agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-06-16 | [This text should be read in romana] | Submited by NC I Vila SE RIDICà ÎN PICIOARE ÃŽN GRÃDINÃ, UNDE LUCRASE, ȘI priveÈ™te în zare. Simte o schimbare de vreme. ÃŽncă un suflu de vânt, un susur de sunete prin aer, È™i înalÈ›ii chiparoÈ™i se leagănă uÈ™or. Ea se întoarce È™i o porneÈ™te în sus spre casă, sărind peste un zid pitic, simÈ›ind pe braÈ›ele dezgolite primele picături de ploaie. Traversează loggia È™i intră repede în casă. Trece prin bucătărie fără să se oprească, urcă scările pe întuneric È™i străbate lungul coridor la capătul căruia se zăreÈ™te pragul de lumină al unei uÈ™i întredeschise. Intră în camera care, la rândul ei, e o grădină - formată însă din arbori È™i boite de verdeață pictate pe ziduri È™i pe tavan. Bărbatul e întins pe pat, cu trupul dezvelit în adierea vântului, È™i, auzind-o, își întoarce încet capul spre ea. O dată la patru zile îi spală trupul înnegrit, pornind de la picioarele mistuite. ÃŽnmoaie o cârpă È™i, È›inându-i-o deasupra gleznelor, stoarce peste el apa, privindu-l cum murmură, zărindu-i zâmbetul. Peste fluierul piciorului sunt cele mai adânci arsuri. Dincolo de vineÈ›iu. Os curat. ÃŽl îngrijeÈ™te de luni de zile È™i îi cunoaÈ™te bine trupul, penisul dormind ca un căluÈ› de mare, È™oldurile uscate È™i înguste. Șoldurile lui Cristos, își spune în gând. El este sfântul ei deznădăjduit. ÃŽntins pe spate, fără pernă, privind în sus, la frunziÈ™ul de pe tavan, un umbrar de ramuri verzi È™i, deasupra, cerul albastru. ÃŽi întinde calamină în fâșii înguste peste piept, unde e ars mai uÈ™or, unde îl poate atinge. ÃŽi iubeÈ™te scobitura de mai jos de ultima coastă, cu țărmul ei abrupt de piele. Aplecându-se spre umărul lui, îi suflă aer răcoros în lungul gâtului, È™i el murmură ceva. Ce? întreabă ea, pierzându-È™i È™irul gândurilor. El își întoarce spre ea faÈ›a întunecată, ochii cenuÈ™ii. Ea bagă o mână în buzunar. DecojeÈ™te pruna cu dinÈ›ii, scoate sâmburele È™i îi pune în gură miezul fructului. El începe din nou să murmure, purtând cu el inima atentă a tinerei infirmiere pe oriunde îi călătoreÈ™te cugetul, în adâncul de aducere aminte în care se cufundă întruna, toate aceste luni de dinainte de moarte. Sunt poveÈ™ti pe care bărbatul le deapănă în È™oaptă în liniÈ™tea odăii, È™i care plutesc din zare în zare ca un È™oim. Se trezeÈ™te în îmbrățiÈ™area copacului pictat în jurul său, cu revărsarea sa de flori, cu braÈ›e de arbori seculari. ÃŽÈ™i aminteÈ™te mese în aer liber, o femeie care i-a sărutat părÈ›i ale trupului azi arse, de culoarea vinetelor coapte. Am petrecut săptămâni în È™ir în deÈ™ert uitând să mai privesc luna, spune el, precum un soÈ› poate petrece zile întregi fără a se uita în ochii soÈ›iei sale. Acestea nu sunt păcate ale uitării, ci semne ale unei prea mari preocupări. ÃŽÈ™i fixează privirea pe faÈ›a tinerei femei. Dacă ea își întoarce capul, ochiul lui o însoÈ›eÈ™te până se afundă în zid. Ea se apleacă spre el. Cum ai fost ars? După-amiaza e târzie. Mâinile lui se joacă cu o fâșie de cearÈ™af, mângâind-o cu coamele degetelor. Am căzut arzând în deÈ™ert. M-au găsit È™i mi-au făcut o targa din crengi È™i m-au târât în ea prin pustie. Am traversat Marea de Nisip, trecând din când în când albii de râu secate. Vezi tu, erau nomazi. Beduini. Am căzut din zbor È™i până È™i nisipul s-a aprins. M-au văzut ridicân-du-mă gol din flăcări. Casca de piele de pe cap - o torță vie. M-au aÈ™ezat într-un cuib, o luntre pentru un hoit, È™i paÈ™i au bufnit în nisip alergând cu mine. Rupsesem monotonia deÈ™ertului. Beduinii erau buni cunoscători ai focului. Știau despre avioane care, din l939 încoace, tot cădeau din cer. Printre uneltele È™i instrumentele lor erau unele făcute din metalul avioanelor prăbuÈ™ite È™i al tancurilor sfărâmate. Era epoca războiului din ceruri. Puteau să recunoască zumzăitul unui avion lovit, È™tiau cum să se folosească de asemenea ruine. Cel mai mărunt È™urub dintr-o carlingă devenea un giuvaer. Am fost probabil primul care s-a ridicat în viață dintr-o maÈ™inărie arzândă. Un om cu capul încoronat de flăcări. Nu-mi È™tiau numele. Nu le È™tiam tribul. Cine eÈ™ti? Nu È™tiu. Mereu mă întrebi. Ai zis că eÈ™ti englez. Noaptea nu poate dormi: nu e niciodată destul de obosit. Fata îi citeÈ™te din orice carte găsită jos, în bibliotecă. Lumânarea pâlpâie pe pagină È™i pe faÈ›a vorbitoare a tinerei infirmiere, la această oră abia mai luminând arborii È™i peisajul care împodobeÈ™te pereÈ›ii. El o ascultă, sorbindu-i cuvintele ca pe apă. Dacă e frig, ea se strecoară cu grijă în pat È™i stă întinsă lângă el. Pentru el orice atingere e dureroasă, chiar È™i încheietura mâinii ei subÈ›iri. Uneori, la două noaptea, încă nu doarme, întins în întuneric cu ochii larg deschiÈ™i. SimÈ›ise mirosul oazei înainte de-a o vedea. Umezeala din aer. Un freamăt în toate. Palmieri, frâurile animalelor. Zgomotul bidoanelor de tablă izbite, al cărui ton profund spunea că erau pline cu apă. Turnaseră ulei pe fâșii lungi de pânză moale È™i îl înfășuraseră în ele. Fusese miruit. SimÈ›ea prezenÈ›a unui bărbat tăcut care-i stătea mereu alături, îi mirosea suflarea când se apleca asupra lui să-i desfacă bandajele o dată pe zi, în amurg, să-i cerceteze rănile pe întuneric. Descoperit, devenea din nou bărbatul gol de lângă văpaia vie a unei maÈ™ini zburătoare. Apoi aÈ™terneau iar fâșiile de pânză peste el. Ce naÈ›ie măreață îl găsise, se minuna. Ce È›ară inventase curmale aÈ™a de moi, mestecate de omul care-l veghea È™i trecute din acea gură într-a sa. ÃŽn tot acest timp, alături de aceÈ™ti oameni, nu-È™i putuse aminti de unde venea. După mintea lui tulbure, ar fi putut să fie chiar duÈ™manul împotriva căruia luptase acolo sus, în cer. Mai târziu, la spitalul din Pisa, i se păruse că vedea alături faÈ›a care se aplecase noapte de noapte asupra sa, care mestecase È™i înmuiase curmalele È™i le trecuse apoi în gura lui. Acele nopÈ›i nu avuseseră nici o culoare. Nici un sunet, nici o melodie. Beduinii își impuneau o tăcere deplină cât timp era el treaz. AÈ™ezat în altarul său de pânză, își imagina, în vanitatea lui, că stăteau cu sutele în jurul său, când de fapt ar fi putut să fie numai doi, cei care îl găsiseră, care îi smulseseră de pe cap coroana de flăcări. Aceia doi pe care îi È™tia doar după gustul salivei înghiÈ›ite o dată cu curmala, sau după sunetul paÈ™ilor alergând. Fata se aÈ™eza È™i citea, È›inând cartea deschisă în licărul luminii. Din când în când mai arunca o privire în lungul holului, în vila care fusese spital militar, în care stătuse împreună cu celelalte infirmiere, înainte ca ele să plece, pe rând, spre nord, o dată cu războiul, războiul aproape sfârÈ™it. ÃŽn viaÈ›a ei aceasta a fost o vreme în care s-a refugiat în lectură ca unică evadare din celula ei. CărÈ›ile îi ocupau jumătate din existență. Aplecată asupra mesei, noaptea, citea despre băiatul din India care învățase pe de rost diversele bijuterii È™i obiecte aÈ™ezate pe o tavă, care trecuse de la un profesor la altul - cei care l-au învățat dialectele, cei care l-au învățat memorarea, cei care l-au învățat cum să scape de forÈ›ele hipnozei. Cartea îi rămăsese în poală. ÃŽÈ™i dădu seama că, de mai bine de cinci minute, stătea privind È›esutul poros al hârtiei, cuta din colÈ›ul paginii 17, îndoită de cineva ca semn de carte. ÃŽÈ™i trecu palma deschisă peste pielea paginii. ÃŽn mintea ei o forfoteală ca un È™oricel în tavan, ca o molie în noaptea din fereastră. Se uită în lungul coridorului, deÈ™i nu mai locuia nimeni acolo, numai pacientul englez È™i ea mai erau în vila San Girolamo. Avea destule legume plantate în grădina bombardată de pe dealul de lângă casă, de ajuns pentru hrana lor de zi cu zi, È™i un om care venea din când în când din oraÈ™, căruia îi dădea săpun È™i cearÈ™afuri È™i ce mai rămăsese în acest spital militar în schimbul altor alimente necesare. NiÈ™te fasole, ceva carne. Omul îi mai lăsase două sticle de vin, È™i, în fiecare noapte, după ce se întindea alături de englez, când el era adormit, își turna reverentios un păhăruÈ› pe care îl purta cu ea înapoi la masă, alături de camera lui cu uÈ™a deschisă pe trei sferturi, È™i din care lua apoi înghiÈ›ituri mărunte pe măsură ce se cufunda în cartea deschisă înaintea ei. Iar cărÈ›ile citite cu glas tare pentru englez, ascultate sau nu cu atenÈ›ie, aveau fragmente lipsă în plină povestire, ca niÈ™te porÈ›iuni de drum luate de furtună, întâmplări È™terse, ca o tapiserie din care roiuri de lăcuste ar fi ros secÈ›iuni întregi, sau ca tencuiala slăbită de bombardamente, căzută dintr-o frescă în toiul nopÈ›ii. Vila locuită acum de ea È™i de englez era cam la fel. ÃŽn unele camere nici nu se putea intra de atâta moloz. Un crater de obuz lăsa luna È™i ploaia să intre jos în bibliotecă - unde, într-un colÈ›, stătea un fotoliu jilav tot timpul. Cât despre fragmentele lipsă din cărÈ›i, fetei nu-i păsa ce înÈ›elegea englezul. Nu făcea rezumatul capitolelor absente. Deschidea pur È™i simplu cartea È™i anunÈ›a: „pagina nouăzeci È™i È™ase" sau „pagina o sută unsprezece". Acesta era singurul punct de reper. Iar acum îi ridică ambele mâini spre faÈ›a ei È™i le adulmecă - mirosul de suferință rămas încă în ele. Þi s-au asprit mâinile, spuse el. Buruienile È™i scaieÈ›ii È™i săpatul. Ai grijă. Þi-am spus câte primejdii sunt. Știu. Apoi începu să citească. Tatăl ei o învățase despre mâini. Despre labele unui câine. De câte ori era singur cu un câine într-o casă, tatăl ei se apleca să-i miroasă pielea de la baza labei. Acesta, spunea ca un expert în băuturi fine, e cel mai măreÈ› miros din lume! Ce aromă! Ce ecouri de drumeÈ›ie! Ea se prefăcea dezgustată, dar laba câinelui era o minune: mirosul ei nu aducea niciodată a murdărie. E o catedrală! exclamase tatăl ei, grădina lui nu-È™tiu-cine, câmpul acela de verdeață, o plimbare printre ciclame - o esență a tuturor cărărilor pe care animalul a umblat în timpul zilei. O forfoteală în tavan, ca un È™oricel, È™i fata își ridică din nou privirea din carte. I-au desfăcut masca de ierburi de pe față. Ziua eclipsei. O aÈ™teptau. Unde se afla? Ce civilizaÈ›ie era aceasta, care înÈ›elegea prezicerile vremii È™i luminii? El Ahmar sau El Abyadd, căci trebuie să fi fost unul dintre triburile din nord-vestul deÈ™ertului. Aceia care reuÈ™iseră să prindă un om căzut din ceruri, care îi acoperiseră faÈ›a cu o mască din ierburi de oază împletite. ÃŽÈ™i avea acum povara sa de iarbă. Din întreaga lume, grădina lui preferată fusese grădina de iarbă din Kew, cu nuanÈ›ele ei diverse È™i delicate, ca treptele de culoare ale frasinilor pe un deal. Privi peisajul întins sub eclipsă. ÃŽl învățaseră deja să-È™i înalÈ›e braÈ›ele È™i să soarbă în trupul său forță din univers, aÈ™a cum È™i deÈ™ertul trage spre sine avioane. ÃŽl purtau într-un palanchin de pânză È™i ramuri. Vedea nervurile miÈ™cătoare ale păsărilor flamingo trecându-i prin faÈ›a ochilor în lumina crepusculară a soarelui ascuns. Pielea îi era mereu acoperită de alifii sau de întuneric, într-o noapte auzise un sunet ca niÈ™te clopote suflate de vânt undeva, sus în aer; după o vreme încetaseră, iar el adormise tânjind după ele, acea melodie ca un strigăt ieÈ™it agale din gâtul unei păsări, poate un flamingo, sau o vulpe a deÈ™ertului pe care unul dintre oameni o È›inea într-un buzunar al veÈ™mântului său, cusut pe jumătate. ÃŽn ziua următoare auzise din nou fărâme din sunetul sticlos, pe când, din nou, zăcea înfășurat în pânze. O melodie ivită din întuneric. La apusul soarelui, pânzele îi fuseseră desfăcute È™i zărise un cap de om deasupra unei mese apropiindu-se de el, apoi își dăduse seama că omul purta un jug masiv de care atârnau sute de sticluÈ›e legate cu sfoară sau sârmă de diferite lungimi. MiÈ™cându-se ca miezul unei perdele de sticlă, cu trupul învăluit în acea sferă. ApariÈ›ia semăna cel mai bine cu unul dintre acei arhangheli desenaÈ›i pe care încercase să-i copieze pe vremea când era È™colar, fără a putea pricepe vreodată cum într-un trup putea fi loc pentru muÈ™chii necesari unor asemenea aripi. Omul se apropia cu paÈ™i mari, agale, aÈ™a de lin încât printre sticluÈ›e nu era nici o miÈ™care. O undă de sticlă, un arhanghel, toate alifiile din È™ipuri încinse de soare, aÈ™a încât, unse pe piele, păreau a fi fost special încălzite pentru a fi aÈ™ternute pe o rană. ÃŽn spatele lui era lumina răstălmăcită - nuanÈ›e de albastru È™i alte culori fremătând prin ceață È™i nisip. Un slab clinchet sticlos È™i diversele culori È™i mersul regal È™i faÈ›a omului ca ochiul zvelt, întunecat, al unui pistol. De aproape sticla era aspră È™i roasă de nisipuri, sticlă care-È™i pierduse originile. Fiecare È™ip avea câte un dop mărunt pe care omul îl scotea cu dinÈ›ii È™i îl È›inea în gură in timp ce amesteca conÈ›inutul unei sticle cu al alteia, al doilea dop È™i el strâns între dinÈ›i. Se aplecase cu aripile sale desfășurate deasupra trupului ars, întins pe jos, apoi înfipsese două beÈ›e adânc în pământ È™i se eliberase de povara jugului de doi metri care se legăna acum sprijinit în cele două proptele. Omul se strecurase de sub dugheana sa. Căzuse în genunchi È™i se apropiase de pilotul ars È™i îi aÈ™ternuse mâinile reci pe gât È™i le È›inuse acolo. Era È™tiut de toÈ›i pe drumul cămilelor, din Sudan până în nord, la Giza , Calea celor Patruzeci de Zile. ÃŽntâmpina caravanele, făcea negoÈ› cu mirodenii È™i băuturi, călătorea prin oaze È™i popasuri de apă. Străbătea furtuni de nisip cu mantia lui de sticlă, cu urechile astupate de alte două dopuri mărunÈ›ele, aÈ™a încât părea el însuÈ™i un vas închis, acest vraci-negustor, acest rege al uleiurilor È™i aromelor È™i leacurilor universale, acest botezător. Poposea prin tabere È™i-È™i aÈ™ternea perdeaua de sticlă înaintea oricărui suferind. Se ghemuise alături de bărbatul ars. Din tălpile picioarelor făcuse o cupă de piele È™i se lăsase pe spate să culeagă, fără să arunce măcar o privire, anumite È™ipuri. Pe măsură ce destupa fiecare sticluță, miresmele se revărsau. O aromă de mare. Un iz de rugină. Indigo. Cerneală. Nă-mol-de-râu, lemn-de-săgeată, formaldehidă, parafină, eter. Un val delirant de miresme. Se auzeau în depărtare strigătele cămilelor adulmecând aceste adieri. ÃŽncepu să-i întindă o pastă neagră-verzuie peste coaste. Era os măcinat de păun, obÈ›inut la schimb într-o piață din apus sau din miazăzi - cel mai bun leac pentru piele. ÃŽNTRE BUCÃTÃRIE ȘI CAPELA DISTRUSà ERA O UȘà CARE dădea spre o bibliotecă ovală. Camera părea a fi neatinsă, cu excepÈ›ia unei găuri căscate larg la nivelul portretelor de pe pereÈ›i, în zidul dinspre exterior, în urma unui bombardament asupra vilei care avusese loc cu două luni înainte. Restul camerei se adaptase la această rană, acceptând capriciile vremii, stelele înserării, cântecul păsărilor. ÃŽnăuntru era o canapea, un pian acoperit cu un cearÈ™af cenuÈ™iu, capul împăiat al unui urs È™i rafturi înalte pline de cărÈ›i. PoliÈ›ele din jurul zidului spart erau îndoite de ploaie, care dublase în greutate cărÈ›ile. Fulgerul intra la rândul său în odaie, iar È™i iar, căzând pe pianul învelit È™i pe covor. La capătul îndepărtat al camerei erau niÈ™te uÈ™i de sticlă acoperite cu scânduri bătute în cuie. Dacă n-ar fi fost blocate, fata ar fi putut să treacă din bibliotecă în loggia, apoi să coboare cele treizeci È™i È™ase de trepte penitente, pe lângă capelă, spre o veche pajiÈ™te ce purta cicatricile lăsate de bombe incendiare È™i explozii. Armata germană minase multe dintre casele din care se retrăsese, È™i de aceea camerele nefolosite, precum aceasta, fuseseră închise ca măsură de siguranță, cu uÈ™ile bătute în cuie în tocurile lor. Fata cunoÈ™tea toate aceste pericole când se strecură în cameră, pășind în umbra pe care după-amiaza o lăsa înăuntru. Se opri, dintr-o dată conÈ™tientă de propria sa greutate apăsând podeaua de lemn, gândindu-se că probabil era de ajuns pentru a declanÈ™a orice mecanism ar fi fost aÈ™ezat acolo. Picioarele afundându-i-se în praf. Lumina scurgându-se înăuntru doar prin gaura zdrenÈ›uită de obuz care se deschidea spre cer. Cu un trosnet la desprindere, ca È™i cum ar fi fost dislocată dintr-un întreg compact, fata scoase Ultimul Mohican, Și, chiar È™i în penumbra odăii, se înveseli la vederea cerului È™i a lacului albastru-verzui de pe copertă, a indianului din prim plan. Apoi, ca È™i cum ar fi fost cineva în odaie care nu trebuia deranjat, fata păși de-a-ndăratelea, călcându-È™i pe propriile urme, pentru a se È™ti în siguranță, dar È™i ca parte a unui joc secret, pentru ca, după urme, să pară că intrase în cameră È™i că forma ei fizică dispăruse apoi cu desăvârÈ™ire, închise uÈ™a È™i puse înapoi sigiliul de avertisment. Se aÈ™eză în firida de la fereastră, în camera pacientului englez, având într-o parte pereÈ›ii pictaÈ›i, iar în cealaltă, valea. Deschise cartea. Paginile erau lipite într-o undă împietrită. Se simÈ›i precum Robinson Crusoe găsind o cartel înecată, aruncată pe țărm È™i uscată în nisip. O povestim din anul 1757. Ilustrată de N. C. Wyeth. Ca toate cărÈ›ile bune, avea acea pagină cu lista ilustraÈ›iilor, câte un rând de text pentru fiecare dintre ele. Se cufundă în povestire cu certitudinea că se va desprinde de ea simÈ›ind că pătrunsese în vieÈ›ile altora, în istorii care se arcuiau peste douăzeci de ani, cu trupul plin de cuvinte È™i imagini, ca o trezire din somn sub povara unor vise pierdute în memorie. Orășelul lor italian dintre dealuri, santinelă a drumului spre nord-vest, fusese asediat timp de mai mult de o lună, barajul de foc îndreptându-se asupra celor două vile È™i a mănăstirii înconjurate de livezi de meri È™i pruni. Mai întâi era vila Medici, unde stătuseră generalii. PuÈ›in mai sus, vila San Girolamo, fostă mănăstire de măicuÈ›e, care, datorită parapetelor sale de castel medieval, rămăsese ultima fortăreață a armatei germane. ÃŽn ea fuseseră încartiruiÈ›i o sută de soldaÈ›i. Când orășelul de pe colină începuse să fie sfâșiat de bombe incendiare, ca un cuirasat pe mare, militarii se mutaseră din corturile ridicate în livadă în dormitoarele deja aglomerate ale fostei mănăstiri de măicuÈ›e. PărÈ›i ale capelei fuseseră distruse de obuze. Bucăți din ultimul etaj al vilei se năruiseră sub explozii. Când în sfârÈ™it forÈ›ele aliate ocupaseră clădirea È™i o transformaseră într-un spital, scările care duceau spre al treilea etaj fuseseră închise, deÈ™i o porÈ›iune din coÈ™ È™i acoperiÈ™ rămăsese în picioare. Ea È™i englezul insistaseră să rămână în vilă când celelalte infirmiere È™i restul pacienÈ›ilor se mutaseră într-un loc mai sigur, în sud. ÃŽn acea vreme era foarte frig, nu aveau curent electric. Unele camere priveau spre vale, pereÈ›ii lipsindu-le în întregime. Fata deschidea câte o ușă È™i zărea doar câte un pat îmbibat de apă, îngrămădit într-un colÈ›, acoperit cu frunze. Unele uÈ™i se deschideau direct spre natură. Unele camere deveniseră colivii deschise tuturor păsărilor. Din scară lipseau treptele de jos, distruse de focul aprins de soldaÈ›i înainte de a părăsi vila. Fata se dusese în bibliotecă, luase douăzeci de cărÈ›i È™i le aÈ™ezase, bătându-le în cuie pe podea È™i apoi una peste alta, refăcând astfel cele două trepte de jos. Aproape toate scaunele fuseseră folosite ca lemn de foc. Fotoliul din bibliotecă fusese cruÈ›at fiindcă era în permanență umed, îmbibat de furtunile de la apusul soarelui, care intrau în casă prin gaura de obuz din zid. Numai ce era ud scăpase de foc în acel aprilie al anului 1945. Rămăseseră doar câteva paturi. Fata prefera să ducă un trai nomadic în acea casă, cu aÈ™ternutul sau hamacul după ea, dormind uneori în camera pacientului englez, uneori pe hol, în funcÈ›ie de temperatură, de vânt, de lumină. DimineaÈ›a își rula salteaua într-un sul È™i o lega cu sârmă. Era mai cald de-acum, È™i fata deschidea È™i alte încăperi sigilate, aerisind colÈ›urile cele mai îndepărtate, lăsând lumina soarelui să usuce toată umezeala. ÃŽn unele nopÈ›i deschidea uÈ™i È™i dormea în camere cu pereÈ›i lipsă. Se întindea pe rogojina ei aÈ™ternută chiar pe muchia odăii, urmărind priveliÈ™tea miÈ™cătoare a stelelor, norii călători, trezită de mugetul tunetelor È™i fulgerelor. Avea douăzeci de ani, era nebunatică pe vremea aceea, nu avea nici o teamă, nu-i păsa de primejdiile din biblioteca posibil minată, sau de tunetul care o făcea să tresară noaptea. Nu-È™i găsea liniÈ™tea după lunile de iarnă, în care fusese îngrădită în spaÈ›ii închise, întunecoase. Intra în camere care fuseseră pângărite de soldaÈ›i, camere a căror mobilă fusese arsă chiar acolo, pe podea. Le curăța de frunze È™i excremente È™i urină È™i mese carbonizate. Ducea un trai nomadic, cutreierând întruna, în timp ce, mai încolo, pacientul englez se odihnea în patul său, ca un rege. De afară, locul părea a fi distrus în întregime. O scara exterioară se evapora în plin aer, cu balustrada atârnându-i în gol. Traiul lor era alcătuit din căutarea hranei È™i un sentiment È™ovăitor de siguranță. Noaptea foloseau doar strictul necesar de lumânări din pricina tâlharilor care distrugeau tot ce le ieÈ™ea în cale. Erau protejaÈ›i de simplul fapt că vila părea o ruină. Dar ea se simÈ›ea în siguranță aici, jumătate adultă, jumătate copil. Pornind de la ce i se întâmplase în timpul războiului își făcu propriile reguli. Nu va mai primi nici un ordin È™i nu va mai îndeplini nici o obligaÈ›ie în numele vreunui bine suprem. Se va îngriji doar de pacientul englez. ÃŽi va citi È™i îl va îmbăia È™i îi va da dozele lui de morfină - singurul ei fir de comunicare va fi cu el. Lucra în grădină È™i în livadă. Luase crucifixul înalt de doi metri din capela bombardată È™i îl folosise pentru a înălÈ›a o sperietoare deasupra straturilor de seminÈ›e, agățând de el cutii goale de la conserve de sardele, care zăngăneau È™i zdrăngăneau la fiecare suflare de vânt. ÃŽn vilă, ea pășea din mijlocul ruinelor într-o firidă luminată de-o lumânare - acolo se afla valiza ei împachetată cu grijă, în care nu avea prea multe, câteva scrisori, câteva haine făcute sul, o cutie de metal cu rezerve medicale. Curățase doar câteva secÈ›iuni mărunte din vilă, È™i, dacă voia, putea să pună pe foc toată mizeria adunată din ele. Aprinde un chibrit pe holul întunecat È™i îl duce spre mucul lumânării. Lumina i se suie pe umeri. Stă în genunchi, își pune mâinile pe coapse È™i trage în piept mirosul de sulf. ÃŽÈ™i imaginează că astfel respiră lumina însăși. Se retrage câțiva paÈ™i È™i, cu o bucată de cretă albă, desenează un dreptunghi pe podeaua de lemn. Continuă să se retragă, desenând alte dreptunghiuri, până face din ele o piramidă, simplă apoi dublă apoi simplă, cu mâna stângă sprijinită de podea, cu capul aplecat, serioasă. Se îndepărtează din ce în ce mai mult de lumină. ÃŽn sfârÈ™it, se lasă pe călcâie È™i stă ghemuită. Dă drumul cretei în buzunarul de la rochie. Se ridică È™i își trage în sus poala fustei È™i È™i-o leagă în jurul taliei. Din celălalt buzunar scoate o bucată de metal È™i o aruncă înaintea sa aÈ™a încât să cadă puÈ›in mai încolo de ultimul dreptunghi. Se avântă în salturi, picioarele izbind podeaua, umbra lăsată în urmă unduindu-se spre adâncul holului. E foarte sprintenă, teniÈ™ii alunecându-i pe numerele desenate în fiecare dreptunghi, aterizând pe un picior, apoi pe amândouă, apoi din nou pe unul, până ce ajunge la ultimul spaÈ›iu desenat. Se apleacă È™i culege bucata de metal, se opreÈ™te în acea poziÈ›ie, nemiÈ™cată, cu fusta încă legată deasupra coapselor, cu braÈ›ele atârnându-i inerte, respirând din greu. Ia o gură de aer È™i stinge lumânarea. Acum e-n întuneric. ÃŽn jur, doar o dâră de fum. Face un salt È™i se întoarce prin aer aÈ™a încât aterizează cu faÈ›a în cealaltă direcÈ›ie, apoi sare în continuare, È™i mai dezlănÈ›uită, de-a lungul holului întunecos, încă aterizând în dreptunghiuri pe care le È™tie acolo, teniÈ™ii bufnind È™i izbind podeaua întunecată - încât ecoul paÈ™ilor răsună până în cele mai îndepărtate colÈ›uri ale acelei vile italiene părăsite È™i în afară, către lună È™i către rana unei râpe ce înconjoară pe jumătate clădirea. Câteodată, noaptea, bărbatul ars simte un tremur slab în casă. ÃŽÈ™i dă mai tare aparatul auditiv È™i înregistrează sunetul unor izbituri pe care tot nu le poate interpreta sau localiza. Fata ridică volumul aÈ™ezat pe măsuÈ›a de lângă patul lui. E cartea pe care o adusese cu el prin foc - un exemplar din Istoriile lui Herodot pe care îl îmbogățise decupând È™i hpind pagini din alte cărÈ›i sau scriindu-È™i propriile observaÈ›ii - toate acestea cuibărite în textul lui Herodot. ÃŽncepu să citească scrisul lui mărunt È™i chinuit. Există un vârtej de vânt în sudul Marocului, numit aajej, împotriva căruia felahii se apără cu cuÈ›itele. Mai este africo, care uneori ajunge până în cetatea Romei. Alm-ul, un vânt tomnatic dinspre Iugoslavia. Arifi, care mai e numit aref sau rifi, È™i care pârjoleÈ™te cu numeroase limbi. Acestea sunt vânturi permanente, ce se găsesc mereu la timpul prezent. Mai sunt È™i alte vânturi, mai puÈ›in constante, care își schimbă direcÈ›ia, pot dărâma È™i cal È™i călăreÈ› È™i-apoi se pot realinia, suflând în sensul opus acelor de ceasornic. Bist roz-ul năvăleÈ™te în Afganistan timp de o sută È™aptezeci de zile - îngropând sate. Mai e fierbintele, uscatul ghibli din Tunisia, care se roteÈ™te È™i se rostogoleÈ™te È™i te îmbolnăveÈ™te de nervi. Haboob-ul - o furtună de nisip din Sudan care îmbracă în galben-aprins ziduri înalte de o mie de metri È™i I e urmată de ploaie. Harmattan-ul, care suflă ce suflă È™i în cele din urmă se îneacă în Atlantic. Imbat-ul, o briză marină în Africa de Nord. Unele vânturi ce-abia suspină către cer. Furtuni nocturne de nisip care sosesc o dată cu frigul. Khamsin-ul, un colb ce se aÈ™terne în Egipt din martie până în mai, numit după cuvântul arab pentru „cincizeci", înflorind timp de cincizeci de zile - a noua plagă a Egiptului. Datoo-ul dinspre Gibraltar, purtătorul de miresme. Mai este -----, vântul secret al deÈ™ertului, al cărui nume a fost alungat din memoria oamenilor de către un rege după ce fiul său i-a căzut victimă. Și nafhat-ul, o rafală dinspre Arabia. Mezzar-ifoullousen-ul - un vânt aspru È™i rece dinspre sud-vest, numit de berberi „acela care jumuleÈ™te păsările". Beshabar-ul, un vânt uscat È™i întunecat de nord-est, suflând dinspre Caucaz, vântul negru. Samiel-ul din Turcia, vântul-venin, adesea folosit ca armă în bătălii. Asemeni lui, È™i alte vânturi otrăvite, simoom-ul din nordul Africii È™i solano, a cărui pulbere poartă petale rare, provocând ameÈ›eli. Altele, vânturi intime. Străbătând lumea ca un potop. Decojind vopseaua, do-borând stâlpii de telefon, luând cu ele pietre È™i capete de statui. Harmattan-ul suflă peste Sahara învăluit într-un colb roÈ™iatic, o pulbere ca focul, ca făina, care intră È™i se încheagă în piedicile puÈ™tilor. Marinarii au numit acest vânt roÈ™iatic „marea întunericului". Neguri de nisip roÈ™u din Sahara au fost purtate spre nord până în Cornwall È™i Devon, căzând în rafale de noroi atât de puternice, încât au fost luate drept sânge. „Ploi de sânge au fost semnalate pe scară largă în Portugalia È™i Spania în l90l." ÃŽn fiecare clipă există milioane de tone de praf în aer, aÈ™a cum sunt milioane de bule de aer în pământ, È™i e mai multă viață dedesubt (viermi, gândaci, creaturi subterane) decât hrănindu-se È™i vieÈ›uind deasupra. Herodot consemnează dispariÈ›ia unor oÈ™tiri, înghiÈ›ite de simoom pentru a nu mai fi zărite niciodată. Un popor fusese „atât de înfuriat de acest vânt malefic, încât i-a declarat război È™i-a avansat împotriva lui în formaÈ›ie completă de luptă, fiind imediat îngropat de el în întregime". Furtuni de nisip în trei forme. Vârtejul. Coloana. Zidul de nisip. ÃŽn primul, orizontul se pierde. ÃŽn al doilea, eÈ™ti înconjurat de „djini care valsează." Al treilea, zidul de nisip, e „de culoarea aramei. Natura pare a fi în flăcări". Fata își ridică privirea din carte È™i îi zăreÈ™te ochii fixaÈ›i asupra ei. Omul începe să povestească pe întuneric. Beduinii mă È›ineau în viață pentru un motiv anume. Vezi tu, le puteam fi de folos. Careva dintre ei se gândise că aveam vreo deprindere utilă când avionul meu s-a prăbuÈ™it în deÈ™ert. Sunt unul dintre acei oameni care pot recunoaÈ™te un oraÈ™ fără nume după forma sa scheletică pe o hartă. ÃŽntotdeauna am purtat în mine o mare de cunoÈ™tinÈ›e. Sunt unul dintre aceia care, lăsaÈ›i singuri într-o casă, se duc direct în bibliotecă, iau un volum È™i îl sorb. Astfel istoria pătrunde în noi. Știam pe de rost hărÈ›i ale solului marin, hărÈ›i care arată punctele slabe ale scutului terestru, hărÈ›i pictate pe piele conÈ›inând diversele rute ale cruciadelor. AÈ™a se face că le cunoÈ™team È›inutul dinainte de a mă prăbuÈ™i în mijlocul lor, È™tiam când fusese traversat de Alexandru într-o epocă mai timpurie, în vreo misiune sau pentru vreo poftă anume. Știam obiceiurile nomazilor, fermecaÈ›i de mătăsuri È™i fântâni. Un trib vopsise în negru o vale întreagă pentru a-i spori gradul de convecÈ›ie, mărind astfel probabilitatea ploii, È™i construise structuri înalte care să străpungă burta unui nor. Erau triburi care își ridicau palma deschisă împotriva primelor suflări de vânt. Care credeau că, dacă făceau aceasta la momentul potrivit, puteau devia o furtună către o zonă alăturată a deÈ™ertului, către un alt trib, mai puÈ›in iubit. ÃŽnecuri se petreceau întruna, triburi intrate într-o clipă în istorie, nisipul pecetluindu-le suflarea. ÃŽn deÈ™ert e uÈ™or să-È›i pierzi simÈ›ul orientării. Când am căzut din cer È™i m-am prăbuÈ™it în deÈ™ert, în acele albii pline de galben, singurul gând îmi era: Trebuie să-mi fac o plută... trebuie să-mi fac o plută. Și în acel loc, deÈ™i eram afundat în nisipuri uscate, È™tiam că mă aflu printre fiinÈ›ele apelor. ÃŽn Tassili am văzut gravuri în stâncă datând dintr-o vreme când locuitorii Saharei vânau căluÈ›i de mare din bărci de trestie. ÃŽn Wadi Sura am văzut peÈ™teri ale căror pereÈ›i erau acoperiÈ›i cu desene de înotători. Iar aici fusese un lac. Puteam să-i trasez conturul pe un zid, pentru ei. Puteam să-i conduc spre țărmurile sale de acum È™ase mii de ani. ÃŽntreabă un marinar care este cea mai veche velă cunoscută, È™i-È›i va descrie o pânză în formă de trapez atârnată de catargul unei bărci de trestie - pe care o poÈ›i vedea în desenele pe stâncă din Nubia. Pre-dinastică. ÃŽn deÈ™ert încă se mai găsesc harpoane. AceÈ™tia erau locuitori ai apelor. Chiar È™i azi caravanele au forma unui râu. TotuÈ™i, azi apa este aici străină. Apa este în exil, adusă înapoi în sticle È™i bidoane, fantasma dintre mâini È™i gură. Când eram pierdut printre ei, fără a È™ti sigur unde mă aflam, nu aveam nevoie decât de numele unei coline, de un obicei al locului, o celulă a acestei vietăți istorice, pentru ca harta întregii lumi să alunece înapoi în matca sa. Ce È™tiau cei mai mulÈ›i dintre noi despre asemenea colÈ›uri ale Africii? Armatele Nilului mărșăluiau încolo È™i încoace - un câmp de luptă pătrunzând o mie cinci sute de kilometri spre inima deÈ™ertului. Tancuri-ogar, tunuri Blenheim cu rază medie de acÈ›iune. Avioane Gladiator de vânătoare, biplanoare de luptă. Opt mii de soldaÈ›i. Dar cine era duÈ™manul? Cine erau aici aliaÈ›ii - pe câmpiile fertile din Cirenaica, în mlaÈ™tinile sărate din El Agheila? întreaga Europă își purta războaiele în Africa de Nord, la Sidi Rezegh, la Baguoh. Călătorise pe o targa dusă de Beduini timp de cinci zile, pe întuneric, cu trupul acoperit. Stătea învelit în pânza îmbibată în untdelemn. Apoi, brusc, temperatura scăzu. Ajunseseră în valea dintre zidurile roÈ™ii ale înaltului canion, alăturându-se celorlalÈ›i din acel trib acvatic al deÈ™ertului, acel popor care se revărsa È™i plutea peste nisipuri È™i pietre, cu veÈ™mintele sale albastre unduindu-se ca o ploaie de lapte sau ca o aripă. Ridicară pânzele moi de peste el, din sugerea trupului său. Se afla în pântecul încăpător al canionului. Șoimii din văzduh deasupra lor coborând de o mie de ani spre acea fisură din stâncă în care își făceau cuibul. ÃŽn zori îl duseră în colÈ›ul cel mai îndepărtat din siq . Acum vorbeau cu glas tare în jurul său. Dialectul lor luminând totul. Se afla aici din cauza armelor îngropate. Fu purtat înspre ceva, cu ochii legaÈ›i, aÈ›intiÈ›i drept îna inte, cu braÈ›ul îndrumat să se întindă cam la un metru distanță. După zile în È™ir de călătorie, să-È™i ridice braÈ›ul pestei acest metru. Să se aplece È™i să atingă ceva cu un scopl anume, cu braÈ›ul încă dirijat, cu palma deschisă în jos. Atinse È›eava Sten, iar mâna călăuzitoare se retrase. Printre voci, o pauză. Se afla aici pentru a le tălmăci armele. „Mitralieră Breda, doisprezece milimetri. Din Italia." Desfăcu percutorul, băgă înăuntru un deget, nu găsi nici un glonÈ›, îl închise din nou È™i apăsă pe trăgaci. Pac. „O puÈ™că celebră", murmură. Fu purtat din nou mai încolo. „FranÈ›a, Châttelerault, È™apte virgulă cinci milimetri. Mitralieră uÈ™oară. O mie nouă sute douăzeci È™i patru." „Germania, È™apte virgulă nouă milimetri, MG-Cincisprezece, din forÈ›ele aeriene." Fu purtat prin faÈ›a fiecărei arme. PuÈ™tile datau din perioade diferite È™i proveneau din mai multe țări, un muzeu în deÈ™ert. Urmărea cu degetul conturul patului È™i magaziei puÈ™tii sau îi pipăia cătarea. Rostea numele armei, apoi era purtat către alta. Opt arme aÈ™ezate solemn înaintea lui. Le pronunÈ›a numele, întâi în franceză, apoi în limba tribului. Dar ce importanță avea pentru ei? Poate că nu le trebuiau numele puÈ™tilor, ci doar să se convingă că el le cunoÈ™tea. Fu apucat din nou de încheietură, iar mâna îi fu vârâtă într-o cutie cu cartuÈ™e. ÃŽntr-o altă cutie, în dreapta, erau alte gloanÈ›e, acestea însă de È™apte milimetri. Mai încolo, altele. ÃŽn copilărie fusese crescut de o mătușă; pe iarba din grădină, ea risipise un pachet de cărÈ›i de joc cu faÈ›a în jos È™i îl învățase un joc numit Pelmanism. Fiecare jucător avea voie să întoarcă câte două cărÈ›i, È™i în cele din urmă, din memorie, trebuia să alcătuiască perechi. Toate acestea fuseseră într-o altă lume, cu pârâuri pline de păstrăvi, cu cântece de păsări pe care le putea recunoaÈ™te după câte un crâmpei È™ovăielnic. O lume în care toate lucrurile aveau nume. Acum, cu faÈ›a acoperită de masca sa de ierburi verzi, culegea câte un cartuÈ™, îl ducea, purtat de cărăuÈ™ii săi, dirijându-i spre o armă anume, o încărca, lăsa piedica È™i, È›intind în sus, trăgea. Sunetul plesnind dezlănÈ›uit în pereÈ›ii canionului. Căci ecoul este sufletul vocii înălțându-se în spaÈ›ii goale. Un om luat drept ursuz È™i nebun scrisese acea frază într-un spital englez. Dar el, aici, în acest deÈ™ert, era sănătos la cap, își avea mintea clară, ridicând cărÈ›ile de joc, împerechindu-le cu uÈ™urință, zâmbindu-i larg mătuÈ™ii È™i trăgând un foc în aer la fiecare combinaÈ›ie reuÈ™ită, È™i, treptat, bărbaÈ›ii nevăzuÈ›i din jurul său începură să salute fiecare salvă cu o ovaÈ›ie. Se întorcea într-o direcÈ›ie, apoi revenea, de data asta la mitraliera Breda, întins pe ciudatul său palanchin uman, urmat de un bărbat cu un cuÈ›it, care cioplea coduri paralele pe cutia de cartuÈ™e È™i pe patul puÈ™tii. ÃŽi creÈ™tea inima la toate acestea - miÈ™carea È™i uralele de la capătul singurătății sale. Asta era răsplata, propriile sale cunoÈ™tinÈ›e, pentru oamenii care îl salvaseră în acest scop anume. Călătorind cu ei, poposeÈ™te în unele sate în care nu există femei. CunoÈ™tinÈ›ele lui sunt trecute mai departe, de la un trib la altul, ca un obiect folositor. Triburi de opt mii de oameni. Se cufundă în obiceiuri locale, muzică specifică. Legat la ochi aproape tot timpul, aude în tribul Mzina cântece invocând apa, bucuria din ele, dansuri dahhiya, flaute folosite pentru a purta mesaje la vreme de pericol, un fluier dublu numit makruna (cu una dintre È›evi suflând doar un zumzăit monoton). Apoi intră în È›inutul lirelor cu cinci coarde. Un sat sau o oază de preludii È™i interludii. Dans antifonic. I se dăruieÈ™te vederea doar după lăsarea întunericului, când îi poate zări pe temnicerii È™i salvatorii săi. Acum È™tie unde se află. Unora le desenează hărÈ›i mai întinse decât propriul lor È›inut, iar altora le explică cum funcÈ›ionează armele de foc. MuzicanÈ›ii sunt aÈ™ezaÈ›i înaintea lui de cea-l laltă parte a focului. Notele lirei simsimiya, risipite de ol suflare de vânt. Astfel, sunetele plutesc spre el pe deasupra flăcărilor. Un băiat dansează È™i, în acea lumină, e cel mai ispititor lucru pe care l-a văzut vreodată. Umerii lui palizi ca foaia de papirus, lumina focului sclipind în sudoarea de pe pântecul lui, goliciunea întrezărită prin deschiderile pânzei albastre care îl învăluie ca o ademenire din cap până-n picioare, prin care poate fi întrezărit ca flacăra unui fulger întunecat. DeÈ™ertul înnoptat îi înconjoară, străbătut de un È™ir nedesluÈ™it de furtuni È™i caravane. ÃŽntotdeauna sunt secrete È™i pericole în preajma lui, ca atunci când, orb, È™i-a miÈ™cat mâna È™i s-a tăiat într-o lamă dublă căzută în nisip. Uneori nu È™tie dacă toate acestea nu sunt vise, tăietura atât de fină încât nu lasă în urma sa nici o durere, iar el e nevoit să-È™i È™teargă sângele frecându-È™i mâna de cap (faÈ›a fiindu-i încă de neatins) pentru a le atrage atenÈ›ia paznicilor săi asupra rănii. Acest sat lipsit de femei în care a fost adus într-o tăcere deplină, sau acea lună de zile în care n-a zărit luna, Fuseseră toate acestea imaginate? Visate de el în înveliÈ™ul său de untdelemn È™i pânză È™i întuneric? Trecuseră pe lângă fântâni a căror apă era blestemată. ÃŽn unele spaÈ›ii deschise se aflau oraÈ™e ascunse, iar el aÈ™tepta în timp ce ei își săpau calea prin nisip spre încăperile îngropate, sau până ce descopereau cuiburile de apă. Și mai fusese frumuseÈ›ea pură a unui tânăr neîntinat, asemeni glasului curat al unui copil cântând într-un cor, rămas în memorie drept cel mai desăvârÈ™it dintre sunete, cea mai clară undă a râului, cel mai limpede adânc de mare. Aici, în deÈ™ert, care la rândul său era o mare străveche unde nimic nu era fix, totul plutea - ca unduirea pânzei pe trupul băiatului, ca È™i cum, în dansul lui, s-ar fi cufundat sau s-ar fi desprins de un ocean sau de propria sa placentă azurie. Un băiat înfierbântându-se, membrul său înălÈ›at în lumina focului. Apoi focul e astupat cu nisip, fumul lui destrămându-se în jurul lor. Tăcerea instrumentelor muzicale, ca un puls ca o ploaie. Băiatul își întinde braÈ›ele peste focul înăbuÈ™it, amuÈ›ind flautele. Și nu mai e nici un băiat, nici o urmă de paÈ™i când el porneÈ™te mai departe la drum. Doar zdrenÈ›ele împrumutate. Unul dintre bărbaÈ›i se strecoară de-a buÈ™ilea È™i culege sperma risipită în nisip. O aduce albului traducător de arme È™i i-o pune în palmă. ÃŽn deÈ™ert e venerată numai apa. Fata stă în picioare deasupra chiuvetei, apucând-o strâns, privind peretele de ghips. A luat toate oglinzile È™i le-a aÈ™ezat într-o cameră goală. Se È›ine de chiuvetă È™i își leagănă capul dintr-o parte într-alta, È™i umbra îi unduieÈ™te, își înmoaie mâinile È™i È™i le trece prin păr până ce e ud în întregime. Asta o răcoreÈ™te È™i îi place când iese afara È™i adierile o întâmpină, alungând furtuna. II Aproape o ruină BÃRBATUL CU MÂINILE BANDAJATE ERA IN SPITALUL militar din Roma de mai mult de patru luni când, din întâmplare, auzi despre pacientul ars È™i infirmiera sa, îi auzi numele. Se întoarse din ușă È™i se duse direct spre grupul de doctori pe lângă care trecuse, să întrebe unde se aflau. Era de multă vreme în acel spital, în convalescență, iar ei îl È™tiau drept un tip retras. Dar acum le vorbi, întrebându-i despre fată, îi surprinse pe toÈ›i. In tot acel timp în spital nu vorbise niciodată, comunicând doar prin semne È™i grimase È™i, din când în când, câte un rânjet. Nu le spusese nimic despre sine, nici măcar numele, își scrisese numai numărul de înregistrare, care dovedea că luptase de partea aliaÈ›ilor. Statutul său fusese verificat de două ori È™i confirmat prin mesaje de la Londra. Avea pe trup un mănunchi de răni cunoscute. Astfel, doctorii se întorseseră la el, își clă tinaseră capetele către bandajele lui. O celebritate, la urma urmei, dorind discreÈ›ie. Un erou. AÈ™a se simÈ›ea cel mai în siguranță. Nedezvăluind nimic. Fie că îl abordau cu blândeÈ›e, fie cu viclenie, fie cu cuÈ›ite. De mai mult de patru luni nu scosese un cuvânt. ÃŽn prezenÈ›a lor era o creatură voluminoasă, aproape o ruina când fusese adus È™i începuse să primească doze periodice de morfină pentru durerea din mâini. ObiÈ™nuia să stea într-un fotoliu pe întuneric, urmărind valul de miÈ™care printre pacienÈ›i È™i infirmiere, prin saloane È™i magazii de medicamente. Dar acum, trecând pe lângă grupul de doctori de pe hol, auzi numele fetei È™i își încetini pasul È™i se întoarse È™i se apropie de ei È™i îi întrebă în ce spital anume lucra, îi spuseră că se afla într-o fostă mănăstire de măicuÈ›e ocupată de germani, apoi transformată în spital după ce fusese asediată È™i cucerită de aliaÈ›i. Printre dealuri, la nord de FlorenÈ›a. Sfărâmată aproape în întregime de bombardamente. Periculoasă. Fusese doar provizoriu spital de campanie. Dar infirmiera È™i pacientul refuzaseră să plece. De ce nu i-aÈ›i obligat? A susÈ›inut că starea lui era prea gravă pentru a fi mutat. Am fi putut să-l transportăm de acolo în siguranță, desigur, dar în ziua de azi nu e timp de stat la discuÈ›ie. Nici ea nu era într-o formă prea bună. E rănită? Nu. ParÈ›ial È™ocată, probabil. Ar fi trebuit să fie trimisă acasă. Problema e că aici războiul s-a sfârÈ™it. Nu mai poÈ›i obliga pe nimeni să facă nimic. PacienÈ›ii pleacă singuri din spital. SoldaÈ›ii o iau RAZNA înainte de a fi trimiÈ™i acasă. ÃŽn care vilă? întrebă el. Una despre care se spune că are o fantomă în grădină. San Girolamo. ÃŽn fine, fata își are È™i ea fantoma ei, pacientul ars. Are față, dar e de nerecunoscut. ToÈ›i nervii sunt distruÈ™i. PoÈ›i trece un chibrit aprins peste faÈ›a lui fără să obÈ›ii nici o reacÈ›ie. FaÈ›a lui e adormită. Cine este? întrebă el. Nu-i È™tim numele. Nu vorbeÈ™te? Pâlcul de doctori hohoti. Ba vorbeÈ™te, vorbeÈ™te întruna, numai că nu È™tie nici el cine e. De unde a venit? Beduinii l-au adus la oaza Siwa. Apoi a fost la Pisa o vreme, È™i după aceea... Vreun arab îi poartă probabil medalionul de identificare. Poate îl va vinde È™i într-o bună zi o să-l recuperăm, sau poate n-are să-l vândă niciodată. Chestiile astea sunt excelente talismane. Dintre piloÈ›ii cârd se prăbuÈ™esc în deÈ™ert, nici unul nu se întoarce cu medalionul de identificare. Acum e la adăpost într-o vilă toscană, iar fata nu vrea să-l părăsească. Pur È™i simplu refuză. AliaÈ›ii au avut o sută de pacienÈ›i acolo. Mai înainte, germanii au apărat clădirea cu o mică armată, ultimul lor punct strategic. Unele camere sunt pictate, fiecare câte un anotimp. Pe lângă vilă trece un defileu. Se află cam la treizeci de kilometri de FlorenÈ›a, între dealuri. Vei avea nevoie de un permis de trecere, desigur. Probabil putem aranja să te ducă cineva cu maÈ™ina. ÃŽncă mai e groaznic pe-acolo. Animale moarte. Cai împuÈ™caÈ›i, mâncaÈ›i pe jumătate. Oameni atârnând cu capul în jos de poduri. Ultimele spasme ale războiului. Foarte periculos. Inginerii militari n-au intrat încă să cureÈ›e terenul. ÃŽn retragere, germanii au îngropat È™i au instalat mine la tot pasul. Un loc îngrozitor pentru un spital. Cel mai oribil e mirosul de hoit. E nevoie de o zăpadă bună, să cureÈ›e È›ara asta. E nevoie de corbi. MulÈ›umesc. IeÈ™i din spital în razele soarelui, în aer liber pentru prima dată în patru luni de zile, afară din saloanele cu Iu mina lor verde, rămase în mintea sa ca niÈ™te cioburi de sticlă. Stătu acolo nemiÈ™cat, respirând adânc întreaga lume, graba tuturor. ÃŽn primul rând, își spuse, am nevoie de pantofi cu tălpi de cauciuc. Am nevoie de gelato . ÃŽi fu greu să adoarmă în tren, zdruncinat dintr-o parte într-alta. ToÈ›i ceilalÈ›i călători fumând în compartiment. Tâmpla izbindu-i-se de tocul ferestrei. Toată lumea era îmbrăcată în haine întunecate, iar vagonul părea a fi în flăcări de atâtea È›igări aprinse. Observă că de câte ori treceau pe lângă un cimitir, pasagerii din jurul lui își făceau cruce. Nici ea nu e într-o formă prea bună. Gelato pentru amigdale, își aminti. ÃŽnsoÈ›ind o fetiță care mergea cu tatăl ei să-È™i scoată amigdalele. FetiÈ›a aruncase o privire în salonul plin de copii È™i pur È™i simplu refuzase. Ea, cea mai binevoitoare È™i veselă dintre copii, se transformase brusc într-o stâncă în refuzul ei de neclintit. Nimeni n-avea să smulgă nimic din gâtul ei, deÈ™i È™tiinÈ›a timpului o recomandase. Avea să trăiască cu „ele" înăuntru, oricum ar arăta. El încă nu avea nici cea mai vagă idee ce era o amigdală. Nu mi-au atins deloc capul, se gândi, ce ciudat. Cel mai rău era când începea să-È™i imagineze ce ar fi urmat să-i facă mai departe, să taie mai departe. ÃŽn astfel de momente se gândea întotdeauna la cap. O forfoteală în tavan, ca un È™oricel. Se opri cu valiza în mână la capătul îndepărtat al coridorului, își lăsă jos bagajul È™i făcu cu mâna prin întuneric È™i peste băltoacele intermitente de lumină din jurul lumânărilor. Nu se auzi nici un zgomot de paÈ™i când se apropie de ea, nici un sunet pe podea, È™i asta o surprinse, i se păru cunoscut È™i mângâietor faptul că putuse să intre în intimitatea ei È™i a pacientului englez fără stridență. Când trecea pe lângă lămpile aÈ™ezate de-a lungul coridorului, acestea îi aruncau umbra departe, înainte. Fata lungi fitilul lămpii cu ulei, È™i cercul de lumină din jurul ei crescu. Stătu nemiÈ™cată, cu cartea în poală, iar el se apropie È™i apoi i se ghemui alături ca un unchi. - Spune-mi ce e o amigdală. Privirea ei fixându-l. - Mereu mi-aduc aminte cum te-ai năpustit afară din spital, urmată de doi bărbaÈ›i. Fata încuviință din cap. - Pacientul tău e acolo? Pot să intru? Clătină din cap că nu, È™i continuă să clatine până ce el vorbi din nou. - Atunci îl văd mâine. Spune-mi doar unde să mă aÈ™ez. N-am nevoie de cearÈ™afuri. E vreo bucătărie pe aici? Ce ciudată călătorie am făcut până să te găsesc. O dată plecat pe coridor, ea se întoarse la masă È™i se aÈ™eză, tremurând. Având nevoie de această masă, de această carte pe jumătate terminată, ca să-È™i vină în fire. Un bărbat cunoscut venise cale lungă cu trenul È™i urcase pe jos È™apte kilometri din sat È™i pășise de-a lungul coridorului până la masa aceasta, numai pentru a o vedea. După câteva minute intră în camera englezului È™i rămase în picioare lângă el, privindu-l. Lumină de lună stropind frunziÈ™ul de pe pereÈ›i. Era singura lumină în care acel trompe l'oeil părea convin'gător. Putea să culeagă o floare de acolo È™i să È™i-o prindă la rochie. Bărbatul pe nume Caravaggio deschide toate ferestrele din cameră, să poată auzi sunetele nopÈ›ii. Se dezbracă, își masează uÈ™or gâtul cu palmele È™i, o vreme, stă întins pe patul nefăcut. Freamătul copacilor, sfărâmarea lunii în peÈ™ti de argint săltând pe frunze de ochiul-boului, afară. Luna îl învăluie ca o piele, ca o peliculă de apă. O oră mai târziu, Caravaggio e pe acoperiÈ™ul vilei. Acolo sus, în vârf, vede bucățile bombardate de pe pantele acoperiÈ™urilor, cele două pogoane de grădini È™i livezi devastate care înconjoară clădirea. Cuprinde cu privirea locul acesta în care se află, în Italia. DIMINEAÞA, LÂNGà FÂNTÂNA ARTEZIANÃ, PORNESC o discuÈ›ie precaută. - Acum, dacă tot eÈ™ti în Italia, ai putea să mai înveÈ›i despre Verdi. - Ce? Fata își ridică privirea din aÈ™ternuturile pe care le spală în fântână. El îi aminteÈ™te. - Mi-ai spus o dată că erai îndrăgostită de el. Hana își pleacă privirea, jenată. Caravaggio se plimbă prin jur, privind pentru prima dată clădirea, uitându-se în jos de pe verandă în grădină. - Da, erai nebună după el. Ne făceai capetele calendar la toÈ›i cu noile tale informaÈ›ii despre Giuseppe. Ce om! Perfect în toate privinÈ›ele, spuneai. Trebuia să fim cu toÈ›ii de acord cu tine, o mândruță de È™aisprezece ani. - Mă întreb ce s-a întâmplat cu ea. ÃŽntinde cearÈ™aful spălat peste buza fântânii. - Erai o persoană cu o voință de fier. Ea pășeÈ™te peste lespezile de piatră, cu iarbă răsărind prin crăpături. El îi priveÈ™te picioarele în ciorapi negri, rochia subÈ›ire, cafenie. Ea se apleacă peste balustradă. - Cred că am venit aici pentru Verdi, trebuie să recunosc, ceva în adâncul sufletului m-a îndemnat să vin, pentru Verdi. Și apoi, desigur, È™i tu plecaseÈ™i, È™i tata plecase la război... Ia uite È™oimii. Vin aici în fiecare dimineață, în rest, totul e lovit È™i făcut fărâme pe aici. Singura sursă de apă din întreaga vilă e fântâna aceasta. AliaÈ›ii au demontat È›evile de apă când au plecat. Au crezut că asta o să mă convingă să plec È™i eu. - Ar fi trebuit să pleci. ÃŽncă n-au curățat regiunea. Peste tot sunt bombe neexplodate. Ea se apropie de el È™i îi acoperă cu degetele gura. - Mă bucur că eÈ™ti aici, Caravaggio. Tu È™i nimeni altcineva. Nu-mi spune că ai venit ca să încerci să mă convingi să plec. - AÈ™ vrea să găsesc un mic bar cu un Wurlitzer È™i să beau un pahar fără nici o bombă blestemată explodând prin jur. Să-l ascult pe Frank Sinatra cântând. Trebuie să facem rost de niÈ™te muzică, spune. I-ar prinde bine pa. cientului tău. - El încă mai e în Africa. O priveÈ™te, aÈ™teptând să spună mai mult, dar nu mai e: nimic de zis despre pacientul englez. El murmură: - Unii englezi iubesc Africa. O parte din mintea lor reflectă întocmai deÈ™ertul. AÈ™a se face că nu se simt străini acolo. O vede încuviințând uÈ™or din cap. O față îngustă, cu părul tuns scurt, lipsită de masca È™i misterul pletelor ei lungi. Măcar pare a fi împăcată în această lume a ei. Fântâna susurând în spate, È™oimii, grădina devastată a vilei. Poate că aÈ™a e cel mai bine să ieÈ™i dintr-un război, gândeÈ™te el. Un bărbat ars de îngrijit, câteva cearÈ™afuri de spălat într-o fântână, o cameră pictată ca o grădină. Ca È™i cum tot ce-a mai rămas e o capsulă din trecut, cu mult înainte de Verdi, familia Medici plănuind să construiască o nouă balustradă sau o fereastră, ridicând o lumânare noaptea alături de un arhitect invitat - cel mai bun arhitect al secolului al cincisprezecelea - È™i cerându-i să creeze ceva mai potrivit care să încadreze acel peisaj anume. - Dacă rămâi, spune ea, o să avem nevoie de mai multă mâncare. Am plantat niÈ™te legume în grădină, avem un sac de fasole, dar ne trebuie niÈ™te pui. Se uită la Caravaggio, È™tiindu-i deprinderile din trecut, fără însă a o spune cu voce tare. - Mi-am pierdut sângele rece, spune el. - O să vin cu tine atunci, se oferă Hana. O facem împreună. PoÈ›i să mă înveÈ›i să fur, să-mi arăți ce să fac. - Nu mă înÈ›elegi. Mi-am pierdut curajul. - Cum aÈ™a? - Am fost prins. Aproape că mi-au retezat mâinile astea blestemate. Câteodată, noaptea, când pacientul englez doarme, sau chiar după ce a citit un timp singură alături de camera lui, pleacă în căutarea lui Caravaggio. ÃŽl găseÈ™te de obicei în grădină, întins pe buza de piatră a fântânii, privind în sus la stele, sau dă peste el pe una dintre terasele de jos. Cu vremea asta de vară timpurie, îi e greu să stea înăuntru noaptea. Cel mai adesea e pe acoperiÈ™, lângă coÈ™ul sfărâmat, dar se strecoară jos în tăcere când vede silueta fetei traversând terasa în căutarea lui. ÃŽl întâlneÈ™te alături de statuia decapitată a unui conte, pe-al cărui ciot de gât îi place să se aÈ™eze uneia dintre pisicile locului, solemnă È™i salivând, când se ivesc oamenii. O face întotdeauna să creadă că ea este aceea care l-a găsit pe acest bărbat care cunoaÈ™te bine noaptea, care, beat, susÈ›ine că fusese crescut de o familie de bufniÈ›e. Ei doi pe un promontoriu, FlorenÈ›a È™i luminile ei într-o zare. Uneori îi pare agitat, alteori prea calm. Ziua îi poate observa mai bine miÈ™cările, îi vede braÈ›ele înÈ›epenite deasupra mâinilor bandajate, vede cum i se răsuceÈ™te întreg trupul, nu numai gâtul, când ea arată cu degetul spre ceva, mai sus, pe deal. Dar fata nu i-a spus nimic despre toate acestea. - Pacientul meu susÈ›ine că oasele de păun măcinate sunt un leac excelent. El se uită în sus, spre bolta înnoptată. - Da. - Și deci ai fost spion? - Nu chiar. Se simte mai liniÈ™tit, mai bine deghizat înaintea ei în grădina întunecată, sub ochiul unui licăr de lampă din camera pacientului englez, aÈ›intit spre ei. - Câteodată eram trimiÈ™i la furat. Și iată-mă pe mine, È™i italian, È™i hoÈ› de profesie. Nu le venea să creadă ce noroc aveau, se îngrămădeau să se folosească de serviciile mele. Eram patru sau cinci. Un timp mi-a mers bine. Apoi am fost fotografiat din întâmplare. ÃŽÈ›i poÈ›i închipui aÈ™a ceva? Eram îmbrăcat într-un smoching, o uniformă ca să pot intra la o serată, o recepÈ›ie, să fur niÈ™te documente. ÃŽn realitate eram doar un hoÈ›. Nu un mare patriot. Nu un măreÈ› erou. Abia îmi recunoscuseră oficial talentul. Dar una dintre femeile de acolo avea la ea un aparat È™i le făcea poze ofiÈ›erilor germani È™i m-a prins în mers, traversând sala de dans, Cu un picior în aer, sunetul aparatului făcându-mă să-mi întorc capul spre el. Astfel, într-o clipită, tot ce era plănuit să] se întâmple a devenit periculos. Amanta vreunui general. - Toate fotografiile făcute în timpul războiului erau developate oficial în laboratoare guvernamentale, verificate de Gestapo, È™i deci iată-mă È™i pe mine acolo, evident nefigurând pe nici o listă de invitaÈ›i, urmând a fi pus la dosar de vreun funcÈ›ionar când filmul avea să fie trimis la laboratorul din Milano. Prin urmare trebuia să încerc să sustrag cumva acel film. Fata trece să-l vadă pe pacientul englez, al cărui trup adormit se află probabil departe, în deÈ™ert, tămăduit de un bărbat care-È™i cufundă întruna degetele într-o cupă făcută din tălpile împreunate ale picioarelor, aplecându-se, apăsând pasta întunecată peste faÈ›a arsă. ÃŽÈ™i închipuie greutatea mâinii lui pe propriul ei obraz. Străbate coridorul È™i se suie în hamac, dându-È™i brânci cu piciorul È™i legănându-se în el. ÃŽn clipele dinaintea somnului se simte mai trează ca niciodată, sărind de la un fragment al zilei la altul, aducând cu ea în pat fiecare moment, ca un copil cu caietele È™i creioanele sale. Ziua pare a nu avea nici un È™ir până în aceste clipe, care sunt pentru ea ca un jurnal, trupul fiindu-i plin de poveÈ™ti È™i întâmplări. Caravaggio, de exemplu, i-a dăruit astăzi ceva. Cauza lui, o dramă È™i o imagine furată. Pleacă de la recepÈ›ie într-o maÈ™ină. RoÈ›ile ronțăie aleea de pietriÈ™ arcuită uÈ™or spre ieÈ™irea din grădină, motorul torcând, liniÈ™tit ca o picătură de cerneală în noaptea de vară. Tot restul serii la recepÈ›ia din vila Cosima stătuse cu ochii pe femeia-fotograf, dispărând din vedere ori de câte ori își ridica aparatul în direcÈ›ia lui, să facă vreo poză. Acum, È™tiind de existenÈ›a aparatului, îl poate evita. Pătrunde în cercul ei de discuÈ›ie, numele ei este Anna, e amanta unui ofiÈ›er care va înnopta aici în vilă, iar apoi, de dimineață, va pleca spre nord, prin Toscana. Moartea femeii sau dispariÈ›ia ei subită ar trezi È™i mai multe bănuieli, în ziua de azi tot ce iese din cotidian este investigat. Patru ore mai târziu aleargă prin iarbă în ciorapi, cu umbra încolăcită sub el, pictată de lună. Se opreÈ™te pe alee È™i pășeÈ™te încet pe pietriÈ™. Se uită în sus, către vila Cosima, către lunile ei pătrate din ferestre. Un palat al amazoanelor. Razele unor faruri de maÈ™ină - ca împroÈ™cate dintr-un furtun - luminează camera în care se află, È™i din nou încremeneÈ™te în mers, zărind privirea aceleiaÈ™i femei aÈ›intită spre el, un bărbat miÈ™cându-se deasupra ei, cu degetele încleÈ™tate în părul ei blond. Iar ea a văzut, È™tie bine, chiar dacă acum e gol puÈ™că, acelaÈ™i bărbat pe care l-a fotografiat mai devreme, la serata ticsită de lume, căci, din întâmplare, se află în aceeaÈ™i poziÈ›ie È™i acum, pe jumătate întors, surprins de lumina care-i dezvăluie trupul din întuneric. Razele farurilor alunecă în sus spre un colÈ› al camerei È™i dispar. Apoi beznă. Nu È™tie dacă să se miÈ™te, dacă ea îi va È™opti bărbatului care o regulează despre celălalt individ din cameră. Un hoÈ› fără haine. Un asasin dezbrăcat. Să se apropie - cu mâinile pregătite să frângă un gât - de cuplul de pe pat? Aude mai departe gâfâielile bărbatului, aude tăcerea femeii - nici o È™oaptă - o aude gândind, cu ochii îndreptaÈ›i asupra lui prin întuneric. Mai bine spus gândărind. Mintea lui Caravaggio poposeÈ™te pe acest cuvânt nou, o silabă în plus, sugerând jocul cu un gând, ca atunci când meÈ™tereÈ™ti în joacă la o bicicletă pe jumătate reparată. Cuvintele sunt înÈ™elătoare, i-a spus o dată un prieten, sunt mult mai înÈ™elătoare decât viorile. ÃŽÈ™i aminteÈ™te părul blond al femeii, panglica neagră din el. Aude maÈ™ina întorcându-se È™i aÈ™teaptă un nou duÈ™ de lumină. FaÈ›a care se iveÈ™te din beznă încă mai e aÈ›intită ca o săgeată asupra sa. Raza alunecă de pe ea pe trupul generalului, peste covor, iar apoi îl atinge È™i îl învăluie din nou pe Caravaggio. El n-o mai vede pe femeie. Clatină din cap, apoi mimează tăierea propriului său gât. Þine în mână aparatul de fotografiat pentru ca ea să înÈ›eleagă. Apoi se cufundă din nou în beznă. Aude geamătul ei de plăcere îndreptat spre amant, È™i își dă seama că este de fapt o încuviinÈ›are îndreptată spre el. Nici un cuvânt, nici o umbră de ironie, doar un pact încheiat cu el, un acord codificat, È™i È™tie acum că poate să se strecoare în siguranță pe verandă È™i de acolo să se facă nevăzut în noapte. Fusese mai greu până îi găsise dormitorul. Intrase în vilă È™i se furiÈ™ase în tăcere pe lângă frescele de pe coridoare. Pe undeva trebuiau să fie dormitoarele, ca niÈ™te buzunare întunecoase ascunse într-un costum aurit. Singurul mod în care putea să treacă de paznici era să nu fie suspectat. Se despuiase È™i-È™i lăsase hainele într-un strat de flori. Urcă agale scările, gol, până la etajul al doilea, unde se află paznicii, aplecându-se din È™ale să hohotească la vreun gând secret, cu faÈ›a aproape la nivelul È™oldurilor, dând ghionturi gărzilor apropo de invitaÈ›ia primită de el în timpul seratei, cum îi zice, al fresco ? Sau seducÈ›ie a cappella ? Un coridor lung la etajul al treilea. Un paznic lângă scară È™i încă unul la capătul celălalt, douăzeci de metri mai încolo, prea departe. Prin urmare, o lungă promenadă teatrală, È™i Caravaggio, trebuind acum s-o ducă la bun sfârÈ™it, privit cu tăcută suspiciune È™i dispreÈ› de către cele două gărzi ca două capete de raft într-o bibliotecă, o porneÈ™te arătându-i unuia faÈ›a, altuia fundul, oprindu-se înaintea unui fragment de frescă să se holbeze la un măgar pictat într-o dumbravă. ÃŽÈ™i reazemă capul de zid, aproape aÈ›ipind, apoi o porneÈ™te din nou, se împiedică È™i imediat își revine È™i continuă în marÈ™ militar. Mâna stângă îi flutură ameÈ›ită spre tavan, spre îngeraÈ™ii cu fundurile la fel de goale ca al său, un salut spre ei de la un hoÈ›, un scurt vals È™i imaginile pictate plutesc delirant pe lângă el, castele, domuri în alb È™i negru, îngeri înălÈ›aÈ›i în zbor în această zi de marÈ›i a războiului; ca să-È™i salveze masca È™i viaÈ›a, Caravaggio e sus pe scenă, în căutarea unei fotografii în care apare el însuÈ™i. ÃŽÈ™i pipăie pieptul gol ca È™i cum ar căuta un permis de trecere, își apucă penisul È™i se face că îl foloseÈ™te ca pe o cheie, să descuie camera păzită. Hohotind, se împleticeÈ™te înapoi, scos din sărite de jalnicul său eÈ™ec, È™i se strecoară în odaia alăturată, fredonând. Deschide fereastra È™i iese pe balcon. O noapte întunecată, răpitoare. Apoi sare peste balustradă È™i se aruncă pe balconul de dedesubt. Abia acum poate intra în camera în care se află Anna È™i generalul ei. Doar o undă înmiresmată printre ei, nimic mai mult. Un pas care nu lasă nici o urmă. Lipsit de umbră. Ca în povestea pe care a spus-o odată, demult, copilului cuiva, despre omul care-È™i căuta umbra - aÈ™a cum È™i el 'Și caută acum propria imagine pe o bucată de film. ÃŽnăuntru, simte imediat începuturile unei încleÈ™tări erotice. Mâinile bărbatului prin hainele ei, aruncate apoi pe spătare de scaune, scăpate pe podea. Se lasă în jos È™i se rostogoleÈ™te pe covor, încercând să simtă orice obiect tare, cum ar fi un aparat de fotografiat, pipăind pielea odăii. Se tăvăleÈ™te în tăcere, în formă de evantai, negăsind nimic. ÃŽn jur, nici cel mai mărunt grăunte de lumină. Se ridică în picioare È™i își flutură braÈ›ele încet împrejur, atinge un sân de marmură. Mâna îi coboară de-a lungul unui braÈ› de piatră - acum înÈ›elege cum gândeÈ™te ea - de care atârnă aparatul de fotografiat agățat de o curea. Apoi aude maÈ™ina È™i în aceeaÈ™i clipă e zărit de femeie, răsucindu-se în jetul subit de lumină al farurilor. Caravaggio se uită la Hana, aÈ™ezată înaintea lui, privindu-l în ochi, încercând să-l citească, să-i urmeze È™irul gândurilor, aÈ™a cum obiÈ™nuia să facă soÈ›ia lui. O vede adulmecându-l, căutând un indiciu. ÃŽl ascunde È™i o priveÈ™te din nou, È™tiind că ochii îi sunt infailibili, limpezi ca orice râu, imaculaÈ›i ca orice priveliÈ™te. Oamenii, È™tie bine, se pierd în ei, iar el e capabil să ascundă cu uÈ™urință totul. Dar fata îl scrutează curioasă, înclinându-È™i capul într-o parte, întrebătoare, ca un cățel căruia i se vorbeÈ™te cu un ton sau cu o voce neumană. E aÈ™ezată înaintea lui în faÈ›a zidurilor întunecate, sângerii, a căror culoare îi displace, È™i aÈ™a, cu părul ei negru È™i cu înfățiÈ™area aceea, subÈ›ire, bronzată, măslinie de la toată lumina acestei țări, îi aminteÈ™te de soÈ›ia lui. ÃŽn zilele astea nu se mai gândeÈ™te la soÈ›ia lui, deÈ™i È™tie că, dacă își închide ochii, poate redeÈ™tepta È™i poate evoca È™i cea mai mică miÈ™care a ei, orice amănunt, greutatea mâinii ei pe inima lui, noaptea. Stă cu mâinile sub masă, privind-o pe fată cum mănâncă, încă preferă să mănânce singur, deÈ™i se aÈ™ează întotdeauna cu Hana la masă. Vanitate, se gândeÈ™te. Vanitate umană. Ea l-a văzut de la o fereastră mâncând cu mâna, aÈ™ezat pe una dintre cele treizeci È™i È™ase de trepte ale capelei, fără nici o furculiță sau cuÈ›it prin jur, ca È™i cum ar fi exersat felul de a mânca al celor din est. ÃŽn barba lui È›epoasă, căruntă, în jacheta lui întunecată, vede în sfârÈ™it italianul din el. Observă acest lucru din ce în ce mai bine. El o priveÈ™te, brună, înaintea zidurilor roÈ™ii-cafenii, pielea ei, părul ei scurt È™i întunecat. O È™tiuse È™i îl È™tiuse pe tatăl ei în Toronto, înainte de război. Apoi fusese pe rând hoÈ› È™i soÈ›, se strecurase prin lumea aleasă de el cu o încredere indolentă, expert în înÈ™elarea celor bogaÈ›i, fermecător cu soÈ›ia sa Giannetta sau cu această tânără fiică a prietenului său. Dar în jurul lor aproape că nu mai există nici o lume, È™i sunt siliÈ›i să se întoarcă spre ei înÈ™iÈ™i. ÃŽn această perioadă, în orășelul dintre dealuri, din apropierea FlorenÈ›ei, înăuntru în zilele ploioase, visând cu ochii deschiÈ™i, aÈ™ezat pe singurul scaun moale din bucătărie sau pe pat sau pe acoperiÈ™, nu are nici un plan de pus în aplicare, nu se interesează decât de Hana. Și se pare că ea s-a legat strâns de bărbatul muribund din odaia de sus. Când vine ora mesei se aÈ™ează înaintea acestei fete È™i se uită la ea cum mănâncă. Cu o jumătate de an mai înainte, de la o fereastră aflată la capătul unui lung coridor, în spitalul Santa Chiara din Pisa, Hana zărise un leu alb. Stătea singur în vârful parapetelor, înrudit prin culoare cu marmura albă de la Duomo È™i Camposanto, deÈ™i asprimea È™i naivitatea formei sale păreau a aparÈ›ine altei ere. Ca un dar lăsat din trecut, care trebuia acceptat. TotuÈ™i, fata îl privise în primul rând ca făcând parte dintre lucrurile care înconjurau acest spital. La miezul nopÈ›ii se uita pe fereastră È™i îl È™tia acolo, în bezna de după sunarea stingerii, È™i È™tia că va apărea din nou, ca È™i ea, în tura de dimineață. Se mai uita la cinci sau cinci-È™i-jumătate, Și apoi la È™ase, să-i zărească silueta È™i trăsăturile din ce în ce mai clare. Noapte de noapte, îi era santinelă când își făcea rondul printre pacienÈ›i. Chiar È™i în timpul bombardamentelor, soldaÈ›ii îl lăsaseră la locul său, mult mai preocupaÈ›i de restul superbului complex arhitectonic, cu logica nebună a turnului său înclinat ca un om lovit de È™oc. Clădirile spitalului erau aÈ™ezate pe terenurile unei vechi mănăstiri. Grădina ornamentală sculptată de mii de ani de călugări mult prea migăloÈ™i nu mai era tăiată în contururi clare de animale, iar în timpul zilei infirmierele își împingeau pacienÈ›ii pe scaune cu rotile printre siluetele È™terse. Se părea că numai piatra albă era nemuritoare. Și infirmierele intrau într-o stare de È™oc, cu atâta moarte în jur. Sau chiar pornind de la un lucru mărunt, cum ar fi o scrisoare. Duceau un braÈ› retezat pe un coridor, sau È™tergeau sânge care nu se mai oprea, ca È™i cum rana ar fi fost un izvor, È™i începeau să nu mai creadă în nimic, să nu se mai încreadă în nimic. Se destrămau, aÈ™a cum un om care dezamorsează o mină se sfărâmă în secunda în care geografia sa explodează. AÈ™a cum s-a sfărâmat Hana în spitalul Santa Chiara, când un funcÈ›ionar s-a apropiat de ea pe culoarul dintre o sută de paturi È™i i-a înmânat o scrisoare care o informa despre moartea tatălui ei. Un leu alb. La puÈ›ină vreme după aceea dăduse peste pacientul englez - un necunoscut care arăta ca un animal ars, încordat È™i întunecat, È™i pentru ea era o oază. Iar acum, multe luni mai târziu, el a rămas ultimul ei pacient, în vila San Girolamo, războiul lor este sfârÈ™it, amândoi refuzând să se întoarcă împreună cu ceilalÈ›i în siguranÈ›a spitalelor din Pisa. Toate oraÈ™ele de pe coastă, porturi precum Sorrento È™i Marina di Pisa, sunt acum pline de soldaÈ›i nord-americani È™i britanici aÈ™teptând să fie trimiÈ™i acasă. Dar ea È™i-a spălat uniforma, a împăturit-o È™i a înapoiat-o infirmierelor care plecau. Războiul nu s-a sfârÈ™it peste tot, i s-a spus. Războiul s-a sfârÈ™it. Războiul acesta s-a sfârÈ™it. Războiul de aici s-a sfârÈ™it. I s-a spus că e un fel de dezertare. Nu e dezertare. Voi rămâne aici. A fost prevenită despre minele neexplodate, despre lipsa de apă È™i hrană. Ea a urcat scările până la bărbatul ars, pacientul englez, È™i i-a spus că rămâne È™i ea. El nu a zis nimic, neputând nici măcar să-È™i întoarcă privirea către ea, dar degetele lui s-au strecurat în mâna ei albă, È™i când ea s-a aplecat spre el, È™i-a cufundat mâna întunecată în părul ei È™i l-a simÈ›it răcoros în văile dintre degete. Câți ani ai? Douăzeci. A fost odată un duce, a spus el, care, pe moarte fiind, a cerut să fie urcat în turnul din Pisa, până la jumătate, ca să moară privind în zare. Un prieten de-al tatălui meu È™i-a dorit să moară dansând în stil Shanghai. Eu nu È™tiu dansul ăsta. El însuÈ™i abia auzise despre el. Cu ce se ocupă tatăl tău? E... e în război. Și tu eÈ™ti în război. Nu È™tie nimic despre el. Chiar È™i după vreo lună, de când îl îngrijeÈ™te È™i îi prepară injecÈ›iile cu morfină. La început au avut o sfială amândoi, È™i mai clară acum că rămăseseră singuri. Aceasta a fost la un moment dat depășită. PacienÈ›ii È™i doctorii È™i infirmierele È™i aparatele È™i cearÈ™afurile È™i prosoapele - toate au coborât dealul spre FlorenÈ›a, È™i de acolo spre Pisa. Ea pusese deoparte tablete de codeină, È™i, desigur, morfină. Le-a privit plecarea, È™irul de camioane. Bun, atunci la revedere. A făcut cu mâna de la fereastra lui, trăgând apoi jaluzelele. ÃŽn spatele vilei se ridica un zid de piatră, mai înalt decât casa. ÃŽn latura de vest a clădirii era o grădină prelungă, îngrădită, È™i, treizeci de kilometri mai încolo, covorul oraÈ™ului FlorenÈ›a, care adesea se pierdea în ceaÈ›a de peste vale. Se spunea că unul dintre generalii care locuiseră alături, în vila Medici, mâncase o privighetoare. Vila San Girolamo, clădită anume spre a-i apăra pe ocupanÈ›ii săi de trupul diavolului, arăta ca o fortăreață asediată, braÈ›ele È™i picioarele statuilor sale fiind sfărâmate mcâ din primele zile de bombardament. Nu exista o debarcare clară între casă È™i natură, între clădirea lovită È™i ramășiÈ›ele de pământ ars, sfredelit de bombe. Pentru Hana grădinile sălbăticite erau ca niÈ™te încăperi în plus. Pășea atentă pe muchiile lor, mereu cu gândul la minele neex plodate. Pe un petic de pământ fertil de lângă casă își întocmi o grădină cu o patimă furioasă, pe care o putea avea doar cineva crescut la oraÈ™. ÃŽn ciuda pământului ars, în ciuda lipsei de apă. ÃŽntr-o bună zi va fi un umbrar de tei, cu încăperi verzi pline de lumină. CARAVAGGIO INTRà ÎN BUCÃTÃRIE ȘI O GÃSI PE HANA încovoiată peste masă. Nu-i putea vedea faÈ›a sau braÈ›ele vârâte sub trup, numai spatele gol, umerii dezgoliÈ›i. Nu era nemiÈ™cată sau adormită. La fiecare suspin capul i se zguduia pe masă. Caravaggio rămase pe loc, în picioare. Cei ce jelesc pierd mai multă energie decât ar pierde făcând orice altceva. Nu era încă dimineață. FaÈ›a ei cufundată în întunecimea mesei de lemn. - Hana, spuse el, È™i ea încremeni, ca È™i cum s-ar fi putut ascunde în propria sa tăcere. - Hana. Ea începu să geamă, ca sunetul să înalÈ›e o barieră între ei, un râu peste care să nu poată fi ajunsă. La început nu era sigur dacă să o atingă, dezgolită cum era, spuse „Hana", È™i apoi îi aÈ™eză mâna bandajată pe umăr. Fata nu se opri din tremurul ei. Cea mai adâncă dintre dureri, gândi el. ÃŽn care singurul mod de-a supravieÈ›ui e să scobeÈ™ti È™i să arunci totul. Ea se ridică, cu capul lăsat încă în jos, apoi rămase dreaptă înaintea lui, ca È™i cum s-ar fi luptat să scape de magnetul mesei. - Să nu te atingi de mine dacă ai vreun gând murdar. Pielea palidă deasupra fustei, care era tot ce avea pe ea aici, în bucătărie, ca È™i cum s-ar fi sculat din pat, s-ar fi îmbrăcat pe jumătate È™i ar fi venit aici, aerul răcoros dinspre coline intrând pe ușă È™i învăluind-o. FaÈ›a îi era udă È™i îmbujorată. - Hana. - Ai înÈ›eles? - De ce îl adori aÈ™a de mult? - ÃŽl iubesc. - Nu îl iubeÈ™ti, îl divinizezi. - Lasă-mă-n pace, Caravaggio. Te rog. - Te-ai legat de un cadavru, nu È™tiu de ce. - E un sfânt. AÈ™a cred eu. Un sfânt deznădăjduit. Există oare aÈ™a ceva? Singura dorință ne e să-i ocrotim. - Lui nici măcar nu-i pasă! - Eu tot îl pot iubi. - O fată de douăzeci de ani care renunță la întreaga lume pentru a iubi o fantasmă. Caravaggio făcu o pauză. -Trebuie să te aperi de tristeÈ›e. TristeÈ›ea e foarte apropiată de ură. Dă-mi voie să-È›i spun. Am învățat bine acest lucru. Dacă guÈ™ti din veninul altora - gândindu-te că-i poÈ›i lecui împărÈ›indu-l cu ei - ai să-l păstrezi în schimb în adâncul fiinÈ›ei tale. Oamenii aceia din deÈ™ert au fost mai înÈ›elepÈ›i decât tine. S-au gândit că le poate fi folositor. De aceea l-au salvat de la moarte, dar, când nu le-a mai fost de folos, l-au părăsit. - Lasă-mă-n pace. Când e singură se aÈ™ează, simÈ›indu-È™i nervul sensibil din glezna umezită de ierburile înalte ale livezii. DecojeÈ™te o prună pe care a găsit-o în livadă È™i a adus-o în buzunarul întunecat al rochiei de bumbac. Când e singură încearcă să-È™i închipuie cine s-ar putea apropia pe vechiul drum înaintând pe sub gluga înverzită a celor optsprezece chiparoÈ™i. Când englezul se trezeÈ™te din somn, fata se apleacă peste trupul lui È™i îi pune în gură o bucată de prună. Gura lui deschisă păstrează fructul, ca pe apă, cu falca nemiÈ™cată. Pare a fi pe cale să plângă de atâta plăcere. Fata îl simte înghiÈ›ind încet pruna. El își ridică mâna È™i-È™i È™terge de pe buză ultima picătură, pe care limba n-o poate ajunge, È™i-È™i bagă degetul în gură să o soarbă. Dă-mi voie să-È›i spun ceva despre prune, începe. Când eram copil... DUPà PRIMELE NOPÞI, DUPà CE MAJORITATEA paturilor fuseseră puse pe foc, să-i apere de frig, fata luase hamacul unui soldat care murise È™i începuse să-l folosească. Bătea piroane în care pereÈ›i voia, în orice odaie dorea să se trezească, plutind peste tot gunoiul È™i praful de puÈ™că È™i apa de pe podele, peste È™obolanii care începuseră să apară de la etajul al treilea. Noapte de noapte se cuibărea în silueta spectrală a hamacului luat de la un soldat mort, un om care murise îngrijit de ea. O pereche de teniÈ™i È™i un hamac. Asta era tot ce luase de la alÈ›ii în acest război. Se trezea în alunecarea lunii pe tavan, înfășurată într-o veche cămașă în care dormea întotdeauna, rochia fiindu-i agățată într-un cui de lângă ușă. Era mai cald acum, È™i putea să doarmă aÈ™a. ÃŽnainte, când fusese frig, trebuiseră să facă focul cu ce găseau. Hamacul ei È™i teniÈ™ii ei È™i rochia ei. Se simÈ›ea în siguranță în lumea minusculă pe care È™i-o clădise; ceilalÈ›i doi bărbaÈ›i păreau a fi două planete depărtate, fiecare în sfera sa de memorie È™i solitudine. Caravaggio, care fusese prietenul cel simpatic al tatălui ei în Canada, fusese în stare, în acele vremuri, fără să ridice un deget, să facă ravagii în caravana de femei în voia cărora părea a se lăsa. Acum zăcea în negura lui. Fusese un hoÈ› care refuza să lucreze cu alÈ›i hoÈ›i. pentru că nu putea avea încredere în ei, care schimba câte o vorbă cu bărbaÈ›ii, dar prefera să discute cu femeile, iar când începea să vorbească cu ele era prins imediat în capcane amoroase. Când ea, pe atunci, se furiÈ™a în casă la ceasurile timpurii ale dimineÈ›ii, îl găsea adormit pe fotoliul tatălui ei: istovit de atâtea tâlhării profesionale sau personale. Se gândi la Caravaggio - de unii trebuia să te È›ii bine, într-un fel sau altul, să-È›i înfigi dinÈ›ii adânc în muÈ™chi, pentru a rămâne întreg la minte în compania lor. Trebuia să-i apuci de păr È™i să te È›ii strâns, ca un înecat, ca să te tragă la pieptul lor. Altminteri ei, apropiindu-se agale de tine pe o stradă, gata-gata să-È›i facă cu mâna, săreau peste un zid È™i dispăreau luni în È™ir. In rolul lui de unchi, Caravaggio dispăruse mereu aÈ™a. Caravaggio te răscolea numai învăluindu-te în braÈ›ele, în aripile lui. Cu el, erai îmbrățiÈ™at de o forță. Dar acum zăcea în înnorare, ca È™i ea, prin vreun colÈ› îndepărtat al marii clădiri. Și uite aÈ™a cu Caravaggio. Apoi mai era acel englez al deÈ™ertului. Tot timpul cât durase războiul, cu cei mai grav suferinzi dintre pacienÈ›ii ei, rezistase păstrându-È™i un fel de răceală în rolul ei de infirmieră. Voi rămâne pe picioare. Nu voi lăsa acest lucru să mă doboare. Acestea erau cuvintele ascunse, sunând tot războiul, prin toate oraÈ™ele către care È™i prin care se târâseră, Urbino, Anghiari, Monterchi, până ce ajunseseră la FlorenÈ›a È™i apoi mai departe, până ce în sfârÈ™it sosiseră la cealaltă mare, lângă Pisa. ÃŽn spitalul din Pisa îl văzuse pentru prima dată pe pacientul englez. Un bărbat fără față. Un lac de abanos. ÃŽntreaga sa identitate devorată de-o flacără. PărÈ›i din trupul Și faÈ›a lui fuseseră acoperite cu acid tanic, care se întărise ca o carapace protectoare peste carnea vie. ÃŽn jurul ochilor era uns cu un strat gros de violet de genÈ›iană. Nu mai era nimic de recunoscut în el. Uneori ia câteva pături È™i stă întinsă sub ele, plăcându-i mai mult greutatea lor decât căldura pe care i-o dau. Iar razele de lună alunecând pe tavan o trezesc, È™i rămâne întinsă în hamac, cu mintea colindând. Pentru ea odihna, nu somnul, este starea cea mai plăcută. Dacă ar fi scriitoare, È™i-ar aduna creioanele È™i caietele È™i pisica mult iubită È™i ar scrie în pat. Nimeni, străin sau amant, n-ar trece vreodată de uÈ™a încuiată. A te odihni însemna a primi toate feÈ›ele lumii fără a le judeca. O baie în mare, amor cu un soldat care nici nu È›i-a È™tiut numele. BlândeÈ›e față de cei necunoscuÈ›i È™i anonimi, care de fapt era blândeÈ›e față de tine însăți. Picioarele i se miÈ™că sub povara de pături militare. Fata înoată prin lâna lor aÈ™a cum pacientul englez plutise prin placenta lui de pânză. Ceea ce îi lipseÈ™te aici este un amurg domol, un freamăt de copaci cunoscuÈ›i. ÃŽntreaga ei tinereÈ›e, la Toronto, învățase pe de rost nopÈ›ile de vară. Numai acolo putea fi ea însăși, întinsă pe un pat, pășind pe jumătate adormită pe o ieÈ™ire de incendiu cu o pisică în braÈ›e. ÃŽn copilărie, sală de clasă îi fusese Caravaggio. El o învățase să facă tumbe. Acum, cu mâinile mereu în buzunare, gesticulează doar din umeri. Cine È™tie pe ce meleaguri îl purtase războiul. Cât despre ea, fusese instruită la Spitalul ataÈ™at Colegiului de Fete È™i apoi trimisă peste ocean în timpul invaziei Siciliei. Asta fusese în 1943. Divizia întâi de Infanterie Canadiană înaintase spre nordul Italiei, iar trupurile fărâmate fuseseră trimise înapoi, spre spitalele militare, ca noroiul aruncat în urmă de săpătorii unui tunel, noaptea. După bătălia de la Arezzo, când prima linie de trupe bătuse în retragere, fusese înconjurată zi È™i noapte de rănile lor. După trei zile întregi fără odihnă, se întinsese în cele din urmă pe podea, lângă o saltea pe care zăcea un mort, È™i dormise douăsprezece ore în È™ir, închizându-È™i ochii pentru a uita lumea din jurul său. Când se trezise, luase niÈ™te foarfece dintr-un vas de porÈ›elan, se aplecase È™i începuse să-È™i tundă părul, fără să-i pese de stil sau lungime, doar tăind - cu iritarea stârnită de plete în zilele dinainte încă vie în minte - când se aplecase È™i părul îi intrase în sângele din răni. Nu voia să aibă nimic care s-o unească cu moartea, s-o înlănÈ›uie de ea. Pipăise ce mai rămăsese, să se asigure că nu mai avea nici o È™uviță mai lungă, È™i se întorsese din nou să înfrunte saloanele pline de răniÈ›i. De atunci nu se mai uitase în oglinzi. Pe măsură ce războiul devenea mai crunt, începuse să primească veÈ™ti despre cum muriseră unele cunoÈ™tinÈ›e. Se temea de ziua în care avea să È™teargă sângele de pe faÈ›a unui pacient È™i să descopere că era tatăl ei sau omul care-i servise niÈ™te mâncare peste o tejghea, pe Danforth Avenue. Deveni severă cu sine însăși È™i cu pacienÈ›ii. RaÈ›iunea era singurul lucru care îi putea salva, È™i lumea nu mai avea nici o raÈ›iune. Termometrul de sânge urca spre nordul țării. Unde mai era, È™i ce mai era Toronto în mintea ei? Aceasta era o operă înÈ™elătoare. Oamenii se înăspreau față de cei din jur - soldaÈ›i, doctori, infirmiere, civili. Hana se apleca mai aproape de rana pe care o curăța, gura ei murmurând ceva soldaÈ›ilor. ÃŽi striga pe toÈ›i „Băieteâ€, È™i râdea de-un cântec care zicea: De câte ori de Franklin D. am dat Mereu „Salut, Băiete", mi-a strigat. Ștersese sânge de pe braÈ›e care sângeraseră mai departe. Scosese din răni atâtea bucăți de schije, încât avea impresia că înlăturase o tonă de metal din imensul trup al umanității Pe care îl îngrijea, în vreme ce armata înainta spre nord. Intr-o noapte, când un pacient muri, ea trecu peste toate regulile È™i luă o pereche de teniÈ™i pe care acesta îi avusese în rucsac È™i îi încălță. ÃŽi erau puÈ›in cam mari, dar erau comozi. FaÈ›a îi deveni mai uscată È™i mai severă, faÈ›a pe care Caravaggio avea s-o întâlnească după un timp. Era slabă, mai ales de oboseală. Se simÈ›ea întruna flămândă, È™i se epuiza, furioasă, hrănind câte un pacient care nu putea sau nu voia să mănânce, privind pâinea fărâmițându-se, supa sleindu-se, pe care ea tânjea să le înghită într-o clipă. Nu-È™i dorea nimic deosebit, doar pâine, carne. ÃŽntr-unul din oraÈ™e era o brutărie ataÈ™ată spitalului, È™i, în timpul liber, se plimba printre brutari respirând pulberea È™i promisiunea hranei. Mai târziu, când se aflau la est de Roma, cineva i-a făcut cadou o anghinare de Ierusalim. I se părea ciudat să doarmă prin bazilici, sau mănăstiri, sau pe oriunde erau încartiruiÈ›i răniÈ›ii, înaintând întruna spre nord. Fata rupea micuÈ›ul steag de carton de la piciorul patului când cineva murea, ca sanitarii să poată observa de la distanță. Apoi părăsea clădirea cu ziduri groase de piatră È™i ieÈ™ea afară în plină primăvară sau iarnă sau vară, anotimpuri care păreau arhaice, care străbătuseră întreg războiul solemne ca niÈ™te bătrâni distinÈ™i. IeÈ™ea afară oricum ar fi fost vremea. Tânjea după un aer care să nu miroasă a nimic uman, dorea lumină de lună chiar dacă era însoÈ›ită de furtuni. Salut Băiete, adio Băiete. ÃŽngrijirea era scurtă. Aveau un contract doar până la moarte. Nimic din spiritul È™i trecutul ei n-o pregătise să fie infirmieră. Dar retezarea părului fusese È™i ea un contract, care durase până ce fuseseră încartiruiÈ›i în vila San Girolamo, la nord de FlorenÈ›a. Aici mai erau patru infirmiere, doi doctori, o sută de pacienÈ›i. Războiul din Italia înainta spre nord, iar ei erau singurii lăsaÈ›i în urmă. Apoi, în timpul sărbătoririi unei victorii locale, o sărbătoare oarecum jalnică în acest orășel de munte, fata hotărâse că nu se va întoarce la FlorenÈ›a sau la Roma sau în orice alt spital, războiul ei era sfârÈ™it. Va rămâne cu acel bărbat ars pe care-l numeau „pacientul englez", care, acum îi era clar, nu trebuia mutat datorită fragilității membrelor sale. ÃŽi va pune beladonă peste ochi, îi va spăla cu soluÈ›ie salină pielea cicatrizată È™i arsurile întinse. I se spusese că spitalul nu era un loc sigur - acea mănăstire de măicuÈ›e, care fusese luni de zile un punct de apărare german bombardat cu obuze È™i rachete de semnalizare de către aliaÈ›i. Nu se va lăsa nimic în urmă pentru ea, va fi lipsită de apărare în faÈ›a bandiÈ›ilor. Ea tot refuză să plece, își scoase uniforma de infirmieră, își despacheta rochia cafenie cu imprimeu pe care o purtase la ea luni de zile È™i o îmbrăcă, încălÈ›ată în teniÈ™i. Se desprinse de război. Se lăsase dusă încolo È™i încoace după voinÈ›a lor. Până ce măicuÈ›ele vor cere înapoi vila, ea va sta aici împreună cu englezul. Avea el ceva ce ar fi vrut È™i ea să înveÈ›e, alături de care voia să crească, în care să se ascundă, prin care să poată refuza să fie matură. Avea un fel de vals mărunt în felul în care-i vorbea È™i în felul în care gândea. Voia să-l salveze pe acest bărbat fără nume, fără față aproape, care fusese unul dintre cei două sute sau cam aÈ™a ceva lăsaÈ›i în grija ei în timpul marÈ™ului spre nord. ÃŽn rochia ei cu imprimeu, plecase de la festivitate. Se dusese în camera pe care o împărÈ›ise cu celelalte infirmiere È™i se aÈ™ezase. Ceva îi sclipise pe dinaintea ochilor când se aÈ™ezase, È™i întrezări ochiul unei mici oglinzi rotunde. Se ridică încet È™i se apropie de ea. Era foarte mică, dar, chiar È™i aÈ™a, părea un lux. Refuzase de mai bine de un an să se uite într-o oglindă, își zărise doar câteodată umbra pe perete. Oglinda îi dezvălui doar un obraz, trebui s-o îndepărteze la un braÈ› distanță, cu mâna tremurătoare. ÃŽÈ™i Privi propriul portret minuscul, ca într-o broÈ™a cu încuietoare. Ea. Pe fereastră intrau sunetele pacienÈ›ilor scoÈ™i afară la soare pe scaunele lor cu rotile, râzând È™i glumind cu infirmierele. Numai cei grav răniÈ›i mai erau înăuntru. Zâmbi către toate acestea. Salutare Băiete, spuse. ÃŽÈ™i cercetă imaginea din oglindă, încercând să se recunoască. NOAPTE ÃŽNTRE HANA ȘI CARAVAGGIO ÃŽN PLIMBAREA lor prin grădină. Acum el începe să vorbească în felul lui binecunoscut, încet È™i tărăgănat. - Eram la o petrecere de ziua cuiva, noaptea târziu, pe Danforth Avenue. Restaurantul Night Crawler. Þi-aduci aminte, Hana? Fiecare a trebuit să se ridice în picioare È™i să cânte un cântec. Tatăl tău, eu, Giannetta, ceilalÈ›i prieteni, ai spus că vrei È™i tu - pentru prima dată. Erai încă la È™coală pe vremea aceea, È™i învățaseÈ™i cântecul la ora de franceză. Erai foarte serioasă, te-ai suit pe un scaun È™i apoi un pas mai sus, pe masa de lemn, printre farfurii È™i lumânări aprinse. Alonson fon! Ai cântat, cu mâna stângă pe inimă. Alonson fon! Jumătate din lumea de acolo habar n-avea ce naiba spuneai, È™i poate că nici tu nu È™tiai exact ce însemna fiecare cuvânt, dar È™tiai despre ce era vorba în cântec. Adierea din fereastră îți învolbura fusta aproape atingând-o de-o lumânare, iar gleznele îți păreau albe ca o flacără în acel bar. Ochii tatălui tău privind în sus spre tine, miraculoasă în limba asta nouă, mesajul revărsându-se aÈ™a de clar, fără greÈ™eli, fără ezitări, È™i flacăra lumânărilor dansând fără să-È›i atingă rochia, dar foarte, foarte aproape. La sfârÈ™it ne-am ridicat toÈ›i în picioare È™i tu ai coborât de pe masă drept în braÈ›ele lui. - Þi-aÈ™ desface bandajele alea de la mâini. Știi, sunt totuÈ™i infirmieră. - ÃŽmi sunt comode. Ca niÈ™te mănuÈ™i. - Cum ai pățit aÈ™a ceva? - Am fost prins sărind de la fereastra unei femei. Femeia aceea despre care È›i-am povestit, care a făcut poza. N-a fost vina ei. ÃŽl strânge de braÈ›, frământându-i muÈ™chii. - Dă-mi voie. ÃŽi trage mâinile bandajate afară din buzunarele hainei. Le-a văzut, cenuÈ™ii în lumina zilei, dar, la această oră târzie, sunt aproape luminoase. ÃŽn timp ce ea desface bandajele, el se dă înapoi, fâșia albă revărsându-se din braÈ›ele lui ca È™i cum ar fi un magician, până se eliberează de ele. Ea se apropie de unchiul din copilărie, îi vede ochii încercând să-i păstreze privirea, ca să întârzie momentul, È™i atunci se uită numai È™i numai în ochii lui. Mâinile lui împreunate ca un vas uman. Le atinge în timp ce faÈ›a ei se înalță spre obrazul lui, apoi se cuibăreÈ™te în scobitura gâtului. Ceea ce È›ine în mână pare a fi compact, vindecat. - ÃŽÈ›i spun că a trebuit să mă tocmesc pentru ce mi-au lăsat. - Cum ai reuÈ™it? - Toate talentele alea pe care le aveam. - Aha, mi-aduc aminte. Nu, nu te miÈ™ca. Nu te îndepărta. - E un timp ciudat, sfârÈ™itul acesta al războiului. - Da. O perioadă de adaptare. - Da. El își înalță mâinile făcute căuÈ™, ca È™i cum ar vrea să cuprindă în ele arcul lunii. - Mi-au tăiat amândouă degetele mari, Hana. Uite. ÃŽÈ™i întinde mâinile spre ea. Arătându-i direct ceea ce doar întrezărise. ÃŽÈ™i întoarce o mână pe cealaltă parte, ca È™i cum ar vrea să-i demonstreze că nu e nici o È™mecherie, că ceea ce arată ca branhiile unui peÈ™te este locul de unde îi fusese retezat policarul. ÃŽÈ™i întinde mâna spre bluza ei. Ea simte pânza ridicându-se undeva, sub umăr, unde el o apucase între două degete È™i o trăgea uÈ™urel spre sine. - Uite aÈ™a ating eu bumbacul. - Când eram mică mi te imaginam mereu ca pe Scarlet Pimpernel , È™i, în visele mele, ieÈ™eam cu tine noaptea pe acoperiÈ™uri. Te întorceai acasă cu sandviÈ™uri prin buzu-nare, penare, partituri de pe vreun pian din Forest Hill, toate pentru mine. VorbeÈ™te spre noaptea feÈ›ei lui, o umbră de frunze dansând peste gura lui ca dantela unei femei bogate. - ÃŽÈ›i plac femeile, nu? Þi-au plăcut. - ÃŽmi plac. De ce la timpul trecut? - Acum pare lipsit de importanță, cu războiul È™i cu toate astea. El dă din cap È™i umbra frunzelor alunecă de pe faÈ›a lui. - Erai ca unul dintre acei artiÈ™ti care pictează numai noaptea; lumina lor - singura rămasă aprinsă pe strada unde locuiesc. Asemeni culegătorilor de viermi, cu vechile lor cutii de cafea legate de glezne È™i coiful de lumină îndreptat în jos spre iarbă. Prin toate parcurile oraÈ™ului. M-ai dus în locul acela, cafeneaua în care se vindeau viermii. Era ca o bursă de valori, mi-ai zis, unde preÈ›ul viermilor cădea È™i se ridica, cinci centime, zece centime. Puteai să te ruinezi sau să faci o avere. Þi-aduci aminte? - Da. - Hai să ne întoarcem spre casă, se lasă răcoarea. - Marii hoÈ›i de buzunare se nasc cu degetul arătător È™i cel mijlociu aproape de aceeaÈ™i lungime. Nu trebuie să-È™i bage mâna aÈ™a de adânc într-un buzunar. Marea diferență pe care o face un centimetru. Se îndreaptă spre casă, pe sub copaci. - Cine È›i-a tăiat degetele? - Au găsit o femeie s-o facă. S-au gândit că ar fi mai usturător. Au adus-o pe una dintre infirmierele lor. ÃŽncheieturile mâinilor mele legate de picioarele mesei. După ce mi-au tăiat policarele, mâinile mi s-au scurs afară din cătuÈ™e, lipsite de vlagă. Ca o dorință pusă în vis. Dar omul care o chemase, el era de fapt răspunzător - el era capul. Ranuccio Tommasoni. Ea n-avea nici o vină, nu È™tia nimic despre mine, numele sau naÈ›ionalitatea sau ce anume făcusem. Când intrară în casă, pacientul englez striga. Hana se desprinse de Caravaggio, iar el o privi urcând scările în goană, teniÈ™ii ei fulgerând prin aer pe când suia È™i cotea brusc o dată cu balustrada. Vocea inunda coridoarele. Caravaggio intră în bucătărie, rupse o bucată de pâine È™i o urmă pe Hana sus pe scări. Pe măsură ce se apropia de cameră, strigătele deveneau mai disperate. Când intră în dormitor, englezul se holba la un câine - capul câinelui dat puÈ›in pe spate, ca È™i cum ar fi fost buimăcit de È›ipete. Hana se întoarse spre Caravaggio È™i zâmbi. - N-am mai văzut un câine de ani de zile. Tot războiul n-am văzut un câine. Se ghemui È™i luă în braÈ›e animalul, mirosindu-i blana È™i, în ea, aroma ierburilor de pe deal. ÃŽl împinse pe câine spre Caravaggio, care îi întindea colÈ›ul de la pâine. ÃŽn acel moment englezul dădu cu ochii de Caravaggio È™i împietri cu gura căscată. Trebuie să i se fi părut că acel câine -acum ascuns în spatele Hanei - se prefăcuse într-un om. Caravaggio luă animalul în braÈ›e È™i părăsi odaia. M-am tot gândit, spuse pacientul englez, È™i cred că asta trebuie să fie camera lui Poliziano. Vila asta în care suntem trebuie să fi fost a lui. După apa care țâșneÈ™te din zid, fântâna aceea străveche. Este o încăpere celebră. Aici se întâlneau cu toÈ›ii. A fost spital, spuse ea încet. Și înainte, cu mult înalte, o mănăstire de măicuÈ›e. Apoi au ocupat-o soldaÈ›ii. Eu cred că e fosta vilă Bruscoli. Poliziano - marele Protejat al lui Lorenzo. Mă refer la anul 1483. La FlorenÈ›a, în biserica Santa Trinita, poÈ›i vedea o pictură a familiei Medici, cu Poliziano în prim plan, purtând o mantie roÈ™ie. Un bărbat eminent, teribil. Un geniu care a avansat în societate prin propriile sale forÈ›e. Trecuse de mult miezul nopÈ›ii, iar el era din nou treaz. Bine, povesteÈ™te-mi, gândi ea, du-mă undeva. Cu mintea încă la mâinile lui Caravaggio. Caravaggio, care acum probabil hrănea câinele vagabond în bucătăria vilei Bruscoli, dacă ăsta-i era numele. Era o viață turbulentă. Pumnale È™i politică È™i pălării-tricorn È™i ciorapi căptuÈ™iÈ›i de coloniali È™i peruci. Peruci de mătase! Sigur, Savonarola a apărut mai târziu, dar nu cu mult, È™i, o dată cu el, s-a aprins Rugul DeÈ™ertăciunilor. Poliziano l-a tradus pe Homer. A scris un poem celebru pentru Simonetta Vespucci, o È™tii? Nu, spuse Hana râzând. Sunt portrete de-ale ei prin toată FlorenÈ›a. A murit de tuberculoză la douăzeci È™i trei de ani. El a făcut-o celebră, cu ale sale Stanze per la Giostra , iar apoi Botticelli a pictat scene din ele. Leonardo a pictat scene din ele. Poliziano È›inea prelegeri în fiecare zi, două ore în latină dimineaÈ›a, două ore în greacă după-amiaza. Avea un prieten numit Pico della Mirandola, un avid om de societate care s-a convertit subit È™i i s-a alăturat lui Savonarola. Asta era porecla mea pe când eram copil. Pico. Da, cred că multe s-au întâmplat pe aici. Fântâna asta din perete. Pico È™i Lorenzo È™i Poliziano È™i tânărul Michelangelo, È›ineau într-o mână lumea nouă È™i în cealaltă lumea veche. Pentru bibliotecă vânaseră până-n pânzele albe ultimele patru cărÈ›i ale lui Cicero. Importaseră o girafa, un rinocer, o pasăre dodo. Toscanelli întocmise hărÈ›i ale lumii pe baza scrisorilor pe care le schimbase cu diverÈ™i negustori. Stăteau în camera asta, alături de un bust al lui Platon, È™i discutau noaptea întreagă. Și apoi s-a înălÈ›at strigătul lui Savonarola pe străzi: Căință! SoseÈ™te potopul! Și totul a fost nimicit - libera voință, dorinÈ›a de a fi elegant, faima, dreptul de a-l venera pe Platon pe lângă Cristos. Și s-au aprins focurile - au ars perucile, cărÈ›ile, pieile de animale, hărÈ›ile. După mai mult de patru sute de ani au deschis mormintele. Oasele lui Pico se păstraseră. Ale lui Poliziano se făcuseră pulbere. Hana ascultă în timp ce englezul întoarce paginile caietului de însemnări È™i citeÈ™te notiÈ›ele lipite acolo din alte cărÈ›i - despre hărÈ›i celebre mistuite de flăcări È™i despre arderea statuii lui Platon, a cărei marmură se cojise în foc, despre loviturile date cunoaÈ™terii, ca niÈ™te fisuri al căror ecou sec biciuie valea, în timp ce Poliziano stă pe culmile înverzite adulmecând viitorul. Pico, È™i el pe undeva pe acolo, jos în celula sa cenuÈ™ie, privindu-le pe toate cu cel de-al treilea ochi, al mântuirii È™i speranÈ›ei. Turnă niÈ™te apă într-o strachină, pentru câine. O corcitură bătrână, mai bătrân decât războiul. Se aÈ™eză cu carafa de vin pe care călugării din mănăstire i-o dăduseră Hanei. Era casa Hanei, iar el umbla cu grijă, fără a muta nimic din loc. Observase lumea creată de ea, măruntele flori sălbatice, micile daruri pe care È™i le făcea singură. Chiar È™i în grădina năpădită de buruieni descoperea câte un metru pătrat în care iarba era tăiată cu foarfecă ei de infirmieră. Dacă ar fi fost mai tânăr, s-ar fi îndrăgostit de toate acestea. Nu mai era tânăr. Oare ea cum îl vedea? Cu rănile, cu tulburarea lui, cu buclele cenuÈ™ii acoperindu-i gâtul, la spate. Niciodată nu-È™i închipuise că ar fi un om care să lase o impresie clară de vârstă È™i cunoaÈ™tere. Cu toÈ›ii îmbătrâniseră, dar el încă nu simÈ›ea că are înÈ›elepciunea care venea o dată cu anii. Se lăsă pe vine să privească câinele cum bea È™i își găsi echilibrul prea târziu, apucându-se de masă, răsturnând carafa de vin. Numele tău este David Caravaggio, nu-i aÈ™a? ÃŽl legaseră în cătuÈ™e de picioarele groase ale unei mese de stejar. La un moment dat se ridicase cu masa în braÈ›e, cu sângele țâșnind din mâna stângă È™i încercase să fugă cu ea pe uÈ™a îngustă È™i se prăbuÈ™ise. Femeia se oprise, scuipând cuÈ›itul din mână, refuzând să mai taie. Sertarul de la masă alunecase afară È™i îi căzuse pe piept cu tot ce conÈ›i, nea, iar el se gândise că poate era pe acolo un pistol pe care l-ar fi putut folosi. Apoi Ranuccio Tommasoni ridicase lama de pe jos È™i se îndreptase spre el. Caravaggio, aÈ™a-i? ÃŽncă nu era sigur. Cum stătea întins acolo, sub masă, sângele de la mâini i se scurgea peste față, È™i deodată gândi clar È™i trase o cătușă de pe piciorul mesei răsturnate, azvârlind scaunul mai încolo ca să-È™i înece durerea È™i apoi aplecându-se spre stânga, ca să-È™i elibereze È™i cealaltă mână. Sânge peste tot. Mâinile lui, deja neputincioase. Luni în È™ir după aceea se surprinsese privind numai degetele mari ale oamenilor, ca È™i cum ceea ce pățise îl schimbase numai prin a-i provoca invidie. De fapt întâmplarea îl îmbătrânise, ca È™i cum, în timpul acelei nopÈ›i în care fusese legat de acea masă, turnaseră în el o soluÈ›ie care-l încetinise. Se ridică ameÈ›it deasupra câinelui, deasupra mesei scăldate în vin roÈ™u. Două santinele, femeia, Tommasoni, telefoanele sunând, sunând, întrerupându-l pe Tommasoni, care punea jos lama, È™optea caustic Mă scuzaÈ›i È™i ridica receptorul cu mâna însângerată È™i asculta. Nu credea că spusese nimic important pentru ei. Dar îi dăduseră drumul, deci e posibil să se fi înÈ™elat. Apoi o pornise pe Via di Santo Spirito, către singurul loc pe care îl ascunsese în mintea sa. Trecu pe lângă biserica lui Brunelleschi spre biblioteca Institutului German, unde È™tia o anumită persoană care avea să-l îngrijească. Brusc, își dădu seama că acesta era motivul pentru care îl lăsaseră liber. Dându-i drumul să plece l-ar fi înÈ™elat, l-ar fi făcut să-È™i dezvăluie contactul. O coti pe o stradă lăturalnică, fără să se uite în urmă nici măcar o dată. ÃŽÈ™i dorea să găsească un foc aprins pe stradă, să-È™i oblojească rănile, să le È›ină în aburii de la un cazan cu smoală lăsând fumul negru să le învăluie. Se afla pe podul Santa Trinit. Nu era nici o miÈ™care în jur, nici un fel de trafic, ceea ce îl surprinse. Se aÈ™eză pe balustrada netedă a podului, apoi se întinse pe spate. Nici un sunet. Mai înainte, pe când cutreiera străzile cu mâinile în buzunarele umede, fusese un trafic dement de tancuri È™i maÈ™ini militare. Cum stătea întins acolo, podul minat explodă, iar el fu azvârlit în aer È™i apoi căzu ca o fărâmă de apocalipsă. ÃŽÈ™i deschise ochii È™i zări alături un cap gigantic. Respiră, È™i pieptul i se umplu cu apă. Era dedesubt. Lângă el se afla un cap bărbos, în albia săracă a râului Arno. Se întinse spre el, dar nu putu nici măcar să-l atingă. Lumina se revărsa în râu. ÃŽnotă spre suprafaÈ›a apei, pe care pluteau flăcări. Când i-a spus Hanei povestea puÈ›in mai târziu în seara aceea, ea a zis: - Au încetat să te tortureze pentru că veneau aliaÈ›ii. Germanii părăseau oraÈ™ul, aruncând în aer podurile după ce le treceau. - Nu È™tiu. Poate că le-am spus tot ce È™tiam. Al cui cap era acela? Telefonul suna întruna în camera aia. Făceau liniÈ™te È™i omul se îndepărta de mine, È™i toÈ›i îl priveau vorbind la telefon, ascultând tăcerea celeilalte voci, pe care noi n-o puteam auzi. A cui voce? Al cui cap? - Erau pe cale să se retragă, David. DESCHIDE ULTIMUL MOHICAN LA PAGINA ALBà DIN SPATE È™i începe să scrie pe ea. Este un tip numit Caravaggio, un prieten de-al lui tata. L-am iubit întotdeauna. E mai în vârstă decât mine, are cam patruzeci È™i cinci de ani, cred. Se află într-o perioadă de întuneric, nu are deloc încredere. Nu È™tiu de ce, dar sunt ocrotită de acest prieten al tatălui meu. ÃŽnchide cartea È™i apoi merge în bibliotecă È™i o ascunde pe unul dintre rafturile de sus. ENGLEZUL DORMEA, RESPIRÂND PE GURÃ, CUM RESPIRA întotdeauna, treaz sau în somn. Ea se ridică de pe scaun È™i îi desprinse uÈ™or lumânarea aprinsă pe care o È›inea în mâini. Se duse la fereastră È™i o stinse acolo, ca fumul si iasă din cameră. Fetei nu-i plăcea cum stătea el acolo, întins cu o lumânare în mâini, imitând în derâdere poziÈ›ia unui mort, cu ceara picurându-i neobservată pe încheietura mâinii. Ca È™i cum s-ar fi pregătit, ca È™i cum È™i-ar fi dorit să alunece în propria sa moarte, mimându-i aerul È™i lumina, Rămase lângă fereastră È™i degetele ei apucară părul din cap într-o încleÈ™tare strânsă, smulgându-l. Pe întuneric, în orice nuanță a luminii după apusul soarelui, îți poÈ›i tăia o venă È™i sângele e negru. SimÈ›i nevoia să iasă din cameră. Dintr-o dată se simÈ›ea închisă într-un loc prea strâmt, îi dispăruse toată oboseala. Traversă repede coridorul È™i coborî în salturi scările È™i ieÈ™i pe terasa vilei, apoi privi în sus, ca È™i cum ar fi încercat să desluÈ™ească silueta fetei de care se depărtase. Se întoarse înăuntru. ÃŽmpinse uÈ™a umflată, înÈ›epenită, È™i intră în bibliotecă È™i apoi desfăcu scândurile fixate pe uÈ™ile de sticlă din capătul îndepărtat al camerei, deschizându-le, lăsând să intre aerul nopÈ›ii. Unde era Caravaggio, nu È™tia. Pleca aproape în fiecare seară acum, de obicei întorcându-se cu câteva ore înainte de răsăritul soarelui. ÃŽn orice caz, nu era nici urmă de el prin jur. Ea înhață pânza cenuÈ™ie care acoperea pianul È™i o porni spre un colÈ› al camerei trăgând-o după ea, un giulgiu întortocheat, un năvod cu peÈ™te. Nici o luminiță. Auzi un muget îndepărtat de tunet. Stătea în picioare în faÈ›a pianului. Fără a privi în jos, își coborî mâinile È™i începu să cânte, numai acordurile de bază, reducând melodia la un schelet. Făcea câte o pauză după fiecare set de note, ca È™i cum È™i-ar fi scos mâinile din apă să vadă ce prinsese, apoi continua, aÈ™ezând oasele melodiei. ÃŽÈ™i încetini È™i mai mult miÈ™cările degetelor. Se uita în jos când doi bărbaÈ›i se strecurară înăuntru pe uÈ™ile de sticlă È™i își aÈ™ezară puÈ™tile pe un capăt al pianului È™i rămaseră în picioare înaintea ei. Notele muzicale încă plutind în aerul camerei preschimbate. Cu mâinile pe lângă corp, un picior gol pe pedala de bas, continuând cântecul învățat de la mama ei, pe care îl exersa pe orice suprafață, o masă de la bucătărie, un perete în timp ce urca scările, propriul pat înainte de a adormi. Nu avuseseră pian. Ea mergea la centrul cultural în fiecare sâmbătă dimineaÈ›a È™i cânta acolo, dar exersa toată săptămâna pe oriunde se afla învățând notele poroase pe care mama ei le desenase cu creta pe masa de la bucătărie È™i le È™tersese apoi, puÈ›in mai încolo. Asta era prima dată când cânta la pianul din vilă, chiar dacă se afla deja de trei luni acolo, ochiul ei întrezărindu-i silueta încă din prima zi prin uÈ™ile de sticlă. ÃŽn Canada pianele aveau nevoie de apă. Deschideai capacul È™i lăsai înăuntru, în spate, un pahar plin cu apă È™i, după o lună, paharul era gol. Tatăl ei îi povestise despre piticii care beau numai Prin piane, nicicând prin baruri. Nu-l crezuse niciodată, dar la început se gândise că ar putea fi niÈ™te È™oricei. Sclipirea unui fulger peste vale, furtuna pândise întreaga seară, È™i ea văzu că unul dintre bărbaÈ›i era un sikh . Acum se opri È™i zâmbi, oarecum uimită, uÈ™urată oricum, Panorama de lumină din spatele lor fusese aÈ™a de scurtă încât nu zărise decât o străfulgerare a turbanului lui È™i a puÈ™tilor umede, lucioase. Capacul pianului fusese luat È™i folosit ca masă de spital cu câteva luni înainte, aÈ™a încât puÈ™tile lor erau aÈ™ezate pe capătul îndepărtat al canalului în care se aflau notele muzicale. Pacientul englez ar fi putut să le identifice armele. La naiba. Era înconjurată de străini. Nici măcar vreun italian pur. O poveste de dragoste într-o vilă. Ce-ar fi gândit Poliziano despre acest tablou din 1945, doi bărbaÈ›i È™i o femeie privindu-se peste un pian È™i războiul aproape sfârÈ™it È™i puÈ™tile cu luciul lor umed de câte ori fulgerul se strecura în odaie, inundând totul cu umbre È™i culori, aÈ™a cum făcea acum o dată la fiecare jumătate de minut, È™i tunetul trosnind peste întreaga vale È™i muzica antifonică, apăsarea clapelor, Când îmi scot iubiÈ›ica la cină... ȘtiÈ›i cuvintele? Nici o miÈ™care dinspre ei. Ea lăsă acordurile de bază È™i-È™i dezlănÈ›ui degetele într-o melodie complexă, eliberând ceea ce reÈ›inuse până acum, nuanÈ›ele de jazz care despicau note È™i dezvăluiau noi unghiuri în sâmburele melodiei. Când îmi scot iubiÈ›ica la cină ToÈ›i băieÈ›ii au ciudă pe mine. AÈ™a că n-o duc niciodată pe unde merge gaÈ™ca Când îmi scot iubiÈ›ica la cină. Hainele lor ude în timp ce-o priveau, de câte ori fulgerul sosea în odaie printre ei, mâinile ei cântând acum împotriva È™i înlăuntrul fulgerului È™i tunetului, opunându-li-se, umplând întunericul dintre lumini. FaÈ›a ei aÈ™a de concentrată încât È™tiau că erau invizibili pentru ea, pentru creierul ei care se chinuia să-È™i amintească mâna mamei ei rupând o bucată de ziar È™i udând-o sub robinetul de la bucătărie È™i folosind-o ca să È™teargă de pe masă notele pălite, È™otronul de acorduri. După care se ducea la lecÈ›ia ei săptămânală de la centrul cultural, unde cânta, cu picioarele încă neputând ajunge la pedale dacă stătea aÈ™ezată pe scaun, aÈ™a că prefera să stea în picioare, cu sandaua uÈ™urică de vară pe pedala stângă È™i cu metronomul ticăind. Nu voia să sfârÈ™ească toate acestea. Să renunÈ›e la aceste cuvinte dintr-un vechi cântec. Vedea locurile unde se duceau, unde gaÈ™ca nu mergea niciodată, pline de flori de aspidistra. ÃŽÈ™i ridică privirea È™i dădu din cap către ei, un semn că se va opri acum din cântat. Caravaggio nu văzu toate acestea. Când se întoarse o găsi pe Hana în bucătărie împreună cu cei doi soldaÈ›i dintr-o unitate de geniu, făcând sandviÈ™uri. III Uneori o flamă ULTIMUL RÃZBOI MEDIEVAL A AVUT LOC ÃŽN ITALIA ÃŽN 1943-1944, OraÈ™e-cetate pe înalte promontorii, pentru cucerirea cărora s-au dus lupte încă din secolul al VIII-lea, care au văzut oÈ™tirile noilor stăpânitori azvârlite cu nepăsare împotriva lor. Prin jurul aflorimentelor de rocă treceau tărgile cu răniÈ›i, acolo se aflau viile măcelărite în care, daca săpai adânc pe sub brazdele trase de tancuri, găseai securi de luptă È™i lănci medievale. Monterchi, Cortona, Urbino, Arezzo, Sansepolcro, Anghiari. Și apoi, țărmul mării. Pisici dormeau în foiÈ™oarele pentru tunuri îndreptate spre sud. Englezi È™i americani È™i indieni È™i australieni È™i canadieni înaintau spre nord, È™i trasoarele de artilerie explodau È™i se dizolvau în aer. Când armatele s-au grupat sâ atace Sansepolcro, un oraÈ™ al cărui simbol este arbaleta, unii soldaÈ›i È™i-au făcut rost de arbalete È™i-au tras cu ele pe tăcute, noaptea, peste zidurile oraÈ™ului neocupat. MareÈ™alul Kesselring al armatei germane în retragere s-a gândit serios să toarne ulei fierbinte peste parapete. ExperÈ›i medievaliÈ™ti au fost luaÈ›i din colegiile de la Oxford È™i aduÈ™i în Umbria. Vârsta lor medie era È™aizeci de ani. Au fost încartiruiÈ›i împreună cu soldaÈ›ii, È™i, în întrunirile lor cu comandamentul strategic, uitau întruna de faptul că fusese inventat avionul. Descriau oraÈ™ele prin operele de artă din ele. La Monterchi se afla Madonna del Parto a lui Piero della Francesca, situată în capela de lângă cimitirul oraÈ™ului. Când castelul din secolul al XIII-lea a fost în sfârÈ™it ocupat în timpul ploilor de primăvară, trupele au fost încartiruite sub înalta cupolă a bisericii È™i au dormit alături de amvonul de piatră în care Hercule ucide Hidra. Apa era peste tot infectată. MulÈ›i au murit de febră tifoidă È™i alte boli. Privind în sus prin binocluri militare, în biserica gotică din Arezzo, soldaÈ›ii întâlneau feÈ›e familiare în frescele lui Piero della Francesca. Regina din Saba de vorbă cu regele Solomon. Alături, o ramură din Arborele Binelui È™i Răului vârâtă în gura lui Adam, care zăcea mort. După ani de zile, această regină își va da seama că podul de peste Siloam era făcut din lemnul acestui arbore sfânt. Ploua mereu È™i era frig, È™i în lume nu exista nici o ordine, cu excepÈ›ia marilor hărÈ›i ale artei, care dădeau dovadă de judecată, credință È™i sacrificiu. Armata a opta atingea râu după râu, toate cu podurile distruse, È™i unitățile lor de geniÈ™ti coborau malurile pe scări de funie sub focul inamicului È™i înotau sau înaintau în picioare prin apă până la malul celălalt. Hrană È™i corturi erau pierdute în apă. SoldaÈ›i dispăreau, legaÈ›i de echipamentul pe care-l cărau. O dată ajunÈ™i la celălalt mal, geniÈ™tii încercau să iasă din apă, își înfigeau mâinile până la încheieturi în zidul de noroi al malului vertical È™i stăteau atârnaÈ›i acolo. ÃŽÈ™i doreau ca mâlul să se întărească È™i să-i È›ină. Tânărul genist sikh își lipi obrazul de malul de noroi È™i se gândi la chipul reginei din Saba, la urzeala pielii ei. Nu găsea nici o alinare în acest râu, numai dorul lui de ea, care uitr-un fel îl încălzea. ÃŽi ridica voalul din păr. ÃŽÈ™i aÈ™ternea mâna dreaptă între gâtul È™i bluza ei măslinie. Și el era obosit È™i trist, ca È™i regele înÈ›elept, ca È™i regina vinovată, pe care îi zărise la Arezzo cu două săptămâni înainte. Atârna suspendat deasupra apei, cu mâinile încleÈ™tate în malul de noroi. Caracterul, acea artă subtilă, dispăruse dintre ei în acele zile si nopÈ›i, mai exista doar prin vreo carte sau pe vreun perete pictat. Cine purta mai multă tristeÈ™e în fresca acelei cupole? Se înclină puÈ›in, să se odihnească pe pielea gingaÈ™ului ei gât. Se îndrăgosti de ochiul ei plecat. Această femeie care într-o bună zi avea să cunoască sanctitatea tuturor podurilor. Noaptea, în patul de campanie, cu braÈ›ele înălÈ›ate, drepte, pierzându-se în zare ca două armate. Nu exista nici o promisiune a vreunei soluÈ›ii sau victorii cu excepÈ›ia pactului temporar dintre el È™i capetele încoronate din fresca pictată, care aveau să-l uite, nu aveau să-i recunoască ni-l ciodată existenÈ›a sau să-i observe vreodată prezenÈ›a, el, un I sikh, suit până la jumătatea unei scări de genist în ploaie, construind un pod Bailey pentru oÈ™tirea din urma sa. Dai el își amintea pictura poveÈ™tii lor. Și când, o lună mai târziu, batalioanele ajunseră până la mare după ce trecuseră prin toate încercările, È™i apoi intrară în orășelul de coasta Cattolica, iar geniÈ™tii curățară plaja de mine pe o porÈ›iune lată de douăzeci de metri pentru ca soldaÈ›ii să poată intra goi în mare, el se apropie de unul dintre medievaliÈ™ti, cu care se împrietenise - care pur È™i simplu vorbise o dată cu el È™i cu care împărÈ›ise o conservă de carne - È™i se oferi să-i arate ceva în schimbul amabilității sale. Genistul luă o motocicletă Triumf, își legă de braÈ› o lanternă purpurie de semnalizare È™i o porniră înapoi pe acelaÈ™i drum - înapoi, spre È™i prin oraÈ™e acum inofensive, precum Urbino È™i Anghiari, de-a lungul culmilor vălurite ale lanÈ›ului muntos care forma coloana vertebrală a Italiei, cu bătrânul ghemuit în spatele lui, È›inându-se strâns de el, È™i apoi o luară în jos pe latura vestică spre Arezzo. Noaptea piaÈ›a era pustie, lipsită de soldaÈ›i, È™i genistul opri în faÈ›a bisericii. ÃŽl ajută pe medievalist să coboare, își adună echipamentul È™i intră în biserică. ÃŽnăuntru, un întuneric mai răcoros. Un gol mai înalt, umplut de sunetul ghetelor lui. Din nou mirosi piatra È™i lemnul străvechi. Aprinse trei semnale luminoase. Aruncă sistemul de scripeÈ›i peste coloanele de deasupra naosului, apoi lansă un piron deja legat cu sfoară spre o grindă înaltă de lemn. Profesorul se uita uluit la el, aruncând din când în când câte-o privire în sus, în vastul întuneric. Tânărul genist se învârti în jurul lui È™i îi înnodă un laÈ› peste talie È™i umeri, È™i îi prinse o mică lumină semnalizatoare pe piept. ÃŽl lăsă acolo, lângă balustrada de unde se împărÈ›eau cuminecăturile, È™i sui cu zgomot scările până la nivelul superior, unde era celălalt capăt al funiei. Apucându-l, păși de pe balcon în golul înnoptat, iar bătrânul fu săltat simultan, ridicat rapid până ce, când genistul atinse pământul, rămase legănându-se uÈ™or prin aer la un metru de zidurile acoperite cu picturi, lumina aprinzând în jurul său o aureolă de raze. Þinând încă funia, genistul înainta până ce omul se legănă spre dreapta È™i se opri plutind înaintea Fugii împăratului MaxenÈ›iu. După cinci minute îl lăsă jos. Aprinse un semnal luminos pentru sine È™i se cațără în cupolă până în miezul albăstruiul profund al cerului artificial. ÃŽÈ™i aminti stelele sale de aur din ziua în care le privise prin binoclu. Uitându-se în jos, îl zări pe medievalist aÈ™ezat pe o bancă, istovit. Avea acum senzaÈ›ia adâncimii acestei biserici, nu a înălÈ›imii ei. EsenÈ›a ei fluidă. Golul È™i întunecimea ei de fântână. Lumina îi țâșnea din mână ca o baghetă magică. Se îndreptă spre faÈ›a ei, Regina sa a TristeÈ›ii, È™i mâna lui cafenie se întinse spre gâtul ei gigantic. Soldatul sikh își pune cortul într-un colÈ› îndepărtat al grădinii, unde Hana bănuieÈ™te că, în trecut, crescuse levănÈ›ică. Găsise frunze uscate în locul acela, pe care le frecase între degete È™i le recunoscuse după miros. Câteodată, după ploaie, încă le mai simte aroma. La început soldatul nu intră deloc în casă. Trece pe lângă clădire cu vreo treabă sau alta, toate legate de dezamorsarea minelor. Mereu respectuos. Cu un mic semn din cap. Hana îl vede spălându-se într-un lighean cu apă de ploaie aÈ™ezat cu grijă pe un cadran solar. Robinetul din grădină, folosit mai demult pentru a uda straturile de seminÈ›e, este acum secat. ÃŽi zăreÈ™te pieptul dezgolit, cafeniu, când se stropeÈ™te cu apă ca o pasăre cu aripa. ÃŽn timpul zilei îi observă mai ales braÈ›ele în cămaÈ™a militară cu mâneci scurte, È™i puÈ™ca pe care o poartă întotdeauna cu el, chiar dacă acum, pentru ei, războiul pare a se fi sfârÈ™it. Are diferite posturi cu puÈ™ca - sprijinită parÈ›ial, sau trecută pe sub coatele pe jumătate îndoite, când e purtată pe umeri. Uneori se întoarce brusc, dându-È™i seama că e privit. Este un supravieÈ›uitor al propriilor temeri, ocoleÈ™te orice i se pare suspect, acceptând privirea ei în această panoramă, ca È™i cum ar susÈ›ine că se poate descurca în orice situaÈ›ie. Traiul lui independent este o uÈ™urare pentru ea, pentru toÈ›i cei din casă, deÈ™i Caravaggio bombăne pe seama faptului că genistul fredonează întruna cântece occidentale pe care le-a învățat singur în trei ani de război. Celălalt genist care sosise o dată cu el pe furtună, pe nume Hardy, e încartiruit în altă parte, mai aproape de oraÈ™, deÈ™i fata i-a văzut lucrând împreună, intrând într-o grădină cu instrumentele lor magice, să îndepărteze minele. Câinele s-a ataÈ™at de Caravaggio. Tânărul soldat, care aleargă È™i È›opăie cu câinele pe cărare, refuză să-i dea mâncare de orice fel, considerând că acesta trebuie să se descurce singur. Dacă soldatul găseÈ™te ceva de mâncare, o mănâncă el. BunăvoinÈ›a lui se opreÈ™te aici. ÃŽn unele nopÈ›i doarme pe parapetul care veghează peste vale, strecurân-du-se în cort doar dacă plouă. Și el, la rândul lui, observă peregrinările nocturne ale lui Caravaggio. ÃŽn două rânduri genistul îl urmăreÈ™te de la distanță. Dar, după două zile, Caravaggio îl opreÈ™te È™i îi spune: Nu te mai È›ine după mine. El începe să tăgăduiască, dar bărbatul mai vârstnic își pune mâna peste faÈ›a lui care minte È™i îl amuÈ›eÈ™te. Astfel, soldatul È™tie: Caravaggio l-a simÈ›it în nopÈ›ile dinainte. ÃŽn orice caz, urmărirea era doar o rămășiță a unei deprinderi învățate în timpul războiului. AÈ™a cum, până în ziua de azi, are dorinÈ›a să È›intească cu puÈ™ca È™i să apese pe trăgaci È™i să lovească È›inta cu precizie. OcheÈ™te iar È™i iar nasul unei statui sau unul dintre È™oimii cafenii rotindu-se pe cer deasupra văii. E încă foarte tânăr. ÃŽÈ™i înfulecă mâncarea, sare în picioare să-È™i cureÈ›e farfuria, rezervându-È™i o jumătate de oră pentru masa de prânz. Fata îl priveÈ™te la lucru, atent È™i nemiÈ™cat, neatins de trecerea timpului, ca o pisică, în livadă È™i în grădina pără-ginită care se întinde în spatele casei. ÃŽi observă pielea mai întunecată de la încheietura mâinii, alunecând uÈ™or sub brățara de oÈ›el care zăngăne uneori, când bea o ceaÈ™că de ceai în faÈ›a ei. Nu vorbeÈ™te niciodată despre pericolul care însoÈ›eÈ™te acest tip de cercetare. Din când în când câte o explozie îi scoate pe ea È™i pe Caravaggio în goană din casă, inima fetei strângându-se la bubuitul înăbuÈ™it. Aleargă afară sau la o fereastră, văzându-l È™i pe Caravaggio cu coada ochiului, È™i îl zăresc pe genist făcând cu mâna alene către casă de pe terasa cu verdeÈ›uri, fără măcar să se întoarcă cu faÈ›a. O dată, Caravaggio intră în bibliotecă È™i îl găsi pe genist sus, sub tavan, lipit de frescă - numai Caravaggio intra într-o cameră È™i privea imediat în sus, prin colÈ›uri, să vadă dacă era singur - iar soldatul, fără să-È™i miÈ™te privirea de pe È›inta sa, își întinse palma È™i pocni din degete, oprindu-l pe Caravaggio în loc, avertizându-l să părăsească odaia pentru propria sa siguranță, în timp ce el descâlcea Și tăia un fir detonator pe care îl urmărise până în acel colÈ›, ascuns deasupra draperiei. Fluieră sau fredonează întruna. „Cine fluieră?" întreabă Pacientul englez într-o seară, înainte de a-l întâlni sau măcar întrezări pe noul venit. Mereu cântând doar pentru sine, mtins pe parapet, privind în sus la o miÈ™care de nori. Când intră în vila aparent nelocuită, face zgomot. Este singurul dintre ei care a rămas în uniformă. Impecabil, cu cataramele lustruite, genistul apare din cortul său, cu turbanul aÈ™ezat în cute simetrice, cu ghetele curățite, bocănind pe podelele de lemn sau de piatră ale casei. ÃŽntr-o clipită se desprinde de o problemă la care lucrase È™i izbucneÈ™te în râs. Pare a fi îndrăgostit în mod inconÈ™tient de trupul său, de propria-i corporalitate, aplecându-se să ridice o felie de pâine, mângâind cu încheieturile degetelor iarba, chiar È™i numai răsucind nepăsător puÈ™ca prin aer ca pe un buzdugan imens în timp ce merge de-a lungul aleii de chiparoÈ™i să se întâlnească cu ceilalÈ›i geniÈ™ti în sat. Pare a fi mulÈ›umit, în felul său lejer de a fi, de acest grup mărunt din vilă, un fel de stea liberă la marginea constelaÈ›iei lor. Aceasta este ca o vacanță pentru el, după războiul plin de noroaie È™i râuri È™i poduri. Intră în casă numai când e invitat, un musafir de probă doar, aÈ™a cum fusese în acea primă noapte, când urmărise sunetul È™ovăitor al pianului Hanei È™i o luase pe aleea tivită de chiparoÈ™i È™i pășise în bibliotecă. Se îndreptase spre vilă în seara aceea furtunoasă nu din curiozitate față de muzică, ci din cauza pericolului în care se afla pianistul. Armata germană în retragere adesea lăsa mine-creion în instrumente muzicale. Proprietarii întorÈ™i acasă deschideau pianele È™i își pierdeau braÈ›ele. Unii redeÈ™teptau balansul pendulei de pe vremea bunicului, È™i o bombă de sticlă, nedetectabilă, exploda înăuntru, distrugând jumătate din perete È™i pe oricine se afla prin apropiere. Urmărise sunetul pianului urcând în goană dealul împreună cu Hardy, sărise zidul de piatră È™i intrase în vilă. Atâta timp cât nu era nici o întrerupere, însemna că pianistul nu se aplecase să tragă banda subÈ›ire de metal care punea în funcÈ›iune metronomul. Majoritatea bombe-lor-creion erau ascunse în acestea - în ele era cel mai uÈ™or de lipit firele subÈ›iri de sârmă în poziÈ›ie verticală. Bombe erau ataÈ™ate de robinete, de cotoarele cărÈ›ilor, erau înfipte în pomi aÈ™a încât un măr, lovind în cădere creanga de mai jos, putea detona explozia, È™i la fel È™i o mână, apucând aceeaÈ™i creangă. Nu era în stare să privească o cameră sau o câmpie fără a vedea posibilele arme din ele. Se oprise în faÈ›a uÈ™ilor de sticlă, își rezemase capul de ramele lor È™i apoi se strecurase în odaie È™i, în afara clipelor luminate de fulger, rămăsese ascuns în întuneric. Era o fată în picioare, ca È™i cum l-ar fi aÈ™teptat, uitându-se în jos la clapele pe care le apăsa. Ochii lui cercetaseră întâi încăperea înainte de-a se opri asupra ei, alunecaseră prin jur ca raza unui radar. Metronomul ticăia deja, legănându-se inocent încoace È™i încolo. Nu ascundea nici un pericol, nici un fir minuscul. Rămăsese nemiÈ™cat în uniforma lui udă, tânăra femeie nebănuind la început prezenÈ›a lui. Lângă cortul lui, antena unui radio este fixată sus, în copaci. Fata poate zări verdele fosforescent de pe cadranul aparatului dacă se uită încolo noaptea prin binoclul lui Caravaggio, trupul genistului acoperindu-l subit când trece prin raza ei vizuală. El poartă aparatul mobil în timpul zilei, cu numai o cască ataÈ™ată de-o ureche, cealaltă lăsată să-i atârne sub bărbie, ca să poată auzi sunetele din jur care pot avea vreo importanță pentru el. Vine în casă sâ le dea vreo informaÈ›ie auzită, care crede că i-ar putea interesa. ÃŽntr-o după-amiază îi anunță că Glenn Miller, comandantul de trupe, murise, avionul său se prăbuÈ™ise undeva între Anglia È™i FranÈ›a. Și uite aÈ™a trăieÈ™te printre ei. Ea îl vede în zarea unei grădini moarte, cu detectorul său sau, dacă a găsit ceva, descâlcind nodul de sârme È™i fire pe care cineva i-l lăsase ca pe o teribilă scrisoare. Se spală mereu pe mâini. La început, Caravaggio consideră că e prea meticulos. - Cum ai trecut printr-un război? râde el. - Am crescut în India, Unchiule. Acolo te speli pe mâini tot timpul. ÃŽnainte de toate mesele. Un obicei al locului. M-am născut în Punjab. - Eu sunt din America de Nord, spune ea. Doarme pe jumătate înăuntru È™i pe jumătate afară din cort. ÃŽi vede mâinile scoțând căștile de pe urechi È™i dându-le drumul în poală. Apoi Hana pune binoclul jos È™i se întoarce cu spatele. SE AFLAU SUB IMENSA CUPOLÃ. SERGENTUL APRINSE un semnal luminos, iar genistul se întinse pe podea È™i privi prin luneta puÈ™tii, scrută feÈ›ele în ocru ca È™i cum È™i-ar fi căutat un frate într-o mulÈ›ime. Liniile fine ale crucii desenate pe lentila lunetei tremurau trecând peste figurile biblice, lumina inundându-le veÈ™mintele colorate È™i carnea umbrită de sute de ani petrecuÈ›i în untdelemn È™i fum de lumânare. Iar acum se aflau în acest fum gazos, galben, care, È™tiau, era un sacrilegiu în acest sanctuar, astfel încât soldaÈ›ii aveau să fie izgoniÈ›i, aveau să fie pomeniÈ›i pentru că abuzaseră de permisiunea primită de a vedea Marea Sală, la care ajunseseră înaintând cu greu prin apă în punctele de debarcare È™i trecând prin cele o mie de încleÈ™tări ale măruntelor bătălii È™i prin bombardamentul de la Monte Cassino È™i apoi pășind cu tăcută politeÈ›e prin încăperile lui Rafael, până ce, în sfârÈ™it, se aflau aici, È™aptesprezece soldaÈ›i care debarcaseră în Sicilia È™i înaintaseră luptând de-a lungul înaltei glezne a țării pentru a ajunge aici - unde li se oferise o sală cufundată într-un întuneric aproape total. Ca È™i cum era destul că se aflau în interiorul acestui spaÈ›iu. Și unul dintre ei spuse: „La naiba. Mai multă lumină nu se poate, domnule sergent Shand?" Și sergentul aprinse racheta de semnalizare È™i o ridică în mâna întinsă, cascada de scântei țâșnindu-i din pumn È™i rămase aÈ™a, nemiÈ™cat, pe durata întregii sale arderi. ToÈ›i ceilalÈ›i se uitară în sus la siluetele È™i feÈ›ele îngrămădite pe cupolă, care se iviseră în lumină. Dar tânărul genist era deja întins pe spate, cu puÈ™ca aÈ›intită, ochiul său aproape atingând bărbile lui Noe È™i Avraam È™i o diversitate de demoni, până când ajunse la măreaÈ›a față È™i încremeni înaintea ei, acea față ca o lance, înÈ›eleaptă, neiertătoare. Paznicii strigau la intrare È™i auzea paÈ™i alergând, doar treizeci de secunde rămase din semnalul luminos. Se rostogoli È™i îi pasă puÈ™ca preotului. „Acela. Cine e? ÃŽn dreptul orei trei spre nord-vest, cine e? Repede, lumina e pe sfârÈ™ite." Părintele luă puÈ™ca în braÈ›e È™i o îndreptă spre colÈ›, È™i lumina se stinse. ÃŽi dădu înapoi puÈ™ca tânărului sikh. - ȘtiÈ›i că vom intra cu toÈ›ii într-o mare belea în legătură cu folosirea de armament în Capela Sixtină. N-ar fi trebuit să vă însoÈ›esc aici. Dar È›in de asemenea să-i mulÈ›umesc sergentului Shand, i-a trebuit ceva curaj ca să facă ce a făcut. Nu s-a produs nici o stricăciune, îmi închipui. - AÈ›i văzut-o? FaÈ›a. Cine era? - A, da, este într-adevăr o figură măreață. - AÈ›i văzut-o. - Da. Isaia. Când Armata a opta ajunse la Gabicce pe coasta de est, genistul era comandantul patrulei de noapte. A doua noapte primi un mesaj prin radio că se semnalaseră miÈ™căiri inamice prin apă. Patrula lansă o bombă È™i apa erupse, un foc violent de avertisment. Nu loviră nimic, dar în jetul alb al exploziei desluÈ™i o umbră întunecată de miÈ™care. ÃŽÈ™i înălță puÈ™ca È™i o aÈ›inti spre silueta miÈ™cătoare vreme de un minut, hotărând în final să nu tragă pentru a vedea dacă nu aveau să fie È™i alte miÈ™cări prin apropiere. DuÈ™manul încă mai era încartiruit în nord, la Rimini, la marginea oraÈ™ului. Avea umbra în cătarea puÈ™tii când nimbul se aprinse deodată în jurul capului Fecioarei Măria. Fecioara ieÈ™ea din mare. Stătea dreaptă într-o barcă. Doi bărbaÈ›i vâsleau. AlÈ›i doi o sprijineau, iar când ajunseră pe plajă locuitorii oraÈ™ului începură să aplaude de la ferestrele lor întunecate È™i deschise. Genistul îi vedea faÈ›a de culoarea smântânii È™i aureola micilor becuri cu baterie. Era întins pe cazemata de beton, între oraÈ™ È™i mare, privind-o, pe când cei patru bărbaÈ›i se dădură jos din barcă È™i ridicară pe braÈ›e statuia de ghips înaltă de un metru È™i jumătate. O porniră pe plajă, fără să se oprească, fără să ezite în faÈ›a posibilelor mine. Poate văzuseră când fuseseră îngropate È™i le marcaseră poziÈ›ia pe vremea când erau acolo germanii. Picioarele li se afundau în nisip. Acesta era Gabicce Mare pe data de 29 mai 1944. Festivalul marin al Fecioarei Maria. AdulÈ›i È™i copii ieÈ™iseră pe străzi. BărbaÈ›i în uniforme de fanfară se iviseră È™i ei. Fanfara nu avea să cânte, ar fi încălcat ordinul de stare excepÈ›ională, dar instrumentele făceau totuÈ™i parte din ceremonie, lustruite impecabil. El se ivi din întuneric cu aruncătorul de grenade atârnat pe spate, purtându-È™i puÈ™ca în mâini. Cu turbanul È™i armele sale îi surprinse pe toÈ›i. Nu se aÈ™teptau să apară È™i el din acel tărâm al nimănui care era plaja. ÃŽÈ™i înălță puÈ™ca È™i prinse faÈ›a Fecioarei în cătare - lipsită de vârstă, lipsită de senzualitate, primplanul mâinilor întunecate ale bărbaÈ›ilor pătrunzând în nimbul ei de lumină, în încuviinÈ›area graÈ›ioasă a celor douăzeci de beculeÈ›e. Statuia purta o mantie palid-albăstruie, cu genunchiul stâng uÈ™or ridicat pentru a crea valuri în veÈ™mânt. Nu erau un popor romantic. SupravieÈ›uiseră în faÈ›a fasciÈ™tilor, englezilor, galilor, goÈ›ilor È™i germanilor. Fuseseră ocupaÈ›i de atâtea ori încât nu mai însemna nimic. Dar această siluetă alb-albăstruie ieÈ™ise din mare, fusese aÈ™ezată într-o camionetă care de obicei căra struguri, acum plină de flori, în timp ce fanfara mărșăluia înaintea ei în tăcere. ProtecÈ›ia care se presupunea că trebuia s-o asigure acestui oraÈ™ era lipsită de orice sens. Nu putea păși cu aceste arme printre copiii lor în veÈ™minte albe. O luă pe o stradă paralelă, spre sud de ei, È™i merse cu viteza cu care era purtată statuia, aÈ™a încât ajunseră la intersecÈ›ia dintre străzi în acelaÈ™i timp. ÃŽÈ™i ridică puÈ™ca să-i prindă din nou faÈ›a în cătare. Totul se sfârÈ™i pe o culme deasupra mării, unde o lăsară È™i se întoarseră la casele lor. Nici unul dintre ei nu-i simÈ›i prezenÈ›a continuă la periferia procesiunii lor. FaÈ›a ei era încă luminată. Cei patru bărbaÈ›i care o aduseseră în barcă È™edeau într-un pătrat în jurul ei, ca niÈ™te santinele. Bateria ataÈ™ată de spatele ei începu să se stingă; muri de tot pe la patru jumătate dimineaÈ›a. Atunci el se uită la ceas. ÃŽi privi pe oameni prin cătarea puÈ™tii. Doi dintre ei dormeau. ÃŽÈ™i ridică luneta spre faÈ›a ei È™i o privi din nou. O imagine diferită în lumina care pălea în jurul ei. O față care, pe întuneric, îi amintea de cineva cunoscut. O soră. ÃŽntr-o bună zi o fiică. Dacă ar fi avut vreun lucru de care să se poată despărÈ›i, genistul i l-ar fi lăsat în dar. Insă, la urma urmei, el își avea propria lui credință. CARAVAGGIO INTRà ÎN BIBLIOTECÃ. ÎȘI PETRECE aproape toate după-amiezile acolo. Ca întotdeauna, cărÈ›ile sunt pentru el niÈ™te creaturi mistice. Scoate una È™i o deschide la pagina de titlu. E în cameră de vreo cinci minute când aude un geamăt slab. Se întoarce È™i o vede pe Hana adormită pe canapea, închide cartea È™i se sprijină de poliÈ›a de sub rafturi, care-i ajunge până la coapse. Ea doarme încolăcită, cu obrazul stâng pe postavul prăfuit È™i cu braÈ›ul drept ridicat spre față, cu pumnul rezemat în falcă. Sprâncenele i se miÈ™că, faÈ›a concentrându-se în somn. Când o văzuse prima oară după atâta timp, arăta încordată, mistuită până ce-i rămăsese din trup doar atât cât să treacă prin toate în mod eficient. Trupul ei trecuse printr-un război È™i, ca È™i în iubire, se folosise pentru acest lucru de fiecare părticică a sa. Strănută cu zgomot È™i, când priveÈ™te în sus din scuturarea capului, ea e trează, cu ochii deschiÈ™i, fixaÈ›i asupra lui. - Ghici cât e ceasul. - ÃŽn jur de patru È™i cinci. Nu, patru È™i È™apte, spune ea. E un vechi joc dintre un bărbat È™i un copil. El se strecoară afară din odaie să caute un ceas, È™i, după felul în care se miÈ™că È™i siguranÈ›a lui, ea ghiceÈ™te că luase de curând morfină, era înviorat È™i agil, cu siguranÈ›a lui binecunoscută din trecut. Se ridică È™i zâmbeÈ™te când el se întoarce dând din cap cu uimire față de precizia cu care ghicise ora. - M-am născut cu un cadran solar în cap, nu-i aÈ™a? - Și noaptea? - Oare există cadrane lunare? A inventat cineva vreunul? Poate că fiecare arhitect care construieÈ™te o vilă ascunde câte un cadran lunar pentru hoÈ›i, un amănunt necesar, ca plata unei zeciuieli. - O excelentă grijă în plus pentru cei bogaÈ›i. - Hai să ne întâlnim la cadranul lunar, David. Un loc în care cei slabi îi pot pătrunde pe cei puternici. - Ca pacientul englez È™i cu tine? - Aproape că am avut un copil acum un an. Acum, când mintea îi este uÈ™oară È™i sigură pe sine după medicament, fata poate să-È™i lase gândurile să colinde, iar el o va însoÈ›i, gândind alături de ea. Iar ea se deschide înaintea lui, fără să-È™i dea bine seama că e trează È™i că face conversaÈ›ie, ca È™i cum ar vorbi încă într-un vis, ca È™i cum strănutul lui fusese un strănut dintr-un vis. Caravaggio cunoaÈ™te bine această stare. I-a întâlnit adesea, pe mulÈ›i, la cadranul lunar. Deranjându-i la două noaptea, când întreg dulapul din dormitor se prăbuÈ™ea din greÈ™eală. Asemenea È™ocuri, descoperise el, îi protejau de teamă È™i violență. ÃŽntrerupt de proprietari ai caselor pe care le jefuia, el bătea din palme È™i conversa cu aprindere, aruncând în sus un ceas scump È™i prinzându-l apoi în mână, întrebându-i grăbit pe unde-È™i È›ineau lucrurile. - Am pierdut copilul, adică a trebuit să-l pierd. Tatăl era deja mort. Era război. - Erai în Italia? - ÃŽn Sicilia, la vremea când s-a întâmplat. M-am gândit la asta tot timpul, înaintând în lungul Mării Adriatice în urma trupelor. Purtam întruna conversaÈ›ii cu copilul. Lucram din greu prin spitale È™i fugeam de toată lumea din jur. ToÈ›i în afară de copil, cu care împărÈ›eam totul. ÃŽn capul meu. Vorbeam cu el în vreme ce spălam È™i îngrijeam pacienÈ›ii. Eram puÈ›in nebună. - Și apoi a murit tatăl tău. - Da. Apoi a murit Patrick. Eram la Pisa când am aflat. Era trează. Ridicată în È™ezut. - Știai, nu? - Am primit o scrisoare de acasă. - De-aia ai venit aici, fiindcă È™tiai? - Nu. - Bine. Nu-mi închipui că el credea în priveghiuri È™i alte chestii din astea. Patrick spunea că voia un duet, două femei cu instrumente muzicale, când avea să moară. Acordeon È™i vioară. Atâta tot. Era al naibii de sentimental. - Da. Făceai ce voiai din el. ÃŽi găseai o damă îndurerată È™i era pierdut. Vântul se porni din vale spre dealul lor, iar chiparoÈ™ii care încadrau cele treizeci È™i È™ase de trepte din faÈ›a capelei se luptară cu el. Picături ale unei ploi mai vechi se desprinseră de pe ramuri, căzând cu un sunet mărunt peste amândoi, cum stăteau pe balustradă, lângă trepte. Era cu mult trecut de miezul nopÈ›ii. Ea se întinsese pe bordura de beton, iar el se plimba de colo până colo sau se apleca uitându-se în jos spre vale. Numai sunetul ploii. - Când ai încetat să mai vorbeÈ™ti cu copilul? - Toate s-au precipitat brusc. Trupele intrau în luptă la Podul Moro È™i apoi la Urbino. Poate că la Urbino m-am oprit. Acolo aveai senzaÈ›ia că puteai fi ucis în orice moment, nu numai dacă erai soldat, ci È™i preot sau infirmieră. Era ca într-o crescătorie de iepuri, cu străzile acelea înguste È™i înclinate. SoldaÈ›ii soseau numai cu rămășiÈ›e de trupuri; se îndrăgosteau de mine pentru o jumătate de oră È™i apoi mureau. Era important să-È›i aminteÈ™ti cum îi chema. Dar eu îl vedeam pe copil ori de câte ori mureau. Luat de apă. Dus. Unii se ridicau È™i-È™i sfâșiau toate bandajele încercând să respire mai uÈ™or. Unii se îngrijorau de zgârieturi mărunte la vreo mână în timp ce se stingeau. Apoi bula de la gură. Acel mărunt „pac". M-am aplecat să închid ochii unui soldat mort È™i el i-a deschis È™i mi-a zis în bătaie de joc: „Abia aÈ™tepÈ›i să mă vezi mort? Cățea!" S-a ridicat È™i-a azvârlit pe podea tot ce aveam pe tavă. AÈ™a de furios. Cine È™i-ar dori să moară aÈ™a? Să moară cu acea furie. Cățea! După aia am aÈ™teptat întotdeauna bula de la gură. Cunosc moartea acum, David. Ii cunosc toate mirosurile, È™tiu cum să-i abat pe soldaÈ›i de la agonie. Când să strecor È™ocul rapid de morfină într-o venă principală. SoluÈ›ia salină. Să-i fac să-È™i golească măruntaiele înainte să moară. Fiecare general blestemat ar fi trebuit să aibă serviciul meu. Fiecare general blestemat. Ar fi trebuit să se pună o condiÈ›ie înainte de trecerea fiecărui râu. Ce naiba eram noi de ni se dădea această răspundere, de se aÈ™teptau de la noi să fim înÈ›elepÈ›i ca niÈ™te preoÈ›i bătrâni, să È™tim să-i călăuzim pe ceilalÈ›i către ceva nedorit de nimeni È™i, cumva, să-i facem să se simtă mulÈ›umiÈ›i. N-am putut niciodată să cred în toate predicile alea pe care le-au rostit pentru cei morÈ›i. Retorica lor vulgară. Cum îndrăznesc? Cum îndrăznesc să vorbească aÈ™a despre o ființă care moare? Nu mai era deloc lumină, toate lămpile stinse, cerul ascuns aproape în întregime după nori. Era mai sigur să nu se atragă atenÈ›ia asupra traiului din clădirile care mai stăteau încă în picioare. Erau obiÈ™nuiÈ›i să se plimbe prin jurul casei pe întuneric. - Știi de ce armata n-a vrut să rămâi aici cu pacientul englez? Știi? - O căsătorie jenantă? Complexul care mă leagă de tata? Zâmbea către el. - Ce face moÈ™ul? - ÃŽncă nu s-a calmat în privinÈ›a câinelui. - Spune-i că a sosit împreună cu mine. - Nu e prea sigur nici de intenÈ›iile tale. Crede că s-ar putea să dispari cu porÈ›elanurile casei. - Crezi că i-ar plăcea niÈ™te vin? Am reuÈ™it să È™parlesc azi o sticlă. - De unde? - O vrei sau nu? - Hai s-o bem noi acum. Lasă-l pe el în pace. - Aha, un progres. - Nici un progres. Am mare nevoie de o băutură serioasă. - Douăzeci de ani. Pe vremea când aveam douăzeci... - Da, bun, de ce nu È™parleÈ™ti un gramofon într-o zi. Apropo, cred că asta se cheamă jaf. - Þara mea m-a învățat tot ce È™tiu. Asta am făcut Pentru ea cât a durat războiul. Intră în casă, trecând prin capela bombardată. Hana se ridică, uÈ™or ameÈ›ită, pierzându-È™i echilibrul. „Și uite ce È›i-au făcutâ€, își spuse ea. Vorbise foarte puÈ›in în timpul războiului, chiar È™i cu cei cu care lucrase îndeaproape. Avea nevoie de un unchi, de un membru al familiei. Avea nevoie de tatăl copilului acum, când aÈ™tepta, în acest orășel de munte, să se îmbete pentru prima dată după ani de zile, în timp ce un bărbat ars, sus la etaj, se cufundase în cele patru ore de somn ale sale È™i un vechi prieten al tatălui ei dădea iama prin dulăpiorul ei cu medicamente, spărgând fiola de sticlă, legându-È™i un È™iret de la bocanc în jurul braÈ›ului È™i injectându-È™i repede morfina, toate în timpul care i-ar fi trebuit ca să facă o piruetă. Noaptea, în munÈ›ii din jurul lor, chiar È™i la ora zece, numai pământul este negru. Cer limpede, cenuÈ™iu, È™i culmi înverzite. - Mă săturasem de atâta foame. De a fi dorită de toÈ›i. Atunci m-am lăsat de întâlniri, plimbări cu maÈ™ina, avansuri amoroase. Ultimele dansuri înainte de moarte - am fost luată drept snoabă. Lucram mai mult decât alÈ›ii. Ture duble în plin bombardament, făceam de toate, goleam fiecare ploscă. Am devenit o snoabă pentru că nu voiam să ies cu ei în oraÈ™ È™i să le cheltuiesc banii. Voiam să merg acasă, È™i acasă nu era nimeni. Și eram sătulă de Europa. Mă săturasem să fiu tratată ca un giuvaer doar pentru că eram de sex feminin. M-am iubit cu un bărbat È™i el a murit È™i copilul a murit. Adică de fapt copilul n-a murit pur È™i simplu, eu am fost aceea care l-a ucis. După aceea m-arfl închis atât de mult, încât nimeni nu m-a mai putut atinge cu nimic. Cu vorbe de snobi. Cu moartea cuiva. Apoi l-am întâlnit pe el, bărbatul ars, carbonizat. Care s-a dovedit a fi, de aproape, un englez. E multă vreme, David, de când n-am mai avut vreun gând legat de vreun bărbat. DUPà O SÃPTÃMÂNà CU GENISTUL SIKH PRIN JURUL vilei, se obiÈ™nuiră cu ritualul meselor lui. Oriunde s-ar fi aflat - pe deal sau în sat - se întorcea pe la doisprezece È™i jumătate să li se alăture Hanei È™i lui Caravaggio, scotea din geanta de pe umăr o legăturică făcută dintr-o batistă albastră, pe care o întindea pe masă lângă mâncarea lor. Cepele È™i mirodeniile lui - pe care Caravaggio bănuia că le lua din grădina călugărilor franciscani în timpul petrecut acolo căutând mine. Curăța cepele cu acelaÈ™i cuÈ›it folosit ca să cojească cauciucul de pe un fitil. Acestea erau urmate de fructe. Caravaggio bănuia că genistul trecuse printr-o întreagă campanie militară fără a mânca la o popotă. ÃŽn realitate se aÈ™ezase întotdeauna conÈ™tiincios la coadă dis-de-dimineață, întinzându-È™i cana să primească ceaiul englezesc care-i plăcea atât, turnând peste el din propriile rezerve de lapte condensat. ÃŽl bea încet, stând în picioare în lumina soarelui ca să privească miÈ™cările domoale ale soldaÈ›ilor care, dacă n-aveau nici o misiune în ziua respectivă, jucau deja canasta la nouă dimineaÈ›a. Acum, în zori, sub arborii răniÈ›i din grădinile pe jumătate distruse ale vilei San Girolamo, ia o gură de apă din gamelă. Pune pastă de dinÈ›i pe periuță È™i începe o È™edință de zece minute de periat meticulos în timp ce cutreieră prin jur privind în jos peste valea încă înecată în ceață, cu mintea mai mult curioasă decât copleÈ™ită de priveliÈ™tea deasupra căreia se află din întâmplare. ÃŽncă din copilărie se spală pe dinÈ›i numai în aer liber. PriveliÈ™tea din jur este doar ceva temporar, nu are nici o permanență. El înregistrează doar posibilitatea unei ploi, un miros anume într-un tufiÈ™. Ca È™i cum mintea lui, chiar când nu e folosită, este un radar, ochii consemnându-È™i coregrafia obiectelor inanimate din jur pe o rază de patru sute de metri, care este raza de ucidere a armelor mici de foc. Studiază cele două cepe pe care le-a smuls cu grijă din pământ, È™tiind că È™i grădinile fuseseră minate de armatele în retragere. La prânz, privirea de unchi a lui Caravaggio e aÈ›intită spre obiectele de pe batista albastră. Există probabil vreun animal rar, gândeÈ™te Caravaggio, care mănâncă exact ceea ce mănâncă acest tânăr soldat cu mâna dreaptă, tot ce duc spre gură degetele lui. FoloseÈ™te cuÈ›itul numai ca sâ decojească ceapa, să taie fructele. Cei doi bărbaÈ›i fac un drum cu căruÈ›a jos în vale, sj aducă un sac de făină. Totodată, soldatul trebuie să predea niÈ™te hărÈ›i ale zonelor curățate de mine la comandamentul de la San Domenico. Fiindu-le greu să-È™i pună întrebări despre ei înÈ™iÈ™i, vorbesc despre Hana. După multe întrebări, bărbatul mai în vârstă recunoaÈ™te că a cunoscut-o înainte de război. - ÃŽn Canada? - Da, o È™tiu de acolo. Trec pe lângă numeroase focuri de tabără aprinse pe marginea drumului, È™i Caravaggio îi abate atenÈ›ia tânărului soldat spre ele. Porecla genistului este Kip. „Cheamă-l pe Kip." „Uite-l pe Kip." Numele se lipise de el într-un mod curios. ÃŽn primul său raport despre dezamorsarea bombelor, în Anglia, niÈ™te unt îi pătase hârtia, È™i ofiÈ›erul exclamase: „Ce-i asta? Untură de scrumbii ?" È™i hohote de râs îl împresuraseră. Habar n-avea ce însemna „kipper", dar tânărul sikh fusese de atunci răstălmăcit după un peÈ™te afumat din Anglia. ÃŽntr-o săptămână, numele lui adevărat, Kirpal Singh, fusese uitat. Nu se supărase. Lordul Suffolk È™i echipa sa de eliminare a bombelor începură să-l strige după poreclă, iar el prefera aceasta în locul obiceiului englezesc de a te adresa tuturor pe numele de familie. ÃŽn vara aceea pacientul englez purtă aparatul auditiv, luând parte prin urmare la tot ce se petrecea în casă. Cochilia de chihlimbar era cuibărită în urechea lui cu tălmăcirile sale pentru toate sunetele întâmplătoare - scaunul de pe hol hârșâind pe podea, lipăitul labelor câinelui pe lângă camera lui, făcându-l să dea volumul mai tare È™i să-i audă până È™i respiraÈ›ia păcătoasă, sau strigătul genistului pe terasă. Pacientul englez, în numai câteva zile de la sosirea tânărului soldat, devenise astfel conÈ™tient de prezenÈ›a lui prin jurul casei, deÈ™i Hana îl È›inea la distanță, gândindu-se că probabil nu s-ar fi plăcut unul pe altul. Dar într-o zi intră în camera englezului È™i îl găsi pe genist acolo. Stătea în picioare la capul patului, cu braÈ›ele ridicate È™i atârnate peste arma care-i era aÈ™ezată de-a curmeziÈ™ul peste umeri. Fetei nu-i plăcu cum mânuia nepăsător puÈ™ca, cum se întoarse leneÈ™ la intrarea ei ca È™i cum trupul i-ar fi fost axa unei roÈ›i, ca È™i cum arma i-ar fi fost cusută de-a lungul umerilor È™i braÈ›elor până în pumnii mici È™i cafenii. Englezul se întoarse spre ea È™i spuse „Ne înÈ›elegem nemaipomenit de bine". O supără faptul să genistul intrase nepăsător în acest domeniu, că părea în stare să o înconjoare, să fie peste tot. Kip, aflând de la Caravaggio că pacientul È™tia multe despre arme, începuse o discuÈ›ie cu el despre detectarea de bombe. Intrase în cameră È™i găsise o fântână de informaÈ›ii despre armamentul aliaÈ›ilor È™i duÈ™manului. Englezul nu numai că È™tia despre detonatoarele absurde ale italienilor, dar cunoÈ™tea È™i topografia acestei regiuni toscane. ÃŽn scurt timp își desenau unul altuia schiÈ›e de bombe È™i discutau teoria fiecărui sistem în parte. - Se pare că detonatoarele italiene sunt plasate vertical. Și nu întotdeauna la coadă. - Mă rog, depinde. AÈ™a sunt cele fabricate la Neapole, dar fabricile de la Roma urmează modelul german. Desigur, Neapole, întorcându-mă în secolul al cincisprezecelea... ÃŽnsemna că trebuia să-l asculte pe pacient vorbind în felul său ocolit, iar tânărul soldat nu era deprins să stea nemiÈ™cat È™i în liniÈ™te. Devenea agitat È™i întrerupea întruna Pauzele È™i tăcerile pe care englezul le făcea adesea, încercând să învioreze lanÈ›ul de idei. Soldatul își dădu capul pe spate È™i privi spre tavan. - Ar trebui să facem o targa, spuse gânditor genistul întorcându-se spre Hana când ea intră în cameră, È™i să-l purtăm prin casă în ea. Ea se uită la amândoi, ridică din urmeri È™i părăsi odaia. Când Caravaggio trecu pe lângă ea pe hol, fata zâmbea. Statură amândoi acolo È™i ascultară conversaÈ›ia din cameră. Kip, È›i-am spus care este teoria mea asupra conceptului virgilian despre om? Dă-mi voie... Ai aparatul auditiv deschis? Ce? Deschide – - Cred că È™i-a găsit un prieten, îi spuse ea lui Caravaggio. Fata iese afară, în curte È™i în lumina soarelui. La amiază robinetele încep să funcÈ›ioneze în fântâna vilei È™i, timp de douăzeci de minute, apa țâșneÈ™te din ele. Fata își scoate pantofii, se suie în cupa secată a fântânii È™i aÈ™teaptă. La această oră mirosul de fân pluteÈ™te pretutindeni. MuÈ™tele verzui se împleticesc prin aer È™i se izbesc de. oameni ca È™i cum s-ar lovi de-un zid, apoi se retrag nepăsătoare. Ea observă unde s-au adăpostit păianjenii de apă sub cupa superioară a fântânii, fiindcă stă cu faÈ›a în umbra acesteia. ÃŽi place să se aÈ™eze în acest cuib de piatră, un miros de aer tăinuit, întunecat È™i răcoros venind dinspre jgheabul încă gol de lângă ea, ca aerul dintr-o pivniță deschisă pentru prima oară într-o primăvară târzie, aÈ™a încât căldura de afară atârnă în contrast. ÃŽÈ™i È™terge de praf braÈ›ele, își desprinde degetele de la picioare din strânsoarea pantofilor È™i se întinde. Prea mulÈ›i bărbaÈ›i în casă. Gura ei se lipeÈ™te de pielea dezgolită a umărului. ÃŽÈ™i adulmecă pielea, aerul ei intim. Gustul È™i aroma ei proprie. ÃŽÈ™i aminteÈ™te prima dată când devenise conÈ™tientă de ele, undeva prin adolescență - părea a fi un loc mai degrabă decât un moment anume - sărutându-È™i braÈ›ul pentru a-È™i exersa sărutul, mirosindu-È™i încheietura mâinii sau aplecându-se spre coapse. Respirând în propriile ei mâini făcute cupă, aÈ™a încât respiraÈ›ia să ricoÈ™eze înapoi spre nas. Acum își freacă picioarele goale È™i albe de cenuÈ™iul umbrit al fântânii. Genistul îi povestise despre statui pe care le întâlnise în timpul luptelor, cum dormise lângă una din ele, un înger întristat, jumătate bărbat, jumătate femeie, a cărui frumuseÈ›e îl fermecase. Se întinsese pe spate privindu-i trupul È™i, pentru prima dată de la începutul războiului, se simÈ›ise împăcat. Fata adulmecă piatra, mirosul ei răcoros de molie. Oare tatăl ei se chinuise în încleÈ™tarea lui cu moartea sau murise liniÈ™tit? Oare stătuse È™i el întins aÈ™a cum se odihneÈ™te maiestuos pacientul englez în patul său? Oare fusese îngrijit de vreun străin? Un om care nu e din neamul tău îți poate răscoli emoÈ›iile mai profund decât cineva din propria familie. Ca È™i cum, nimerind în braÈ›ele unui străin, descoperi chiar oglinda pe care È›i-ai alege-o singur. Spre deosebire de genist, tatăl ei nu se simÈ›ise niciodată complet împăcat în lume. Remarcile lui își pierdeau unele silabe, din timiditate. Din orice propoziÈ›ie a lui Patrick, se plângea mama ei, pierdeai două-trei cuvinte importante. Dar Hanei îi plăcea acest lucru la el, în jurul lui nu părea a exista nici un spirit feudal. Avea un aer vag, o incertitudine care îi dădea un farmec È™ovăitor. Era deosebit de majoritatea bărbaÈ›ilor. Chiar È™i rănitul pacient englez avea fermitatea cunoscută a feudalului. Dar tatăl ei fusese un spirit flămând, plăcându-i ca cei din jurul lui să fie siguri pe ei, chiar severi. Oare s-a apropiat de propria-i moarte cu acelaÈ™i aer indiferent ca È™i cum ar fi nimerit acolo din întâmplare? Sau cu mânie? Era omul cel mai puÈ›in capabil de mânie din câți cunoÈ™tea, detestând cearta, ieÈ™ind pur È™i simplu din cameră dacă cineva îl vorbea de rău pe Roosevelt sau pe Tim Buck sau îi lăuda pe unii primari ai oraÈ™ului Toronto. Nu încercase în viaÈ›a lui să convertească pe nimeni, oblojind numai, sau sărbătorind evenimente care se întâmplau în jurul său. Atâta tot. Un roman este o oglindă plimbându-se de-a lungul unei străzi. Fata citise acest lucru într-una dintre cărÈ›ile recomandate de pacientul englez, È™i aÈ™a È™i-l amintea pe tatăl ei - de câte ori aduna imagini de-ale lui din trecut - oprind maÈ™ina sub un anumit pod din Toronto, spre nord de Pottery Road, la miezul nopÈ›ii, È™i spunându-i că acesta era locul unde graurii È™i porumbeii își împărÈ›eau incomod È™i nu prea armonios grinzile podului pe timpul nopÈ›ii. Și chiar aÈ™a se opriseră acolo într-o noapte de vară È™i își aplecaseră capetele spre zarva de sunete È™i ciripeli somnoroase. Mi s-a spus că Patrick a murit într-un porumbar, zise Caravaggio. Tatăl ei îndrăgise un oraÈ™ inventat de el însuÈ™i, ale cărui străzi È™i ziduri È™i frontiere fuseseră create de el È™i de prietenii lui. Nu părăsise niciodată cu adevărat acea lume imaginară. Fata își dă seama că tot ce È™tia despre realitate învățase singură sau de la Caravaggio sau, în timpul în care locuiseră împreună, de la mama ei vitregă, Clara. Clara, care odată fusese actriță, Clara cea clară, care își rostise limpede mânia atunci când plecaseră cu toÈ›ii la război. Tot anul care trecuse, în Italia, purtase cu ea scrisori de la Clara. Misive care È™tie că fuseseră scrise pe o stâncă trandafirie de pe o insulă din golful Georgian, scrise cu vântul suflând peste apă È™i îndoind hârtia din caiet înainte ca ea să rupă într-un sfârÈ™it paginile È™i să le pună într-un plic adresat Hanei. Le È›inea în valiză, fiecare conÈ›inând câte un fulg de stâncă trandafirie, È™i acea adiere. Dar ea nu răspunsese niciodată. ÃŽi fusese un dor cumplit de Clara, dar nu putuse să-i scrie, după toate câte i se întâmplaseră. Nu poate suporta să discute sau măcar să accepte moartea lui Patrick. Iar acum, pe acest continent, războiul cutreierând pe altundeva, mănăstirile È™i bisericile care fuseseră transformate temporar în spitale au rămas solitare, cioplite în dealurile Toscanei È™i Umbriei. Poartă în ele rămășiÈ›ele acestei civilizaÈ›ii a războiului, mărunte morene lăsate în urmă de un enorm gheÈ›ar. Pretutindeni în jurul lor se întinde acum pădurea sfântă. ÃŽÈ™i vâră picioarele sub rochia subÈ›ire È™i își reazemă braÈ›ele de coapse. Totul e nemiÈ™cat. Aude cunoscutul gâlgâit sec fremătând în È›eava îngropată în coloana centrală a fântânii. Apoi tăcere. Apoi deodată un vuiet când apa soseÈ™te, năvălind în jurul ei. POVESTIRILE PE CARE HANA I LE CITISE PACIENTULUI englez, călătoria alături de bătrânul pelegrin în Kim sau alături de Fabrizio în Mănăstirea din Parma, îi ameÈ›iseră pe amândoi, prinzându-i într-o învolburare de armate È™i cai È™i trăsuri - toate fugind de sau către un război. Stivuite într-un colÈ› al dormitorului lui erau alte cărÈ›i pe care i le citise, ale căror meleaguri le cutreieraseră deja. Multe cărÈ›i începeau cu un enunÈ› al autorului despre structura povestirii. Te afundai în apele lor cu o vâslire tăcută. ÃŽmi încep cronica de la vremea în care Servius Galba a fost consul. ...Istoriile lui Tiberius, Caligula, Claudius È™i Nero, cât timp s-au aflat la putere, au fost falsificate prin teroare, iar după moartea lor au fost rescrise cu înnoită ură. AÈ™a È™i-a început Tacitus Analele. ÃŽnsă romanele începeau cu multă È™ovăială sau haos. Cititorii nu aveau niciodată un control total. O ușă un lacăt un zăgaz se deschidea È™i ei se îmbulzeau, È›inându-se cu o mână de balustradă, È›inând în cealaltă o pălărie. Când fata începe o carte, intră pe porÈ›ile împodobite în ogrăzi spaÈ›ioase. Parma È™i Paris È™i India își răsfira covoarele. Se aÈ™eză, sfidând ordinele municipale, călare pe tunul Zam-Zammah, înălÈ›at pe soclul său de cărămidă peste drum de vechiul Ajaib-Gher - Casa Minunilor, cum numeau localnicii muzeul din Lahore. Cine îl are pe Zam-Zammah, „balaurul care suflă foc pe năriâ€, stăpâneÈ™te Punjab-ul; de aceea uriaÈ™ul tun de bronz verzui este întotdeauna primul în prada de război a oricărui cuceritor . - CiteÈ™te mai rar, fată dragă, pe Kipling trebuie să-l citeÈ™ti rar. Uită-te cu atenÈ›ie unde sunt virgulele, ca să afli pauzele fireÈ™ti. Este un scriitor care s-a folosit de condei È™i cerneală. ÃŽÈ™i ridica adesea privirea de pe pagină, îmi închipui, se uita pe fereastră È™i asculta păsările, aÈ™a cum fac mulÈ›i scriitori solitari. Unii nu È™tiu numele păsărilor, însă el le È™tia. Ochiul tău e prea iute È™i nord-american. GândeÈ™te-te la viteza condeiului lui. Dacă nu, ce-teribil, ce noduros È™i chinuit ar fi primul paragraf. Aceasta fusese prima lecÈ›ie despre lectură a pacientului englez. De atunci n-o mai întrerupsese niciodată. Dacă se întâmpla să adoarmă, ea continua fără să-È™i ridice privirea decât când ea însăși era obosită. Dacă el pierduse ultima jumătate de oră din povestire, o singură încăpere era întunecată într-o istorie pe care probabil că o È™tia deja. CunoÈ™tea harta trasată de povestire. Benare la est È™i Chilianwallah la nord de Punjab. (Toate astea avuseseră loc înainte ca genistul să se ivească în mijlocul lor ca ieÈ™it din această poveste. Ca È™i cum paginile lui Kipling fuseseră frecate noaptea, ca o lampă magică. Un leac făcător de minuni.) Ajungând la final, lăsase din mână povestea lui Kim, cu frazele sale delicate È™i desăvârÈ™ite - È™i citită acum cu o dicÈ›ie clară - È™i luase caietul pacientului, volumul pe care reuÈ™ise cumva să-l aducă cu el prin flăcări. Cartea se răsfiră deschisă, ajunsă aproape la dublul grosimii ei iniÈ›iale. Avea o pagină subÈ›ire dintr-o Biblie, ruptă È™i lipită în text. Când regele David a ajuns la adânci bătrâneÈ›e îl acopereau cu haine, însă nu putea să se încălzească. Atunci slugile lui i-au zis: Să se caute pentru domnul nostru rege o fată tânără care să stea înaintea regelui, să-l îngrijească È™i să se culce cu el, ca să se încălzească domnul nostru regele. Și i-au căutat în toate È›inuturile lui Israel o fată frumoasă È™i au găsit pe AbiÈ™ag Sunamiteanca È™i au adus-o la rege. Fata era foarte frumoasă, îngrijea pe rege È™i-l servea; însă regele n-a cunoscut-o . Tribul — , care îl salvase pe pilotul ars, l-a adus la baza militară britanică din Siwa în 1944. A fost transportat cu trenul sanitar de la miezul nopÈ›ii din vestul deÈ™ertului până în Tunisia È™i de acolo trimis în Italia. ÃŽn acea perioadă a războiului erau sute de soldaÈ›i cu minÈ›ile rătăcite, cel mai probabil nevinovaÈ›i, nu prefăcuÈ›i. Cei ce susÈ›ineau a fi nesiguri de naÈ›ionalitățile lor erau plasaÈ›i în complexul din Tirrenia, unde se afla spitalul de la țărmul mării. Pilotul ars era o enigmă în plus, lipsit de orice mijloc de identificare, de nerecunoscut. ÃŽn tabăra pentru Prizonieri din apropiere era È›inut într-o cuÈ™că poetul american Ezra Pound, care își ascundea pe trup È™i prin buzunare, mutând-o zilnic pentru propriul său sentiment de siguranță, elicea de eucalipt pe care se aplecase È™i o cu-lesese din grădina celui care-l trădase, când fusese arestat, Eucaliptul care ajută la memorie. - Ar trebui să încercaÈ›i să mă păcăliÈ›i, le spusese pilotul ars anchetatorilor săi, faceÈ›i-mă să vorbesc în germană, ceea ce pot, dacă tot veni vorba, întrebaÈ›i-mă despre Don Bradman . ÃŽntrebaÈ›i-mă despre Marmite despre marea Gertrude Jekyll . Știa unde se afla fiecare pictură de Giotto prin Europa, È™i majoritatea locurilor unde se puteau găsi imitaÈ›ii convingătoare. Spitalul de pe țărm fusese improvizat în cabinele de baie de pe plajă, pe care turiÈ™tii le puteau închiria la răscrucea dintre secole. ÃŽn timpul căldurilor, vechile umbrele Campari erau din nou aÈ™ezate în rozetele de pe mese, iar pansaÈ›ii È™i răniÈ›ii È™i muribunzii stăteau la umbra lor în briza mării È™i discutau molcom sau priveau în gol sau sporovăiau întruna. Bărbatul ars o observă pe tânăra infirmieră, oarecum diferită de celelalte. CunoÈ™tea bine asemenea priviri împietrite È™i își dădu seama că era mai mult pacientă decât infirmieră. O chemă numai pe ea când avea nevoie de ceva. Fu interogat din nou. Totul la el era foarte englezesc, cu excepÈ›ia faptului că pielea îi era arsă È™i neagră, una dintre acele fiinÈ›e preistorice fosilizate în mlaÈ™tini, păstrată prin istorie, aÈ™ezată înaintea ofiÈ›erilor anchetatori. ÃŽl întrebară unde se aflau aliaÈ›ii în Italia È™i le spuse că bănuia că ocupaseră FlorenÈ›a, dar că erau È›inuÈ›i pe loc în orășelele de munte dinspre nord. Linia Gotică. „Unitățile voastre sunt blocate în FlorenÈ›a È™i nu pot trece de puncte strategice precum Prato È™i Fiesole fiindcă germanii s-au baricadat în vile È™i mănăstiri È™i sunt excelent apăraÈ›i. E o poveste veche - cruciaÈ›ii au făcut aceeaÈ™i greÈ™eală împotriva sarazinilor. Și, asemeni lor, aveÈ›i acum nevoie de oraÈ™ele fortificate. Acestea n-au fost părăsite decât în vremurile holerei.†A bătut câmpii mai departe, exasperându-i, trădător sau aliat, nelăsându-i să ghicească niciodată cu prea mare certitudine cine era. Acum, după luni de zile, în vila San Girolamo, în orășelul de munte de la nord de FlorenÈ›a, în încăperea-umbrar care îi este dormitor, se odihneÈ™te ca sculptura cavalerului mort din Ravenna. Deapănă frânturi de poveste despre oraÈ™e-oază, urmaÈ™ii familiei Medici, stilul literar al lui Kipling, femeia care È™i-a înfipt dinÈ›ii în carnea lui. Iar în caietul său de însemnări, ediÈ›ia din 1890 a Istoriilor lui Herodot, sunt alte frânturi de poveste - hărÈ›i, fragmente de jurnal, scrieri în numeroase limbi, paragrafe tăiate din alte cărÈ›i. Singurul lucru care lipseÈ™te e numele lui. Nu există încă nici un indiciu care să dezvăluie cine este cu adevărat, e lipsit de nume, de grad sau batalion sau escadron. ÃŽnsemnările din caietul lui sunt toate de dinainte de război, despre deserturile din Egipt È™i Libia în anii '30, presărate cu notiÈ›e despre picturile din peÈ™teri sau galerii de artă sau crâmpeie de jurnal în scrisul lui mărunt. „Nu e nici o brunetă", îi spune pacientul englez Hanei când se apleacă asupra lui, „printre Madonele florentineâ€. Cartea i-a rămas în mâini. Ea o desprinde de trupul lui adormit È™i o pune pe noptieră. Lăsând-o deschisă, stă în picioare, privind în jos, È™i citeÈ™te. ÃŽÈ™i promite că nu va întoarce pagina. Mai 1936. Am să vă citesc o poezie, a spus soÈ›ia lui Clifton, cu vocea ei protocolară, impresie pe care È›i-o lasă întotdeauna dacă nu-i eÈ™ti foarte apropiat. Eram cu toÈ›ii în tabăra sudică, strânÈ™i în cercul de lumină al focului. Am umblat prin deÈ™ert. Și am strigat: - O, Doamne, ia-mă din acest loc! O voce a rostit: - Nu există deÈ™ert. Am strigat: - Bine, dar - Nisipul, arÈ™iÈ›a, orizontul gol. O voce a rostit: - Nu există deÈ™ert. Nimeni n-a zis nimic. Ea a spus: Acesta a fost Stephen Crane, care nu a cunoscut niciodată deÈ™ertul. L-a cunoscut, a spus Madox. Iulie 1936. Există trădări într-un război care sunt mărunte în comparaÈ›ie cu trădările noastre umane pe timp de pace. Noul amant ia obiceiurile celuilalt. Toate sunt sfărâmate, dezvăluite într-o nouă lumină. Acest lucru este realizat prin fraze încordate sau tandre, deÈ™i inima este un organ al focului. O poveste de iubire nu e despre cei care își pierd inima, ci despre cei care găsesc acea ființă întristată pe care, când o afli, trupul nu mai poate înÈ™ela pe nimeni, nu mai are nici o mască - nici înÈ›elepciunea somnului, nici ritualul fasoanelor sociale. Este o mistuire a sinelui È™i a trecutului. Este aproape întuneric în încăperea verde. Hana se întoarce È™i își dă seama că are gâtul înÈ›epenit de încordare. A fost concentrată È™i cufundată în scrisul chircit din jurnalul lui de călătorie, gros, plin de hărÈ›i È™i texte. Are chiar È™i o ferigă măruntă lipită în el. Istoriile. Nu închide caietul, nu l-a atins deloc de când l-a aÈ™ezat pe noptieră. Se îndepărtează de el. Kip se afla pe un câmp la nord de vilă când găsi mina enormă, piciorul lui - aproape călcând peste firul verde pe când traversa livada - răsucindu-se ca să-l evite, astfel încât își pierdu echilibrul È™i căzu în genunchi. Ridică firul până ce-l simÈ›i întins, apoi îl urmări, mergând în zigzag printre copaci. Se aÈ™eză la capătul lui cu geanta de pânză în poală. Mina îl È™oca. O acoperiseră cu beton. AÈ™ezaseră acolo explozivul È™i apoi aÈ™ternuseră beton umed deasupra pentru a-i deghiza mecanismul È™i forÈ›a. La vreo trei metri depărtare era un copac desfrunzit. Alt copac cam la nouă metri. Iarbă de două luni crescuse peste bila de beton. ÃŽÈ™i desfăcu geanta È™i tăie iarba cu o foarfecă. AÈ™eză o mică plasă de sfoară în jurul ei È™i, după ce legă o frânghie È™i un scripete de o creangă a copacului, ridică încet betonul în aer. Două fire ieÈ™eau din el È™i duceau spre pământ. Se aÈ™eză, se rezemă de copac È™i se uită la ea. Viteza nu mai conta acum. ÃŽÈ™i scoase radioul din geantă È™i își puse căștile pe cap. ÃŽn scurt timp acestea îi pompau în urechi muzică americană de pe postul AIF. ÃŽn medie două minute jumătate pentru fiecare cântec sau număr de dans. Putea să socotească în urmă, trecând prin Un È™irag de perle, Baladă improvizată în do major È™i alte melodii, ca să descopere câtă vreme stătuse aÈ™a, recepÈ›ionând muzica de fond în mod inconÈ™tient. Zgomotul nu conta. Nu se auzea nici un ticăit sau păunit slab care să semnaleze vreun pericol în acest tip de bombă. Melodia care îl distrăgea îl ajuta să gândească limpede, să pătrundă posibilele structuri ale minei, să înÈ›eleagă caracterul celui care crease citadela de fire È™i apoi turnase beton umed peste ea. Suspendarea bilei de beton în aer, legată cu încă o sfoară, însemna că cele două fire nu puteau fi smulse oricât de dur ar fi atacat-o. Se ridică È™i începu să cureÈ›e uÈ™urel cu dalta mina deghizată, înlăturând fărâmele de beton cu pămătuful È›inut în gură, cioplind mai departe. Se oprj din treabă doar când muzica se rătăci de pe lungimea de unde, iar el fu nevoit să prindă din nou postul, dând o nouă claritate melodiilor de dans. Foarte încet dezgropa circuitele de fire. Erau È™ase fire încurcate, legate într-un mănunchi, vopsite toate în negru. Șterse de praf panoul pe care erau aÈ™ezate. Șase fire negre. Când era copil tatăl său își strângea degetele È™i, ascunzându-le, lăsând afară doar vârfurile, îl punea să ghicească degetul cel mai lung. Degetul lui mărunÈ›el îl atingea pe cel ales, È™i mâna tatălui se desfăcea, înflorind, pentru a dezvălui greÈ™eala băiatului. Puteai, desigur, să schimbi un fir roÈ™u într-un conductor negativ. Dar acest adversar nu numai că își betonase creaÈ›ia, ci vopsise È™i toate personajele în negru. Kip era atras într-un vârtej psihologic. ÃŽncepu să răzuiască vopseaua cu cuÈ›itul, dezvăluind un roÈ™u, un albastru, un verde. Oare adversarul său le È™i schimbase între ele? Va trebui să creeze un circuit periferic dintr-un fir negru de-al lui, ca o meandră secată a unui râu, È™i apoi să testeze dacă această buclă avea energie pozitivă sau negativă. Apoi va verifica pierderile de energie È™i va È™ti unde se află pericolul. Hana căra o oglindă înaltă în faÈ›a ei de-a lungul holului. Se oprea din cauza greutății È™i o pornea apoi mai departe, oglinda reflectând trandafiriul vechi È™i întunecat al culoarului. Englezul dorise să se privească în oglindă. ÃŽnainte de a intra în cameră, fata întoarse grijulie oglinda către sine, ca lumina să nu ricoÈ™eze, reflectată de la fereastră, pe faÈ›a lui- El stătea întins acolo, în carapacea lui întunecată, singura paloare fiindu-i aparatul auditiv din ureche È™i aparenta văpaie de lumină a pernei. ÃŽÈ™i înlătură cu mâna aÈ™ternuturile de pe el. Uite, ajută-mă, împingând cât de departe putea, È™i Hana smuci cearÈ™aful până la capul patului. Se sui pe un scaun lângă pat È™i aplecă încet oglinda spre el. Se afla în această poziÈ›ie, cu braÈ›ele încordate înaintea ei, când auzi strigătele slabe. La început nu le băgă în seamă. ÃŽn casă se auzeau adesea zgomote din vale. Megafoanele folosite de soldaÈ›ii care deminau zona o iritaseră întruna pe vremea când locuia singură cu pacientul englez. - Þine oglinda nemiÈ™cată, dragă, spuse el. - Cred că strigă cineva. Auzi? Cu mâna stângă el dădu aparatul auditiv mai tare. - E băiatul. Ar trebui să te duci să vezi ce e. Sprijini oglinda de perete È™i se năpusti pe coridor. Afară se opri, aÈ™teptând strigătul următor. Când acesta sosi, ea țâșni prin grădină spre câmpurile de deasupra casei. El stătea în picioare cu mâinile ridicate deasupra capului, ca È™i cum ar fi È›inut o enormă pânză de păianjen. ÃŽÈ™i scutura capul, să scape de căști. Cum alerga spre el, îi strigă să-l ocolească prin stânga, fire de la mină erau risipite peste tot. Ea încremeni. Acesta era un loc prin care trecuse de nenumărate ori fără vreun sentiment de primejdie, își suflecă fusta È™i înainta privindu-È™i picioarele cum se cufundă în iarba înaltă. BraÈ›ele genistului erau încă încremenite în aer când ajunse lângă el. Fusese păcălit, sfârÈ™ind prin a È›ine două fire sub tensiune pe care nu le putea lăsa jos fără a se asigura printr-un conductor suplimentar. Avea nevoie de încă o mână pentru a neutraliza unul din fire È™i trebuia să se întoarcă din nou la panoul detonator. ÃŽi dădu cu atenÈ›ie firele È™i își lăsă braÈ›ele în jos, simÈ›indu-È™i sângele circulând din nou prin ele. - Le iau înapoi într-o clipă. - E-n regulă. - Stai nemiÈ™cată. ÃŽÈ™i desfăcu geanta È™i scoase contorul Geiger È™i magnetul. Plimbă cadranul în susul È™i de-a lungul firelor pe care le È›inea fata. Nici o oscilaÈ›ie spre negativ. Nici un indiciu. Nimic. Făcu un pas înapoi, întrebându-se unde putea fi È™mecheria. - Dă-mi voie să leg alea de un copac, È™i tu pleacă de aici. - Nu. Le È›in eu. Nu vor ajunge până la copac. - Nu. - Kip, pot eu să le È›in. - Suntem într-un impas. E pe undeva o È™mecherie. Nu È™tiu încotro s-o iau de aici. Nu È™tiu cât de completă e păcăleala. Lăsând-o acolo, fugi înapoi spre locul unde zărise prima dată firul. ÃŽl ridică È™i îl urmări tot drumul, de data aceasta cu contorul Geiger lipit de el. Apoi rămase ghemuit la vreo zece metri de ea, gândindu-se, ridicându-È™i din când în când privirea, uitându-se prin ea fără s-o vadă, atent doar la cele două fire auxiliare pe care ea le È›inea în mâini. Nu È™tiu, rosti rar, cu glas tare, nu È™tiu. Cred că trebuie să tai firul din mâna ta stângă, acum chiar că trebuie să pleci. ÃŽÈ™i trase din nou căștile peste urechi, È™i sunetul se revărsă iarăși cu putere în el, umplându-l de claritate. Trebălui din nou de-a lungul diverselor cărărui de fire È™i plonja prin răsucirile nodurilor lor, colÈ›urile subite, contactele ascunse care le transformau din pozitiv în negativ. Butoiul cu praf de puÈ™că. ÃŽÈ™i aduse aminte de câine, cu ochii lui imenÈ™i. Goni însoÈ›it de muzică de-a lungul conductoarelor È™i, în tot acest timp, își È›inu privirea aÈ›intită asupra mâinilor fetei, care stăteau foarte nemiÈ™cate È›inându-le. - Ar trebui să pleci. - Ai nevoie de o mână în plus ca să le tai, nu-i aÈ™a? - Pot să le leg de copac. - Le È›in eu. Luă firul ca o viperă subÈ›ire din mâna ei stângă. Apoi pe celălalt. Ea nu se îndepărtă. El nu mai zise nimic, trebuia acum să gândească cat mai clar, ca È™i cum ar fi fost singur. Ea se apropie È™i luă înapoi unul dintre fire. Nu era deloc conÈ™tient de toate acestea, prezenÈ›a ei fiindu-i È™tearsă din minte. Străbătu rutele detonatorului bombei încă o dată, împreună cu mintea care îi crease coregrafia, atingând toate punctele-cheie, privindu-i radiografia, muzica orchestrei acoperind tot restul. Pășind spre ea tăie firul de sub pumnul ei stâng înainte ca teoria să i se stingă din minte, cu un sunet ca al unui obiect străpuns de un dinte. ÃŽi urmări imprimeul întunecat al rochiei de-a lungul umărului, peste gât. Bomba era moartă. Scăpă cleÈ™tii È™i își aÈ™eză mâna pe umărul ei, simÈ›ind nevoia de a atinge ceva uman. Ea spunea ceva nedesluÈ™it, È™i se întinse È™i îi trase căștile de pe cap È™i tăcerea se lăsă. O adiere È™i un freamăt. ÃŽÈ™i dădu seama că trosnetul firului retezat nu fusese auzit, ci doar simÈ›it, o muÈ™cătură, frângerea unui os mărunt de iepure. Fără să-i dea drumul, mâna lui lunecă de-a lungul braÈ›ului ei È™i smulse cei douăzeci de centimetri de sârmă din pumnul ei încă strâns. Ea se uita la el întrebătoare, aÈ™teptându-i răspunsul la ceea ce-i spusese, însă el n-o auzise. Fata clătină din cap È™i se aÈ™eză jos. El începu să culeagă diverse obiecte din jurul său, punându-le în geantă. Ea se uită în sus către copac È™i apoi, din întâmplare numai, își coborî din nou privirea È™i îi zări mâinile tremurânde, încordate È™i înÈ›epenite ca ale unui epileptic, respiraÈ›ia adâncă È™i rapidă, toate dispărând într-o clipită. Stătea ghemuit. - Ai auzit ce-am spus? - Nu. Ce-ai spus? - Am crezut că aveam să mor. Voiam să mor. Și m-am gândit că dacă mor am să mor cu tine. Cineva ca tine, tânăr, cum sunt È™i eu. I-am văzut pe atâția murindu-mi alături în anul acesta. Nu mi-a fost frică. Desigur, n-a fost bravură. M-am gândit, avem vila asta, iarba asta, ar fi trebuit să ne întindem amândoi, tu în braÈ›ele mele, înainte de a muri. Am vrut să-È›i ating osul acela de la gât clavicula, e ca o aripă măruntă împietrită sub pielea ta. Am vrut s-o învelesc cu degetele. Mi-a plăcut întotdeauna carnea de culoarea râurilor È™i pietrelor, sau ca ochiul căprui al unei părăluÈ›e, È™tii floarea asta? Ai văzut vreuna? Sunt aÈ™a de obosită, Kip, vreau să dorm. Vreau să dorm sub copacul ăsta, să-mi lipesc ochiul de clavicula ta, vreau doar să-mi închid ochii È™i să nu mă mai gândesc la nimeni, vreau să găsesc un cuib între crengile unui copac È™i să mă sui acolo È™i să dorm. Ce minte atentă! Să È™tii ce fir să tai. Cum ai È™tiut? Ziceai întruna nu È™tiu, nu È™tiu, dar ai È™tiut. Nu-i aÈ™a? Nu tremura, trebuie să-mi fii un pat liniÈ™tit, lasă-mă să mă încolăcesc ca È™i cum mi-ai fi un bunic plin de bunătate pe care să-l pot îmbrățiÈ™a, iubesc cuvântul „a te încolăci", aÈ™a o vorbă domoală, n-o poÈ›i zori... Gura ei era lipită de cămaÈ™a lui. Stătea întins cu ea pe jos, nemiÈ™cat cum îi spusese, cu ochii limpezi, privind în sus spre o creangă. ÃŽi auzea răsuflarea adâncă. Când își încolăcise braÈ›ul în jurul umărului ei era deja adormită, dar se strânsese lângă el. Aruncând o privire în jos observă că ea încă mai È›inea firul, probabil că-l ridicase din nou. Din toate, răsuflarea îi era cea mai vie. Apăsarea îi era atât de uÈ™oară, probabil își aÈ™ezase aproape toată greutatea alături, nu peste el. Câtă vreme putea sta aÈ™a, fără să se desprindă, să se întoarcă la mulÈ›imea de treburi ale zilei. Era esenÈ›ial să rămână nemiÈ™cat, ca statuile de care È™i el se sprijinise în toate acele luni în care avansaseră spre nord de-a lungul coastei, luptându-se pentru calea spre È™i dincolo de fiecare oraÈ™-fortăreață, până ce nu mai era nici o diferență între ele, aceleaÈ™i străzi înguste peste tot, care deveneau râuri de sânge, aÈ™a încât începuse să viseze că, dacă È™i-ar fi pierdut echilibrul, ar fi alunecat de-a lungul acelor torente de lichid roÈ™u È™i ar fi fost azvârlit de pe creastă în vale. ÃŽn fiecare seară intrase în răcoarea câte unei biserici capturate È™i își găsise câte o statuie să-i fie santinelă pe timpul nopÈ›ii. ÃŽÈ™i aÈ™ezase încrederea numai în această rasă de pietre, apropiindu-se cât mai mult de ele în întuneric, un înger întristat a cărui coapsă era coapsa desăvârÈ™ită a unei femei, al cărui contur È™i a cărui umbră păreau a fi aÈ™a catifelate. ÃŽÈ™i punea capul în poala acestor fiinÈ›e È™i se lăsa în voia somnului. Ea lăsă dintr-o dată mai multă greutate asupra lui. Și acum răsuflarea ei era mai adâncă, ca vocea unui violoncel, îi privi faÈ›a adormită. Era încă înfuriat că fata stătuse cu el când dezamorsase bomba, ca È™i cum prin aceasta îl făcuse să-i rămână dator cu ceva. Făcându-l să se simtă în retrospectivă responsabil pentru ea, deÈ™i nici nu se gândise la aÈ™a ceva în acele clipe. Ca È™i cum un astfel de gând ar fi putut influenÈ›a în vreun mod folositor ce hotăra el să facă cu o mină. Dar simÈ›ea că acum se afla în ceva, poate într-o pictură văzută undeva anul trecut. Un cuplu ferit de pericole pe o câmpie. Ce multe cupluri văzuse, în lenea somnului lor, lipsite de orice gând despre muncă sau primejdiile din lume. Alături de el era forfoteala de È™oricel din respiraÈ›ia Hanei; sprâncenele ei se încruntau a ceartă, o măruntă înverÈ™unare în visarea ei. ÃŽÈ™i întoarse privirea în sus spre copac È™i spre cerul de nori albi. Mâna ei îl È›inea strâns, aÈ™a cum se încleÈ™tase de el mâlul de pe țărmul râului Moro, pumnul lui înfigându-se în lutul umed, să nu alunece înapoi în torentul deja traversat. Dacă ar fi fost el eroul dintr-o pictură, ar fi putut să-È™i revendice odihna cuvenită. Dar, cum spusese È™i ea, el era cafeniul unei stânci, cafeniul unui râu noroios, hrănit de furtuni. Și ceva în el îl făcea să se dea înapoi chiar È™i din faÈ›a naivei inocente a unei asemenea remarce. Dezamorsarea reuÈ™ită a unei bombe era un final de roman. BărbaÈ›i albi, înÈ›elepÈ›i ca niÈ™te taÈ›i, își dădeau mâna, erau felicitaÈ›i È™i se îndepărtau È™chiopătând, după ce fuseseră convinÈ™i să iasă din solitudinea lor pentru această misiune speciala. Dar el era un profesionist. Și rămânea un străin, un sikh. Singurul lui contact uman È™i personal era cu acest inamic care crease bomba È™i plecase È™tergându-È™i urmele cu o creangă târâtă în urma sa. De ce nu putea dormi? De ce nu putea să se întoarcă spre fată, să nu se mai gândească că în jur totul încă mai era o văpaie suspendată, pe jumătate aprinsă? într-o pictură din imaginaÈ›ia sa, câmpia care înconjura această îmbrățiÈ™are a lor era în flăcări. O dată urmărise prin binoclu un genist intrând într-o casă minată. ÃŽl văzuse dărâmând o cutie de chibrituri de pe un colÈ› de masă È™i fiind învăluit în lumină în acea jumătate de secundă înainte ca sunetul È™ters al bombei să-l ajungă. Astfel era fulgerul în 1944. Cum putea să se încreadă chiar È™i în acest cerc de elastic de pe mâneca rochiei fetei, care îi strângea braÈ›ul? Sau în hârâitul din răsuflarea ei apropiată, adâncă asemeni pietrelor dintr-un râu. Fata se trezi când omida îi trecu de pe gulerul rochiei pe obraz, È™i își deschise ochii, îl zări aplecat asupra ei. El îi culese omida de pe față fără să-i atingă pielea È™i o aÈ™eză pe iarbă. Ea observă că își împachetase deja echipamentul. El se dădu înapoi È™i se aÈ™eză sprijinit de copac, privind-o cum se rostogoleÈ™te agale pe spate È™i cum se întinde apoi, lungind acea clipă cât mai mult cu putință. Trebuie să fi trecut de amiază, cu soarele acolo unde era. ÃŽÈ™i dădu capul pe spate È™i se uită la el. - Parcă trebuia să mă È›ii în braÈ›e! - Te-am È›inut. Până te-ai dat mai încolo. - Cât timp m-ai È›inut? - Până te-ai desprins. Până ai simÈ›it nevoia să te miÈ™ti- - Nu s-a abuzat de mine, sper? Adăugând: Glumesc numai, când îl văzu cum începe să se îmbujoreze. - Vrei să te întorci în casă? - Da, mi-e foame. Abia se putu ridica, cu soarele orbitor, cu picioarele ei ostenite. Câtă vreme fuseseră acolo, încă nu È™tia. Nu putea să uite adâncimea somnului, uÈ™urinÈ›a cu care se cufundase în vis. O PETRECERE SE PORNI ÃŽN CAMERA PACIENTULUI englez când Caravaggio apăru cu un gramofon găsit pe undeva. - Mă voi folosi de el ca să te învăț să dansezi, Hana. Nu ceea ce È™tie tânărul tău prieten. Am văzut È™i mi-am întors spatele la unele dansuri. Dar melodia asta De când se petrece acest lucru e o piesă excelentă pentru că muzica din introducere e mai pură decât cântecul pe care-l introduce. Și numai marii artiÈ™ti de jazz au pus preÈ› pe-un asemenea lucru. Deci, putem să È›inem petrecerea pe terasă, ceea ce ne-ar permite să-l invităm pe câine, sau putem să-l invadăm pe englez È™i s-o È›inem sus în dormitor. Tânărul tău prieten care nu bea alcool a reuÈ™it să găsească niÈ™te sticle cu vin ieri în San Domenico. Nu avem numai muzică. Dă -mi braÈ›ul. Nu. ÃŽntâi trebuie să facem semne cu creta pe podea È™i să exersăm. Trei paÈ™i principali - unu-doi-trei -acum dă-mi braÈ›ul. Ce s-a întâmplat cu tine astăzi? - A dezamorsat o bombă enormă, una dificilă. Lasă să-È›i spună el. Genistul ridică din umeri, nu cu modestie, ci ca È™i cum ar fi fost prea complicat de explicat. Noaptea se lăsă fulgerător, întunericul umplu valea È™i învălui apoi munÈ›ii È™i toseră lăsaÈ›i din nou cu felinarele. Târșâiau cu toÈ›ii pe coridoare spre camera pacientului englez, Caravaggio cărând gramofonul, È›inând într-o mână braÈ›ul aparatului È™i acul. - Acum, înainte să începi cu istoriile tale, spuse spre silueta nemiÈ™cată din pat, îți prezint Povestea mea de-amor. - Compusă în 1935 de domnul Lorenz Hart, îmi închipui, murmură englezul. Kip stătea la fereastră È™i ea spuse că voia să danseze cu el. - Nu până nu te învăț, gâză dragă. ÃŽi aruncă o privire ciudată lui Caravaggio; acesta era numele afectuos pe care i-l dădea tatăl ei. O trase în îmbrățiÈ™area lui adâncă È™i căruntă È™i spuse „gâză dragă" din nou È™i își începu lecÈ›ia de dans. ÃŽÈ™i pusese o rochie curată, dar necălcată. De câte ori făceau o piruetă îl zărea pe genist fredonând doar pentru sine, urmând versurile cântecului. Dacă ar fi avut curent electric, ar fi putut avea un radio, ar fi putut asculta È™tiri despre război de pe undeva. Nu aveau decât radioul cu cu-arÈ› al lui Kip, dar acesta îl lăsase, din politeÈ›e, în cort. Pacientul englez discuta despre viaÈ›a nefericită a lui Lorenz Hart. Unele dintre versurile lui cele mai reuÈ™ite, cele de la cântecul Manhattan, susÈ›inea el, fuseseră schimbate, È™i imediat se lansă în acele versuri: La Brighton amândoi ne vom scălda ToÈ›i peÈ™tii împreună-i vom speria Când vom intra. Costumul tău subÈ›ire de-l zăreÈ™te Tot racul va surâde È™trengăreÈ™te Din cleÈ™te-n cleÈ™te. - NiÈ™te versuri splendide È™i senzuale, dar Richard Rodgers, se bănuieÈ™te, voia mai multă seriozitate. - Vezi, trebuie să-mi ghiceÈ™ti miÈ™cările. - De ce nu mi le ghiceÈ™ti tu pe-ale mele? - Þi le voi ghici, dar numai când le È™tii. ÃŽn momentul de față sunt singurul care se pricepe. - Pun pariu că se pricepe È™i Kip. - Poate, dar nu vrea să danseze. - AÈ™ vrea să beau niÈ™te vin, spuse pacientul englez, iar genistul luă un pahar cu apă, îi azvârli conÈ›inutul pe fereastră È™i turnă în el vin pentru englez. - E prima dată când beau ceva tare de un an de zile. Se auzi un zgomot înăbuÈ™it, È™i genistul se întoarse iute È™i privi pe fereastră, în noapte. CeilalÈ›i încremeniră. Putea să fi fost o mină. Se întoarse din nou spre grup È™i spuse. - E-n regulă, n-a fost o mină. Părea să fi venit dintr-o zonă curățată. - ÃŽntoarce placa, Kip. Acum am să vă prezint De când se petrece acest lucru, melodie compusă de -. Lăsă o pauză pentru pacientul englez, care era amuÈ›it, dând din cap, zâmbind cu vinul în gură. - Alcoolul ăsta probabil o să mă ucidă. - Nimic nu te poate ucide, prietene. EÈ™ti cărbune curat. - Caravaggio! - George È™i Ira Gershwin. AscultaÈ›i. El È™i cu Hana pluteau în întristarea saxofonului. Avea dreptate. Frazarea aÈ™a de lentă, de tărăgănată, încât se simÈ›ea că muzicianul nu voia să părăsească antecamera îngustă a preludiului È™i să intre în cântec, dorea să mai rămână acolo, unde povestea încă nu începuse, ca È™i cum ar fi fost înnamorat de o fetiÈ™cană din prolog. Englezul murmură că introducerile unor asemenea cântece erau denumite „teme". Obrazul ei se odihnea pe muÈ™chii umărului lui Caravaggio. ÃŽi simÈ›ea acele labe teribile pe spate, pe rochia curată, È™i se miÈ™cau în spaÈ›iul îngust dintre pat È™i perete, dintre pat È™i ușă, dintre pat È™i firida de la fereastră în care stătea Kip. Din când în când, rotindu-se, îi zărea faÈ›a. Stătea cu genunchii ridicaÈ›i È™i cu braÈ›ele odihnindu-se Peste ei. Sau se uita afară, pe geam, în noapte. - Știe careva un dans denumit ÃŽmbrățiÈ™area Bosforului? întrebă englezul. - Nu există aÈ™a ceva. Kip privi umbrele înalte alunecând pe tavanul pictat, Se ridică cu greu È™i se îndreptă spre pacientul englez să-i umple paharul gol, È™i îi atinse buza paharului ca È™i cum ar fi dat noroc. O adiere dinspre apus intrând în odaie. Și se întoarse brusc, înfuriat. Un miros de cordită ajungându-l, o frântură a sa prin aer, È™i apoi genistul se strecură afară din cameră, cu un gest de sfârÈ™eală, lăsând-o pe Hana în braÈ›ele lui Caravaggio. Nici o rază de bucurie în fiinÈ›a sa, alergând de-a lungul holului întunecat. ÃŽÈ™i înhață geanta, fu într-o clipită afară din casă, coborând în goană cele treizeci È™i È™ase de trepte ale capelei până în drum, alergând întruna, alun-gându-È™i senzaÈ›ia de sfârÈ™eală din trup. Fusese un genist sau fusese un civil? Mirosul de flori È™i ierburi de-a lungul zidului de lângă drum, colÈ›ul unui junghi într-o coastă. Un accident sau o decizie greÈ™ită. Majoritatea geniÈ™tilor erau rezervaÈ›i, nu se amestecau prea mult cu ceilalÈ›i. Formau un grup aparte în ceea ce privea caracterul, într-un fel asemeni celor care lucrau cu giuvaeruri È™i pietre preÈ›ioase, aveau în ei o duritate È™i o claritate, deciziile lor înspăimântându-i chiar È™i pe cei din aceeaÈ™i breaslă. Kip recunoscuse acea calitate printre făurarii de nestemate, dar niciodată în sine însuÈ™i, deÈ™i È™tia că ceilalÈ›i o vedeau în el. GeniÈ™tii nu deveneau niciodată foarte apropiaÈ›i între ei. Când discutau își transmiteau doar informaÈ›ii, noi mecanisme, deprinderi de-ale inamicului. Intra în primărie, unde fuseseră încartiruiÈ›i, È™i ochii lui zăreau trei feÈ›e È™i înregistrau absenÈ›a celei de-a patra. Sau erau patru feÈ›e È™i undeva, pe-o câmpie, trupul fără suflare al unui bătrân sau al unei fete. ÃŽnvățase scheme structurale când intrase în armată, scheme care deveneau din ce în ce mai complicate, ca niÈ™te noduri enorme sau ca niÈ™te partituri muzicale. Descoperi că avea darul unei priviri tridimensionale, un ochi aparte care se putea aÈ›inti asupra unui obiect sau a unei pagini cu informaÈ›ii È™i le putea realinia, putea pătrunde toate notele false. Era din fire conservator, dar în acelaÈ™i timp capabil să-È™i imagineze cele mai teribile mecanisme, posibilitatea unui accident într-o încăpere - o prună pe masă, un copil apropiindu-se È™i mâncând sâmburele de otravă, un bărbat intrând într-o odaie întunecată È™i, înainte de-a se sui în pat lângă soÈ›ia lui, dărâmând o lampă cu parafină din suportul ei. Fiecare cameră era plină de un asemenea balet. Ochiul solitar putea vedea firul îngropat sub o suprafață, È™i cum se putea răsuci un fir într-un nod acolo unde nu era văzut. Arunca romanele poliÈ›iste cu iritare, capabil să-i depisteze pe răufăcători cu prea mare uÈ™urință. Se simÈ›ea cel mai bine alături de oameni care aveau nebunia abstractă a autodidacÈ›ilor, ca mentorul său, lordul Suffolk, ca pacientul englez, încă nu se încredea în cărÈ›i. ÃŽn ultimele zile, Hana îl privise lângă pacientul englez È™i i se păruse ca o inversare a lui Kim. Tânărul student era acum indian, profesorul bătrân È™i înÈ›elept era englez. Dar Hana era aceea care stătea noaptea cu bătrânul, care îl călăuzea peste munÈ›i către râul sfânt. Chiar citiseră acea carte împreună, vocea Hanei domoală în timp ce vântul netezea flacăra lumânării de lângă ea, pagina umbrindu-se o clipă. Se ghemui în colÈ›ul holului plin de clinchete, fermecat, fără nici un alt gând; cu mâinile încruciÈ™ate în poală È™i pupilele contractate ca niÈ™te vârfuri de ac. SimÈ›i că într-o clipă - într-o jumătate de secundă - va avea soluÈ›ia formidabilei enigme... Și, într-un fel, în acele lungi nopÈ›i de lectură È™i ascultare, bănuia fata, se pregătiseră pentru tânărul soldat, băiatul devenit adult, care urma să li se alăture. ÃŽnsă Hana era tânărul băiat din poveste. Și dacă Kip trebuia să fie È™i el un personaj, atunci era ofiÈ›erul Creighton. O carte, o schemă de noduri, un panou detonator, o încăpere cu patru oameni într-o vilă părăsită, luminată doar de lumânări È™i, uneori, de văpaia vreunei furtuni, iar alteori de posibila flamă a vreunei explozii. MunÈ›ii È™i dealurile È™i FlorenÈ›a, oarbe, lipsite de curent electric. Lumina de lumânare ajunge până la mai puÈ›in de cincizeci de metri. De la o distanță mai mare nu mai e nimic în acest loc, privind dinspre lumea exterioară. Sărbătoriseră în această seară, în scurta petrecere din camera pacientului englez, aventuri simple - Hana, somnul din grădină, Caravaggio, „găsirea" gramofonului, iar Kip o dezamorsare dificilă, deÈ™i aproape că uitase acel moment. De felul său, se simÈ›ea stânjenit în festivități, în momente de victorie. La numai cincizeci de metri de ei nu mai era nici o reprezentare a prezenÈ›ei lor în lume, nici un sunet sau imagine a lor în ochiul văii, pe când umbrele Hanei È™i a lui Caravaggio pluteau pe pereÈ›i, iar Kip stătea învăluit confortabil în ghiocul firidei sale È™i pacientul englez își sorbea vinul È™i îi simÈ›ea tăria filtrându-se prin trupul său nefolosit, aÈ™a încât fu în scurt timp ameÈ›it, vocea lui amintind de È™uieratul unei vulpi a deÈ™ertului, amintind de fâlfâitul sturzului de pădure din Anglia care, susÈ›inea el, putea fi găsit numai în Essex, dat fiind că îi mergea bine doar într-o zonă unde creÈ™teau levănÈ›ica È™i pelinul. Toată ardoarea bărbatului ars se afla în creierul său, gândise genistul pentru sine, aÈ™ezat în firida de piatră. Apoi ÎȘl întoarse brusc capul, È™tiind ce se întâmplase când auzi sunetul, sigur pe el. Se uitase din nou către ei È™i, pentru prima dată în viață, minÈ›ise - „E-n regulă, n-a fost o mina. Părea să fi venit dintr-o zonă curățată†- pregătit să aÈ™tepte până ce-l ajungea mirosul de cordită. Acum, după mai multe ore, Kip e din nou aÈ™ezat in firida de la fereastră. Dacă ar putea să traverseze cei È™ase metri ai camerei englezului È™i s-o atingă, ar fi din nou teafăr la minte. Era aÈ™a de puÈ›ină lumină în odaie, doar lumânarea de la masa la care stătea ea, în seara aceasta fără să citească; se gândi că probabil că era puÈ›in ameÈ›ită de băutură. Se întorsese de la locul exploziei È™i îl găsise pe Caravaggio dormind pe canapeaua din bibliotecă, cu câinele în braÈ›e. Ogarul îl privise când se oprise în uÈ™a deschisă, miÈ™cându-se cât de puÈ›in posibil, pentru a semnala că era treaz È™i că păzea locul. Mârâitul lui tăcut înălțându-se peste sforăitul lui Caravaggio. ÃŽÈ™i scoase ghetele, legă È™ireturile unul de altul È™i le aruncă peste umăr în timp ce urca scările. ÃŽncepuse să plouă È™i avea nevoie de o prelată pentru cort. De pe hol zări lumina încă aprinsă în camera pacientului englez. Ea stătea pe scaun cu un cot pe masa unde lumânarea scundă își răsfira razele, cu capul dat pe spate. El își lăsă ghetele pe podea È™i păși tăcut în cameră, unde avusese loc petrecerea. SimÈ›ea un iz de alcool în aer. Ea își puse degetele peste buze când el intră È™i apoi arătă spre pacient. Nu putea să audă mersul tăcut al lui Kip. Genistul se aÈ™eză din nou în firida ferestrei. Dacă ar putea să traverseze camera È™i să o atingă ar fi din nou teafăr la minte. Dar între ei era o cale complicată È™i înÈ™elătoare. ÃŽi despărÈ›ea o lume foarte întinsă. Iar englezul se trezea la orice sunet, aparatul auditiv dat la maxim când dormea, ca să se poată simÈ›i in siguranță, bazându-se pe propria sa vigilență. Privirea fetei fulgeră prin jur È™i apoi rămase încremenită asupra lui Kip în dreptunghiul ferestrei. Găsise locul morÈ›ii È™i ce mai rămăsese acolo È™i îl îngropase pe secundul său, Hardy. Și după aceea continuase să se gândească la fată în acea după-amiază, dintr-o dată înspăimântat pentru ea, înfuriat pe ea pentru că se implice, încercase să-È™i distrugă propria viață cu atâta nepăsare. Ea îl privi fix. Ultimul ei mesaj fusese degetul la buze. El se aplecă È™i își È™terse obrazul pe tresa de la umăr. Se întorsese prin sat, ploaia căzând peste copacii cu coroanele retezate din piaÈ›a centrală a orășelului, neîngrijiÈ›i de la începutul războiului, trecând pe lângă strania statuie înfățișând doi bărbaÈ›i care își dădeau mâna încălecaÈ›i pe cai. Și acum era aici, lumina lumânării legănându-se, preschimbând imaginea fetei, încât nu putea ghici ce gândea, înÈ›elepciune sau tristeÈ›e sau curiozitate. Dacă ea ar fi citit sau dacă s-ar fi aplecat asupra englezului, el ar fi salutat-o din cap È™i probabil ar fi plecat, dar acum o vede pe Hana ca pe o ființă tânără È™i singură. ÃŽn această noapte, privind locul exploziei, începuse să se teamă pentru ea în timpul dezamorsării din acea după-amiază. Trebuia să înlăture această teamă, dacă nu, fata avea să-l însoÈ›ească de câte ori se apropia de un detonator. Avea să o poarte cu el, ca pe un prunc nenăscut în pântecul său. Când lucra, claritatea È™i muzica îl învăluiau, universul uman stingându-se din jur. Acum ea îi era înăuntru sau pe un umăr, aÈ™a cum văzuse o dată o capră vie cărată de un ofiÈ›er afară dintr-un tunel pe care încercau să-l inunde. Nu. Nu era adevărat. Dorea umărul Hanei, voia să-È™i aÈ™eze palma peste el, aÈ™a cum făcuse în lumina soarelui pe când ea dormea, iar el stătuse acolo întins, nemiÈ™cat, ca prins în cătarea unei puÈ™ti, neîndemânatic cu ea. ÃŽn peisajul imaginat de-un pictor. Nu dorea să primească vreo alinare, ci dorea să o învăluie în alinarea lui pe fată, să o ducă din această odaie. Refuza să accepte propriile sale slăbiciuni, iar în ea nu găsise vreo slăbiciune de care să se lipească. Nici unul dintre ei nu dorea să dezvăluie celuilalt o asemenea posibilitate. Hana stătea aÈ™a de nemiÈ™cată, fl privea, È™i lumânarea pâlpâia È™i îi preschimba imaginea. El nu-È™i dădea seama că pentru ea nu era decât o siluetă, trupul lui zvelt È™i pielea lui - o fărâmă de noapte. Mai devreme, când văzuse că el plecase din firida de la fereastră, fusese furioasă. Știind că îi apăra de mine ca pe niÈ™te copii. ÃŽl apucase strâns pe Caravaggio. Fusese o insultă- Și, azi, euforia crescândă a serii n-o lăsase să citească după ce Caravaggio se dusese la culcare, oprindu-se mai înainte să scotocească prin cutia ei cu medicamente, È™i după ce pacientul englez ciugulise aerul cu degetul lui osos È™i, când ea se aplecase, o sărutase pe obraz. Ea stinsese celelalte lumini, aprinsese doar ciotul de lumânare de pe noptieră È™i se aÈ™ezase acolo, trupul englezului întins înaintea ei în tăcere, după frenezia discursurilor lui ameÈ›ite de băutură. Uneori un cal voi fi, uneori un ogar. Un mistreÈ›, un urs fără de cap, uneori o flamă. Auzea picăturile de ceară căzând pe tava de metal de lângă ea. Genistul străbătuse oraÈ™ul până la o întindere de deal unde avusese loc explozia, È™i tăcerea lui fără rost încă o înfuria. Nu putea să citească. Stătea în cameră cu eternul ei muribund, simÈ›ind încă vânătaia de pe È™ale, de când se izbise întâmplător de perete în timpul dansului cu Caravaggio. Dacă s-ar apropia acum de ea, l-ar respinge din privire, i-ar răspunde printr-o tăcere asemănătoare cu a sa. Lasă-l să ghicească, să facă o miÈ™care. A mai fost acostată de soldaÈ›i înainte. Dar el face următoarele. E deja în mijlocul camerei, cu mâna afundată până la încheietură în geanta deschisă care încă îi atârnă pe umăr. Mersul lui, tăcut. Se întoarce Si se opreÈ™te lângă pat. Când pacientul englez își încheie una din lungile lui respiraÈ›ii, taie firul aparatului auditiv cu cleÈ™tele È™i îi dă drumul înapoi în geantă. Se întoarce È™i surâde spre fată. - ÃŽl cuplez la loc mâine dimineață. ÃŽÈ™i aÈ™ează mâna stângă pe umărul ei. - DAVID CARAVAGGIO - UN NUME ABSURD PENTRU tine, desigur... - Cel puÈ›in am un nume. - Da. Caravaggio stă pe scaunul Hanei. Razele după-amiezij umplu odaia, luminând firele plutitoare de praf. FaÈ›a în-gustă È™i întunecată a englezului, cu nasul său unghiular, are aerul unui È™oim împietrit, înfășat în cearÈ™afuri. Sicriul unui È™oim, gândeÈ™te Caravaggio. Englezul se întoarce spre el. - Există un tablou de Caravaggio, pictat spre sfârÈ™itul vieÈ›ii sale. David, cu capul lui Goliat. ÃŽn el, tânărul luptător È›ine în mâna întinsă capul lui Goliat, pustiu È™i îmbătrânit. Dar nu este aici adevărata tristeÈ›e a tabloului. Se presupune că faÈ›a lui David este un portret al lui Caravaggio în tinereÈ›e, iar capul lui Goliat un autoportret încărunÈ›it, aÈ™a cum arăta el când a pictat tabloul. TinereÈ›ea judecând bătrâneÈ›ea purtată în mâna întinsă. Judecarea propriei firi muritoare. Când îl văd la capul patului, mi-l închipui pe Kip ca fiindu-mi acel David. Caravaggio stă acolo în tăcere, cu gândurile pierdute printre fulgii de praf. Războiul l-a dezechilibrat È™i nu se poate întoarce în nici o altă lume aÈ™a cum e, rezemându-se de aceste cârje pe care i le oferă morfina. E un bărbat aflat la mijlocul vieÈ›ii, care nu s-a obiÈ™nuit niciodată cu vreo familie. Toată viaÈ›a a evitat o intimitate permanentă. Până în acest război, a fost mai bun ca amant decât ca soÈ›. A fost un bărbat care se strecoară È™i fuge, aÈ™a cum amanÈ›ii lasă haos în urma lor, aÈ™a cum hoÈ›ii lasă case pustiite. ÃŽl priveÈ™te pe bărbatul din pat. Trebuie să afle cine este acest englez sosit din deÈ™ert, să-l scoată la lumină, de dragul Hanei. Sau poate să-i născocească un alt înveliÈ™, aÈ™a cum acidul tanic camuflează rana unui om ars. Lucrând la Cairo la începutul războiului, fusese instruit să inventeze agenÈ›i dubli sau fantome cărora să le dea substanță. Fusese responsabil pentru un agent imaginar denumit „Brânzăâ€, È™i petrecuse săptămâni întregi învelindu-l în amănunte reale, dându-i calitățile unei persoane adevărate - cum ar fi lăcomia È™i o înclinare spre beÈ›ie - prilej cu care răspândea zvonuri false printre duÈ™mani. La fel cum unii pentru care lucrase la Cairo inventaseră plutoane întregi în inima deÈ™ertului. Trăise într-o vreme de război, în care tot ce se oferea celor din jur era o minciună. Se simÈ›ise ca un om în bezna unei odăi, imitând chemarea unei păsări. Dar aici își lepădau din piei. Nu puteau imita decât ceea ce erau. Singura apărare era căutarea adevărului din ceilalÈ›i. FATA TRAGE JOS DE PE RAFTUL BIBLIOTECII ROMANUL Kim È™i, în picioare, sprijinindu-se de pian, începe să scrie pe pagina albă de la sfârÈ™it. El spune că tunul - Zam-Zammah - încă mai e acolo, în faÈ›a muzeului din Lahore. Fuseseră două, fabricate din căni È™i castroane de metal colectate de la fiecare familie hindusă din oraÈ™ - drept jizya, sau taxă. Acestea au fost topite, È™i din ele s-au făcut tunurile. Au fost folosite în numeroase bătălii din secolele al XVIII-lea È™i al XlX-lea împotriva sikh-ilor. Celălalt tun a fost pierdut într-o bătălie, la trecerea râului Chenab - ÃŽnchide cartea, se suie pe un scaun È™i o cuibăreÈ™te înapoi pe raftul înalt, invizibil. Intră în dormitorul pictat cu o nouă carte È™i îi anunță titlul. - Nici o carte pentru moment, Hana. Ea se uită la el. Are, chiar È™i acum, gândeÈ™te ea, ochi frumoÈ™i. Toate se petrec acolo, în acea privire cenuÈ™ie sosită din noaptea sa. Are o senzaÈ›ie de priviri nenumărate care licăresc asupra ei o clipă, apoi trec mai departe, ca un far. - Nici o altă carte. Dă-mi-l doar pe Herodot. Ea îi aÈ™ează volumul masiv, pătat, în mâini. - Am văzut ediÈ›ii ale Istoriilor cu un chip sculptat al autorului pe copertă. O statuie găsită într-un muzeu din FranÈ›a. Dar nu mi-l imaginez deloc pe Herodot aÈ™a. ÃŽl văd mai mult ca pe unul dintre acei bărbaÈ›i ascetici ai deÈ™ertului care călătoresc din oază în oază, făcând negoÈ› cu legende ca È™i cum ar fi un schimb de seminÈ›e, absorbind totul fără suspiciune, construind un miraj. „Această istorie a meaâ€, spune Herodot, „a căutat de la început aspectele suplimentare argumentului central". Ce găseÈ™ti în cartea lui sunt fundături din mersul istoriei - cum se trădează oamenii unii pe alÈ›ii în numele ideii de naÈ›ie, cum se îndrăgostesc oamenii... Câți ani ziceai că ai? - Douăzeci. - Eram mult mai în vârstă când m-am îndrăgostit. Hana face o pauză. - De cine? Dar ochii lui sunt deja departe. - PÃSÃRILE PREFERà COPACI CU CRENGI MOARTE, spuse Caravaggio. AÈ™a pot avea o vedere completă din locul unde se aÈ™ează. Pot zbura în orice direcÈ›ie. - Dacă te referi la mine, spuse Hana, eu nu sunt o pasăre. Adevărata pasăre e tipul de sus. Kip încearcă să È™i-o închipuie ca pasăre. - Spune-mi, e posibil să iubeÈ™ti pe cineva care nu e la fel de deÈ™tept ca tine? Caravaggio, într-un iureÈ™ de morfină, căuta nod în papură. Ãsta e un lucru care m-a preocupat aproape toată viaÈ›a mea sexuală - care a început târziu, È›in să informez acest select auditoriu. De asemenea, plăcerea senzuală a conversaÈ›iei mi-a apărut abia după ce m-am însurat. Niciodată nu considerasem cuvintele ca fiind erotice. Câteodată chiar îmi place mai mult să vorbesc decât să regulez. Fraze. O droaie despre una, o droaie despre alta È™i pe urmă iar de la capăt. Cu cuvintele necazul e că, flecărind, te poÈ›i împotmoli într-un colÈ›, în timp ce, regulând, nu te împotmoleÈ™ti niciodată. - Iată filosofia unui bărbat, murmură Hana. - Ei bine, mie nu mi s-a întâmplat, continuă Caravaggio, poate È›i s-a întâmplat È›ie, Kip, când ai venit la Bombay din munÈ›i, sau când ai sosit în Anglia pentru pregătirea militară. Mă întreb, s-o fi împotmolit careva regulând? Câți ani ai, Kip? - Douăzeci È™i È™ase. - Mai în vârstă decât mine, spuse fata. - Mai în vârstă decât Hana. Ai putea să te îndrăgosteÈ™ti de ea dacă n-ar fi mai deÈ™teaptă decât tine? Adică, poate că nu e mai deÈ™teaptă decât tine. Dar nu e important pentru tine să crezi că e mai deÈ™teaptă ca să te îndrăgosteÈ™ti de ea? Ia gândeÈ™te-te. Ea e obsedată de englez pentru că È™tie atât de multe. Ne aflăm pe o câmpie nemărginită când vorbim cu tipul ăla. Nici măcar nu È™tim dacă e englez. Probabil că nu e. Vezi tu, cred că lumii îi e mai uÈ™or sâ se îndrăgostească de el decât de tine. De ce? Pentru că dorim să cunoaÈ™tem, să aflăm cum se potrivesc toate piesele. Povestitorii seduc, cuvintele ne È›intuiesc în colÈ›uri. Vrem mai mult decât orice să creÈ™tem È™i să ne schimbăm. Eroica lume nouă. - Nu cred, spuse Hana. - Nici eu. Hai să-È›i spun despre cei de vârsta mea. Cel rnai rău e că lumea presupune că È›i-ai dezvoltat deja caracterul până acum. Necazul cu vârsta mijlocie e că toÈ›i cred că te-ai format în întregime. Iată. Aici Caravaggio își ridică mâinile înaintea Hanei È™i a lui Kip. Ea se sculă È™i se duse în spatele lui È™i îi aÈ™eză un braÈ› în jurul gâtului. - Nu face asta, David, bine? ÃŽÈ™i înfășură uÈ™urel mâinile în jurul mâinilor lui. - Deja avem un palavragiu nebun sus. - Uită-te la noi - stăm aici aÈ™a cum stau cei putrezi de bogaÈ›i în vilele lor putrede sus pe dealurile putrede, când se face prea cald în oraÈ™. E nouă dimineaÈ›a - tipul de sus doarme. Hana e obsedată de el. Eu sunt obsedat de echilibrul mental al Hanei, sunt obsedat de propriul meu „echilibru", iar Kip probabil o să sară în aer într-o bună zi. De ce? Pentru cine? Are douăzeci È™i È™ase de ani. Armata britanică îl învață niÈ™te deprinderi È™i americanii îl instruiesc mai departe È™i echipa de geniÈ™ti e pregătită, e decorată È™i trimisă printre îmbelÈ™ugatele coline. Se folosesc de tine, băietane, după cum spun galii. Eu nu mai stau mult pe-aici. Vreau să te duc acasă. Cară-te naibii din Cetatea-Capcană. - PotoleÈ™te-te, David. El va trăi. - Genistul care a sărit în aer noaptea trecută - cum îl chema? Tăcere din partea lui Kip. - Cum îl chema? - Sam Hardy. Kip se duse la fereastră È™i se uită afară, ieÈ™ind din conversaÈ›ie. - Problema noastră a tuturor este că suntem unde n-ar trebui să fim. Ce căutăm în Africa, în Italia? Ce caută Kip dezamorsând bombe prin livezi, pentru numele lui Dumnezeu? Ce treabă are el să lupte în războaie englezeÈ™ti? Un țăran de pe frontul de vest nu poate reteza o creangă dintr-un copac fără să-È™i distrugă ferăstrăul. De ce? Din cauza mulÈ›imii de schije înfipte în el în ultimul război. Până È™i arborii sunt îmbibaÈ›i de bolile aduse de noi. Armatele te îndoctrinează È™i te lasă aici È™i se cară în altă parte să stârnească necazuri, aÈ™a, fără nici un rost, inky-dinky parlez-vous . Ar trebui să plecăm de aici cu toÈ›ii, împreună. - Nu-l putem lăsa pe englez. - Englezul ne-a lăsat pe noi cu luni în urmă, Hana, e cu beduinii sau pe undeva printr-o grădină englezească plină de brumărele È™i alte rahaturi. Probabil că nici nu È™i-o aminteÈ™te pe femeia în jurul căreia se învârte, despre care încearcă să povestească. Habar nu are unde naibii se află. Crezi că sunt furios pe tine, nu-i aÈ™a? Fiindcă te-ai îndrăgostit. AÈ™a crezi? Un unchi gelos. Mi-e teamă pentru tine. Vreau să-l ucid pe englez, pentru că e singurul lucru care te poate salva, care te poate scoate de aici. Și începe să-mi placă de el. PărăseÈ™te-È›i postul. Cum poate Kip să te iubească dacă nu eÈ™ti destul de deÈ™teaptă cât să-l convingi să nu-È™i mai riÈ™te viaÈ›a? - De-aia. Pentru că el crede într-o lume civilizată. El e o persoană civilizată. - Prima greÈ™eală. MiÈ™carea corectă e să vă suiÈ›i într-un tren, să mergeÈ›i È™i să faceÈ›i copii împreună. Nu vreÈ›i să ne ducem È™i să-l întrebăm pe englez, pe omul-pasăre, ce crede? De ce nu eÈ™ti mai deÈ™tept? Numai cei bogaÈ›i nu-È™i pot permite să fie deÈ™tepÈ›i. Sunt compromiÈ™i. Au fost închiÈ™i cu ani de zile în urmă în privilegiile lor. Trebuie să-È™i apere averile. Nimeni nu-i mai zgârcit decât cei bogaÈ›i. Crede-mă. Dar ei trebuie să urmeze regulile lumii lor împuÈ›ite È™i civilizate. Declară războaie, își au onoarea lor, È™i nu pot evada nicăieri. Dar voi doi. Noi trei. Suntem liberi. Câți geniÈ™ti mor? Cum de nu eÈ™ti deja mort? Fii iresponsabil. Norocul e pe sfârÈ™ite. Hana își turna lapte în cană. Când o umplu mută buza vasului deasupra mâinii lui Kip È™i turnă mai departe laptele pe mâna lui brună È™i de-a lungul braÈ›ului până la cot Și acolo se opri. El nu făcu nici o miÈ™care. EXISTà DOUà NIVELE DE GRÃDINà LUNGÃ, ÃŽNGUSTÃ, ÃŽN partea de vest a casei. O terasă sobră È™i formală È™i, deasupra, o grădină mai întunecată, în care treptele de piatră È™i statuile de beton aproape că dispar sub mucegaiul verzui al ploilor. Genistul își are cortul aÈ™ezat aici. Ploaia cade È™i ceaÈ›a se înalță din vale, È™i cealaltă ploaie de pe crengile chiparoÈ™ilor È™i brazilor picură peste această poiană pe jumătate domesticită de pe coasta dealului. Numai focul poate usca grădina de sus, în permanență umedă È™i umbrită. RămășiÈ›ele de scânduri, grinzi din bombardamente anterioare, crengi târâte, buruieni smulse de Hana în fiecare după-amiază, iarbă cosită È™i urzici - toate sunt aduse aici È™i arse de ei când amurgul târziu se roteÈ™te spre înserare. Focurile umede fumegă È™i ard, iar fumul cu aromă de plante se înclină spre tufiÈ™uri, se suie prin copaci, apoi se mistuie pe terasa din faÈ›a casei. Ajunge până la fereastra pacientului englez, care aude un ecou de voci È™i, din când în când, un hohot de râs din grădina fumegândă. TălmăceÈ™te miresmele, desfășurându-le în sens invers, spre ceea ce fusese ars. Rozmarin, gândeÈ™te, lăptucă, pelin, mai e ceva acolo, ceva nemirositor, poate sângerel sau o falsă floarea-soarelui, căreia îi place solul uÈ™or acid al dealului. Pacientul englez o sfătuieÈ™te pe Hana ce să planteze. „Pune-l pe prietenul tău italian să-È›i facă rost de seminÈ›e, pare a fi talentat în acest domeniu. Ce-È›i trebuie sunt frunze de prun. ÃŽn plus, garoafe roÈ™ii È™i garoafe indiene -dacă le vrei numele latin pentru prietenul tău latin, acesta este Silene virginica. Cimbrul roÈ™u este bun. Dacă vrei cintezoi, fă rost de alune È™i verigele." Fata își notează tot. Apoi pune stiloul în sertarul măsuÈ›ei unde È›ine cartea pe care i-o citeÈ™te, împreună cu două lumânări È™i chibrituri de tip Vesta. Nu păstrează rezerve medicale în această cameră. Le ascunde prin alte încăperi. Dacă tot are să le dea de urmă Caravaggio, fata vrea măcar să nu-l deranjeze pe englez. ÃŽÈ™i pune bucata de hârtie cu numele plantelor în buzunarul rochiei, să i-o dea lui Caravaggio. Acum, când atracÈ›ia fizică a ieÈ™it la iveală, fata a început să se simtă stânjenită în compania a trei bărbaÈ›i. Dacă e într-adevăr atracÈ›ie fizică. Dacă toate acestea au vreo legătură cu iubirea pentru Kip. ÃŽi place să-È™i lipească faÈ›a de braÈ›ul lui, sus, lângă umăr, acel râu cafeniu-închis, È™i să se trezească cufundată în el, lângă pulsul acelei vene pe care ar trebui s-o găsească È™i în care ar introduce o soluÈ›ie salină dacă el ar fi pe moarte. La două sau trei dimineaÈ›a, după ce îl părăseÈ™te pe englez, trece prin grădină către felinarul de furtună al genistului, care atârnă de braÈ›ul Sfântului Cristofor. ÃŽntuneric deplin între ea È™i felinar, dar È™tie pe de rost fiecare arbust È™i tufă din calea ei, vatra focului pe lângă care pășeÈ™te, scundă È™i trandafirie în mocnirea ei. Câteodată își face mâna căuÈ™ în jurul pâlniei de sticlă a felinarului È™i stinge flacăra, iar alteori o lasă aprinsă È™i trece aplecându-se pe sub ea È™i intră printre foile deschise ale cortului, să se strecoare alături de trupul lui, de braÈ›ul pe care-l doreÈ™te, limba ei în loc de tampon de vată, dintele ei în loc de ac, gura ei în loc de mască cu picături de codeină care să-l adoarmă, să-i încetinească spre somn creierul ce ticăie nemuritor. ÃŽÈ™i împătureÈ™te rochia de lână È™i o aÈ™ează peste teniÈ™i. Știe că pentru el lumea arde în jurul lor urmând numai câteva legi fundamentale. ÃŽnlocuieÈ™ti TNT -ul cu abur, îl drenezi, îl - toate acestea, È™tie, trec prin capul lui când ea adoarme alături, neprihănită ca o soră. Cortul È™i codrul întunecat îi înconjoară. Se află la numai un pas de alinarea pe care ea însăși a împărÈ›it-o altora prin spitalele provizorii din Ortona È™i Monterchi. Trupul ei pentru un ultim val de căldură, È™oapta ei pentru mângâiere, acul ei pentru somn. Dar trupul genistului nu îngăduie să-l pătrundă nimic venind dintr-o altă lume. Un băiat îndrăgostit care nu mănâncă hrana pe care ea o adună, care nu are nevoie sau nu vrea drogul închis într-un ac pe care ea l-ar putea strecura în braÈ›ul lui, aÈ™a cum face Caravaggio, sau acele alifii născocite în deÈ™ert după care tânjeÈ™te englezul, pomezi È™i polen ca să se reîntruchipeze aÈ™a cum îi arătaseră beduinii. Doar întru alinarea pe care o aduce somnul. Sunt ornamente pe care È™i le aÈ™ează în jur. Anumite frunze pe care i le-a dat ea, un ciot de lumânare, iar în cort aparatul de radio È™i geanta de umăr plină de unelte ale profesiei. A ieÈ™it din război cu un calm care, chiar când e fals, înseamnă pentru el ordine. ÃŽÈ™i păstrează precizia, urmărind È™oimul în plutirea lui peste vale, prins în V-ul de la cătarea puÈ™tii, deschizând o bombă È™i neluându-È™i ochii de la ceea ce caută în timp ce trage spre el un termos, deÈ™urubează capacul È™i bea, fără măcar să se uite la cana de metal. Noi ceilalÈ›i suntem doar la periferie, gândeÈ™te ea, ochiul lui e aÈ›intit doar asupra primejdiei, urechea ciulită doar la ce se întâmplă la Helsinki sau Berlin, venind pe unde scurte. Chiar È™i atunci când îi este amant, plin de tandreÈ›e, iar mâna ei stângă îl apucă mai sus de kara unde muÈ™chii antebraÈ›ului se strâng, se simte invizibilă înaintea acelei priviri pierdute până la geamătul lui, când capul i se prăvăleÈ™te peste gâtul ei. Totul, în afară de pericolul însuÈ™i, este periferie. L-a învățat să scoată un sunet, a dorit asta de la el, È™i dacă este vreodată relaxat de când cu războiul, este numai în acest geamăt, ca È™i cum ar fi în sfârÈ™it dispus să-È™i dezvăluie poziÈ›ia în întuneric, să-È™i exprime plăcerea printr-un sunet uman. Cât de mult îl iubeÈ™te È™i cât de mult o iubeÈ™te, nu È™tim. Sau în ce măsură este un joc al tainelor. Cu cât devin mai apropiaÈ›i, distanÈ›a dintre ei în timpul zilei creÈ™te. Ei îi place spaÈ›iul pe care i-l lasă, spaÈ›iul la care el presupune că au amândoi dreptul. Acesta le dă o energie tainică, există un cod în aerul dintre ei când el trece pe sub fereastră fără o vorbă, mergând pe jos un kilometru să se întâlnească cu ceilalÈ›i geniÈ™ti în oraÈ™. El îi aÈ™ează o farfurie sau niÈ™te mâncare în mâini. Ea îi pune o frunză pe încheietura brună a braÈ›ului. Sau lucrează cu Caravaggio între ei, tencuind un zid năruit. Genistul își fredonează melodiile occidentale, ceea ce îl distrează pe Caravaggio, deÈ™i pretinde că nu. „Pennsylvania, È™ase-cinci-o-o-oâ€, gâfâie tânărul soldat. Fata învață toate nuanÈ›ele întunecimii lui. Culoarea antebraÈ›ului suprapusă pe culoarea gâtului. Culoarea palmelor, obrajilor, a pielii de sub turban. ÃŽntunericul degetelor despletind fire roÈ™ii È™i negre, sau pe pâinea pe care o ridică din gamela de metal pe care încă o mai foloseÈ™te la masă. Apoi se scoală în picioare. AutosuficienÈ›a lui le pare insolentă, deÈ™i, fără îndoială, el o consideră o excesivă politeÈ›e. Cel mai mult iubeÈ™te culorile umede de pe gâtul lui când se spală. Și pieptul cu sudoarea sa, pe care îl apucă degetele ei când îi este deasupra, È™i braÈ›ele puternice, întunecate în bezna din cortul lui, sau, o dată, în camera ei, când lumina dinspre oraÈ™ul din vale, în sfârÈ™it ieÈ™it din starea de asediu, se înălÈ›ase printre ei ca un amurg È™i îi dezvăluise trupul. MAI TÂRZIU EA ÎȘI VA DA SEAMA Cà EL NU-ȘI PERMISESE niciodată să îi rămână îndatorat, sau ea, lui. Va privi fix acest cuvânt într-un roman, îl va ridica din carte È™i îl va purta spre un dicÈ›ionar. ÃŽndatorat. A avea o obligaÈ›ie. Iar el va È™ti, n-a lăsat să se întâmple vreodată aÈ™a ceva. Dacă ea traversează cei două sute de metri de grădină înnoptată până la el, este voia ei, È™i e posibil să-l găsească dormind, nu din lipsă de iubire, ci de nevoie, pentru a avea mintea clară în faÈ›a obiectelor înÈ™elătoare pe care i le va pune înalte ziua care vine. O consideră o ființă deosebită. Se trezeÈ™te È™i o zăreÈ™te în razele felinarului. Cel mai mult îi iubeÈ™te conturul elegant al feÈ›ei. Sau, seara, îi place vocea ei, când ea încearcă să-l convingă pe Caravaggio să renunÈ›e la vreo nerozie de-a lui. Și felul cum se strecoară lângă trupul lui ca o sfântă. Discută, uÈ™oara melodie a vocii lui învăluită în mirosul de pânză al cortului pe care l-a purtat cu el întreaga campanie italiană, spre care se întinde, să-l atingă cu degetele lui subÈ›iri ca È™i cum i-ar fi făcut È™i el parte din trup, o aripă kaki cu care se înveleÈ™te în timpul nopÈ›ii. Este lumea lui. ÃŽn aceste nopÈ›i ea se simte exilată, departe de Canada. O întreabă de ce nu poate să doarmă. Ea stă întinsă acolo, iritată de autosuficienÈ›a lui, de abilitatea lui de a se desprinde aÈ™a de uÈ™or de lume. TânjeÈ™te după un acoperiÈ™ de tablă pe care să răpăie ploaia, doi plopi care să-i tremure înaintea ferestrei, un sunet în care să poată dormi, copacii adormiÈ›i È™i acoperiÈ™urile adormite cu care crescuse în cartierul de est al oraÈ™ului Toronto, È™i apoi vreo doi ani cu Patrick È™i Clara pe cursul râului Skootamatta È™i, mai târziu, în Golful Georgian. N-a găsit un copac adormit nici măcar în desiÈ™ul acestei grădini. - Sărută-mă. Către gura ta se îndreaptă iubirea mea cea mai pură. Către dinÈ›ii tăi. Și, mai târziu, când capul său s-a prăvălit într-o parte, spre curentul de aer de la intrarea cortului, ea È™opti clar, auzită numai de sine: Poate că ar trebui să-l întrebăm pe Caravaggio. Tata mi-a spus cândva - Caravaggio e un bărbat mereu îndrăgostit. Nu numai îndrăgostit, ci mereu înecat în iubire. Mereu confuz. Mereu fericit. Kip? Mă auzi? Sunt aÈ™a de fericită cu tine. Stând aÈ™a cu tine. Cel mai mult își dorea un râu în care să poată înota. ÃŽnotul avea o cadență care, presupunea ea, era ca È™i cum ai fi într-o sală de dans. Dar el vedea altfel râurile, intrase în râul Moro în tăcere È™i trăsese hamul de cabluri ataÈ™at de podul Bailey pe care-l asamblau, panourile sale de oÈ›el fixate în È™uruburi afundându-se în apă în urma lui ca o ființă, iar cerul se aprinsese apoi de focul bombelor È™i cineva se ducea la fund lângă el, în mijlocul râului. Iar È™i iar, geniÈ™tii plonjaseră după scripeÈ›ii pierduÈ›i prin apă, cu cârligele de asamblare între ei, noroi È™i valuri È™i feÈ›e de oameni, toate luminate de rachetele de semnalizare aprinse pe cer în jurul lor. Noaptea întreagă plângând È™i urlând, au trebuit să se ajute unul pe altul să nu înnebunească. Hainele îmbibate în apa râului, podul aÈ™ezat încet ca un drum deasupra capetelor lor. Și, după două zile, alt râu. Fiecare râu la care ajungeau era lipsit de poduri, ca È™i cum numele însuÈ™i i-ar fi fost È™ters, ca È™i cum cerul ar fi fost lipsit de stele, casele lipsite de uÈ™i. Unitățile de geniu se strecurau în apă cu frânghiile lor, cărau cabluri pe umeri, fixau È™uruburi, amuÈ›eau metale înecându-le în ulei È™i apoi armata mărșăluia peste pod. Rula cu maÈ™inile ei peste podul prefabricat, cu geniÈ™tii încă dedesubt în apă. Adesea erau prinÈ™i în mijlocul râului când începeau să cadă bombele spulberând malurile de noroi, sfărâmând oÈ›elul È™i fierul în colÈ›uri de piatră. Nimic nu-i apăra atunci, râul cafeniu subÈ›ire ca mătasea în faÈ›a metalelor care-l sfâșiau. Alungă acest gând. Știa un È™iretlic al somnului subit È™i-l folosea înaintea acestei fete care-È™i avea propriile ei râuri È™i se rătăcise de ele. Da, Caravaggio îi va explica cum să se cufunde în iubire. Chiar È™i cum să se cufunde într-o iubire precaută. „Vreau să te duc la râul Skootamatta, Kipâ€, spune ea. „Vreau să-È›i arăt Lacul de Fum. Femeia pe care a iubit-o tatăl meu locuieÈ™te acolo, printre lacuri, se strecoară într-o canoe mai uÈ™or decât într-o maÈ™ină. Mi-e dor de fulgere care fac să clipească lumina electrică. Vreau s-o cunoÈ™ti pe Clara a canoelor, ultima rămasă din familia mea. Acum nu mai e nimeni altcineva. Tata a părăsit-o pentru un război." Merge spre cortul lui înnoptat fără vreun pas greÈ™i fără nici o ezitare. Arborii trec ochiul luminos al lunii printr-o sită, ca È™i cum l-ar strecura prin globul de oglinzi al unei săli de dans. Intră în cort È™i își pune urechea pe pieptul lui adormit È™i îi ascultă inima palpitândă, aÈ™a cum el ar asculta ceasul unei mine. Ora două noaptea. Toată lumea doarme în afară de ea. IV Sud de Cairo 1930-1938 CONFORM LUI HERODOT, TIMP DE SUTE DE ANI LUMEA occidentală a avut un interes foarte limitat față de deÈ™ert. Din anul 425 î.e.n. până la începutul secolului douăzeci È™i-a întors privirea de acolo. Tăcere. Secolul al XIX-lea a fost o vreme a căutătorilor de râuri. Iar apoi, în anii '20 ai acestui secol, are loc un dulce post-scriptum al istoriei în acest colÈ› de lume, alcătuit în principal din expediÈ›ii finanÈ›ate cu fonduri private È™i urmate de prelegeri modeste prezentate la Societatea Geografică din Londra, la Kensington Gore. Aceste prelegeri sunt È›inute de oameni istoviÈ›i È™i arÈ™i de soare care, ca marinarii lui Conrad, nu se simt prea în largul lor lângă manierele taximetriÈ™tilor, lângă umorul sec È™i iute al È™oferilor de autobuz. Când călătoresc cu trenurile locale din suburbii până la Knightsbridge, în drum spre întrunirile societății, se pierd adesea, biletele de tren sunt rătăcite, È›inându-È™i strâns doar hărÈ›ile vechi È™i cărându-È™i notiÈ›ele pentru Prelegere - scrise încet È™i cu trudă - în veÈ™nicele lor rucsacuri care fac mereu parte din trupurile lor. AceÈ™ti oameni de toate naÈ›iile călătoresc la acest ceas de seară timpurie, ora È™ase, când afară totul e învăluit în lumina celor însinguraÈ›i. Este o oră anonimă, când, în mare parte, oraÈ™ul se îndreaptă către casă. Exploratorii ajung prea devreme la Kensington Gore, mănâncă la Lyons Corner House È™i apoi intră în clădirea Societății Geografice È™i se aÈ™ează în sala de la etaj, alături de o lungă canoe Maori, studiindu-È™i notiÈ›ele. La ora opt încep întrunirile. O dată la două săptămâni are loc câte o prelegere. Cineva prezintă subiectul, È™i altcineva mulÈ›umeÈ™te vorbitorului. Persoana care încheie discuÈ›ia de obicei argumentează sau analizează valoarea prelegerii, aduce critici pertinente, dar niciodată impertinente. Principalii vorbitori, se presupune, nu se îndepărtează de realitate, È™i chiar È™i cele mai pasionate ipoteze sunt prezentate cu modestie. Călătoria mea prin DeÈ™ertul Libiei de la Sokum pe coasta Mediteranei până la El Obeid în Sudan a urmat unul dintre rarele trasee ale suprafeÈ›ei terestre care prezintă numeroase È™i diverse particularități geografice de mare interes... Anii de pregătiri È™i cercetări È™i căutări de fonduri nu sunt niciodată menÈ›ionaÈ›i în aceste săli învelite în lemn de stejar. Vorbitorul de săptămâna trecută a consemnat pierderea a treizeci de persoane în gheÈ›urile Antarcticii. Pierderi asemănătoare în arÈ™iță extremă sau furtuni sunt anunÈ›ate cu minime elogii. Toate aspectele umane È™i financiare se află la periferia subiectului în discuÈ›ie - care este suprafaÈ›a terestră È™i ale sale „particularități geografice de mare interesâ€. Pot alte depresiuni din această regiune, pe lângă mult-discutata Wadi Rayan, fi considerate adecvate pentru a fi folosite în scopul unei irigări sau asanări a Deltei Nilului? Sunt rezervele arteziene de apă din oaze treptat în scădere? Unde să căutăm misterioasa „Zerzura"? Mai sunt È™i alte oaze „pierdute" de descoperit? Unde se află mlaÈ™tinile pline de broaÈ™te È›estoase menÈ›ionate de Ptolemeu? John Bell, director al ProspecÈ›iunilor prin DeÈ™ert, cu baza în Egipt, a pus aceste întrebări în anul 1927. ÃŽn anii '30 prelegerile au devenit È™i mai modeste. AÈ™ dori să adaug câteva remarci la unele idei prezentate în interesanta discuÈ›ie despre „Geografia Preistorică a Oazei Kharga". La mijlocul anilor '30 oaza pierdută, Zerzura, a fost descoperită de Ladislaus de Almâsy È™i colegii săi. ÃŽn 1939 marea decadă a expediÈ›iilor în DeÈ™ertul Libiei s-a încheiat È™i acest vast È™i tăcut colÈ› de lume a devenit un teatru de război. DIN DORMITORUL-UMBRAR, PACIENTUL ARS CONTEMPLà imense depărtări. Asemeni cavalerului mort din Ravenna, al cărui trup de marmură pare a fi viu, aproape fluid, care își are capul înălÈ›at pe o pernă de piatră, pentru a putea privi pe deasupra vârfurilor picioarelor, în zare. Mai departe de mult râvnita ploaie din Africa. Spre întreaga lor viață la Cairo. Muncile È™i zilele lor. Hana stă aÈ™ezată lângă patul lui È™i îl însoÈ›eÈ™te ca un scutier în toate aceste călătorii. ÃŽn 1930 am început să trasăm pe hartă partea cea mai întinsă a Platoului Gilf Kebir, în căutarea oazei pierdute denumite Zerzura. Cetatea Salcâmilor. Eram europeni ai deÈ™ertului. John Bell localizase Gilf-ul în 1917. Apoi Kemal el Din. Apoi Bagnold, care È™i-a croit drum spre sud prin Marea de Nisip. Madox, Walpole de la ProspecÈ›iuni în DeÈ™ert, ExcelenÈ›a Sa Wasfi Bey, Casparius-fotograful, doctorul Kadar - geologul È™i Berrnann. Iar Gilf Kebir - acel platou imens aÈ™ezat în DeÈ™ertul Libiei, de mărimea ElveÈ›iei, cum îi plăcea lui Madox să spună - era inima noastră, coastele sale abrupte către est È™i vest, platoul înclinându-se treptat către nord. Se înălÈ›a din deÈ™ert la È™ase sute de kilometri depărtare de Nil, înspre vest. Egiptenii din epocile timpurii credeau că nu exista apă la vest de oraÈ™ele-oază. Lumea se termina acolo. Teritoriul din interior era lipsit de apă. Dar în pustietatea deserturilor eÈ™ti întotdeauna înconjurat de istorie neÈ™tiută. Triburi Tebu È™i Senussi cutreieraseră pe acolo, stăpânind izvoare pe care le apărau învăluindu-le într-o mare taină. Umblau zvonuri despre È›inuturi fertile cuibărite în inima deÈ™ertului. Scriitori arabi din secolul al XII-lea au povestit despre Zerzura. „Oaza Măruntelor Zburătoare." „Cetatea Salcâmilor." ÃŽn Cartea Tăinuitelor Comori, Kitab al Kanuz, Zerzura este descrisă ca o cetate albă, „albă ca o porumbiță". Uită-te pe o hartă a deÈ™ertului Libiei È™i vei vedea niÈ™te nume. Kemal el Din care, în 1925, aproape de unul singur, a realizat prima mare expediÈ›ie modernă. Bagnold 1930-1932. Almasy - Madox 1931-l937. PuÈ›in spre nord de Tropicul Racului. Eram o mână de oameni formând un fel de naÈ›ie aparte între cele două războaie mondiale, întocmind hărÈ›i È™i explorând apoi mai departe. Ne adunam la Dakhla È™i Kufra ca È™i cum ar fi fost baruri sau cafenele. O societate a oazelor, o numea Bagnold. Ne È™tiam unul altuia amănuntele cele mai personale, deprinderile È™i slăbiciunile. I-am iertat totul lui Bagnold pentru felul în care a descris dunele. Canelurile È™i nisipul vălurit se aseamănă cu scobitura din cerul gurii unui câine. Acesta era adevăratul Bagnold, un om în stare să-È™i vâre mâna iscoditoare între fălcile unui câine. 1930. Prima noastră călătorie, spre sud, pornind de la Jaghbub prin deÈ™ert, trecând prin teritoriul triburilor Zwaya È™i Majabra. O călătorie de nouă zile pana la El Taj. Madox È™i Bermann, alÈ›i patru. Câteva cămile, un cal si câine. La plecare, ne-au spus vechea gluma. „Daca porneÈ™ti la drum într-o furtună de nisip, vei avea norocâ€. Am poposit în prima noapte la treizeci de kilometri spre sud. A doua zi de dimineață ne-am trezit È™i am ieÈ™it din corturi la cinci. Prea frig ca să mai putem dormi. Ne-am apropiat de focuri È™i ne-am aÈ™ezat în lumina lor, aprinsă în vastul întuneric din jur. Deasupra noastră luceau ultimele stele. Răsăritul n-avea să sosească în mai puÈ›in de două ore. Ne-am trecut unii altora pahare de ceai fierbinte. Cămilele se hrăneau, pe jumătate adormite, mestecând curmalele cu tot cu sâmburi. Ne-am mâncat micul dejun È™i apoi am băut încă trei pahare cu ceai. Câteva ore mai târziu ne aflam în inima furtunii de nisip care ne lovise în mijlocul dimineÈ›ii însorite, ivindu-se din senin. Adierea care ne răcorise se înteÈ›ise treptat. ÃŽn cele din urmă ne-am uitat în jos, È™i faÈ›a deÈ™ertului era schimbată. Dă-mi cartea... aici. Iată uimitoarea descriere făcută de Hassanein Bey unor asemenea furtuni. E ca È™i cum pe sub întreaga suprafață a pământului ar trece niÈ™te È›evi cu abur, cu mii de oriftcii prin care țâșnesc jeturi mărunte. Nisipul saltă în mici coloane È™i sfârleze. ÃŽn-cet-încet vâltoarea creÈ™te, pe măsură ce vântul își înteÈ›eÈ™te suflarea. Pare că întregul înveliÈ™ al deÈ™ertului se înalță, supus unei forÈ›e care îl împinge de dedesubt. Pietrele mai mari È›i se izbesc de picioare, de genunchi, de coapse. Firele de nisip È›i se suie pe trup până ce-È›i ating faÈ›a È™i îți trec apoi peste cap. Cerul e închis, numai obiectele cele mai apropiate se mai pot întrezări, universul e înÈ›esat. A trebuit să ne continuăm drumul. Dacă te opreÈ™ti, nisipul se adună, cum face în jurul oricărui obiect staÈ›iona, È™i te prinde ca într-o temniță. EÈ™ti pierdut pe veci. O furtună de nisip poate dura cinci ore. Chiar È™i când călătoream în camioane, în anii care au urmat, trebuia să conducem mai aparte, fără să vedem nimic înaintea noastră. Cele mai mari orori soseau noaptea. O dată, la nord de Kufra, am fost loviÈ›i de o furtună pe întuneric. Ora trei dimineaÈ›a. Vântul a smuls corturile din ancorele lor È™i ne-am rostogolit cu tot cu ele, înghiÈ›ind nisip aÈ™a cum o barcă ia apă când se scufundă, apăsaÈ›i, sufocându-ne, până ne-a salvat o călăuză, tăind corturile. Am trecut prin trei furtuni în nouă zile. Ne-am rătăcit de micile orășele din deÈ™ert în care sperasem să ne reîmprospătăm rezervele. Calul a dispărut. Trei dintre cămile au murit. ÃŽn ultimele două zile n-am mai avut deloc mâncare, numai ceai. Ultima legătură cu orice altă lume era clinchetul urnei de ceai înnegrite de foc È™i lingura cu coadă lungă È™i paharul care se îndrepta spre noi în bezna zorilor de zi. După a treia noapte am încetat să mai vorbim. Nu mai conta decât focul È™i lichidul brun, esenÈ›ial. Doar întâmplarea ne-a făcut să dăm peste un orășel al deÈ™ertului, El Taj. M-am plimbat prin souk , pe aleea ceasurilor cântătoare, spre uliÈ›a barometrelor, pe lângă staluri cu cartuÈ™e, tarabe cu sos de roÈ™ii italian È™i alte conserve aduse din Benghazi, stambă din Egipt, ornamente din pene de struÈ›, dentiÈ™ti stradali, negustori de cărÈ›i. Eram încă muÈ›i, răsfirându-ne fiecare pe calea lui. Am înregistrat această lume nouă încet, ca È™i cum ne-am fi revenit, salvaÈ›i de la un înec. ÃŽn piaÈ›a centrală din El Taj ne-am aÈ™ezat È™i am mâncat carne de miel, orez, plăcinte badawi, È™i am băut lapte cu miez de migdale. Toate acestea după lunga aÈ™teptare a celor trei pahare rituale de ceai cu aromă de ambră È™i mentă. La un moment dat, în 1931, m-am alăturat unei caravane de beduini È™i mi s-a spus că mai era unul de-ai noÈ™tri acolo. Fenelon-Barnes, s-a dovedit. M-am dus la cortul lui. Era plecat pentru întreaga zi într-o mică expediÈ›ie, lucrând la alcătuirea unei colecÈ›ii de arbori fosilizaÈ›i. M-am uitat prin cortul lui, la mănunchiul de hărÈ›i, fotografiile de familie pe care le purta cu el peste tot etc. La plecare am zărit o oglindă fixată sus pe peretele de piele al cortului, È™i; uitându-mă în ea, am văzut reflectat patul. Sub aÈ™ternuturi părea a fi o mică ridicătură, poate un câine. Am tras djellaba È™i am găsit o fetiță arabă legată, dormind acolo. ÃŽn 1932 Bagnold era terminat, iar Madox È™i noi toÈ›i ceilalÈ›i eram peste tot. ÃŽn căutarea armatei pierdute a lui Cambyses . ÃŽn căutarea Zerzurei. 1932 È™i 1933 È™i 1934. Fără să ne vedem unii cu alÈ›ii luni de zile. Doar beduinii È™i noi, încrucișându-ne pe Calea Celor Patruzeci de Zile. Erau râuri întregi de triburi ale deÈ™ertului, cele mai frumoase fiinÈ›e pe care le-am văzut vreodată. Noi eram germani, englezi, unguri, africani - neînsemnaÈ›i cu toÈ›ii pentru ei. Treptat am ajuns să fim lipsiÈ›i de naÈ›ie. Eu însumi am ajuns să urăsc conceptul de naÈ›iune. Suntem cu toÈ›ii deformaÈ›i de statele-naÈ›iuni. Madox a murit din cauza naÈ›iilor. DeÈ™ertul nu putea fi revendicat sau stăpânit - era o fâșie de pânză purtată de vânturi, niciodată prins în apăsarea pietrelor, È™i având o sută de nume schimbătoare, cu mult înainte de a exista Canterbury, cu mult înainte ca războaie È™i tratate să croiască Europa È™i Estul. Caravanele sale, acele stranii sărbători È™i culturi rătăcitoare, nu lăsau nimic în urma lor, nici măcar un tăciune. Noi toÈ›i, chiar È™i cei cu case europene È™i copii pe undeva, departe, doream să ne despuiem de veÈ™mintele patriilor noastre. Era un altar al credinÈ›ei. Ne pierdeam în zarea sa. Văpaie È™i nisip. Părăseam limanurile oazelor. Locurile vizitate È™i atinse de apă... Ain, Bir, Wadi, Foggara, Khottara, Shaduf. Nu-mi doream numele alături de niÈ™te nume atât de minunate. Șterge numele de familie! DesfiinÈ›ează naÈ›iunile! DeÈ™ertul m-a învățat aceste lucruri. TotuÈ™i, unii doreau să-È™i lase urma pe acolo. Pe albia aceea secată, pe dâmbul acesta de pietriÈ™. Mărunte vanități în acest petec de lume la nord-vest de Sudan, la sud de Cirenaica. Fenelon-Barnes a vrut ca arborii fosilizaÈ›i pe care i-a descoperit să-i poarte numele. A vrut ca până È™i un trib să-i poarte numele, È™i a petrecut un an de zile în negocieri. Apoi Bauchan i-a luat-o înainte, dând numele său unui tip de dună de nisip. Dar eu am vrut să-mi È™terg numele È™i locul de baÈ™tină. Când a început războiul, după zece ani în deÈ™ert, mi-a fost uÈ™or să mă strecor peste graniÈ›e, să nu aparÈ›in nimănui, nici unei naÈ›ii. 1933 sau 1934. Uit anul. Madox. Casparius, Bermann, eu, doi È™oferi sudanezi È™i un bucătar. Acum deja călătorim în Forduri de tip A cu caroserii pătrate È™i folosim pentru întâia oară cauciucuri umflate ca niÈ™te baloane, numite roÈ›i cu aer. Merg mai bine pe nisip, dar problema e dacă rezistă pe terenuri cu pietriÈ™ È™i aÈ™chii de rocă. Plecăm din Kharga pe 22 martie. ÃŽmpreună cu Bermann am dedus că trei ueduri despre care a scris Williamson în 1838 alcătuiesc Zerzura. Spre sud-vest de Gilf Kebir se înalță din platou trei culmi de granit izolate - Gebel Arkanu, Gebel Uweinat È™i Gebel Kissu. Acestea se află la douăzeci de kilometri depărtare una de cealaltă. Apă potabilă se găseÈ™te în câteva dintre văi, deÈ™i izvoarele din Gebel Arkanu sunt amare, se pot bea numai în caz de urgență. Williamson a susÈ›inut că trei ueduri formau Zerzura, dar nu le-a putut găsi, È™i astfel teoria lui este considerată o legendă. Și totuÈ™i, chiar È™i numai o oază cu apă de ploaie printre aceste creste în formă de crater ar explica cum a îndrăznit Cambyses să străbată cu armata sa un asemenea deÈ™ert, rezolvând această enigmă, sau misterul raidurilor Senussi din timpul Marelui Război, când uriaÈ™ii năvălitori negri au traversat un deÈ™ert care se presupunea că nu avea nici apă, nici hrană. Aceasta era o lume cu o civilizaÈ›ie de secole, cu mii de drumuri È™i cărări. Găsim vase la Abu Ballas având forma amforei clasice greceÈ™ti. Herodot menÈ›ionează asemenea vase. Eu È™i Bermann discutăm cu un bătrân ca un È™arpe, plin de mister, în fortăreaÈ›a de la El Jof - în sala de piatră care fusese odată biblioteca marelui È™eic Senussi. Un bătrân Tebu, de profesie ghid de caravane, vorbind araba cu accent. Mai târziu Bermann spune „ca È›ipătul liliecilor", citându-l pe Herodot. Vorbim cu el toată ziua, toată noaptea, È™i nu ne dezvăluie nimic. Vechea lege Senussi, crezul lor fundamental, încă mai e să nu dezvăluie străinilor secretele deÈ™ertului. La Wadi el Melik vedem păsări de o specie necunoscută. Pe 5 mai urc o creastă de piatră È™i mă îndrept spre platoul Uweinat dintr-o altă direcÈ›ie. Mă trezesc într-un ued întins, plin de salcâmi. Era o vreme când cartografii dădeau locurilor prin care călătoreau numele celor iubiÈ›i mai degrabă decât pe ale lor. O femeie întrezărită îmbăindu-se într-o caravană a deÈ™ertului, ascunsă după o pânză de muselină È›inută într-o mână înaintea sa. Iubita unui vechi poet arab, ai cărei umeri de un alb de porumbiță l-au făcut să dea unei oaze numele ei. Găleata de piele revarsă apă asupra ei, ea se înveleÈ™te în pânze, iar bătrânul scrib își întoarce privirea È™i descrie Zerzura. Și astfel, un om în deÈ™ert se poate strecura într-un nume ca într-un izvor abia descoperit, È™i în răcoarea lui umbrită poate fi ispitit să nu mai părăsească niciodată un asemenea adăpost. DorinÈ›a mea cea mai mare a fost atunci să rămân acolo, printre salcâmii aceia. Pășeam nu într-un loc în care nimeni nu pășise vreodată, ci într-un loc prin care trecuseră impetuoase, vremelnice seminÈ›ii în curgerea timpului - o oÈ™tire din secolul al XIV-lea, o caravană Tebu, invadatorii Senussi în 1915. Și, între aceste momente - nimic, locul a fost pustiu. Când nu a căzut ploaia, salcâmii s-au uscat, albiile au secat... până ce apa a izvorât din nou, pe neaÈ™teptate, după cincizeci sau o sută de ani. ApariÈ›ii È™i dispariÈ›ii sporadice, precum legendele È™i zvonurile care străbat istoria. ÃŽn deÈ™ert cele mai iubite ape, ca numele unor amante, sunt purtate azurii în palme, intră È™i îți alunecă pe gât. ÃŽnghiÈ›i o absență. O femeie la Cairo își arcuieÈ™te înălÈ›imea albă a trupului ridicându-se din pat, È™i se apleacă pe fereastra deschisă în plină furtună, să o primească pe pielea dezvelită. Hana se apleacă, simÈ›indu-i rătăcirea, privindu-l, fără o vorbă. Cine este ea, această femeie? Capetele pământului nu sunt niciodată acele puncte de pe hartă pe care se străduie să le cucerească coloniÈ™tii pentru a-È™i lărgi sferele de influență. Pe de o parte servitori È™i sclavi È™i valuri ale puterii È™i corespondență cu Societatea Geografică. Pe de alta primul pas al unui om alb peste un mare râu, prima privire (a unui ochi de alb) asupra unui munte care s-a aflat dintotdeauna acolo. Când suntem tineri nu ne uităm în oglinzi. Abia când devenim bătrâni, preocupaÈ›i de numele noastre, de legenda noastră, de ce vor însemna pentru cei din viitor vieÈ›ile noastre. Ne umplem de înfumurare, pornită din numele pe care le purtăm, din convingerile noastre de a fi fost primul ochi, cea mai puternică oÈ™tire, cel mai iscusit negustor. Abia când e deja bătrân își vrea Narcis chipul gravat. Dar pe noi ne interesa însemnătatea pe care existenÈ›a noastră o putea avea pentru trecut. Noi navigam spre trecut. Eram tineri. Știam că puterea È™i marile averi erau lucruri trecătoare. Adormeam toÈ›i cu vorbele lui Herodot in minte. Căci acele cetăți care fuseseră măreÈ›e în vremurile de demult trebuie să fi devenit acum mărunte, iar cele măreÈ›e în vremea vieÈ›ii mele fuseseră mărunte în anii dinainte... Norocul omului nu stă niciodată în loc. ÃŽn 1936 un tânăr pe nume Geoffrey Clifton a întâlnit la Oxford un prieten care i-a povestit ce făceam noi. M-a contactat, a doua zi s-a căsătorit È™i, după două săptămâni, a zburat cu soÈ›ia lui spre Cairo. Cuplul a intrat în cercul nostru - noi patru, prinÈ›ul Kemal el Din, Bell, Almasy È™i Madox. Numele care încă ne stătea pe buze era Gilf Kebir. Undeva, în Golf, se ascundea Zerzura, al cărei nume apare în scrieri arabe datând încă din secolul al XIII-lea. Când călătoreÈ™ti aÈ™a de departe în timp ai nevoie de un avion, È™i tânărul Clifton era bogat È™i È™tia să piloteze È™i avea un avion. Clifton ne-a întâlnit în El Jof, la nord de Uweinat. Stătea în avionul lui pentru două persoane, iar noi ne-am îndreptat spre el din tabăra de pornire. S-a ridicat în picioare în carlingă È™i È™i-a turnat ceva de băut din termos. Noua lui soÈ›ie era aÈ™ezată lângă el. „Botez acest loc Clubul Privat în Aer Liber Bir Messaha", anunță el. Am urmărit È™ovăiala prietenoasă presărată pe faÈ›a soÈ›iei lui, părul ei ca o coamă de leu când È™i-a scos casca de piele. Erau tineri, păreau a fi copiii noÈ™tri. S-au dat jos din avion È™i au dat mâna cu noi. Era anul 1936, începutul poveÈ™tii noastre... Au sărit de pe aripa avionului de tip Molie. Clifton s-a îndreptat spre noi oferindu-ne termosul, È™i am sorbit cu toÈ›ii din alcoolul încălzit. Lui îi plăceau ceremoniile. ÃŽÈ™i numise avionul UrsuleÈ›ul Rupert . Nu cred că iubea deÈ™ertul, dar avea pentru el o afecÈ›iune crescută din admiraÈ›ia față de disciplina noastră rigidă, în care își dorea să fie inclus - ca un student vesel care totuÈ™i respectă tăcerea într-o bibliotecă. Nu ne aÈ™teptasem ca el să-È™i aducă È™i soÈ›ia, dar am avut, îmi închipui, o reacÈ›ie politicoasă. Ea stătea în picioare acolo, È™i nisipul i se aduna în coamă. Oare ce însemnam noi pentru această tânără pereche? Unii dintre noi scriseseră cărÈ›i despre formarea dunelor, dispariÈ›ia È™i reapariÈ›ia oazelor, civilizaÈ›iile pierdute ale deÈ™ertului. Păream a fi preocupaÈ›i numai de lucruri care nu puteau fi cumpărate sau vândute, lipsite de interes pentru lumea din afară. Ne certam în legătură cu latitudinea sau cu vreun eveniment care avusese loc cu È™apte sute de ani în urmă. Teorii ale explorării. Că Abd el Melik Ibrahim el Zwaya, care locuia în oaza Zuck, unde creÈ™tea cămile, a fost prima persoană din acele triburi care a înÈ›eles principiul fotografiilor. SoÈ›ii Clifton erau în ultimele zile ale lunii lor de miere. I-am lăsat în compania celorlalÈ›i È™i m-am dus să mă întâlnesc cu cineva în Kufra È™i am petrecut mai multe zile cu el, verificând teorii pe care le È›inusem secrete față de restul membrilor expediÈ›iei. M-am întors la tabăra de pornire din El Jof după trei zile. Focul aprins în deÈ™ert ardea între noi. SoÈ›ii Clifton, Madox, Bell È™i eu. Dacă te lăsai pe spate câțiva centimetri, erai înghiÈ›it de întuneric. Katharine Clifton începu să recite ceva, È™i capul îmi dispăru din nimbul de lumină al focului de tabără, care mistuia crenguÈ›e. Avea o față cu trăsături clasice. PărinÈ›ii ei erau celebri, se pare, în domeniul istoriei dreptului. Eram unul dintre acei oameni care nu gustă poezia, până când am auzit o femeie recitând-o. Și acolo, în inima deÈ™ertului, ea È™i-a adus printre noi anii de studiu la universitate, pentru a ne descrie stelele - aÈ™a cum Adam a învățat-o tandru pe o femeie, în metafore graÈ›ioase. Deci, nezărite-n adâncimea nopÈ›ii, Nu strălucesc în van pe boltă aÈ™trii. Să nu crezi nici că, dacă n-ar fi Omul, De privitori ar duce lipsă Cerul, Ori Dumnezeu de laudă - căci mii De mii de mii de plăsmuiri în duh Cutreieră, dar nevăzute, lumea, Cât treji suntem, sau cât ne fură somnul; Acestea toate, zi È™i noapte, -ntruna, îi preamăresc lucrarea, cotemplând-o; De câte ori n-am auzit noi doi Dintr-un tufiÈ™ sau dintr-un clin de deal Auitor, răzbind divine glasuri, Sau singure, sau toate răspunzându-È™i Nălțând cântare către Preaînaltul? ÃŽn noaptea aceea m-am îndrăgostit de o voce. Doar de-o voce. N-am vrut să aud nimic altceva. M-am ridicat È™i-am plecat de lângă foc. Ea era o salcie. Oare cum avea să fie în iarna anilor ei, la vârsta mea? O mai văd încă, È™i am s-o văd mereu, cu ochiul lui Adam. Acele membre neîndemânatice coborând dintr-un avion, ea aplecându-se printre noi să înteÈ›ească un foc, cotul ei ridicat È™i îndreptat spre mine când bea dintr-o gamelă. Câteva luni mai târziu a valsat cu mine, când ieÈ™isem cu toÈ›ii la dans, în grup, la Cairo. DeÈ™i puÈ›in ameÈ›ită de băutură, avea o privire de netrecut. Până È™i azi cred că imaginea care o descrie în întregime este aceea de atunci, când ttam amândoi pe jumătate beÈ›i, când încă nu eram amanÈ›i. ToÈ›i aceÈ™ti ani am încercat să aflu ce-mi arăta cu acea privire. Părea a fi dispreÈ›. AÈ™a mi s-a părut. Acum bănuise că mă studia. Era o inocentă, surprinsă de ceva în mine. Eu mă purtam aÈ™a cum mă purtam de obicei în baruri, dar de această dată într-o companie greÈ™ită. Sunt unul dintre aceia care-È™i È›in deoparte codurile de comportament. Uitam că era mai tânără decât mine. Mă studia. Ce simplu. Iar eu pândeam o miÈ™care greÈ™ită în privirea ei de statuie, ceva care s-o dea de gol. Dă-mi o hartă È™i-È›i voi clădi o cetate. Dă-mi un creion È™i-È›i voi desena o încăpere, în sudul oraÈ™ului Cairo, cu hărÈ›i ale deÈ™ertului pe pereÈ›i. Mereu deÈ™ertul printre noi. Mă trezeam È™i-mi ridicam privirea spre harta vechilor aÈ™ezări de pe coasta mediterană - Gazala, Tobruk, Mersa Matruh - È™i, spre sud, uedurile desenate de mână, È™i în jurul lor toate nuanÈ›ele de galben pe care le invadasem, în care încercasem să ne cufundăm. Misiunea mea este să descriu pe scurt cele câteva expediÈ›ii care s-au îndreptat spre Gilf Kebir. PuÈ›in mai târziu, doctorul Bermann ne va călăuzi înapoi spre deÈ™ert, spre existenÈ›a sa cu mii de ani în urmă... AÈ™a li s-a adresat Madox celorlalÈ›i geografi la Kensington Gore. ÃŽnsă adulter n-ai să găseÈ™ti în procesele verbale ale Societății Geografice. Camera noastră nu apare niciodată în rapoartele detaliate care au înregistrat fiecare colină È™i fiecare moment al istoriei. ÃŽn Cairo, pe aleea papagalilor de import, eÈ™ti bătut la cap de păsări aproape vorbitoare. Păsările strigă È™i fluieră aÈ™ezate în È™iruri lungi ca un bulevard cu pene. Știam ce trib a călătorit pe care drum al mătăsii sau al cămilelor, aducându-le în micuÈ›ele lor palanchine peste întreg deÈ™ertul. Călătorii de patruzeci de zile, după ce păsările fuseseră prinse de sclavi sau culese ca niÈ™te flori din grădini ecuatoriale È™i puse în cuÈ™ti de bambus pentru a pluti pe acel râu care este comerÈ›ul. Păreau niÈ™te mirese într-un ritual de curtare medieval. Stăteam printre ele. ÃŽi arătam un oraÈ™ care era nou pentru ea. Palma ei mi-a atins încheietura mâinii. - Dacă È›i-aÈ™ încredinÈ›a viaÈ›a mea, ai scăpa-o pe jos. Nu-i aÈ™a? Nu am zis nimic. V Katharine CÂND ÃŽL VISà ÎNTÂIA OARA SE TREZI ALÃTURI DE soÈ›ul ei, È›ipând. ÃŽn patul conjugal, rămase uitându-se fix la cearÈ™af, cu gura deschisă. SoÈ›ul ei îi puse o mână pe spate. - CoÈ™mar. N-avea nici o grijă. - Da. - Să-È›i aduc niÈ™te apă? - Da. Nu voia să se miÈ™te. Nu voia să se întindă din nou în acel spaÈ›iu în care fuseseră împreună. Visul avusese loc în această cameră - mâna lui pe gâtul ei (È™i È™i-l atinse acum), furia lui îndreptată spre ea, aceeaÈ™i pe care o simÈ›ise în cele câteva daÈ›i când îl întâlnise. Nu, nu furie, ci lipsă de interes, iritare la faptul că o femeie măritată se afla printre ei. Erau încovoiaÈ›i ca două animale, iar el îi supusese gâtul, arcuit spre spate, încât nici nu putea să respire în dorinÈ›a ei. SoÈ›ul ei îi aduse paharul pe-o farfurioară, dar ea nu-È™i putu ridica braÈ›ele, îi tremurau, slăbite. El îi duse cu stângăcie paharul la gură, să poată înghiÈ›i apa plină de clor, o parte scurgându-i-se pe bărbie, picurându-i pe pântece. Când se întinse pe pat, nici nu mai avu timp să se gândească la ce văzuse în vis, căzu într-un somn rapid È™i profund. Acela fusese primul semn. Și-l aminti la un moment dat în ziua următoare, dar era ocupată atunci È™i refuză să lase semnificaÈ›ia lui să i se cuibărească în minte, o alungă; fusese o ciocnire accidentală într-o noapte aglomerată, ni-mic mai mult. Un an mai târziu sosiră celelalte vise, blânde, mult mai periculoase. Și, chiar È™i în primul dintre acestea, își aminti mâinile lui pe gâtul ei È™i aÈ™teptă ca starea de calm dintre ei să se abată spre violență. Cine aÈ™terne fărâmele de hrană care te-ademenesc? Spre o persoană la care niciodată nu te-ai gândit în felul acesta. Un vis. Și, mai târziu, un alt È™ir de vise. El spuse mai târziu că fusese apropierea dintre ei. ÃŽmpreună, în deÈ™ert. Aici aÈ™a se întâmplă, spuse. ÃŽi plăcea cuvântul - apropierea apei, apropierea a două sau trei trupuri într-o maÈ™ină navigând peste Marea de Nisip timp de È™ase ore. Genunchiul ei transpirat lângă schimbătorul de viteze al maÈ™inii, genunchiul ei zdruncinându-se, săltând la fiecare hârtoapă. ÃŽn deÈ™ert ai timp să te uiÈ›i la toate, să raÈ›ionezi asupra coregrafiei tuturor obiectelor din jurul tău. Când vorbea aÈ™a, ea îl ura, ochii rămânându-i politicoÈ™i, mintea însă dorind să-l pălmuiască. Dintotdeauna avusese dorinÈ›a de a-i trage o palmă, È™i își dădu seama că până È™i acest fapt avea o natură senzuală. Pentru el toate relaÈ›iile intrau într-un tipar. Erai clasat - apropiere sau depărtare. La fel cum, după el, istoriile lui Herodot explicau toate tipurile de societate. Presupunea că era versat în felurile de-a fi ale lumii, pe care în fapt o părăsise cu ani în urmă, luptându-se de atunci să cerceteze lumea doar pe jumătate inventată a deÈ™ertului. La aeroportul din Cairo încărcară echipamentul în maÈ™ini, soÈ›ul ei rămânând în urmă, să verifice sistemul de alimentare cu combustibil al Moliei înainte ca cei trei bărbaÈ›i să plece la drum a doua zi de dimineață. Madox se duse la una dintre ambasade să trimită o telegramă. Iar el se ducea în oraÈ™ să se îmbete, cum făcea de obicei la Cairo, în serile dinainte de plecare, mergând întâi la Opera Casino a lui Madame Badin, iar mai târziu dispărând pe străduÈ›ele din spatele hotelului Pasha. Avea să-È™i facă bagajul înainte de-a ieÈ™i în oraÈ™, ca să trebuiască doar să se suie în maÈ™ină a doua zi de dimineață, mahmur. Deci o conduse în oraÈ™, aerul din jur umed, traficul încet È™i greoi din cauza orei de vârf. - E aÈ™a de cald. Mi-ar prinde bine o bere. Vrei una? - Nu, am de aranjat o mulÈ›ime de treburi în următoarele două ore. ÃŽmi pare rău. - E-n regulă, spuse ea. Nu vreau să te reÈ›in. - Mergem la o bere când mă întorc. - Îîn trei săptămâni, aÈ™a-i? - Cam aÈ™a ceva. - Tare-aÈ™ fi vrut să vin È™i eu. El nu spuse nimic drept răspuns. Trecură peste podul Bulaq È™i traficul se încetini È™i mai mult. Prea multe căruÈ›e, prea mulÈ›i pietoni care credeau că străzile le aparÈ›ineau. O coti spre sud de-a lungul Nilului spre hotelul Semiramis, unde locuia ea, chiar în spatele cazărmii. - De data asta ai să găseÈ™ti Zerzura, nu-i aÈ™a? - Am s-o găsesc de data asta. Era la fel ca întotdeauna. Nici nu se uitase la ea tot drumul, chiar È™i când stătuseră înÈ›epeniÈ›i într-un loc mai mult de cinci minute. La hotel fu mult prea politicos. Când se purta aÈ™a, îl plăcea È™i mai puÈ›in; trebuiau să pretindă cu toÈ›ii că această poză era curtoazie, amabilitate. ÃŽi amintea de un câine îmbrăcat. La naiba cu el. Dacă soÈ›ul ei n-ar fi trebuit să lucreze cu el, ar fi preferat să nu-l mai vadă niciodată. El îi scoase rucsacul din portbagajul maÈ™inii È™i se preoÈ›i să i-l ducă în holul hotelului. - Lasă, îl iau eu. Fusta îi era umedă de transpiraÈ›ie la spate când se dădu jos din maÈ™ină. Portarul se oferi să-i care rucsacul, dar el spuse, „Nu, vrea să-l ducă singură", È™i ea se enervă din nou la prezumÈ›ia lui. Portarul îi lăsă în pace. Ea se întoarse spre el È™i el îi dădu bagajul, aÈ™a încât se trezi drept în faÈ›a lui, cu ambele mâini È›inând cu stângăcie geanta grea înaintea ei. - Bun. La revedere. Noroc. - Da. O să am grijă de ceilalÈ›i. Vor fi în siguranță. Ea încuviință din cap. Stătea în umbră, iar el, ca È™i cum n-ar fi observat lumina crudă, stătea drept în soare. Apoi făcu un pas înainte, È™i mai aproape, È™i ea se gândi o clipă că avea s-o îmbrățiÈ™eze. ÃŽn schimb, el își întinse mâna dreaptă È™i o trecu dintr-o singură miÈ™care peste gâtul ei gol, încât pielea îi fu atinsă de întregul lui antebraÈ› umed. - La revedere. Se sui înapoi în maÈ™ină. Ea îi simÈ›ea acum sudoarea, ca sângele lăsat de tăiÈ™ul unui cuÈ›it, pe care gestul braÈ›ului lui părea să-l fi imitat. Ea ridică o pernă È™i È™i-o aÈ™ează în poală ca pe un scut împotriva lui. „Dacă mă vei iubi, n-am să ascund acest lucru. Dacă te voi iubi, n-am să ascund acest lucru." ÃŽÈ™i duce perna în dreptul inimii, ca È™i cum ar vrea să sufoce acea parte din ea care se răzvrătise. - Ce urăști cel mai mult? o întreabă. - Minciuna. Dar tu? - Posesiunea, spune el. Când mă părăseÈ™ti, uită-mă. Pumnul ei porneÈ™te spre el È™i izbeÈ™te tare în osul de dedesubtul ochiului. Apoi ea se îmbracă È™i pleacă. ÃŽn fiecare zi el se întoarce acasă È™i se uită în oglinda la vânătaia neagră. A devenit curios, nu atât despre vânătaie, cât despre forma propriei sale feÈ›e. Sprâncenele lungi, pe care nu prea le observase înainte, firele albe din părul de culoarea nisipului. Nu se privise aÈ™a într-o oglindă de ani de zile. Chiar că era lungă sprânceana aia. Nimic nu-l poate È›ine departe de ea. Când nu e în deÈ™ert cu Madox, sau cu Bermann prin bibliotecile arabe, o întâlneÈ™te în parcul Groppi - lângă grădinile de pruni udate din abundență. Acolo ea e cea mai fericită. E o femeie care duce dorul umezelii, care a iubit întotdeauna scundele garduri vii È™i ferigile verzi. Pe când lui atâta verdeață îi pare un carnaval. Din parcul Groppi dau un ocol către oraÈ™ul vechi, Cairo Sud, pieÈ›e prin care puÈ›ini europeni se abat. In camerele lui pereÈ›ii sunt acoperiÈ›i de hărÈ›i. Și, în ciuda încercărilor lui de a o mobila, locuinÈ›a lui încă mai are un aer de tabără de pornire. Stau întinÈ™i unul în braÈ›ele celuilalt, cu pulsul È™i umbra ventilatorului deasupra. Toată dimineaÈ›a, el È™i Bermann au lucrat la muzeul arheologic comparând texte arabe È™i cărÈ›i de istorie europene într-o încercare de a recunoaÈ™te ecouri, asemănări, schimbări de nume - întorcându-se înapoi în timp, dincolo de Herodot, până la Kitab al Kanuz, în care Zerzura primeÈ™te numele femeii ce se îmbăiază într-o caravană din deÈ™ert. Și acolo la muzeu la fel, clipirea înceată a umbrei unui ventilator. Și aici acasă la fel, un ecou È™i un schimb intim de poveÈ™ti din copilărie, o cicatrice, un fel de-a săruta. - Nu È™tiu ce să fac. Nu È™tiu ce să fac! Cum să fiu amanta ta? O să înnebunească. O listă de răni. Diversele culori ale vânătăii - de la roÈ™cat-aprins la cafeniu. Farfuria cu care a traversat camera, aruncând conÈ›inutul deoparte, È™i pe care i-a spart-o în cap, sângele înflorind în părul ca paiele. FurculiÈ›a care i s-a înfipt în umăr, lăsându-È™i urmele muÈ™căturii, despre care doctorul a bănuit că fusese făcută de o vulpe. Plonja cu ea într-o îmbrățiÈ™are, uitându-se întâi pe ascuns să vadă ce obiecte miÈ™cătoare se aflau prin jur. O întâlnea împreună cu alÈ›ii in public, plin de vanătăi sau cu capul bandajat, È™i dădea explicaÈ›ii despre taxiul care frânase brusc aÈ™a încât el se izbise de marginea ferestrei deschise. Sau cu tinctură de iod pe antebraÈ›, acoperind o tăietură. Madox se îngrijoră, gândindu-se că devenise predispus la accidente. Ea surâse sarcastic, în tăcere, la slăbiciunea explicaÈ›iei lui. Poate e vârsta, poate are nevoie de ochelari, spuse soÈ›ul ei, dându-i un cot lui Madox. Poate-i vreo femeie pe care-a cunoscut-o, spuse ea. Uite, semnul ăla nu seamănă cu zgârietura sau muÈ™cătura unei femei? Un scorpion, spuse el. Androctonus australis. O vedere. Un scris ordonat umple chenarul dreptunghiular. Jumătate din vreme, nu pot să trăiesc fără să te ating. ÃŽn restul timpului, simt că nu contează dacă te mai văd sau nu vreodată. Nu este vorba de moralitate, ci despre cât poÈ›i duce. Fără dată, fără semnătură. Uneori, când poate să-È™i petreacă noaptea cu el, sunt treziÈ›i de cele trei minarete ale oraÈ™ului, care-È™i încep rugăciunile înainte de ivirea zorilor. Umblă alături de ea prin pieÈ›ele indigo aflate între partea sudică a oraÈ™ului È™i casa ei. Frumoasele imnuri ale credinÈ›ei străbat aerul ca niÈ™te săgeÈ›i, un minaret răspunzându-i altuia, ca È™i cum È™i-ar transmite un zvon despre ei doi, cum pășesc prin aerul rece al dimineÈ›ii, un miros de cărbune È™i cânepă dând deja profunzime aerului. NiÈ™te păcătoÈ™i într-un oraÈ™ sfânt. Mătură cu braÈ›ul farfurii È™i pahare de pe o masa de restaurant, poate că ea are să-È™i ridice privirea altundeva în oraÈ™, auzind această zarvă. Când e fără de ea. El care niciodată nu s-a simÈ›it singur prin depărtări de-atâția kilometri, între oraÈ™ele deÈ™ertului. Un om în deÈ™ert poate È›ine o absență în mâinile făcute căuÈ™, È™tiind că-l va hrăni mai mult decât apa. A auzit că există o plantă pe lângă El Taj a cărei inimă, dacă o scobeÈ™ti, e înlocuită de un lichid cu daruri medicinale. ÃŽn fiecare dimineață poÈ›i sorbi acest lichid, o porÈ›ie egală cu inima smulsă. Planta mai înfloreÈ™te vreme de un an È™i apoi moare din vreo lipsă sau alta. Stă întins în camera lui, înconjurat de hărÈ›i palide. E fără Katharine. Foamea lui vrea să mistuie toate regulile, întreaga etichetă socială. ViaÈ›a ei alături de alÈ›ii nu-l mai interesează. Nu-i vrea decât frumuseÈ›ea luminoasă, teatrul de expresii. Vrea mărunta È™i tainica privire dintre ei, cea mai restrânsă rază vizuală, deosebirile dintre ei aÈ™ezate alături, ca două pagini lipite într-o carte închisă. A fost descompus de ea. Și dacă ea l-a adus până aici, până unde a dus-o el pe ea? Când se află închisă între zidurile clasei ei sociale, când stau aÈ™ezaÈ›i unul lângă altul în grupuri mai largi, el spune bancuri, la care nu râde nici el. Cu o patimă necaracteristică, critică istoria explorărilor. Face acest lucru când e nefericit. Numai Madox îi cunoaÈ™te acest obicei. Dar ea nici măcar nu-i întoarce privirea. ZâmbeÈ™te către toată lumea, către obiectele din cameră, admiră un aranjament floral, lucruri impersonale, lipsite de importanță. ÃŽi interpretează greÈ™it comportamentul, presupunând că asta vrea, È™i dublează grosimea zidului dintre ei pentru a se apăra. Dar acum el nu poate să sufere acest zid al ei. Și tu îți înalÈ›i zidurile, îi spune ea, aÈ™a că îmi am È™i eu zidul meu. O spune strălucind de-o frumuseÈ›e care îl mistuie. Ea cu elegantele ei veÈ™minte, cu faÈ›a ei palidă care râde către toÈ›i care-i zâmbesc, cu surâsul acela È™ovăielnic la glumele lui furibunde. El își continuă remarcile teribile despre una sau alta din vreo expediÈ›ie care le este cunoscută tuturor. Din clipa în care se îndepărtează de el, în holul barului Groppi, după ce o salută, e înnebunit. Știe că singurul mod de-a accepta pierderea ei este să poată s-o mai îmbrățiÈ™eze o dată, sau să fie îmbrățiÈ™at de ea. Să poată cumva să se oblojească unul pe celălalt la ieÈ™irea din această legătură a lor. Nu printr-un zid. Lumina soarelui se revarsă în camera lui din Cairo. Mâna lui moleÈ™ită pe cartea lui Herodot, toată încordarea adunată în restul trupului, încât scrie cuvintele aiurea, literele răsfirându-se ca lipsite de coloana lor vertebrală. Nici nu poate să scrie cuvântul lumină. Cuvântul iubire. ÃŽn apartament e lumină doar dinspre râu È™i dinspre deÈ™ertul de dincolo de albia sa. Razele cad pe gâtul ei pe picioarele ei pe cicatricea de la vaccin pe care el o iubeÈ™te pe braÈ›ul ei drept. Ea stă pe pat, îmbrățișându-È™i goliciunea. El își trece palma deschisă peste sudoarea umărului ei. Este umărul meu, gândeÈ™te, nu al soÈ›ului ei, acesta este umărul meu. Ca amanÈ›i È™i-au dăruit părÈ›i ale trupului unul altuia, astfel. In odaia asta de pe malul râului. ÃŽn puÈ›inele ore pe care le au, camera s-a întunecat până la această treaptă de lumină. Doar lumină de râu È™i deÈ™ert. Doar rareori, când primesc È™ocul vreunei ploi merg la fereastră È™i își înalță braÈ›ele, întinzându-se, să le atingă cât mai mult din trup. Strigăte înălÈ›ate către scurtul torent umplu străzile. - Nu ne vom mai iubi niciodată. Nu ne mai putem întâlni niciodată. - Știu, spune el. Noaptea insistenÈ›ei ei de a se despărÈ›i. Stă aÈ™ezată, închisă în ea, învelită în armura teribilei sale conÈ™tiinÈ›e. Nu poate s-o atingă. Numai cu trupul îi mai e aproape. - Niciodată. Orice s-ar întâmpla. -Da. - Cred că el ar înnebuni. ÃŽnÈ›elegi? Nu-i răspunde nimic, renunțând la încercarea de-a o trage spre miezul fiinÈ›ei lui. O oră mai târziu ies în noaptea uscată. Aud în depărtare melodiile gramofonului, venind de la cinematograful Muzică pentru ToÈ›i, dinspre ferestrele sale deschise împotriva căldurii. Vor trebui să se despartă înainte de ora închiderii, când persoane cunoscute de ea pot ieÈ™i de acolo. Sunt în grădina botanică, lângă Catedrala Tuturor SfinÈ›ilor. Ea zăreÈ™te o lacrimă È™i se apleacă È™i o linge, sorbind-o. AÈ™a cum i-a sorbit sângele de pe mână când s-a tăiat gătind mâncare pentru ea. Sânge. Lacrimă. Totul îi lipseÈ™te din trup, simte că înăuntru a mai rămas doar fum. Singurul lucru viu este certitudinea atracÈ›iei È™i dorinÈ›ei viitoare. Ce-ar vrea să spună nu-i poate spune acestei femei a cărei sinceritate e ca o rană, a cărei tinereÈ›e nu e încă muritoare. Nu poate schimba ceea ce iubeÈ™te cel mai mult la ea, lipsa ei de compromisuri, care face ca romantismul poemelor iubite de ea să-È™i găsească încă locul cu uÈ™urință în lumea reală. Această noapte a insistenÈ›ei ei. Douăzeci È™i opt septembrie. Ploaia de pe crengi, uscată deja de razele fierbinÈ›i ale lunii. Nici măcar o picătură de răcoare n-a rămas, să cadă peste el ca o lacrimă. Această despărÈ›ire din parcul Groppi. N-a întrebat-o dacă soÈ›ul ei e acasă, sus, în acel pătrat de lumină, peste drum. PriveÈ™te È™irul înalt de palmieri călători deasupra lor, braÈ›ele lor întinse. AÈ™a cum capul È™i părul ei erau deasupra lui, când îi era amantă. Acum, nici un sărut. Doar o îmbrățiÈ™are. Se desprinde de ea È™i se îndepărtează, apoi se întoarce. E încă acolo. Vine înapoi, se opreÈ™te la câțiva metri de ea, un deget ridicat să sublinieze ce avea de spus. - Vreau doar să È™tii. ÃŽncă nu mi-e dor de tine. FaÈ›a lui îi pare teribilă, încercând să surâdă. Capul ei se întoarce brusc de la el È™i loveÈ™te stâlpul porÈ›ii. Vede că o doare, îi observă grimasa. Dar deja s-au despărÈ›it, sunt două persoane distincte acum, zidurile toate înălÈ›ate la insistenÈ›a ei. Smucitura ei, durerea ei e întâmplătoare, e voită. Mâna ei ridicată la tâmplă. - Are să-È›i fie, spune ea. De acum înainte, din acest moment al vieÈ›ilor noastre, îi È™optise ea mai devreme, ori ne găsim sufletele, ori ni le pierdem. Cum se poate întâmpla aÈ™a ceva? Să te îndrăgosteÈ™ti È™i să fii descompus. Am fost în braÈ›ele ei. I-am ridicat mâneca de la cămașă până la umăr, să-i văd cicatricea de la vaccin. Iubesc semnul ăsta, am spus. Această palidă aureolă pe braÈ›ul ei. Văd instrumentul zgâriind È™i apoi împungând serul în carnea ei È™i apoi eliberându-se, desprins de pielea ei cu ani în urmă, când ea avea nouă ani, în sala de sport a unei È™coli. VI Un avion îngropat PRIVEȘTE INTENS, FIECARE OCHI O CÃRARE, ÃŽN LUNGUL patului la capătul căruia se află Hana. După ce îl îmbăiază rupe vârful unei fiole È™i se întoarce spre el cu morfina. O efigie. Un pat. PluteÈ™te într-o barcă de morfină. Morfina goneÈ™te prin el adunând timpul È™i geografia aÈ™a cum hărÈ›ile comprimă lumea pe o coală bidimensională de hârtie. Lungile seri din Cairo. Marea cerului întunecat, È™oimi È›inuÈ›i în È™iruri lungi, până ce li se dă drumul în amurg, arcuindu-se spre ultimele culori ale deÈ™ertului. Un zbor la unison, ca un pumn de seminÈ›e azvârlite în sus. ÃŽn acel oraÈ™ în 1936 puteai cumpăra orice - de la un câine sau o pasăre care sosea la È™uieratul unui fluier, până la acele îngrozitoare lese care alunecau pe degetul cel mic al unei femei, să nu se depărteze de tine într-o piață aglomerată. ÃŽn partea de nord-est a oraÈ™ului se afla marea grădină a studenÈ›ilor de la religie, È™i, mai încolo, bazarul Khan el Khalili. Peste străzile înguste, ne uitam în jos la pisicile de pe acoperiÈ™urile din tablă ondulată, care la rândul lor Priveau în jos încă vreo trei metri, spre stradă È™i tarabe, deasupra tuturor acestora se afla camera noastră. Ferestre deschise către minarete, feluci , pisici, un zgomot teribil. Ea îmi povestea despre grădinile ei din copilărie. Când nu putea să doarmă îmi descria grădina mamei ei, cuvânt cu cuvânt, pat cu pat, gheaÈ›a lui decembrie pe eleÈ™teul cu peÈ™ti, trosnetul gardurilor învelite în rugi de trandafir. ÃŽmi apuca încheietura mâinii la răscrucea de vene È™i-o îndruma spre scobitura de la gâtul ei. Martie 1937, Uweinat. Madox e irascibil din cauza densității mici a aerului. Cinci sute de metri deasupra nivelului mării È™i, chiar È™i la această mică altitudine, deja nu e în largul lui. Este un om al deÈ™ertului la urma urmei, părăsindu-È™i satul natal, Marston Magna, din Somerset, schimbându-È™i toate obiceiurile È™i rutinele pentru a trăi aproape de nivelul mării È™i, în acelaÈ™i timp, într-o secetă permanentă. - Madox, cum se numeÈ™te acea scobitură de la baza gâtului unei femei? ÃŽn față. Aici. Mai precis, ce este, are vreun nume oficial? Scobitura aia, nu mai mare decât urma lăsată de un deget. Madox mă priveÈ™te o clipă prin lumina orbitoare a amiezii. - Adună-te, murmură. - HAI SÃ-ÞI POVESTESC CEVA, ÃŽI SPUSE CARAVAGGIO Hanei. Era odată un ungur pe nume Almasy, care a colaborat cu nemÈ›ii în timpul războiului. A lucrat un timp ca pilot în Afrika Korps, dar valoarea lui era cu mult mai mare. ÃŽn anii '30 fusese unul dintre faimoÈ™ii exploratori ai deÈ™ertului. CunoÈ™tea fiecare ochi de apă È™i contribuise la întocmirea unei hărÈ›i a Mării de Nisip. Știa tot ce era de È™tiut despre deÈ™ert. Tot ce era de È™tiut despre dialectele vorbite acolo. Nu-È›i sună cunoscut? ÃŽntre cele două războaie făcuse mereu parte din expediÈ›iile pornite de la Cairo. Una dintre ele a fost în căutarea Zerzurei - oaza ascunsă. Apoi, la izbucnirea războiului, li s-a alăturat nemÈ›ilor, în l94l a devenit călăuză pentru spioni, traversând cu ei deÈ™ertul până la Cairo. Ce vreau să-È›i spun cu asta e că, după părerea mea, pacientul tău nu este englez. - Ba e, cu siguranță, altfel cum îți explici straturile de flori despre care povesteÈ™te, din Gloucester? - ÃŽntocmai. Totul este o mască perfectă. Acum două nopÈ›i, când încercam să-i dăm un nume câinelui, È›i-aduci aminte? - Da. - Care au fost sugestiile lui? - ÃŽn seara aceea s-a purtat ciudat. - S-a purtat ciudat fiindcă i-am dat o doză în plus de morfină. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti numele? A propus vreo opt. Cinci dintre ele erau clar în glumă. Pe urmă trei. Cicero. Zerzura. Dalila. - Și ce-i cu asta? - „Cicero" era numele codificat al unui spion. L-au deconspirat englezii. Un agent dublu, apoi triplu. A scăpat. „Zerzura" e o istorie mai complicată. - Știu despre Zerzura. Mi-a povestit. La fel cum povesteÈ™te È™i despre grădinile din Anglia. - Dar acum povesteÈ™te aproape numai despre deÈ™ert. Povestea cu grădina englezească se subÈ›iază. Omul e pe moarte. Eu cred că-l ai acolo sus pe ajutorul de spioni Almasy. Stau amândoi aÈ™ezaÈ›i pe vechile coÈ™uri de trestie din spălătoria vilei, uitându-se unul la altul. Caravaggio ridică din umeri. - E posibil. - Eu cred că-i englez, spune ea, sugându-È™i obrajii, cum face întotdeauna când se gândeÈ™te sau când analizează ceva legat de ea însăși. - Știu că È›i-e drag de el, dar nu e englez. ÃŽn prima Parte a războiului am lucrat la Cairo - Axa Tripoli. Spionul Rebecca al lui Rommel... - Cum adică „spionul Rebecca"? - ÃŽn 1942 germanii au trimis un spion pe nume Eppler la Cairo, înainte de bătălia de la El Alamein. Acesta a folosit o copie a romanului lui Daphne du Maurier Rebecca pentru a-i trimite mesaje cifrate lui Rommel despre miÈ™cările de trupe. Ascultă, cartea aia a devenit lectura favorita a spionajului britanic. Chiar È™i eu am citit-o. - Ai citit tu o carte? - MulÈ›umesc pentru compliment. Persoana care l-a condus pe Eppler prin deÈ™ert la ordinul personal al lui Rommel - de la Tripoli tot drumul până la Cairo - a fost contele Ladislaus de Almasy. Mă refer la o zonă a deÈ™ertului pe care, se presupunea, nimeni nu o putea traversa, între cele două războaie, Almâsy avusese prieteni englezi. Mari exploratori. Dar când a început războiul li s-a alăturat germanilor. Rommel i-a cerut să-l conducă pe Eppler prin deÈ™ert până la Cairo, fiindcă s-ar fi deconspirat dacă era adus de un avion sau paraÈ™utat. Almasy a traversat deÈ™ertul cu el È™i l-a lăsat în delta Nilului. - Știi o grămadă despre toate astea. - Eram în misiune la Cairo. AliaÈ›ii îi urmăreau. A pornit prin deÈ™ert de la Gialo, în fruntea unui grup de opt persoane. Au trebuit să-È™i dezgroape întruna camioanele din dune de nisip. Mergeau spre Uweinat, cu platoul său de granit unde puteau găsi apă È™i se puteau adăposti în peÈ™teri. Acolo s-ar fi aflat la jumătatea călătoriei lor. ÃŽn anii '30 Almasy descoperise acolo peÈ™teri cu picturi rupestre. Dar acum platoul miÈ™una de trupe aliate; n-au putut folosi sursele de apă. Au pornit-o din nou prin deÈ™ert. Au jefuit depozitele de benzină ale englezilor pentru a-È™i umple rezervoarele, în Oaza Kharga s-au schimbat în uniforme englezeÈ™ti È™i È™i-au pus la maÈ™ini numere de înmatriculare ale armatel britanice. Când erau depistaÈ›i de avioane, se ascundeau M albii de râu secate È™i stăteau acolo, uneori chiar È™i trei zile la rând, complet nemiÈ™caÈ›i. CopÈ›i, uscaÈ›i de soare, acolo, în nisip. Le-au trebuit trei săptămâni ca să ajungă la Cairo. Almasy a dat mâna cu Eppler È™i a plecat. Aici i-am pierdut urma. S-a întors, a pornit-o singur prin deÈ™ert. Bănuim că l-a traversat din nou, înapoi, spre Tripoli. Dar atunci, la Cairo, a fost zărit ultima oară. Englezii l-au prins în cele din urmă pe Eppler È™i s-au folosit de codul Rebecca pentru a-i trimite informaÈ›ii false lui Rommel despre El Alamein. - Mie tot nu-mi vine să cred, David. - Persoana care a ajutat la prinderea lui Eppler în Cairo s-a numit Samson. - Dalila. - Exact. - Poate că pacientul meu e Samson. - AÈ™a m-am gândit È™i eu la început. Samson semăna mult cu Almasy. Un iubitor al deÈ™ertului È™i el. ÃŽÈ™i petrecuse copilăria în Levant È™i-i cunoÈ™tea pe beduini. Dar vezi, chestia e că Almasy È™tia să piloteze. Aici avem pe cineva care s-a prăbuÈ™it cu un avion. Și iată-l pe omul ăsta, ars de nerecunoscut, care a nimerit cumva în braÈ›ele englezilor, la Pisa. Și care, după felul cum vorbeÈ™te, poate trece drept englez. Almasy a fost educat în Anglia. La Cairo i se spunea spionul englez. Fata stătea pe coÈ™ul de trestie, privindu-l pe Caravaggio. Spuse: - Eu zic să-l lăsăm în pace. Nu mai contează de partea cui a fost, nu crezi? Caravaggio spuse: - Mi-ar plăcea să mai discut cu el. După ce-i dăm mai multă morfină. Să spunem tot ce e de spus. Amândoi. ÃŽnÈ›elegi? Să vedem unde ajungem. Dalila. Zerzura. Tu va trebui să-i dai doza mărită. - Nu, David. EÈ™ti prea obsedat de asta. Nu contează cine e. Războiul s-a sfârÈ™it. - Atunci am s-o fac eu singur. Prepar eu un cocktail Brompton. Morfină cu alcool. L-au inventat la spitalul Brompton din Londra pentru bolnavii de cancer. N-ai nici o grijă, n-o să-l ucidă. Se absoarbe repede în organism. Pot să prepar unul cu ce avem la îndemână. I-l dau să-l bea. Pe urmă îl trec din nou pe morfină curată. Se uită la el, aÈ™ezat pe coÈ™ul de nuiele, cu privirea clară, zâmbitor. ÃŽn ultimele stadii ale războiului, Caravaggio ajunsese să fie unul dintre numeroÈ™ii hoÈ›i de morfină. ÃŽi adulmecase rezervele de medicamente după numai câteva ore de la sosirea în vilă. MicuÈ›ele tuburi de morfină îi erau acum un izvor cu apă vie. Ca niÈ™te tuburi de pastă de dinÈ›i pentru păpuÈ™i, se gândise ea când le văzuse întâia oară, găsindu-le extrem de bizare. Caravaggio purta două sau trei în buzunar ziua întreagă, strecurându-È™i lichidul în trup. O dată se împiedicase de el vomitând în urma unui exces de morfină, ghemuit È™i tremurând într-unui din colÈ›urile întunecate ale vilei, privind în sus aproape fără s-o recunoască. ÃŽncercase să-i vorbească È™i el se holbase la ea. Aflase cutia de metal cu rezerve medicale, o deschisese, Dumnezeu È™tie de unde găsise atâta forță. O dată, când genistul s-a tăiat în palmă într-o poartă de fier, Caravaggio a rupt cu dinÈ›ii vârful de sticlă al unei fiole, a supt È™i a scuipat morfina pe mâna cafenie înainte ca Kip să-È™i dea seama ce era. Kip împingându-l, privindu-l furios. - Lasă-l în pace. E pacientul meu. - N-am să-i fac nici un rău. Morfina È™i alcoolul îi vor lua durerile. (3 CM3 COCKTAIL BROMPTON. 3:00 P.M.) CARAVAGGIO IA ATENT CARTEA DIN MÂINILE OMULUI. - Când te-ai prăbuÈ™it în deÈ™ert, de unde veneai? - Pornisem de la Gilf Kebir. Mă dusesem acolo să iau pe cineva. La sfârÈ™itul lui august. O mie nouă sute patruzeci È™i doi. - ÃŽn timpul războiului? Toată lumea trebuie să fi plecat până atunci. - Da. Nu mai erau decât armate. - Gilf Kebir. - Da. - Unde se află? - Dă-mi cartea lui Kipling... aici. La începutul romanului Kim era o hartă cu o linie întreruptă marcând calea urmată de băiat È™i de Sfânt. ÃŽnfățiÈ™a doar o porÈ›iune din India - Afganistanul haÈ™urat cu negru, È™i Kashmirul la poalele munÈ›ilor. Mâna înnegrită urmăreÈ™te râul Numi până la vărsarea sa în mare, la o latitudine de 23°30'. Degetul își continuă alunecarea È™aptesprezece centimetri spre vest, trecând de pe pagină pe piept; își atinge coasta. - Aici. Gilf Kebir, la nord de Tropicul Racului. La graniÈ›a dintre Egipt È™i Libia. - Ce s-a întâmplat în 1942? - Făcusem o călătorie până la Cairo È™i mă întorceam de acolo. Mă strecuram printre liniile inamice, amintin-du-mi vechi hărÈ›i, găsind vechi depozite de benzină È™i apă dinaintea războiului, îndreptându-mă spre Uweinat. ÃŽmi era mai uÈ™or acum, fiind singur. La kilometri întregi depărtare de Gilf Kebir, camionul a explodat, iar eu m-am azvârlit, rostogolindu-mă în mod automat prin nisip, nevrând să fiu atins de vreo scânteie. ÃŽn deÈ™ert te temi întotdeauna de foc. Camionul a explodat, probabil în urma unui sabotaj. Existau spioni printre beduini, ale căror caravane au continuat să cutreiere ca niÈ™te cetăți, cărând mirodenii, încăperi, consilieri guvernamentali, oriunde se îndreptau, în fiecare clipă, în acea perioadă a războiului, puteai fi sigur că erau È™i englezi È™i germani printre beduini. Părăsind camionul, am pornit-o pe jos către Uweinat, unde È™tiam că se afla un avion îngropat. - Stai puÈ›in. Cum adică, un avion îngropat? - La început, Madox avusese un avion vechi, pe care îl redusese la componentele esenÈ›iale - singurul „lux" era carlinga închisă ca o bulă, necesară zborurilor prin deÈ™ert, în timpul petrecut în deÈ™ert mă învățase să pilotez, ne învârtisem amândoi în jurul creaturii priponite, făcând teorie despre cum plana sau vira în vânt. Când avionul lui Clifton - Rupert - a aterizat printre noi, vechiul avion al lui Madox a fost lăsat unde se afla, acoperit cu o prelată, aÈ™ezat într-o vale, în partea de nord-est a platoului Uweinat. Nisipul s-a aÈ™ternut treptat peste el în anii următori. Nici unul dintre noi nu s-a gândit că-l va mai vedea vreodată. Era una din victimele deÈ™ertului. ÃŽn câteva luni aveam să trecem prin acea vale dinspre nord-est fără să-i mai zărim conturul. Deja avionul lui Clifton, cu zece ani mai nou, aterizase în povestea noastră. - Deci te îndreptai spre acest avion? - Da. Patru nopÈ›i de mers pe jos. ÃŽl lăsasem pe tip la Cairo È™i mă întorsesem în deÈ™ert. Peste tot era război. Dintr-o dată se formaseră „echipe". Bermannii, Bagnolzii, Slatin PaÈ™alele - care, în alte vremuri, își salvaseră vieÈ›ile unii altora - erau acum împărÈ›iÈ›i în tabere. Am mers pe jos până la Uweinat. Am ajuns acolo la amiază È™i am suit spre peÈ™terile de pe platou. Deasupra unui izvor numit Ain Dua. - CARAVAGGIO CREDE Cà ȘTIE CINE EȘTI, SPUSE Hana. Omul din pat nu zise nimic. - Spune că nu eÈ™ti englez. El a lucrat un timp cu Serviciul de Spionaj la Cairo È™i în Italia. Până a fost prins. Familia mea l-a cunoscut pe Caravaggio dinainte de război. Era hoÈ› de profesie. Credea în „mobilitatea lucrurilorâ€. Unii hoÈ›i sunt È™i colecÈ›ionari, ca unii exploratori pe care tu îi dispreÈ›uieÈ™ti, ca unii bărbaÈ›i cu femeile sau femei cu bărbaÈ›ii. Dar Caravaggio nu e unul dintre aceÈ™tia. Era mult prea curios È™i mult prea generos ca să.fie un hoÈ› reuÈ™it. Jumătate din lucrurile pe care le fura nici nu ajungeau până acasă. El crede că nu eÈ™ti englez. ÃŽi priveÈ™te nemiÈ™carea în timp ce vorbeÈ™te; pare a nu asculta cu atenÈ›ie ceea ce-i spune. Numai gândirea lui îndepărtată. AÈ™a cum arăta È™i gândea Duke Ellington când cânta Singurătatea. Fata nu mai spuse nimic. Ajunse la izvorul mărunt numit Ain Dua. ÃŽÈ™i scoase toate hainele È™i le înmuie în fântână, își cufundă capul È™i apoi trupul zvelt în apa albastră. Picioarele ostenite după patru nopÈ›i de mers. ÃŽÈ™i lăsă hainele întinse pe pietre È™i se sui mai sus, printre stânci, părăsi deÈ™ertul care acum, în 1942, era un vast câmp de luptă, È™i intră gol în noaptea peÈ™terii. Se afla în mijlocul picturilor cunoscute, pe care le descoperise cu ani în urmă. Girafe. Vite. Un bărbat cu braÈ›ele ridicate, cu o coroană de pene. Câteva siluete într-o poziÈ›ie inconfundabilă de înotători. Bermann avusese dreptate despre existenÈ›a unui lac străvechi. ÃŽnainta mai departe în aerul răcoros, în PeÈ™tera ÃŽnotătorilor, unde o lăsase. Era încă acolo. Se târâse într-un colÈ›, se înfâșurase strâns în pânza de la paraÈ™ută. ÃŽi promisese că avea să se întoarcă după ea. El însuÈ™i ar fi fost mai fericit să moară într-o peÈ™teră, to intimitatea ei, cu înotătorii prinÈ™i în piatră în jur. Bermann îi povestise cum, în grădinile asiatice, poÈ›i să priveÈ™ti o piatră È™i să-È›i închipui că e apă, poÈ›i să priveÈ™ti un lac nemiÈ™cat È™i să fii convins că are duritatea unei stânci. Dar ea era o femeie crescută în grădini, în umezeală, printre cuvinte ca gard viu È™i arici. Pasiunea ei pentru deÈ™ert era vremelnică. Ajunsese să-i iubească asprimea datorită lui, dorind să înÈ›eleagă mângâierea pe care el o găsea în solitudinea deÈ™ertului. Ea era întotdeauna mai fericită în ploaie, în băi aburind de aer lichid, într-o umezeală dormitoare, întorcându-se de la fereastră în acea noapte ploioasă la Cairo È™i punându-È™i pe ea hainele încă ude, să păstreze pe piele toată ploaia. AÈ™a cum iubea È™i tradiÈ›iile de familie È™i bunele maniere È™i poeziile vechi, învățate pe de rost. Ea ar fi detestat să moară fără nume. Pentru ea exista o legătură tangibilă cu străbunii, pe când el È™tersese calea spre trecutul din care venise. Era surprins că îl iubise în ciuda unei asemenea predispoziÈ›ii spre anonimat. Era întinsă pe spate, aÈ™ezată în postura morÈ›ilor medievali. M-am apropiat de ea gol, aÈ™a cum aÈ™ fi făcut în odaia noastră de la sud de Cairo, dorindu-mi s-o dezbrac, încă dorindu-mi s-o iubesc. Ce este aÈ™a teribil în ceea ce-am făcut? Oare nu-i iertăm totul unui amant? Iertăm egoismul, dorinÈ›a, înÈ™elăciunea. Atâta vreme cât noi le suntem pricina. PoÈ›i să faci dragoste cu o femeie care are o mână ruptă, sau cu o femeie care are febră. O dată mi-a supt sângele dintr-o tăietură de la mână, aÈ™a cum È™i eu i-am sorbit È™i i-am înghiÈ›it sângele menstrual. Există anumite cuvinte europene pe care nu le poÈ›i niciodată traduce exact într-o altă limbă. Flhomly. Amurgul mormintelor. Având o conotaÈ›ie de intimitate între morÈ›i È™i vii. Am ridicat-o în braÈ›e din cuibarul somnului ei. VeÈ™minte ca pânza de păianjen. Le-am răvășit pe toate. Am dus-o afară, la soare. M-am îmbrăcat. Hainele mele, uscate È™i aspre de la căldura din pietre. Mâinile mele împreunate au făcut o È™a în care ea sa se poată odihni. Când am ajuns pe nisip am mai răsucit-o puÈ›in, aÈ™a încât faÈ›a să-i fie îndreptată spre peÈ™teră, peste umărul meu. ÃŽi simÈ›eam apăsarea diafană. Eram obiÈ™nuit cu ea aÈ™a, în braÈ›ele mele, o învârtisem în jurul meu în camera mea, ca pe o umbră umană a ventilatorului din tavan - braÈ›ele ei, întinse, degetele răsfirate ca niÈ™te stele de mare. Ne-am îndreptat astfel spre valea din nord-est, unde era îngropat avionul. Nu aveam nevoie de hartă. Aveam cu mine canistra de benzină pe care o cărasem tot drumul de la camionul răsturnat. Căci cu trei ani în urmă fusesem neputincioÈ™i fără ea. - Ce s-a întâmplat mai înainte cu trei ani? - A fost rănită. ÃŽn l939. SoÈ›ul ei se prăbuÈ™ise intenÈ›ionat cu avionul. Dezastrul fusese plănuit de el ca sinucidere-asasinat, implicându-ne pe toÈ›i trei. Nici măcar nu eram amanÈ›i pe vremea aceea. Presupun că zvonuri despre legătura noastră ajunseseră cumva până la el. - Și ea era prea rănită ca s-o iei cu tine. - Da. Singura mea È™ansă de-a o salva era să încerc să găsesc singur ajutoare. ÃŽn peÈ™teră, după toate acele luni de despărÈ›ire È™i mânie, se întâlniseră È™i își vorbiseră din nou ca amanÈ›i, îndepărtând stânca pe care o aÈ™ezaseră între ei în numele unei reguli sociale în care nici unul dintre ei nu credea. ÃŽn grădina botanică ea își izbise capul de stâlpul porÈ›ii de atâta furie È™i hotărâre. Prea mândră ca să-i fie doar amantă, o taină. Nu aveau să existe compartimente separate în lumea ei. El se întorsese dintre noi spre ea, cu degetul ridicat, ÃŽncă nu mi-e dor de tine. Are să-È›i fie. ÃŽn timpul lunilor de despărÈ›ire devenise sarcastic È™i independent, îi evita compania. Nu-i putea suporta calmul când se întâlneau. Dăduse telefon la ea acasă È™i vorbise cu soÈ›ul ei È™i o auzise râzând în fundal. Avea în ea un farmec general, care atrăgea pe toată lumea. Era unul dintre luările pe care le iubise la ea. Acum începu să nu mai aibă încredere în nimic. Bănui că îl înlocuise cu un alt amant. ÃŽi interpretă fiecare gest către ceilalÈ›i ca pe o promisiune cifrată. Ea îl apucase pe Roundell de reverele hainei o dată, pe un hol, È™i îl scuturase râzând în timp ce acesta murmura ceva, iar el îl urmărise pe nevinovatul consilier guvernamental timp de două zile să vadă dacă nu era ceva mai mult între ei. Nu mai avea încredere în recentele ei semne de afecÈ›iune către el. Era fie cu el, fie împotriva lui. Era împotriva lui, Nu-i putea suporta nici măcar zâmbetele È™ovăitoare îndreptate spre el. Dacă ea îi întindea ceva de băut, nu bea. Dacă la cină îi arăta un vas în care plutea un nufăr de Nil, nu se uita. O floare nenorocită, nimic mai mult. Ea avea un grup nou de prieteni apropiaÈ›i din care nu făceau parte nici el, nici soÈ›ul ei. Nimeni nu se întoarce la soÈ›. Știa È™i el atâta lucru despre iubire È™i firea umană. ÃŽÈ™i cumpărase hârtii maro deschis pentru rulat È›igări È™i le lipise peste fragmente din Istoriile lui Herodot unde se consemnau războaie care nu-l interesau. ÃŽÈ™i notase toate argumentele ei împotriva lui. Toate lipite în carte-lui însuÈ™i revenindu-i doar vocea privitorului, ascultătorului, acelui „el". ÃŽn ultimele zile dinainte de război se dusese încă o dată la Gilf Kebir să evacueze tabăra de pornire. SoÈ›ul ei urma să vină cu avionul să-l ia de acolo. SoÈ›ul pe care îl iubiseră amândoi înainte de a începe să se iubească unul pe celălalt. Clifton a zburat spre Uweinat să-l întâlnească în ziua stabilită, zumzăind pe deasupra oazei pierdute atât de jos încât salcâmii È™i-au scuturat frunzele în urma avionului, Molia alunecând prin văi È™i crevase - în timp ce el stătea pe culmea înaltă, semnalizând cu o foaie albastră de cort. Apoi avionul s-a îndreptat în jos È™i a venit drept spre el, È™i apoi s-a prăbuÈ™it cincizeci de metri mai încolo. O limbă azurie de fum încolăcindu-se dinspre trenul de aterizare' Nimic nu luase foc. Un soÈ› înnebunit. Ucigându-i pe toÈ›i. Omorându-se pe sine È™i pe nevasta sa - È™i pe el, dat fiind că fără avion nu mai avea cum să iasă din deÈ™ert. Numai că ea nu era moartă. A ridicat-o, eliberând-o din strânsoarea mototolită a avionului, această strânsoare în care o prinsese soÈ›ul ei. - Cum ai putut să mă urăști? È™opteÈ™te ea în PeÈ™tera ÃŽnotătorilor, vorbind prin durerea rănilor ei. ÃŽncheietura ruptă a mâinii. Coaste sfărâmate. Te-ai purtat îngrozitor cu mine. AÈ™a a început să te suspecteze soÈ›ul meu. ÃŽncă mai urăsc acest lucru la tine - cum dispăreai prin deserturi sau baruri. - Tu m-ai părăsit pe mine în parcul Groppi. - Fiindcă nu m-ai vrut decât ca amantă. - Fiindcă mi-ai spus că soÈ›ul tău ar fi înnebunit. Ei bine, a înnebunit. - Nu pentru multă vreme. Am înnebunit eu înaintea lui, ai ucis totul în mine. Sărută-mă, haide. Nu te mai apăra. Sărută-mă È™i spune-mi pe nume. Trupurile li se întâlniseră în parfumuri, în sudoare, frenetice, încercând, cu limbă sau dinte, să treacă de acel înveliÈ™ subÈ›ire, ca È™i cum acolo, dedesubt, fiecare dintre ei putea atinge esenÈ›a celuilalt È™i, în timpul iubirii, i-o putea smulge din trup. Acum nu are pudră de talc pe braÈ›, apă de trandafiri pe coapsă. - Te crezi un iconoclast, dar nu eÈ™ti. Te îndepărtezi, sau înlocuieÈ™ti ceea ce nu poÈ›i avea. Dacă eÈ™uezi într-un lucru, te atragi într-un altul. Nimic nu te poate schimba. Câte femei ai avut? Te-am părăsit È™tiind că nu te voi putea schimba niciodată. Câteodată stăteai în odaie atât de nemiÈ™cat, atât de tăcut uneori, ca È™i cum a-È›i dezvălui un milimetru în plus din fire È›i-ar fi fost cea mai înaltă trădare de sine. ÃŽn PeÈ™tera înotătorilor am stat de vorbă. Ne aflam la numai două latitudini depărtare de adăpostul Kufrei. Se opreÈ™te È™i întinde mâna. Caravaggio aÈ™ează o tapetă de morfină în palma neagră, È™i aceasta dispare în gura întunecată a omului. Am traversat albia secată a lacului spre oaza Kufra, luând cu mine doar veÈ™mintele lungi împotriva arÈ™iÈ›ei È™i frigului nopÈ›ii. Herodot lăsat în urmă, cu ea. Și, trei ani mai târziu, în 1942, m-am îndreptat cu ea spre avionul îngropat, purtându-i trupul ca È™i cum ar fi fost armura unui cavaler. ÃŽn deÈ™ert, lucrurile necesare pentru supravieÈ›uire se află dedesubt - peÈ™teri sihastre, apă adormită într-o plantă îngropată, arme, un avion. La 25° longitudine, 23° latitudine, am săpat în nisip către o prelată, È™i vechiul avion al lui Madox a ieÈ™it treptat la iveală. Era noapte È™i, chiar È™i în aerul rece, transpiram. Am dus lampa cu păcură până la ea È™i am stat aÈ™a o vreme, lângă silueta somnului ei. Doi amanÈ›i È™i deÈ™ertul - lumină de stele sau de lună, nu-mi mai aduc aminte. Peste tot în jur, război. Avionul s-a ivit din deÈ™ert. Nu mâncasem nimic È™i eram sleit. Prelata aÈ™a de grea încât n-am putut-o smulge din nisip È™i a trebuit pur È™i simplu s-o tai. DimineaÈ›a, după două ore de somn, am aÈ™ezat-o în carlingă. Am pornit motorul È™i avionul s-a trezit la viață. Am rulat È™i apoi ne-am înălÈ›at, cu ani de zile prea târziu, în cer. Vocea amuÈ›eÈ™te. Bărbatul ars priveÈ™te drept înainte, în miezul lui de morfină. Avionul îi pluteÈ™te acum în ochi. Vocea înceată poartă cu greu aparatul deasupra pământului, motorul tuÈ™ind, pierzând turaÈ›ii ca È™i cum ar sări un ochi dintr-o È›esătură, giulgiul ei desfășurându-se în aerul asurzitor din carlingă, zgomotul teribil după zile întregi de mers în tăcere. El priveÈ™te în jos È™i vede ulei scurgându-i-se pe genunchi. O ramură se desprinde de cămaÈ™a ei. Salcâm È™i os. Cat de sus se află el deasupra pământului? Cât de jos se află în cer? Trenul de aterizare atinge vârful unui palmier, È™i el se îndreaptă în sus, È™i uleiul se revarsă peste scaun, trupul ei alunecând. O scânteie de la un scurt circuit È™i ramurile de la genunchiul ei iau foc. El o trage înapoi pe scaun, lângă el. ÃŽmpinge cu mâinile în sus, în geamul carlingii, È™i acesta nu se deschide. ÃŽncepe să izbească cu pumnul în sticlă, crăpând-o, în sfârÈ™it spărgând-o, È™i uleiul È™i flacăra se revarsă È™i se rotesc peste tot. Cât de jos se află el în cer? Ea se destramă - ramuri de salcâm, frunze, crengile în formă de braÈ›e năruindu-se în jurul lui. Membre încep să i se piardă, supte de aer. Mirosul de morfină pe limbă. Caravaggio oglindit în lacul negru al ochiului. Zboară în sus È™i în jos acum, ca o găleată într-o fântână. E plin de sânge cumva, fără să È™tie cum, pe toată faÈ›a. Pilotează un avion putrezit, foile de pânză de pe aripi sfâșiindu-se din cauza vitezei. Totul e putred. Cât de departe era palmierul peste care trecuseră? Cu cât timp înainte? ÃŽÈ™i ridică picioarele din ulei, dar sunt atât de grele. ÃŽi e peste putință să le mai ridice o dată. E bătrân. Subit. Istovit de viaÈ›a fără de ea. Nu se poate lungi în braÈ›ele ei, încrezător că-l va veghea întreaga zi, întreaga noapte, în timp ce doarme. Nu are pe nimeni. Este epuizat, nu din cauza deÈ™ertului, ci a singurătății. Madox dus. Femeia preschimbată în frunze È™i ramuri, sticla spartă spre cer ca o falcă deschisă deasupra lui. Se strecoară în hamul paraÈ™utei înmuiate în ulei È™i se aruncă cu capul înainte, eliberându-se de sticlă, vântul suflându-i trupul înapoi. Apoi picioarele îi sunt libere È™i pluteÈ™te prin aer, luminos, fără să È™tie de ce e luminos până când își dă seama că e în flăcări. HANA AUDE VOCILE DIN CAMERA PACIENTULUI ENGLEZ È™i se opreÈ™te pe hol încercând să asculte ce-È™i spun. Cum e? Fantastic! Acum e rândul meu. Aah! Splendid, splendid. Asta e cea mai măreață invenÈ›ie. O descoperire remarcabilă, tinere. Intrând, îi zăreÈ™te pe Kip È™i pe pacientul englez trecându-È™i unul altuia o conservă de lapte condensat. Englezul suge din conservă, apoi îndepărtează cutia de față pentru a mesteca lichidul gros. ZâmbeÈ™te larg spre Kip, care pare a fi iritat că nu se află în posesia cutiei. Genistul îi aruncă o privire Hanei È™i zăboveÈ™te lângă pat, trosnindu-È™i de câteva ori degetele, reuÈ™ind în cele din urmă să smulgă conserva de lângă faÈ›a întunecată. - Am descoperit o plăcere comună. Băiatul È™i cu mine. ÃŽn cazul meu, din călătoriile prin Egipt, în cazul lui, din India. - Ai gustat vreodată sandviÈ™uri cu lapte condensat? întreabă genistul. Hana își mută privirea de la unul la celălalt. Kip se uită la cutia de conserve. - Mă duc să mai aduc una, spune, È™i părăseÈ™te camera. Hana priveÈ™te spre bărbatul din pat. - Și eu È™i Kip suntem niÈ™te bastarzi internaÈ›ionali - născuÈ›i într-un loc È™i hotărând să trăim într-un altul. Străduindu-ne toată viaÈ›a să ne întoarcem sau să ne îndepărtăm de patriile noastre. DeÈ™i Kip încă nu-È™i dă seama de acest lucru. De aceea ne înÈ›elegem aÈ™a de bine. ÃŽn bucătărie Kip face două găuri într-o nouă conservă de lapte condensat, împungând-o cu baioneta care, își dâ seama, e acum folosită din ce în ce mai mult numai in acest scop, È™i aleargă înapoi la etaj, către dormitor. - Tu trebuie să fi fost crescut în altă parte, spune genistul. Englezii nu sug laptele aÈ™a. - Câțiva ani de zile am trăit în deÈ™ert. Acolo am învățat tot ce È™tiu. Toate lucrurile importante care mi s-au întâmplat în viață, mi s-au întâmplat în deÈ™ert. ZâmbeÈ™te spre Hana. - Unul dintre voi mă hrăneÈ™te cu morfină. Altul mă hrăneÈ™te cu lapte condensat. E posibil să fi descoperit o dietă echilibrată. Se întoarce din nou spre Kip. - De câtă vreme eÈ™ti genist? - De cinci ani. Cea mai mare parte a timpului la Londra. Apoi în Italia. Cu unitățile care se ocupă de bombele leexplodate. - Cine È›i-a fost profesor? - Un englez din Woolwich. Era considerat un excentric. - Cel mai bun tip de profesor. Trebuie să fi fost Lordul Suffolk. Ai cunoscut-o pe domniÈ™oara Morden? - Da. ÃŽn nici un punct al conversaÈ›iei nu încearcă vreunul dintre ei să o includă È™i pe Hana. Dar ea vrea să afle mai multe despre profesorul lui, cum îl va descrie el. - Ce fel de om era, Kip? - Lucra în secÈ›ia de Cercetări ȘtiinÈ›ifice. Era È™eful unei unități experimentale. ÃŽl însoÈ›eau întotdeauna domniÈ™oara Morden, secretara lui, È™i È™oferul, domnul Fred Harts. DomniÈ™oara Morden lua notiÈ›e, pe care el le dicta în timp ce lucra la o bombă, iar domnul Harts avea grijă de instrumente. Era un om extraordinar. Erau numiÈ›i Sfânta Treime. Au sărit în aer, toÈ›i trei, în 1941. La Erith. ÃŽl priveÈ™te pe genist, rezemat de zid, cu un picior ridicat aÈ™a încât talpa ghetei îi e aÈ™ezată peste un tufiÈ™ pictat. Nici un semn de tristeÈ›e, nici o emoÈ›ie de interpretat. Unii È™i-au desfăcut ultimul nod de viață în braÈ›ele ei. ÃŽn oraÈ™ul Anghiari ridicase în braÈ›e oameni vii, ca să descopere că erau deja roÈ™i de viermi. La Ortona dusese È›igări la gura unui băiat fără braÈ›e. Nu È™ovăise la nimic. ÃŽÈ™i îndeplinise în continuare obligaÈ›iile în timp ce, în taină, își îndepărta de toate sufletul. Atâtea infirmiere ajunseseră niÈ™te servitoare ale războiului, devastate emoÈ›ional, în uniformele lor galben-cu-roÈ™u, cu nasturi de os. ÃŽl priveÈ™te pe Kip lăsându-È™i capul pe spate, sprijinindu-l de perete, È™i îi cunoaÈ™te privirea neutră de pe față. O poate citi. VII In situ WESTBURY, ANGLIA, 1940 KIRPAL SINGH SE OPRI ÃŽN LOCUL UNDE ȘAUA AR FI fost aÈ™ezată pe cal. La început rămase pur È™i simplu pe spatele calului, se opri È™i făcu un semn cu mâna către cei pe care nu-i putea vedea, dar care, È™tia, îl urmăreau. Lordul Suffolk se uita prin binoclu, îl zări pe tânăr salutând cu mâna, cu ambele braÈ›e ridicate, fluturându-le. Apoi coborî înăuntrul imensului cal alb de calcar de la Westbury, în albeaÈ›a animalului cioplit în coasta dealului. Acum era o siluetă neagră, fundalul scoțându-i în relief întunecimea pielii È™i uniforma kaki. Dacă focalizarea binoclului ar fi perfectă, Lordul Suffolk ar putea vedea linia subÈ›ire de È™nur purpuriu pe umărul lui Singh, care îi indica unitatea de geniu. Lor putea să li se pară că pășea în jos pe o hartă de hârtie decupată în forma unui animal. Dar Singh era atent doar la ghetele lui râcâind calcarul aspru, alb, în timp ce înainta în jos pe pantă. DomniÈ™oara Morden, în spatele lui, cobora È™i ea încet dealul, cu o geantă pe umăr, sprijinindu-se de o umbrela strânsă. Se opri la trei metri deasupra calului, își desfăcu umbrela È™i se aÈ™eză la umbra ei. Apoi își deschise caietele. - Mă auziÈ›i? o întrebă el. - Da, e-n regulă. ÃŽÈ™i È™terse mâinile de var pe fustă È™i își aranjă ochelarii. Privi în depărtare È™i, la fel ca Singh, făcu cu mâna spre cei pe care nu-i putea vedea. Lui Singh îi plăcea de ea. Era de fapt prima englezoaică cu care avusese o conversaÈ›ie adevărată de când sosise în Anglia. Cea mai mare parte a timpului È™i-o petrecuse într-o cazarmă din Woolwich. ÃŽn trei luni, cât stătuse acolo, întâlnise numai alÈ›i soldaÈ›i indieni È™i ofiÈ›eri englezi. Câte o femeie îi mai răspundea la întrebări în cantina NAAFI , dar discuÈ›iile sale cu femeile erau de obicei alcătuite doar din două-trei propoziÈ›ii. Era al doilea fiu din familia sa. Fiul cel mai mare se înrola în armată, al doilea fiu urma să fie doctor, alt frate după el devenea om de afaceri. O veche tradiÈ›ie de familie. Dar toate acestea se schimbaseră datorită războiului. Se alăturase unui regiment sikh È™i fusese expediat în Anglia. După primele luni la Londra se înrolase ca voluntar într-o unitate de geniÈ™ti creată pentru a se ocupa de bombele cu acÈ›iune întârziată È™i cele neexplodate. Ordinul de sus în anul 1939 era naiv. Bombele neexplodate sunt considerate responsabilitatea Ministerului de Interne, care a convenit că vor fi colectate de agenÈ›ii A.R.P. È™i de poliÈ›ie, Și depozitate în spaÈ›ii adecvate, în care membri ai forÈ›elor armate le vor detona la timpul cuvenit. De-abia în 1940, Ministerul de Război își asumase răspunderea pentru eliminarea bombelor È™i apoi, la rândul său, o predase Unităților Regale de Geniu. Fuseseră create douăzeci È™i cinci de unități pentru dezamorsarea bombelor. Erau lipsite de echipament tehnic È™i dispuneau numai de ciocane, dălÈ›i È™i unelte pentru repararea drumurilor. Nu exista nici un specialist. O bombă este o combinaÈ›ie a următoarelor componente: 1. Un container sau carcasă a bombei. 2. Un detonator. 3. O încărcătură sau sarcină de declanÈ™are. 4. O încărcătură centrală formată din explozive puternice 5. Garnituri suprastructurale - aripioare de direcÈ›ionare, mânere de ridicare, unele de armare. Optzeci la sută dintre bombele lansate din avioane asupra Marii Britanii erau bombe cu înveliÈ™ subÈ›ire, de uz general. ÃŽn mod obiÈ™nuit cântăreau între cincizeci È™i cinci sute de kilograme. O bombă de o mie de kilograme era numită „Hermann" sau „Esau". O bombă de două mii de kilograme era o „Satană". Singh, după zile lungi de instrucÈ›ie, adormea cu scheme È™i diagrame încă în mână. Pe jumătate în vis, intra în labirintul dintr-un cilindru, pe lângă acidul picric È™i încărcătura de declanÈ™are È™i condensatoare până ce ajungea la detonator, adânc în trupul bombei. Apoi se trezea brusc. Când o bombă atingea o È›intă, rezistenÈ›a întâmpinată făcea ca un întrerupător să activeze È™i să aprindă granula explozivă din detonator. Minuscula explozie ajungea la sarcina de declanÈ™are, provocând detonarea cerii de pentritâ. Aceasta aprindea acidul picric care, la rândul său, provoca explozia încărcăturii centrale de TNT, amatol È™i pudră aluminizată. Călătoria de la întrerupător la explozie dura o microsecundă. Bombele cele mai periculoase erau cele lansate de la joasă altitudine, care nu erau activate până după aterizare. Aceste bombe neexplodate se ascundeau prin oraÈ™e È™i pe câmpuri È™i rămâneau în somnolenÈ›a lor până când contactele de la întrerupător le erau deranjate - de bățul unui țăran, ghiontul unei roÈ›i de maÈ™ină, ricoÈ™eul unei mingi de tenis în carcasa lor - È™i atunci explodau. Singh fusese dus cu camionul împreună cu ceilalÈ›i voluntari până la secÈ›ia de cercetări de la Woolwich. Era o perioadă când procentul de victime în unitățile de eliminare a bombelor era îngrozitor de mare, având în vedere cât de puÈ›ine bombe neexplodate erau. ÃŽn 1940, când FranÈ›a capitulase È™i Anglia se afla în stare de asediu, lucrurile se înrăutățiseră. ÃŽn august începuse Blitz-ul È™i brusc, într-o lună, existau deja două mii cinci sute de bombe neexplodate de dezamorsat. Drumurile erau închise, fabricile părăsite. ÃŽn septembrie, numărul de bombe nedetonate ajunsese la trei mii È™apte sute. O sută de noi detaÈ™amente de eliminare a bombelor fuseseră create, dar încă nu se cunoÈ™tea modul în care funcÈ›ionau aceste bombe. SperanÈ›a de supravieÈ›uire în aceste unități era de zece săptămâni. Aceasta a fost o Epocă Eroică în domeniul eliminării bombelor, o perioadă de bravură personală, în care situaÈ›ia presantă È™i lipsa de cunoÈ™tinÈ›e au dus la asumarea unor riscuri fantastice... A fost, cu toate acestea, o Epocă Eroică ai cărei protagoniÈ™ti au rămas în umbră, acÈ›iunile lor nefiind făcute cunoscute publicului din motive de securitate. Era desigur neindicată publicarea unor rapoarte care l-ar fi putut ajuta pe inamic să ne estimeze abilitatea te a elimina aceste arme. ÃŽn maÈ™ină, în drum spre Westbury, Singh stătu în față cu domnul Harts, iar domniÈ™oara Morden călători în spate cu Lordul Suffolk. Automobilul Humber, vopsit în kaki, era renumit. ȘorÈ›urile de aripă îi erau vopsite într-un roÈ™u aprins pentru semnalizare - la fel ca toate maÈ™inile unităților mobile de dezamorsare a bombelor - iar noaptea avea un filtru albastru peste lumina laterală din stânga. Cu două zile mai înainte, un bărbat care trecea pe lângă faimosul cal de calcar de la Downs sărise în aer. Inginerii militari ajunÈ™i la faÈ›a locului descoperiseră că o altă bombă aterizase chiar în centrul monumentului istoric - în pântecele enormului cal alb de la Westbury, sculptat în 1778 în peretele de calcar al colinelor vălurite. La scurt timp după aceasta, toÈ›i caii de calcar de la Downs - erau È™apte - fuseseră acoperiÈ›i cu plase de camuflaj, nu atât pentru a-i proteja, cât pentru a-i împiedica să devină repere vizibile în atacurile aeriene asupra Angliei. De pe banca din spate, lordul Suffolk sporovăi despre migraÈ›ia măcăleandrilor din teatrele de război ale Europei, despre istoria eliminării bombelor, despre smântână de la Devon. ÃŽi prezenta tânărului sikh obiceiurile englezeÈ™ti ca È™i cum ar fi fost o cultură recent descoperită. DeÈ™i era lord de Suffolk, locuia în Devon, È™i înainte de război fusese pasionat de studierea romanului Lorna Doone , pentru a stabili cât de autentic era din punct de vedere istoric È™i geografic. ÃŽÈ™i petrecuse majoritatea iernilor pierzându-È™i vremea prin satele Brandon È™i Porlock, È™i acum reuÈ™ise sâ convingă autoritățile că Exmoor era un loc ideal de instrucÈ›ie în domeniul dezamorsării bombelor. Avea doisprezece militari în subordine - talente din diverse unități, geniÈ™ti È™i ingineri, iar Singh era unul dintre aceÈ™tia. Aproape toată săptămâna își aveau baza la Richmond Park în Londra, unde erau instruiÈ›i cu privire la noile metode de intervenÈ›ie sau lucrau pe bombe neexplodate, cu cerbii lopătari ai parcului rătăcindu-le prin jur. ÃŽnsă la sfârÈ™i' de săptămână mergeau la Exmoor, unde își continuau instrucÈ›ia în timpul zilei, iar apoi erau conduÈ™i de lordul Suffolk până la biserica în care Lorna Doone fusese împuÈ™cată în timpul propriei ei cununii. „Ori de la fereastra aceasta, ori de la uÈ™a aceea din spate... ÃŽmpuÈ™cată chiar prin nava laterală a bisericii, în umăr. O È›intă excelentă de altfel, deÈ™i, desigur, o faptă reprobabilă. Ticălosul a fost urmărit È™i prins în câmpurile mlăștinoase È™i i-au fost smulÈ™i muÈ™chii de pe trup." Lui Singh îi suna ca o cunoscută poveste indiană. Cel mai apropiat prieten al lordului Suffolk de prin împrejurimi era o femeie-aviator care ura viaÈ›a socială, dar îl adora pe lordul Suffolk. Mergeau la vânătoare împreună. Ea locuia într-o căsuță din Countisbury, aÈ™ezată pe un deal, cu privire spre Canalul Bristol. Fiecare sat prin care treceau în automobilul Humber își avea curiozitățile descrise de lordul Suffolk. „Acesta este cel mai bun loc de unde poÈ›i să cumperi bastoane din lemn de porumbar." Ca È™i cum Singh s-ar fi gândit să intre în prăvălia în stil Tudor din colÈ›ul străzii în uniformă È™i turban È™i să se aÈ™eze cu proprietarii la o È™uetă despre bastoane. Lordul Suffolk era din cel mai bun soi de englez, i-a spus mai târziu Hanei. Dacă n-ar fi fost războiul, nu s-ar fi urnit niciodată din Countisbury È™i din refugiul său, numit Home Farm, unde se încălzea la foc o dată cu vinul, cu muÈ™tele de prin vechea spălătorie din spatele casei, cincizeci de ani, căsătorit dar având în fond o fire de burlac, trecând în fiecare zi dealurile să-È™i viziteze prietena aviatoare. ÃŽi plăcea să meÈ™terească - vechi cazane de spălătorie È™i generatoare pentru instalaÈ›ii de apă È™i poliÈ›e de gătit puse în funcÈ›iune de o roată hidraulică. O ajutase pe domniÈ™oara Swift, aviatoarea, să strângă date despre obiceiurile bursucilor. Drumul până la calul de calcar de la Westbury fu prin urmare plin de povestiri È™i informaÈ›ii. Chiar È™i în timpul războiului cunoÈ™tea cele mai bune locuri de oprit la un ceai. Intră ca o vijelie în ceainăria Pamelei, cu braÈ›ul prins într-o eÈ™arfă în urma unui accident cu fulmicoton , È™i își îndrumă turma - secretară, È™ofer È™i genist - ca È™i cum i-ar fi fost copii. Cum reuÈ™ise lordul Suffolk să convingă Comitetul UXB să-i permită înfiinÈ›area unei unități experimentale proprii de dezamorsare a bombelor nimeni nu È™tia sigur, dar, cu reputaÈ›ia sa de inventator, probabil că era mai bine calificat decât mulÈ›i alÈ›ii. Era un autodidact È™i era convins că mintea lui putea citi motivele È™i spiritul din spatele fiecărei invenÈ›ii. Inventase imediat vesta cu multe buzunare, care îi permitea unui genist să depoziteze cu uÈ™urință diverse detonatoare È™i dispozitive în timpul lucrului. Băură ceai È™i aÈ™teptară prăjiturile comandate, discutând dezamorsarea bombelor in situ. - Am încredere în dumneata, domnule Singh, È™tii acest lucru, nu-i aÈ™a? - Da, domnule. Singh îl adora. Din punctul lui de vedere, lordul Suffolk era primul gentleman adevărat întâlnit de el în Anglia. - Știi că am încredere că te vei descurca la fel de bine ca È™i mine. DomniÈ™oara Morden va veni cu tine să ia notiÈ›e. Domnul Harts va fi puÈ›in mai încolo. Dacă ai nevoie de mai mult echipament sau de mai multă forță, suflă în fluierul de poliÈ›ist È™i È›i se va alătura. Nu face recomandări, dar înÈ›elege perfect ce se întâmplă. Dacă refuză să facă ceva, înseamnă că nu e de acord cu tine, iar eu i-aÈ™ urma sfatul. Dar dumneata ai autoritate deplină pe teren. Ia pistolul meu. Detonatoarele sunt probabil mult mai sofisticate acum, dar, cine È™tie, poate ai noroc. Lordul Suffolk se referea la un incident care îl făcuse celebru. Descoperise o metodă de blocare a unui detonator cu acÈ›iune întârziată scoțându-È™i revolverul militar È™i trăgând un glonÈ› prin capul detonatorului, oprind astfel miÈ™carea ceasului dinăuntru. Metoda a fost abandonată atunci când germanii au introdus un nou detonator în care nu ceasul, ci capsa detonantă avea predominanță. Lui Kirpal Singh i se oferise o prietenie adevărată, È™i nu avea să uite vreodată acest lucru. Până acum, jumătate din timpul petrecut în război stătuse în trena acestui lord care nu pășise niciodată afară din Anglia È™i plănuia să nu facă un pas afară din Countisbury după terminarea războiului. Singh sosise în Anglia fără a cunoaÈ™te pe nimeni, înstrăinat de familia sa din Punjab. Avea douăzeci È™i unu de ani. Nu întâlnise decât soldaÈ›i. Prin urmare, când citi anunÈ›ul prin care se căutau voluntari pentru o unitate experimentală de dezamorsare a bombelor, deÈ™i îi auzise pe alÈ›i geniÈ™ti descriindu-l pe lordul Suffolk ca fiind un nebun, avea deja convingerea că într-un război trebuie să-È›i iei soarta în mâini È™i că erau mai multe È™anse de a putea face o alegere È™i a supravieÈ›ui dacă te aflai alături de o personalitate sau de un individ deosebit. Era singurul indian dintre candidaÈ›i, iar lordul Suffolk întârzia. Cincisprezece persoane fuseră conduse într-o bibliotecă, iar secretara îi rugă să aÈ™tepte. Ea rămase aÈ™ezată la birou, copiind nume, în timp ce soldaÈ›ii făceau glume despre interviu È™i despre test. El nu cunoÈ™tea pe nimeni. Se îndreptă spre un perete È™i se uită la un barometru, fu pe cale să-l atingă, dar renunță, apropiindu-È™i doar faÈ›a de el, foarte uscat spre Moderat spre Furtunos. Murmură numai pentru sine cuvintele, cu noul său accent englezesc. „Oarte uscat. Foarte uscat." Se uită din nou la ceilalÈ›i, se uită prin cameră È™i întâlni privirea secretarei între două vârste. ÃŽl cerceta cu severitate. Un băiat indian. El zâmbi È™i se îndreptă spre rafturile cu cărÈ›i. Din nou nu atinse nimic. La un moment dat își apropie nasul de un volum numit Raymond sau ViaÈ›a È™i Moartea, scris de Sir Oliver Hodge. Găsi un alt titlu asemănător. Pierre sau Ambiguitățile. Se întoarse È™i surprinse din nou privirea femeii aÈ›intită asupra sa. Se simÈ›i vinovat, ca È™i cum ar fi pus cartea în buzunar. Probabil că nu văzuse niciodată un turban. Englezii! ÃŽÈ›i pretind să te lupÈ›i pentru ei, dar nu vor să vorbească cu tine. Singh. Și ambiguitățile. ÃŽntâlniră un foarte inimos lord Suffolk la masa de prânz - acesta turnă vin cui voia să bea È™i râse în hohote la fiecare tentativă de glumă făcută de recruÈ›i. După-amiază li se dădu tuturor un examen ciudat, în care o parte a unui mecanism trebuia asamblată fără nici o informaÈ›ie anterioară despre funcÈ›ia sa. Aveau la dispoziÈ›ie două ore, dar puteau pleca imediat ce rezolvau problema. Singh termină rapid testul È™i își petrecu restul timpului inventând alte obiecte care puteau fi asamblate din diversele componente. ÃŽÈ™i dădu seama că ar fi admis cu uÈ™urință dacă n-ar fi la mijloc rasa lui. Venea dintr-o È›ară în care matematica È™i mecanica erau niÈ™te înclinaÈ›ii înnăscute. Automobilele nu erau niciodată distruse. PărÈ›i din ele erau aduse în sat È™i reasamblate pentru a alcătui o maÈ™ină de cusut sau o pompă de apă. Banca din spate a unui Ford era recăptuÈ™ită È™i devenea o canapea. Majoritatea oamenilor din satul lui purtau la ei mai degrabă o cheie sau o È™urubelniță decât un creion. Piesele nefolositoare ale unei maÈ™ini își găseau astfel locul în pendula unui bunic sau într-un scripete pentru un sistem de irigaÈ›ie sau w mecanismul de rotaÈ›ie al unui scaun de birou. Se găseau cu uÈ™urință antidoturi pentru orice dezastru mecanic. Un motor de maÈ™ină supraîncălzit era răcit nu punându-i-se È›evi noi de cauciuc, ci adunând balegă de vacă È™i îngrămădind-o cu mâna în jurul condensatorului. Ce văzuse în Anglia era un prisos de piese care ar fi putut asigura funcÈ›ionarea continentului indian timp de două sute de ani. Fu unul dintre cei trei candidaÈ›i selecÈ›ionaÈ›i de lordul Suffolk. Acest om care nici măcar nu-i vorbise (È™i care nu râsese cu el pur È™i simplu fiindcă el nu făcuse nici o glumă) traversă camera È™i îi puse un braÈ› în jurul umerilor. Severa secretară se dovedi a fi domniÈ™oara Morden, È™i intră zorită în cameră purtând o tavă pe care stăteau două pahare mari de sherry, îi dădu unul lordului Suffolk È™i, spunând „Știu că tu nu bei", îl luă ea însăși pe celălalt È™i îl închină spre el. - Felicitări, rezultatul tău a fost splendid. DeÈ™i eram convinsă că vei fi selecÈ›ionat, chiar dinainte de test. - DomniÈ™oara Morden este o excelentă cunoscătoare a firii umane. Are fler pentru eminență È™i caracter. - Caracter, domnule? - Da. Nu este imperios necesar, desigur, dar la urma urmei avem să lucrăm împreună. Suntem ca o familie aici. DomniÈ™oara Morden te selecÈ›ionase deja dinainte de prânz. - Mi-a fost destul de greu să mă abÈ›in să-È›i fac cu ochiul, domnule Singh. Lordul Suffolk își pusese din nou braÈ›ul pe umărul lui Singh È™i îl conducea spre fereastră. - M-am gândit, dat fiind că nu trebuie să începem până la mijlocul săptămânii viitoare, să-i invit pe câțiva din echipă la Home Farm. Putem să facem un schimb de experiență la Devon È™i să ne cunoaÈ™tem mai bine. PoÈ›i călători cu noi cu maÈ™ina. Astfel își câștigase biletul de drum, eliberarea din haotica maÈ™inărie a războiului. Intrase într-o familie, după un an petrecut prin străini, ca È™i cum ar fi fost un fiu rătăcitor întors acasă, îndemnat să se aÈ™eze la masă, copleÈ™it de inversaÈ›ii. Era aproape noapte când trecură din Somerset în Devon pe drumul de coastă cu privire spre Canalul Bristol. Domnul Harts coti pe cărarea îngustă tivită cu iarbă neagră È™i smirdari, învăluită într-o nuanță întunecată, sângerie, în ultimele raze ale soarelui. Cărarea care ducea spre casă era lungă de cinci kilometri. Pe lângă treimea formată de Suffolk, Morden È™i Harts mai erau È™ase geniÈ™ti în alcătuirea unității. In acel sfârÈ™it de săptămână se plimbară pe câmpiile mlăștinoase din jurul casei de piatră. Sâmbătă seara, domniÈ™oarei Morden È™i lordului Suffolk È™i soÈ›iei sale li se alătură la cină aviatoarea. DomniÈ™oara Swift îi spuse lui Singh că dintotdeauna își dorise să zboare pe deasupra Indiei. Departe de cazarma sa, Singh habar n-avea unde se afla. ÃŽntr-o rolă agățată de tavan era o hartă. Singur într-o dimineață, o derulase până ce atinsese podeaua. Countisbury È™i zona înconjurătoare. Hartă alcătuită de R. Fones. ÃŽntocmită după dorinÈ›a domnului James Halliday. „Întocmită după dorinÈ›a..." începea să-i iubească pe englezi. Se află cu Hana în cortul în care-È™i petrece nopÈ›ile când îi povesteÈ™te despre explozia de la Erith. O bombă de două sute cincizeci de kilograme erupând pe când lordul Suffolk încerca s-o dezamorseze. ÃŽi ucisese de asemenea pe domnul Harts È™i pe domniÈ™oara Morden È™i pe patru geniÈ™ti pe care îi instruia lordul Suffolk. Mai 1941. Singh făcea parte din unitatea lui Suffolk de un an. Lucra la Londra în ziua aceea, cu locotenentul Blackler, curățând zona Elephant and Castle de o bombă de tip Satana. Lucraseră împreună dezamorsând bomba de două mii de kilograme È™i erau extenuaÈ›i. ÃŽÈ™i aminti cum, pe la jumătate, își ridicase privirea È™i zărise doi ofiÈ›eri din unitățile de eliminare a bombelor arătând în direcÈ›ia lui È™i se întrebase despre ce era vorba. Probabil că găsiseră o alta bombă. Era trecut de zece noaptea È™i era periculos de obosit, îl mai aÈ™tepta una. Se apucă din nou de treabă. Când terminară cu Satana se hotărî să nu piardă timpul È™i se îndreptă spre unul din ofiÈ›eri, care la început se întoarse cu spatele ca È™i cum ar fi vrut să plece. - Da. Unde e? Omul îi luă mâna dreaptă È™i el È™tiu că ceva nu era în regulă. Locotenentul Blackler era în spatele lui È™i ofiÈ›erul le spuse ce se întâmplase, iar locotenentul Blackler își puse mâinile pe umerii lui Singh È™i îl strânse cu putere. Se duse la Erith. Ghicise ceea ce ofiÈ›erul ezita să-i ceară. Știa că omul n-ar fi venit doar să-i spună de accident. La urma urmei, erau într-un război. ÃŽnsemna că mai era o bombă undeva, prin apropiere, probabil acelaÈ™i model, È™i aceasta era singura lor È™ansă de a afla ce fusese în neregulă. Dorise să facă acest lucru de unul singur. Locotenentul Blackler urma să rămână la Londra. Erau ultimii doi rămaÈ™i din echipă È™i ar fi fost o prostie să-È™i riÈ™te amândoi vieÈ›ile. Dacă lordul Suffolk eÈ™uase, însemna că era ceva nou. Dorea oricum să facă acest lucru singur. Când două persoane lucrau împreună, trebuiau să găsească o bază logică comună. Trebuia să iei fiecare decizie împreună cu celălalt È™i să faci compromisuri. ÃŽmpinse totul departe de suprafaÈ›a emoÈ›iilor sale în taupul călătoriei din noapte. Pentru a-È™i păstra mintea clară, ei trebuiau să fie încă în viață. DomniÈ™oara Morden dând peste cap un whisky mare, tare, înainte de a o trece pe sherry. Astfel putea să bea mai încet, să se poarte ca o doamnă tot restul serii. „Dumneata nu bei, domnule Singh, dar dacă ai bea ai face la fel ca mine. Un whisky mare È™i după aceea poÈ›i să bei cu înghiÈ›ituri mărunte, delicat, ca un bun cavaler." Această remarcă era urmată de râsul ei leneÈ™, răguÈ™it. Avea să rămână singura femeie întâlnită vreodată de el care purta la ea două sticluÈ›e de argint pline cu băutură. Astfel, în mintea lui ea încă mai lua o duÈ™că, iar lordul Suffolk încă mai ronțăia din prafurile Kipling. Cealaltă bombă căzuse la aproape un kilometru depărtare de prima. ÃŽncă un SC - două sute cincizeci de kilograme. Arăta la fel ca modelul cunoscut. Dezamorsaseră sute de acest tip, aproape în mod mecanic. AÈ™a progresa războiul. Cam o dată la È™ase luni, inamicul schimba câte ceva. ÃŽnvățai È™mecheria, moftul, mărunta variaÈ›iune, È™i o transmiteai restului trupelor. Acum intrau într-o nouă fază. Nu luă pe nimeni cu el. Trebuia doar să-È™i amintească fiecare pas al operaÈ›iunii. Sergentul care-l condusese, un tip numit Hardy, urma să rămână lângă maÈ™ină. I se sugerase să aÈ™tepte până a doua zi de dimineață, dar el È™tia că ceilalÈ›i ar fi preferat să termine treaba acum. SC-ul de două sute cincizeci de kilograme era o bombă prea obiÈ™nuită. Dacă se făcuse vreo schimbare, trebuiau s-o afle cât mai repede. Le ceru să telefoneze dinainte celor de pe teren, să facă rost de lumini. Nu-l deranja faptul că avea să lucreze obosit, dar avea nevoie de lumini puternice, nu doar de farurile de la două maÈ™ini. Când ajunse la Erith, zona bombei era deja luminată, în lumina zilei, într-o zi ca oricare alta, ar fi fost un simplu câmp. Garduri vii, probabil un iaz. Acum era o arenă de luptă. Frig, împrumută jacheta lui Hardy È™i È™i-o puse peste a lui. Luminile îl vor încălzi oricum. Când se îndreptă spre bombă încă mai erau vii în mintea lui. Test. ÃŽn lumina puternică, porozitatea metalului ieÈ™ea clar în relief. Uită de toate È™i rămase doar cu propria sa neîncredere, lordul Suffolk spusese o dată că poÈ›i găsi un excelent È™ahist la È™aptesprezece, chiar la treisprezece ani, care poate învinge un mare maestru. Dar niciodată un mare jucător de bridge la aceeaÈ™i vârstă. Jocul de bridge se bazează pe caracter. Caracterul tău È™i caracterul adversarilor tăi. Trebuie să iei în considerare caracterul duÈ™manului tău. AcelaÈ™i lucru e valabil È™i în cazul dezamorsării bombelor. Este un joc de bridge la două mâini. Ai un adversar. Nu ai un partener. Câteodată la test îi pun sa joace bridge. Lumea crede că o bombă e un obiect mecanic, un inamic mecanic. Dar nu trebuie să scapi din vedere faptul ca cineva a creat-o. Carcasa bombei fusese despicată la căderea ei pe pământ, iar Singh putea să-i vadă înăuntru materia explozivă. Se simÈ›i privit È™i refuză să decidă dacă era urmărit de Suffolk sau de inventatorul acestei drăcii. Strălucirea luminii artificiale îl înviorase. Se învârti în jurul bombei, scrutând-o din toate unghiurile posibile. Pentru a îndepărta detonatorul, va trebui să deschidă compartimentul central È™i să treacă de exploziv. ÃŽÈ™i desfăcu geanta È™i, cu o cheie universală, scoase cu atenÈ›ie placa din spatele carcasei bombei. Uitându-se înăuntru, văzu compartimentul detonatorului desprins de carcasă. Ãsta putea fi un noroc -sau un ghinion; nu-È™i putea da încă seama. Problema era că nu È™tia dacă mecanismul se afla deja în funcÈ›iune, dacă fusese deja declanÈ™at. Stătea în genunchi, aplecat asupra bombei, bucuros că era singur, înapoi într-o lume a alegerilor lipsite de echivoc. La stânga sau la dreapta. Taie aici sau taie acolo. Dar era obosit È™i încă mai avea mânie în el. Nu È™tia cât timp mai avea la dispoziÈ›ie. Era È™i mai periculos să aÈ™tepte prea mult. Þinând capul cilindrului nemiÈ™cat între ghete, întinse mâna È™i smulse compartimentul detonatorului È™i îl scoase din interiorul bombei. Imediat wpă aceea începu să tremure. ÃŽl scosese. Teoretic, bomba era acum inofensivă. AÈ™eză detonatorul cu bretonul său tocâlcit de fire jos pe iarbă; erau clare È™i strălucitoare în È›eastă lumină. ÃŽncepu să târască carcasa principală spre camion, la cincizeci de metri depărtare, unde soldaÈ›ii o puteau goli de materia explozivă. ÃŽn timp ce o târa, o a treia bombă explodă la o jumătate de kilometru distanță È™i cerul se lumină, făcând chiar È™i luminile cu arc voltaic să pară delicate È™i umane. Un ofiÈ›er îi dădu o cană de Horlicks în care turnase un soi de alcool, iar el se întoarse singur la compartimentul detonatorului. Inhala aburul băuturii. Nu mai era nici un pericol serios. Dacă avea să se înÈ™ele își putea pierde o mână în mărunta explozie. Dar nu putea muri decât dacă ar fi È›inut detonatorul strâns lângă inimă în momentul exploziei. Problema acum era, pur È™i simplu, problema. Detonatorul. Noua È™mecherie ascunsă în bombă. Trebuia să aÈ™tearnă labirintul de fire în tiparul său iniÈ›ial. Se întoarse la ofiÈ›er È™i îi ceru ce mai rămăsese în termos. Apoi veni înapoi È™i se aÈ™eză din nou lângă detonator. Era în jur de unu È™i jumătate dimineaÈ›a. Ghici numai, nu purta ceas. Timp de jumătate de oră îl privi doar, printr-o lupă rotundă, un fel de monoclu care îi atârna la butonieră. Se aplecă È™i scrută alama în căutarea oricărei urme de zgârietură care ar fi putut fi făcută de o clemă. Nimic. Mai târziu îi va trebui mereu ceva care să-i distragă atenÈ›ia. Mai târziu, când va avea în spate o întreagă istorie personală de întâmplări È™i momente, îi va trebui ceva echivalent cu un zgomot de fond care să ardă sau să îngroape totul în timp ce el își concentra întreaga atenÈ›ie la problemele dinaintea sa. Radioul sau aparatul de transmisie cu muzica lui stridentă de orchestră aveau să apară mai târziu, o prelată care să È›ină ploaia realității departe de el. Dar acum simÈ›ea o prezență la mare depărtare, ca oglindirea unui fulger pe un nor. Harts È™i Morden È™i Suffolk erau morÈ›i, dintr-o dată rămaÈ™i doar niÈ™te nume. Ochii lui se aÈ›intiră din nou pe cutia detonatorului. ÃŽncepu să-l întoarcă pe toate părÈ›ile în minte, analizând toate posibilitățile logice. Apoi îl aÈ™eză din nou în plan orizontal. DeÈ™urubă încărcătura de declanÈ™are, aplecându-se. cu urechea lipită de ea, simÈ›ind pe piele asprimea metalului. Nici un țăcănit mărunÈ›el. Se desprinsese de rest în tăcere, îndepărtă cu gingășie secÈ›iunile de mecanism din detonator È™i le aÈ™eză pe iarbă. Ridică tubul din compartimentul detonatorului È™i se uită din nou la el. Nu văzu nimic. Era pe cale să-l aÈ™eze la loc pe iarbă, când ezită È™i-l ridică înapoi în lumină. N-ar fi observat nimic în neregulă dacă n-ar fi fost greutatea tubului. Și nu s-ar fi gândit niciodată la greutate dacă nu s-ar fi aflat în căutarea È™mecheriei. De obicei nu făceau altceva decât să asculte sau să privească. ÃŽnclină tubul cu atenÈ›ie È™i greutatea alunecă spre deschizătură. Era o a doua încărcătură de declanÈ™are - un mecanism cu totul separat - care să împiedice orice încercare de dezamorsare. Aplecă mecanismul spre sine È™i deÈ™urubă încărcătura de declanÈ™are. O fulgerare alb-verzuie È™i un sunet de bici dinspre dispozitiv. Al doilea detonator explodase. ÃŽl scoase È™i-l aÈ™eză alături de celelalte piese pe iarbă. Se întoarse la maÈ™ină. - Avea două încărcături de declanÈ™are, murmură el. Am avut mare noroc să pot smulge firele alea. Dă un telefon la comandament È™i află dacă mai sunt È™i alte bombe. ÃŽndepărtă soldaÈ›ii de lângă maÈ™ină, își întocmi un fel de bancă acolo È™i ceru ca luminile să fie îndreptate spre ea. Se aplecă È™i culese cele trei componente È™i le aÈ™eză la treizeci de centimetri una de cealaltă pe banca improviza. Acum îi era frig, È™i mai suflă afară un fulg de căldură din trupul său. Privi în sus. ÃŽn depărtare niÈ™te soldaÈ›i încă mai goleau bomba de exploziv. Scrise repede câteva notiÈ›e È™i îi înmâna unui ofiÈ›er soluÈ›ia pentru noua bombă. N-o înÈ›elegea în întregime, desigur, dar cel puÈ›in urmau să aibă aceste date. Când soarele intră într-o încăpere în care arde un foc, focul se stinge singur. ÃŽl iubise pe lordul Suffolk, cu toate cunoÈ™tinÈ›ele lui stranii. Dar absenÈ›a lui de aici, însemnând că totul depindea acum numai de Singh, făcu răspunderea lui Singh să se întindă peste toate bombele de acest tip din întreaga Londră. Se trezi dintr-o dată cu o hartă de responsabilități, un lucru, își dădu seama, pe care lordul Suffolk îl purta în permanență în caracterul său. Povara acestei răspunderi era aceea care, mai târziu, crease în el nevoia de a-È™i alunga atât de multe din minte când lucra la o bombă. Era unul dintre acei oameni pe care nu-i interesează niciodată dansurile puterii. Se simÈ›ea stânjenit când trebuia să transmită încolo È™i încoace planuri È™i procedee. Se simÈ›ea capabil doar de cercetare, de aflarea unei soluÈ›ii. Când îl lovi realitatea morÈ›ii lordului Suffolk, își încheie misiunea la care lucra È™i se înrola din nou în maÈ™inăria anonimă a armatei. Se îmbarcă pe nava militară Macdonald, care transporta o sută de geniÈ™ti către campania italiană. Aici fuseseră folosiÈ›i nu numai la dezamorsarea bombelor, ci È™i la construcÈ›ia de poduri, curățarea dărâmăturilor, aÈ™ezarea de linii ferate pentru trenurile blindate. Se ascunse acolo tot restul războiului. PuÈ›ini își mai aminteau de sikh-ul din unitatea lordului Suffolk. ÃŽntr-un an întreaga echipă fusese desfiinÈ›ată È™i uitată, locotenentul Blackler fiind singurul care se înălÈ›ase în grad prin talentul său. Dar în acea noapte, când Singh trecea cu maÈ™ina pe lângă Lewisham È™i Blackheath către Erith, È™tia că purta în el, mai mult decât oricare alt genist, cunoÈ™tinÈ›ele lordului Suffolk. ToÈ›i se aÈ™teptau ca el să devină viziunea înlocuitoare. ÃŽncă mai stătea lângă camion când auzi sirena care însemna că trebuiau stinse lămpile. ÃŽn treizeci de secunde lumina metalică fu înlocuită de semnalizatoare cu suit. aprinse în compartimentul din spate al camionului. ÃŽncă un atac aerian. Aceste lumini mai slabe puteau fi stinse repede când se auzeau avioanele. Se aÈ™eză pe o canistra goală de benzină, înaintea celor trei părÈ›i componente pe care le demontase din bomba de tip SC - două sute cincizeci de kilograme, È™uierul semnalizatoarelor în jur părându-i zgomotos după tăcerea lămpilor cu arc. Stătu privind È™i ascultând, aÈ™teptându-le să pocnească. CeilalÈ›i soldaÈ›i, tăcuÈ›i, la cincizeci de metri depărtare. Știa că era în acel moment un rege, un păpuÈ™ar, putea ordona orice, o găleată de nisip, o prăjitură cu fructe pentru propria lui poftă, È™i acei soldaÈ›i care nu ar fi traversat un bar gol să vorbească cu el în timpul liber i-ar fi făcut acum pe plac. I se părea ciudat. Ca È™i cum i s-ar fi înmânat un costum de haine prea larg, în care se putea tăvăli È™i ale cărui mâneci le țâra după el. Dar È™tia că nu-i plăcea. Era obiÈ™nuit cu propria-i invizibilitate. In Anglia era ignorat în diversele cazarme prin care fusese, È™i ajunsese să prefere acest lucru. AutosuficienÈ›a È™i izolarea pe care le aflase Hana în el mai târziu nu erau doar rezultatul faptului că luptase ca genist în campania italiană. Erau în aceeaÈ™i măsură un produs al faptului că era un membru anonim al unei alte rase, parte a unei lumi invizibile. ÃŽÈ™i formase în propriul fel de a fi un sistem de apărare împotriva tuturor acestor lucruri, încrezându-se numai în cei care-i deveneau prieteni. Dar în noaptea aceea la Erith È™tia că ar fi putut avea niÈ™te fire legate de el, È™i că acestea i-ar fi influenÈ›at pe toÈ›i cei din jur care nu aveau talentul său special. Câteva luni mai târziu evadase către Italia, împachetase umbra maestrului său într-un rucsac, aÈ™a cum îl văzuse făcând pe băieÈ›elul îmbrăcat în verde de la Hippodrome , în prima sa permisie de Crăciun, lordul Suffolk È™i domniÈ™oara Morden se oferiseră să-l ducă la o piesă de teatru englezească. El alesese Peter Pan, iar ei, amuÈ›iÈ›i, încuviinÈ›aseră È™i se duseseră cu el la un spectacol asurzitor, plin de copii. Purta cu el asemenea umbre de amintiri când se culca în cortul lui alături de Hana în micuÈ›ul orășel de munte din Italia. Dezvăluirea trecutului său sau a unor anumite trăsături ale firii sale ar fi fost un gest prea strident. AÈ™a cum nu se putea niciodată întoarce spre ea s-o întrebe ce motiv adânc provocase această legătură dintre ei. O îmbrățiÈ™a cu puterea aceleiaÈ™i iubiri pe care o simÈ›ise pentru acei trei englezi ciudaÈ›i cu care mâncase la masă, care îi urmăriseră încântarea È™i bucuria È™i uimirea când băieÈ›elul în verde își înălÈ›ase braÈ›ele È™i zburase în noapte, departe, sus deasupra scenei, întorcându-se apoi s-o înveÈ›e asemenea minuni È™i pe fetiÈ›a din familia de pământeni. ÃŽn noaptea de la Erith, luminată de semnalizatoare, se oprea ori de câte ori se auzeau avioanele È™i, una câte una, torÈ›ele de sulf erau cufundate în găleÈ›i cu nisip. Stătea în bezna zumzăindă, mutându-È™i scaunul ca să se poată apleca, apropiindu-È™i urechea de mecanismele ticăitoare, cronometrându-le încă bătaia, încercând să le audă peste vibraÈ›ia avioanelor germane de vânătoare de deasupra. Apoi ceea ce aÈ™tepta se întâmplă. După exact o oră regulatorul se declanÈ™a È™i capsa detonantă explodă. ÃŽndepărtarea principalei încărcături de declanÈ™are activase un percutor nevăzut care pusese în acÈ›iune o a doua încărcătură de declanÈ™are. Aceasta fusese programată să explodeze după È™aizeci de minute - cu mult după ce un genist È™i-ar fi închipuit în mod normal că bomba era dezamorsată È™i inofensivă. Acest nou mecanism avea să schimbe în întregime modul de lucru în unitățile aliate de eliminare a bombelor. De acum înainte, fiecare bombă cu acÈ›iune întârziată avea să poarte în ea ameninÈ›area unei încărcături adiÈ›ionale de declanÈ™are. Nu mai era posibil ca geniÈ™tii să dezamorseze o bombă numai prin înlăturarea mecanismului detonator. Bombele vor trebui să fie dezamorsate lăsând detonatorul neatins. Cumva, mai înainte, înconjurat de lămpile cu arc È™i în furia sa, smulsese cel de-al doilea detonator, retezat din capcana pe care o întindea. ÃŽn întunericul sulfuros de sub atacul aerian, fusese martor fulgerului alb-verzui de mărimea unei mâini. Sosit cu o oră întârziere. SupravieÈ›uise doar dintr-o pură întâmplare. Se îndreptă din nou spre ofiÈ›er È™i spuse: „Am nevoie de încă un detonator, să mă asigur". Aprinseră din nou torÈ›ele semnalizatoare în jurul său. Din nou lumina inundă cercul său întunecat. ÃŽn noaptea aceea continuă să testeze noile detonatoare încă două ore. ÃŽntârzierea de o oră a exploziei se dovedi a fi o trăsătură constantă. ÃŽÈ™i petrecu aproape toată noaptea la Erith. DimineaÈ›a se trezi înapoi la Londra. Nu-È™i aminti drumul de întoarcere. Se sculă, se duse la masă È™i începu să schiÈ›eze structura bombei, încărcăturile de declanÈ™are, detonatoarele, întreaga problemă a modelului ZUS-40, de la detonator până la inelele de amorsare. Apoi acoperi schiÈ›a de bază cu toate liniile de intervenÈ›ie posibile pentru a dezamorsa bomba. Fiecare săgeată trasată cu precizie, textul scris clar, aÈ™a cum fusese învățat. Ceea ce descoperise cu o noapte înainte rămase valabil. SupravieÈ›uise numai datorită È™ansei. Nu exista nici o metodă de a dezamorsa o asemenea bombă in situ fără a o detona. Desenă È™i scrise tot ce È™tia pe o coală întinsă de proiectare. Dedesubt scrise: întocmită după dorinÈ›a lordului Suffolk de către studentul său, locotenent Kirpal, Singh, 10 mai 1941. Munci până la extenuare, nebuneÈ™te, după moartea lui Suffolk. Bombele se schimbau cu repeziciune, foloseau noi tehnici È™i mecanisme. Era încartiruit la Regent's Park împreună cu locotenentul Blackler È™i alÈ›i trei specialiÈ™ti, căutând soluÈ›ii, schițând fiecare nouă bombă de îndată ce apărea. ÃŽn douăsprezece zile, lucrând la SecÈ›ia de Cercetare ȘtiinÈ›ifică, găsiră soluÈ›ia. Ignoră în întregime detonatorul. Ignoră primul principiu, care până atunci fusese „Elimină detonatorul bombei". Era o soluÈ›ie strălucită. Râdeau È™i aplaudau È™i se îmbrățiÈ™au în popota ofiÈ›erilor. Habar n-aveau care era alternativa, dar È™tiau că în principiu se aflau pe calea cea bună. Problema nu putea fi rezolvată prin a o confrunta. Era zicala locotenentului Blackler. „Dacă te trezeÈ™ti în aceeaÈ™i cameră cu o problemă, nu intra în vorba cu ea." O remarcă întâmplătoare. Singh se îndreptă spre el È™i-i interpretă fraza din alt unghi. „Atunci nu atingem deloc detonatorul." O dată găsit acest principiu, cineva elabora soluÈ›ia într-o săptămână. Un neutralizant cu abur. Se tăia o deschizătură în carcasa bombei È™i apoi explozivul de bază putea fi emulsionat printr-o injecÈ›ie cu abur È™i drenat. Acest procedeu rezolva problema pentru moment. Dar la vremea aceea el se afla deja pe o navă în drum spre Italia. - ÃŽntotdeauna găseÈ™ti scris cu cretă galbenă pe înveliÈ™ul bombelor. Ai observat? AÈ™a cum era scris cu cretă galbenă pe trupurile noastre când ne-am aliniat în curtea din Lahore. Stăteam la coadă târșâindu-ne agale picioarele din stradă până în cabinetul medical È™i din nou afară în curte unde ne treceau pe listă. Ne înrolam. Un doctor ne aproba sau respingea trupurile cu instrumentele lui, ne pipăia gâturile cu mâinile. CleÈ™tii ieÈ™eau din soluÈ›ia de Dettol È™i apucau părÈ›i din pielea noastră. Cei acceptaÈ›i umpleau curtea. Rezultatele codificate scrise pe piele cu cretă galbenă. Mai târziu, la coadă, după un scurt chestionar, un ofiÈ›er indian adăuga cuvinte cu cretă galbenă pe tăbliÈ›ele legate de gâturile noastre. Greutatea, vârsta, zona de proveniență, nivelul de educaÈ›ie, starea danturii È™i pentru care unitate am fi mai potriviÈ›i. Eu nu m-am simÈ›it insultat de toate acestea. Sunt sigur că fratele meu ar fi fost ofensat. S-ar fi îndreptat furios spre fântână, ar fi scos o găleată cu apă È™i ar fi spălat toate însemnările cu cretă. Eu nu eram ca el. DeÈ™i îl iubeam. ÃŽl admiram. Era o latură a firii mele care vedea o raÈ›iune în toate lucrurile. Eu eram cel care avea un aer grav È™i serios la È™coală, pe care el îl imita È™i îl ridiculiza. ÃŽnÈ›elegi, desigur, eram mult mai puÈ›in serios decât el, numai că eu uram confruntările. ReuÈ™eam să fac tot ce voiam, sau cum voiam, fără vreo confruntare. Destul de timpuriu descoperisem întinsul teritoriu trecut cu vederea, deschis celor ca mine, care duceau o existență tăcută. Nu mă certam cu poliÈ›istul care-mi spunea că nu pot trece cu bicicleta peste un anumit pod sau printr-o anumită poartă a oraÈ™ului - rămâneam pur È™i simplu pe loc, nemiÈ™cat, până ce deveneam invizibil, È™i atunci treceam. Ca un greier. Ca o cană cu apă tăinuită. ÃŽnÈ›elegi? Asta m-au învățat confruntările publice ale fratelui meu. Dar pentru mine fratele meu a fost întotdeauna eroul familiei. M-am aflat mereu în umbra statutului lui de instigator. Am fost martor la extenuarea lui de după fiecare protest, trupul lui încordându-se pentru a reacÈ›iona la vreo insultă sau vreo lege. A rupt tradiÈ›ia familiei noastre È™i a refuzat, deÈ™i era fiul cel mai mare, să se înroleze în armată. A refuzat să accepte orice situaÈ›ie în care englezii deÈ›ineau puterea. Drept urmare, l-au târât prin temniÈ›ele lor. ÃŽntâi Penitenciarul Central din Lahore. Apoi închisoarea din Jatnagar. ÃŽntins în patul său de campanie noaptea, cu braÈ›ul înÈ›epenit într-un înveliÈ™ de ghips, rupt de prietenii săi pentru a-l proteja, pentru a-l împiedica să evadeze. La închisoare a devenit senin È™i viclean. Asemeni mie. Nu s-a simÈ›it insultat când a aflat că mă înrolasem ca să-l înlocuiesc în serviciul militar, că nu aveam să devin doctor, a râs numai È™i a trimis un mesaj prin tata să am grijă de mine. Nu voia să mă înfrunte niciodată pe mine, sau ceea ce făceam. Era convins că aveam un dar de a supravieÈ›ui, de a mă adăposti în locuri liniÈ™tite. Stă aÈ™ezat pe tejgheaua din bucătărie, vorbind cu Hana. Caravaggio trece printre ei ca o briză, ieÈ™ind din casă, cu niÈ™te frânghii grele înfășurate în jurul umerilor, care sunt „treaba lui", după cum spune când îl întreabă cineva ceva. Le târăște după el È™i, ieÈ™ind pe ușă, zice: - Pacientul englez vrea să te vadă, puÈ™tiule. - Bine, puÈ™tiule. Genistul sare de pe masă, accentul lui indian furișându-se în falsul accent galez al lui Caravaggio. - Tata avea o pasăre, un mic lăstun cred eu, pe care îl È›inea lângă el, la fel de important pentru confortul lui ca o pereche de ochelari sau un pahar cu apă în timpul mesei. ÃŽn casă, chiar dacă se ducea doar până în dormitor, îl lua cu el. Când mergea la lucru, micuÈ›a colivie atârna de ghidonul bicicletei. - Tatăl tău e încă în viață? - A, da. Cred că da. N-am mai primit scrisori de-o vreme. Și probabil că frate-meu e încă la închisoare. ÃŽÈ™i aminteÈ™te mereu un lucru. Se află în interiorul calului alb. Se simte înfierbântat pe dealul de calcar, cu praful său alb învolburându-se peste tot în jurul său. Lucrează la mecanism, care este destul de simplu, dar este întâia oară când lucrează singur. DomniÈ™oara Morden stă aÈ™ezată douăzeci de metri mai sus, pe pantă, luând notiÈ›e despre ceea ce face el. Știe că jos, peste vale, lordul Suffolk îl priveÈ™te prin binoclu. Lucrează încet. Pulberea de calcar se înalță, apoi se aÈ™ează peste tot, pe mâini, pe dispozitiv, aÈ™a încât trebuie s-o sufle întruna de pe fire È™i capse detonante pentru a vedea clar toate detaliile. E cald în uniformă. ÃŽÈ™i tot duce la spate mâinile transpirate, să le È™teargă de cămașă. Toate piesele demontate È™i scoase îi umplu diversele buzunare de la piept. E obosit, verificând totul de mai multe ori. Aude vocea domniÈ™oarei Morden. „Kip?" „Da." „OpreÈ™te-te un pic din ce faci, vin până jos la tine." „Mai bine nu, domniÈ™oară Morden." „Cum să nu." El încheie nasturii diverselor buzunare de la vestă È™i aÈ™terne o pânză peste bombă, ea coboară cu stângăcie în calul cel alb È™i apoi se aÈ™ează lângă el È™i-È™i deschide geanta. ÃŽnmoaie o batistă de dantelă într-o sticluță cu eau de cologne È™i i-o întinde. „Șterge-È›i faÈ›a cu asta. Lordul Suffolk își dă cu ea ca să se răcorească.". El o ia È™ovăitor È™i, la îndemnul ei, își tamponează fruntea È™i gâtul È™i încheieturile mâinilor. Ea deschide termosul È™i toarnă pentru amândoi niÈ™te ceai. Desface apoi niÈ™te hârtie cerată È™i scoate niÈ™te felii de prăjitură Kipling. Nu pare a se grăbi deloc să se întoarcă la locul ei pe pantă, înapoi, în siguranță. Și ar fi nepoliticos să-i spună că ar fi timpul să se ducă înapoi. Turuie întruna despre arÈ™iÈ›a cumplită È™i faptul că cel puÈ›in È™i-au rezervat camere cu baie în oraÈ™, un prospect pe care îl pot cu toÈ›ii aÈ™tepta cu nerăbdare. ÃŽncepe o poveste dezlânată despre cum l-a cunoscut ea pe lordul Suffolk. Nici o vorbă despre bomba de lângă ei. El își încetinise munca, aÈ™a cum cineva aÈ›ipit pe jumătate reciteÈ™te întruna acelaÈ™i paragraf, încercând să găsească o legătură între propoziÈ›ii. Ea îl smulsese din vârtejul nesfârÈ™it al problemei. Acum își împachetează atentă geanta, își pune o mână pe umărul lui drept È™i apoi se întoarce la locul ei, pe pătura de deasupra calului de la Westbury. ÃŽi lasă niÈ™te ochelari de soare, dar el nu poate vedea prea clar prin ei È™i îi pune deoparte. Apoi se apucă din nou de lucru. Aroma de eau de cologne. ÃŽÈ™i aminteÈ™te că o mai mirosise odată, în copilărie. Avea febră È™i cineva îl frecÈ›ionase cu ea pe trup. VIII Pădurea sfântă KIP IESE DE PE CÂMPUL ÃŽN CARE SÃPA, CU MÂNA STÂNGA ridicată ca È™i cum È™i-ar fi scrântit-o. Trece pe lângă sperietoarea din grădina Hanei, crucifixul de care sunt atârnate conserve de sardine, È™i o ia în sus spre vilă. Acoperă mâna ridicată înaintea sa cu cealaltă mână făcută căuÈ™, ca È™i cum ar proteja flacăra unei lumânări. Hana îl întâmpină pe terasă, iar el îi ia mâna È™i i-o lipeÈ™te de a sa. GărgăriÈ›a care se învârte în jurul unghiei de la degetul lui cel mic trece iute pe încheietura mâinii ei. Ea se întoarce È™i intră în casă. Acum își È›ine ea mâna ridicată înaintea ei. Trece prin bucătărie È™i urcă scările. Pacientul își întoarce faÈ›a spre ea când intră. Ea îi atinge piciorul cu mâna în care È›ine gărgăriÈ›a. O părăseÈ™te, trecând pe pielea întunecată. Evitând marea cearÈ™afului alb, își începe lunga călătorie peste restul trupului lui, un punct roÈ™u-aprins pe ceva ce pare a fi carne vulcanică. ÃŽN BIBLIOTECÃ, CUTIA DETONATORULUI E ÃŽN AER, împinsă de pe raft de cotul lui Caravaggio, când s-a întors la strigătul vesel al Hanei dinspre hol. ÃŽnainte de-a atinge pământul, trupul lui Kip se strecoară dedesubt È™i o prinde într-o mână. Caravaggio aruncă o privire în jos È™i zăreÈ™te faÈ›a tânărului suflând repede tot aerul din obraji. Se gândeÈ™te brusc că-i datorează o viață. Kip izbucneÈ™te în râs, pierzându-È™i timiditatea în faÈ›a bărbatului mai în vârstă, ridicând cutia cu fire. Caravaggio își va aminti cum a prins-o. Putea pleca în această clipă, putea să nu-l mai vadă niciodată, dar niciodată nu-l va uita. Peste ani È™i ani, pe o stradă din Toronto, Caravaggio va ieÈ™i dintr-un taxi È™i va È›ine uÈ™a deschisă pentru un indian pe cale să se urce în maÈ™ină, È™i atunci se va gândi la Kip. Acum genistul râde spre faÈ›a lui Caravaggio È™i mai sus, pe lângă ea, spre tavan. - Știu tot ce e de È™tiut despre sarong-uri , Caravaggio își flutura mâna spre Kip È™i Hana în timp ce povestea. ÃŽn zona de est a oraÈ™ului Toronto i-am cunoscut pe indienii ăștia. Jefuiam o casă È™i s-a dovedit a fi a unei familii indiene. S-au sculat din pat È™i purtau cu toÈ›ii hainele astea, sarong-uri, în care dormeau, È™i asta m-a mirat. Am discutat o grămadă de lucruri È™i, într-un final, m-au convins să încerc unul. Mi-am scos hainele È™i am pășit în sarong, iar ei s-au năpustit imediat asupra mea È™i m-au gonit, pe jumătate gol, afară în noapte. - E adevărată povestea asta? Fata zâmbi larg. - Una dintre multele. ÃŽl È™tia destul de bine încât aproape să-l creadă. Caravaggio era mereu atras de elementul uman în timpul tâlhăriilor sale. Furișându-se într-o casă de Crăciun, se enerva dacă observa calendarul de Crăciun nedesfăcut până la data care trebuia. Purta adesea conversaÈ›ii cu diversele animale lăsate singure prin case, discutând retoric cu ele despre mâncăruri, hrănindu-le bine, È™i era adesea întâmpinat de ele cu mare plăcere dacă cumva se întorcea vreodată la locul vreunei hoÈ›ii. PășeÈ™te prin faÈ›a rafturilor de la bibliotecă, cu ochii închiÈ™i, È™i scoate o carte la întâmplare. GăseÈ™te un spaÈ›iu liber între două secÈ›iuni de poezii È™i începe să scrie acolo. El spune că Lahore e un oraÈ™ străvechi. Londra e un oraÈ™ recent în comparaÈ›ie cu Lahore. Eu spun: Bun, atunci eu vin dintr-o È›ară È™i mai nouă. El spune că ei au cunoscut dintotdeauna praful de puÈ™că. ÃŽncă din secolul al XVH-lea, picturile de la palat înfățiÈ™au focuri de artificii. E scund, nu cu mult mai înalt decât mine. Un zâmbet tainic, intim, care farmecă întru totul când È™i-l arată. O asprime a firii, pe care nu È™i-o dezvăluie. Englezul spune că e unul dintre acei sfinÈ›i războinici. Dar are un simÈ› special al umorului, mai exuberant decât o sugerează felul lui de-a fi. Adu-È›i aminte „îl cuplez la loc mâine dimineață." O-la-la! Spune că Lahore are treisprezece porÈ›i - numite după sfinÈ›i È™i împăraÈ›i È™i după locurile spre care se deschid. Cuvântul bungalow vine de la Bengali. LA PATRU DUPÃ-AMIAZà ÎL COBORÂRà PE KIP în groapă încins într-un ham până ce se afundă până la brâu în apa mocirloasă, cu trupul lipit de trupul bombei Esau. Carcasa lungă de trei metri de la cap la coadă, nasul îngropat în noroi la picioarele lui. Sub apa tulbure coapsele lui îmbrățiÈ™au înveliÈ™ul metalic, la fel cum soldaÈ›i văzuÈ›i de el îmbrățiÈ™au femei prin colÈ›urile sălilor de dans NAAFI. Când îi oboseau braÈ›ele le rezema de proptelele de lemn aÈ™ezate la nivelul umerilor pentru ca malul noroios să nu se prăbuÈ™ească peste el. GeniÈ™tii săpaseră groapa în jurul bombei Esau È™i asiguraseră malurile cu grinzi de lemn înainte de sosirea lui la faÈ›a locului. ÃŽn 1941 începuseră să apară bombe Esau cu un nou detonator de tip Y; aceasta era a doua. Căzuseră de acord în È™edinÈ›ele de planificare că singurul mod de a înlătura noul detonator era să-l imunizeze. Era o bombă uriașă, căzută în postura unui struÈ›. El coborâse desculÈ› È™i se scufunda deja încet, prins în noroi, neputând să-È™i găsească un punct de sprijin acolo jos, în apa îngheÈ›ată. Nu purta ghete - s-ar fi înÈ›epenit în noroi, iar mai târziu, când era tras afară, smucitura scripetelui i-ar fi putut sfărâma gleznele. ÃŽÈ™i aÈ™eză obrazul stâng pe înveliÈ™ul de metal, încercând să se încălzească prin autosugestie, concentrându-se asupra măruntei atingeri a soarelui care cobora în groapa adâncă de È™ase metri È™i i se oprea pe ceafă. Ceea ce îmbrățiÈ™a putea exploda în orice moment, la cea mai mică trepidaÈ›ie a întrerupătoarelor, la aprinderea încărcăturii de declanÈ™are. Nu exista magie sau radiografie care să anunÈ›e când se spărgea vreo capsulă minusculă, când se oprea din oscilaÈ›ia sa vreun fir. Acele mărunte semafoare mecanice erau ca murmurul unei inimi sau ca o comoÈ›ie cerebrală dobo-rând un om care trece nevinovat strada în faÈ›a ta. ÃŽn ce oraÈ™ se afla? Nici nu putea să-È™i aducă aminte. Auzi o voce È™i privi în sus. Hardy îi pasă echipamentul într-un rucsac legat la capătul unei frânghii, care rămase atârnat acolo în timp ce Kip începu să-È™i aranjeze diverse cleme È™i unelte în numeroasele buzunare de la haină. Fredona melodia pe care o cântase Hardy în drum spre locul bombei - La palatul Buckingham gărzile se schimbau – Christopher Robin cu Alice să-i vadă se duceau. Șterse bine zona capului detonatorului È™i începu să modeleze o cupă de lut în jurul lui. Apoi desfăcu borcanul È™i turnă oxigen lichid în cupă. Lipi bine buza de lut peste metal. Acum trebuia din nou să aÈ™tepte. SpaÈ›iul dintre el È™i bombă era atât de strâmt, încât putea simÈ›i deja schimbarea de temperatură. Dacă ar fi fost pe sol ar fi putut să plece È™i să se întoarcă după zece minute. Acum însă trebuia să stea acolo, lângă bombă. Erau două vietăți neîncrezătoare închise împreună într-un spaÈ›iu îngust. Căpitanul Carlyle lucrase cu oxigen lichid într-un puÈ› È™i întregul tunel izbucnise brusc în flăcări. ÃŽl scoseseră repede afară, deja inconÈ™tient în hamul său. Unde se afla? Lisson Grove? Old Kent Road? Kip înmuie niÈ™te vată în apa tulbure È™i o lipi de carcasa bombei, cam la treizeci de centimetri de detonator. Vata se desprinse, însemna că trebuia să mai aÈ™tepte. Când vata rămânea lipită, însemna că o arie suficient de largă în jurul detonatorului era îngheÈ›ată, iar el putea merge mai departe. Mai turnă oxigen în cupa de lut. Cercul crescând de chiciură avea acum o rază de treizeci de centimetri. ÃŽncă două-trei minute. Se uită la anunÈ›ul pe care cineva îl lipise de bombă. ÃŽl citiseră printre hohote de râs chiar în dimineaÈ›a aceea, în jurnalul de informaÈ›ii la zi trimis tuturor unităților de eliminare a bombelor. Când este provocarea unei explozii acceptabilă în mod rezonabil? Stabilind că viaÈ›a unui om este X, riscul este Y, iar pagubele estimate în urma unei explozii sunt V, se poate deduce logic că, dacă V este mai mic decât X pe Y bomba trebuie detonată; dar dacă V pe Y este mai mare decât X, trebuie încercată evitarea unei explozii in situ. Cine scrisese asemenea lucruri? Stătuse deja mai mult de o oră în groapă alături de bombă. Continuă să toarne oxigen lichid. La nivelul umerilor, chiar în dreapta sa, era un furtun care sufla aer normal, ca să nu-l ameÈ›ească vaporii de oxigen. (Văzuse soldaÈ›i mahmuri inhalând oxigen ca să-È™i lecuiască durerile de cap.) încercă din nou vata, care de data asta rămase lipită. Avea la dispoziÈ›ie cam douăzeci de minute. După aceea temperatura bateriei dinăuntrul bombei avea să crească din nou. Dar pentru moment detonatorul era îngheÈ›at, iar el putea începe să-l demonteze. Pipăi cu palmele înveliÈ™ul bombei, încercând să detecteze vreo fisură în metal. Partea scufundată era în siguranță, însă oxigenul se putea aprinde în contact cu orice materie explozivă expusă. GreÈ™eala lui Carlyle. X pe Y. Dacă exista vreo fisură, trebuiau să folosească nitrogen lichid. - E o bombă de o mie de kilograme, domnule. Un Esau. Vocea lui Hardy de pe creasta gropii de noroi. - Model cincizeci B, înscris într-un cerc. Două compartimente detonatoare, cel mai probabil. Dar presupunem că al doilea nu e armat. ÃŽn regulă? Discutaseră toate acestea între ei mai înainte, dar detaliile erau reconfirmate, menÈ›ionate din nou pentru ultima oară. - Acum conectează-mă la un microfon È™i retrage-te. - ÃŽn regulă, domnule. Kip zâmbi. Era cu zece ani mai tânăr decât Hardy, È™i nu era englez, dar Hardy nu se simÈ›ea bine decât în litera disciplinei milităreÈ™ti. SoldaÈ›ii ezitau mereu să-i spună "domnule", dar Hardy o striga tare È™i cu elan. Lucra acum cu repeziciune pentru a scoate detonatorul toate bateriile fiind inerte. - Mă auzi? Fluieră... ÃŽn regulă, am auzit. Adaug puÈ›in oxigen pentru ultima oară. ÃŽl las să facă bule treizeci de secunde. Apoi încep. Reîmprospătez gheaÈ›a. Bun, voi scoate acum piedica... ÃŽn regulă, piedica scoasă. Hardy asculta È™i înregistra tot, în caz că s-ar fi întâmplat ceva. O scânteie, È™i Kip se putea trezi într-un tunel de flăcări. Sau putea fi vreo nouă È™mecherie introdusă în bombă. Cel care venea după el trebuia să ia în considerare toate posibilitățile. - Folosesc cheia de amorsare. O scosese din buzunarul de la piept. Era rece È™i trebui s-o frece puÈ›in ca s-o încălzească. ÃŽncepu să scoată inelul de amorsare. Mergea uÈ™or, È™i îi raportă lui Hardy. - La Palatul Buckingham gărzile se schimbau, fluieră Kip. Scoase inelul de amorsare È™i inelul de stabilizare È™i le dădu drumul în apă. Le simÈ›ea rotindu-se încet spre picioarele sale. Totul avea să mai dureze încă patru minute. - Alice cu unul din străjeri se mărita. ViaÈ›a de soldat e grozav de grea! Alice zicea. Cânta cu glas tare, încercând să-È™i mai adune puÈ›ină căldură în trup, simÈ›indu-È™i pieptul îngheÈ›at, dureros. Căuta întruna să se dea înapoi, să se È›ină la distanță de metalul congelat dinaintea sa. Și trebuia să-È™i ducă mereu mâinile la ceafă, unde încă mai bătea soarele, È™i să le frece, curățându-le de nămol È™i unsoare È™i gheață. Era greu de apucat capul detonatorului în manÈ™onul de prindere. Apoi, spre groaza lui, capul detonatorului se rupse, se desprinse în întregime. - O problemă, Hardy. Capul detonatorului s-a rupt de tot. Răspunde-mi, bine? Tot conÈ›inutul detonatorului e înfundat acolo jos, nu pot ajunge la el. Nu e nimic expus de care să mă pot apuca. - Cum stăm cu gheaÈ›a? Hardy se afla chiar deasupra lui. Trecuseră doar câteva secunde, dar el alergase până la groapă. - Mai avem gheață încă È™ase minute. - IeÈ™iÈ›i de acolo È™i o detonăm. - Nu, mai dă-mi niÈ™te oxigen. ÃŽÈ™i ridică mâna dreaptă È™i o simÈ›i primind o canistră îngheÈ›ată. - Voi scurge balega pe zona expusă a detonatorului de unde s-a desprins capul - apoi voi tăia metalul. ÃŽl cioplesc până mă pot agăța de ceva. Acum dă-te înapoi, îți spun tot ce fac. Abia își putea stăpâni furia față de ceea ce se întâmplase. Balega, cum numeau ei oxigenul, i se scurgea peste tot pe haine, fâsâind la atingerea apei. AÈ™teptă să apară gheaÈ›a, apoi începu să cioplească în metal cu o daltă. Mai turnă puÈ›in, aÈ™teptă, È™i împinse mai adânc dalta. Când văzu că nimic nu se desprinde, își rupse o fâșie din cămașă, o aÈ™eză între metal È™i daltă È™i apoi bătu periculos în daltă cu un ciocan de lemn, despicând aÈ™chii de metal. Pânza cămășii fiindu-i singura protecÈ›ie împotriva unei scântei. Problema mai mare îi era răceala degetelor. Nu mai erau agile, ci înÈ›epenite, ca bateriile bombei. Continuă să taie de-a curmeziÈ™ul în metalul din jurul capului pierdut al detonatorului. Răzuindu-l în straturi, sperând că, fiind îngheÈ›at, avea să suporte acest tip de operaÈ›ie. Dacă tăia direct, exista tot timpul pericolul de a atinge capsa detonantă, care aprindea încărcătura de declanÈ™are. Mai dură cinci minute. Hardy nu se miÈ™case de pe marginea gropii, È™i, în schimb, îi anunÈ›a cu aproximaÈ›ie timpul rămas de îngheÈ›. Dar, în realitate, nici unul dintre ei nu putea È™ti sigur. Dat fiind că se rupsese capul detonatorului, îngheÈ›au acum o zonă diferită, iar apa, deÈ™i lui i se părea rece, era mai caldă decât metalul. Apoi zări ceva. Nu îndrăzni să mai cioplească pentru a mări deschizătura. Firul de contact al circuitului, fremătând ca un lujer argintiu. Dacă l-ar putea atinge. ÃŽncercă să-È™i sufle puÈ›ină căldură în mâini. Suflă tot aerul afară din plămâni, rămase câteva secunde nemiÈ™cat, È™i, cu cleÈ™tele ascuÈ›it, tăie firul în două înainte de a trage din nou aer în piept. Icni când gheaÈ›a îi arse o porÈ›iune din mână în timp ce-o scotea dintre circuite. Bomba era moartă. - Detonatorul e scos din funcÈ›iune. ÃŽncărcătura de declanÈ™are neutralizată. Sărută-mă. Hardy deja ridica troliul, iar Kip încerca să-È™i încheie hamul; nu reuÈ™ea, cu arsura de la mână, cu frigul, cu toÈ›i muÈ™chii îngheÈ›aÈ›i. SimÈ›i smucitura scripetelui È™i se È›inu strâns de curelele de piele încă pe jumătate ataÈ™ate în jurul lui. ÃŽncepu să-È™i simtă picioarele cafenii smulse din strânsoarea noroiului, se simÈ›i ridicat ca o mumie străveche dintr-o mocirlă. Picioarele lui mărunte ieÈ™ind din apă. Apăru, înălÈ›at din groapă în lumina soarelui, întâi capul È™i apoi pieptul. Atârnă acolo, legănându-se încet sub construcÈ›ia de stâlpi care susÈ›ineau scripetele. Acum Hardy îl îmbrățiÈ™a È™i în acelaÈ™i timp îl desfăcea din ham, eliberându-l. Deodată văzu o mulÈ›ime de oameni privindu-l de la douăzeci de metri depărtare, prea aproape, mult prea aproape ca să fie în siguranță; ar fi fost omorâți cu toÈ›ii. Dar, desigur, Hardy nu fusese acolo să-i È›ină la distanță. ÃŽl priveau în tăcere, el, un indian, agățându-se de umărul lui Hardy, abia în stare să meargă până la maÈ™ină cu tot echipamentul - unelte È™i canistre È™i pături È™i cu aparatele de înregistrare încă mai învârtindu-se prin jur, ascultând golul din groapă. - Nu pot să merg. - Doar până la maÈ™ină. ÃŽncă vreo câțiva metri, domnule. Aduc eu restul. Se opreau întruna, apoi pășeau încet mai departe. Trebuiau să treacă pe lângă feÈ›ele aÈ›intite spre măruntul bărbat cafeniu, desculÈ›, în uniforma udă, privindu-i faÈ›a trasa care nu recunoÈ™tea È™i nu părea să vadă nimic, pe nimeni. TăcuÈ›i cu toÈ›ii. Dându-se doar înapoi, să le facă loc lui È™i lui Hardy. La maÈ™ină începu să tremure. Ochii nu puteau suporta luciul parbrizului. Hardy trebui să-l ridice È™i să-l aÈ™eze încet-încet pe scaun. Când Hardy îl lăsă singur, Kip își scoase încet pantalonii uzi È™i se înveli în pătură. Apoi rămase nemiÈ™cat acolo. Prea îngheÈ›at È™i ostenit ca să-È™i desfacă măcar termosul cu ceai fierbinte aÈ™ezat lângă el pe scaun. Se gândi: nici nu mi-a fost frică acolo jos. Am fost doar furios - pe propria mea greÈ™eală, sau pe posibilitatea că bomba ar avea vreo È™mecherie. Un animal reacÈ›ionând doar spre autoapărare. Numai Hardy, își dădu seama, mă mai păstrează om. CÂND E CÂTE O ZI CÃLDUROASà LA VILA SAN GIROLAMO, se spală toÈ›i pe cap, întâi cu petrol lampant, să se asigure că nu vor avea păduchi, È™i apoi cu apă. ÃŽntins pe spate, cu părul răsfirat, cu ochii închiÈ™i în soare, Kip pare a fi dintr-o dată vulnerabil. Apare o timiditate în el când se aÈ™ează în această postură fragilă, semănând mai mult cu un cadavru dintr-o legendă decât cu o ființă vie sau umană. Hana stă lângă el, cu părul ei castaniu-închis deja uscat. Acestea sunt momentele în care el povesteÈ™te despre familia lui, despre fratele lui din închisoare. Se ridică È™i își aruncă părul peste față È™i începe să-l È™teargă de la un capăt la celălalt cu un prosop. Ea își imaginează întreaga Asie în gesturile acestui singur bărbat. Felul în care se miÈ™că, agale, tăcutele lui maniere. PovesteÈ™te despre sfinÈ›i războinici, È™i ea simte acum că È™i el este unul din ei, aspru È™i profetic, oprindu-se numai în aceste rare momente însorite, în care e nesfânt, neceremonios, cu capul dat din nou pe spate, rezemat de masă, ca soarele să-i poată usca părul răsfirat ca grăunÈ›ele într-un coÈ™ de paie în formă de evantai. DeÈ™i el este un bărbat din Asia care în aceÈ™ti ani de război È™i-a găsit niÈ™te părinÈ›i englezi, urmându-le regulile ca un fiu ascultător. - A, dar frate-meu mă crede un prost fiindcă am avut încredere în englezi. Se întoarce spre ea, cu raze de soare în ochi. ÃŽntr-o bună zi, spune frate-meu, am să-mi deschid ochii. Asia încă nu e un continent liber, È™i se îngrozeÈ™te văzându-ne cum ne avântăm în războaie englezeÈ™ti. E un conflict de păreri pe care l-am avut dintotdeauna. „Într-o zi ai să-È›i deschizi ochii", zice întruna frate-meu. Genistul spune toate acestea cu ochii strâns închiÈ™i, luând în derâdere metafora fratelui. „Japonia face parte din Asiaâ€, spun eu, „și populaÈ›ia sikh a fost maltratată de japonezi în Malaezia. Dar fratele meu ignoră acest fapt. Zice că englezii îi spânzură acum pe sikh-ii care se lupta pentru independență" . Ea își întoarce spatele, cu braÈ›ele încruciÈ™ate. Vrajbele din lume. Vrajbele din lume. Intră în semiîntunericul diurn al vilei È™i se duce să stea cu englezul. Noaptea, când ea îi desface părul, devine iar o altă constelaÈ›ie, tentaculele a o mie de ecuatoare pe perna lui, valurile lor între ei în îmbrățiÈ™are È™i în momentele de somn. Ea È›ine în braÈ›e o zeiță indiană, È›ine spice È™i panglici. Când se apleacă asupra ei totul curge. Și le poate lega de încheietura mâinii. Când el se miÈ™că ea își È›ine ochii deschiÈ™i, să-i vadă scânteile de electricitate prin păr, în noaptea din cort. El se miÈ™că întotdeauna în relaÈ›ie cu lucrurile din jur - pe lângă ziduri, în umbra gardurilor vii care împrejmuiesc terasa. Explorează periferiile. Când se uită la Hana vede o porÈ›iune din obrazul ei slab proiectat pe priveliÈ™tea din spate. La fel cum trasează arcul zborului unui cânepar urmărind spaÈ›iul adunat între el È™i suprafaÈ›a pământului. A străbătut Italia cu ochi care-au încercat să vadă totul, cu excepÈ›ia a ceea ce era trecător È™i uman. Singurul lucru pe care nu-l analizează niciodată este el însuÈ™i. Nici umbra sa la amurg de soare, nici braÈ›ul întins spre spătarul unui scaun sau propria reflecÈ›ie într-o fereastră sau felul în care îl privesc cei din jur. ÃŽn anii de război a învățat că singurul lucru lipsit de pericol este el însuÈ™i. Petrece ore întregi cu englezul, care îi aminteÈ™te de un brad văzut în Anglia, cu o ramură bolnavă, mult prea împovărată de ani, sprijinită într-o cârjă făcută din trupul altui copac. CreÈ™tea în grădina lordului Suffolk, pe o creastă, veghind asupra Canalului Bristol ca o santinelă, în ciuda unei asemenea infirmități, simÈ›ise că fiinÈ›a dinăuntru era nobilă, că avea o memorie a cărei forță se arcuia ca un curcubeu peste suferință. Nici el nu are vreo oglindă. ÃŽÈ™i înfășoară turbanul afară, în grădină, uitându-se prin jur la muÈ™chiul de pe copaci. Dar observă brazdele trase de foarfeci prin părul Hanei. ÃŽi cunoaÈ™te respiraÈ›ia când își lipeÈ™te faÈ›a de trupul ei, peste claviculă, unde osul îi luminează pielea. Dar dacă l-ar întreba ce culoare au ochii ei, deÈ™i a ajuns s-o adore, n-ar putea, crede ea, să-i spună. Ar râde È™i ar încerca să ghicească, dar dacă ea, cu ochii ei negri, i-ar spune închizându-i că sunt verzi, el ar crede-o. Se poate uita atent în ochii cuiva fără să observe ce culoare au, aÈ™a cum mâncarea care se află deja în gâtul sau în stomacul lui e numai materie, dincolo de gustul sau forma unui obiect anume. Când vorbeÈ™te cineva, îi urmăreÈ™te gura, nu ochii È™i culorile lor care, i se pare lui, se schimbă întruna în funcÈ›ie de lumina unei camere, de momentul unei zile. Gura dezvăluie nesiguranță sau îngâmfare sau orice alt punct de pe spectrul naturii umane. Pentru el gura este partea cea mai complexă a unei feÈ›e. Nu È™tie niciodată sigur ce dezvăluie ochiul. Dar poate citi felul în care gura se întunecă în cruzime, sugerează tandreÈ›e. Ochiul poate fi adesea interpretat greÈ™it datorită reacÈ›iei sale la o simplă rază de soare. Adună toate lucrurile din jur ca pe niÈ™te elemente ale unei armonii schimbătoare. O vede în clipe È™i în locuri diferite, care îi schimbă vocea sau firea, sau chiar frumuseÈ›ea, aÈ™a cum forÈ›a ascunsă a oceanului ocroteÈ™te sau dictează destinul bărcilor de salvare. AVEAU OBICEIUL DE-A SE TREZI LA RÃSÃRITUL SOARELUI È™i de-a lua cina în ultimele raze ale zilei. ÃŽntreaga seară târzie, numai o lumânare pâlpâia în întunericul din jurul pacientului englez, sau o lampă umplută pe jumătate, dacă reuÈ™ise Caravaggio să È™terpelească niÈ™te petrol lampant. Dar coridoarele È™i celelalte dormitoare stăteau în beznă, ca un oraÈ™ îngropat. Se obiÈ™nuiseră să umble pe întuneric, cu mâinile întinse, atingând zidurile de o parte È™i de alta cu vârfurile degetelor. - Nici o lumină. Nici o culoare. Hana își fredona de una singură versul, iar È™i iar. Obiceiul enervant al lui Kip de a sări în jos pe scări sprijinindu-se cu o mână de mijlocul balustradei trebuia oprit. ÃŽÈ™i imagină picioarele lui străbătând aerul È™i izbind în stomacul lui Caravaggio, la întoarcerea sa acasă. Stinsese lumânarea din camera pacientului englez cu o oră mai înainte. ÃŽÈ™i scosese teniÈ™ii, rochia îi era desfăcută la gât din cauza arÈ™iÈ›ei, mânecile la rândul lor descheiate È™i lejere, suflecate în sus pe braÈ›. O dulce dezordine. La parter, în această aripă a clădirii, pe lângă bucătărie, bibliotecă È™i capela părăsită, se afla o curte interioara închisă în sticlă. Patru pereÈ›i de sticlă È™i o ușă de sticlă ce ducea spre o fântână acoperită È™i niÈ™te rafturi cu plante moarte care probabil înfloriseră odată în încăperea încălzită. Această curte interioară îi amintea fetei din ce în ce mai mult de o carte deschisă în care descoperi flori presate, ceva la care să te uiÈ›i în trecere, fără a intra vreodată. Era ora doua dimineaÈ›a. Fiecare intră în vilă pe o altă ușă. Hana pe poarta capelei, la capătul celor treizeci È™i È™ase de trepte, iar el pe uÈ™a dinspre curtea din partea de nord. Intrând în casă, Kip își scoase ceasul È™i îl strecură într-o firidă la nivelul pieptului, în care se odihnea un sfânt mărunÈ›el. Sfântul protector al acestei vile-spital. Ea nu avea să întrezărească nici o licărire fosforescentă. ÃŽÈ™i scosese deja pantofii È™i rămăsese doar în pantaloni. Lanterna încinsă pe braÈ› era stinsă. Nu avea nimic altceva la el È™i stătu o vreme nemiÈ™cat în întuneric, un băiat zvelt, un turban întunecat, kara jucându-i pe încheietura mâinii, pe piele. Se rezemă de colÈ›ul antreului ca o suliță. Apoi se strecură prin curtea interioară. Intră în bucătărie È™i simÈ›i imediat câinele în beznă, îl prinse È™i îl legă de masă cu o funie. Luă laptele condensat de pe un raft È™i se întoarse în încăperea de sticlă a curÈ›ii interioare. Pipăi cu mâinile de-a lungul laturii de jos a uÈ™ii È™i găsi beÈ›ele rezemate de ea. Intră È™i închise uÈ™a după el, furișându-È™i mâna afară în ultimul moment să sprijine din nou beÈ›ele de ușă. In caz că ea le văzuse. Apoi coborî în puÈ›. Un metru mai jos era o scândură aÈ™ezată transversal, care È™tia că era rezistentă, închise capacul după sine È™i se ghemui acolo, închipuindu-È™i-o pe fată căutându-l sau ascunzându-se È™i ea. ÃŽncepu să sugă din conserva de lapte condensat. Ea se aÈ™tepta la aÈ™a ceva de la el. Ajungând în bibliotecă, își aprinse lanterna de pe braÈ› È™i păși de-a lungul rafturilor care se întindeau de la gleznele ei până la înălÈ›imi nevăzute deasupra. UÈ™a era închisă, aÈ™a încât nici o rază de lumină nu se putea vedea de pe hol. El ar putea zări lumina din cealaltă parte a uÈ™ilor de sticlă numai dacă s-ar afla în dreptul lor. Se oprea din metru în metru, căutând printre cărÈ›ile în mare parte în italiană vreuna în engleză rătăcită pe acolo, pe care să i-o citească pacientului englez. Ajunsese să iubească aceste cărÈ›i, în înveliÈ™urile lor italiene, cu frontispiciile lor, cu ilustraÈ›iile în culori dinăuntru acoperite cu foiță de mătase, cu mirosul lor, chiar È™i cu trosnetul pe care îl făceau dacă le deschideai prea repede, ca È™i cum ai fi sfărâmat un È™ir de oase mărunte È™i nevăzute. Se opri din nou. Mănăstirea din Parma. - Dacă scap vreodată de problemele mele, îi spuse el Cleliei, voi vizita frumoasele tablouri din Parma si atunci poate vei binevoi să-È›i aminteÈ™ti numele Fabrizio del Dongo. Caravaggio stătea întins pe covor, la celălalt capăt al bibliotecii. Din bezna lui, braÈ›ul stâng al Hanei părea a fi fosfor curat, luminând cărÈ›ile, reflectându-È™i roÈ™ul în părul ei întunecat, arzându-i pe bumbacul rochiei È™i pe mâneca umflată, la umăr. IeÈ™i din puÈ›. Cercul de lumină de un metru se răspândea în jurul braÈ›ului ei È™i era apoi sorbit de întuneric, aÈ™a încât lui Caravaggio îi părea că o vale de întuneric era aÈ™ternută între ei. Ea își vârî cartea cu copertă maro sub braÈ›ul drept, în mersul ei noi cărÈ›i se iveau, iar altele dispăreau. Se maturizase. Iar el o iubea acum mai mult decât o iubise pe vremea când o înÈ›elesese mai bine, când ea era produsul părinÈ›ilor ei. Acum era ceea ce ea însăși hotărâse să devină. Știa că, dacă ar fi trecut pe lângă Hana pe o stradă oarecare din Europa, ea ar fi avut un aer familiar însă el n-ar fi recunoscut-o. ÃŽn prima noapte când sosise la vilă își ascunsese È™ocul. FaÈ›a ei ascetică, care la început îi păruse rece, își avea asprimea sa. ÃŽÈ™i dădu seama că în ultimele două luni se apropiase de ceea ce era ea acum. Nici nu putea să creadă propria sa plăcere la transformarea ei. Cu ani înainte, încercase să È™i-o imagineze matură, dar inventase o persoană ale cărei calități erau modelate după locul din care se trăgea. Nu această străină minunată pe care o putea iubi mai profund fiindcă nu era făcută din nimic oferit de el. Ea stătea întinsă pe canapea, își răsucise lanterna spre interiorul braÈ›ului ca să poată citi, È™i se cufundase deja în lectură. La un moment dat, mai târziu, își ridică privirea, ascultând, È™i stinse repede lumina. ÃŽi simÈ›ea oare prezenÈ›a în cameră? Caravaggio era conÈ™tient de zgomotul propriei respiraÈ›ii È™i de dificultatea pe care o avea de a respira regulat, liniÈ™tit. Lumina mai pâlpâi o clipă È™i apoi fu iute stinsă din nou. Apoi totul păru a fi în miÈ™care în cameră, în afară de Caravaggio. Auzea sunete peste tot în jurul său, mirat că nimic nu-l atingea. Băiatul se afla în odaie. Caravaggio se îndreptă spre canapea È™i își coborî mâinile spre Hana. Nu era acolo. Când se ridică, un braÈ› îi înconjură gâtul È™i îl trase în jos spre spate, È›inându-l strâns. O lumină i se aprinse orbitoare în față, È™i icniră amândoi, prăbuÈ™indu-se pe podea. BraÈ›ul cu lanterna încă apucându-l de gât. Apoi un picior gol se ivi în lumină, trecu peste faÈ›a lui Caravaggio Și apăsă pe gâtul băiatului de lângă el. Altă lanternă se aprinse. - Te-am prins. Te-am prins. Cele două trupuri întinse pe podea priviră umbra întunecată a Hanei deasupra conului de lumină. Ea cânta, „Te-am prins, te-am prins. M-am folosit de Caravaggio - care hârâie de-a binelea când răsuflă! Știam că avea să fie aici. El a fost momeala." Piciorul ei apăsă mai tare pe gâtul băiatului. „Dă-te bătut. MărturiseÈ™te." Caravaggio începu să tremure în strânsoarea băiatului, scăldat deja în sudoare, incapabil de-a se elibera. Ochiul orbitor al ambelor lanterne acum asupra sa. Trebuia cumva să se ridice È™i să se târască afară din această teroare. MărturiseÈ™te. Fata râdea. Trebui să-È™i stăpânească vocea înainte de a vorbi, dar nici nu-l auzeau, înfierbântaÈ›i de aventura lor. Se descâlci din strânsoarea slăbită a băiatului È™i, fără un cuvânt, ieÈ™i din cameră. Sunt din nou în întuneric. „Unde eÈ™ti?" întreabă ea. Apoi se miÈ™că iute. El i se aÈ™ează înainte, aÈ™a încât ea se izbeÈ™te de pieptul lui, È™i astfel el È™i-o strecoară în braÈ›e. Ea își pune pe gâtul lui mâna, apoi gura pe gura lui. „Lapte condensat! ÃŽn timpul jocului nostru? Lapte condensat?" ÃŽÈ™i lipeÈ™te buzele de gâtul lui, de sudoarea de pe gât, gustându-l acolo unde-l apăsase mai înainte cu piciorul. „Vreau să te văd." Lanterna lui se aprinde È™i o vede, cu faÈ›a pătată de praf, cu părul ridicat într-un vârtej de la transpiraÈ›ie. Surâsul ei, spre el. ÃŽÈ™i strecoară mâinile subÈ›iri în mânecile largi ale rochiei ei È™i îi prinde umerii în căuÈ™ul palmelor sale. Dacă ea s-ar răsuci acum, mâinile lui ar urma-o. Ea începe să se aplece, își lasă toată greutatea în căderea ei spre spate, încrezătoare că o va urma, încrezătoare că mâinile lui îi vor opri căderea. Apoi el se va arcui prin aer, atingând-o doai cu palmele È™i braÈ›ele È™i gura, restul trupului ridicat precum coada unei insecte, călugăriÈ›e. Lanterna încă mai e legată de muÈ™chiul È™i sudoarea braÈ›ului lui stâng. FaÈ›a ei alunecă în lumină, să sărute È™i să lingă È™i să guste. Fruntea lui frecându-se de umezeala din părul ei. Apoi, dintr-o dată, e în celălalt colÈ› al camerei, lanterna lui de genist săltând în toate părÈ›ile, în această încăpere în care È™i-a petrecut o săptămână căutând toate detonatoarele posibile, aÈ™a încât acum e curățată. Ca È™i cum camera a ieÈ™it acum, într-un final, din război, nemaifiind o zonă de confruntare sau un teritoriu disputat. El se miÈ™că doar cu lanterna, rotindu-È™i braÈ›ul, luminând tavanul, faÈ›a ei surâzătoare când se iveÈ™te în lumină, aÈ™ezată pe spătatarul canapelei, privind luciul trupului lui zvelt. Data următoare când trece pe lângă ea o vede aplecându-se È™i È™tergându-È™i braÈ›ele de poalele rochiei. „Dar te-am prins, te-am prins", cântă ea. „Eu sunt Mohicanul de pe Danforth Avenue." Apoi călăreÈ™te pe spatele lui È™i lumina lanternei ei se roteÈ™te peste coperÈ›ile cărÈ›ilor de pe rafturile înalte, braÈ›ele ei ridicându-se È™i coborând în timp ce o învârte, È™i ea își aruncă toată greutatea înainte, se lasă în jos È™i îi apucă coapsele, apoi se răsuceÈ™te brusc È™i se eliberează de el, întinzându-se pe vechiul covor cu un miros de ploaie trecută, străveche, încă în el, iar pe braÈ›ele ei ude, praf È™i murdărie. El se apleacă spre ea, ea se întinde È™i îi stinge lanterna. „Am câștigat, nu?" El încă n-a scos un cuvânt de când a intrat în cameră. Capul lui se înclină în acel gest pe care ea îl iubeÈ™te, care este în parte încuviinÈ›are, în parte .posibilă contrazicere. N-o poate vedea, orbit de lanterna ei. ÃŽi stinge È™i el lumina È™i devin egali în întuneric. Vine o lună în viaÈ›a lor când Hana È™i Kip dorm cu castitate unul lângă altul. Un celibat formal între ei. Descoperind că în iubire poate exista o întreagă civilizaÈ›ie, o întreagă împărăție întinsă înaintea lor. Iubire față de ideea de el sau de ea. Nu vreau să mă iubeÈ™ti fizic. Nu vreau să te iubesc fizic. De unde a învățat el acest lucru, sau ea, cine È™tie, atât de tineri fiind. Poate de la Caravaggio, care îi povestise fetei în aceste seri despre tinereÈ›ile lui, despre tandreÈ›ea față de fiecare celulă din trupul unei persoane tubite, crescută din descoperirea propriei firi muritoare. Aceasta era, la urma urmei, o vârstă trecătoare. DorinÈ›a băiatului se împlinea doar în somnul cel mai adânc, în braÈ›ele Hanei, orgasmul lui având de-a face mai mult cu atracÈ›ia lunii, o sorbire a trupului său de către noapte. Toată seara faÈ›a lui subÈ›ire stătu lipită de coastele ei. Ea îi reamintea plăcerea de-a fi scărpinat, unghiile ei răzuindu-i în cercuri spatele. Era un lucru învățat de la o ayah cu mulÈ›i ani înainte. Tot confortul È™i pacea din copilărie, își aduse Kip aminte, veniseră de la ea, niciodată de la mama pe care o iubise sau de la fratele sau tatăl cu care se jucase. Când era speriat sau nu putea să doarmă, ayah era cea care îi ghicea nevoia, care îl cufunda încet în somn, cu mâna pe spatele lui mărunt È™i subÈ›ire, aceasta străină aÈ™a de apropiată, venită din sudul Indiei, care locuia cu ei, ajuta la treburile casei, gătea È™i le servea masa, își creÈ™tea propriii copii în ghiocul aceleiaÈ™i case, după ce îl mângâiase È™i pe fratele lui mai mare în anii dinainte, cunoscând probabil firea tuturor copiilor mai bine decât propriii lor părinÈ›i. Era o dragoste reciprocă. Dacă Kip ar fi fost întrebat pe cine iubea cel mai mult, ar fi numit-o pe ayah înaintea mamei sale. Dragostea ei mângâietoare fiind pentru el mai profundă decât iubirea unei rude sau o iubire senzuală. ÃŽntreaga viață, avea să înÈ›eleagă mai târziu, fusese atras în afara familiei sale, pentru a găsi o asemenea iubire. O apropiere platonică, sau câteodată o apropiere senzuală, a unei străine. Va fi destul de în vârstă când va înÈ›elege acest lucru despre sine, când va putea măcar să-È™i punî singur acea întrebare, despre cine era persoana pe care o iubea cel mai mult. O singură dată simÈ›i că îi dăduse È™i el o asemenea alinare, deÈ™i ea înÈ›elegea deja iubirea lui. Când mama ei murise se strecurase în odaia ei È™i îi îmbrățiÈ™ase trupul dintr-o dată îmbătrânit. Se aÈ™ezase în tăcere alături de jalea ei în încăperea strâmtă de servitoare în care ea plângea dezlanÈ›uit È™i formal. O privise adunându-È™i lacrimile într-o cană micuță de sticlă È›inută lângă față. Avea s-o ia cu ea, băiatul È™tia, la înmormântare. Stătuse în spatele trupului ei aplecat, cu mâinile lui de copil de nouă ani pe umerii ei, È™i când într-un final ea se liniÈ™tise, doar când È™i când câte-un fior, începuse s-o scarpine prin sari , apoi îl trăsese deoparte È™i îi scărpinase pielea - aÈ™a cum Hana primea acum această artă delicată, unghiile lui peste milioanele de celule ale pielii ei, în acest cort, unde continentele lor se întâlniseră, într-un orășel de munte, în 1945. IX PeÈ™tera înotătorilor AM PROMIS CÃ-ÞI SPUN CUM SE IVEȘTE DRAGOSTEA. Un tânăr bărbat numit Geoffrey Clifton se întâlnise la Oxford cu un prieten care îi spusese ce făceam. A luat legătura cu mine, în ziua următoare s-a însurat, È™i după două săptămâni a zburat cu soÈ›ia lui la Cairo. Erau în ultimele zile ale lunii de miere. AÈ™a a început povestea noastră. Când am cunoscut-o pe Katharine, era măritată. O femeie măritată. Clifton a ieÈ™it din avion È™i apoi, pe neaÈ™teptate, căci plănuisem expediÈ›ia avându-l doar pe el în vedere, a apărut È™i ea. Șort kaki, genunchi osoÈ™i. In acele zile era prea înfocată pentru viaÈ›a în deÈ™ert. ÃŽmi plăcea tinereÈ›ea lui mai mult decât ardoarea proaspetei sale soÈ›ii. El era pilotul, mesagerul, cercetaÈ™ul nostru. El era Epoca Modernă, zburând peste deÈ™ert È™i aruncând semnale codificate din panglică lungă, colorată, să ne arate unde trebuia să ne aflăm. Ne făcea întruna părtaÈ™i la adoraÈ›ia sa față de ea. Iată-ne aici pe toÈ›i, patru bărbaÈ›i È™i o femeie È™i soÈ›ul ei prins în extazul verbal al lunii lui de miere. Au plecat la Cairo È™i au venit înapoi după o lună, È™i totul a fost aproape la fel. Ea era mai tăcută de data aceasta, dar el era încă acelaÈ™i bărbat plin de elan tineresc. Ea se ghemuia pe niÈ™te canistre de benzină, cu bărbia în mâinile făcute căuÈ™, cu coatele pe genunchi, cu privirea aÈ›intită pe vreo foaie de cort fluturând în vânt, iar Clifton îi cânta laudele. Am încercat să-l facem să înceteze cu glumele noastre, dar mai multă modestie ar fi fost împotriva firii lui, È™i nici unul dintre noi nu dorea să-l schimbe. După acea lună la Cairo ea devenise tăcută, citea întruna, se purta cu mai multă reÈ›inere, ca È™i cum i s-ar fi întâmplat ceva sau ar fi înÈ›eles dintr-o dată acel miracol al fiinÈ›ei umane, faptul că se poate schimba. Nu era necesar să rămână o damă de societate căsătorită cu un aventurier. Se descoperea pe sine însăși. Era dureros de urmărit, căci Clifton nu observa nimic, nu vedea această autoeducaÈ›ie a ei. Ea citea tot ce găsea despre deÈ™ert. Putea să discute despre Uweinat È™i oaza pierdută, citise chiar È™i articole neimportante. Eu eram un bărbat cu cincisprezece ani mai în vârstă decât ea, mă înÈ›elegi. Ajunsesem la acea etapă din viață în care mă identificam cu răufăcătorii sarcastici din cărÈ›i. Nu credeam în permanenÈ›a relaÈ›iilor umane, în legături care durează peste generaÈ›ii. Eram cu cincisprezece ani mai în vârstă. Dar ea era mai deÈ™teaptă. Era mai înfometată de schimbare decât mă aÈ™teptasem. Ce o schimbase în timpul lunii lor de miere amânate, în estuarul Nilului, lângă Cairo? îi cunoscusem doar de câteva zile - sosiseră la două săptămâni după nunta lor din Cheshire. ÃŽÈ™i adusese cu el mireasa, fiindcă nici pe ea n-o putuse lăsa în urmă, È™i nici angajamentul față de noi lu-l putea rupe. ObligaÈ›ia față de Madox È™i de mine. L-am fi devorat. Prin urmare genunchii ei osoÈ™i s-au ivit din avion în ziua aceea. Aceea a fost esenÈ›a poveÈ™tii noastre. SituaÈ›ia noastră. Clifton a ridicat în slăvi frumuseÈ›ea braÈ›elor ei, conturul subÈ›ire al gleznelor ei. A descris cum o privise înotând. A povestit despre noile bideuri din camera de la hotel. Despre foamea ei nesățioasă dimineaÈ›a. La toate acestea n-am scos un cuvânt. ÃŽmi ridicam din când în când ochii în timp ce el vorbea È™i îi prindeam privirea martoră la exasperarea mea neexprimată, È™i apoi zâmbetul sfios. Eu eram bărbatul mai în vârstă. Eu eram cel cu experiență, care călătorise cu zece ani înainte de la Oaza Dakhla până la Gilf Kebir, care întocmise harta Farafrei, care cunoÈ™tea Cirenaica È™i se rătăcise de mai multe ori prin Marea de Nisip. Ea m-a întâlnit când aveam deja toate acele etichete. Sau putea să se întoarcă câteva grade È™i să vadă etichetele lui Madox. TotuÈ™i, în afara Societății Geografice eram necunoscuÈ›i; eram muchia subÈ›ire a unui cult peste care dăduse din întâmplare, datorită acestei căsătorii. Cuvintele de laudă ale soÈ›ului ei nu însemnau cine È™tie ce. Dar eu sunt unul dintre aceia a căror viață este, în multe feluri, chiar È™i ca explorator, guvernată de cuvinte. De zvonuri È™i legende. Lucruri trasate pe hartă. Fărâme înscrise. CadenÈ›a cuvintelor. A repeta ceva în deÈ™ert e ca È™i cum ai irosi apa turnând-o în nisip. Aici o nuanță te însoÈ›eÈ™te sute de kilometri. ExpediÈ›ia noastră se afla cam la È™aizeci de kilometri depărtare de Uweinat, iar Madox È™i cu mine urma să plecăm singuri în recunoaÈ™tere. SoÈ›ii Clifton È™i ceilalÈ›i aveau să rămână pe loc. Ea terminase tot ce avea de citit È™i mi-a cerut niÈ™te cărÈ›i. Nu aveam la mine decât hărÈ›i. „Cartea pe care o răsfoieÈ™ti seară de seară?" „Herodot. Aaa. O vrei pe aceea?" „Nu È™tiu dacă e posibil. Poate e ceva personal." „Îmi scriu în ea observaÈ›iile. Și citate. Trebuie s-o iau cu mine." A fost nepoliticos din partea mea, scuză-mă. „Când mă întorc È›i-o arăt. Nu sunt obiÈ™nuit să călătoresc fără ea." Totul s-a petrecut cu multă graÈ›ie È™i bună cuviință. I-am spus că este mai degrabă un caiet de însemnări È™i a acceptat această explicaÈ›ie. Am putut pleca fără să mă simt deloc egoist. I-am fost recunoscător pentru delicateÈ›ea ei. Clifton nu era acolo. Eram singuri. Eu îmi făceam bagajele în cortul meu când a venit să-mi vorbească. De felul meu n-am pus niciodată prea mare preÈ› pe eticheta socială, dar câteodată admir bunele maniere. Ne-am întors după o săptămână. Avansasem mult din punct de vedere al descoperirilor È™i realizării unor conexiuni între ele. Eram bine dispuÈ™i. Am È›inut o mică petrecere în tabără. Clifton era mereu doritor să-i sărbătorească pe alÈ›ii. Era contagios. S-a apropiat de mine cu o cană de apă. „Felicitări, am aflat deja de la Geoffrey." „Da!" „Uite, bea asta." Am întins mâna È™i mi-a pus cana în palmă. Apa era foarte rece după cea băută de noi din gamele. „Geoffrey a pregătit o petrecere pentru voi. Acum compune un cântec È™i vrea ca eu să citesc o poezie, dar eu aÈ™ vrea să citesc altceva." „Poftim, ia cartea È™i uită-te prin ea." Am scos-o din rucsac È™i i-am întins-o. După cină È™i ceaiuri de plante, Clifton a scos o sticlă de coniac pe care o È›inuse ascunsă până atunci. Toată sticla urma să fie băută în noaptea aceea, în timpul povestirii lui Madox despre călătoria noastră, în timpul cântecului vesel compus de Clifton. Apoi ea a început să citească din Istoriile lui Herodot - povestea lui Candaules È™i a reginei sale. Eu sar întotdeauna peste acea povestire. E pe la începutul cărÈ›ii È™i nu prea are nici o legătură cu locurile È™i perioada care mă interesează pe mine. Dar este, desigur, o poveste celebră. E totodată lucrul despre care a ales ea să ne vorbească. Acest Candaules se îndrăgostise cu patimă de propria sa soÈ›ie; È™i fiind el în această stare, a socotit că soÈ›ia sa era cu mult mai frumoasă decât toate celelalte femei. Lui Gyges,fiu al lui Daskylos, (căci el dintre toÈ›i războinicii săi îi era cel mai plăcut) îi descria frumuseÈ›ea soÈ›iei sale, lăudând-o peste orice măsură. - AsculÈ›i, Geoffrey? - Da, iubito. ÃŽi spuse lui Gyges: „Gyges, eu simt că nu mă crezi când îți spun despre frumuseÈ›ea soÈ›iei mele, căci se întâmplă ca urechea omului să fie mai puÈ›in capabilă de a crede decât ochiul. NăscoceÈ™te deci un plan prin care să o poÈ›i privi goală". Se pot spune câteva lucruri. Știind că într-un final aveam să-i devin amant, aÈ™a cum Gyges urma să fie amantul reginei È™i ucigaÈ™ul lui Candaules. Deschideam adesea cartea lui Herodot căutând în ea cheia unor mistere geografice. Dar Katharine o deschisese ca pe o fereastră spre propria ei viață. Vocea îi era precaută în lectură. Ochii aÈ›intiÈ›i numai pe pagina cu povestea, ca È™i cum s-ar fi afundat în nisipuri miÈ™cătoare în timp ce vorbea. „Ba eu te cred că ea este dintre femei cea mai frumoasă È™i te implor să nu îmi ceri un lucru care nu îmi este legiuit." Dar Regele îi răspunse astfel: „Adună-È›i curajul, Gyges, È™i nu te teme, nici de mine, că È›i-aÈ™ spune aceste vorbe doar pentru a te încerca, È™i nici de soÈ›ia mea, că te-ar paÈ™te vreun rău din partea ei. Căci eu voi născoci de la început un astfel de plan încât ea nu va È™ti că a fost zărită de tine". Aceasta este povestea despre cum m-am îndrăgostit de o femeie care mi-a citit o anume istorie din Herodot. Am auzit cuvintele pe care le-a rostit pe deasupra focului, fără a-È™i ridica privirea, nici măcar când își sâcâia soÈ›ul. Poate că o citea doar pentru el. Poate că nu exista nici o altă raÈ›iune în alegerea povestirii decât ce însemna pentru ei doi. Era pur È™i simplu o istorie care o intrigase prin familiaritatea situaÈ›iei. Dar o nouă cale s-a dezvăluit deodată în viaÈ›a reală. Chiar dacă ea n-o plănuise în nici un fel ca pe un prim pas în păcat. Sunt sigur. „Te voi ascunde în odaia în care dormim, în spatele uÈ™ii deschise; È™i, după ce intru eu, soÈ›ia mea va sosi È™i ea să se culce. E un scaun lângă intrarea în cameră, È™i pe acesta își aÈ™terne ea veÈ™mintele după cum È™i le scoate, unul câte unul; È™i astfel o vei putea privi în voie." Dar Gyges e zărit de regină părăsind odaia. Ea înÈ›elege ce fusese plănuit de către soÈ›ul ei; È™i, deÈ™i ruÈ™inată, nu se plânge deloc... ÃŽÈ™i È›ine firea. E o istorie ciudată. Nu È›i se pare, Caravaggio? ÃŽngâmfarea unui om atât de mare încât își doreÈ™te să fie invidiat. Sau doreÈ™te să fie crezut, căci gândeÈ™te că nu i se dă crezare. Acesta nu era deloc un portret al lui Clifton, dar el a devenit parte din poveste. Există ceva foarte È™ocant, dar uman, în fapta soÈ›ului. Ceva care ne face să nu ne îndoim de adevărul celor povestite. ÃŽn ziua următoare soÈ›ia îl cheamă pe Gyges È™i îi oferă două alternative. „Îți sunt deschise acuma două căi È™i-È›i voi permite să alegi una, care-È›i va fi pe plac. Ori îl vei ucide pe Candaules È™i mă vei lua în stăpânirea ta pe mine împreună cu tot regatul Lidiei, ori vei fi ucis tu însuÈ›i pe loc, ca să nu mai vezi niciodată, urmând în toate porunca lui Candaules, ceea ce nu È›i se cuvine a vedea. Trebuie să moară fie el, care a întocmit acest plan, fie tu, care m-ai privit în goliciunea mea." Astfel, regele e ucis. O Nouă Epocă începe. Poeme sunt compuse în cinstea lui Gyges, în trimetru iambic. El a fost primul dintre barbari care a închinat ofrande oracolului de la Delfi. A domnit ca rege al Lidiei timp de douăzeci È™i opt de ani, dar noi încă ni-l mai amintim doar ca pe o rotiță dintr-o neobiÈ™nuită poveste de iubire. Ea s-a oprit din citit È™i È™i-a ridicat privirea. Afară din nisipul miÈ™cător. CreÈ™tea. Astfel, puterea a trecut în alte mâini. ÃŽntre timp, cu ajutorul unei poveÈ™ti, m-am îndrăgostit. Cuvinte, Caravaggio. Au ele o putere. Când nu erau cu noi, soÈ›ii Clifton locuiau la Cairo. Clifton făcând alte treburi pentru englezi, Dumnezeu È™tie ce, având un unchi prin vreun birou guvernamental. Toate acestea au avut loc înainte de război. Dar, pe vremea aceea, toate naÈ›iile miÈ™unau prin oraÈ™, dându-È™i întâlnire la Groppi, la serate-concert, dansând noaptea întreagă. Ei formau un cuplu tânăr foarte plăcut, plin de loialitate, iar eu mă aflam la periferia înaltei societăți din Cairo. Ei trăiau bine. O existență convenÈ›ională, în care mă strecuram È™i eu din când în când. Serate, recepÈ›ii în aer liber. Evenimente sociale care nu m-ar fi interesat în mod normal, dar la care mergeam acum pentru că era ea acolo. Sunt unul dintre aceia care postesc până găsesc ceea ce caută. Cum aÈ™ putea să È›i-o descriu? Folosindu-mi mâinile? AÈ™a cum aÈ™ arcui prin aer conturul de piatră al unui canion sau al unei stânci? Făcea parte din expediÈ›ie aproape de un an. Am văzut-o, am vorbit cu ea. Fusesem întruna unul în prezenÈ›a celuilalt. Mai târziu, când am devenit conÈ™tienÈ›i de o dorință reciprocă, aceste clipe anterioare s-au revărsat înapoi în inimă, pline acum de noi înÈ›elesuri, acea strângere nervoasă a braÈ›ului pe un deal, priviri neobservate sau răstălmăcite. Veneam arareori la Cairo în vremea aceea, eram acolo cam o lună din trei. Lucram zi de zi în Departamentul de Egiptologie, scriindu-mi propria carte, Recentes Explorations dans le Desert Libyque, apropiindu-mă din ce în ce mai mult de text, ca È™i cum deÈ™ertul se afla undeva pe pagină, încât puteam chiar să miros cerneala care picura din stilou. Și, în acelaÈ™i timp, mă luptam cu prezenÈ›a ei apropiată, mai obsedat, la drept vorbind, de contururile posibile ale gurii ei, de întinderea pielii în spatele genunchiului, de alba câmpie a pântecului, în timp ce îmi scriam scurta mea carte, È™aptezeci de pagini, succintă È™i la obiect, completată de hărÈ›i din călătoriile noastre. Mi-a fost imposibil să-i îndepărtez trupul de pe pagină. Am vrut să-i dedic monografia ei, vocii ei, trupului ei pe care mi-l închipuiam alb-trandafiriu, înălțându-se dintr-un pat ca un lung arc încordat, dar am dedicat cartea unui rege. Crezând că o astfel de obsesie ar fi luată în râs, privită de ea de sus, cu o scuturare din cap politicoasă È™i jenată. Am început să mă port de două ori mai formal în prezenÈ›a ei. O trăsătură caracteristică firii mele. Stângaci ca după o anterioară dezvăluire a propriei goliciuni. Este un obicei european. Era normal pentru mine - după ce, într-un mod straniu, o tradusesem în textul meu despre deÈ™ert - să mă încui acum într-o armură în prezenÈ›a ei. Poemul pătimaÈ™ este un surogat Al femeii pe care o iubeÈ™ti sau ar trebui s-o iubeÈ™ti, O rapsodie dezlănÈ›uită imitând o alta. Pe gazonul lui Hassanein Bey - marele veteran al expediÈ›iei din 1923 - s-a îndreptat spre mine alături de consilierul guvernamental Roundell È™i mi-a întins mâna, l-a rugat să-i aducă ceva de băut, s-a întors din nou spre mine È™i a spus, „Vreau să fiu a ta." Roundell s-a înapoiat. A fost ca È™i cum mi-ar fi înmânat un cuÈ›it. ÃŽn mai puÈ›in de-o lună eram amanÈ›i. ÃŽn acea odaie de deasupra souk-ului, la nord de aleea papagalilor. Am căzut în genunchi în holul cu pereÈ›i de mozaic, cu faÈ›a îngropată în valul rochiei ei, gustul sărat al acestor degete în gura ei. Formam o stranie statuie, noi doi, înainte de-a ne dezlănÈ›ui foamea unul de celălalt. Degetele ei scrijelind prin nisipul din părul meu rărit. Cairo È™i toate deÈ™erturile sale în jurul nostru. Era oare o dorință îndreptată spre tinereÈ›ea ei, spre aerul ei copilăros, băieÈ›os, zvelt È™i ager? Grădinile pe care È›i le-am descris când îți vorbeam despre grădini erau toate ale ei. Avea acea măruntă scobitură la gât, pe care o numisem Bosforul. Mă aruncam de pe umărul ei în Bosfor. ÃŽmi odihneam acolo ochiul. ÃŽngenuncheam în timp ce ea mă privea curioasă ca È™i cum aÈ™ fi fost străin de această planetă. Ea cu privirea ei întrebătoare. Mâna ei răcoroasă brusc pe gâtul meu într-un autobuz din Cairo. Luând împreună un taxi acoperit, atingerile noastre grăbite între Podul Khendive Ismail È™i Clubul Tipperary. Sau soarele strecurat prin degetele ei, în holul de la etajul trei al muzeului, când mâna ei mi-a acoperit faÈ›a. ÃŽn ceea ce ne privea, trebuia să evităm să fim văzuÈ›i numai de o singură persoană. Dar Geoffrey Clifton făcea parte din maÈ™inăria englezească. Avea un arbore genealogic care pornea de la Canute . Această maÈ™inărie nu i-ar fi dezvăluit în mod inevitabil lui Clifton, însurat de numai optsprezece luni, infidelitatea soÈ›iei sale, dar a început să dea târcoale greÈ™elii, bolii din interiorul sistemului. Știa fiecare miÈ™care făcută de ea È™i de mine din acea primă zi, de la atingerea stângace din porte cochere a hotelului Semiramis. Eu îi ignorasem remarcile despre rudele soÈ›ului ei. Iar Geoffrey Clifton era la fel de neÈ™tiutor ca È™i noi în ceea ce privea larga reÈ›ea engleză veghind asupra noastră. Dar cercul de gărzi personale îl urmărea pe soÈ›ul ei È™i îl È›inea sub protecÈ›ie. Doar Madox, care era un aristocrat cu un trecut plin de conexiuni militare, È™tia despre aceste discrete convoluÈ›iuni. Doar Madox, cu un tact incalculabil, m-a avertizat cu privire la existenÈ›a unui asemenea cerc. Eu îl purtam cu mine pe Herodot, iar Madox - un sfânt în propria sa căsnicie - purta la el Anna Karenina, recitind întruna povestea de iubire È™i trădare. ÃŽntr-o zi, mult prea târziu pentru a mai putea evita maÈ™inăria pe care o pusesem în miÈ™care, a încercat să-mi explice cercul lui Clifton printr-o paralelă cu fratele Annei Karenina. Dă-mi cartea. Ia ascultă. Jumătate din Moscova È™i Petersburg erau rude sau prieteni ai lui Oblonski. Se născuse în acel cerc de oameni care erau, sau aveau să devină, cei de sus în această lume. O treime din oficialități, oameni în vârstă, erau prieteni de-ai tatălui său, È™i îl È™tiau de când fusese un prunc înfășat în scutece... Prin urmare, cei care-È™i împart privilegiile pe acest pământ îi erau cu toÈ›ii prieteni. Nu puteau trece peste unul de-al lor... Era de ajuns doar să nu ridice obiecÈ›iuni sau să invidieze pe cineva, să nu se certe sau să se supere, lucruri pe care, dată fiind bunătatea sa înnăscută, nu le făcea niciodată. Am ajuns să iubesc bătaia uÈ™oară a unghiei tale pe seringă, Caravaggio. Prima dată când Hana mi-a injectat morfină în prezenÈ›a ta erai la fereastră, È™i, la bătaia unghiei ei, gâtul È›i-a zvâcnit spre noi. ÃŽmi recunosc un camarad. AÈ™a cum un amant va recunoaÈ™te întotdeauna alÈ›i amanÈ›i sub camuflajul lor. Femeile aÈ™teaptă totul de la un amant. Și, mult prea des, eu dispăream în adânc. AÈ™a cum oÈ™tirile dispar sub nisipuri. Și mai era teama de soÈ›ul ei, credinÈ›a în propria ei loialitate, vechea mea dorință de a fi independent, dispariÈ›iile mele, suspiciunile ei față de mine, neîncrederea mea în iubirea ei. Paranoia È™i claustrofobia iubirii tăinuite. - Cred că ai devenit inuman, mi-a spus. - Nu sunt singurul trădător. - Nu cred că-È›i pasă că un asemenea lucru s-a petrecut printre noi. Aluneci peste toate cu ura È™i teama ta de a poseda, de a fi posedat, de a purta un nume. Tu crezi că asta este o virtute. Eu cred că eÈ™ti inuman. Dacă eu te părăsesc, la cine ai să te duci? Ai să-È›i găseÈ™ti o altă amantă? N-am spus nimic. - Spune că nu, fir-ai să fii. ÃŽntotdeauna È™i-a dorit cuvinte, le iubea, crescuse printre ele. Cuvintele îi dădeau claritate, îi ofereau o logică, un tipar. Pe când eu simÈ›eam că vorbele îndoaie emoÈ›iile ca pe niÈ™te nuiele înmuiate în apă. S-a întors la soÈ›ul ei. De acum înainte, ori ne găsim sufletele, ori ni le pierdem. Mările se retrag, de ce nu È™i amanÈ›ii? Porturile din Efes, râurile din Heraclit, toate dispar È™i le iau locul estuare de nămol. SoÈ›ia lui Candaules devine soÈ›ia lui Gyges. Biblioteci ard. Ce fusese legătura noastră? O trădare a celor din jur, sau o aspiraÈ›ie spre o altă viață? Ea s-a suit înapoi în căminul ei, lângă soÈ›ul ei, iar eu m-am retras prin baruri cu tejghele de zinc. Mă voi uita la lună, dar chipul tău îl voi vedea. Vechiul vers clasic al lui Herodot. Fredonând È™i cântând iar È™i iar acel cântec, bătând versurile, măcinându-le, subÈ›iindu-le pentru a le modela după tiparul propriei vieÈ›i. Oamenii se vindecă în diverse feluri după o pierdere tainică. Eu am fost zărit de cineva din grupul ei de vorbă cu un negustor de mirodenii. De la el primise ea odată un degetar de cositor plin cu È™ofran. Un amănunt din alte zece mii. Iar dacă Bagnold - văzându-mă alături de negustorul de È™ofran - a povestit incidentul în timpul cinei la masa unde stătea È™i ea, cum m-am simÈ›it eu? M-a mângâiat faptul că ea avea să-È™i amintească de omul care-i dăduse un mic cadou, un degetar de cositor pe care È™i-l atârnase înjurai gâtului de un lănÈ›iÈ™or subÈ›ire È™i întunecat, timp de două zile, cât soÈ›ul ei era plecat din oraÈ™? Cu È™ofranul încă înăuntru, aÈ™a încât avusese pe piept o pată aurie. Ce părere avea despre mine, un proscris al grupului, după vreo scenă sau alta în care mă făceam de râs, Bagnold hohotind, soÈ›ul ei, care era bun la suflet, îngrijorându-se din pricina mea, iar Madox ridicându-se È™i îndreptându-se spre o fereastră È™i privind în zare spre partea de sud a oraÈ™ului. ConversaÈ›ia probabil se muta la alte lucruri văzute prin oraÈ™. Erau cartografi, la urma urmei. Dar oare ea se cobora în fântâna pe care o săpasem amândoi, atingân-du-se în felul în care îmi doream mâna să o atingă? Amândoi ne aveam acum vieÈ›ile noastre separate, înarmaÈ›i cu cel mai profund tratat încheiat unul cu celălalt. - Ce faci? mi-a spus dând peste mine pe stradă. Nu vezi că ne aduci pe toÈ›i până la exasperare. ÃŽi spusesem lui Madox că făceam curte unei văduve. Dar ea încă nu era văduvă. Când Madox s-a întors din Anglia, ea È™i cu mine nu mai eram amanÈ›i. „Complimente văduvei tale din Cairo", a murmurat Madox. „Mi-ar fi făcut plăcere s-o cunosc." Știa? M-am simÈ›it întotdeauna un trădător È™i mai mare cu el, acest prieten cu care am lucrat timp de zece ani, acest om pe care l-am iubit mai mult decât pe oricare altul. Era anul 1939 È™i lăsam cu toÈ›ii în urmă această È›ară, sau, în orice caz, o lăsam în mâinile războiului. Iar Madox s-a întors în satul Marston Magna din Somerset, unde se născuse, iar după o lună s-a aÈ™ezat în congregaÈ›ia unei biserici, a ascultat predica în sprijinul războiului, È™i-a scos revolverul pe care-l avusese cu el în deÈ™ert È™i s-a împuÈ™cat. Eu, Herodot din Halicarnas, încep a scrie această cronică, pentru ca timpul să nu È™teargă culoarea din cele create de Om, È™i nici acele lucrări măreÈ›e È™i minunate înfăptuite atât de Greci cât È™i de Barbari... È™i nici motivul pentru care s-au războit între ei. Oamenii au recitat mereu poeme în deÈ™ert. Iar Madox - la Societatea Geografică - a făcut niÈ™te descrieri minunate ale traversărilor È™i călătoriilor noastre. Bermann a spulberat întreaga teorie existentă. Și eu? Eu eram printre ei îndemânarea. Mecanicul. CeilalÈ›i scriau despre iubirea lor de singurătate È™i meditau asupra celor întâlnite în deÈ™ert. Nu È™tiau niciodată sigur ce credeam eu despre toate acestea. „Îți place luna aceea?" m-a întrebat Madox când deja mă cunoÈ™tea de zece ani. A întrebat È™ovăitor, ca È™i cum ar fi călcat într-un teritoriu privat. Pentru ei eram puÈ›in prea È™iret pentru a fi un iubitor al deÈ™ertului. Asemeni lui Ulise. TotuÈ™i, îl iubeam. Dă-mi deÈ™ertul, aÈ™a cum altuia îi dai un râu, iar altuia citadela copilăriei sale. Când ne-am despărÈ›it ultima oară, Madox a folosit vechea urare de rămas bun. „Dumnezeu să te aibă în paza Sa." Iar eu m-am îndepărtat de el spunând: „Nu există nici un Dumnezeu". Eram total diferiÈ›i unul de celălalt. Madox spunea că Ulise n-a scris niciodată nici un cuvânt, nici un jurnal personal. Poate că se simÈ›ea străin în falsa rapsodie a artei. Și propria mea monografie, trebuie să recunosc, fusese aridă, din prea multă precizie. Teama de a nu trăda prezenÈ›a ei în ceea ce scriam m-a făcut să-mi mistui orice emoÈ›ie, orice discurs de iubire. TotuÈ™i, am descris deÈ™ertul cu aceeaÈ™i puritate cu care aÈ™ fi vorbit despre ea. Madox m-a întrebat despre lună în ultimele zile împreună înainte de începerea războiului. Ne-am despărÈ›it. El a plecat spre Anglia, probabilitatea începerii războiului întrerupând totul, înceată noastră dezvăluire a istoriei deÈ™ertului. Rămas bun, Ulise, a spus el rânjind, È™tiind că Ulise nu mi-a plăcut niciodată prea mult, Enea È™i mai puÈ›in, dar hotărâsem deja că Bagnold era Enea. Dar mie nici Ulise nu-mi era prea drag. La revedere, am spus. ÃŽmi amintesc că s-a întors din nou spre mine, râzând. A arătat cu degetul lui gros spre un punct de lângă mărul lui Adam È™i a spus: „Asta se numeÈ™te sizod vascular" . Dând acelei scobituri de la gâtul ei un nume oficial. S-a întors la soÈ›ia lui în satul Marston Magna, È™i-a luat cu el doar volumul lui Tolstoi, cartea sa preferată, mi-a lăsat toate busolele È™i hărÈ›ile lui. AfecÈ›iunea noastră rămasă nerostită. Iar satul Marston Magna din Somerset, pe care-l evocase iar È™i iar în conversaÈ›iile noastre, își transformase pășunile înverzite într-un aerodrom militar. Avioanele își ardeau gazele de eÈ™apament peste castelele regelui Artur. Ce l-a împins la sinucidere, nu È™tiu. Poate zgomotul permanent al avioanelor, aÈ™a de asurzitor pentru el aici, după bâzâitul simplu al Moliei È›igănci, care zumzăise pe deasupra tăcerilor noastre în Libia È™i Egipt. Războiul altcuiva îi sfâșia delicata tapiserie de prieteni. Eu eram Ulise, înÈ›elegeam transformările È™i interdicÈ›iile temporare ale războiului. Dar el era un bărbat care-È™i făcea cu greu prieteni. Un bărbat care cunoÈ™tea doi sau trei oameni pe lume, È™i aceÈ™tia se dovediseră acum a fi de partea duÈ™manului. Era în Somerset, singur cu soÈ›ia lui, care pe noi nu ne întâlnise niciodată. Gesturile mărunte îi erau suficiente. Un glonÈ› a pus pentru el capăt întregului război. Era în iulie 1939. Au luat autobuzul din satul lor până la Yeovil. Autobuzul a mers încet, aÈ™a încât au întârziat la biserică. ÃŽn spatele încăperii aglomerate, ca să găsească locuri, s-au hotărât să se aÈ™eze în locuri diferite. Când a început predica, o jumătate de oră mai târziu, s-a dovedit a fi È™ovinistă È™i indubitabil în sprijinul războiului. Preotul a intonat vesel o odă războiului, binecuvântând guvernul È™i soldaÈ›ii pe cale să intre în luptă. Madox a ascultat în timp ce predica devenea din ce în ce mai aprinsă. A scos pistolul pe care-l purtase cu el în deÈ™ert, s-a aplecat È™i s-a împuÈ™cat în inimă. A murit pe loc. O enormă tăcere. Tăcere ca în deÈ™ert. Tăcere fără de margini. I-au auzit trupul prăbuÈ™indu-se în strană. Nimic altceva n-a miÈ™cat. Preotul încremenit în mijlocul unui gest. Era una dintre acele tăceri ce se lasă într-o biserică atunci când globul de sticlă din jurul unei lumânări se sparge, È™i toate feÈ›ele se întorc spre el. SoÈ›ia lui a pășit prin nava centrală a bisericii, s-a oprit în dreptul rândului lui, a murmurat ceva È™i i-au făcut loc să ajungă până la el. A îngenuncheat, braÈ›ele ei cuprinzându-l. Cum a murit Ulise? Sinucidere, nu? Parcă aÈ™a mi-aduc aminte. Deci. Poate că deÈ™ertul l-a distrus pe Madox. Toată acea vreme în care n-am avut nimic de-a face cu lumea. Mă tot gândesc la cartea rusească pe care o purta mereu cu el. Rusia a fost întotdeauna mai aproape de patria mea decât de a lui. Da, Madox a fost un om care a murit din cauza naÈ›iunilor. Iubeam calmul lui în toate. Eu mă certam aprins despre anumite puncte pe o hartă, iar rapoartele lui ajungeau cumva să vorbească despre „disputa" noastră în termeni rezonabili. Scria calm È™i voios despre călătoriile noastre atunci când avea vreo bucurie de descris, ca È™i cum am fi fost Anna È™i Vronski la un bal. TotuÈ™i, el n-a intrat niciodată cu mine în acele săli de bal din Cairo. Și eu am fost acela care s-a îndrăgostit dansând. Se miÈ™ca agale. Nu l-am văzut niciodată dansând. Era scriitor, unul dintre aceia care interpretează lumea. ÃŽnÈ›elepciunea lui creÈ™tea din cea mai măruntă fărâmă de emoÈ›ie îndreptată spre el. O privire putea duce la paragrafe întregi de teorie. Dacă zărea un nod nou într-un trib al deÈ™ertului sau dacă descoperea un palmier rar, rămânea fermecat săptămâni întregi. Când găseam mesaje în călătoriile noastre - orice formulare, modernă sau antică, scrisă în arabă pe un zid de lut sau mâzgălită cu cretă în engleză pe aripa unei maÈ™ini - o citea È™i apoi își apăsa pe ea palma ca È™i cum ar fi vrut să-i atingă înÈ›elesurile ascunse, să se apropie cât putea de mult de cuvinte. ÃŽÈ™i întinde braÈ›ul, cu venele umflate, orizontale, în sus, în aÈ™teptarea plutei de morfină care-l poartă. Pe când aceasta se revarsă în el ca un torent, îl aude pe Caravaggio scăpând acul în vasul de email în formă de rinichi. Vede conturul cărunt întorcându-se cu spatele È™i apoi ivindu-se iar, prizonier la rândul său, un supus al morfinei ca È™i el. Sunt zile când mă întorc acasă după pagini de fraze aride, când nu mă poate salva decât Trandafir înmiresmat de Django Reinhardt È™i Stephane Grappelly, cântând împreună cu Hot Club din FranÈ›a. 1935. 1936. 1937. NiÈ™te ani măreÈ›i pentru jazz. Anii când s-a răspândit din Hotel Claridge de pe Champs Elysees până în barurile din Londra, sudul FranÈ›ei, Maroc, È™i de acolo s-a strecurat în Egipt, unde zvonurile unor asemenea ritmuri au fost introduse pe ascuns de o formaÈ›ie fără nume din Cairo, care cânta muzică de dans. Când m-am întors în deÈ™ert, am luat cu mine serile de dans pe muzica celor 78 Souvenirs, Prin baruri, femeile pășind ca niÈ™te ogari, lipindu-se de tine când le murmurai în umbra umerilor, în ritmul melodiei My Sweet. Realizată de compania de discuri Societe Ultraphone Francaise. 1938. 1939. Era o È™oaptă de iubire într-un chioÈ™c. După colÈ› aÈ™tepta un război. ÃŽn acele ultime seri la Cairo, luni de zile după ce legătura noastră se terminase, l-am convins în cele din urrnj pe Madox să vină la un bar pentru o petrecere de rămas bun. Ea È™i soÈ›ul ei erau acolo. O ultimă noapte. Un ultim bal. Almasy era beat È™i încerca un vechi pas de dans pe care îl inventase, denumit ÃŽmbrățiÈ™area Bosforului, ridicând-o pe Katharine Clifton în braÈ›ele lui aspre È™i puternice È™i traversând aÈ™a ringul de dans până ce s-a prăbuÈ™it cu ea peste niÈ™te flori de aspidistra crescute în apă de Nil. Cine povesteÈ™te acum? gândeÈ™te Caravaggio. Almasy era beat È™i dansul lui le părea celorlalÈ›i o înlănÈ›uire violentă de miÈ™cări. ÃŽn acele zile el È™i ea nu păreau a se înÈ›elege prea bine. O scutura dintr-o parte în alta ca È™i cum ar fi fost vreo vampă anonimă, È™i își îneca în băutură tristeÈ›ea față de plecarea lui Madox. Era gălăgios È™i vulgar cu noi la masă. De obicei, când Almăsy era aÈ™a, ne încheiam petrecerea, dar aceasta era ultima noapte a lui Madox la Cairo, aÈ™a că am stat mai departe. Un violonist egiptean cam nepriceput îl imita pe Stephane Grappelty-iar Almasy era ca o planetă ieÈ™ită din orbită. „Pentru noi - înstrăinaÈ›ii de această lume", È™i-a închinat el paharul. Voia să danseze cu toată lumea, bărbaÈ›i È™i femei. A bătut din palme È™i a anunÈ›at: „Și acum, ÃŽmbrățiÈ™area Bosforul†Tu, Bernhardt? Hetherton?" Majoritatea l-au refuzat. S-a întors spre tânăra soÈ›ie a lui Clifton, care îl privea cu o furie stăpânită, È™i ea s-a ridicat la invitaÈ›ia lui, iar el s-a izbit de ea, gâtul lui deja lipit de umărul ei stâng, de acel câmp dezgolit de deasupra paietelor. A urmat un tangou dement până ce unul dintre ei È™i-a pierdut ritmul. Ea nu s-a dat înapoi în furia ei, refuzând să-i acorde victoria, să-l lase È™i să se întoarcă la masă. Privindu-l doar în ochi cu încruntare, când el È™i-a lăsat capul pe spate, cu o față nu solemnă, ci agresivă. Gura lui murmurând spre ea când È™i-a aplecat din nou capul, scuipând poate cuvintele melodiei Trandafir înmiresmat. La Cairo, între expediÈ›ii, nimeni nu-l prea vedea pe Almasy. Părea fie distant, fie agitat. Lucra la muzeu ziua È™i frecventa barurile din piaÈ›a din sudul oraÈ™ului noaptea. Pierdut într-un alt Egipt. Numai pentru Madox veniseră cu toÈ›ii aici. Dar acum Almasy dansa cu Katharine Clifton. Șirul de plante i-a atins silueta zveltă. El s-a răsucit cu ea, ridicând-o în braÈ›e, È™i apoi a căzut. Clifton a rămas aÈ™ezat pe scaun, privindu-i cu coada ochiului. Almasy întins peste ea È™i apoi încercând încet să se ridice, netezindu-È™i părul blond spre spate, îngenunchind deasupra ei, în colÈ›ul îndepărtat al încăperii. Fusese odată un bărbat manierat. Era trecut de miezul nopÈ›ii. InvitaÈ›ii nu prea gustau gluma, cu excepÈ›ia clienÈ›ilor obiÈ™nuiÈ›i care se amuzau din toate, deprinÈ™i cu aceste ritualuri ale europeanului iubitor de deÈ™ert. Erau femei cu cercei lungi de argint atârnaÈ›i de urechi, femei îmbrăcate în paiete, acele micuÈ›e picături de ftetal înfierbântate de căldura din bar, de care Almasy fusese mereu atras în trecut, femei care, în ritmul dansului, îi scuturau peste față cerceii cu zimÈ›i de argint. ÃŽn alte nopÈ›i dansase cu ele, purtându-le în braÈ›ele lui, ridicându-le în aer de sub coaste pe măsură ce se îmbăta mai tare. Da, erau amuzate, râzând de pântecul lui Almasy când i s-a desfăcut cămaÈ™a, nu prea încântate să-i poarte întreaga greutate sprijinită de umerii lor când se oprea puÈ›in în timpul dansului, prăbuÈ™indu-se apoi, mai târziu, în mijlocul unui „scottische". Era important în seri ca aceasta să urmezi mersul petrecerii, în timp ce constelaÈ›iile umane se răsuceau È™i înecau în jurul tău. Nu exista nici un gând, nici un plan. ObservaÈ›iile asupra seratei veneau mai încolo, în deÈ™ert printre contururile terestre dintre Dakhla È™i Kufra. Atunci avea să-È™i amintească scheunatul ca de cățel, care-l făcuse să se uite prin jur în ringul de dans după un câine, È™i despre care-È™i dădea acum seama, privind discul busolei plutind în ulei, că ar fi putut veni de la o femeie pe care o călcase pe picior. Zărind în depărtare o oază, se dădea mare cu stilul său de dans, ridicându-È™i braÈ›ele È™i legănându-È™i ceasul de la încheietura mâinii către cer. NopÈ›i reci în deÈ™ert. Apuca un fir din ceata nopÈ›ilor È™i È™i-l punea în gură ca pe-o hrană. Era în primele două zile ale unei călătorii în deÈ™ert, când se afla în zona nedefinită dintre oraÈ™ È™i platou. După È™ase zile, nu se mai gândea deloc la Cairo sau la muzică sau la străzi sau la femei; atunci deja pășise într-un timp străvechi, se obiÈ™nuise cu ritmul respiraÈ›iei apelor adânci. Singura sa legătură cu lumea plină de oraÈ™e era Herodot, ghidul său, antic È™i modem, printre presupuse minciuni. Când descoperea adevărul în ceea ce păruse a fi minciună, își scotea cutia cu lipici È™i lipea câte o hartă sau o hârtiută cu date sau folosea un spaÈ›iu alb din carte pentru a schiÈ›a bărbaÈ›i în fuste, cu animale È™terse È™i necunoscute alături. Locuitorii timpurii ai oazelor nu desenaseră în mod normal animale, deÈ™i Herodot susÈ›inea contrariul. Ei venerau o zeiță însărcinată, È™i portretele lor pictate pe piatră înfățiÈ™au cel mai adesea femei însărcinate. ÃŽn două săptămâni nici măcar ideea de oraÈ™ nu-i mai trecea prin minte. Era ca È™i cum ar fi pășit prin acel milimetru de ceață aÈ™ternut peste fibrele încondeiate ale unei hărÈ›i, acea zonă pură dintre pământ È™i hartă, dintre distanÈ›e È™i legendă, dintre natură È™i povestitor. Sandford o numea geomorfologie. Locul către care aleseseră să se îndrepte; pentru a se împlini întru totul, pentru a-È™i uita rădăcinile È™i trecutul. Aici, alături de busola solară È™i contorul de distanță È™i cartea sa, era singur, propria sa invenÈ›ie. Știa în aceste momente cum funcÈ›iona mirajul, fata morgana, fiindcă devenea parte din el. Se trezeÈ™te È™i o găseÈ™te pe Hana spălându-l. Alături e o masă, la nivelul taliei. Ea se apleacă, mâinile ei purtând apă din ligheanul de porÈ›elan spre pieptul lui. Când termină își trece de câteva ori degetele ude prin cap, È™i părul îi devine umed È™i întunecat. ÃŽÈ™i ridică privirea È™i îi vede ochii deschiÈ™i È™i zâmbeÈ™te. Când își deschide din nou ochii, Madox e acolo, jerpelit, istovit, È›inând seringa cu morfină, obligat să-È™i folosească ambele mâini pentru că-i lipsesc degetele mari. Cum își face singur injecÈ›ia? se gândeÈ™te. RecunoaÈ™te ochiul, obiceiul limbii de-a fremăta peste buză, agerimea minÈ›ii omului absorbind tot ce povesteÈ™te. Doi vechi camarazi. Caravaggio priveÈ™te trandafiriul gurii bărbatului în timp ce vorbeÈ™te. Gingiile probabil de culoarea palidă a iodului din picturile pe stâncă descoperite la Uweinat. Mai sunt multe de aflat, de supt din acest trup întins pe pat, inexistent cu excepÈ›ia gurii, a unei vene a braÈ›ului, a ochilor cenuÈ™ii de lup. E încă uimit de claritatea È™i disciplina omului, care vorbeÈ™te uneori la persoana întâi, uneori la persoana a treia, care încă nu recunoaÈ™te că e Almasy. - Cine povestea, mai înainte? - Moartea înseamnă că treci la persoana a treia. Toată ziua au împărÈ›it între ei fiole de morfină. Pentru a deÈ™ira din el toată povestea, Caravaggio se ghidează după un cod de semne. Când bărbatul ars încetineÈ™te ritmul, sau când Caravaggio simte că nu prinde tot - povestea de iubire, moartea lui Madox - apucă seringa din vasul de email în formă de rinichi, sparge vârful de sticlă al unei fiole prin apăsarea unui deget È™i o umple. Acum e foarte direct cu Hana cu privire la toate acestea, rupându-i complet pacientului mâneca de la mâna stângă. Almasy nu poartă decât o flanelă gri de corp, aÈ™a încât acum braÈ›ul lui negru stă gol sub cearÈ™af. Fiecare picătură de morfină sorbită de trup deschide o nouă ușă, sau provoacă un salt înapoi în timp, până la picturile din peÈ™teră sau la un avion îngropat, sau îl face să se mai întindă o dată alături de femeie, sub un ventilator, obrazul ei lipit de pântecul lui. Caravaggio îl ridică pe Herodot. ÃŽntoarce o pagină, trece peste o dună È™i dă peste Gilf Kebir, Uweinat, Gebel Kissu. Când Almâsy povesteÈ™te, stă alături de el, refăcând lanÈ›ul de întâmplări. Doar patima face istoria să se abată de la È™irul său, fremătând ca acul unei busole. Și oricum, aceasta este o lume a nomazilor, o istorie apocrifă. O minte călătorind spre răsărit È™i spre apus sub travestiul unei furtuni de nisip. ÃŽn PeÈ™tera ÃŽnotătorilor, după ce soÈ›ul ei făcuse avionul să se prăbuÈ™ească, a tăiat È™i a aÈ™ternut pe jos paraÈ™uta pe care o avea cu ea. Ea s-a întins deasupra, cu o grimasă la durerea rănilor ei. El a atins-o uÈ™or cu degetele prin păr, căutând alte răni, apoi i-a pipăit umerii È™i picioarele. Acum, în peÈ™teră, nu voia să piardă tocmai această frumuseÈ›e a ei, aceste membre. Știa că îi È›inea deja întreaga fire strânsă într-un pumn. Era o femeie care își răstălmăcea faÈ›a când se machia. Venind la o petrecere, suindu-se în pat, se pictase cu un ruj sângeriu, câte o pată purpurie pe fiecare ochi. El È™i-a înălÈ›at privirea spre picturile din peÈ™teră È™i a furat culorile din ele. Ocrul È™i-a găsit locul pe faÈ›a ei, a vopsit-o cu albastru în jurul ochilor. A traversat peÈ™tera cu mâinile pline de roÈ™u È™i È™i-a trecut degetele prin părul ei. Apoi toată pielea, încât genunchiul care se ivise din avion în ziua aceea dintâi era acum È™ofran curat. Pubisul. Inele de culoare în jurul picioarelor, ca să fie imună față de tot ce e uman. Existau tradiÈ›ii pe care le descoperise în Herodot, conform cărora vechii războinici îi preamăreau pe cei iubiÈ›i aflând o lume, oricare ar fi fost ea, în care aceÈ™tia deveneau nemuritori, È™i aÈ™ezându-i acolo - un lichid colorat, un cântec, un desen pe o stâncă. Era deja frig în peÈ™teră. El a înfășurat în jurul ei paraÈ™uta, s-o încălzească. A aprins un foc micuÈ› È™i a ars crenguÈ›e de salcâm È™i a suflat fum către toate colÈ›urile peÈ™terii. A descoperit că nu putea să-i vorbească direct, aÈ™a încât i s-a adresat foarte formal, vocea izbindu-i-se de pereÈ›ii peÈ™terii. Acum mă duc să aduc ajutoare, Katharine. Mă înÈ›elegi? Mai e un avion în apropiere, dar nu are benzină. S-ar putea să întâlnesc vreo caravană sau vreo maÈ™ină, È™i în cazul ăsta am să mă-ntorc È™i mai repede. Nu È™tiu. A scos cartea lui Herodot È™i a aÈ™ezat-o lângă ea. Era septembrie 1939. A ieÈ™it din peÈ™teră, din văpaia focului, coborând pe întuneric către deÈ™ertul plin de lună. A luat-o în jos pe pietre până la baza platoului È™i s-a oprit acolo. Nici un camion. Nici un avion. Nici o busolă. Numai luna È™i umbra lui. A găsit vechiul indicator de piatră din trecut care arăta direcÈ›ia spre El Taj, nord-nord-vest. A memorat unghiul făcut pe nisip de propria sa umbră È™i a pornit la drum. La o sută de kilometri depărtare se afla souk-ul cu aleea ceasurilor. Apa în plosca de piele pe care o umpluse la un ain îi atârna pe umăr È™i se legăna ca o placentă. Erau două momente ale zilei în care nu se putea miÈ™ca. La amiază, când umbra se afla chiar sub el, È™i în amurg, înainte de apusul soarelui È™i de ivirea stelelor, atunci toate erau la fel pe faÈ›a deÈ™ertului. Dacă È™i-ar fi continuat atunci drumul ar fi putut să se abată chiar È™i cu douăzeci de grade de la ruta sa. AÈ™tepta harta vie a stelelor, apoi pornea mai departe, consultându-le din oră în oră. ÃŽn trecut, când avuseseră călăuze prin deÈ™ert, acestea atârnau o lampă de un băț lung, È™i toÈ›i ceilalÈ›i se È›ineau după pasul săltat al luminii peste capul cititorului de stele. Un om merge la fel de repede ca o cămilă. Patru kilometri pe oră. Dacă are noroc, poate găsi ouă de struÈ›. Dacă nu are noroc, o furtună de nisip poate înghiÈ›i totul. A mers timp de trei zile fără să mănânce nimic. A refuzat să se gândească la ea. Dacă ajungea la El Taj, avea să mănânce abra, pe care triburile Goran o făceau din colochintă, fierbând seminÈ›ele ca să le ia gustul amar È™i apoi pisându-le împreună cu curmale È™i lăcuste. Avea să se plimbe pe aleea cu ceasuri È™i alabastru. Dumnezeu să te aibă în paza Sa, spusese Madox. Rămas bun. O fluturare din mână. Exista un Dumnezeu doar în deÈ™ert, acum voia să creadă asta. In afara deÈ™ertului nu erau decât negoÈ› È™i putere, bani È™i război. Tirani financiari È™i militari modelau lumea. Se afla pe un teren aspru, trecuse de pe nisip pe piatră. A refuzat să se gândească la ea. Apoi s-au ivit dealurile ca niÈ™te castele medievale. A mers până ce umbra i-a fost înghiÈ›ită de umbra unui munte. TufiÈ™uri de mimoză. Colochinte. I-a strigat numele către pietre. Căci ecoul este sufletul vocii înălțându-se în spaÈ›ii goale. Apoi a apărut El Taj. ÃŽÈ™i imaginase aleea oglinzilor aproape tot drumul. Când a ajuns la marginea aÈ™ezărilor umane, vehicule militare engleze l-au înconjurat È™i l-au luat, fără să-i asculte povestea despre femeia rănită din Uweinat, la numai o sută de kilometri depărtare, de fapt fără să asculte nimic din ce zicea el. - Vrei să-mi spui că englezii nu te-au crezut? Ca nu te-a ascultat nimeni? - Nimeni n-a ascultat. - De ce? - Nu le-am dat numele care trebuia. - Al tău? - Pe-al meu l-am dat. - Atunci care - - Pe-al ei. Numele ei. Numele soÈ›ului ei. - Ce le-ai spus? Tăcere. - TrezeÈ™te-te! Ce le-ai spus? - Le-am spus că era soÈ›ia mea. Am spus Katharine. SoÈ›ul ei era mort. Le-am spus că era grav rănită, într-o peÈ™teră din Gilf Kebir, în Uweinat, la nord de fântâna Ain Dua. Că avea nevoie de apă. Că avea nevoie de hrană. AÈ™ fi mers înapoi cu ei, să-i conduc până acolo. Le-am spus că nu-mi trebuia decât o maÈ™ină. Una dintre maÈ™inile lor blestemate... Poate că le păream unul dintre acei profeÈ›i nebuni ai deÈ™ertului după călătoria mea, dar nu cred. Războiul deja începuse. Tocmai se capturau spioni prin deÈ™ert. Oricine avea un nume străin È™i ajungea în aceste orășele din oaze era suspect. Ea se afla la numai o sută de kilometri depărtare È™i nu au vrut să mă asculte. O unitate engleză rătăcită prin El Taj. Atunci probabil m-au apucat furiile. Aveau niÈ™te colivii de nuiele, de mărimea unei cabine de duÈ™. Am fost închis într-una din ele È™i dus cu camionul. M-am zbătut în ea până m-am prăvălit pe stradă, încă înăuntru. Strigam numele lui Katharine. Strigam Gilf Kebir. Când de fapt singurul nume pe care ar fi trebuit să-l strig, să-l aÈ™ez ca pe o carte de vizită în mâinile lor, era al lui Clifton. - M-au suit din nou în camion. Nu eram decât un posibil spion de mâna a doua. Doar un bastard internaÈ›ional. Caravaggio vrea să se ridice È™i să plece din această vilă, dintre ruinele războiului. El nu e decât un hoÈ›. Ceea ce vrea Caravaggio e să-È™i înfășoare braÈ›ele în jurul genistului È™i Hanei, sau, È™i mai bine, să îmbrățiÈ™eze oameni de vârsta lui, într-un bar în care cunoaÈ™te pe toată lumea, unde poate să danseze È™i să discute cu o femeie, să-È™i sprijine capul de fruntea ei, orice, dar È™tie că mai înainte trebuie să iasă din acest deÈ™ert, din clădirea sa de morfină. Trebuie să se desprindă de drumul invizibil spre El Taj. Acest bărbat pe care îl crede a fi Almasy s-a folosit de el È™i de morfină pentru a se întoarce în propria sa lume, spre propria sa întristare. Nu mai contează de partea cui fusese în timpul războiului. Dar Caravaggio se apleacă spre el. - Trebuie să aflu un lucru. - Ce? - Vreau să È™tiu dacă tu ai omorât-o pe Katharine Clifton. Adică, dacă tu l-ai ucis pe Clifton È™i astfel È™i pe ea. - Nu. Nici nu m-am gândit la aÈ™a ceva. - Te întreb fiindcă Geoffrey Clifton a lucrat pentru Serviciul Britanic de Spionaj. Din păcate, nu era doar un simplu englez nevinovat. Nu era doar un băiat prietenos ca oricare altul. ÃŽn ceea ce-i privea pe englezi, el urmărea grupul vostru ciudat din deÈ™ertul egipteano-libian. Știau că într-o bună zi deÈ™ertul avea să devină un teatru de război. Clifton făcea fotografii aeriene. Moartea lui i-a tulburat, È™i îi mai deranjează È™i acum. ÃŽncă își mai pun întrebări. Și Serviciul È™tia despre legătura ta cu soÈ›ia lui de la început. Chiar dacă Clifton habar n-avea. Au bănuit că moartea lui ar fi putut fi plănuită ca măsură de protecÈ›ie, ridicarea podului mobil cum ar veni. Te aÈ™teptau la Cairo, dar desigur, tu te-ai întors în deÈ™ert. Mai târziu, fiind trimis în Italia, am pierdut ultima parte a istoriei tale. N-am mai È™tiut ce s-a întâmplat cu tine. - Deci acum ai dat de urma mea. - Am venit aici din cauza fetei. ÃŽl cunoÈ™team pe tatăl ei. Ultimul om pe care mă aÈ™teptam să-l găsesc aici în mănăstirea asta bombardată era contele Ladislaus de Almasy. Sincer să fiu, mi-ai devenit mai drag decât majoritatea celor cu care am lucrat. Dreptunghiul de lumină care alunecase pe scaunul lui Caravaggio îi încadra acum pieptul È™i capul, aÈ™a încât pacientului englez faÈ›a lui îi părea un portret. ÃŽntr-o lumină mai tăcută, părul îi era întunecat, dar acum coama sălbatică se aprinsese, strălucitoare, pungile de sub ochi È™terse de razele târzii, trandafirii. ÃŽntorsese invers scaunul ca să se poată sprijini cu pieptul de spătar, stând cu faÈ›a spre Almasy. Cuvintele nu ieÈ™eau uÈ™or din gura lui Caravaggio. ÃŽÈ™i freca falca, cu faÈ›a inundată de cute, cu ochii închiÈ™i, ca să gândească pe întuneric, È™i abia după aceea îi scăpa câte-un cuvânt, smuls dintre gânduri. Se întrezărea în el această umbră, cum stătea aÈ™ezat în cadrul dreptunghiular de lumină, aplecat peste spătarul unui scaun, lângă patul lui Almasy. Unul dintre cei doi bărbaÈ›i mai în vârstă din această poveste. - Pot să vorbesc cu tine, Caravaggio, căci simt că suntem amândoi muritori. Fata, băiatul, ei încă nu sunt muritori. ÃŽn ciuda lucrurilor prin care-au trecut. Hana era tare nefericită când am cunoscut-o eu. - Tatăl ei a fost ucis în FranÈ›a. - ÃŽnÈ›eleg. N-a vrut să spună nimic despre asta. Era distantă față de toată lumea. Singurul mod în care am putut-o face să comunice a fost cerându-i să-mi citească ceva... ÃŽÈ›i dai seama că nici unul dintre noi nu are copii? Apoi, întrerupându-se, ca È™i cum s-ar fi gândit la vreo posibilitate. - Ai nevastă? întrebă Almasy. Caravaggio stătu în lumina trandafirie, acoperindu-È™i faÈ›a cu mâinile ca să poată gândi clar, ca È™i cum È™i acesta ar fi fost un dar al tinereÈ›ii, care lui nu-i mai venea atât de uÈ™or. - Trebuie să-mi spui È™i tu ceva, Caravaggio. Sau nu sunt decât o carte? Ceva de citit, o ființă ademenită afară dintr-un lac È™i pompată cu morfină, plină de coridoare, minciuni, vegetaÈ›ie sălbatică, ciorchini de pietre. - HoÈ›ii ca noi au fost foarte folosiÈ›i în acest război Am fost legalizaÈ›i. Am furat. Apoi unii dintre noi au început să dea sfaturi. Puteam citi prin camuflajul de înÈ™elătorii mai uÈ™or decât spionii oficiali. Am creat păcăleli duble. Campanii întregi erau dirijate de acest amestec de escroci È™i intelectuali. Eu acopeream zona Orientului Mijlociu, acolo am auzit prima oară despre tine. Erai o enigmă, un spaÈ›iu gol pe diagramele lor. Punându-È›i toate cunoÈ™tinÈ›ele despre deÈ™ert în mâinile germanilor. - Prea multe s-au întâmplat la El Taj în 1939, când am fost capturat, suspectat de a fi spion. - Deci atunci ai trecut de partea nemÈ›ilor. Tăcere. - Și tot n-ai reuÈ™it să te întorci în PeÈ™tera ÃŽnotătorilor, la Uweinat? - Nu, până când m-am oferit să-l conduc pe Eppler prin deÈ™ert până la Cairo. - Trebuie să-È›i spun ceva. ÃŽn legătură cu 1942, când l-ai dus pe spion la Cairo... - OperaÈ›iunea Salaam. - Da. Când lucrai pentru Rommel. - Un om excepÈ›ional... Ce voiai să-mi spui? - Voiam să-È›i spun, când ai străbătut deÈ™ertul evitând trupele aliate, călătorind cu Eppler - a fost o faptă eroică. De la oaza Gialo tot drumul până la Cairo. Numai tu puteai fi în stare să-l aduci pe omul lui Rommel până la Cairo cu copia romanului Rebecca. - De unde È™tii despre toate astea? - Ceea ce vreau să-È›i spun este că nu l-au descoperit pur È™i simplu pe Eppler la Cairo. Știau despre întreaga călătorie. Un cod german fusese descifrat cu mult timp înainte, însă nu-l puteam lăsa pe Rommel să afle, ori sursele noastre ar fi fost deconspirate. AÈ™a că a trebuit să-l aÈ™teptăm pe Eppler până ce a ajuns la Cairo, înainte de a-l prinde. V-am urmărit tot drumul. Peste întreg deÈ™ertul. Și fiindcă cei din Serviciul de Spionaj aveau numele tău, fiindcă È™tiau că erai implicat, erau È™i mai interesaÈ›i. Te voiau È™i pe tine. Tu urma să fii ucis. Dacă nu mă crezi, uite, aÈ›i pornit de la Gialo È™i aÈ›i călătorit timp de douăzeci de zile. AÈ›i urmat ruta care trece pe la fântâna îngropată. Nu v-aÈ›i putut apropia de Uweinat din cauza trupelor aliate, È™i aÈ›i evitat Abu Ballas. Au fost zile când Eppler a avut febră de deÈ™ert È™i tu a trebuit să-l îngrijeÈ™ti, să-l veghezi, deÈ™i spui că nu-È›i plăcea de el... AÈ›i presupus că avioanele v-au „pierdut urma", dar de fapt eraÈ›i urmăriÈ›i cu mare atenÈ›ie. Nu eraÈ›i voi spionii, noi eram. Serviciul a bănuit că tu l-ai ucis pe Geoffrey Clifton din cauza femeii. I-au găsit mormântul în 1939, dar nici urmă de soÈ›ia sa. Tu deveniseÈ™i inamicul nu când ai trecut de partea Germaniei, ci când È›i-ai început legătura amoroasă cu Katharine Clifton. - ÃŽnÈ›eleg. - După ce ai plecat de la Cairo în 1942, te-au pierdut. Urmau să te prindă È™i să te ucidă în deÈ™ert. Dar te-au scăpat. Aveai un avans de două zile. Trebuie să o fi luat razna, probabil că nu gândeai raÈ›ional, altfel te-am fi găsit. Minaseră maÈ™ina ascunsă. Au găsit-o mai târziu explodată, dar de tine nici urmă. Te facuseÈ™i nevăzut. Asta frebuie să fi fost eroica ta călătorie, nu cea spre Cairo. Acum, când probabil că îți pierduseÈ™i minÈ›ile. - Erai È™i tu la Cairo când mă urmăreau? - Nu, am văzut doar dosarele. Urma să plec în Italia È™i s-au gândit că ai putea fi acolo. - Aici. - Da. Rombul de raze se înălță pe perete, lăsându-l pe Caravaggio în umbră. Părul lui, din nou întunecat. El se lăsă pe spate, cu umărul rezemat de frunzele pictate. - Bănuiesc că nu mai contează, murmură Almâsy. - Vrei morfină? - Nu. ÃŽmi rânduiesc niÈ™te lucruri. Am fost întotdeauna un om rezervat. E greu acum să-mi dau seama că am fost atât de discutat. - Aveai o legătură amoroasă cu cineva asociat Serviciului de Spionaj. Existau anumite persoane din Serviciu care te È™tiau personal. - Bagnold, probabil. - Da. Caravaggio făcu o pauză. - Trebuie să mai vorbesc cu tine despre un lucru. - Știu. - Ce s-a întâmplat cu Katharine Clifton? Ce s-a întâmplat atunci, chiar înainte de începerea războiului, de a trebuit să mai faceÈ›i toÈ›i un drum până la Gilf Kebir? După ce Madox a plecat în Anglia. Mai aveam de făcut o ultimă călătorie până la Gilf Kebir, să strâng ce mai rămăsese în tabăra de pornire de la Uweinat. ViaÈ›a noastră acolo se încheiase. Credeam că nimic n-avea să se mai întâmple între noi. N-o mai întâlnisem ca amant de aproape un an. Un război se pregătea undeva, ca o mână intrând pe fereastra unei mansarde. Iar ea È™i cu mine deja ne retrăsesem după zidurile vechilor noastre obiceiuri, într-o relaÈ›ie aparent inocentă. Nu ne mai vedeam prea des. ÃŽn vara anului 1939 urma să merg până la Gilf Kebir împreună cu Gough, să strângem tabăra de pornire, iar Gough avea să se întoarcă cu camionul. Clifton urma să vină cu avionul său să mă ia. Apoi urma să ne împrăștiem, să ieÈ™im din triunghiul care se formase între noi. Când am auzit avionul, când l-am văzut, tocmai coboram pe stâncile platoului. Clifton era întotdeauna punctual. Există un mod anume în care un mic avion de marfă coboară spre aterizare, alunecând în jos de pe linia orizontului, își înclină aripile în lumina deÈ™ertului È™i apoi sunetul se întrerupe, È™i avionul pluteÈ™te spre pământ. N-am înÈ›eles niciodată în întregime cum funcÈ›ionează avioanele. Le-am privit apropiindu-se de mine în deÈ™ert È™i am ieÈ™it din cortul meu mereu cu teamă. ÃŽÈ™i înmoaie aripile în lumină È™i apoi se afundă în acea tăcere. Molia a coborât zburând foarte aproape de platou. Eu fluturam foaia de cort albastră. Clifton a pierdut altitudine È™i a trecut vuind pe deasupra mea, aÈ™a de jos încât salcâmii È™i-au scuturat frunzele. Avionul a luat-o spre stânga È™i a dat un ocol È™i, zărindu-mă din nou, s-a realiniat È™i s-a îndreptat direct spre mine. La cincizeci de metri depărtare s-a înclinat brusc È™i s-a prăbuÈ™it. Am alergat spre el. Am crezut că era singur. Ar fi trebuit să fie singur. Dar când am ajuns acolo să-l scot din avion, ea era lângă el. El era mort. Ea încerca să-È™i miÈ™te partea de jos a trupului, cu privirea aÈ›intită înainte. Nisipul intrase pe fereastra de la carlingă È™i îi umpluse poala. Nu părea a avea nici o rană. Mâna stângă se dusese în față să amortizeze prăbuÈ™irea zborului lor. Am tras-o afară din avionul pe care Clifton îl botezase Rupert È™i am dus-o sus în peÈ™terile din stâncă. ÃŽn PeÈ™tera ÃŽnotătorilor, unde erau picturile. Pe hartă, punctul de latitudine 23°30', longitudine 25°15'. ÃŽn noaptea aceea l-am îngropat pe Geoffrey Clifton. Am fost oare un blestem asupra lor? Pentru ea? Pentru Madox? Pentru deÈ™ertul sfâșiat de război, bombardat ca È™i cum ar fi fost doar nisip? Barbari împotriva Barbarilor. Ambele armate străbăteau deÈ™ertul fără a avea nici cea mai vagă idee ce era el. DeÈ™erturile Libiei. Scoate nuanÈ›a politică, È™i e cea mai minunată expresie pe care o cunosc. Libia. Un cuvânt senzual, smuls din adâncuri, un izvor ademenit la suprafață. B-ul È™i i-ul. Madox spunea că este unul dintre puÈ›inele cuvinte în care îți simÈ›i limba dând colÈ›ul. Þi-aduci aminte de Didona în deÈ™erturile Libiei? Un bărbat va fi precum râuri întregi de apă într-un loc uscat... Nu cred că am pășit într-un È›inut blestemat, sau că am fost prins într-o situaÈ›ie plină de răutate. Fiecare loc È™i fiecare om mi-au fost un dar. Cum am descoperit picturile pe piatră din PeÈ™tera înotătorilor. Cum am cântat sâmburi de melodii cu Madox în expediÈ›iile noastre. Cum s-a ivit Katharine printre noi în deÈ™ert. Cum am pășit spre ea pe podeaua de beton vopsită în roÈ™u, È™i cum am căzut în genunchi, cu capul lipit de pântecul ei, de parcă aÈ™ fi fost un copil. Tribul cu armele sale, lecuindu-mă. Chiar È™i noi patru, Hana È™i tu È™i genistul. Tot ce am iubit sau preÈ›uit mi-a fost luat. Am stat cu ea. Am descoperit că avea trei coaste rupte. Am tot aÈ™teptat privirea ei să pâlpâie, încheietura ruptă a mâinii să se îndoaie, gura nemiÈ™cată să vorbească. Cum ai putut să mă urăști, a È™optit. Ai ucis aproape tot ce aveam în mine. Katharine... tu n-ai - Ia-mă în braÈ›e. Nu te mai apăra. Nimic nu te poate schimba. Privirea ei era permanentă. Nu mă puteam clinti din È›inta acelei priviri. Aveam să fiu ultimul lucru pe care îl vedea. Șacalul din peÈ™teră, care avea să o călăuzească È™i să o apere, care nu avea să o înÈ™ele niciodată. Există o sută de zeități asociate cu animale, îi spun. Există cele legate de È™acali - Anubis, Duamutef, Wepwawet. Acestea sunt fiinÈ›e care te însoÈ›esc în viaÈ›a de apoi - aÈ™a cum te-a călăuzit pe tine umbra mea timpurie, în toÈ›i acei ani dinainte de-a ne cunoaÈ™te. Toate acele petreceri de la Londra È™i Oxford. Veghind asupra ta. Am stat în faÈ›a ta când îți făceai temele, scriind cu un creion gros. Am fost prezent când l-ai cunoscut pe Geoffrey Clifton, la două noaptea, în Biblioteca Uniunii StudenÈ›ilor din Oxford. Paltoanele tuturor sunt risipite pe jos, iar tu, în picioarele goale, ca un bâtlan, îți croieÈ™ti drum È›opăind printre ele. El te priveÈ™te, È™i te privesc È™i eu, deÈ™i nu-mi simÈ›i prezenÈ›a, mă ignori. Ai acea vârstă la care îi observi doar pe bărbaÈ›ii arătoÈ™i. ÃŽncă nu eÈ™ti conÈ™tientă de cei din afara sferei tale de atracÈ›ie. Șacalul nu prea e folosit ca însoÈ›itor la Oxford. Pe când eu sunt unul dintre aceia care postesc până găsesc ceea ce caută. Peretele din spatele tău e acoperit de cărÈ›i. Mâna ta stângă apucă un lung È™irag de perle care îți atârnă de gât. Picioarele tale goale croindu-È™i atente calea. CauÈ›i ceva. Erai mai durdulie pe vremea aceea, deÈ™i remarcabil de frumoasă pentru cercurile universitare. Suntem toÈ›i trei în Biblioteca Uniunii StudenÈ›ilor din Oxford, dar tu îl vezi doar pe Geoffrey Clifton. Va fi o iubire pătimașă. El are o misiune cu niÈ™te arheologi în Africa de Nord, din toate locurile posibile. „Un tip bătrân È™i È›icnit cu care lucrez." Mama ta e încântată de această aventură. Dar spiritul È™acalului, care este „deschizătorul de drumuri", al cărui nume este Wepwawet sau Almâsy, se află în aceeaÈ™i cameră cu voi. Cu braÈ›ele încruciÈ™ate, urmărind eforturile voastre de a duce o conversaÈ›ie aprinsă, un lucru dificil, dat fiind că amândoi sunteÈ›i beÈ›i. Dar ceea ce este cu adevărat minunat este faptul că, chiar È™i în braÈ›ele beÈ›iei de la două noaptea, amândoi înÈ›elegeÈ›i cumva însemnătatea È™i plăcerea permanentă a celuilalt. Poate că aÈ›i venit aici însoÈ›iÈ›i de altcineva, poate vă veÈ›i petrece È›eastă noapte cu alÈ›ii, dar amândoi v-aÈ›i găsit destinele. La trei noaptea te gândeÈ™ti că ar trebui să pleci, dar nu-È›i găseÈ™ti un pantof. ÃŽl È›ii pe celălalt în mână, un condur trandafiriu, îl zăresc pe cel pierdut îngropat pe jumătate lângă mine È™i-l ridic. Luciul lui. Sunt cu siguranță pantofii tăi preferaÈ›i, cu urmele degetelor tale în ei. MulÈ›umesc, spui primindu-l, plecând fără măcar să te uiÈ›i la mine. Cred în acest lucru. Când îi întâlnim pe cei de care ne îndrăgostim, un colÈ› al spiritului nostru devine un istoric un pedant, imaginându-È™i sau amintindu-È™i o întâlnire în care celălalt a trecut nepăsător, aÈ™a cum Clifton s-ar putea să-È›i fi deschis uÈ™a de la maÈ™ină cu un an mai înainte, trecând pe lângă destinul vieÈ›ii lui. Dar toate părÈ›ile trupului trebuie să fie pregătite pentru sosirea celuilalt, toÈ›i atomii trebuie să tresară într-o singură direcÈ›ie pentru a se ivi dorinÈ›a. Am trăit ani de zile în deÈ™ert È™i am ajuns să cred în asemenea lucruri. DeÈ™ertul e un loc plin de ascunziÈ™uri. Un trompe l'oeil al timpului È™i apei. Șacalul cu un ochi privind în urmă È™i cu celălalt cercetând calea pe care te gândeÈ™ti s-o apuci. ÃŽn fălci È›ine fărâme de trecut pe care È›i le pune la picioare, È™i când tot acel timp va fi dezvăluit în întregime, se va dovedi că fusese deja cunoscut. Ochii ei m-au privit, osteniÈ›i de toate. O teribilă epuizare. Când am scos-o din avion, privirea ei încercase să înregistreze toate lucrurile din jur. Acum ochii erau umbriÈ›i, ca È™i cum ar fi protejat ceva înăuntru. M-am apropiat È™i m-am aÈ™ezat pe călcâie. M-am aplecat È™i mi-am lipit limba de ochiul drept, albastru, un gust de sare. Polen. I-am dus acel gust la gură. Apoi celălalt ochi. Limba mea lipită de porozitatea fină a pupilei, È™tergând albastrul; când m-am dat înapoi avea o dâră alburie în privire. I-am desfăcut buzele, de data asta am lăsat degetele să intre mai adânc È™i i-am descleÈ™tat dinÈ›ii, limba era retractată È™i a trebuit s-o trag în sus, avea în ea un fir, o suflare a morÈ›ii. Era aproape prea târziu. M-am aplecat È™i cu limba i-am aÈ™ternut polenul albastru pe limbă. Ne-am atins astfel o dată. Nimic. M-am dat înapoi, am tras aer în piept È™i m-am aplecat din nou. Când i-am atins limba, a fremătat în ea un spasm. Apoi un horcăit teribil, violent È™i intim, s-a revărsa dinspre ea asupra mea. Un tremur prin întregul trup ca un fior de electricitate. A fost răsturnată din poziÈ›ia ei rezemată de peretele pictat. Creatura intrase în ea È™i se arcuise prin aer È™i se prăbuÈ™ise peste mine. Părea a fi din ce în ce mai puÈ›ină lumină în peÈ™teră. Gâtul ei răsucindu-se dintr-o parte într-alta. Cunosc metodele unui diavol. Mi s-a spus în copilărie despre amantul-demon. Mi s-a povestit despre frumoasa seducătoare care a intrat în odaia unui tânăr. Iar el, dacă ar fi fost deÈ™tept, i-ar fi cerut să se întoarcă cu spatele, căci demonii È™i vrăjitoarele nu au spate, ci numai faÈ›a sub care vor să È›i se arate. Ce făcusem? Ce creatură vârâsem în ea? ÃŽi vorbisem, cred, mai mult de o oră. Fusesem oare amantul ei demon? Fusesem amicul-demon al lui Madox? Þara aceasta - o pusesem oare eu pe hartă È™i-o preschimbasem într-un È›inut al războiului? E important să mori în locuri sfinte. Aceasta este una dintre tainele deÈ™ertului. Prin urmare Madox a intrat într-o biserică din Somerset, un loc care, simÈ›ea el, își pierduse sfinÈ›enia, È™i a comis ceea ce el socotea un act sfânt. Când am întors-o, întregul trup îi era acoperit cu pigment sclipitor. Plante È™i pietre È™i raze È™i cenușă de salcâm, pentru a o face nemuritoare. Trupul, lipit de culoarea sfântă. Doar ochiul albastru îndepărtat, devenit anonim, o hartă albă pe care nimic nu este însemnat, nici pata unui lac, nici mănunchiul întunecat al unor munÈ›i, aÈ™a cum este cel dinspre nord de Borkou-En-nedi-Tibesti, nici evantaiul verde-aprins, ca lămâia crudă, acolo unde braÈ›ele Nilului Pătrund în palma deschisă a Alexandriei, pe muchia Africii. Și toate numele de triburi, nomazii plini de credință care au străbătut faÈ›a monotonă a deÈ™ertului È™i au găsit în ea strălucire È™i sfinÈ›enie È™i culoare. AÈ™a cum o piatră sau o cutie de metal găsită pe jos, sau un os, pot fi îndrăgite È™i pot deveni eterne într-o rugă. ÃŽntr-un asemenea È›inut glorios intră ea acum, devenindu-i parte. Murim ascunzând în noi o comoară de amanÈ›i È™i triburi, gusturi pe care le-am înghiÈ›it, trupuri în care ne-am scufundat È™i-am înotat ca în niÈ™te râuri de înÈ›elepciune, firi în care ne-am urcat ca în niÈ™te arbori, temeri în care ne-am ascuns ca în niÈ™te peÈ™. teri. Vreau ca toate acestea să-mi fie înscrise pe trup când voi muri. Cred într-o asemenea cartografiere, a fi însemnat de natură. Nu doar a ne trece pe o hartă, ca niÈ™te etichete, ca numele celor bogaÈ›i înscrise pe clădiri. Suntem istorii comune, cronici comune. Nu suntem stăpâniÈ›i de nimeni sau monogami în gesturile È™i experienÈ›ele noastre. Tot ce mi-am dorit a fost să pășesc într-un asemenea È›inut lipsit de hărÈ›i. Am dus-o pe Katharine Clifton în inima deÈ™ertului, unde se află cartea comună a lunii. Ne aflam printre zvonuri de izvoare. ÃŽn cetatea tuturor vânturilor. FaÈ›a lui Almasy căzu într-o parte, privind în gol - sau poate spre genunchii lui Caravaggio. - Acum vrei niÈ™te morfină? - Nu. - Să-È›i aduc ceva? - Nimic. X August CARAVAGGIO COBORÃŽ SCÃRILE PE ÃŽNTUNERIC ȘI INTRà în bucătărie. Pe masă niÈ™te È›elină, niÈ™te napi cu rădăcinile încă pline de noroi. Lumina venea doar de la un foc pe care Hana îl aprinsese de curând. Ea stătea cu spatele la el È™i nu-i auzise paÈ™ii în cameră. Lui Caravaggio timpul petrecut în vilă îi relaxase trupul È™i-i slăbise încordarea, aÈ™a încât acum părea mai mare, mai larg în gesturi. Numai tăcerea miÈ™cărilor lui rămăsese aceeaÈ™i. Altfel, avea acum o uÈ™oară neîndemânare, o toropeală în gesturi. ÃŽÈ™i trase cu zgomot un scaun pentru ca fata să se întoarcă, să-È™i dea seama că se afla È™i el în odaie. - Salut, David. El îi făcu un semn cu mâna. SimÈ›ea că stătuse prea mult prin deÈ™erturi. - Cum e? - Doarme. A spus tot. - E cine credeai? - E în regulă. Putem să-l lăsăm în pace. - Bănuiam eu. Și Kip È™i eu suntem siguri că e englez. Kip e convins că cei mai buni dintre oameni sunt excentrici, È™i el a lucrat cu unul. - Eu cred că excentricul este Kip. ÃŽn orice caz, unde e Kip? - PregăteÈ™te ceva pe terasă, nu vrea să mă lase să văd. Ceva de ziua mea. Hana se ridică din poziÈ›ia ei ghemuită înaintea grătarului sobei, È™tergându-È™i o mână de celălalt braÈ›. - De ziua ta am să-È›i spun o mică poveste, zise el. Ea îl privi fix. - Nu despre Patrick, bine? - Un pic despre Patrick, mai mult despre tine. - ÃŽncă nu pot să ascult poveÈ™ti din astea, David. - TaÈ›ii mor. ÃŽi iubeÈ™ti mai departe cum poÈ›i tu mai bine. Nu-l poÈ›i È›ine ascuns în inimă. - Hai să discutăm când îți trece efectul morfinei. Se îndreptă spre el È™i îl îmbrățiÈ™a, se ridică pe vârfuri È™i îi sărută obrazul. BraÈ›ele lui se strânseră în jurul ei, barba lui aspră ca nisipul pe pielea ei. Acum iubea acest lucru la el; în trecut fusese mereu pedant. Cărarea din părul lui, dreaptă ca Yonge Street la miezul nopÈ›ii, spusese Patrick. ÃŽn trecut Caravaggio se miÈ™case în prezenÈ›a ei ca un zeu. Acum, cu faÈ›a È™i trupul mai împlinite, È™i cu această încărunÈ›ire în el, era o ființă mult mai apropiată. ÃŽn seara aceasta cina era pregătită de genist. Caravaggio n-o aÈ™tepta cu plăcere. O masă în trei - cea pregătită de genist - era, din punctul lui de vedere, irosită. Kip găsea legume È™i le punea pe masă aproape crude, doar fierte puÈ›in într-un fel de supă. Avea să fie încă o cină frugală, nu ceea ce È™i-ar fi dorit Caravaggio după o asemenea zi, după ce ascultase povestea omului de la etaj. Deschise dulapul de sub chiuvetă. Acolo, înfășurată în niÈ™te pânză umedă, era niÈ™te carne afumată, pe care Caravaggio o tăie în felii È™i È™i-o puse în buzunar. - Știi, aÈ™ putea să te ajut să te laÈ™i de morfină. Sunt o infirmieră bună. - EÈ™ti înconjurată de nebuni. - Da, cred că suntem cu toÈ›ii nebuni. Când Kip îi chemă, ieÈ™iră din bucătărie pe terasă, ale cărei muchii cu balustrada lor scundă de piatră erau tivite de lumină. Lui Caravaggio îi părea ca un È™irag de mici luminiÈ›e electrice găsite prin biserici prăfuite, È™i se gândi că genistul mersese prea departe când le luase din vreo capelă, chiar dacă era ziua de naÈ™tere a Hanei. Hana înainta încet cu mâinile peste față. Nu adia nici o suflare de vânt. Picioarele È™i coapsele ei se miÈ™cau prin valurile rochiei ca È™i cum ar fi fost făcută dintr-o peliculă subÈ›ire de apă. TeniÈ™ii ei muÈ›i pe piatră. - Am tot găsit cochilii goale pe oriunde săpam, spuse genistul. ÃŽncă nu înÈ›elegeau. Caravaggio se aplecă peste pâlpâitul luminilor. Erau cochilii de melc umplute cu ulei. Privi în lungul È™irului luminos; trebuie să fi fost cam patruzeci. - Patruzeci È™i cinci, spuse Kip, câte una pentru fiecare an al secolului până acum. Acolo de unde vin eu, nu ne sărbătorim numai pe noi înÈ™ine, ci È™i epoca în care trăim. Hana păși pe lângă ele, cu mâinile ascunse în buzunare, aÈ™a cum îi plăcea lui Kip s-o vadă mergând. AÈ™a de relaxată de parcă È™i-ar fi pus mâinile la culcare, rămânând astfel cu o miÈ™care simplă, lipsită de braÈ›e. Caravaggio fu distras de prezenÈ›a neaÈ™teptată a trei sticle de vin roÈ™u pe masă. Se apropie È™i le citi etichetele È™i dădu uluit din cap. Știa că genistul nu avea să se atingă de ele. Toate trei fuseseră deja desfăcute. Kip trebuie să fi urmat instrucÈ›iunile vreunei cărÈ›i de bune maniere găsite prin bibliotecă. Apoi zări porumbul È™i carnea È™i cartofii. Hana își strecură mâna sub braÈ›ul lui Kip È™i se apropie cu el de masă. Mâncară È™i băură, consistenÈ›a neaÈ™teptată a vinului asemenea cărnii pe limbile lor. Curând îi închinau toasturi caraghioase genistului - „marele jefuitor" - È™i pacientului englez. ÃŽÈ™i închinară paharul unul altuia, Kip alăturându-li-se cu paharul lui de apă. Atunci începu să le povestească despre sine. Caravaggio îndemnându-l mai departe, neascultând întotdeauna, ridicându-se câteodată È™i plimbându-se în jurul mesei, pășind încolo È™i încoace de plăcere. ÃŽi voia pe aceÈ™tia doi căsătoriÈ›i, își dorea să-i îndemne verbal spre acest pas, dar ei păreau a-È™i avea propriile reguli stranii privitoare la relaÈ›ia dintre ei. Ce făcea el, asumându-È™i acest rol. Se aÈ™eză din nou. Din când în când observa stingerea unei luminiÈ›e. Cochiliile de melc nu puteau È›ine prea mult ulei. Kip se ridica È™i le umplea din nou cu parafină roz. - Trebuie să le È›inem aprinse până la miezul nopÈ›ii. Discutară apoi despre războiul deja aÈ™a de-ndepărtat. „Când se termină războiul cu Japonia, toată lumea are să se întoarcă în sfârÈ™it acasă", spuse Kip. „Și unde te vei duce tu?" întrebă Caravaggio. Genistul dădu din cap, pe jumătate încuviinÈ›are, pe jumătate negaÈ›ie, cu buze zâmbitoare. Astfel încât Caravaggio începu să povestească, mai mult pentru Kip. Câinele se apropie de masă È™i își puse capul în poala lui Caravaggio. Genistul ceru alte povestiri despre Toronto, ca È™i cum ar fi fost locul unor miracole deosebite. Zăpadă care îneca oraÈ™ul, îngheÈ›a portul, vara feriboturi pe care lumea asculta concerte. Dar ceea ce-l interesa cu adevărat erau detaliile care dezvăluiau firea Hanei, deÈ™i ea era evazivă, abătându-l pe Caravaggio de la poveÈ™tile care includeau vreun moment din viaÈ›a ei. Voia s-o È™tie doar la timpul prezent, o ființă poate mai imperfectă sau mai plină de compasiune sau mai dură sau mai plină de obsesii decât fata sau tânăra femeie care fusese pe atunci. ÃŽn viaÈ›a ei erau mama ei Alice tatăl ei Patrick mama ei vitregă Clara È™i Caravaggio. ÃŽi încredinÈ›ase deja lui Kip aceste nume ca È™i cum ar fi fost scrisorile ei de recomandare, zestrea ei. AceÈ™tia erau lipsiÈ›i de orice cusur È™i nu trebuiau discutaÈ›i. ÃŽi folosea ca pe niÈ™te autorități dintr-o carte pe care o putea cita în legătură cu cel mai bun mod de a fierbe un ou sau metoda corectă de a introduce usturoi într-un miel. Nu puteau fi puse la îndoială. Iar acum - fiindcă era destul de beat - Caravaggio spuse povestea cu Hana cântând „Marseillaise", pe care i-o povestise È™i ei mai înainte. „Da, am auzit cântecul", zise Kip, È™i încercă să-l fredoneze. „Nu, trebuie să-l cânÈ›i din toată inima", spuse Hana, „trebuie să-l cânÈ›i în poziÈ›ie de drepÈ›i!" Se ridică în picioare, își scoase teniÈ™ii È™i se sui pe masă. Patru luminiÈ›e de melc pâlpâiau muribunde, pe masă, alături de picioarele ei goale. - Acest cântec e pentru tine. AÈ™a trebuie să înveÈ›i să-l cânÈ›i, Kip. ÃŽl cânt pentru tine. Cântă spre întunericul de dincolo de melcii lor luminoÈ™i, dincolo de pătratul de lumină din camera pacientului englez, către cerul înnoptat fremătând plin de umbre de chiparoÈ™i. Mâinile îi ieÈ™iră din buzunare. Kip auzise cântecul prin cazărmi, cântat de grupuri de soldaÈ›i, adesea în momente ciudate, ca de exemplu înaintea unui meci spontan de fotbal. Iar lui Caravaggio, de câte ori îl auzise în ultimii câțiva ani de război, nu-i plăcuse niciodată cu adevărat, nu-i făcuse niciodată plăcere să-l asculte. Purta în inimă versiunea Hanei de mulÈ›i ani înainte. Acum ascultă cu plăcere, fiindcă din nou îl cânta ea, dar senzaÈ›ia i se schimbă rapid când auzi cum cânta. Nu cu patima ei de la È™aisprezece ani, ci ca un ecou al plăpândului inel luminos ce pâlpâia în jurul ei în noapte. ÃŽl cânta ca È™i cum ar fi fost un imn rănit, ca È™i cum nimeni n-ar mai putea vreodată aduna la un loc toată speranÈ›a din cântec. Fusese schimbat de cei cinci ani până la această noapte a celei de-a douăzeci È™i una zi de naÈ™tere a ei, în al patruzeci È™i cincilea an al secolului douăzeci. Cântând cu vocea unui călător istovit, singur împotriva tuturor. Un nou testament. Cântecul nu mai purta nici o certitudine. Vocea singuratică era unicul lucru neprihănit. Un cântec luminând dintr-o cochilie de melc. Caravaggio văzu cum cântecul era un ecou al inimii genistului, care cânta È™i ea. ÃŽN CORTUL LOR AU FOST NOPÞI FÃRà UN CUVÂNT ȘI nopÈ›i pline de cuvinte. Nu È™tia niciodată sigur ce urma să se întâmple, a cui fărâmă de trecut urma să se ivească, sau dacă atingerea avea să fie anonimă È™i tăcută în întunericul lor. Apropierea cărnii ei sau carnea cuvintelor ei în urechea lui - cum stau întinÈ™i pe salteaua cu aer pe care el insistă s-o umfle È™i s-o folosească în fiecare noapte. A fost vrăjit de această invenÈ›ie occidentală. Dă drumul conÈ™tiincios la aer È™i o împătureÈ™te în trei în fiecare dimineață, aÈ™a cum a făcut tot drumul, străbătând Italia de la un capăt la altul. ÃŽn cortul lor, Kip se cuibăreÈ™te lipit de gâtul ei. Se topeÈ™te sub atingerea unghiilor ei, care îi scarpină pielea. Sau stă cu gura pe gura ei, cu pântecul pe încheietura mâinii ei. Ea cântă È™i fredonează. Și-l închipuie, în bezna acestui cort, a fi pe jumătate pasăre - o însuÈ™ire de pană în el, oÈ›elul îngheÈ›at la încheietura mâinii lui. Se miÈ™că somnoros de câte ori se află alături de ea într-un asemenea întuneric, nu chiar în pas cu lumea din jur, pe când, în lumina zilei, alunecă ager peste tot ce e întâmplător în jurul său, aÈ™a cum culoarea alunecă peste culoare. Dar noaptea se lasă în voia toropelii. Fata nu poate distinge rânduiala È™i disciplina din el dacă nu-i vede ochii. Nu există cheie care să-l dezvăluie. Pretutindeni se loveÈ™te de porÈ›i înscrise în Braille. Ca È™i cum organele, inima, È™irurile de coaste, ar putea fi zărite prin piele, saliva de pe mâna ei devenită acum culoare. El a trasat harta tristeÈ›ii ei mai bine decât oricare altul. AÈ™a cum È™i ea, la rândul ei, cunoaÈ™te ciudata cale a iubirii lui față de periculosul ei frate. „A cutreiera e în sângele nostru. De aceea traiul in închisoare îi este, prin fire, cel mai greu de suportat, È™i îi va pune viaÈ›a în pericol ca să se elibereze." ÃŽn nopÈ›ile cuvântătoare, călătoresc prin È›ara lui străbătută de cinci râuri. Sutlej, Jhelum, Ravi, Chenab, Beas. O conduce până la măreÈ›ul gurdwara , scoțându-i pantofii, privind-o cum își spală picioarele, cum își acoperă capul. LăcaÈ™ul în care intră a fost înălÈ›at în 1601, profanat în 1757 È™i construit din nou imediat după aceea. ÃŽn 1830 au fost adăugate aurul È™i marmura. „Dacă te-aÈ™ duce acolo înainte de ivirea zorilor, ai vedea la început doar ceaÈ›a aÈ™ezată pe apă. Apoi ceaÈ›a se ridică dezvăluind templul în lumină. Deja ai putea auzi imnurile dedicate sfinÈ›ilor - Ramananda, Nanak È™i Kabir. Cântarea se află în inima credinÈ›ei. Auzi cântecul, miroÈ™i fructele din grădinile templului - rodii, portocale. Templul este un liman în fluxul vieÈ›ii, deschis tuturor. Este corabia care a străbătut oceanul ignoranÈ›ei. Trec prin noapte, intră pe uÈ™a de argint a altarului, unde Cartea Sfântă e aÈ™ezată sub un baldachin de brocart. Ragi-i cântă versurile din Carte acompaniaÈ›i de muzicieni. Cântă de la patru dimineaÈ›a până la unsprezece noaptea. Granth Sahib-ul este deschis la întâmplare, este ales un fragment È™i, timp de trei ore, înainte ca ceaÈ›a să se ridice de pe lac pentru a dezvălui Templul de Aur, versurile se înlănÈ›uie È™i se unduiesc într-o citire neîntreruptă. Kip o conduce pe malul unui iaz spre arborele-altar, unde Baba Gujhaji, primul preot al templului, e îngropat. Un copac plin de superstiÈ›ii, bătrân de patru sute cincizeci de ani. „Mama mea a venit aici să lege o sfoară de o creangă, È™i să implore arborele să-i dăruiască un fiu, iar când s-a născut fratele meu s-a întors È™i s-a rugat să fie binecuvântată cu un altul. Există arbori sacri È™i apă vrăjită Peste tot în Punjab." Hana e tăcută. El cunoaÈ™te adâncul întunericului din ea, lipsa copilului È™i lipsa credinÈ›ei. Mereu o cheamă spre el de pe marginea câmpiilor ei de tristeÈ›e. Un copil pierdut. Un tată pierdut. - Și eu am pierdut pe cineva care mi-a fost ca un tată, spune el. Dar ea È™tie că acest bărbat de lângă ea este unul dintre cei fermecaÈ›i, care a crescut detaÈ™at de toate, È™i deci își poate muta credinÈ›a dintr-un loc într-altul, poate înlocui o pierdere. Există oameni pe care nedreptatea îi distruge È™i alÈ›ii pe care nu. Dacă îl întreabă, el îi va spune că duce o viață bună - fratele lui în închisoare, prietenii aruncaÈ›i în aer, iar el riscându-È™i zilnic viaÈ›a în acest război. ÃŽn ciuda bunătății lor, aceÈ™ti oameni erau teribil de nedrepÈ›i. El putea sta toată ziua într-o groapă de lut demontând o bombă care-l putea ucide în orice moment, se putea întoarce acasă de la înmormântarea unui coleg genist, cu spiritul întristat; însă oricare ar fi fost încercările prin care trecea, întotdeauna găsea o soluÈ›ie È™i un drum spre lumină, în schimb ea nu zărea nici o lumină. Pentru el existau diversele căi ale destinului, iar la templul din Amritsar toate credinÈ›ele È™i clasele sociale erau binevenite È™i aÈ™ezate împreună la masă. Ei însăși i s-ar îngădui să aÈ™tearnă bani sau o floare pe pânza întinsă pe podea, È™i apoi să se alăture la măreaÈ›a, continua cântare. ÃŽÈ™i dorea acest lucru. ÃŽnchiderea ei era o tristeÈ›e a firii. El însuÈ™i îi îngăduia să intre pe oricare dintre cele treisprezece porÈ›i ale firii lui, dar ea È™tia că dacă el s-ar afla în pericol, nu s-ar întoarce niciodată spre ea. Ar crea în jurul său un spaÈ›iu È™i s-ar concentra. Aceasta era arta lui. Sikh-ii, spusese, erau străluciÈ›i în chestii tehnice. „Avem o apropiere mistică... cum se cheamă?" „Afinitate." „Da, o afinitate cu maÈ™inăriile de orice fel." Rămânea pierdut, departe de ei ore în È™ir, cu ritmul muzicii din radioul cu căști bătându-i întruna în frunte È™i intrându-i prin păr. Ea nu credea că i s-ar fi putut dărui cu totul, că i-ar fi putut fi iubită. El călătorea cu o viteză care-i permitea să înlocuiască orice pierdere. AÈ™a era firea lui. Fata nu voia să-i judece acest fel de-a fi. Ce drept avea. Kip ieÈ™ind din cort în fiecare dimineață, cu geanta atârnată de umărul stâng È™i urmând cărarea ce se îndepărta de vila San Girolamo. ÃŽn fiecare dimineață îl urmărea cu privirea, zărindu-i prospeÈ›imea cu care se deschidea spre lume, poate pentru ultima oară. După câteva minute el își ridica ochii spre chiparoÈ™ii sfâșiaÈ›i de schije, ale căror ramuri mijlocii fuseseră rupte în bombardamente. Pliniu trebuie să fi umblat pe o cărare ca aceasta, sau Stendhal, fiindcă episoade din Mănăstirea din Parma s-au petrecut È™i în acest colÈ› de lume. Kip privea în sus, arcul înalÈ›ilor arbori răniÈ›i deasupra sa, cărarea medievală stându-i înainte, iar el, un tânăr având cea mai stranie profesie inventată de acest secol, un genist, un inginer militar care detectează È™i dezamorsează mine. ÃŽn fiecare dimineață ieÈ™ea din cort, se îmbăia È™i se îmbrăca în grădină, È™i se îndepărta de vilă È™i împrejurimile ei, fără măcar să intre înăuntru - poate doar cu o fluturare a mâinii dacă o zărea - ca È™i cum cuvintele, umanitatea, l-ar zăpăci, ar intra, ca sângele, în maÈ™inăria pe care trebuia s-o înÈ›eleagă. ÃŽl vedea la patruzeci de metri de casă, printr-o deschizătură a cărării. Acesta era momentul când îi lăsa pe toÈ›i în urmă. Clipa în care podul miÈ™cător se închidea în urma cavalerului, iar el rămânea singur, numai cu pacea propriului său talent riguros. La Siena fata văzuse o pictură murală. O frescă a oraÈ™ului. La câțiva metri în afara zidurilor oraÈ™ului, Vopseaua artistului se stinsese, aÈ™a încât nici măcar trăinicia artei nu-i putea oferi o livadă îndepărtată călătorului care părăsea cetatea. Acolo, către o astfel de depărtare, se ducea Kip în timpul zilei. ÃŽn fiecare dimineață pășea afară din tabloul pictat, îndreptându-se spre umbrele întunecate ale haosului. Cavalerul. Sfântul războinic. Ea vedea uniforma kaki licărind printre chiparoÈ™i. Englezul îl numise fato profugus - fugar al soartei. Ea ghicise că aceste zile începeau pentru el cu plăcerea de a-È™i înălÈ›a privirea către arbori. ÃŽI ADUSESERà PE GENIȘTI LA NEAPOLE LA ÃŽNCEPUTUL lui octombrie 1943, alegându-i pe cei mai buni din unitățile de ingineri militari aflate deja în sudul Italiei, Kip printre cei treizeci de soldaÈ›i aduÈ™i în oraÈ™ul minat. ÃŽn campania italiană, germanii au plănuit una dintre cele mai strălucite È™i teribile retrageri din istorie. ÃŽnaintarea trupelor aliate, care ar fi trebuit să se încheie într-o lună, a durat un an. ÃŽn drumul lor au fost întâmpinaÈ›i de flăcări. GeniÈ™tii călătoreau pe apărătoarele de la roÈ›ile camioanelor în timpul miÈ™cărilor de trupe, ochii lor atenÈ›i căutând urme de săpături proaspete, care ar fi semnalat prezenÈ›a unor mine de teren, sau mine de sticlă sau mine-pantof. ÃŽnaintarea imposibil de înceată. Mai spre nord, sus în munÈ›i, trupe de partizani ale grupurilor comuniste Garibaldi, purtând banderole roÈ™ii ca semn de recunoaÈ™tere, aÈ™ezau la rândul lor mine pe drumuri; acestea explodau când camioanele germane treceau pe deasupra lor. Amploarea plasării de mine în Italia È™i Africa de Nord nu poate fi imaginată. La răscrucea de drumuri Kismaayo-Afmadu au fost găsite două sute È™aizeci de mine. Trei sute în zona podului de peste râul Omo. Pe 30 iunie 1941, geniÈ™tii sud-africani au aÈ™ezat două mii È™apte sute de mine de tip Mark II la Mersa Matruh într-o singură zi. Patru luni mai târziu, englezii au curățat È™apte mii opt sute È™ase mine din Mersa Matruh È™i le-au plasat în altă parte. Au fost fabricate mine din orice. Þevi galvanizate de patruzeci de centimetri erau umplute cu materii explozive È™i aÈ™ezate de-a lungul rutelor militare. Mine în cutii de lemn erau lăsate prin case. Mine tubulare erau umplute cu fulmicoton, fărâme de metal È™i cuie. GeniÈ™tii sud-africani băgau fier È™i fulmicoton în canistre de douăzeci de litri care puteau apoi distruge chiar È™i vehicule blindate. Cel mai rău era în oraÈ™e. Unități de dezamorsare, instruite superficial, erau trimise de la Cairo sau Alexandria. Divizia a optsprezecea a devenit celebră. In trei săptămâni în octombrie 1941 au dezamorsat o mie patru sute trei de bombe foarte periculoase. ÃŽn Italia a fost mai rău decât în Africa, detonatoarele cu mecanisme de ceasornic cumplit de sofisticate, dispozitivele activate cu arc diferite de tehnologia germană în care unitățile fuseseră instruite. GeniÈ™tii care intrau în oraÈ™e străbăteau bulevarde de-a lungul cărora cadavre atârnau de copaci sau de balcoanele clădirilor. Germanii răspundeau adesea prin a omorî zece italieni pentru fiecare german ucis. Unele dintre cadavrele atârnate erau minate È™i trebuiau detonate în aer. Germanii au evacuat oraÈ™ul Neapole pe 1 octombrie 1943. In timpul unui raid al trupelor aliate din luna anterioară, sute de locuitori părăsiseră oraÈ™ul È™i se adăpostiseră în peÈ™terile din afara sa. La retragerea lor, germanii au bombardat intrările peÈ™terilor, închizându-i pe acei oameni în subterană. O epidemie de tifos s-a declanÈ™at. ÃŽn Port, vasele scufundate au fost minate din nou sub apă. Cei treizeci de geniÈ™ti au intrat într-un oraÈ™ plin de capcane. Erau bombe cu acÈ›iune întârziată, tencuite în zidurile clădirilor publice. Aproape fiecare vehicul era minat. GeniÈ™tii deveniră permanent suspicioÈ™i față de orice obiect aÈ™ezat la întâmplare într-o încăpere. Nu aveau încredere în nimic din ce vedeau pe o masă dacă nu era îndreptat „spre ora patru". Ani de zile după terminarea războiului, un genist tot mai punea pe masă un stilou aÈ™ezându-l cu vârful mai gros îndreptat spre ora patru. Neapole a continuat să fie zonă de război timp de È™ase săptămâni, iar Kip s-a aflat acolo cu unitatea sa pe întreaga perioadă. După două săptămâni i-au descoperit pe cetățenii închiÈ™i în peÈ™teri. Cu pielea înnegrită de excremente È™i tifos. Procesiunea lor de întoarcere în oraÈ™, către spitalele sale, a fost un alai de fantome. După patru zile poÈ™ta centrală a sărit în aer, È™i È™aptezeci È™i două de persoane au fost ucise sau rănite. Cea mai bogată colecÈ›ie de cronici medievale din Europa arsese deja, în arhivele oraÈ™ului. Pe douăzeci octombrie, cu trei zile înainte de reco-nectarea curentului electric în oraÈ™, s-a predat un german. A spus autorităților că mii de bombe, ascunse în zona portului, fuseseră ataÈ™ate la circuitul electric amorÈ›it. In momentul redeschiderii curentului, oraÈ™ul urma să fie mistuit de flăcări. A fost interogat de mai mult de È™apte ori, folosindu-se diverse trepte de tact È™i forță - la capătul cărora autoritățile încă nu erau sigure despre confesiunea lui. De data aceasta o întreagă zonă a oraÈ™ului a fost evacuată. Copii È™i bătrâni, oameni aproape morÈ›i, femei însărcinate, cei scoÈ™i din peÈ™teri, animale, vehicule valoroase, soldaÈ›i răniÈ›i de prin spitale, pacienÈ›i cu boli psihice, preoÈ›i È™i călugări È™i măicuÈ›e de prin mănăstiri. ÃŽn amurgul zilei de 22 octombrie 1943, mai rămăseseră în oraÈ™ doar doisprezece geniÈ™ti. Curentul electric avea să fie deschis la ora trei în după-amiaza zilei următoare. Nici unul dintre geniÈ™ti nu mai fusese într-un oraÈ™ părăsit înainte, iar acestea aveau să fie cele mai stranii È™i mai tulburătoare ore din viaÈ›a lor. Furtuni se prăvălesc seara asupra Toscanei. Fulgerul biciuie orice metal sau turlă înălÈ›ată deasupra priveliÈ™tii. Kip se întoarce întotdeauna la vilă, pe cărarea gălbuie dintre chiparoÈ™i, pe la È™apte seara, de obicei ora la care se porneÈ™te tunetul, dacă se apropie într-adevăr vreo furtună. O experiență medievală. Se pare că lui îi plac asemenea deprinderi meteorologice. Ea sau Caravaggio îi zăresc silueta în depărtare, oprindu-se în drumul spre casă să privească înapoi peste vale, să vadă cât de departe în urma lui e ploaia. Hana È™i Caravaggio intră în casă. Kip își continuă marÈ™ul de aproape un kilometru, la deal, pe cărarea care se unduieÈ™te uÈ™or spre dreapta È™i apoi uÈ™or spre stânga. Doar sunetul bocancilor lui pe pietriÈ™. Vântul îl ajunge în rafale, suflând printre chiparoÈ™i dintr-o parte, făcându-i să se aplece, iar lui intrându-i în mânecile de la cămașă. ÃŽn următoarele zece minute mărșăluieÈ™te fără a È™ti niciodată sigur dacă ploaia îl va ajunge sau nu din urmă. De obicei o aude înainte de a o simÈ›i, un răpăit pe iarba uscată, pe frunzele de măslin. Dar deocamdată pășeÈ™te prin largul vânt răcoros al dealului, în prima linie a furtunii. Dacă ploaia îl prinde înainte de a ajunge la vilă, continuă să meargă în acelaÈ™i pas, își aruncă pelerina de cauciuc peste raniță È™i mărșăluieÈ™te acoperit de ea. Din cortul lui aude glasul pur al tunetului. Pocnete ascuÈ›ite deasupra, un huruit de trăsură când tunetul se pierde în munÈ›i. Raza subită a unui fulger prin peretele cortului, întotdeauna, i se pare, mai strălucitoare decât lumina soarelui, o scânteiere de fosfor tăcut, ceva ca un mecanism, ceva având de-a face cu noul cuvânt pe care l-a auzit în sălile de instrucÈ›ie È™i la radio, cuvântul „nuclear". ÃŽn cort își desface turbanul ud, își usucă părul È™i își înfășoară un alt turban în jurul capului. Furtuna se prăvăleÈ™te dinspre Piemont spre sud È™i spre est. Fulgerele cad peste turlele micuÈ›elor capele din munte ale căror picturi reproduc Calea Crucii sau Misterele Rozariilor. ÃŽn orășelele Varese È™i Varallo fulgerul luminează siluete de teracotă mai înalte decât statura unui om, sculptate în secolul al È™aptesprezecelea, reproducând scene biblice. BraÈ›ele legate ale osânditului Cristos întinse către spate, biciul căzând, câinele urlând, trei soldaÈ›i în următorul tablou al capelei, înălțând crucea către norii pictaÈ›i. Vila San Girolamo, situată unde e, simte È™i ea biciul luminos al fulgerului - holurile întunecate, încăperea unde zace englezul, bucătăria în care Hana face focul, capela bombardată - toate se aprind dintr-o dată, lipsite de orice umbră. ÃŽn timpul unor asemenea furtuni, Kip pășeÈ™te fără frică pe sub arbori, prin colÈ›ul lui de grădină, pericolul de a fi ucis de fulger fiind patetic de mărunt în comparaÈ›ie cu riscul traiului său de zi cu zi. Naivele imagini catolice din acele altare montane pe care le-a văzut îl însoÈ›esc în semiântuneric, în timp ce numără secundele dintre fulger È™i tunet. Poate că această vilă formează un tablou asemănător, ei patru în miÈ™carea lor separată, luminaÈ›i pentru o clipă, aruncaÈ›i cu ironie în fresca acestui război. Cei doisprezece geniÈ™ti rămaÈ™i la Neapole s-au răspândit prin oraÈ™. Toată noaptea s-au strecurat prin tuneluri închise, au coborât în È›evile de canalizare, căutând fire detonatoare care ar fi putut fi legate de generatoarele centrale. Vor fi evacuaÈ›i la două după-amiaza, cu o oră înainte de deschiderea curentului electric. Un oraÈ™ de doisprezece inÈ™i. Fiecare într-o zonă diferită. Unul la generator, unul la rezervor, continuând scufundările - autoritățile sunt convinse că cea mai mare distrugere ar fi provocată de inundaÈ›ie. Cum se minează un oraÈ™. E cumplit mai ales din cauza tăcerii. Singurul lucru È›inând de lumea oamenilor pe care îl aud e lătratul câinilor È™i cântecul păsărilor, venind dinspre ferestrele apartamentelor de deasupra străzilor. Când soseÈ™te clipa, se va duce într-una dintre odăile în care e o pasăre. O fărâmă umană în acest vid. Trece pe lângă Muzeul Arheologic NaÈ›ional, unde se află rămășiÈ›e de la Pompei È™i Herculanum. A văzut câinele antic împietrit în cenușă albă. Lanterna purpurie de genist legată de braÈ›ul lui stâng e aprinsă în timp ce el merge, singura sursă de lumină de pe Strada Carbonara. E istovit după o noapte de căutări, iar acum nu prea mai e nimic de făcut. Fiecare dintre ei are un aparat de transmisie, dar acesta nu poate fi folosit decât în cazul vreunei descoperiri urgente. Cumplita tăcere din curÈ›ile goale È™i din jurul fântânilor secate îl oboseÈ™te cel mai mult. La unu după-amiaza își croieÈ™te drum spre biserica bombardată San Giovanni a Carbonara, unde È™tie că se află o capelă a Sfintelor Rozarii. Trecea prin biserică cu câteva seri în urmă când, dintr-o dată, fulgerul umpluse bezna, iar el zărise înaltele siluete umane din tabloul sculptat. Un înger È™i o femeie într-un dormitor. ÃŽntunericul ascunsese scurta scenă, iar el rămăsese într-o strană aÈ™teptând, dar nu mai urmase nici o dezvăluire. Ajunge acum în acel colÈ› al bisericii în care se află statuile de teracotă a căror piele e pictată în culoarea oamenilor albi. Scena înfățiÈ™ează un dormitor în care o femeie stă de vorbă cu un înger. Părul ei brun È™i ondulat se iveÈ™te de sub pelerina largă, albastră, degetele de la mâna ei stângă ating osul pieptului. Când înaintează în încăpere își dă seama că toate depășesc statura unui om. Capul lui nu ajunge decât până Ia umărul femeii. BraÈ›ul înălÈ›at al îngerului atinge o înălÈ›ime de patru metri. TotuÈ™i, lui Kip îi È›in de urât. E o încăpere locuită, iar el pășeÈ™te în cercul discuÈ›iei acestor fiinÈ›e care înfățiÈ™ează vreo poveste despre omenire È™i paradis. ÃŽÈ™i lasă sacul de pe umăr È™i priveÈ™te către pat. Vrea să se întindă pe el, ezitând numai datorită prezenÈ›ei îngerului. Deja a dat un ocol trupului eteric È™i a observat becurile prăfuite ataÈ™ate de spatele său, dedesubtul aripilor mtunecate, È™i È™tie că, împotriva voinÈ›ei sale, n-ar putea dormi liniÈ™tit în prezenÈ›a unei asemenea creaturi. Trei perechi de conduri, printr-o subtilitate a creatorului scenei, se ivesc de sub pat. Ceasul e în jur de unu È™i patruzeci. El își întinde pelerina pe podea, își netezeÈ™te sacul ca pe o pernă È™i se întinde pe piatră. Aproape toată copilăria lui, în Lahore, a dormit pe o rogojină întinsă pe podeaua dormitorului său. Și de fapt nu s-a putut niciodată obiÈ™nui cu paturile din Occident. O rogojină de paie È™i o pernă cu aer e tot ce foloseÈ™te în cortul său, în timp ce în Anglia, pe când stătea la lordul Suffolk, se afunda chinuit de claustrofobie în coca moale a unei saltele È™i stătea acolo întins, captiv È™i treaz până ce se furiÈ™a să doarmă pe covor. Se întinde lângă pat. Și pantofii, observă, sunt mai mari decât în realitate. Picioarele amazoanelor se strecoară în ei. Deasupra capului său, braÈ›ul drept al femeii înălÈ›at într-un gest È™ovăitor. Dincolo de picioarele lui, îngerul. Curând, unul dintre geniÈ™ti va deschide curentul electric al oraÈ™ului, iar dacă va sări în aer o va face în compania acestor două fiinÈ›e. Vor muri sau vor fi în siguranță. Nu mai e nimic de făcut, oricum. A stat treaz toată noaptea într-o ultimă căutare a unor depozite secrete de dinamită sau a detonatoarelor cu ceas. Zidurile se vor fărâmiÈ›a în jurul lui, sau va păși printr-un oraÈ™ al luminii. Cel puÈ›in È™i-a găsit aceste figuri părinteÈ™ti. Se poate relaxa în mijlocul acestei conversaÈ›ii mimate. ÃŽÈ™i È›ine mâinile sub cap, citind pe faÈ›a îngerului o nouă asprime, pe care n-o observase mai înainte. Floarea albă pe care o È›ine în mână l-a păcălit. Și îngerul este un luptător, în mijlocul acestui È™ir de gânduri ochii i se închid È™i se lasă cucerit de propria sa osteneală. E întins cu un zâmbet pe față, ca È™i cum ar fi uÈ™urat că în sfârÈ™it poate să doarmă, că își permite un asemenea lux. Palma de la mâna stângă în jos, lipită de beton. Culoarea turbanului său oglindeÈ™te nuanÈ›a gulerului de dantelă de la gâtul Mariei. La picioarele ei măruntul genist indian în uniformă, alături de È™ase conduri. Timpul pare a nu exista aici. ToÈ›i È™i-au ales poziÈ›ia cea mai comodă, pentru a uita de trecerea timpului. Astfel vom fi pomeniÈ›i de ceilalÈ›i. ÃŽntr-un asemenea confort surâzător, având deplină încredere în cele din jur. Acum, cu Kip la picioarele celor două statui, scena sugerează o dezbatere cu privire la soarta lui. BraÈ›ul de teracotă ridicat - o amânare a execuÈ›iei, promisiunea unui viitor măreÈ› pentru acest adormit, copilăros, născut prin străini. Cei trei aproape de clipa unei decizii, al unui acord. Sub stratul subÈ›ire de praf faÈ›a îngerului radiază o puternică bucurie. AtaÈ™ate de spatele său sunt cele È™ase becuri, din care două sunt arse. Dar, în ciuda acestui fapt, miracolul electricității îi luminează brusc aripile de dedesubt, aÈ™a încât roÈ™ul lor sângeriu È™i albastrul È™i auriul amintind de culoarea câmpurilor de muÈ™tar strălucesc înviate în după-amiaza târzie. ORIUNDE AR FI ACUM, ÃŽN VIITOR, HANA CUNOAȘTE traiectoria pe care trupul lui Kip a urmat-o ieÈ™ind din viaÈ›a ei. Mintea ei o reface. Cărarea pe care È™i-a tăiat-o printre ei. Când s-a transformat într-o stâncă de tăcere în mijlocul lor. ÃŽÈ™i aminteÈ™te fiecare clipă din acea zi de august - cum era cerul, lucrurile de pe masă, dinaintea ei, întunecân-du-se sub tunet. ÃŽl vede pe câmp, cu mâinile încleÈ™tate peste cap, apoi își dă seama că nu e un gest de durere, ci din nevoia de a-È™i È›ine căștile strâns lângă creier. E la treizeci de metri de ea, pe câmpul de mai jos, când aude un urlet ieÈ™ind din trupul lui, dinspre el care niciodată nu-È™i înălÈ›ase vocea printre ei. Apoi cade în genunchi, ca È™i cum ar fi fost desfăcut în bucăți. Stă aÈ™a È™i apoi se ridică încet È™i se îndreaptă în diagonală spre cort, intră È™i închide după el foaia de la intrare. Un trosnet uscat de tunet, È™i ea își vede braÈ›ele întunecându-se. Kip se iveÈ™te din cort cu puÈ™ca. Intră în vila San Girolamo È™i trece pe lângă ea, miÈ™cându-se ca o bilă de oÈ›el într-un joc mecanic dintr-un parc de distracÈ›ii, peste prag È™i în sus pe scări, trei trepte deodată, respirând ca un metronom, buÈ™ind cu botul ghetelor în faÈ›a verticală a scărilor. ÃŽi aude paÈ™ii de-a lungul coridorului în timp ce ea rămâne mai departe aÈ™ezată la masa din bucătărie, în faÈ›a ei cartea, creionul, aceste obiecte încremenite È™i întunecate de umbra dinainte de furtună. El intră în dormitor. Se opreÈ™te la piciorul patului în care zace pacientul englez. Salut, genistule. Patul puÈ™tii îi e lipit de piept, cureaua întinsă peste braÈ›ul îndoit, formând un triunghi. Ce s-a întâmplat afară? Kip arată ca un condamnat, desprins de lume, faÈ›a lui brună plângând. Trupul se răsuceÈ™te È™i el trage un foc înspre vechea fântână È™i tencuiala se sfărâmă scuipând praf pe pat. Se întoarce din nou, aÈ™a încât puÈ™ca e îndreptată spre englez. ÃŽncepe să tremure, È™i apoi încearcă din toate puterile să se stăpânească. Lasă puÈ™ca jos, Kip. Se izbeÈ™te cu spatele de zid È™i se opreÈ™te din tremurat. Pulbere de mortar prin aer în jurul lor. Am stat aici la piciorul patului tău È™i te-am ascultat, Unchiule. Toate lunile astea. Și am făcut asta È™i când am fost copil, acelaÈ™i lucru. Am crezut că mă pot împlini cu ceea ce mȘ. ÃŽnvățau cei mai în vârstă decât mine. Am crezut că pot duce mai departe acea înÈ›elepciune, schimbând-o încet-încet, dar în orice caz purtând-o dincolo de mine È™i dând-o mai departe altuia. Am crescut printre tradiÈ›iile din patria mea, dar mai târziu, mult mai ades, cu cele din patria ta. Din plăpânda ta insulă albă care, cu obiceiurile ei È™i manierele È™i cărÈ›ile È™i prefecÈ›ii È™i logica ei a convertit cumva întreaga lume. AÈ›i ajuns să simbolizaÈ›i precizia în comportament. Știam că dacă ridicam cana de ceai cu degetul care nu trebuia aveam să fiu proscris. Dacă greÈ™eam nodul de la cravată, eram afară. Oare numai flota pe care aÈ›i avut-o v-a dat o asemenea putere? Oare, aÈ™a cum spunea fratele meu, s-a întâmplat fiindcă aveaÈ›i cronici È™i teascuri de tipărit? Voi È™i pe urmă americanii ne-aÈ›i convertit. Cu regulile voastre misionare. Și soldaÈ›ii indieni È™i-au dat vieÈ›ile ca niÈ™te eroi pentru a fi pukkah . PurtaÈ›i războaie ca È™i cum ar fi jocuri de crichet. Cum aÈ›i reuÈ™it să ne prostiÈ›i până acum? Uite... ascultă ce au făcut ai voÈ™tri. ÃŽÈ™i aruncă puÈ™ca pe pat È™i se apropie de englez. Radioul e la el, atârnat de centură. ÃŽl desprinde È™i pune căștile peste capul înnegrit al pacientului, care tresare de durerea pielii capului. Dar genistul lasă căștile acolo. Apoi se retrage È™i își ia puÈ™ca. O vede pe Hana la ușă. O bombă. Apoi alta. Hiroshima. Nagasaki. ÃŽÈ™i îndreaptă puÈ™ca spre firidă. Șoimul de pe cerul văii pare a pluti intenÈ›ionat în V-ul catarii. Dacă își închide ochii, vede străzile Asiei pline de flăcări. Văpaia se rostogoleÈ™te peste oraÈ™e ca o hartă spulberată, uraganul de căldură ofilind trupurile care-i ies în cale, umbre de oameni umplând deodată aerul. Acest cutremur al înÈ›elepciunii occidentale. Se uită la pacientul englez, cu căștile pe cap, cu privirea îndreptată înăuntru, ascultând. Cătarea puÈ™tii alunecă în jos peste nasul subÈ›ire până la mărul lui Adam, deasupra claviculei. Kip își opreÈ™te respiraÈ›ia. Postat corect, în unghiuri drepte față de puÈ™ca Enfield. Fără un fior. Apoi privirea englezului se înalță din nou spre el. Genistule. Caravaggio intră în cameră È™i se întinde spre el, iar Kip îl împunge cu patul puÈ™tii în coaste. O lovitură a labei unei sălbăticiuni. Apoi, ca È™i cum ar fi făcut parte din aceeaÈ™i miÈ™care, e înapoi în poziÈ›ia sa nemiÈ™cată, în unghiuri drepte, poziÈ›ia soldaÈ›ilor din plutoanele de execuÈ›ie, învățată la instrucÈ›ie prin diverse cazărmi din India È™i Anglia. Gâtul ars în cătare. Kip, spune ceva. Acum faÈ›a îi este un cuÈ›it. Plânsul din È™oc È™i groază acum e reÈ›inut, văzând tot, pe toÈ›i din jurul său, într-o lumină diferită. Noaptea poate să cadă între ei, ceaÈ›a poate să se lase, È™i ochii negri ai tânărului bărbat tot ar străbate până la noul duÈ™man care i se dezvăluise. Mi-a spus fratele meu. Nu-È›i întoarce niciodată spatele Europei. Cei care încheie acorduri. Cei care semnează contracte. Cei care întocmesc hărÈ›i. Niciodată să n-ai încredere în europeni, mi-a spus. Niciodată să nu dai mâna cu ei. Dar noi, ooh, noi ne lăsam uÈ™or impresionaÈ›i - de discursurile È™i medaliile È™i ceremoniile voastre. Ce am făcut în ultimii ani? Tăind, amorÈ›ind tentacule ale răului. Pentru ce? Ca să se întâmple asta? Ce să se întâmple? Dumnezeule, spune-ne È™i nouă! Vă las radioul să vă înghiÈ›iÈ›i lecÈ›ia de istorie. Nu te mai miÈ™ca, Caravaggio. Toate acele discursuri despre civilizaÈ›ie făcute de regi È™i regine È™i preÈ™edinÈ›i... vocile unei ordini atât de abstracte. MirosiÈ›i-o. AscultaÈ›i la radio È™i mirosiÈ›i tonul de sărbătoare din el. ÃŽn patria mea, când un tată încalcă ce e drept, îl ucizi. Voi nici nu È™tiÈ›i cine este omul ăsta. Cătarea puÈ™tii îndreptată fără È™ovăială spre gâtul ars. Apoi genistul o înălță către ochii omului. Trage, spune Almasy. Ochii genistului È™i ai pacientului se întâlnesc în încăperea aceasta întunecoasă în care se îmbulzeÈ™te acum întreaga lume. El face un semn de încuviinÈ›are spre genist. Fă-o, spune liniÈ™tit. Kip scoate încărcătorul puÈ™tii È™i-l prinde în cădere. Aruncă arma pe pat, un È™arpe cu veninul scos. O vede pe Hana pe margine. Omul ars își scoate căștile de pe cap È™i le aÈ™ează încet înaintea sa. Apoi mâna lui stângă se întinde È™i smulge aparatul auditiv È™i îl lasă să cadă pe podea. Fă-o, Kip. Nu mai vreau să aud nimic. ÃŽÈ™i închide ochii. Alunecă în întuneric, departe de încăperea în care se află. Genistul se sprijină de perete, cu braÈ›ele încruciÈ™ate, cu capul în jos. Caravaggio aude aerul sorbit È™i suflat pe nări, rapid È™i dur, ca un piston. El nu e englez. American, francez, nu-mi pasă. Când începi să distrugi rasele brune ale pământului, eÈ™ti englez. Mai înainte Regele Leopold al Belgiei, iar acum blestematul de Harry Truman din Statele Unite. Cu toÈ›ii aÈ›i învățat de la englezi. Nu. Nu el. GreÈ™eÈ™ti. Dintre toÈ›i, el e probabil de partea ta. El ar spune că nu contează, zice Hana. Caravaggio se aÈ™ează pe scaun. ÃŽntotdeauna, gândeÈ™te el, stă pe scaunul ăsta. ÃŽn odaie se aude cârâitul subÈ›irel din căști, radioul încă vorbind cu vocea sa subacvatică. Nu poate suporta să se întoarcă È™i să se uite la genist, sau spre negura care e rochia Hanei. Știe că tânărul soldat are dreptate. Nu s-ar fi aruncat niciodată o asemenea bombă asupra unei naÈ›ii albe. Genistul iese din cameră, lăsându-i pe Caravaggio È™i pe Hana lângă pat. I-a părăsit pe cei trei în lumea lor, nu le mai e santinelă. ÃŽn viitor, dacă È™i când pacientul englez va muri, Caravaggio È™i fata îl vor îngropa. MorÈ›ii să-i îngroape pe morÈ›i. N-a È™tiut niciodată sigur ce însemna această expresie. Aceste câteva cuvinte aspre din Biblie. Vor îngropa totul, lăsând afară doar cartea. Trupul, aÈ™ternuturile, hainele, puÈ™ca. ÃŽn curând va fi singur cu Hana. Iar motivul pentru toate acestea, în aparatul de radio. Un eveniment cumplit, anunÈ›at pe unde scurte. Un nou război. Moartea unei civilizaÈ›ii. Noapte nemiÈ™cată. Aude È™oimii nocturni, È›ipetele lor slabe, bufnetul surd al aripilor când se rotesc prin aer. ChiparoÈ™ii se înalță peste cortul lui, încremeniÈ›i în noaptea aceasta fără o adiere de vânt. El stă întins È™i priveÈ™te în gol spre colÈ›ul întunecat al cortului. Când își închide ochii vede văpaia, oameni sărind în râuri sau rezervoare ca să scape de flacăra sau pala de căldură care într-o clipă mistuie totul, tot ce au pe ei, pielea È™i părul, chiar È™i apa în care se aruncă. Geniala bombă purtată peste ocean de un avion, lăsând în urma ei luna înspre est, dusă către verdele arhipelag. Și aruncată. Nu a mâncat nimic, nu a băut apă, nu poate să înghită nimic. ÃŽnainte de căderea serii a curățat cortul de toate obiectele militare, tot echipamentul de dezamorsare a bombelor, È™i-a scos toate tresele È™i decoraÈ›iile de pe uniformă, înainte de-a se culca È™i-a desfăcut turbanul È™i È™i-a pieptănat părul È™i apoi l-a strâns într-un coc în vârful capului È™i s-a întins pe spate, a privit lumina de pe pielea cortului risipindu-se încet, păstrând cât mai mult ultima scânteiere albăstruie a zilei, auzind căderea vântului în nemiÈ™care È™i apoi urmărind ocolurile È™oimilor după bătaia aripilor lor. Și toate sunetele plăpânde din aer. Simte că toate vânturile din lume au fost supte spre Asia. Se îndepărtează de numeroasele bombe mărunte din cariera sa, îndreptându-se către o bombă, se pare, de mărimea unui oraÈ™, atât de vastă încât cei vii pot privi moartea lumii dimprejurul lor. Nu È™tie nimic despre această armă. Dacă a fost un subit asalt de metal È™i explozie, sau dacă aerul în fierbere s-a năpustit peste È™i prin tot ce era viu È™i uman. Știe numai un lucru, simte că nu mai poate să se lase atins de nimic, nu poate să mănânce mâncarea È™i nici măcar să bea dintr-o băltoacă, aÈ™ezat pe o bancă de piatră, pe terasă. Simte că nu poate să scoată un chibrit din geantă È™i să aprindă lampa, căci simte că lampa va aprinde totul înjur. ÃŽn cort, înainte ca lumina să dispară, a scos fotografia familiei sale È™i s-a uitat la ea. Numele lui este Kirpal Singh È™i nu È™tie ce caută pe aici. Acum stă sub copaci în arÈ™iÈ›a lui august, fără turban, purtând numai o kurta . Nu are nimic în mâini, se plimbă doar pe lângă È™irul de arbuÈ™ti, cu picioarele goale în iarbă, sau pe piatra terasei, sau prin cenuÈ™a unui vechi foc de tabără. Trupul viu în lipsa lui de somn, înălÈ›at pe marginea unei văi întinse a Europei. DIMINEAÞA DEVREME ÃŽL VEDE ÃŽN PICIOARE, LÂNGà cort. ÃŽn timpul nopÈ›ii se uitase dacă se vedea vreo luminiță printre copaci. Fiecare dintre cei trei rămaÈ™i în vilă mâncase singur în seara aceea, englezul nu se atinsese de nimic. Acum vede braÈ›ul genistului izbind, È™i pereÈ›ii de pânză se prăbuÈ™esc ca o velă de corabie. El se răsuceÈ™te È™i se îndreaptă către casă, suie treptele spre terasă È™i dispare. ÃŽn capelă trece pe lângă stranele arse spre absidă unde, sub o prelată fixată de pământ cu crengi, se află motocicleta. ÃŽncepe să tragă înveliÈ™ul de pe vehicul. Se ghemuieÈ™te lângă motocicletă È™i începe să picure ulei peste rotiÈ›e È™i zimÈ›i. Când Hana intră în capela fără acoperiÈ™, îl găseÈ™te aÈ™ezat acolo, rezemându-È™i spatele È™i capul de volan. Kip. Nu spune nimic, uitându-se prin ea. Kip, sunt eu. Ce-am avut noi de-a face cu ceea ce s-a întâmplat? El e o stâncă înaintea ei. Ea îngenunchează ca să ajungă la nivelul lui È™i se apleacă spre el, cu o parte a capului lipită de pieptul lui, rămânând aÈ™a. O inimă bătând. Când nemiÈ™carea lui nu se schimbă, ea se trage înapoi în genunchi. Englezul mi-a citit odată ceva, dintr-o carte: „Iubirea e atât de mică încât poate să se strecoare prin ochiul unui ac." El se lasă pe o parte, îndepărtându-se de ea, faÈ›a oprindu-i-se la numai câțiva centimetri de o băltoacă cu apă de ploaie. Un băiat È™i o fată. ÃŽn timp ce genistul își scotea motocicleta de sub prelată, Caravaggio se aplecă, rezemat de parapet, cu bărbia sprijinită în braÈ›. Apoi simÈ›i că nu mai putea suporta atmosfera casei È™i se îndepărtă. Nu era acolo când genistul porni motocicleta È™i se aÈ™eză pe ea, în vreme ce motorul tuÈ™ea È™i se îneca, viu dedesubtul lui, iar Hana stătea pe aproape. Singh îi atinse braÈ›ul È™i lăsă motocicleta să ruleze la vale, È™i abia după aceea o porni de-a binelea. La jumătatea cărării ce ducea spre poartă, Caravaggio îl aÈ™tepta, cărându-i puÈ™ca. Nici măcar n-o ridică într-un salut de formă către motocicletă când băiatul încetini, Caravaggio stând în mijlocul drumului. Caravaggio se apropie È™i îl prinse în braÈ›e. O largă îmbrățiÈ™are. Genistul îi simÈ›i pentru prima dată pe piele È›epii din barbă. Se simÈ›i supt, strâns în muÈ™chii omului. „Va trebui să învăț cum să-È›i duc dorul", spuse Caravaggio. Apoi băiatul porni mai departe, iar Caravaggio se îndreptă spre casă. MOTORUL IZBUCNI LA VIAÞà ÎN JURUL SÃU. FUMUL scuipat de motocicleta Triumf È™i praful È™i pietriÈ™ul mărunt se desprinseră plutind printre copaci. Motocicleta sări peste grătarul de la poartă È™i apoi È™erpui afară din sat, trecând prin mirosul grădinilor de pe ambele părÈ›i ale drumului, lipite de pante într-un unghi înÈ™elător. Trupul lui alunecă în poziÈ›ia cu care se obiÈ™nuise, cu pieptul paralel cu rezervorul de benzină, aproape atingându-l, cu braÈ›ele pe orizontală, în unghiul care oferea cea mai mică rezistență. O porni spre sud, evitând în întregime FlorenÈ›a. Prin Greve, spre Montevarchi È™i Ambra, orășele ocolite de război È™i invazie. Apoi, când înaintea lui se ivi un alt È™ir de dealuri, începu să urce pe crestele lor, către Cortona. Călătorea în direcÈ›ia opusă invaziei, ca È™i cum ar fi deÈ™irat ghemul războiului, drumul acum lipsit de încordarea armatelor. O luă numai pe căi cunoscute, zărind din depărtare orășelele-cetate care-i erau familiare. Stătea nemiÈ™cat călare pe Triumf, care ardea sub el în goana sa pe drumuri de È›ară. Nu avea multe la el, toate armele lăsate în urmă. Motocicleta se năpustea prin fiecare sat, fără a încetini pentru un loc anume sau pentru vreo amintire din război. Pământul se va clătina încolo È™i încoace ca un beÈ›iv, È™i va fi năruit ca o casă. Fata îi deschise rucsacul. Găsi un pistol învelit într-o pânză îmbibată în ulei, aÈ™a încât mirosul i se răspândi când ea îl desfăcu. Periuță È™i pastă de dinÈ›i, desene în creion pe un caiet de notiÈ›e, inclusiv un portret al ei - o dată, când ea stătea pe terasă iar el privea în jos din camera englezului. Două turbane, o sticlă de amidon. O lanternă de genist, cu curelele ei de piele, de purtat pe braÈ› în cazuri de urgență. Apăsă pe buton È™i rucsacul se umplu de lumină purpurie. ÃŽn buzunarele de pe laturi găsi piese speciale de echipament pentru dezamorsarea bombelor, de care nu voi să se atingă. ÃŽnfășurat în altă bucățică de pânză era țăruÈ™ul de metal pe care i-l dăduse ea, folosit în È›ara ei pentru a scurge siropul din scoarÈ›a arÈ›arilor. Din cortul prăbuÈ™it scoase la iveală un portret care trebuie să fi fost familia lui. Þinu fotografia în palmă. Un sikh È™i familia sa. Un frate mai mare care avea numai unsprezece ani în această fotografie. Kip lângă el, la opt ani. Când a venit războiul, fratele meu s-a dus de partea oricui era împotriva englezilor. Mai era un mic manual care conÈ›inea o hartă a diverselor tipuri de bombă. Și un desen al unui sfânt însoÈ›it de un muzician. Ea puse totul înapoi, cu excepÈ›ia fotografiei pe care o È›inu în mâna ei liberă. Duse rucsacul printre arbori, străbătu loggia È™i îl aÈ™eză în casă. Cam o dată la o oră încetinea È™i se oprea, scuipa în ochelari È™i îi È™tergea de praf cu mâneca de la cămașă. Se uita din nou pe hartă. Avea să se îndrepte spre Marea Adriatică, apoi spre sud. Majoritatea trupelor erau la graniÈ›ele nordice. Sui până la Cortona, învăluit în zumzăitul asurzitor al motorului. Conduse Triumful în sus pe treptele de la poarta unei biserici È™i apoi intră. O statuie se afla acolo, bandajată în schele. Voia să-i vadă mai de aproape faÈ›a, dar nu avea la el telescopul de la puÈ™că, iar trupul È™i-l simÈ›ea prea înÈ›epenit pentru a sui pe barele de metal ale schelelor. Cutreieră pe sub statuie, ca un om care nu poate pătrunde în aerul intim al unei case. Coborî treptele bisericii cu motocicleta lângă el, È™i apoi o porni mai departe prin viile spulberate È™i se îndreptă spre Arezzo. La Sansepolcro o luă pe un drum È™erpuit dintre munÈ›i, intrând în negura lor, încât trebui să încetinească È™i să meargă cu viteza minimă. Bocea Trabaria. ÃŽi era frig, dar nu-È™i permise să se gândească la asta. Intr-un sfârÈ™it, drumul se înălță deasupra albului de ceață, rămas în urmă ca un pat. Ocoli Urbino, unde germanii arseseră toÈ›i caii folosiÈ›i de trupele inamice. Luptaseră în regiunea aceasta timp de o lună; acum se strecură pe aici în câteva minute, recunoscând numai altarele Madonei Negre. Războiul făcuse toate oraÈ™ele È™i târgurile să pară asemănătoare. Coborî spre coastă. Până la Gabicce Mare, unde o văzuse pe Fecioară ivindu-se din valuri. Dormi pe deal, deasupra falezei È™i mării, aproape de locul unde fusese dusă statuia. Acela fu sfârÈ™itul primei zile. Dragă Clara - dragă Maman, Maman este un cuvânt franÈ›uzesc, Clara un cuvânt rotund, sugerând dezmierdări, un nume propriu care poate fi chiar strigat în public. Ceva la fel de mângâietor È™i etern ca un È™lep. DeÈ™i tu, în spirit, È™tiu că încă mai eÈ™ti o canoe. PoÈ›i întoarce o canoe È™i intra pe cursul unui pârâu într-o clipită. ÃŽncă independentă, încă reÈ›inută. Nu un È™lep purtând răspunderea pentru toÈ›i cei din jurul tău. Asta e prima mea scrisoare de ani de zile, Clara, È™i nu mai sunt obiÈ™nuită cu tonul lor formal. Mi-am petrecut ultimele luni locuind împreună cu alÈ›i trei inÈ™i, iar conversaÈ›iile noastre au fost domoale, întâmplătoare. Acum nu mai sunt obiÈ™nuită să vorbesc decât aÈ™a. Suntem în anul 194-. Și cât? Un moment, uit. Dar È™tiu luna È™i ziua. O zi după ce am aflat de bombele aruncate în Japonia, încât pare a fi sfârÈ™itul lumii. De acum înainte cred că ceea ce e personal va fi întotdeauna în luptă cu ceea ce e public. Dacă ne putem explica asta, ne putem explica orice. Patrick a murit într-un porumbar în FranÈ›a. ÃŽn FranÈ›a, în secolele al XVII-lea È™i al XVIII-lea, se construiau porumbare enorme, mai mari decât majoritatea caselor. Arătau cam aÈ™a. Linia orizontală pe care o vezi la o treime din distanÈ›a de sus până jos se numea poliță pentru È™obolani — împiedica È™obolanii să se suie până sus pe cărămidă, pentru ca porumbiÈ›ele să fie în siguranță. Sigur ca un porumbar. Un loc sacru. Din multe puncte de vedere ca o biserică. Un loc plin de alinare. Patrick a murit într-un loc plin de alinare. La cinci dimineaÈ›a porni Triumful, iar roata din spate scuipă o trenă de pietriÈ™. Era încă întuneric, încă nu putea să distingă marea în priveliÈ™tea de dincolo de faleză. Pentru drumul de aici către sud nu mai avea nici o hartă, dar putea să recunoască rutele militare È™i să urmeze conturul coastei. Când răsări soarele, putu să-È™i dubleze viteza, încă mai avea până să ajungă la râuri. Pe la două după-amiaza trecu prin Ortona, unde geniÈ™tii aÈ™ternuseră podurile Bailey, aproape înecându-se în mijlocul râului, pe furtună. ÃŽncepu să plouă, È™i el se opri să-È™i pună o pelerină de cauciuc. Dădu un ocol motocicletei pe ploaie. Acum, în miÈ™care, sunetul din urechi i se schimbă. Un hșșș-hșșș înlocuind vuietul È™i urletul, apa azvârlită peste ghete de roata din față. Tot ce vedea prin ochelari era cenuÈ™iu. Nu voia să se gândească la Hana. ÃŽn ciuda tăcerii din miezul zgomotului motocicletei, nu se gândi la ea. Când faÈ›a ei apărea È™i-o È™tergea din minte, trăgea de ghidon ca s-o ia într-o parte È™i să trebuiască să se concentreze. Dacă trebuia să aibă în minte cuvinte, n-aveau să fie ale ei; aveau să fie nume de pe harta Italiei, pe care o străbătea. Simte că poartă trupul englezului cu el în această evadare. E aÈ™ezat pe rezervorul de benzină cu faÈ›a la el, trupul negru încleÈ™tat de al lui, privind spre trecut peste umărul lui, privind È›inutul din care evadează, acel palat al străinilor care se pierde în depărtare pe dealul italian, È™i care nu va mai fi niciodată reconstruit. Iar vorbele mele ce le-am aÈ™ezat în gura ta nu se vor mai desprinde de gura ta. Nici de gura urmaÈ™ilor tăi. Nici de gura urmaÈ™ilor urmaÈ™ilor tăi. Vocea pacientului englez cântă Isaia în urechea lui, ca în acea după-amiază când băiatul i-a povestit despre faÈ›a pictată pe tavanul capelei din Roma. „Sunt, desigur, o sută de chipuri ale lui Isaia. ÃŽntr-o zi vei dori să-l vezi ca pe un bătrân - în sudul FranÈ›ei, abaÈ›iile îl comemorează sub înfățiÈ™area unui bătrân cu barbă, dar acea forță este încă acolo, în ochii lui." Englezul intonase în odaia pictată. Iată, Domnul te va purta într-o puternică strânsoare, È™i se va îngriji de tine. Cu siguranță te va învârti È™i te va azvârli cu putere ca pe o minge într-un È›inut întins. Călătorea prin ploaia din ce în ce mai deasă. Fiindcă iubise faÈ›a de pe tavan, iubise È™i cuvintele. La fel cum se încrezuse în bărbatul ars È™i în pășunile de civilizaÈ›ie pe care le îngrijise. Isaia È™i Ieremia È™i Solomon se aflau în cartea de lângă patul omului ars, cartea lui sfântă, tot ceea ce iubise adunat È™i lipit în propria lui carte. I-o arătase genistului, È™i genistul spusese Și noi avem o Carte Sfântă. Garnitura de cauciuc a ochelarilor se crăpase în ultimele luni, È™i ploaia începu acum să-i umple fiecare bulă de aer dinaintea ochilor. Ar merge mai departe fără ei, cu un hșșș-hșșș ca o mare permanentă în urechi, È™i cu trupul ghemuit, înÈ›epenit, îngheÈ›at, încât nu mai rămânea decât o idee de căldură venind dinspre acest motor pe care îl încăleca atât de strâns, cu trena sa albă de stropi în timp ce străbătea satele ca o stea căzătoare, o viziune de o jumătate de secundă, timp în care îți puteai pune o dorință. Căci raiul se va risipi ca un fum, iar pământul va îmbătrâni È™i se va destrăma ca un veÈ™mânt. Iar cei ce-l locuiesc vor pieri aÈ™ijderea. Căci molia îi va roade cape un veÈ™mânt, È™i viermii îi vor înghiÈ›i ca pe lână. O taină a deserturilor, de la Uweinat la Hiroshima. își scotea ochelarii la ieÈ™irea din curbă, intrând pe podul de peste râul Ofanto. Și, cu mâna stângă în sus È›inând ochelarii, începu să derapeze. Ii scăpă pe jos È™i domoli motocicleta, dar nu era pregătit pentru saltul peste buza de fier a podului, motocicleta aplecată spre dreapta sub el. Se trezi dintr-o dată alunecând cu ea pe pelicula de apă de ploaie din centrul podului, scântei albastre de metal scrijelit zburându-i prin jurul braÈ›elor È™i feÈ›ei. Bucăți greoaie de tablă se desprinseră È™i trecură pe lângă el. Apoi È™i el È™i motocicleta o luară spre stânga, podul nu avea balustrade, È™i se năpustiră mai departe, paraleli cu apa, el È™i motocicleta de-a curmeziÈ™ul, braÈ›ele lui înălÈ›ate deasupra capului. Pelerina se desprinse de el, de tot ce era maÈ™ină È™i muritor, parte din elementul aer. Motocicleta È™i soldatul încremeniră o clipă în văzduh, apoi plonjară în apă, trupul de metal între picioarele lui când se izbiră de suprafaÈ›a ei, croindu-È™i o cărare albă prin ea, dispărând, ploaia pătrunzând È™i ea în râu. Te va azvârli cu putere ca pe o minge într-un È›inut întins. Cum a ajuns Patrick într-un porumbar, Clara? Cei din unitatea lui îl lăsaseră acolo, ars È™i rănit. AÈ™a de ars încât nasturii de la cămașă ajunseseră să-i fie parte din piele, parte din pieptul lui drag. Pe care l-am sărutat È™i pe care l-ai sărutat. Și cum a putut să fie ars tatăl meu? El care se putea răsuci ca un tipar, sau precum canoea ta, ca vrăjit, dispărând din lumea reală. ÃŽn dulcea È™i complicata lui inocență. Era cel mai nevorbitor dintre bărbaÈ›i, È™i mă uimeÈ™te întruna faptul că l-au plăcut femeile. De obicei ne place să avem un bărbat vorbitor în jurul nostru. Noi suntem cele raÈ›ionale, cele înÈ›elepte, pe când el era adesea pierdut, nesigur, nedezvăluit. Era un bărbat ars È™i eu eram infirmieră È™i l-aÈ™ fi putut îngriji. ÃŽnÈ›elegi tristeÈ›ea geografiei? L-aÈ™ fi putut salva sau cel puÈ›in aÈ™ fi putut sta cu el până la sfârÈ™it. Știu foarte multe despre arsuri. Câtă vreme a stat el singur cu porumbiÈ›ele È™i È™obolanii ? Cu ultimele picături de sânge È™i viață în el? Porumbei deasupra lui. Fâlfâitul lor când băteau din aripi în jurul lui. Neputând să doarmă pe întuneric. ÃŽntotdeauna a urât întunericul. Și a fost singur, fără rudă sau iubită. M-am săturat de Europa, Clara. Vreau să vin acasă. La căsuÈ›a ta È™i stânca trandafirie din Golful Georgian. Voi lua un autobuz până la Parry Sound. Și, de pe țărm, îți voi trimite un mesaj pe unde scurte către Pancakes. Și te voi aÈ™tepta, voi aÈ™tepta să-È›i zăresc silueta într-o canoe, sosind să mă salvezi din acest loc spre care am plecat cu toÈ›ii, trădându-te. Cum ai ajuns atât de înÈ›eleaptă ? Cum ai ajuns atât de hotărâtă? Cum de nu te-ai lăsat înÈ™elată, ca noi? Tu care erai aÈ™a de însetată de plăceri, È™i care ai ajuns aÈ™a de înÈ›eleaptă. Cea mai pură dintre noi, fructul cel mai întunecat, frunza cea mai verde. Hana Capul dezgolit al genistului se iveÈ™te din apă, iar el soarbe lacom tot aerul de deasupra râului. Caravaggio a făcut un pod dintr-o singură sfoară de cânepă până la acoperiÈ™ul vilei vecine. La capătul ăsta e legată în jurul brâului statuii lui Demetrios È™i fixată de fântână. Sfoara e numai cu o idee mai înaltă decât vârfurile celor doi măslini din traiectoria ei. Dacă își pierde echilibrul are să se prăbuÈ™ească în braÈ›ele aspre È™i prăfuite ale măslinului. PășeÈ™te pe frânghie, picioarele lui în ciorapi încleÈ™tând cânepa. Cât e de valoroasă statuia aia? a întrebat-o pe Hana o dată, într-o doară, iar ea i-a răspuns că îi spusese ei pacientul englez că toate statuile lui Demetrios sunt lipsite de valoare. Ea lipeÈ™te plicul È™i se ridică, traversează camera să închidă fereastra, È™i în aceeaÈ™i clipă fulgerul străbate valea, îl vede pe Caravaggio în plin aer, la mijlocul frânghiei care trece peste valea aÈ™ternută ca o adâncă cicatrice alături de vilă. Rămâne nemiÈ™cată ca într-un vis de-al ei, apoi se suie în firida de la geam È™i se aÈ™ează acolo, privind. De câte ori cade fulgerul, ploaia încremeneÈ™te în noaptea luminată subit. Fata zăreÈ™te ulii È™orecari azvârliÈ›i prin aer, È™i se uită după Caravaggio. El se află la jumătatea drumului când miroase ploaia, care începe apoi să-i picure peste tot trupul, agățându-se de el, È™i într-o clipă hainele îi sunt mai grele. Ea își întinde mâinile făcute căuÈ™ afară, pe fereastră, È™i își piaptănă ploaia prin păr. Vila se cufundă în întuneric. Pe culoar, lângă dormitorul pacientului englez, arde ultima lumânare, încă vie în noapte. De câte ori își deschide ochii din somn, vede vechea lumină galbenă pâlpâind. Acum lumea e pentru el lipsită de orice sunet, È™i chiar lumina îi pare a fi ceva inutil. DimineaÈ›a îi va spune fetei că nu mai vrea ca lumânarea să-i vegheze somnul. Pe la trei noaptea simte o prezență în cameră. Vede, în pulsul unei clipe, o siluetă la piciorul patului, lipită de perete sau poate pictată pe el, nu prea uÈ™or de distins în umbra frunziÈ™ului de dincolo de lumânare. El murmură ceva, un lucru pe care dorise să-l spună, dar îi răspunde doar tăcerea, iar silueta scundă, cafenie, care poate e numai o umbră a nopÈ›ii, rămâne nemiÈ™cată. Un plop. Un bărbat cu pene. O siluetă înotătoare. Și nu va mai avea norocul, gândeÈ™te el, să mai vorbească cu tânărul genist. ÃŽn orice caz, rămâne treaz în noaptea aceasta, să vadă dacă silueta se va apropia de el. Ignorând tableta care îi ia durerea, va sta treaz până ce luminiÈ›a se va stinge È™i mirosul fumului de lumânare se va răsfira prin odaia lui, spre camera fetei puÈ›in mai încolo pe culoar. Dacă silueta se va întoarce, va avea vopsea pe spate, unde s-a rezemat, în jalea sa, de arborii pictaÈ›i. Când se va stinge lumina, va putea vedea toate acestea. Mâna lui se întinde încet È™i atinge cartea È™i se întoarce înapoi pe pieptul întunecat. Nimic nu mai miÈ™că în odaie. UNDE SE AFLà EL ACUM, GÂNDINDU-SE LA EA? DUPà atâția ani. O piatră a istoriei azvârlită peste apă, săltând astfel încât È™i ea È™i el îmbătrânesc înainte să atingă din nou suprafaÈ›a apei È™i apoi să se scufunde. Unde stă aÈ™ezat în grădina lui, gândindu-se din nou că ar trebui să intre în casă È™i să scrie o scrisoare, sau să se ducă într-o zi la poÈ™tă, să completeze un formular È™i să încerce să-i telefoneze în È›ara ei. E tocmai grădina asta, acest petic pătrat de iarbă tăiată È™i uscată, aceasta îl împinge înapoi către lunile petrecute cu Hana È™i Caravaggio È™i pacientul englez la nord de FlorenÈ›a, în vila San Girolamo. E doctor, are doi copii È™i o nevastă surâzătoare. E în permanență ocupat în acest oraÈ™. La È™ase după-amiaza își scoate halatul alb de laborator. Dedesubt poartă pantaloni închiÈ™i la culoare È™i o cămașă cu mâneci scurte. ÃŽnchide clinica unde toate hârtiile stau sub greutăți de diverse tipuri - pietre, călimări, un camion de jucărie cu care fiul lui nu se mai joacă - pentru a nu fi risipite de suflul ventilatorului. Se suie pe bicicletă È™i pedalează cei È™ase kilometri până acasă, prin bazar. De câte ori e posibil, își îndreaptă bicicleta spre partea umbrită a străzii. A atins o vârstă la care, își dă dintr-o dată seama, soarele Indiei îl istoveÈ™te. Alunecă pe sub sălciile de pe malul canalului È™i apoi opreÈ™te lângă un mic mănunchi de case, își scoate clamele cu care-È™i prinde pantalonii când merge pe bicicletă ca să nu-i murdărească È™i își cară bicicleta pe scări în jos, până la mărunta grădină pe care a plantat-o soÈ›ia lui. Și ceva în această seară a scos piatra din apă È™i a lăsat-o să se întoarcă prin aer către micul orășel de munte din Italia. Poate a fost arsura făcută de o substanță chimică pe braÈ›ul fetei pe care a tratat-o azi. Sau scara de piatră pe treptele căreia buruieni brune creÈ™teau înfocate, își ducea sus bicicleta È™i ajunsese pe la jumătatea scării când È™i-a adus aminte. Asta fusese în drum spre clinică, aÈ™a încât È™irul amintirii a fost amânat când a ajuns la lucru È™i s-a lansat în È™apte ore neîntrerupte, pline de pacienÈ›i È™i treburi administrative. Sau s-ar fi putut să fie arsura de pe braÈ›ul tinerei fete. Stă aÈ™ezat în grădină. Se uită la Hana, cu părul mai lung, în È›ara ei. Și ea ce face? O vede mereu, faÈ›a ei È™i trupul, dar nu-i È™tie profesia sau situaÈ›ia, deÈ™i îi vede reacÈ›iile față de cei din jur, cum se apleacă spre copii, o ușă albă de frigider în spatele ei, iar pe fundal vagoane tăcute de tramvai. Este un dar limitat care i-a fost dat cumva, ca È™i cum ochiul unui aparat de filmat ar dezvălui-o, dar numai pe ea È™i numai în tăcere. Nu poate desluÈ™i grupul prin care se miÈ™că, sau judecata ei; nu distinge decât felul ei de-a fi, lungimea părului întunecat, care îi cade iar È™i iar în ochi. ÃŽntotdeauna, își dă acum seama, ea va avea o față serioasă. A trecut de la o tânără femeie la înfățiÈ™area angulară a unei regine, o ființă care È™i-a alcătuit singură imaginea din dorinÈ›a de a fi un anumit tip de persoană, încă îi mai place acest lucru la ea. InteligenÈ›a ei, faptul că nu a moÈ™tenit această înfățiÈ™are sau acea frumuseÈ›e, ci ele au fost ceva căutat, ceva care îi va oglindi întotdeauna stadiul actual al caracterului. Se pare că, o dată la o lună sau două, o vede în acest fel, ca È™i cum aceste clipe de revelaÈ›ie ar fi o continuare a scrisorilor pe care ea i le-a scris timp de un an, neprimind nici un răspuns, până ce a încetat să le mai trimită, respinsă de tăcerea lui. Ãsta e felul lui de-a fi, bănuia el. Acum mai sunt aceste impulsuri de-a vorbi cu ea în timpul unei mese È™i de a se întoarce la acele clipe în care erau cel mai apropiaÈ›i, în cort sau în odaia pacientului englez, ambele locuri domolind învolburatul râu al depărtării dintre ei. Retrăind acele vremuri, e la fel de fascinat de el însuÈ™i pe cât e de fascinat de ea - copilăros È™i aprins, braÈ›ul lui ager arcuindu-se peste distanÈ›a până la fata de care s-a îndrăgostit. Ghetele lui ude sunt lăsate lângă uÈ™a italiană, cu È™ireturile înnodate unul de celălalt, braÈ›ul lui se întinde spre umărul ei, mai e silueta întinsă pe pat. ÃŽn timpul zilei își priveÈ™te fiica luptându-se cu tacâmurile, încercând să È›ină marile arme în mânuÈ›ele ei. La această masă, toate mâinile sunt brune. Se miÈ™că cu uÈ™urință prin deprinderile È™i obiceiurile lor. Iar soÈ›ia lui i-a învățat pe toÈ›i un simÈ› nebun al umorului, care a fost moÈ™tenit de fiul lor. ÃŽi place să privească isteÈ›imea copilului prin casă, cum aceasta îl ia mereu prin surprindere, trecând chiar dincolo de cunoÈ™tinÈ›ele È™i umorul său È™i-al soÈ›iei sale - felul cum se poartă cu câinii de pe stradă, imitându-le mersul, privirea. ÃŽi place faptul că acest băiat poate aproape să ghicească dorinÈ›ele unui câine după varietatea de expresii aflate la dispoziÈ›ia câinilor. Iar Hana se miÈ™că probabil într-un grup pe care nu È™i l-a ales ea. Ea, până la această vârstă, treizeci È™i patru de ani, nu È™i-a găsit însoÈ›itorii ideali, cei doriÈ›i de ea. Este o femeie plină de demnitate È™i inteligență, a cărei iubire furtunoasă lasă norocul deoparte, riscând mereu, iar acum pe fruntea ei este înscris ceva ce numai ea poate citi într-o oglindă. Ceva ideal È™i idealist în părul acela de-un brun strălucitor! Oamenii se îndrăgostesc de ea. Eaîncă-È™i aminteÈ™te versurile poemelor pe care englezul i le-a citit din caietul său de însemnări. E o femeie pe care n-o cunosc suficient de bine ca s-o cuprind sub aripa mea, dacă scriitorii au aripi, s-o păstrez acolo pentru tot restul vieÈ›ii mele. Și astfel Hana trece mai departe È™i faÈ›a ei se înclină È™i, cu un fior de regret, își lasă părul pe spate. Umărul ei atinge colÈ›ul unui dulap È™i un pahar se desprinde. Mâna stângă a lui Kirpal zboară în jos È™i prinde furculiÈ›a scăpată, la trei centimetri de podea, È™i o pune cu blândeÈ›e în mâna fiicei sale, cu o cută în colÈ›ul ochilor, după ochelari. |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy