agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 6914 .



Andrei Fischof
communities [ _ISRAELIENS_FRANCAISE ]
voce majoră a poeților israelieni de limbă română

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [marlena ]

2004-11-21  | [This text should be read in romana]    | 






Note biografice: Andrei Fischof

Nascut la Turda in 1940, absolvent al facultatii de fizica experimentala a Universitatii Babes-Bolyai din Cluj, lucreaza,pina la emigrare,in laboratoare industriale de masurare si control al calitatii si in functii de conducere a asigurarii calitatii in diverse ramuri industriale. Pana la emigrarea in Israel,lucuieste la TgMures.

Emigreaza in Israel in 1976 cu familia.

Se stabileste de la inceput in Haifa, continuindu-si activitatea profesionala si de conducere a calitaii si de conferentiar in acest domeniu in diverse institutii de invatamint superior.

Debuteaza cu versuri in 1969 in revista Familia (Oradea) iar apoi publica in presa litarara din Romania (Romania literara,Luceafarul, Vatra, Tribuna, in traducere in lb maghiara in revistele maghiare din Romania si Ungaria etc)

Devine unul din cei mai cunoscuti traducatori din literatura de limba maghiara din Romania si literatura din Ungaria, traducind romane,eseuri,poezii,dramaturgie – activitate incununata de premiul Uniunii Scriitorilor din Romania pt traduceri.
Pina la venirea in Israel,membru al Uniunii Scriitorilor din Romania din 1974.

Volumele traduse din maghiara in romana:
Molter Karoly-Termitele (eseuri), Szekely Janos – poemul Doja), Kiraly Laszlo –romanul Lupii albastri – toate la Kriterion.

In Israel publica versuri,proza,eseuri,in presa de limba romana si in cea de limba maghiara si versuri in limba ebraica.
De asemenea, de-a lungul anilor,poezia sa este tradusa si publicata in antologii si in reviste literare, in Romania, Ungaria,Germania,Statele Unite, Canada, Franta,Noua Zeelanda.

Dupa publicarea primelor doua volume de versuri in romaneste in Israel,trece la scrierea directa in ebraica – fapt care a condus la primirea in Uniunea Sciitorilor Ebraici din Statul Israel, iar actualmente face parte din conducerea biroului Uniunii pentru Haifa si nordul tarii.

Volume aparute in limba romana (versuri):
Dialog imaginar (1978-Israel), Uitarea de sine (1983-Israel), Atingerea umbrei (2000-Arhipelag TgMures,seria Poetica), Prefacuta liniste, poeme alese(Hasefer Bucuresti 2003).

Volume aparute in limba ebraica (versuri):
Ke’ev lavan (Durere alba 1991, ed. Eked), Rikud hamilim(Dansul cuvintelor 1993 ed. Eked), Seivat hazman (Incaruntirea timpului, Ed. Hakibutz hameuhad, 1997), Horef yarok (Iarna verde, antologie de traduceri in ebraica din poeti israelieni de limba romana, Ed. Uniunii asociatiilor de scriitori din Israel,1997),
Kim’at (in traducere engleza, titlul este ALMOST), 2001’ Editura Hakibitz Hameuhad.
Cunoscut si ca publicist,prin articolele sale din presa de limba romana din Israel.

Premii in Israel:
premiul Gopper ,premiul Ianculovici,premiul Fondului Cultural al primariei Haifa, premiul Sion al Asociatiei scriitorilor israelieni de limba romana pentru intreaga activitate literara,premiul Palty pentru activitatea litarara in limba romana.

Adresa: Andrei Fischof
Rh Ygal Alon 13/32
Kiriat Motzkin 26431
Israel

Email: [email protected]
Tel: ++972-48757591
Fax: ++972-47775629
Mobil: ++972-505725209




CEVA SE-NTIMPLA

Ceva se-ntimpla in mine. Am inceput sa renunt.
La cuvinte din poemele srise demult,
La ocrotirea fricii din asteptarea cosmarurilor dinainte stiute,
La cei care nu au revenit cind nevoia de ei imi era totul.
La atingerea unei respiratii surprinse,
La distingerea unui da de un nu absolut,
La distanta dintre tihna,curaj si-ntelepciune,
La mindria de a ajunge,
Chiar si prea tirziu,
La usa potrivita
Si a ghici cine sta in bezna
In fata mea
Si nu ma lasa s-o mai incui,
Facindu-ma sa ma topesc ca metalul,
In atit de multa mea
Nestiinta.

PIATRA SCUFUNDATA

Cerc dupa cerc, viata se inchide

ca intr-o filmare inversa

a valurilor pietrei aruncata-n lac.

Intr-o zadarnica reconstituire,

refac cerc dupa cerc,

caci nimic nu poate s-o ia de la capat.

Piatra, scufundata , de neatins,

e linistita.

Si nu stiu cum sa-i descriu,

celor care ma inconjoara,

valoarea.

Ei o vor intelege doar cind

viata li se va-nchide,

cerc dupa cerc ,

cerc dupa cerc.



CACI SE DEOSEBESTE

Caci ce deosebeste poetul de smintit,

daca nu destinul imaginatiei inflorindu-le in sange:

doua fete ale acelasi nebunii,

umbre lipsite de trupul care sa le creasca

vagabondand in somnul spart

de atingerea lor,

ca doruri fara nume in ascutimea trezirii

de sudoarea rece a tainelor rasuflarii-mi

pe care le voi lua cu mine

dincolo de trecatori,

ca un nor de ploaie care trece si trece,

si doar ameninta cu potopul, doar ameninta.

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!