agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2009-10-19 | [This text should be read in romana] | foto: Nicolae Sandulesco, 1986 anotimpuri sens giratoriu neliniștea peste iarna veche atârnată din desăgile mari cu mere și covrigi cu nostalgia picioarelor goale zăpada îmblânzită basta cosi parcă se aude lătratul câinelui prin curte să îi dau și lui un covrig vara învățam să desenez cât de convins privea liniile: erau perfecte ore întregi stătea nemișcat lângă bancă să nu greșesc paginile nu suporta să-mi fie rupte mon pauvre Piflechien c'est bien ce que j'avais compris it is what it is the english translation of in bocca al lupo is “good luck.” e' quello che e' Milady de Winter, “la valeur n’attend point le nombre des années; la connerie si. ” în altă ordine de idei, “you can run, but you can’t hide.” și dacă ar fi doar atât... nu există nicio tundră în care să fugi niciun oraș cât o pădure înlăuntrul meu e o mină de sare noaptea se aud bulgării rostogoliți în gol poartă chipul tău-sau-al-meu “Et là, c'est le drame: ” Questo è tutto. Or ”non c'è altro da dire”. si, un amico, con una casa piena di libri, non come quelle arredate da architetti di tanti divi you will find wisdom in sharing with each other and finding your own independent inner strength I would like to write it in Italian, but I don't know Italian. my question is: could you translate this simple text? “I shall eat the wolf” Cheers 01.01.2008
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy