agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2016-08-14 | [This text should be read in romana] |
djamal mahmoud
albe&reci redactor de carte: nicolae tzone ilustraÈ›iile, prelucrarea digitală a fotografiei autorului, coperta: makovei ˆ editura vinea descrierea cip a bibliotecii naÈ›ionale djamal, mahmoud albe&reci / mahmoud djamal - bucureÈ™ti: ed. vinea, 2010 isbn 978-973-698-283-5 821.135.1-1 djamal mahmoud albe&reci un cuvânt de întâmpinare: È™erban foarță „postfațăâ€: alex. È™tefănescu, gheorghe grigurcu, florin caragiu, octavian soviany editura vinea bucureÈ™ti 2010 soÈ›iei mele falak È™i copiilor noÈ™tri cu multă dragoste djamal Un cuvânt de întâmpinare Nu ne mirăm mai niciodată când un scriitor autohton devine writer, écrivain, Schriftsteller, dar suntem uluiÈ›i când un străin (È™i încă unul de la „antipoziâ€) scrie (versuri, mai ales) în limba noastră. E cazul, între alÈ›ii, al câtorva arabofoni. Unul ar fi Mazen Rifai; un altul [Ioan!] Salah Mahdi, pe care-l cunosc È™i personal: un domn nu prea înalt, foarte brunet, înveÈ™mântat (mereu?) în impecabil in. (Acest „mereu?â€, în ocurență, pentru că ne-am întrevăzut în, numai, anotimpul cald.) Al treilea este Djamal Mahmoud. Originar din Siria, cu studii,-n Cluj, de medicină È™i poet românofon stimabil, un reper (dar unul foarte depărtat) al lui Djamal Mahmoud ar fi Marin Sorescu (acela din poemele-i dintâi). Primele cunoÈ™tinÈ›e de română, sirianul È™i le va fi-nsuÈ™it, de altfel, în Craiova.) Prin „sorescianism†s-ar înÈ›elege o poezie „scuturată de podoabeâ€, directă, fără conotaÈ›ii, prozaică din când în când, È™i, la răstimpuri, familiară: „își aduce aminte de ea mereu / avea o atingere caldă / o umbră cuminte / ce nu făcea niciodată vreun zgomot / îi spăla frunzele adesea / încât îl învidiau toÈ›i copacii din jur / aÈ™a îmi povesteÈ™te palmierul / până ce răsare / soarele / iar când încep să aÈ›ipesc / scoate umbra mamei ascunsă bine în rădăcini / mi-o întinde È™i cheamă / toate păsările să-mi cânte până-i adorm în braÈ›eâ€. Familiară, – numai că, în cazul lui Djamal Mahmoud, fără familiarisme, fără bătăi pe umăr, nici ocheade. Poetul-medic este unul sobru È™i de-o acurateÈ›e exemplară, – cu atât mai mult cu cât, se înÈ›elege, graiu-i matern e, față de română, unul exotic pe de-a-ntregul. Tot exemplară, pe cât cred, este È™i buna lui credință: Djamal Mahmoud nu are nici urmă de cinism (contrar atâtora dintre confraÈ›ii săi români). Ceea ce admir, însă, mai cu seamă, la acest poet ce, simultan, e È™i „de aiciâ€, È™i „de acoloâ€, ar fi subtilele notaÈ›ii, imaginile fulgurante, revelaÈ›iile cutărei simplități È›inând de ochiul său onest, „concretâ€, discret È™i, totodată, clair-voyant: „pleoapele încă se desfac / da da încă se desfac / ochii îmi privesc în tăcere / clipele ce se crucifică pe liniile palmei [...] / mâinile mă ajută È™i acum / să-mi acopăr ochii / între plecăciuni / tăcerea / vine într-un È™erveÈ›el alb / să-mi È™teargă peteleâ€. După cum vede-se cu ochiul liber, ultimele trei versuri aduc a hai-ku involuntar (Djamal Mahmoud fiind, altminteri, È™i hai-kuist, să zicem, atitrat), ca È™i, de altfel, într-o poemă, alta, ultimele două (în care nu atât rafinamentul e, îndeosebi, evidenÈ›iabil, cât pertinenÈ›a/per-cutanÈ›a asocierii: „m-am foit puÈ›in / ai simÈ›it / închideai fermoarul / rochiei tale albe / voi tăcea ca un sâmbure / în tineâ€. A se vedea, nu mai puÈ›in È™i versurile următoare: „dumnezeu este o pernă / pe care îmi adorm iluziile [...] / cearceaful alb / e mormântul în care mor în fiecare ziâ€. N-aÈ™ încheia liniile acestea, prea-sumare, fără să semnalez un text cu totul admirabil, È™i anume: „în fiecare palmă / aveam câte o piatră / le frecam una de alta până când / îl vedeam pe dumnezeu / alergând roÈ™u / printre copaciâ€, – în care Epoca Silexului, dacă vreÈ›i, face casă bună cu „dumnezeul roÈ™uâ€, ieÈ™it, parcă, din penelul lui Gauguin. Dacă ar fi un simplu debutant, i-aÈ™ spune lui Djamal Mahmoud „Bine-ai venit!†Fiind la a doua-i carte în română, aÈ™ putea să-i spun (È™i chiar îi spun): „Bine te-am regăsit!†Șerban Foarță albe & reci lui nicolae tzone mesele sunt rotunde domnilor mesele sunt rotunde străzile s-au plictisit de culoarea lor neagră porÈ›ile încă-i mai latră pe trecători încă-i mai latră iar zidurile sunt atât de ocupate de umbrele lor încât sufletele È™i-au pierdut răbdarea aÈ™teptând în trupuri È™i-n văzduh în caiete am poeme È™i cifre în trup sânge È™i femei azi nu voi mai pomeni nici de patrie nici de Dumnezeu nimic despre mine azi voi face dragoste cu alaska doar È™i mă voi spăla cu zăpezile ei albe & reci ridicându-mă deasupra lumii tu privirea ce mi-ai lepădat orbitele È™i te-ai înălÈ›at deasupra oceanului păstrează secretele noastre nu spune nimic valului lasă-l să se izbească de mal să danseze ca un È™arpe în braÈ›ele stâncilor până vei cădea-n tăcere cerul are pliscuri de porumbei cerul are pliscuri de È™oimi mama are fruntea tăcută cu fiecare închinare învăluie pământul cu sâmburii săi iar cerul coboară numaidecât să-i ciugulească din frunte singur stau sigur nu nu singur am greÈ™it îmi înfig picioarele într-un sac de piele făcut la comandă la cea mai veche fabrică de saci de pe pământ de acolo È™i faraonul È™i-a comandat unul căruia din ce am înÈ›eles încă-i pluteÈ™te umbra undeva în marea roÈ™ie mă ghemuiesc în el las o mică fereastră cât o nară de om ca să pot lua din când în când câte un pumn de aer ca să pot privi spre cer din această grămadă de gunoi unde sunt abandonat ca un prunc nedorit umbra angelei furtuna de câțiva ani am un obicei ciudat în fiecare zi ies desculÈ› în curtea casei la ora trei după miezul nopÈ›ii îi pipăi zidurile de parcă aÈ™ bea din tăcerea lor mă rezem de trunchiul unui palmier iar el mângâindu-mă cu aerul din palma sa îmi povesteÈ™te tot felul de întâmplări aseară mi-a spus că eu m-am născut într-o zi de toamnă la aceeaÈ™i oră când a fost plantat în casă nu era nimic verde pe atunci în afară de el È™i de ochii mamei își aduce aminte de ea mereu avea o atingere caldă o umbră cuminte ce nu făcea niciodată vreun zgomot îi spăla frunzele adesea încât îl învidiau toÈ›i copacii din jur aÈ™a îmi povesteÈ™te palmierul până ce răsare soarele iar când încep să aÈ›ipesc scoate umbra mamei ascunsă bine în rădăcini mi-o întinde È™i cheamă toate păsările să-mi cânte până-i adorm în braÈ›e vârful degetelor se ridică aburii din gura pământului flămând de o mângâiere trag perdelele nimeni nu-mi È›ine de urât doar fumul de È›igară târâș intru în ecranul computerului n-am învățat mersul pe vârful degetelor încă târâș intru în căutarea unei poezii a unui dumnezeu târâș până îmi tocesc genunchii coatele până adorm cu tasta între buze nouăzeciÈ™inouă trăgea aer în piept număra în tăcere până la nouăzeciÈ™inouă sufla scoțând tot felul de bule eu îmi răsfoiam poemele împiedicat de pielea mea de pantofii mamei pe care i-a pierdut mergând pe urmele noastre în timp ce-i purtam sicriul pe umeri bulele se spărgeau la ieÈ™irea din trup poemele mi se aÈ™ezau cuminÈ›i È™i umede în pantofii mamei sânii cameliei mama se trezeÈ™te în fiecare zi la oră fixă foÈ™netul apei È™i sunetul paÈ™ilor sunt muezinii care mă cheamă la plecăciune îmi aduc aminte de faraonii din sânii cameliei de nechezatul cailor în timpul înecului îmi aduc aminte de copacul de lângă pod la umbra căruia tăceam îmbrățiÈ™aÈ›i iar maÈ™inile pelerine se roteau în jurul trupurilor noastre în timp ce cădea peste noi la intervale egale câte-o frunză moartă acum nu se mai aude nimic nici urmă de sunet probabil mama își usucă tălpile umede în liniÈ™te iar camelia se foieÈ™te goală pe un cearceaf alb undeva pe malul mării roÈ™ii barba lui ted berrigan cântă gura cu strungăreață cântă neîncetat deÈ™i nimeni n-o ascultă în afară de mine È™i de pătura ce se zbate din când în când deasupra somnoros mă prăbuÈ™esc din vocea sa È›inând de mână barajul ros de È™obolani È™i de oameni ne izbim de apa rămasă È™i de barba lui ted berrigan un ogor cu miros de tutun È™i cu gust de cafea îi aud strigătul de bucurie mulÈ›umesc doamne pentru pielea ce mă va încălzi iarna aceasta geroasă când îi ajung în colÈ›ul gurii îmi È™opteÈ™te atingându-mi părul ciufulit cu buzele „în ciment o turturea o turturea în ciment†o tur tu rea È™i tace iar în momentul acela se albeÈ™te sub noi tot pământul mut două lucruri insistă de atâta vreme să le definesc patria È™i religia fiÈ›i cât se poate de atenÈ›i la miÈ™cările mele de mâini È™i de buze cred că am găsit în sfârÈ™it cea mai corectă definiÈ›ie È™i totuÈ™i mă întreb în afară de arbori oare va exista cineva care să înÈ›eleagă exact ce vreau să spun gustul laptelui sunt un copil ciudat azi îmi beau laptele noaptea de unul singur îl beau rece nu mai suport căldura de niciun fel îl beau în beznă să nu-i văd culoarea mă oboseÈ™te albul său mă obosesc fluturii ce se adună în jurul luminii nu vreau să văd pe niciunul mort nici viu vreau să simt gustul laptelui doar È™i să-l aud cum picură-n liniÈ™te în sufletul meu gol autograf aveai o piele de care atârnau tot felul de etichete ce-È›i purtau numele inima-È›i crescută într-un loc unde orbii pipăiau ziarele cu miros de lapte È™i de carne atingea câte-un spate cald când asfaltul începuse deja să dea autografe tălpilor dornice de patrii È™i de soare aveai câteva decenii È™i un trup proaspăt spălat coborând scările mobila de bucătărie are aceeaÈ™i culoare a trecut destul timp de când mă gândesc să mă ridic s-a întrerupt curentul atâta beznă s-a făcut în jur încât nu mai văd absolut nimic copacul pe care-l priveam din geam È™i-a mutat rădăcinile în tălpile mele acum sunt un arbore cu vezica urinară plină a plouat cam mult zilele trecute iar copacii aici nu prea sunt obiÈ™nuiÈ›i cu atâta apă de câteva decenii împart baia buzunarele È™i vociferările cu o femeie care nu este mulÈ›umită în ultima vreme de culoarea mobilei din bucătărie nici de igrasia din trupul meu deÈ™i n-am vecini deasupra în afară de creÈ™tet È™i de cer acum câteva clipe s-a aprins lumina copacul e tot acolo lângă geam mobila de bucătărie are aceeaÈ™i culoare cu È›igara în mână recit versuri de gibran khalil gibran sezonul rece la mulÈ›i ani morÈ›ilor la mulÈ›i ani viilor la mulÈ›i ani dumnezeule sângele aici are gust de lămâie È™i probabil acesta este motivul pentru care se scurge atât de mult în special în sezonul rece lala lala aici miresele nu-È™i croiesc rochii albe nici nu se încalță cu nimic ele doar se aÈ™ază goale sub cer pieptănându-È™i părul lala vertebrele tale sunt È™irul de mătănii în care îmi îngrop trupurile iar inima ta e clopotul ce bate anunțându-mi fiecare înviere ou să ascult continuu atâta bâzâit neavând nici măcar posibilitatea să-mi astup urechile ar fi din partea mea un gest de nobleÈ›e prea costisitor să cobor într-o groapă de unul singur È™i să mă aÈ™ez în poziÈ›ie verticală dezgolit de toate culorile până la căderea zăpezii ar fi probabil o soluÈ›ie onorabilă pentru toate părÈ›ile regele apei din umeri mi se ridică două stoluri de păsări migratoare pasionate de trasat linii È™i cercuri câteodată formează cu arca din capul meu cruci È™i semiluni stele cu È™ase unghiuri în arca mea geme o femeie-n travaliu nu e prima sa naÈ™tere nici nu va fi ultima o dată a născut un munte o să vă miraÈ›i dar chiar aÈ™a a fost a doua oară a născut o sabie atât de lucioasă parcă era ruptă din soare nerăbdător sunt abia aÈ™tept să mă nască È™i pe mine însumi să mă aÈ™eze lângă fraÈ›ii mei alăptându-mă sunt regele apei acum la comanda mea i se miÈ™că valurile când obosesc o usuc bătând din palme doar o transform în mormânt È™i mă înfig în el lanÈ›uri am adus cerul în camera mea am croit din el costume cămăși rochii arăbeÈ™ti È™i chiar câteva pijamale din petice am făcut un câine pe care îl scot la plimbare în zilele de vineri sâmbătă È™i duminică câinele meu n-are nevoie de carne nici de oase nu-i latră pe oameni nici pe câinii lor el doar îi priveÈ™te-n tăcere iar din când în când cu privirea-n sus se aÈ™ază la umbră timbre limba mea nu-i făcută pentru lipit timbre nici sânii tăi pentru a tremura sub priviri sau palme ridică-te din mine n-am destul sânge să înalÈ› temple să-È›i adăpostesc geamătul mi s-a făcut dor de dumnezeu vreau să-l văd chiar acum mort deja am aprins un băț de chibrit în casa unde îmi È›in sângele È™i prietenii ea nu intră niciodată deÈ™i are obraji pe care curg lacrimi È™i o inimă ce bate ca orice altă inimă în drumul de întoarcere am poposit în palma sa în timp ce ningea peste mine adulmecându-mă un cal rusesc ce È™i-a pierdut călăreÈ›ul în luptă mort deja am aprins un băț de chibrit în memoria ei È™i am privit în urma mea până mi-am ars degetul arătător orice maria vinde pâine caldă el cuvinte È™i tăceri ea îi atinge pielea frunÈ›ii cu buzele el îi vorbeÈ™te de patrie È™i dumnezeu patria e locul unde îți descarci reziduurile când ai sacul plin cu tot ce găseÈ™ti în drumul tău spre mormânt dumnezeu e pântecul în care îți aÈ™tepÈ›i renaÈ™terea după ce-È›i lepezi trupul obosit de atâtea dezgoliri copaci pietre animale ploi zăpezi orice orice până la întâlnirea cu moartea maria geme astupându-i gura cu sânul el își închide ochii sub părul ei negru È™i lung cât o noapte de decembrie mozart trezit de propriul sforăit tresar o mână încă în creÈ™tere îmi întinde trabucul viorile invită cerul în casa mea la un ceai arăbesc È™i un fum în căuÈ™ul palmelor doar o sticlă transparentă È™i urme de aplauze de admiraÈ›ie adeseori de refugiu trecutul are miros de blană de urs în hibernare îmi spune oaspetele în timp ce îmi trec degetele peste creÈ™tet cu gândul la un munte È™i la jucăriile mele palpabile din copilărie deasupra abia se vede albul tavanului proaspăt văruit când ceasul de perete își scoate limba printre aburi arătându-ne ora exactă cărări umede floral se desfac aceÈ™ti plămâni în care zac rebegit mă strecor printre coaste o pânză purpurie ca sângele ei proaspăt voalează cerul falak se îndreaptă către mine trecând peste cărări umede ramuri abia înverzite îi ating părul falak cu paÈ™i repezi vine È›inând soarele de mână primul cerc desprins de umbra mea părăsesc stâncile ghemuite ies din pereÈ›ii abrupÈ›i mă scutur de laturi È™i de muchii furtunos mă ridic în întâmpinarea ploii rotindu-mă spre adâncuri spre primul cerc pânză de apă vei cădea în braÈ›ele măslinului cu trunchiul aplecat în spatele tău vor tăcea turme imense de cai albi deasupra va flutura o pânză de apă atât de roÈ™ie chiar atunci te vei izbi de pământ È™i te vei încolăci în el scările nu È™tii să-È›i pronunÈ›i numele încă nici să È›ii bine o undiță-n mână habar n-am cum ai reuÈ™it să urci scările È™i să stai pe marginea lunii îndreptându-È›i tălpile spre mine miraj pielea ta n-are culoarea acestui pământ nici nisipurile nu-È›i recunosc gleznele pline cu zăpezi paÈ™ii tăi nu lasă nicio urmă în mirajul unde te scalzi acum azvârle-È›i săgeÈ›ile scoate-È›i inima È™i suflă-n ea ca într-un fluier până îi va ajunge sunetul acolo unde te aÈ™teaptă mama cu cerul plângându-i în braÈ›e treptele scările sunt înalte bătrâne accesul e interzis semenilor tăi acolo intră doar cei care fac parte din stratul superior al pământului cred că ai avut o idee genială când ai privit deasupra ta È™i ai ajuns dintr-o privire unde se chinuiau să ajungă treptele È›i-a fost poruncit să-È›i lepezi magma È™i să deschizi gura pietrei să curgi dintre fălcile ei ca un strigăt È™i ai curs până te-ai vărsat în apele mării valurile erau braÈ›ele ce te legănau È™i te alăptau cu sarea lor albă călătorii îți aruncau câte o bucată de pâine până ai crescut È™i ai devenit un munte de sare È™i pâine pe care se odihnesc toÈ›i rătăciÈ›ii acum duel îți înfigi tălpile umede-n mine sub ele cresc lanuri de sfeclă de zahăr mirosul lor îți umple nările ce-mi brăzdează sângele din braÈ›ele mele se ridică un cavaler arab îți recită pielea scrisă cu litere de aur pe zidul meccăi iar părul tău cu o cruce-n mână zburdă în toate direcÈ›iile duelând cuie sorin are gura plină de cuie cu privirea-n jos le scoate unul câte unul le înfige-n tălpi ca niÈ™te rădăcini pleoapele i se miÈ™că ritmic după bătăile ciocanului pantalonii săi au È™apte petice mari după culoarea fiecăruia își numără zilele sorin se lungeÈ™te pe spate gol È™i alb cu ochii plini de paÈ™i È™i de sunete el are atâtea cuie în jurul său acum iar pantalonii îi sunt undeva în mijlocul unei haite de câini frenezie e o forfotă mare miliarde de păsări se adună în stoluri în palmele mele sunt în travaliu acum strâng din dinÈ›i È™i tac tac până îți voi auzi primul strigăt până îți voi da prima gură de lapte doar atunci îmi voi desface palmele aburi mama mătură prin curtea casei ridică o vrabie moartă din grămada de frunze mângâindu-i aripile îmi aduce un ceai fierbinte își trece palma prin firele mele de păr albe tăcând din cană se înălÈ›au aburi spre cer paÈ™ii mama mă învață să pășesc mama mă învață să-mi număr paÈ™ii mama mă învață să umblu desculÈ› mama mă învață să-mi curăț tălpile de soare cerul mă învață să mă plec în tăcere pământul mă învață să mă ridic strigând pășesc îmi număr paÈ™ii cad È™i mă ridic norii mă învață să plâng în întuneric geamăt luceÈ™te piciorul drept al viÈ›elului de aur între el È™i soare o femeie cu părul lung È™i zburdalnic își adună oasele deÈ™irate ridică mâna ca un geamăt spre cer din tălpile sale desculÈ›e cad ploi cad neîncetat hibernare m-am foit puÈ›in ai simÈ›it închideai fermoarul rochiei tale albe voi tăcea ca un sâmbure în tine culorile trupul tău plăpând È™i nevinovat dansează valsul morÈ›ii mele È™i al învierii apelor moarte nu È™tii că din cămaÈ™a ta purpurie precum sângele scurs în această noapte se vor naÈ™te culorile după ce termini plecăciunile tu când taci în faÈ›a zidului te gândeÈ™ti la pietrele sale sau la luciul din ochii lor după ce-È›i termini plecăciunile È™i tăcerea te aÈ™tept să ciocnim un pahar È™i să-l bem pe dumnezeu până la ultima picătură mă aÈ™ez pe cruce eu nu aÈ™tept pe nimeni nici nu mă scald în apele tulburi nici în cele limpezi chipul meu nu înseamnă nimic pentru mine eu doar mă aÈ™ez pe cruce È™i privesc pământul în ochi canibal nu-mi spălaÈ›i trupul lăsaÈ›i-mi urmele de deÈ™ert pe mine sunt un nomad un canibal mâncător de raze crude nu le curăț niciodată le mănânc aÈ™a cum le găsesc sub tălpi cu țărână cu tot nici nu le mestec doar le înghit aÈ™a cum mă înghite pământul strigăt nu nu strig cu urmele tale încă pe trup nu mă ungeÈ›i cu apă sărată È™i caldă apele curgătoare sunt limpezi È™i reci tu îmi astupi gura cu sânul îți verÈ™i toate cărările umbrite în sângele meu nu nu strig cu gura plină de cruci È™i de morminte lumina nu-i aici lumina nu-i aici sub pielea mea privesc în gol cu ochii abia deschiÈ™i È™i umezi tu îți modulezi sunetele îmi faci semn plecându-te eu ridic din umeri nedumerit privind în gol cu tălpile îndreptate spre cer ca două lumânări aprinse mona lisa el pătrunde în cutia craniană cu organul său în erecÈ›ie coboară soarele cu mâna dreaptă È™i face din el o coroană de mărimea creÈ™tetului apoi se aÈ™ază gol pe scaunul cu rotile arzând toate cărÈ›ile din piele în care se vorbea de sânii sau de pântecul ei cald din pământ È™i foc ridică o piramidă în jurul trupului în timp ce pe toate zidurile ordonă să-i fie scris cu litere mari numele iar pe masă să fie destule cupe înfășurate cu mătase roÈ™ie unde poate să-È™i verse în liniÈ™te sperma sfântă ea doar atinge fundul cupelor spălându-i tălpile pânză umedă între sufletul meu È™i văzduh e un trup È™i o cămașă de forță între trup È™i ochii săi e o poftă È™i o carte sfântă iar între palma sa È™i oglinda în care mă dezgolesc zilnic chiar atunci când întunericul își leapădă ultimul È›ipăt e o pânză umedă unde se aÈ™ază dumnezeu È›inând într-o mână o piatră perna vorbim mereu de ramuri È™i de rădăcini niciodată de perne niciodată de cearceafuri albe ridicăm din trunchiurile copacilor turnuri înalte frunzelor moarte le facem statui din stâncile lunii zidim temple deÈ™i n-au aer suficient nici măcar pentru acele două minute când ni se taie respiraÈ›ia inspir adânc È™i închid ochii dumnezeu este o pernă pe care îmi adorm iluziile obosite de atâtea priviri deasupra cearceaful alb e mormântul în care mor în fiecare zi cerc azi am stat în genunchi È™i am privit un trifoi ce-È™i înfigea rădăcinile-n pământ bătând din aripi am ridicat o piatră È™i am trasat cu ea un cerc în jurul tâlpii azi am aÈ™ezat un ou în palmă È™i l-am mângâiat până am adormit în el straturi nicio legătură cu găurile din stratul de ozon pur È™i simplu m-am născut într-un loc destul de însorit È™i din acest motiv strigătul meu e puÈ›in mai diferit față de alte strigăte niciun fel de carte n-aveam înaintea ochilor decât câteva rânduri scrise pe un zid cu litere de aur aÈ™a povestea pielea mea într-o zi geroasă pe un meleag îndepărtat unde am ajuns din întâmplare iar femeia prea albă È™i rece ce-o asculta cu multă atenÈ›ie traversându-mă de la tălpi până la creÈ™tet a sărit ca arsă o dată ajunsă în deÈ™ertul meu în care sunt îngropate atâtea femei de toate vârstele cu palmele sale umede le dezgropase una câte una iar fiecare abia ieÈ™ită din mine îmi scutura barba albă curățând-o de nisip icoana voi privi deasupra doar n-am niciun motiv să aprind această lumânare în mine toÈ›i copacii sunt goi È™i înalÈ›i tăcerea n-are nevoie de lumini nici de ceară albul său e atât de cald în palmele mele iar întunericul o infinită icoană poem lui claudiu komartin nu È™tiu cum poÈ›i să stai cu ochii închiÈ™i în timp ce È›igara ta se stinge de una singură aÈ™ternând o parte din tine în scrumieră iar tu îți mângâi ridurile de pe frunte gândindu-te la puÈ™culiÈ›a în care îți strângeai copilăria È™i la bicicleta pe care te roteai în jurul casei râzând nu È™tiai că zidurile au nevoie de umbre iar rotirile trebuie făcute doar pe jos deschide-È›i ochii È™i priveÈ™te cum tace acum cerul pod spre răsărit ne îndreptăm peste bosfor se învârt roÈ›ile îl zăresc pe saul călare cu o cruce mare în mână ea mă priveÈ™te i se văd doar ochii ca de È™oim încătuÈ™at din ei saltă deÈ™ertul în căutarea ploii privirile ni se sărută deasupra apei caut pustiul în fiecare ochi de femeie galben lui gelu vlaÈ™in bonsaii îi voi uda în toate zilele săptămânii în afară de ultima oricum umbra e atât de mică încât n-ar încăpea în ea nici măcar un lătrat de câine pereÈ›ii camerelor îi voi vopsi în galben albul numai în cearÈ™afuri È™i în măști va rămâne duminica voi strănuta continuu sub plapumă zimÈ›ii degeaba îți baÈ›i capul cu aceÈ™ti copaci când È›ie doar zidurile îți umbresc genunchii tociÈ›i pietrele poÈ›i să le bagi È™i în buzunare să le colorezi în roÈ™u sau în orice culoare găseÈ™ti în tine testându-È›i rezistenÈ›a craniului È™i flexibilitatea zimÈ›ilor oriunde È™i oricând vrei neavând nevoie să-È›i astupi urechile oricum ele niciodată nu vor scoate vreun foÈ™net indiferent în ce parte a corpului le vei aÈ™eza tăcerea travaliu pleoapele încă se desfac da da încă se desfac ochii îmi privesc în tăcere clipele ce se crucifică pe liniile palmei fiecare înviind din moartea sa o altă clipă culorile se dezbracă între morÈ›ile lor de întuneric inima continuă să bată exact ca în timpul potopului mâinile mă ajută È™i acum să-mi acopăr ochii între plecăciuni tăcerea vine într-un È™erveÈ›el alb să-mi È™teargă petele ierburi ne rotim în jurul morÈ›ii făcând tot felul de gesturi de apărare sau de convieÈ›uire pământul se roteÈ™te în jurul său È›esând nopÈ›i în care ne odihnim trupurile sufletele sunt într-o continuă stare de veghe dintotdeauna cuvintele mi s-au părut niÈ™te ierburi cu care ne hrănim moartea monolog sting lumina promițându-mi că o voi aprinde cel puÈ›in o singură dată în noaptea aceasta închid ochii È™i încep să măsor distanÈ›a dintre ultimul pahar golit È™i tăcerea ta îmi rod unghiile iau paharul pe jumătate plin È™i transparent îl aÈ™ez bine să nu se verse trag un fum dintr-o È›igară tu n-ai nevoie de haine eu n-am timp să-È›i cunosc numele tablou e toamnă aici sorina geamurile sunt larg deschise în camera mea portocalele atârnă de crengi încă necoapte È™i verzi stăteam pe o bancă într-un parc cărările erau goale copacii la fel de goi ochii tăi erau verzi atât de verzi iar pământul atât de alb È™i umed noi ne sărutam doar ne sărutam sorina în casa mea sunt camere mari È™i multe acum pereÈ›i coloraÈ›i È™i înalÈ›i tablouri atârnate de cuie e toamnă aici sorina geamurile sunt larg deschise în camera mea triunghiuri o fereastră mare È™i înaltă deasupra capului geamuri triughiulare într-un cerc lemnos nicio urmă de luciu-n jur stăteam întins aveam capul uÈ™or ridicat ochii-mi căutau culoarea pierdută eram gol aÈ™a cum m-a născut mama aÈ™a cum m-a făcut tata aÈ™a cum m-a făcut olarul olarul care nu râde olarul care nu plânge olarul care nu geme olarul care nu se spală pe mâini peste mine erau norii norii erau norii peste mine era cerul cerul era cerul peste mine era femeia femeia era femeia care plânge femeia care geme geme geme femeia care naÈ™te naÈ™te naÈ™te doar pe muchiile cercului feÈ›e fumurii mă răsfoiesc È™uviÈ›e pale îmi cad peste rădăcini mă cațăr È™i mă ridic deasupra trunchiului adulmec ploile ascultând zvâcnirile lor mângâi coama cerului pun È™eaua peste pielea sa neagră È™i mătăsoasă precum noaptea încalec È™i pornesc în galop pe muchiile cercului poem se roteÈ™te cercul în jurul nucleului o linie dreaptă porneÈ™te dintr-o direcÈ›ie pe urmele punctului fiecare își construieÈ™te un centru al său fie din piatră fie din apă zic unii că un prunc a fost abandonat într-un pustiu cu mama sa iar mirajul spre care alerga ea s-a transformat în izvor oamenii acum se fugăresc între picioarele pruncului abandonat femei majoritatea lor îngrășate după atâtea naÈ™teri se îngrămădesc să ia fiecare măcar câte o gură de apă sau de aer tu chiar crezi că un om poate să parcurgă toate cerurile È™i să stea față-n față cu Dumnezeu pumn de nisip mâncam împreună pâine È™i sare pâine caldă ca primul tău sărut ca prima atingere a pielii mă aÈ™ezai des în patul tău verde È™i alunecos îți plăcea să-mi vezi culoarea ciudată mă priveai ca pe o nouă invenÈ›ie am venit la tine gol doar c-o lacrimă È™i un pumn de nisip ce calde erau tăcerile tale femeie È™i ce reci îți sunt degetele acum esenin mă săruÈ›i È™i-mi întorci spatele îmi ceri să sting deÈ™ertul cu palmele mele khayam nu avea doar plantaÈ›ii de nisip nici esenin mai mult sânge decât È›arul ah de ai È™ti câte femei se aÈ™tern în mine È™i câte deÈ™erturi am de stins acum tagore tagore inima ta era doar o bucată mică de carne nările două mici ferestre pe unde intra mirosul ploii ce-È›i uda soarele din creÈ™tet păsările încă mai zboară È™i acum își aleg singure drumul nimeni nu le pune indicatoare n-au nevoie de mărgele nici de icoane nu stau decât în locuri înalte tagore cerul mai este acolo unde l-ai lăsat ultima dată iar stelele încă mai cad în prăpăstii nici cald nici frig te iubesc femeie îmi vine să mă mut definitiv în pântecul tău îmi plac toate obiceiurile tale ai gusturi fine femeie porÈ›i doar haine largi È™i colorate la tine clima-i potrivită nu-i nici cald nici frig nu mănânci niciodată prea sărat roÈ™u chipul meu plin cu nisip îmi stă ghemuit ca un făt în palma stângă celui care strigă È›inând soarele de braÈ› de la răsărit până la apus i s-a făcut sete eu duc toate culorile în mâna dreaptă mă plec dintotdeauna doar culorii roÈ™ii pânză privesc dintr-un colÈ› abia mă văd zgribulit într-o pânză prăfuită È›esută de alÈ›ii ciudat e locul acesta atât de gol nimeni în afară de mine È™i cerul deasupra făcând ochii mari ca un copil nedumerit decojirea curățaÈ›i-mi trupul de nisip decojiÈ›i-mă sunt destul de copt deja nu mai staÈ›i atâta la aceste cozi interminabile pentru o bucată mică de deÈ™ert copac la o aruncătură de ochi stă ne despart doar câteva țărmuri de oceane îmi bate la ușă braÈ›ele-i semănau cu niÈ™te măslini rodiÈ›i intrând în casă i-au căzut câteva fire aurii cred că avea stiharul descusut la mâneca dreaptă a stat o clipă abia am reuÈ™it să-i întind mâna era un copac ce scria poezii o bere fiind departe fiind departe de pielea ta de porii tăi fiind departe de gura ta din care mă scuipai ca pe o plăcere reciclabilă fiind aproape fiind aproape de mine È™i de cer mi-am răsfoit toate albumele n-am reuÈ™it să-mi aduc aminte de nimic în afară de o bere neagră o bere neagră cehoslovacă retro când eram gol È™i cerul locuia în mine iar pământul nu purta niciun nume încă în fiecare palmă aveam câte o piatră le frecam una de alta până când îl vedeam pe dumnezeu alergând roÈ™u printre copaci doliu citesc frumoasa moarte zidurile își reglează tonul cu câte-o icoană privindu-È›i rochia de mireasă luciul pantofilor dornici de trepte în palmele mele se desfac atâția maci să-È›i spună un singur cuvânt doar unul singur într-o roÈ™ie tăcere citesc frumoasa moarte purificare apele cresc continuu È™i n-am cum să le scad voi tăcea doar tăcerea e un mod de purificare au devenit prea blânzi È™i plicticoÈ™i acei câini crescuÈ›i în casele bine încălzite acum plouă torenÈ›ial păstorul de stânci deÈ™i n-am fost niciodată păstor precum majoritatea profeÈ›ilor mă visez în fiecare noapte cu turme de stânci în spate păscând valuri nu fac nimic altceva decât să agit apele cu mâna nu m-am adăpostit vreodată într-o peÈ™teră nici într-un mormânt gemenii deÈ™i fratele meu geamăn e mut are o memorie vizuală È™i auditivă impecabilă È›ine minte orice chiar È™i momentul naÈ™terii noastre când plecăm în excursii sau la slujbă numai el conduce eu stau în permanență doar pe scaunul mortului fratele meu geamăn își vede de drum nu scoate niciodată vreun sunet eu vorbesc continuu probabil încerc mereu să-mi aduc aminte de primul meu strigăt rana atâta frig vine din trecut încât îmi îngheață toate degetele palmei deasupra noastră spun legendele că suntem fraÈ›i spun pustiurile că le este sete o felicit pentru cuvintele înălÈ›ate dintr-o gură ce seamănă leit cu a mea mă felicită pentru înălÈ›area cuvintelor dintr-o gură ce seamănă leit cu a sa sună ceasul anunțând miezul nopÈ›ii două tăceri gemene ne îmbracă trupurile goale îi întind palma cu zece degete își întinde palma cu zece degete deasupra noastră se vede doar un singur cuvânt È™i cerul plângând sticlă patruzeciÈ™iÈ™apte de ani È™i un pachet de È›igări gol la fiecare miez de noapte iluzii iubiri gesturi repetitive un cer ce se face din ce în ce mai înalt cu cât mi se micÈ™orează timpul până când devine o sticlă de cenușă reciclabilă indigo beatrice mai ai pe retină imaginea acelui copac sub care ai deschis ferestrele È™i acum încă îi aud foÈ™netul de parcă È™i el făcea dragoste beatrice iartă-mă că te trezesc geamul e deschis deja naÈ™terea ea curge curge prin mine purtându-mă eu îi pipăi malurile simÈ›indu-i contracÈ›iile ea geme născându-mă eu mă prăbuÈ™esc în braÈ›ele sale născând-o gleznele tale apele saltă din adâncuri își întind braÈ›ele diafane spre mal zvâcnesc sub gleznele tale tu femeie închisă într-un bici rupe-È›i înveliÈ™urile de mătase membranele false ale timpului în tine este încătuÈ™at dumnezeul nostru în tine se zbuciumă lumina de mii de ani „POSTFAÞÆDjamal Mahmoud – poet român Francezii oferă premii străinilor care scriu în limba lor. Noi îi ignorăm pe autorii originari din alte țări capabili să se exprime în română. Mi-aduc aminte ce mult m-a impresionat un chinez, Gao Xing, care vorbea limba noastră mai bine decât mulÈ›i dintre noi deÈ™i nu fusese niciodată în România. O învățase exclusiv din cărÈ›i. L-am întrebat de ce anume a făcut această alegere. Mi-a povestit că, adolescent fiind, învârtise la întâmplare butonul aparatului de radio È™i auzise deodată pe cineva vorbind într-o limbă complet neinteligibilă pentru el, dar melodioasă. A hotărât atunci, pe loc, să se dedice limbii care îl cucerise cu muzicalitatea ei. Dacă ar fi fost după mine (dar niciodată nu e după mine), i-aÈ™ fi oferit o medalie pentru opÈ›iunea lui (È™i, bineînÈ›eles, pentru traducerea a zeci de scriitori români în chineză). La fel de mult mă impresionează faptul că sirianul Djamal Mahmoud, originar din exoticul Rakka, scrie poezii direct în limba română. Și încă într-o limbă română aleasă. Ar fi bine dacă toÈ›i autorii români ar stăpâni la fel de bine ca el cuvintele româneÈ™ti. Sensibilitatea poetului diferă totuÈ™i, într-o oarecare măsură, de a noastră. Autorul sirian este mai atent la peisaj decât sunt poeÈ›ii noÈ™tri de azi. La noi, însăși noÈ›iunea de „natură†pare demodată È™i ne face să ne gândim mai degrabă la cauza pentru care luptă ecologiÈ™tii decât la alunecarea norilor pe cer sau la zbaterea calmă a mării. Djamal Mahmoud pare să trăiască direct „în lumeâ€, nu într-o locuință meschină, este un fiu al naturii, pe care o simte oriunde s-ar afla. El evocă marea sau cerul spontan, chiar È™i când își portretizează mama: „nu spune nimic valului / lasă-l să se izbească de mal / să danseze ca un È™arpe în braÈ›ele stâncilor / până vei cădea-n tăcere // cerul are pliscuri de porumbei / cerul are pliscuri de È™oimi / mama are fruntea tăcutăâ€. Se mai observă în versurile citate È™i o cruzime delicată, de pensulă subÈ›ire, a observaÈ›iei, specifică spiritului oriental. Dar Djamal Mahmoud nu este doar un oriental, este Djamal Mahmoud. El se distinge de alÈ›i poeÈ›i prin discreÈ›ia elaborată a poeziei sale. Nu este vorba, cu alte cuvinte, de acea discreÈ›ie inevitabilă È™i dezolantă care le este proprie autorilor lipsiÈ›i de temperament artistic, ci de capacitatea de a ordona elegant trăirile cele mai răvășitoare, de a le comunica ritualic, pentru a obÈ›ine maximum de receptivitate din partea cititorului: „trag perdelele / nimeni nu-mi È›ine de urât / doar fumul de È›igară / târâș intru în ecranul computerului / n-am învățat mersul pe vârful degetelor încă / târâș intru în căutarea unei poezii / a unui dumnezeu / târâș până îmi tocesc / genunchii coatele / până adorm cu tasta între buzeâ€. Se mai poate remarca È™i ironia fină – o irizaÈ›ie de ironie, abia sesizabilă – practicată de poet: „două lucruri insistă de atâta vreme / să le definesc / patria È™i religia / fiÈ›i cât se poate de atenÈ›i / la miÈ™cările mele de mâini È™i de buze / cred că am găsit în sfârÈ™it / cea mai corectă definiÈ›ie / È™i totuÈ™i mă întreb în afară de arbori / oare va exista cineva / care să înÈ›eleagă exact ce vreau să spunâ€. Să-È›i fie teamă să le vorbeÈ™ti oamenilor despre patrie È™i religie, întrebându-te dacă nu cumva doar arborii te vor înÈ›elege, iată un mod de o gingășie fără seamăn de a-i ironiza pe semenii angajaÈ›i într-o slujire violentă, zgomotoasă È™i de multe ori demagogică a țării È™i a divinității. Pe de altă parte, însuÈ™i faptul că în acest poem poetul nu defineÈ™te patria È™i religia reprezintă o definire diafană. Mă întorc însă la bucuria de a citi versurile unui sirian scrise direct în limba română. Ce proprietate a termenilor! Ce simÈ› al nuanÈ›elor semantice! „pleoapele încă se desfac / da da încă se desfac / ochii îmi privesc în tăcere / clipele ce se crucifică pe liniile palmei / fiecare înviind din moartea sa o altă clipă / culorile se dezbracă între morÈ›ile lor / de întuneric†A scrie pleoapele se desfac înseamnă pentru mine deja un certificat de cunoaÈ™tere a limbii române în esenÈ›a ei. Iar a scrie ochii îmi privesc în tăcere clipele ce se crucifică pe liniile palmei fiecare înviind din moartea sa o altă clipă repezintă pentru mine o dovadă că în literatura română a apărut un nou poet: Djamal Mahmoud. Alex. Ștefănescu ÃŽntre yang È™i yn Citind versurile lui Djamal Mahmoud, născut în Siria, în 1962, devenit medic în È›ara noastră, scriind în limba română cu o surprinzătoare proprietate, nu putem a nu avea în vedere raportul Orient-Occident. Neîndoios, acest poet s-a „occidentalizat†în bună măsură, precum foarte numeroÈ™i congeneri ai d-sale, afirmaÈ›i în planul activităților intelectuale. Nu mai puÈ›in, elementele funciare ale Orientului de obîrÈ™ie persistă în poezia ce ne-o oferă, aidoma unor fantasme izvorîte din straturile adînci ale fiinÈ›ei ce nu încetează a o bîntui. Fantasme ilustrative pentru semnificaÈ›ia simbolică a celor două puncte cardinale, cărora le corespund peisaje contrastante. Dacă Occidentul e toposul toamnei, al norului È™i mlaÈ™tinii, al materiei amorfe, stagnante, Orientul reprezintă primăvara, lumina, căldura, cerul însorit. ÃŽn gîndirea chineză, cele două mari energii complementare sunt numite yn, puterea feminină, glacială, pasivă, È™i yang, puterea masculină, caldă, dinamică. ApartenenÈ›a răsăriteană a lui Djamal Mahmoud e mărturisită fără echivoc: „spre răsărit ne îndreptăm / peste bosfor se învîrt roÈ›ile / îl zăresc pe saul călare / cu o cruce mare în mînă / ea mă priveÈ™te / i se văd doar ochii ca de È™oim încătuÈ™at / din ei saltă deÈ™ertul în căutarea ploii / privirile ni se sărută deasupra apei // caut pustiul în fiecare / ochi de femeie†(pod). Dar confruntarea cu Apusul nu rămîne fără urmări. Acesta e resimÈ›it ca un mediu închis care terifiază fiinÈ›a, ca o temniță strîmtă ce o sufocă. ReacÈ›iile la acest spaÈ›iu advers sunt energice: „între sufletul meu È™i văzduh / e un trup È™i o cămașă de forță†(pînză umedă). Sau: „îmi înfig picioarele într-un sac de piele / făcut la comandă / la cea mai veche fabrică de saci / de pe pămînt / (…) mă ghemuiesc în el / las o mică fereastră cît o nară de om / ca să pot lua din cînd în cînd / cîte un pumn de aer / ca să pot privi spre cer / din această grămadă de gunoi / unde sunt abandonat ca un prunc nedorit†(singur). Autorul pare a suferi aÈ™adar de o claustrofobie determinată de o spiritualitate geografică. Eliberarea de o asemenea teroare cu abisale rădăcini se produce prin viziunea spaÈ›iului deschis spre „un cer / ce se face / din ce în ce mai înalt†(sticlă). Spiritul i se regăseÈ™te prin senzaÈ›ia lărgimii, a golului primăvăratic, germinator, ce rezonează în încăperile spaÈ›ioase, cu ziduri însufleÈ›ite de culori tonice, cu ferestrele deschise către univers: „geamurile sunt larg deschise în camera mea / portocalele atîrnă de crengi încă necoapte È™i verzi // stăteam pe o bancă într-un parc / cărările erau goale copacii la fel de goi / ochii tăi erau verzi atît de verzi / iar pămîntul atît de alb È™i umed / ne sărutam doar / ne sărutam sorina // în casa mea sunt camere mari È™i multe acum / pereÈ›i coloraÈ›i È™i înalÈ›i†(tablou). Pe acest fundal energetic predomină stihia masculină, yang. ÃŽnvolburarea erotică se înalță pînă la patetism: „khayam / nu avea doar plantaÈ›ii de nisip / nici esenin / mai multe sînge decît È›arul / ah de ai È™ti / cîte femei se aÈ™tern în mine / È™i cîte deÈ™erturi am de stins acum†(esenin). Sufletul universal la care sufiÈ™tii raportează Orientul pulsează în eul poetului care, pe de-o parte, se simte cufundat în tenebrele occidentale, pe de alta se pune în legătură organică cu regnurile. Acest simțămînt de comuniune cu materia cosmică îi corijează torpoarea, îi întoarce faÈ›a către simbolismul originar: „a trecut destul timp de cînd mă gîndesc / să mă ridic / s-a întrerupt curentul / atîta beznă s-a făcut în jur / încît nu mai văd absolut nimic / copacul pe care-l priveam din geam / È™i-a mutat rădăcinile în tălpile mele / acum sunt un arbore cu vezica urinară plină†(mobila de bucătărie are aceeaÈ™i culoare). ÃŽntre viață È™i moarte graniÈ›a devine permeabilă, sîngele are gust de lămîie, bardul se simte un rege al apei, într-o susÈ›inută convivialitate a structurilor materiale È™i spirituale ale lumii. Metamorfozele materiei nu-i ocolesc făptura corporală, întrucît din umeri i se ridică două stoluri de păsări migratoare, pasionate în aÈ™a grad de linii È™i cercuri încît izbutesc a alcătui, cu arca din capul său, cruci, semiluni, stele cu È™ase unghiuri. Cuprins de o frenezie a ocultelor comunicări, poetul se declară capabil a modela obiecte din substanÈ›a uranică: „am adus cerul în camera mea / am croit din el costume cămăși / rochii arăbeÈ™ti / È™i chiar cîteva pijamale / din petice / am făcut un cîine / pe care îl scot la plimbare / în zilele de vineri sîmbătă È™i duminică†(lanÈ›uri). ÃŽn aceeaÈ™i atmosferă de witz melancolic, suntem informaÈ›i că „trecutul are miros de blană de urs†și că un ceas de perete „își scoate limba printre aburi / arătîndu-ne ora exactă†(mozart). De cele mai multe ori însă domină nota gravă a contemplaÈ›iei absorbante. O contemplaÈ›ie de un misticism sui generis, în care subiectul se revarsă în obiect, devine partea integrantă a acestuia: „m-am foit puÈ›in / ai simÈ›it / închideai fermoarul / rochiei tale albe // voi tăcea ca un sîmbure / în tine†(hibernare). AceeaÈ™i comuniune duios-informaÈ›ională funcÈ›ionează între entitatea umană È™i cea vegetală, ca un ceremonial al integrării într-o absconsă unitate. Autorul se reazemă de trunchiul unui palmier care-l mîngîie cu aerul din palma sa, istorisindu-i diverse întîmplări, bunăoară că a fost plantat într-o zi de toamnă, la aceeaÈ™i oră la care i s-a născut interlocutorul: „în casă nu era nimic verde pe atunci / în afară de el È™i de ochii mamei†(umbra). Nu lipseÈ™te nici fachirismul (forma dură, sacrificială prin masochism, a aceleiaÈ™i comuniuni): „sorin are gura plină de cuie / cu privirea-n jos le scoate unul cîte unul / le înfige-n tălpi ca niÈ™te rădăcini†(cuie). Avem a face aici cu un neastîmpăr al materiilor fecunde, acelaÈ™i din care au izvodit figurile unei zeități cu mai multe braÈ›e È™i cu mai multe capete. Dar se iveÈ™te È™i un moment în care autorul nostru resimte insuficienÈ›a materiei, năzuind spre un contact imediat cu divinitatea. O astfel de năzuință e formulată tranÈ™ant, ultimativ, într-o manieră ce nu mai corespunde echilibrului luminos, extaziei răsăritene: „n-am destul sînge să înalÈ› temple / să-È›i adăpostesc geamătul / mi s-a făcut dor de dumnezeu / vreau să-l văd chiar acum†(timbre). Modalitatea dualității contemplaÈ›ie-acÈ›iune, specifică Orientului, prezentă în numeroase texte ale lui Djamal Mahmoud, nu apare totuÈ™i cu consecvență. ÃŽÈ™i face loc în creaÈ›ia sa acel proces al occidentalizării care a cuprins, inevitabil, cultura Orientului. Un ton elegiac se insinuează în această viziune de răscruce: „în drumul de întoarcere am poposit / în palma sa / în timp ce ningea peste mine / adulmecîndu-mă un cal rusesc / ce È™i-a pierdut călăreÈ›ul în luptă // mort deja / am aprins un băț de chibrit / în memoria ei / È™i am privit în urma mea / pînă mi-am ars degetul arătător†(mort deja am aprins un băț de chibrit). Dramatismul colorează imaginile aidoma sîngelui: „trupul tău plăpînd È™i nevinovat / dansează valsul morÈ›ii mele / È™i al învierii apelor moarte / nu È™tii/ că din cămaÈ™a ta purpurie / precum sîngele scurs / în această noapte / se vor naÈ™te culorile†(culorile). Micile ritualuri intime pe care le cultivă Djamal Mahmoud sunt mai puÈ›in iniÈ›iatice decît lirice, informate de incertitudine, anxietate, pustiire, oglindind apele stătute, umbrele groase ale lui yn. Ex oriente lux? Iată încă o dovadă a faptului paradoxal că soarele culturii a ajuns la o miÈ™care inversă. Gheorghe Grigurcu ÃŽn grădina cu arome tari Auzim adesea afirmaÈ›ia cum că poezia reprezintă un mod general de viață, din care se împărtășesc deopotrivă simÈ›irea, gândirea È™i mai ales spiritul limbii arabe. Din acest punct de vedere, cultura arabă apare prin excelență ca o cultură poetică. InfluenÈ›a poeziei arabe în cultura europeană nu a fost deloc una neglijabilă, de ar fi să ne referim doar la lirica trubadurilor, sau la preromanticii È™i romanticii fascinaÈ›i de tainele Orientului apropiat (istoricul Gustav Diercks, nu fără a exagera, a sugerat că există o strânsă analogie între spiritul arab È™i cel germanic). ÃŽn preislam, poetul este numit sha’ir (de la verbul sha’ara, a simÈ›i), cu înÈ›elesul că el „descoperă acele semnificaÈ›ii È™i corespondenÈ›e pe care alÈ›ii nu le simt lesne†(Quadama, Haqd an-nathr). ÃŽn linia spiritualității arabe se înscrie È™i poezia lui Djamal Mahmoud cuprinsă în volumul „albe&reci†(ed. Vinea, 2010). Poetul „vede†și gândeÈ™te lumea în arabă, deÈ™i scrie în română. Araba este o limbă cu o supleÈ›e gramaticală È™i cu virtualități stilistice unice, bazate pe fonetica sintactică. AbundenÈ›a de asonanÈ›e, omonime, sinonime, cuvinte ambigue, cursul natural al limbii spre accentuarea formalului È™i ritmicului sunt surse neepuizate de inspiraÈ›ie poetică, în măsură chiar să determine combinaÈ›iile calitative majore, la nivel de imagistică È™i tematică. Astfel, felul extrem de agil cum se miÈ™că poetul sirian Djamal Mahmoud în română trădează gena sa lingvistică È™i spirituală, vlăstar al unei culturi fidel asumate. Despre aceasta s-a vorbit în celebrele versuri scrise de poetul arab At Ta’i: „Am văzut pecetea pe fiinÈ›a omului / arsura nu era numai în carnea saâ€. Motivele È™i temele ce străbat ca o „arsură†acest univers poetic sunt produsul unei senzualități spiritualizate, extrem de dezinvolte, din care se exclud mizerabilitatea, maliÈ›iozitatea È™i minimalismul antiempatic prin definiÈ›ie. Asemeni iubitei, mama este des invocată ca o figură adolescentină, cu ochi verzi de culoarea frunzelor pe care le mângâie. Intimitatea femeii cu natura, temă majoră a poeziei arabe, apare dublată de rezonanÈ›a animistă, într-un circuit al empatiei universale. Gestul uman nu rămâne unilateral, ca o figură tasată în plan. SpaÈ›ialitatea È™i vigoarea îl definesc prin excelență. Sugestiile înalte care-È™i iau avânt nu ajung nici ele să sucombe în neant, chiar dacă, asemeni unor păsări ciudate, își pot schimba din zbor traiectoria în mod neaÈ™teptat. Elementul negativ de recuzită catabolică apare invocat cu funcÈ›ie amar-tonifiantă, de „aromă tare†tipic arabă, menită să potenÈ›eze sentimentul vieÈ›ii, nicidecum să-l anuleze. Poetul Mahmoud Djamal ne oferă imaginea unui spirit viguros, călit, aflat la adăpost de impresionabilitatea minoră, de isteria cvasi-gratuită care predispune la clacare imediată. Nerăbdarea È™i incontinenÈ›a nu-l caracterizează. Vedem cum hiperbola deschide uÈ™ile anecdotei existenÈ›iale spre imagini înzestrate cu putere spirituală, o putere ce rămâne însă închisă într-o formă misterioasă È™i vie, ce nu-È™i epuizează dinamismul semnificativMotive È™i teme precum mama, deÈ™ertul, mormântul, apa, piatra, norul, pământul, arborele, femeia, femeia care naÈ™te (aici verbul a naÈ™te este hiperbolizat semantic prin repetiÈ›ie), tropii practicaÈ›i ca figuri spaÈ›iale È™i corporale vii, ca practici simulative de relaÈ›ionare, prin antiteze, inversiuni, repetiÈ›ii obsedante, acuplări verbale, acestea È›in de apetitul spiritualității arabe, înclinat către aÈ™a numitul „realism idealistâ€, des menÈ›ionat de comentatorii arabiÈ™ti. Florin Caragiu Poetica hieroglifei Djamal Mahmoud nu e nici deprimist, nici fracturist, nici utilitarist, e poet pur È™i simplu. El È™tie că poezia se situează mereu dincolo de cuvânt È™i începe acolo unde se sfârÈ™eÈ™te limbajul de zi cu zi. Ca È™i patria sau Dumnezeu, ea È›ine de domeniul indicibilului, e un soi de spasm al rostirii, care își mărturiseÈ™te astfel propria neputință în faÈ›a a ceea ce nu se poate spune È™i nu se poate dezvălui pentru că e taina însăși, prezentă în fiecare cuvânt ca un soi de orientare vectorială: „două lucruri insistă de atâta vreme / să le definesc patria È™i religia / fiÈ›i cât se poate de atenÈ›i / la miÈ™cările mele de mâini È™i de buze / cred că am găsit în sfârÈ™it / cea mai corectă definiÈ›ie / È™i totuÈ™i mă întreb / în afară de arbori / oare va exista cineva / care să înÈ›eleagă exact ce vreau să spun†(mut). AÈ™a cum e lesne de observat, din perspectiva lui Djamal Mahmoud limbajul poetic e un alfabet mut, mai lesne de tradus în miÈ™cări decât în cuvinte, o limbă secretă a etalării, care mai mult arată decât rosteÈ™te È™i de aceea poemele sale au adesea aerul unor coregrafii, se compun din miÈ™cări È™i din gesturi ce par saturate de sens, întocmai ca semnele unui alfabet hieroglific: „am adus cerul în camera mea / am croit din el costume cămăși / rochii arăbeÈ™ti / È™i chiar câteva pijamale / din petice / am făcut un câine / pe care îl scot la plimbare / în zilele de / vineri sâmbătă È™i duminică / câinele meu n-are nevoie de carne / nici de oase / nu-i latră pe oameni / nici pe câinii lor / el doar îi priveÈ™te-n tăcere / iar din când în când / cu privirea-n sus se aÈ™ază la umbră†(lanÈ›uri). Autorul posedă È™tiinÈ›a contemplaÈ›iei, priveÈ™te lucrurile empatic, neîndoindu-se nicio clipă de existenÈ›a acestora: nu numai că realul există, dar reprezintă el însuÈ™i o textură de semne È™i de simboluri, pe care ochiul poetului este chemat să le descopere È™i să le transpună, nu în cuvinte, ci în imagini, care sunt mai adevărate ca vorbele, pentru că vorbesc un limbaj cosmic. De aceea, pornind de la anecdota cotidiană, Djamal Mahmoud construieÈ™te veritabile „picturi metafizice†în miÈ™care, unde micile gesturi se încărcă de inefabil È™i sugerează tâlcuri ascunse, exprimând dacă nu Sensul atunci cel puÈ›in nevoia noastră de sens: „mama se trezeÈ™te în fiecare zi la oră fixă // foÈ™netul apei È™i sunetul paÈ™ilor / sunt muezinii care mă cheamă la plecăciune / îmi aduc aminte de faraonii din sânii cameliei / de nechezatul cailor în timpul înecului / îmi aduc aminte de copacul de lângă pod / la umbra căruia tăceam îmbrățiÈ™aÈ›i / iar maÈ™inile pelerine se roteau / în jurul trupurilor noastre / în timp ce cădea peste noi la intervale egale / câte-o frunză moartă / acum nu se mai aude nimic / nici urmă de sunet / probabil mama își usucă tălpile umede în liniÈ™te / iar camelia se foieÈ™te goală / pe un cearceaf alb / undeva / pe malul mării roÈ™ii†(sânii cameliei). Desigur că o asemenea „poetică a hieroglifei†implică dimensiunea simbolică a cuvântului, astfel că în poemele lui Djamal Mahmoud semnul lingvistic posedă mereu o anumită câtime de transparență, trimite întotdeauna către un semnificat transcendent pe care, chiar dacă nu-l poate articula limpede (È™i aici e diferenÈ›a esenÈ›ială în raport cu limbajul revelaÈ›iei religioase), îl evocă, îl aminteÈ™te, îl arată cu degetul. Și tocmai această credință într-o transcendență a limbajului îl situează pe acest poet, născut nu departe de locurile unde se va fi inventat scrierea, dincolo „de mode È™i timp†și de bine-È™tiuta tautologie „cuvântul e numai cuvântâ€, în prezentul etern al ideii de poezie. Din perspectiva lui meÈ™teÈ™ugul poeticesc rămâne unul nobil È™i grav, iar poetul nu ia niciodată fizionomia deconcertantă a marionetei umanoide sau a bufonului dezabuzat, căci își păstrează atributele demiurgice, deÈ›ine puterea de a crea È™i de a distruge cu ajutorul cuvintelor: „sunt regele apei acum / la comanda mea i se miÈ™că valurile // când obosesc o usuc bătând din palme doar / o transform în mormânt /È™i mă înfig în el (regele apei). Iar acestei ambivalenÈ›e a cuvântului (care implică facerea È™i desfacerea) îi corespunde ambivalenÈ›a fiinÈ›ei umane, amestecul ei paradoxal de spiritualitate È™i corporalitate, care o face să penduleze între chemarea înaltului È™i chemarea adîncului. Există, de aceea, în volumul lui Djamal Mahmoud poeme care transcriu dorinÈ›a desprinderii de teluric, aspiraÈ›ia spre o răceală È™i puritate superlativă, legate de imaginarul „schizomorf†al virilității eroice sau ascetice: „azi / voi face dragoste cu alaska doar / È™i mă voi spăla cu zăpezile ei / albe & reci / ridicându-mă deasupra lumii // tu / privirea ce mi-ai lepădat orbitele / È™i te-ai înălÈ›at deasupra oceanului / păstrează secretele noastre / nu spune nimic valului / lasă-l să se izbească de mal / să danseze ca un È™arpe în braÈ›ele stâncilor / până vei cădea-n tăcere // cerul are pliscuri de porumbei / cerul are pliscuri de È™oimi / mama are fruntea tăcută // cu fiecare închinare / învăluie pământul cu sâmburii săi / iar cerul / coboară numaidecât / să-i ciugulească din frunte†(albe & reci). MiÈ™carea ascensională va fi însă frânată mereu de energia gravitaÈ›ională a teluricului – lumea elementului feminin È™i a maternității – de care subiectul uman e legat prin polul său biologic, astfel că textele poetului vor vorbi acum despre războiul dintre suflet È™i corp sau despre incompatibilitatea dintre vocaÈ›ia uraniană a bărbatului È™i chemarea telurică a femeii: „nu nu / strig cu urmele tale încă pe trup / nu mă ungeÈ›i cu apă sărată È™i caldă / apele curgătoare sunt limpezi È™i reci / tu îmi astupi gura cu sânul / îți verÈ™i toate cărările umbrite / în sângele meu / nu nu / strig cu gura plină de cruci È™i de morminte / lumina nu-i aici / lumina nu-i aici sub pielea mea / privesc în gol cu ochii abia deschiÈ™i È™i umezi / tu îți modulezi sunetele / îmi faci semn plecându-te / eu ridic din umeri nedumerit / privind în gol / cu tălpile îndreptate spre cer / ca două lumânări aprinse†(strigăt). Iar din momentul acesta poezia se transformă dintr-o alchimie a verbului într-o alchimie interioară, menită să pună de acord aspectele contradictorii ale personajului liric, prins între dorinÈ›e È™i aspiraÈ›ii contradictorii. Viziunea fiind a unui spirit care redescoperă limbajul originar al poeticului È™i e prea puÈ›in preocupat de experimentele literare de ultimă oră sau penultimă oră. Căci „călăreÈ›ul arab†soseÈ™te dintr-o tradiÈ›ie poetică prea veche È™i prea glorioasă pentru a nu putea discerne tranÈ™ant între esenÈ›ele tari ale poeziei È™i simplele mode, care vin È™i se duc, lăsând în urma lor, de cele mai multe ori, prea puÈ›ină pulbere auriferă. Și chiar scriind într-o limbă de împrumut, căreia nu i-a scormonit cu siguranță încă toate arcanele, Djamal Mahmoud reuÈ™eÈ™te astfel să ne convingă că în tabloul, È™i aÈ™a destul de pestriÈ› al poeziei române de astăzi, vocea lui bine timbrată reprezintă mai mult decât o apariÈ›e exotică, iar despre poezia sa se cuvine să scriem fără niciun strop de condescență. Octavian Soviany Notă biografică Djamal Mahmoud s-a născut la 4 mai 1962, în localitatea Rakka din Siria. A urmat È™coala primară È™i liceul în oraÈ™ul său natal, un an pregătitor de limbă română la Craiova, apoi a absolvit Facultatea de Medicină din Cluj-Napoca. Publică în diverse reviste din România: Tribuna, Actualitatea literară, Feedback, Citadela, Litere, Oglinda literară, Singur, Nova Provincia Corvina È™.a. A debutat cu volumul de versuri De ce, Ed. Daco-Press, Cluj-Napoca, 1995. Este prezent în antologii È™i volume colective de haiku din România, Japonia È™i Siria. CUPRINS Un cuvânt de întâmpinare, de Șerban Foarță / 5 albe & reci / 9 singur / 11 umbra / 12 vârful degetelor / 14 nouăzeciÈ™inouă / 15 sânii cameliei / 16 barba lui ted berrigan / 17 mut / 18 gustul laptelui / 19 autograf / 20 mobila de bucătărie are aceeaÈ™i culoare / 21 sezonul rece / 23 lala / 24 ou / 25 regele apei / 26 lanÈ›uri / 27 timbre / 28 mort deja am aprins un băț de chibrit / 29 orice / 30 mozart / 31 cărări umede / 32 primul cerc / 33 pânză de apă / 34 scările / 35 miraj / 36 treptele / 37 duel / 38 cuie / 39 frenezie / 40 aburi / 41 paÈ™ii / 42 geamăt / 43 hibernare / 44 culorile / 45 după ce termini plecăciunile / 46 mă aÈ™ez pe cruce / 47 canibal / 48 strigăt / 49 mona lisa / 50 pânză umedă / 51 perna / 52 cerc / 53 straturi / 54 icoana / 55 poem / 56 pod / 57 galben / 58 zimÈ›ii / 59 travaliu / 60 ierburi / 61 monolog / 62 tablou / 63 triunghiuri / 64 pe muchiile cercului / 65 poem / 66 pumn de nisip / 67 esenin / 68 tagore / 69 nici cald nici frig / 70 roÈ™u / 71 pânză / 72 decojirea / 73 copac / 74 o bere / 75 retro / 76 doliu / 77 purificare / 78 păstorul de stânci / 79 gemenii / 80 rana / 81 deasupra noastră / 82 sticlă / 83 indigo / 84 naÈ™terea / 85 gleznele tale / 86 „Postfață†/ 87 Djamal Mahmoud – poet român, de Alex. Ștefănescu / 89 ÃŽntre yang È™i yn, de Gheorghe Grigurcu / 93 ÃŽn grădina cu arome tari, de Florin Caragiu / 99 Poetica hieroglifei, de Octavian Soviany / 103 Notă biografică / 109 editura vinea mitropolit antim ivireanul st., no. 45, ap. 5, sector 5;: bucharest, 040111; cell: 0723349138 e-mail: [email protected]; apărut: martie 2010 8 |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy