans. Rachetele interplanetare ce părăseau Festung Europa erau fa¬bricate în principal din materiale plastice rezistente la tempera¬turi î¬nalte, foarte uÈ™oare È™i atât de dure încât făceau față chiar È™i ciocnirilor cu meteoriÈ›i mari. Pacificul nu avea nimic de felul ăsta; fibrele natura¬le, ca lâna, încă se mai foloseau È™i, desigur, omnipre¬zentele metale o¬biș¬nuite. Domnul Tagomi se făcea mic gândin¬du se la asta; văzuse pe la târgurile comerciale unele dintre reali¬zările germane de ultimă oră, inclusiv un automobil fabricat exclusiv din materiale sintetice, D.S.S. ul – Der Schnelle Spuk – care, vândut în monedă S.P.A., făcea cam È™ase sute de dolari. ÃŽnsă întrebarea lui nerostită, pe care nu ar fi putut o niciodată dezvălui pinocilor care se agitau prin birourile Misiunii Comer¬ciale, era în legătură cu un aspect privindu l pe domnul Baynes, sugerat de telegrama codificată sosită de la Tokyo. ÃŽnainte de toate, materialele codificate erau rare È™i se refereau de obicei la probleme de securitate, nu la afaceri comerciale. Iar cifrul era de tipul metaforic, folosind alu¬zia poetică, adoptat pentru a induce în eroare interceptarea Reich u-lui, care putea sparge orice cod, oricât de complicat. Era clar că auto¬ri¬tățile din Tokyo aveau în minte Reich ul, nu clicile semi neloiale din New Islands. Fraza cheie, "Laptele covăsit este dieta lui", se referea la Pinafore, cântecul misterios care dezvoltă doctrina "...Lucrurile sunt arareori ceea ce par a fi/ Laptele covăsit se dă drept smântână". Iar I Ching, când fusese consultat de domnul Tagomi, îi întărise înÈ›elesul. Comen¬tariul fusese: Aici este vorba de un om puternic. Cu adevărat, nu se potriveÈ™te mediului lui, în aceea că este prea lipsit de curtoazie È™i acordă prea puÈ›ină atenÈ›ie formei. Dar, având un caracter corect, obÈ›ine răspunsul... SemnificaÈ›ia era, pe scurt, că domnul Baynes nu era ceea ce părea, că adevăratul scop al venirii lui la San Francisco nu era semnarea unui acord cu privire la turnarea prin injecÈ›ie. Că, de fapt, domnul Baynes era spion. Dar, pe viaÈ›a lui, domnul Tagomi nu È™i putea da seama ce fel de spion, pentru cine sau pentru ce. La unu patruzeci în acea după amiază, Robert Childan, cu enor¬mă repulsie, încuie uÈ™a de la intrarea lui American Artistic Handcrafts Inc. ÃŽÈ™i târî valizele grele pe trotuar, strigă la un velotaxi È™i i spuse chi¬nezoiului să l ducă la Nippon Times Building. Chinezoiul, sfrijit, adus de spate È™i asudat, icni în semn că a pri¬ceput È™i începu să încarce bagajele domnului Childan. Apoi, după ce l ajutase pe domnul Childan însuÈ™i să se aÈ™eze în scaunul acoperit cu o husă din pânză, chinezoiul fixă, cu un țăcănit, kilometrajul pe zero, se urcă în scaunul lui È™i începu să pedaleze în lungul lui Montgomery Street, printre automobile È™i autobuze. ÃŽntreaga zi fusese petrecută pentru a găsi ceva pentru domnul Ta¬gomi, È™i amărăciunea È™i neliniÈ™tea aproape îl copleÈ™iseră pe Childan în vreme ce privea trecând construcÈ›iile. Și totuÈ™i, triumf. ÃŽndemâna¬rea, calitate surprinzătoare față de restul fiinÈ›ei lui: găsi¬se lucrul po¬trivit È™i domnul Tagomi va fi îmbunat, iar clientul lui, oricine ar fi, va fi mai mult decât bucuros. ÃŽntotdeauna îi satisfac, se gândi Childan. Pe clienÈ›ii mei. Fusese în stare să procure, printr o minune, un exemplar ca nou din Volumul ÃŽntâi, Numărul Unu, din Tip Top Comics. Datând din anii treizeci, era o piesă aleasă a Americanei; una dintre primele cărÈ›i dis¬tractive, o piesă preÈ›uită de colecÈ›ionari, perma¬nent solicitată. Desi¬gur, avea È™i alte obiecte cu el, să le arate la început. Va îndrepta lu¬cru¬rile gradat către cartea umoristică, ce stătea bine protejată într o casetă din piele, împachetată în foiță, în mijlocul valizei celei mari. Radioul velotaxiului trâmbiÈ›a muzică populară, luându se la în¬trecere cu radiourile altor taxiuri, automobile È™i autobuze. Chil¬dan nu auzea; era obiÈ™nuit. Nu observa nici enormele firme de neon cu per¬ma¬nentele lor reclame acoperind faÈ›adele oricărei clădiri mai mari. ÃŽn definitiv, are el însuÈ™i propria lui firmă; noaptea, se aprindea È™i se stingea laolaltă cu toate celelalte din oraÈ™. Cum altfel să È›i faci recla¬mă? Trebuia să fii realist. De fapt, rumoarea radiourilor, zgomotele traficului, firmele È™i oa¬menii îl liniÈ™teau. ÃŽi absorbeau îngrijorarea. Și era plăcut să fie plim¬bat cu bicicleta de către o altă ființă omenească, să simtă încordarea muÈ™chilor chinezoiului transmisă sub forma unor vi¬braÈ›ii regulate; un fel de maÈ™ină de relaxare, se gândi Childan. Să fie tras în loc de a tre¬bui să tragă. Și... să aibă, chiar È™i pentru un moment, o poziÈ›ie superi¬oară. Se trezi, cu vinovăție. Prea multe de plănuit, nu i timp de moțăia¬lă. Era oare îmbrăcat potrivit pentru a pătrunde la Nippon Times Build¬ing? Te pomeneÈ™ti că își va pierde cunoÈ™tinÈ›a în liftul ultra rapid. Dar avea la el pastile contra răului de viteză, un produs german. Dife¬ritele formule de adresare... le È™tia. Pe cine să trateze cu politeÈ›e, pe cine cu grosolănie. Să fie nepoliticos cu uÈ™ierul, cu liftierul, cu recep¬țio¬nerul, cu ghidul, cu portarul. Să se încline, dar să privească drept prin ei, ca È™i cum n ar fi existat. Erau acoperite astfel toate situaÈ›iile? Dar vizitatorii străini? La Misiunea Comer¬cială puteau fi văzuÈ›i adese¬ori È™i germani, ca È™i neutri. Iar apoi, putea, de asemenea, vedea un sclav. Nave germane sau din Sud trăgeau în permanență la docurile din San Francisco, È™i negrilor li se permitea când È™i când să iasă pentru intervale scurte. ÃŽntotdeauna în grupuri mici de trei. Și nu puteau ră¬mâne afară după căderea nopÈ›ii; chiar È™i potrivit legii Pacificului, tre¬buiau să respecte această restricÈ›ie. Dar tot sclavii descărcau È™i în do¬curi, iar aceÈ™tia trăiau în permanență pe țărm, în barăci, pe chei, dea¬supra conductelor de apă. Nu se putea afla nici unul în birourile Misi¬unii Comerciale, dar dacă se descărca ceva... spre exemplu, el avea să È™i care singur bagajele la domnul Tagomi în birou? Sigur că nu. Va trebui găsit un sclav, chiar dacă trebuie să aÈ™tepte un ceas. Chiar da¬că era să piardă întâlnirea. Nici nu se punea problema să fie văzut de vreun sclav cărând ceva; trebuie să fie foarte atent la asta. O greÈ™eală de genul ăsta l ar costa serios; È™i ar pierde onoarea în faÈ›a celor care l ar vedea. ÃŽntr un fel, se gândi Childan, aproape că mi ar plăcea să mi car singur bagajele în Nippon Times Building ziua în amiaza mare. Ce gest măreÈ›. Nu este propriu zis ilegal; nu m ar băga la închisoare. Și mi aÈ™ arăta adevăratele sentimente, acea parte a omului care nu este arăta¬tă niciodată în public. ÃŽnsă... AÈ™ putea o face, se gândi, dacă n ar fi nenorociÈ›ii ăștia de sclavi negrii care ard gazul prin preajmă; i aÈ™ suporta pe cei de deasupra s o vadă, dispreÈ›ul lor – de altfel, mă dispreÈ›uiesc È™i mă umilesc zilnic. Dar să mă vadă cei de jos, să le simt sfidarea. Spre exemplu, chinezo¬iul ăsta, care tot pedalează înaintea mea. Dacă nu luam un velotaxi, dacă mă vedea încercând să merg pe jos la o întâlnire de afaceri... NemÈ›ii trebuiau blamaÈ›i pentru situaÈ›ie. TendinÈ›a lor de a muÈ™ca mai mult decât pot mesteca. ÃŽn definitiv, abia reuÈ™iseră să câștige răz¬boiul È™i, dintr o dată, trecuseră la cucerirea sistemului solar, în timp ce acasă dăduseră edicte care... ei bine, ideea, cel puÈ›in, era bună. Și, în fond, avuseseră succes cu evreii, È›iganii È™i studenÈ›ii biblici. Iar sla¬vii fuseseră împinÈ™i înapoi cu două mii de ani, în patria lor, Asia. Afa¬ră cu totul din Europa, spre uÈ™urarea tuturor. ÃŽnapoi la creÈ™terea ya¬cilor È™i la vânătoarea cu arcul È™i săgeata. Și în frumoasele reviste lu¬cioase tipărite în München È™i răspândite în toate bibliotecile È™i la toate standurile de ziare... oricine poate vedea singur poze color pe câte o pa¬gină întreagă: blonzii coloniÈ™ti arieni, cu ochi albaÈ™tri care acum, cu hărnicie, lucrau pământul, recoltau, arau È™i aÈ™a mai departe, în mare¬le grânar al lumii, Ucraina. Tipii ăia păreau de a dreptul fericiÈ›i. Iar gospodăriile È™i casele lor erau curate. Nu vedeai imagini cu polo¬nezi beÈ›i, imbecilizaÈ›i, tolăniÈ›i pe prispe, stând să se prăbuÈ™ească sau sco¬țând la vânzare câțiva napi prăpădiÈ›i prin pieÈ›e de È›ară. Totul este de domeniul trecutului, ca È™i drumurile prăfuite, cu făgaÈ™e, cândva trans¬formate în mocirle în anotimpul ploios, îm¬potmolind căruÈ›ele. Dar Africa. Pur È™i simplu își dăduseră frâu liber entuziasmului a¬colo È™i trebuia să admiri faptul, cu toate că o părere mai avizată i ar fi atenÈ›ionat poate să mai aÈ™tepte puÈ›in, de pildă până când Proiectul Farmland ar fi fost terminat. Acum, naziÈ™tii arătaseră acolo geniu; ar¬tistul din ei ieÈ™ise cu adevărat la iveală. Marea Mediterană închisă, se¬cată, transformată în teren cultivabil, prin folosirea forÈ›ei atomice – ce îndrăzneÈ›! Cum fuseseră puÈ™i cu botul pe labe bârfitorii – anumiÈ›i co¬mercianÈ›i de pe Montgomery Street, spre exemplu. Și de fapt, Africa avusese întotdeauna succes... ÃŽntr un proiect de acest gen însă, aproape era un cuvânt a cărui rostire începea să fie prevestitoare de rele. Binecuvântatul pamflet muÈ™cător al lui Rosenberg a apărut în 1958; atunci s a arătat pentru prima oară cuvântul. ÃŽn ceea ce priveÈ™te SoluÈ›ia Finală a Problemei Africane, aproape că ne am atins obiectivele. Din nefericire, totuÈ™i... TotuÈ™i, trebuiseră două sute de ani pentru a scăpa de indienii americani. ÃŽn Africa, germanilor le fuseseră suficienÈ›i cincispre¬zece. AÈ™a că nici o critică nu stătea în picioare. Childan, de fapt, o susÈ›inu¬se de curând, în timpul unei mese luate cu unii dintre ceilalÈ›i comer¬cianÈ›i. Se aÈ™teptau la miracole, era evident, ca È™i cum naziÈ™tii puteau remodela lumea ca prin farmec. Nu, era È™tiință È™i tehnologie È™i acel talent minunat pentru munca din greu; nemÈ›ii nu se opreau niciodată din strădanie. Și când făceau o treabă, o făceau bine. Oricum, zborurile spre Marte abătuseră atenÈ›ia omenirii de la di-fi¬cultățile din Africa. Astfel încât totul revenea la ceea ce le spusese el amicilor lui, proprietari de magazine; ceea ce au naziÈ™tii È™i ne lipseÈ™te nouă este... nobleÈ›ea. Admiră i pentru dragostea lor pentru muncă sau pentru eficacitatea lor... dar visul este cel care l stârneÈ™te pe om. Zboruri spaÈ›iale, la început către Lună, apoi către Marte; dacă nu a¬ceasta este cea mai veche năzuință a omului, cea mai înaltă speranță a noastră către glorie. Acum, pe de altă parte, japonezii. ÃŽi È™tiu eu prea bine; doar fac afaceri cu ei toată ziua. Sunt – s o recunoaÈ™tem – orien¬tali. Galbeni. Noi, albii, trebuie să ne înclinăm în faÈ›a lor deoarece ei deÈ›in puterea. Dar suntem cu ochii la Germania; vedem ce poate fi fă¬cut acolo unde au cucerit albii È™i este complet altceva. — Ne apropiem de Nippon Times Building, domnule, zise chine¬zoiul, cu răsuflarea întretăiată de efortul de a urca panta. ÃŽncetini, acum. Childan încercă să È™i l imagineze pe clientul domnului Tago¬mi. E¬ra clar că omul era neobiÈ™nuit de important; tonul domnului Tagomi la telefon, imensa lui agitaÈ›ie, lăsaseră să se înÈ›eleagă faptul. Imaginea unuia dintre cei mai importanÈ›i cumpărători sau, mai degrabă, clienÈ›i ai lui însuÈ™i, i se înfiripă în minte, un om care făcuse multe pentru a i crea lui Childan o reputaÈ›ie printre sus pu¬sele personaje locuind în Bay Area . Cu patru ani în urmă, Childan nu fusese negustorul de rarități È™i atracÈ›ii care era acum; È›inuse un micuÈ› È™i întunecos anticariat pe Ge¬a¬ry. Magazinele vecine vindeau mobilă folosită, sau calcula¬toare la mâ¬na a doua, sau lenjerie confecÈ›ionată. Nu era o zonă selectă. Noap¬tea, pe trotuar se petreceau tâlhării È™i uneori violuri, în ciuda efortu¬rilor Departamentului de PoliÈ›ie San Francisco È™i chiar ale Kempeitai ului mai marilor japonezi. Toate vitrinele magazinelor aveau gratii din fier care se fixau, odată terminată ziua de lucru, pentru a se preveni pătrunderile forÈ›ate. Și totuÈ™i, în acest district al oraÈ™ului venise un japonez bătrâior, retras din armată, maiorul Ito Humo. ÃŽnalt, subÈ›ire, cu părul alb, umblând È™i È›inându se È›eapăn, maiorul Ito Humo îi dă¬duse lui Childan primul imbold în legătură cu cea ce se putea face cu genul lui de negustorie. — Eu sunt colecÈ›ionar, îi explicase maiorul Humo. ÃŽÈ™i petrecuse o întreagă după amiază căutând prin vrafurile de re¬viste din magazin. Cu vocea lui domoală îi explicase ceva ce Childan nu prea reuÈ™ea să priceapă la momentul acela: pentru mulÈ›i japonezi bogaÈ›i, culÈ›i, obiectele vechi ale civilizaÈ›iei autoh¬tone americane erau de acelaÈ™i interes ca È™i antichitățile propriu zise. De ce era astfel, ma¬io¬rul însuÈ™i nu È™tia; el era împătimit de colecÈ›ionarea revistelor vechi tratând despre nasturii americani de alamă, ca È™i de nasturii în sine. Era precum colecÈ›ionarea de monede sau de timbre; nici o explicaÈ›ie raÈ›ională nu putea fi dată. Și erau plătite preÈ›uri mari de către colec-È›ionarii bogaÈ›i. — Vă voi da un exemplu, spusese maiorul. ȘtiÈ›i ce se înÈ›elege prin vederi cu "Ororile războiului"? ÃŽl privise pe Childan cu sufletul la gură. Scotocindu È™i prin memorie, Childan își amintise, în cele din ur¬mă. Vederile se vânduseră, în copilăria lui, cu gumă de mestecat. Un cent bucata. Fusese o serie cu ele, fiecare vedere prezentând o altă ne¬norocire. — Un bun prieten al meu, continuase maiorul, colecÈ›ionează "Oro¬rile Războiului". Nu i lipseÈ™te decât una, acum. Scufundarea lui Panay. A oferit o sumă substanÈ›ială de bani pentru acea vedere anume. — Vederi întoarse, spusese Childan deodată. — Mă rog? — Le întorceam. Fiecare vedere avea o față cap È™i o față pajură. Avea cam opt ani pe atunci. — Aveam fiecare câte un pachet de vederi întoarse. Stăteam, doi copii, față în față. Lăsam fiecare să cadă câte o vedere, astfel încât să se întoarcă în aer. Băiatul a cărui vedere ateriza cu faÈ›a în sus, faÈ›a cu imaginea, câștiga amândouă vederile. Ce plăcut să È›i aminteÈ™ti zilele acelea bune, zilele fericite de de¬mult, ale copilăriei. Pe gânduri, maiorul Humo spusese: — L am auzit pe prietenul meu vorbind despre asta. După păre¬rea mea, nu È™tie cum erau folosite de fapt vedenie astea. ÃŽn cele din urmă, prietenul maiorului se arătase la magazin să as¬culte relatarea istorică de primă mână a lui Childan. Respectivul, el însuÈ™i ofiÈ›er în retragere al Armatei Imperiale, fusese fascinat. — Capace de sticle! exclamase Childan pe neaÈ™teptate. Japonezul clipise nedumerit. — Strângeau capacele de la sticlele cu lapte. Copiii. Acoperi¬torile rotunde pe care erau trecute zilele. Trebuie să fi fost mii de asemenea capace cu zilele săptămânii în Statele Unite. Fiecare era tipărită altfel. Ochii ofiÈ›erului luciseră. — AveÈ›i vreuna dintre colecÈ›iile dumneavoastră de odinioară, dom¬nule? Natural, Childan nu avea. Dar... poate mai era încă posibil să facă rost de vechile, de demult uitatele capace din zilele dinainte de război, când laptele venea la sticle, nu în cutii din carton impermeabil. Și aÈ™a, în etape, intrase în afaceri. ÃŽÈ™i deschiseseră È™i alÈ›ii magazi¬ne similare, profitând de nebunia mereu crescândă a japo¬nezilor pen¬tru americanisme... dar Childan își păstrase întotdeau¬na locul întâi. — Vă costă, zise chinezoiul, smulgându l din meditaÈ›ie. Un dolar, domnule. Descărcase bagajele È™i aÈ™tepta. Distrat, Childan îi plăti. Da, era foarte probabil ca clientul dom¬nu¬lui Tagomi să semene cu maiorul Humo; cel puÈ›in, se gândi Chil¬dan caustic, din punctul meu de vedere. Avusese de a face cu mulÈ›i japonezi... dar tot mai avea dificultăți în a i deosebi. Erau cei scurÈ›i È™i îndesaÈ›i, clădiÈ›i ca luptătorii. Apoi cei ca spiÈ›erii. Grădinarii... ÃŽÈ™i avea categoriile lui. Și tinerii, care pentru el nu erau de fel ca japonezii. Cli¬entul domnului Tagomi era probabil rotofei, om de afaceri, È™i fuma tra¬buc filipinez. Apoi, stând în faÈ›a lui Nippon Times Building, cu bagajele alături, pe trotuar, Childan se gândi dintr o dată, cu un fior: dacă clientul lui nu este japonez! Antichitățile fuseseră alese cu gândul la ei, la gustu¬rile lor... Omul însă trebuia să fie japonez. Comanda iniÈ›ială a domnului Tagomi fusese un poster cu recrutarea în Războiul Civil; cu siguranță, doar un japonez ar fi fost interesat de asemenea fleacuri. Mania lor ti¬pică pentru banalități, fascinaÈ›ia lor legalistă față de documente, pro¬clamaÈ›ii, reclame. Și l amintea pe unul care își dedicase timpul liber colecÈ›ionării reclamelor din ziare, cu privire la patentele medicale ame¬ricane de la 1900. Altele erau problemele care trebuiau rezolvate. Probleme imedia¬te. Prin uÈ™ile înalte ale Nippon Times Building ului, gră¬beau bărbaÈ›i È™i femei, toÈ›i bine îmbrăcaÈ›i; vocile lor ajungeau până la urechile lui Chil¬dan È™i el se puse în miÈ™care. O privire aruncată în sus, la edificiul în formă de turn, cea mai înaltă clădire din San Francisco. PereÈ›i de birouri, ferestre, proiectul fabulos al arhitecÈ›i-lor japonezi... È™i grădina înconjurătoare, de brazi pitici, stânci, peisaj karesansui , nisip închi¬puind un pârâu secat È™erpuind prin¬tre rădăcini, printre pietre simple, neregulate, plate... Văzu un negru care cărase bagaje, acum liber. ÃŽndată, Childan strigă: — Hamal! Negrul veni fuga spre el, zâmbind. — La etajul douăzeci, zise Childan pe cel mai aspru ton al său. Zona B. Imediat. Indică bagajele apoi grăbi către intrarea clădirii. BineînÈ›eles că nu privi în urmă. Un moment mai târziu se afla înghesuit într unul dintre ascen¬soarele ultra rapide; mai ales japonezi în jurul lui, cu feÈ›ele lor netede, lucind uÈ™or în lumina strălucitoare a liftului. Apoi ameÈ›i¬toarea împin¬gere în sus, clicul rapid al uÈ™ilor de la etajele depășite; închise ochii, își înÈ›epeni bine picioarele în podea, se rugă să se sfârÈ™ească zborul. Negrul, de bună seamă, luase bagajele să le urce cu un lift de serviciu. Nu ar fi fost de domeniul rezonabilului să fie îngăduit aici. De fapt – Childan deschise ochii È™i privi scurt – era unul dintre puÈ›inii albi din ascensor. Când ascensorul îl lăsă la etajul douăzeci, Childan se încordă, mobilizându se pentru întâlnirea din biroul domnului Tagomi. 3 ÃŽN ASFINÞIT, aruncându È™i privirile în sus, Juliana Frink văzu pe cer punctul de lumină țâșnind într un arc È™i dispărând spre vest. Una dintre rachetele naziste, își spuse. Zburând către Coastă. Plină cu pro¬iectile, din cele mari. Iar pe mine iată mă aici, jos. Făcu cu mâna, deÈ™i, desigur, racheta dispăruse deja. Umbre înaintând dinspre MunÈ›ii StâncoÈ™i. Piscuri albastre cu¬fun¬dându se în noapte. Un stol de păsări încete, migratoare, își ve¬deau de drum, paralel cu munÈ›ii. Ici colo, câte un automobil își aprin¬dea farurile; vedea punctele gemene în lungul autostrăzii. Și luminile unei staÈ›ii de benzină. Case. Erau luni de când trăia aici, în Canon City, Colorado. Era in-struc¬tor de judo. Ziua de lucru i se terminase È™i se pregătea să facă un duÈ™. Se sim¬țea obosită. Toate duÈ™urile erau ocupate de clienÈ›i ai sălii de sport Ray's Gym, aÈ™a că stătea aÈ™teptând, afară, la răcoare, bucu¬rându se de mirosul aerului de munte È™i de liniÈ™te. Tot ce auzea acum era ru¬moarea estompată venind dinspre toneta cu hambur¬geri din josul dru¬mului, de la marginea autostrăzii. Parcaseră două trailere diesel uria¬șe, iar È™oferii, prin întunecime, se vedeau miș¬cându se primprejur, pu¬nându È™i jachetele din piele înainte de a intra în chioÈ™cul cu ham-bur¬geri. Se gândi: nu se aruncase Diesel pe fereastra cabinei lui? Sinuci¬gându se prin înec în timpul unei călătorii pe ocean? Poate ar trebui să fac È™i eu asta. Dar aici nu era nici un ocean. ÃŽntotdeauna însă exis¬tă o cale. Ca în Shakespeare. Un ac de păr înfipt prin pieptul cămășii È™i la revedere, Frink. Fata care nu avea de ce se teme că va fi prădată de oamenii deÈ™ertului, cei fără acoperiÈ™ deasupra capului. Umblă dreaptă, având conÈ™tiinÈ›a multor posibi¬lități, pe muchie de cuÈ›it, de a È™i face duÈ™manii încărunÈ›iÈ›i să saliveze. Mai bine moartea prin, să zicem, inhalarea gazelor de eÈ™apament din oraÈ™e, poate printr un fur¬tun lung. Asta i învățată, se gândi, de la japonezi. Atitudine nepăsătoare în faÈ›a morÈ›i, preluată împreună cu judo ul pe bani. Cum să ucizi, cum să mori. Yang È™i yin. Dar acum astea au rămas în urmă; aici este un teritoriu protestant. Era un lucru bun să vezi rachetele naziste trecând pe deasupra capului fără să oprească, fără să arate vreun interes, de nici un fel, pentru Canon City, Colorado. Nici pentru Utah sau Wyoming sau par¬tea estică a Nevadei, pentru nici unul dintre statele de deÈ™ert deschis sau de câmpie. Nu valorăm nimic, își spuse. Ne putem trăi vieÈ›ile ne”n¬semnate. Dacă vrem. Dacă are rost, pentru noi. Dinspre unul dintre duÈ™uri, zgomotul unei uÈ™i deschizându se. O siluetă, masiva domniÈ™oară Davis, cu duÈ™ul terminat, îmbrăcată, cu geanta sub braÈ›. — A, aÈ™teptaÈ›i, doamnă Frink? ÃŽmi pare rău. — Nu i nimic, zise Juliana. — ȘtiÈ›i, doamnă Frink, am învățat atâtea din judo. Mai multe de¬cât din Zen. Vroiam să vă spun. — SubÈ›iaÈ›i vă È™oldurile prin metoda Zen, spuse Juliana. SlăbiÈ›i printr un satori fără efort. IertaÈ›i mă, domniÈ™oară, sunt distrată. DomniÈ™oara Davis zise: — V au făcut să suferiÈ›i mult? — Cine? — Japonezii. ÃŽnainte să învățaÈ›i să vă apăraÈ›i. — A fost înspăimântător, spuse Juliana. N aÈ›i fost niciodată aco¬lo, pe Coastă. Unde sunt ei. — N am fost niciodată afară din Colorado, răspunse domniÈ™oa¬ra Davis, cu vocea alterată de timiditate. — S ar putea întâmpla aici, zise Juliana. S ar putea hotărî să o¬cu¬pe È™i regiunea asta. — Nici chiar aÈ™a! — Nu È™tii niciodată ce au de gând, zise Juliana. ÃŽÈ™i ascund adevă¬ratele intenÈ›ii. — Ce... v au pus să faceÈ›i? DomniÈ™oara Davis, strângându È™i geanta la piept cu ambele mâini se dădu mai aproape, în întunericul serii, să asculte. — Totul, zise Juliana. — Ah, Doamne. M aÈ™ opune. Juliana se scuză È™i se îndreptă către duÈ™ul liber; se mai apropia cineva de el, cu un prosop pe braÈ›. Mai târziu, stătea într un separeu la Tasty Charley's Hambur¬gers , citind meniul fără să l vadă. Tonomatul cânta muzică proas¬tă; chitară electrică È™i gemete sentimentale... aerul era încărcat cu fum de grăsime arsă. Și totuÈ™i, locul era cald È™i strălucitor È™i i plăcea. Prezen¬ța È™oferilor de pe camioane la tejghea, chelneriÈ›a, masivul jucător ir¬lan¬dez, cu haina lui albă, dând restul la casă. Zărind o, Charley se apropie s o servească el însuÈ™i. Zâmbind larg, zise, cu vorbirea lui tărăgănată: — Vrea ceai, domniÈ™oara? — Cafea, zise Juliana, suportând umorul frust al bucătarului. — AÈ™a, deci, făcu Charley dând din cap. — Iar hamburgerul fierbinte, cu carnea în sucul ei. — Nu È™i un bol cu supă cuib de È™obolan? Sau poate creier de ca¬pră fript în ulei de măsline? Doi È™oferi de camion, răsucindu se în scaunele lor, rânjiră È™i ei la auzul glumelor. Și în plus, le făcu plăcere să remarce cât era de atră¬gătoare. Chiar È™i fără glumele bucătarului, È™oferii s ar fi holbat la ea. Lunile de judo activ îi dăduseră un tonus muscular neobiÈ™nuit; È™tia cât de bine se È›inea È™i ce însemna asta pentru silueta ei. Totul È›ine de muÈ™chii umărului, se gândi ea când le întâlni privi¬rile. Și la dansatori, la fel. N are nici o legătură cu mărimea. Trimite¬ți vă nevestele la sala de sport È™i vi le învățăm. Și o să fiÈ›i mai mulÈ›u¬miÈ›i în viață. — PăstraÈ›i distanță, îi avertiză bucătarul pe È™oferi, făcându le cu ochiul. Vă azvârle la cutie. Ea îl întrebă pe cel mai tânăr dintre È™oferi: — De unde sunteÈ›i? — Missouri, ziseră amândoi. — SunteÈ›i din Statele Unite? întrebă ea. — Eu sunt, zise cel mai în vârstă. Philadelphia. Am acolo trei copii. Cel mai mare are unsprezece ani. — AscultaÈ›i, spuse Juliana. Este... uÈ™or să faci rost de o slujbă bună acolo? Șoferul mai tânăr zise: — Sigur. Dacă ai pielea de culoarea care trebuie. El însuÈ™i avea o față cam întunecată È™i păr negru, creÈ›. Expre¬sia îi devenise ostilă È™i amărâtă. — E broscar, zise cel mai în vârstă. — Bine, făcu Juliana, dar n a câștigat Italia războiul? ÃŽi zâmbi È™oferului cel tânăr, dar el nu i răspunse. ÃŽn schimb ochii întunecaÈ›i îi luciră mai puternic È™i, brusc, se întoarse în altă parte. ÃŽmi pare rău, se gândi. Dar nu spuse nimic. N am cum să te ajut, pe tine sau pe oricine altcineva, să nu mai fi brunet. Se gândi la Frank. Mă întreb dacă n o fi murit deja. Vorbea ce nu trebuie; nu era pe linie. Nu, se gândi. Oarecum, îi place pe japonezi. Poate se identifi¬că cu ei pentru că sunt urâți. Ea îi spusese întotdeauna că era urât. Pori largi. Nas mare. Pielea ei era fină, neobiÈ™nuit de fină. A pierit fără mine? Un ciripitor e un ciripoi , un neam de pasăre. Și se zice că pă-sările pe limba lor pier. — PlecaÈ›i iar la drum, la noapte? îl întrebă ea pe È™oferul cel tâ¬năr, italian. — Mâine. — Dacă nu eÈ™ti fericit în Statele Unite, de ce nu treci definitiv dincolo? zise ea. Eu am trăit în StâncoÈ™i mult timp È™i nu este chiar aÈ™a rău. Am trăit pe Coastă, în San Francisco. Și ei au chestia asta cu pielea, acolo. Aruncându i o privire scurtă, cum stătea sprijinit de tejghea, tânărul italian zise: — Doamnă, e destul de rău să trebuiască să petreci o zi sau o noapte într un oraÈ™ ca ăsta. Să trăiesc aici? Cristoase... dacă aÈ™ putea face rost de orice alt gen de slujbă, să nu mai trebuiască să fiu pe drum, să mănânc în locuri ca ăsta... Observând că bucătarul era roÈ™u, încetă să mai vorbească È™i în¬cepu cafeaua. Șoferul mai în vârstă îi spuse: — Joe, eÈ™ti un snob. — Ai putea trăi în Denver, zise Juliana. Acolo e mai frumos. Vă È™tiu eu pe voi, americanii din Est, se gândi. Vă plac distrac¬țiile. VisaÈ›i la preriile nesfârÈ™ite. StâncoÈ™ii ăștia s tocmai la dracu n praznic. Aici nu s a mai întâmplat nimic dinainte de război. Bătrâni la pensie, țărani, proÈ™ti, tolomaci, sărmani... iar toÈ›i băieÈ›ii isteÈ›i s au a¬du¬nat în est, la New York, au trecut graniÈ›a, legal sau ilegal. Pentru că, se gândea ea, acolo sunt banii, banii grămadă, din industrie. Ex¬pan¬siunea. InvestiÈ›iile germane au fă¬cut multe... nu le a luat mult să construiască baza materială a Statelor Unite. Bucătarul zise, pe un ton aspru È™i supărat: — Amice, nu i iubesc din cale afară pe evrei, dar am văzut pe câțiva dintre refugiaÈ›ii evrei fugind din Statele Unite ale voastre în '49 È™i puteÈ›i să vă păstraÈ›i Statele Unite. Dacă aveÈ›i o mulÈ›ime de posibi¬lități de a câștiga uÈ™or banii este pentru că i au furat pe evreii ăia a¬tunci când i au zburat din New York cu un È™ut în spate, cu nenorocita aia de Lege Nuremberg, nemÈ›ească. Când eram puÈ™ti, am locuit în Bos¬ton È™i nu m am dat deloc în vânt după evrei, dar nu m am gândit niciodată că am să văd trecând în Statele Unite legea aia nazistă, ra¬sistă, chiar dacă am pierdut războiul. Mă miră că nu eÈ™ti în armatele Statelor Unite, pregătindu te să invadezi vreo mică republică sud a¬me¬ricană, ca front pentru nemÈ›i, ca să i poată împinge pe japonezi în¬că puÈ›in înapoi... Amândoi È™oferii erau în picioare, cu feÈ›ele crispate. Cel mai în vârs¬tă luă de pe tejghea o sticlă cu Ketchup È™i o apucă de gât. Bucăta¬rul, fără să se întoarcă cu spatele la ei se dădu înapoi până ce degetele îi atinseră una dintre È›epuÈ™ele lui pentru friptură. O trase afară È™i o strânse în pumn. Juliana zise: — Denverul își face o pistă de aia rezistentă la temperaturi mari, să poată ateriza acolo rachetele Lufthansei. Nici unul dintre cei trei bărbaÈ›i nu se miÈ™că È™i nu spuse nimic. CeilalÈ›i clienÈ›i stăteau păstrând tăcerea. ÃŽn cele din urmă, bucătarul zise: — A trecut una, pe seară. — Nu se ducea spre Denver, spuse Juliana. Mergea spre vest, spre Coastă. ÃŽncet încet, cei doi È™oferi se aÈ™ezară la loc. Cel mai în vârstă mor¬măi: — Mereu uit, sunt puÈ›ini galbeni pe aici. Bucătarul zise: — Nici un japonez n a ucis evrei, în război sau după. Nici un ja¬ponez n a construit cuptoare. — Cu atât mai rău, zise È™oferul în vârstă. Dar, luându È™i ceaÈ™ca de cafea, se apucă iar să mănânce. Galbeni, se gândi Juliana. Da, cred că i adevărat. ÃŽi iubim pe ja¬ponezi, pe aici. — Unde staÈ›i? întrebă, adresându i se celui mai tânăr dintre È™o¬feri, Joe. Peste noapte. — Nu È™tiu, răspunse el. Doar ne am dat jos din camion È™i am in¬trat aici. Nu mi place statul ăsta. Poate am să dorm în maÈ™ină. — Motelul Honey Bee nu i prea rău, zise bucătarul. — Okay, zise È™oferul cel tânăr. Poate am să stau acolo. Dacă nu i deranjează că sunt italian. Avea un accent pronunÈ›at, cu toate că încerca să l ascundă. Privindu l, Juliana se gândi, idealismul îl face atât de amar. Cere prea mult de la viață. Mereu în miÈ™care, fără odihnă È™i încordat. Și eu sunt la fel; n am putut să stau pe Coasta de Vest È™i până la urmă n am să fiu în stare să rezist nici aici. Nu aÈ™a erau cei de demult? Dar, se gândi, acum graniÈ›a nu i aici, e pe alte planete. Se gândi: El È™i cu mine am putea semna pentru una din rachete¬le alea de colonizare. NemÈ›ii însă l ar respinge pe el din cauza pielii iar pe mine din cauza părului negru. FeÈ›ii ăia frumoÈ™i palizi, nordici, S.S. iÈ™ti, din castelele de antrenament din Bavaria. Tipul ăsta – Joe È™i mai cum – nici măcar nu are pe față expresia corectă; ar trebui să aibă în¬fă¬țiÈ™area aia rece, dar oarecum entu¬ziastă, ca È™i cum n ar crede în ni-mic È™i totuÈ™i ar avea credință absolută. Da, ei aÈ™a sunt. Nu sunt idea¬liÈ™ti, ca Joe È™i ca mine, sunt cinici cu o credință totală. E un fel de de-fect al creierului, ca o lobotomie – mutilarea pe care o fac psihiatrii germani ca un slab substitut pentru psihoterapie. Problema lor, hotărî ea, este cu sexul; au făcut ceva prostesc în a¬nii treizeci cu asta, iar acum e È™i mai rău. A început Hitler cu... ce era? Sora lui? MătuÈ™a? Nepoata? Și familia lui era deja degenerată; mama È™i tatăl lui erau veri. ToÈ›i comit incest, întorcându se la păcatul originar de a pofti la propriile lor mame. De asta au ei elita blonzilor feÈ›i frumoÈ™i S.S., zâmbetul ăla îngeresc prostesc, inocenÈ›a aia de prunci bălai; se păstrează pentru Mama. Sau unul pentru altul. Și cine i Mama pentru ei? se întrebă ea. Conducătorul, Herr Bor¬mann, despre care se crede că este pe moarte. Sau... Cel Bolnav. Bătrânul Adolf, aflat probabil într un sanatoriu, pe undeva, tâ¬rân¬du È™i paralizia senilă. Sifilisul creierului, datând din vremu¬rile de mizerie, când trăia de azi pe mâine în Viena... pardesiu lung, negru, lenjerie murdară, hoteluri ieftine. Evident, a fost răzbunarea sardonică a lui Dumnezeu, exact ca în filmele mute. Omul acela îngrozitor, doborât de o mizerie interioară, pedeapsa dintotdeauna pentru ticăloÈ™ia bărbatului. Iar partea oribilă era că Imperiul German actual era un produs al acelui creier. La început un partid politic, apoi o naÈ›iune, apoi jumăta¬te din lume. Și înÈ™iÈ™i naziÈ™tii o diagnosticaseră, o identifi¬caseră; vra¬ciul acela care îl tratase pe Hitler, doctorul acela, Morell, care i pres¬cri¬sese lui Hitler un medicament brevetat, nu¬mit "Pastilele Antigas ale doctorului Koester", fusese la origine specialist în boli venerice. Toată lu¬mea o È™tia, dar cu toate astea, vorbăria conducătorului încă era ve¬ne¬rată, încă era Sfântă Scrip¬tură. Vederile lui infectaseră o civilizaÈ›ie până acum È™i, precum sporii otrăvitori, blondele regine naziste oarbe fâsâiau de pe Pă¬mânt către alte planete, răspândind contaminarea. Cu ce te alegi din incest: nebunie, orbire, moarte. Brrr. Se cutremură. — Charley, îl strigă pe bucătar. EÈ™ti gata cu comanda mea? Se simÈ›ea absolut singură; ridicându se în picioare, se duse la bar È™i se aÈ™eză lângă maÈ™ina de marcat. Nimeni nu a băgat de seamă, cu excepÈ›ia tânărului È™ofer italian; ochii lui negri erau aÈ›intiÈ›i asupra ei. Joe, aÈ™a îl chema. Joe È™i mai cum? se întrebă ea. Mai aproape de el, acum, văzu că nu era chiar aÈ™a de tânăr cum crezuse. Greu de zis; intensitatea dimprejurul lui îi perturba jude¬cata. ÃŽÈ™i trecea întruna mâna prin păr, pieptănându È™i l înspre spate, cu de¬getele rigide, încovoiate. Este ceva special cu omul ăsta, se gândi ea. Respiră... moarte. O enerva È™i cu toate astea o atrăgea. Acum, È™oferul mai în vârstă își înclină capul È™i i È™opti ceva. Apoi o scrutară amândoi, de astă dată cu o privire care nu era obiÈ™nuitul interes masculin. — DomniÈ™oară, zise cel mai în vârstă. Amândoi bărbaÈ›ii erau destul de încordaÈ›i. — ȘtiÈ›i ce i asta? ÃŽi arătă o cutie albă, plată, nu prea mare. — Da, zise Juliana. Ciorapi de naylon. Fibre sintetice făcute doar de către marele cartel I.G. Farben, din New York. Foarte greu de găsit È™i scumpi. — NemÈ›ilor să le o spui; monopolul nu i o idee rea. Șoferul mai în vârstă îi trecu însoÈ›itorului lui cutia, iar acesta o împinse cu cotul, în lungul tejghelei, către ea. — Ai maÈ™ină? o întrebă italianul cel tânăr, sorbindu È™i cafeaua. Din bucătărie, apăru Charley; cu farfuria ei. — M ai putea duce cu maÈ™ina până acolo. Ochii sălbatici, puternici, încă o mai studiau È™i ea deveni din ce în ce mai nervoasă È™i totuÈ™i din ce în ce mai incapabilă să facă vreo miÈ™care. — Motelul ăla sau oriunde aÈ™ putea sta la noapte. Nu i aÈ™a? — Da, zise ea. Am o maÈ™ină. Un Studebaker vechi. Bucătarul își mută privirile de la ea la tânărul È™ofer italian, apoi puse farfuria înaintea ei, pe tejghea. Difuzorul de la capătul È™irului de scaune se făcu auzit: "Ach¬tung, meine Damen un Herren" . Pe locul lui, domnul Baynes tresări È™i des¬chise ochii. Prin fereastra din dreapta lui putea vedea jos, în de¬păr¬tare, maroniul È™i verdele pământului, apoi albastru. Pacificul. Ra¬cheta, își dădu seama, își începuse lunga È™i lenta coborâre. Mai întâi în germană, apoi în japoneză È™i în cele din urmă în en¬gleză, difuzorul le preciză că nimeni nu trebuia să fumeze sau să se dezlege din scaunul capitonat. Coborârea, explica el, va dura opt mi¬nu¬te. Retroreactoarele porniră apoi, atât de brusc È™i de zgomotos, zgâl¬țâind nava atât de violent, încât câțiva pasageri își pierdură răsufla¬rea. ÃŽnecându se. Domnul Baynes zâmbi, iar de pe locul de la margi¬ne, de vis à vis de el, un bărbat tânăr, cu părul blond tăiat scurt, zâm¬bi È™i el. — Sie fürchten dasz..., începu tânărul, dar domnul Baynes zise îndată în englezeÈ™te: — ÃŽmi pare rău, nu vorbesc germana. Tânărul german îl privi întrebător aÈ™a că îi spuse acelaÈ™i lucru în germană. — Deloc? zise tânărul german, uluit, într o engleză cu accent. — Sunt suedez, spuse Baynes. — V aÈ›i îmbarcat la Tempelhof . — Da, am fost în Germania cu afaceri. Afacerile mă poartă în multe țări. Era clar, tânărul neamÈ› nu putea crede că cineva, în lumea actu¬ală, cineva care avea relaÈ›ii de afaceri internaÈ›ionale È™i călăto¬rea – își putea permite să călătorească – cu ultimul tip de rachetă Lufthansa nu putea sau nu vroia să vorbească germana. ÃŽi spuse lui Baynes: — Cu ce vă ocupaÈ›i, mein Herr? — Plastice. Poliesteri. Rășini. Ersatz – uz industrial. ÃŽnÈ›elegeÈ›i, nu lucruri de uz casnic. — Suedia are o industrie a plasticului? Neîncredere. — Da, una foarte bună. Dacă îmi daÈ›i numele dumneavoastră, veÈ›i primi prin poÈ™tă un prospect al firmei. Domnul Baynes își scoase stiloul È™i carneÈ›elul. — Nu vă deranjaÈ›i. Ar fi irosit cu mine. Sunt artist, nu comer¬ciant. Nici o supărare. Se poate să mi fi văzut lucrările pe Conti¬nent. Alex Lotze. AÈ™teptă. — Mă tem că nu sunt interesat de arta modernă, zise domnul Baynes. ÃŽmi plac vechii cubiÈ™ti È™i abstracÈ›ioniÈ™ti de dinainte de război. ÃŽmi place ca pictura să aibă un înÈ›eles, nu doar să reprezinte idealul. Se întoarse în altă parte. — Dar asta i sarcina artei, zise Lotze. Să reprezinte spirituali¬tatea omului, înaintea senzualului. Arta dumneavoastră abstractă a repre¬zentat o perioadă de decadență spirituală, de haos spiritual, datorită dezintegrării societății, a vechii plutocraÈ›ii. Evreii È™i mu¬sulmanii capi¬ta¬liÈ™ti, situaÈ›ia internaÈ›ională, care au sprijinit arta decadentă. Timpu¬rile alea au trecut, arta trebuie să meargă înain¬te... nu poate rămâne pe loc. Baynes dădu din cap, privind pe fereastră. — AÈ›i mai fost în Pacific? întrebă Lotze. — De câteva ori. — Eu nu. Este o expoziÈ›ie în San Francisco, cu lucrările mele, aranjate prin grija Dr. Goebbels, cu autoritățile japoneze. Un schimb cultural, pentru promovarea înÈ›elegerii È™i a bunăvoinÈ›ei. Trebuie să micÈ™orăm tensiunile dintre Est È™i Vest, nu credeÈ›i? Trebuie să comu¬nicăm mai mult, iar arta o poate face. Baynes încuviință din cap. Jos, dincolo de cercul de foc al rache¬tei, se puteau vedea acum San Francisco È™i Golful. — Unde se poate mânca în San Francisco? continuă Lotze. Am rezervare la Palace Hotel, dar după cum înÈ›eleg eu, se poate găsi mâncare bună, în secÈ›iunea internaÈ›ională, cum ar fi Chinatown . — Adevărat, zise Baynes. — Sunt ridicate preÈ›urile în San Francisco? Cam fluieră vântul prin buzunarele mele. Ministerul este foarte cumpătat. Lotze râse. — Depinde de rata de schimb pe care o puteÈ›i obÈ›ine. Presupu¬nând că aveÈ›i moneda Reich ului. Vă sugerez să mergeÈ›i la Bank of Kyo, pe Samson Street, să schimbaÈ›i acolo. — Danke sehr , zise Lotze. AÈ™ fi făcut o la hotel. Racheta aproape ajunsese la sol. Acum Baynes putu vedea aero¬dromul în sine, hangarele, zonele de parcare, autostrada în¬spre oraÈ™, casele... foarte drăguță imagine, se gândi. MunÈ›i È™i apă È™i câteva fu¬ioare de ceață mânate de vânt la Golden Gate. — Ce este structura aceea enormă de sub noi? întrebă Lotze. Este terminată pe jumătate, deschisă într o parte. Un cosmodrom? Japonezii nu au nici o navă spaÈ›ială, aÈ™a credeam. Cu un zâmbet, Baynes zise: — E Golden Poppy Stadium. Terenul de baseball. Lotze râse. — Da, le place baseball ul. Incredibil. Au început lucrul la struc¬tura asta măreață pentru distracÈ›ie, un sport inutil, care mă¬nâncă timp... ÃŽntrerupându l, Baynes zise: — Este terminat. Asta este forma lui definitivă. Deschis într o parte. Un nou proiect arhitectural. Sunt foarte mândri de el. — Arată, zise Lotze, privind în jos, ca È™i cum ar fi fost proiectat de un evreu. Baynes îl privi pe om un timp. SimÈ›i, puternic pentru un mo¬ment, dezechilibrul, urma de nebunie din mintea germană. Chiar cre¬dea Lotze ce zicea? Era o remarcă într adevăr spontană? — Sper că ne vom vedea mai târziu, în San Francisco, zise Lotze când racheta atinse pământul. Am să mă plictisesc fără cineva din È›a-ră, cu care să discut. — Nu sunt din È›ara dumneavoastră, zise Baynes. — A, da; aÈ™a i. Dar din punct de vedere rasial, sunteÈ›i foarte a¬pro¬piat. Sub toate aspectele È™i în toate sensurile la fel. Lotze începu să se foiască pe scaun, pregătindu se să È™i des¬chidă complicata centură de siguranță. Sunt înrudit rasial cu omul ăsta? se întrebă Baynes. Atât de strâns încât să fim sub toate aspectele È™i în toate sensurile la fel. A¬tunci, există È™i în mine urma de nebunie. Lumea nebună în care tră¬im. Nebunii sunt la putere. De când È™tim asta? Ne confruntăm cu as¬ta? Și... câți dintre noi chiar o È™tiu? Lotze nu. Poate că, dacă È™tii că eÈ™ti nebun, atunci nu eÈ™ti nebun. Sau te înzdrăveneÈ™ti, în cele din ur-mă. Trezindu te. Presupun că doar câțiva sunt conÈ™ti¬enÈ›i de toate as¬tea. Persoane izolate, ici colo. ÃŽnsă masele largi... ce gândesc? Toate su¬tele de mii din oraÈ™ul ăsta, de aici. ÃŽÈ™i imaginează că trăiesc într o lume sănătoasă? Ori ghicesc, întreză-resc, adevărul...? Dar, se gândi, ce se înÈ›elege prin nebun? O definiÈ›ie legală. Ce în¬țeleg eu? O simt, o văd, dar ce este? Se gândi: Este ceva ce fac ei, sunt ei ceva. Este inconÈ™tienÈ›a lor. Lipsa lor de cunoÈ™tinÈ›e despre alÈ›ii. InconÈ™tienÈ›a lor cu privire la ceea ce le fac celorlalÈ›i, distrugerea pe care au provocat o È™i o provoacă. Nu, se gândi. Nu i asta. Nu È™tiu; o simt, o intuiesc. Dar... sunt cruzi cu bu¬nă È™tiință... asta e? Nu, Doamne, se gândi. N o pot prinde, clarifica. Oare ignoră părÈ›i ale societății? Da. Dar este mai mult. Sunt planurile lor. Da, planurile lor. Cucerirea planetelor. Ceva înnebunitor È™i de-men¬țial, cum a fost cucerirea Africii È™i, înainte de asta a Europei È™i a Asiei. Perspectiva lor este cosmică. Nu un om aici, un copil colo, ci o abstracÈ›iune: rasă patrie. Volk. Land. Blut. Ehre . Nu despre oameni onorabili, ci despre însăși Ehre, onoarea; abstractul este adevărat, realul este invizibil pentru ei. Die Güte , nu oamenii buni, omul ăsta bun. SimÈ›ul spaÈ›iului È™i al timpului este la ei. Văd prin aici, acum, prin vastul, întunecatul È™i adâncul dincolo, ne¬schimbătorul. Și asta este fatal pentru viață. Pentru că până la sfârÈ™it nu va mai fi nici o viață; au fost cândva numai particule de praf prin spaÈ›ii, gazele fierbinÈ›i de hidrogen, nimic mai mult, È™i vor reveni. Acesta este un interval, ein Augenblick . Procesul cosmic se grăbeÈ™te, zdrobind viaÈ›a, înapoi în granit È™i metan; roata se învârteÈ™te pentru întreaga făptură. Totul este vremelnic. Iar aceÈ™ti... aceÈ™ti nebuni... reacÈ›ionează la granit, la praf, la dorul de neființă; vor să ajute Natur . Și, se gândi, È™tiu de ce. Vor să facă ei istoria, nu să i fie victime. Se identifică cu puterea lui Dumnezeu È™i se cred aseme¬nea lui. Asta este principala lor nebunie. Sunt copleÈ™iÈ›i de vreun arhetip; propriile euri li s au extins nebuneÈ™te astfel încât nu pot spune unde încep ei È™i unde se sfârÈ™eÈ™te dumnezeirea. Nu este aroganță, nici mândrie; este umflarea eului până la cea din urmă... confuzie între cel care adoră È™i ceea ce este adorat. Nu omul l a mâncat pe Dumnezeu; Dumnezeu l a mâncat pe om. Ceea ce nu înÈ›eleg ei este neajutorarea omului. Sunt slab, mor, fără importanță pentru univers. Nici nu mă observă; trăiesc nevăzut. Și ce i rău în asta? Nu i mai bine aÈ™a? Zeii îi distrug pe cei care i bagă în seamă. Fii mic... È™i vei scăpa geloziei celui mare. Desfăcându È™i centura, Baynes zise: — Domnule Lotze, n am mai spus nimănui. Eu sunt evreu. ÃŽnÈ›e¬le¬geÈ›i? Lotze se uită cu milă la el. — N aveaÈ›i de unde È™ti, zise Baynes, pentru că, fizic nu par evreu în nici un fel; mi am transformat nasul, mi am micÈ™orat porii largi, mi am albit pielea prin procedee chimice È™i mi am modificat forma ca¬pului. Pe scurt, nu pot fi detectat, fizic. Pot È™i am umblat adeseori prin cele mai înalte cercuri ale societății naziste. Nimeni nu mă va descope¬ri. Și... Se opri, venind aproape, foarte aproape de Lotze È™i vorbind cu vo¬ce joasă, ca numai Lotze să l poată auzi. — Și mai sunt si alÈ›ii de ai noÈ™tri. Auzi? Nu am murit. ÃŽncă mai existăm. Trăim NevăzuÈ›i. După un moment, Lotze se bâlbâi: — PoliÈ›ia... — S.D. ul îmi poate parcurge dosarul, zise Baynes. Mă poÈ›i de¬nunÈ›a. Dar am relaÈ›ii foarte înalte. Unii din ei sunt arieni, unii sunt evrei în poziÈ›ii cheie la Berlin. Raportul tău va fi neglijat È™i apoi, ime¬diat, îți vor face un raport È™i prin aceleaÈ™i relaÈ›ii te vei trezi în lagăr. Zâmbi, încuviință dând din cap È™i o luă în sus pe culoarul navei, îndepărtându se de Lotze, alăturându se celorlalÈ›i pasageri. Coborâră cu toÈ›ii rampa, în frigul È™i vântul de pe pistă. Jos, Bay¬nes se trezi iarăși lângă Lotze. — De fapt, zise Baynes, pășind alături de Lotze, nu mi place cum arăți, domnule Lotze, aÈ™a că, oricum, cred că am să È›i fac raport. Mări pasul, lăsându l pe Lotze în urmă. La celălalt capăt al pistei, la intrarea publicului, aÈ™tepta un mare număr de oameni. Rude, prieteni ai pasagerilor, unii dintre ei făcând cu mâna, căutând din priviri, zâmbind, uitân¬du se cu nerăbdare, cer¬cetând chipuri. Un japonez greoi, între două vârste, bine îmbrăcat, cu trenci englezesc, pantofi ascuÈ›iÈ›i, tot englezeÈ™ti, gambetă, stătea puÈ›in înaintea celorlalÈ›i, însoÈ›it de un altul mai tânăr. La reverul hainei pur-ta insigna ÃŽnaltei Misiuni Comerciale Pacifice a Guvernului Imperial. El este, își dădu seama domnul Baynes. Domnul N. Tagomi, venit să mă întâmpine personal. Pășind înainte, japonezul strigă: — Herr Baynes... bună seara. Capul i se înclină, ezitant. — Bună seara, domnule Tagomi, zise Baynes, întinzând mâna. ÃŽÈ™i strânseră mâinile, apoi se înclinară. Japonezul mai tânăr se înclină È™i el, zâmbind. — FriguÈ›, domnule, pe pista asta expusă, zise domnul Tago¬mi. Putem porni înapoi, spre centrul oraÈ™ului, cu elicopterul Misiunii. AÈ™a? Sau poate aveÈ›i nevoie să folosiÈ›i toaleta È™i aÈ™a mai departe? Cercetă cu neliniÈ™te chipul domnului Baynes. — Putem porni chiar acum, zise Baynes. Vreau să mi anunÈ› so¬sirea la hotel. Bagajul, oricum... — Domnul Kotomichi se va ocupa de asta, zise domnul Tagomi. Va veni în urma noastră. ȘtiÈ›i, domnule, la acest terminal durează a¬proape o oră statul la rând pentru preluarea bagajelor. Mai mult decât călătoria dumneavoastră. Domnul Kotomichi zâmbi plăcut. — Domnule, am să vă mituiesc cu un cadou. — Poftim? făcu Baynes. — Ca să vă obÈ›in bunăvoinÈ›a. Domnul Tagomi băgă mâna în buzunarul trendului È™i scoase o cutiuță. — Ales dintre cele mai fine objects d'art americane. ÃŽntinse cutia. — Mă rog, spuse Baynes. MulÈ›umesc. Acceptă cutia. — Toată după amiaza, diferite oficialități au examinat alterna¬ti¬vele, zise domnul Tagomi. Este cea mai autentică piesă a vechii culturi pe cale de dispariÈ›ie, a Statelor Unite, un rar obiect artiza¬nal, purtând parfumul trecutelor zile tihnite. Domnul Baynes deschise cutia. ÃŽn ea se afla un ceas de mână Mi¬ckey Mouse, pus pe o perniță de catifea neagră. ÃŽi juca domnul Tagomi o farsă? ÃŽÈ™i înălță privirile, văzu faÈ›a încor¬dată, îngrijorată a domnului Tagomi. Nu, nu era o glumă. — Vă mulÈ›umesc frumos, zise Baynes. Este într adevăr incre¬di¬bil. — Numai câteva, poate zece ceasuri Mickey Mouse autentice, din 1938, în toată lumea la ora actuală, zise domnul Tagomi, studiindu l, sorbindu i reacÈ›ia, aprecierea. Nici un colecÈ›ionar cunoscut mie nu a¬re unul, domnule. Intrară în clădirea terminalului È™i urcară rampa împreună. ÃŽn urma lor, domnul Kotomichi zise "Harusame ni nuretsu¬tsuyane no ternari kana..." — Ce înseamnă? întrebă domnul Baynes pe domnul Tagomi. — Un vechi poem, răspunse domnul Tagomi. Perioada Tokugawa de mijloc. Domnul Kotomichi zise: — Când cad ploile de primăvară, muiată de ele, pe acoperiÈ™, se af¬la mingea din cârpă a unui copil. 4 UITÂNDU SE LA FOSTUL LUI PATRON cum mergea le¬gănat în lungul coridorului È™i intrând în hala principală a W. M. Corporation, Frank Frink se gândi în sinea lui: ciudățenia cu Wyndam Matson este că nu arată ca un om care deÈ›ine o fabrică. Arată ca un pensionar de Tenderloin , un beÈ›ivan căruia i s a administrat o baie, haine noi, un ras, tuns, o doză de vitamine È™i i s a dat drumul în lume cu cinci do¬lari, să È™i facă o nouă viață. Bătrânul avea un fel de a se purta neho¬tărât, nervos, chiar ingrat, ca È™i cum ar fi văzut în fiecare un duÈ™man potenÈ›ial, mai puternic decât el, pe lângă care trebuia să se gudure È™i pe care trebuia să l împace. "Au să mă dea gata", părea că zice felul lui de a fi. Și totuÈ™i, bătrânul W. M. era într adevăr foarte puternic. Avea interese È™i control asupra a numeroase întreprinderi, speculaÈ›ii, afa¬ceri imobiliare. Precum È™i fabrica W. M. Corporation. Luându se după bătrân, Frink împinse marea ușă din metal a halei de lucru. Zgomotul maÈ™inilor pe care l auzise în jurul lui zilnic, timp atât de îndelungat... Vederea oamenilor la bancurile de lucru, aerul plin de străfulgerări de lumină, praful de prelucrare, miÈ™carea. Acolo se ducea bătrânul. Frink mări pasul. — Hei, domnule W. M., strigă. Bătrânul se oprise lângă Ed McCarthy, È™eful de atelier cu braÈ›ele păroase. ÃŽÈ™i ridicară amândoi privirile când Frink se apro¬pie de ei. Umezindu È™i nervos buzele, Wyndam Matson zise: — ÃŽmi pare rău, Frank, n am cum să te iau înapoi. Am luat o de¬ja înainte È™i am angajat pe cineva în locul tău, gândindu mă că n ai să te mai întorci. După ce ai spus. Ochii lui mici È™i rotunzi sclipiră de ceea ce Frink È™tia că este o ten¬dință aproape ereditară de a se fofila. Bătrânul o avea în sânge. Frink zise: — Am venit să mi iau sculele. Atâta tot. Vocea, fu bucuros să o audă, îi suna ferm, chiar aspru. — Păi, să vedem, mormăi W. M., evident nelămurit în mintea lui cu privire la statutul sculelor lui Frink. ÃŽi spuse lui Ed McCarthy: — Cred că ar fi în parohia ta, Ed. Poate îl aranjezi tu pe Frank, aici. Eu am alte treburi. Se uită la ceasul de buzunar. — Ascultă, Ed. Vorbim mai târziu despre factura aia, trebuie s o întind. ÃŽl bătu pe Ed McCarthy pe braÈ›, apoi o luă repede din loc, fără să se mai uite înapoi. Ed McCarthy È™i Frink rămaseră împreună. — Ai venit să È›i iei slujba înapoi, zise McCarthy după un timp. — Da, spuse Frink. — Am fost mândru de ceea ce ai spus ieri. — Și eu la fel, zise Frink. Dar... Dumnezeule, nu pot lucra în altă parte. Se simÈ›i înfrânt È™i neajutorat. — Știi cum e. Vorbiseră amândoi, adeseori, în trecut, despre problemele lor. McCarthy spuse: — Nu È™tiu cum e. Tu eÈ™ti mai bun decât oricine de pe Coastă la strungul carusel. Te am văzut dând gata o piesă în cinci minute, in-clu¬siv lustruirea cu pulbere. Totul, de la Cratex ul brut. Și cu excepÈ›ia sudurii... — N am zis niciodată că È™tiu să sudez, spuse Frink. — Te ai gândit vreodată să te apuci de afaceri pe cont propriu? Frink, luat pe neaÈ™teptate, se bâlbâi: — Ce să fac? — Bijuterii. — Ah, pentru Dumnezeu. — Comenzi, piese originale, nu lucruri de serie, comerciale. McCarthy îi făcu semn cu mâna către un colÈ› al atelierului, de¬par¬te de zgomot. — Cu vreo două mii de dolari îți poÈ›i amenaja un atelier într un subsol sau într un garaj. Cândva, am desenat cercei È™i pandantive pentru femei. Þii minte... contemporani, cu adevărat moderni. Luând niÈ™te glaspapir, începu să deseneze, încet, apăsat pe spa¬tele ei. Uitându i se peste umăr, Frink văzu proiectul unei brățări, o schiță cu linii nesigure. — Există o piață? Tot ceea ce văzuse el vreodată erau tradiÈ›ionalele – chiar desue¬tele – obiecte din trecut. — Nimeni nu vrea obiecte americane contemporane; nu există nimic de genul ăsta, nu de la război încoace. — Creează tu piaÈ›a, zise McCarthy cu o strâmbătură furioasă. — Adică să vând eu însumi? — Dă le prin consignaÈ›ii. Ca aia... cum îi zice? De pe Montgo¬mery Street, magazinul ăla select de obiecte de artă. — American Artistic Handcrafts, zise Frink. El nu se ducea niciodată prin magazine elegante È™i scumpe ca a¬ce¬la. PuÈ›ini americani se duceau; japonezii aveau bani să cumpe¬re din asemenea locuri. — Știi ce vând asemenea consignaÈ›ii? zise McCarthy. Și ce averi se fac? Afurisite de catarame din alea, de argint, din New Mexico, pe care le fac indienii. Porcăriile alea nenorocite pentru turiÈ™ti, toate la fel. AÈ™a zisa artă naivă. Frink îl privi îndelung pe McCarthy. — Știu È™i ce altceva mai vând, zise el în cele din urmă. Și È™tii È™i tu. — Da, spuse McCarthy. Amândoi È™tiau – pentru că amândoi fuseseră implicaÈ›i direct È™i încă mult timp. Activitatea legală, declarată, a lui W. M. Corporation consta din producerea de scări, garduri, grilaje pentru È™emineuri din fier forjat È™i ornamente pentru noile blocuri de apartamente, toate produse în se¬rie, conform unor proiecte standard. Pentru un bloc nou, cu patruzeci de camere, aceeaÈ™i piesă era executată de patru-zeci de ori la rând. Te¬o¬retic, W. M. Corporation era o turnătorie de fier. Dar în plus, ea în-treÈ›inea o altă afacere, de unde îi proveneau adevăratele profituri. Folosind o mare varietate de unelte, materiale È™i maÈ™ini, W. M. Cor¬poration producea un flux continuu de copii după obiecte de pro¬ducÈ›ie americană, de dinainte de război. Aceste falsuri erau cu grijă, dar expert plasate pe piaÈ›a angrosiÈ™tilor de obiecte de artă pentru a se alătura originalelor adunate de pe întreg continentul. Ca È™i în filatelie È™i în numismatică, nimeni nu putea estima procentul de falsuri aflate în circulaÈ›ie. Și nimeni – mai cu seamă negustorii È™i colecÈ›ionarii – nu o dorea. Când Frink plecase, pe bancul lui de lucru se afla, pe jumătate ga¬ta, un revolver Colt din Perioada Frontierei ; făcuse el însuÈ™i tipa¬re¬le, turnarea È™i se ocupase de È™lefuirea manuală a pieselor. Exista o piață nelimitată pentru armele mici din timpul Războiului Civil Ameri¬can È™i din Perioada Frontierei; W. M. Corporation putea vinde tot ceea ce putea produce Frink. Era specialitatea lui. Mergând încet la bancul lui, Frink luă în mână vergeaua pentru curățirea revolverului, încă neÈ™lefuită. Peste trei zile, arma ar fi fost terminată. De, se gândi, era treabă bună. Un expert ar fi putut o deo¬sebi, dar colecÈ›ionarii japonezi nu erau niÈ™te autorități în adevăratul înÈ›eles al cuvântului, nu aveau nici un standard sau teste pe baza cărora să aprecieze. De fapt, pe cât È™tia el, nu le trecuse niciodată prin minte să se întrebe dacă aÈ™a numitele obiecte de artă care se vindeau în magazi¬nele de pe Coasta de Vest erau veritabile. Poate într o zi o vor face... È™i atunci, bășica se va sparge, piaÈ›a se va prăbuÈ™i chiar È™i pentru piesele autentice. O lege a lui Gresham: falsurile au determinat valoarea origi¬nalelor. Și fără îndoială, acesta fusese motivul eÈ™ecului investigaÈ›iei; în definitiv, toată lumea era fericită. Fabricile, ici colo, în diverse ora-È™e, cele care produceau piesele, își realizau profiturile lor. AngrosiÈ™tii le preluau, iar comercianÈ›ii le prezentau È™i le făceau reclamă. ColecÈ›io¬narii se scotoceau după bani È™i È™i duceau fericiÈ›i achiziÈ›iile acasă, pentru a È™i impresiona asociaÈ›ii, prietenii È™i amantele. Ca în cazul mitei oferite după război în bani din hârtie, a fost per¬fect până când au apărut întrebările. Nimeni nu a pățit nimic – până în ziua socotelilor. Și atunci toÈ›i, în mod egal, au fost ruinaÈ›i. Dar între timp, nimeni nu vorbea despre asta, nici chiar cei care își câștigau existenÈ›a producând falsuri; își închideau propriile minÈ›i față de ce făceau, își îndreptau atenÈ›ia doar asupra proble¬melor teh¬nice. — De când încerci să execuÈ›i proiecte originale? întrebă McCar-thy. Frink înălță din umeri. — Ani. Pot produce cu o precizie nemaipomenită. Numai că... — Știi ce cred eu? Eu cred că È›i ai însuÈ™it ideea nazistă că evreii nu pot crea. Că nu pot decât să imite È™i să vândă. Mediocri. ÃŽÈ™i aÈ›inti necruțător privirile asupra lui Frink. — Poate i aÈ™a, zise Frink. — ÃŽncearcă. Execută câteva proiecte originale. Sau lucrează di-rect în metal. Joacă te. Cum se joacă copiii. — Nu, făcu Frank. — N ai deloc încredere, spuse McCarthy. Þi ai pierdut cu totul încrederea în tine însuÈ›i, nu i aÈ™a? Păcat. Pentru că eu È™tiu că ai pu¬tea. Se îndreptă spre banc. Cu atât mai rău, se gândi Frink. Dar totuÈ™i, ăsta i adevărul. E un fapt. Nu îmi pot căpăta încrederea sau entuziasmul numai dorind o. Hotărând o. McCarthy ăsta, se gândi, e un È™ef de atelier al naibii de bun. Se pricepe cum să l ia pe om, să se străduiască la maximum, să scoată din el ce are mai bun împotriva lui însuÈ™i. E un conducător înnăscut; aproape că m a convins, pentru o clipă, acolo. Numai că... McCarthy plecase acum; încercarea dăduse greÈ™. Păcat că nu am oracolul aici, se gândi Frink. L aÈ™ putea consulta în treaba asta; să mă cert cu el pentru cei cinci mii de ani de înÈ›elep¬ciune. Apoi își aminti că exista un exemplar din I Ching în holul clădi¬rii administrative a lui W. M. Corporation. AÈ™a că o porni din hala de lucru, de a lungul coridorului, grăbind prin corpul administrativ, că¬tre hol. AÈ™ezat într unul dintre scaunele din oÈ›el cromat È™i plastic din hol, își scrise întrebarea pe dosul unui plic: "Să mă apuc pe cont pro¬priu de activitatea de creaÈ›ie cum tocmai mi a fost creionată?" Apoi începu să arunce piesele. Linia de jos fu un È™apte, la fel È™i a doua È™i apoi a treia. Trigrama de jos este Ch'ien, își dădu seama. Suna bine, Ch'ien era creativul. Apoi linia a patra, un opt. Yin. Și linia a cincea, tot un opt, o linie yin. Doamne Dumnezeule, tulburat; încă o linie yin È™i obÈ›in Hexagrama Unsprezece, T'ai, Pace. O sentință foarte favorabilă. Sau... mâinile îi tremurară zornăind piesele. O linie yang È™i, prin urmare, Hexagrama Douăzeci È™i È™ase, Ta Ch'u, Puterea de a îmblânzi a Celui Mare. Amân-două au indicaÈ›ii favorabile È™i tre¬buia să iasă fie una, fie cealaltă. Aruncă cele trei piese. Yin. Un È™ase. Era Pacea. Deschizând cartea citi sentinÈ›a: PACEA. Cel mic pleacă, Cel mare se apropie. Noroc. Succes. Deci ar trebui să fac aÈ™a cum zice Ed McCarthy. Să mi deschid mica mea afacere. Acum, È™asele de sus, linia mea de devenire. ÃŽn¬toarse pagina. Cum suna textul. Nu È™i putea aminti; probabil favora¬bil, de vreme ce hexagrama însăși era atât de favorabilă. Unirea ceru¬lui cu pământul – dar prima È™i ultima linie erau, întotdeauna în afara hexagramei, aÈ™a că probabil È™ase deasupra... Ochii îi găsiră linia È™i o citiră dintr o fulgerare: Zidul cetății cade înapoi în È™anÈ›. Nu mai folosi armate, acum. Fă È›i cunoscute ordinele în propriul tău oraÈ™. PerseverenÈ›a aduce umilire. M a cocoÈ™at, exclamă îngrozit. Apoi, comentariul. Schimbarea la care se face aluzie în mijlocul hexagramei a început să se petreacă. Zidul cetății oraÈ™ului se scufundă înapoi în È™anÈ›ul din care a fost ÃŽnălÈ›at. Se apropie ora dezastrului... Era, fără îndoială, una dintre cele mai sinistre linii din toată cartea, din mai bine de trei mii. Și cu toate astea sentinÈ›a hexagra¬mei era bună. Pe care trebuia s o urmeze? Și cum puteau fi atât de deosebite? Nu i se mai întâmplase, noroc È™i dezastru amestecate împreună în profeÈ›ia oracolului; ce soartă si¬nis¬tră, ca È™i cum oracolul ar fi râcâit fundul sacului, ar fi răscolit tot felul de zdrenÈ›e, oase È™i rahat al întunericului, apoi l ar fi întors È™i l ar fi scurs la lumină ca pe o mâncare dospită. Trebuie să fi apăsat pe do¬uă butoane deodată, hotărî; am amestecat trebu¬rile È™i m am ales cu imaginea asta de ochi de schlimazl asupra realității. Numai pentru o clipă. N a durat. La naiba, se gândi, trebuie să fie ori una, ori alta; nu pot fi amân¬două. Nu poÈ›i avea È™i noroc È™i nenorocire deodată. Sau... poÈ›i? Orfevrăria va aduce un câștig bun; la asta se referă sentinÈ›a. Dar linia, afurisita de linie; ea se referă la ceva mai adânc, la vreo catastro¬fă viitoare probabil nelegată de afacerea cu bijuteriile. O soartă rea, care mă aÈ™teaptă oricum. Război, se gândi. Al treilea Război Mondial omorând în paÈ™tele mă sii vreo două miliarde dintre noi, măturându ne civili¬zaÈ›ia, bombe cu hidrogen, căzând ca grindina. Oy gewalt? se gândi. Ce se va întâmpla? Eu am pus o în miÈ™ca¬re? Sau o cârpăceÈ™te altcineva, o persoană pe care eu nici n o cunosc? Sau... noi, cu toÈ›ii. Este greÈ™eala fizicienilor sau a teoriei ăleia a sin¬cro¬nizării, fiecare particulă fiind în legătură cu toate celelalte; nu poÈ›i nici să tragi o bășină fără să modifici echilibrul universului. Se naÈ™te un joc plin de haz fără să aibă cine râde. Deschid È™i eu o carte È™i mă aleg cu o relatare a evenimentelor viitoare pe care până È™i lui Dumnezeu i ar plăcea s o claseze È™i s o uite. Și cine sunt eu? Per¬soana nepotrivită; asta o pot spune. Ar trebui să mi iau sculele È™i materialele de la McCarthy, să mi deschid magazinul, să mi pornesc mica afacere, să merg mai departe, în ciuda liniei ăleia îngrozitoare. Să muncesc, creând, în felul meu, până la capăt, trăind cât voi putea de bine, cât mai activ cu putință, până ce zidul va cădea înapoi în È™anÈ› pentru noi toÈ›i, omenirea întrea¬gă. Asta îmi zice oracolul. Soarta ne va da cu halebarda la cap în cele din urmă, oricum, dar între timp am È™i eu o slujbă; trebuie să mi folosesc capul, mâinile. SentinÈ›a a fost numai pentru mine, pentru munca mea. Linia însă, a fost pentru noi toÈ›i. Eu sunt prea mic, se gândi. Nu pot decât să citesc ce i scris, să arunc o privire È™i apoi să mi plec capul È™i să mă întorc cu greu de un¬de am plecat, ca È™i cum n aÈ™ fi văzut; oracolul nu se aÈ™teaptă de la mine să încep să alerg în sus È™i n jos pe străzi, plângându mă È™i căi¬nându mă pentru a atrage atenÈ›ia. Poate cineva să l modifice? se întrebă. Cu toÈ›ii împreună... sau o mare personalitate... sau cineva strategic plasat, care se întâmplă să fie pe fază. Șansă. ÃŽntâmplare. De care atârnă vieÈ›ile, lumea noastră. ÃŽnchizând cartea, părăsi holul È™i merse înapoi în hala de lucru. Când îi prinse privirile lui McCarthy, îi făcu semn cu mâna către o latură, unde să È™i poată relua discuÈ›ia. — Cu cât mă gândesc mai mult, zise Frink, cu atât îmi place mai mult ideea ta. — Excelent, făcu McCarthy. Acum ascultă. Uite ce faci. Tre¬buie să iei bani de la Wyndam Matson. Făcu cu ochiul, o lentă, apăsată, ferită clipire a pleoapei. — M am gândit cum. Am să plec de aici È™i am să vin cu tine. Pro¬iectele mele, È™tii. Ce i rău în asta? Știu că s bune. — Sigur, zise Frink, puÈ›in năucit. — Ne vedem diseară la lucru, spuse McCarthy. La mine acasă. Treci pe la È™apte, să stai la masă cu Jane È™i cu mine... dacă i poÈ›i su¬porta pe copii. — Okay, făcu Frink. McCarthy îl plesni pe umăr È™i se duse. Am parcurs un drum lung, își spuse Frink. ÃŽn ultimele zece mi¬nu¬te. Dar nu se simÈ›ea speriat, acum era emoÈ›ionat. S a întâmplat repede, într adevăr, se gândi ducându se la bancul lui È™i începând să È™i strângă sculele. Cred că genul ăsta de lucruri aÈ™a se întâmplă. Momentul favorabil, când apare... Toată viaÈ›a l am aÈ™teptat. Când oracolul spune "vei avea o reali¬za¬re" – asta înseamnă. Este cu adevărat extraordinar, Timpul. Acum, ce înseamnă timpul? Ce înseamnă momentul ăsta? Șase pe ultima linie a Hexagramei Unsprezece transformă totul în Două¬zeci È™i È™ase, Puterea de a ÃŽmblânzi a Celui Mare. Yin devine yang; linia se trans¬for¬mă È™i apare un nou Moment. Și au fost atât de pe dinafară încât nici măcar n am observat. Pun pariu că de aia am obÈ›inut linia aia groaznică; numai aÈ™a poa¬te trece Hexagrama Unsprezece în Hexagrama Douăzeci È™i È™ase, prin linia aia È™ase, de transformare, de sus. AÈ™a că nu trebuia să mi pun fundul la bătaie. Dar, în ciuda entuziasmului È™i a optimismului, nu È™i putea scoa¬te linia cu totul din minte. Oricum, se gândi ironic, fac o încercare afurisit de bună; până di¬seară la È™apte poate oi reuÈ™i s o uit ca È™i cum n ar fi fost. Se gândi. Sper din toată inima. Pentru că această combinare cu Ed este măreață. Are niÈ™te idei a ntâia; o pot spune. Și nu am de gând să mă trezesc pe dinafară. ÃŽn momentul ăsta, nu sunt nimic, dar dacă pot s o sucesc, atunci poate reuÈ™esc s o fac pe Juliana să vină înapoi. Știu eu ce vrea – meri¬ta să fie măritată cu un bărbat care contează, o persoană importantă în comunitate, nu vreun oarecare meshuggener. Băr¬baÈ›ii erau bărbaÈ›i, pe vremuri; înainte de război, de pildă. Dar acum toate astea s au dus. Nu i de mirare că bântuie din loc în loc, din bărbat în bărbat, că¬u¬tând. Și fără măcar să È™tie cine este, care i sunt nevoile biolo¬gice. Eu însă, È™tiu È™i prin miÈ™carea asta de zile mari cu McCarthy – orice ar fi – am să mă realizez pentru ea. La ora prânzului, Robert Childan închisese American Artistic Hand¬crafts Inc. De obicei, trecea strada È™i mânca la bar. ÃŽn orice caz, nu lipsea mai mult de o jumătate de oră, iar astăzi pleca doar două¬zeci de minute. Amintirea calvarului îndurat cu domnul Tagomi È™i cu personalul Misiunii Comerciale încă îi întorcea stomacul pe dos. ÃŽntorcându se la magazin, își spuse: Poate o nouă politică de a nu mai da telefoane. Fă È›i toate afacerile în magazin. Două ore de prezentare. Mult prea mult. Aproape patru ore cu totul; prea târziu să deschidă iar magazinul. O după amiază întrea¬gă pentru a vinde un singur obiect, un ceas Mickey Mouse, comoară cos¬tisitoare, dar... Deschise uÈ™a magazinului, o fixă să stea deschisă, se duse în spate să È™i atârne pardesiul. Când reapăru, descoperi că avea un client. Un alb. Ei, se gândi. Surpriză. — Bună ziua, domnule, zise Childan, înclinându se uÈ™or. Probabil un pinoc. Bărbat subÈ›irel, cam brunet. Bine îmbrăcat, modern. Dar nu în largul lui. UÈ™oară strălucire de transpiraÈ›ie. — Bună ziua, murmură omul, dând roată magazinului, să pri¬vească vitrinele. Apoi, dintr o dată, se apropie de tejghea. Băgă mâna în haină È™i scoase un toc lucios din piele, depuse o carte de vizită multicoloră, tipărită complicat. Pe cartea de vizită, emblema imperială. Și însemnele militare. Marină. Amiralul Harusha. Robert Childan o examină, impresio¬nat. — Nava amiralului, explică clientul, se află în Golful San Fran¬cisco în momentul de față. Crucișătorul Syokaku. — Ah, făcu Childan. — Amiralul Harusha nu a mai vizitat Coasta de Vest, continuă clientul cu explicaÈ›iile. Are multe dorinÈ›e pentru cât se află aici, iar una dintre ele este să facă personal o vizită faimosului dum¬neavoastră magazin. A auzit mereu, în Home Islands, despre American Artistic Handcrafts Inc. Childan se înclină. — Oricum, continuă bărbatul, datorită presiunii programului, amiralul nu poate veni personal să viziteze apreciatul dumnea¬voastră magazin. Dar m a trimis pe mine; sunt reprezentantul domniei sale. — Amiralul este colecÈ›ionar? întrebă Childan, cu mintea lu¬crân¬du i la viteza cea mai mare. — Este un iubitor al artei. Este un cunoscător. Dar nu colecÈ›io¬nar. Ceea ce È™i doreÈ™te este să ofere cadouri; È™i anume: doreÈ™te să în¬mâneze fiecărui ofiÈ›er de pe nava lui un produs artizanal cu valoare istorică, o armă de buzunar din epopeicul Război Civil American. Omul se opri. — Sunt doisprezece ofiÈ›eri în total. ÃŽn sinea lui, Childan se gândi: douăsprezece arme de buzunar din Războiul Civil. PreÈ›ul pentru cumpărător: aproape zece mii de dolari. Tremura. — După cum este bine È™tiut, continuă omul, magazinul dum¬nea¬voastră vinde asemenea nepreÈ›uite obiecte vechi, din paginile istoriei americane. Vai, prea repede pier toate sub nepăsarea tim¬pului. Având enormă grijă la cuvinte – nu È™i putea permite să piardă aÈ™a ceva, să facă vreo greÈ™eală – Childan spuse: — Da, este adevărat. Dintre toate magazinele din S.P.A., eu posed cel mai deosebit stoc imaginabil de arme din Războiul Civil. Voi fi feri¬cit să l servesc pe amiralul Harusha. Să alcătuiesc o colecÈ›ie superbă din acestea È™i să le aduc la bordul lui Syokaku? ÃŽn după amiaza asta se poate? Bărbatul spuse: — Nu. Am să le examinez aici. Douăsprezece. Childan făcu socoteala. Nu deÈ›inea douăspre¬ze¬ce... de fapt, nu avea decât trei. Dar putea face rost de douăspre¬zece, dacă norocul era de partea lui, prin diferitele canale, în cursul săptă¬mânii. Pe calea aerului, de urgență, din Est, spre exemplu. Și contacte cu angrosiÈ™tii locali. — Dumneavoastră, domnule, zise Childan, vă pricepeÈ›i la ase¬me¬nea arme? — Acceptabil, zise omul. Am o colecÈ›ie mică de arme uÈ™oare, in¬clu¬siv un pistolet minuscul, făcut ca să arate ca o piesă de domino. Cir¬ca 1840. — ExcepÈ›ională piesă, spuse Childan, ducându se la seiful încui¬at, să ia câteva arme pentru a le supune examinării reprezen¬tantului amiralului Harusha. Când reveni, îl găsi completând un cec. Omul se opri È™i spuse: — Amiralul doreÈ™te să plătească înainte. Un depozit de cinci¬spre¬zece mii de dolari S.P.A. ÃŽncăperea începu să joace în faÈ›a ochilor lui Childan. Dar reuÈ™i să È™i păstreze nivelul vocii; reuÈ™i chiar să È™i o facă să sune uÈ™or plic¬tisită. — Dacă doriÈ›i. Nu este nevoie; doar o formalitate în afaceri. Scoțând o cutie din piele È™i fetru, zise: — Iată un Colt 44, de la 1860, excepÈ›ional. Deschise cutia. — Pulbere neagră È™i bile. Fabricat pentru U.S. Army. BăieÈ›ii în albastru purtau aÈ™a ceva, de pildă în Second Bull Run . Omul examină îndelung Coltul 44. Apoi, ridicându È™i ochii, spuse calm: — Domnule, aceasta este o imitaÈ›ie. — Eh? făcu Childan, neînÈ›elegând. — Piesa aceasta nu este mai veche de È™ase luni. Domnule, oferta dumneavoastră este un fals. Sunt dezolat. Dar priviÈ›i. Aici, lemnul. ÃŽm¬bătrânit artificial de un acid chimic. Ce ruÈ™ine. Lăsă arma jos. Childan o ridică È™i rămase strângând o în mâini. Nu găsea nimic să spună. ÃŽntorcând arma pe toate feÈ›ele, zise, în cele din urmă: — Nu se poate. — O imitaÈ›ie după o armă istorică, autentică. Nimic mai mult. Mă tem, domnule, că aÈ›i fost înÈ™elat. Probabil vreun neobrăzat, lipsit de scrupule. Trebuie să anunÈ›aÈ›i poliÈ›ia din San Francisco. Omul se înclină. — Lucrul mă supără. AÈ›i putea avea È™i alte imitaÈ›ii în magazin. Este posibil, domnule, ca dumneavoastră, patronul, care vindeÈ›i asemenea obiecte, să nu puteÈ›i deosebi falsurile de originale? Fu liniÈ™te. Aplecându se, omul luă cecul pe jumătate completat pe care l în¬tocmise. ÃŽl băgă în buzunar, puse stiloul deoparte, apoi se înclină. Childan privea fix la armă. — Este o ruÈ™ine, domnule, zise omul. Vă rog să mi acceptaÈ›i umi¬lul sfat: angajaÈ›i un expert să vă examineze achiziÈ›iile. Repu¬taÈ›ia dum¬neavoastră... sunt sigur că înÈ›elegeÈ›i. Childan murmură: — Domnule, vă rog, dacă aÈ›i putea... — FiÈ›i liniÈ™tit, domnule. N am să spun despre asta nimănui. Am... să i spun amiralului că, din nefericire, magazinul dumnea¬voas¬tră era închis astăzi. ÃŽn fond... Omul se opri, în ușă. — ... Suntem, amândoi, albi. ÃŽnclinându se încă o dată, plecă. Singur, Childan rămase È›inând pistolul în mână. Nu se poate, se gândi. Dar aÈ™a trebuie să fie. Doamne Dumnezeule din ceruri. Sunt rui¬nat. Am pierdut o vânzare de cincisprezece mii de dolari. Și reputaÈ›ia mea, dacă se află. Dacă omul acela, reprezentantul amiralului Haru¬sha, nu este discret. Mă omor, hotărî. Am pierdut locul. Nu mai pot continua; este un fapt împlinit. Pe de altă parte, poate că omul s a înÈ™elat. Poate a minÈ›it. A fost trimis de United States Historic Objects , să mă distru¬gă. Sau de West Coast Art Exclusives . Oricum, unul dintre cei din concurență. Arma este fără îndoială originală. Cum pot afla? Childan își stoarse creierii. Aha, am să dau arma la analiză la Departamentul de Criminalistică al Universității din Cali¬fornia. Știu pe cineva acolo sau cel puÈ›in È™tiam odată. Problema asta a mai apărut. Presupusa lipsă de autenticitate a unui vechi încărcător de armă. ÃŽn grabă, telefonă unuia dintre serviciile de mesagerie prin curier din oraÈ™ È™i le ceru să i trimită imediat un om. Apoi împa¬chetă arma È™i scrise o notă către laboratorul Universității, cerân¬du le să i facă pe loc expertiza profesionistă a vechimii È™i să l informeze telefonic. Curierul sosi; Childan îi dădu nota È™i pache-tul, adresa È™i i spuse să se ducă cu elicopterul. Omul plecă, iar Childan începu să se plimbe cu paÈ™i mici prin magazin, aÈ™tep¬tând... aÈ™teptând. La ora trei Universitatea sună. — Domnule Childan, zise o voce, aÈ›i vrut să testăm autentici¬tatea acestei arme, Colt 44 militar, model 1860. O pauză, în care Childan strânse telefonul cu teamă. — Iată raportul laboratorului. Este o reproducere turnată în tipa¬re din plastic, cu excepÈ›ia nucii. Seria complet incorectă. CămaÈ™a ci¬mentată prin procesul de cianizare. Ambele suprafeÈ›e, maro È™i albas¬tră, obÈ›inute printr o tehnică modernă rapidă, întrea¬ga armă artificial îmbătrânită, tratată pentru a părea veche È™i folosită. Childan spuse răguÈ™it: — Cel care mi a adus o pentru evaluare... — SpuneÈ›i i că a fost păcălit, zise tehnicianul Universității. Și încă bine. Treaba e făcută ca lumea. Făcută de un adevărat profe¬sio¬nist. VedeÈ›i, armei autentice i s a dat... È™tiÈ›i porÈ›iunile de un al¬bastru metalic? Acelea erau puse într o cutie din fâșii de piele, închisă erme¬tic, cu cianuri gazoase È™i încălzite. Prea greoi, la ora actuală. Am de¬tec¬tat particule din mai mulÈ›i compuÈ™i de È™lefuire È™i finisare, unii des¬tul de neobiÈ™nuiÈ›i. Acum, nu putem dovedi asta, dar È™tim că există o adevărată industrie care produce aseme¬nea falsuri. Trebuie să existe. Am văzut prea multe. — Nu, spuse Childan. Nu i decât un zvon. Pot s o declar ca fapt absolut, domnule. Vocea i se înălță È™i i se frânse într un È›ipăt. — Sunt în măsură să È™tiu. De ce credeÈ›i că vi l am trimis? Mi am dat seama de înÈ™elăciune, fiind calificat de anii de activi¬tate. AÈ™a ceva este o noutate, o ciudățenie. De fapt, o glumă. O joacă. Se întrerupse gâfâind. — Vă mulÈ›umesc pentru confirmarea propriilor mele obser¬vaÈ›ii. TrimiteÈ›i mi nota de plată. ÃŽnchise imediat. Apoi, fără să stea o clipă, își scoase registrele. Căuta să dea de urmă pistolului. Cum ajunsese la el? De la cine? Venise, descoperi, de la unul dintre cei mai mari furnizori din San Francisco. Ray Calvin Associates, de pe Van Ness. ÃŽi telefonă i¬mediat. — DaÈ›i mi l pe domnul Calvin, spuse. Vocea îi deveni puÈ›in mai fermă. Imediat, o voce răstită, ocupată: — Da. — Aici e Bob Childan. De la A.A.H. Inc. De pe Montgomery. Ray, am o problemă delicată. Vreau să te văd, între patru ochi, astăzi, la tine la birou sau în altă parte. Crede mă, domnule. Mai bine ai È›ine cont de rugămintea mea. Acum, descoperi, urla la telefon. — Okay, spuse Ray Calvin. — Nu spune nimănui. Este absolut confidenÈ›ial. — La patru? — Patru, spuse Childan. La tine la birou. Bună ziua. Trânti receptorul atât de furios încât telefonul căzu cu totul de pe tejghea; îngenunchind, îl culese de pe jos È™i l aÈ™eză la locul lui. Mai era o jumătate de oră până când trebuia să plece; ar avea tot acest timp ca să umble cu paÈ™i mari, neputincios, în aÈ™teptare. Ce să facă? O idee. Telefonă la biroul din San Francisco al lui To¬kyo Herald, de pe Market Street. — Domnilor, zise, spuneÈ›i mi, vă rog, dacă în momentul de față crucișătorul Syokaku se află în port È™i, dacă da, pentru cât timp. AÈ™ fi recunoscător apreciatului dumneavoastră ziar pentru această infor¬ma¬ție. O aÈ™teptare chinuitoare. Apoi, fata reveni. — Potrivit biroului nostru de informaÈ›ii, domnule, spuse ea, chi¬cotind, crucișătorul Syokaku se află pe fundul Mării Filipinelor. A fost scufundat de un submarin american, în 1945. Vă mai putem ajuta cu vreo altă întrebare, domnule? Evident, cei de la ziar apreciaseră gluma nesărată care i fusese făcută. ÃŽnchise. Nici un crucișător Syokaku, de È™aptesprezece ani. Proba¬bil nici un amiral Harusha. Omul fusese un impostor. Și totuÈ™i... Avusese dreptate. Coltul 44 era un fals. Nu avea nici un sens. Probabil că omul era un speculant; încercase să l bage în colÈ› pe piaÈ›a armelor de buzunar din perioada Războiului Civil. Un expert. Și recunoscuse falsul. Era profesionistul profesio¬niÈ™tilor. Trebuia să fie un profesionist, ca să È™tie. Cineva din domeniu. Nu doar colecÈ›ionar. Childan se simÈ›i într o mică măsură mai uÈ™urat. Atunci puÈ›ini al¬ții vor detecta. Poate nimeni altcineva. Siguranță secretă. Să o lase baltă? Chibzui. Nu. Trebuia să facă cercetări. ÃŽnainte de orice, să È™i re¬cu¬pereze investiÈ›ia; să È™i ia banii înapoi de la Ray Calvin. Și... va tre¬bui să mai examineze la laboratorul Universității È™i alte obiecte din stoc. Dar... presupunând că mai multe dintre ele nu sunt autenti¬ce? Dificilă chestiune. Asta e singura cale, hotărî. Era întunecat, disperat chiar. Să meargă la Ray Calvin. Să l înfrunte. Să insiste să urmărească proble¬ma până la punctul de plecare. Poate că este È™i el nevinovat. ÃŽn orice caz, să i spună: fără alte falsuri sau nu mai cumpăr prin el niciodată. El va trebui să suporte pierderea, hotărî Childan. Nu eu. Dacă nu, atunci voi lua legătura cu alÈ›i comercianÈ›i să le spun; îi voi dis¬truge reputaÈ›ia. De ce să fiu numai eu minat? S o trec celor respon¬sabili, să trec cartoful fierbinte din mână în mână, în lungul firului. Dar trebuie acÈ›ionat în cel mai mare secret. Să ne spălăm rufele în familie. 5 TELEFONUL LUI RAY CALVIN îl nedumeri pe Wyndam Matson. Nu reuÈ™ea să priceapă nimic din asta, în parte din cauza felului re¬pezit de a vorbi al lui Ray Calvin È™i pe de altă parte pentru că în mo¬mentul apelului – unsprezece treizeci seara – Wyndam Matson se în-treÈ›inea cu o vizitatoare în apartamentul lui de la Muromachi Hotel. Calvin spuse: — Uite ce i, prietene, vă trimitem înapoi în întregime ultimul transport. Și v am trimite înapoi È™i marfa dinainte, dar am plătit totul, cu excepÈ›ia ultimului lot. ScadenÈ›a voastră este optsprezece mai. Normal, Wyndam Matson voi să È™tie de ce. — Sunt falsuri mizerabile, spuse Calvin. — Dar ai È™tiut. Era uluit. — Adică, Ray, ai fost întotdeauna la curent cu situaÈ›ia. Se uită în jur; fata era ieÈ™ită din încăpere, probabil dusă la baie. Calvin zise: — Știam că sunt falsuri. Nu despre asta vorbesc. Vorbesc despre partea proastă. Uite ce i, nu mi pasă dacă unele dintre armele pe care mi le ai trimis chiar au fost folosite în Războiul Civil sau nu; mie nu îmi pasă decât că este un Colt 44 satisfăcător, nu È™tiu cum denumit în catalogul tău. Acesta trebuia să îndepli¬nească standardele. Uite ce i, È™tii cine este Robert Childan? — Da. ÃŽÈ™i amintea, deÈ™i pe moment nu prea È™tia de unde să l ia. Cineva important. — A fost azi aici. La mine, la birou. Sun de la birou, nu de acasă; ne ocupăm încă de asta. ÃŽn fine, a venit È™i a turuit o poveste lungă. E¬ra nebun de furie. ÃŽntr adevăr agitat. Ei bine, un client barosan de al lui, un amiral japonez, a venit sau È™i a trimis omul la el. Childan zicea de o comandă de douăzeci de mii de dolari, dar probabil că asta i o exa¬gerare. Oricum, ceea ce s a întâmplat – nu am nici un motiv să pun asta la îndoială – este că japonezul a venit, a vrut să cumpere, s a uitat puÈ›in la un Colt 44 din alea pe care le produceÈ›i voi, a văzut că es¬te un fals, È™i a băgat banii înapoi în buzunarul pantalonilor È™i a ple¬cat. Deci. Ce ai de spus? Lui Wyndam Matson nu i venea nimic în minte să spună. Dar se gândi imediat, pentru el. Sunt Frink È™i McCarthy. Ei au zis că au să facă ceva È™i uite ce au făcut. Dar... nu È™i putea da seama ce făcuseră; nu reuÈ™ea să înÈ›eleagă din relatarea lui Calvin. ÃŽl umplu cu un fel de teamă superstiÈ›ioasă. Ãia doi... cum au pu¬tut ei să aranjeze un lucru făcut în februarie trecut? Presupusese că se vor duce la poliÈ›ie, sau la ziare, sau chiar la guvernul pinoc de la Sac È™i, desigur, avuseseră grijă de toate astea. Straniu. Ken È™tia ce să i spună lui Calvin; bâigui ceva un timp care păru că nu se mai sfâr¬șeÈ™te È™i în cele din urmă reuÈ™i să pună capăt conversaÈ›iei È™i să în¬chidă telefonul. Când puse în furcă, își dădu seama, cu o tresărire, că Rita ieÈ™ise din dormitor È™i ascultase întreaga conversaÈ›ie; se plimbase cu paÈ™i mari, iritată, de colo colo, purtând numai un slip negru, cu părul ei blond căzându i liber pe umerii goi, uÈ™or pistruiaÈ›i. — Anunță poliÈ›ia, zise. Ei bine, probabil că ar fi mai ieftin să le ofere vreo două mii. Ar accepta; probabil că asta era tot ce vroiau. Tipii mărunÈ›i ca ei gândesc la scară redusă; li s ar părea o grămadă de bani. Au să i bage în noua lor afacere, îi vor pierde, vor fi iar lefteri într o lună. — Nu, zise el. — De ce? Șantajul este o crimă. Era greu să i explice. El era obiÈ™nuit să plătească oameni; făcea parte din cheltuielile curente, ca telefonul, lumina. Dacă suma era destul de mică... dar avea È™i ea dreptate. ÃŽncepu să rumege. Am să le dau două mii, dar în acelaÈ™i timp am să iau È™i legătura cu tipul pe care l È™tiu la Centrul Civic, inspectorul ăla de poliÈ›ie. Să l pun să se uite la amândoi, Frink È™i McCarthy, să vadă dacă nu i ceva ce se poate folosi. AÈ™a că, dacă vin înapoi È™i încearcă iar... am să fiu în măsură să i mânuiesc. De pildă, se gândi, cineva mi a zis că Frink e jidan. Și a schimbat nasul È™i numele. Tot ce am de făcut este să l anunÈ› pe consulul ger¬man de aici. Chestiuni de rutină. Va cere autorităților japoneze extră¬darea. Au să l gazeze pe poponar îndată după ce l vor avea dincolo de linia de demarcaÈ›ie. Cred că au vreun lagăr din alea, în New York, se gândi. Lagăre de alea, cu cuptoare. — Mă surprinde, zise fata, că poate oricine să È™antajeze un om de talia ta. ÃŽl privi. — Ei, îți zic eu, spuse el. Toată afurisita asta de afacere cu patina istoriei este o prostie. Japonezii ăștia sunt È›icniÈ›i. Am să È›i dovedesc. Ridicându se, trecu repede în camera de lucru È™i reveni ime¬diat cu două brichete, pe care le puse pe măsuÈ›a de cafea. — Uită te la astea. Par la fel, nu? Ei bine, fii atentă. Una are pati¬na timpului. ÃŽi zâmbi larg. — Ia le în mână. Hai. Una valorează, ăă, vreo patruzeci sau cinci¬zeci de mii de dolari pe piaÈ›a colecÈ›ionarilor. Fata luă cu prudență cele două brichete È™i le cercetă. — N o simÈ›i? glumi el. Patina? Ea zise: — Ce i aia "patina"? — Când un lucru are istorie în el. Ascultă. Una dintre brichetele astea Zippo se afla în buzunarul lui Franklin D. Roosevelt când a fost asasinat. Cealaltă, nu. Una are istorie, o grămadă, la naiba. Atâta cât a putut avea vreodată un obiect. Iar cealaltă nu are nimic. PoÈ›i s o simÈ›i? O înghionti. — Nu poÈ›i. Nu poÈ›i spune care e. Nu o înconjoară nici o "prezență plasmatică mistică", nici o "aură". — Ehei, făcu fata, plină de respect amestecat cu oarecare tea¬mă. Chiar este adevărat? Că a avut una dintre astea la el în ziua aia? — Sigur. Iar eu È™tiu care este. Fii atentă aici, totul este o gogoriță; È™i o administrează singuri. Adică, o armă trece printr o bătălie faimoa¬să, ca cea de la Mense Argonne, È™i este exact la fel ca È™i cum n ar fi tre¬cut, numai dacă nu È™tii. Aici e. Se bătu uÈ™or cu degetul în cap. — ÃŽn creier, nu în armă. Am fost È™i eu colecÈ›ionar. De fapt, aÈ™a m am apucat de afaceri. ColecÈ›ionam timbre. Primele colonii britanice. Fata stătea acum la fereastră, cu braÈ›ele încruciÈ™ate, privind afa¬ră la luminile centrului civic al oraÈ™ului. — Tata È™i cu mama obiÈ™nuiau să spună că n am fi pierdut războ¬iul dacă trăia, zise. — Okay, continuă Wyndam Matson. Acum să presupunem că, a¬nul trecut, să zicem, guvernul canadian sau altcineva, oricine, găseÈ™te matriÈ›ele cu care au fost tipărite niÈ™te timbre vechi. Și tuÈ™ul. Și o can¬ti¬tate de... — Eu nu cred că vreuna dintre brichetele astea i au aparÈ›inut lui Franklin Roosevelt, spuse fata. Wyndam Matson chicoti. — Aici vroiam să ajung. Ar trebui să È›i o dovedesc cu vreun docu¬ment. Un act de autenticitate. AÈ™a că, totu i un fals, o iluzie de masă. Actul dovedeÈ™te că are valoare, nu obiectul în sine. — Arată mi documentul. — Desigur. Săltându se în picioare, se duse iar în camera de lucru. Scoase din perete certificatul înrămat, eliberat de Smithsonian Institution; documentul È™i bricheta îl costaseră o avere, dar meritau – pentru că îi permiteau să dovedească faptul că avea dreptate: cuvântul "fals" nu însemna nimic în sine, de vreme ce cuvântul "autentic" nu însemna nimic în sine. — Un Colt 44 este un Colt 44, îi strigă fetei grăbindu se către su¬fragerie. Este vorba de calibru È™i de model, nu de data la care a fost făcut. Este vorba despre... Fata întinse mâna. ÃŽi dădu certificatul. — AÈ™adar, este originală, zise ea în cele din urmă. — Da. Asta. Și luă bricheta cu o zgârietură lungă pe spate. — Eu aÈ™ pleca, spuse fata. Ne mai vedem în altă seară. Puse jos certificatul È™i bricheta È™i se îndreptă către baie, unde își avea hainele. — De ce, strigă el intrat în agitaÈ›ie, luându se după ea. Știi că sun¬tem în deplină siguranță. Nevastă mea nu va fi acasă săptă¬mâni întregi... Þi am explicat întreaga situaÈ›ie. O desprindere de retină. — Nu de asta. — Atunci, de ce? Rita zise: — Cheamă, te rog, o ricșă pentru mine. Până mă îmbrac. — Te duc eu acasă cu maÈ™ina, zise el îmbufnat. Fata se îmbrăcă, apoi, în timp ce el îi scoase haina din dulap, se plimbă tăcută, chiar un pic deprimată. Trecutul îi întristează pe oa¬meni, își dădu el seama. Fir ar să fie, de ce a trebuit s o aduc? Dar, la naiba, este atât de tânără... m am gândit că poate abia cunoaÈ™te nu¬me¬le. Ea îngenunche în faÈ›a raftului de cărÈ›i. — Ai citit asta? întrebă ea, scoțând o carte. — Nu, zise. Nevastă mea a luat o. CiteÈ™te foarte mult. — Ar trebui s o citeÈ™ti. ÃŽncă simÈ›indu se dezamăgit, luă cartea în mână, își aruncă pri¬virile pe ea. Lăcusta abia se târăște. — Asta i una din cărÈ›ile alea interzise în Boston? zise el. — Interzisă peste tot în Statele Unite. Și în Europa, desigur. Ea se duse la uÈ™a dinspre hol È™i acum stătea acolo, aÈ™teptând. — Am auzit de acest Hawthorne Abendsen. Dar, de fapt, nu auzise. Tot ce È™i amintea în legătură cu cartea era... ce? Că era foarte populară în acest moment. O altă glorie trecă¬toare. O altă nebunie în masă. Se aplecă È™i o aÈ™eză înapoi în raft. — Nu am timp să citesc literatură de divertisment. Sunt prea prins cu munca. Secretarele, se gândi el caustic, citesc fleacurile astea seara, în pat. Se stimulează. In loc de lucrul ăla adevărat. De care le e frică. Dar după care, desigur, tânjesc. — O poveste din aia, de dragoste, zise deschizând supărat uÈ™a dinspre hol. — Nu, spuse ea. O poveste de război. Mergând pe hol către lift, zise: — Spune È™i el acelaÈ™i lucru. Ca mama È™i cu tatăl meu. — Cine? Abbotson, ăsta? — Asta i teoria lui. Dacă Ed Zangara nu l nimerea, ar fi scos A¬me¬rica din Criză È™i ar fi înarmat o, astfel încât... Se întrerupse. Ajunseseră la lift È™i mai aÈ™teptau È™i alte persoane. Mai târziu, când rulau prin traficul nopÈ›ii în Mercedes Benz ul lui Wyndam Matson, reluă. — Teoria lui Abendsen este că Roosevelt ar fi fost un preÈ™edin¬te teribil de puternic. La fel de puternic ca Lincoln. A arătat o în anul cât a fost preÈ™edinte, toate măsurile alea pe care le a introdus. Cartea es¬te ficÈ›iune. Adică e sub formă de roman. Roosevelt nu este asasinat în Miami; merge mai departe È™i este reales în 1936, aÈ™a că este preÈ™edin¬te până în 1940, până în timpul războiului. Nu înÈ›elegi? Este încă pre¬ședinte când Germania atacă Anglia È™i FranÈ›a È™i Polonia. Și vede toate astea. ÃŽntăreÈ™te America. Garner a fost un preÈ™edinte cu adevărat în-gro¬zitor. Multe din cele întâm¬plate au fost din vina lui. Și apoi, în 1940, în locul lui Bricker, ar fi fost ales un democrat. — După Abelson, ăsta, o întrerupse Wyndam Matson. ÃŽi aruncă o privire fetei de lângă el. Doamne, citesc È™i ei o carte, se gândi, È™i turuie la nesfârÈ™it. — Teoria lui a fost că în locul unui izolaÈ›ionist ca Bricker, în 1940, după Roosevelt, ar fi fost preÈ™edinte Rexford Tugwell. FaÈ›a ei netedă, reflectând luminile semafoarelor, strălucea de în¬sufleÈ›ire; ochii i se măriseră È™i gesticula în timp ce vorbea. — Și ar fi fost foarte activ în continuarea politicii antinaziste a lui Roosevelt. AÈ™a că Germaniei i ar fi fost frică să i vină în ajutor Japo¬niei, în 1941. Nu È™i ar fi onorat tratatul, înÈ›elegi? ÃŽntorcându se pe scaun către el, încleÈ™tându i umărul cu pute¬re, zise: — Și aÈ™a, Germania È™i Japonia ar fi pierdut războiul. El râse. Uitându se la el, căutând ceva pe chipul lui – nu putea spune ce È™i, oricum, el trebuie să fie atent la celelalte maÈ™ini – zise: — Nu i de râs. AÈ™a ar fi fost, într adevăr. Statele Unite ar fi fost în stare să i bată pe japonezi. Și... — Cum? — A arătat totul. Rămase tăcută pentru o clipă. — E sub formă de literatură, spuse. BineînÈ›eles, are multe aspec¬te de ficÈ›iune; adică, trebuie să fie captivantă, altfel n ar citi o lumea. Are o temă interesantă în plan uman; sunt ăia doi tineri, bărbatul este în armata americană. Fata... ei, oricum, preÈ™e¬dintele Tugwell e într a¬devăr deÈ™tept. ÃŽÈ™i dă seama ce au de gând japonezii. Nerăbdătoare, spuse: — Este bine să vorbim despre asta; japonezii ar trebui s o lase să circule în Pacific. Am aflat că o grămadă dintre ei o citesc. Este foarte cunoscută în Home Islands. A stârnit multe discuÈ›ii. Wyndam Matson spuse: — Ascultă. Despre Pearl Harbor ce spune? — PreÈ™edintele Tugwell este atât de deÈ™tept încât are toate navele în largul mării. AÈ™a că flota Statelor Unite nu i distrusă. — ÃŽnÈ›eleg. — AÈ™a că, de fapt, nu i nici un Pearl Harbor. Atacă, dar tot ce gă¬sesc sunt niÈ™te vaporaÈ™e. — Se numeÈ™te "Lăcusta nu È™tiu cum"? — "Lăcusta abia se târăște". Este un citat din Biblie. — Și Japonia este înfrântă pentru că nu este nici un Pearl Har¬bor. Japonia ar fi câștigat oricum. Chiar dacă n ar fi fost Pearl Harbor. — Flota Statelor Unite – în carte – îi împiedică să ia Filipinele È™i Australia. — Le ar fi luat oricum; flota le era superioară. ÃŽi cunosc destul de bine pe japonezi È™i erau sortiÈ›i să È™i asume dominaÈ›ia în Pacific. State¬le Unite au fost în declin de la primul război mondial încoace. Toate ță¬rile AliaÈ›ilor au fost ruinate în războiul ăla, moral È™i spiritual. Cu încăpățânare, fata spuse: — Și dacă nemÈ›ii nu luau Malta, Churchill ar fi rămas la putere È™i ar fi condus Anglia către victorie. — Cum? Unde? — ÃŽn Africa de Nord... Churchill l ar fi înfrânt pe Rommel până la urmă. Wyndam Matson izbucni într un hohot de râs. — Și o dată ce englezii l ar fi înfrânt pe Rommel, s ar fi putut mu¬ta întreaga armată înapoi È™i în sus prin Turcia să se unească cu ră¬mă¬șiÈ›ele armatelor ruseÈ™ti È™i să facă un front – în carte, au oprit înain¬tarea nemÈ›ilor spre vest, în Rusia, într un oraÈ™ de pe Volga. N am au¬zit niciodată de oraÈ™ul ăsta, dar el există în realitate, pentru că m am uitat în atlas. — Cum se numeÈ™te? — Stalingrad. Iar englezii întorc soarta războiului, acolo. Deci, în carte, Rommel nu ar fi făcut niciodată legătura cu armatele alea nem¬țeÈ™ti care au venit din Rusia, armatele lui von Paulus; îți aminteÈ™ti? Iar nemÈ›ii n ar fi fost niciodată în stare să meargă mai departe în Ori¬entul Mijlociu È™i să obÈ›ină petrolul de care aveau nevoie, sau în India, cum au făcut È™i să facă joncÈ›iunea cu japone¬zii. Și... — Nici o strategie din lume nu l ar fi putut înfrânge pe Erwin Rom¬mel, spuse Wyndam Matson. Și nici un eveniment ca cele visate de tipul ăsta, oraÈ™ul ăla din Rusia, eroic denumit "Stalin¬grad", nici o acÈ›iune de stopare nu ar fi putut face decât să întârzie deznodămân¬tul; nu le ar fi putut schimba. Ascultă. L am cunoscut pe Rommel. ÃŽn New York, când am fost acolo cu afacerile, în 1948. De fapt doar îl văzuse pe guvernatorul militar al SUA la o recepÈ›ie la Casa Albă, È™i de la mare distanță. — Ce om. Ce demnitate È™i È›inută. AÈ™a că È™tiu ce vorbesc, încheie el. — A fost înspăimântător, spuse Rita, când generalul Rommel a fost eliberat din funcÈ›ie È™i în locul lui a fost numit acel îngrozitor Lammers. Atunci, într adevăr au început crimele È™i lagărele alea de concentrare. — Existau de când era Rommel guvernator militar. — Dar... Făcu din mână. — Nu era oficial. Poate că descreieraÈ›ii ăia de SS iÈ™ti au săvâr¬șit atunci faptele alea... dar el nu era ca ceilalÈ›i; el semăna mai mult cu vechii prusaci. Era aspru... — Am să È›i spun eu cine a făcut într adevăr treabă bună în SUA, zise Wyndam Matson, pe cine să stimezi pentru renaÈ™terea economi¬că. Albert Speer. Nu Rommel È™i nu OrganizaÈ›ia Todt. Speer a fost cea mai bună numire pe care a făcut o Partei în America de Nord; a făcut afacerile È™i corporaÈ›iile È™i fabricile – totul – să meargă iar, È™i pe baze eficiente. AÈ™ vrea să l fi avut È™i noi aici – aÈ™a, avem câte cinci între¬prinderi luptându se în fiecare domeniu È™i cu pierderi îngrozitoare. Ni-mic nu este mai prostesc decât competiÈ›ia economică. Rita spuse: — N aÈ™ putea trăi în taberele alea de muncă, în dormitoarele pe care le au ei în Est. O prietenă a mea a trăit acolo. ÃŽi cenzurau cores¬pondenÈ›a. Nu mi a putut spune despre asta decât după ce s a mutat înapoi aici. Trebuiau să se scoale la È™ase treizeci dimineaÈ›a, în muzică de fanfară. — Te ai obiÈ™nui. Ai avea locuință curată, mâncare adecvată, dis¬tracÈ›ii, îngrijire medicală asigurată. Ce ai vrea? Șampanie È™i caviar? Prin ceaÈ›a rece a nopÈ›ii lăsate peste San Francisco, enorma lui maÈ™ină de fabricaÈ›ie germană rula tăcut. Domnul Tagomi se aÈ™eză pe duÈ™umea, cu picioarele îndoite sub el. Luă în mâini o ceaÈ™că fără toartă, cu ceai galben chinezesc, în care sufla când È™i când, zâmbindu i domnului Baynes. — AveÈ›i un loc încântător, aici, spuse domnul Baynes imediat. Este multă pace aici, pe Coasta Pacificului. Este cu totul diferit de... acolo. Nu preciză. — "Dumnezeu vorbeÈ™te oamenilor sub semnul Născătoarei", murmură domnul Tagomi. — Pardon? — Oracolul. ScuzaÈ›i mă. Un reflex al creierului. Visător, se gândi Baynes. Ãsta i limbajul lui. ÃŽÈ™i zâmbi sieÈ™i. — Suntem absurzi, spuse domnul Tagomi, pentru că trăim după o carte veche de cinci mii de ani. ÃŽi punem întrebări de parcă ar fi vie. Este vie. Precum Biblia creÈ™tină; sunt multe cărÈ›i vii. Nu în înÈ›elesul metaforic. Le însufleÈ›eÈ™te spiritul. VedeÈ›i? Cercetă chipul domnului Baynes pentru a i surprinde reacÈ›ia. Alegându È™i cu grijă cuvintele, domnul Baynes spuse: — Eu... pur È™i simplu nu È™tiu destule despre religie. Nu face parte din domeniul meu. Prefer să mă limitez la subiectele în care am oare¬ca¬re competență. De fapt, nu prea È™tia la ce se referă domnul Tagomi. Trebuie să fiu obosit, se gândi domnul Baynes. A fost, de când am venit aici, în seara asta un fel de... totul a avut un caracter aforistic. Un caracter mai mic decât în realitate, cu un strop de nostimadă. Ce i această carte veche de cinci mii de ani? Ceasul Mickey Mouse, domnul Tago¬mi însuÈ™i, ceaÈ™ca fragilă din mâinile domnu¬lui Tagomi... È™i, pe peretele din faÈ›a domnului Baynes, un enorm cap de bizon, urât È™i amenință¬tor. — Ce este capul acesta? întrebă deodată. — Aceea, spuse domnul Tagomi, nu este altceva decât creatura care i a susÈ›inut odinioară pe băștinaÈ™i. — ÃŽnÈ›eleg. — Să vă demonstrez arta uciderii bizonilor? Domnul Tagomi își puse ceaÈ™ca pe masă È™i se ridică în picioa¬re. Aici, acasă la el, purta un chimono din mătase, papuci È™i cravată albă. — Iată mă încălecat pe calul din fier. Stătu cu genunchii îndoiÈ›i, È™ezând în aer. — ÃŽn poală, o carabină Winchester model 1866, veritabilă, din co¬lecÈ›ia mea. Se uită întrebător la domnul Baynes. — SunteÈ›i obosit de drum, domnule. — Mă tem că da, zise Baynes. Este un pic prea mult pentru mine. O mulÈ›ime de griji cu afacerile... Și alte griji, se gândi. ÃŽl durea capul. Se întrebă dacă excelen¬tele analgezice I. G. Farben se găseau aici, pe Coasta Pacifică; se obiÈ™nuise cu ele din cauza durerilor de sinuzită. — ToÈ›i trebuie să credem în ceva, spuse domnul Tagomi. Nu pu¬tem È™ti răspunsurile. Nu putem vedea înainte, singuri. Domnul Baynes încuviință, dând din cap. — S ar putea să aibă soÈ›ia mea ceva pentru capul dumneavoas¬tră, spuse domnul Tagomi văzându l că È™i scoate ochelarii È™i se freacă pe frunte. MuÈ™chii ochilor provocând durere. ScuzaÈ›i mă. ÃŽnclinându se, părăsi încăperea. De somn am nevoie, se gândi Baynes. O noapte de odihnă. Sau nu fac față situaÈ›iei? Dau înapoi, fiindcă este greu. Când domnul Tagomi reveni – aducând un pahar cu apă È™i niÈ™te pastile – domnul Baynes zise: — Va trebui să vă spun noapte bună È™i să mă duc în camera mea de la hotel. Dar mai întâi, aÈ™ vrea să aflu ceva. Putem continua dis-cu¬ția mâine, dacă vă aranjează. Vi s a spus despre al treilea partener ce va fi prezent la discuÈ›ii? Pe chipul domnului Tagomi se citi pentru un moment surpri¬za; apoi surpriza pieri È™i își compuse o expresie nepăsătoare. — Nu s a spus nimic în această privință. Oricum... este intere¬sant, desigur. — Din Home Islands. — Aha, făcu domnul Tagomi. Și de astă dată, surpriza nu mai apăru de loc. Fu complet stăpâ¬nită. — Un om de afaceri mai în vârstă, pensionar, spuse domnul Bay¬nes. Care călătoreÈ™te cu vaporul. A pornit la drum acum două săptă¬mâni. Are o prejudecată împotriva călătoriei pe calea aerului. — Bătrânelul cel ciudat, zise domnul Tagomi. — Interesele îl fac să fie informat de piaÈ›a din Home Islands. Ne va putea da informaÈ›ii È™i oricum venea în San Francisco, pentru o va¬canță. Nu este extrem de important. Dar va face ca discuÈ›iile noastre să fie mai la obiect. — Da, zise domnul Tagomi. Poate îndrepta erori cu privire la pia¬ța de acasă. Lipsesc de doi ani. — VreÈ›i să mi daÈ›i pastila aceea? Tresărind, domnul Tagomi privi în jos È™i văzu că încă mai avea în mână pastila È™i apa. — ScuzaÈ›i mă. Este puternică. Numită zaracaină. Produsă de o firmă de medicamente din Provincia China. ÃŽntinzând palma, adăugă: — Ne provocatoare de dependență. — Această persoană în vârstă, spuse domnul Baynes pregătin¬du se să ia pastila, se va adresa direct Misiunii Comerciale. ÃŽi voi scrie numele, astfel ca oamenii dumneavoastră să È™tie È™i să nu îl refuze. Nu l am cunoscut, dar înÈ›eleg că este puÈ›in surd È™i puÈ›in excentric. Vreau să ne asigurăm că nu se va simÈ›i... ofensat. Domnul Tagomi păru să înÈ›eleagă. — ÃŽi plac rododendronii. Va fi fericit dacă aÈ›i putea să i puneÈ›i la dispoziÈ›ie pe cineva cu care să vorbească despre ei vreo jumă¬tate de oră, cât avem noi întâlnirea. Numele. ÃŽl voi scrie. Luându È™i pastila, își scoase stiloul È™i scrise. — Domnul Shinjiro Yatabe, citi domnul Tagomi, privind peti¬cul de hârtie; îl puse cu îndatorire în carnetul său. — ÃŽncă ceva. Domnul Tagomi ciupea uÈ™or buza ceÈ™tii, ascultând. — Un amănunt delicat. Bătrânul domn... este stânjenitor. Are aproape optzeci de ani. Unele afaceri ale sale, către sfârÈ™itul carierei nu au fost încununate de succes. ÃŽnÈ›elegeÈ›i? — Nu mai este în mână, zise domnul Tagomi. Și probabil că trage de o pensie. — Exact. Iar pensia este dureros de mică. Și o sporeÈ™te, prin ur¬ma¬re, cum poate. — O violare a unor reglementări meschine, spuse domnul Tago¬mi. Guvernul din Home Islands È™i oficialitățile lor birocrati¬ce. ÃŽnÈ›eleg situaÈ›ia. Bătrânul domn primeÈ™te un stipendiu pentru consultaÈ›ia cu noi È™i nu îl declară la Oficiul lui de Pensii. AÈ™a că nu trebuie să îi dez¬vă¬luim vizita. Ei nu È™tiu decât că se află în vacanță. — SunteÈ›i subtil, zise domnul Baynes. Domnul Tagomi răspunse: — S a mai ivit situaÈ›ia asta. Nu am rezolvat în societatea noastră problemele bătrânilor, care apar pe măsură ce se îmbună¬tățeÈ™te asis¬tenÈ›a medicală. China ne învață pe bună dreptate să i cinstim pe bă¬trâni. Germanii, însă, fac, oricum, ca neglijenÈ›a noastră să pară a¬proa¬pe virtute curată. ÃŽnÈ›eleg că ei îi omoară pe bătrâni. — Germanii, murmură Baynes, frecându se iar pe frunte. — Fiind din Scandinavia, aÈ›i avut fără îndoială mult de a face cu Festung Europa. De pildă, v aÈ›i îmbarcat pe Tempelhof. Poate cineva să aibă o asemenea atitudine? Dumneavoastră sunteÈ›i neu¬tru. Spu¬neÈ›i mi ce părere aveÈ›i, dacă vreÈ›i. — Nu înÈ›eleg, la ce atitudine vă referiÈ›i? spuse domnul Baynes. — Față de bătrâni, de bolnavi, de cei slabi, de nebuni, de cei o¬rop¬siÈ›i sub toate aspectele. "De ce folos este un nou născut?" se între¬ba, după cum bine se È™tie, un filozof anglo saxon. Am încredinÈ›at me¬moriei această spusă È™i am reflectat asupra ei de multe ori. Domnule, nu are nici o întrebuinÈ›are. ÃŽn general. Domnul Baynes murmură un oarecare sunet; îl făcu să pară poli¬ticos È™i neutru. — Nu este adevărat, spuse domnul Tagomi, că nimeni nu trebuie să fie instrumentul nevoilor altcuiva? Se aplecă înainte. — Vă rog spuneÈ›i mi părerea dumneavoastră scandinavă, neutră. — Nu È™tiu, spuse domnul Baynes. — ÃŽn timpul războiului, zise domnul Tagomi, am deÈ›inut o mică funcÈ›ie în Provincia China. ÃŽn Shanghai. Acolo, la Hongkew, o aÈ™ezare de evrei, internaÈ›i de guvernul imperial pe termen lung. ÞinuÈ›i în viață de organizaÈ›ia de salvare JOINT. Ministrul nazist din Shanghai ne a cerut să i masacrăm pe evrei. ÃŽmi amintesc răspunsul superiorului meu: "Aceasta nu este conform cu consi¬derentele umanitare". Au res¬pins cererea ca fiind barbară. M a impresionat. — ÃŽnÈ›eleg, murmură domnul Baynes. ÃŽncearcă să mă facă să vorbesc? se întrebă. Se alarmă. Mintea păru că i se adună. — Evreii, zise domnul Tagomi, erau întotdeauna descriÈ™i de na¬ziÈ™ti ca asiatici È™i ne arabi. Domnule, implicaÈ›ia nu s a pierdut încă pentru anumite persoane în Japonia, chiar È™i printre cei din Guvernul de Război. Nu am discutat niciodată aceasta cu cetățenii Reich ului pe care i am întâlnit. Domnul Baynes îl întrerupse: — Ei bine, eu nu sunt german. AÈ™a că, cu greu aÈ™ putea vorbi în numele Germaniei. Ridicându se în picioare, se îndreptă spre ușă. — Voi relua discuÈ›ia cu dumneavoastră mâine. Vă rog să mă scu¬zaÈ›i. Nu pot gândi. Dar de fapt, acum, gândurile îi erau complet limpezi. Trebuie să ies de aici, își dădu seama. Omul acesta mă împinge prea departe. — IertaÈ›i prostia fanatismului, spuse domnul Tagomi, îndrep¬tân¬du se îndată către ușă. Implicarea filosofică m a orbit față de chestiu¬nile pur umane. Pe aici. Strigă ceva în japoneză È™i uÈ™a de la intrare se deschise. Un japo¬nez tânăr își făcu apariÈ›ia, înclinându se uÈ™or, cu ochii la domnul Baynes. Șoferul meu, se gândi domnul Baynes. Probabil că observaÈ›iile mele exaltate din timpul zborului cu Luft¬hansa, se gândi deodată. Față de... cum îl chema. Lotze. Au ajuns cum¬va aici, la japonezi. NiÈ™te legături. AÈ™ vrea să nu i fi spus nimic lui Lotze, se gândi. ÃŽmi pare rău. Dar e prea târziu. Nu sunt persoana potrivită. Nu pentru asta. Dar apoi, se gândi, un suedez i ar spune asta lui Lotze. Este în regulă. Nu s a întâmplat nimic, îmi fac prea multe scrupule. Prelungind deprinderile vechii situaÈ›ii în prezent. De fapt, pot discuta deschis oricât. Aceasta este situaÈ›ia la care trebuie să mă adaptez. Și totuÈ™i, obiÈ™nuinÈ›a îi era complet opusă. Sângele din vene. Oa¬sele, organele i se răzvrăteau. Deschide gura, își spuse. Zi ceva. Orice. O părere. Trebuie, dacă vrei să reuÈ™eÈ™ti. Spuse: — Probabil că sunt conduÈ™i de cine È™tie ce arhetipuri subconÈ™ti¬ente. ÃŽn sensul lui Jung. Domnul Tagomi încuviință dând din cap. — L am citit pe Jung. ÃŽnÈ›eleg. ÃŽÈ™i strânseră mâinile. — Vă sun mâine dimineață, spuse domnul Baynes. Noapte bună, domnule. Se înclină È™i la fel făcu È™i domnul Tagomi. Tânărul japonez zâmbitor, pășind înainte, îi spuse ceva dom¬nului Baynes, care nu înÈ›elese... — E? făcu Baynes luându È™i pardesiul È™i ieÈ™ind afară, pe terasă. Domnul Tagomi zise: — Vi se adresează în suedeză, domnule. Urmează un curs la Uni¬versitatea din Tokyo, asupra Războiului de Treizeci de Ani, È™i este fas¬cinat de marele dumneavoastră erou, Gustavus Adolphus. Domnul Tagomi zâmbi cu simpatie. — Oricum, este limpede că încercările lui de a stăpâni o limbă a¬tât de diferită sunt lipsite de speranță. FoloseÈ™te fără îndoială un curs din acelea înregistrate; este student, iar asemenea cursuri, fiind iefti¬ne, sunt destul de populare pentru studenÈ›i. Tânărul japonez, evident neînÈ›elegând engleza, se înclină È™i zâm¬bi. — ÃŽnÈ›eleg, murmură Baynes. Ei bine, îi urez noroc. Am È™i eu propriile mele probleme lingvistice, se gândi. Evident. Doamne, Dumnezeule – tânărul student japonez, ducându l spre hotel, va încerca, fără îndoială, să converseze cu el în suedeză tot dru¬mul. O limbă pe care domnul Baynes abia o înÈ›elegea È™i numai atunci când era vorbită în cea mai îngrijită È™i corectă formă, cu siguranță nu atunci când era abordată de un tânăr japonez, care încerca s o prindă dintr un curs înregistrat. N o s o scoată deloc la capăt cu mine, se gândi domnul Baynes. Și va tot încerca, pentru că asta este È™ansa lui; probabil că nu va mai vedea niciodată un alt suedez. Ce calvar va fi, pentru amândoi. 6 DIMINEAÞA, DEVREME, bucurându se de răcoare È™i de soarele strălucitor, doamna Juliana Frink își făcea cumpărăturile la băcănie. Mergea agale pe trotuar, ducându È™i cele două pungi de hârtie cafenie, oprindu se la fiecare magazin să studieze vitri¬nele. Nu se grăbea. Nu trebuie să cumpere ceva de la magazinul universal? Hoi¬nări prin el. Schimbul la sala de judo nu îi începea decât la prânz; era tim¬pul ei liber pe ziua de azi. AÈ™ezându se pe un taburet lângă casa de marcat, își puse jos sacoÈ™ele cu cumpărături È™i începu să răsfoiască diversele reviste. Ultimul Life, văzu, avea un articol mare, intitulat: TELEVI¬ZIUNEA ÃŽN EUROPA: PREFIGURÃRI ALE ZILEI DE MÂI¬NE. Mergând la el, in¬teresată, văzu fotografia unei familii germa¬ne privind la televizor în su¬frageria locuinÈ›ei. Deja, spunea artico¬lul, erau patru ore de emisie pe zi, de la Berlin. Cândva, vor fi staÈ›ii de emisie TV în toate marile oraÈ™e europene. Și până în 1990, una va fi construită la New York. Articolul arăta pe inginerii electroniÈ™ti ai Reich ului la New York, ajutând personalul local în rezolvarea problemelor. Era uÈ™or de spus că erau germani. Aveau înfățiÈ™area aceea sănătoasă, cura¬tă, energică, sigură. Americanii, pe de altă parte... arătau simplu ca oamenii. Putea fi oricine. Un tehnician german putea fi văzut arătând ceva, iar america¬nii încercau să È™i dea seama ce. Cred că au vedere mai bună decât noi, hotărî ea. AlimentaÈ›ie mai bună în ultimii douăzeci de ani; după cum ni s a spus; ei pot vedea lucruri pe care nimeni altcineva nu poate. Vitamina A, te pomeneÈ™ti? Mă întreb cum o fi să stai acasă, în sufragerie È™i să vezi lumea în¬treagă într un mic tub cenuÈ™iu, din sticlă. Dacă naziÈ™tii ăștia pot zbu¬ra încolo È™i ncoace, între Pământ È™i Marte, de ce nu pot să facă să meargă televiziunea? Cred că aÈ™ prefera asta, să văd spectaco¬lele alea de comedie, de fapt să văd cum arată Bob Hope È™i Durante, decât să mă plimb pe Marte. Poate că asta e, se gândi punând revista înapoi în raft. NaziÈ™tii n au deloc simÈ›ul umorului, aÈ™a că de ce ar vrea televiziune? Oricum, i au omorât pe cei mai mulÈ›i dintre marii comedianÈ›i. Pentru că cei mai mulÈ›i dintre ei erau evrei. De fapt, își dădu ea seama, i au ucis pe cei mai mulÈ›i din domeniul spectacolului. Mă întreb cum scapă Hope cu tot ce zice. Desigur, trebuie să transmită din Canada. Iar acolo este ceva mai liber. Dar Hope într adevăr spune anumite lucruri. Ce glume despre Göring... ÃŽn care Göring cumpărând Roma È™i o transportă la lo¬cul lui de vacanță, de la munte, apoi o reconstituie. Și reînvie creÈ™ti¬nis¬mul ca să aibă leii lui preferaÈ›i, ceva de... — VreÈ›i să cumpăraÈ›i revista aceea, doamnă? strigă cu suspi¬ciu¬ne omuleÈ›ul uscățiv, în vârstă, care avea grijă de magazin. Cu vinovăție, puse jos exemplarul din Reader's Diggest, pe care apucase să l răsfoiască. Luând o iarăși încetiÈ™or pe trotuar, cu sacoÈ™ele, Juliana se gândi, poate Göring va fi noul Führer după ce moare Bormann. Pare a fi oa¬re¬cum diferit de ceilalÈ›i. Singurul mod în care a reuÈ™it Bormann să treacă pe locul întâi a fost strecurându se, când Hitler era în cădere È™i numai cei aflaÈ›i cu adevărat aproape de Hitler È™i au dat seama cât de repede se ducea. Bătrânul Göring era plecat la palatul lui de la munte. Göring trebuia să fie Führer după Hitler, pentru că Luftwaffe a lui sco¬sese din luptă staÈ›iile alea radar ale englezilor È™i apoi terminase R.A.F. ul. Hitler ar fi bombardat Londra cum au bombardat È™i ei Rotter¬da¬mul. Dar probabil că Göring va câștiga. AÈ™a spunea toată lumea. Câtă vreme nu o face îngrozitorul ăla de Heydrich. Ãla ne ar omorî pe toÈ›i. Este într adevăr È›icnit. Cel de care mi place mie, se gândi, este Baldur von Schirach. Es¬te singurul care arată normal, oricum. Dar nu are nici o È™ansă. Cotind, urcă treptele din față ale vechii clădiri din lemn în care locuia. Când deschise uÈ™a apartamentului, îl văzu pe Joe Cinnadella ză¬când tot unde îl lăsase, în mijlocul patului, pe burtă, cu braÈ›ele atâr¬nându i. Tot mai dormea. Nu, se gândi. Nu poate fi tot aici, camionul a plecat. L a scăpat? Evident. Ducându se în bucătărie, puse pungile de cumpărături pe masă, printre farfuriile de la masa de dimineață. Dar a avut de gând să l scape? se gândi. Asta mă întreb. Ce om special... fusese atât de activ cu ea, continuând aproape toată noaptea. Și totuÈ™i, fusese ca È™i cum nu s ar fi aflat de fapt acolo; făcând o, dar nefiind deloc prezent. Gândindu se la altce¬va, probabil. Din obiÈ™nuință, începu să pună alimentele în bătrânul frigider G.E. , cu congelator deasupra. Apoi se apucă să cureÈ›e masa. Poate a făcut o prea mult, hotărî ea. E cea de a doua natură; trupul îi execută miÈ™cările, la fel ca al meu acum, când pun farfuriile È™i tacâmurile în chiuvetă. O putea face cu trei cincimi din creier deta¬șate, ca picioarele de broască la ora de biologie. — Hei, strigă. TrezeÈ™te te. ÃŽn pat, Joe se răsuci, fornăi. — Ai auzit spectacolul cu Hope din noaptea trecută? strigă ea. A spus gluma aia teribil de nostimă, cu maiorul neamÈ› care interoghea¬ză niÈ™te marÈ›ieni. MarÈ›ienii nu pot prezenta acte cu privire la originea ariană a bunicilor, È™tii. AÈ™a că maiorul raportea¬ză la Berlin că Marte e populat cu evrei. Venind în sufragerie, unde Joe zace pe pat, spuse: — Și au cam treizeci de centimetri înălÈ›ime È™i au două capete... È™tii cum face Bob Hope. Joe deschise ochii. Nu spuse nimic; se uita la ea fără să clipeas¬că. Cu bărbia înnegrită de barba nerasă, cu ochii negri îndureraÈ›i... tăcu È™i ea atunci. — Ce este? spuse ea în cele din urmă. Þi e frică? Nu, se gândi; lui Frank îi e frică. El este... nu È™tiu cum. — S a dus căruÈ›a, zise Joe, ridicându se în capul oaselor. — Ce ai să faci? Se aÈ™eză È™i ea pe marginea patului, È™tergându se pe mâini cu prosopul de vase. — ÃŽl prind la întoarcere. Nu va spune la nimeni nimic; È™tie că È™i eu aÈ™ face la fel pentru el. — AÈ›i mai făcut aÈ™a? Joe nu răspunse. Ai vrut s o scapi, își spuse Juliana. Știu eu; am È™tiut dintr o dată. — Dacă o ia pe alt drum la întoarcere? întrebă. — O ia întotdeauna pe Cincizeci. Niciodată pe Patruzeci. A avut odată un accident pe Patruzeci; niÈ™te cai... au dat buzna pe autostra¬dă È™i i a izbit. ÃŽn StâncoÈ™i. Luându È™i hainele de pe scaun, începu să se îmbrace. — Câți ani ai, Joe? îl întrebă în vreme ce el își contempla trupul gol. — Treizeci È™i patru. Atunci, se gândi, ar trebui să fii pe front. Nu văzu nici un defect fizic aparent; avea, de fapt, un trup chiar bun, subÈ›ire, cu picioare lungi. Joe, văzând o că l măsoară, se uită urât la ea È™i se întoarse cu spatele. — Nu mă pot uita? spuse ea întrebându se de ce nu; toată noap¬tea împreună cu el È™i acum, atâta modestie. Suntem insecte? făcu ea. Nu ne putem suporta privirile unul altuia la lumina zilei... trebuie să ne strecurăm în pereÈ›i? Mormăind acru, el o luă către baie, în chiloÈ›i È™i în ciorapi, frecân¬du se pe bărbie. Azi este la mine acasă, se gândi Juliana. Eu te las să stai aici, dar tu nu mă laÈ™i să mă uit la tine. Atunci, de ce vrei să stai? Se luă după el, în baie; dăduse drumul la apa caldă, să se radă. Pe braÈ›ul lui stâng, văzu un tatuaj, un C albastru. — Ce i aia? întrebă ea. Nevastă ta? Connie? Corinne? Spălându se pe față, Joe spuse: — Cairo. Ce nume exotic, se gândi ea cu invidie. Apoi simÈ›i că ia foc. — Hai că sunt proastă, spuse. Un italian, de treizeci È™i patru de ani, din partea nazistă a lumii... fusese pe front, bineînÈ›eles. Dar de partea Axei. Și luptase la Cairo; tatuajul era semnul distinctiv, al nemÈ›ilor È™i al italienilor veterani din acea campanie – căderea armatei engleze È™i australiene, comandate de generalul Gott, în mâinile lui Rommel È™i ale Afrika Corps a lui. IeÈ™i din baie, se întoarse în sufragerie È™i începu să facă patul; mâi¬nile îi zburau. ÃŽntr un teanc îngrijit, pe scaun, se aflau lucrurile lui Joe, hainele È™i o valijoară, obiecte personale. Printre ele, zări o cutie îmbrăcată în catifea, o casetă micuță, ca cele pentru ochelari; luând o, o deschise È™i se uită înăuntru. E sigur că ai luptat la Cairo, se gândi privind Crucea de Fier, Cla¬sa a Doua cu numele È™i data – 10 iunie, 1945 – gravate pe față. Nu toÈ›i au primit asta; numai cei mai curajoÈ™i. Mă întreb ce ai făcut... a¬veai abia vreo È™aptesprezece ani, atunci. Joe apăru în uÈ™a băii chiar când ea scotea medalia din cutia ei de catifea; îi simÈ›i prezenÈ›a È™i tresări vinovată. Dar el nu părea supărat. — Doar mă uitam la ea, spuse Juliana. N am mai văzut nici una. Þi a pus o pe piept Rommel însuÈ™i? — Generalul Bayerleim le a înmânat. Rommel fusese deja trans¬ferat în Anglia, să termine acolo. Vocea îi era liniÈ™tită. Dar mâna îi începuse iarăși netezirea mono¬tonă a frunÈ›ii, cu degetele afundându i se în păr în miÈ™carea aceea de pieptănare care părea a fi un tic nervos. — ÃŽmi povesteÈ™ti È™i mie? întrebă Juliana când el se întoarse în ba¬ie, să È™i continue rasul. ÃŽn timp ce se rase È™i după aceea cât își făcu un duÈ™ fierbinte, Joe Cinnadella îi spuse câte ceva; nimic din genul de povestire pe care i ar fi plăcut să l audă. Cei doi fraÈ›i mai mari ai lui veniseră în campania din Etiopia, în timp ce el, la treisprezece ani, făcea parte dintr o orga¬ni¬zaÈ›ie fascistă de tineret, din Milano, oraÈ™ul lui natal. Ulterior, fraÈ›ii lui trecuseră la o baterie de artilerie de elită, cea a maiorului Ricardo Pardi, È™i când izbucnise Al Doilea Război Mondial, Joe li se putuse a¬lă¬tura. Luptaseră sub comanda lui Graziani. Echipamentul lor, în spe¬cial tancurile, fusese înspăi¬mântător. Englezii îi ciuruiseră, chiar È™i pe ofiÈ›erii superiori, ca pe iepuri. UÈ™ile tancurilor trebuiau să fie blocate cu saci de nisip în timpul luptelor, pentru a le împiedica să se deschi¬dă singure. Maiorul Pardi ceruse proiectile de artilerie rebutate, le È™lefuise È™i le unsese È™i le folosise; bateria lui oprise marea înaintare disperată a tancurilor generalului Wavell, din 1943. — FraÈ›ii tăi mai trăiesc? întrebă Juliana. Fuseseră uciÈ™i în 1944, gâtuiÈ›i cu sârmă de comandourile en¬gle¬ze, Grupul de IntervenÈ›ie pentru DeÈ™ert, care operase în spatele liniilor Axei È™i care devenise cu totul frenetic în timpul ultimelor faze ale răz¬bo¬iului, când era clar că AliaÈ›ii nu pot învinge. — Ce sentimente ai acum față de englezi? întrebă ea È™ovăind. Joe spuse: — Mi ar plăcea să văd făcându se Angliei ce au făcut ei în Africa. Tonul lui fu egal. — Dar au trecut... optsprezece ani, zise Juliana. Știu că engle¬zii, mai ales, au făcut lucruri îngrozitoare. Dar... — Vorbesc atâta despre ce le au făcut nemÈ›ii evreilor, spuse Joe. Englezii au făcut mai mult rău. ÃŽn Bătălia Londrei. Tăcu. — Aruncătoarele alea de flăcări, fosfor È™i ulei; am văzut trupele germane, după aceea. Vapor după vapor transformat în scrum. Con¬ductele submarine... transformau marea în flăcări. Și asupra populaÈ›i¬ei civile, cu raidurile alea de bombardament cu bombe incendiare, ca¬re credea Churchill că aveau să salveze războiul în ultimul moment. Atacurile alea de teroare asupra Hamburgului È™i Essexului È™i... — Să nu mai vorbim despre asta, spuse Juliana. ÃŽn bucătărie, începu să prăjească È™uncă; dădu drumul micuÈ›u¬lui radio Emerson din plastic alb, pe care i l dăduse Frank de ziua ei. — ÃŽÈ›i pregătesc ceva de mâncare. ÃŽnvârti butoanele, încercând să găsească ceva muzică uÈ™oară, plă¬cută. — Ia uite aici, spuse Joe. ÃŽn sufragerie, stătea pe pat, cu valijoara alături; o deschise È™i scoase din ea o carte jerpelită È™i îndoită, care se vedea că fusese fo¬losită mult. Zâmbi larg către Juliana. — Vino încoace. Știi ce spune cineva? Omul ăsta..., arătă el car¬tea. Este foarte nostim. Ia loc. O prinse de braÈ› È™i o trase în jos alături de el. — Vreau să È›i citesc. Să presupunem că ar fi câștigat ei. Cum ar fi fost? Nu trebuie să ne batem capul; omul ăsta a gândit totul pentru noi. Deschizând cartea, Joe începu, întorcând încet paginile: — Imperiul englez ar controla toată Europa. ÃŽntreaga Medite¬rană. Nici urmă de Italia. Nici Germania. Bobbies È™i soldăței din ăia cu că¬ciuli înalte din blană È™i regele peste tot, până la Volga. ÃŽncet, Juliana spuse: — Ar fi chiar atât de rău? — Ai citit cartea? — Nu, recunoscu, uitându se pe copertă. Auzise totuÈ™i despre ea; o mulÈ›ime de oameni o citeau. — Dar Frank È™i cu mine – fostul meu soÈ› È™i cu mine – discutam deseori despre cum ar fi dacă AliaÈ›ii ar fi câștigat războiul. Joe nu păru să o audă; se uita la cartea lui, Lăcusta abia se tâ¬răște. — Iar aici, continuă el, È™tii cum de câștigă Anglia războiul? Cum învinge Axa? Ea scutură din cap, simÈ›ind tensiunea crescândă a bărbatului de alături. Bărbia începu să i tremure; își umezea buzele iar È™i iar, își tre¬cea mâinile prin păr... Când vorbi, vocea îi fu aspră: — A pus Italia să trădeze Axa, spuse Joe. — O, făcu ea. — Italia se îndreaptă către AliaÈ›i. Se uneÈ™te cu anglo saxonii È™i deschide ceea ce el numeÈ™te "delicata vintre" a Europei. Dar este nor¬mal ca el să gândească aÈ™a. Cu toÈ›ii cunoaÈ™tem fricoasa armată italia¬nă, care o lua la fugă de fiecare dată când îi vedea pe englezi. Care bea vin. Fără nici o grijă, care nu i făcută să lupte. Tipul ăsta..., Joe închi¬se cartea È™i o întoarse să se uite pe ultima copertă, Abendsen. Eu nu l condamn. El scrie literatură, își imaginează cum ar arăta lumea dacă Axa pierdea. Cum altfel puteau pierde dacă nu prin trădarea Italiei? Vocea i se înăspri: — Ducele... el era un clovn; asta o È™tim toÈ›i. — Trebuie să întorc È™unca. Juliana alunecă de lângă el È™i se întoarse fuga în bucătărie. Urmând o, cu cartea în mână, Joe continuă: — Și apar Statele Unite. După ce i bat pe japonezi. Iar după răz¬boi, Statele Unite È™i Anglia își împart lumea. Exact cum au făcut în re¬a¬litate Germania È™i Japonia. Juliana zise: — Germania, Japonia È™i Italia. El se uită fix la ea. — Ai lăsat deoparte Italia. ÃŽl înfruntă liniÈ™tită. Ai uitat È™i tu? își spuse ea. Ca toÈ›i ceilalÈ›i? Mi¬cul imperiu din Orientul Mijlociu... comedia muzicală Noua Romă. Imediat, îi servi o farfurie de ouă cu È™uncă, pâine prăjită È™i mar¬me¬ladă, cafea. El începu să mănânce. — Ce vă dădeau să mâncaÈ›i în Africa de Nord? întrebă ea, aÈ™e¬zân¬du se, la rândul ei. Joe zise: — Hoit de măgar. — Oribil. Cu un zâmbet strâmb, Joe spuse: — Asina Morte. ExcepÈ›ionalele conserve de carne de vacă aveau È™tanÈ›ate pe ele iniÈ›ialele A. M. Germanii le numeau Alter Mann. Bătrâ¬nul. Continuă să mănânce repezit. Mi ar plăcea să citesc asta, se gândi Juliana întinzându se să ia cartea de sub cotul lui Joe. Va sta oare destul de mult pe aici? Cartea era pătată cu grăsime; avea pagini rupte. Urme de degete peste tot. Ci¬tită de È™oferi de camion la drum lung, se gândi. ÃŽn restaurante de mâ¬na a doua, noaptea târziu... Pun pariu că citeÈ™ti încet, se gândi. Pun pariu că È›i au trebuit săptămâni de zile ca să studiezi cartea asta, da¬că nu luni. Deschizând la întâmplare, citi: "... acum, la bătrâneÈ›e avea în vedere liniÈ™tea, domeniu pe care cei din vechime l ar fi pizmuit dar nu È™i înÈ›eles, vapoare din Crimeea la Ma¬drid È™i întregul în Imperiu, toate cu aceeaÈ™i monedă, limbă, drapel. Ma¬re¬le È™i vechiul Union Jack, înălÈ›at pe catarg din zări È™i până în asfinÈ›it, È›elul fusese atins în cele din urmă: în legătură cu soarele È™i cu steagul." — Singura carte pe care o port după mine, spuse Juliana, nu i de fapt o carte; este oracolul I Ching – Frank m a învățat cu el È™i îl folo¬sesc întotdeauna pentru a lua decizii. Nu l pierd niciodată din ochi. Niciodată. ÃŽnchise Lăcusta. — Vrei s o vezi? Vrei s o răsfoieÈ™ti? — Nu, răspunse Joe. Sprijinindu È™i bărbia cu braÈ›ele îndoite pe tăblia mesei È™i uitân¬du se la el din lateral, Juliana zise: — Te ai mutat aici definitiv? Și ce ai de gând? Să rumegi insultele, calomniile. Mă uluieÈ™ti, se gândi ea, cu ura ta față de viață. Dar... ai tu ceva. EÈ™ti un animal mic, lipsit de impor¬tanță, dar isteÈ›. Studiindu i faÈ›a îngustă, întunecată È™i inteli¬gentă, se gândi: Cum am putut să mi închipui că eÈ™ti la fel de tânăr ca mine? Dar È™i asta i adevărat, eÈ™ti ca un copil; eÈ™ti tot prâslea, adorându È›i fraÈ›ii mai mari È™i pe maiorul Pardi al tău È™i pe genera¬lul Rommel, gâfâind È™i asudând ca să scapi È™i să le vii de hac pifanilor englezi. Chiar È›i au gâtuit ei fraÈ›ii cu laÈ›uri de sârmă? Am auzit că poveÈ™tile despre atrocități È™i fotografiile scoase după război... Se înfioră. Dar comandanÈ›ii englezi au fost judecaÈ›i È™i pedepsiÈ›i de mult. Radioul încetase să transmită muzică; părea a fi un program de È™tiri, zarvă pe unde scurte, din Europa. Vocea se stinse È™i deveni dis¬torsionată. O pauză lungă, doar liniÈ™te. Apoi semnalul postului de radio Denver, foarte clar, apropiat. Se întinse să schimbe postul, dar Joe îi opri mâna. "... È™tirea morÈ›ii cancelarului Bormann a È™ocat o Germanie împie¬trită, care fusese asigurată nu mai departe de ieri..." Săriră amândoi în picioare. "... toate posturile Reich ului È™i au anulat pro¬gramele È™i ascultătorii au auzit glasurile solemne ale corului diviziei SS Das Reich înălÈ›ate în imnul Horst Wessel Lied, al Partei. Ulterior, în Dresda, unde secretarul executiv al Partei È™i È™efii din Sicherheits¬dienst, poliÈ›ia naÈ›ională, cea ca¬re a înlocuit Gesta¬po ul, ca urmare..." Joe dădu mai tare. "... reorganizării guvernului la îndemnul deceda¬tului Reichsführer Himmler, al lui Albert Speer È™i al altora, au fost declarate două săptăm‰ni de doliu oficial È™i deja multe magazine È™i întreprinderi È™i au între¬rupt activitatea, s a anunÈ›at. Până la această oră nu ne a parvenit nici o È™tire în legătură cu aÈ™teptata întrunire a Reichstag ului, parlamentul ce¬lui de al Treilea Reich, a cărui apelare este necesară..." — Heydrich va fi, spuse Joe. — AÈ™ vrea să fie tipul ăla mare È™i blond, Schirach ăla, zise ea. Doamne, în sfârÈ™it, a murit. Crezi că Schirach are vreo È™ansă? — Nu, răspunse scurt Joe. — Poate că acum va fi război civil, zise ea. Dar tipii ăia sunt prea bătrâni acum. Göring È™i Goebbels... toÈ›i băieÈ›ii ăia vechi ai partidului. Radioul spunea: "... a ajuns la refugiul său în Alpi, de lângă Brenner..." Joe zise: — Ãsta i Hermann Grasu'. "...zis numai că era lovit de întristare pentru pierderea nu numai a unui soldat È™i patriot È™i credin¬cios Conducător al Partei, dar È™i, după cum a repetat de mai multe ori, a unui prieten personal, pe care, unii È™i l pot aminti, l a sprijinit în disputa din timpul interimatului, puÈ›in după război, când au apărut pentru un timp acele elemente ostile ascensiunii lui Herr Bormann către suprema autoritate..." Juliana închise radioul. — Nu fac decât să trăncăne, spuse. De ce folosesc asemenea cu¬vinte? Se vorbeÈ™te despre ucigaÈ™ii ăia îngrozitori ca È™i cum ar fi ca noi toÈ›i ceilalÈ›i. — Sunt ca voi, spuse Joe. Se reaÈ™ezase È™i mânca liniÈ™tit. — Nu au făcut nimic din ce n am fi făcut noi înÈ™ine dacă am fi fost în locul lor. Ei au salvat lumea de comunism. Acum am fi trăit sub legea roÈ™ie, dacă nu era Germania. Ne ar fi fost mult mai rău. — VorbeÈ™ti È™i tu, spuse Juliana. Ca la radio. Vorbe goale. — Am trăit sub naziÈ™ti, spuse Joe. Știu cum este. Asta i vorbă goală, să trăieÈ™ti doisprezece, treisprezece ani – mai mult decât atât – aproape cincisprezece? Am primit o carte de muncă de la O.T.; am lucrat puÈ›in pentru OrganizaÈ›ia Todt din 1947, în Africa de Nord È™i în SUA. Ascultă... ÃŽmpunse cu degetul spre ea. — Eu am în sânge măiestria constructorilor italieni; O.T. m a pre¬țuit în mod deosebit. Nu dădeam cu lopata la asfalt, nu ames¬tecam cimentul pentru autostrăzi; ajutam la proiectare. Inginer. ÃŽntr o zi, Doctor Todt a trecut pe acolo È™i a inspectat ce făcea echipa noastră. Mi a spus: "Ai mână bună". Asta i o clipă mare, Juliana. Demnitatea muncii; ei nu vorbesc doar ca să se afle n treabă. ÃŽnaintea lor, a na¬ziÈ™tilor, toată lumea se uita de sus la munca manuală; inclusiv eu în¬sumi. Aristocratic. Frontul Muncii a pus capăt la toate. Mi am văzut mâinile pentru prima oară. Vorbea atât de repede încât accentul începu să i se facă puternic simÈ›it; îl înÈ›elegea cu greu. — Am trăit cu toÈ›ii acolo, în pădure, în statul New York, ca fraÈ›ii. Cântam. Mărșăluiam la lucru. Spiritul războiului, numai reconstruc¬ție, nu demolare. Acelea au fost cele mai bune zile, reconstrucÈ›ia de după război – È™iruri lungi, frumoase, curate, de clădiri publice, cvartal după cvartal, cu totul alte centre, New York È™i Baltimore. Acum, desi¬gur, munca aia s a terminat. Carteluri ca New Jersey Krupp und So¬hn¬en conducând spectacolul. Dar asta nu i nazism; asta i numai ve-chea putere europeană. Mai rău, auzi? NaziÈ™ti ca Rommel È™i Todt, oa¬meni de un milion de ori mai buni decât industriaÈ™ii precum Krupp È™i bancherii, toÈ›i prusacii ăia; ar fi trebuit să fie gazaÈ›i. ToÈ›i domnii aceia în vestă. Dar, se gândi Juliana, domnii ăia în vestă s au instalat pentru totdeauna. Iar idolii tăi, Rommel È™i Doctor Todt, ei au venit exact după ostilități, să cureÈ›e molozul, să construiască autostrăzi, să privească zumzetul industriei. I au lăsat până È™i pe evrei să trăias¬că, surpriză norocoasă – astfel încât s au putut pune È™i evreii pe treabă. Până în '49, în orice caz... după care, adio Todt È™i Rommel, scoÈ™i la păscut. Nu È™tiu eu, se gândi Juliana. N am auzit eu totul în legătură cu asta de la Frank? N ai ce să mi spui mie despre viaÈ›a sub naziÈ™ti; so¬țul meu era – este – evreu. Știu că Doctor Todt a fost cel mai modest, mai blând om care a trăit vreodată; È™tiu că tot ceea ce voia el era să dea de lucru – muncă cinstită, respectabilă – la milioane de bărbaÈ›i È™i femei, americani cu ochii duÈ™i, disperaÈ›i, care căutau printre ruine, după război. Știu că voia să vadă asigurarea medi¬cală È™i staÈ›iuni de odihnă È™i condiÈ›ii de locuit pentru toată lumea, indiferent de rasă; era un constructor, un gânditor... È™i în cele mai multe cazuri a reuÈ™it să creeze ceea de voise – el, de fapt, a reuÈ™it. Dar... Din subconÈ™tient, îi răsări deodată cu hotărâre o idee care i tot dădea târcoale: — Joe. Cartea asta, Lăcusta; nu i interzisă pe Coasta de Est? El dădu din cap. — Atunci cum de o puteai citi? Ceva în legătură cu asta o îngrijora. — Nu i mai împuÈ™că pe oameni pentru cititul... — Depinde de grupul social din care faci parte. De vechea È™i buna banderolă. AÈ™a era. Sclavii, polonezii, portoricanii erau cei mai limitaÈ›i în ceea ce puteau citi, face, asculta. Anglo saxonii o duceau mult mai bine; exista un învățământ public pentru copiii lor, puteau merge la biblioteci, în muzee È™i la concerte. Dar chiar È™i aÈ™a... Lăcusta nu era numai supusă restricÈ›iilor; era interzisă, È™i asta pentru toÈ›i. Joe spuse: — O citeam la toaletă. O ascundeam într o pernă. De fapt, am citit o pentru că era interzisă. — EÈ™ti foarte curajos, zise ea. O întrebă, bănuitor: — O spui sarcastic? — Nu. Se destinse puÈ›in. — Este simplu pentru voi de aici; voi trăiÈ›i o viață sigură, liniÈ™ti¬tă, lipsită de scop, fără nimic de făcut, fără griji. ÃŽn afara evenimente¬lor, rămaÈ™i uitaÈ›i din trecut, corect? ÃŽn ochi i se citea batjocura. — Voi vă omorâți, zise ea, cu cinism. Idolii v au fost luaÈ›i unul câte unul, iar acum nu mai aveÈ›i pe cine adora. ÃŽi întinse furculiÈ›a; el o acceptă. Mănâncă, se gândi ea, sau re¬nunță până È™i la procesele biologice. Mâncând, Joe arătă cu capul spre carte È™i zise: — Abendsen ăsta trăieÈ™te pe aici, potrivit copertei. ÃŽn Cheyen¬ne. Are perspectivă asupra lumii dintr un loc sigur ca ăsta, ce credeai? CiteÈ™te ce zice; citeÈ™te cu voce tare. Luând cartea, ea citi pe spatele supracopertei. — Este un fost militar. A servit în Marina Statelor Unite în timpul celui de al doilea război mondial; rănit în Anglia de un tanc nazist. Ser¬gent. Zice că are o fortăreață în care scrie, arme peste tot. Punând cartea jos, adăugă: — Și asta nu o zice aici, dar am auzit pe cineva spunând că este aproape un fel de paranoic; sârmă ghimpată sub tensiune de jur îm¬prejurul proprietății È™i totul amplasat în vârf de munte. Greu de ajuns acolo. — Poate are dreptate, spuse Joe, să trăiască aÈ™a, după ce a scris cartea asta. Mahării germani sar până în tavan când o citesc. — AÈ™a trăia È™i înainte; acolo a scris cartea. Locul se numeÈ™te... Se uită pe coperta cărÈ›ii. — Castelul ÃŽnalt. AÈ™a îl alintă el. — Atunci n au să pună mâna pe el, zise Joe, mestecând repede. Este în gardă. IsteÈ›. Ea zise: — Cred că are mult curaj, ca să scrie cartea asta. Dacă Axa pier¬dea războiul, putea să zică È™i să scrie orice dorea, cum era înainte, noi eram o singură È›ară È™i aveam un sistem legal corect, acelaÈ™i pentru toa¬tă lumea. Spre surprinderea ei, Joe dădu din cap, încuviințând. — Nu te înÈ›eleg, zise ea. Tu ce crezi? Ce vrei? ÃŽi aperi pe monÈ™trii aceia, pe exaltaÈ›ii ăia care i au masacrat pe evrei È™i după aia tot tu... Deznădăjduită, îl înhăță de urechi; el clipi surprins din cauza du¬rerii, când ea se ridică în picioare, trăgându l în sus È™i pe el. Se înfruntară, gâfâind, fără să poată vorbi. — Lasă mă să termin masa pe care mi ai pregătit o, spuse Joe în cele din urmă. — Nu spui? N ai să mi spui. Tu È™tii ce, tu însuÈ›i; înÈ›elegi, dar pur È™i simplu continui să mănânci, făcându te că nici n ai idee despre ce vreau să spun. ÃŽi dădu drumul; îi răsucise urechile până ce, acum, erau roÈ™ii ca focul. — Vorbe goale, zise Joe. Nu contează. Ca la radio, ce ai spus des¬pre el. Știi termenul pentru cămăși brune folosit de cei care fac filoso¬fie? Eierkopf. Cap de ou. Pentru că marile capete goale, două jumătăți rotunjite, se sparg atât de uÈ™or... ÃŽn timpul încăieră¬rilor de stradă. — Dacă aÈ™a gândeÈ™ti despre mine, zise Juliana, de ce nu È›i vezi de drum? De ce stai aici? Grimasa lui enigmatică o îngheță. AÈ™ vrea să nu l fi lăsat niciodată să vină cu mine, se gândi. Iar acum e prea târziu; È™tiu că n am cum să scap de el... e prea puternic. Se întâmpla ceva îngrozitor, se gândi ea. Venind din el. Și se pare că eu contribui la asta. — Care i problema? Se întinse È™i o prinse de sub bărbie, o mângâie pe gât, își băgă de¬getele sub bluza ei È™i o strânse drăgăstos de umeri. — Un capriciu. Problema ta... am să te analizez deschis. — Are să È›i se spună că eÈ™ti un jidan analist, zâmbi ea slab. Vrei să te perpeleÈ™ti într un cuptor? — Þi e frică de bărbaÈ›i? AÈ™a i? — Nu È™tiu. — Se putea zice, noaptea trecută. Numai pentru că eu... ÃŽÈ™i întrerupse fraza la jumătate. — Pentru că am avut deosebită grijă de dorinÈ›ele tale. — Pentru că te ai culcat cu atâtea fete, zise Juliana, asta înce¬pusei să mi spui. — Dar eu È™tiu că am dreptate. Ascultă, n am să È›i fac nici un rău, Juliana. Pe trupul mamei mele... ÃŽÈ›i dau cuvântul meu. Voi fi foarte grijuliu È™i dacă vrei să scoÈ›i ceva din experienÈ›a mea... am să È›i dau acest avantaj. Ai să scapi de toate complexele; pot să te liniÈ™tesc È™i pot să te încălzesc în nu prea mult timp, una din două. Tu pur È™i simplu ai avut ghinion. Ea dădu din cap, puÈ›in mai luminată. Dar se simÈ›ea tot rece È™i tristă È™i tot nu prea È™tia de ce. Pentru a È™i începe ziua, domnul Nobosuke Tagomi își făcu puÈ›in timp, să fie singur. Stătea în biroul lui de la Nippon Trade Building È™i medita. Deja înainte de a È™i fi părăsit locuinÈ›a pentru a veni la birou, pri¬mise raportul lui Ito despre domnul Baynes. ÃŽn mintea tânărului stu¬dent nu exista îndoială; domnul Baynes nu era suedez. Domnul Bay¬nes era cel mai probabil de naÈ›ionalitate germană. Dar posibilitățile lui Ito de a se descurca cu limbile germanice nu impresionaseră niciodată nici Misiunea Comercială, nici Tok¬koka, po¬li¬ția secretă japoneză. Se poate ca prostul să nu fi mirosit nimic des¬pre care să vorbească, se gândi domnul Tagomi. Entu¬ziasm împiedi¬cat, combinat cu doctrine romantice. Să detecteze, întotdeauna cu sus¬piciune. Oricum, întâlnirea cu domnul Baynes È™i cu bătrânul din Home Islands va începe curând, conform programului, indiferent ce naÈ›io¬nalitate avea domnul Baynes. Iar domnului Tagomi îi plăcea omul. Acesta era, hotărî, probabil principalul talent al oamenilor sus puÈ™i – ca el însuÈ™i. Să recunoască omul bun când îl întâlneau. IntuiÈ›ia în privinÈ›a oamenilor. Dincolo de toate convenienÈ›ele È™i formele exteri¬oare. Să pătrundă la inimă. Inima, încuiată între două linii yin de neagră pasiune. Gâtuită, uneori, È™i totuÈ™i, chiar atunci, lumina lui yang, licărirea din centru. ÃŽmi place, își spuse domnul Tagomi. German sau suedez. Sper ca za¬racaina să i fi fost de ajutor pentru durerea de cap. Trebuie să mi a¬mintesc să l întreb, înainte de orice. Interfonul de pe biroul lui bâzâi. — Nu, se răsti în microfon. Nici o discuÈ›ie. Asta i momentul pen¬tru Adevărul Lăuntric. IntrospecÈ›ie. Din micuÈ›ul difuzor, vocea domnului Ramsey: — Domnule, tocmai au sosit È™tiri de la serviciul de presă. Cancelarul Reich ului a murit. Martin Bormann. Vocea lui Ram¬sey se frânse. LiniÈ™te. Domnul Tagomi se gândi: anulez toate afacerile de astăzi. Se ridi¬că de la biroul lui È™i începu să se plimbe cu paÈ™i mari È™i repezi, de co¬lo colo, prinzându È™i mâinile una într alta. Ia să văd. Să trimit o notă protocolară Consulului Reich ului. Chestiune mino¬ră; o pot rezolva subordonaÈ›ii. Adâncă tristeÈ›e etc. ToÈ›i japonezii sunt alături de popo¬rul german în acest ceas... Apoi? Să fiu extrem de receptiv; e vital. Tre¬buie să fiu pe poziÈ›ie, să primesc imediat informaÈ›ii din Tokyo. Apăsând pe butonul interfonului, spuse: — Domnule Ramsey, asiguraÈ›i vă că suntem în legătură cu To¬kyo. SpuneÈ›i le fetelor de la centrală; să fie atente. Nu trebuie să ra¬tăm comunicarea. — Da, domnule, spuse domnul Ramsey. — De acum voi fi în birou. OpreÈ™te toate activitățile de rutină. Re¬fuză orice È™i pe oricine sună cu probleme uzuale. — Domnule? — Trebuie să am mâinile libere în caz că este necesară vreo acÈ›i¬u¬ne pe nepusă masă. — Da, domnule. O jumătate de oră mai târziu, la nouă, sosi un mesaj de la cel mai înalt demnitar al guvernului imperial de pe Coasta de Vest, amba¬sadorul Japoniei în Statele Pacifice ale Americii, Onorabilul baron L. B. Kaelemakule. Ministrul de Externe convocase o È™edință extraordi¬nară la sediul ambasadei de pe Sutter Street È™i fiecare Misiune Comer¬cială trebuia să trimită un personaj sus pus, să participe. ÃŽn acest caz, domnul Tagomi însuÈ™i. Nu mai era timp să È™i schimbe È›inuta. Domnul Tagomi se grăbi la ascensorul rapid, coborî la parter È™i, un moment mai târziu, era pe drum, în limuzina Misiunii, un Cadillac negru, model 1940, condus de un experimentat È™ofer chinez, în uniformă. La sediul ambasadei găsi maÈ™inile altor demnitari parcate împre¬jur, vreo duzină, cu toate. Persoane sus puse, unele cunos¬cute, iar al¬tele necunoscute lui, puteau fi văzute urcând treptele largi ale clădirii ambasadei, intrând înăuntru. Șoferul domnului Tagomi îi È›inu uÈ™a deschisă, iar el păși afară, lu‰ndu È™i servieta; era goală, deoarece nu avea de adus nici un docu¬ment, dar era esenÈ›ial să evite impresia că ar fi un simplu spectator. Păși în sus pe scări într un fel care sugera un rol esenÈ›ial în desfășu¬rarea evenimentelor, cu toate că, de fapt, nu i se spusese nici măcar la ce se referea întâlnirea. Se formaseră grupuri mici de personaje; discuÈ›ii murmurate pe hol. Domnul Tagomi se alătură câtorva inÈ™i pe care i cunoÈ™tea, dând din cap È™i uitându se – ca È™i ei – solemn. Imediat apăru un funcÈ›ionar al ambasadei È™i i conduse într o sa¬lă încăpătoare. Scaune pliante aranjate. Intrară toÈ›i È™i se aÈ™ezară în li¬niÈ™te, cu excepÈ›ia tusei È™i a târșâitului picioarelor. Convorbirile înceta¬ră. ÃŽn față, un domn cu braÈ›ele pline de documente îndreptân¬du se către masa înălÈ›ată ceva mai sus. Pantaloni în dungi: repre¬zentantul Ministerului de Externe. Mici încurcături. Alte personaje, discutând cu voce scăzută, cape¬te aplecate unul spre altul. — Domnilor, spuse persoana de la Ministerul de Externe, cu voce tare, pe un ton de comandă. ToÈ›i ochii se fixară asupra sa. — După cum È™tiÈ›i, Reichskanzler ul se confirmă că a murit. Dec¬laraÈ›ie oficială, de la Berlin. Această întrunire, care nu va dura mult – vă veÈ›i putea întoarce curând la birourile dumneavoastră – are ca scop informarea dumneavoastră cu privire la evaluarea făcută de noi celor câtorva fracÈ›iuni rivale din viaÈ›a politică a Germaniei, de la care se aș¬teaptă acum să pășească înainte È™i să se angajeze în disputa pentru locul eliberat de Herr Bormann. Pe scurt, cei importanÈ›i. Cel mai proe¬minent, Herr Göring. SuportaÈ›i obiÈ™nuitele detalii, vă rog. Grasul, de¬nu¬mit, datorită capului, cu¬rajos as al pilotajului, în primul război mon-dial, a înfiinÈ›at Gesta¬po ul È™i a ocupat un post în guvernul pru¬sac, de vastă influență. Unul dintre primii È™i cei mai neîndurători na¬ziÈ™ti, totuÈ™i excese sibaritice ulterioare au dat naÈ™tere la imaginea în¬șe¬lătoare de înclinare către băutură, pe care guvernul nostru vă sfătu¬ieÈ™te să o abandonaÈ›i. Acest om, deÈ™i considerat nesănătos, poate chiar morbid, sub aspectul apetitului, seamănă mult cu anticii, Cezari romani mulÈ›umiÈ›i de sine, a căror putere mai degrabă creÈ™tea decât diminua pe măsură ce înaintau în vârstă. Imaginea scandaloasă a a¬ces¬tei persoane în togă, cu lei îmblânziÈ›i, deÈ›inând un castel imens umplut cu trofee È™i obiecte de artă, este, fără îndoială, exactă. Trenuri de marfă cu bunuri furate se îndreptau spre pro¬prietățile lui, nesoco¬tind necesitățile militare în timp de război. Evaluarea noastră: acest om tânjeÈ™te la puterea nelimitată È™i este capabil să o obÈ›ină. Cel mai îngâmfat dintre toÈ›i naziÈ™tii contrastează puternic cu decedatul H. Himmler, care trăia în lipsuri personale, cu un salariu modest. Herr Göring, reprezentant al mentalității de răsfăț, foloseÈ™te puterea ca mijloc de a se îmbogăți. Mentalitate primitivă, vulgară chiar, dar un om destul de inteli¬gent, probabil cel mai inteligent dintre toÈ›i È™efii naziÈ™ti. Obiectivul său: autoglorificarea în stilul vechilor împăraÈ›i. — Următorul, Herr J. Goebbels. A suferit de polio în tinereÈ›e. Ini¬țial catolic. Orator strălucit, scriitor, minte flexibilă È™i fanatică, spiri¬tual, urban, cosmopolit. Foarte activ cu doamnele. Elegant. Educat. Foarte capabil. MunceÈ™te mult; dorință aproape nebună de a conduce. Se spune că nu se odihneÈ™te niciodată. Personaj foarte respectat. Poa¬te fi fermecător, dar se spune că are accese de turbare neegalate de nici un alt nazist. Orientare ideologică suge¬rând atitudinea medievală iezuită exacerbată de nihilismul germa¬nic post romantic. Considerat unicul intelectual veritabil din Par¬tei. A avut veleități de dramaturg în tinereÈ›e. PuÈ›ini prieteni. Nu este plăcut de subalterni, dar, totuÈ™i, este un produs foarte rafinat al multora dintre cele mai bune elemente ale culturii europene. Nu auto mulÈ›umirea îi este ambiÈ›ia ascunsă, ci pu¬terea pentru pura ei folosire. Atitudine organizatorică în sensul clasic al statului prusac. — Herr R. Heydrich. Demnitarul Ministerului De Externe se opri, își ridică privirile È™i i cuprinse pe toÈ›i. — Persoană mult mai tânără decât cei de mai sus, care a contri¬buit la revoluÈ›ia iniÈ›ială, din 1932. Carieră în elita SS. Subaltern al lui H. Himmler, se poate să fi jucat un rol în încă neexplicata sa moarte în 1948. A eliminat oficial alÈ›i contestatari ai aparatului de poliÈ›ie, ca A. Eichmann, W. Schellenberg È™i alÈ›ii. Acest om se spune că este te¬mut de mulÈ›i oameni din Partei. Responsabil pentru controlul elemen¬telor din Wehrmacht după încheierea ostilităților în faimoasa ciocnire dintre poliÈ›ie È™i armată, care a condus la reorganizarea aparatului gu-vernamental È™i din care a ieÈ™it învingător N.S.D.A.P. L a sprijinit total pe M. Bor-mann. Produs al sistemului de pregătire a elitei È™i totuÈ™i an¬terior aÈ™a numitului sistem Cetate SS. Se spune că este lipsit de afec¬ti¬vitate în sensul tradiÈ›ional. Enigmatic sub aspectul motivaÈ›iei. Se poate spune că are o perspectivă asupra societății conform căreia lup¬ta oamenilor ar fi planificată; detaÈ™are particulară, cvasi È™tiinÈ›ifică, în¬tâlnită È™i în anumite cercuri tehnologice. Nu participă la disputele ide¬ologice. ÃŽn rezumat: poate fi considerat post moder¬nist în mentalitate; tipul post iluminist, lipsindu se de aÈ™a numi¬tele iluzii necesare, pre-cum credinÈ›a în Dumnezeu etc. ÃŽnÈ›elesul acestei aÈ™a numite mentali¬tăți realiste nu poate fi sondat de socio¬logii din Tokyo, aÈ™a că acest om trebuie considerat un semn de întrebare. Oricum, trebuie observate asemănările cu deteriorarea afectivității în schizofrenia patologică. Domnului Tagomi i se făcu rău ascultând. — Baldur von Schirach. Fost È™ef al Tineretului Hitlerist. Con¬side¬rat idealist. Personal atrăgător în aparență, dar considerat nu prea experimentat sau competent. Credincios sincer în È›elurile Partei. Și a luat responsabilitatea secării Mediteranei È™i recuperă¬rii unor uriaÈ™e suprafeÈ›e agricole. De asemenea, a îmblânzit poli¬tica sălbatică de ex-ter¬minare rasială în teritoriile slave la începutul anilor cincizeci. A ple¬dat direct cazul în faÈ›a poporului german, în favoarea populaÈ›iei slave rămase pentru a È™i continua existenÈ›a în regiuni închise ca rezervaÈ›ii în zona Heartland ului . A apelat la încetarea anumitor forme de omo-râre miloasă È™i de experimentări medicale, dar aici a eÈ™uat. — Doctor Seyss Inquart. Fost nazist austriac, acum ocupân¬du se de coloniile Reich ului, responsabil cu politicile coloniale. Probabil cel mai urât om de pe teritoriul Reich ului. Se spune că ar fi instigat cele mai multe, dacă nu toate măsurile represive la adresa popoarelor cu-ce¬rite. A lucrat împreună cu Rosenberg pen¬tru victoriile ideologice de cel mai alarmant tip grandios, precum încercarea de a steriliza întrea¬ga populaÈ›ie rusească rămasă după încheierea ostilităților. Nimic cert în acest sens, dar considerat a fi unul dintre cei câțiva responsabili pentru decizia de a produce holocaustul continentului African, creând astfel condiÈ›iile genoci¬dului față de populaÈ›ia neagră. Probabil cel mai apropiat, tempe¬ramental, de primul Führer, A. Hitler. Purtătorul de cuvânt al Ministerului de Externe își încetă lectura lentă, uscată. Domnul Tagomi se gândi: cred că înnebunesc. Trebuie să ies de aici; am o criză. Capul meu azvârle afară lucru¬rile sau le expulzează... mor. Se ridică greu în picioare, o luă pe cu¬loar, pe lângă alte scaune È™i oameni. Abia dacă mai vedea. Să ajungă la toaletă. O luă la fugă. Câteva capete se întoarseră. ÃŽl văzură. Umilință. Bolnav la întru¬niri importante. Loc pierdut. Trecu în fugă prin uÈ™a È›inută de un funcț¬ionar al ambasadei. Imediat, panica încetă. Privirea i se limpezi; văzu iarăși în jur. Podeaua stabilă, pereÈ›ii. Vertij. DefecÈ›iune a urechii medii, fără îndoială. Se gândi: diencefalon, vechiul blocaj al creierului, acÈ›ionând iar. Scurtcircuite organice momentane. Să mă gândesc la versuri liniÈ™titoare. Să mi amintesc ordinea cu¬vintelor. Din ce să mă inspir? Religie? Se gândi: Acum o gavotă gravă. Excelent amândoi, excelent amândoi, aÈ›i prins o biniÈ™or. Exact acesta este stilul lucrului. Mică formă a lumii recunoscătoa¬re, Gondolierii. G. & S. ÃŽnchise ochii È™i i imagină pe cei de la D'Oyly Carte Company aÈ™a cum îi văzuse în turneul lor după război. Finita, finita lume. Un funcÈ›ionar al ambasadei, la cotul lui, întrebând: — Domnule, vă pot ajuta cu ceva? Domnul Tagomi se înclină. — Mi am revenit. Chipul celuilalt, calm, îndatoritor. Fără derâdere. Râd cu toÈ›i de mine, poate? se gândi domnul Tagomi. Pe înfundate? Răul există! Este real, ca cimentul. Nu pot crede. Nu pot suporta. Răul nu este o imagine. Rătăcea prin hol, ascultând traficul de pe Sutter Street, pe purtătorul de cu¬vânt al Ministerului de Externe adresându se auditoriului. ÃŽn¬treaga noastră Religie este greÈ™ită. Ce să fac? se întrebă. Se duse la uÈ™a din față a ambasadei; un funcÈ›ionar o deschise, iar domnul Tagomi coborî treptele către alee. MaÈ™inile parcate. A lui însuÈ™i. Șoferii aÈ™teptând în picioare. Este un ingredient în noi. ÃŽn lume. Turnat peste voi, strecurân¬du ni se în trupuri, în minte, în inimi, în caldarâm. De ce? Suntem cârtiÈ›e oarbe. Târându ne prin pământ, simÈ›ind cu râtu¬rile. Nu È™tim nimic. Am priceput această... acum nu È™tiu încotro să mă duc. Urlu de frică, numai. Fug. Jalnic. Să râdă de mine, se gândi văzându i pe È™oferi cum se uitau la el când se îndrepta către maÈ™ină. Mi am uitat servieta. Am lăsat o acolo, lângă scaun. ToÈ›i ochii pe el, când dădu din cap înspre È™oferul lui. U¬șa È›inută deschisă; se strecură în maÈ™ină. Să mă ducă la spital, se gândi. Nu, să mă ducă înapoi la birou. — Nippon Trade Building, spuse cu voce tare. Condu încet. Privi oraÈ™ul, maÈ™inile, magazinele, înaltele construcÈ›ii recente, foarte moderne. Oamenii. ToÈ›i bărbaÈ›ii È™i femeile, continuându È™i pro¬priile afaceri. Când ajunse la birou, îl instrui pe domnul Ramsey să ia legătura cu una dintre celelalte Misiuni Comerciale, Misiunea Minereurilor Ne¬fe¬roase È™i să roage pe reprezentantul lor la întru¬nirea de la Ministerul de Externe să l contacteze la întoarcere. PuÈ›in după amiază, telefonul sosi. — Probabil că mi aÈ›i observat criza, la întrunire, spuse domnul Tagomi în receptor. A fost, fără îndoială, vizibil pentru toată lumea, mai ales ieÈ™irea mea grăbită. — Nu am observat nimic, spuse omul de la Neferoase. Dar după întrunire nu te am văzut È™i m am întrebat ce se întâmplase cu dum¬neavoastră. — AveÈ›i tact, spuse domnul Tagomi rece. — Nicidecum. Sunt sigur că toată lumea era prea absorbită de prezentarea Ministerului de Externe ca să dea atenÈ›ie oricărui alt aspect. Cât priveÈ™te ce s a întâmplat după plecarea dumneavoastră – aÈ›i prins trecerea în revistă a aspiranÈ›ilor în bătălia pentru putere? Asta a fost prima. — Am ascultat până la partea cu Doctor Seyss Inquart. — După aceasta, vorbitorul s a referit pe larg la situaÈ›ia econo¬mică de acolo. Home Islands sunt de părere că planul Germaniei de reducere a populaÈ›iei Europei È™i Asiei de Nord la starea de sclavi – plus uciderea tuturor intelectualilor, a elementelor bur¬gheze, a tine¬rilor patrioÈ›i È™i a nu È™tiu cui – a reprezentat o catastrofă economică. Numai formidabilele realizări tehnologice ale È™tiinÈ›ei È™i industriei germane i au salvat. Arme miraculoase, ca să spunem aÈ™a. — Da, zise domnul Tagomi. AÈ™ezat la biroul lui È™i È›inând cu o mână telefonul, își turnă o ceaÈ™că de ceai fierbinte. — AÈ™a cum au făcut È™i armele lor miraculoase V 1 È™i V 2 È™i reac¬toarele lor de luptă, în război. — Este o chestiune de iuÈ›eală de mână, spuse omul de la Mi¬ne¬reuri Neferoase. ÃŽn mare, folosinÈ›a pe care au dat o ei energiei atomice a È›inut lucrurile laolaltă. Și dimensiunea călătoriei ca de circ a rache¬telor lor spre Venus È™i Marte. A arătat că pentru întregul lor comerÈ› palpitant, un asemenea trafic nu a avut nici o valoare economică. — Dar sunt dramatici, spuse Tagomi. — Prognoza lui a fost tristă. Simte că naziÈ™tii cei mai sus puÈ™i refuză să înfrunte realitatea vis à vis de situaÈ›ia lor economică proas¬tă. Procedând astfel, accentuează tendinÈ›a către È™i mai mari întreprin¬deri aventuroase de tip tour de force, către mai puÈ›ină previzibilitate, către mai puÈ›ină stabilitate în general. Ciclul de entuziasm maniac, a¬poi frică, apoi soluÈ›ii ale Partei, de tip dispe¬rat... ÃŽn fine, ceea ce a de¬monstrat a fost că toate acestea tind să i ducă în vârf pe cei mai ires¬pon¬sabili È™i nesăbuiÈ›i aspiranÈ›i. Domnul Tagomi încuviință dând din cap. — AÈ™a încât trebuie să presupunem că cea mai rea, mai degrabă decât cea mai bună alegere va fi făcută. Elementele sobre È™i responsa¬bile vor fi înfrânte în actuala confruntare. — Cine a spus că este cel mai rău? întrebă domnul Tagomi. — R. Heydrich. Doctor Seyss Inquart. H. Göring. ÃŽn opinia guver¬nului imperial. — Și cel mai bun? — Probabil B. von Schirach È™i Doctor Goebbels. Dar despre asta a fost mai puÈ›in explicit. — Altceva? — Ne a spus că trebuie să avem încredere în ÃŽmpărat È™i în Gu¬vern acum mai mult decât oricând. Că putem privi către Palat cu în¬cre¬dere. — S a È›inut acolo un moment de reculegere? — Da. Domnul Tagomi mulÈ›umi omului de la Minereuri Neferoase È™i închise. Cum stătea bându È™i ceaiul, sună interfonul. Se auzi vocea dom¬niÈ™oarei Ephreikian: — Domnule, aÈ›i dorit să trimiteÈ›i un mesaj consulului german. O pauză. — AÈ›i dori să mi dictaÈ›i acum? — VeniÈ›i în birou, spuse. Ea intră imediat, zâmbindu i plină de încredere. — Vă simÈ›iÈ›i mai bine, domnule? — Da. O injecÈ›ie cu vitamine a fost de ajutor. Stătu pe gânduri. — AmintiÈ›i mi. Cum îl cheamă pe consulul german? — Am notat, domnule. Freiherr Hugo Reiss. — Mein Herr, începu domnul Tagomi. Ne a sosit È™tirea îngro¬zi¬toare că Herr Martin Bormann, conducătorul dumneavoastră, a murit. Scriind aceste cuvinte, îmi curg lacrimi pe obraz. Când îmi amintesc faptele îndrăzneÈ›e săvârÈ™ite de Herr Bormann pentru asigurarea izbă¬virii poporului german de duÈ™manii săi atât de acasă cât È™i din afară, precum È™i de miÈ™cătoarele măsuri de securi¬tate administrate chiulan¬giilor È™i lepădăturilor care au trădat toate visurile omenirii cu privire la cosmos, în care acum bălaiele rase nordice, cu ochi albaÈ™tri, au plon¬jat... Se opri. Nu era chip să termine. DomniÈ™oara Ephreikian își opri magnetofonul, aÈ™teptând. — Acestea sunt vremuri mari, spuse. — Să înregistrez, domnule? Face parte din mesaj? Nesigură porni aparatul. — Dumneavoastră mă adresam, spuse domnul Tagomi. Ea gândi. — Să auzim înregistrarea, zise domnul Tagomi. Rola se învârti. Apoi, își auzi vocea, micuță È™i metalică, ieÈ™ind din difuzorul de doi È›oii. "... săvârÈ™ite de Herr Bormann, pentru asigurarea izbăvirii..." Ascultă țârâitul ca de insectă pe măsură ce banda se deru¬la. Fâlfâieli È™i hârâieli de suprafață, se gândi. — Am sfârÈ™itul, spuse când banda încetă să se învârtească. Hotărârea de a se sacrifica pe ei înÈ™iÈ™i È™i de a obÈ›ine astfel o nișă în istorie, de unde nici o formă de viață nu i poate smulge, indiferent ce s ar putea afla. Se opri. — ToÈ›i suntem insecte, îi spuse domniÈ™oarei Ephreikian. Bâj¬bâind după ceva îngrozitor de divin. Nu sunteÈ›i de acord? Se înclină. DomniÈ™oara Ephreikian, aÈ™ezată cu magnetofonul, schiță o înclinare de răspuns. — TrimiteÈ›i asta, îi spuse. SemnaÈ›i o È™i tot ce mai trebuie. Prelu¬craÈ›i frazele, dacă doriÈ›i, aÈ™a, ca să aibă un înÈ›eles. Când ea porni spre ușă, adăugă: — Sau să nu aibă nici unul. Cum preferaÈ›i. Deschizând uÈ™a biroului, ea îl privi cu curiozitate. După plecarea ei, domnul Tagomi începu să lucreze la proble¬mele curente ale zilei. Dar aproape imediat, domnul Ramsey îl chemă la in¬terfon: — Domnule, a sunat domnul Baynes. Bun, se gândi domnul Tagomi. Acum putem începe discuÈ›ia im¬por¬tantă. — DaÈ›i mi l, zise, luând telefonul. — Domnule Tagomi, se auzi vocea domnului Baynes. — Bună ziua. Datorită È™tirii morÈ›ii cancelarului Bormann am plecat pe neaÈ™teptate de la birou de dimineață. Oricum... — A luat legătura cu dumneavoastră domnul Yatabe? — ÃŽncă nu, zise domnul Tagomi. — AÈ›i pus personalul dumneavoastră să fie cu ochii după el? întrebă domnul Baynes. Părea agitat. — Da, zise domnul Tagomi. ÃŽl vom introduce îndată ce soseÈ™te. ÃŽÈ™i notă în minte să i spună domnului Ramsey; încă nu se ocu¬pase de asta. Atunci nu vom începe discuÈ›iile până ce nu È™i face apa-ri¬ția bătrânul domn? ÃŽl cuprinse spaima. — Domnule, începu. Sunt nerăbdător să începem. SunteÈ›i gata să ne prezentaÈ›i tiparele dumneavoastră de turnare prin injecÈ›ie? DeÈ™i am avut astăzi încurcături... — A intervenit o schimbare, spuse domnul Baynes. ÃŽl voi aÈ™tepta pe domnul Yatabe. SunteÈ›i sigur că nu a ajuns? Vreau să vă daÈ›i cu¬vântul dumneavoastră că mă veÈ›i anunÈ›a imediat ce vă sună. Vă rog să vă daÈ›i osteneala, domnule Tagomi. Vocea domnului Baynes suna încordată, smucită. — Vă dau cuvântul meu. Acum se simÈ›i È™i el agitat. Moartea lui Bormann; ea provocase schimbarea. — ÃŽntre timp, spuse el repede, mi ar face plăcere compania dum¬neavoastră, poate la prânz, astăzi. ÃŽncă nu am avut când să iau masa, astăzi. Improvizând, continuă: — DeÈ™i vom aÈ™tepta precizările, poate putem rumega pe mar¬ginea situaÈ›iei generale internaÈ›ionale, în special... — Nu, zise domnul Baynes. Nu? se gândi domnul Tagomi. — Domnule, spuse, astăzi nu mă simt prea bine. Mi s a întâm¬plat ceva neplăcut; speram să vă povestesc. — ÃŽmi pare rău, zise domnul Baynes. Am să vă sun mai târziu. Telefonul țăcăni. ÃŽnchise brusc. L am jignit, se gândi domnul Tagomi. Trebuie să È™i fi dat seama că am întârziat să mi anunÈ› personalul în legătură cu bătrânul domn. Dar asta este un fleac; apăsă pe butonul interfonu¬lui È™i zise: — Vă rog, să vină domnul Ramsey la mine în birou. Pot repara asta imediat. Este vorba despre mai mult decât atât, hotărî el. Moartea lui Bormann l a zdruncinat. O nimica toată... È™i cu toate astea grăitoare asupra atitudinii mele lipsite de atenÈ›ie. Domnul Tagomi se simÈ›i vinovat: nu este o zi bună. Ar fi trebuit să consult oracolul, să descopăr care este Momen¬tul. M am abătut prea mult de la Tao; este clar. Sub care dintre cele È™aizeci È™i patru de hexagrame lucrez? Des¬chizând sertarul biroului, scoase afară I Ching È™i aÈ™eză cele două volu¬me pe birou. Atâtea de întrebat pe înÈ›elepÈ›i. ÃŽnăuntrul meu atâtea în¬trebări; pe care abia le pot articula... Când domnul Ramsey intră în birou, obÈ›inuse deja o hexagra¬mă. — Iată, domnule Ramsey. ÃŽi arătă cartea. Hexagrama era Patruzeci È™i È™apte. Apăsare – Epuizare. — O prevestire rea, în general, spuse domnul Ramsey. Care a fost întrebarea dumneavoastră, domnule? Dacă nu vă supăraÈ›i? — Am întrebat despre Moment, zise domnul Tagomi. Momen¬tul pentru noi toÈ›i. Nici o linie transformantă. O hexagramă statică. ÃŽnchise cartea. La ora trei în acea după amiază, Frank Frink, încă aÈ™teptând îm¬preună cu partenerul lui de afaceri decizia lui Wyndam Matson în legătură cu banii, se hotărî să consulte oracolul. Cum se vor desfășu¬ra lucrurile? întrebă el È™i aruncă piesele. Hexagrama fu Patruzeci È™i È™apte. ObÈ›inu o linie transformantă, nouă pe poziÈ›ia a cincea. Nasul È™i picioarele îi sunt tăiate. Apăsare pe mâinile omului cu benzi purpurii la genunchi. Veselia vine uÈ™or. Urmează să se facă ofrande È™i libaÈ›ii. Timp îndelungat – cel puÈ›in jumătate de oră – studie linia È™i ma¬terialul relativ la ea, încercând să È™i dea seama ce putea să însemne. Hexagrama È™i mai ales linia transformantă, îl tulburau. ÃŽn cele din urmă trase fără nici o plăcere concluzia că banii nu se vor arăta. — Te încrezi prea mult în lucrul ăla, îi spuse Ed McCarthy. La ora patru, apăru un mesager venind de la Wyndam Matson Corporation È™i le înmână lui Frink È™i McCarthy un plic din hârtie groasă. Când îl deschiseră, găsiră înăuntru un cec semnat pentru două mii de dolari. — Deci te ai înÈ™elat, zise McCarthy. Frink se gândi: atunci oracolul trebuie să se refere la vreo con¬secință viitoare a acesteia. Asta i necazul; mai târziu, când s a în¬tâmplat, poÈ›i păși înapoi să vezi exact ce însemna. Dar acum... — Putem începe să amenajăm atelierul, zise McCarthy. — Astăzi, chiar acum? Se simÈ›ea istovit. — De ce nu? Ne am hotărât asupra comenzilor; tot ce avem de făcut este să le punem la poÈ™tă. Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Iar materialele pe care le putem găsi pe plan local, le luăm singuri. Punându È™i haina, Ed se duse către uÈ™a camerei lui Frink. Vorbiseră cu proprietarul lui Frink să le închirieze subsolul clă¬dirii. Acum era folosit pentru depozitare. Odată scoase afară cutiile, își puteau face bancul de lucru, trage cablurile electrice, lumina, pu¬teau începe să È™i monteze motoarele È™i curelele. Făcu¬seră schiÈ›e, în¬sem¬nări, liste cu componente. AÈ™a că, de fapt, deja începuseră. Am intrat în afaceri, realiză Frank Frink. Aleseseră chiar È™i un nume. EDFRANK. BIJUTERII DE COMANDà — Tot ce pot face azi, zise, este să cumpăr lemnul pentru banc È™i, poate, componentele electrice. Dar nici o bijuterie pentru stoc. Se duseră, aÈ™adar, la un depozit de cherestea în sudul oraÈ™ului. După o oră aveau lemnul. — Ce te preocupă? zise Ed McCarthy când intrară într un maga¬zin de fierărie care vindea en gros. — Banii. Mă dă peste cap. Să finanțăm lucrurile în felul ăsta. — Bătrânul W. M. ÃŽnÈ›elege, zise McCarthy. Știu, se gândi Frink. De aia mă dă peste cap. Am intrat în lumea lui. Suntem ca el. E o idee plăcută? — Nu privi înapoi, zise McCarthy. Uită te înainte. La afaceri. Mă uit înainte, se gândi Frink. Se gândi la hexagramă. Ce ofrande È™i libaÈ›ii pot eu face? Și cui? 7 CHIPEȘUL CUPLU DE TINERI JAPONEZI care vizitaseră maga¬zinul lui Robert Childan, familia Kasoura, îi telefonaseră către sfâr¬șitul săptămânii È™i i ceruseră să vină la ei acasă, pentru cină. AÈ™tep¬tase un semn de la ei, aÈ™a că a fost încântat. ÃŽnchise American Artistic Handcrafts Inc. puÈ›in mai devreme È™i luă un velotaxi către cartierul select în care locuia familia Kasoura. CunoÈ™tea zona, deÈ™i nici un alb nu locuia acolo. ÃŽn timp ce velotaxiul îl purta în lungul străzilor È™erpuitoare, cu peluzele È™i sălciile lor, Chil¬dan se uita la modernele clădiri de locuit È™i se minuna de graÈ›ia arhi-tecturii. Balcoanele din fier forjat, coloanele avântate spre cer È™i totuÈ™i moderne, culorile pastelate, folosirea diferitelor structuri... totul alcă-tu¬ia o operă de artă. ÃŽÈ™i amintea timpul când aici nu era decât moloz, rămas în urma războiului. Copiii japonezi care se jucau pe stradă îl priviră fără să spună ni¬mic, apoi se întoarseră la fotbalul sau baseball ul lor. Dar, se gândi, nu aÈ™a procedau È™i adulÈ›ii; tinerii japonezi, bine îmbrăcaÈ›i, parcân¬du È™i maÈ™inile, îl priviră cu mai mult interes. Trăia aici? se întrebau probabil. Tineri oameni de afaceri japonezi, întorcân¬du se acasă de la birou... chiar È™i È™efii Misiunilor Comerciale locuiau aici. Remarcă È™i Cadillac uri parcate. Pe măsură ce velo¬taxiul îl ducea mai aproape de destinaÈ›ie, devenea tot mai nervos. Foarte repede, se gândi, urcând treptele către apartamentul fami¬liei Kasoura. Iată mă aici, nu invitat pentru afaceri, ci pentru cină. ÃŽÈ™i dăduse, desigur, o deosebită osteneală cu îmbrăcămintea; cel puÈ›in în privinÈ›a înfățișării, putea avea încredere în sine. ÃŽnfățiÈ™area mea, se gândi. Da, asta este. Cum apar? Nu păcălesc pe nimeni; eu nu sunt de aici. De pe acest teritoriu pe care albii l au amenajat È™i au construit unul dintre cele mai frumoase oraÈ™e ale lor. Sunt străin în propria mea È›ară. Ajunse la uÈ™a potrivită parcurgând holul aÈ™ternut cu covoare È™i sună. Imediat, uÈ™a se deschise. ÃŽn cadrul ei stătea tânăra doamnă Ka¬soura, în kimono din mătase È™i obi, cu părul ei negru È™i lung strâns într un complicat coc strălucitor, spre gât, zâmbind de bun venit. ÃŽn spatele ei, în sufragerie, soÈ›ul ei, cu o băutură în mână, dând din cap. — Domnule Childan. IntraÈ›i. ÃŽnclinându se, intră. Gust desăvârÈ™it. Și... atât de ascetic. Mobilă puÈ›ină. Aici o lampă, masă, bibliotecă, o pictură de perete. Incredibilul simÈ› japonez pentru wabi . Nu poate fi gândit în engleză. Priceperea de a găsi în simple o¬biecte o frumuseÈ›e dincolo de cea a complicatu¬lui sau a imposibilului. Ceva care È›ine de aranjament. — De băut? întrebă domnul Kasoura. Scotch cu sifon? — Domnule Kasoura..., începu el. — Paul, spuse tânărul japonez. Arătând o pe soÈ›ia lui: — Betty. Iar tu eÈ™ti... Domnul Childan murmură: — Robert. AÈ™ezaÈ›i pe covorul moale cu băuturile lor, ascultară o înregis¬trare de Koto, o harpă japoneză cu treisprezece corzi. Era produsă recent de Japanese H.M.V. È™i foarte populară. Childan observă că toate părÈ›ile fo¬nografului erau ascunse, inclusiv difuzorul. Nu putea spune de un¬de vine sunetul. — Necunoscându È›i preferinÈ›ele culinare, am mers la sigur. ÃŽn cup¬torul electric se perpeleÈ™te un cotlet. Alături de el, cartofi copÈ›i cu sos de lapte bătut È™i ceapă verde. Maximă: nimeni nu poate da greÈ™ servind friptură musafirului care vine întâia oară. — Foarte măgulitor, spuse Childan, mă dau în vânt după frip¬tu¬ră. Și chiar aÈ™a era. Rareori o avea. Marile depozite din Middle West nu prea mai trimiteau mare lucru pe Coasta de Vest. Nu È™i mai amintea de când nu mai mâncase o friptură bună. Era timpul să ofere darul oaspetelui. Din buzunarul hainei, scoase un mic obiect împachetat în foiță. ÃŽl aÈ™eză discret pe masa joasă. Amândoi observară È™i asta îl obligă să spu¬nă: — Un nimic pentru voi. Pentru a mi arăta o părticică din destin¬derea È™i plăcerea pe care le încerc adulându mă aici. Desfăcu foiÈ›a de hârtie cu mâna lui, arătându le darul. O bucăți¬că de fildeÈ™ sculptat cu o sută de ani în urmă de către vânătorii de balene din New England . Obiect de artă delicat ornamentat, nu¬mit scrimshaw. FeÈ›ele li se luminară, având cunoș¬tință de scrimshaw u¬rile pe care vechii mateloÈ›i le făcuseră în orele lor libere. Nici un alt obiect nu ar fi putut rezuma mai bine vechea cultură a Statelor Unite. Tăcere. — MulÈ›umesc, zise Paul. Robert Childan se înclină. Fu pace, apoi, pentru un moment în inima lui. Această ofran¬dă, această – cum zicea I Ching – libaÈ›ie. Făcuse ceea ce trebuia făcut. Ceva din neliniÈ™tea È™i apăsarea pe care le simÈ›ise în ultimul timp în¬cepu să l părăsească. Primise de la Ray Calvin banii pentru Coltul 44, plus multe asi¬gurări scrise ca lucrul să nu se mai repete. Și totuÈ™i, nu i se luase greutatea de pe inimă. Abia acum, în situaÈ›ia asta nemaiîntâlnită, scăpase pentru o clipă de senzaÈ›ia că lucrurile continuau să se dete¬rioreze. Wabi dimprejurul lui, radiaÈ›iile de armonie... asta este, hotărî. ProporÈ›ia. Echilibrul. Sunt atât de apropiaÈ›i de Tao, aceÈ™ti doi japo¬nezi. De aceea am reacÈ›ionat față de ei adineauri. Am simÈ›it Tao prin intermediul lor. Am prins o licărire din el, eu însumi. Cum ar fi, se întrebă, să cunoÈ™ti cu adevărat Tao? Tao este ceea ce mai întâi lasă să pătrundă lumina, apoi întunericul. Prilejuieș¬te în¬trepătrunderea celor două forÈ›e primordiale astfel încât este reînnoit de a pururi. Este ceea ce È›ine totul să nu se istovească. Universul nu va pieri niciodată pentru că exact atunci când întu-nericul pare să fi înăbuÈ™it totul, pentru a trece cu adevărat dincolo, noua sămânță a luminii renaÈ™te în străfunduri. Asta este Calea. Când sămânÈ›a cade, ea cade în pământ. Și dedesubt, nevăzută, vine la viață. — Hors d'oeuvre, spuse Betty. ÃŽngenunche să i întindă un platou pe care se aflau mici biscuiÈ›i cu brânză È™i alte aperitive. Luă doi, recunoscător. — Știri internaÈ›ionale foarte urmărite zilele astea, spuse Paul sor¬bindu È™i băutura. Când veneam după amiază cu maÈ™ina spre casă, am ascultat transmisia directă a marilor procesiuni. Funeralii de Stat de la München, inclusiv miting, cincizeci de mii, steaguri È™i restul. "Ich hatte einen Kamerad" cântat mult. Corpul depus, să l vadă toÈ›i fidelii. — Da, a fost obositor, spuse Robert Childan. Știrile neaÈ™teptate de la începutul săptămânii. — Nippon Times zicea aseară că surse de încredere declară pe von Schirach arestat, zise Betty. Din ordinul S.D. — Rău, făcu Paul, clătinând din cap. — Fără îndoială că autoritățile caută să păstreze ordinea, spuse Childan. Von Schirach e È™tiut pentru acÈ›iunile pripite, negândite chiar. Foarte asemănător cu R. Hess, odinioară. AmintiÈ›i vă raidu¬rile nebuneÈ™ti deasupra Angliei. — Ce a mai relatat Nippon Times? își întrebă Paul soÈ›ia. — Multă confuzie È™i intrigi. Unități armate deplasându se în¬coace È™i încolo. Permisii anulate. GraniÈ›ele închise. Reighstag ul în sesiune. Cuvântări ale tuturor. — ÃŽmi aduce aminte de excelenta cuvântare a Doctorului Goeb¬bels, pe care am auzit o, zise Robert Childan. La radio, cam acum un an. Multe invective spirituale. Þinea auditoriul în palma mâinii, ca de obicei. ÃŽl plimba pe toată scara emoÈ›ională. Fără îndoială; în afara originalului Adolf Hitler, Doctor Goebbels – oratorul nazist numărul unu. — Adevărat, încuviinÈ›ară, dând din cap, Paul È™i Betty. — Doctor Goebbels are È™i soÈ›ie È™i copii excelenÈ›i, continuă Chil¬dan. Persoane de foarte înaltă clasă. — Adevărat, fură de acord Paul È™i Betty. Om de familie, spre deo¬sebire de numeroÈ™i alÈ›i mari moguli de acolo, zise Paul. De un com-por¬tament sexual îndoielnic. — Eu n aÈ™ pleca urechea la zvonuri, spuse Childan. Te referi la lucruri precum a fost cel cu Roehm? Poveste veche. ÃŽngropată de mult. — Mă gândesc mai mult la Göring, zise Paul, sorbind încet bău¬tura È™i privind o atent. PoveÈ™ti despre orgii romane de o varietate fan¬tastică. Þi se strânge carnea numai auzind. — Minciuni, făcu Childan. — Ei, subiectul nu merită discutat, spuse Betty cu tact, privin¬du i pe amândoi. ÃŽÈ™i terminară băuturile, iar ea se duse să le umple iar paharele. — Mult sânge înfierbântat, răscolit în discuÈ›iile politice, zise Paul. Oriunde te duci. EsenÈ›ial este să È›i păstrezi capul. — Da, fu Childan de acord. Calm È™i ordine. Astfel, lucrurile se re”ntorc la stabilitatea obiÈ™nuită. — Perioada de după moartea Conducătorului, critică în socie¬ta¬tea totalitară. Lipsa tradiÈ›iei È™i instituÈ›iile clasei de mijloc se combi¬nă... Se întrerupse. — Poate e mai bine să lăsăm politica. Zâmbi. — Ca n zilele trecute ale studenÈ›iei. Robert Childan simÈ›i cum se îmbujorează la față È™i se aplecă asu¬pra noului pahar cu băutură, să se ascundă privirilor gazdei sale. Ce început înspăimântător făcuse. ÃŽntr o manieră prostească È™i zgomo¬toasă, se certase pentru politică; fusese necioplit în deza¬cordul lui È™i numai mulÈ›umită tactului fin al gazdei fusese salvată seara. Câte nu mai am de învățat, se gândi Childan. Ei sunt atât de delicaÈ›i È™i politi¬coÈ™i. Iar eu... barbarul alb. AÈ™a este. O vreme, se mulÈ›umi să È™i soarbă băutura È™i să È™i menÈ›ină pe fa¬ță o expresie artificială de plăcere. Trebuie să i fac pe plac, întru totul, își spuse. Să fiu întruna de acord. ÃŽn panică totuÈ™i se gândi: mi se învălmășesc gândurile din cauza băuturii. Și a oboselii È™i a nervozității. Pot s o fac? Oricum, n am să mai fiu niciodată invitat aici; e deja prea târziu. ÃŽl cuprinse disperarea. Betty, revenită din bucătărie, se aÈ™ezase iarăși pe covor. Cât de atrăgătoare, se gândi Robert Childan. Trup subÈ›ire. Au figuri superi¬oa¬re; fără grăsime, fără umflături. N au nevoie de sutiene sau corsete. Trebuie să mi ascund jinduirea; cu orice preÈ›. Și totuÈ™i, când È™i când își îngădui să fure câte o privire către ea. ÃŽncântătoarele culori întune¬cate ale pielii ei, ale părului È™i ale ochilor. Noi suntem numai pe jumă¬tate apÈ›i, în comparaÈ›ie cu ei. ScoÈ™i din cuptor înainte de a fi gata. Ve-chiul mit autohton; adevă¬rul, acolo. Trebuie să mi abat gândurile. Să găsesc subiecte de societate, orice. ÃŽÈ™i plimbă privirile în jur, căutând un subiect. Tăcerea se înstă¬pânea, grea, făcându i tensiunea să sfârâie. De nesuportat. Ce naiba să zică. Ceva neutru. Ochii i dădură peste o carte pe un birou scund din lemn negru de tec. — Văd că citiÈ›i Lăcusta abia se târăște, spuse. Am auzit o pe mul¬te buze, dar presiunea afacerilor m a împiedicat să mă aplec asu¬pra ei. Ridicându se, merse È™i o luă, urmărindu le cu atenÈ›ie expresii¬le; păreau să i încuviinÈ›eze gestul ca fiind social, astfel încât îl continuă. — Roman poliÈ›ist? IertaÈ›i mi ignoranÈ›a nemărginită. O răsfoi. — Nu i poliÈ›istă, spuse Paul. Din contră, o interesantă formă de literatură, posibilă, în genul È™tiinÈ›ifico fantastic. — A, nu, îl contrazise Betty. Nici o È™tiință în ea. Nu i plasată în viitor. ȘtiinÈ›ifico fantasticul tratează viitorul, în particular viitorul în care È™tiinÈ›a este avansată față de cea actuală. Cartea nu îndepli¬neÈ™te condiÈ›iile. — Dar, spuse Paul, tratează un prezent alternativ. Sunt multe romane È™tiinÈ›ifico fantastice bine cunoscute, de genul ăsta. ÃŽi explică lui Robert. — Iartă mi insistenÈ›a în chestiunea asta, dar, după cum soÈ›ia mea È™tie, eu am fost timp îndelungat un entuziast al È™tiinÈ›ifico fan¬tasticului. Am început să am pasiunea asta la o vârstă fragedă; abia dacă aveam doisprezece ani. Era în perioada de la începutul războ¬iului. — ÃŽnÈ›eleg, spuse Robert Childan, politicos. — Te ar interesa să împrumuÈ›i Lăcusta? întrebă Paul. Noi îl ter¬minăm repede, sigur într o zi sau două. Biroul meu fiind în centru nu departe de apreciatul tău magazin, aÈ™ fi fericit să È›i l las în pauza de masă. Tăcu È™i apoi – probabil, se gândi Childan, datorită unui semn fă¬cut de Betty – continuă: — Tu È™i cu mine, Robert, am putea mânca împreună la prânz, cu ocazia aia. — MulÈ›umesc, spuse Robert. Era tot ce putu spune. Prânzul, într unul din restaurantele selec¬te ale oamenilor de afaceri din centru. El È™i acest stilat È™i modern tâ¬năr sus pus japonez. Era prea mult, simÈ›i că i se îm¬păienjeneÈ™te privi¬rea. Dar continuă să examineze cartea È™i să dea din cap. — Da, spuse, pare interesantă. Mi ar plăcea foarte mult s o ci¬tesc. ÃŽncerc să mă È›in la curent cu ce se discută. A fost potrivit să spună asta? Mărturie că interesul lui stă în mo¬da cărÈ›ilor. Probabil a fost de prost gust. Nu È™tia, dar totuÈ™i simÈ›ea că da. — Nu se poate judeca după faptul că o carte este best seller, spu¬se. Este È™tiut. Multe best seller uri sunt prostii îngrozitoare. Asta, acum... Șovăi. Betty spuse: — Cel mai adevărat. Gustul mediu, într adevăr deplorabil. — Ca în muzică, spuse Paul. Nici un interes pentru jazzul popu¬lar american autentic, spre exemplu. Robert, îți place, să zicem Bunk Johnson È™i Kid Ory È™i ceilalÈ›i? Dixiland ul timpuriu? Am o bibliotecă de discuri cu muzică din asta veche, înregistrări Gevet, originale. Robert spuse: — Mă tem că È™tiu prea puÈ›in despre muzica neagră. Nu părură tocmai plăcut impresionaÈ›i de această remarcă. — Prefer genul clasic. Bach È™i Beethoven. Cu siguranță, asta a fost bună. SimÈ›i acum puÈ›in resentiment. Se aÈ™teptau de la el să i renege pe mai marii maeÈ™tri ai muzicii europene, nepieritorii clasici, pentru jazzul New Orleans ului din sălile de baluri populare È™i bistrourile cartierului negru? — Poate dacă pun o selecÈ›ie din New Orleans Rhythm Kings, în-ce¬pu Paul dând să iasă din cameră, dar Betty îi aruncă o privire de avertizare. Ezită È™i ridică din umeri. — Masa i aproape gata, spuse ea. ÃŽntorcându se, Paul se aÈ™eză iar. PuÈ›in abătut, se gândi Robert È™i murmură: — Jazzul din New Orleans, cea mai autentică muzică populară a¬me¬ricană care există. Apărută pe acest continent. Toate celelalte au ve¬nit din Europa, ca leÈ™inatele balade de lăută, în stil engle¬zesc. — Aceasta este disputa noastră permanentă, spuse Betty, zâm¬bindu i lui Robert. Eu nu i împărtășesc dragostea pentru jazzul ori¬ginal. ÃŽncă È›inând în mână Lăcusta abia se târăște, Robert zise: — Ce fel de prezent alternativ descrie cartea asta? Betty, după un moment, răspunse: — Unul în care Germania È™i Japonia au pierdut războiul. Tăcură cu toÈ›ii. — Vremea mesei, spuse Betty alunecând în picioare. PoftiÈ›i, vă rog, doi domni flămânzi, oameni de afaceri. ÃŽi ademeni pe Robert È™i pe Paul către masa deja aranjată cu feÈ›e albe, tacâmuri, veselă, È™ervete uriaÈ™e, aspre, aÈ™ezate în ceea ce Robert recunoscu drept inele pentru È™ervete din os, americane timpurii. Vese¬la, de asemenea, era veselă originală americană. CeÈ™tile È™i farfurioare¬le erau Royal Albert, albastru închis, cu galben. ExcepÈ›ional; nu putea decât să se uite la ei cu admiraÈ›ie profesională. Farfuriile nu erau americane. Păreau a fi japoneze; nu putea spu¬ne, fiind în afara domeniului lui. — Este porÈ›elan Imari, spuse Paul, observându i interesul. Con-si¬derat un produs de primă clasă. Japonez. Se aÈ™ezară. — Cafea? îl întrebă Betty pe Robert. — Da, zise. MulÈ›umesc. — O aduc la sfârÈ™itul mesei, spuse ea, mergând să aducă măsuÈ›a de servit. Curând, mâncau cu toÈ›ii. Robert găsi mâncarea delicioasă. Era o bucătăreasă pur È™i simplu excepÈ›ională. Salata, în special, îi plăcu. Avo¬cados, muguri de anghinare, puÈ›ină brânză presărată... slavă Dom¬nului că nu i puseseră dinainte un meniu japonez, amestec de legume È™i feluri de carne, din care mâncase de atâtea ori de la război încoace. Și nelipsitele fructe de mare. Mâncase atâtea încât nu mai putea suporta creveÈ›i sau vreun alt fel de crustacee. — AÈ™ vrea să È™tiu, spuse Robert, cum presupune el că ar fi într o lume în care Germania È™i Japonia au pierdut războiul. Nici Paul, nici Betty nu au răspuns pentru un timp. Apoi, Paul zise, în cele din urmă: — Foarte complicate deosebiri. Mai bine să citeÈ™ti cartea. Þi ar stri¬ca, poate, să auzi. — Am convingeri puternice în materie, spuse Robert. M am gân¬dit deseori la asta. Lumea ar fi mult mai rea. ÃŽÈ™i auzi vocea sunând ferm, de fapt aspru. — Mult mai rea. Părură surprinÈ™i. Poate din cauza tonului lui. — Comunismul ar conduce pretutindeni, continuă Robert. Paul dădu din cap încuviințând. — Autorul, domnul H. Abendsen, tratează această problemă, a expansiunii necontrolate a Rusiei Sovietice. Dar la fel ca în Primul Război Mondial, chiar fiind de partea câștigătoare, Rusia, infe¬rioară, eminamente țărănească, natural că a căzut la fund. Mare sursă de amuzament, amintind războiul Japoniei cu ei, când... — A trebuit să suferim, să plătim preÈ›ul, spuse Robert. Dar am făcut o pentru o cauză bună. Să oprim inundarea slavă a lumii. Betty, cu voce coborâtă, spuse: — Eu, personal, nu cred în nici o poveste istorică despre "inun-da¬rea lumii" de vreun popor. Slav, chinez sau japonez. ÃŽl privi liniÈ™tită pe Robert. Se controla perfect, nu o lua razna. Dar voia să È™i exprime simțămintele. Câte o pată de culoare, roÈ™u aprins, îi apăruse pe fiecare obraz. Mâncară un timp, fără să discute. Iar am făcut o, se auto informă Robert Childan. Imposibil de evi¬tat subiectul. Pentru că este pretutindeni, într o carte pe care se în¬tâmplă să pun mâna sau o colecÈ›ie de discuri, în inelele astea de os – pradă stivuită de cuceritor. Captură de la poporul meu. ÃŽnfruntă realitatea. ÃŽncerc să pretind că eu È™i japonezii ăștia sun¬tem la fel. Dar observ: chiar È™i când îmi exprim mulÈ›umirea că au câș¬tigat ei războiul, pe care naÈ›iunea mea l a pierdut – nici atunci nu a¬vem o bază comună. Ceea ce înseamnă cuvintele pentru mine este exact opusul vis à vis de ei. Creierele lor sunt diferite. Sufletele, de asemenea. ÃŽi urmăresc bând din ceÈ™ti engle¬zeÈ™ti din porÈ›elan, mân-când cu tacâmuri americane, ascultând muzică neagră. Totul este la suprafață. Avantajul bogăției È™i al puterii le permite toate astea, dar este surogat toată ziua. Chiar È™i I Ching ul, pe care mi l au vârât pe gât; chinezesc. ÃŽm¬pru¬mutat cu vreme înainte. Pe cine prostesc? Pe ei înÈ™iÈ™i? Obiceiuri de furat, din dreapta È™i din stânga, îmbrăcămintea, mâncarea, vorbirea, mersul, ca de pildă consumarea cu entuziasm a cartofilor copÈ›i serviÈ›i cu lapte bătut È™i ceapă verde, mâncare americană de modă veche adă¬ugată capturii. Dar nimeni prostit, v o pot spune; eu, cel puÈ›in. Numai rasele albe înzestrate cu creativitate, reflectă el. Și totuÈ™i eu, reprezentant al rasei albe, trebuie să mă dau cu capul de pământ pentru ăștia doi. Să mă gândesc cum ar fi fost dacă am fi câștigat! I am fi spulberat dintre cei vii. Nici o Japonie la ora actuală, iar SUA strălucind, singura mare putere în toată lumea largă. Se gândi: trebuie să citesc cartea asta, Lăcusta. Datorie patrio¬ti¬că, după cum sună. Betty îi spuse blând: — Robert, nu mănânci. Este gătită prost mâncarea? Luă imediat o furculiță cu salată. — Nu, spuse. Este de fapt cea mai delicioasă masă pe care am servit o de ani de zile. — MulÈ›umesc, spuse ea evident măgulită. Fac tot ce pot ca să fiu autentică... de pildă, cumpărăturile, adunate de prin pieÈ›e americane micuÈ›e micuÈ›e de pe Mission Street. ÃŽnÈ›eleg că asta i veritabil. GăteÈ™ti mâncărurile autohtone la perfecÈ›ie, se gândi Robert Chil¬dan. E adevărat ce se spune: puterea voastră de imitaÈ›ie este imensă. Plăcintă de mere, Coca Cola, plimbarea după film, Glenn Miller... pu¬teÈ›i plăsmui împreună din tinichea È™i hârtie de orez întreaga Americă artificială. Mama din hârtie de orez în bucătărie, tata din hârtie de orez citind ziarul. Cățel din hârtie de orez la picioarele lui. Totul. Paul îl urmărea în tăcere. Robert Childan, observând brusc aten¬ția bărbatului, curmă firul gândului È™i se ocupă de mâncare. ÃŽmi poate citi gândurile? se întrebă. Să vadă ce gândesc eu cu adevărat? Știu că n am arătat o. Am păstrat expresia cuvenită; nu era posibil să È™tie. — Robert, spuse Paul, de vreme ce te ai născut È™i ai crescut aici, vorbind dialectul american, poate m ai putea ajuta cu o carte care mi a dat anumită bătaie de cap. Roman din anii '30, de un autor ame¬rican. Robert se înclină uÈ™or. — Cartea, zise Paul, care este destul de rară È™i din care, cu toate astea, eu posed o copie, este de Nathanael West. Titlul este Miss Love¬lyhearts. Am citit o cu plăcere, dar nu prind tot ce vrea să spună West. Se uită la Robert plin de speranță. Imediat, Robert Childan recunoscu: — Eu... n am citit cartea asta, mă tem. Nici măcar, se gândi, nu am auzit de ea. Pe chipul lui Paul se citi dezamăgirea. — Păcat. Este o carte micuță. VorbeÈ™te despre un om care scria la un ziar; are întruna probleme cu inima până când, evident înnebu¬neÈ™te de durere È™i i se năzare că e Isus Cristos. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti? Poate ai citit o de mult. — Nu, spuse Robert. — Oferă o perspectivă ciudată asupra suferinÈ›ei, zise Paul. ÃŽnÈ›eles de cel mai original tip în semnificaÈ›ia durerii fără nici un motiv, prob¬leme cu care se ocupă toate religiile. Religii precum creÈ™tinismul dec¬la¬ră adesea că trebuie să fie păcat pentru a justifica suferinÈ›a. West pare să adauge o viziune mai restrictivă despre asta mai vechilor noÈ›i¬uni. El a văzut probabil că ar putea exista suferin¬ță fără cauză datori¬tă faptului că era evreu. Robert spuse: — Dacă Germania È™i Japonia ar fi pierdut războiul, evreii ar fi condus lumea astăzi. Prin Moscova È™i Wall Street . Cei doi japonezi, soÈ› È™i soÈ›ie, părură că se fac mai mici. Părură că pălesc, devin mai reci, coboară în ei înÈ™iÈ™i. Camera însăși se răci. Robert Childan se simÈ›i singur. Mâncând de unul singur, lipsit de compania lor. Acum ce făcuse? Ce înÈ›eleseseră greÈ™it? Incapacitatea lor prostească de a prinde limbi străine, gândirea occidentală. I a evitat È™i s au ofensat. Ce tragedie, se gândi el continuând să mănânce. Și totuÈ™i, ce era de făcut? Folosise o exprimare cât mai clară, iar ei înÈ›eleseseră cum nu se poate mai rău. Adevărata dimensiune nebănuită până acum. Robert Childan nu se mai simÈ›ea chiar atât de rău ca înainte, pentru că în¬chi¬puirea absurdă începuse să i se destrame din minte. Am venit aici cu atâtea speranÈ›e, își aminti. Entuziasmul aproape adolescentin, ză¬păcindu mă când urcam scările. Dar realitatea nu poate fi ignorată; trebuie să creÈ™tem mari. Și ăsta i pontul adevărat, chiar aici. Oamenii ăștia nu sunt pro¬priu zis oameni. ÃŽmbracă haine, dar sunt ca maimuÈ›ele împo¬poÈ›onate de la circ. Sunt deÈ™tepÈ›i È™i pot învăța, dar asta i tot. De ce mă ocup de ei, atunci? Numai pentru că au câștigai? Mare defect al caracterului meu, revelat de această întâlnire. Dar asta e. Am o tendință patetică spre... ei, să spunem, alegerea fără greÈ™ a celui mai mic dintre două râuri. Calc în străchini. Ceea ce am făcut eu este să merg o dată cu valul, pentru că e mai sigur; în definitiv, aceÈ™tia sunt victorioÈ™ii... ei comandă. Am să o fac È™i în continuare, cred. Pentru că, de ce m aÈ™ neferici singur? Au citit o carte americană È™i vor să le o explic; speră ca eu, omul alb, să le pot da răspunsul. Iar eu încerc. Dar în cazul de față nu pot, deÈ™i, dacă o citeam, fără îndoială că puteam. — Poate că într o zi am să arunc o privire la Miss Lovelyhearts, îi spuse lui Paul. Și atunci am să È›i tălmăcesc semnificaÈ›ia ei. Paul dădu uÈ™or din cap. — Oricum, acum sunt prea prins cu munca mea, spuse Robert. Mai târziu, poate... sunt sigur că nu mi ar lua prea mult timp. — Nu, murmură Paul. O carte foarte scurtă. Și el È™i Betty păreau foarte triÈ™ti, se gândi Robert Childan. Se în¬trebă dacă simÈ›iseră È™i ei prăpastia de netrecut dintre ei È™i el. Sper că da, se gândi. Merită. O ruÈ™ine... Trebuie să descopere mesajul cărÈ›ii de unii singuri. ÃŽnghiÈ›i cu mai multă plăcere. Nici o altă fricÈ›iune nu mai strică seara. Când părăsi aparta¬men¬tul familiei Kasoura, la ora zece, Robert Childan încă mai simÈ›ea sen¬zaÈ›ia de neîncredere care îl cuprinsese în timpul mesei. O luă în jos pe scările clădirii, fără să i pese deloc că eventuali locatari japonezi în drum spre È™i dinspre băile comune l ar putea ob¬serva È™i privi. Afară, pe trotuarul întunecat, în noapte, apoi strigarea unui velotaxi. Și, cu acesta, în drum spre casă. ÃŽntotdeauna m am întrebat cum ar fi să cunosc anumiÈ›i clienÈ›i în afara relaÈ›iilor de afaceri. Nu prea rău, în definitiv. Și, se gândi, expe¬ri¬enÈ›a asta m ar putea foarte bine ajuta în afaceri. Este terapeutic să i cunoÈ™ti pe oamenii care te au intimidat. Și să descoperi cum sunt de fapt. Atunci, intimidarea dispare. Gândind în acest fel, ajunse în propriul lui cartier È™i în cele din ur¬mă la propria i ușă. Plăti chinezoiului cu velotaxiul È™i urcă treptele familiare. Acolo, în camera lui din față, stătea un om pe care nu îl cunoș¬tea. Un alb în pardesiu, È™ezând pe canapea È™i citind ziarul. Cum Ro¬bert Childan stătea uluit în cadrul uÈ™ii, omul își puse ziarul jos, se ridică lejer È™i băgă mâna în buzunar. Scoase un portofel È™i l arătă. — Kempeitai. Era un pinoc. FuncÈ›ionar din Sacramento al PoliÈ›iei de Stat insta¬lată de autoritățile japoneze de ocupaÈ›ie. ÃŽnfricoșător. — SunteÈ›i Robert Childan? — Da, domnule, spuse; inima îi bătea puternic. — Recent, spuse poliÈ›istul consultând niÈ™te foi puse într o coper¬tă, pe care le scosese dintr o geantă de pe canapea, aÈ›i fost vizitat de un om, un alb, dându se drept reprezentant al unui ofiÈ›er al Marinei Militare Imperiale. InvestigaÈ›ii ulterioare au arătat că nu era aÈ™a. Nu exista nici un asemenea ofiÈ›er. Nici o asemenea navă. Se uită la Childan. — Este corect, spuse Childan. — Avem un raport, continuă poliÈ›istul, asupra unei escrocherii săvârÈ™ite în Zona Golfului. Acest tip a fost, evident, implicat. VreÈ›i să l descrieÈ›i? — Scund, cam brunet, începu Childan. — Evreu? — Da! spuse Childan. Acum, aÈ™a cred. DeÈ™i am trecut cu vederea atunci. — Iată o fotografie. Omul de la Kempeitai i o înmână. — El e, spuse Childan, având sentimentul recunoaÈ™terii fără nici un dubiu. Fu puÈ›in îngrozit de forÈ›a de detecÈ›ie a Kempeitai. — Cum l aÈ›i găsit? Eu n am reclamat, dar l am sunat pe furni¬zo¬rul meu Ray Calvin È™i i am spus... Cu un semn al mâinii, poliÈ›istul îl făcu să tacă: — Am o hârtie pentru dumneavoastră, s o semnaÈ›i È™i cu asta, bas¬ta. N o să fie nevoie să vă înfățiÈ™aÈ›i la tribunal; asta i o formalitate legală prin care vi se sfârÈ™eÈ™te implicarea. ÃŽi înmână lui Childan hârtia, plus pixul. — Aici se declară că aÈ›i fost abordat de acest om È™i că el a încer¬cat să escrocheze dându se drept altcineva È™i aÈ™a mai departe. CitiÈ›i declaraÈ›ia. PoliÈ›istul se uită la ceas în timp ce Robert Childan citea hârtia. — Este corect, în sine? Era... în sine. Robert Childan nu avu timp să parcurgă tot textul cu atenÈ›ie È™i oricum, era puÈ›in nedumerit în legătură cu ce se întâm¬plase în ziua aceea. Dar È™tia că omul acela se dăduse drept altcineva È™i că era vorba de ceva necurat; È™i, după cum spusese omul de la Kem¬peitei, tipul era evreu. Robert Childan își aruncă privirile asupra numelui de sub fotografia omului. Frank Frink. Născut Frank Fink. Da, cu siguranță era evreu. Oricine putea spune, cu un nume ca Fink. Childan semnă hârtia. — MulÈ›umesc, spuse poliÈ›istul. ÃŽÈ™i adună lucrurile, își dădu pălăria pe ceafă, îi ură lui Childan noapte bună È™i plecă. ÃŽntreaga afacere durase numai un moment. Cred că l au prins. Indiferent cu ce. Mare uÈ™urare. Lucrează repede, în regulă. Trăim într o societate a legii È™i a ordinii, în care evreii nu È™i pot pune în aplicare vicleniile pe socoteala nevinovaÈ›ilor. Suntem protejaÈ›i. Nu È™tiu cum de nu am recunoscut caracteristicile rasei când l am văzut? Evident, sunt uÈ™or de păcălit. Hotărî: pur È™i simplu nu sunt în stare să înÈ™el È™i asta mă face ne¬a¬jutorat. Fără lege, aÈ™ fi la cheremul lor. M ar fi putut convinge de ori¬ce. E un fel de hipnoză. Pot controla o întreagă societate. Mâine va trebui să merg să cumpăr cartea aia, Lăcusta, își spuse. Va fi interesant să văd cum descrie autorul o lume guver¬nată de evrei È™i de comuniÈ™ti, cu Reich ul în ruine È™i Japonia, fără îndoială, o pro¬vincie a Rusiei; de fapt, Rusia întinzându se între Atlantic È™i Pacific. Mă întreb dacă el – oricum l ar chema – descrie un război între Rusia È™i SUA? Interesantă carte, se gândi. Ciudat că nu s a gândit nimeni să o scrie mai înainte. Se gândi: ar trebui să ne ajute să pricepem cât suntem de noro¬coÈ™i. ÃŽn ciuda dezavantajelor evidente... puteam să ajungem cu mult mai rău. Mare lecÈ›ie morală dată de cartea asta. Da, sunt japonezii la putere aici, iar noi suntem o naÈ›iune învinsă. Dar trebuie să privim îna¬¬inte; trebuie să construim. Din asta ies marile lucruri, precum co-lo¬nizarea planetelor. Ar trebui să se transmită ceva È™tiri, își dădu seama. AÈ™ezân¬du se, deschise radioul. Poate a fost ales noul cancelar al Reich ului. Era e¬mo¬ționat È™i nerăbdător. După mine, Seyss Inquart ăla pare a fi cel mai dinamic. Foarte probabil să pună în aplicare programe îndrăzne¬țe. AÈ™ fi vrut să fiu acolo, se gândi. Poate într o zi am să fiu destul de bine situat ca să călătoresc în Europa È™i să văd tot ce s a înfăptuit. Ru¬șine să scapi. Lipit aici, pe Coasta de Vest, unde nu se întâmplă ni¬mic. Istoria trece pe lângă noi. 8 LA ORA OPT DIMINEAÞA, Freiherr Hugo Reiss, consulul Reich u¬lui în San Francisco, păși afară din Mercedes Benz ul lui, 220 E È™i o luă vioi în sus pe treptele consulatului. ÃŽn urma lui veneau doi tineri angajaÈ›i ai Ministerului de Externe. UÈ™a fusese deschisă de portar, iar el pătrunse înăuntru, ridicând mâna în semn de salut către cele două operatoare de la centrala telefonică, vice consulul Herr Frank, iar a¬poi, în biroul interior, către secre¬tarul lui, Herr Pferdehuf. — Freiherr, spuse Pferdehuf, chiar acum a sosit o radiogramă co¬dificată, de la Berlin. PrefaÈ›a unu. Asta însemna că mesajul era urgent. — MulÈ›umesc, spuse Reiss, scoțându È™i pardesiul È™i dându i l lui Pferdehuf să l atârne în cuier. — Acum zece minute a telefonat Herr Kreuz von Meere. Vă roagă să l sunaÈ›i dumneavoastră. — MulÈ›umesc, spuse Reiss. Se aÈ™eză la măsuÈ›a aÈ™ezată sub fereastra din biroul lui, dădu la o parte capacul de pe micul dejun È™i își văzu pe platou chifla, ouăle pră¬jite È™i carnaÈ›ii; își turnă cafea neagră fierbinte, din cafetiera de argint, apoi își desfăcu ziarul de dimineață. Cel care sunase, Kreuz von Meere, era È™eful Sicherheitsdienst din zona S.P.A.; sediul lui era plasat, sub un alt nume, la aeroport. RelaÈ›i¬ile dintre Reiss È™i Kreuz von Meere erau destul de încordate. Jurisdic¬ția lor se suprapunea în nenumărate chestiuni, o politică deliberată fără îndoială, a celor de sus, din Berlin. Reiss deÈ›inea un grad onorific în SS, cel de maior, iar asta îl făcea din punct de vedere tehnic, subor¬donatul lui Kreuz von Meere. Gradul îi fusese acordat cu câțiva ani în urmă È™i la timpul acela Reiss sesizase scopul. Dar nu avusese ce face. Oricum, se mai liniÈ™tise. Ziarul expediat cu Lufthansa È™i sosit la È™ase dimineaÈ›a, era Frank¬furter Zeitung. Reiss citi cu atenÈ›ie pagina întâi. Von Schi¬rach arestat la domiciliu, probabil mort până acum. Păcat. Göring locuind la o bază de antrenament a Luftwaffe, înconjurat de veterani de răz¬boi, toÈ›i loiali Grasului. Nimeni nu s ar putea strecura până la el. Nici un cuÈ›itar SD. Dar ce i cu Goebbels? Probabil în inima Berlinului. Bazându se ca întotdeauna, pe pro¬pria i inteligență, pe abilitatea de a ieÈ™i din orice È›inând discur¬suri. Da¬că trimite Heydrich un comando să l cureÈ›e, reflectă Reiss, micuÈ›ul Doctor nu numai că i ar face să renunÈ›e, dar probabil i ar convinge să o întoarcă. Să i facă funcÈ›ionari ai Ministerului Pro¬pagandei È™i ai învă¬ță¬mântului public. Și l putea imagina pe Doctor Goebbels în acest moment, în apar¬tamentul vreunei È™ocante actriÈ›e de cinema, sfidând unitățile Wer¬macht ului înghesuite pe străzile de dedesubt. Nimic nu l înspăimân¬ta pe acest Kerl . Goebbels ar zâmbi, cu zâmbetul lui batjocoritor... ar continua să mângâie sânul încântătoarei doamne cu mâna stângă, în vreme ce cu dreapta È™i ar scrie articolul zilei pentru Angriff ... Gândurile lui Reiss fură întrerupte de bătaia în ușă a secretarei lui. — Mă scuzaÈ›i, von Kreuz von Meere este iarăși la telefon. Ridicându se, Reiss se duse la biroul lui È™i ridică receptorul: — Reiss la telefon. Accentul greoi, bavarian al È™efului local SD: — Ceva despre personajul acela din Abwehr? Nedumerit, Reiss încercă să È™i dea seama la ce se referea Kreuz von Meere. — Hmmm, murmură. După câte È™tiu eu, sunt trei sau patru "per¬so¬naje" Abwehr pe Coasta Pacifică în momentul ăsta. — Cel care a sosit cu Lufthansa în ultima săptămână. — Oh, spuse Reiss. Þinând receptorul între ureche È™i umăr, își scoase cutia cu È›igări. — Nu a venit deloc pe aici. — Cu ce se ocupă? — Dumnezeule, nu È™tiu. ÃŽntreabă l pe Canaris. — AÈ™ vrea să suni la Ministerul de Externe, să sune ei la Cance¬la¬rie, ca să ia careva legătura cu Amiralitatea È™i să ceară Abwehr ului fie să È™i retragă oamenii de aici, fie să anunÈ›e de ce se află aici. — Tu nu poÈ›i face asta? — Este harababură în toate. L au pierdut cu totul pe omul Abwehr ului, hotărî Reiss. Lor – S.D. ului local – li s a spus de către cineva din personalul lui Heydrich să l urmărească, dar au pierdut contactul. Iar acum vor să i scot eu din încurcătură. — Dacă vine aici, spuse Reiss, am să pun pe cineva pe urmele lui. De asta poÈ›i fi sigur. Desigur, erau puÈ›ine È™anse, dacă era vreuna, ca omul să vină. Și o È™tiau amândoi. — Cu siguranță că foloseÈ™te un nume de împrumut, îi dădu îna¬inte Kreuz von Meere. Desigur, nu È™tim care. Este un tip cu înfățiÈ™are aristocratică. De vreo patruzeci de ani. Căpitan. Numele real Rudolf Wegener. Una dintre familiile alea monarhiste din estul Prusiei. Probabil l a sprijinit pe von Papen în Systemzeit. Reiss se aÈ™eză comod la biroul lui în vreme ce Kreuz von Meere continua să bâzâie. Singura soluÈ›ie pe care o văd eu cu lingăii ăștia monarhiÈ™ti este să se taie bugetul Marinei, ca să nu È™i mai poată permite. ÃŽn cele din urmă, Reiss reuÈ™i să închidă telefonul. Când se în¬toarse la micul lui dejun, își găsi chifla rece. Cafeaua, oricum, era încă fierbinte; o bău È™i reîncepu să citească ziarul. Nu se mai sfârÈ™eÈ™te, se gândi. Tipii ăștia de la S.D. lucrează È™i în schimbul de noapte. Te sună la trei dimineaÈ›a. Secretarul, Pferdehuf, își băgă capul în birou, văzu că a terminat cu telefonul È™i i zise: — Chiar acum a sunat Sacramento, în mare agitaÈ›ie. Se plâng că este un evreu care se plimbă pe străzile din San Francisco. Izbucniră amândoi în râs. — E n regulă, zise Reiss. Spune le să se liniÈ™tească È™i să trimită documentele necesare. Altceva? — AÈ›i citit mesajele de condoleanÈ›e? — Mai sunt, încă? — Câteva. Le È›in la mine în birou, dacă le doriÈ›i. Am trimis deja răspunsuri. — Trebuie să iau cuvântul la întrunirea de azi, zise Reiss. La unu după amiază. Oamenii ăia de afaceri. — N am să vă las să uitaÈ›i, zise Pferdehuf. Reiss se lăsă pe spătarul scaunului. — Facem un pariu? — Nu pentru deliberările din Partei. Dacă la asta vă gândiÈ›i. — Hangman va fi. Stând puÈ›in pe gânduri, Pferdehuf zise: — Heydrich s a dus cât de departe a putut. Tipii ăia nu trec nici¬odată la conducerea Partei pentru că toÈ›i se tem de ei. Mahării din Partei fac criză numai cu gândul la asta. Ai o coaliÈ›ie în douăzeci È™i cinci de minute, imediat ce prima maÈ™ină S.S. iese de pe Prinzal¬brecht¬strasse. ToÈ›i au dat lovituri mari economice, Krupp È™i Tayssen... Se întrerupse. Unul dintre criptografi venise la el cu un plic. Reiss întinse mâna. Secretarul îi aduse plicul. Era radiograma codificată, descifrată È™i bătută la maÈ™ină. Când o termină de citit, văzu că Pferdehuf aÈ™tepta să audă. Reiss rupse mesajul în bucățele în scrumiera cea mare din cerami¬că de pe biroul lui È™i îi dădu foc cu bricheta. — Este posibil ca un general japonez să se fi deplasat încoace, in¬cognito. Tedeki. Mai bine te ai duce la biblioteca publică să iei una din¬tre revistele militare oficiale japoneze, care să aibă o fotografie a lui. Fă o discret, desigur. Nu cred să avem aici ceva despre el. Se îndreptă către dulapul încuiat, apoi se răzgândi. — Ia orice informaÈ›ie poÈ›i. Statistici. Ar trebui să fie toate, la dis¬poziÈ›ie, la bibliotecă. Adăugă: — Generalul ăsta, Tedeki, a fost È™ef de personal, cu câțiva ani în urmă. Nu È›i aminteÈ™ti nimic în legătură cu el? — O clipă, zise Pferdehuf. Unul destul de bătăios. Trebuie să aibă vreo optzeci de ani acum. Mi se pare că a pledat pentru un fel de pro¬gram trăsnet pentru pătrunderea Japoniei în spaÈ›iu. — Cu aia a dat greÈ™, zise Reiss. — Nu m ar mira să vină încoace în scopuri medicale, spuse Pfer¬dehuf. Au fost aici câțiva militari japonezi bătrâni, să se îngrijească la marele U.C. Hospital . ÃŽn felul ăsta se pot folosi de tehnicile chirurgi¬cale germane pe care nu le pot obÈ›ine acasă. Normal că păstrează tă¬cerea. RaÈ›iuni patriotice, È™tiÈ›i. AÈ™a că poate ar trebui să avem pe cine¬va la U.C. Hospital, să supravegheze, dacă Berlinul vrea să fim cu o¬chii pe el. Reiss dădu din cap a încuviinÈ›are. Sau bătrânul general ar putea fi implicat în speculaÈ›ii comerciale, dintre care multe se desfășurau în San Francisco. RelaÈ›iile făcute în timpul activității i ar fi utile acum, la pensie. Dar era la pensie? Mesajul îl numea general nu general în re-tra¬gere. — ÃŽndată ce ai o fotografie, zise Reiss, dă copii oamenilor noÈ™tri de la aeroport È™i de jos, din port. Se poate să fi venit deja. Știi cât de mult le ia ca să ne aducă asemenea lucruri. Și desigur, dacă generalul ajunsese deja la San Francisco, Berli¬nul avea să fie supărat pe consulatul din S.P.A. Consulatul trebuia să fie în stare să l intercepteze – înainte chiar ca ordinul de la Berlin să fi fost dat. Pferdehuf zise: — Am să datez radiograma codificată de la Berlin astfel încât, da¬că apare vreo întrebare mai târziu, să putem arăta exact când am pri¬mit o. La ce oră, exact. — MulÈ›umesc, spuse Reiss. Cei din Berlin erau mai mult decât maeÈ™tri în transformarea res-ponsabilităților È™i se temea să nu fie prins. Se întâmplase de prea mul-te ori. — Doar pentru a ne pune la adăpost, spuse. Cred că mai bine te aÈ™ pune să răspunzi la mesajul ăsta. Spune: "InstrucÈ›iunile dum¬neavoastră ultra tardive. Persoana deja raportată în zonă. Posibilități reduse de interceptare cu succes, în acest stadiu". Pune ceva printre rânduri, să i dai formă È™i trimite l. Pe un ton cât mai echivoc. ÃŽnÈ›elegi tu. Pferdehuf dădu din cap. — ÃŽl trimit imediat. Și mi notez când a fost trimis. ÃŽnchise uÈ™a după el. Trebuie să fii cu luare aminte, reflectă Reiss, sau te trezeÈ™ti deo¬dată consul la o mână de negri pe o insulă în largul coastelor Africii de Sud. Și cu toate celelalte la care te aÈ™tepÈ›i: o amantă neagră, grasă È™i mereu asudată È™i vreo zece unsprezece negri mititei care te strigă tata. ReaÈ™ezându se la masa cu micul dejun, își aprinse o È›igară egip¬teană Simon Artz Numărul 70, închizând apoi cu grijă cutia metalică. Părea că nu va mai fi întrerupt, aÈ™a că își scoase din servietă car¬tea pe care o citea, o deschise la semn, se făcu comod È™i reluă de unde fusese ultima oară silit să se oprească. "... chiar se plimbase el pe străzi cu maÈ™ini tăcute, pacea de du¬mi¬nică dimineaÈ›a din Tiergarten, atât de departe? Altă viață. ÃŽngheÈ›a¬tă, un gust cum nu se putea să mai fi existat cândva. Acum fierbeau urzici È™i erau bucuroÈ™i să le aibă. Dumnezeule, strigă el. N au să se oprească? UriaÈ™ele tancuri engleze veneau. O altă clădire, putea să fi fost o locuință sau un magazin, o È™coală sau niÈ™te birouri, nu putea spune – ruinele se clătinau, se prăbuÈ™eau în bucăți. Sub moloz, o altă mână de supravieÈ›uitori îngropaÈ›i, fără măcar un sunet al morÈ›ii. Moar¬tea se întinsese pretutindeni, în mod egal, asupra celor vii, a ră¬niÈ›ilor, a morÈ›ilor straturi straturi, care începuseră deja să miroasă. Cadavrul împuÈ›it, tremurător, al Berlinului, turnuleÈ›ele fără ochi, ră¬mase în picioare, dispărând fără să protesteze, ca acesta, acest edifi¬ciu fără nume, pe care omul îl înălÈ›ase cândva cu mândrie. BraÈ›ele, observă bărbatul, îi erau acoperite cu o pojghiță cenuÈ™ie, în parte anorganică, în parte produsul final, ars È™i cernut, al vieÈ›ii. Toate, acum amestecate, È™tiu bărbatul, È™i o scutură de pe el. Nu se gândi mult mai departe; un alt gând îi stăpânea mintea dacă era să stea să se gândească dincolo de È›iuiturile È™i hump hump urile obuze¬lor. Foamea. De È™ase zile nu mâncase altceva decât urzici, iar acum se sfârÈ™iseră. Maidanele cu buruieni dispă¬ruseră într un singur crater uriaÈ™ de pământ. Alte siluete palide, sfrijite apăruseră la buza crate¬rului, ca È™i băiatul, stătuseră tăcute È™i apoi se împrăștiaseră. O mamă bătrână, cu o basma legată în jurul capului ei cărunt, cu un coÈ™ – gol – sub braÈ›. Un ciung, cu ochii asemenea coÈ™ului. O fată. Dispărută acum între resturile de copaci sfârtecaÈ›i, între care băiatul Eric se ascundea È™i el. Și totuÈ™i, È™enilele veneau. Se va sfârÈ™i vreodată? se întrebă băiatul, adresându se nimă¬nui. Și dacă da, atunci ce? ÃŽÈ™i vor umple burÈ›ile, aceÈ™ti..." — Freiherr, se auzi vocea lui Pferdehuf. ÃŽmi pare rău că vă întrerup. Numai un cuvânt. Reiss sări È™i închise cartea. — Sigur. Cum poate scrie omul ăsta, se gândi. M a furat cu totul. Adevă¬rat. Căderea Berlinului în mâinile englezilor, atât de viu ca È™i cum s ar fi întâmplat cu adevărat. Brrr. Se cutremură. Uimitoa¬re, puterea lite-ra¬turii, chiar a literaturii ieftine, de consum. Nu i de mirare c am început o. Dar e prea târziu; trebuie să ter¬min, acum. Secretarul lui zise: — NiÈ™te marinari de pe un vas german. Li s a cerut să se prezinte la dumneavoastră, să se declare. — Da, spuse Reiss. Săltă spre ușă È™i ieÈ™i în biroul din față. Erau trei marinari, pur¬tând pulovere groase, gri, toÈ›i păr aspru, blond, feÈ›e puternice, puÈ›in nervoÈ™i. Reiss își ridică mâna dreaptă: — Heil Hitler, bombăniră ei. ÃŽncepură să È™i prezinte actele. Imediat ce le certifică vizita la consulat, se grăbi înapoi în biroul lui personal. Iarăși singur, redeschise Lăcusta abia se târăște. Ochii îi căzură pe un pasaj în care era vorba despre... Hitler. A¬cum se trezi incapabil să se oprească; începu să citească pasajul, fără să fie la rând, cu ceafa arzându i. Procesul, realiză el, al lui Hitler. După terminarea războiului. Hit¬ler în mâinile AliaÈ›ilor, Doamne, Dumnezeule. Și Goebbels, Göring, toÈ›i ceilalÈ›i. La München. ÃŽn mod evident, Hitler răspun¬dea procuroru¬lui american. "... negru, în flăcări, spiritul celor vechi păru pentru o clipă să se aprindă iarăși. Corpul tremurând, clătinându se, se smuci încordat; capul se înălță. De pe buzele printre care saliva se scurgea neîncetat, un orăcăit, jumătate lătrat, jumătate È™oaptă. — Germani, vouă vă vorbesc. Fiori printre cei ce priveau È™i ascultau, căști presate puternic de urechi, feÈ›e încordate de ruÈ™i, americani, englezi È™i germani deopotri¬vă. Da, se gândi Karl. Iată l în picioare încă o dată... ne au învins, ba chiar mai mult decât atâta. L au dezbrăcat pe acest supraom, l au arătat drept ceea ce este. Numai un..." — Freiherr. Reiss își dădu seama că secretarul intrase în birou. — Sunt ocupat, spuse nervos. ÃŽnchise cartea cu zgomot. — ÃŽncerc să citesc această carte, pentru numele lui Dumnezeu! Nu ajuta la nimic. Știa. — O altă radiogramă codificată soseÈ™te de la Berlin, spuse Pfer¬dehuf. Am aruncat o privire când au început s o decodifice. Se referă la situaÈ›ia politică. — Ce zicea? murmură Reiss, frecându se cu degetele pe frunte. — Doctor Goebbels s a dus pe neaÈ™teptate la radio. Un discurs important. Secretarul era surescitat la maximum. — Trebuie să preluăm textul – ni l transmit necodificat – È™i să avem grijă să fie publicat în presă, aici. — Bine, bine, spuse Reiss. ÃŽn momentul în care secretarul ieÈ™i din nou, Reiss deschise iarăși cartea. ÃŽncă o privire, în ciuda hotărârii mele... căută pasajul anterior. "... ÃŽn liniÈ™te, Karl contemplă sicriul drapat. Aici zace, iar de a¬cum s a dus, s a dus cu adevărat. Nici măcar puterile demonice nu l mai puteau aduce înapoi. Omul – sau fusese de fapt Ãœbermensch – pe care Karl îl urmase orbeÈ™te, pe care îl adorase... chiar până la mar¬ginea gropii. Adolf Hitler trecuse dincolo, dar Karl se agăța de viață. Nu îl voi urma, È™optea mintea lui Karl. Am să merg mai departe, viu. Și să reconstruiesc. Și noi toÈ›i vom reconstrui. Trebuie. Cât de departe, cât de îngrozitor de departe îl purtase vraja Con¬ducătorului. Și ce era acum, când punctul final fusese pus după acea incredibilă mărturie, acea călătorie de la cătunele din Austria până la sărăcia putregăită a Vienei, de la calvarul de coÈ™mar al tranÈ™elor, tre-când prin intriga politică, fondarea Parti¬dului, către cancelariat, la ceea ce pentru un moment păruse aproape dominarea lumii? Karl È™tia. Bluf. Adolf Hitler îi minÈ›ise. ÃŽi condusese cu vorbe goale. Nu este prea târziu. ÃŽÈ›i vedem cacealmaua, Adolf Hitler. Și te È™tim cine eÈ™ti, în sfârÈ™it. Și Partidul Nazist, înspăimântătoarea epocă de cri¬me È™i de închipuire megalomană, ce este. Ce a fost. ÃŽntorcându se, Karl se îndepărtă de sicriul tăcut..." Reiss închise cartea È™i stătu pentru un timp. ÃŽn ciuda lui însuÈ™i, era tulburat. Trebuia să i fi presat mai mult pe japonezi, își spuse, ca să interzică afurisita asta de carte. De fapt, este limpede că i deliberat din partea lor. L ar fi putut aresta pe acest – cum l o fi chemând. Abend¬sen. Au foarte multă putere în Middle West. Ceea ce l tulbura era asta. Moartea lui Adolf Hitler, înfrânge¬rea È™i distrugerea lui Hitler, a Partei ului È™i a Germaniei însăși, aÈ™a cum e¬rau descrise în cartea lui Abendsen... totul era cumva mai grandios, mai mult în vechiul spirit decât în cel al lumii actuale. Lumea hege¬mo¬niei Germaniei. Cum se poate una ca asta? se întrebă Reiss. Este numai pricepe¬rea de a scrie a acestui om? Știu un milion de È™mecherii, romancierii ăștia. Ia l pe Doctor Goeb¬bels, aÈ™a a început, scriind literatură. Apelează la pofta josnică ce se ascunde în fiecare, indiferent cât de respectabil la suprafață. Da, ro¬mancierii cunosc omenirea, È™tiu cât de lipsiÈ›i de valoare sunt oame¬nii, guvernaÈ›i de testicule, stăpâniÈ›i de laÈ™itate, vânzând orice cauză, din lăcomie – tot ce are de făcut este să lovească în tobă È™i îndată ca¬pătă răspunsul. Și râde, desigur, în dosul mâinii, de efectele pe care le obÈ›ine. Ia priveÈ™te cum s a jucat cu sentimentele mele, reflectă Herr Reiss, nu cu intelectul meu; È™i, natural, va fi plătit pentru asta – bani s acolo. Evident că cineva l a pus, Hundsfott i a dat instruc¬țiuni, ce să scrie. Scriu orice, dacă È™tiu că sunt plătiÈ›i. Spun oricâte minciuni, după care publicul ia în serios fermentarea puturoasă, când este servită. Unde a fost asta publicată? Herr Reiss cercetă volumul. Omaha, Nebraska. Ultimul avanpost al fostei industrii editoriale pluto-cratice a Statelor Unite, cândva localizată în New York È™i sprijinită de aurul evreilor È™i de cel comunist. Poate că Abendsen ăsta este evreu. ÃŽncă mai sunt, încercând să ne otrăvească. Această judisches Büch ... Izbi cu violență una de alta coperÈ›ile cărÈ›ii. Numele real probabil este Abendstein. Fără îndoială că S.D. ul s a uitat prin ea până la ora actuală. Dincolo de orice dubiu, ar trebui să trimitem pe cineva dinco¬lo, în S.M.S. , să i facă o vizită lui Herr Abendstein. Mă întreb dacă Kreuz von Meere a primit instrucÈ›iuni în sensul ăsta. Proba¬bil că nu, cu toată nebunia de la Berlin. ToÈ›i preocupaÈ›i cu probleme personale. Dar cartea asta, se gândi Reiss, este periculoasă. Dacă Abendstein va fi găsit atârnând de tavan într o bună dimi¬neață, ar fi o atenÈ›ionare către prudență pentru oricine ar fi influenÈ›at de cartea asta. Am avea ultimul cuvânt. I am scrie post scriptumul. Ar fi nevoie de un alb, desigur. Jidanul stă baricadat. Sus în Cas¬telul ÃŽnalt. Nu e nimeni prost. Cine ajunge înăuntru È™i i ia gâtul, nu mai iese viu afară. Poate că e o prostie. ÃŽn fond, cartea este tipărită. Prea târziu de acum. Iar ăsta e teritoriu sub dominaÈ›ia japoneză... OmuleÈ›ii gal¬beni ar face un tărăboi îngrozitor. Oricum, dacă se făcea ceea ce trebuia... dacă s ar putea aranja cum trebuie. Freiherr Hugo Reiss făcu o însemnare în carneÈ›elul lui. Să des¬chi¬dă discuÈ›ia cu generalul S.S. Otto Skorzeny, sau încă mai bine cu Ohlendorf de la Amt III al Reichssicherheitshauptamt. Nu comanda Ohlendorf Einsattzgruppe D? Apoi, dintr o dată, fără nici un avertisment, i se făcu rău de furie. Credeam că toate astea s au terminat, își spuse. Trebuie să continue la nesfârÈ™it? Războiul s a terminat de ani de zile. Și credeam că s a terminat atunci. Dar fiasco ul din Africa, nebunul ăla de Seyss In¬quart aplicând planurile lui Rosenberg. Herr Hope ăsta are dreptate, se gândi. Cu gluma lui despre în¬tâlnirile noastre pe Marte. Marte e populat cu evrei. ÃŽi vom vedea È™i acolo. Chiar È™i cu câte două capete, înalÈ›i de treizeci de centimetri. Am îndatoririle mele de rutină, hotărî. N am timp pentru toate a¬venturile astea aiurite, trimiterea asta a Einsatzkommandos după Abendsen. Am mâinile ocupate cu salutarea marinarilor germani È™i cu răspunsul la radiograme codificate; să las pe careva mai de sus să ini¬țieze un proiect de genul ăsta – e treaba lor. Oricum, hotărî Reiss, dacă l propuneam eu È™i ieÈ™ea prost, se poa¬te imagina unde aÈ™ fi: în detenÈ›ie preventivă la sediul Guvernului Ge-ne¬ral Oriental, dacă nu într o încăpere stropită cu Zyclon B . ÃŽntinzându se, È™terse cu grijă însemnarea din carneÈ›elul lui, apoi arse hârtia în scrumiera din ceramică. Se auzi o ciocănitură È™i uÈ™a biroului lui se deschise. Secretarul intră, cu un teanc mare de hârtii. — Discursul Doctorului Goebbels. ÃŽn întregime. Pferdehuf puse foile pe birou. — Trebuie să l citiÈ›i. Foarte bun; unul dintre cele mai bune ale lui. Aprinzându È™i o nouă È›igară Simon Artz Numărul 70, Reiss înce¬pu să citească discursul lui Doctor Goebbels. 9 DUPà DOUà SÃPTÃMÂNI de muncă aproape neîntreruptă Ed¬frank Custom Jewllery produsese prima sa serie finită. Piesele stăteau pe două plăci acoperite cu catifea neagră, intrând cu toate într un coÈ™ dreptunghiular din răchită, de origine japoneză. Iar Ed McCarthy È™i Frank Frink își făcuseră cărÈ›i de vizită. Folosiseră o gumă de È™ters în care își scobiseră numele, tipăriseră asta în chenar roÈ™u, iar apoi com¬pletaseră cartonaÈ™ele cu o rotativă de jucărie. Efectul – folosiseră o hâr¬tie groasă colorată, pentru felicitări de Crăciun – era izbitor. Fuseseră profesioniÈ™ti în toate aspectele muncii lor. Cercetân¬du È™i bijuteriile, cărÈ›ile de vizită È™i sistemul de prezentare, nu putură zări nici un indiciu de amatorism. De ce ar fi fost? se gândi Frank Frink. Amândoi suntem pro ; nu ca bijutieri, ci în munca de atelier în general. Oferta era bogată È™i diversificată. Butoni din alamă, cupru, bronz, È™i chiar din fier negru, forjat. Pandantive, cele mai multe din alamă, cu o mică ornamentaÈ›ie din argint. Cercei din argint. Insigne din argint sau alamă. Argintul îi costase o grămadă; chiar È™i aliajul de lipit îi uscase. Cumpăraseră È™i câteva pietre semi-preÈ›ioase, pentru a le monta în insigne: perle colÈ›uroase, spinel, jad, aÈ™chii de opal. Și, dacă lucrurile mergeau bine, aveau să încerce aur È™i, posibil, diamante de cinci È™ase puncte. Aurul le ar fi adus un profit real. ÃŽncepuseră deja să caute surse pentru resturi de aur, piese vechi topite, fără valoare artistică – mult mai ieftin de cumpărat decât aurul nou. Dar È™i aÈ™a, era vorba despre o cheltuială enormă. Cu toate acestea, o insignă din aur vândută ar a-du¬ce mai mult decât patruzeci din alamă. Puteau obÈ›ine practic orice preÈ› pe piaÈ›a comerÈ›ului cu amănuntul pentru o insignă din aur în-tr adevăr bine desenată È™i executată... presupu¬nând, după cum arăta-se Frink, că marfa lor chiar mergea. Până în prezent, nu încercaseră să vândă. ÃŽÈ™i rezolvaseră ceea ce păruseră a fi problemele tehnice de bază; își aveau bancul cu motoare, maÈ™ină cu cablu flexibil, maÈ™ină de ascuÈ›it È™i discuri de È™lefuit. ÃŽn fapt, aveau întreaga gamă de unelte de finisare, de la perii aspre de sârmă, la perii din alamă È™i discuri Cratex de È™lefuit, până la cele mai fine suprafeÈ›e de lustruit, din bumbac, stofă, piele, meÈ™ină, care pu¬teau fi acoperite cu componenÈ›i mergând de la pulbere de corindon È™i scorie până la cei mai fini abrazivi. Și desigur, aveau aparatul lor de sudură cu oxiacetilenă, cuvele, vasele de calibrare, furtunele, mufele, măștile, toate ale lor. Și superbe scule de bijutier. CleÈ™ti patent din Germania È™i Fran¬ța, micrometre, maÈ™ini de găurit cu diamant, ferăstraie, cleÈ™ti, pense¬te, instrumente la mâna a treia pentru lipit, menghine, mate¬riale de răzuit, foarfeci mari, ciocănele forjate de mână... seturi de echipament de precizie. Și rezerve de capete de ciocan de lipit de diferite dimensi-uni, foi metalice, prinzătoare pentru insigne, ve¬rigi, clipsuri pentru cercei. Mult peste jumătate din cele două mii de dolari fuseseră chel¬tuiÈ›i; mai aveau în contul lor din Bancă, Edfrank, numai două sute cincizeci de dolari. Dar erau aranjaÈ›i din punct de vedere legal; aveau până È™i autorizaÈ›ia de lucru S.P.A. Nu mai trebuiau decât să vândă. Nici un comerciant, se gândi Frink studiind etalajul, nu le ar pu¬tea cerceta mai sever decât noi. Arătau într adevăr bine aceste câteva piese selecte, fiecare trudnic verificate să nu aibă defecte de sudură, margini sau colÈ›uri neÈ™lefuite, pete de la foc... controlul de calitate era excelent. Cea mai uÈ™oară mătuire sau urmă de la peria de sârmă fuse¬se de ajuns pentru ca piesa să fie întoarsă în atelier. Nu ne putem per¬mite să expunem nici o lucrare grosolan lucrată sau nefinisată; o singură pată neagră neobservată pe un lănÈ›iÈ™or de argint È™i suntem terminaÈ›i. Pe lista lor, magazinul lui Robert Childan apărea primul. Dar nu¬mai Ed se putea duce acolo; Childan È™i l ar aminti cu siguranță pe Frank Frink. — Tu trebuie să faci cea mai mare parte a vânzărilor, zise Ed, dar se rezervase pentru a l aborda el însuÈ™i pe Childan, își cumpă¬rase un costum bun, cravată nouă, cămașă albă, pentru a face impresie bună. Cu toate astea, nu prea arăta în largul lui. — Știu că suntem buni, își spuse pentru a milioana oară. Dar... la naiba. Cele mai multe piese erau abstracte, spirale din sârmă, bucle, forme pe care în oarecare măsură metalele topite le luaseră singu¬re. Unele aveau delicateÈ›ea unei pânze de păianjen, erau aeriene; altele aveau o robusteÈ›e masivă, puternică, aproape barbară. Era uimitoare paleta de forme, luând în considerare cât de puÈ›ine piese se aflau în caseta căptuÈ™ită cu catifea; È™i totuÈ™i, un magazin, realiză Frink, ar putea cumpăra tot ce am prezentat noi aici. Vom merge pe la toate magazinele..., dacă dăm greÈ™. Dar dacă reuÈ™im, dacă ne impunem cu ele, ne vom întoarce să completăm la comenzi tot restul vieÈ›ii. Amândoi, împreună, puseră plăcile îmbrăcate în catifea în coÈ™ul din răchită. Am putea scoate ceva pe metal, își spuse Frink, în cel mai rău caz. Și uneltele È™i echipamentul; ne putem lipsi de ele, dacă e să pierdem, È™i tot recuperăm ceva. Acum este momentul să consultăm oracolul. ÃŽntreb: cum se va descurca Ed în această primă ieÈ™ire pentru vânzare? Dar era prea nervos. Putea da o prevestire rea È™i nu se simÈ›ea în stare să o întâm¬pine. ÃŽn orice caz, zarurile fuseseră aruncate: piesele erau făcute, ate-lierul pus la punct – indiferent ce putea îndruga I ching ul în momen¬tul ăsta. Nu ne poate vinde el bijuteriile... nu ne poate da el noroc. — Prima oară îl atac pe Childan, spuse Ed. Am putea foarte bine s o rezolvăm cu el. Apoi poÈ›i încerca tu vreo doi. Vii È™i tu, nu? ÃŽn fur¬gonetă. Parchez după colÈ›. Urcându se în maÈ™ină cu coÈ™ul lor din răchită, Frink se gândi: Dumnezeu È™tie cât de bun vânzător este Ed, sau sunt eu. Childan poate fi dus, dar e vorba să facă o prezentare, cum se zice. Dacă era Juliana aici, se gândi, se putea duce până acolo È™i s o rezolve cât ai clipi din ochi; este drăguță, poate vorbi cu oricine pe faÈ›a pământului È™i este femeie. ÃŽn fond, astea s bijuterii pentru femei. Și le putea pune în magazin. ÃŽnchizând ochii, încercă să È™i imagineze cum ar arăta ea cu o brățară de a lor. Sau cu unul dintre colierele lor mari, din argint. Cu părul ei negru È™i cu pielea albă, tristă, cu ochi adânci... purtând un pulover gri din jerseu, puÈ›in cam strâmt, argintul odihnin¬du se direct pe piele, metalul ridicân¬du se È™i coborând o dată cu res¬piraÈ›ia... Dumnezeule, era vie în mintea lui, chiar acum. Fiecare piesă făc¬ută de ei ridicată de degetele subÈ›iri, puternice, examinată; dându È™i capul pe spate, È›inând piesa sus. Juliana alegând, întot¬deauna marto¬ră la tot ceea ce făcuse el. Cei mai potriviÈ›i pentru ea, hotărî, ar fi cerceii. Cei lungi, strălu¬citori, mai ales cei din alamă. Cu părul prins la spate cu o clemă sau tăiat scurt, să i se vadă gâtul È™i urechile. Și i putem face È™i fotografii, pentru reclamă È™i prezentare. Discutase cu Ed despre un catalog, ca să poată vinde È™i prin poÈ™tă, în alte părÈ›i ale lumii. Juliana ar arăta extraordinar... are pielea frumoasă, foarte sănătoa¬să, fără să i atârne, fără cute È™i de o culoare excelentă. Ar face o, dacă aÈ™ putea da peste ea? Indiferent ce gândeÈ™te despre mine, n are nimic a face cu viaÈ›a noastră personală. Ar fi o problemă strict de afaceri. La naiba, nici măcar nu i aÈ™ face eu fotografiile. Am lua un foto¬graf profesionist. Asta i ar plăcea. Vanitatea ei, probabil, la fel ca în¬totdeauna. ÃŽntotdeauna i a plăcut s o privească lumea, s o admire, oricine. Cred că cele mai multe femei sunt aÈ™a. Tânjesc după a fi în¬truna băgate în seamă. Sunt foarte mămoase astfel. Se gândi, Juliana n ar suporta niciodată să stea singură; tre¬buie să mă aibă pe mine în preajmă întruna, complimentând o. AÈ™a sunt copiii mici, au impresia că dacă părinÈ›ii nu i văd, ceea ce fac nu i real. Fără îndoială că are vreun tip care s o observe chiar în clipa asta. Spu¬nându i cât este de drăguță. Picioarele. Abdome¬nul neted, suplu... — Ce i cu tine? zise Ed privindu l. Te lasă nervii? — Nu, spuse Frink. — Nu mă duc acolo ca să stau, zise Ed. Am în cap niÈ™te idei. Și am să È›i mai spun ceva: nu sunt speriat. Nu sunt intimidat pentru că e un loc select È™i că trebuie să mi pun costumul ăsta elegant. Recu¬nosc, nu mi place să mă gătesc. Recunosc, nu mă simt lejer. Dar nu contează deloc. Tot mă duc acolo să i o trag lui cap sec ăla. Bine de tine, se gândi Frink. — La naiba, dacă tu te ai putut duce acolo, cum ai făcut, zise Ed, È™i să i tragi minciuna aia cum că eÈ™ti reprezentantul unui amiral japo¬nez, ar trebui È™i eu să fiu în stare să i spun adevărul, că asta i cu ade¬vărat bijuterie, creaÈ›ie originală, făcută de mână, că... — Lucrată de mână, spuse Frink. — Da. Lucrată de mână. Adică, intru acolo È™i nu ies până ce nu iau banii. Ar trebui să cumpere astea. Dacă n o face, e de a dreptul sărit. M am tot uitat în jur; nu i nimic de vânzare în genul a ce avem noi, nicăieri. Doamne, când mă gândesc că poate se uită È™i nu le cum¬pără... mă face s o iau razna, la naiba, de să ncep să mă legăn. — Vezi să i spui că nu s placate, zise Frink. Cuprul e cupru ma¬siv È™i alama e alamă masivă. — Lasă mă să mă descurc cum È™tiu eu, spuse Ed. Am câteva idei într adevăr excelente. Frink se gândi: ce pot face este asta. Să iau două piese – lui Ed n o să i pese – să le pun la cutie È™i să i le trimit Julianei. Să vadă cu ce mă ocup. Autoritățile poÈ™tale au să i dea de urmă; i le trimit la ul¬tima adresă cunoscută. Ce o să spună când o să deschidă cutia? Va trebui să fie un bilet de la mine, explicând că le am făcut eu însumi; că sunt partener într o mică afacere de creaÈ›ie originală de bijuterii. Am să i aprind imaginaÈ›ia, să i spun ceva care s o facă să vrea să È™tie mai multe, care să i trezească interesul. Am să i spun despre pietre È™i despre metale. Locurile unde vindem, maga¬zinele elegante... — Nu i pe aici? zise Ed, încetinind camioneta. Erau în plină circulaÈ›ie, în centru; clădirile acopereau cerul. — Mai bine aÈ™ opri. — ÃŽncă cinci blocuri, spuse Frink. — N ai o È›igară de aia, cu marihuana? întrebă Ed. Una m ar cal¬ma acum. Frink îi dădu pachetul lui de T'ien lais, sortimentul "Muzică cerească", din care învățase să fumeze la W. M. Corpo¬ration. Știu că trăieÈ™te cu vreun tip, își spuse Frink. Că se culcă cu el. Ca È™i cum i ar fi nevastă. O È™tiu pe Juliana. Altfel n ar putea supra¬vieÈ›ui; È™tiu cum devine la căderea nopÈ›ii. Când se face frig È™i întuneric È™i toată lumea i acasă, în sufragerie. Nu i făcută pentru o viață solita¬ră. Nici eu, își dădu seama. Poate tipul e într adevăr cumsecade. Vreun student sfios, pe care l a agățat ea. Ar fi o femeie bună pentru un tinerel care nu s a mai a-pro¬piat de vreo femeie. I ar face mult bine. Sper din tot sufletul că nu i cu vreunul mai bătrân. Asta n aÈ™ suporta. Vreun tip experimen¬tat È™i josnic, cu o scobitoare lipită într o parte a gurii, înghesuind o peste tot. SimÈ›i cum începe să respire greu. Imaginea unei huidume păro¬ase punând o pe Juliana la pământ, rău cu ea, făcându i viaÈ›a nefe¬ricită... Știu că până la urmă ar termina o omorându se, se gândi. AÈ™a i este ei scris, dacă nu È™i găseÈ™te bărbatul potrivit – È™i asta în¬seamnă tipul studentului, într adevăr blând, sensibil, ama¬bil, care să fie în stare să i aprecieze ei gândurile. Eu am fost prea dur pentru ea, se gândi. Și eu nu sunt atât de rău; sunt o grămadă de tipi mai răi decât mine. Puteam foarte bine să mi dau seama ce gândea, ce dorea, când se simÈ›ea singură sau deprimată. Am pierdut o mulÈ›ime de timp făcându mi griji sau agi¬tându mă pe lângă ea. Dar n a fost destul. Merita mai mult, se gândi. — Parchez, zise Ed. Găsise un loc È™i dădea camioneta cu spatele, uitându se peste umăr. — Ascultă, zise Frink. Pot să i trimit două piese nevesti mii? — Nu È™tiam că eÈ™ti însurat. Preocupat cu parcarea, Ed îi răspunse: — Sigur, dacă nu s din argint. Ed stinse motorul. — Am ajuns, spuse. Pufăi fumul de marihuana apoi strivi È›igara pe bord È™i aruncă mucul pe podeaua cabinei. — Urează mi noroc. — Noroc, spuse Frank Frink. — Hei, ia uită te. E o poezie de aia japoneză, waka, pe dosul pachetului de È›igări. Ed citi poezia cu voce tare, acoperind zgomotul traficului: "Auzind strigătul cucului M am uitat în direcÈ›ia De unde venea sunetul: Ce am văzut? Doar luna palidă pe cerul zorilor de zi." ÃŽi dădu înapoi lui Frink pachetul de T'ien lais. Apoi îi dădu una pe spate, zâmbi larg cu toÈ›i dinÈ›ii, deschise uÈ™a camionetei, luă coÈ™ul de răchită È™i păși afară din maÈ™ină. — Te las să pui tu moneda în aparat, zise el luând o în jos pe trotuar. ÃŽntr o secundă, se pierdu printre ceilalÈ›i pietoni. Juliana, se gândi Frink. EÈ™ti la fel de singură ca mine? Se dădu jos din maÈ™ină È™i puse o monedă de zece cenÈ›i în ceasul de parcare. Frică, se gândi. Toată afacerea asta cu bijuterii¬le. Dacă nu È›ine? Dacă nu È›ine? Oracolul aÈ™a spunea. Bocet, lacrimi, pierderea po-tu¬lui. Chipuri, umbrele întunecate ale vieÈ›ii lui. Trecerea lui spre mor¬mânt. Dacă era ca aici, nu mai era atât de rău. Chiar deloc rău. Mi e frică, realiză. Dacă Ed nu vinde nimic. Dacă râd de noi. Atunci? Pe un cearÈ™af întins pe duÈ™umeaua camerei din față a aparta¬mentului ei, Juliana stătea întinsă, strângându l pe Joe Cinnadella la piept. ÃŽncăperea era caldă È™i inundată de soarele după amiezii. Corpul ei È™i corpul bărbatului din braÈ›ele ei umede de transpiraÈ›ie. O picătu¬ră, rostogolindu se de pe fruntea lui Joe, atârnată un moment pe po¬me¬tele obrazului lui, îi căzu ei pe gât. — EÈ™ti încă leoarcă, murmură ea. El nu zise nimic. RespiraÈ›ia lui, adâncă, rară, regulată... ca ocea¬nul, se gândi ea. Nu suntem decât o apă, înăuntru. — Cum a fost? întrebă ea. El mormăi că fusese okay. Mă gândeam eu, se gândi Juliana. Pot s o spun. Acum trebuie să ne ridicăm amândoi, să ne tragem din noi. Sau nu e bine? Semn de dezaprobare subconÈ™tientă? El se miÈ™că. — Te ridici? ÃŽl apucă strâns cu ambele braÈ›e. — Nu. ÃŽncă nu. — Nu trebuie să te duci la sală? Nu mă duc la sală, își zise Juliana. Nu È™tii? Vom merge undeva; nu vom mai sta prea mult aici. Dar va fi un loc unde n am mai fost. E timpul. ÃŽl simÈ›i că începe să se tragă înapoi È™i apoi în sus, pe genunchi, își simÈ›i mâinile alunecându i în lungul spatelui lui umed, lune¬cos. A¬poi îl auzi cum se îndepărtează, în picioarele goale pe podea. ÃŽn baie, fără îndoială. Să È™i facă duÈ™. Gata, se gândi ea. Ei bine. Oftă. — Te aud, zise Joe din baie. Gemând. ÃŽntotdeauna deprimată, nu i aÈ™a? ÃŽngrijorare, frică È™i neîncredere, în legătură cu mine È™i cu totul pe lume. IeÈ™i pentru o clipă, È™iroind de apă È™i săpun, cu faÈ›a lucind. — Cum È›i ar plăcea o excursie? Pulsul i se acceleră. — Unde? — ÃŽn vreun oraÈ™ mare. Ce ar fi spre nord, la Denver? Te scot în lume; îți cumpăr bilet la un spectacol, un restaurant bun, taxi, îți iau rochie de seară sau ce È›i mai trebuie. Okay? ÃŽi venea greu să l creadă, dar voia, încerca. — E în stare Stud ul tău să reziste la drum? strigă Joe. — Sigur, spuse ea. — Ne luăm amândoi niÈ™te haine frumoase, spuse el. Ne simÈ›im bine, poate pentru prima oară în viaÈ›a noastră. Să nu plesneÈ™ti. — De unde banii? Joe spuse: — ÃŽi am eu. Uită te în servieta mea. ÃŽnchise uÈ™a băii; zgomotul apei îi acoperi celelalte cuvinte. Deschizând servanta, îi scoase valijoara lovită È™i decolorată. Des¬tul de îndemânatică, într un colÈ› descoperi un plic. ConÈ›inea bancnote ale Reichbank, de o mare valoare È™i valabile oriunde. AÈ™a că putem mer¬ge, își dădu seama. Poate că mă trage pe sfoară. Nu mi aÈ™ dori de¬cât să pot intra înăuntrul lui, să văd ce i acolo, se gândi numărând banii... Sub plic găsi un stilou uriaÈ™, cilindric, sau cel puÈ›in asta părea a fi; avea o agățătoare, oricum. Dar cântărea prea mult. Cu grijă, îl ridi¬că È™i i deÈ™urubă capacul. Da, avea peniță de aur. Dar... — Ce i asta? îl întrebă pe Joe, când reapăru de sub duÈ™. I l luă È™i l puse înapoi în valiză. Cât de atent îl mânuia... observă asta È™i reflectă la ea, uluită. — Curiozitate, încă? zise Joe. Părea înseninat, mai mult ca niciodată de când îl întâlnise; cu un chiot de entuziasm, o prinse de mijloc, apoi o ridică în braÈ›e, învârtin¬d o, legănând o înainte È™i înapoi, privind o până ce ea începu să be¬hăie. — Nu, zise. Sunt doar... înceată la schimbări. ÃŽncă puÈ›in speriată de tine, se gândi. Atât de speriată încât nici nu pot spune măcar, să È›i zic despre asta. — Afară pe fereastră, strigă Joe, traversând repede camera cu ea în braÈ›e. Plecăm. — Te rog, spuse ea. — Glumeam. Ascultă... mergem într un marÈ™, ca MarÈ™ul Asu¬pra Romei. Þii minte. Ducele i a condus, pe unchiul meu, Carlo, de pildă. Acum noi facem un marÈ™ mic, mai puÈ›in important, netrecut în cărÈ›ile de istorie. Bine? Plecându È™i capul, o sărută pe gură, atât de puternic încât dinÈ›ii le scrâșniră. — Ce frumos vom arăta amândoi, în haine noi. Și poÈ›i să mi ex¬plici exact cum să vorbesc, să mă port, bine? ÃŽnvață mă bunele mani¬ere, bine? — VorbeÈ™ti okay, spuse Juliana. Chiar mai bine decât mine. — Nu. Deveni deodată trist. — Vorbesc foarte prost. Un adevărat accent broscăresc. Nu l ai remarcat prima oară când m ai întâlnit în bar? — Cred că da, spuse ea; nu i părea important. — Numai o femeie cunoaÈ™te convenÈ›iile sociale, zise Joe, du¬când o înapoi È™i lăsând o să cadă pe pat, făcând o să salte înspăi¬mântător. — Fără o femeie, am discuta despre curse de maÈ™ini È™i de cai È™i am spune glume porcoase; nici un pic de civilizaÈ›ie. EÈ™ti într o stare ciudată, se gândi Juliana. NeliniÈ™tit È™i clocind gânduri negre; până ce te hotărăști să te deplasezi; atunci devii săl¬tăreÈ›. Mă vrei într adevăr? Mă poÈ›i părăsi, lăsa aici; s a mai întâmplat. Te aÈ™ părăsi eu, dacă aÈ™ continua. — Ãla È›i e salariul? îl întrebă în timp ce el se îmbrăca. L ai pus deoparte? Era prea mult. BineînÈ›eles, erau o grămadă de bani în Est. — Nici un È™ofer de camion cu care am discutat nu a făcut vreo¬dată atât... — Spui că sunt È™ofer de camion? o întrerupse Joe. Ascultă, am mers cu chestia aia nu ca să conduc, ci ca să o apăr de tâlhari. Ară¬tând ca un È™ofer de camion, aÈ›ipind în cabină. PrăbuÈ™indu se pe un fotoliu din colÈ›ul încăperii, se lăsă pe spate, făcându se că doarme, cu gura deschisă, cu corpul È›eapăn. — Vezi? La început, nu văzu. Apoi își dădu seama că avea în mână un cuÈ›it, subÈ›ire ca o frigare de bucătărie. Dumnezeule! se gândi. De unde apăruse? Din mânecă; din aer. — De asta m au angajat cei de la Volkswagen. Sarcină de servi¬ciu. Ne am apărat singuri împotriva lui Haselden, coman¬dourile alea; el le a condus. Ochii negri sclipiră; zâmbi într o parte către Juliana. — Cine crezi că l a prins pe Colonel, atunci, la sfârÈ™it. Când am pus mâna pe ei, pe Nil – pe el, împreună cu alÈ›i patru din Grupul de IntervenÈ›ie pentru DeÈ™ert, la luni de zile după campania de la Cairo. Ne au călcat într o noapte, pentru benzină. Eram santinelă. Haselden s a furiÈ™at, frecat cu negru peste tot pe față È™i pe corp, inclusiv pe mâini; nu aveau atunci nici un laÈ› de sârmă, numai grenade È™i auto¬mate uÈ™oare. Mult prea zgomotoÈ™i. A încercat să mi frângă gâtul. I l am frânt eu. Din fotoliu, Joe sări spre ea, râzând: — Hai să mpachetăm. Le spui la sală că È›i iei câteva zile libere; sună i. Povestea lui pur È™i simplu nu o convinsese. Probabil că nici nu fusese în Africa de Nord, nici nu luptase în război de partea Axei, nici măcar nu luptase. Ce tâlhari? se întrebă ea. Nici un camion despre care È™tia ea nu venise prin Canon City dinspre Coasta de Est cu un profesionist, fost soldat, drept gardă. Probabil că nici nu trăise în SUA, inventase totul, de la început; o minciună ca s o amăgească, să i trezească interesul, să pară romantic. Poate este nebun, se gândi. Ironic... pot face de fapt ceea ce am pretins de multe ori că fac, să mi folosesc cunoÈ™tinÈ›ele de judo pentru auto apărare. Să mi salvez... fecioria? ViaÈ›a, se gândi. Dar mult mai posibil să fie doar un biet broscar din clasa de jos, care munceÈ™te pe rupte, cu iluzia gloriei; vrea să facă un chef zdravăn, să È™i cheltuie toÈ›i banii, să i dea gata – È™i apoi să se întoarcă la existenÈ›a lui monotonă. Și i trebuie o fată ca s o facă. — Okay, zise. Am să telefonez la sală. Ducându se în hol, se gândi: o să mi cumpere haine scumpe È™i apoi o să mă ducă la vreun hotel luxos. Orice bărbat tânjeÈ™te să aibă o femeie într adevăr bine îmbrăcată înainte să moară, chiar dacă trebu¬ie să i cumpere el hainele. Cheful ăsta este probabil ambiÈ›ia de o viață a lui Joe Cinnadella. Și este isteÈ›; pun pariu că are dreptate în felul în care m a analizat... am o frică nevrotică de mascul. Frank o È™tia È™i el. De asta ne am despărÈ›it, de asta simt acum neliniÈ™tea asta, neîncre-de¬rea asta. Când se întoarse de la telefonul public, îl găsi pe Joe încă o dată afundat în Lăcusta, încruntându se în timp ce citea, incon¬știent de orice altceva. — N ai să mă laÈ™i È™i pe mine s o citesc? întrebă ea. — Poate în timp ce eu conduc, spuse Joe, fără să È™i ridice privirile. — Tu ai să conduci? Dar e maÈ™ina mea! El nu spuse nimic; continuă doar să citească. De la casa de marcat, Robert Childan își ridică privirile să se uite la un bărbat slab, înalt, cu păr negru, care intra în magazinul lui. O¬mul purta un costum uÈ™or demodat È™i ducea un coÈ™ mare, din răchi¬tă. Comis voiajor. Cu toate astea, zâmbetul nu i era amabil; avea, în schimb un aer întunecat, morocănos, pe faÈ›a tăbăcită. Mai degrabă instalator sau electrician, se gândi Robert Childan. După ce termină cu clientul lui, Childan îi strigă omului: — Pe cine reprezentaÈ›i? — Edfrank. Bijuterii la comandă, mormăi omul în răspuns. ÃŽÈ™i pusese coÈ™ul pe una dintre tejghele. — Lucru de mână. Fiecare, unicat. Fiecare, original. Alamă, cu¬pru, argint. Chiar È™i fier negru forjat. Childan își aruncă privirile în coÈ™. Metal pe catifea neagră, tipic. — Nu, mulÈ›umesc. Nu s în domeniul meu. — Reprezintă artă americană. Contemporană. Clătinând din cap în semn că nu, Childan se întoarse către casa de marcat. Un timp, omul stătu jucându se cu panourile lui din catifea È™i cu coÈ™ul. Nici nu le punea la loc, nici nu le scotea; părea să nu aibă ha¬bar ce făcea. Cu mâinile încruciÈ™ate, Childan îl urmărea, gân¬dindu se la diversele probleme ale zilei. La două avea fixată o întâlnire, pentru a prezenta niÈ™te ceÈ™ti din perioada timpurie. Apoi, la trei, un alt trans¬port de obiecte care se ntorceau de la laboratorul Universității Califor¬nia, de la testul de autenticitate. Examinase È™i alte piese în ultimele două săptămâni. De când cu neplăcutul incident cu Coltul 44. — Nu sunt placaÈ›i, spuse omul cu coÈ™ul de răchită, È›inând în mâ¬nă niÈ™te butoni de cămașă. Cupru masiv. Childan dădu din cap fără să răspundă. Omul avea să mai piardă puÈ›in timp acolo, arătându È™i eÈ™antioanele, dar, în cele din urmă, o va lua din loc. Telefonul sună. Childan răspunse. Clientul solicitând un ba¬lan¬soar vechi, pe care Childan îl avea la reparat. Nu era gata, iar Childan trebui să spună o poveste convingătoare. Privind prin vitrine la trafi¬cul de la amiază, liniÈ™tit, dădu asigurări. ÃŽn cele din urmă, clientul, oarecum liniÈ™tit, închise. Fără nici o îndoială, se gândi când puse receptorul în furcă, afa¬cerea cu Coltul 44 îl zdruncinase serios. Nu È™i mai privise stocul cu acelaÈ™i adânc respect. Un duÈ™ rece ca acela îi va fi de folos mult timp. La fel ca trezirea din prima copilărie; fapte de viață. Arată, rumegă el, legătura cu primii noÈ™tri ani de viață: nu doar istoria S.U.A., implicită, ci È™i a noastră personală. Ca È™i cum, se gândi, ar putea apărea între¬bări în legătură cu autenticitatea certificatului nostru de naÈ™tere. Sau impresia noastră despre Tată. Poate că de fapt, nu iau F.D.R. ca exemplu. Imagine sintetică, distilată din auzirea discuÈ›iilor asupra subiectului. Mit subtil im¬plan¬tat în È›esutul creierului. Ca, se gândi, mitul Hepplewhite. Mitul Chip¬pendale . Sau mai degrabă cel referitor la stilul Abra¬ham Lincoln, a-ici. CuÈ›itele alea vechi de argint, furculiÈ›ele, lingu¬rile. Nu l poÈ›i vedea, dar faptele rămân. Pe cealaltă tejghea, încă mai bâjbâind cu panourile È™i cu coÈ™ul lui din răchită, comis voiajorul spuse: — Putem face obiecte la comandă. De comandă. Dacă vreun cli¬ent de al dumneavoastră are idei proprii. Vocea îi suna gâtuit. ÃŽÈ™i limpezi gâtul, privind la Childan, apoi la bijuteria pe care o È›inea. Nu È™tia cum să plece, evident. Childan zâmbi È™i nu spuse nimic. Nu i treaba mea. E a lui, să iasă singur de aici. Să elibereze sau nu locul. Dificil, asemenea disconfort. Dar nu are decât să nu fie co¬mis vo¬iajor. ToÈ›i suferim pe lumea asta. Ia uite la mine. S o încasez toată ziua de la japonezi ca domnul Tagomi. Cu cea mai mică inflexiune a vocii, îmi dă peste nas, îmi face viaÈ›a amară. Apoi, îi veni o idee. Tipul sigur nu o practica. Uită te la el. Poate pot să obÈ›in ceva în consignaÈ›ie. Merită o încercare. — Hei, zise Childan. Omul își înălță repede privirile, aÈ›intindu È™i le asupra lui. ÃŽnaintând către el, cu braÈ›ele tot încruciÈ™ate, Childan zise: — Pare a fi o jumătate de oră liniÈ™tită. Nu promit nimic, dar poÈ›i lăsa câteva din chestiile astea aici. Dă puÈ›in mai încolo rafturile alea cu cravate. ÃŽi arătă unde. Dând din cap, omul începu să elibereze un spaÈ›iu pe tejghea. ÃŽÈ™i deschise iarăși coÈ™ul È™i umblă încă o dată cu panourile de catifea. O să scoată totul, È™tiu Childan. O să le aranjeze sârguincios timp de o oră. O să se agite È™i o să le tot aranjeze până ce o să le pună pe toate. Sperând. Rugându se. Urmărindu mă cu coada ochiului, secundă de secundă. Să vadă dacă încep să i acord vreun interes. Nici unul. — Când le termini de scos, zise Childan, dacă nu am să fiu prea ocupat, am să arunc o privire. Omul lucră febril, ca îmboldit. Atunci intrară în magazin câțiva clienÈ›i È™i Childan îi salută. ÃŽÈ™i în¬dreptă atenÈ›ia asupra lor È™i a dorinÈ›elor lor È™i uită de comis voia¬jorul care muncea la tejgheaua lui. Acesta, văzând situaÈ›ia, deveni mai pru¬dent în miÈ™cări; se făcu minuscul. Childan vându un castronaÈ™ de băr¬bierit, aproape vându un covor lucrat de mână, luă banii în avans pentru o cuvertură afgană. Timpul trecea. ÃŽn cele din urmă, clienÈ›ii plecară. Magazinul rămase iarăși gol, cu excep¬ția lui È™i a comis vo¬ia¬jorului. Comis voiajorul terminase. ÃŽntreaga lui colecÈ›ie de bijuterii era aranjată pe catifeaua neagră, pe suprafaÈ›a tejghelei. Mergând lejer către el, Robert Childan își aprinse o Land O Smi¬les È™i rămase în picioare legănându se pe călcâie înainte È™i înapoi, fre¬donând monoton. Comis voiajorul tăcea. Nici unul nu spuse nimic. ÃŽn cele din urmă, Childan se duse È™i arătă către o insignă. — Asta mi place. Comis voiajorul zise repede: — E bună. Nu veÈ›i găsi nici o urmă de perie de sârmă. Finisată perfect. Și nu se înnegreÈ™te. Am suflat o pe deasupra cu un lac din plastic. Durează ani de zile. Este cel mai bun lac industrial care se găseÈ™te. Childan încuviință dând uÈ™or din cap. — Ceea ce am făcut noi aici, zise comis voiajorul, este să adap¬tăm tehnicile industriale, încercate È™i probate, la executarea bijute¬riilor. După câte È™tiu eu, nimeni nu a mai încercat asta până acum. Nimic turnat. Totul metal pe metal. Sudat È™i lipit. Făcu o pauză. — Dosurile sunt fixate prin lipire. Childan luă două brățări. Apoi o insignă. Apoi o altă insignă. Le È›inu o clipă în mână, apoi le puse deoparte. Pe faÈ›a comis voiajorului se zbătu un muÈ™chi. Speranță. Examinând eticheta cu preÈ›ul unui colier, Childan spuse: — Ãsta i... — Cu bucata. PreÈ›ul pentru dumneavoastră este cincizeci la sută din asta. Și dacă vreÈ›i să cumpăraÈ›i, să zicem, în jur de o sută de do¬lari, vă mai dăm un doi la sută, în plus. Una câte una, Childan puse deoparte mai multe piese. Cu fiecare în plus, comis voiajorul devenea tot mai agitat; vorbea tot mai repede, în final repetându se, spunând chiar lucruri prosteÈ™ti, fără rost, totul pe un ton coborât È™i foarte repezit. Chiar crede că o să vândă, È™tiu Chil¬dan. Prin propria lui expresie, el nu arăta nimic; continuă cu jocul alegerii pieselor. — Asta i deosebită, turuia înainte comis voiajorul, când Chil¬dan pescui un colier mare, după care se opri. Cred că le aÈ›i luat pe cele mai bune. Tot ce avem mai bun. Omul râse. — AveÈ›i într adevăr bun gust. Ochii îi săgetară. Socotea în minte ceea ce alesese Childan. Făcea totalul vânzării. Childan spuse: — Politica noastră, cu marfa neîncercată, trebuie să fie consig¬naÈ›ia. Pentru câteva secunde, comis voiajorul nu înÈ›elese. ÃŽncetase să mai vorbească, dar se uita fără să priceapă. Childan îi zâmbi. — ConsignaÈ›ie, repetă în cele din urmă comis voiajorul. — Preferi să nu le laÈ™i? zise Childan. Bâlbâindu se, omul zise în sfârÈ™it: — Adică le las È™i mi le plătiÈ›i mai târziu, după ce... — PrimeÈ™ti două treimi din ce iese. Când se vând. ÃŽn felul ăsta câștigi mult mai mult. Trebuie să aÈ™tepÈ›i, desigur, dar..., ridică el din umeri. Tu decizi. Le aÈ™ face puÈ›in loc în vitrină, poate. Și dacă merge, atunci poate, mai târziu, peste vreo lună, la cealaltă coman¬dă... ÃŽn fine, am putea vedea cum facem să cumpăr ceva pe loc. Comis voiajorul pierduse de acum mai bine de o oră expu¬nân¬du È™i marfa, își dădu seama Childan. Și È™i scosese totul. ÃŽntre¬gul lui etalaj deranjat È™i demontat. O altă oră de muncă pentru a le pune înapoi, gata de a fi arătate în altă parte. Tăcere. Nici unul nu vorbea. — Piesele pe care le aÈ›i pus deoparte..., zise comis voiajorul cu voce scăzută. Pe acelea le vreÈ›i? — Da. Le poÈ›i lăsa pe toate. Childan o luă agale către biroul lui din spatele magazinului. — Am să scriu o chitanță. Ca să ai o notă cu tot ce mi ai lăsat. Când se întoarse cu registrul cu chitanÈ›e, adăugă: — ÃŽnÈ›elegi că atunci când marfa este lăsată pe bază de consig¬naÈ›ie, magazinul nu È™i ia nici o responsabilitate în caz de furt sau deteriorare. ÃŽi aduse comis voiajorului să semneze o mică declaraÈ›ie tip. Ma¬gazinul nu avea de plătit pentru obiectele lăsate. La returnarea părÈ›ii nevândute, dacă nu se putea găsi ceva... trebuie să fi fost furate, își declară Childan sieÈ™i. ÃŽntotdeauna se petrec furturi în magazine. Mai ales obiecte mici, ca bijuteriile. Nu exista nici o posibilitate pentru Childan, să piardă. Nu avea de plătit bijuteriile acestui om; nu investea nimic în acest tip de mar¬fă. Din tot ce vindea, avea un profit, iar dacă nu vindea, pur È™i simplu le returna – ceea ce se mai putea găsi – comis voiajorului. la o dată ulterioară, neprecizată. Childan întocmi chitanÈ›a, înÈ™irând obiectele. O semnă È™i i dădu comis voiajorului o copie. — Mă poÈ›i suna, zise, peste vreo lună. Să afli cum merge. Luând bijuteriile pe care le dorise, se duse în spatele magazi¬nu¬lui, lăsându l pe comis voiajor să È™i strângă restul mărfii. Nu credeam că o să le ia pe celelalte, se gândi. Nu È™tii niciodată. De aia merită întotdeauna să încerci. Când se uită iar, văzu că omul era gata de plecare. Avea sub braÈ› coÈ™ul de răchită, iar tejgheaua era goală. Comis voiajorul venea către el, cu ceva în mână. — Da? spuse Childan. Tocmai se uita prin corespondență. — Vreau să vă las cartea noastră de vizită. Comis voiajorul puse pe masa lui Childan un petic de hârtie gri cu roÈ™u, arătând ciudat. — Edfrank. Bijuterii la comandă. Are adresa noastră È™i numă¬rul de telefon. ÃŽn caz că vreÈ›i să luaÈ›i legătura cu noi. Childan dădu din cap, zâmbi în tăcere È™i se întoarse la treaba lui. Când făcu o altă pauză È™i È™i ridică privirile, magazinul era gol. Co-mis voiajorul plecase. Băgând o monedă de cinci cenÈ›i în automat, Childan obÈ›inu un ceai fierbinte, pe care începu să l soarbă, pe gânduri. Mă întreb dacă se vor vinde, își spuse. PuÈ›in probabil. DeÈ™i sunt bine făcute. Și nimeni n a mai văzut ceva asemănător. Exa¬mină una dintre insigne. Model cu adevărat impresionant. ÃŽn nici un caz ama¬tori. Am să le schimb etichetele. Să le pun preÈ›uri mai mari. Să sub¬liniez realizarea lor manuală. Și unicitatea. Comenzi originale. Mici sculpturi. Să porÈ›i o operă de artă. CreaÈ›ie exclusivă la rever sau la încheietura mâinii. Și mai era o noÈ›iune care îi umbla È™i se amplifica în dosul frunÈ›ii lui Robert Childan. Cu astea, nu i nici o problemă de autenticitate. Iar problema aia s ar putea să ruineze într o zi industria de artizanat is¬to¬ric american. Nu azi mâine, dar după aceea, cine È™tie. E mai bine să nu pui toate fiarele într un singur foc. Vizita escro¬cului ăla evreu; ar putea fi începutul. Dacă mi fac în liniÈ™te un stoc de obiecte neistorice, lucrări contemporane, fără nici o patină a istoriei, reală sau imaginară, aÈ™ putea să constat că sunt în fruntea competiÈ›i¬ei. Și câtă vreme nu mă costă nimic... Lăsându se cu scaunul pe spate, astfel încât să îl sprijine de pe¬rete, își sorbea ceaiul È™i se gândea. Momentul se schimbă. Trebuie să fii pregătit să te schimbi o dată cu el. Altfel, rămâi în aer. Să te adaptezi. Regula supravieÈ›uirii, se gândi. Cască ochii la situaÈ›ia din jurul tău. Află i imperativele. Și... ÃŽmplineÈ™te le. Fii acolo la timpul potrivit, să faci lucrul potrivit. Lasă te purtat. Orientalii È™tiu. Ochii negri, deÈ™tepÈ›i, pasivi. Brusc, îi veni o idee; îl făcu să sară în picioare. Doi iepuri dintr o dată. Ah. Þopăi entuziasmat. ÃŽmpachetez frumos două dintre cele mai bune bijuterii (scoțându le, desigur, etichetele). Insignă È™i pandantiv sau brățară. Ceva drăguÈ›, oricum. Apoi – de vreme ce trebuie să în¬chid pe la două, oricum – să dau pe la locuinÈ›a familiei Kasoura. Dom¬nul Kasoura, Paul, va fi la lucru. Oricum, doamna Kasoura, Betty, va fi, foarte probabil, acasă. Mită sub formă de cadou, lucrarea asta de artă americană origi¬nală. Complimentele mele, personal, pentru a obÈ›ine răspun¬suri de prima mâna. AÈ™a se introduce o nouă modă. Nu i drăguÈ›? ÃŽntreaga colecÈ›ie este la magazin; treceÈ›i pe acolo etc. Asta i pentru tine, Betty. Tremură. Doar ea È™i cu mine în apartament, ziua n amiaza mare. SoÈ›ul plecat la slujbă. Și aÈ™a mai departe; strălucit pretext. Beton armat! Luând o cutioară, hârtie de împachetat È™i È™nur, Robert Childan începu să pregătească un cadou pentru doamna Kasoura. Brunetă, atrăgătoare femeie, zveltă în îmbrăcămintea ei orientală de măta¬se, tocuri înalte È™i tot aÈ™a. Sau poate, azi, în costum lejer de plimbare, bluză largă È™i pantaloni din bumbac albastru, gen mun¬citor, foarte uÈ™or È™i confortabil È™i neprotocolar. Ah, se gândi el. Sau e prea îndrăzneÈ›? SoÈ›ul, Paul, devine furios. Miroase È™i reacÈ›ionează urât. Poate să merg mai uÈ™or; să i duc lui cadoul, la birou? Cam aceeaÈ™i poveste, dar lui. Atunci, să i dea el cadoul, fără bănuieli. Și, se gândi Childan, după aceea o sun eu pe Betty, mâine sau poimâine, să i văd reacÈ›ia. ÃŽncă si mai fără fisură! Când Frank Frink își văzu partenerul întorcându se pe trotuar, bănui că nu mersese bine. — Ce s a întâmplat? zise el, luând coÈ™ul de răchită de la Ed È™i punându l în maÈ™ină. Isuse Cristoase, ai plecat de o oră È™i jumăta¬te. I a trebuit atât de mult ca să zică nu? Ed spuse: — N a spus nu. Arăta obosit. — Atunci ce a zis? Deschizând coÈ™ul, Frink văzu că destule dispăruseră. Multe dintre cele mai bune ale lor. — A luat o mulÈ›ime. Atunci care i problema? — ConsignaÈ›ie, făcu Ed. — I le ai lăsat? Nu i venea să creadă. — Dar am vorbit... — Nu È™tiu cum s a întâmplat. — Isuse, spuse Frink. — ÃŽmi pare rău. Se purta de parcă voia să le cumpere. A ales o mulÈ›ime. Credeam că le cumpără. Rămaseră împreună tăcuÈ›i în camionetă timp îndelungat. 10 FUSESERà SÃPTÃMÂNI GROAZNICE pentru domnul Baynes. Din camera lui de la hotel, sunase în fiecare zi la Misiunea Comer¬cială, să întrebe dacă nu își făcuse apariÈ›ia bătrânul domn. Răspun¬sul fusese invariabil nu. Vocea domnului Tagomi devenise pe zi ce tre¬ce tot mai rece È™i mai oficială. Pregătindu se să sune a È™aisprezecea oară, domnul Baynes se gândi: mai devreme sau mai târziu, îmi vor spune că domnul Tagomi nu este în birou. Că nu mai acceptă nici un telefon de la mine. Și aÈ™a va fi. Ce s a întâmplat? Unde este domnul Yatabe? Am o idee destul de bună. Moartea lui Martin Bormann provo¬case consternare la Tokyo. Domnul Yatabe fără îndoială se afla pe drum către San Francisco, plecat de o zi sau două, când noi instrucÈ›iuni îl ajunseseră. ÃŽntoarcere în Home Islands, pentru alte consultări. Ghinion, își dădu seama domnul Baynes. Poate chiar fatal. Dar trebuie să rămână unde se află, în San Francisco. ÃŽncer¬când să aranjeze întâlnirea pentru care venise. Patruzeci È™i cinci de minute cu racheta Lufthansa de la Berlin, iar acum asta. Un timp sinistru în care trăim. Putem călători oriunde dorim, chiar È™i pe alte planete. Și la ce bun? Să stăm zile în È™ir, pierzându ne moralul È™i speranÈ›a. Căzând într o plictiseală interminabilă. Iar între timp, ceilalÈ›i sunt ocupaÈ›i. Ei nu stau neputincioÈ™i, aÈ™teptând. Domnul Baynes despături ediÈ›ia de după amiază a Nippon Times u¬lui si mai citi o dată titlurile. Dr. Goebbels numit Cancelar al Reich ului SoluÈ›ie surprinzătoare la problema conducerii Comitetului Partei. Discurs radio considerat decisiv. Veselia mulÈ›imii în Berlin. DeclaraÈ›ie aÈ™teptată. Göring poate fi numit Șef al PoliÈ›iei, peste Heydrich. Reciti articolul în întregime. Iar apoi puse iarăși ziarul deopar¬te, luă telefonul È™i formă numărul Misiunii Comerciale. — Domnul Baynes la telefon. Pot vorbi cu domnul Tagomi? — Un moment, domnule. Un moment foarte lung. — Domnul Tagomi la telefon. Domnul Baynes trase puternic aer în piept È™i spuse: — IertaÈ›i această situaÈ›ie deprimantă pentru amândoi, domnule... — A, domnul Baynes. — Ospitalitatea dumneavoastră față de mine nu ar putea fi între¬cută. ÃŽntr o zi È™tiu că veÈ›i înÈ›elege motivele care m au făcut să amân conferinÈ›a noastră până ce bătrânul domn... — Regret, nu a sosit. Domnul Baynes închise ochii. — Mă gândeam că de ieri... — Mă tem că nu, domnule. PoliteÈ›ea cea mai rece. — Dacă vreÈ›i să mă scuzaÈ›i, domnule Baynes. Afaceri urgente. — Bună ziua, domnule. Telefonul țăcăni. Astăzi, domnul Tagomi închisese fără ca măcar să spună la revedere. Domnul Baynes puse încet receptorul jos. Trebuie să acÈ›ionez. Nu mai pot aÈ™tepta. ÃŽi fusese explicat foarte clar de către superiorii lui că nu trebuia să contacteze Abwehr ul în nici un caz. Trebuia pur È™i simplu să aș¬tep¬te până ce reuÈ™ea să realizeze contactul cu reprezentantul militar japonez; trebuia să stea de vorbă cu japonezul, iar apoi să se întoarcă la Berlin. Numai că nimeni nu prevăzuse că Bormann avea să moară. AÈ™a că... Ordinele trebuiau înlocuite. Prin sfaturi mai practice. Ale lui în¬suÈ™i, în cazul de față, de vreme ce nu avea cu cine să se consulte. ÃŽn S.P. A. se aflau cel puÈ›in zece persoane din Abwehr, la lucru, dar unele dintre ele – poate chiar toate – erau cunoscute S.D. ului lo¬cal È™i competentului său È™ef regional Bruno Kreuz von Meere. Cu ani în urmă îl cunoscuse pe Bruno, la o întrunire a Partei. Omul avea o deja stabilită reputaÈ›ie în cercurile poliÈ›iei, cu atât mai mult cu cât el fusese cel care, în 1943, descoperise atentatul Ceho Bri-tanic la viaÈ›a lui Reinhard Heydrich È™i, prin urmare, se putea spune că îl salvase pe "Spânzurător" de la asasinare. ÃŽn orice caz, autoritatea lui Bruno Kreuz von Meere era atunci în ascensiune în S.D. Nu era un simplu birocrat în poliÈ›ie. Era, de fapt, un om destul de periculos. Exista chiar o posibilitate ca, cu toate precauÈ›iile luate, atât de Abwehr în Berlin cât È™i de Tokkoka în Tokyo, S.D. ul să fi aflat de a¬ceastă întâlnire plănuită să aibă loc în San Francisco, în birourile ÃŽnaltei Misiuni Comerciale. Oricum, acesta era, în fond, teritoriu sub administraÈ›ie japoneză. S.D. ul nu avea nici o autori¬tate oficială pen¬tru a se amesteca. Se putea întâmpla ca reprezen¬tantul german – el însuÈ™i în cazul de față – să fie arestat îndată ce punea iarăși piciorul în teritoriul Reich ului; dar se putea cu greu acÈ›iona împotriva repre¬zentantului japonez sau împotriva existen¬ței întâlnirii însăși. Cel puÈ›in, aÈ™a spera. Exista vreo posibilitate ca S.D. ul să fi reuÈ™it să l reÈ›ină pe bătrâ¬nul domn japonez undeva pe parcursul drumului? Era un drum lung între Tokyo È™i San Francisco, mai cu seamă pentru o persoană atât de in vârstă È™i de firavă care nu putuse să călătoreas¬că prin aer. Ceea ce trebuie să fac, È™tiu domnul Baynes, este să aflu de la È™efii mei dacă mai vine domnul Yatabe. Ar putea È™ti. Dacă l a interceptat S.D. ul sau l a rechemat guvernul din Tokyo. Iar dacă au reuÈ™it să ajungă până la bătrânul domn, își dădu sea¬ma, cu siguranță, că mă găsesc È™i pe mine. Și totuÈ™i, situaÈ›ia, chiar în aceste condiÈ›ii, nu era fără speranță. Domnului Baynes îi venise o idee tot aÈ™teptând zi după zi, singur în camera lui de la Abhirati Hotel. Ar fi mai bine să i dau informaÈ›ia domnului Tagomi decât să mă întorc la Berlin cu mâinile goale. Cel puÈ›in, în felul acesta exista o È™an¬să, chiar dacă neînsemnată, ca în cele din urmă persoana potrivită să fie înÈ™tiinÈ›ată. Domnul Tagomi nu putea însă decât să asculte; ăsta era punctul slab al ideii lui. ÃŽn cel mai bun caz, putea auzi, încredinÈ›a memoriei È™i, cât mai curând cu putință, să È™i facă drum, într o călătorie de afaceri, în Home Islands. ÃŽn timp ce domnul Yatabe se afla la nivel politic. El putea È™i să audă... È™i să vorbească. TotuÈ™i, era mai bine decât nimic. Timpul devenea tot mai scurt: să o ia de la cap, să aranjeze cu grijă, cu prudență, luni de zile, iarăși, întâlnirea delicată dintre o fracÈ›iune germană È™i una japoneză... Cu siguranță că îl va surprinde pe domnul Tagomi, se gândi el cu amărăciune. Să ia cunoÈ™tință dintr o dată despre aÈ™a ceva sprijinin¬du se pe umerii lui. Un lung drum de la amănunte despre turnarea prin injecÈ›ie... S ar putea să facă o criză de nervi. Sau să scape informaÈ›ia cuiva din jur; sau să se retragă; să pretindă, chiar È™i față de el însuÈ™i, că nu a auzit. Pur È™i simplu să refuze să mă creadă. Să se ridice în picioare, să se încline È™i să se scuze că iese din încăpere, în momentul în care încep. Indiscret. Ar putea o privi astfel. Nu este obligat să asculte ase¬me¬nea lucruri. Atât de uÈ™or, se gândi domnul Baynes. IeÈ™irea este atât de rapidă, atât de la îndemână, pentru el. Se gândi: aÈ™ fi vrut să fie pentru mine. Și totuÈ™i, în ultimă analiză, nu este posibilă nici pentru domnul Tagomi. Nu suntem deloc diferiÈ›i. ÃŽÈ™i poate închide urechile la È™tirile ca¬re vin de la mine, sub formă de cuvinte. Dar mai târziu. Când nu mai este o chestiune de cuvinte. Dacă l aÈ™ putea lămuri acum. Sau pe cel căruia îi voi vorbi în cele din urmă... Părăsindu È™i camera, domnul Baynes coborî cu liftul în holul ho¬telului. Afară, pe trotuar, portarul chemă un velotaxi pentru el È™i, cu¬rând, se afla pe drum, în sus, pe Market Street; È™oferul chinez pedala energic. — Acolo, îi spuse È™oferului, când observă semnul pe care l căuta. — Trage la bordură. Velotaxiul opri lângă un hidrant. Domnul Baynes plăti taxi¬me¬tris¬tului È™i i dădu liber. Nimeni nu păruse să l urmărească. Domnul Baynes o luă pe jos pe trotuar. Un moment mai târziu, printre alÈ›i cumpărători, intră în marele magazin universal Fuga. Erau vânzători pretutindeni. Casă după casă. Vânzătoare, cele mai multe albe, cu câteva japoneze, ici colo, ca responsabile de ra¬ioane. Zarva era înspăimântătoare. După o clipă de confuzie, domnul Baynes localiză raionul de îm¬brăcăminte pentru bărbaÈ›i. Se opri la rafturile cu pantaloni È™i începu să i inspecteze. Imediat, un vânzător, un tânăr alb, veni, salutându l. Domnul Baynes spuse: — M am întors pentru perechea de pantaloni maro închis, din lână, la care m am uitat ieri. ÃŽntâlnind privirea vânzătorului, spuse: — Nu sunteÈ›i cel cu care am vorbit ieri. Era mai înalt. Mustață roÈ™ie. Destul de slab. Pe haină purta numele de Larry. — ÃŽn momentul acesta este la masă. Dar se întoarce. — Intru într o cabină de probă È™i i încerc pe aceÈ™tia, spuse dom¬nul Baynes, luând o pereche de pantaloni din raft. — Sigur, domnule. Vânzătorul îi arătă o cabină liberă È™i se duse să ajute pe altcine¬va. Domnul Baynes intră în cabina de probă È™i închise uÈ™a. Se aÈ™eză pe unul dintre cele două scaune È™i aÈ™teptă. După câteva minute, se auzi o ciocănitură. UÈ™a cabinei de probă se deschise È™i intră un japonez scund, între două vârste. — SunteÈ›i din afara statului, domnule? îl întrebă el pe domnul Baynes. Trebuie să confirm creditul. DaÈ›i mi, vă rog, actele de iden¬titate. ÃŽnchise uÈ™a în urma lui. Domnul Baynes își scoase portofelul. Japonezul se aÈ™eză cu por¬tofelul È™i începu să i cerceteze conÈ›inutul. Se opri la poza unei fete. — Foarte drăguță. — Fiica mea, Martha. — Și eu am o fiică numită Martha. Acum e în Chicago, studiază pianul. — Fiica mea, spuse domnul Baynes, se pregăteÈ™te să se mărite. Japonezul îi dădu portofelul înapoi È™i aÈ™teptă. Domnul Baynes spuse: — Sunt aici de două săptămâni, dar domnul Yatabe nu s a arătat. Vreau să È™tiu dacă mai vine. Și dacă nu, ce trebuie să fac. — VeniÈ›i iar, mâine după amiază, spuse japonezul. Se ridică o dată cu domnul Baynes. — Bună ziua. — Bună ziua, răspunse domnul Baynes. IeÈ™i din cabina de probă, puse pantalonii înapoi pe raft È™i părăsi Magazinul Universal Fuga. Nu a durat prea mult, se gândi mergând pe trotuarul aglome¬rat, printre alÈ›i pietoni. Chiar poate obÈ›ine informaÈ›ia aceea până atunci? Să ia legătura cu Berlinul, să le transmită întrebările mele, să facă întreaga codificare È™i decodificare – toate etapele necesare? Se părea că da. Acum aÈ™ vrea să l fi contactat mai de mult pe agent. M ar fi scutit de multe griji È™i necazuri. Și, în mod evident, fără nici un risc serios, totul a părut a merge strună. N a luat de fapt decât cinci sau È™ase mi¬nute. Domnul Baynes se plimba fără È›intă, privind vitrinele maga¬zine¬lor. Acum se simÈ›ea mult mai bine. Deodată, se trezi uitân¬du se la niÈ™te fotografii pătate de muÈ™te, cu imagini dintr un cabaret de mâna a treia, cu femei albe goale, ale căror sâni atârnau ca niÈ™te mingi de volei pe jumătate umflate. PriveliÈ™tea îl amuză È™i mai pierdu puÈ›in timp, împins de oamenii ce treceau în sus È™i n jos pe Market Street. Cel puÈ›in, făcuse în sfârÈ™it ceva. Ce uÈ™urare! Sprijinită confortabil de uÈ™a maÈ™inii, Juliana citea. Alături de ea, cu cotul scos pe fereastră, Joe conducea cu o mână pusă lejer pe vo¬lan È™i o È›igară lipită de buza de jos; era un È™ofer bun È™i parcurseseră deja o bună distanță de la Canon City. Radioul maÈ™inii transmitea muzică sentimentală, folk de gră¬dină de vară, o formaÈ›ie de acordeoane interpretând una dintre nenumăra¬tele polci sau tarantele; nu reuÈ™ise niciodată să le deose¬bească. — Kitsch, spuse Joe, când se termină melodia. Ascultă, mă pri¬cep bine la muzică; să È›i spun eu cine a fost mare dirijor. Probabil că nu È›i l aduci aminte. Arturo Toscanini. — Nu, zise ea, citind în continuare. — Era italian. Dar naziÈ™tii nu l au mai lăsat să dirijeze după răz¬boi, din cauza convingerilor lui politice. A murit. Mie nu mi place von Karajan ăsta, dirijorul permanent al Filarmonicii din New York. Trebu¬ia să mergem la concertele lui, cu grupa, de la muncă. Ce mi place mie, ca broscar... ÃŽÈ›i poÈ›i da seama. ÃŽi aruncă o privire. — ÃŽÈ›i place cartea aia? zise. — Exagerează. — Mie mi plac Verdi È™i Puccini. Tot ce avem în New York este mu¬zica clasică germană bombastică, Wagner È™i Orff; È™i trebuie să mergem săptămânal la câte un spectacol din alea melodramatice de ale Parti¬du¬lui Nazist al Statelor Unite, la Madison Square Garden, cu drapele È™i tobe È™i trompete È™i torÈ›e aprinse. Istoria triburilor gotice sau alte ra¬haturi educative, cântate în loc de a fi vorbite, ca să se numească "ar¬tă". Ai văzut vreodată New York ul înainte de război? — Da, zise ea încercând să citească. — Nu i aÈ™a că aveau teatre excelente? AÈ™a am auzit. Acum e la fel ca industria filmului; totul e un castel din Berlin. ÃŽn treispreze¬ce ani de când sunt în New York, nici un muzical bun sau vreo piesă nouă, numai... — Lasă mă să citesc, zise Juliana. — Și cu industria cărÈ›ii, la fel, spuse Joe fără să se sinchisească. Totul este un cartel care operează din München. Tot ceea ce fac la New York este să tipărească; numai tipografii mari... ÃŽnainte de război, însă, New York ul era centrul industriei editoriale mondia¬le sau aÈ™a se spunea. Băgându È™i degetele în urechi, ea se concentră asupra paginii des¬chise în poală, nemaiauzindu i vocea. Ajunsese la un pasaj din Lăcusta care descria fabuloasa televiziune È™i era vrăjită; mai ales de ceea ce se spunea despre micile televizoare pentru populaÈ›ia înapoiată din Africa È™i Asia. "... Doar Know how ul yankeu È™i sistemele de protecÈ›ie în serie – Detroit, Chicago, Cleveland, numele magice! – puteau să facă È™meche¬ria, să tri¬mită acel nesfârÈ™it È™i aproape tembelizant flux mobil de seturi de piese pentru televizoare ieftine, de un dolar (dolar chinezesc, dolar comercial), în fiecare sat È™i cătun din Orient. Iar când piesele erau a¬sam¬blate de către vreun tânăr sfrijit din sat cu mintea ÃŽncinsă, flămând după o È™ansă, după ceea ce gene¬roÈ™ii americani îi întindeau, acel micuÈ› aparat, cu baterii încorporate, nu mai mare de¬cât o cărămidă, începea să recepÈ›ioneze. Și ce recepÈ›iona? Ghemuit pe vine în faÈ›a ecranului, tineretul satului – iar uneori È™i vârstnicii – vedeau vorbe. InstrucÈ›iuni. Cum să citească, în primul rând. Apoi restul. Cum să sape un puÈ› mai adânc. Cum să are o brazdă mai adâncă. Cum să È™i pu¬rifice apa, cum să È™i vindece bolnavii. Deasupra capetelor, luna artifi¬ci¬ală americană, ro¬tunjită, distribuind semnale, purtându le pretutin-deni... către masele în aÈ™teptare, avide ale Estului." — CiteÈ™ti la rând? întrebă Joe. Sau pe sărite? Ea zise: — Asta i minunat; ne a făcut să trimitem hrană È™i educaÈ›ie tutu¬ror asiaticilor, milioanelor lor. — Muncă de binefacere la scară mondială, zise Joe. — Da. Noua înÈ›elegere, sub Tugwell; ridică nivelul maselor... ascultă. ÃŽi citi lui Joe cu voce tare: "...Ce fusese China? O entitate eterogenă, plină de nevoi È™i de do¬rinÈ›e căutând spre vest, cu măreÈ›ul ei preÈ™edinte democrat, Chiang Kai She, care condu¬sese poporul chinez prin anii de război către anii de pa¬ce actuali, către Decenalul reconstrucÈ›iei. Dar pentru Chiang nu era o reconstrucÈ›ie, deoarece acel aproape supranatural vast teritoriu, care nu fusese nicicând construit, încă zăcea toropit în anticul vis. Trezire; da, fiinÈ›a, gigantul, trebuia să È™i afle, în fine, deplina conÈ™tiință, trebuia să se trezească la noua lume cu avioanele ei cu reacÈ›ie È™i puterea atomică, cu autostrăzi È™i fabrici, cu medicamente. Și de unde să vină bubuitul tunetului care să îl trezească pe uriaÈ™? Chiang È™tiuse, chiar È™i în timpul luptei împo¬triva Japoniei. Avea să vină din Statele Unite. Și, până în 1950, tehnicieni È™i ingineri americani, pro¬fesori, medici, agronomi, roind, ca o nouă viață, în fiecare provincie, în fiecare..." ÃŽntrerupând o, Joe spuse: — Știi ce a făcut, nu? A luat tot ce este mai bun din nazism, gân¬direa socialistă, organizaÈ›ia Todt È™i succesele economice pe care le am avut prin Speer È™i cui acordă el credit? Noii ÃŽnÈ›elegeri. Și a lăsat deo¬parte partea rea, S.S. ul, exterminarea È™i segregarea rasia¬lă. E o uto¬pie! ÃŽnchipuieÈ™te È›i, dacă ar fi câștigat AliaÈ›ii, ar fi putut Noua ÃŽnÈ›ele¬gere să revigoreze economia È™i să realizeze îmbună-tățirile alea socialis¬te în nivelul de trai, cum zice el? La naiba, nu! VorbeÈ™te despre o for¬mă de sindicalism de stat, statul întreprinde¬re, ceea ce am făcut noi, sub Duce. Zice: aÈ›i fi avut tot binele È™i nici... — Lasă mă să citesc, spuse ea furioasă. El înălță din umeri. Dar încetă să mai dea din gură. Ea începu imediat să citească, pentru sine. "... Și aceste pieÈ›e, milioanele fără număr ale Chinei pun fabricile din Detroit È™i Chicago la lucru intens; acea imensă gură n ar putea fi umplută, oamenilor acelora nu li s ar putea da într o sută de ani destule camioane sau cărămizi sau bare din oÈ›el sau haine sau maÈ™ini de scris sau mazăre la cutie sau radiouri sau picături pentru nas. Lucrătorul ameri¬can, prin 60, avea cel mai ridicat standard de viață din lume È™i totul datorită a ceea ce ei numesc, cu prea multă modestie, «clauza naÈ›i¬unii celei mai favoriza¬te», operând în toate tranzacÈ›iile comerciale cu Es-tul. Statele Unite s au retras din Japonia È™i nu au ocupat China nicioda¬tă; È™i cu toate acestea, faptul nu putea fi pus în discuÈ›ie: Cantonul È™i To¬kyo È™i Shanghaiul nu cumpără de la englezi; ei au cumpă¬rat marfă a¬me¬ricană. Și cu fiecare vânzare, munci¬torii din Baltimore sau din Los Angeles sau din Atlanta au fost puÈ›in mai prosperi. Li se păru celor care făceau planificarea, vizio¬narilor de la Casa Albă, că aproape își atinseseră È›elul. Rachetele de explorare își vor vârî în curând cu grijă nasul în vidul spaÈ›iului, ieÈ™ind dintr o lume care, în sfârÈ™it, pusese capăt problemelor ei vechi de veacuri: foametea, ciuma, războiul, ignoranÈ›a. ÃŽn Imperiul Britanic, măsuri, deopotrivă în direcÈ›ia progresului economic È™i a celui social, aduseseră o uÈ™urare similară maselor în India, Burma, Africa, Orientul Mijlociu. Fabricile din Ruhr, Manchester sau Saar, petrolul din Baku, toate curgeau È™i interac¬ționau într o armonie complexă dar eficientă; popu¬laÈ›iile Europei se bucurau de ceea ce părea..." — Cred că ei trebuie să fie conducătorii, spuse Juliana oprin¬du se. Ei erau întotdeauna cei mai buni. Englezii. Joe nu spuse nimic la asta, deÈ™i ea se aÈ™tepta. ÃŽn cele din urmă, Juliana își reluă cititul. "... realizările visului lui Napoleon: omogenita¬tea raÈ›ională a diferi¬telor grupuri etnice care se dondăniseră È™i balcanizaseră Europa după prăbu¬șirea Romei. Vis È™i al lui Charlemagne: creÈ™tinătatea unită, fiecare în pace nu doar cu sine însuÈ™i, ci È™i cu echilibrul lumii. Și totuÈ™i... mai rămânea un singur punct nevralgic. Singapore. Statele Malaeziei aveau o numeroasă populaÈ›ie de origine chineză, cei mai mulÈ›i aparÈ›inând clasei întreprinzătorilor în afaceri, iar aceÈ™ti prosperi È™i harnici burghezi vedeau în administrarea americană a Chi¬nei un tratament mai echitabil a celor ce se numeau "localnici". Sub do¬minaÈ›ia engleză, rasele mai închise la culoare erau excluse din cluburile selecte, hoteluri, restaurante mai bune; se găsiseră, ca în timpurile vechi, limitaÈ›i la anumite comparti¬mente ale trenurilor È™i autobuzelor È™i, probabil cel mai rău dintre toate, limitaÈ›i în alegerea locului de reÈ™edință în cadrul fiecărui oraÈ™. AceÈ™ti «localnici», făceau diferenÈ›a È™i observau în conversaÈ›iile dintre ei È™i în ziare că în SUA problema culorii pielii fusese rezolvată prin 1950. Albi È™i negri trăiau È™i munceau È™i mâncau umăr la umăr, chiar È™i în inima Sudului; cel de Al Doilea Război Mondial sfârÈ™ise discrimi¬narea..." — E vreun necaz? îl întrebă Juliana pe Joe. El mormăi, rămânând cu ochii la drum. — Spune mi ce se întâmplă, zise ea. Știu că n am să reuÈ™esc s o termin; ajungem imediat în Denver. Ajung America È™i Anglia la război È™i una dintre ele devine conducător al lumii? Imediat, Joe spuse: — ÃŽn unele privinÈ›e, nu i o carte rea. Se ocupă de detalii. Statele Unite au Pacificul, cam ca Sfera Co Prosperității Est Asiatice a noastră. ÃŽmpart Rusia între ei. Þine cam zece ani. Apoi sunt necazuri – natural. — De ce natural? — Natura omenească. Joe adăugă: — Natura statelor. Suspiciune, frică, poftă. Churchill crede că Statele Unite subminează autoritatea britanică în Asia de Sud apelând la numeroasa populaÈ›ie chineză, care, natural, este pro SUA, datorită lui Chiang Kai She. Englezii încep să pună la punct – rânji scurt la ea – ceea ce este denumit "păstrăvi în detenÈ›ie". Lagăre de concentrare, cu alte cuvinte. Pentru mii de presupuÈ™i chinezi neloiali. Sunt acuzaÈ›i de sabotaj È™i propagandă. Churchill este atât de... — Adică, tot el este la putere? N ar trebui să aibă vreo nouăzeci de ani? Joe zise: — Aici este sistemul britanic superior celui american. La fieca¬re opt ani, Statele Unite își scoate din funcÈ›ie conducătorii, indife¬rent de cât de capabili – dar Churchill stă pe loc. Statele Unite nu au un con¬ducător ca el după Tugwell. Numai nulități. Și cu cât îmbătrâneÈ™te, cu atât devine mai rigid È™i mai aristocratic – Churchill, adică. Până în 1960, ajunge ca un bătrân suveran de prin Asia Centrală; nimeni nu i poate sta înainte. Stă la putere douăzeci de ani. — Doamne Dumnezeule, făcu ea, răsfoind ultima parte a căr¬ții, pentru a verifica spusele lui Joe. — Cu asta sunt de acord, spuse Joe. Churchill a fost singurul conducător bun pe care l au avut englezii în timpul războiului. Dacă l ar fi menÈ›inut, ar fi fost mult mai bine de ei. ÃŽÈ›i spun: un stat nu i cu nimic mai bun decât conducătorul lui. Führerprinzip... Principiul Con¬du¬cătorului, cum spun naziÈ™tii. Și au dreptate. Chiar È™i Abendsen ăs¬ta are de înfruntat asta. Desigur, SUA se extinde economic după câști¬garea războiului cu Japonia, pentru că obÈ›ine imensa piață de desfa¬cere din Asia, care este smulsă de la japonezi. Dar asta nu i destul; asta nu are nimic spiritual. Nu că au englezii. Amândouă sunt pluto¬craÈ›ii, conduse de cei bogaÈ›i. Dacă ar fi câștigat ei, nu s ar fi gândit decât la cum să facă mai mulÈ›i bani, clasa asta conducătoare. Abend¬sen greÈ™eÈ™te; nu ar fi fost nici o reformă socială, nici un plan de lu¬crări publice de binefacere – plutocraÈ›ii anglo saxoni n ar fi permis o. Juliana gândi: vorbeÈ™te ca un fascist credincios. Evident, Joe își dădu seama după expresia ei ce gândea; se în¬toarse către ea, încetinind maÈ™ina, cu un ochi la ea È™i cu altul la maÈ™i¬nile din față. — Ascultă, eu nu sunt intelectual – fascismul nu are nevoie de asta. Ceea ce se cere este fapta. Teoria derivă din acÈ›iune. Ceea ce ne cere statul nostru de tip întreprindere este înÈ›elegerea forÈ›elor sociale – ale istoriei. ÃŽnÈ›elegi? ÃŽÈ›i spun eu; eu È™tiu, Juliana. Tonul lui era serios, aproape rugător. — Imperiile astea vechi, putrede, conduse de bani, Anglia È™i FranÈ›a È™i SUA, deÈ™i ultima era un fel de produs bastard, nu un impe¬riu propriu zis, dar È™i el orientat tot spre bani. Nu au avut deloc suf¬let, aÈ™a că, natural, nici viitor. Nici dezvoltare. NaziÈ™tii, o bandă de criminali de drumul mare; de acord. EÈ™ti de acord? Corect? Ea trebui să zâmbească. Felul lui, italian, de a fi îi dăduse putere în încercarea de a conduce È™i a È™i È›ine discursul, simultan. — Abendsen vorbeÈ™te de parcă mare lucru ar fi cine câștigă în ce¬le din urmă, SUA sau Anglia. Prostii. N are nici un merit, nici o istorie. Șase de o parte, doisprezece de cealaltă. Ai citit vreodată ce a scris Ducele? Inspirat. Frumos bărbat. Frumoasă scriitură. Explică actuali¬tatea din dosul fiecărui eveniment. Banii – de aceea au redus în mod eronat problema evreiască la ei – contra spiritului comun al maselor, numit de naziÈ™ti Gemeinschaft – popular. Sovietic. Comun. E bine? Numai că ei, comuniÈ™tii, au strecurat È™i ambiÈ›iile imperiului pan slav ale lui Petru cel Mare, au înlocuit reforma socială cu ambiÈ›iile imperi¬ale. Juliana se gândi: cum a făcut Mussolini. ÃŽntocmai. — Crimele naziÈ™tilor, o tragedie, continuă Joe să se bâlbâie, de¬pă¬șind un camion care mergea încet. Dar schimbarea i întot¬deauna grea pentru cel care pierde. Nimic nou. Uită te la revoluÈ›iile anterioa¬re, precum cea franceză. Sau Cromwell împotriva Irlan¬dei. Prea multă filosofie în temperamentul german; È™i prea mult teatru. Toate mitingu¬rile alea. N ai să găseÈ™ti adevăratul fascist vorbind, doar făcând – ca mine. E bine? Râzând, ea zise: — Doamne, ai vorbit cu o milă pe minut. Joe È›ipă surescitat: — Explic teoria fascistă a acÈ›iunii. Ea nu i putu răspunde; era prea amuzant. Dar bărbatul de alături de ea nu gândise că i amuzant; o săgeta cu privirile, roÈ™u la față. Venele de pe frunte i se umflară È™i începu iar să tremure. Și iar își trecu degetele răsfirate prin păr, înainte È™i napoi, fără să vorbească, numai privind o fix. — Nu te înfuria pe mine, zise ea. O clipă, se gândi că o va lovi; el își trase mâna înapoi... dar apoi mârâi, se întinse È™i dădu radioul mai tare. Mergeau. FormaÈ›ia muzicală de la radio, mereu aceeaÈ™i. ÃŽncă o dată, ea încercă să se concentreze asupra cărÈ›ii. — Ai dreptate, spuse Joe după mult timp. — ÃŽn legătură cu ce? — Imperiul cu două feÈ›e. Cu un clovn conducător. Nu i de mirare că nu ne am ales cu nimic în urma războiului. Ea îl bătu pe braÈ›. — Juliana, totul este întunecime, zise Joe. Nimic nu este ade¬vă¬rat sau sigur. AÈ™a i? — Poate că da, spuse ea absentă, continuând să citească. — Anglia câștigă, zise Joe, arătând spre carte. Te scutesc de bă¬taie de cap. Statele Unite se micÈ™orează, Anglia tot împinge, È™i se bagă È™i se extinde, păstrează iniÈ›iativa. AÈ™a că las o. — Sper să ne simÈ›im bine în Denver, zise ea, închizând cartea. Ai nevoie de destindere. Și eu o vreau. Dacă nu, se gândi ea, ai să te spulberi într un milion de fărâmiÈ›e. Ca un izvor care țâșneÈ™te. Și ce se va întâmpla cu mine, atunci? Cum mă întorc înapoi? Și... am să te părăsesc, pur È™i simplu? Vreau distracÈ›ia pe care mi ai promis o, se gândi. Nu vreau să fiu păcălită; am fost prea mult păcălită în viaÈ›a mea până acum de prea multă lume. — O s o avem, zise Joe. Ascultă. O studie cu un aer ciudat, reflexiv. — Te a prins prea tare cartea asta, Lăcusta; mă întreb... tu crezi că un om care scrie un best seller, un autor ca Abendsen... ÃŽi scriu oamenii scrisori? Pun pariu că multă lume apreciază într atât cartea încât îi scrie, poate chiar îl vizitează. Ea înÈ›elese imediat. — Joe, nu s decât încă o mie de mile! Ochii lui străluciră; îi zâmbi, fericit din nou, descongestionat È™i fără pic de supărare. — Am putea! zise ea. Conduci atât de bine – ar fi o nimica toată să mergem până acolo sus, nu i aÈ™a? Joe spuse cu încetineală: — Păi, mă îndoiesc că un om celebru primeÈ™te vizitatori. Poate sunt prea mulÈ›i. — De ce n am încerca, Joe... ÃŽl apucă de umăr È™i l strânse, entuziasmată. — Tot ce poate face este să ne trimită la plimbare. Te rog! După mare chibzuință, Joe spuse: — Când mergem la cumpărături, să ne luăm haine noi, dichisi¬te... Asta e important, să facem o impresie bună. Și poate chiar închi¬riem o maÈ™ină nouă în Cheynne. Pun pariu că poÈ›i. — Da, spuse ea. Iar tu trebuie să te tunzi. Și lasă mă pe mine să È›i aleg hainele; te rog, Joe. Eu îi alegeam hainele lui Frank; bărbaÈ›ii nu È™i pot cumpăra singuri hainele. — Ai bun gust la haine, spuse Joe, întorcându se încă o dată că¬tre drumul dinaintea lor, privind sumbru. Și în alte privinÈ›e. Mai bine l ai suna tu. Ia legătura cu el. — Am să mi fac părul, zise ea. — Bun. — Nu mi e deloc frică să urc È™i să sun la ușă, spuse Juliana. Adică, nu trăieÈ™ti decât o dată. De ce am fi intimidaÈ›i? Nu i decât tot om, È™i el, ca noi toÈ›i ceilalÈ›i. De fapt, probabil că i va face plăcere să afle că cineva a bătut atâta drum ca să i spună cât de mult i a plăcut cartea lui. Putem primi un autograf pe carte, înăuntru, unde scriu ei. Nu i aÈ™a? Mai bine am cumpăra un volum nou; ăsta este pătat peste tot. N ar arăta bine. — Orice vrei, zise Joe. Am să te las să hotărăști tu toate detaliile; È™tiu că poÈ›i. Fetele drăguÈ›e îi dau întotdeauna gata, pe toÈ›i; când o să vadă ce bombă eÈ™ti, o să deschidă uÈ™a larg. Dar fii atentă: fără mai¬mu¬țăreli. — Cum adică? — Spui că suntem căsătoriÈ›i. Nu vreau să te combini cu el... È™tii. Ar fi înspăimântător. Ar complica existenÈ›a tuturor; recompensă pen¬tru el că primeÈ™te vizitatori, o ironie. AÈ™a că ai grijă, Juliana. — Te poÈ›i contrazice cu el, zise Juliana. Despre partea aceea refe¬ritoare la pierderea războiului prin trădarea Italiei spune i ce mi ai spus mie. Joe dădu din cap. — AÈ™a i. Putem discuta întregul subiect. Rulară cu viteză mai departe. La ora È™apte, în dimineaÈ›a următoare, ora S.P.A., domnul Nobo¬suke Tagomi se sculă din pat È™i o porni spre baie, apoi se răzgândi È™i se duse direct la oracol. AÈ™ezat cu picioarele încruciÈ™ate pe podeaua sufrageriei, înce¬pu mânuirea celor patruzeci È™i nouă de beÈ›iÈ™oare de coada È™orice¬lului. Avea un sentiment acut al stringenÈ›ei întrebării lui È™i lucră într un ritm febril, până ce avu cele È™ase linii înainte i. Soc! Hexagrama Cincizeci È™i unu! Dumnezeu apare în semnul Celui care se trezeÈ™te. Tunetul È™i ful¬gerul. Zgomote... ÃŽÈ™i ridică involuntar mâinile, să È™i bage dege¬tele în urechi. Ha ha! Ho ho! Mare izbucnire, care l făcu să tresară È™i să cli¬pească. Zvâcniri de lăcustă È™i răcnete de tigru È™i însuÈ™i Dumnezeu iese la iveală! Ce înseamnă asta? ÃŽÈ™i plimbă privirile prin încăpere. Sosirea... a ce? Sări în picioare È™i stătu hohotind, în aÈ™teptare. Nimic. Bătăile inimii. RespiraÈ›ia È™i toate celelalte procese somati¬ce, inclusiv toate tipurile de răspunsuri reflexe, controlate de creierul mic, în situaÈ›ii de criză: adrenalină, bătăi înteÈ›ite ale inimii, secreÈ›ia glandelor, paralizia gâtlejului, fixitatea privirii, golirea măruntaielor È™i celelalte. Răscolirea stomacului È™i suspen-darea instinctului sexual. Și totuÈ™i, nimic de văzut; nimic de făcut pentru trup. Fugă? Totul pregătit pentru fuga în panică. Dar unde È™i de ce? Domnul Tagomi se întreba. Nici un răspuns. Prin urmare, imposibil. Dile¬ma omului civili¬zat; corpul mobilizat, dar pericolul, de nevăzut. Se duse în baie È™i începu să È™i săpunească faÈ›a pentru ras. Telefonul sună. — Șoc, zise cu voce tare, lăsând jos aparatul de ras. Fii pregătit. Merse repede înapoi în sufragerie. — Sunt pregătit, spuse È™i ridică receptorul. — Tagomi la telefon. Vocea îi sună strident È™i È™i o drese. O pauză. Apoi o voce slabă, uscată, foÈ™nitoare, aproape ca frun¬ze¬le uscate, îndepărtată, spuse: — Domnule. Sunt Shinjiro Yatabe. Am sosit în San Francisco. — Felicitări din partea ÃŽnaltei Misiuni Comerciale, zise dom¬nul Tagomi. Cât mă bucur. SunteÈ›i bine, sănătos? — Da, domnule Tagomi. Când ne putem întâlni? — Imediat. ÃŽntr o jumătate de oră. Domnul Tagomi își aruncă privirile la ceasul din dormitor, încer¬când să citească ora. — O a treia parte: Domnul Baynes. Trebuie să iau legătura cu el. Posibilă întârziere, dar... — Să spunem două ore, domnule? zise domnul Yatabe. — Da, zise domnul Tagomi, înclinându se. — ÃŽn biroul dumneavoastră, din Nippon Times Building. Domnul Tagomi se înclină iarăși. Clic. Domnul Yatabe închise. MulÈ›umit, domnul Baynes, se gândi domnul Tagomi. ÃŽncân¬tarea pisicii căreia i s a aruncat o bucată de păstrăv, de pildă o frumoasă coadă, grasă. Bătu în frescă, apoi formă repede numărul hotelului Abhirati. — Calvarul s a sfârÈ™it, spuse când pe fir auzi vocea somnoroasă a domnului Baynes. Dintr o dată, vocea nu mai fu somnoroasă. — E aici? — Biroul meu, zise domnul Tagomi. Zece douăzeci. La reve¬dere. ÃŽnchise È™i alergă înapoi în baie să È™i termine rasul. Nu i timp de micul dejun, să aducă domnul Ramsey ceva după sosirea tuturor la birou. Poate ne răsfățăm toÈ›i trei deodată – în mintea lui, în timp ce se rădea, plănui un excelent unic dejun pentru ei toÈ›i. ÃŽn pijama, domnul Baynes stătea în picioare lângă telefon, fre¬cân¬du se pe frunte È™i gândindu se. O ruÈ™ine că am cedat È™i am luat legătura cu agentul ăla, se gândi. Dacă mai aÈ™teptau o zi, numai... Dar probabil că nu s a făcut nici un rău. Cu toate acestea, astăzi trebuia să se ducă iar la magazinul universal. Dacă nu mă arăt? Se poa¬te provoca o reacÈ›ie în lanÈ›: se vor gândi că am fost ucis sau ceva de genul ăsta. Vor încerca să mi dea de urmă. Nu contează. Pentru că el este aici. ÃŽn sfârÈ™it. AÈ™teptarea s a ter¬minat. Domnul Baynes se grăbi la baie È™i se pregăti pentru bărbierit. Nu am nici o îndoială că domnul Tagomi îl va recunoaÈ™te în mo¬mentul în care îl va vedea, hotărî. Vom putea renunÈ›a la acoperirea cu "domnul Yatabe", de acum. De fapt, putem renunÈ›a la orice acoperire, la orice prefăcătorie. Imediat ce se bărbieri, domnul Baynes sări sub duÈ™. ÃŽn timp ce apa curgea cu zgomot împrejurul lui, cântă din adâncul plămâni¬lor: "Wer reitet so spät, Durch Nacht und Wind? Es ist der Vater Mit seinem Kind." Probabil că acum este prea târziu pentru S.D. să mai facă ceva, se gândi. Chiar dacă află. AÈ™a că, probabil, pot să nu mi mai fac griji; cel puÈ›in, grijile mărunte. Grijile limitate, personale, în legătură cu propria mea piele. Cât despre restul... abia de acum putem începe. 11 PENTRU CONSULUL REICH ULUI în San Francisco, Frei¬herr Hu¬go Reiss, prima treabă a acestei speciale zile de lucru fu neaÈ™teptată È™i deprimantă. Când ajunse la birou, găsi un vizitator aÈ™teptându l deja, un bărbat între două vârste, mare, fălcos, cu pielea ciupită È™i o căută¬tură dezaprobatoare, care își aduna îm-preună sprâncenele negre, stu¬foase. Omul se ridică È™i făcu salutul nazist, murmurând în acelaÈ™i timp: — Heil! Reiss răspunse: — Heil! Mormăi în sinea lui, dar își menÈ›inu un zâmbet profesional. — Herr Kreuz von Meere. Sunt surprins. Nu intraÈ›i? ÃŽÈ™i deschise biroul, întrebându se unde era vice consulul È™i cine îi deschisese să intre È™efului S.D. Oricum, omul se afla aici. Nu mai era nimic de făcut. Urmându l, cu mâinile în buzunarele pardesiului din lână, de cu¬loare închisă, Kreuz von Meere zise: — Ascultă, Freiherr. L am reperat pe acest tip din Abwehr. Acest Rudolf Wegener. S a arătat la un vechi paraÈ™utat Abwehr, pe care l È›inem sub observaÈ›ie. Kreuz von Meere chicoti, dând la iveală enormii săi dinÈ›i din aur. — Și ne am luat pe urmele lui până la hotel. — Excelent, zise Reiss, remarcând că avea corespondenÈ›a pusă pe birou. Deci Pferdehuf era prin preajmă. Fără îndoială că lăsase biroul încuiat pentru a l împiedica pe È™eful S.D. ului de la o mică inspecÈ›ie neoficială. — Este important, spuse Kreuz von Meere. L am anunÈ›at pe Kaltenbrunner despre asta. Prioritate extremă. Vei primi probabil din clipă în clipă un semn de la Berlin. Numai dacă UnraÈ›fressers ăia de acasă nu o încurcă definitiv. Se aÈ™eză la biroul consulului, scoase din buzunarul pardesiului un teanc de hârtii îndoite, le netezi cu grijă, miÈ™cându È™i buzele. — Numele de acoperire este Baynes. Se dă drept industriaÈ™ sue¬dez sau comis voiajor sau ceva în legătură cu producÈ›ia. A primit un telefon azi dimineață, la opt È™i zece, de la un demnitar japonez cu privire la o întâlnire, la zece È™i douăzeci, în biroul japonezului. ÃŽn mo¬mentul de față încercăm să luăm urma telefo¬nului. Probabil că vom avea rezultatul în următoarea jumătate de oră. Mă vor anunÈ›a aici. — ÃŽnÈ›eleg, spuse Reiss. — Acum, putem pune mâna pe tipul ăsta, continuă Kreuz von Meere. Dacă o facem, îl trimitem, natural, înapoi în Reich cu primul avion Lufthansa. Oricum, japonezii sau Sacramento pot protesta È™i încerca să ne blocheze. Vor protesta la tine, dacă o vor face. De fapt, pot exercita o enormă presiune. Și vor trimite un camion plin cu tokkoka din ăia de la aeroport. — PoÈ›i să i împiedici să afle? — Prea târziu. E în drum spre. S ar putea să trebuiască să l ridicăm chiar de acolo, de la faÈ›a locului. Dăm buzna, îl înhățăm È™i o È™tergem. — Nu mi place, spuse Reiss. Dacă se întâlneÈ™te cu vreo perso¬nalitate japoneză extrem de importantă? S ar putea să fie chiar acum în San Francisco un reprezentant personal al ÃŽmpăratului. Am auzit ceva zvonuri, ieri... Kreuz von Meere îl întrerupse: — Nu contează. Este de naÈ›ionalitate germană. Supus legilor Reich ului. Iar noi È™tim legea Reich ului, se gândi Reiss. — Am o echipă de comando pregătită, continuă Kreuz von Meere. Cinci oameni buni. Chicoti. — Arată ca niÈ™te violoniÈ™ti. FeÈ›e simpatice, ascetice. InimoÈ™i. Cam ca studenÈ›ii la teologie. Ei vor intra. Japonezii vor crede că s un cvar¬tet de coarde. — Cvintet, zise Reiss. — Da. Se vor duce drept la ușă... Sunt îmbrăcaÈ›i cum se cuvine. ÃŽl cercetă pe consul. — Cam ca tine. MulÈ›umesc, gândi Reiss. — ÃŽn văzul lumii. La lumina zilei. Până la Wegener ăsta. Se strâng în jurul lui. Par aÈ›ine sfat. Mesaj important. Kreuz von Meere îi dădu înainte în timp ce consulul începu să È™i deschidă corespondenÈ›a. — Fără violență. Doar: "Herr Wegener. Vă rugăm să veniÈ›i cu noi. ÃŽnÈ›elegeÈ›i." Iar între vertebre, o È›epușă. Apăsare. Ganglionii superiori paralizaÈ›i. Reiss încuviință dând din cap. — AsculÈ›i? — Ganz bestimmt. — După care, înapoi afară. ÃŽn maÈ™ină. La mine în birou. Japo¬ne¬zii fac multă zarvă, dar politicoÈ™i, până la urmă. Kreuz von Meere se ridică greoi de la birou, să i imite pe japonezi înclinându se. — "Extrem de vulgar să ne păcăliÈ›i, Herr Kreuz von Meere. Oricum, la revedere, Herr Wegener..." — Baynes, zise Reiss. Nu È™i foloseÈ™te numele de acoperire? — Baynes. "Ne pare rău că plecaÈ›i. Poate vorbim pe îndelete data viitoare." Telefonul de pe masa lui Reiss sună È™i Kreuz von Meere își încetă maimuțăreala. — O fi pentru mine. Porni să răspundă, însă Reiss se apropie È™i luă receptorul. — Reiss la telefon. O voce necunoscută spuse: — Domnule consul, aici este Ausland Fernsprechamt din Nova ScoÈ›ia. Telefon transatlantic pentru dumneavoastră, din Berlin, urgent. — Bine, zise Reiss. — O clipă, domnule consul. Pârâituri uÈ™oare, trosnituri. Apoi o altă voce, o operatoare. — Kanzlei. — Da, aici este Ausland Fernsprechamt din Nova ScoÈ›ia. Con¬vorbire cu Herr Reiss, consulul Reich ului, San Francisco; îl am pe consul pe fir. — Nu întrerupeÈ›i. O pauză lungă, în timpul căreia Reiss continuă, cu o mână, să umble prin corespondență. Kreuz von Meere privea nepăsător. — Herr Konsul, iartă mă că È›i răpesc timpul. Voce de bărbat. ÃŽn venele lui Reiss, sângele încetă să mai curgă. Voce baritonală, cultivată, rostogolindu se uÈ™or, familiară lui Reiss. — Doctor Goebbels la telefon. — Da, Kanzler. ÃŽn faÈ›a lui Reiss, Kreuz von Meere dădu încet la iveală un zâmbet. Falca leneșă încetă să i mai atârne. — Chiar acum m a rugat să te sun generalul Heydrich. ÃŽn San Francisco se află un agent al Abwehr ului. Se numeÈ™te Rudolf Wege¬ner. Vei coopera întru totul cu poliÈ›ia în privinÈ›a lui. Nu este timp pen¬tru detalii. Pur È™i simplu, pune le oficiul la dispoziÈ›ie. Ich danke Ihnen sehr dabei. — Am înÈ›eles, Herr Kanzler, zise Reiss. — Bună ziua, consulule. Reichkanzler închise. Kreuz von Meere îl privi cu interes pe Reiss cum pune receptorul în furcă. — Am avut dreptate? Reiss ridică din umeri. — Fără discuÈ›ie. — Scrie ne o autorizaÈ›ie pentru a l trimite forÈ›at înapoi în Germa¬ni¬a pe Wegener ăsta. Luându È™i stiloul, Reiss scrise autorizaÈ›ia, o semnă È™i i o înmână È™efului S.D. — MulÈ›umesc, zise Kreuz von Meere. Acum, când te sună autoritățile japoneze să se plângă... — O vor face. Vor fi aici în cincisprezece minute după ce l um¬flăm pe Wegener. ÃŽÈ™i pierduse atitudinea glumeață, de clovn. — Fără nici un cvintet de violoniÈ™ti, zise Reiss. Kreuz von Meere nu răspunse. — Va fi în mâinile noastre în dimineaÈ›a asta, aÈ™a că fii pregătit. Le poÈ›i spune japonezilor că e homosexual sau falsificator sau ceva în genul ăsta. Căutat pentru o crimă importantă, acasă. Nu le spune că i căutat pentru crime politice. Știi că ei nu recunosc nouăzeci la sută din Legea NaÈ›ional Socialistă. — Știu, spuse Reiss. Știu ce am de făcut. Se simÈ›ea iritat È™i lucrat pe la spate. Au trecut peste mine, își spuse. Ca de obicei. Au luat legătura cu Cancelaria. TicăloÈ™ii. ÃŽi tremurau mâinile. Telefonul de la Doctor Goebbels asta făcuse? Speriat de putere? Sau este resentiment, sentimentul de a fi înconju¬rat de... la naiba cu politica asta, se gândi. Devin tot mai puternici. ÃŽl au pe Goebbels de partea lor, deja; ei conduc Reich ul. Dar ce pot face eu? Ce poate face oricine altcineva? Cu resemnare, se gândi. Mai bine cooperez. Nu i vremea să fii ad¬versarul acestui om; probabil că poate obÈ›ine tot ce vrea, în È›ară, iar as¬ta include È™i înlăturarea oricui i ar fi ostil. — Văd că nu ai exagerat importanÈ›a acestei chestiuni, Herr Poli¬zei¬führer . Este evident că securitatea Germaniei însăși atârnă de ra¬piditatea prinderii acestui spion, sau trădător, sau ce o fi. ÃŽn sinea lui, se strânse la auzul propriilor lui cuvinte. Oricum, lui Kreuz von Meere păru să i facă plăcere. — MulÈ›umesc, domnule consul. — Poate că ne ai salvat pe toÈ›i. Cu tristeÈ›e, Kreuz von Meere zise: — Ei, încă nu l am umflat. Să aÈ™teptăm până atunci. Sper să so¬sească telefonul acela. — Mă descurc eu cu japonezii, zise Reiss. Am o mare expe¬riență cu ei, după cum È™tii. Plângerile lor... — Nu mai trăncăni, îl întrerupse Kreuz von Meere. Trebuie să mă gândesc. Evident, telefonul de la Cancelarie îl tulburase; se simÈ›ea È™i el sub presiune, acum. Se poate ca tipul să scape È™i asta te va costa slujba, se gândi Hu¬go Reiss. Slujba mea, slujba ta – amândoi ne putem trezi în stradă, oricând. Nici tu nu eÈ™ti mai în siguranță decât mine. De fapt, se gândi, merită să vezi cum un mic pas greÈ™it ici colo îți poate împotmoli activitatea, Herr Polizeiführer. O scăpare, ceva, care nu ar putea fi niciodată pusă în evidență. De pildă, când vin japonezii aici să se plângă, aÈ™ putea să scap un indiciu asupra zborului Luft¬han¬sa cu care trebuie să fie dus... ori, opunându mă, să i împung cu ceva mai jignitor, să zicem, printr o urmă de zâmbet dispreÈ›uitor – su¬gerând că Reich ul se amuză, că nu i ia în serios pe omuleÈ›ii galbeni. E simplu să i împungi. Și dacă se înfurie destul, s ar putea duce cu asta direct la Goebbels. Fel de fel de posibilități. S.D. ul nu l poate scoate cu adevărat pe tip din S.P.A. fără cooperarea mea activă. Numai dacă aÈ™ nimeri coti¬tura care trebuie... ÃŽi urăsc pe cei care trec peste capul meu, își spuse Freiherr Reiss. Mă stânjeneÈ™te prea din cale afară. Mă enervează într atât încât nu mai pot dormi, iar când nu pot dormi, nu mi pot face treaba. AÈ™a că datorez Germaniei îndreptarea acestei chestiuni. M aÈ™ simÈ›i mult mai bine dacă acest asasin de rând din Bavaria s ar afla în È›ară scriind rapoarte în vreo prăpădită circă de poliÈ›ie din provincie. Necazul e că nu am timp. Până mă hotărăsc eu cum... Sună telefonul. De data asta, Kreuz von Meere se repezi să răspundă È™i consulul Reiss nu l putu opri. — Alo, spuse Kreuz von Meere în receptor. Un moment de tăcere, cât ascultă. Deja? se gândi Reiss. Dar È™eful S.D. ului îi întinse telefonul. — Pentru tine. Destinzându se în secret cu uÈ™urare, Reiss luă receptorul. — E un profesor, zise Kreuz von Meere. Vrea să È™tie dacă i poÈ›i da niÈ™te postere cu imagini din Austria, pentru cursuri. Pe la ora unsprezece dimineaÈ›a, Robert Childan închise maga¬zi¬nul È™i o luă pe jos către biroul domnului Paul Kasoura. Din fericire, Paul nu era ocupat. ÃŽl salută politicos pe Childan È™i i oferi ceai. — N am să te plictisesc mult, zise Childan după ce începură a¬mân¬doi să soarbă. Biroul lui Paul, deÈ™i mic, era modern È™i simplu mobilat. Pe pere¬te, o singură, superbă stampă: Tigrul lui Mokkei, o capodo¬peră de la sfârÈ™itul secolului treisprezece. — Mă bucur de fiecare dată când te văd, Robert, spuse Paul pe un ton care păstra – se gândi Childan – poate, o urmă de distanță. Sau poate era închipuirea lui. Childan privi cu prudență pe deasupra ceÈ™tii. Omul părea cu adevărat prietenos. Și totuÈ™i... Childan simÈ›ea o schimbare. — SoÈ›ia ta, zise Childan, a fost dezamăgită de darul meu lipsit de rafinament. Poate am jignit o. Oricum, cu ceva nou È™i neprobat, după cum È›i am explicat când È›i l am oferit, nu poÈ›i face nici o evaluare co¬rectă sau definitivă – cel puÈ›in nu în scopuri exclusiv de afaceri. Desi¬gur, tu È™i cu Betty sunteÈ›i mai în măsură decât mine să judecaÈ›i. Paul zise: — Nu a fost dezamăgită, Robert. Nu i am dat bijuteria. Băgând mâna în sertar, scoase cutiuÈ›a albă. — Nu a părăsit acest birou. Știe, se gândi Childan. DeÈ™tept om. Nici măcar nu i a spus. Asta era. Acum, își dădu seama Childan, să sperăm că nu o să urle la mi¬ne. Vreo acuzaÈ›ie că am încercat să i seduc nevasta. M ar putea mina, își spuse Childan. Continuă cu grijă să È™i soar¬bă ceaiul, impasibil. — A, făcu el uÈ™or. Interesant. Paul deschise cutia, scoase insigna È™i începu s o cerceteze. O È›i¬nu la lumină, întorcând o pe toate părÈ›ile. — Mi am permis să arăt asta câtorva cunoÈ™tinÈ›e de afaceri, zise Paul, oameni care îmi împărtășesc gustul pentru obiectele vechi ame¬ricane sau pentru obiecte de artă în general. ÃŽl privi pe Childan. — Nici unul dintre ei, desigur, nu mai văzuse aÈ™a ceva. După cum mi ai explicat, nu s a mai pomenit o asemenea lucrare con¬tem¬porană, până acum. Cred că mi ai adus la cunoÈ™tință È™i că tu eÈ™ti singurul reprezentant. — Da, aÈ™a e, spuse Childan. — Vrei să auzi care a fost reacÈ›ia lor? Childan se înclină. — Aceste persoane au râs, zise Paul, au râs. Childan rămase tăcut. — Chiar È™i eu am râs, în dosul mâinii, fără să mă vezi tu, spuse Paul, alaltăieri, când ai apărut È™i mi ai arătat acest lucru. Normal, pentru a te menaja, mi am ascuns amuzamentul; după cum, fără în¬doială, îți aminteÈ™ti, am rămas mai mult sau mai puÈ›in evaziv în reac¬ția aparentă. Childan încuviință din cap. Studiind insigna, Paul continuă. — Este lesne de înÈ›eles această reacÈ›ie. Aici este o bucată de me¬tal care a fost topit până È™i a pierdut forma. Nu reprezintă nimic. Nici nu are vreo intenÈ›ie, de nici un fel. Este pur È™i simplu marfă. S ar pu¬tea spune că este numai conÈ›inut, lipsit de formă. Childan încuviință din cap. — Și totuÈ™i, spuse Paul, de câteva zile, o tot cercetez È™i, fără vreun motiv logic, simt o anumită atracÈ›ie emoÈ›ională. De ce? pot în¬treba. Nici chiar acum nu mi proiectez în această picătură, conform testelor psihologice germane, propriul psihic. Nu i văd nici acum vreo formă. Dar într un fel, îi aparÈ›ine lui Tao. Vezi? O miÈ™că prin faÈ›a lui Childan. — Este echilibrată. ForÈ›ele din interiorul ei sunt stabilizate. Se odihnesc. Ca să spun aÈ™a, acest obiect a făcut pace cu universul. S a separat din el È™i prin urmare a reuÈ™it să ajungă la homeostazie. Childan dădu din cap, studie piesa. Paul, însă, îl pierduse. — Nu are wabi, zise Paul, nici n ar putea avea. Atinse insigna cu unghia. — Robert, obiectul ăsta are wu. — Cred că ai dreptate, spuse Childan, încercând să È™i aminteas¬că ce era wu; nu era un cuvânt japonez – era chinez. ÃŽnÈ›elepciune, hotărî el. Sau înÈ›elegere. Oricum, era foarte bine. — Mâinile meÈ™terului, spuse Paul, au avut wu È™i au lăsat ca acel wu să se scurgă în piesa asta. Poate că el însuÈ™i nu È™tie decât că piesa satisface. Este completă, Robert. Contemplând o, câștigăm noi înÈ™ine mai mult wu. Experimentăm liniÈ™tirea în asociere nu cu arta, ci cu lu¬crurile sfinte. ÃŽmi amintesc de o mănăstire la Hiroshi¬ma unde se pu¬tea vedea tibia unui sfânt medieval. Oricum, ăsta este un obiect făcut de mâna omului, iar acela era o relicvă. Acesta este viu în prezent, în vreme ce acela numai amintea. Prin această meditaÈ›ie, săvârÈ™ită de mine îndelung de când ai fost ultima oară aici, am reuÈ™it să identific valoarea pe care o are aceasta, în opoziÈ›ie cu patina istoriei. Sunt pro¬fund miÈ™cat, după cum vezi. — Da, zise Childan. — A nu avea nici o valoare istorică È™i, de asemenea, nici o valoare artistică, È™i totuÈ™i să împărtășească o anumită valoare estetică – asta este o minune. Tocmai pentru că este o picătură mizerabilă, mică, ne¬arătoasă; asta, Robert, contribuie la a avea wu. Pentru că este un fapt – acela că wu se găseÈ™te de obicei în locurile cel mai puÈ›in înspăimân¬tătoare, la fel ca în aforismul creÈ™tin, "pietrele lepădate de zidar". Ci¬ne¬va poate experimenta conÈ™tiinÈ›a wu ului într un fleac precum un vreasc sau o cutie ruginită de bere, la marginea drumului. Oricum, în asemenea cazuri, wu se află în cel care priveÈ™te. Este o experiență re¬ligioasă. Aici, un meÈ™teÈ™ugar a pus wu în obiect mai degrabă decât a fost martor celui existent în el. ÃŽÈ™i înălță privirile. — Mă fac înÈ›eles? — Da, zise Childan. — Cu alte cuvinte, o întreagă lume este arătată de acesta. Nu se poate numi nici artă, deoarece nu are nici formă, nici religie. Dar cum? Am reflectat neîncetat asupra acestei insigne È™i încă n am reuÈ™it s o pătrund. Ne lipseÈ™te în mod evident cuvântul pentru un asemenea obiect. AÈ™a că ai dreptate, Robert. Este în mod autentic un lucru nou pe faÈ›a pământului. Autentic, se gândi Childan. Da, este, cu siguranță. Am prins no¬țiunea. Dar în rest... — Meditând la acest avantaj, continuă Paul, i am chemat îna¬poi pe aceÈ™ti cunoscuÈ›i de afaceri. M am apucat, aÈ™a cum am făcut acum cu tine, să le È›in o prelegere înflăcărată, lipsită de tact. Subiectul pre¬zintă o autoritate care obligă la abandonarea proprie¬tății, într atât de mare necesitatea de a expune realizarea însăși. Le am cerut acelor persoane să mă asculte. Childan È™tia că pentru un japonez de genul lui a impune propriile idei altor persoane era o situaÈ›ie aproape incredibilă. — Rezultatul, zise Paul, a fost încurajator. Au fost în stare să mi îndrepte, sub o asemenea constrângere, punctul de vedere; au realizat ce le creionam. AÈ™a că a meritat. După ce am făcut asta, m am odih¬nit. Nimic altceva, Robert. Sunt sfârÈ™it. Puse insigna înapoi în cutie. — Responsabilitatea mea a încetat. Eliberat. ÃŽmpinse cutia spre Childan. — Domnule, este a dumneavoastră, spuse Childan, făcându i se teamă; situaÈ›ia nu se potrivea cu nimic din ce trăise el vreodată. Un sus pus japonez înălțându i în slăvi un cadou ce i fusese oferit... apoi refuzându l. Childan simÈ›i că i tremură genunchii. Nu i trecea deloc prin minte ce să facă, rămase netezindu È™i mânecile, cu faÈ›a în flăcări. Calm, chiar cu asprime, Paul spuse: — Robert, trebuie să priveÈ™ti situaÈ›ia în față cu mai mult curaj. Albindu se la față, Childan se bâlbâi: — Sunt nedumerit de... Paul se ridică în picioare, înfruntându l. — Bagă de seamă. A ta este sarcina. Tu eÈ™ti singurul agent al acestei piese È™i al altora asemenea ei. Și eÈ™ti profesionist. Retra¬ge te pentru un timp în singurătate. Meditează, poate consulÈ›i È™i Cartea Schimbărilor. Apoi studiază È›i vitrinele, reclamele, siste¬mul de comer¬cializare. Childan se holbă la el. — ÃŽÈ›i vei afla drumul, spuse Paul. Cum trebuie să procedezi pen¬tru a face ca aceste obiecte să fie la mare modă. Childan era uluit. Omul îmi spune că sunt obligat să mi asum responsabilitatea morală pentru bijuteriile de la Edfrank! Viziune de psihopat excentric japonez: nimic mai puÈ›in decât relaÈ›ii de prim ordin, spirituale È™i de afaceri cu bijuteriile, acceptabile în ochii lui Paul Kasoura Și cel mai prost era că Paul vorbea, în mod cert, cu autoritate, exact din inima culturii È™i a tradiÈ›iei japoneze. ObligaÈ›ie, se gândi el cu amărăciune. O putea simÈ›i tot restul vieÈ›ii, odată ascunsă. Până în mormânt. Paul – spre satisfacÈ›ia lui, oricum È™i o îndeplinise pe a lui. Dar a lui Childan; ah, aceea avea pecetea nesfârÈ™irii. Nu sunt în toate minÈ›ile, își spuse Childan. Exemplu: ei nu ar ajuta un rănit să iasă din mocirlă din cauza obligaÈ›iei pe care o im¬plică. Asta cum se numeÈ™te? Eu cred că i tipic; ce te ai aÈ™tepta de la o rasă care, atunci când i se cere să copieze un distrugător britanic, reuÈ™eÈ™te să imite până È™i însemnele de pe cazan... Paul îl privea cu atenÈ›ie. Din fericire, îndelungata experiență îi permitea lui Childan să È™i suprime automat orice exteriorizare a adevăratelor sentimente. ÃŽÈ™i compusese o expresie amabilă, sobră, imagine ce se potrivea corect cu natura situaÈ›iei. O putea simÈ›i, masca. Este înspăimântător, realiză Childan. O catastrofă. Mai bine se gândea că încercam să i seduc nevasta. Betty. Nu mai era acum nici o È™ansă ca ea să vadă piesa, ca planul lui iniÈ›ial să se împlinească. Wu era incompatibil cu sexua¬litatea; era, cum zicea Paul, solemn È™i sfânt ca o relicvă. — Am dat fiecăreia dintre aceste persoane câte o carte de vizită de a ta, zise Paul. — Poftim? făcu Childan, preocupat. — CărÈ›ile tale de vizită. Ca să poată veni È™i cerceta È™i alte exem¬plare. — ÃŽnÈ›eleg, zise Childan. — Mai este ceva, spuse Paul. Unul dintre ei doreÈ™te să discute tot acest subiect cu tine, la el acasă. Þi am notat numele È™i adresa. Paul îi dădu lui Childan un petic de hârtie împăturită. — DoreÈ™te să fie prezenÈ›i È™i partenerii lui de afaceri. Paul adăugă: — Este importator. Importă È™i exportă marfă de serie. ÃŽn special în America de Sud. Radiouri, aparate de fotografiat, binocluri, magne¬tofoane, asemenea lucruri. Childan se uită pe hârtie. — Comercializează, desigur, cantități imense, zise Paul. Proba¬bil sute de mii din fiecare articol. Compania lui controlează diferite între¬prinderi care produc pentru el cu costuri de producÈ›ie mici, totul pla¬sat în Orient, unde mâna de lucru este mai ieftină. — De ce se... ÃŽncepu Childan. Paul zise: — Obiectele ca... Luă insigna încă o dată în mână, scurt. ÃŽnchizând capacul cutiei, i o înapoie lui Childan. — ...se pot produce în serie. Fie din plastic, fie din metal. După tipar. ÃŽn orice cantitate. După un timp Childan spuse: — Dar cu wu ul cum rămâne? Se va păstra în piese? Paul nu spuse nimic. — Mă sfătuieÈ™ti să mă întâlnesc cu el? zise Childan. — Da. — De ce? — Amulete, zise Paul. Childan se holbă. — Amulete purtătoare de noroc. Să fie purtate. De oamenii relativ săraci. O linie de amulete, să fie vândute cu bucata pretutindeni în America Latină È™i în Orient. Marea majoritate a maselor crede încă în vrăji, È™tii. Blesteme. Licori. E o afacere excelentă, mi se spune. Chipul lui Paul era nepătruns, vocea fără expresie. — Pare, zise Childan rar, că ar fi vorba de o grămadă de bani. Paul dădu din cap, a încuviinÈ›are. — A fost ideea ta? — Nu, spuse Paul. Apoi tăcu. Patronul tău, se gândi Childan. I ai arătat piesa superiorului tău, care l cunoaÈ™te pe acest importator. Superiorul tău – sau vreo per¬soa¬nă influentă de deasupra ta, careva care are putere asupra ta, careva bogat È™i mare a luat legătura cu importatorul. De asta mi o dai înapoi, își dădu seama Childan. Nu vrei să te bagi în asta Dar È™tii ce È™tiu È™i eu: că am să mă duc la această adresă, ca să mă întâlnesc cu acest om. Trebuie. N am de ales. Am să i con¬cesionez modelele sau am să i le vând pe baza unui procentaj; între mine È™i el se va încheia o înÈ›elegere. Clar că mai sus de nivelul tău. Cu totul. Prost gust din partea ta să crezi că mă poÈ›i opri sau convinge. — Pentru tine este o È™ansă, zise Paul, de a deveni extrem de bo¬gat. Continuă să privească indiferent înaintea sa. — Ideea mi se pare bizară, spuse Childan. Să faci amulete din obiecte de artă; nu mi pot imagina. — Pentru că nu este linia ta naturală de afaceri. Tu te ai dedicat esotericului savuros. Eu însumi, sunt la fel. Și la fel sunt È™i cei care în curând îți vor vizita magazinul, cei despre care È›i am vorbit. Childan spuse: — Tu ce ai face în locul meu? — Nu subevalua posibilitatea sugerată de stimatul importator. Es¬te un personaj isteÈ›. Tu È™i cu mine... nouă nici nu ne trece prin minte cât de mare este numărul celor neinstruiÈ›i. Ei pot obÈ›ine din obiecte de serie o bucurie care nouă ne ar fi refuzată. Noi ne închi¬puim că avem unicul criteriu de valoare. Și, desigur, ceva într adevăr autentic. Nu un model sau o copie. Continuă să privească dincolo de Childan, în gol. — Nu ceva turnat cu zecile de mii. A descoperit, oare, din întâmplare, ideea corectă, se întrebă Chil¬dan, că anumite obiecte istorice din magazine cum este al meu (ca să nu mai vorbim de numeroase articole din propria lui colecÈ›ie) sunt imitaÈ›ii? Pare a fi o uÈ™oară aluzie în cuvintele lui. Ca È™i cum, în sub¬text, îmi transmite un mesaj complet diferit de ceea ce se vede. Ambi¬guitatea, de care te izbeÈ™ti în oracol... calitate, cum se spune, a minÈ›ii orientale. Childan se gândi: el, de fapt, spune "Cine eÈ™ti tu, Robert? Cel pe care oracolul îl numeÈ™te omul inferior sau celălalt, căruia îi sunt adre¬sate toate recomandările bune? Trebuie să te hotărăști, aici. PoÈ›i păși pe un drum sau pe celălalt, dar nu pe amândouă. Acum este momen¬tul să alegi". Și pe care drum va apuca omul superior? Robert Childan se în¬trebă pe sine însuÈ™i. Cel puÈ›in potrivit lui Paul Kasoura. Iar ceea ce avem înaintea noastră, aici, nu este o compilaÈ›ie veche de mii de ani a înÈ›elepciunii inspirată divin; nu este decât opinia unui muritor – un tânăr om de afaceri japonez. TotuÈ™i, are miez. Wu, cum ar spune Paul. Wu al acestei situaÈ›ii este acesta: indiferent de ceea ce nu ne place nouă, nu încape îndo¬ială, realitatea este de partea importatorului. Cu atât mai rău pentru ceea ce intenÈ›ionase; trebuie să ne adaptăm, cum zice oracolul. Și în definitiv, originalele le pot vinde în magazinul meu. Cunos¬cătorilor, ca de exemplu, prietenilor lui Paul. — Te lupÈ›i cu tine însuÈ›i, observă Paul. Fără îndoială că în ase¬me¬nea situaÈ›ii omul preferă să fie singur. Pornise către uÈ™a biroului. — M am hotărât deja. Ochii lui Paul scânteiară. ÃŽnclinându se, Childan zise: — ÃŽÈ›i voi urma sfatul. Mă duc chiar acum să l vizitez pe impor¬tator. Luă hârtia îndoită È™i porni către ușă. ÃŽn mod ciudat, Paul nu păru mulÈ›umit; mormăi numai È™i se în¬toarse la masa lui. ÃŽÈ™i stăpânesc emoÈ›iile până în ultima clipă, reflectă Childan. — Multe mulÈ›umiri pentru ajutorul în afaceri, zise el, pregătin¬du se de plecare. Cândva am să fac, dacă va fi posibil, acelaÈ™i lucru. Am să mi aduc aminte. Dar tânărul japonez tot nu arăta nici o reacÈ›ie. Prea adevă¬rat, se gândi Childan, ceea ce obiÈ™nuim să spunem: sunt de nepătruns. ÃŽnsoÈ›indu l până la ușă, Paul păru cufundat în gânduri. Deo¬dată, întrebă: — ArtiÈ™tii americani au făcut piesa asta manual, corect? Lucrul propriilor mâini? — Da, de la desenul iniÈ›ial, până la lustruirea finală. — Domnule! Vor fi de acord aceÈ™ti artizani? ÃŽmi imaginez că È™i au visat altceva pentru munca lor. — M aÈ™ hazarda a spune că ar putea fi convinÈ™i, zise Childan; lui, problema îi părea minoră. — Da, zise Paul. Cred că da. Ceva în tonul lui îl făcu pe Childan să devină brusc atent. O ac¬centuare nedefinită È™i aparte. Iar apoi Childan se limpezi. Fără nici un dubiu, depășise ambiguitatea – văzu. Desigur. ÃŽntreaga afacere, o nemiloasă renunÈ›are la eforturile americane, petrecându se sub ochii lui. Cinism, dar fără Dumne¬zeu, înghiÈ›ise cârligul, aÈ›a È™i pluta. M a făcut să încuviinÈ›ez, pas cu pas, m a condus pas cu pas la această concluzie: produsele mâinilor ame¬ricane sunt numai modele pentru niÈ™te fleacuri de amulete. AÈ™a conduceau japonezii, nu brutal, ci cu subtilitate, cu nevi¬no¬văție, cu abilitate încântătoare. Dumnezeule! Suntem barbari în comparaÈ›ie cu ei, își dădu seama Childan. Nu suntem decât niÈ™te prostănaci în faÈ›a unei asemenea raÈ›iuni neîndurătoare. Paul nu a zis – nu mi a zis – că arta noastră este fără valoare; m a făcut s o spun eu în locul lui. Și, ca o ironie finală, mi a regretat spusele. Un gest civilizat, abia schiÈ›at, de părere de rău, când a auzit adevărul de la mine. M a înfrânt, spuse Childan aproape cu voce tare – din fericire, oricum, reuÈ™i s o păstreze în gând; cum, mai înainte, o È›inuse în lu¬mea lui interioară, deosebită È™i secretă, pentru el însuÈ™i. M a umilit, pe mine È™i pe neamul meu. Și sunt neputincios. Aici nu i nici o răzbu¬nare; suntem înfrânÈ›i È™i înfrângerile noastre aÈ™a sunt, atât de imate¬riale, atât de delicate, încât abia suntem în stare să le observăm. De fapt, avem de făcut o crestătură pe răbojul evoluÈ›iei noastre, ca să È™tim că s a produs. Ce altă dovadă ar putea fi adusă adecvării pentru conducere a japonezilor? ÃŽi veni să râdă, poate cu admiraÈ›ie. Da, se gândi, asta e, ca atunci când auzi o anecdotă bună. Trebuie să È›i o aminteÈ™ti, să o savurezi mai târziu, s o povesteÈ™ti. Dar cui? Asta i problema. Prea personală pentru a fi relatată. ÃŽn colÈ›ul biroului lui Paul, un coÈ™ pentru hârtii. ÃŽn el! își spuse Robert Childan sieÈ™i, cu tot cu picătura asta, cu bijuteria asta golită de wu. AÈ™ putea o face? S o arunc? Să pun capăt situaÈ›iei sub ochii lui Paul? Nici măcar n o pot arunca, descoperi el strângând piesa în mână. Trebuie – dacă anticipezi că îți vei mai întâlni amicul japonez. La naiba, nu mă pot elibera de sub influenÈ›a lor, nu mă pot lăsa în voia impulsurilor. Toată spontaneitatea zdrobită... Paul îl privea ne¬având nevoie să spună nimic; simplă prezenÈ›a lui ajunge. Mi a ispitit conÈ™tiinÈ›a, mi a trecut un fir invizibil de la picătura asta în mâini, în sus prin braÈ›, până în suflet. Cred că am trăit prea mult în preajma lor. Prea târziu acum să mai fug, să mă întorc printre albi È™i la modul de viață al albilor. Robert Childan zise: — Paul... Vocea, observă, îi era guturală, cu alunecări bolnăvicioase; ne¬controlată, nemodulată. — Da, Robert. — Paul,... sunt,... mă simt umilit. ÃŽncăperea juca. — De ce, Robert? NuanÈ›e de grijă, dar detaÈ™at. Deasupra implicării. — Paul. O clipă. Þinu între degete minuscula bijuterie; devenise lunecoasă de transpiraÈ›ie. — Sunt... mândru de ea. Nici nu poate fi vorba de gunoaiele alea de amulete. RenunÈ›. ÃŽncă o dată nu reuÈ™i să obÈ›ină o reacÈ›ie din partea tânărului băr¬bat japonez, ciulise doar urechile, mai atent. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, oricum, spuse Robert Childan. Paul se înclină. — Oamenii care au făcut asta, zise Childan, sunt artiÈ™ti mândri, americani. Eu inclusiv. Sugerarea unor gunoaie de amulete, prin ur¬ma¬re, ne jigneÈ™te È™i pretind scuze. Incredibil prelungită liniÈ™te. Paul îl cercetă. O sprânceană uÈ™or ridicată È™i buzele subÈ›iri strân¬gându se. Un zâmbet? — Eu pretind, zise Childan. Asta fu tot, nu putu să continue. Acum doar aÈ™tepta. Nimic nu se întâmplă. Te rog, se gândi. Ajută mă. Paul zise: — Iartă mi propunerea. ÃŽi întinse mâna. — E n regulă, zise Childan. ÃŽÈ™i strânseră mâinile. Pacea coborî în inima lui Childan. Am supravieÈ›uit, își dădu sea¬ma. Eu însumi. MulÈ›umită lui Dumnezeu; a existat momentul potrivit, pentru mine. Altă dată... altfel. AÈ™ mai putea încerca vreodată să mi forÈ›ez norocul? Probabil că nu. Fu cuprins de melancolie. Scurt moment, ca È™i cum m aÈ™ fi ridi¬cat la suprafață È™i aÈ™ fi văzut nemărginirea. ViaÈ›a este scurtă, se gândi. Arta sau lucrurile neînsufleÈ›ite sunt perene, întinzându se la nesfârÈ™it, ca un vierme. Plat, alb, neafec¬tat de nici o trecere peste el sau prin el. Aici mă aflu. Dar nu mai întârzii. Luând cutiuÈ›a, puse bijuteria de la Edfrank în buzunarul parde¬siului. 12 DOMNUL RAMSEY spuse: — Domnule Tagomi, domnul Yatabe. Se retrase într un colÈ› al biroului, iar domnul cel subÈ›ire È™i în vârstă păși înainte. ÃŽntinzând mâna, domnul Tagomi zise: — Sunt bucuros să vă cunosc în persoană, domnule. Mâna uÈ™oară, fragilă, bătrână, i se strecură în propria i mână; el o scutură fără să o strângă È™i o eliberă imediat. Nimic rupt, sper, se gândi. Examină trăsăturile bătrânului domn, declarându se mulÈ›umit. Ce spirit sever, clar, aici. Nici o înceÈ›oÈ™are a inteligen¬ței. Cu certitu¬di¬ne, o transmitere lucidă a tuturor vechilor tradiÈ›ii, neclintite. Cele mai bune calități, pe care le putea reprezenta bătrânul... È™i atunci desco-pe¬ri că se afla în faÈ›a generalului Tedeki, fostul È™ef imperial al perso-na¬lului. Domnul Tagomi se înclină adânc. — Domnule general. — Unde este a treia parte? zise Tedeki. — Se apropie, în pas alergător, spuse domnul Tagomi. M am in¬format eu însumi la hotel. Cu mintea zbârnâindu i îngrozitor, se retrase câțiva paÈ™i în pozi¬ție înclinată, incapabil să revină la verticală. Generalul se aÈ™eză. Domnul Ramsey, fără îndoială încă igno¬rând identitatea bătrânului domn, îi oferi scaunul dar nu vădi nici o atenÈ›ie deosebită. Domnul Tagomi, ezitând, se aÈ™eză pe un scaun în faÈ›a generalului. — Pierdem vremea, spuse generalul. Regretabil, dar inevitabil. — Adevărat, zise domnul Tagomi. Trecură zece minute. Nici unul nu mai scoase vreun cuvânt. — ScuzaÈ›i mă, domnule, zise domnul Ramsey în cele din urmă, foindu se, eu plec dacă nu sunt de folos. Domnul Tagomi încuviință cu o înclinare a capului, iar dom¬nul Ramsey ieÈ™i. — Ceai, domnule general? zise domnul Tagomi. — Nu, domnule. — Domnule, spuse domnul Tagomi, recunosc că mi e frică. Simt în această întâlnire ceva îngrozitor. Generalul își înclină fruntea. — Domnul Baynes, pe care l am cunoscut È™i cu care m am întâl¬nit în casă la mine, se declară suedez. TotuÈ™i, o privire atentă te con¬vinge că de fapt este un german sus pus, de vreun fel. Spun asta de¬oarece... — Continuă, te rog. — Vă mulÈ›umesc. Domnule general, agitaÈ›ia lui în legătură cu această întâlnire mă îndeamnă să fac o legătură cu schimbările poli¬tice din Reich. Domnul Tagomi nu menÈ›ionă È™i un alt fapt, pe care l cunoÈ™tea: acela că generalul nu È™i făcuse apariÈ›ia la momentul stabilit. Generalul spuse: — Domnule, acum bateÈ›i apa în piuă. Nu informaÈ›i. Ochii lui cenuÈ™ii clipiră părinteÈ™te. Nici urmă de maliÈ›ie. Domnul Tagomi acceptă dojana. — Domnule, prezenÈ›a mea la această întâlnire este doar forma¬lă, pentru a i induce în eroare pe agenÈ›ii naziÈ™ti? — Natural, zise generalul, avem interesul să menÈ›inem o anu¬mită faÈ›adă. Domnul Baynes este reprezentantul lui Tor Am In¬dustries din Stockholm, om de afaceri È™i atât. Iar eu sunt Shinjiro Yatabe. Domnul Tagomi se gândi: iar eu sunt Tagomi. Asta i piesa. — Fără îndoială că naziÈ™tii au urmărit venirile È™i plecările dom¬nu¬lui Baynes, zise generalul. ÃŽÈ™i sprijini mâinile pe genunchi, stând cu spatele drept... ca È™i cum, se gândi domnul Tagomi, ar adulmeca un iz îndepărtat de rasol de vită. — Dar pentru a înlătura mistificarea, ei trebuie să recurgă la acte legale. Acesta este scopul original; nu să înÈ™eli, ci să apelezi la forma¬lități în caz de expunere. ÃŽnÈ›elegi, de pildă, că pentru a l deconspira pe domnul Baynes trebuie să facă mai mult decât să l împuÈ™te... ceea ce puteau face, dacă el călătorea ca... ÃŽn fine, călătorea fără această mas¬că. — ÃŽnÈ›eleg, zise domnul Tagomi. E ca un joc, hotărî el. Dar ei cunosc mentalitatea nazistă. Deci, presupun că este de folos. Interfonul bâzâi. Vocea domnului Ramsey: — Domnule, domnul Baynes este aici. Să l las să intre? — Da, È›ipă domnul Tagomi. UÈ™a se deschise È™i domnul Baynes, pus la patru ace, cu hainele proaspăt călcate È™i croite cu artă, cu trăsăturile calme, își făcu apariÈ›ia. Generalul Tedeki se ridică să l întâmpine. Domnul Tagomi se ri¬dică È™i el. ToÈ›i trei bărbaÈ›ii se înclinară. — Domnule, se adresă domnul Baynes generalului, sunt căpi¬tanul Wegener din Contraspionajul Marinei Reich ului. Este de la sine înÈ›eles că nu reprezint pe nimeni în afara mea însumi È™i a anumitor persoane particulare, nici un departament sau birou, de nici un fel, al guvernului Reich ului. Generalul răspunse: — Herr Wegener, înÈ›eleg că nu pretindeÈ›i defel a reprezenta oficial vreo ramură a guvernului Reich ului. Mă aflu aici neofi¬cial, ca parti¬cu¬lar care, în virtutea poziÈ›iei anterior deÈ›inute în Armata Imperială, se poate spune că are acces la cercuri din Tokyo care doresc să audă ceea ce aveÈ›i de spus. Ciudat discurs, se gândi domnul Tagomi. Dar nu neplăcut. Anu¬mite calități aproape muzicale în el. Reconfortantă uÈ™urare, în fapt. Se aÈ™ezară. — Fără introduceri, zise domnul Baynes, aÈ™ dori să vă informez pe dumneavoastră È™i pe cei la care aveÈ›i acces că în Reich este în sta¬diu avansat un program numit Lowenzahn. Păpădia. — Da, făcu generalul, încuviințând prin aplecarea capului, ca È™i cum ar mai fi auzit despre asta; dar, se gândi domnul Tagomi, părând destul de nerăbdător ca domnul Baynes să continue. — Păpădia, spuse domnul Baynes, constă într un incident la gra¬niÈ›a dintre Statele MunÈ›ilor StâncoÈ™i È™i Statele Unite. Generalul dădu din cap, zâmbind uÈ™or. — Trupele Statelor Unite vor fi atacate È™i vor riposta trecând gra¬niÈ›a È™i atacând trupele regulate ale S.M.S., staÈ›ionate în apro¬piere. Trupele Statelor Unite au hărÈ›i detaliate cu instalaÈ›iile mili¬tare din Mid¬west. Acesta este primul atu. Pasul doi constă dintr o declaraÈ›ie a Germaniei cu privire la conflict. Va fi trimis în ajutorul Statelor Unite un detaÈ™ament de voluntari din trupele de desant ale Wehrmacht ului. Oricum, acesta este în continuare un camuflaj. — Da, zise generalul, ascultând. — Scopul principal al OperaÈ›iunii Păpădia, zise domnul Bay¬nes, este un enorm atac nuclear în Home Islands, fără vreun avertisment prealabil. Apoi rămase tăcut. — Cu scopul de a nimici Familia Regală, Armata, cea mai mare parte a Flotei Imperiale, populaÈ›ia civilă, industria, resursele, zise ge¬neralul Tedeki. Lăsând ca posesiunile de dincolo de ocean să fie ane¬xate de Reich. Domnul Baynes nu spuse nimic. Generalul întrebă: — Altceva? Domnul Baynes păru încurcat. — Data, domnule, zise generalul. — Totul s a modificat, răspunse domnul Baynes. Datorită mor¬ții lui Bormann. Cel puÈ›in, aÈ™a presupun. Nu sunt în contact cu Abwehr ul, acum. Imediat, generalul zise: — ContinuaÈ›i, domnule Wegener. — Ceea ce recomandăm noi este ca guvernul japonez să inter¬vină în afacerile interne ale Reich ului. Sau, cel puÈ›in, asta era ceea ce ve¬ni¬sem să recomand. Anumite grupuri din Reich sunt în favoarea Ope-ra¬țiunii Păpădia, altele nu. Se sperase ca cele care i se opuneau să vi¬nă la putere după moartea cancelarului Bormann. — Dar de când sunteÈ›i aici, zise generalul, Herr Bormann a mu¬rit, iar situaÈ›ia politică a pornit pe alt drum. Acum, cancelarul Reich ului este Doctor Goebbels. Schimbările au luat sfârÈ™it. Făcu o pauză. — Cum priveÈ™te această fracÈ›iune OperaÈ›iunea Păpădia? Domnul Baynes zise: — Doctor Goebbels este un susÈ›inător al Păpădiei. Neluat în seamă de ei, domnul Tagomi închise ochii. — Cine se opune? întrebă generalul Tedeki. Sunt în dubiu. A¬ceasta este o informaÈ›ie autentică sau doar o părere a dumnea¬voastră È™i a colegilor dumneavoastră? Domnul Baynes zise: — AdministraÈ›ia Estului – adică a zonei deÈ›inute acum de Japo¬ni¬a – va fi de resortul Ministerului de Externe, oamenii lui Rosenberg, lucrând direct cu Cancelaria. Acesta a fost un subiect amarnic con¬troversat în timpul multor È™edinÈ›e între cei mari, anul trecut. Am copii foto după însemnările È™edinÈ›elor. PoliÈ›ia a solici¬tat autorizaÈ›ia, dar a fost refuzată. Ei vor controla colonizarea spaÈ›iului, Marte, Luna, Ve¬nus. Acesta le va fi domeniul. Odată stabilită această împărÈ›ire a au¬to¬rității, poliÈ›ia s a concentrat cu toată forÈ›a asupra programului spaÈ›ial È™i împotriva Păpădiei. — Rivalitate, făcu generalul Tedeki. Un grup asmuÈ›it împotri¬va celuilalt. De către Conducător. Astfel, el nu este niciodată ameninÈ›at. — Adevărat, zise domnul Baynes. De aceea am fost trimis aici, să pledez pentru intervenÈ›ia dumneavoastră. ÃŽncă s ar mai putea inter¬veni, situaÈ›ia este încă instabilă. Vor trece luni până ce Doctor Goeb¬bels își va consolida poziÈ›ia. Va trebui să îngenuncheze PoliÈ›ia, poate va trebui să l execute pe Heydrich È™i pe alÈ›i capi ai S.S. ului. Odată aceasta făcută... — Noi ar trebui să sprijinim Sicherheitsdienst ul? îl întrerupse generalul Tedeki. Cea mai malignă parte a societății germane? Domnul Baynes spuse: — Este corect. — ÃŽmpăratul, zise generalul Tedeki, nu va accepta niciodată a¬ceastă politică. Cât priveÈ™te corpurile de elită ale Reich ului, oriunde ar fi purtată uniforma neagră, capul de mort... toate, pentru el, repre¬zintă răul. Răul, se gândi domnul Tagomi. Da, aÈ™a e. Să l ajutăm noi să câș¬tige puterea, pentru a ne salva vieÈ›ile? Este acesta paradoxul stării noastre pământeÈ™ti? Eu nu pot rezolva această dilemă, își spuse domnul Tagomi. Ca omul să trebuiască să acÈ›ioneze în asemenea ambiguitate morală. ÃŽn asta nu este nici o Cale. Totul este încâlcit. Numai un haos de lumină È™i întuneric, părere È™i esență. 185 — Wehrmacht ul, spuse domnul Baynes, armata, este singurul posesor din Reich al bombei cu hidrogen. Acolo unde au folosit o, cămășile negre au făcut o sub supravegherea Armatei. Cancelaria, sub Bormann, nu a permis niciodată ca vreo armă nucleară să ajungă în mâinile poliÈ›iei. ÃŽn OperaÈ›iunea Păpădia, totul va fi executat de O.K.W. ÃŽnaltul Comandament al Armatei. — Sunt conÈ™tient de asta, zise generalul Tedeki. — Practicile morale ale cămășilor negre le întrec în sălbăticie pe cele ale Wehrmacht ului. Dar puterea lor e mai mică. Să reflectăm doar asupra realității, asupra puterii efective. Nu asupra intenÈ›iilor etice. — Da, trebuie să fim realiÈ™ti, zise domnul Tagomi cu voce tare. Domnul Baynes È™i generalul Tedeki îl priviră amândoi. Generalul îi zise domnului Tagomi: — Ce anume sugerezi? Să stabilim contactul cu S.D. ul aici, în Statele Pacifice? Să negociem direct cu... nu È™tiu cine este È™eful S.D. aici. Vreun personaj scârbos, îmi imaginez. — Șeful local al S.D. ului nu È™tie nimic, spuse domnul Baynes. Șeful lor de aici, Bruno Kreuz von Meere, este un vechi cal de povară al Partei. Ein Altparteigenosse ! Un imbecil. Nimeni în Berlin nu s ar gândi să i spună ceva; el abia își îndeplineÈ™te sarcinile de rutină. — Atunci? Generalul părea furios. — Consulul de aici sau ambasadorul Reich ului la Tokyo? Convorbirile astea vor eÈ™ua, se gândi domnul Tagomi. Indife¬rent de miză. Noi nu ne putem băga în monstruoasa mocirlă schizofrenică a intrigilor interne naziste; minÈ›ile noastre nu se pot adapta. — Trebuie umblat cu delicateÈ›e, zise domnul Baynes. Printr o serie de intermediari. Cineva apropiat lui Heydrich È™i care se află în afara Reich ului, într o È›ară neutră. Sau cineva care călătoreÈ™te des între Tokyo È™i Berlin. — AveÈ›i pe cineva în minte? — Ministrul italian de externe, contele Ciano. Un om inteli¬gent, de încredere, foarte curajos, total devotat înÈ›elegerii inter¬naÈ›ionale. Oricum... legătura sa cu aparatul S.D. este inexistentă. Dar ar putea lucra prin intermediul altcuiva din Germania, por¬nind de la interese economice precum cele ale lui Krupp sau prin generalul Spiedel sau poate chiar prin personaje din Waffen S.S. Waffen S.S. ul este chiar mai puÈ›in fanatic, mai apropiat de orien¬tarea generală a societății germane. — InstituÈ›iile dumneavoastră, Abwehr ul... ar fi inutil să încer¬ce să ajungă la Heydrich prin dumneavoastră. — Cămășile negre ne înjură îngrozitor. De douăzeci de ani tot încearcă să obÈ›ină aprobarea Partei de a ne lichida definitiv. — Nu sunteÈ›i în pericol excesiv din partea lor? zise generalul Tedeki. Sunt activi aici, pe Coasta Pacifică, înÈ›eleg. — Activi, dar idioÈ›i, zise domnul Baynes. Omul de la Externe, Reiss, este abil, dar împotriva S.D. ului. Ridică din umeri. Generalul Tedeki spuse: — AÈ™ dori fotografiile dumneavoastră. Să le înmânez guvernu¬lui meu. Orice material aveÈ›i, privitor la aceste discuÈ›ii din Ger¬mania. Și... Stătu să cumpănească. — Dovezi. De natură obiectivă. — Desigur, spuse domnul Baynes. Băgă mâna în buzunar È™i scoase o casetă plată, din argint, pen¬tru È›igări. — VeÈ›i constata că fiecare È›igară este un tub care adăposteÈ™te un microfilm. ÃŽi dădu caseta generalului Tedeki. — Dar caseta? zise generalul, examinând o. Pare un obiect prea valoros ca să vă despărÈ›iÈ›i de el. ÃŽncepu să scoată È›igările. Zâmbind, domnul Baynes spuse: — Și caseta. — MulÈ›umesc. Zâmbind la rândul lui, generalul băgă caseta în buzunarul parde¬siului. Interfonul bâzâi. Domnul Tagomi apăsă pe buton. Se auzi vocea lui Ramsey: — Domnule, în holul de jos este un grup de oameni de la S.D. ÃŽncearcă să ia clădirea cu asalt. Gărzile de la Times s au încăierat cu ei. ÃŽn depărtare, sunetul unei sirene; din afara clădirii, de pe strada de sub fereastra domnului Tagomi. — Trupe P.M. sunt pe drum, plus Kempeitai din San Fran¬cisco. — MulÈ›umesc, domnule Ramsey, zise domnul Tagomi. AÈ›i făcut un lucru onorabil să mă anunÈ›aÈ›i cu calm. Domnul Baynes È™i generalul Tedeki ascultau amândoi nemiș¬caÈ›i. — Domnilor, le spuse domnul Tagomi, îi vom ucide fără în¬doială pe asasinii S.D. ÃŽnainte de a ajunge la acest etaj. Domnului Ramsey îi zise: — ScoateÈ›i de sub tensiune lifturile. — Da, domnule Tagomi. Domnul Tagomi spuse: — Vom aÈ™tepta. Trase sertarul biroului È™i scoase o cutie din lemn de tec; descu¬ind o, dădu la iveală un Colt 44, model 1860, din Războiul Civil, per¬fect conservat, un articol preÈ›ios, de colecÈ›ie. Luând o cutie cu pulbe¬re, gloanÈ›e È™i cartuÈ™e, începu să È™i încarce revolve¬rul. Domnul Baynes È™i generalul Tedeki îl urmăreau cu ochii larg deschiÈ™i. — Din colecÈ›ia personală, spuse domnul Tagomi. M am prostit mult cu exersarea ochirii È™i tragerii rapide, pentru o glorie deÈ™artă, în timpul liber. Admit că mă compar favorabil cu alÈ›i entuziaÈ™ti ai între¬cerilor de pistol viteză. Până acum n am avut însă posibilita¬tea de a l folosi împotriva omului. Þinând arma în poziÈ›ie de tragere, o îndreptă către uÈ™a birou¬lui. Și se aÈ™eză, în aÈ™teptare. La bancul din atelierul lor din subsol, Frank Frink lucra la poli¬zor. Þinea un cercel din argint, pe jumătate finisat, pe platoul din bumbac ce se rotea cu zgomot; pudră de È™lefuit îi împroÈ™ca ochelarii È™i i înnegrea unghiile È™i mâinile. Cercelul, în formă de melc, se înroÈ™i din cauza frecării, dar Frink, întunecat, tot îl mai apăsa pe platou. — Nu l face prea strălucitor, zise Ed McCarthy. Atinge i numai părÈ›ile proeminente; poÈ›i chiar să i laÈ™i soiurile aÈ™a cum sunt. Frank Frink mormăi. — E o piață mai bună pentru argint, dacă nu e prea mult lustru¬it, zise Ed. Argintul trebuie să aibă aspectul ăla de vechi. Piață, gândi Frink. Nu vânduseră nimic. Cu excepÈ›ia consignaÈ›iei de la American Ar¬tistic Handcrafts, nu luase nimeni nimic; È™i fuseseră în total la cinci magazine de vânzare cu bucata. Nu facem noi nici un ban, își spuse Frink. Tot facem la bijuterii È™i le îngrămădim în jurul nostru. Șurubul de prindere al cercelului se agăță de disc; piesa sări din mâna lui Frink È™i se izbi de ecranul de protecÈ›ie al polizorului, apoi căzu pe jos. Opri motorul. — Nu lăsa să se piardă piesele alea, zise McCarthy. Să ajungă la topit. — Dumnezeule, e cât o boabă de mazăre. — Bine, oricum, ridică l. La naiba cu totul, se gândi Frink. — Care i problema? zise McCarthy, văzându l că nu face nici o miÈ™care să culeagă cercelul de pe jos. Frink spuse: — Băgăm bani de pomană. — Nu putem vinde ce n am făcut. — Nu putem vinde nimic, zise Frink. Făcut sau nefăcut. — Cinci magazine. O picătură în ocean. — Dar asta i tendinÈ›a, făcu Frink. E destul ca s o afli. — Nu te minÈ›i singur. Frink zise: — Nu mă mint singur. — Adică? — Adică e timpul să căutăm o piață pentru deÈ™euri. — E n regulă, zise McCarthy, atunci, renunță. — Am renunÈ›at. — Am să continuu de unul singur. McCarthy aprinse aparatul de lipit. — Cum o să împărÈ›im? — Habar n am. Dar găsim noi o modalitate. — Cumpără mi partea, zise Frink. — Nu, la naiba. Frink făcu socoteala. — Dă mi È™ase sute de dolari. — Nu, iei jumătate din toate. — Jumătate din motor? Rămaseră amândoi tăcuÈ›i. — ÃŽncă trei magazine, zise McCarthy. După aia, stăm de vorbă. Coborându È™i masca, începu să lipească o sârmă de alamă, făcând un lănÈ›iÈ™or pentru butoni. Frank Frink se îndreptă spre banc. Găsi cercelul în formă de melc È™i l puse înapoi în cutia cu piese neterminate. — Ies să fumez, zise È™i traversă subsolul către scări. Un moment mai târziu, stătea afară, pe trotuar, cu o T'ien lai între degete. S a sfârÈ™it, își spuse. Nu e nevoie să mi spună oracolul; recunosc È™i singur care este Momentul. Miroase a înfrângere. Și este într adevăr greu de spus de ce. Teoretic, putem conti¬nua. Magazin cu magazin, alte oraÈ™e. Dar ceva nu merge. Și tot efortul È™i candoarea n or să schimbe asta. Vreau să È™tiu de ce, se gândi. Dar n am să È™tiu niciodată. Ce trebuie să facem? Să facem ce, în loc? Am sărit peste Moment. Am sărit peste Tao. ÃŽn contra curen¬tului, în direcÈ›ia greÈ™ită. Iar acum... dezaprobarea. Decăderea. Yin ne are. Lumina ne a arătat curul, s a dus altundeva. Nu putem decât să ne plecăm. Cum stătea acolo sub streaÈ™ina clădirii, trăgând fumuri rapide din È›igara lui cu marihuana È™i uitându se mohorât la maÈ™inile care treceau, un alb între două vârste, arătând obiÈ™nuit, veni agale către el. — Domnul Frink! Frank Frink! — Ai ghicit, zise Frink. Omul scoase un document împăturit È™i insigna de identitate. — Sunt de la Departamentul PoliÈ›iei San Francisco. Am un man¬dat pentru arestarea ta. ÃŽl È™i prinse pe Frink de braÈ›; deja o făcuse. — Pentru ce? întrebă Frink. — Fraudă. Domnul Childan, American Artistic Handcrafts. PoliÈ›istul îl conduse forÈ›at pe Frink în lungul trotuarului; un alt poliÈ›ai civil li se alătură, acum câte unul de fiecare parte a lui Frink. ÃŽl împinseră către un Toyopet parcat, fără însemne. Asta este ceea ce ne oferă timpurile, se gândi Frink în vreme ce era înghesuit pe canapeaua maÈ™inii, între cei doi poliÈ›iÈ™ti. UÈ™a fu izbi¬tă; maÈ™ina, condusă de un al treilea poliÈ›ist, acesta în uniformă, pă¬trunse în trafic. Ãștia sunt ticăloÈ™ii cărora trebuie să ne supunem. — Ai avocat? îl întrebă unul dintre poliÈ›iÈ™ti. — Nu, zise el. — Au să È›i dea la secÈ›ie o listă cu nume. — MulÈ›umesc, zise Frink. — Ce ai făcut cu banii? întrebă mai târziu unul dintre poliÈ›iÈ™ti în timp ce parcau la garajul secÈ›iei de poliÈ›ie Kearney Street. Frink zise: — I am cheltuit. — ToÈ›i? Nu răspunse. Un poliÈ›ist clătină din cap È™i râse. Când ieÈ™iră din maÈ™ină, unul dintre ei îi spuse: — Numele tău adevărat este Fink? Frink simÈ›i cum îl cuprinde spaima. — Fink, repetă poliÈ›istul. EÈ™ti jidan. ÃŽi arătă un dosar mare, cenuÈ™iu. — Refugiat din Europa. — M am născut la New York. — EÈ™ti scăpat din mâinile naziÈ™tilor, zise poliÈ›istul. Știi ce în¬seamnă asta. Frank Frink se smulse È™i începu să fugă spre ieÈ™irea din garaj. Cei trei poliÈ›iÈ™ti strigară, È™i în prag se găsi față în față cu o maÈ™ină de poliÈ›ie condusă de un poliÈ›ist în uniformă, înarmat, blocându i calea. PoliÈ›istul îi zâmbi, iar unul dintre ceilalÈ›i, cu pistolul în mână, înaintă È™i i clămpăni peste încheietură cătuÈ™ele. Smucindu l de încheietura mâinii – metalul subÈ›ire îl tăie până la os – poliÈ›istul îl conduse înapoi, pe drumul pe care venise. — ÃŽnapoi, în Germania, zise unul, supraveghindu l. — Sunt american, zise Frank Frink. — EÈ™ti evreu, zise poliÈ›istul. Când era dus pe scări, un poliÈ›ist întrebă: — ÃŽl înregistrăm aici? — Nu, zise altul. ÃŽl È›inem pentru consulul german. Vor să l supu¬nă legislaÈ›iei germane. Nu mai fu nici o listă cu avocaÈ›i, până la urmă. De douăzeci de minute, domnul Tagomi stătea nemiÈ™cat la biroul lui, È›inând revolverul îndreptat spre ușă, în timp ce domnul Baynes se plimba cu paÈ™i mari prin încăpere. Bătrânul generai, după oarecare gândire, ridicase receptorul È™i făcuse un apel tele¬fonic la ambasada Japoniei din San Francisco. Oricum, nu reuÈ™ise să ajungă la Baronul Kaelemakule, ambasadorul; un funcÈ›ionar îi spusese că nu era în oraÈ™. Acum, generalul Tedeki era în curs de a da un telefon transpa¬cific, la Tokyo. — Mă voi consulta cu Colegiul de Război, îi explică domnului Baynes. Ei vor lua legătura cu forÈ›ele militare imperiale staÈ›ionate aproape de noi. Nu părea tulburat. AÈ™adar, vom fi eliberaÈ›i în câteva ore, își spuse domnul Tago¬mi. Poate de niÈ™te marinari japonezi de pe vreun cargou, înarmaÈ›i cu mitraliere È™i mortiere. AcÈ›ionarea prin canale oficiale este extrem de eficientă sub as¬pectul rezultatului final... dar este o pierdere de timp regretabilă. Sub noi, jos, huligani în cămăși negre se ocupă cu ciomăgirea secretarelor È™i a funcÈ›ionarilor. Oricum, era ceva mai mult decât putea face el personal. — Mă întreb dacă ar avea rost să luaÈ›i legătura cu consulul german, zise domnul Baynes. Domnul Tagomi avu viziunea lui însuÈ™i convocând o pe dom¬niÈ™oara Ephreikian, cu magnetofonul, să i dicteze un protest ur¬gent pentru Herr Reiss. — ÃŽl pot suna pe Herr Reiss, zise domnul Tagomi. Pe cealaltă linie. ÃŽncă È›inând în mână Coltul lui de colecÈ›ie, domnul Tagomi apăsă un buton de pe birou. IeÈ™i la iveală un telefon mascat, instalat special pentru convorbiri secrete. Formă numărul consulatului german. — Bună ziua, cine sunteÈ›i? Vocea masculină ageră, cu accent. Fără îndoială, un inferior. Domnul Tagomi spuse: — Cu ExcelenÈ›a sa Herr Reiss, vă rog. Urgent. Aici este dom¬nul Tagomi. ÃŽnalta Misiune Comercială, È™eful. ÃŽÈ™i folosi vocea dură, fără prostii. — Da, domnule. Un moment, vă rog. O lungă pauză, apoi. Nici un sunet în telefon, nici pârâituri. Pur È™i simplu stă cu el, hotărî domnul Tagomi. Tergiversare, cu viclenia tipic nordică. Le spuse generalului Tedeki, aÈ™teptând la celălalt telefon, È™i dom¬nului Baynes, plimbându se prin încăpere: — Pur È™i simplu m a lăsat în aer. ÃŽn cele din urmă, vocea funcÈ›ionarului, iarăși: — ÃŽmi pare rău că v am făcut să aÈ™teptaÈ›i, domnule Tagomi. — Nu face nimic. — Consulul este în conferință. Oricum... Domnul Tagomi închise. — Eforturi inutile, ca să spun numai atât, zise agasat. Pe cine altcineva să sun? Tokkoka deja anunÈ›ată, la fel È™i uni¬tatea P.M. de pe faleză; n are rost să i mai sun. Telefon direct la Ber¬lin? La cancelarul Reich ului, Goebbels? La aeroportul militar imperial de la Napa, să cer ajutor pentru salvare aeriană. — Am să l sun pe È™eful S.D. ului, Herr Kreuz von Meere, hotărî el cu voce tare. Și să mă plâng vehement. Să perorez È™i să È›ip invective. ÃŽncepu să formeze numărul trecut în cartea de telefoane a oraÈ™u¬lui San Francisco la "Corpul de Pază al Transporturilor PreÈ›ioase ale Terminalului Lufthansa al Aeroportului din San Francisco". Când tele¬fonul începu să sune, zise: — Am să i ocărăsc într o criză de isterie. — Realizează o interpretare bună, spuse generalul Tedeki, zâm¬bind. O voce germanică zise în urechea domnului Tagomi: — Cine e? Voce mai fără prostii decât a mea, se gândi domnul Tagomi. Dar intenÈ›iona să meargă mai departe. — Mai repede, ceru vocea. Domnul Tagomi È›ipă: — Ordon arestarea È™i trimiterea în judecată a bandei voastre de asasini È™i degeneraÈ›i care umblă să ucidă ca niÈ™te fiare blonde însetate de sânge, cum nici nu se poate descrie! Mă È™tii, Kerl ! Sunt Tagomi, consulatul guvernamental imperial. Cinci secunde sau trec peste legalitate È™i ordon trupelor de È™oc ale marinei să înceapă masa¬crul cu bombe cu napalm. RuÈ™inea civilizaÈ›iei. La celălalt capăt al firului, lacheul S.D. se bâlbâia neliniÈ™tit. Domnul Tagomi îi făcu cu ochiul domnului Baynes. — ... nu È™tiu nimic despre asta, zicea lacheul. — Mincinosule! strigă domnul Tagomi. Atunci nu avem de ales. Trânti receptorul. — Fără îndoială, nu s decât vorbe, zise el domnului Baynes È™i generalului Tedeki. Dar, oricum, rău nu pot face. ÃŽntotdeauna ai po¬sibilitatea să dai peste un fricos, chiar È™i la S.D. Generalul Tedeki deschise gura să vorbească. Dar chiar a¬tunci, se auzi o bufnitură groaznică în uÈ™a biroului; se opri. UÈ™a se deschise izbindu se de perete. Doi bărbaÈ›i voinici, albi, apărură, înarmaÈ›i amândoi cu pistoa¬le cu amortizoare de zgomot. ÃŽl zăriră pe domnul Baynes. — Da ist er, zise unul. Se îndreptară către domnul Baynes. De la masa lui, domnul Tagomi È›inti cu vechiul său Colt 44 È™i apăsă pe trăgaci. Unul dintre oamenii din S.D. căzu la podea. Celălalt își îndreptă arma echipată cu amortizor către domnul Tagomi È™i răs¬punse cu foc. Domnul Tagomi nu auzi nici un bubuit, văzu numai un mic firiÈ™or de fum la gura armei È™i auzi È™uieratul unui glonÈ› trecând prin apropiere cu o viteză eclipsând orice record, armă Coltul fără repetiÈ›ie È™i trase iar È™i iar. Falca omului de la S.D explodă. Bucățele de os, carne, aÈ™chii de dinÈ›i, zburară prin aer. Lovit în gură, realiză domnul Tagomi. ÃŽnspăi¬mântătoare lovitură, mai ales dacă glonÈ›ul urcă. Ochii omu¬lui de la S.D. rămas fără falcă mai aveau viață, într un fel. ÃŽncă mă mai vede, se gândi domnul Tagomi. Apoi ochii își pierdură lucirea È™i S.D. istul se prăbuÈ™i, lăsându È™i arma să cadă È™i scoțând gâlgâ-ieli neomeneÈ™ti. — GreÈ›os, făcu domnul Tagomi. ÃŽn ușă nu se mai arătă nici un alt om din S.D. — Poate s a terminat, zise generalul Tedeki după o pauză. Domnul Tagomi, ocupat cu meticuloasa sarcină, cu o durată de trei minute, de a reîncărca, se opri È™i apăsă butonul interfonului. — AduceÈ›i ajutor medical de urgență, ordonă el. Asasin oribil rănit aici. Nici un răspuns, numai zumzet. Aplecându se, domnul Baynes culese ambele arme ale germa¬nilor; îi dădu una generalului, păstrând o pe cealaltă pentru sine. — Acum îi vom nimici, zise domnul Tagomi, pregătindu È™i iarăși Coltul 44, ca mai înainte. Formidabil triumvirat în acest birou. Din hol, o voce strigă: — Gangsterii germani să se predea! — S a avut grijă de ei, strigă domnul Tagomi. Zac fie morÈ›i, fie pe moarte. ÃŽnaintaÈ›i È™i verificaÈ›i faptele. Un grup de funcÈ›ionari de la Nippon Times apărură cu grijă, câțiva dintre ei cu echipamentul existent în clădire pentru tulbu¬rări, precum toporaÈ™e È™i carabine È™i grenade lacrimogene. — Cause célèbre , spuse domnul Tagomi. Guvernul S.P.A. din Sacramento ar putea declara război Reich ului fără nici o ezitare. ÃŽÈ™i desfăcu arma. — Oricum, s a terminat. — Vor nega complicitatea, spuse domnul Baynes. Tehnică stan¬dard. Folosită de nenumărate ori. Lăsă pistolul cu amortizor pe biroul domnului Tagomi. — Fabricat în Japonia. Nu glumea. Era adevărat. Pistol de tir japonez de calitate excelen¬tă. Domnul Tagomi îl examină. — Și nu sunt de naÈ›ionalitate germană, zise domnul Baynes. Luase portofelul unuia dintre cei doi albi, cel mort. — Cetățean S.P.A. LocuieÈ™te în San Jose. Nimic care să l lege de S.D. Se numeÈ™te Jack Sanders. Aruncă jos portofelul. — Un atac banditesc, zise domnul Tagomi. Obiectiv: pivniÈ›a noas¬tră ferecată. Nici un aspect politic. Se ridică tremurând în picioare. ÃŽn orice caz, asasinatul sau răpirea încercată de S.D. eÈ™uase. Cel puÈ›in, aceasta dintâi. Dar cu siguranță È™tiau cine era domnul Baynes È™i, fără îndoială, de ce venise. — Prognoza, zise domnul Tagomi, este tristă. Se întrebă dacă în această împrejurare oracolul ar fi de vreun folos. Probabil să i poată proteja. Avertiza, apăra, cu sfatul lui. ÃŽncă destul de tremurător, începu să scoată cele patruzeci È™i no¬uă de beÈ›iÈ™oare de coada È™oricelului. ÃŽntreaga situaÈ›ie confuză È™i anormală, hotărî el. Nici o minte omenească n ar fi putut o descifra; numai o inteligență comună, de cinci mii de ani verifi¬cată. Societatea totalitară germană semăna cu o formă de viață degenerată, mai rea decât lucrul natural. Mai rea în toate adăugi¬rile, în toate potpour¬ri u¬rile ei lipsite de sens. Aici, se gândi el, S.D. ul acÈ›ionează ca instrument al unei politici în total dezacord cu È™eful din Berlin. Unde este sensul în această fi¬in¬ță complicată? Cine este de fapt Germania? Cine a fost vreodată? A¬proape întocmai ca o parodie de coÈ™mar, descompu¬nându se în prob¬lemele înfruntate în mod obiÈ™nuit pe parcursul existenÈ›ei. Oracolul o va pătrunde. Chiar È™i o rasă de pisici afurisite ca Ger¬mania nazistă poate fi înÈ›eleasă de I Ching. Domnul Baynes, văzând cât de distrat mânuia domnul Tagomi pumnul de beÈ›iÈ™oare, își dădu seama cât de mare fusese supărarea omului. Pentru el, se gândi domnul Baynes, acest eveniment, uciderea È™i mutilarea celor doi oameni, nu este numai înspăimân¬tătoare; este inexplicabilă. Ce aÈ™ putea spune ca să l consolez? Pentru mine a tras; prin ur¬mare, responsabilitatea morală pentru aceste două vieÈ›i este a mea È™i eu o accept. AÈ™a o privesc. Venind alături de domnul Baynes, generalul Tedeki spuse în È™oa¬ptă: — SunteÈ›i martorul disperării omului. El, vedeÈ›i dumneavoas¬tră, a fost, fără îndoială crescut ca budist. Chiar dacă nu rigid, influenÈ›a a existat. O cultură în care nici o viață nu trebuie luată; toate vieÈ›ile, sfinte. Domnul Baynes încuviință dând din cap. — ÃŽÈ™i va recâștiga echilibrul, continuă generalul Tedeki. Cu tim¬pul. ÃŽn acest moment, nu are nici un reper față de care să È™i poată contempla È™i înÈ›elege actul. Cartea îl va ajuta, pentru că ea asigură un cadru de referință exterior. — ÃŽnÈ›eleg, zise domnul Baynes. Se gândi: un alt sistem de referință care l ar putea ajuta ar fi Doc¬trina Păcatului Originar. Mă întreb dacă a auzit vreodată de ea. Cu toÈ›ii suntem osândiÈ›i să comitem acte de cruzime sau de violență sau rele; ăsta ne este destinul, datorită unor factori stră¬vechi. Karma noastră. Pentru a salva o viață, domnul Tagomi a trebuit să ia două. Min¬tea echilibrată, logică, nu poate găsi vreun rost acestui lucru. Un om amabil ca domnul Tagomi poate ajunge să È™i piardă minÈ›ile din cauza implicaÈ›iilor unei asemenea realități. TotuÈ™i, se gândi domnul Baynes, problema crucială stă nu în pre¬zent, nu în moartea mea sau a celor doi oameni din S.D.; ea se află – ipotetic – în viitor. Ceea ce s a întâmplat aici este justificat sau nejus¬tificat de ceea ce se va întâmpla mai târziu. Putem noi salva vieÈ›ile a milioane, întreaga Japonie, de fapt? Dar omul care mânuia beÈ›iÈ™oarele vegetale nu se putea gândi la asta; prezentul, actualitatea era tangibilă, germanul mort È™i cel muri-bund de pe podeaua biroului său. Generalul Tedeki avea dreptate; timpul îi va oferi domnului Tago¬mi perspectiva. Sau se va retrage, poate, în umbra suferinÈ›ei mintale, întorcându È™i privirile pentru totdeauna, datorită unei per¬plexități fără speranță. Și nici noi nu ne deosebim cu adevărat de el, se gândi domnul Baynes. Suntem È™i noi confruntaÈ›i cu aceleaÈ™i nedumeriri. Prin urmare, din nefericire, nu l putem ajuta pe domnul Tagomi cu nimic. Nu putem decât aÈ™tepta, sperând că în cele din urmă își va reveni, nu va ceda. 13 ÃŽN DENVER, găsiră magazine elegante, moderne. Hainele, se gândi Juliana, te înÈ›epeneau de scumpe ce erau, dar lui Joe nu păru să i pese, el nici măcar nu păru să observe; pur È™i simplu plătea ceea ce alegea ea, apoi se grăbeau către magazinul următor. Marea ei achiziÈ›ie – după multe probări de rochii È™i mult prelun¬gite deliberări È™i refuzuri – se petrecu târziu în timpul zilei: un model italian original, albastru deschis, cu mâneci scurte, flu flu, È™i cu de-colteu înnebunitor de adânc. Văzuse, într un ma¬gazin european de mo¬dă, un manechin purtând o asemenea rochie; era considerat cel mai rafinat model al anului È™i l costă pe Joe aproape două sute de do-lari. Pentru a o purta, avea nevoie de trei perechi de pantofi, mai mulÈ›i ciorapi de naylon, câteva pălării È™i o geantă nouă, din piele, lucrată de mână. Și, descoperi, decolteul rochiei italiene impunea noile sutiene care acopereau doar partea de jos a sânilor. Privin¬du se în întregime în oglinda cea mare a magazinului, se simÈ›i dezgolită È™i puÈ›in nesigură când trebuia să se aplece. Dar vânză¬toarea o asigură că noul sutien cu jumătate de cupă rămânea ferm pe loc, în ciuda lipsei bretelelor. Exact până deasupra sfârcului, se gândi Juliana uitându se cu atenÈ›ie la ea însăși în intimitatea cabinei de probă, nici un milime¬tru în plus. Sutienul, de asemenea, costă ceva, de import È™i el, o lămuri vânzătoarea, lucrat de mână. ÃŽi arătă apoi îmbrăcăminte sport, panta¬loni scurÈ›i È™i costume de baie È™i un halat de plajă, din prosop, cu două feÈ›e; dar dintr o dată, Joe își pierdu răbdarea. AÈ™a că plecară mai departe. ÃŽn timp ce Joe punea pachetele È™i sacoÈ™ele în maÈ™ină, ea zise: — Nu crezi că arăt extraordinar? — Da, zise el pe un ton preocupat. Mai ales rochia aia albastră. O porÈ›i când mergem acolo, la Abendsen, înÈ›elegi? Rosti ultimul cuvânt tăios, ca È™i cum ar fi fost un ordin; tonul o surprinse. — Port măsura doisprezece sau paisprezece, zise ea când intra¬ră în următorul magazin. Vânzătoarea le zâmbi È™i i conduse la rastelurile cu rochii. Ce i mai trebuie? se întrebă Juliana. Mai bine să ia cât mai mult posibil, atâta cât putea; cuprinse cu privirea totul, dintr o dată, bluze, fuste, pulovere, pantaloni, haine. Da, o haină. — Joe, zise, trebuie să mi iau o haină lungă. Dar una din stofă. Se înÈ›eleseră asupra uneia dintre hainele fabricate din fibre sin¬tetice, produse în Germania; era mai durabilă decât blana na¬turală È™i mai puÈ›in scumpă. Dar se simÈ›i dezamăgită. Pentru a se mai înveseli puÈ›in, începu să examineze bijuteriile. Dar erau gablonzuri mizerabile, îngrozitor de scumpe, lipsite de fantezie È™i de originalitate. — Trebuie să iau niÈ™te bijuterii, îi explică lui Joe. Măcar cercei. Sau o broșă – să meargă la rochia albastră. ÃŽl duse pe trotuar până la un magazin de bijuterii. — Și hainele tale, își aduse aminte, cu vinovăție. Trebuie să ne oprim È™i pentru tine. Cât se uită ea la bijuterii, Joe se opri la frizer, pentru tuns. Când el apăru, o jumătate de oră mai târziu, fu uluită; aproape că nu l mai recunoscuse; era blond acum, Doamne Dumnezeule, se gândi ea. De ce? Ridicând din umeri, Joe zise: — Am obosit să fiu broscar. Asta fu tot ce zise; refuză să discute acest subiect când intrară ÃŽntr un magazin de îmbrăcăminte pentru bărbaÈ›i È™i începură să cum¬pere pentru el. Cumpărară un costum frumos croit, din una dintre noile fibre sintetice Du Pont, dacron. Și ciorapi noi, chiloÈ›i noi È™i o pereche de pantofi moderni, cu vârf ascuÈ›it. Cămăși. Și cravate. ÃŽmpreună cu vânzătorul, aleseră două cămăși albe, cu manÈ™ete franÈ›uzeÈ™ti, duble, È™i o pereche de butoni de argint. Nu dură decât patruzeci de minute ca să facă cumpărăturile pentru el; fu uimită să descopere cât era de uÈ™or, comparativ cu ea. Costumul lui, se gândi, trebuie modificat. Dar iarăși, Joe, deveni nerăbdător; plăti nota cu bancnotele germane pe care le avea. Mai este ceva, realiză Juliana. Un portmoneu nou. AÈ™a că, împreună cu vânză¬torul, îi aleseră un portmoneu din piele de crocodil, negru, È™i cu asta, totul fu gata. Părăsiră magazinul È™i se întoarseră la maÈ™ină; era patru È™i jumătate iar cumpărăturile – cel puÈ›in din punctul de vedere al lui Joe, erau terminate. — Nu vrei să i ia puÈ›in din talie? întrebă ea când Joe intră în traficul din centrul Denver ului. La costum... — Nu. Vocea lui, ostilă È™i impersonală, o împietri. — Ce s a întâmplat? Am cumpărat prea multe? Știu că asta este, își spuse, am cheltuit prea mult. — AÈ™ putea duce înapoi niÈ™te cămăși. — Hai să mâncăm de seară, zise el. — Dumnezeule, replică ea. Știu ce n am luat. Pijamale. El o privi feroce. — Nu vrei să iau niÈ™te pijamale frumoase? zise ea. AÈ™ fi cu totul înnoită È™i... — Nu. Scutură din cap. — Las o baltă. Uită te după un loc unde să mâncăm. Juliana zise pe un ton ferm: — Mergem È™i ne înregistrăm la primul hotel. Să ne putem schim¬ba. Apoi mâncăm. Și mai bine ar fi un hotel select, se gândi ea, sau deloc. Chiar È™i aÈ™a târziu. Și i vom întreba la hotel care i cel mai bun loc din Denver, pentru mâncat. Și numele unui bar de noapte ca lumea unde putem vedea un spectacol ca pentru singura dată în viață, nu vreun talent local, ci niÈ™te nume mari din Europa, cum ar fi Eleanor Perez sau Willie Beck. Știu că vedetele astea mari din U.F.A. vin în Denver, pentru că am văzut afiÈ™ele. Și n am să mă duc pentru nimic mai slab. ÃŽn timp ce căutau un hotel, Juliana se tot uită la bărbatul de lângă ea. Cu părul tuns scurt, blond, È™i cu haine noi, părea alt om. ÃŽmi place oare mai mult aÈ™a? Greu de zis. Iar eu... când am să mi pot face părul, vom fi două persoane diferite, aproape. Create din ni¬mic sau, mai degrabă, din bani. Dar trebuie neapărat să mi fac părul, își zise. Găsiră un hotel mare, elegant, în centrul Denver ului, cu portar în livrea, care aranjă ca maÈ™ina să fie parcată. Asta voia ea. Iar un bă¬iat – altfel om mare, dar purtând uniforma maro – veni repede È™i le că¬ră toate pachetele È™i bagajele, lor nemairămânân¬du le nimic altceva de făcut decât să urce scările largi, aÈ™ternute cu covoare, de sub coperti¬nă, să treacă prin uÈ™ile din sticlă È™i lemn de mahon È™i să pătrundă în hol. Mici magazine de fiecare parte a hotelului, florării, cadouri, dul¬ciuri, oficiu de telegraf, birou pentru rezervarea locurilor la avion, zar-va clienÈ›ilor la recepÈ›ie È™i la lifturi, uriaÈ™ele plante în ghivece È™i, sub tălpi, covorul, gros È™i moale... Putea mirosi hotelul, mulÈ›imea oameni¬lor, agitaÈ›ia. Indicatoare de neon arătând în ce parte se aflau restau¬rantul hotelului, sala pentru cocteil, braseria. Abia le putu înregistra când traversă holul È™i ajunseră în sfârÈ™it la recepÈ›ie. Era până È™i un stand de cărÈ›i. Cât timp Joe semnă în registru, ea se scuză È™i se repezi la cărÈ›i, să vadă dacă aveau Lăcusta. Da, îl aveau, un raft întreg, străluci¬tor, cu un anunÈ› spunând cât de popular È™i important era È™i, desigur, că era verboten în regiunile controlate de germani. O femeie între două vârste, zâmbitoare, gen bunicuță, o servi; cartea costa aproape patru dolari, ceea ce Julianei îi păru mult, dar o plăti cu o bancnotă germa¬nă din noua ei geantă È™i se întoarse în fugă lângă Joe. Arătându le drumul cu bagajele în mâini, băiatul îi conduse la lift È™i apoi sus, la primul etaj, în lungul coridorului – liniÈ™tit È™i cald È™i car¬petat – către superba lor cameră, care È›i tăia răsuflarea. Băiatul le descuie uÈ™a, cără totul înăuntru, aranjă fereastra È™i luminile; Joe îi dădu un bacÈ™iÈ™, iar el plecă, închizând uÈ™a în urma lui. Totul era întocmai cum dorise ea. — Cât stăm în Denver? îl întrebă pe Joe, care începuse să desfacă pachetele pe pat. ÃŽnainte să plecăm sus, în Cheyenne? El nu răspunse; era ocupat cu conÈ›inutul valizei lui. — O zi sau două? întrebă ea luându È™i haina cea nouă. Crezi că putem sta trei? Ridicând capul, Joe răspunse: — Plecăm mai departe în seara asta. La început, nu înÈ›elese; iar când înÈ›elese, nu i veni să creadă. Se uită lung la el, iar el se uită lung la ea, cu o expresie sălbatică, aproa¬pe s o străpungă, cu faÈ›a încordată sub o tensiune enormă, mai mare decât văzuse ea vreodată în viaÈ›a ei la o ființă omeneas¬că. El nu clinti; părea paralizat acolo, cu mâinile pline cu haine din valijoara lui, cu corpul aplecat. — După ce mâncăm, adăugă. Ea nu È™tiu ce să spună. — AÈ™a că îmbracă rochia cea albastră, care a costat atâta, zise. Cea care È›i place È›ie; cea cu adevărat bună... ÃŽnÈ›elegi? ÃŽncepu acum să se descheie la cămașă. — Mă duc să mă rad È™i să fac un duÈ™ bun, fierbinte. Vocea îi suna cumva mecanic, ca È™i cum ar fi vorbit de la o milă depărtare, printr un fel de instrument; întorcându se, se în¬dreptă către baie cu paÈ™i smuciÈ›i. Cu dificultate, ea reuÈ™i să spună: — Este prea târziu, în seara asta. — Nu. Terminăm masa pe la cinci È™i jumătate, È™ase, cel târziu. Putem urca în Cheyenne în două ore, două ore È™i jumătate. Asta înseamnă abia opt È™i ceva. Să zicem nouă, cel mult. Putem suna de aici, să i zicem lui Abendsen că venim; îi explicăm situaÈ›ia. Asta va face impresie, un telefon interurban. Spune i aÈ™a... suntem în drum, cu avionul, către Coasta de Vest; stăm în Denver doar o noapte. Dar suntem atât de entuziasmaÈ›i de cartea lui încât venim cu maÈ™ina până sus, în Cheyenne, È™i ne întoarcem înapoi diseară, numai pentru È™ansa de a... Ea îl întrerupse: — De ce? Lacrimile îi năvăliră în ochi È™i se trezi È™tergându È™i le cu amândoi pumnii, cu degetul mare înăuntru, aÈ™a cum făcea când era copil; simÈ›i cum îi tremură bărbia È™i, când vorbi, vocea abia i se auzi: — Nu vreau să merg să l văd diseară; nu merg. Nu vreau să merg deloc, nici mâine. Vreau numai să văd priveliÈ™tea de aici. AÈ™a cum mi ai promis. Și în timp ce vorbea, spaima reapăru iar È™i i se instală în piept, pa¬nica aceea oarbă, particulară, care abia dacă o părăsise puÈ›in chiar È™i în cele mai strălucite momente cu el. I se urcă până sus È™i puse stă¬pânire pe ea; o simÈ›i tremurându i în față, strălucind astfel încât el o putea uÈ™or observa. Joe zise: — Dăm o fugă până acolo È™i după aia, când ne întoarcem... ad¬mirăm peisajul de aici. Vorbi rezonabil È™i totuÈ™i cu înÈ›epeneală de mort, ca È™i cum ar fi recitat. — Nu, zise ea. — Pune È›i rochia albastră. Răscoli printre pachete până ce dădu de ea în cea mai mare din¬tre cutii. Desfăcu sfoara cu grijă, scoase rochia afară È™i o întinse pe pat cu precizie; nu se grăbea. — Okay? Ai să fii jos pălăria. Ascultă, cumpărăm o sticlă de scotch scump È™i o luăm cu noi. Luăm Vat 69. Frank, se gândi ea. Ajută mă. Am intrat în ceva ce nu înÈ›eleg. — E mult mai departe decât crezi tu, spuse ea. M am uitat pe hartă. Va fi cu adevărat târziu când vom ajunge acolo, cam unspre¬zece sau chiar după miezul nopÈ›ii. El zise: — Pune È›i rochia sau te ucid. ÃŽnchizând ochii, ea începu să chicotească. Antrenamentul meu, se gândi. A fost adevărat, în definitiv; vom vedea acum. Mă poate omorî sau pot să i ating un nerv pe spate È™i să l ologesc pe viață? Dar s a luptat cu comandourile alea engleze; a mai trecut prin aÈ™a ceva, cu ani în urmă. — Știu că s ar putea să reuÈ™eÈ™ti să mă trânteÈ™ti. Sau poate că nu. — Nu să te trântesc, zise ea. Să te mutilez pentru totdeauna. Pot cu adevărat. Am trăit pe Coasta de Vest. M au învățat japonezii, sus, în Seattle. Du te tu în Cheyenne, dacă vrei, È™i lasă mă pe mine aici. Nu încerca să mă forÈ›ezi. Mi e frică de tine È™i am să încerc... Vocea i se frânse. — Am să încerc să te aranjez prea rău, dacă vii spre mine. — Haide... pune afurisita aia de rochie! Ce i cu toate astea? Tre¬buie să È›i fi pierdut minÈ›ile de vorbeÈ™ti aÈ™a de ucis È™i de mutilat, doar pentru că vreau să sari în maÈ™ină după ce mâncăm È™i să mergi cu mine pe autostradă să l vedem pe tipul a cărui carte ai... O bătaie în ușă. Joe se duse È™i o deschise. Un băiat în uniformă, de pe coridor, zise: — Serviciul de cameră. AÈ›i cerut la recepÈ›ie, domnule. — A, da, zise Joe pășind către pat; luă cămășile albe pe care le cumpărase È™i le dădu băiatului. — Le poÈ›i aduce înapoi în jumătate de oră? — Doar călcate, zise băiatul, examinându le. Nu È™i spălate. Da, sunt sigur că voi putea, domnule. Când Joe închise uÈ™a, Juliana spuse: — Cum de ai È™tiut că o cămașă albă, nouă, nu se poate purta înainte de a fi călcată? El nu spuse nimic; ridică din umeri. — Uitasem, zise Juliana. Iar o femeie ar trebui să È™tie... când le scoÈ›i din celofan, sunt È™ifonate. — Când eram mai tânăr, obiÈ™nuiam să mă îmbrac È™i să ies ade¬seori. — De unde È™tiai că hotelul are serviciu de cameră? Eu nu È™tiam? Chiar te ai tuns È™i te ai vopsit? Eu cred că ai părul blond dintotdea¬una È™i că purtai o perucă. Nu i aÈ™a? El ridică iarăși din umeri. — Trebuie să fii din S.D., zise ea. Pozând în È™ofer broscar. N ai luptat niciodată în Africa de Nord, nu i aÈ™a? Trebuia să vii aici ca să l ucizi pe Abendsen, aÈ™a este? Știu că i aÈ™a. Cred că sunt destul de ui¬mită. Se simÈ›i uscată, sfârÈ™ită. După un timp, Joe zise: — Sigur că am luptat în Africa de Nord. Poate că nu cu bateria de artilerie a lui Pardi. Cu Brandemburgerii . Adăugă: — Wehrmacht Kommando . Infiltrat în Cartierul General En¬glez. Nu văd diferenÈ›a; am văzut o grămadă de acÈ›iuni. Și am fost la Cairo; am câștigat medalia È™i am fost citat pe câmpul de luptă. Caporal. — Stiloul ăla e o armă? El nu răspunse. — O bombă, își dădu ea seama dintr o dată, spunând o cu voce tare. O bombă capcană, aranjată să explodeze când o atinge cineva. — Nu, zise el. Ce ai văzut tu era un transmițător È™i receptor de doi waÈ›i. Ca să pot menÈ›ine contactul radio. ÃŽn caz că se schimbă planul, care este situaÈ›ia politică la Berlin, zi de zi. — Iei legătura cu ei înainte de a o face. Să fii sigur. El dădu din cap. — Nu eÈ™ti italian; eÈ™ti german. — ElveÈ›ian. Ea zise: — SoÈ›ul meu este evreu. — Nu mă interesează ce e soÈ›ul tău. Tot ce vreau e să È›i pui ro¬chia aia È™i să te aranjezi, ca să putem merge la cină. Aranjează È›i cumva părul; aÈ™ fi vrut să ai timp de coafor. Poate mai este deschis salonul de înfrumuseÈ›are al hotelului. O poÈ›i face cât timp îmi aÈ™tept eu cămășile È™i mi fac duÈ™. — Cum ai să l ucizi? Joe zise: — Te rog, îmbracă rochia, Juliana. Am să sun jos, să întreb de coafor. Se duse către telefon. — De ce ai nevoie de mine? Formând numărul, Joe zise: — Avem un material despre Abendsen È™i pare a fi atras de un anumit tip de femeie, brunetă, focoasă. Tipul specific Orientului Mij¬lociu sau mediteranean. Când el vorbea cu cei de la hotel, Juliana se duse È™i se aÈ™eză pe pat. ÃŽnchise ochii È™i È™i puse mâinile pe față. — Au o coafeză, zise Joe după ce închise telefonul. Și te poate aranja chiar È™i acum. Du te la mezanin. ÃŽi băgă ceva în mână; deschizând ochii, ea văzu că erau bancnote germane. — Să plăteÈ™ti. Ea zise: — Lasă mă să zac aici. Te rog. El o privi cu un aer de curiozitate È™i îngrijorare. — Seattle este azi cum ar fi fost San Francisco, zise ea, dacă nu ar fi fost nici un Mare Incendiu. ConstrucÈ›ii din lemn, vechi de tot È™i câteva din cărămidă, È™i cu coline, ca la Frisco. Japonezii sunt acolo de mult timp, cu mult înaintea războiului. Au un întreg cartier de afaceri È™i case, magazine, totul, foarte vechi. E port. Japonezul ăla tăcut, care m a învățat pe mine... mă dusesem cu un tip din Marina Comercială È™i stând acolo, am început să iau lecÈ›ii, Minoru Ichoyasu; purta vestă È™i cravată. Era rotund ca o minge. Dădea lecÈ›ii sus, într o clădire de birouri japoneze; avea o tăbliță pe ușă, cu scris de modă veche, auriu, È™i o cameră de aÈ™teptare, ca la dentist. Cu National Geographic. Aplecându se asupra ei, Joe o prinse de mână È™i o ridică în capul oaselor; o ajută, sprijinind o. — Ce s a ntâmplat? Te porÈ›i ca È™i cum È›i ar fi rău. Se uită atent la chipul ei, cercetându i trăsăturile. — Mor, zise ea. — E doar o criză de anxietate. Nu le ai tot timpul? ÃŽÈ›i pot da un sedativ, de la farmacia hotelului. Un fenobarbital? Și n am mâncat de la zece dimineaÈ›a. O să È›i facă bine când ajungem la Abendsen, n ai nimic de făcut, numai să stai acolo cu mine È™i cu el; să stai È™i să faci conversaÈ›ie cu el, astfel încât el să stea cu noi È™i să nu iasă nicăieri. Când te va vedea, sunt sigur că ne va primi, mai ales cu rochia aia ita¬liană, decoltată cum e. Și eu te aÈ™ primi înăuntru, în locul lui. — Lasă mă să intru în baie, zise ea. Mi e rău. Te rog. Se zbătu să se elibereze din mâna lui. — Mi e rău... dă mi drumul. El îi dădu drumul, iar ea traversă încăperea È™i intră în baie; în¬chise uÈ™a în urma ei. O pot face, se gândi. Aprinse lumina; fu orbită. Se uită într o par¬te. O găsesc eu. ÃŽn trusa medicală, pusă la dispoziÈ›ie de hotel, un pa¬chet cu lame de ras, săpun, pastă de dinÈ›i. Deschise micul pachet cu lame. Cu o singură parte ascuÈ›ită, da. Despături o lamă, nefolosită, unsuroasă, negru albăstruie. Apa curgea la duÈ™. Păși înăuntru. Dumnezeule, era îmbrăcată. Distrusă. Rochia i se lipi de ea. Părul îi È™iroia. ÃŽngrozită, se împiedică, căzu pe jumătate, bâjbâi căutând să iasă afară. Apa curgea din cio¬rapi... ÃŽncepu să plângă. Joe o găsi stând lângă cadă. ÃŽÈ™i scosese rochia udă, distrusă; stătea goală, în picioare, sprijinindu se cu o mână, odihnindu se. — Isuse Cristoase, zise ea, când își dădu seama că el se afla acolo. Nu È™tiu ce să mă fac. Rochia mea de jerseu este distrusă. E lână. Arătă cu mâna; el se întoarse să vadă mormanul de haine îmbi¬bate cu apă. Cu mult calm – deÈ™i faÈ›a îi era mirată – el zise: — Ei bine, oricum nu o purtai pe asta. Cu un prosop pufos, alb, de hotel, o uscă, o scoase din baie È™i o duse înapoi în camera principală, călduroasă, cu covor. — Pune È›i lenjeria... ia ceva pe tine. O chem pe coafeză aici, sus; trebuie să vină, asta i tot. Luă iarăși telefonul È™i formă numărul. — Ce ziceai despre pastile? îl întrebă ea când el termină cu tele¬fonul. — Am uitat. Am să sun jos, la farmacie. Nu, stai, am eu ceva. Nembutal sau aÈ™a ceva. Mergând iute la valiza lui, începu să scotocească. Când îi întinse două pastile, ea zise: — Au să mă distrugă? Le acceptă cu stângăcie. — Ce? făcu el cu faÈ›a crispată. ÃŽmi putrezeÈ™te partea de jos a corpului, se gândi ea. Mi se usucă încheietura È™oldului. — Adică, zise ea, cu grijă, îmi slăbeÈ™te concentrarea? — Nu... e un produs A.G. Chemie, pe care mi l au dat acasă. Le folosesc atunci când nu pot dormi. ÃŽÈ›i aduc un pahar cu apă. Dădu fuga. Lama, se gândi ea. Am înghiÈ›it o; acum îmi taie È™alele, pentru totdeauna. Pedeapsă. Măritată cu un evreu È™i È›inându mă cu un asasin gestapovist. ÃŽÈ™i simÈ›i iarăși ochii în lacrimi, arzând o. Pentru tot ce am săvârÈ™it. Ruinată. — Să mergem, zise, ridicându se în picioare. Coafeza. — Nu eÈ™ti îmbrăcată! O conduse, o aÈ™eză, încercând să i pună chiloÈ›ii, fără succes. — Trebuie să È›i aranjezi părul, zise el, pe un ton disperat. Unde este Hur , femeia aia? Ea spuse, vorbind rar, cu greutate: — Părul creează bourul care înlătură petele de goliciune. As¬cun¬zând, nici un ascunziÈ™ să nu fie atârnat de tăiÈ™. TăiÈ™ de la Domnul. Păr, măr, Hur. Mâncatul pastilelor. Probabil terapeutic. S au unit cu toÈ›ii, au hotărât să mi dea cel mai periculos solvent coroziv, să mă mănân¬ce pentru totdeauna. Uitându se la ea, Joe păli. Trebuie să citească în mine, se gândi ea. ÃŽmi citeÈ™te în minte cu maÈ™ina aia a lui, deÈ™i n o pot găsi. — Pastilele, zise ea. ÃŽncurcă È™i tulbură. El zise: — Nu le ai luat. Arătă către pumnul ei încleÈ™tat; ea descoperi că încă le mai avea acolo. — EÈ™ti bolnavă, zise el. ÃŽl simÈ›ea greoi, încet, ca o masă inertă. — EÈ™ti foarte bolnavă. Nu putem merge. — Fără doctor, zise ea. Am să fiu okay. ÃŽncercă să zâmbească; se uită la chipul lui, să vadă dacă reuÈ™ise. Reflectare din creierul lui, mi a prins gândurile. — Nu te pot lua la Abendsen, zise el. Nu acum în orice caz. Mâine. Poate o să È›i fie mai bine. ÃŽncercăm mâine. Trebuie. — Pot să mă duc iar la baie? El dădu din cap, cu faÈ›a muncită, abia auzind o. Se întoarse aÈ™a¬dar în baie; închise iarăși uÈ™a. ÃŽn dulăpior, altă lamă, pe care o luă în mâna dreapta. IeÈ™i încă o dată afară. — Pa, pa, zise ea. Când deschise uÈ™a dinspre coridor, el scoase un strigăt È™i o apu¬că cu duritate. Smucitură. — Este înspăimântător, zise ea. Violează. Ar fi trebuit să È™tiu. Gara pentru hoÈ›ii de poÈ™ete; diverÈ™i prădători de noapte, cu siguranță că mă pot descurca. Unde se dusese ăsta? Plesnindu l peste gât, exe-cutând un dans. 1 — Lasă mă, zise. Nu mi bara drumul dacă nu vrei o lecÈ›ie. Ori¬cum, doar femei. Ridicând lama se duse să deschidă uÈ™a. Joe stătea la pământ, presându È™i cu mâinile gâtul, lateral. ÃŽn postura insolaÈ›iei. — La revedere, zise, È™i închise uÈ™a în urma ei; căldurosul coridor, mochetat. O femeie în salopetă albă, fredonând sau cântând, împinge, cu capul plecat, un cărucior. Ștergând mânerele uÈ™ilor, ajunse în faÈ›a Julianei; își înălță capul È™i ochii i se holbară, iar gura i se căscă. — Ah, dulcico, zise ea, da' eÈ™ti afumată rău; ai nevoie mai mult decât de coafeză... intră biniÈ™or înapoi în cameră È™i puneÈ›i hainele pe tine înainte să te arunce afară din hotelul ăsta. Doamne, iartă mă! Deschise uÈ™a în spatele Julianei. — Să te trezească bărbată tu; trimit pe cineva sus cu niÈ™te cafea fierbinte. Acum, te rog, intră în cameră la tine. ÃŽmpingând o pe Juliana înapoi în cameră, femeia trânti uÈ™a în urma ei È™i zgomotul căruciorului se auzi tot mai slab. Coafeza, realiză Juliana. Privind în jos, văzu că într adevăr nu avea nimic pe ea; femeia avusese dreptate. — Joe, zise ea. Nu mă lasă. Găsi patul, își găsi valiza, o deschise, răsturnă lucrurile din ea. Lenjeria, apoi bluza, fusta... o pereche de pantofi cu toc jos. — M a făcut să mă întorc, zise ea. Găsind un pieptăn, se pieptănă rapid, apoi se perie. — Ce experiență. Femeia era exact în faÈ›a uÈ™ii, gata să ciocăne. Ridicându se, se duse în căutarea unei oglinzi. — E mai bine? Oglinda de pe uÈ™a debaralei pentru haine; întorcându se, se cer¬cetă răsucindu se, înălțându se pe vârfurile degetelor de la picioare. — Sunt atât de încurcată, zise uitându se în jur, după Joe. Abia dacă È™tiu ce fac; trebuie să mi fi dat ceva; orice o fi fost, mi a făcut rău, în loc să mă ajute. Stând tot pe duÈ™umea, È›inându È™i gâtul, Joe zise: — Ascultă, eÈ™ti foarte bună. Mi ai tăiat aorta. Artera de la gât. Ea chicoti È™i se plesni cu mâna peste gură. — O, Doamne... eÈ™ti atât de zăpăcit. Adică foloseÈ™ti cuvintele ana¬poda. Aorta o ai în piept; vrei să zici carotida. — Dacă o las, zise el, îmi pierd tot sângele în două minute... Știi asta. AÈ™a că ajută mă cumva, cheamă un doctor sau o ambu¬lanță. Mă înÈ›elegi? Ai avut de gând? Evident. Okay... suni sau te duci după cine¬va? După ce chibzui, ea zise: — Am avut de gând. — Ei bine, spuse el, oricum, cheamă pe cineva. De dragul meu. — Du te singur. — Nu pot să opresc hemoragia. Sângele i se prelinsese printre degete, văzu ea, în jos, pe încheie¬tură. Băltoacă pe duÈ™umea. — Nu am curaj să mă miÈ™c. Trebuie să stau aici. Ea își puse haina cea nouă, își închise noua poÈ™etă din piele lu¬crată de mână, își luă valiza È™i atâtea dintre pachetele care îi aparÈ›i¬neau câte reuÈ™i; în special, avu grijă să È™i ia cutia cea mare cu rochia albastră, italiană, atent împăturită în ea. Când deschise uÈ™a dinspre coridor, se uită înapoi spre el. — Poate am să le zic la recepÈ›ie. — Da, făcu el. — ÃŽn regulă, zise ea. Am să le spun. Nu mă căuta în apartamen¬tul din Canon City, pentru că nu mă întorc acolo. Și am cele mai mul¬te dintre bancnotele alea germane, aÈ™a că sunt în formă, pregătită pen¬tru orice. La revedere. ÃŽmi pare rău. ÃŽnchise uÈ™a È™i se grăbi pe coridor cât de repede putu, târând du¬pă ea valiza È™i bagajele. La lift un om de afaceri bătrâior, bine îmbrăcat, împreună cu soÈ›ia o ajutară; îi luară pachetele, iar la parter, în hol, le plasară unui băiat, pentru ea. — MulÈ›umesc, le zise Juliana. După ce băiatul îi cără valiza È™i pachetele prin hol, afară, pe tro¬tuarul din față, ea găsi un angajat al hotelului care îi explică cum să È™i recupereze maÈ™ina. Curând, stătea în garajul rece din beton de la subsolul hotelului, aÈ™teptând ca omul de serviciu să i aducă Stude¬baker ul. ÃŽn geantă găsi tot felul de mărunÈ›iÈ™; îi dădu un bacÈ™iÈ™ omu¬lui È™i următorul lucru pe care l È™tiu fu acela că se afla la volan, con¬du¬când în lungul rampei luminate în galben, iar apoi pe strada întu-necată, cu farurile, maÈ™inile È™i reclamele sale din neon. Portarul în livrea, al hotelului, îi încărcă personal bagajul È™i pa¬chetele în portbagaj, zâmbind cu asemenea încurajare din ini¬mă, încât îi dădu un bacÈ™iÈ™ enorm înainte de a pleca. Nimeni nu încercă să o oprească È™i asta o uimi; nici măcar nu înălÈ›ară o sprânceană. Cred că È™tiu că plăteÈ™te el, hotărî ea. Sau poate că a È™i făcut o, la înregistrare. ÃŽn timp ce aÈ™tepta împreună cu alte maÈ™ini să se schimbe culoa¬rea semaforului, își aduse aminte că nu le spusese la recepÈ›ie despre faptul că Joe stătea pe podeaua camerei È™i avea nevoie de doctor. Aș¬teptând încă acolo sus, aÈ™teptând de acum È™i până la sfârÈ™itul lumii sau până când se va arăta mâine femeia de serviciu. Mai bine m aÈ™ întoarce sau aÈ™ da telefon. Să mă opresc la un telefon public. E atât de stupid, se gândi în timp ce conducea uitându se după un loc unde să parcheze È™i de unde să dea telefon. Cine s ar fi gândit în urmă cu o oră? Când am sosit, când ne am oprit... eram aproape gata să plecăm, să ne îmbrăcăm È™i să mergem la masă; puteam să ne fi dus È™i la barul de noapte. ÃŽncepuse iarăși să plângă, descoperi; la-cri¬mile îi picurau de pe nas pe bluză, aÈ™a cum stătea la volan. Păcat că nu am consultat oracolul; ar fi È™tiut È™i m ar fi avertizat. De ce nu am făcut o? Puteam să l fi întrebat oricând, oriunde pe parcursul că¬lătoriei, sau chiar înainte de a pleca. ÃŽncepu să geamă, fără să vrea; sunetul, un urlet cum nu mai auzise niciodată ieÈ™ind din ea, o îngrozi, dar nu l putu suprima, cu toate că È™i încleÈ™tă dinÈ›ii. O cântare, un cântec, un bocet înspăimântător, înălțându i se pe nas. Când intră în prima parcare, rămase cu motorul mergând, tre¬murând, cu mâinile în buzunarele hainei. Cristoase, își zise, neferi¬cită. Ei, asemenea lucruri se mai întâmplă. Se dădu jos din maÈ™ină È™i È™i trase afară valiza din portbagaj; pe bancheta din spate o deschise È™i scormoni printre haine È™i pantofi până ce dădu peste cele două vo¬lume negre ale oracolului. Acolo, pe locul din spate al maÈ™inii, cu motorul pornit, începu să arunce trei monede de zece cenÈ›i S.M.S., folosindu se de luminile din vitrina unui maga¬zin universal pentru a vedea. Ce să fac? întrebă ea oracolul. Spune mi ce să fac; te rog. Hexagrama Patruzeci È™i trei: Izbândirea trecerii. Parcurse flă¬mândă textul, cuprinzându l È™i înÈ›elegând; Isuse, descria situaÈ›ia cu exactitate – încă un miracol. Tot ceea ce se întâmplase, sub ochii ei. Reprodus schematic: Urmează ca acela Să întreprindă ceva. Urmează ca acela să treacă apa cea mare. Să călătorească, să meargă, să facă ceva important, nu să stea aici. Acum liniile. Buzele i se miÈ™cau, căutând... Zece perechi de È›estoase nu i se pot opune. PerseverenÈ›a neclintită aduce bogăție. Regele se înfățiÈ™ează înaintea lui Dumnezeu. Acum se îmbogățeÈ™te prin întâmplări nefericite. Nici un reproÈ™, dacă eÈ™ti sincer Și umbli pe calea de mijloc, Și te prezinÈ›i cu o pecete la prinÈ›. PrinÈ›ul... adică Abendsen. Pecetea, exemplarul cel nou din cartea lui. ÃŽntâmplări nefericite... oracolul È™tie ce i se întâmplase, nenorocirea cu Joe sau cine o fi el. Citi È™asele de pe poziÈ›ia a patra: Dacă umbli pe calea de mijloc Și te prezinÈ›i prinÈ›ului, El te va urma. Trebuie să mă duc acolo, își dădu ea seama, chiar dacă vine Joe după mine. Devoră ultima linie transformantă, nouă, sus: El nu aduce creÈ™tere nimănui, ÃŽntr adevăr, cineva îl loveÈ™te. El nu È™i È›ine inima mereu tare. Nenorocire. Dumnezeule, se gândi ea; înseamnă că ucigaÈ™ul, cei de la Ges¬tapo... Oracolul îmi spune că Joe sau unul ca el, un altul, se va duce acolo È™i l va omorî pe Abendsen. Repede, trecu la Hexagra¬ma Patru¬zeci È™i trei. SentinÈ›a: Acela trebuie să facă chestiunea cunoscută, cu hotărâre, La curtea regelui. Trebuie anunÈ›at negreÈ™it. Pericol. Este necesar ca acela să È™i anunÈ›e oraÈ™ul. Nu urmează să se recurgă la arme. Urmează ca acela să întreprindă ceva. AÈ™adar, n are nici un rost să se întoarcă la hotel, să se intere¬seze de el; este fără speranță, deoarece vor fi trimiÈ™i alÈ›ii. Oracolul spune iarăși, încă È™i mai apăsat: să mă duc în Cheyenne È™i să l avertizez pe Abendsen, oricât de periculos ar fi pentru mine. Trebuie să i spun adevărul. ÃŽnchise volumul. ÃŽntorcându se la volan, se reînscrise în trafic. ÃŽn scurt timp, găsi drumul de ieÈ™ire din centrul Denver ului, către autostrada principală ducând spre nord; conducea cât de repede îi permitea maÈ™ina, al cărei motor bătea scoțând un zgomot ciudat, zdrunci¬nându i volanul È™i sca¬u¬nul È™i făcând să zornăie totul în torpedou. Slavă Cerului pentru Doctor Todt È™i autostrăzile lui, își spuse ea, gonind prin întuneric, nevăzând decât propriile faruri È™i liniile mar¬când benzile de circulaÈ›ie. La ora zece seara, din cauza unor pene de cauciuc, tot nu ajun¬sese în Cheyenne, aÈ™a că nu mai era nimic de făcut, decât să tragă pe marginea drumului È™i să caute un loc unde să petreacă noaptea. Un panou de ieÈ™ire de pe autostradă, înaintea ei, anunÈ›a GRE¬ELEY 5 MILE. Pornesc mâine mai departe, își spuse condu¬când încet în lungul străzii principale din Greeley, câteva minute mai târziu. Vă¬zu câteva moteluri cu anunÈ›uri pentru camere libere, deci nu erau probleme. Ce trebuie eu să fac, hotărî, este să l sun pe Abendsen în seara asta È™i să i spun că vin. Când parcă maÈ™ina, coborî din ea istovită, bucuroasă că era în stare să È™i întindă picioarele. Toată ziua pe drum, de la opt dimi¬neaÈ›a. Poate găsea vreun magazin deschis toată noaptea, nu prea departe; cu mâinile în buzunarele hainei, o luă pe trotuar È™i curând se afla închisă în intimitatea unei cabine telefonice, cerându i operatoarei informaÈ›iile din Cheyenne. Telefonul lor, slavă cerului, era trecut în cartea de tele¬fon. Băgă fisele de un sfert de dolar È™i operatoarea sună. — Alo, se auzi imediat o voce de femeie, o voce puternică, destul de plăcută, de femeie tânără; o femeie, fără îndoială, cam de vârsta ei. — Doamna Abendsen? zise Juliana. Pot vorbi cu domnul Abend¬sen? — Cine sunteÈ›i, vă rog? Juliana zise: — I am citit cartea È™i am condus toată ziua, din Canon City, Co¬lo¬rado. Acum sunt în Greeley. Credeam că ajung până la dumnea¬voas¬tră în seara asta, dar nu pot, aÈ™a că aÈ™ vrea să È™tiu dacă l pot ve¬dea cândva, în timpul zilei de mâine. După o pauză, doamna Abendsen spuse, tot pe un ton plăcut: — Da, acum e prea târziu, mergem destul de devreme la culca¬re. AveaÈ›i vreun... motiv special pentru care voiaÈ›i să l vedeÈ›i pe soÈ›ul meu? Are foarte mult de lucru în perioada asta. — Voiam să stau de vorbă cu el, zise ea. Propria voce îi sună în urechi È™tearsă È™i greoaie; se uită la perete¬le cabinei, nefiind în stare să mai spună nimic... corpul o durea, iar gura îi era uscată È™i i mirosea urât. Dincolo de cabina telefonică, îl văzu pe vânzător lângă aparatul pentru sifon, servind patru adoles¬cenÈ›i cu lapte bătut. ÃŽÈ™i dori să se afle acolo; abia mai ascultă răspun¬sul doamnei Abendsen. ÃŽÈ™i dorea ceva proaspăt, de băut, ceva rece, È™i un sandviÈ™ cu carne de pui È™i salată verde, alături. — Hawthorne lucrează în ritmul lui, ciudat, zicea doamna Abend¬sen cu vocea ei veselă, ageră. Dacă veniÈ›i mâine până aici, nu vă pot promite nimic, pentru că s ar putea să fie prins toată ziua. Dar dacă înÈ›elegeÈ›i asta înainte de a face călătoria... — Da, o întrerupse ea. — Știu că va fi bucuros să stea de vorbă câteva minute cu dum¬nea¬voastră, dacă poate, continuă doamna Abendsen. Dar vă rog să nu fiÈ›i dezamăgită dacă din întâmplare nu se poate întrerupe destul de mult ca să vorbească cu dumneavoastră sau măcar să vă vadă. — I am citit cartea È™i ne a plăcut, zise Juliana. O am cu mine. — ÃŽnÈ›eleg, zise doamna Abendsen cu bunăvoință. — Ne am oprit la Denver È™i am făcut cumpărături, aÈ™a că am pier¬dut o grămadă de timp. Nu, se gândi, totul s a schimbat, totul e altfel. — AscultaÈ›i, zise, oracolul mi a zis să vin la Cheyenne. — Aha, făcu doamna Abendsen, ca È™i cum È™tia de oracol, dar to¬tuÈ™i neluând situaÈ›ia în serios. — Am să vă dau liniile. Luase cu ea oracolul, în cabina telefonică; sprijinind volu¬mele pe raftul de sub telefon, întoarse paginile cu multă stră¬duință. — O clipă. Găsi È™i i citi doamnei Abendsen mai întâi judecata, apoi liniile. Când ajunse la nouăle de sus, o auzi pe doamna Abendsen excla¬mând. — Poftim? zise Juliana, oprindu se. — ContinuaÈ›i, spuse doamna Abendsen. Tonul ei, se gândi Juliana, avea acum o nuanță mai alertă, mai ascuÈ›ită. După ce Juliana citi È™i judecata Hexagramei Patruzeci È™i trei, care conÈ›inea cuvântul pericol, se făcu tăcere. Doamna Abendsen nu mai zise nimic È™i Juliana nu mai zise nimic. — Bine, atunci aÈ™teptăm să vă vedem mâine, zise în sfârÈ™it doam¬na Abendsen. Și vreÈ›i să mi spuneÈ›i cum vă numiÈ›i, vă rog? — Juliana Frink, zise ea. Vă mulÈ›umesc frumos, doamnă Abend¬sen. Acum, operatoarea interveni să anunÈ›e că se consumaseră toate fisele, aÈ™a că Juliana puse receptorul în furcă, își luă poÈ™eta È™i volu¬me¬le oracolului, ieÈ™i din cabină È™i se îndreptă către aparatul pentru sifon din magazin. După ce comandă un sandviÈ™ È™i o Coke, se aÈ™eză să se odihneas¬că È™i să fumeze o È›igară, realizând, cu un val de incredi¬bilă oroare că nu i spusese doamnei Abendsen nimic despre omul de la Gestapo sau de la S.D. sau de oriunde o fi fost, Joe Cinna¬della ăla, pe care l lăsase în camera de hotel din Denver. Pur È™i simplu nu putu să creadă. Am uitat! își zise. Cum s a putut? Trebuie să fiu nebună; trebuie să fiu îngrozitor de bolnavă È™i de proastă È™i de nebună. PreÈ› de o clipă, bâjbâi în poÈ™etă, încercând să găsească mărun¬țiÈ™ pentru încă un telefon. Nu, hotărî ea când deja se ridicase de pe sca¬un. Nu îi pot suna iar astă seară; am s o las aÈ™a... pur È™i simplu e prea al naibii de târziu. Sunt obosită, iar ei probabil că au adormit până acum. ÃŽÈ™i mâncă sandviÈ™ul cu pui È™i salată, își bău paharul de Coke, apoi conduse până la cel mai apropiat motel, închirie o cameră È™i se strecură tremurând în pat. 14 DOMNUL NOBOSUKE TAGOMI se gândi: nu există răs¬puns. Nici o înÈ›elegere. Nici chiar în oracol. Și cu toate astea trebuie să continuu să trăiesc, zi de zi, oricum. Mă voi duce să aflu ce înseamnă a fi mic. Să trăiesc neÈ™tiut, cu orice preÈ›. Până ceva mai târziu, când... ÃŽn orice caz, îi spuse soÈ›iei la revedere È™i părăsi locuinÈ›a. Dar as¬tăzi nu se duse la Nippon Times Building, ca de obicei. Ce ar fi să se relaxeze? Să conducă până la Golden Gate Park , cu grădina zoologică È™i cu acvariul lui? Să facă o vizită acolo unde lucrurile care nu pot gân¬di bucură, totuÈ™i. Timpul. Este o călătorie lungă cu velotaxiul, iar asta îmi dă È™i mie mai mult timp să observ. Dacă se poate spune aÈ™a ceva. Copacii, însă, È™i grădinile zoologice nu sunt persoane. Trebuie să mă agăț de existenÈ›a umană. Asta mă transformă în copil, deÈ™i ar pu¬tea fi bine. AÈ™ putea să fac să fie bine. Conducătorul velotaxiului pedala în lungul Kearney Street, către centrul oraÈ™ului. Să merg cu tramvaiul cu cablu, se gândi domnul Tagomi dintr o dată. Fericire curată – călătoria îți provoa¬că lacrimi din cauza zdruncinăturilor – într un obiect care ar fi trebuit să dispară pe la 1900, dar care, ciudat, încă mai exista. Dădu liber velotaxiului È™i merse pe trotuar către cea mai apropia¬tă staÈ›ie de tramvai. Probabil, se gândi, nu mă voi putea întoarce niciodată la Nippon Times Building, cu duhoarea lui de Hoit. Cariera mea, sfârÈ™ită È™i ea. Comitetul de AcÈ›iune al Misiunii Comerciale poate găsi un înlocuitor. Tagomi, însă, încă umblă, există amintindu È™i fiecare amănunt. AÈ™a că nimic nu s a împlinit. ÃŽn orice caz situaÈ›ia de război, OperaÈ›iunea Păpădia ne va mătura pe toÈ›i. Indiferent ce vom face în acel moment. DuÈ™manul nostru, cel de care am luptat alături în ultimul război. Ce bine ne a făcut? Trebuia să fi luptat împotriva lui, poate? Sau să l lăsăm să piardă, să îi fi ajutat pe duÈ™mani, Statele Unite, Anglia, Rusia. Nici o speranță, ori încotro te ai uita. Oracolul, enigmatic. Probabil s a retras din lumea omului aflat în suferință. ÃŽnÈ›elepÈ›ii pleacă. Am intrat într un Moment când suntem singuri. Nu mai putem obÈ›ine ajutor, ca mai înainte. Ei, se gândi domnul Tagomi, poate este bine È™i asta. Sau poate face să fie bine. Trebuie încercat mereu să fie găsită Calea. Urcă în tramvaiul de California Street È™i merse tot traseul, până la capăt. Sări chiar jos È™i ajută la întoarcerea vagonului pe platforma turnantă, din lemn. Aceasta, dintre toate experienÈ›ele din oraÈ™, îi oferea cea mai mare satisfacÈ›ie, de obicei. Acum, efectul întârzie să se arate; simÈ›ea golul încă mai acut, datorită vicierii aici a tuturor senzaÈ›iilor. Normal, călători cu tramvaiul înapoi. Dar... o formalitate, realiză el privind străzile, clădirile, circulaÈ›ia făcută invers decât înainte. ÃŽn apropiere de Stockton, se sculă să coboare. Dar în staÈ›ie, când să coboare, conductorul îi strigă: — Servieta, domnule! — MulÈ›umesc. O lăsase în tramvai. ÃŽntinzându se, o luă, apoi se înclină, în timp ce tramvaiul se puse în miÈ™care. Extrem de valoros conÈ›inu¬tul ser¬vie¬tei, se gândi. Colt 44 nepreÈ›uit, exemplar de colecÈ›ie, purtat înăuntru. Acum păstrat la îndemână permanent, în cazul că răzbunătorii huli¬gani S.D. ar încerca să mi o plătească mie, ca persoană. Nu se È™tie niciodată. Și totuÈ™i... domnul Tagomi simÈ›ea că această nouă procedu¬ră, în ciuda celor întâmplate, era nevro¬tică. N ar trebui să i cedez, își spuse, încă o dată, pășind pe trotuar cu servieta în mână. Pornire ob-sesie fobie. Dar nu se putea elibera. Ea în ghearele mele, eu în ale ei, se gândi. Mi am pierdut cumva, atunci, atitudinea de încântare? se în¬trebă. Mi a pervertit toate instinctele amintirea a ceea ce am făcut? ÃŽntreaga atitudine de colecÈ›ionar afectată, nu numai aceea față de acest obiect? Suportul principal al vieÈ›ii mele... spaÈ›iul, vai, în care am locuit cu atâta plăcere. Strigând la un velotaxi, îndrumă conducătorul către Montgo¬mery Street È™i magazinul lui Robert Childan. Ia să aflăm. A mai rămas un fir care mă leagă de voinÈ›a de a trăi. Poate aÈ™ reuÈ™i să mi stârnesc în¬clinaÈ›iile anxioase printr o viclenie: să mi schimb arma pentru un obi¬ect cu o mai mare valoare istorică. Arma asta, pentru mine, conÈ›ine prea multă istorie subiectivă... ÃŽn întregime de un tip nefavorabil. Dar asta se termină cu mine; nimeni altcineva nu o poate experimenta din punctul de vedere al pistolului. E doar în psihicul meu. Să mă elibe¬rez, se gândi el cu entuziasm. Când se duce arma, se duce cu totul norul trecutului. Pentru că nu se află doar în mintea mea; se află – aÈ™a cum se spune dintotdeauna în teoria istoricității – È™i în armă. O egalizare între noi! Ajunse la magazin. De unde am cumpărat atâtea, observă el în timp ce l plătea pe conducătorul velotaxiului. Și pentru afaceri È™i pen¬tru mine, personal. Cu servieta în mână, intră în viteză. La casa de marcat, Robert Childan. Lustruind un obiect cu o bu¬cată de stofă. — Domnule Tagomi, zise Childan, cu o înclinare. — Domnule Childan. Se înclină È™i el. — Ce surpriză. Sunt covârÈ™it. Childan puse jos obiectul È™i bucata de stofă. Veni ocolind colÈ›ul mesei pe care se afla casa de marcat. Ritualul obiÈ™nuit, salutări È™i toa¬te celelalte. TotuÈ™i, domnul Tagomi simÈ›i omul cumva diferit. Cam... mut. O îmbunătățire, hotărî el. ÃŽntotdeauna era prea zgomotos, stri¬dent. Sărind de colo colo, agitat. Dar ar putea fi la fel de bine semn rău. — Domnule Childan, zise domnul Tagomi, punându È™i servie¬ta pe măsuță È™i desfăcându i fermoarul, aÈ™ vrea să vă vând înapoi un obiect cumpărat în urmă cu câțiva ani. PracticaÈ›i asta, îmi amintesc. — Da, spuse domnul Childan. Depinde de stare, de pildă. Rămase atent, aÈ™teptând. — Colt 44, revolver, zise domnul Tagomi. Tăcură amândoi, privind arma, cum stătea în cutia ei deschisă din lemn de tec, cu o parte a muniÈ›iei consumată. Un comportament distant al domnului Childan, realiză dom¬nul Tagomi. — Nu sunteÈ›i interesat, zise domnul Tagomi. — Nu, domnule, spuse domnul Childan cu voce gâtuită. — Nu am să insist. SimÈ›i că nu mai are putere. Cedez. Yin, neadaptabilul, recep¬tivul, mă stăpâneÈ™te, mă tem... — IertaÈ›i mă, domnule Tagomi. Domnul Tagomi se înclină È™i puse înapoi în servietă arma, mun¬iÈ›ia È™i cutia. Destinul. Trebuie să păstrez lucrul acesta. — PăreÈ›i... cam dezamăgit, zise domnul Childan. — AveÈ›i un foarte fin spirit de observaÈ›ie. Fu tulburat; își lăsase la vedere lumea lui interioară? Ridică din umeri. Cu siguranță, aÈ™a era. — Există vreun motiv special pentru care doreaÈ›i să revindeÈ›i acel obiect? întrebă domnul Childan. — Nu, zise el ascunzându È™i iarăși lumea personală... cum se cu¬venea. Domnul Childan ezită, apoi zise: — Mă...întreb dacă provine într adevăr din magazinul meu. Eu nu am aÈ™a ceva. — Sunt sigur, zise domnul Tagomi. Dar nu are a face. Vă accept decizia; nu mă simt ofensat. — Domnule, spuse Childan, permiteÈ›i mi să vă arăt ce am primit. AveÈ›i un moment la dispoziÈ›ie? Domnul Tagomi simÈ›i în el vechea răscolire. — Ceva de interes neobiÈ™nuit? — VeniÈ›i, domnule. Childan îl conduse în cealaltă parte a magazinului; domnul Tago¬mi îl urmă. ÃŽntr o vitrină din sticlă, încuiată, pe panouri din catifea neagră, se odihneau mici vârtejuri din metal, forme abia sugerate. ÃŽi dădură domnului Tagomi un sentiment ciudat când se opri să le studieze. — Le arăt tuturor clienÈ›ilor mei, fără să iert pe nici unul, zise Robert Childan. Domnule, È™tiÈ›i ce sunt? — Bijuterii, se pare, spuse domnul Tagomi, zărind o insignă. — Sunt produse americane. Desigur. Dar, domnule, nu sunt vechi. Domnul Tagomi își înălță privirile. — Domnule, sunt noi. Trăsăturile albe, acum È™terse ale lui Robert Childan, erau tulbu¬rate de pasiune. — Aceasta este noua viață a țării mele, domnule. ÃŽnceputul sub formă de mici seminÈ›e nepieritoare. De frumuseÈ›e. Cu interes corespunzător, domnul Tagomi zăbovi să examine¬ze în propriile lui mâini câteva dintre piese. Da, este ceva nou care le ani¬mă, hotărî el. Legea lui Tao s a născut, aici; când yin este pretutin¬deni, prima tresărire a luminii ia brusc ființă în adâncurile întuneca¬te... toÈ›i È™tim; am mai văzut o întâmplându se, după cum o văd aici, acum. Și totuÈ™i, pentru mine, nu sunt decât niÈ™te tinichele. Nu mă pot simÈ›i vrăjit, ca domnul Childan, aici de față. Din nefericire, pentru amândoi. Dar asta este. — Destul de drăguÈ›e, murmură, lăsând jos piesele. Domnul Childan zise cu voce puternică: — Domnule, nu apare dintr o dată. — Pardon? — Noua viziune, în inima dumneavoastră. — Dumneavoastră sunteÈ›i convertit, zise domnul Tagomi. AÈ™ fi vrut să fiu È™i eu, dar nu sunt. Se înclină. — Altă dată, spuse domnul Childan însoÈ›indu l până la intrarea în magazin. Nu a făcut nici un gest să mi arate È™i alte obiecte, observă dom¬nul Tagomi. — SiguranÈ›a dumneavoastră este de un gust îndoielnic, zise dom¬nul Tagomi. Mă forÈ›aÈ›i să aleg. Domnul Childan nu se făcu mic. — IertaÈ›i mă, zise. Dar eu am dreptate. Simt clar în ele germe¬nele viitorului. — AÈ™a să fie, spuse domnul Tagomi. Dar fanatismul dumnea¬voas¬tră anglo saxon pe mine nu mă încearcă. TotuÈ™i, simÈ›i o anumită înnoire a speranÈ›ei. A propriei lui speran¬țe, în el însuÈ™i. — Bună ziua. Se înclină. — Vă văd din nou zilele astea. Putem să analizăm mai atent spe¬ranÈ›ele dumneavoastră. Domnul Childan se înclină, fără să spună nimic. Domnul Tagomi plecă, ducându È™i servieta cu Coltul 44 în ea. Plec cum am venit, reflectă el. Căutând în continuare. Tot fără ceea ce îmi trebuie ca să mă ntorc în lume. Ce dacă aÈ™ fi cumpărat unul dintre obiectele acelea ciudate, ne¬de¬finite? ÃŽl păstram, îl re examinam, îl contemplam... mi aÈ™ fi găsit oa¬re după aceea, prin el, drumul înapoi? Mă îndoiesc. Astea sunt pentru el, nu pentru mine. Și totuÈ™i; chiar dacă cineva își găseÈ™te drumul... asta înseamnă că există o Cale. Chiar dacă eu, personal, o ratez. ÃŽl invidiez. ÃŽntorcându se, domnul Tagomi porni către magazin. ÃŽn ușă, dom¬nul Childan stătea È™i l privea. Nu intrase înăuntru. — Domnule, spuse domnul Tagomi, am să cumpăr unul dintre obiectele acelea, pe oricare îl veÈ›i alege dumneavoastră. Nu am nici o încredere, dar la ora actuală mă agăț È™i de un fir de pai. ÃŽl urmă încă o dată pe domnul Childan prin magazin, către case¬ta din sticlă. — Nu cred. Am să l port cu mine, privindu l la intervale regulate. O dată pe zi, de pildă. După două luni, dacă nu văd... — ÃŽl puteÈ›i înapoia È™i recăpăta integral banii, zise domnul Chil¬dan. — MulÈ›umesc, spuse domnul Tagomi. Se simÈ›i mai bine. Uneori trebuie să încerci orice, hotărî. Nu este nici o ruÈ™ine. Dimpotrivă, este un semn de înÈ›elepciune, de recunoaș¬tere a situaÈ›iei. — Aceasta vă va liniÈ™ti, zise domnul Childan. ÃŽi întinse un triunghi mic, din argint, fin cizelat. Negru pe o față, strălucitor È™i plin de lumină pe cealaltă. — MulÈ›umesc, spuse domnul Tagomi. Cu un velotaxi, domnul Tagomi se duse în Portsmouth Square, un părculeÈ› situat în pantă, mai sus de Kearny Street, cu vedere către secÈ›ia de poliÈ›ie. Se aÈ™eză pe o bancă, la soare. Pe alei, porumbeii căutau de mâncare. Pe alte străzi, oameni ponosit îmbrăcaÈ›i citeau ziarul sau moțăiau. Ici colo, alÈ›ii stăteau întinÈ™i pe iarbă, aproape adormiÈ›i. Scoțând din buzunar punga având imprimat pe ea numele maga¬zinului domnului Childan, domnul Tagomi rămase È›inând o cu ambele mâini, încălzindu se. Apoi o deschise È™i scoase afară noua lui achiziÈ›ie pentru a o contempla în singurătate, aici, în părculeÈ›ul cu puÈ›ină iar¬bă È™i alei, al oamenilor bătrâni. Þinu în mână piesa de argint. Reflexii în soarele de amiază, ca din capacele de cutii din tablă, răspândite ca dintr o oglindă parabolică. Sau... se uită în ea. Om, cum spun brahmanii. Punct în care totul este conÈ›inut. Amândouă, cel puÈ›in ca idee. Mărimea, forma. Continuă să o cerceteze, conÈ™tiincios. Va veni, cum a prezis domnul R. Childan? Cinci minute. Zece mi¬nute. Stau cât pot de mult. Timpul, vai, ne va face să dăm banii înain¬te. Ce deÈ›in eu, câtă vreme este încă timp? Iartă mă, gândi domnul Tagomi în direcÈ›ia obiectului. SimÈ›im me¬reu imboldul să ne sculăm È™i să acÈ›ionăm. Cu regret, se apucă să pună obiectul înapoi în punga lui. O ultimă privire îl scrută iarăși, cu tot ce avea el. Ca un copil, își spuse. Imit inocenÈ›a È™i încrederea. Pe plajă, apăsând la ureche scoica găsită întâmplător. Ascultând în bol¬boroseala ei înÈ›elepciunea mării. Acum, înlocuind prin ochi urechea. Intrând È™i aflând ce a fost făcut, ce înseamnă, de ce. Comprimarea înÈ›elegerii într o încâlci¬tură finită. ÃŽntreb prea mult È™i astfel nu mă aleg cu nimic. — Ascultă, îi spuse sotto voce piesei din argint. GaranÈ›ia la cum¬părare a promis mult. Ia s o scutur, mai bine, ca pe un ceas vechi, recalcitrant. AÈ™a È™i făcu, în sus È™i n jos. Sau ca pe zaruri, într un joc periculos. Să i tre¬zesc zeitatea dinăuntru. Doarme, pasămite. Sau este plecată în călă¬torie. Gâdilând ironia amară a profetului Ilie. Sau poate este la treabă. Domnul Tagomi scutură violent scrijelitura de argint, în sus È™i n jos, în pumnul încleÈ™tat. S o chem mai tare. O scutură iarăși. Idol micuÈ›, eÈ™ti gol, se gândi. Să l ocărăsc, își spuse. Să l sperii. — ÃŽmi pierd răbdarea, zise, sotto voce. Și atunci, ce? Să te azvârl în canal? Suflu asupra lui, îl scutur, suflu asupra lui. Să mi câștig partida. Râse. Implicare prostească, aici în lumina soarelui. Spectacol pentru oricine trece prin preajmă. Trăgând acum cu ochiul, vino¬vat. Dar n a văzut nimeni. Bătrâni moțăind. UÈ™urare. Am încercat totul, își dădu seama. Am pledat, am contemplat, am ameninÈ›at, am filozofat îndelung. Ce mai e de făcut? AÈ™ putea, dar mă opresc aici. Nu mi este îngăduit. Se va mai ivi, poate, ocazia. Și totuÈ™i, după cum zice W.S. Gilbert, o aseme¬nea oca¬zie nu se mai iveÈ™te. O fi aÈ™a? Eu aÈ™a simt. Când eram copil, gândeam ca un copil. Dar acum am dat deopar¬te lucrurile copilăreÈ™ti. Acum trebuie să caut în alte sfere. Trebuie să abordez obiectul ăsta pe căi noi. Trebuie să o iau È™tiinÈ›ific. Să epuizez prin analiză logică toate po¬si¬bilitățile. Sistematic, în stil clasic, aristotelian, de laborator. ÃŽÈ™i băgă degetul în urechea dreaptă, pentru a anula zgomotul tra¬ficului È™i toate celelalte zgomote perturbante. Apoi apăsă bine triun¬ghiul din argint, cu faÈ›a scobită pe urechea stângă. Nici un sunet. Nici un vuiet al oceanului închipuit, de fapt zgo¬mo¬tul circulaÈ›iei sângelui – nici măcar atât. Atunci, ce alt simÈ› ar putea pătrunde misterul? Auzul nu i de nici un folos, evident. Domnul Tagomi închise ochii È™i începu să pipăie fie¬care părticică a suprafeÈ›ei obiectului. Pipăitul, nu; dege¬tele nu i spu¬neau nimic. Mirosul. Puse bucata de argint la nas È™i inhală. Iz slab de metal, dar nu transmitea nici un înÈ›eles. Gustul. Deschizând gura, strecură înăuntru triunghiul din argint, îl crănță¬ni ca pe un biscuit, dar, desigur nu l mestecă. Nici un înÈ›eles, doar un lucru rece, amar È™i tare. ÃŽl luă iarăși în mână. ÃŽnapoi, în cele din urmă, l a văzut. Cel mai important simÈ›; scara grecească a priorităților. ÃŽntoarse triunghiul din argint pe toate părÈ›ile; îl văzu din toate punctele de vedere extra rem . Ce văd? se întrebă. Datorită îndelungatului studiu, plin de silință È™i atenÈ›ie? Care este revelaÈ›ia cu care mă confrunt în acest obiect? Renunță, îi zise triunghiului din argint. Scuipă secretul arca¬nei. Ca o broască trasă din adâncuri, se gândi. Pumnul strâns, dată comandă să declare ce zace ascuns, în abisurile de ape. Dar uite că broasca nici nu clinteÈ™te; se strânge tăcută, se preface în piatră sau în țărână sau în mineral. Inertă. Trece înapoi la substanÈ›a rigidă, comună în lumea ei de mormânt. Metalul este din pământ, se gândi el, privind atent. De dede¬subt: din tărâmul cel mai de jos, cel mai dens. Þinutul trollilor È™i al peÈ™teri¬lor, al umezelii È™i al întunericului. Lumea Yin, în cel mai deprimant as¬pect al ei. Lumea cadavrelor, a putrezirii, a distruge¬rii. A fecalelor. A tot ce a murit, lunecând È™i dezintegrându se iar, strat după strat. Lu¬mea diavolească a imobilului; timpul care a fost. Și totuÈ™i, în lumina soarelui, triunghiul din argint strălucea. Re¬flecta lumina. Foc, se gândi domnul Tagomi. Deloc umezeală sau în¬tuneric. Nu puternic – istovit, dar pulsând de viață. Tărâmul de sus, aspect yang: empiric, eteric. Cum se cuvine pentru opera de artă. Da, asta i menirea artistului: ia rocă din pământul tăcut È™i întunecat È™i o preface în formă strălucitoare, care reflectă lumina, din cer. Aduce moartea la viață. Cadavru transformat în formă È™i conÈ›i¬nut; trecutul predat viitorului. Tu ce eÈ™ti? întrebă el triunghiul din argint. Yin întunecat, mort, sau yang strălucitor, viu? ÃŽn palma lui, ciobul din argint dansă È™i l orbi; își feri privirile, văzând acum numai jocul focului. Trup de yin, suflet de yang. Metal È™i foc, unite. Exteriorul È™i inte¬riorul; microcosmosul în palma mea. Care este spaÈ›iul despre care vorbeÈ™te el? Ridicarea verticală. Către ceruri. A timpului? ÃŽn lumea de lumină a ceea ce este trecător. Da, lucrul acesta È™i a regurgitat spiri¬tul: lumina. Și atenÈ›ia mi s a stabilit; nu pot privi în lături. Căzut sub vraja suprafeÈ›ei sclipitoare pe care nu o mai pot stăpâni. La care nu mai pot renunÈ›a. VorbeÈ™te mi, acum, îi zise. Acum, că m ai ademenit. Vreau să È›i aud vocea izvodind din orbitoarea lumină albă, clară, aÈ™a cum ne aș¬teptăm să vedem numai în existenÈ›a de dincolo de viață, din Bardo Thödol ul sufletului, rătăcirea lui în căutarea unei noi renaÈ™teri. Toate zeitățile, înspăimântătoare È™i binevoitoare; vom trece de ele, ca È™i de luminile fumurii. Și de cuplurile împreunate. De orice altceva cu ex¬cepÈ›ia acestei lumini. Sunt pregătit să fac față, fără teamă. Observă că nu am pălit. Simt vânturile fierbinÈ›i ale Karmei conducându mă. Și totuÈ™i, rămân aici. Pregătirea mea a fost corectă: nu trebuie să mă feresc de lumina albă, clară, pentru că altfel voi intra iarăși în ciclul naÈ™terii È™i al morÈ›ii, necunoscând nicicând libertatea, neobÈ›inând în veci eliberarea. Vălul mayei va cădea, iar dacă... Lumina dispăru. Þinea în mână doar triunghiul opac de argint. Umbra tăiase ra¬zele de soare; domnul Tagomi își ridică privirile. ÃŽnalt, în uniformă albastră, un poliÈ›ist stătea lângă banca lui, zâmbind. — Ei? făcu domnul Tagomi, surprins. — Mă uitam È™i eu cum lucraÈ›i la puzzle ul ăla. PoliÈ›istul porni mai departe pe alee. — Puzzle, repetă domnul Tagomi. Nu i puzzle. — Nu i un puzzle din acelea mici, pe care trebuie să le dezlegi? PuÈ™tiul meu are o mulÈ›ime. Unele sunt grele. PoliÈ›istul trecu. Domnul Tagomi se gândi: jefuit. Șansa mea la nirvana. Dusă. ÃŽntrerupt de yankeul ăsta alb, barbar, de Neanderthal. Subumanul ăsta care credea că lucrez la o jucărie puerilă, de copil. Ridicându se de pe bancă, înaintă câțiva paÈ™i, nesigur pe el. Tre¬buie să mă calmez. Invectivele groaznice, rasist spiritiste, ne¬demne de mine. Incredibile pasiuni mi se mai ciocnesc, cu mare larmă, în piept. ÃŽncepu să umble prin parc. MiÈ™că te, își spuse. Catarsis dinamic. Ajunse la marginea parcului. Trotuar, Kearny Street. Trafic ex¬trem de zgomotos. Domnul Tagomi se opri pe bordură. Nici un velotaxi. AÈ™a că o luă pe jos, pe trotuar; intră în mulÈ›ime. Niciodată nu găseÈ™ti unul, când ai nevoie. Dumnezeule, ce i asta? Se opri È™i se zgâi la monstrul lipsit de orice formă de la orizont. Precum un montagnes russes de coÈ™mar, suspendat, acoperind vederea. Enormă construcÈ›ie din metal È™i ci¬ment profilată în văzduh. Domnul Tagomi se întoarse către un om slab în costum È™ifonat. — Ce este aia? întrebă el, arătând. Omul rânji. — Groaznic, nu? E Autostrada Embarcadero. O mulÈ›ime de oa¬meni cred că împute priveliÈ™tea. — E prima oară când o văd, zise domnul Tagomi. — SunteÈ›i norocos, spuse omul È™i se duse. Anapoda vis, își zise domnul Tagomi. Trebuie să mă trezesc. Un¬de sunt velotaxiurile astăzi? ÃŽncepu să meargă mai repede. ÃŽntreaga panoramă arată mohorâtă, anapoda, ca o lume de mor¬mânt. Miros de ars. Clădiri cenuÈ™ii, trotuar, un anume tempo supărător al oamenilor. Și încă nici un velotaxi. — Taxi! strigă grăbind pasul. Nici o speranță. Numai automobile È™i autobuze. MaÈ™ini mari cât niÈ™te distrugătoare, cu forme total nefamiliare. Se feri să se uite la ele; își menÈ›inu privirile drept înainte. Distorsionarea percepÈ›iei mele op¬tice, de o natură cu totul sinistră. O tulburare care mi afectează simÈ›ul spaÈ›ial. Orizont deraiat. Ca astigmatismul letal, care loveÈ™te fără avertisment. ÃŽmi trebuie un răgaz. ÃŽn față, o braserie mizeră. ÃŽnăuntru numai albi, toÈ›i luând masa. Domnul Tagomi împinse uÈ™ile batan¬te din lemn. Miros de cafea. ÃŽn colÈ›, un tonomat grotesc, urlând; tresări È™i È™i făcu drum către tejghea. Toate scaunele ocupate de albi. Domnul Tagomi scoase o exclamaÈ›ie. Mai mulÈ›i albi își ridicară privirile. Dar nici unul nu È™i părăsi locul. Nici unul nu i cedă scaunul. ÃŽÈ™i reluară numai mân¬catul. — Insist! îi spuse domnul Tagomi cu glas glacial celui mai apro¬piat alb; îi strigă în ureche. Omul își puse jos cana cu cafea È™i i zise: — Bagă de seamă, Tojo ! Domnul Tagomi se uită la ceilalÈ›i albi; toÈ›i se uitară cu expresii ostile. Și nici unul nu se agită. ExistenÈ›a lui Bardo Thödol, se gândi domnul Tagomi. Vânturi fierbinÈ›i azvârlindu mă cine È™tie unde. Asta este viziunea... a ce? Poate sufletul îndura aÈ™a ceva? Da, Cartea MorÈ›ilor ne pregăteÈ™te: după moarte părem a i zări pe ceilalÈ›i, dar totul ne pare ostil. Stai izolat. Nemângâiat, oriunde te ai întoarce. Teribila călătorie – È™i întotdeauna lumile suferinÈ›ei, ale renaÈ™terii, gata să primească spiritul demora¬lizat, fugar. Deziluziile. Grăbi afară din expres. UÈ™ile se închiseră în urma lui; stătea ia¬răși pe trotuar. Unde mă aflu? ÃŽn afara lumii mele, a spaÈ›iului È™i a timpului meu. M a dezorientat triunghiul de argint. M am rupt de reperele mele È™i nu mă sprijin aÈ™adar pe nimic. Prea mult pentru strădania mea. Lec¬ție pentru toată viaÈ›a. Cineva caută să È™i contrazică percepÈ›iile – de ce? AÈ™adar, acela poate rătăci complet pierdut, lipsit de reper sau de ajutor? Starea asta hipnotică. Facultatea atenÈ›iei diminuată încât se a¬tin¬ge starea de crepuscul; lumea văzută numai sub aspectul ei sim¬bolic, arhetipal, total amestecată cu material inconÈ™tient. Tipic pentru somnambulismul indus hipnotic. Trebuie să opresc această alunecare printre umbre, să mi focalizez iarăși concentrarea È™i prin asta să mi re¬fac centrul eului. Se pipăi în buzunar după triunghiul de argint. Dispărut. Am lă¬sat lucrul pe bancă, în parc, împreună cu servieta. Catastrofă. O luă la fugă înapoi pe trotuar, către parc. Pierde vară treziÈ›i din moțăială îl priviră cu surprindere cum gră¬bea pe alee. Acolo, banca. Și sprijinită de ea, încă, servieta. Nici urmă de triunghiul din argint. Căută. Da. Căzut în iarbă, zăcea ascuns pe jumătate. Unde îl aruncase el, furios. Se aÈ™eză iarăși, încercând să È™i tragă sufletul. Să mă concentrez încă o dată asupra triunghiului din argint, își spuse când putu iarăși să respire. ÃŽl È›intuiesc cu privirea È™i număr. La zece, rostesc ceva surprinzător. Envache , de pildă. Vis idiot, evazionist, se gândi. Exacerbarea celor mai nocive as¬pec¬te ale adolescenÈ›ei, mai curând decât a inocenÈ›ei pure, lim¬pezi a autenticei copilării. Exact ce merit, oricum. Nu este decât greÈ™eala mea. Nici o intenÈ›ie din partea domnu¬lui Childan sau a artizanilor; lăcomia mea este de învinuit. Nu poÈ›i sili înÈ›elegerea să vină. Numără încet, cu voce tare, apoi sări în picioare. — Tâmpenia naibii, zise tăios. CeÈ›urile împrăștiate? Trase cu coada ochiului în jur. Gradul de împrăștiere scădea, du¬pă toate probabilitățile. Acum se putea aprecia alegerea cuvân¬tului incisiv al Sfântului Paul... văzut întunecat prin sticlă, nu o metamor¬foză ci o referire isteață la distorsiunea optică. Vedem într adevăr as¬tigmatic, în sens fundamental: spaÈ›iul nostru È™i tim¬pul nostru, creaÈ›ii ale propriului nostru psihic, iar când acestea È™ovăie... la fel ca tulbu¬rarea acută a urechii medii. Când È™i când, ne afișăm excentric, cu simÈ›ul echilibrului complet pierdut. Se aÈ™eză iar, puse triunghiul din argint deoparte, în buzunarul hainei È™i rămase È›inându È™i servieta în poală. Ceea ce trebuie eu să fac acum, își zise, este să merg să văd dacă acea construcÈ›ie aberan¬tă... cum i a zis omul? Autostrada Embarcadero. Dacă mai este acolo. Dar îi era frică. Și totuÈ™i, se gândi, nu pot pur È™i simplu să stau aici. Am greutăți de dus, cum zise o veche expresie populară americană. Treburi de rezolvat. Dilemă. Doi băieÈ›ei chinezi se apropiară hârjonindu se zgomotos pe alee. Un stol de porumbei zburătăcind; băieÈ›ii se opriră. Domnul Tagomi strigă: — Hei, tinerii mei prieteni! Se scormoni în buzunar. — Ia veniÈ›i încoace. Cei doi băieÈ›i se apropiară cu prudență. — UitaÈ›i aici zece cenÈ›i. Domnul Tagomi le aruncă moneda; băieÈ›ii se luară la bătaie pe ea. — MergeÈ›i pe Kearny Street È™i vedeÈ›i dacă sunt velotaxiuri. ÃŽn¬toarceÈ›i vă să mi spuneÈ›i. — Ne mai daÈ›i zece? zise unul dintre băieÈ›i. Când ne întoarcem — Da, spuse domnul Tagomi. Dar să mi spuneÈ›i adevărul. BăieÈ›ii o rupseră la fugă pe alee. Dacă nu sunt, se gândi domnul Tagomi, aÈ™ face bine să mă retrag într un loc izolat È™i să mă sinucid. ÃŽÈ™i strânse servieta. ÃŽncă mai avea arma; nici o greutate. BăieÈ›ii veniră trăgându se unul pe altul înapoi. — Șase! strigă unul. Eu am numărat È™ase. — Eu am numărat cinci, gâfâi celălalt. Domnul Tagomi spuse: — SunteÈ›i siguri că erau velotaxiuri? AÈ›i văzut clar conducăto¬rii pedalând? — Da, domnule, ziseră băieÈ›ii împreună. Dădu fiecăruia câte o monedă. Ei îi mulÈ›umiră È™i fugiră. ÃŽnapoi la birou È™i la slujbă, se gândi domnul Tagomi. Se ridică în picioare, strângând mânerul servietei. Datoria cheamă. Zi obiș¬nuită, iar. Coborî iarăși aleea, către trotuar. — Taxi! strigă. Din trafic apăru un velotaxi; conducătorul opri la bordură, cu faÈ›a întunecată È™i slabă, cu pieptul agitat. — Da, domnule. — Du mă la Nippon Times Building, ordonă domnul Tagomi. Se urcă pe locul lui È™i se făcu comod. Pedalând furios, conducătorul velotaxiului se puse în miÈ™care, printre celelalte taxiuri È™i maÈ™ini. Era puÈ›in înainte de amiază când domnul Tagomi ajunse la Nippon Times Building. Din holul principal, spuse unei operatoa¬re să i facă legătura cu domnul Ramsey. — Tagomi la telefon, zise când fu stabilită legătura. — Bună dimineaÈ›a, domnule. Mă simt uÈ™urat. Nevăzându vă, am telefonat înspăimântat acasă la dumneavoastră, la ora zece, dar doam¬na mi a spus că eraÈ›i plecat – nu È™tia unde. Domnul Tagomi zise: — A fost înlăturată harababura? — Nu a mai rămas nici o urmă. — Fără discuÈ›ie? — Pe cuvânt, domnule. Satisfăcut, domnul Tagomi închise È™i se duse să ia liftul. Sus, când intră în birou, își îngădui o scurtă inspecÈ›ie. Capătul viziunii sale. Nici urmă, cum se promisese. Nimeni nu va È™ti, dacă nu a văzut. Evenimentele încorporate în dalele sintetice ale pode¬lei... — Curajul dumneavoastră este subiect de laudă jos, la Times, începu el. Un articol descriind... Sesizând expresia domnului Tagomi, se întrerupse. — RăspundeÈ›i cu privire la problemele urgente, zise domnul Ta¬gomi. Generalul Tedeki? Adică, domnul Yatabe. — Cu un zbor camuflat, înapoi la Tokyo. Heringi roÈ™ii împrăș¬tiaÈ›i încoace È™i n colo. Domnul Ramsey își încrucișă degetele, simbolizând speranÈ›e¬le pe care le avea. — Vă rog, relataÈ›i despre domnul Baynes. — Nu È™tiu. ÃŽn timpul lipsei dumneavoastră a apărut scurt, pe fu¬riÈ™, chiar, dar nu a vorbit. Domnul Ramsey ezită. — Poate s a întors în Germania. — Mult mai bine pentru el să meargă în Home Islands, spuse domnul Tagomi, mai mult pentru sine. ÃŽn orice caz, grija lor, de natură importantă, era în legătură cu bătrânul general. Și asta îmi depășeÈ™te atribuÈ›iile, se gândi domnul Tagomi. Eu însumi, biroul meu; s au folosit de mine, aici, ceea ce, natural, a fost corect È™i bine. Le am fost, cum să i spun? Acoperi¬rea lor. Sunt o mască, ascunzând originalul. ÃŽn spatele meu, ascunsă, realitatea merge înainte, la adăpost de priviri indiscrete. Ciudat, se gândi. Vital, uneori, să fii numai faÈ›ada din carton, ca din carton. Ceva satori, aici, dacă aÈ™ putea pune mâna pe el. Finali¬tatea în schema generală a iluziei nu o putem decât sonda. Legea eco¬nomiei: nimic nu se pierde. Nici irealul. Ca proces sublim. DomniÈ™oara Ephreikian apăru, în stilul ei agitat. — Domnule Tagomi, m a trimis operatoarea. — LiniÈ™tiÈ›i vă, domniÈ™oară, spuse domnul Tagomi. Curentul timpului ne mână înainte, se gândi el. — Domnule, consulul german este aici. Vrea să vă vorbească. Se uită de la el la domnul Ramsey È™i înapoi, cu faÈ›a nefiresc de palidă. — Ziceam că a fost aici în clădire È™i mai devreme, dar È™tiam că dumneavoastră... Domnul Tagomi îi făcu semn să tacă. — Domnule Ramsey, vă rog să mi amintiÈ›i numele consulului. — Freiherr Hugo Reiss, domnule. — Acum îmi amintesc. Ei bine, se gândi, evident că domnul Childan mi a făcut un ser¬viciu, în fond. Renunțând să mi primească arma. Purtându È™i servieta, își părăsi biroul È™i ieÈ™i pe coridor. Acolo stătea un alb cu o constituÈ›ie firavă, bine îmbrăcat. Păr por¬tocaliu tuns scurt, pantofi negri, lucioÈ™i, din piele, model european, È›inută dreaptă. Și port È›igaret din fildeÈ™, efeminat. El, fără îndoială. — Herr Reiss? zise domnul Tagomi. Germanul se înclină. — Este un fapt, zise domnul Tagomi, că dumneavoastră È™i cu mi¬ne am făcut afaceri prin poÈ™tă, telefon È™i aÈ™a mai departe. Dar până acum nu ne am văzut față în față. — O onoare, spuse Herr Reiss, înaintând către el. Chiar È›inând cont de împrejurările enervant de supărătoare. — Mă mir, zise domnul Tagomi. Germanul înălță o sprânceană. — ScuzaÈ›i mă, zise domnul Tagomi. CunoÈ™tinÈ›ele mele sunt ne¬bu¬loase, datorită acelor circumstanÈ›e indicate. Fragilitatea eÈ™a¬foda¬jului, s ar putea conchide. — ÃŽngrozitor, spuse Herr Reiss. Când am... Domnul Tagomi zise: — ÃŽnainte de a începe poezia, lăsaÈ›i mă să vorbesc. — Desigur. — Eu personal i am împuÈ™cat pe cei doi oameni ai dumnea¬voastră din S.D., zise domnul Tagomi. — Departamentul de PoliÈ›ie din San Francisco m a convocat, spu¬se Herr Reiss, slobozind împrejurul lor, al amândurora, fum puter¬nic de È›igară. Patru ore am stat la secÈ›ia de pe Kearny Street È™i la mor¬gă, apoi am citit declaraÈ›iile date de oamenii dumnea¬voastră inspec¬torilor de poliÈ›ie care se ocupă cu ancheta. Absolut înspăimântător, de la început până la sfârÈ™it. Domnul Tagomi nu zise nimic. — Oricum, continuă Herr Reiss, părerea că atacatorii sunt în le¬gă¬tură cu Reich ul nu a fost confirmată. După mine, întreaga poveste este nelalocul ei. Sunt sigur că aÈ›i acÈ›ionat absolut corect, domnule Tagori. — Tagomi. — Să dăm mâna, spuse consulul. Să ne strângem mâinile ca în¬tre gentlemeni È™i să uităm de asta. Nu are rost, mai ales în aceste timpuri critice, când orice publicitate prostească poate aprinde minÈ›i bolnave, în detrimentul intereselor naÈ›iunilor noastre. — Vina totuÈ™i este asupra sufletului meu, zise domnul Tagomi. Sângele, Herr Reiss, nu poate fi niciodată È™ters ca cerneala. Consulul păru uluit. — ÃŽmi doresc cu ardoare iertarea, zise domnul Tagomi. Dum¬neavoastră nu mi o puteÈ›i da, totuÈ™i. Probabil că nimeni nu poate. IntenÈ›ionez să citesc faimosul jurnal al vechiului teolog din Mas¬sachusetts. Goodman C. Mather . Se ocupă, mi s a spus, de păcat È™i de focul iadului È™i de altele. Consulul își fuma È›igara cu repeziciune, studiindu l intens pe domnul Tagomi. — PermiteÈ›i mi să vă aduc la cunoÈ™tință, spuse domnul Tago¬mi, că naÈ›iunea dumneavoastră este pe punctul de a se coborî la o josni¬cie mai mare decât oricare. CunoaÈ™teÈ›i Hexagrama Abisului? Vorbind ca persoană particulară, nu ca reprezentant al oficialității japoneze, declar: durere È™i oroare. Baie de sânge depășind orice asemuire. Chiar È™i acum tânjiÈ›i după ceva câștig egoist sau un alt scop. ÃŽnÈ™eală cineva fracÈ›iunea rivală, S.D. Ai? Când îl puneÈ›i pe Herr Kreuz von Meere în apă fiartă... Nu reuÈ™i să continue. Pieptul i se strânse. Ca în copilărie, se gân¬di. Astma, când mă supăram pe mama. — Sufăr, îi spuse lui Herr Reiss, care stinsese de acum È›igara. De o boală care s a agravat în toÈ›i aceÈ™ti ani, dar care a început să fie vi¬ru¬lentă în ziua când am auzit neputincios povestite escapa¬dele condu-cătorului dumneavoastră. Oricum, posibilitate terapeu¬tică – zero. Și pentru dumneavoastră, domnule. Cu limbajul lui Goodman C. Ma¬ther, dacă mi aduc aminte, cred: PocăiÈ›i vă! Consulul zise răguÈ™it: — Corect amintit. Dădu din cap a încuviinÈ›are È™i își aprinse o È›igară cu degete tre¬murătoare. Din birou, apăru domnul Ramsey. Avea în mână un teanc de for¬mulare È™i hârtii. ÃŽi spuse domnului Tagomi, care stătea fără să vor¬beas¬că, încercând să È™i recapete respiraÈ›ia uÈ™oară: — Cât este aici. Chestiuni de rutină, în legătură cu funcÈ›ia dum¬nealui. Gânditor, domnul Tagomi luă formularele oferite. Le aruncă o privire. Formularul 20 – 50. Cerere din partea Reich ului prin repre¬zentantul său, Freiherr Hugo Reiss, de a i se preda în reÈ›inere pre¬ventivă un infractor periculos, aflat acum în custodia Departa¬men¬tului de PoliÈ›ie San Francisco. Evreul pe nume Frank Fink, cetățean – potrivit legii germane – al Germaniei, retroactiv, iunie 1960. Pentru reÈ›inerea lui protectivă sub legea Reich ului etc. O mai parcurse o dată cu privirea. — Stiloul, domnule, zise domnul Ramsey. Asta pune capăt prob¬lemelor cu guvernul german, cel puÈ›in pentru acum. Dându i stiloul domnului Tagomi, îl privi pe consul cu neplă¬cere. — Nu, spuse domnul Tagomi. ÃŽi dădu înapoi domnului Ramsey formularul 20 – 50. Apoi îl luă È™i începu să mâzgălească în josul lui: Eliberare. ÃŽnalta Misiune Comercială, autoritatea S.F. cf. Protocolului Militar 1947. Tagomi. ÃŽi dădu o copie consulului german iar celelalte, împreună cu originalul, domnului Ramsey. — Bună ziua, Herr Reiss. Se înclină. Consulul german se înclină È™i el. Abia dacă se osteni să se uite la hârtie. — Vă rog ca pe viitor să rezolvaÈ›i problemele prin mecanisme in-termediare precum poÈ™tă, telefon, telegrame, zise domnul Tago¬mi. Nu personal. Consulul spuse: — Mă faceÈ›i pe mine răspunzător la condiÈ›iile generale de sub ju¬risdicÈ›ia mea. — Rahat, zise domnul Tagomi. Asta spun la asta. — Nu acesta este modul în care își rezolvă problemele persoa¬nele civilizate, zise consulul. FaceÈ›i ca totul să fie È™i mai amar È™i cu iz de răzbunare. Când ar trebui să fie o simplă formalitate fără nici o impli¬care personală. ÃŽÈ™i aruncă È›igara pe jos, se întoarse È™i o luă în lungul coridoru¬lui. — LuaÈ›i vă È›igara puturoasă, zise slab domnul Tagomi, dar con¬sulul dăduse colÈ›ul. Comportare copilărească, îi spuse domnu¬lui Ram¬sey. AÈ›i fost martor la scârboasa comportare copilărească. Se duse, umblând nesigur, înapoi în birou. Fără respiraÈ›ie, acum. Prin mâna stângă îl fulgeră o durere È™i, în acelaÈ™i timp, o palmă uriașă îi frământa coastele. Uff, făcu. ÃŽnaintea lui, nici un covor, numai o plo¬aie de scântei, înălțându se, roÈ™ii. Ajutor, domnule Ramsey, zise. Nici un sunet. Vă rog. Se întinse, se împletici. Nimic de care să se prindă, măcar. Căzând, apucă în buzunarul hainei triunghiul de argint pe care i l dăduse domnul Childan. Nu m a salvat, se gândi. Nu a ajutat. Toa¬tă strădania. Corpul îi izbi podeaua. Icnet. Covorul la nasul lui. Domnul Ram¬sey agitându se acum prin jur, behăind. ÞineÈ›i vă firea, se gândi dom¬nul Tagomi. — Am un mic atac de inimă, reuÈ™i să spună domnul Tagomi. Mai multe persoane interveniră acum, transportându l către sofa. — StaÈ›i liniÈ™tit, domnule, îi spunea cineva. — AnunÈ›aÈ›i soÈ›ia, vă rog, zise domnul Tagomi. Imediat, auzi sirena ambulanÈ›ei. Sunând în stradă. Și multă agi¬taÈ›ie. Un du te vino. Peste el fu trasă o cuvertură, până la subsuori. Cravata scoasă. Gulerul desfăcut. — E mai bine, acum, zise domnul Tagomi. Stătea întins comod, fără să încerce să se miÈ™te. Cariera sfârÈ™ită, oricum, decise. Consulul german, fără îndoială, va face caz. Se va plânge de lipsă de activitate. Dreptul lui să se plângă, poate. Oricum, treaba e făcută. Pe cât pot, rolul meu. Restul, la Tokyo, iar facÈ›iunile în Germania. Probleme care mă depășesc, oricum. Credeam că nu i decât cu plasticul, se gândi. Important vân¬zător în turnătorie. Oracolul a ghicit È™i mi a dat indicaÈ›ii, dar... — ScoateÈ›i i cămaÈ™a, spuse o voce. Fără îndoială, medicul instituÈ›iei. Ton foarte autoritar; domnul Tagomi zâmbi. Tonul e totul. Ar putea fi ăsta răspunsul, se întrebă domnul Tagomi? Miste¬rul organismului omenesc, propria lui cunoaÈ™tere. Când s o ia din loc. Sau când s o ia din loc parÈ›ial. Un È›el de care ar trebui È™i eu să fiu conÈ™tient. Ce a spus oracolul ultima oară? La întrebarea lui din birou, când ăia doi zăceau pe moarte sau morÈ›i? Șaizeci È™i unu. Adevărul lă¬untric. Porcii È™i peÈ™tii sunt cel mai puÈ›in inteligenÈ›i; greu de convins. Eu sunt. Cartea la mine se referă. Nu voi înÈ›elege niciodată pe deplin; asta este natura unor asemenea creaturi. Sau este acest Adevăr lăun¬tric acum, ceea ce mi se întâmplă? Mai aÈ™tept. Am să văd. Care e. Poate e È™i una È™i alta. ÃŽn seara aceea, imediat după masa de seară, un ofiÈ›er de poliÈ›ie veni la celula lui Frank Frink, descuie uÈ™a È™i i spuse să È™i ia lucrurile de la ghiÈ™eu. ÃŽn scurt timp, se trezi afară pe trotuar, în faÈ›a SecÈ›iei Kearny Street, în mulÈ›imea de trecători grăbiÈ›i, autobuze È™i maÈ™ini claxo¬nând È™i conducători de velotaxiuri, cu strigătele lor. Aerul era rece. Umbre lungi se întindeau în faÈ›a fiecărei clădiri. Frank Frink stătu un mo¬ment, apoi intră automat într un grup de pietoni care treceau strada prin zona marcată. Arestat fără nici un motiv real, se gândi. Fără scop. Și apoi îmi dau drumul la fel. Nu i spuseseră nimic, pur È™i simplu îi dăduseră înapoi sacul cu lucruri, portofelul, ceasul, ochelarii, obiectele personale È™i se întorseseră la treburile care i aÈ™teptau, un beÈ›ivan bătrân, cules din stradă. Miracol, se gândi. Să mă lase să plec. M a lovit norocul. Când de fapt trebuia să fiu într un avion cu destinaÈ›ia Germania, pentru exterminare. Tot nu i venea să creadă. Nimic, arestarea È™i acum asta. Ireal. Umblă fără È›intă pe lângă magazinele închise, pășind peste gu¬noaie împrăștiate de vânt. O nouă viață, se gândi. Ca renăscut. Ca, la naiba. Este. Cui îi mulÈ›umesc? Să mă rog, poate? Să mă rog la ce? AÈ™ vrea să înÈ›eleg, își spuse mergând pe trotuarul aglomerat al serii, trecând pe lângă firme de neon È™i uÈ™i de baruri de unde se auzea mare larmă, pe Grant Avenue. Vreau să pricep. Trebuie. Dar È™tia că nu va putea niciodată. Fii numai bucuros. Și nu te opri. O părticică din mintea lui declară: După care, înapoi la Ed. Trebuie să nimeresc înapoi la atelier, acolo jos, în pivniță. S o iau de un¬de am lăsat o, să fac bijuterii, folosindu mi mâinile. Mun¬cind fără să gândesc, fără să mi ridic privirile sau să încerc să înÈ›eleg. Trebuie să fiu ocupat. Trebuie să produc piesele. Bloc după bloc, se grăbi prin oraÈ™ul ce se întuneca. Străduin¬du se să ajungă înapoi cât mai repede cu putință la locul fix, pe care l înÈ›elegea, pe care se aflase. Când ajunse, îl găsi pe Ed McCarthy aÈ™ezat la banc, luându È™i masa de seară. Două sandviÈ™uri, un termos cu ceai, o banană, câțiva biscuiÈ›i. Frank Frink se opri în ușă, suflând greu. ÃŽn cele din urmă Ed îl auzi È™i se răsuci: — Credeam că ai murit, zise. Mestecă, înghiÈ›i ritmic, luă o altă muÈ™cătură. Lângă banc, Ed avea deschis micul lor încălzitor electric; Frank se duse, se aÈ™eză pe vine È™i È™i încălzi mâinile. — Bine că te am văzut înapoi, zise Ed. ÃŽl plesni pe Frank de două ori pe spinare, apoi se întoarse înapoi la sandviÈ™ul lui. Nu mai spuse nimic; singurele sunete erau fâlfâitul ventilatorului încălzitorului È™i mestecatul lui Ed. Punându È™i haina pe un scaun, Frank luă un pumn de segmen¬te din argint pe jumătate prelucrate È™i le duse la polizor. Prinse pe ax un disc cu bumbac È™i porni motorul; presără pe disc pulbere de È™lefuit, își puse masca pentru a È™i proteja ochii È™i apoi se aÈ™eză pe un taburet, începând să scoată urmele de încălzire de pe segmente, unul câte unul. 15 CÃPITANUL RUDOLF WEGENER, pentru moment călăto¬rind sub numele de acoperire Conrad Goltz, negustor angrosist în domeniul me¬dical, privi prin fereastra rachetei Lufthansa Me 9 E. ÃŽnainte, Euro¬pa. Ce repede, se gândi. Vom ateriza la Tempelhofer Feld în circa È™ap¬te minute. Mă întreb dac am reuÈ™it, se gândi uitându se cum creÈ™tea pă¬mân¬tul. Depinde de generalul Tedeki, acum. De ceea ce poate face el în Home Islands. Dar măcar le am transmis informaÈ›iile. Am făcut È™i noi ce am putut. Se gândi. Nu există însă nici un motiv de optimism. Probabil că japonezii nu pot face nimic pentru a schimba cursul politicii interne a Germaniei. Guvernul Goebbels este la putere È™i probabil că va rezista. După ce se consolidează, se vor întoarce iarăși asupra acÈ›iunii Păpă¬dia. Și o altă mare porÈ›iune a planetei va fi distrusă, cu populaÈ›ia ei, pentru un ideal dement, fanatic. Să presupunem că până la urmă ei, naziÈ™tii, o vor distruge cu totul? Să lase în loc numai cenușă? Ar putea; au bombe cu hidrogen. Și fără îndoială că ar face o; gândirea lor tinde către acest Götterdäm¬merung. Pot, prea bine, să o dorească, să o caute activ, un holocaust final pentru toată lumea. Și ce va lăsa în urmă această a Treia Nebunie Mondială? Va pune capăt cu desăvârÈ™ire vieÈ›ii, de orice fel, de peste tot? Va deveni planeta noastră o planetă moartă, de propria noastră mână? Nu putem crede aÈ™a ceva. Chiar dacă viaÈ›a de pe planeta noastră este în totalitate distrusă, trebuie să mai existe viață unde¬va, într un loc despre care noi nici nu È™tim. Este imposibil ca lumea noastră să fie unică; trebuie sa fie lumi după lumi, nevăzute de noi în vreo regiune sau dimensiune pe care noi pur È™i simplu nu o percepem. Chiar dacă nu pot dovedi asta, chiar dacă nu este logic – o cred, își spuse. Un difuzor anunță: "Meine Damen und Herren, Achtung, Bitte." Ne apropiem de momentul aterizării, își zise căpitanul Wege¬ner. Aproape sigur că voi fi întâmpinat de Sicherheitsdienst. ÃŽntrebarea e: care facÈ›iune politică va fi reprezentată? Goebbels sau Heydrich? Pre¬supunând că generalul S.S. Heydrich încă mai este în viață. Cât timp am fost eu la bordul acestei nave, aÈ™ fi putut fi ridicat È™i împuÈ™cat. Lucrurile se petrec repede în timpul perioa¬dei de tranziÈ›ie la o socie¬tate totalitară. Au existat, în Germania nazistă, liste negre de nume asupra cărora oamenii se gândiseră... Câteva minute mai târziu, când racheta ateriză, se trezi mer¬gând către ieÈ™ire, cu pardesiul sub braÈ›. ÃŽnaintea È™i în urma lui, pasageri nerăbdători. Nici un tânăr artist nazist de data asta, reflectă. Nici un Lotze să mă bată la cap cu un punct de vedere de retardat. Un oficial al liniilor aeriene – îmbrăcat, observă Wege¬ner, ca mareÈ™alul Reich u¬lui însuÈ™i – îi ajută pe toÈ›i la coborârea rampei, unul după altul, până jos, la sol. Acolo, alături de pasaj, stătea, în picioare, un mic grup de cămăși negre. Pentru mine? Wegener începu să meargă încet, îndepăr¬tându se de racheta par¬cată. Mai încolo, bărbaÈ›i È™i femei aÈ™teptând, făcând cu mâna, strigând... Chiar È™i câțiva copii. Una dintre cămășile negre, un blond care nu clipea, cu față lată, purtând insigna Waffen S.S., păși iute către Wegener, își ciocni călcâ¬iele cizmelor lui negre, înalte până la genunchi, È™i salută. — Ich bitte mich zu entschuldigen. Sind Sie nicht Kapitän Rudolf Wegener, von der Abwehr? — ÃŽmi pare rău, răspunse Wegener. Sunt Conrad Goltz. Repre¬zint A.G. Chemikalien, produse medicale. Dădu să treacă. Alte două cămăși negre, tot Waffen S.S., veniră către el. Cei trei i se alăturară, astfel încât deÈ™i continuă să meargă în propriul lui ritm È™i în direcÈ›ia în care dorea, era destul de strict È™i eficace supravegheat. Doi dintre oamenii de la Waffen S.S. aveau pistoale sub tunică. — SunteÈ›i Wegener, zise unul dintre ei când intrară în clădire. Nu spuse nimic. — Avem o maÈ™ină, continuă omul din Waffen S.S. Am primit or¬di¬nul să vă întâmpinăm la rachetă, să vă contactăm È™i să vă ducem imediat la generalul S.S. Heydrich, care se află împreună cu Sepp Dietrich din O.K.W. ul Diviziei Leibstandarte. ÃŽn special, nu trebuie să vă permitem să fiÈ›i abordat de persoane din Wehr¬macht sau Partei. Atunci n am să fiu împuÈ™cat, își spuse Wegener. Heydrich se află în viață; È™i la loc sigur încercând să È™i întărească poziÈ›ia împotriva guvernului Goebbels. Poate că guvernul Goebbels va cădea până la urmă, se gândi când i se deschise uÈ™a maÈ™inii S.S. care aÈ™tepta, un Daimler pentru persoane. Un detaÈ™ament Waffen S.S. este înlocuit deodată, în noapte; garda de la Cancelaria Reich ului este înlocuită. SecÈ›iile de poliÈ›ie din Berlin varsă deodată în stradă oameni înarmaÈ›i, din S.D., în toate direcÈ›iile – posturile de radio întrerupte, Tempelhof închis. Bubuituri de arme grele în întuneric, pe străzile principale. Dar ce contează? Chiar dacă Doctor Goebbels este debarcat È™i OperaÈ›iunea Păpădia anulată? Tot vor mai exista: cămășile negre, Partei, sistemul, dacă nu în Orient, atunci undeva în altă parte. Pe Marte È™i pe Venus. Nu i de mirare că domnul Tagomi n a mai putut continua, se gândi. ÃŽngrozitoarea dilemă a vieÈ›ilor noastre. Orice ar fi, răul este mai puternic. Se luptă, atunci? De ce să mai alegi? Dacă alterna¬tivele sunt la fel... Evident că mergem înainte, ca întotdeauna. De la o zi la alta. ÃŽn momentul actual lucrăm împotriva OperaÈ›iunii Păpădia. După aceea, în alt moment, contribuim la înfrângerea poliÈ›iei. Dar nu putem face totul dintr o dată; este o secvență. Un proces în desfășurare. Nu pu¬tem controla decât sfârÈ™itul, făcând o alegere la fiecare pas. Se gândi: nu putem decât spera. Și încerca. ÃŽntr o altă lume, probabil că este altfel. Mai bine. Sunt alter¬native clare, bune È™i rele. Nu amestecurile astea obscure, amalga¬murile as¬tea, fără nici o unealtă adecvată cu care să desparÈ›i componentele. Nu avem lumea ideală, pe care ne am dori o, în care morali¬tatea este simplă pentru că posibilitățile de cunoaÈ™tere sunt la îndemână. ÃŽn care se poate face binele fără nici un efort pentru că evidentul poate fi identificat. Daimlerul porni, cu căpitanul Wegener în spate È™i câte o cămașă neagră de fiecare parte, cu mitralierele pe genunchi. Că¬mașă neagră la volan. Să presupunem că È™i de data asta este o înÈ™elăciune, se gândi Wegener în timp ce maÈ™ina se deplasa cu mare viteză prin traficul Berlinului. Nu mă duc la generalul S.S. Heydrich la O.K.W. ul Diviziei Leibstandarte: mă duc la o închisoare a Partei, să mă chinuie È™i în cele din urmă să mă ucidă. Dar eu am ales; am ales să mă întorc în Germania; am ales riscul de a fi capturat înainte de a putea ajunge la cei din Abwehr È™i la adăpost. Moartea în fiecare moment, o È™osea care ne este deschisă în orice punct. Și până la urmă o alegem, în ciuda noastră înÈ™ine. Sau renun¬țăm È™i o urmăm deliberat. Se uita la casele din Berlin, cum treceau prin faÈ›a ferestrelor maÈ™inii. Propriul meu Volk , se gândi; tu È™i cu mine, împreună iar. Spuse celor trei oameni: — Cum merge? Vreo schimbare recentă în situaÈ›ia politică? Am fost plecat câteva săptămâni, dinainte de moartea lui Bor¬mann, de fapt. Omul din dreapta lui răspunse: — Sunt, desigur, destui susÈ›inători isterici ai MicuÈ›ului Doctor. MulÈ›imea l a aÈ™ezat în funcÈ›ie. Oricum, nu prea e probabil ca atunci când vor predomina elementele sobre să mai vrea cineva să sprijine un slăbănog È™i un demagog care se bazează pe înflăcărarea maselor cu minciunile È™i vrăjelile lui. — ÃŽnÈ›eleg, făcu Wegener. Merge înainte, se gândi. Ura dintre facÈ›iuni. Probabil aici este miezul, în asta. Se vor mânca unii pe alÈ›ii până la urmă È™i ne vor lăsa pe noi ceilalÈ›i ici È™i colo în lume, încă în viață. ÃŽncă destui dintre noi ca să construim È™i să sperăm încă o dată È™i să ne facem câteva planuri simple. La ora unu după amiază, Juliana Frink ajunse în Cheyenne, Wyoming. ÃŽn centrul comercial È™i de afaceri al oraÈ™ului, peste drum de un enorm depozit feroviar, opri la o tutungerie È™i cumpără două ziare de după amiază. Stând pe marginea trotuarului, căută până ce, în sfârÈ™it, găsi articolul. "VacanÈ›a se sfârÈ™eÈ™te cu o tăietură fatală Căutată pentru a răspunde cu privire la asasina¬rea soÈ›ului ei în somptuosul lor apartament de la President Garner Hotel din Denver, doamna Joe Cinnadella din Canon City, potrivit personalului hotelului, a plecat imediat după ceea ce trebuie să fi fost apogeul într o ceartă conjugală. Lamele de ras găsite în cameră, prin ironia sorÈ›ii oferite de hotel oaspeÈ›ilor săi, au fost după cât se pare cele folosite de doamna Cinnadella – descrisă ca brunetă, atră¬gătoare, bine îmbrăcată È™i subÈ›ire, în jur de treizeci de ani – pentru a tăia beregata soÈ›ului ei, al cărui corp a fost găsit de Theodore Ferris, angajat al hotelului, care luase cămăși de la Cinnadella cu numai jumătate de oră mai devreme È™i le aducea înapoi conform comenzii, numai pentru a da peste sinistra scenă. Apartamentul din hotel, spune poliÈ›ia, arăta sem¬ne de luptă, sugerând că o ceartă violentă avusese..." Deci a murit, se gândi Juliana împăturind ziarul. Și nu numai atât, nu mi cunosc numele adevărat; nu È™tiu cine sunt sau altceva despre mine. Mult mai puÈ›in neliniÈ™tită acum, conduse până ce găsi un motel potrivit. Acolo, închine o cameră È™i È™i cără lucrurile din maÈ™ină. De acum nu mai am de ce să mă grăbesc, își spuse. Pot chiar să aÈ™tept până diseară ca să merg la Abendsen; aÈ™a îmi voi putea purta È™i ro¬chia nouă. Nu se face să merg peste zi la cumpărături îmbrăcată cu ea... doar nu porÈ›i o rochie de seară ca asta înainte de cină. Și pot termina È™i cartea. Se făcu comodă în cameră dând drumul la radio, luându È™i cafea de la bufetul motelului; se urcă în patul îngrijit È›inând în mâini volu¬mul curat, neumblat, din Lăcusta, pe care l cumpărase la librăria hotelului din Denver. La ora È™ase după amiază, termină cartea. Mă întreb dacă Joe a ajuns până la sfârÈ™it, se gândi ea. Sunt mult mai multe în ea decât a înÈ›eles el. Ce a vrut Abendsen să spună? Nimic despre pretinsa lui lume. Oi fi singura care È™tie? Pun pariu că da; nimeni altcineva nu înÈ›elege cu adevărat Lăcusta, în afară de mine... doar își închipuie. ÃŽncă puÈ›in zdruncinată, o puse în valiză, apoi își luă haina È™i pă¬răsi motelul în căutarea unui loc unde să mănânce de seară. Aerul mirosea bine, iar luminile È™i reclamele din Cheyenne păreau deosebit de incitante. ÃŽn faÈ›a unui bar, două prostituate drăguÈ›e indience, cu ochi negri, se certau... ÃŽncetini să privească. MaÈ™ini multe, unele lux-oase, rulau în sus È™i n jos pe stradă, întregul spectacol avea o aură de strălucire È™i aÈ™teptare în întâmpinarea unui eveniment fericit È™i im-por¬tant mai degrabă decât de aniver¬sare a unui eveniment din tre-cut... trecut, se gândi, către stătut È™i sinistru, către uzat È™i lepădat. ÃŽntr un restaurant franÈ›uzesc – unde un bărbat în haină albă parca maÈ™inile clienÈ›ilor È™i fiecare masă avea o lumânare arzând într o enormă cană pentru vin, iar untul era servit nu în bucățele, ci bătut în rondele palide – mâncă o cină care îi făcu plăcere, iar apoi având destul timp de pierdut, o luă agale pe jos către motel. Bancnotele ger¬mane aproape se duseseră, dar nu i păsa; nu avea nici o importan-ță. Ni se vorbeÈ™te despre propria noastră lume, se gândi descuind uÈ™a camerei. Aceasta, care ne înconjoară. ÃŽn came¬ră, dădu iarăși drumul la radio. El vrea s o vedem aÈ™a cum este. Iar eu fac asta È™i chiar mai mult, în fiecare moment. Scoțând rochia cea albastră, italiană, din cutia ei, o întinse cu grijă pe pat. Nu pățise nimic; tot ce i trebuia, în cel mai bun caz, era o perie deasă, pentru îndepărtarea scamelor. Dar când deschise È™i cele¬lalte pachete, descoperi că nu adusese nici unul dintre noile sutiene, jumătate de cupă, luate din Denver. — Fir ar să fie, zise, lăsându se să cadă într un scaun. ÃŽÈ™i aprin¬se o È›igară È™i stătu un timp, fumând. Poate era posibil s o poarte cu un sutien obiÈ™nuit. ÃŽÈ™i scoase blu¬za È™i fusta È™i încercă rochia, dar bretelele se vedeau, ca È™i partea de sus a cupelor, aÈ™a că nu mergea. Sau poate, se gândi, aÈ™ putea merge fără sutien... Erau ani de când nu mai încercase aÈ™a ceva È™i își aminti de zilele de demult, din liceu, când avea un bust foarte mic; chiar își făcuse griji în această privință, atunci. Acum, însă, maturizarea È™i prac¬tica judo îi sporiseră măsura la treizeci È™i opt. Oricum, încercă fără sutien, urcându se pe un scaun în baie, ca să se vadă în oglinda de la dulăpior. Rochia venea uimitor de bine, dar, Doamne, era prea riscant. Tot ce avea de făcut era să se aplece să stingă o È›igară sau să ia un pahar cu băutură – È™i, dezastru. O insignă! Putea să poarte rochia fără sutien È™i să o strângă în fa¬ță. Aruncând conÈ›inutul cutiei cu bijuterii pe pat, împrăștie insig¬nele, relicve pe care le avea de ani de zile, date de Frank sau de alÈ›i bărbaÈ›i, înaintea căsătoriei lor, È™i pe cea nouă, cea pe care i o luase Joe în Denver. Da, o mică insignă din argint, în formă de cal, din Mexico, va fi încununarea; găsise ceea ce trebuia. AÈ™adar, putea purta rochia, în cele din urmă. Mă bucur că totul merge bine acum, se gândi; prea multe mer¬se¬seră prost; prea puÈ›in mai rămăsese, oricum, din minunatele pla¬nuri. Pierdu mult timp cu periatul părului, până ce deveni foÈ™nitor È™i strălucitor È™i nu mai avea nevoie decât de pantofi È™i de cercei. Apoi, își puse haina, își luă noua geantă din piele, lucrată manual È™i ieÈ™i. ÃŽn loc de a se urca la volanul vechiului ei Studebaker, îl rugă pe proprietarul hotelului să telefoneze pentru un taxi. AÈ™teptând în biroul motelului, simÈ›i deodată nevoia să l sune pe Frank. Cum de i venise, nu È™i putea da seama, dar asta era ideea. De ce nu? se întrebă ea. Putea să vorbească È™i cu taxă inversă; era posibil ca el să fie copleÈ™it să o audă È™i să plătească bucuros. Stând în dosul ghiÈ™eului, în birou, își apăsă receptorul la ureche, ascultând cu încântare operatoarele de la interurban discu¬tând între ele, încercând să i facă legătura. O auzi pe operatoarea din San Fran¬cisco, la mare depărtare, întrebând la informaÈ›ii numărul, apoi multe pârâituri È™i pocnituri, iar în cele din urmă sunetul apelului propriu zis. ÃŽn timp ce aÈ™tepta, se uită după taxi; ar trebui să apară din clipă în clipă, se gândi. Dar nu era nimic dacă aÈ™tepta; erau obiÈ™nuiÈ›i. — Numărul nu răspunde, îi spuse în cele din urmă operatoarea din Cheyenne. Vom face iarăși legătura, mai târziu È™i... — Nu, spuse Juliana, scuturând din cap. Oricum, nu fusese de¬cât un capriciu. Nu mai stau. MulÈ›umesc. Puse receptorul în furcă – proprietarul motelului stătuse prin preajmă, să se asigure că nu va fi taxat el din greÈ™eală – È™i ieÈ™i repede afară din birou, pe trotuarul răcoros, în întuneric, aÈ™teptând acolo. Dintre maÈ™inile care circulau se desprinse un taxi nou nouÈ›, stră¬lucitor, care trase lângă bordură È™i opri; uÈ™a se deschise È™i È™oferul sări afară, grăbindu se să dea roată maÈ™inii. Un moment mai târziu, Juliana era pe drum, lăfăindu se pe ban¬cheta din spate a taxiului, traversând Cheyenne către locuinÈ›a lui Abendsen. Ferestrele casei familiei Abendsen erau luminate È™i se auzeau mu¬zică È™i glasuri. Era o casă din stuc, cu un singur nivel, cu mulÈ›i arbuÈ™ti È™i o grădină mare, alcătuită mai ales din trandafiri cățără¬tori. Pășind pe aleea de la intrare, se gândi: mă aflu într adevăr aici? Aces¬ta este Castelul ÃŽnalt? Dar zvonurile È™i poveÈ™tile? Casa era obiÈ™nuită, bine întreÈ›inută, iar terenul întins. Era chiar È™i un cărucior de copil pe lunga alee de ciment. Să fie un alt Abendsen? Luase adresa din cartea de telefon din Cheyenne, dar se potrivea cu numărul de telefon la care sunase seara trecută din Greeley. Păși pe terasa cu lucrătură în fier forjat È™i apăsă pe butonul so¬ne¬riei. Prin uÈ™a întredeschisă, putea vedea în sufragerie un număr de persoane stând în picioare, jaluzele la ferestre, pian, È™emineu, corpuri de bibliotecă... Frumos mobilat, se gândi. O petrecere? Dar nu erau îm¬brăcaÈ›i în È›inută de seară. Un băiat ciufulit, cam de treisprezece ani, în tricou È™i blugi, des¬chise uÈ™a larg. — Da? Ea zise: — Este... acasă domnul Abendsen? Este ocupat? Adresându se cuiva din casă, din spatele lui, băiatul strigă: — Mami, vrea să vorbească cu tati. ÃŽn spatele băiatului, apăru o femeie cu păr castaniu roÈ™cat, de vreo treizeci È™i cinci de ani, cu ochi cenuÈ™ii, pătrunzători, È™i un zâmbet perfect cuceritor È™i încrezător, încât Juliana È™tiu că se afla în faÈ›a Ca¬ro¬linei Abendsen. — Am sunat aseară, spuse Juliana. — A, da, desigur. Zâmbetul i se accentuă. Avea dinÈ›ii perfect albi, regulaÈ›i; irlande¬ză, hotărî Juliana. Numai sângele irlandez putea da unei asemenea danturi atâta feminitate. — DaÈ›i mi mie geanta È™i haina. AÈ›i picat foarte bine; sunt È™i câți¬va prieteni. Ce rochie adorabilă... e House of Cherubini, nu i aÈ™a? O conduse pe Juliana prin sufragerie până într un dormitor, un¬de puse hainele Julianei împreună cu ale celorlalÈ›i, pe pat. — SoÈ›ul meu e È™i el pe aici. UitaÈ›i vă după un bărbat înalt, cu o¬chelari, care bea un cocktail cu lămâie. Lumina inteligentă din ochii ei se revărsă asupra Julianei; buzele îi tremurară – este atâta înÈ›elegere între noi două, realiză Juliana. Nu i uimitor? — Am făcut un drum lung, zise Juliana. — ÃŽntr adevăr. ÃŽl văd. Caroline Abendsen o conduse înapoi în sufragerie, către un grup de bărbaÈ›i. — Dragul meu, strigă, vino puÈ›in. Ai aici o cititoare de a ta, care este foarte nerăbdătoare să È›i spună câteva cuvinte. Din grup se desprinse un bărbat, care se apropie cu băutura în mână. Juliana văzu o persoană extrem de înaltă, cu păr negru, creÈ›; pielea îi era È™i ea închisă la culoare, iar ochii îi păreau purpurii sau căprui, foarte slab coloraÈ›i îndărătul ochelarilor. Purta un costum scump, croit È™i cusut de mână, din lână, probabil stofă englezeas¬că; costumul îi accentua umerii largi È™i puternici, fără să aibă o linie a lui. ÃŽn viaÈ›a ei nu văzuse un asemenea costum; se trezi privind fascinată. Caroline zise: — Doamna Frink a venit cu maÈ™ina până aici din Canon City, Colorado, numai pentru a vorbi cu tine despre Lăcusta. — Credeam că trăiÈ›i într o fortăreață, zise Juliana. Aplecându se să o privească, Hawthorne Abendsen zâmbi gândi-tor. — Da, am trăit. Dar trebuia să urcăm acolo cu un lift È™i am făcut o fobie. Eram destul de cherchelit când am căpătat fobia, dar îmi a¬min¬tesc, È™i mi o spun È™i ceilalÈ›i, că am refuzat să stau în picioare în el pentru că, ziceam eu, cablul era tras în sus de Isus Cristos È™i mer¬geam la el. Și eram hotărât să nu stau în picioare. Ea nu înÈ›elese. Caroline o lămuri: — Hawth zice de când îl cunosc eu că atunci când, în sfârÈ™it, îl va vedea pe Isus va sta aÈ™ezat; nu se va ridica în picioare. Imnul, își aminti Juliana. — AÈ™adar, aÈ›i renunÈ›at la Castelul ÃŽnalt È™i v aÈ›i mutat aici, zise ea. — AÈ™ vrea să vă torn ceva de băut. — ÃŽn regulă, zise ea. Dar nu un cocktail ca al dumneavoastră. Aruncase deja o privire la bufetul pe care se aflau mai multe stic¬le de whisky, aperitive, pahare, gheață, un mixer, viÈ™ine È™i felii de lă¬mâie È™i portocală. Se îndreptă spre el, însoÈ›ită de Abendsen. — Numai I.W. Harper cu gheață, zise. ÃŽmi place. ȘtiÈ›i oracolul? — Nu, răspunse Hawthorne, preparându i băutura. Uimită, ea zise: — Cartea Schimbărilor? — N o È™tiu, repetă el. Caroline Abendsen spuse: — N o necăji. — V am citit cartea, spuse Juliana. De fapt, am terminat o în du¬pă amiaza asta. De unde È™tiaÈ›i toate astea despre cealaltă lume, des¬pre care aÈ›i scris? Hawthorne nu spuse nimic; își frecă nodurile pumnului de buza de sus privind prin ea, încruntat. — AÈ›i văzut oracolul? zise Juliana. Hawthorne se uită la ea. — Nu vreau să glumiÈ›i sau să vă jucaÈ›i, spuse ea. SpuneÈ›i mi se¬rios. MuÈ™cându È™i buza, Hawthorne privi în podea; se cuprinsese cu braÈ›ele È™i se legăna înainte È™i înapoi, pe călcâie. CeilalÈ›i din încăpere, din apropiere, tăcură, iar Juliana observă că atitudinea lor se schim¬base. Acum nu mai erau bucuroÈ™i, din cauza a ceea ce spusese ea. Dar nu încercă să bată în retragere sau s o schimbe; nu se prefăcu. Era prea important. Și venise de prea departe È™i făcuse prea multe pentru a accepta de la el altceva decât adevărul. — E... o întrebare grea, zise Abendsen în cele din urmă. — Nu e, zise Juliana. Acum, toată lumea din încăpere tăcuse; o priveau toÈ›i pe Juliana, stând cu Caroline È™i Hawthorne Abendsen. — ÃŽmi pare rău, zise Abendsen, nu pot răspunde pe loc. Va trebui să accepÈ›i asta. — Atunci, de ce aÈ›i scris cartea? spuse Juliana. Arătând cu paharul, Abendsen zise: — La ce foloseÈ™te insigna aia de la rochia dumneavoastră? Alun¬gă spiritele periculoase ale neschimbătoarei lumi? Sau pur È™i simplu strânge rochia? — De ce schimbaÈ›i subiectul? zise Juliana. Evitând ceea ce v am întrebat È™i făcând asemenea observaÈ›ii nelalocul lor? E copilăresc. Hawthorne Abendsen zise: — Fiecare are... secrete tehnice. Dumneavoastră le aveÈ›i pe ale dumneavoastră; eu le am pe ale mele. Trebuie să mi citiÈ›i cartea È™i s o acceptaÈ›i ca atare, aÈ™a cum eu accept ceea ce văd... Arătă iarăși cu paharul. — Fără să întreb dacă pe dedesubt este masivă sau făcută cu sâr¬mă È™i cioburi È™i lipici. Nu este un fel de a te încrede în natura oa¬menilor È™i în ceea ce vezi în general? Părea, se gândi ea, iritat È™i agitat, acum, încetând să mai fie po¬liticos, renunțând să mai fie gazdă. Iar Caroline, observă ea cu coada ochiului, avea o expresie de exasperare încordată; își strân¬sese buzele È™i încetase cu totul să mai zâmbească. — ÃŽn cartea dumneavoastră, zise Juliana, aÈ›i arătat că este o ieÈ™i¬re. Nu asta aÈ›i vrut să spuneÈ›i? — "IeÈ™ire", repetă el ironic. Juliana spuse: — AÈ›i făcut mult pentru mine; acum văd că n am de ce să mă tem. Că n am ce să mi doresc, să urăsc sau să evit, sau de ce să fug. Sau ce să urmez. El o privi în față, jucându se cu ochelarii, studiind o. — Sunt o mulÈ›ime de lucruri demne de admirat pe lumea asta, după părerea mea. — ÃŽnÈ›eleg ce aveÈ›i în minte, zise Juliana. Pentru ea, era vechea expresie, familiară, de pe chipul bărbaÈ›i¬lor, dar acum nu o enervă să o vadă. Nu se simÈ›i cum se simÈ›ise cândva. — ÃŽn dosarul Gestapo se spunea că sunteÈ›i atras de femei ca mi¬ne. Abendsen, cu numai o uÈ™oară schimbare a expresiei, zise: — Nu mai există Gestapo din 1947. — Atunci S.D., sau ce o fi. — VreÈ›i să explicaÈ›i? spuse Caroline pe un ton repezit. — Vreau, zise Juliana. Am venit până în Denver cu unul dintre ei. Până la urmă au să se arate aici. Ar trebui să mergeÈ›i undeva unde să nu vă poată găsi, în loc să È›ineÈ›i aici casa deschisă, lăsând pe ori¬cine să intre cum am făcut È™i eu. Următorul care va veni până aici... Nu va mai fi nimeni, ca mine, să l oprească. — SpuneÈ›i "următorul", zise Abendsen, după o pauză. Ce s a în¬tâmplat cu cel cu care aÈ›i venit până în Denver? De ce nu s a arătat? Ea zise: — I am tăiat gâtul. — Asta chiar că e ceva, făcu Hawthorne. Să È›i spună o fată aÈ™a ceva, o fată pe care n ai văzut o în viaÈ›a ta. — Nu mă credeÈ›i? El dădu din cap: — Sigur. ÃŽi zâmbi într un fel timid, blând, pierdut. Aparent, nici nu i trecu¬se prin minte să nu o creadă. — MulÈ›umesc, zise. — Vă rog să vă ascundeÈ›i de ei, spuse ea. — Ei bine, zise el, am încercat asta, după cum È™tiÈ›i. Cum aÈ›i citit pe coperta cărÈ›ii... despre toate armele È™i gardul din sârmă sub tensiu¬ne. Și am scris aÈ™a ca să pară că încă ne mai luăm măsuri de precau¬ție. Vocea lui avea un ton obosit, uscat. — Cel puÈ›in, ai putea purta o armă, zise soÈ›ia lui. Știu că într o zi cineva pe care l vei invita È™i cu care vei sta de vorbă te va împuÈ™ca, vreun expert nazist, să È›i plătească; iar tu vei face filosofie exact ca acum. Prevăd. — Te pot ajunge, zise Hawthorne, dacă vor. Cu gard sub tensiune È™i cu fortăreÈ›e sau fără. EÈ™ti prea fatalist, se gândi Juliana. Resemnat spre propria ta dis¬trugere. Știi È™i asta, la fel cum ai È™tiut lumea din cartea ta? Juliana zise: — Oracolul È›i a scris cartea. Nu i aÈ™a? Hawthorne spuse: — Vrei să È™tii adevărul? — ÃŽl vreau È™i am dreptul la el, răspunse ea, pentru ce am făcut. Nu este aÈ™a? Știi că este aÈ™a. — Oracolul, spuse Abendsen, a dormit adânc tot timpul cât am scris cartea. A dormit adânc în colÈ›ul încăperii. ÃŽn ochii lui nu era nici o veselie; din contră, faÈ›a îi părea alungită, mai întunecată decât oricând. — Spune i, zise Caroline. Are dreptate; are dreptul, pentru ceea ce a făcut pentru tine. ÃŽntorcându se către Juliana, spuse: — Am să vă spun eu, atunci, doamnă Frink. Hawth a făcut alege¬rile una câte una. Mii. Cu ajutorul liniilor. Perioada istorică. Subiec¬tul. Personajele. Intriga. I a luat ani. Hawth a întrebat până È™i ce suc¬ces va avea. I a răspuns că va fi un foarte mare succes, primul cu a¬devărat din cariera lui. AÈ™a că ai avut dreptate. Trebuie să folosiÈ›i des¬tul de mult oracolul, dumneavoastră înÈ™ivă, pentru a È™ti. Juliana spuse: — Mă întreb de ce ar scrie oracolul un roman. V aÈ›i gândit vreo¬dată să întrebaÈ›i? Și de ce unul în care nemÈ›ii È™i japonezii au pierdut războiul? De ce această istorie anume È™i nu o alta? Ce anume nu ne poate spune el direct, aÈ™a cum face întotdeauna? Asta trebuie să fie altceva, nu credeÈ›i? Nici Hawthorne, nici Caroline nu spuseră nimic. — El È™i cu mine, zise Hawthorne în cele din urmă, am ajuns de mult timp la o înÈ›elegere în legătură cu drepturile de autor. Dacă l întreb de ce a scris Lăcusta, mă trezesc că i trec lui È™i partea mea. ÃŽn¬trebarea presupune că eu nu am făcut decât să bat la maÈ™ină, ceea ce nu i nici adevărat, nici decent. — Am să l întreb, zise Caroline. Dacă tu nu vrei. — Nu i întrebarea ta, spuse Hawthorne. Las o pe ea să întrebe. ÃŽi spuse Julianei: — AveÈ›i o minte... nenaturală. SunteÈ›i conÈ™tientă de asta? Juliana întrebă: — Unde vă este exemplarul? Al meu e în maÈ™ină, la motel. Am să l iau pe acela, dacă nu mă lăsaÈ›i să l folosesc pe al dumneavoas¬tră. ÃŽntorcându se, Hawthorne se îndepărtă. Ea È™i Caroline îl ur¬mară prin camera plină de lume, către o ușă închisă. La ușă, el le părăsi. Când reapăru, văzură toÈ›i perechea de volume în învelitori negre. — Eu nu folosesc beÈ›iÈ™oare de coada È™oricelului, îi zise el Julia¬nei. Nu le pot prinde È™pilul; le scap mereu din mână. Juliana se aÈ™eză la o măsuță pentru cafea, dintr un colÈ›. — Trebuie să am hârtie pe care să scriu È™i un creion. Unul dintre invitaÈ›i îi aduse hârtie È™i creion. Lumea din încă¬pere veni să formeze un cerc în jurul ei È™i al soÈ›ilor Abendsen, ascultând È™i privind. — PoÈ›i pune întrebarea cu voce tare, zise Hawthorne. Aici nu a¬vem nici un secret. Juliana zise: — Oracol, de ce ai scris Lăcusta abia se târăște? Ce ar trebui să aflăm? — AveÈ›i un fel deconcertant de superstiÈ›ios de a pune întreba¬rea, spuse Hawthorne. Dar se lăsă pe vine ca să se uite la aruncarea monedelor. — HaideÈ›i, zise el; îi dădu trei monede chinezeÈ™ti din alamă, cu gaură la mijloc. ÃŽn general, pe astea le folosesc. Ea începu să arunce monedele; se simÈ›ea liniÈ™tită È™i iarăși foarte bine. Hawthorne îi scria liniile. După ce aruncase monedele de È™ase ori, se uită È™i zise: — Soarele deasupra. Tui jos. Gol în centru. — ȘtiÈ›i ce hexagramă este? zise ea. Fără să folosiÈ›i tabelul? — Da, spuse Hawthorne. — Este Chung Fu, zise Juliana. Adevărul lăuntric. Și eu o È™tiu, fără să folosesc tabelul. Și È™tiu È™i ce înseamnă. ÃŽnălțându È™i capul, Hawthorne o cercetă din priviri. Avea acum o expresie aproape sălbatică. — ÃŽnseamnă, deci, că romanul meu este adevărat? — Da, spuse ea. Cuprins de furie, el zise: — Germania È™i Japonia au pierdut războiul? — Da. Atunci, Hawthorne închise cele două volume È™i se ridică în pi¬cioare; nu spuse nimic. — Chiar dacă nu o recunoaÈ™teÈ›i, zise Juliana. El stătu un timp pe gânduri. Privirea i se golise, văzu Juliana. ÃŽn¬tors către sine, realiză ea. Preocupat, de el însuÈ™i... iar apoi privirea i se limpezi iar; mormăi, tresări. — Nu sunt sigur de nimic, spuse. — CredeÈ›i, zise Juliana. Scutură din cap în semn că nu. — Nu puteÈ›i? zise ea. SunteÈ›i sigur? Hawthorne Abendsen zise: — VreÈ›i să vă dau un autograf pe un exemplar din Lăcusta? Se ridică È™i ea în picioare. — Cred că am să plec, zise ea. Vă mulÈ›umesc frumos. ÃŽmi pare rău că v am întrerupt seara. AÈ›i fost drăguÈ›i că m aÈ›i primit. Trecând pe lângă Caroline, își făcu loc prin cercul celor care îi înconjurau È™i trecu în dormitor, unde își avea haina È™i geanta. ÃŽn timp ce se îmbrăca, Hawthorne apăru în spatele ei. — ȘtiÈ›i ce sunteÈ›i? Se întoarse către Caroline, care stătea alături de el. — Fata asta este un demon. Un spiriduÈ™, care... ÃŽÈ™i ridică mâna È™i se frecă la sprânceană, aproape dându È™i jos ochelarii. — Care bântuie neobosit pe faÈ›a pământului. ÃŽÈ™i aÈ™eză ochelarii la loc. — Face ce i dictează instinctul, pur È™i simplu exprimându se pe sine. Nu a intenÈ›ionat să vină încoace È™i să facă vreun rău; pur È™i sim¬plu i s a întâmplat, exact cum nouă ni se întâmplă vremea. Mă bucur că a venit. Nu mi pare rău să descopăr asta, revelaÈ›ia pe care o are ea prin carte. Nu È™tia ce avea să facă aici sau să afle. Cred că suntem cu toÈ›ii norocoÈ™i. AÈ™a că, să nu fim supăraÈ›i de asta; okay? Caroline spuse: — Este teribil, teribil de diversionistă. — AÈ™a este È™i realitatea, zise Hawthorne. ÃŽi întinse mâna Julianei. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc pentru ce ai făcut în Denver, zise. ÃŽÈ™i strânseră mâinile. — Noapte bună, zise ea. FaceÈ›i cum spune soÈ›ia dumneavoas¬tră. PurtaÈ›i o armă în buzunar, măcar. — Nu, zise el. Am decis asta cu mult timp în urmă. Nu am să mi bat capul. Mă pot sprijini pe oracol când È™i când, dacă sunt pe mu¬chie, noaptea târziu, mai ales. Nu i rău, în asemenea si¬tuaÈ›ie. Zâmbi puÈ›in. — De fapt, singurul lucru care mă mai sâcâie este să È™tim că pa¬raziÈ›ii ăștia, care stau pe aici ascultând È™i băgându se în toate, îmi beau tot coniacul din casă în timp ce noi vorbim. ÃŽntorcându se, se îndreptă agale, înapoi către bufet, să È™i pună gheață proaspătă în băutură. — ÃŽncotro o luaÈ›i acum, că aÈ›i terminat aici? zise Caroline. — Nu È™tiu. Problema nu o frământa. Trebuie să semăn puÈ›in cu el, se gândi; n am să las să mă preocupe anumite lucruri, indiferent cât de impor¬tante sunt. — Poate am să mă întorc la soÈ›ul meu, Frank. Am încercat să l sun, în seara asta; poate am să încerc iar. Văd eu cum simt mai târ¬ziu. — ÃŽn ciuda celor făcute de noi sau a celor pe care ziceÈ›i că le aÈ›i făcut. — AÈ›i vrea să nu fi venit niciodată în casa asta, zise Juliana. — Dacă i aÈ›i salvat viaÈ›a lui Hawthorne, este îngrozitor pentru mine, dar sunt prea supărată; nu pot înÈ›elege totul, ce aÈ›i spus dum¬neavoastră È™i ce a spus Hawthorne. — Ce ciudat, zise Juliana. Nu m aÈ™ fi gândit niciodată că o să vă supere adevărul. Adevărul, se gândi. ÃŽngrozitor ca însăși moartea. Dar mai greu de aflat. Sunt norocoasă. Mă gândeam că veÈ›i fi la fel de mulÈ›umită È™i de excitată ca È™i mine. Este o neînÈ›elegere, nu i aÈ™a? Zâmbi, iar după o pauză, doamna Abendsen reuÈ™i să zâmbească È™i ea. — Ei, noapte bună, oricum. Un moment mai târziu, Juliana refăcea drumul în jos, pe dalele de piatră ale aleii, prin peticele de lumină de la sufragerie È™i apoi prin umbrele din spatele casei, pe trotuarul cufundat în noapte. Mergea fără să privească înapoi la casa Abendsen È™i, mer¬gând, se uita în susul È™i n josul străzii după un taxi sau o maÈ™ină, în miÈ™care È™i strălucitoare È™i plină de viață, care să o ducă înapoi la sfârÈ™it. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy