agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-02-25 | [Questo testo si dovrebbe leggere in francais] | Inserito da marlena braester
Voilà bien longtemps qu'Amicam attend ce mois d'avril.
On peut déjà mettre le nez dehors et voir enfin le petit front de Julia. Il sait bien que, s'il l'enserre, ses moteurs se réchaufferont et son visage s'élancera de son corps-garage pour faire briller les phares de ses yeux. Ce sont deux tortues, et A. en parle, à quelques kilomètres au nord d'Atlit. Pas loin, on tire et le cuisinier de la base de parachutistes avertit que la clôture est sous un feu roulant. Ce n'est que la haie d'un pâturage – A. en est sûr - et continue de recouvrir les corps des sardines de feuilles de sauge comme de linceuls et de les enterrer dans les entrailles du pain. T. essaie de téléphoner à son père à elle qui accompagne les troupes américaines en Irak, D. boit encore un verre de vodka pour oublier le diamant qu'il a vendu contre une gorgée d'eau du temps où les plombiers étaient des officiers S.S. I. en est déjà à son troisième Campari, O., quant à elle,jure que le Whisky ne lui fait aucun effet, D. est en train de formuler la loi du Cognac, et V. prend Eliott en photos cueillant de l'oseille pour noyer la dernière goutte d'arak au fond de sa gorge. On tire encore, je l'ai déjà dit, tout près de la montagne. On vient de couper la ligne avec l'Irak; dans la tête de D., on continue de marcher, alors que A. cueille encore une feuille qui adoucira les obsèques de la sardine qui nous attend dans la bouche. Seule la montagne où nous nous trouvons attend le vent qui arrachera les dessous des feuilles dont la pluie de mars a revêtu les branches des arbres Traduction: Marlena Braester
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitÃ