agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2005-09-28 | [This text should be read in romana] | Submited by IonuÅ£ Caragea CoÈ™mar de închiriat -Serge Brussolo- 1 ERA UNA DINTRE ACELE ZILE când totul merge din ce în ce mai rău; când imaginile din jur îți par o prelungire a coÈ™marurilor din timpul nopÈ›ii, un fel de revărsare a imaginarului în lumea reală. Ploaia inunda peisajul, învăluind drumul în perdele lichide continue, în spatele cărora casele nu mai erau decât niÈ™te umbre vagi. Tatăl lui David conducea cu dinÈ›ii încleÈ™taÈ›i È™i mâinile crispate pe volan. Zgomotul aversei acoperea glasul radioului, strivind muzica sub o răpăială jilavă. Mami stătea tăcută, cu nervii încordaÈ›i. Nu prea avea încredere în calitățile de È™ofer ale soÈ›ului ei, cu atât mai mult cu cât È™tia că, înainte de plecare, acesta băuse pe ascuns. ÃŽl văzuse închizându-se în magazia din grădină, unde È›inea ascunsă damigeana cu rachiu de mere. Când ieÈ™ise de-acolo, bărbatul ei se împleticise o clipă pe poteca dintre dovleci ― unii păstrând È™i acum cicatricele ultimei sărbători de Halloween! ― È™i nu-È™i găsise echilibrul decât agățându-se de frânghia de rufe. Mami îl împinsese pe David pe scaunul din spate, de parcă ar fi vrut să-l cruÈ›e de această scenă ruÈ™inoasă. Deseori, când își bănuia bărbatul că băuse, mami îi dădea fiului, în È™oaptă, sfaturi disperate: "Dacă avem un accident, grăbeÈ™te-te să ieÈ™i din maÈ™ină, nu te ocupa de noi. Chiar dacă suntem răniÈ›i sau inconÈ™tienÈ›i, îndepărtează-te cât poÈ›i de repede, mai înainte ca rezervorul să facă explozie. Nu pierde timpul încercând să ne ajuÈ›i, mai ales dacă maÈ™ina a luat foc..." David clătina din cap, fără să scoată o vorbă, cuprins treptat de senzaÈ›ia că era un pilot kamikaze pregătindu-se să decoleze. Azi se duceau să viziteze casa cea nouă, recomandată de agenÈ›ie. ― I se spune Picnicul de la Willoughby, le explicase agentul imobiliar. Are o poziÈ›ie foarte frumoasă. La începutul secolului se organizau acolo dejunuri la iarbă verde cu un aer foarte monden, foarte français... Mami se hlizise, puÈ›in cam prosteÈ™te. Tati dăduse din umeri. ― Doar dacă turiÈ™tii nu vin să ne frece la bibilică, mormăise el. ― Și dacă vin, n-o să ieÈ™iÈ›i în pierdere, îl încântă agentul. Sunt sigur că doamna, soÈ›ia dumneavoastră, face niÈ™te clătite foarte bune È™i o cafea excelentă. Vara se poate câștiga o grămadă de bani cu câteva prăjituri de casă È™i zece litri de citronadă. Tati ridicase dintr-o sprânceană È™i mormăise: ― Mare È™mecheraÈ™ mai eÈ™ti! Râseră cu toÈ›ii, greoi, aÈ™a cum numai adulÈ›ii È™tiu s-o facă, È™i totuÈ™i, imediat ce intrase în biroul acela mic, David fusese cuprins de un nestăpânit sentiment de angoasă. Nu È™tia de ce. Poate pentru că ideea mutatului îl înspăimânta? Oricum, o tulburare inexplicabilă pusese stăpânire pe el atunci când directorul agenÈ›iei scosese, dintr-un fiÈ™et metalic cu vopseaua scorojită, fotografia casei. De altfel, la ultima È™edință cu părinÈ›ii, psihologul È™colii declarase că David era un copil prea impresionabil pentru vârsta lui È™i cu prea multă imaginaÈ›ie. ― O curcă plouată, da-da, bombănise tati. Sămânță proastă. ― Nu are decât doisprezece ani, îi luase apărarea mami. ― Eu, la doisprezece ani, îi pusesem cu botul pe labe pe toÈ›i cei de pe strada mea, i-o trântise tati. Și toÈ›i puÈ™tanii ascultau de cel mai mic semn al meu, aÈ™a să È™tii. Adevărul era că agenÈ›ia imobiliară îți dădea o senzaÈ›ie de sufocare. Era un fel de cocioabă mică È™i întunecoasă, înghesuită între două clădiri enorme care păreau că o apasă ca doi dinozauri de beton. Zidul era brăzdat pe dinăuntru de crăpături care te făceau să te gândeÈ™ti la pereÈ›ii unui ou gata să se spargă. Acolo David se simÈ›ise imediat... în pericol. O pisică neagră, plină de cicatrice, se fâțâia nervoasă pe mocheta unde urinase din abundență. Animalul sfâșiase cu ghearele anunÈ›urile din vitrină, făcându-le să semene cu niÈ™te pergamente ciopârÈ›ite, aproape ilizibile. Acum, animalul mieuna încetiÈ™or, lovind covorul, într-un ritm accelerat, cu coada lui năpârlită. Lăsase urme de gheare peste tot: pe lambriurile de lemn, pe fiÈ™etele metalice, pe mapa de birou. ― Sunt sigur că am ceea ce vă trebuie, zisese bărbatul aÈ™ezat la maÈ™ina de scris È™i pe care iluminatul prost îl preschimba într-o umbră chinezească enormă. Și imediat scosese un dosar roÈ™u, murmurând cu o lăcomie ciudată: ― O casă de vis. O afacere grozavă pentru cineva căruia îi place munca fizică. O introducere frumoasă. Tati era mândru de mâinile lui groase, pline de bătături, cu pielea mai aspră decât aceea a iguanei. După care discutaseră de bani, È™i David nu-i mai ascultase. Pe toată durata tranzacÈ›iilor, pisica se uitase fix în ochii lui, fără să clipească, cu ghearele adânc înfipte în mochetă. "Hei! zisese David în gând. EÈ™ti motanul lui Frankenstein, ori ai căzut în maÈ™ina de tocat gunoaie, te-au montat din piese detaÈ™abile sau ce-ai pățit?" ÃŽncerca deseori să stabilească o legătură telepatică cu animalele. Acest mod de comunicare funcÈ›iona în general bine în benzile desenate. Numai că, în realitate, dacă te uitai fix în ochii unui animal mai mult de zece secunde, îi provocai mai ales lătraturi sau miorlăituri furioase. Poate că trebuia folosite anumite cuvinte pentru a intra în contact? Un fel de formulă de politeÈ›e? Jupâne Motan? ÃŽnălÈ›imea Voastră? ― ÃŽÈ›i place de Shagan? se auzi vocea agentului imobiliar. A fost lovit de multe necazuri. Când era pisoiaÈ™, o ceată de È™obolani a încercat să-l înfulece de viu, dar, deÈ™i era micuÈ›, a reuÈ™it să-i omoare. Pe toÈ›i. ― ÃŽnseamnă că... e un luptător nemaipomenit, murmură David, ca să spună È™i el ceva. ― Da, chicoti celălalt. Bine spus. Bărbatul părea că se amuză, dar David nu înÈ›elese de ce. ― Vă dau adresa, cheile È™i vă las s-o vizitaÈ›i liniÈ™tiÈ›i, zise bărbatul întorcându-se spre tati. Eu am totdeauna încredere. N-am să mă È›in după dumneavoastră să-mi laud marfa. VizitaÈ›i totul pe îndelete cu familia, luaÈ›i o hotărâre în deplină libertate È™i pe urmă vă întoarceÈ›i aici. Lăsă că cadă, pe mapa de birou zgâriată, o enormă trusă de chei. ― PuteÈ›i merge cu toată încrederea, repetă, Picnicul de la Willoughby e o casă superbă. Porniseră la drum pe la începutul după-amiezii È™i, pe toată durata traseului, băieÈ›elul avusese impresia că se deplasează în mijlocul unor valuri uriaÈ™e sau că intrase, din neatenÈ›ie, într-un acvariu. Lumea dispăruse, È™oseaua se dizolvase în scurgerile de noroi, È™i nu mai rămânea decât acel drum de pământ pe care tatăl său, fireÈ™te, în cele din urmă se rătăcise. De jur împrejur, lumea se scufundase, înecată, înghiÈ›ită de apă. Continentele se topiseră ca niÈ™te bucăți uriaÈ™e de zahăr dizolvate de creÈ™terea apelor. Ștergătoarele de parbriz se agitau asemenea labelor unei insecte gigantice agățate de un geam. ― Asta da zi împuÈ›ită! bombăni tatăl, aplecat asupra volanului. UitaÈ›i-vă la mocirla asta, ai zice că toÈ›i sfinÈ›ii paradisului se pișă în capul nostru! ― Andy! strigă mami, tresărind. Nu huli! Nu într-o zi ca asta! Când intri într-o casă nouă e, într-un fel, ca È™i cum ai începe o viață nouă, ai ocazia de a lua niÈ™te hotărâri înÈ›elepte. Poate că blestemele lui tati declanÈ™aseră chestia? Cine să È™tie? Poate creierul lui, înceÈ›oÈ™at de mânie È™i alcool, emisese o undă-semnal, care funcÈ›ionase ca un mesaj, atrăgând creatura care bântuia fără treabă È™i... Nu, fusese întâmplarea, numai întâmplarea. Tati lovi câinele la ieÈ™irea dintr-un sat căruia David nu-i cunoÈ™tea nici numele, nici existenÈ›a. Animalul se ivise din mijlocul ploii torenÈ›iale, cu blana udă È™i parcă dată cu catran, sălbăticiune lucitoare ce părea că ieÈ™ise dintr-o baltă de scurgere a canalizării. Tati încercase, cu stângăcie, să-l ferească, dar nu-i plăcuse niciodată să conducă È™i nu avusese ocazia să se experimenteze în manevre periculoase. ÃŽn plus, conform formulei consacrate, alcoolul de mere încetinea probabil reflexele. David simÈ›i cum aripa din dreapta îl lovea în plin pe animal. Socul se transmise în toată caroseria, pentru a se răsfrânge apoi în mâinile, gleznele È™i pântecele băiatului. PreÈ› de o clipă, acesta avu senzaÈ›ia că el însuÈ™i lovise animalul cu pumnul È™i cu piciorul, simÈ›indu-se cumplit de vinovat. VibraÈ›ia avea ceva moale È™i dezgustător, care trăda strivirea cărnii È™i zdrobirea oaselor. Imediat David se simÈ›i copleÈ™it de imagini cumplite, alimentate de amintirea tuturor animalelor călcate de maÈ™ini pe care le văzuse pe autostrăzi în cursul existenÈ›ei sale. Acele corpuri golite, ale căror măruntaie se destrămau pe bitum, acele cadavre pe care camioanele le mai turteau câte puÈ›in la fiecare trecere, transformându-le curând în simple siluete tatuate pe asfalt. Umbre grase, băltoace de piele care abia dacă mai erau tivite cu păr È™i ale căror oase se preschimbaseră treptat în pulbere. Tati frână brusc, È™i David începu să spere, prosteÈ™te, că animalul nu avea nici o leziune. Poate că ar fi reuÈ™it să-l urce în spate È™i să-l lase la un veterinar? Nu, era o prostie, niciodată tatăl lui n-ar fi fost de acord să se ocupe de un animal rănit. Iar mami, oricât de miloasă pretindea că este, s-ar fi gândit mai întâi la sângele care ar fi putut să-i păteze pernele. Chiar în momentul acela, animalul se aruncă asupra ferestrei laterale scoțând un urlet de lup. Botul strivit nu mai era decât un terci de carne din care ieÈ™eau colÈ›ii. Labele din față zgâriau portiera de parcă ar fi vrut să treacă prin ea, iar capul i se izbi de geam cu atâta forță, încât probabil că È™ocul îl ameÈ›i. Toată familia se trase înapoi, speriată. Sângele animalului mânjea parbrizul cu dâre purpurii, diluate imediat de ploaie. Tati porni din nou motorul, bolborosind o vorbă urâtă. Să ieÈ™i din vehicul ar fi însemnat să te sinucizi. Nebun de furie, câinele se arunca întruna asupra caroseriei, ca un porc mistreÈ›. Șocul loviturilor făcea vehiculul să tremure pe amortizoare. Tati acceleră, cu mâinile jilave de transpiraÈ›ie, îngrozit de gândul că s-ar putea împotmoli. Câinele însângerat alerga greoi, È›inându-se după maÈ™ină. Rana oribilă nu-i diminuase cu nimic capacitățile fizice, È™i continua să sară, lovind cu capul în geamurile laterale, în încercarea de a pătrunde în maÈ™ină pentru a-l face bucățele pe È™oferul vinovat. Tati avea fruntea plină de sudoare, o sudoare izvorâtă din spaimă, care îi făcea palmele lipicioase. Apăsă pe acceleraÈ›ie, cuprins de panică, sperând că va scăpa de animal, dar câinele continua să izbească maÈ™ina, de parcă ar fi avut puterea să alerge tot mai repede. Poate că durerea È™i furia îi înzeceau forÈ›a musculară. Se puteau auzi zgomotul fleÈ™căit al labelor groase călcând prin noroi È™i frecarea blănii de caroserie. De fiecare dată când sărea, ghemul de carne ciopârÈ›it care îi servea drept cap se turtea de geamul lateral, cu un plesnet greÈ›os. De data asta, tati apăsa pedala de acceleraÈ›ie până la refuz. MaÈ™ina se năpusti înainte, aruncând un val de mocirlă negricioasă, care acoperi geamul din spate. Cu falangele înÈ›epenite pe volan, tati conduse cu cea mai mare viteză aproape o jumătate de oră, convins că, la cea mai mică încercare de încetinire, câinele va recâștiga teren. "Acum o să avem pană de benzină, își zicea David, sau ratăm curba È™i ne răsturnăm în È™anÈ›..." Dar nu se întâmplă nimic de felul ăsta È™i, treptat, spaima se risipi. Când tati încetini, priviră cu toÈ›ii prin retrovizor, aÈ™teptându-se să vadă câinele ivindu-se dintr-o clipă în alta, dar oglinjoara nu le arăta decât panglica cenuÈ™ie a drumului plin de apă. ― Pe toÈ›i dracii, gâfâi tati, ce-a fost asta? L-ai văzut? Nu mai avea cap, dar tot alerga... Þinând volanul cu o mână, scotoci prin torpedou, în căutarea romului pe care îl ascundea uneori acolo, dar nevasta lui avusese grijă să o facă înaintea lui, È™i acum plosca de metal era goală. ÃŽnjură. David întorcea capul din trei în trei secunde, pentru a privi peste umăr, aÈ™teptându-se să vadă, prin geamul din spate, botul însângerat al câinelui. ― Ce-a fost asta? bolborosi încă o dată tati, privind È™iroaiele de sânge negru care se întăreau pe parbriz. Dar nimeni nu-i răspunse. Mami se închină din obiÈ™nuință, gândindu-se că vor ajunge în sat într-o maÈ™ină plină de sânge. ― Ploaia va spăla caroseria, mormăi tati ghicindu-i gândurile. Sper că aripa nu s-a turtit de tot, că altfel o să-È™i râdă toată lumea de noi. David se ghemuise pe bancheta din spate. Auzea, în adâncul creierului, o voce răutăcioasă care fredona: semn rău, semn rău, semn rău... ÃŽn momentul acela ar fi trebuit să È™tie... Ar fi trebuit să ghicească È™i să fugă. Să părăsească maÈ™ina È™i s-o ia la goană peste câmp. Să nu se ducă la întâlnirea îngrozitoare pe care i-o pregătea destinul. Imediat după aceea apăruse indicatorul scorojit È™i decolorat, iar inima tresărise dureros în pieptul băiatului. Willoughby. ― Am ajuns! zise tati, răsuflând uÈ™urat. "Am ajuns", zise David în gând, în vreme ce mâinile îi deveneau reci ca pielea unui animal. 2 DIN CAUZA PLOII, trecură prin sat fără să zărească nimic. Casele, bătute de È™uvoaiele de apă, te trimiteau cu gândul la niÈ™te siluete întrezărite dincolo de perdeaua biciuitoare a unei cascade. Străzile erau pustii, obloanele închise. Podeaua verandelor scotea un sunet de butoi gol. "Ne-am rătăcit, își zise David. Tati n-a remarcat indicatoarele, È™i până la urmă am intrat într-o zonă militară. E un sat de butaforie, o chestie din aia care serveÈ™te la experimentarea rachetelor. Construiesc case, le umplu cu obiecte È™i manechine, apoi le bombardează ca să măsoare efectul exploziilor, asta numindu-se o simulare." Televiziunea difuzase un documentar pe această temă, arătând bungalowuri cochete măturate de un suflu invizibil dar cumplit de puternic. ConstrucÈ›iile își luau zborul, desfăcându-se scândură cu scândură, în timp ce manechinele înÈ™irate de-a lungul străzilor se dezmembrau cu încetinitorul. Aceste imagini îl obsedaseră multă vreme pe David. Și acum i se mai întâmpla să viseze noaptea prăbuÈ™irea căsuÈ›elor atât de frumos colorate. Le vedea făcând explozie, cu o graÈ›ie molatică, fără flăcări sau fum, iar capetele manechinelor se rostogoleau pe străzi ca niÈ™te bile de bowling în căutarea unor popice-fantomă. "O tabără militară, își repetă el strivindu-È™i cu înfrigurare nasul de geam. Un sat-È›intă. Peste câteva minute, din cer va cădea o È™mecherie. Un proiectil teleghidat, o rachetă, o... ceva, È™i maÈ™ina noastră va începe să se topească, È™i oÈ›elul moale ne va învălui ca o cochilie, È™i..." Din cauza spaimei, simÈ›ea o nevoie furioasă de a face pipi. Câinele nebun care îi atacase poate că era dulăul lăsat să păzească tabăra. Cu siguranță că radiaÈ›iile suportate în cursul diferitelor experienÈ›e nucleare îi modificaseră organismul, ceea ce explica incredibila lui rezistență È™i... Se scutură. "Delirezi, constată el, eÈ™ti gata să pierzi hățurile." La ieÈ™irea din sat, ploaia se opri brusc È™i se pomeniră la marginea unei păduri dese, cu trunchiuri noduroase, care acoperea versantul a ceea ce părea un fel de colină. Pe un panou de fier ruginit, orientat către culme, stătea scris Willoughby Point. Aversa, spălând trunchiurile È™i frunziÈ™ul de praful care le acoperea, înviorase culorile pădurii, făcând-o să arate ca un decor nou-nouÈ› de teatru. ― Te-ai crede într-un film de desenate animate, murmură mami, luându-i pe David de mână. Ai văzut cât e de frumos? Băiatul clătină din cap. Printre trunchiurile copacilor se ridica o ceață de condensare, care plutea la cincizeci de centimetri de sol. Rădăcinile copacilor dispăreau în acel soclu pufos È™i ireal, astfel încât întreaga pădure părea ieÈ™ită la suprafaÈ›a unui nor. ― Nu e decât un pic de ceață, mormăi tati. Ploaia a scos căldura din pământ, asta e tot. Avea o teamă bolnăvicioasă față de tot ce era frumos. Un fel de arÈ›ag mocnit care îl făcea să deteste operele de artă, sculpturile, tablourile, toate acele lucruri în faÈ›a cărora te opreÈ™ti cu sprâncenele ridicate, ochii mari È™i gura întredeschisă. Timp pierdut! declara el sentenÈ›ios. Arta e o chestie pentru leneÈ™i. Un pretext ca să arzi gazul de pomană. Și pe urmă nu serveÈ™te la nimic. Când văd câte muzee sunt È™i mă gândesc la toÈ›i acei indivizi care nu au unde să doarmă... "Dar e drăguÈ›", protesta uneori David, agitând o ilustrată sau o poză decupată dintr-o revistă ilustrată. "DrăguÈ›, drăguÈ›, fomfănea tatăl, cu un glas smiorcăit, asta e o vorbă de cumătră È™i care n-ar trebui să iasă niciodată din gura unui bărbat." Uneori era foarte dificil să vorbeÈ™ti cu tati, corzile lui vocale păreau a fi făcute pentru răcnit. ConversaÈ›iile cu el erau minate, pline de capcane, era suficient un cuvânt neînsemnat pentru a declanÈ™a o reacÈ›ie în lanÈ›. O explozie nucleară. Acum maÈ™ina urca încetiÈ™or panta. Capota, despicând ceaÈ›a, amintea de prora unei corăbii a vikingilor. De o parte È™i de alta a drumului, copacii se ridicau ca pereÈ›ii unei fortăreÈ›e. Unii erau atât de apropiaÈ›i, încât i-ar fi fost imposibil chiar È™i unui copil să se strecoare prin spaÈ›iul dintre trunchiurile lor. "Ai zice că sunt barele unei cuÈ™ti", își zise David. Dacă în pădurea aceea trăiau animale, cu siguranță că nu exista nici un risc ca ele să țâșnească brusc, din desiÈ™, în mijlocul drumului. Porcii sălbatici È™i chiar căprioarele erau prea mari ca să se poată strecura printre copacii cu trunchiuri atât de apropiate. La jumătatea pantei, maÈ™ina fu gata să se împotmolească, È™i geamul din spate se murdări iar de noroi. Din fericire, roÈ›ile prinseră sub ele o creangă ruptă, È™i vehiculul se putu smulge din solul moale. IeÈ™iră pe neaÈ™teptate într-un luminiÈ™ inundat de soare, care forma un fel de gol pe culmea colinei. Casa se afla acolo, aÈ™ezată pe covorul de ceață, masivă È™i cenuÈ™ie, cu ferestre mici È™i înguste ca deschizăturile din zidurile unei cetăți. ― E nostimă, făcu mami deschizând portiera. Ai zice că e o mică citadelă. Andy, i-ai văzut ferestrele? Sunt mici de tot... Tati trase frâna de mână. Nu avea chef ca maÈ™ina să se ducă la vale pe terenul alunecos. ― Cu siguranță că e o fostă construcÈ›ie militară, zise el, îndreptându-È™i spatele. Cred că au fost indieni pe-aici prin regiune. Un trib mic È™i sângeros. Mă rog, aÈ™a mi se pare... David ciuli urechea. Perspectiva de a locui într-o mică fortăreață, martoră a unor bătălii trecute, nu-i displăcea deloc. Poate că, scotocind prin boscheÈ›i, va reuÈ™i să găsească până la urmă vestigiile acestor înfruntări. O săgeată ruptă, un tomahawk vechi. Nu, era o prostie, o sumedenie de turiÈ™ti veniseră aici la picnic È™i copiii lor scotociseră cu mult înainte desiÈ™urile, aÈ™a că, probabil, nu mai rămăsese nimic... în afară poate de lucrurile ascunse, îngropate, greu de scos la lumină? ― Va trebui s-o revopsim, murmură mami arătând spre faÈ›adă. Piatra asta cenuÈ™ie, goală, arată îngrozitor. Ai zice că e un vechi monument funerar. Imediat după aceea, își muÈ™că buzele, de parcă ar fi regretat ce spusese. ― Din cauza vântului, zise tati. Iarna probabil că vântul bate tare acolo sus. Vopseaua È™i-a luat tălpășiÈ›a o dată cu vijeliile. Stăteau toÈ›i trei nemiÈ™caÈ›i, în iarba plină de apă, fără să îndrăznească să facă un pas înainte. Casa, cu o formă cubică, fără înflorituri arhitecturale, îl domina cu masa ei apăsătoare È™i lipsită de graÈ›ie. ― Părea mai veselă în fotografiile văzute la agenÈ›ie, se încumetă să spună mami. David strâmbă din nas. E adevărat că acea clădire avea ceva dezagreabil. Cu pietrele ei mari È™i cenuÈ™ii, tăiate anapoda È™i înghesuite la întâmplare, cu deschizăturile cât se poate de înguste, casa semăna perfect cu o mică fortăreață È™i, după poziÈ›ia retrasă, părea concepută pentru a rezista la asedii de lungă durată. Nici chiar soarele care inunda luminiÈ™ul nu reuÈ™ea s-o mai înveselească. Lumina murea la suprafaÈ›a ei, fără măcar să-i atingă piatra, iar faÈ›ada, nepăsătoare la razele soarelui, rămânea un bolovan cenuÈ™iu, un fel de tumulus gigantic căruia ezitai să-i treci pragul. ― Haide, intrăm sau stăm aici toată ziua? zise tati pierzându-È™i răbdarea. Mami strânse mâna lui David, È™i băiatul constată că degetele ei își pierduseră brusc toată căldura. Tati deschise uÈ™a care nici măcar nu era încuiată. ― Asta e semn bun, declară el. ÃŽnseamnă că în regiune nu sunt hoÈ›i È™i că între oameni domneÈ™te încrederea. Mie-mi convine să scap de oraÈ™ È™i de uÈ™i blindate. ÃŽnăuntru era întuneric È™i frig. David simÈ›i imediat un miros ciudat de cenușă, ca È™i cum vântul, pătrunzând prin coÈ™uri, ar fi împrăștiat în încăperi praful din căminele lăsate în părăsire. ― Nu e deloc umezeală, constată mami. Lucru de mirare, atât de aproape de pădure... Avea dreptate. Piatra zidurilor peste care îți treceai degetele era uscată, plină de praf. David o gustă cu vârful limbii. Era îngrozitor de amară, foarte neplăcută. ― E un loc imens, È™opti mami deschizând la întâmplare uÈ™ile. Chiar È™i cu vechiturile pe care le-au lăsat aici, tot nu vom avea destulă mobilă să umplem casa! ― O să confecÈ›ionez eu, zise cu hotărâre tati. Mâini am, lemn e berechet în pădure... Acum treceau prin săli pustii pe care razele soarelui le dunga cu diagonale lungi È™i aurii, încărcate de praf. ― Va trebui să măsurăm totul, zise mami, să desenăm un plan... David profită că tatăl lui măsura cu paÈ™i mari o încăpere È™i se îndepărtă, trăgându-se înapoi. Porni pe un culoar îngust care părea că traversează casa dintr-o parte în alta. Mergea atingând zidul, ca un orb, È™i, explorând peretele cu degetele, descoperea o mulÈ›ime de cratere mici, de parcă piatra ar fi fost ciuruită de mitralii, de parcă niÈ™te prizonieri ar fi fost împuÈ™caÈ›i chiar în mijlocul acestor culoare, de parcă... Se opri tulburat. Privi în jurul lui. Toate acele adâncituri care găureau pereÈ›ii aminteau de interminabilul ricoÈ™eu al unor proiectile de calibru mare. Se dăduseră lupte în interiorul casei? ÃŽÈ™i închipuia soldaÈ›i ascunÈ™i în spatele unor baricade din scaune È™i bufete, trăgând foc continuu în indieni mâzgăliÈ›i cu desene războinice. Pe culoar muriseră oameni, zeci de oameni, care până la urmă blocaseră trecerea. SoldaÈ›ii se repliaseră în bucătărie, trăgând la întâmplare pentru a-È™i acoperi retragerea. Excitat, David mima numai pentru el o luptă imaginară, lipindu-se de zid ca să evite mulÈ›imea gloanÈ›elor. Colo se prăbuÈ™ise un tip cu pieptul străpuns de o săgeată, iar unghiile lui zgâriaseră peretele; dincolo un glonÈ› făcuse o gaură enormă, în partea cealaltă... "Nu e decât un culoar, cu pereÈ›ii deterioraÈ›i, îi È™optea glasul raÈ›iunii. Nu e decât o casă veche, care trebuie tencuită din nou..." Dar nu avea chef să È›ină cont de realitate. Alergând, lipindu-se de tocul uÈ™ilor, fugind în zig-zag ca să scape de săgeÈ›i, pătrundea tot mai adânc în labirintul casei. Nu i-a trebuit mult timp până să-È™i dea seama că nu mai auzea vocile părinÈ›ilor È™i că lumina devenea din ce în ce mai slabă. De la umbră trecuse la penumbră, de la penumbră la aproape întuneric, iar acum se oprise în pragul tenebrelor È™i ezita să meargă mai departe. TotuÈ™i nu coborâse noaptea. Era suficient să ridice capul spre spărturile mici din zid, care întruchipau ferestrele, ca să aibă confirmarea imediată. Nu, era altceva... ― Lumina nu reuÈ™eÈ™te să intre în casă, zise cu glas scăzut. Da, asta era. Razele soarelui se răsfrângeau pe faÈ›adă fără să reuÈ™ească să se strecoare în încăperi. Ferestrele erau mici, fireÈ™te, dar băiatul avu deodată convingerea că nu dimensiunile lor intrau în discuÈ›ie. Casa era refractară la lumina zilei; asta explica È™i frigul dinăuntru. Cu siguranță că până È™i în zilele cele mai toride de vară zidurile se încăpățânau să rămână reci ca gheaÈ›a, impermeabile la căldura din jur. David se întoarse. Ochii i se obiÈ™nuiau cu penumbra. Deschise o ușă È™i nimeri într-o bucătărie enormă. Erau acolo destule cratiÈ›e încât să găteÈ™ti în ele pentru un întreg batalion. O oală uriașă È™i neagră trona pe o maÈ™ină de gătit, din fontă, care ocupa tot zidul din fund. Praful acoperea totul cu pluÈ™ul lui cenuÈ™iu: pardoseala, masa... David înaintă cu paÈ™i mici. Pe muÈ™ama zăcea ceea ce fusese o tartă cu căpÈ™une. Din ea fusese tăiată o bucată mare, aflată acum într-o farfurie, sub paza unui cuÈ›it È™i a unei furculiÈ›e. Da, era într-adevăr tartă cu căpÈ™une, numai că fructele, ca È™i aluatul, aveau consistenÈ›a scrumului unei È›igări. Cu băgare de seamă, David ridică o mână, apoi întinse un deget. Cum o atinse uÈ™or, bucata de prăjitură se sfărâmă, pierzându-È™i forma iniÈ›ială, iar în farfurie nu mai rămase decât o grămăjoară de un cenuÈ™iu spălăcit, mirosind a muc de È›igară. Cine din casă se distra modelând sculpturi fragile, de cenușă? ― Nu, nu, nu e asta, se grăbi să È™optească băiatul. Prăjitura e aici de atâta vreme, încât s-a transformat în pulbere, asemenea mumiilor scoase din sarcofag cu neatenÈ›ie... Dar cât timp trebuie să treacă pentru ca o tartă cu căpÈ™une să se preschimbe în pulbere? Zece ani? O sută? O mie? Nu, era prea mult. Pentru cine fusese făcută È™i cine o uitase pe masă fără să muÈ™te din ea nici măcar o dată? De parcă ai putea să uiÈ›i o astfel de tartă cu căpÈ™une! Observă că intrarea lui nepoftită nu deranjase nici o insectă, nici un rozător. ÃŽn filmele de groază, când eroul pătrunde într-o casă părăsită, paÈ™ii lui provoacă totdeauna debandada unei armate de gândaci de bucătărie È™i de È™obolani pe care aparatul de filmat se grăbeÈ™te să-i arate într-o suită de prim-planuri scârboase. Acolo nu era nimic, nici muÈ™te, nici gândaci, nici È™oareci. Nici o gânganie nu încercase să se apropie de tarta care nu miÈ™una de viermi. Nici un păianjen nu-È™i È›esuse pânza în colÈ›urile bucătăriei. Locul nu avea nimic neliniÈ™titor în afară de prăjitura fulgerată de o descărcare electrică inexplicabilă, desertul acela din care nimeni nu avusese timp să guste È™i care te făcea să presupui o lovitură de teatru, o catastrofă, o... dramă. Luă un cuÈ›it înnegrit È™i atinse uÈ™or suprafaÈ›a tartei. Prăjitura se prefăcu imediat în pulbere, răspândind un miros de scrumieră. David se simÈ›i vinovat. Grozav arheolog ar mai fi fost! N-ar fi descoperit bine mumia regelui, că ar fi È™i făcut-o praf! Se înfioră. Monologul interior cu care obiÈ™nuia să-È™i însoÈ›ească joaca nu mai era de ajuns pentru a-l liniÈ™ti, È™i nici vocea groasă È™i virilă cu care flecărea când nu-l observa nimeni. Lăsă cuÈ›itul È™i ieÈ™i încetiÈ™or din bucătărie. De ce încetiÈ™or? Habar n-avea. Se purta ca un îmblânzitor de animale preocupat să nu stârnească furia fiarelor aÈ›ipite tocmai atunci când nu avea la îndemână decât cratiÈ›e È™i oale cu fundul înnegrit. ― Am hotărât, de comun acord, să părăsim mormântul egiptean, zise închizând uÈ™a. Profesorul Mortimer Braxton a pus în prezenÈ›a mea sigiliile pe uÈ™a camerei mortuare È™i... Dar tăcu. Jocul nu mai funcÈ›iona. Excitarea extrem de plăcută din primele minute lăsase locul unei angoase mocnite, imposibil de stăpânit. ― Asta din cauza cadavrului tartei cu căpÈ™une, zise el, încercând să se amuze. Nu mai È™tia prea bine unde se afla È™i nici unde-i erau părinÈ›ii. Vru să strige, dar teama că va fi certat îl făcu să se răzgândească. Probabil că făceau măsurători, probabil că vorbeau despre tapet, despre culoarea tavanului, despre toate acele lucruri pe care David le găsea cumplit de plictisitoare. ― Acolo vom pune È™ifonierul, spunea mami, È™i acolo canapeaua, iar dincolo... Zile în È™ir vor deplasa mobilele până când le vor găsi locul exact. Tatăl său îl va pune să care cutii, fotolii, È™i va È›ipa la el dacă se va arăta neîndemânatic. "Trebuie să te întorci la suprafață, îi È™optea o voce interioară. Nu e bine să înoÈ›i prea multă vreme în ape adânci." Dar unde era culoarul cu găuri? ÃŽÈ™i dădu seama că nu È™tia. Să fi fost casa chiar atât de mare? ÃŽn momentul în care întorcea spatele bucătăriei, David văzu ceva pe pervazul unei ferestre. O È™opârlă mare È™i cenuÈ™ie lipită de ochiul de geam. Stătea nemiÈ™cată, È™i o clipă băiatul se întrebă dacă era animal sau statuetă. Dar cine ar fi avut ideea ciudată să pună o statuetă pe marginea unei ferestre? Animalul stătea tot nemiÈ™cat, È™i David simÈ›i nevoia irezistibilă de a-l atinge. ― O voi apuca de coadă, hotărî el. Cel puÈ›in să nu mă întorc mofluz de la vânătoare... Dar abia îi atinse cu degetul apendicele codai mult râvnit, că întreaga È™opârlă se preschimbă în pulbere. De data asta, David făcu un salt înapoi È™i o luă la fugă. Se lovi rău de tot cu fruntea de o ușă deschisă È™i fu gata să cadă jos ameÈ›it. Dar făcu un efort disperat de voință să se È›ină pe picioare. Ceva îi striga să nu zăbovească prin locurile acelea, să se repeadă afară din casă È™i să se sature de soare. Trecu, privind rătăcit, prin încăperi pline de mobile acoperite de praf. Zări până È™i haine uitate pe spătarul unui scaun sau la picioarele patului, È™i imaginea lor îl făcu să prindă aripi. Cu spume la gură, băiatul se năpusti ca un nebun în încăperea unde părinÈ›ii lui tocmai terminau cu măsurătorile. ― Tu făceai vacarmul ăsta? bombăni tatăl. Dacă vrei să alergi, du-te în grădină, fir-ar să fie! ― Nu-i el de vină, îi luă apărarea mami. ÃŽncă nu È™tie cum e la È›ară. Fără să mai aÈ™tepte alte invitaÈ›ii, David se strecură spre ieÈ™ire. Primi soarele drept în față, ca pe un È™oc dureros în adâncul ochilor. Se scutură ca un câine; avea impresia că hainele de pe el puÈ›eau a cenușă. Chiar simÈ›i nevoia să-È™i È™teargă degetele pe iarba udă. ÃŽn fundul curÈ›ii zări o fântână È™i se repezi la robinet să-È™i stropească faÈ›a. Contactul cu apa rece venind din pântecul colinei îi făcu bine. Acum, în bătaia soarelui, băiatul se mira de panica de care se lăsase cuprins în casă. Se poate? ÃŽÈ™i pierdea capul pentru o tartă veche È™i uscată È™i o È™opârlă moartă, coaptă la soare? La È™coală, Billy Shonacher îi arătase câteva dintre animăluÈ›ele uscate pe care le păstra în niÈ™te cutii de chibrituri. De fiecare dată îi făcuse aceeaÈ™i recomandare: "Să nu le atingi, că se alege praful de ele." Exact ce se petrecuse cu È™opârla. O atinsese È™i... Cât se poate de stupid. Trăgând lacom aer în plămâni, băiatul dădu ocol casei. Copacii străjuiau tot perimetrul terenului, în rânduri strânse, prea apropiaÈ›i, amestecându-È™i rădăcinile. "Gratiile unei cuÈ™ti", își zise încă o dată David. Ici È™i colo, mese mari, cu bănci de lemn, își înfigeau picioarele în pământ, delimitând probabil spaÈ›iul unde turiÈ™tii veneau pe vremuri la picnic... (De ce "pe vremuri"?) Soarele usca picăturile de ploaie de pe frunze. Undeva, de cealaltă parte a colinei, probabil că se afla marea, dar copacii o ascundeau privirii. Poate că această creÈ™tere anarhică a pădurii îi îndepărtase pe turiÈ™ti. De ce să te urci în creÈ™tetul unei coline ca să vezi oceanul, dacă trei mii de copaci afurisiÈ›i îți astupă peisajul? David merse spre liziera pădurii. VăzuÈ›i de aproape, copacii erau È™i mai impresionanÈ›i, cu scoarÈ›a lor noduroasă È™i rădăcinile ca niÈ™te tentacule înfipte zdravăn în pământ. Orășean fiind, David nu văzuse până atunci decât copacii din parcuri È™i din grădina publică. Niciodată nu avusese la contactul cu ei această impresie de forță brutală, puÈ›in cam prea amenințătoare. ― Ãștia sunt copaci adevăraÈ›i, murmură mami care se apropiase în spatele lui. Nu arbuÈ™ti asfixiaÈ›i de oxid de carbon È™i de urină de câine. Nu-i aÈ™a că-s frumoÈ™i? Când tati nu era pe lângă ei, David È™i mami vorbeau deseori despre lucruri pe care li se întâmpla să le găsească "frumoase" sau "drăguÈ›e". Rostind aceste cuvinte, amândoi își lăsau, instinctiv, ochii în jos, dar nici unul nu-È™i dădea seama de asta. ― Chiar vom veni să locuim aici? întrebă David, cu un ton pe care l-ar fi dorit liniÈ™tit. ― Da, zise mami. Tatăl tău are nevoie de aerul de la È›ară pentru a se destinde. Casa asta o să-i facă mult bine; aici cel puÈ›in o să-È™i poată instala atelierul mult visat. David vru să-i vorbească de cadavrul tartei cu căpÈ™une È™i de mumia È™opârlei, apoi își dădu seama că nu mai rămăsese nici o dovadă a spuselor sale. Numai două grămăjoare de țărână. Hotărî să nu spună nimic. ― HaideÈ›i să plecăm! se auzi deodată vocea lui tati. David se întrerupse din contemplarea copacilor. ÃŽi era foarte greu să se convingă că de acum înainte va trăi aici. I se părea ceva la fel de incredibil ca anunÈ›ul unei călătorii organizate pe Lună. ÃŽÈ™i reluă locul pe bancheta din spate. Tati fluiera încet printre dinÈ›i. Pentru prima dată, de foarte multă vreme, părea È™i el relaxat. ― E loc destul, zise. O să instalez un atelier pricopsit în draci. Da, un atelier pricopsit în draci... Plecară fără să încuie uÈ™a. David se abÈ›inu să spună vreo vorbă despre hainele întrezărite pe speteaza unui scaun. Chiar atât de grăbiÈ›i să plece să fi fost locatarii dinaintea lor, încât să-È™i fi uitat hainele? Și aÈ™ternuturile la fel. Adu-È›i aminte că erau cearÈ™afuri, o pernă... Trecură prin oraÈ™ fără să se oprească. Tati voia să ajungă acasă înainte de a se face noapte. ― Semnăm contractul? întrebă mami, punând o mână pe umărul lui tati. ― Da, răspunse el. Cu amândouă mâinile. Cred că vom începe o viață nouă. Ploaia se oprise È™i de pe întinsul câmpurilor se ridicau aburi. Tati se juca distrat cu volanul. La răspântie zăriră cadavrul câinelui... Zăcea în noroi, cu labele căzute, cu capul făcut terci. ÃŽn poziÈ›ia aceea părea È™i mai impozant. Mami scoase un strigăt scurt, în timp ce David se ridica pe banchetă. Explorarea casei aproape că îl făcuse să uite de întâmplarea cu câinele nebun. Degetele i se crispaseră pe îmbrăcămintea scaunului. Se va ridica animalul să-i atace din nou? Se prefăcea că e mort, ca să-i atragă mai bine în cursă; într-o clipă va... ― Andy, nu te opri! îl imploră mami. Dar tati frână fără să È›ină cont de geamătul ei. ― La dracu! bombăni el. Trebuie să mă duc să văd cu ochii mei. ― Nu, îl rugă È™i David. Poate că n-a murit. Dacă nu e decât o prefăcătorie, È™i când... Dar tati dădu nepăsător din umeri È™i deschise portiera. David se chirci pe banchetă. Era sigur că fiara va țâșni din noroi să atace. Capul său enorm va umple tot interiorul maÈ™inii; va mânca volanul, scaunele, va găuri tabla cu dinÈ›ii... Tati ocolise prin spatele maÈ™inii, să ia o manivelă din portbagaj. Cu braÈ›ul pe jumătate ridicat, se apropie cu paÈ™i înceÈ›i de animalul nemiÈ™cat. Mami tremura, apăsându-È™i gura cu mâinile, de parcă ar fi vrut să-È™i înăbuÈ™e un strigăt pe care îl bănuia mult prea îngrozitor. Ajuns la un metru de câine, tati îi trase un picior în coaste fără să declanÈ™eze nici cea mai mică reacÈ›ie. Apoi îi lovi È™i mai tare cu piciorul È™i se lăsă pe vine. ― E mort! strigă el, făcând un gest cu manivela. PuteÈ›i veni È™i voi. Spurcăciunea asta s-a hotărât, până la urmă, să crape. Mami ezită. DeÈ™i îi era frică, David ieÈ™i primul. Nu voia să i se zică încă o dată curcă plouată. ÃŽnaintă încetiÈ™or spre animal, asigurându-se cu coada ochiului că portiera rămăsese larg deschisă. Ploaia spălase cadavrul È™i curățase rănile capului. Lipsit de orice urmă de sânge, câinele devenea mai banal, mai "liniÈ™titor". Nu mai era decât un animal mort, asemănător cu toate celelalte animale moarte pe care le puteai vedea uneori agățate în cârligele din măcelării. Se lăsă în jos, È›inându-È™i răsuflarea. Carnea ruptă de pe frunte lăsa să se întrevadă lucirea unui os, dar nu mai era nici pic de sânge, aversa de ploaie spălase totul, croindu-È™i prin blană o mulÈ›ime de șănÈ›uleÈ›e regulate. ― Ce chestie ciudată, murmură tati. Ia uite aici È™i aici... Și dincoace... Arătă spre niÈ™te umflături cârpite de un veterinar nepriceput, care brăzdau corpul câinelui la nivelul pieptului. David înÈ›elese că era vorba de cicatrice vechi care, după ce rana se închisese, formaseră niÈ™te creste violacee, destul de urâte. ― E plin de ele, adăugă tati. Pe spate, pe coapse, pe pântec... Degetul lui sărea de la o cicatrice la alta. ― Dar de ce? întrebă mami. Să fi avut un accident de vânătoare? Tati scutură din cap. ― Nici vorbă, nu înÈ›elegi? E o potaie dresată să atace. Probabil că țăranii din partea locului organizează lupte de câini. Poate că ăsta a reuÈ™it să scape È™i a supravieÈ›uit vânând. De aceea era atât de agresiv, atât de insistent... Era obiÈ™nuit cu încăierările, cu principiul dinte pentru dinte... David privi colÈ›ii mari de pe falca de jos a fiarei. Câțiva fuseseră rupÈ›i. ― Lupte de câini, È™opti visător tati. Am auzit de asta dar n-am văzut niciodată aÈ™a ceva. Cred că mi-ar plăcea să fac o plimbărică pe-aici... ― Andy, se revoltă mami. Sunt jocuri pline de cruzime, doar n-ai să... Dar tati se ridicase deja în picioare. Se întoarseră cu toÈ›ii la maÈ™ină, părăsind cadavrul, cu capul zdrobit, al câinelui. TotuÈ™i David nu se simÈ›i pe deplin liniÈ™tit decât după închiderea portierei. Gândul de a asista la o luptă de câini îl înspăimânta, dar È™tia că nu va îndrăzni să zică nu dacă tatăl lui l-ar fi invitat să asiste la aÈ™a ceva. Tati era curajos, nu ezitase să iasă din maÈ™ină pentru a se apropia de animal. Nu se înarmase decât cu o simplă manivelă È™i... David se întreba dacă el va fi în stare, când se va face mare, de astfel de fapte pline de cutezanță. Era chinuit de această întrebare care rămânea fără răspuns. Poate că era prea delicat ca să fie cu adevărat curajos. Toată lumea (vecinii, învățătoarea, bibliotecara) îi spunea mamei lui că e un copil delicat iar această calitate, care iniÈ›ial îl satisfăcuse, începea să-l agaseze rău de tot. Poate curajul implica o anumită doză de răutate. Noaptea, în pat, improviza din ce în ce mai des tot felul de scenarii de catastrofe, încercând să-È™i dea seama cum ar reacÈ›iona în "situaÈ›ie de criză". (ÃŽi plăcea mult termenul "situaÈ›ie de criză", auzit foarte des la prezentatorii de la televiziune.) ÃŽÈ™i imagina cum în casă au intrat niÈ™te hoÈ›i. Sau niÈ™te maniaci sexual. Care profitau de faptul că tati era plecat, pentru a o teroriza pe mami, rupându-i bluza È™i forțând-o să-È™i scoată sutienul. FireÈ™te, nici nu-l băgau în seamă pe David, pe care È™i-l închipuiau dârdâind de spaimă în spatele unui fotoliu. Și atunci el intervenea, în momentul în care obsedatul, aflat cu spatele, o obliga pe mami să-È™i ridice fusta È™i să-i arate chiloÈ›ii. David apuca un cuÈ›it È™i îl înfigea în coastele sceleratului, împingând lama în sus È™i răsucind-o bine, pentru a provoca hemoragii grave (aÈ™a cum se spunea în romanele de război). Lama trecea prin carne È™i străpungea inima... ÃŽn acest moment al scenariului, David se oprea o clipă, uÈ™or îngreÈ›oÈ™at, È™i hotăra să se mulÈ›umească doar cu ce-È™i imaginase până atunci, fără să meargă mai departe. Pentru orice eventualitate, ascunsese cuÈ›ite sub fotolii, fixându-le cu bandă adezivă. ÃŽÈ™i spunea mereu că într-o zi i-ar putea fi de folos, dar È™tia că nu era destul să ascunzi arme pentru a îndepărta primejdia. Mai trebuia È™i să ai curajul să le foloseÈ™ti... De vreo două ori încercase o simulare, înjunghiind un pui din frigider. Dar acest act îl scârbise profund. (Lama, pătrunzând în carnea moale, își croise drum printre organele vâscoase...) Nu, nu era sigur că va reuÈ™i. Uneori se uita cu oarecare gelozie la derbedeii tolăniÈ›i pe scările imobilelor de pe strada lui, convins că răutatea lor ― pe care nimeni nu o punea la îndoială! ― le asigura un capital de curaj la care David nu putea să năzuiască niciodată. Tati era curajos, aÈ™a că avea dreptul să fie uneori răutăcios. Asta dovedea, pur È™i simplu, că ar fi capabil să-È™i apere familia dacă va fi nevoie. Nu se temuse de câine. Un alt tată (de exemplu, tatăl lui Billy Shonacker, care vindea periuÈ›e de dinÈ›i electrice, îmbrăcându-se la costum cu vestă È™i răzându-se zilnic înainte de a pleca la serviciu) poate că n-ar fi avut curaj. Tatăl lui Billy Shonacker era delicat. ÃŽi dădea voie fiului său să adune, la el în cameră, colecÈ›ii dintre cele mai respingătoare, ceea ce tati n-ar fi tolerat niciodată. Da, tatăl lui Billy Schonacker era delicat, dar cu siguranță laÈ™... Nimănui nu putea să-i pară bine că are un astfel de tată, mai ales atunci când te mutai la È›ară. ÃŽn mintea lui David, cuvintele "la È›ară" se asociau în mod inexplicabil cu acelea de primejdie. Poate din cauza È™erpilor? a plantelor veninoase? a țăranilor pe care alcoolul contrafăcut îi transformase în niÈ™te fiinÈ›e pe jumătate nebune È™i care, uneori, îi ciopârÈ›eau pe turiÈ™ti cu ferăstrăul mecanic? Se întuneca. David își lăsă capul să-i alunece pe banchetă, căutând umărul mamei sale. Dacă voia să trăiască la È›ară, trebuia să se antreneze să devină rău. Să nu-i mai fie frică de întuneric, să ucidă animalele, să... Adormi în clipa în care maÈ™ina ajungea la periferia oraÈ™ului. 3 ERA UN ORAȘ MURDAR, cu zidurile mânjite de fumul furnalelor. Imediat ce te aventurai afară din casă, toate obiectele pe care le atingeai cu degetele se dovedeau acoperite cu un strat subÈ›ire de cărbune, care îți înnegrea numaidecât mâinile. Uneori, vântul abătea fumul uzinelor peste labirintul străzilor înguste, È™i o ceață negricioasă, puÈ›ind a cauciuc sau acid, pătrundea în case, dând alimentelor un gust scârbos, de cauciuc ars. PărinÈ›ii lui David locuiau într-o căsuță amărâtă, înghesuită între două imobile din cărămidă roÈ™ie. O casă aÈ™ezată de-a curmeziÈ™ul, care strica alinierea È™i unde părea să-È™i fi instalat cartierul general toÈ›i dăunătorii de pe pământ. Unele ferestre nu mai aveau obloane, acoperiÈ™ul își pierduse în mare parte È›iglele iar È›evăraia rezerva cele mai neplăcute surprize. Tati închiriase locuinÈ›a pentru grădiniÈ›a ei, apărată de un gard de uluci pe care derbedeii din cartier scriseseră cele mai cumplite obscenități. "O să-mi instalez aici un atelier, declarase el la mutare. ÃŽn felul ăsta, voi putea cel puÈ›in să meÈ™teresc fără ca vecinii să-mi bată în perete." Dar atelierul rămăsese doar un vis. Proprietarul nu fusese de acord, pretextând că magazia pe care tata intenÈ›iona s-o construiască , "ar fi urâțit peisajul"! Și când tati încercase să treacă peste interdicÈ›ia lui, niÈ™te derbedei (probabil plătiÈ›i de numitul proprietar) dărâmaseră imediat construcÈ›ia. Grădina nu producea decât legume bolnave, pipernicite, niÈ™te chestii moi È™i decolorate pe care abia aveai curajul să le mănânci. ÃŽn mica grădină era periculos să întârzii, căci tipii instalaÈ›i pe acoperiÈ™urile caselor vecine căpătaseră obiceiul să-È™i arunce acolo sticlele de bere goale. Sticlele se spărgeau împrăștiindu-È™i cioburile în toate direcÈ›iile. Dovlecii, ciuruiÈ›i de bucățelele de sticlă, începeau să semene cu niÈ™te capete mari împănate de mitralii. Uneori, aceÈ™ti golani urinau în sticle înainte de a le arunca È™i se prăpădeau de râs de fiecare dată când încărcătura făcea explozie. Nu se putea face nimic împotriva lor. Mama spusese că era un "cartier mitocănesc", unde chiar È™i poliÈ›iÈ™tilor le era frică să patruleze. Noaptea, tati punea lacăte È™i lanÈ›uri la uÈ™i È™i la ferestre. "Blindase" uÈ™a de la parter cu tablă recuperată care slujise drept panou de publicitate pentru un lubrifiant de automobile. "ÃŽntr-o zi o să se întâmple ceva, spunea el mereu. Când sunt la serviciu, mă gândesc tot timpul la voi doi. ÃŽmi spun: «Dacă încearcă cineva să intre pe uÈ™a din spate, È™i Isa nu-l aude!»." David era puÈ›in jenat când tati îi spunea mamei Isa. Efuziunile tatălui său îi stârneau totdeauna o vagă neliniÈ™te. CoÈ™melia era destinată demolării, toată lumea din cartier È™tia asta, dar lui mami îi plăcea să spună că zgârciobul ăla de proprietar va continua să o închirieze până în momentul în care buldozerele îi vor dărâma faÈ›ada. Noaptea, cupluri întâmplătoare făceau dragoste, în picioare, sprijinindu-se de gardul ale cărui scânduri începeau să scârțâie cumplit. DimineaÈ›a descopereai pe legumele din "grădină" prezervative folosite iar mami nu-È™i putea reÈ›ine o strâmbătură de dezgust. Dar, în ansamblu aceste mici tracasări nu stricau deloc buna dispoziÈ›ie a lui David. Până la urmă se obiÈ™nuise cu "coÈ™melia" aÈ™a cum te obiÈ™nuieÈ™ti cu o haină uzată în care te simÈ›i grozav de lejer. Când traversa grădina, ducea totdeauna cu el, drept scut, un capac de pubelă, pentru cazul în care vreunul dintre depravaÈ›ii care se bronzau pe acoperiÈ™ul imobilului de alături l-ar fi bombardat cu sticle goale. Aceste traversări, cu fărâma lor de pericol, pur È™i simplu îl amuzau. "AtenÈ›ie, gemea mami. Să nu-È›i spargă capul vreo sticlă." David se strecura, agitându-È™i "scutul" în aÈ™teptarea impactului. La drept vorbind, scârțâiturile gardului îl deranjau mai puÈ›in decât gemetele care se auzeau în unele nopÈ›i din camera părinÈ›ilor lui. Mai ales Isa gemea. Când se întâmpla asta, David È™tia că vreme de patruzeci È™i opt de ore n-ar putea s-o privească în ochi. Cu toate astea, "coÈ™melia" avea farmecul ei. Un miros unic de pod. O atmosferă de epavă în derivă. David petrecuse nenumărate după-amiezi în bucătărie, fabricând împreună cu mama otrăvuri artizanale împotriva gândacilor. ― Cele din comerÈ› nu sunt destul de puternice, se plângea mami. Ar trebui să se pună la punct o superformulă, ceva cu adevărat eficace, ca să terminăm o dată pentru totdeauna cu gângăniile astea! David o luase în serios. AÈ™a că, pe o bucată de muÈ™ama, începuse să amestece prafuri insecticide luate de pe o policioară din magazie. Găsise acolo substanÈ›e toxice cu care puteai să le faci de petrecanie păienjenilor roÈ™ii, furnicilor È™i gândacilor de Colorado. Dozase proporÈ›iile cu cea mai mare seriozitate È™i notase formulele acestor cocteiluri mortale. ― Pe ăsta o să-l numim "călăul stacojiu", declara el, arătându-i mamei un borcan de iaurt pe fundul căruia clocotea o mixtură cu un miros îngrozitor. Până la urmă își făcuse un adevărat laborator, ale cărui elixiruri le testa pe câțiva gândaci de bucătărie È›inuÈ›i prizonieri într-un acvariu vechi. După aceea, cu ceasul în mână, cronometra agonia insectelor care, de cele mai multe ori, înghiÈ›eau otrava fără să prezinte nici cea mai mică tulburare funcÈ›ională. "Magiunul diavolilor", destinat exterminării È™oarecilor, nu a avut nici el mai mult succes. "Făina veninoasă", pe care era suficient să o presari pe pânza de păianjen, s-a dovedit È™i ea un fiasco. David persevera totuÈ™i, căci È™tia cât de mult detesta mama lui insectele parazite. O văzuse izbucnind în plâns când descoperise un gândac de bucătărie pe săpunul din baie. ÃŽntr-o noapte, scosese strigăte îngrozitoare pentru că era convinsă că un È™oarece se urcase în patul ei È™i se târa pe sub aÈ™ternut. Tati nu se încrunta decât la cuvântul "È™obolan". MeÈ™terise niÈ™te capcane cu ajutorul unor scândurele aduse de la atelier, dar rozătoarele găseau totdeauna mijlocul să pună gheara pe momeală fără să se lase surprinÈ™i de resortul destinat să-i sugrume. ÃŽn ciuda numeroaselor tentative, È™obolanii își băteau joc de el È™i continuau să È›opăie prin toată casa. Deseori îi auzeau frecându-È™i blana de plinte È™i râcâind la capătul de jos al uÈ™ilor. ― Când vom avea destui bani, o s-o È™tergem de-aici, repeta tati. Ne trebuie o casă la È›ară, aer curat, legume sănătoase. Tâmplar de meserie, tati fusese nevoit să se resemneze să lucreze într-o fabrică de jucării "retro", care producea cai cu basculă, popice, case de păpuÈ™i, în timp ce el ar fi dorit să construiască obiecte utile: scaune, mese, È™ifoniere. De altfel, îi era ruÈ™ine în sinea lui de această slujbă È™i avea oroare să audă pe cineva făcând aluzie la ea în prezenÈ›a lui. Odată, prost inspirată, mami îi ceruse lui David să dea fuga la atelier cu gamela pe care tati o uitase când plecase dimineaÈ›a de-acasă. Băiatul își găsise tatăl în fundul unui hangar plin de rumeguÈ™, aplecat asupra unei marionete cu membre subÈ›iri, căreia îi retuÈ™a mutriÈ™oara impertinentă. "E drăguță!" zisese băiatul, fără să-È™i dea seama ce face. Imediat tati se făcuse stacojiu la față È™i strânsese marioneta în mâinile lui mari, de parcă ar fi vrut s-o rupă. Andy Sarella detesta ceea ce era obligat să facă. Ar fi vrut să doboare copaci, cu toporul, să-i cureÈ›e de coajă, să facă fuscei, poduri peste prăpăstii... "E adevărat că babacul tău face jucării din lemn? se mirase într-o zi Billy Shonacker. Phii! Are mai degrabă mutra unuia care construieÈ™te spânzurători!" După ce rostise cuvântul interzis ("drăguÈ›"), David pusese gamela pe marginea unui banc de lucru È™i fugise. ÃŽndreptându-se spre ieÈ™ire, își dăduse seama că tot atelierul era plin cu zdrahoni morocănoÈ™i, cu trăsături grosolane, ale căror mâini finisau leagăne delicate, de păpuÈ™i, sau mici animale articulate. "Asta nu e muncă de bărbat, declarase Andy chiar în aceeaÈ™i seară, dar a fost singura pe care am găsit-o în afurisitul ăsta de oraÈ™. Scaunele, mesele, obiectele utile sunt fabricate azi de maÈ™ini, nu mai e nevoie de oameni ca mine. Ca să-mi regăsesc demnitatea, ar trebui să plec la È›ară, departe de oraÈ™e." "Tatăl tău ar fi vrut să construiască scări, îi explică răbdătoare Isa. Știi ce greu e să construieÈ™ti o scară? Fiecare treaptă trebuie să se îmbuce perfect. Când l-am cunoscut, făcea dulgherie. Era cel mai priceput È™i cel mai îndemânatic meseriaÈ™ din sat." Lui David i-ar fi plăcut să È™tie să sculpteze jucării. Ar fi fabricat mici fortăreÈ›e È™i vapoare. NiÈ™te vapoare superbe, cum erau pe vremuri, cu mulÈ›imea lor de catarge È™i pânze, dar niciodată nu îndrăznise să-i ceară tatălui său să-i spună cum se fac. Dacă se gândea bine, trebuia să-È™i mărturisească totuÈ™i că simÈ›ise o oarecare milă descoperindu-l pe tati aplecat asupra acelei marionete neterminate, acolo, în atelierul plin de rumeguÈ™ galben. O milă amestecată cu teamă, căci tatăl lui degaja un miros de ură reÈ›inută, pe care îl cunoÈ™tea foarte bine. Mirosul pe care îl degaja înainte de fiecare "explozie nucleară" a lui, când mătura masa cu mâna È™i trimitea supiera cât colo. "Tatăl meu nu se poartă niciodată aÈ™a", spunea Billy Shonacker. "Astea sunt apucături de barbar." Iar David trebuia de fiecare dată să se stăpânească să nu-i răspundă: "Da, dar tatăl tău e un laÈ™, al meu nu!" Trăiseră trei ani în "coÈ™melie", trei ani de lupte împotriva invadatorilor ― oameni È™i animale ―, împotriva gândacilor de bucătărie dar È™i a smintiÈ›ilor care furau de pe frânghia de rufe chiloÈ›ii Isei. Cu puÈ›in timp înainte de a veni vorba de mutare, David tocmai pusese la punct faimoasa lui formulă "zâmbetul scheletului", pe bază de otravă de È™obolani È™i praf de puÈ™că, care fusese gata să dea foc casei explodând în contact cu o scânteie provocată de un scurt-circuit. De data asta, mami își pierduse răbdarea È™i îl pălmuise. După aceea se închisese în camera ei È™i plânsese toată după-amiaza, în timp ce David încerca să È™teargă urmele stricăciunilor. ÃŽn incendiu arseseră trei gândaci È™i era satisfăcut. Se întrebă dacă era cazul să-i arate È™i mamei, apoi hotărî să păstreze numai pentru el acest triumf. Două săptămâni mai târziu, fabrica de jucării lua foc È™i trei muncitori piereau în incendiu. De data asta tati hotărî să interpreteze catastrofa ca pe un avertisment al cerului. "Dacă ne încăpățânăm să rămânem aici, oraÈ™ul ăsta o să ne facă de petrecanie! declară el, lovind cu pumnul în masă. Trebuie s-o-ntindem!" Perspectiva plecării la "È›ară" îl îngrijora pe David, Natura era o lume pe care nu o cunoÈ™tea decât din serialele de la televizor È™i care, la drept vorbind, i se părea la fel de neplauzibilă precum un Disneyland. ― Vom culege bace din pădure, spunea mami. Fragi, dude ― È™i vom face din ele dulceață; zeci de borcane, din care vei putea să te înfrupÈ›i toată iarna. David se prefăcea că se bucură la anunÈ›area acestui program. Numai că se temea de lucrurile care se culeg din Natură. ÃŽn fiecare an, o mulÈ›ime de oameni murea în dureri cumplite pentru că se dusese să culeagă ciuperci otrăvite. Billy Shonacker îi povestise că unul dintre unchii lui pierise în felul ăsta, zvârcolindu-se în convulsii pe parchet È™i împroÈ™cându-È™i familia cu jeturi de venin verzui. "Ochii îi ieÈ™eau din cap È™i nu mai recunoÈ™tea pe nimeni! îi precizase Billy, foarte mulÈ›umit de el. După care a început să se golească È™i prin partea de jos..." Nu, Natura nu se lăsa cu docilitate văduvită. Se distra să le întindă capcane hoinarilor naivi, să facă în aÈ™a fel încât o ciupercă otrăvită să semene cu una comestibilă. Mai mult ca sigur că povestea asta cu "dulceÈ›urile casei" se va sfârÈ™i rău. David, contrar adulÈ›ilor, prefera produsele de la supermagazin, ale căror etichete simpatice îi dădeau un sentiment de siguranță. De exemplu, în compotul "O'Granny" fabricanÈ›ii puseseră o mulÈ›ime de chestii numite "conservanÈ›i", "antioxigen" care împiedicau marmelada să se strice. Erau, într-un fel, niÈ™te medicamente care garantau buna conservare a produsului. ÃŽn È™mecheriile pe care le făceai singur, nu puneai nimic, È™i David considera asta drept un fapt destul de neliniÈ™titor. De altfel, legumele pe care tati încerca să le cultive în grădină nu aveau gust bun. Prazul rămânea totdeauna galben, iar cartofii erau cenuÈ™ii È™i mai tari decât piatra. Când mami se ambiÈ›iona să-i transforme în piure, aveai impresia că mesteci ciment plin de cocoloaÈ™e. Dar Andy È™i Isa se născuseră la È›ară. Totdeauna detestaseră oraÈ™ele mari È™i visau la locul lor natal ca la un paradis pierdut. Poate că această particularitate îi imuniza împotriva otrăvurilor Naturii. Cu siguranță că făceau parte dintre acei oameni pe care un È™arpe poate să-i muÈ™te fără să le provoace vreo neplăcere. (David văzuse un film documentar despre un trib indian vestit pentru insensibilitatea membrilor lui la veninul È™arpelui-cu-clopoÈ›ei. Se spunea că indigenii aveau obiceiul să-È™i injecteze cantități infime de venin È™i că aceste injecÈ›ii artizanale îi protejaseră, în cele din urmă, împotriva muÈ™căturii mortale.) Dar el, David, se născuse în inima unui oraÈ™, era un copil al asfaltului È™i al oxidului de carbon. Oare n-aveau să-l intoxice verdeaÈ›a È™i clorofila de care i se vorbea întruna? ― Când scoÈ›i din mediul lui firesc un animal, acesta moare, îi spusese fără ocoliÈ™uri Billy Shonacker. E sigur că țânÈ›arii or să tabere pe tine cu miile È™i că vei face trei sute È™aizeci de alergii pe săptămână. Odată, când am fost la È›ară, am adormit la umbra unui tufiÈ™, È™i când m-am trezit eram plin de bube. Tati È™i mami se întorceau în habitatul lor natural, dar el, David, pleca în exil. Mutarea însemna zborul spre o altă planetă È™i simÈ›ea cum i se strânge inima la gândul că va părăsi "coÈ™melia". Trecând în revistă valizele È™i cutiile ce aveau să servească la ambalarea lucrurilor familiei, băiatul găsise o cutie de biscuiÈ›i plină cu fotografii vechi. ÃŽntr-una din ele erau Andy È™i Isa, È›inându-se de mijloc È™i zâmbindu-i obiectivului. Mami avea în mână o formă de prăjituri, tati agita un ciocan mare. ÃŽn spatele lor se zărea o banderolă pe care stătea scris: "Al 37-lea târg agricol de la..." Andy È™i Isa nu păreau mai puÈ›in bătrâni decât azi, dar se simÈ›ea în ei ceva... mai luminos. ÃŽn adâncul ochilor aveau o scânteie care acum dispăruse. ÃŽi simÈ›eai deschiÈ™i, încrezători. David alergase la mama lui să-i arate fotografia. Mami lăsase imediat spălatul vaselor È™i se aÈ™ezase pe un taburet. Apoi pusese, cu mare grijă, poza pe muÈ™amaua care acoperea masa. ― Aici eram cu un an înainte de naÈ™terea ta, murmurase ea, cu o voce ciudat de molcomă. La concursurile agricole. Tatăl tău fusese declarat regele ciocanului, iar eu câștigasem concursul pentru cel mai bun cofetar... Din explicaÈ›iile care urmaseră, David reÈ›inuse că tati fusese declarat învingător la un concurs de bătut cuie. ConcurenÈ›ii trebuiau să înfigă, lovind câte o singură dată -È™i fără să îndoaie vreunul ―, cât mai multe cuie de dulgher. Proba cerea o îndemânare diabolică È™i o mare forță fizică, fiecare din cuiele cu pricina măsurând vreo zece centimetri. Tati bătuse două sute patruzeci, fără să-È™i tragă sufletul, lăsându-i mult în urmă pe toÈ›i ceilalÈ›i concurenÈ›i. ― Era nemaipomenit, explica Isa, cu privirea în gol. Trebuia să-l fi văzut cum lovea. Toc! Toc! Toc! Era frumos ca o maÈ™ină. ÃŽÈ™i prăvălea pumnul, È™i cuiele dispăreau în miezul bârnei de stejar, de parcă ar fi intrat în unt. Această evocare îl făcuse pe David să viseze. Aproape că vedea baletul ciocanului căzând cu putere È™i smulgând câte o scânteie din floarea fiecărui cui. Mami făcuse prăjitura cea mai delicioasă din tot satul, datorită unei reÈ›ete secrete moÈ™tenită de la bunica ei. "Bătrâna îi spunea prăjiturii ăsteia «momeala bărbatului», mărturisi Isa roÈ™ind. Pretindea că, de fapt, era vorba de o reÈ›etă de vrăjit mascată, un fel de filtru de dragoste. Nu mai judeca prea bine, dar era atât de bună! A murit cu trei ani înainte de naÈ™terea ta." Oricum ar fi, tati mâncase prăjitură vrăjită È™i... ÃŽn urma acestei conversaÈ›ii, David păstrase fotografia la el, privind-o din când în când, cu senzaÈ›ia că trage cu ochiul la doi străini care se îmbrățiÈ™au prin tufiÈ™uri. Și simÈ›ea o ruÈ™ine difuză. E adevărat că, pe bucata de carton scorojit, mami era drăguță. Drăguță È™i... cu faÈ›a luminoasă. Tati părea un actor simpatic, dintr-un film cu liceeni. Tipul relaxat, care zâmbeÈ™te tot timpul, chiar atunci când primeÈ™te o directă la moacă. Pe faÈ›a lui încă nu se zăreau ridurile din jurul gurii È™i cele care îi încreÈ›eau fruntea. Ce se petrecuse în doisprezece ani? Plecare la oraÈ™? Poate că pur È™i simplu viaÈ›a. Șomajul, munca pe ici pe colo... Poate că întorcându-se la È›ară, tati È™i mami se vor debarasa de carapacea de uzură care îi acoperea azi. Tata își va instala un atelier într-una din sălile casei. Pe timp frumos, va lucra afară. Uneori va intra în pădure, cu toporul la umăr, să doboare un copac, iar David îl va însoÈ›i. ÃŽÈ™i vor croi împreună drum prin hățiÈ™urile dese, ca niÈ™te exploratori, în căutarea copacului potrivit, nici prea tânăr, nici prea bătrân. După ce îl vor localiza, tati își va scoate cămaÈ™a È™i va începe să lovească cu toporul. Când trunchiul va scoate prima pârâitură care va anunÈ›a căderea, David își va pune palmele în jurul gurii È™i, va striga ca în filme, "Cade!" Da, va fi o expediÈ›ie frumoasă, un fel de vânătoare, de safari. Apoi vor porni ferăstrăul mecanic È™i... Tati va începe să confecÈ›ioneze tot felul de chestii de care nu-i va fi ruÈ™ine, lucruri utile: mese È™i scaune în stil țărănesc. TuriÈ™tilor le plăcea la culme acest gen de mărfuri. Era suficient să dai o anumită patină obiectelor, să le umpli cu pete false È™i să le fasonezi cu sfredelul ca să le îmbătrâneÈ™ti. Când totul va fi gata, vor pune o pancartă pe drum: DE VÂNZARE MOBILE VECHI. Totul va fi mai bine la È›ară. Tati nu va mai da cu pumnul în masă. Mami nu va mai izbucni în plâns aÈ™a, din senin. ― Mda, îi atrăsese atenÈ›ia Billy Shonacker. Dar ai să te plictiseÈ™ti al naibii de tot. Nu tu cinema, nu tu parc de distracÈ›ii, nu tu magazine de discuri. Vei fi forÈ›at să te îmbraci ca un țărănoi. Și până la urmă o să capeÈ›i È™i blestematul lor de accent! Uuuaaauu! Teroare! Această amintire îl făcu să salte nepăsător din umeri. Oricum, totdeauna dusese o viață austeră. Tati nu putea să sufere cinematograful È™i televiziunea. Nu tolera decât radioul, deoarece cântecele îl ajutau să lucreze È™i să È›ină cadenÈ›a. Uneori, mânuind rindeaua, fredona refrenul vreunei melodii la modă, cu o ciudată voce monotonă, atonală, care părea că provine de la un computer. Mama nu se revoltase niciodată împotriva acestei vieÈ›i lipsite de distracÈ›ii. Posomorâtă È™i docilă, mami se metamorfoza o dată pe săptămână, duminica, atunci când se ducea la biserică. Numai atunci își părăsea hainele de corvoadă ― "haine de porcăreasă", cum obiÈ™nuia să le spună ― È™i scotea dintr-o valiză un taior albastru, o beretă mică È™i împodobită cu violete È™i o pereche de mănuÈ™i de bumbac alb. Se pregătea îndelung, spălându-se, coafându-se, pudrându-se, înainte de a-È™i îmbrăca hainele de ceremonie. Când, în sfârÈ™it, părăsea camera, îmbrăcată în taiorul ei albastru, părea o străină, È™i David se simÈ›ea de fiecare dată puÈ›in cam intimidat. Cu biblia de domniÈ™oară în mână, mami pleca spre Churche Avenue, fără a insista vreodată să fie însoÈ›ită. Tati dezaproba ceea ce el califica drept "sclifoseli" È™i îi interzisese categoric nevestei sale să-l amestece în chestia asta pe fiul lor. ― Nu există rai, bombănea el după ce băuse. Nu e decât iad, peste tot. Trebuie să-È›i faci un loc cu pumnii, să calci peste ceilalÈ›i dacă nu vrei să calce ei pe tine. ÃŽn fiecare duminică mami pleca fără a mai întoarce capul, subÈ›irică È™i seducătoare în taiorul ei demodat care o făcea să semene cu o stewardesă de prin anii cincizeci. Lui David i-ar fi plăcut să meargă cu ea. Nu ca să asiste la slujbă, pe care, la urma urmelor o bănuia foarte plictisitoare, ci ca s-o È›ină de mână pe acea străină aproape frumoasă care lăsa în urma ei o mireasmă de colonie. I-ar fi plăcut ca Billy Shonacker să-l vadă mergând alături de acea femeie încă tânără, căreia pudra îi masca ridurile. La È›ară, mami nu va mai avea nevoie de pudră ca să reîntinerească. Vitaminele îi vor reda toată strălucirea de la douăzeci de ani. Da, vitaminele minunate despre care se vorbea în cărÈ›i È™i în ziare. Va mânca mere, fructe, muÈ™când din ele cu poftă, È™i pielea ei va redeveni roză È™i netedă. La È›ară nu mai era nevoie de produse de frumuseÈ›e, frumuseÈ›ea venea singură, o dată cu sucul de roÈ™ii. Chiar È™i aerul era plin de vitamine. Da, mutarea va fi benefică pentru părinÈ›i, îi vor scoate din rutina în care vegetau de la instalarea lor în "coÈ™melie". Ce pierdea David în urma acestei schimbări? Colegii? ÃŽn afară de Billy Shonacker nu reuÈ™ise să se împrietenească cu nimeni. De altfel, chiar È™i Billy nu era cu adevărat interesat decât de colecÈ›ia lui de animăluÈ›e uscate. Nu vedea în David decât un spectator docil, prea puÈ›in supărător È™i gata să se extazieze cu uÈ™urință în faÈ›a ultimelor achiziÈ›ii. David nu-È™i făcea nici o iluzie, È™tia că Billy îl va uita imediat. ÃŽndată după semnarea contractului de închiriere au început È™i pregătirile pentru mutare. ― Trebuie să facem o triere, hotărî tati. Nu luăm cu noi decât strictul necesar, prefer să începem de la zero. Au golit È™ifonierele, comodele, pentru a înghesui hainele în cutiile de carton aduse de la supermagazinul vecin. ― Fii atent la gândaci, imploră mami. Să încercăm să nu-i luăm cu noi, ne-au împuÈ›it destul viaÈ›a. ÃŽn această împrejurare, David a fost promovat controlor-È™ef. Avea sarcina să verifice ca nici o insectă să nu se strecoare în cutele hainelor, apoi să închidă cutiile ermetic, cu bandă adezivă, pentru a împiedica orice pătrundere nepoftită. ― Sunt etanÈ™e, mami, spunea el cu un ton de triumf de fiecare dată când termina de închis cu scotch o nouă serie de colete. Tati hotărâse să renunÈ›e la mobilele roase de carii. Nu avea destui bani să poată plăti transportul cu camionul È™i le spuse alor lui că vor trebui să se mulÈ›umească doar cu maÈ™ina lor pentru transportarea lucrurilor până la noua casă. ― Vom face mai multe drumuri, zise el. Oricum, e cât se poate de clar că va trebui să ne limităm la obiecte de primă necesitate; limpede? Zicând aceasta, făcea, bineînÈ›eles, aluzie la teancurile de reviste ilustrate îngrămădite de o parte È™i de alta a patului lui David È™i la revistele pentru femei pe care mami le răsfoia seara, aÈ™ezată într-un colÈ› al canapelei vechi. ― David, te-ai prins? insistă tati. Nu vreau să-È›i văd porcăriile de machete din plastic È™i nici planorul stricat pe care È›i l-ai prins deasupra patului! David aprobă încetiÈ™or. De data asta se È™i temuse. Mutarea căpăta treptat înfățiÈ™area unui exod, semăna cu o fugă, în urma căreia părăseÈ™ti tot ce-a fost al tău, toate amintirile. AÈ™a se petreceau totdeauna lucrurile în filmele de război. Chiar È™i aceste cuvinte, pe care tati le repeta de zece ori pe zi: "strictul necesar", amintea într-un fel de recomandările unui căpitan în momentul naufragiului. "CoÈ™melia" era condamnată. Imediat ce vor da colÈ›ul străzii, casa se va nărui înghiÈ›ită de buruieni, precum un cargou cu coca spartă. Au hotărât să ardă în mijlocul grădinii tot ce nu puteau să ia cu ei. Tati făcu praf, cât ai clipi, bufetele È™i comodele, cu o bucurie răutăcioasă. Bucățile de lemn constituiră un rug pe care David se văzu nevoit să-l alimenteze cu revistele lui ilustrate È™i cu vechile machete neterminate. ― PoÈ›i să păstrezi câteva, îi È™opti mama, văzându-l cum se uita cu părere de rău la seria completă a aventurilor "Doctorului Schelet" (douăzeci È™i cinci de fascicule aproape noi, obÈ›inute în schimbul fotografiei cu dedicaÈ›ie a unui cântăreÈ› debutant!). Dar să nu-i spui tatălui tău. TotuÈ™i David nu mai regretă nimic când tati dădu foc la mormanul heteroclit care ocupa acum centrul grădinii. ÃŽntre cele două imobile din cărămidă se ridica un fum negru È™i dens, înecându-i pe derbedeii de pe acoperiÈ™uri. Un cor de obscenități salută această iniÈ›iativă, È™i în micul pătrat al grădinii începu să plouă cu sticle goale, obligând familia să-È™i caute refugiu în interiorul casei. ― S-a sfârÈ™it, zise tati frecându-È™i mâinile, acum începem de la zero. Ne schimbăm viaÈ›a. ÃŽn dimineaÈ›a plecării, David se duse la Billy Shonacker să-È™i ia rămas bun. Mutarea coincidea cu începutul vacanÈ›ei de vară, ceea ce îl scutea pe David de neplăcerea de a ateriza în cursul anului È™colar într-o scoală necunoscută. Billy îl primi în camera lui, în mijlocul cutiilor de carton numerotate care conÈ›ineau diferitele specimene ale colecÈ›iei sale. Pe pervazul ferestrei se usca o stea de mare care, deocamdată, degaja un miros de putrefacÈ›ie avansată. ― Singurul avantaj la È›ară e că poÈ›i procura, în mod gratuit, o mulÈ›ime de animale, zise Billy. Păru că se gândeÈ™te, apoi adăugă: ― N-ar fi rău dacă ai pune deoparte, pentru mine, toate animăluÈ›ele mai ciudate care îți vor cădea în mână... Pentru colecÈ›ia mea. Spunea asta aÈ™a, pentru a-i da lui David iluzia că se vor revedea peste un anumit timp, dar David È™tia că asta n-are să se întâmple. Mutările te despart de prieteni la fel de sigur precum moartea. Corespondezi o lună-două, pe urmă scrisorile se răresc. Nu prea mai È™tii ce să scrii. Până la urmă se aÈ™terne uitarea. David se mai mutase de două-trei ori înainte de a ajunge în "coÈ™melie", È™i pe atunci era mai mic, dar păstrase amintirea sfâșietoare a prieteniilor întrerupte, a despărÈ›irilor insuportabile. De atunci avea grijă să nu se lege prea tare de nimeni. Billy clipi încurajator. ― Haide, nu face mutra asta, îi zise el drept consolare, sunt sigur că ai să te distrezi. La È›ară, fetele sunt al naibii de drăgăstoase, le excită natura. Până la toamnă, băftosule, È›i-ai pierdut fecioria! Tati făcu două drumuri ca să care cutiile cu haine È™i obiectele de bucătărie. De fiecare dată când se întorcea, maÈ™ina era mai plină de noroi decât un tanc a doua zi după marile manevre. "CoÈ™melia" se golea. Vocile răsunau ciudat în camerele goale. ― Dar acolo te-ai întâlnit cu cineva? întreba mami. Ai vorbit cu vecinii? ― Nu, mărturisea tati. Dar n-am avut timp să mă opresc. După ce ne vom instala, vom avea tot timpul să facem cunoÈ™tință. ― Nu pare un loc prea animat, obiecta mami. Și dacă e un oraÈ™-fantomă? Dacă nu mai sunt decât bătrâni... Tati încerca s-o liniÈ™tească cum putea el mai bine È™i îi înconjura umerii cu braÈ›ele lui noduroase. ― Haide, È™optea. Nu-È›i face sânge rău. Casa aia e un castel iar tu vei fi regina lui. MaÈ™ina era atât de încărcată în ziua plecării, încât caroseria aproape că atingea de asfalt. David se strădui să nu privească înapoi când dădură colÈ›ul străzii. ÃŽn momentul în care părăseau periferia oraÈ™ului, băiatul se întrebă ce se întâmplase cu leÈ™ul câinelui cu capul strivit È™i dacă începuse să se usuce la soare. ― Iată un specimen frumos pentru cretinul de Billy Shonacker, își zise el în gând, muÈ™cându-È™i buzele. Voi încerca să i-l pun deoparte... doar dacă găsesc o cutie de chibrituri destul de mare pentru asta. ÃŽn acel moment, tati începu să cânte, È™i David simÈ›i cum dispare greutatea care îi apăsa pieptul. O viață nouă. Porniseră spre o viață nouă. Tati È™i mami vor arăta altfel, totul va fi ca înainte, ca pe vremea concursurilor de prăjituri È™i de bătut cuie, ca în fotografiile vechi, uitate în cutiile de biscuiÈ›i. Mai bine, mai strălucitor. Luminos. 4 CÂND AJUNSERà la noua casă, soarele nu mai era prezent ca prima dată. Se făcuse întuneric, iar vântul, agitând crengile copacilor, producea un zgomot continuu care semăna cu vuietul unei mări dezlănÈ›uite. DeÈ™i era abia amiază, luminozitatea devenise foarte slabă, iar în interiorul casei era aproape întuneric. ÃŽncercară zadarnic întrerupătoarele ― lustrele refuzau să se aprindă, È™i fură nevoiÈ›i să apeleze la două lămpi vechi cu petrol, luate "aÈ™a, la întâmplare". ÃŽÈ™i îngrămădiră lucrurile în sala cea mare căreia lămpile nu reuÈ™eau să-i lumineze toate cotloanele. După ce terminară de descărcat, hotărâră să viziteze proprietatea... È™i își dădură seama că nu mai recunoÈ™teau nimic. ― Parcă îmi amintesc că dormitorul era la stânga, îndrăznise mami. Iar în locul acesta nu era nici un culoar... Tati se scărpină în cap, foarte mirat. ― Nu mai È™tiu, mărturisi el. E atât de mare... ― Sunt sigură că am trecut prin faÈ›a acestei uÈ™i fără să ne dăm seama, insistă mami. E adevărat că e cam întuneric aici. Sper ca întreruperile de curent să nu fie prea frecvente, altfel va trebui să ne aprovizionăm cu lumânări! David își aÈ™ezase mânuÈ›a în mâna mamei sale. FireÈ™te, în faÈ›a lui Billy Shonacker n-ar fi făcut asta, dar aici nu avea cine să-l vadă, nu-i aÈ™a? (Chiar nimeni?) Tati trebui să lovească cu umărul într-o ușă pentru a o forÈ›a să se deschidă. De cealaltă parte se aflau trei-patru încăperi pline de mobile disparate, de bună seamă foarte vechi. ÃŽntr-o cameră descoperiră chiar un pat cu aÈ™ternutul mototolit È™i un scaun de spătarul căruia încă mai atârna o haină. Isa strâmbă din nas. ― E neplăcut, zise. Am impresia că sunt o intrusă. Cui aparÈ›ineau aceste lucruri? ― Cu siguranță că au fost părăsite de locatarii dinaintea noastră, răspunse tati. Sau o fi vorba de o moÈ™tenire de care n-a catadicsit să se ocupe nimeni. Li se mai întâmplase asta o dată. David își aducea È™i el aminte. Se mutaseră în apartamentul unei bătrâne care murise cu puÈ›in timp înainte. Dulapurile mai erau încă pline de hainele ei. ÃŽn dulapul din bucătărie găsiseră chiar un rest de tocană într-o cutie de plastic. Mami îngrămădise totul într-un uriaÈ™ sac pentru gunoi È™i dăduse prin apartament cu o soluÈ›ie dezinfectantă. Stăteau nemiÈ™caÈ›i la picioarele patului, puÈ›in cam năuciÈ›i. Tati agita lampa, cuprins brusc de o stângăcie ciudată. ― Toate astea îți lasă o impresie stranie, zise mami cu glas stins. David se simÈ›ea È™i el stăpânit, pe neaÈ™teptate, de o stare bizară. Nu îndrăznea să întindă mâna È™i să atingă lucrurile din jurul lui. Poate că locatarii dinaintea lor se vor întoarce să È™i le ia? Și vor fi revoltaÈ›i din cauza urmelor lăsate pe stratul de praf? Tati se scutură, risipind senzaÈ›ia de apăsare care punea stăpânire pe întreaga familie. ― Ce-ar fi să luăm ceva în gură? zise cu un ton de falsă veselie. La naiba! Trebuie să căpătăm puteri ca să despachetăm tot ce-am adus! Bătură în retragere, poate că puÈ›in cam repede, È™i mami luă, în trecere, coÈ™ul cu sandviÈ™uri pregătite chiar în acea dimineață. IeÈ™iră din casă È™i se instalară la una dintre mesele de lemn ale căror picioare fuseseră adânc înfipte în pământ. David remarcă faptul că mulÈ›imea de turiÈ™ti care poposise pe acolo înaintea lor se străduise să lase peste tot urma trecerii ei. Lemnul mesei era plin de inscripÈ›ii săpate cu cuÈ›itul. Cu ochii mijiÈ›i de curiozitate, copilul descifră nume È™i date care se înÈ™irau pe scânduri ca niÈ™te răni prost cicatrizate: Trevor È™i Mary au fost aici; 25 august 1959; Lui Jane pentru toată viaÈ›a... Se aflau È™i inimi străpunse de săgeÈ›i, dar în general toate inscripÈ›iile erau vechi. ÃŽn mod limpede turiÈ™tii nu mai veneau acolo de foarte multă vreme. Data cea mai recentă nu trecea de 1972. Deodată se stârni vântul, răsturnând paharele de plastic cu oranjadă, golite pe jumătate. Acum cerul se făcuse aproape negru È™i freamătul pădurii insuportabil. ― Vine furtuna, zise mami privind în sus. Poate ar fi mai bine să ne întoarcem înăuntru. ― Stai blând, zise agasat tati. Apa ne va spăla de spurcăciunile oraÈ™ului. Va fi ca un botez. Botezul naturii. MuÈ™ca din sandviÈ™uri arătându-È™i dinÈ›ii, pentru a dovedi că aerul de la È›ară îi făcuse poftă de mâncare. David făcu la fel, dar pâinea cu unt i se înghesuia în adâncul stomacului ca un ghem elastic. Copacii își agitau frenetic crengile, aÈ™a cum soldaÈ›ii își ciocnesc armele deasupra capului pentru a-l înspăimânta pe duÈ™man. Dacă mai puneai la socoteală drumul care È™erpuia pe flancul colinei, pădurea încercuia în întregime casa. "De-o mai creÈ™te aÈ™a, își zise David, va năvăli peste drum, va închide cercul È™i ne vom pomeni despărÈ›iÈ›i de lume cu totul." ― Ce tot mormăi, întrebă tatăl. ― Nimic, mă uitam la copaci, inventă David. Par bătrâni. ÃŽn timp ce se prefăcea că îi admiră entuziasmat, privirea băiatului se târa la nivelul solului, localizând rădăcinile groase È™i noduroase. Nu cumva uneori se miÈ™cau, când nu se uita nimeni la ele? Imediat după aceea îi fu necaz pentru acest gând prostesc, dar o surprinse pe mami cu privirea îndreptată în aceeaÈ™i direcÈ›ie, È™i avu convingerea că È™i ea se întreba acelaÈ™i lucru. Se stârni vijelia, È™i unul din paharele cu oranjadă se răsturnă pe pantalonii lui tati, care înjură. Mami se ridică grăbită È™i îngrămădi, la întâmplare, în coÈ™ farfuriile de carton È™i borcănelele cu condimente. Cu o mână își È›inea rochia pe care vântul cu o încăpățânare feroce, voia s-o ridice. ― Hai, la treabă, suspină tati. Să terminăm cu despachetatul. Reveniră în casă, unde acum domnea un întuneric desăvârÈ™it, È™i începură să desfacă pachetele. Nu vorbeau. ÃŽn mijlocul tăcerii nu se auzea decât zgomotul provocat de ciocnitul veselei. La un moment dat, tati începu un cântec, dar vocea îi răsună atât de ciudat în sala goală, încât după un minut renunță. ― David, zise mami, fă È™i tu ceva. Du-te È™i goleÈ™te unul din È™ifonierele pe care le-am văzut mai devreme. Trebuie să ne agățăm undeva hainele. David înÈ›elese că mama lui detesta această corvoadă È™i că ordinul ei ascundea o implorare nerostită. Băiatul dădu din cap È™i o porni pe culoar, cu intenÈ›ia de a localiza acea parte a casei care era încă plină de mobilele locatarului dinaintea lor. Când ajunse în acea încăpere, se simÈ›i din nou cuprins de tulburare, ca È™i prima dată. Șifonierele enorme È™i negre îl dominau cu statura lor ca niÈ™te turnuri. Patul cu aÈ™ternutul răvășit îl hipnotiza. Se apropie de el. Se aplecă È™i zări fire de păr pe cearÈ™af È™i pe pernă. Materialul degaja un miros de sudoare animală, pe care timpul nu reuÈ™ise să-l împrăștie. Haina aÈ™ezată pe scaun avea o croială veche, dar asta nu însemna mare lucru, țăranii se îmbrăcau deseori cu haine demodate. David luptă împotriva tentaÈ›iei de a-È™i strecura degetele în buzunarele bluzonului de pânză groasă. De ce ezita? Nu avea cine să-l vadă. ÃŽntinse mâna È™i își aventură două degete în buzunarul stâng. Și dacă ieÈ™ea un păianjen? Un păianjen sau un È™obolan? Se dădu înapoi È™i se lovi de colÈ›ul È™ifonierului. Din cauza È™ocului, una dintre uÈ™i se deschise, lăsând să se vadă un rând de etajere pline cu haine îngrămădite în dezordine. Majoritatea erau rupte pe la cusături È™i nu mai aveau nasturi. Toate puÈ›eau a sudoare. David le aruncă pe pardoseală, apucându-le cu două degete. ÃŽn partea de jos a mobilei, David descoperi niÈ™te cărÈ›i pentru copii. Aventurile lui Timmy la grădina zoologică, la plajă sau la munte. O serie de mici albume, cu pagini lavabile, pe care le răsfoise È™i el când era mai mic. Mai erau È™i creioane colorate È™i caiete de desen pline de mâzgăleli de copil. Pe prima pagină, puÈ™tiul desenase o casă înconjurată de copaci È™i un soare splendid apărând dintre nori. Și se mai vedea È™i ceva care semăna cu o maÈ™ină È™i niÈ™te pachete pe care un bărbat cu membre aproximative părea că le descarcă. Acest desen era repetat de nenumărate ori, dar, treptat, soarele devenea mai mic È™i copacii mai mari. Interiorul casei era redat printr-un fel de labirint negricios, de o încâlceală apăsătoare. Pe ultimele pagini se etala un fel de om negru sau de animal ridicat pe labele din spate, al cărui cap ieÈ™ea în evidență prin doi ochi enormi È™i roÈ™ii. Autorul acestor desene își mâzgălise cu atâta forță schiÈ›ele, încât sfâșiase hârtia. David azvârli caietul în fundul È™ifonierului. Mâzgăleli de copil! Ar fi vrut să dea peste ceva mai interesant. De exemplu, niÈ™te soldăței. Sau o navă interstelară. O cască de astronaut... ÃŽÈ™i dorea o cască de astronaut. Ridică, resemnat, din umeri È™i se întoarse în sala cea mare, unde părinÈ›ii lui se agitau cu miÈ™cări mecanice, cu feÈ›ele lucind de sudoare. Le spuse că debarasase È™ifonierul, dar nimeni nu-i dădu vreo atenÈ›ie. Tati își scoase tricoul, să se lupte cu lăzile, È™i sudoarea curgea pe el È™iroaie. Mami își suflecase rochia până mai sus de coapse, ca să poată lucra mai comod, în genunchi, È™i, de unde stătea acum, David putea să-i zărească triunghiul alb al chiloÈ›ilor. Băiatul își întoarse privirea stingherit. ― Po' să v-ajut? încercă el, dar nici de data asta nu păru să-l audă cineva. Andy È™i Isa respirau greoi degajând un miros de adult, alcătuit din tutun È™i subsuori jilave, din bere È™i deodorant ieftin. ― Voi face inventarul mobilelor, propuse David. Și un plan. Ne va trebui aÈ™a ceva, dacă nu vrem să ne rătăcim. Ezită o secundă, apoi adăugă: ― Și o să-mi aleg camera. Era cam un fel de provocare făcută înadins, dar tati parcă nici n-o auzise. Mami alinia ceÈ™tile de cafea pe podea, numărându-le cu glas scăzut. ȘuviÈ›e de păr i se lipiseră de obraji din cauza transpiraÈ›iei. De fiecare dată când ajungea la capătul unui rând, mama lui o lua de la început, ca să verifice că nu s-a înÈ™elat. David se întreba de ce era atât de preocupată de numărul ceÈ™tilor de cafea, pentru că oricum nu primea niciodată pe nimeni! Băiatul preferă să se îndepărteze. Lumina lămpii făcea să danseze pe pereÈ›i umbre mari È™i diforme, adâncind dezagreabil trăsăturile mamei sale. Și deodată păru mai bătrână, altfel... străină. David se repezi, cu o lanternă în mână, pe primul culoar întâlnit. Altădată, când locuia în "coÈ™melie", dorise din toate puterile să-È™i aibă camera cât mai departe de cea a părinÈ›ilor lui. Asta, fireÈ™te, ca să nu-l deranjeze nimeni, ca să poată asculta radioul sau să citească liniÈ™tit, cuibărit bine între perne, dar È™i pentru a nu le mai auzi certurile... sau gemetele pe care le scoteau uneori, în toiul nopÈ›ii. Azi, când acest lucru devenea realizabil, nu mai era atât de sigur de dorinÈ›a lui de singurătate. Culoarele îi păreau prea lungi, prea numeroase sau prea întortocheate. Fir-ar să fie! ÃŽÈ›i venea să faci semne cu creta pe pereÈ›i È™i să pui tăbliÈ›e indicatoare la fiecare intersecÈ›ie. "Pentru bucătărie, urmaÈ›i direcÈ›ia nord/nord-vest. Pentru baie..." Dar măcar exista baie? Aruncă o privire la ceasul său cu busolă È™i își dădu seama că timpul zburase cu o rapiditate uimitoare, È™i că probabil afară se făcea noapte. Ai fi zis că îi luase ore în È™ir frunzărirea cărÈ›ii de colorat È™i inventarul È™ifonierului, deÈ™i avea impresia că aceste acÈ›iuni nu duraseră decât vreo zece minute. Constatarea îl tulbură; hotărî să se întoarcă. Să fi aÈ›ipit fără să-È™i dea seama? ÃŽn sala cea mare, tati È™i mami dormeau, lungiÈ›i direct pe podea. Andy cu faÈ›a în jos, Isa pe spate. Părea că le e tare cald È™i transpirau din abundență. Mami își desfăcuse nasturii de sus ai rochiei, È™i sudoarea îi curgea între sâni. Respira repede, cu gura deschisă, ca un bolnav care are febră. David se lăsă în genunchi È™i o atinse. Avea pielea fierbinte È™i globii oculari se agitau frenetic sub pleoapele închise. Tati gemea înăbuÈ™it, scrâșnind din dinÈ›i. Din când în când, unghiile lui zgâriau podeaua, cu un zgomot de cretă care alunecă pe suprafaÈ›a unei table de È™coală. "Sunt bolnavi, își zise David. Au mâncat ceva veninos... Fructe poate. Bace din tufiÈ™urile din jurul casei. Știam eu... natura e periculoasă." Trecu printr-un moment de mare panică, apoi ascultă de glasul raÈ›iunii. PărinÈ›ii lui nu erau bolnavi, pur È™i simplu dormeau. Fuseseră răpuÈ™i de oboseală, de efectul conjugat al berii È™i al zăpuÈ™elii dinaintea furtunii. ÃŽn schimb lui îi era mai degrabă frig între zidurile acelea cenuÈ™ii, iar încăperea mare în care dormeau părinÈ›ii îi părea la fel de puÈ›in caniculară ca un frigider. Foarte mirat, băiatul se duse să-È™i ia un pulover din teancul de haine scoase din colete. ÃŽn ciuda tuturor eforturilor, nu reuÈ™i să găsească pe jos nici o cutie de bere goală. Somnul în care căzuse tatăl său nu era deloc somnul beÈ›iei. ÃŽi veni să-l scuture, dar renunță imediat. Pentru a se încălzi, cără în sală lăzile rămase pe culoar. Se pregătise, din cauza greutății lor, să le târască pe pardoseală, dar descoperi cu stupoare că putea să le ridice fără nici o dificultate, ca È™i când conÈ›inutul lor s-ar fi uÈ™urat în mod misterios. "Măi, să fie! È™opti el. Ãsta-i efectul vitaminelor. Iată-te mai puternic decât puță ăla de Superman!" Glumea ca să-È™i stăvilească tulburarea, dar își vedea mâinile apucând fără nici o greutate lada pe care scria "Scule" È™i ridicând-o de parcă ar fi fost goală. Numai că era plină. ÃŽnăuntru se auzeau zdrăngănind sculele lui tati, toate È™mecheriile alea din metal care atârnau o tonă: dălÈ›i, rindele, ciocane... David se deplasa ca în vis, cu mintea toropită, sprijinind de piept lada uriașă. I se părea că ar fi putut, fără mari eforturi, să salte pe umăr automobilul breack al familiei È™i să plece cu el fluierând uÈ™or, hamal supradotat, capabil să jongleze cu zece piane. "O iau razna, constată cu un râs nervos. ÃŽn sandviÈ™urile cu ton fusese LSD. Sunt în plină criză halucinatorie, cum spun ziariÈ™tii. E tare plăcut! Dave, e tare plăcut!" ÃŽn urmă cu doi ani auzise o poveste asemănătoare. Un bolnav se distra injectând acid lisergic în checurile cu fructe de la supermagazine. NiÈ™te puÈ™ti se smintiseră la cap, È™i fusese nevoie să-i închidă la nebuni până când mintea avea să le revină cu picioarele pe pământ. Acum se întâmplase aceeaÈ™i chestie. Mami cumpărase, fără să-È™i dea seama, peÈ™te drogat, È™i... Cără o altă ladă, È™i mai grea decât cea dinainte. Avea impresia că e cu mult mai uÈ™oară ca de obicei. Corpul lui era uÈ™or ca fulgul, È™i avea convingerea că, dacă È™i-ar fi făcut o dată vânt, ar fi sărit până la tavan. Se simÈ›ea ca un astronaut călcând pe solul unei planete unde forÈ›a gravitaÈ›iei era foarte mică. Se spunea că pe Lună un simplu salt te propulsa la o înălÈ›ime de zece metri È™i că trebuia să te miÈ™ti cu multă prudență dacă nu voiai să-È›i iei zborul. ÃŽntinse braÈ›ele. Ceva îl atrăgea, îl purta în sus. Mâinile lui își pierduseră toată greutatea, era uÈ™or ca o pasăre. Ciuperci, cu siguranță că în pădurea asta creÈ™teau ciuperci halucinogene. Dar nu mâncase decât sandviÈ™uri, niÈ™te felii de pâine amărâte, pe care fusese întinsă maioneză din tub. Sau cumva... puseseră ceva în maioneză È™i... Plutea în derivă prin casa învăluită în beznă. Deodată se pomeni în camera plină de mobile. O secundă, i se păru că haina uitată plutea lin deasupra scaunului È™i că picioarele È™ifonierului greu nu mai atingeau solul. Totul dură doar cât ai clipi din ochi, dar David nu putea să scape de convingerea că într-adevăr zărise picioarele È™ifonierului stând nemiÈ™cate la doi-trei centimetri deasupra pardoselei. ÃŽnchise ochii, apoi îi deschise. Șifonierul se sprijinea din nou pe podea... "E de ajuns un bobârnac ca să-l faci să decoleze, îi È™opti o voce interioară. Haide! împinge-l puÈ›in È™i-l vei vedea urcând spre tavan ca un balon." Dar stătea nemiÈ™cat, cu braÈ›ele lipite de-a lungul corpului, refuzând să comită ceva care l-ar fi făcut să cadă în nebunie. Respira cu greutate È™i inima îi bătea cu putere. Spaima se amesteca în mintea lui cu euforia. Totul nu era decât un vis. ÃŽn momentul ăsta dormea în sala cea mare, împreună cu părinÈ›ii lui, frânt de oboseală, cu capul sprijinit de o ladă cu veselă prea grea pentru puterile lui. Și deodată avu o inspiraÈ›ie. Cretinul acela de Billy Shonacker îl prevenise totuÈ™i! Cum putuse să uite? Era oxigenul! Oxigenul din aer care îi răscolea neuronii. Nu fusese obiÈ™nuit cu o astfel de puritate, cu o lipsă de poluare atât de mare. Organismul lui, obiÈ™nuit cu oxidul de carbon È™i gudroanele uzinelor, reacÈ›iona prost, se ambala, scăpa hățurile. PiloÈ›ii cunoÈ™teau foarte bine acest fenomen, această beÈ›ie a altitudinii care îi făcea să-È™i piardă judecata. Nu trebuia să fie îngrijorat, totul avea să revină la normal imediat ce trupul său va depăși momentul critic al curei de dezintoxicare, imediat ce sângele i se va curăța de otrăvurile oraÈ™ului. Se aÈ™eză, cu băgare de seamă, pe un scaun. Lanterna din mână i se stinsese È™i totuÈ™i în cameră domnea o lumină difuză, fără ca David să-È™i poată da seama de unde provine. Ridică privirea spre fereastra îngustă. Afară era întuneric beznă. ÃŽn mod normal, încăperea aceea lipsită de electricitate ar fi trebuit să fie cufundată în întuneric. Numai că băiatul distingea obiectele din jurul lui, învăluite într-o strălucire verzuie, amintind de acele fenomene de fosforescență naturală care se pot observa în unele grote. Miji ochii, hotărât să nu se mai mire de nimic. Ceva scânteia la căpătâiul patului, o È™opârlă de lumină verde, un zig-zag desenat pe tapet precum semnul lui Zorro. David se ridică încetiÈ™or de pe scaun. Acum trebuia să se caÈ›ere pe pat, È™i lucrul ăsta îi era teribil de neplăcut. ÃŽn momentul când puse genunchiul pe aÈ™ternut, se pomeni copleÈ™it de o duhoare de animal sălbatic. Un miros urât, de paie îmbibate de urină, care îi amintea de o vizită la grădina zoologică È™i de cuÈ™ca acelui tigru în faÈ›a căreia dorise neapărat să se oprească. Fusese sufocat de acelaÈ™i miros. Paie tocate, îmbibate de urină. Dar È™i duhoarea puternică, insuportabilă a excrementelor de carnivor îmbuibat cu carne crudă. Aici nu era nici un animal sălbatic, ci numai o saltea ― probabil o saltea de păr ―, pe care se tolăniseră ani de-a rândul niÈ™te corpuri nespălate. Se târî pe cearÈ™afurile scorÈ›oase, spre căpătâiul patului. Deasupra pernei, È™opârla strălucea ireală. De fapt nu era decât o fâșiuță de tapet smuls, o ruptură deschisă în tapetul de pe perete. ÃŽntre marginile rănii puteai pipăi suprafaÈ›a aspră a pietrei, È™i însăși această piatră strălucea, luminând încăperea, ca un vierme strălucitor. Surprins, David mai ridică puÈ›in hârtia, sfâșiind tapetul cu flori mari È™i naiv desenate. Sub acoperământul îngălbenit, pietrele zidului scânteiau de parcă ar fi fost luminate din interior. Această luminiscență învăluia camera într-o strălucire acvatică, absolut inexplicabilă. Poate că era vorba de mucegai. Sau de un fenomen de radioactivitate. Se spune că radiumul străluceÈ™te în întuneric... Unii licheni au proprietatea de a... Mintea lui David rătăcea la întâmplare, răscolind printre amintirile lecturilor È™i ale imaginilor din filme documentare. Pentru că, nu-i aÈ™a, trebuia să existe o explicaÈ›ie. Tocmai când voia să se tragă înapoi, degetele lui atinseră uÈ™or gaura plină de praf a unui crater situat chiar deasupra pernei. ÃŽn centru se afla ceva tare È™i rece. David râcâi cu unghiile, apoi își scoase briceagul È™i îi desfăcu limba mare. După un minut, reuÈ™i să scoată din zid o bilă de metal turtită. Un glonÈ›. Un glonÈ› care îi strălucea în căuÈ™ul palmei. Dar nu era un lucru de mirare, de vreme ce casa fusese teatrul unor lupte între indieni È™i coloniÈ™ti. Nu era decât un glonÈ› printre atâtea altele. Un vestigiu fără mare importanță. Dezamăgit, strânse trofeul în pumn. Lumina verde care ieÈ™ea din rupturile tapetului pâlpâia într-un ritm hipnotic. Băiatul se îndepărtă, trăgându-se înapoi. "Dacă ai trece prin faÈ›a unei oglinzi, își zise el, È›i-ai zări, prin carne, scheletul, ca la radiografie." Și pe culoar fosforescenÈ›a se strecura prin rupturile din tapet. ÃŽn anumite locuri, lumina pulsa cu ardoarea curgerii unui metal în stare incandescentă. David băgă de seamă că nu-È™i mai simÈ›ea vârfurile degetelor. Toate părÈ›ile trupului său care atinseseră zidul aveau terminaÈ›iile nervilor moarte, complet anesteziate. Se muÈ™că de arătător, fără să reuÈ™ească să simtă nici cea mai mică durere. Carnea era tare ca lemnul, insensibilă È™i rece. De altfel, tremura tot, pătruns de un frig insuportabil, care îi îngheÈ›a oasele. Porni împleticindu-se È™i ajunse în sala cea mare. Aici, din cauza lămpii, nu se puteau distinge efectele fosforescenÈ›ei, dar gravitaÈ›ia se micÈ™orase È™i mai mult de când el ieÈ™ise din încăpere. CeÈ™ti È™i farfurii din porÈ›elan fin pluteau la întâmplare, la câțiva centimetri deasupra solului, împinse de curenÈ›ii de aer care È™erpuiau pe sub uÈ™i. Tati È™i mami dormeau mai departe, prăbuÈ™iÈ›i într-un somn cataleptic. Transpirau din abundență È™i încercaseră să-È™i dea jos hainele de pe ei, de parcă acestea nu i-ar fi lăsat să respire. Mami își coborâse până la È™olduri partea de sus a rochiei È™i își desfăcuse sutienul care plutea lin deasupra pieptului ei. David își frecă faÈ›a. Dacă voia să nu moară îngheÈ›at, trebuia să-È™i procure fără întârziere o pătură. Numai cu o simplă atingere deplasă un cufăr enorm, plin până la refuz. Greutatea bagajelor era aproape nulă. Când deschise capacul, cearÈ™afurile È™i prosoapele țâșniră afară ca niÈ™te păsări captive È™i începură să plutească la înălÈ›imea unui om. Dar David nu mai avea timp să se minuneze în faÈ›a acestor miracole. Se înfășură într-o pătură în carouri È™i porni spre ieÈ™ire. Când, în sfârÈ™it, atinse cu picioarele iarba din prag, senzaÈ›ia ciudată de plutire se risipi È™i își simÈ›i deodată toată greutatea. Afară era cald È™i apăsător. Stelele scânteiau pe cerul senin. Luna arunca asupra luminiÈ™ului o strălucire care colora în negru frunzele copacilor. David se târî până la masa de lemn pe care încercaseră zadarnic să mănânce cu câteva ore în urmă È™i se lăsă pe bancă. Răcoarea ierbii ude trecea prin pânza teniÈ™ilor. "Nu s-a întâmplat nimic, își repeta el. A fost doar un moment de oboseală. Va trebui să uiÈ›i toate astea È™i să nu spui nimănui, dacă vrei să nu ajungi la È›icniÈ›i. Totul s-a întâmplat numai din cauza oxigenului. Billy Shonacker te prevenise. Un intoxicat de oraÈ™ nu-È™i găseÈ™te, în doi timpi È™i trei miÈ™cări, locul la È›ară. Va trebui să te obiÈ™nuieÈ™ti È™i să ai răbdare. Treptat, te vei vindeca, da, te vei vindeca..." Respirând cu prudență, băiatul își lăsă capul pe braÈ›ele îndoite. După cinci minute dormea. 5 TATI ÃŽL TREZI, scuturându-l cu putere de umăr. Se făcuse ziuă, È™i o ceață uÈ™oară plutea la nivelul solului, acoperind picioarele lui David. ― Dumnezeule, a dormit afară! gemu mami. Uită-te, Andy, pătura e udă de rouă. ― Nu e rău deloc să se călească, glumi tati. Prin urmare, soldat, făceai de gardă? David își îndreptă spatele. ÃŽÈ™i simÈ›ea braÈ›ele È™i umerii amorÈ›iÈ›i È™i îl durea fundul de atâta stat pe lemnul tare al băncii. Tati îi răvăși părul. Părea bine dispus. Făcu vreo câțiva paÈ™i spre pădure, respirând adânc, ca sportivii de la televizor. NemiÈ™cat, cu faÈ›a spre copaci, se izbi în piept cu amândoi pumnii, aÈ™a cum fac gorilele, È™i încercă să imite strigătul lui Tarzan. ― Termină cu maimuțărelile, protestă mami. Iar tu, Dave, du-te să te schimbi, ai hainele ude, ai să te îmbolnăveÈ™ti. David încuviință È™i o porni spre casă. Se simÈ›ea moale de tot È™i cu capul înceÈ›oÈ™at. ÃŽnÈ›epenit mai tare decât o santinelă la capătul unei nopÈ›i de veghe forÈ›ată. Când intră în sala mare, își stăpâni un reflex de teamă, dar totul era în ordine. Nici un È™ifonier nu plutea deasupra solului. CeÈ™tile È™i farfurioarele stăteau pe pardoseală, aliniate ca la paradă. ÃŽÈ™i scoase hainele, strănută È™i se grăbi să-È™i tragă pe el un pulover uscat. "Am avut un moment de rătăcire", își zise privind în jur cu coada ochiului. "Un moment de rătăcire", aÈ™a spuneau în general tipii prin ziare, după ce-È™i descărcaseră revolverul în inspectorul de la controlul impozitelor. David cunoscuse la È™coală copii care se drogau, precum Perdito Perez, care trăgea pe nas o porcărie de diluant dintr-o pungă de hârtie transformată în inhalator provizoriu. Uneori, Perdito își pierdea minÈ›ile, avea halucinaÈ›ii. Pretindea că scheletul agățat într-un colÈ› al sălii de È™tiinÈ›e naturale îi făcea semne È™i clămpănea din fălci în chip amenințător. ÃŽntr-o zi încercase să prăjească o broască la un bec Bunsen. O broască vie... ÃŽn clasa lui se È™optea că mirosul diluantului era pe cale să-i ramolească creierul È™i că nu peste mult timp va fi închis la nebuni. David nu se dedase niciodată unor chestii de acest gen, aÈ™a că îi venea greu să-È™i explice imaginile ciudate care îl asaltaseră în cursul nopÈ›ii trecute. Poate că erau rodul imaginaÈ›iei sale prea bogate. Citise undeva că artiÈ™tii au halucinaÈ›ii. Auzise de Edgar Poe È™i de corbul lui, "Nevermore", de acel autor francez, Maupassant, care își întâlnea dublura la fiecare colÈ› de stradă. Poate că era È™i el ca ei, un "geniu blestemat". De altfel, psihologul È™colii îl încurajase să-È™i descarce preaplinul clocotului imaginativ printr-o activitate creatoare: pictura, benzile desenate, teatrul. Dar pe David nu-l tenta nimic din toate astea. Termină cu îmbrăcatul È™i ieÈ™i din casă. Tati È™i mami făceau mare tărăboi, râzând. Andy o prinsese pe Isa de mijloc È™i o învârtea ca în comediile muzicale. ― OpreÈ™te-te! EÈ™ti nebun! se plângea mami, dar se simÈ›ea că protesta doar aÈ™a, de formă. Se aÈ™ezară la masa de lemn, È™i mami îi mângâie obrazul lui David, zâmbind. ― Ai dormit cu capul pe masă, zise ea, È™i uite că una din inscripÈ›ii È›i s-a imprimat pe piele. David își duse instinctiv mâna la maxilar È™i simÈ›i conturul unui fel de cicatrice nedureroasă. ― Ce scrie? întrebă. Tati se apropie È™i strâmbă din nas. ― E scris invers, ne-ar trebui o oglindă, îl tachină el. Dar sunt sigur că e o vorbă urâtă; È™i, dacă nu È›i se È™terge, ai să rămâi aÈ™a cu ea toată viaÈ›a. O să fii poreclit "perete de privată"... Și izbucni în râs, mulÈ›umit de gluma lui. Mami întoarse spre el o privire severă, muÈ™cându-È™i buzele ca să nu pufnească È™i ea. David se prefăcu a-i găsi gluma nemaipomenit de hazlie. Hotărât lucru, părinÈ›ii lui nu erau normali la cap în dimineaÈ›a asta! Mâncară prăjituri È™i băură lapte călduÈ›. Mami atrase atenÈ›ia că proviziile se epuizau È™i că bucătăria trebuia repusă cât mai repede în stare de funcÈ›iune. Imediat după micul dejun reveniră cu toÈ›ii în casă pentru a face curățenie în oficiu. ÃŽn lumina dimineÈ›ii, camerele păreau mai puÈ›in sinistre decât prima dată. Tarta de cenușă era tot pe masă, dar tati o făcu să dispară într-o pungă de gunoi, fără să-i acorde nici cea mai mică atenÈ›ie. Gestul avu un efect benefic asupra lui David. Poate că acorda importanță unor obiecte lipsite de interes. Rămânea blocat asupra unor detalii cărora afurisita lui de imaginaÈ›ie le conferea dimensiuni exagerate È™i... ÃŽntr-o zi, după ce înghiÈ›ise o bucată de sugativă îmbibată cu acid, Perdito Perez începuse să se uite È›intă la o pată mică de cerneală de pe un caiet. Pretindea că e mare cât un ocean È™i că vede acolo corăbii de piraÈ›i luptându-se între ele. ÃŽÈ™i mijise ochii È™i citise numele navelor scrise cu vopsea pe fiecare proră, apoi începuse să descrie hainele piraÈ›ilor, armele È™i motivele ornamentale care împodobeau mânerele pistoalelor... La sfârÈ™it, făcuse o criză de nervi, convins că era pe cale să se înece în pata de cerneală. A trebuit să fie dus la infirmerie. După ce tarta de cenușă ajunse la pubelă, David începu să răsufle mai uÈ™urat. Toată dimineaÈ›a își ajută părinÈ›ii să pună bucătăria în stare de folosință È™i să cureÈ›e frigiderul care avea un miros închis. Tata pretindea că fusese stocat în el un somon preistoric, al cărui miros greu provocase până la urmă fuga turiÈ™tilor. Se distrară grozav, transformând fiecare corvoadă într-un fel de joacă. Dar punctul culminant fu atins când încercară să aprindă maÈ™ina de gătit enormă, care ocupa tot peretele din fund. Tati răsucea manetele, prefăcându-se a fi un căpitan de vapor care dă ordine sălii maÈ™inilor. ― EliberaÈ›i parâmele. Un cart înainte! striga el în gura mare, dând drumul la gaz. Mami scăpără un chibrit È™i îl apropie de maÈ™ina de gătit. Urmă o explozie care îi umplu de funingine. ÃŽntr-o secundă se pomeniră negri din cap până în picioare, în timp ce bucătăria se umplea de un fum cumplit. ― Ce-or fi fript în ea, un urs cu blană cu tot? se miră mami. Fură nevoiÈ›i să facă curent pentru a aerisi încăperea. Ceva mai târziu, tati confecÈ›ionă, din pungi de hârtie, pălărioare cum aveau bucătarii francezi È™i îl declară pe David ajutor de bucătar. ToÈ›i trei arătau mai murdari decât niÈ™te cărbunari. Ustensilele agățate de-a lungul pereÈ›ilor erau acoperite cu un strat gros de grăsime neagră, pe care degetele alunecau fără să reuÈ™ească să le apuce. ― Ãștia nu spălau niciodată vasele? se revoltă mami. Ne-am mutat într-un cuib de È›igani. Sunt sigură că frigeau animale cu pielea È™i cu blana pe ele. Pe la prânz se opriră să-È™i tragă sufletul. David se aÈ™eză pe un taburet, lăsând ochii în jos de fiecare dată când tati se apropia de mami să-i dea un pupic pe gât. Niciodată nu-È™i văzuse părinÈ›ii atât de relaxaÈ›i, aÈ™a de dispuÈ™i să facă haz de surprizele neplăcute ale vieÈ›ii cotidiene. Pe vremea "coÈ™meliei", explozia maÈ™inii de gătit ar fi provocat o dramă, reproÈ™uri reciproce, o scenă însoÈ›ită de palme È™i lacrimi. Aici totul de petrecuse într-o veselie. "Te-ai crede într-unul din acele seriale idioate unde toată lumea se iubeÈ™te", își zise David în gând, frecându-È™i de pulover mâinile negre. ÃŽn mod ciudat, această constatare îndepărtă brusc impresia de mulÈ›umire sufletească pe care tocmai începuse s-o aibă. Se simÈ›i pe neaÈ™teptate "defazat", în afara situaÈ›iei. PărinÈ›ii lui îi părură deodată la fel de îndepărtaÈ›i ca niÈ™te actori fără consistență, care se agitau pe ecranul unui televizor. La fel de falÈ™i. Făcu o strâmbătură. Ce mai inventau iarăși? Erau fericiÈ›i, atâta tot, uÈ™uraÈ›i că scăpaseră de "coÈ™melie", că se vedeau stăpânii unei case mai mari decât un castel. Dar angoasa nu voia să-l părăsească, ghemuită în golul stomacului, ca o plăcintă prea grasă care te "apasă" neplăcut. Dar dacă tati È™i mami jucau teatru în faÈ›a lui? Ideea îi țâșni în minte cu o forță ameÈ›itoare. Niciodată nu-È™i văzuse tatăl atât de glumeÈ›, atât de îndrăgostit. ÃŽncepând de dimineață avea impresia că urmărea un cuplu de liceeni puÈ™i pe È™otii, care se tachinau È™i se sărutau tot timpul. Era... prea mult. Prea mult într-un timp atât de scurt. ÃŽÈ™i miji ochii È™i îi observă cu atenÈ›ie pe Andy È™i pe Isa, pe ascuns, fără să surprindă nimic cu adevărat revelator. ― Toată lumea la baie! decretă mami. Eu nu le dau de mâncare cărbunarilor. Cei care vor dori un sandviÈ™, mai întâi vor trebui să-È™i dea jos jegul. Cu un pas autoritar, mami luă conducerea micii trupe pe care o duse la sala de baie. Când pătrunse în încăperea pardosită cu plăci, David crezu că de uimire o să-i cadă falca. Sala de baie era o adevărată sală, nu o cămăruță unde te loveai de chiuvetă. Mare cât o sală de gimnastică, adăpostea trei căzi È™i cinci-È™ase cabine de duÈ™. ÃŽntr-un colÈ› se lăfăia un fotoliu de frizer È™i o întreagă trusă de maÈ™ini de tuns cu dinÈ›ii ruginiÈ›i. Oglinzi mari, concave, putându-se roti în orice direcÈ›ie, însoÈ›eau chiuvetele din marmură roz. Tati fluieră uÈ™urel printre dinÈ›i. ― Am descoperit-o în dimineaÈ›a asta, în timp ce voi dormeaÈ›i ca sultanii, zise mami, punându-È™i mâinile în È™olduri. Am curățat totul ca să vă fac o surpriză È™i am dezinfectat instalaÈ›iile sanitare. ȘtiÈ›i că sunt trei wc-uri la fiecare etaj? ― Vrei să spui că sunt trei private? insistă tati, venindu-i greu să creadă. ― Da, răspunse mami, È™i alte trei cabine de toaletă. ― Dar de ce trei căzi în aceeaÈ™i încăpere? întrebă David. ― Ei! Pentru ca locatarii să se poată supraveghea reciproc, bineînÈ›eles, glumi tati. Să nu se înece vreunul dacă i s-ar pune un cârcel. Presupun că profesorul de nataÈ›ie se instala în fotoliul bărbierului, cu o lunetă, È™i îi supraveghea pe toÈ›i. ― Termină cu prostiile, i-o tăie mami, prefăcându-se că îl ceartă. Acum ne facem curaÈ›i. Și își scoase rochia, trăgând-o peste cap fără să se preocupe de prezenÈ›a fiului ei. David rămase încremenit. CunoÈ™tea pudoarea legendară a mamei sale care, spre deosebire de mama lui Billy Shonacker, nu se plimba niciodată în combinezon sau în pijama prin casă. Dar fără să dea nici o atenÈ›ie acestei minuni, tati deschisese robinetele de la căzi, lăsând apa să curgă cu presiune. Când mami își scoase chiloÈ›ii, David se întoarse cu faÈ›a spre perete. Din fericire, aburul umpluse încăperea È™i ascundea tulburarea băiatului. Tati se debarasase de pantaloni È™i de chiloÈ›i, apoi sărise în apă chiuind ca un adolescent. ― Ca la un hotel de lux, zise el lungindu-se în cadă. Nu-mi mai lipsesc decât trabucul È™i ziarul financiar. David se închise într-una din cabinele de duÈ™. Niciodată până atunci părinÈ›ii lui nu dăduseră dovadă de atâta impudoare. La È™coală se spunea că mama lui Stevie Malloy făcea nudism pe o plajă din California, că aceea a lui Marshall Colson era chelneriță topless într-un bar de pe marginea È™oselei, iar despre tatăl lui Maxie Leyton se pretindea că participă la concursuri de culturism, cu corpul dat cu ulei, aproape în pielea goală, cu sexul ascuns într-o husă din piele de leopard... Tati È™i mami nu semănau deloc cu ei. David nu-i surprinsese niciodată într-o È›inută prea "uÈ™oară". EducaÈ›ia primită la È›ară făcuse din ei niÈ™te pudici exageraÈ›i, care răsuceau de două ori cheia în broască atunci când intrau la baie să se spele. Mami își ascundea chiloÈ›ii ca să-i usuce. Sutienele la fel. Și iată că, brusc... Deschise robinetul duÈ™ului, dar nu pe cel care trebuia, È™i fu gata să se opărească. ÃŽn spatele lui, Andy È™i Isa făceau tămbălău, stropindu-se reciproc. Când ieÈ™i din cabină, băiatul trebui să facă un efort uriaÈ™ pentru a nu remarca pubisul negru al mamei sale, care alcătuia o pată pe apa plină de spumă. Sări la halatul lui vechi È™i uzat È™i se înfășură în el. ― Cred că la un moment dat s-a încercat transformarea clădirii într-un stabiliment termal, zise tati, ieÈ™ind din cadă. Dar e prea izolată, È™i amatorii n-au venit niciodată. David se prefăcea că priveÈ™te oglinzile care măreau. Una dintre ele îl arăta o imagine monstruoasă a profilului său stâng. Mami chicoti sub asaltul altui pupic. Dumnezeule mare! Doar n-au să înceapă să se pipăie?! Se îmbrăcară cu haine uscate, blugi È™i tricouri, în timp ce Isa le arunca pe cele murdare într-una din căzi. ― La haleală! strigă tati. Ce meniu avem? ― N-a mai rămas mare lucru, repetă mami. Mâine va trebui să coborâm în sat după provizii. Improvizară niÈ™te gustări, cu un anumit spirit de economie. Frigiderul nu avusese încă timp să facă gheață, È™i apa gazoasă era călduță. După masă, tati anunță că își va face siesta pe peluză. Mami îl aprobă. ― Eu voi da o raită prin pădure, zise David. N-am fost niciodată într-o pădure adevărată. ― De acord, răspunse mami. Dar să nu mănânci nimic. Știi că unele fructe sunt apetisante dar otrăvitoare? ― Știu, făcu David, suspinând. Era nerăbdător să se îndepărteze de casă, să fie singur pentru a-È™i pune ordine în gânduri. ― Du-te, băiete, îi zise tati culcându-se pe iarbă. Dacă o să cazi într-o cursă, trage trei focuri în aer, ăsta va fi semnalul. David se prefăcu a râde È™i le întoarse spatele. Doamne! Niciodată nu se mai simÈ›ise atât de tulburat, din ziua când descoperise că fetele din clasă se chiorau la el pe fereastra infirmeriei în timpul vizitei medicale! Ajuns aproape de liziera pădurii, auzi din nou chicotitul prostesc al Isei È™i strânse din dinÈ›i. Tati È™i mami îi făceau brusc impresia că sunt doi străini, È™i se simÈ›ea în postura unui copil care tocmai fusese adoptat. Se scutură să-È™i alunge gândurile fără logică È™i o luă la fugă spre liziera pădurii. Imediat fu surprins de spaÈ›iul îngust dintre trunchiuri. Aproape că era nevoit să se întoarcă într-o parte pentru a se putea strecura printre copaci. "Sunt un naufragiat, începu el să inventeze. Am ajuns pe o plajă necunoscută È™i trebuie să pornesc în explorarea insulei..." ÃŽnaintă cu stângăcie, lăsând în urmă luminiÈ™ul. ÃŽn imaginaÈ›ia lui, casa nu mai era decât o epavă uriașă, eÈ™uată pe peluză, acoperită deja de iarba de mare... Foarte repede se pomeni lac de năduÈ™eală, înaintarea dovedindu-se foarte dificilă. Trecerea era atât de îngustă încât umerii i se agățau de scoarÈ›a aspră a trunchiurilor. Pe sol, rădăcinile încâlcite È›esuseră un covor noduros pe care călcai poticnindu-te tot timpul. Pământul degaja un miros de sevă È™i humus, învăluindu-l într-o răsuflare jilavă È™i apăsătoare. ÃŽnainta într-o parte, cu un umăr înainte, cu mâinile întinse. De câteva ori se poticni de trunchiuri lipite care formau un adevărat zid de netrecut, fiind obligat să le ocolească. FrunziÈ™ul de deasupra capului filtra lumina făcând astfel să stăruie o penumbră verde-albăstruie. Acum avea faÈ›a È™i degetele pline de sevă lipicioasă. Picioarele lovite îl purtau la întâmplare, strivind ciuperci care pulverizau o ceață cu parfum de mucegai. Se rezemă cu spatele de un copac, obosit, cu muÈ™chii coapselor contractaÈ›i din cauza efortului. ÃŽi era frică să se uite în spate È™i să nu mai zărească luminiÈ™ul. De ce se încăpățânase să meargă atât de departe? Și de cât timp tot mergea aÈ™a? ÃŽi veni să strige după ajutor, dar îi fu teamă că ai lui îl vor socoti o curcă plouată. Murea de sete È™i avea o mare ciudă pe el că nu se gândise să ia o ploscă de camping. Arăta ca o pădure smintită! Era de mirare cum putuseră să crească atâția copaci pe o fâșie atât de mică de teren. Să fi fost pământul colinei chiar atât de fertil? După ce-È™i trase sufletul, se hotărî să-È™i continue explorarea. Sub tălpile lui terenul se înclina într-o pantă abruptă. Ar fi fost o glumă bună să coboare până la poalele colinei È™i s-o urce din nou venind pe drum... Da, era o strategie grozavă, în orice caz mai puÈ›in penibilă decât perspectiva unei întoarceri care l-ar fi obligat să facă din nou slalom printre trunchiurile prea apropiate. Gâfâia, cu gura uscată de efort. Acum rugii împletiseră printre copaci o barieră fibroasă de sârmă ghimpată. Mărăcinii îi agățau pantalonii, sfâșiindu-i gambele È™i coapsele. Trebuia să se deplaseze cu mâinile ridicate ca să mai scape, cât de cât, de muÈ™cătura lor. ÃŽncepea să-l cuprindă panica, È™i gura îi tremura spasmodic. Jocul nu mat avea nimic agreabil. ÃŽn felul ăsta te rătăceai în pădure È™i erai descoperit, la topirea zăpezii, uscat ca o mumie. La naiba! ÃŽncepea să-i fie frică, dar panta, din ce în ce mai abruptă, îl ducea la vale. Sărea de la un copac la altul, vătămându-È™i umerii È™i coastele la fiecare È™oc. Rugii îi sfâșiaseră pantalonii È™i îi zgâriaseră gleznele care acum sângerau. "Dacă ai să cazi într-o cursă..." spusese tati. Dumnezeule! Păi căzuse într-o cursă, dar nimeni n-ar fi putut să-i vină în ajutor dacă n-ar fi sosit călare pe un buldozer È™i în fiecare mână cu câte un ferăstrău mecanic! Unde era casa? Probabil că foarte departe în urma lui. Noaptea avea să-l surprindă în mijlocul pădurii, închis între trunchiuri. ÃŽÈ™i suci glezna È™i căzu cu capul înainte într-un tufiÈ™ de rugi. Atunci văzu totemul... Durerea dispăru instantaneu. Unul dintre copaci fusese sculptat în aÈ™a fel încât să i se dea aspectul unui animal cu o morfologie greu de precizat. Stâlpul, crestat adânc, era, până la jumătate, acoperit cu muÈ™chi. ÃŽntre urechile animalului-fetiÈ™ era înfipt un corn de lună în primul ei pătrar. David se ridică încet, cuprins de o spaimă amestecată cu admiraÈ›ie. Avea intuiÈ›ia că se afla în faÈ›a unui totem adevărat, nu a unui fals, făcut în atelier cu ferăstrăul electric pentru a-i înÈ™ela pe turiÈ™tii naivi. Ar fi băgat mâna în foc că stâlpul se găsea acolo de câteva secole. O dovedeau crăpăturile lemnului, găurile săpate de viermi, miile de răni ale statuii. Prin urmare nimeni nu coborâse până aici. Nici un arheolog. Nici un ghid. Oboseala È™i frica se risipiseră ca prin minune. I se păru că puÈ›in mai departe zăreÈ™te alt totem. Un totem cu un corn de lună inversat. Ambii stâlpi aproape că dispăreau în desiÈ™ul rugilor È™i era aproape imposibil să te apropii pentru a-i atinge. David încercă să se strecoare printre trunchiuri. Cu un plesnet îngrozitor, din pământ țâșni ceva ce proiectă în toate sensurile fragmente de muÈ™chi È™i de lemn, atingând uÈ™or pieptul copilului care se aruncă instinctiv înapoi. Inima îi bătea cu putere. Recăzu în mijlocul rugilor, în timp ce niÈ™te fălci gigantice de oÈ›el se închideau la cincizeci de centimetri de el, stârnind în jur un praf de rugină... Băiatul rămase stupefiat, neîndrăznind să mai miÈ™te nici măcar un deget. ÃŽn faÈ›a lui se afla o cursă pentru coioÈ›i, dar mărimea ei era neobiÈ™nuită. Două fălci zimÈ›ate de oÈ›el, acÈ›ionate de un resort care se declanÈ™a la o simplă apăsare. Un arc dublu din fier, cu dinÈ›i mai periculoÈ™i decât ai rechinului. Cursa avea o rază de aproape un metru. Dacă nu s-ar fi declanÈ™at din întâmplare, fălcile ei i-ar fi prins pieptul sfărâmându-i sternul È™i coastele, tăindu-l în două... David gâfâia prăbuÈ™it între rugi. Era conÈ™tient că își udase pantalonii din cauza spaimei prin care trecuse, dar nu-È™i putea lua ochii de la cursa gigantică pe care rugina o acoperise cu o crustă roÈ™iatică. Ce declanÈ™ase resortul? Poate vibraÈ›iile. Poate o bucată de lemn aruncată din întâmplare. Un lucru era însă sigur: cursa se afla acolo de multă vreme... de ani È™i ani de zile, dacă È›ineai cont de grosimea stratului de rugină care acoperea fălcile. Dar cine o făcuse? Poate niÈ™te vânători profesioniÈ™ti? Și ce fel de animal voiau să prindă? Poate un urs? David se ridică parcă cu încetinitorul È™i se rezemă cu spatele de un copac. Dacă l-ar fi prins fălcile de metal... La dracu! Capul i-ar fi sărit cât colo, secÈ›ionat la baza gâtului de dinÈ›ii maÈ™inii. O rază de un metru... O cursă fabricată pentru o sălbăticiune colosală. Apucă o creangă groasă È™i răscoli cu ea iarba de jur împrejur. Lovea în dreapta È™i în stânga, cu impresia oribilă că se deplasa pe un câmp minat. Nu avea deloc chef să facă pe cercetaÈ™ul. Deodată se opri. Zărise printre rugi dinÈ›ii unei alte curse. Tot perimetrul părea "minat", de parcă s-ar fi dorit instalarea unui adevărat baraj defensiv. David își È™terse cu poalele tricoului sudoarea care îi picura de pe față. ÃŽncepea să înÈ›eleagă! Totemurile îi furnizaseră explicaÈ›ia pe care o căuta. Fermierii din împrejurimi fixaseră cândva, demult, aceste curse împotriva indienilor. Pentru a-i împiedica să părăsească dealul unde, după toate probabilitățile, se instalase tribul lor. Dacă avea dreptate, maÈ™inile ucigaÈ™e zăceau acolo de două secole, cu gurile deschise, în aÈ™teptarea prăzii. Oricare muzeu de antropologie ar fi plătit scump să intre în posesia lor! Se aÈ™eză pe vine. ExcitaÈ›ia îi alunga din nou frica. Descoperise un sanctuar neviolat, vestigiile unei lupte aspre È™i inumane pe care timpul nu reuÈ™ise s-o dezamorseze. Dar nu putea să rămână acolo, să aÈ™tepte să-l prindă noaptea. Cum s-ar fi miÈ™cat în întuneric, ameninÈ›at de capcane de după fiecare copac? Făcu mai mulÈ›i paÈ™i, cu nervii încordaÈ›i la maximum. Lumina începuse deja să scadă, probabil că se făcuse aproape È™ase. Se uită la mână È™i constată că își uitase ceasul în baie. Când ajunse la al doilea totem, descoperi a treia cursă... strâmbată È™i distrusă, de parcă un animal enorm s-ar fi zbătut acolo să scape de dinÈ›ii de oÈ›el. Fălcile îndoite atârnau inerte deasupra resortului rupt. Ceva se prinsese în cursă, ceva pe care capcana de oÈ›el nu îl putuse reÈ›ine. Un animal destul de puternic pentru a o forÈ›a È™i a o rupe. Un urs? Nu părea plauzibil, deoarece în regiunea aceea nu existaseră niciodată urÈ™i. David mai coborî câțiva metri, lovind mereu cu bățul în desiÈ™. De câteva minute avea senzaÈ›ia că este observat. Nervii, încordaÈ›i la maximum, îl aduseseră într-o stare capabilă să perceapă cea mai fină miÈ™care. O privire străină îi provoca mâncărimi în ceafă, dar băiatul ezita să întoarcă capul. ÃŽi veni să strige: "Știu că eÈ™ti acolo", dar își muÈ™că buzele în momentul în care cuvintele erau gata să-i iasă din gură. Mai departe, terenul părea "curat", fără surprize. Când avu certitudinea că trecuse definitiv de centura de curse, David se întoarse brusc pe loc. PreÈ› de o secundă zări silueta goală È™i lucitoare a unui băiat ascuns după ramificaÈ›ia unei crengi. Un indian... Un indian nu mai mare decât el, cu trupul plin de cicatrice tribale È™i desene războinice. Părul uns cu grăsime îi era prins într-o coadă lăsată pe spate, iar sexul îi dispărea într-o mică husă peniană din bambus. Totul dură doar cât ai clipi din ochi. ÃŽn clipa următoare silueta dispăruse înghiÈ›ită de acoperiÈ™ul de frunze. David trânti o înjurătură. Păstra pe retină imaginea unui cap osos È™i felin, cu buze violacee. Cu trăsături aspre È™i îngrijorătoare. După câteva minute, ajungea la poalele colinei. Din trei paÈ™i mari trecu dincolo de liziera pădurii È™i căzu în genunchi, pe un câmp de ovăz. Avea hainele leoarcă de transpiraÈ›ie. Acum nu-i mai rămânea decât să caute drumul în serpentină È™i s-o pornească spre casă. Se făcea noapte, È™i nori negri se înghesuiau la orizont, undeva deasupra satului. Avu nevoie de o jumătate de oră ca să ajungă acasă. Nimeni nu-l întrebă ce făcuse în tot acest timp È™i, printr-un reflex pe care nici el nu È™i-l explica, hotărî să nu spună nimic. Era vlăguit È™i murdar. ÃŽn timp ce mami pregătea ultimele sandviÈ™uri, băiatul se duse să facă un duÈ™ în sala de baie enormă de la parter. Apa călduță dizolvă praful È™i sângele, ațâțând mâncărimea provocată de zgârieturi. ÃŽn timp ce se È™tergea, David privi de câteva ori în direcÈ›ia ferestrei, aÈ™teptându-se parcă să vadă apărând faÈ›a plină de cruzime a tânărului indian cu buze violete. ― La masă! trâmbiță mami, venind până în prag. Am terminat ultima cutie de pateu. Dacă tatăl tău nu se hotărăște să coboare mâine în sat, va trebui să dăm cu banul ca să stabilim pe care dintre noi îl vom mânca. 6 ÃŽN NOAPTEA ACEEA dormi foarte prost, chinuit de coÈ™maruri sângeroase, în care curse de oÈ›el pocneau fără încetare, mutilând indienii care trăiseră altădată pe colină. Vedea dinÈ›ii de fier apucând mâini, picioare. O indiană care strângea lemne se rostogolea pe sol, tăiată în două de maÈ™ina infernală, un copil alergând după un câine era decapitat, un... ÃŽn ciuda spaimei stârnite de aceste imagini cumplite, nu reuÈ™i să se trezească, întorcându-se de pe o parte pe alta, prizonier al somnului. Cursele continuau să clănțăne, fălci ruginite ascunse sub covorul de frunze uscate. Un indian se zbătea în spasmele morÈ›ii, cu colÈ›ii metalici ai cursei înfipÈ›i în stern. Resortul scrâșnea, continuându-È™i miÈ™carea de tracÈ›iune, apropiind cu încăpățânare cele două părÈ›i ale dispozitivului, asemenea unei guri care se închide. David auzea cum pârâie oasele cuÈ™tii toracice È™i carnea care se deschidea dând la iveală un noian de vâscozități interne... Când se trezi, puÈ›ea a sudoare iar inima îi bătea greoi în piept. ÃŽÈ™i aminti că în ziua aceea familia cobora în oraÈ™, È™i începu să spere că această vizită îi va alunga gândurile negre. Serviră un mic dejun sărăcăcios în bucătăria care încă mirosea a funingine grasă. Mami împărÈ›i ce mai rămăsese dintr-un pachet de biscuiÈ›i uscaÈ›i, pe care reuÈ™iră să-i înghită de bine de rău, cu ajutorul ultimelor picături de sirop de arÈ›ar de pe fundul unei sticle. ÃŽi ameninÈ›a foametea. David descoperi, în oglinda de la baie, că era tras la față È™i avea cearcăne din cauza oboselii. "Asta nu-i o față pentru vârsta mea!" bombăni el stropindu-È™i ochii cu apă rece. ― Plecăm! strigă în gura mare tati, din dosul uÈ™ii. Autobuzul pentru Þărănoaia din Vale pleacă peste zece minute. David se È™terse È™i străbătu repede culoarul. Imediat ce trecu pragul, înÈ›elese că nu era ceva în ordine. PărinÈ›ii lui stăteau încremeniÈ›i în mijlocul peluzei, ca statuile din parc, uitându-se în sus, cu o mare uimire întipărită pe feÈ›e. Cineva scrisese niÈ™te inscripÈ›ii pe faÈ›adă. NiÈ™te inscripÈ›ii cu litere mari È™i dezgustătoare care spuneau: "CăraÈ›i-vă de-aici, căcănarilor!" sau "PlecaÈ›i să vă împăiaÈ›i în altă parte, labagiilor!" Mai rău decât atât, cineva își făcuse nevoia pe capota maÈ™inii È™i urinase pe scaune prin geamurile laterale rămase întredeschise. David își vârî capul între umeri, pregătindu-se pentru criza, demnă de temut È™i care avea să înceapă imediat, a tatălui său. La dracu! Nu voia să vadă asta. Tati ar fi fost în stare să ia o bâtă de base-ball, să coboare în oraÈ™ È™i să spargă toate vitrinele de pe strada principală. O dată, crăpase dintr-un singur pumn parbrizul unui tip care, trecând pe roÈ™u, fusese gata să dea peste David. Tipul accelerase cât ai zice peÈ™te. ― Oh! făcu mami. ― O glumă de copii nerozi, zise cu blândeÈ›e tati. Probabil că anexaseră casa ca teren de joacă, È™i sosirea noastră îi deranjează. Mirat la culme, David își înălță gâtul, uitându-se pe rând la Andy È™i la Isa. ― NiÈ™te puÈ™ti cam grosolani, confirmă mami. ― Nu trebuie să le purtăm pică, zise tati, punându-È™i ochelarii de soare. O reacÈ›ie de respingere e inevitabilă la început, dar peste câteva săptămâni totul va merge strună. Lui David pur È™i simplu nu-i venea să creadă. Tati își turnase valium în cafea sau ce pățise? De ce nu se înfuria? AÈ™tepta cumva ca o bandă de tipi să iasă din pădure să-l ungă cu catran È™i să-l dea de-a dura prin fulgi? ― O să curăț imediat, zise mami. Nu trebuie să dăm prea mare importanță unor astfel de lucruri. ÃŽn timp ce se ducea să aducă cârpa È™i găleata, tati deschise portierele. ÃŽn interiorul maÈ™inii, mirosul de urină încălzită de soare era insuportabil. David își vârî furios mâinile în buzunare. ― Când trăiam la È›ară, mi se întâmpla È™i mie să fac măgării de felul ăsta, comentă tati. Era de ajuns să apară unul străin, ca să nu-mi placă de mutra lui. ÃŽmi luam prietenii È™i îi băgam broaÈ™te moarte în cutia de scrisori sau în carafa cu lapte. Prostii de puÈ™tani! David se agita stingherit. Mama se întoarse cu un burete, mănuÈ™i de cauciuc È™i dezinfectant. Curățatul maÈ™inii îi luă o jumătate de oră. ― Haide, să uităm toată chestia asta, zise tati, aÈ™ezându-se la volan. Trebuie să le arătăm acestor oameni că suntem o familie respectabilă È™i cinstită È™i că am venit aici să trăim în liniÈ™te. Și spunea toate astea zâmbind. Zâmbetul lui era mare, frumos È™i sincer, ca al acelor tipi care propovăduiesc, prin supermagazine, cuvântul Noului Iisus, încercând să-È›i dea cu forÈ›a o biblie rescrisă de un guru cu un nume imposibil de pronunÈ›at. Mami se aÈ™eză lângă el. Acum maÈ™ina puÈ›ea a dezinfectant. David se gândea că inscripÈ›iile de pe faÈ›adă n-or să dispară chiar aÈ™a de uÈ™or. Automobilul porni în jos pe pantă. Mami fredona un cântec religios. ÃŽn dimineaÈ›a aceea purta o rochiță scurtă, cu bretele, È™i își pieptănase părul pe spate ca o coadă de cal. Coafura o făcea să semene cu o adolescentă. ― ÃŽncepem chiar să ne bronzăm, constată ea examinându-È™i braÈ›ele. MaÈ™ina ajunse la poalele colinei È™i intră pe drum. David vedea cu teamă cum se măreau casele satului. "ÃŽi vom întâlni pe urmaÈ™ii celor care au pus cursele, își zise el. StrămoÈ™ii acestor tipi au fabricat cu mâinile lor porcăriile alea capabile să taie un om în două. NiÈ™te debili mintal! Asta e: am venit să locuim într-un sat de debili mintal!" Mâinile aÈ™ezate pe coapse îi transpirau pe măsură ce se apropiau de primele construcÈ›ii. Intrară pe strada principală. Casele din scânduri alternau cu clădirile din cărămidă roÈ™ie. Erau multe verande È™i perdele cu flori la ferestre. ÃŽn general, magazinele păreau bine întreÈ›inute È™i vitrinele erau curate. David lăsă să-i scape un suspin de uÈ™urare. Se aÈ™teptase la un fel de oraÈ™-fantomă, cu barăci dărăpănate, un sat de la capătul lumii, populat de idioÈ›i cu bale la gură, de urmaÈ™ii execrabili a trei generaÈ›ii de incesturi îndârjite. Tati parcă maÈ™ina în piață È™i coborî. Mami zări imediat băcănia cu vitrină, în pragul căreia un bărbat gras, legat cu un È™orÈ› alb, părea că face de pază. ― Bună ziua, zise tati scoțându-È™i ochelarii negri. Sunt Andy Sarella È™i aceasta e familia mea. Tocmai ne-am instalat în casa de pe colină. Vrem să trăim È™i să muncim aici. Cred că va trebui să ne întâlnim destul de des. Bărbatul gras le adresă un zâmbet de bun venit care semăna mai mult cu o strâmbătură, dar David observă că evita cu grijă mâna întinsă de tati. ― Mă cheamă Isa, zise mami, iar acesta este fiul nostru David. Zâmbea de parcă ar fi făcut reclamă la o pastă de dinÈ›i, iar sânii fără sutien i se bălăbăneau sub rochie. ― E o regiune frumoasă, insistă tati. Atâta verdeață... De bună seamă că băcanul se dezgheÈ›a cam greu. ÃŽn ciuda zâmbetului comercial, ochii îi rămâneau duri È™i feroci, È™i ai fi zis că plini de dezgust. Poate era È™ocat de faptul că mami nu avea sutien. ― Ce pot să fac pentru dumneavoastră? zise el după câteva clipe. Imediat Isa se porni să citească lista de cumpărături iar conversaÈ›ia deveni o enumerare monotonă care avea cel puÈ›in meritul că umplea tăcerea. ― Pot să dau o raită pe-afară? întrebă David trăgându-È™i tatăl de cămașă. ― BineînÈ›eles, îi răspunse tati, suspinând. Trebuie să-È›i întâlneÈ™ti È™i tu viitorii prieteni. David ieÈ™i din magazinul în care plutea un miros greÈ›os de mezeluri. Avea nervii atât de încordaÈ›i, încât simÈ›ea cum îi bâțâie picioarele. Mda, fabricanÈ›i de capcane. Oameni duri, cruzi. Probabil că hotărâseră de comun acord această strategie înspăimântătoare: încercuirea indienilor cu o reÈ›ea de maÈ™ini infernale, instalând în jurul colinei o frontieră de resorturi È™i de dinÈ›i. Þărănoi vindicativi È™i fără să stea mult pe gânduri, de care trebuia să te fereÈ™ti... David porni pe strada principală, cu mâinile în buzunare, încercând să ia un aer degajat. Avea presentimentul amar că îi va fi greu să-È™i facă prieteni aici. Va suferi din pricina lor, asta era sigur. Tati vorbea complet aiurea când își închipuia că avea să-È™i facă amici. Pe când trecea prin faÈ›a unei căsuÈ›e din piatră roz, băiatul zări primul grilaj, ascuns de un oblon. ÃŽnÈ›elese că era suficient un gest pentru a-l lăsa în jos È™i a astupa complet spaÈ›iul ferestrei. Era un grilaj cu gratii mari, care se intersectau. Se încruntă È™i începu să privească atent fiecare casă. ÃŽn jurul lui, toate ferestrele erau prevăzute cu grilaje închise cu lacăt. UÈ™ile caselor păreau ciudat de voluminoase. Prea groase? Se apropie de o verandă plină de flori È™i zări niÈ™te buloane mari, de jur împrejurul uÈ™ii. La dracu! Era o ușă blindată! O adevărată ușă de închisoare, pe care se mulÈ›umiseră s-o vopsească în culori vii. David își înghiÈ›i saliva îngroÈ™ată de praf. Acum mergea mai repede, dând ocol grupurilor de case. Pe celelalte feÈ›e ale clădirilor, grilele erau încă închise, prinse solid în cadrul ferestrei. Echipată astfel, fiecare casă semăna cu o închisoare sau cu un azil de nebuni. Toate uÈ™ile erau din oÈ›el È™i se simÈ›ea în arhitectura caselor dorinÈ›a de a reduce la maximum deschiderile. ÃŽn realitate oraÈ™ul era format dintr-o juxtapunere de mici fortăreÈ›e machiate cu vopsea roz sau albă È™i împodobite cu muÈ™cate. David se opri ameÈ›it. ÃŽn faÈ›a lui se aflau atelierele unei fierării mari, de unde se auzeau lovituri de ciocan. O grămadă de gratii, dungate încă de urma albastră a flăcărilor, se răceau sprijinite de un zid. Erau acolo destul de multe pentru a echipa toate celulele unei închisori de stat, È™i se putea spune despre ele că fuseseră concepute ca să reziste cel puÈ›in la eforturile unor ocnaÈ™i deosebit de forÈ›oÈ™i. Un jet de scântei țâșni din străfundurile hangarului, ca un avertisment. David bătu repede în retragere. ÃŽn curtea unei case văzu un coteÈ› de păsări ale cărui bare aÈ™ezate în cruciÈ™ formau o cuÈ™că inviolabilă. Pui năpârliÈ›i se plimbau È›anÈ›oÈ™i în mijlocul acelei închisori în care È›i-ai fi imaginat mai curând un tigru sau o gorilă. Să fi fost vulpile de prin partea locului chiar atât de feroce? David își trecu mâna peste față. Transpira mult È™i respira greu. Un câine se apropie în spatele unui grilaj, arătându-È™i colÈ›ii. Era plin de cicatricele unor răni cusute grosolan de o mână nepricepută. "Un câine de luptă, își zise David. Ca acela care ne-a atacat zilele trecute..." Lupte de câini, asta părea să fie una dintre distracÈ›iile celor care puneau curse. Oamenilor din oraÈ™ul acela le plăcea sângele. ÃŽn schimb străinii nu erau prea agreaÈ›i. Se forță să se miÈ™te din loc, căci ghici că e urmărit pe furiÈ™. Perdelele se miÈ™cau în spatele ferestrelor cu grilaj. Poate cumetrele începuseră deja să-È™i telefoneze una alteia: "I-aÈ›i văzut pe oamenii ăia? Pe puÈ™tiul care își bagă nasul peste tot È™i pe maică-sa care sare cu sânii pe bărbaÈ›ii noÈ™tri?" PuÈ›in mai departe, un muget îi semnală prezenÈ›a unui grajd. ÃŽn aer plutea un miros de bălegar È™i de paie umede. ÃŽntoarse capul È™i văzu staule închise cu grilaje înalte de peste doi metri. Nu mai era un grajd, ci o grădină zoologică! O grădină zoologică destul de solidă ca să adăpostească o turmă de rinoceri! Se apropie de barieră cu răsuflarea tăiată. Vacile care se miÈ™cau în penumbră erau È™i ele pline de cicatrice È™i de răni vechi. Multe aveau coarnele rupte sau despicate. Suturile aproximative care È™erpuiau pe pielea lor dădeau impresia unor animale scăpate din tumultul sângeros al unei coride È™i aduse acolo în convalescență. Dar era o prostie! Nu se făceau coride cu vaci de lapte. Și din nici un rodeo animalele nu ieÈ™eau sfâșiate de la cap până la coadă... Cu siguranță că felul în care erau închise le făcea să-È™i piardă minÈ›ile, È™i se aruncau peste gratii încercând să-È™i recapete libertatea. Nu, asta era È™i mai stupid decât restul. Regiunea era plină de lupi, È™i de coioÈ›i, È™i de lincÈ™i iar aceste fiare sălbatice se strecurau în oraÈ™ după căderea nopÈ›ii... Dar distanÈ›a dintre gratii nu era destul de mică pentru a opri un coiot. Ar fi fost destul ca acesta să se ghemuie la nivelul solului pentru a se strecura printre găurile gratiilor. David simÈ›ea cum îl cuprinde durerea de cap. OraÈ™ul ăsta semăna cu o grădină zoologică, dar È™i cu o închisoare. Aici toată lumea trăia în cuÈ™că, atât animalele, cât È™i locuitorii. Se hotărî să se întoarcă la maÈ™ină. PărinÈ›ii lui, cu braÈ›ele încărcate de plase cu provizii, flecăreau cu doi bărbaÈ›i în pragul băcăniei. Primul, gras È™i chel, purta o stea de È™erif aproape È™tearsă. Nu avea pe el uniforma, ci o salopetă peste care își trăsese o scurtă cum se purta în armată. Transpira abundent È™i degaja un miros de grajd. Al doilea, mai slăbuÈ›, cu părul cărunt dat cu briantină, avea întru totul aerul unui preot. Nici unul nu zâmbea. Tati È›inea un mic discurs de prezentare. Răceala celor doi nu părea să aibă vreun efect asupra lui. Mami stătea puÈ›in mai în spate, cu capul aplecat într-o parte, poziÈ›ia ei fiind cât se poate de graÈ›ioasă È™i... uÈ™or provocatoare. Având în vedere înălÈ›imea lui, preotul probabil că putea să-È™i arunce de sus privirea în decolteul ei, È™i ideea asta îl agasă pe David. ― Colina, mormăi È™eriful. Un loc cam ciudat pentru a te instala acolo. Copacii atrag trăsnetul, nu vi s-a spus? Au mai fost deja accidente... turiÈ™ti făcuÈ›i cenușă. ― Probabil că subsolul e plin de minereu de fier, zise preotul. E posibil ca acest magnetism să atragă fulgerele. Dar, fireÈ™te, agentul imobiliar nu avea nici un interes să vă spună asta. ― E un loc frumos, zise cu blândeÈ›e tata. ― Un osuar, vrei să spui, îl corectă È™eriful. Pe vremuri, în jurul casei s-au dat o sumedenie de lupte. Pământul e plin de cadavre de soldaÈ›i È™i indieni. Toată această putreziciune dă vigoare copacilor. ― Aerul e atât de curat, zise mami. Se respiră atât de bine! ― ÃŽmi amintesc că unul dintre locatarii dinainte, săpând în grădină, a scos din pământ un craniu de om, debită cu un ton savant preotul. Dar spusele lui nu reuÈ™iră să alunge zâmbetul cu care se înarmaseră Andy È™i Isa. ― Acesta este fiul meu, David, zise tati. Pentru el va fi un teren de joacă nemaipomenit. David, prezintă-te È™erifului Bartlow È™i reverendului Hossecker. David întinse mâna È™i zări pe braÈ›ul È™erifului o rană lungă, cu marginile ciopârÈ›ite. ― Bună dom'le, zise el. ― Salut, băiete, ai dat o raită prin oraÈ™? ― Da, răspunse David. De ce aveÈ›i gratii la toate ferestrele? Cuvintele îi scăpaseră înainte de a fi avut timp să se abÈ›ină. Bartlow È™i Hossecker schimbară o scurtă privire, È™i mirosul de sudoare pe care îl degajau deveni, brusc, È™i mai înÈ›epător. ― Din cauza bandelor de motocicliÈ™ti, zise È™eriful. PuÈ™lamale care devastează totul în calea lor. Trec prin oraÈ™ o dată sau de două ori pe an È™i fac o sumedenie de distrugeri. ÃŽl privi pe tati în adâncul ochilor È™i adăugă: ― S-au întâmplat È™i niÈ™te chestii urâte cu câteva cupluri tinere care au căzut în mâinile lor. Unii de la oraÈ™, care se instalaseră mai de-o parte, fără să È™tie. Mai ales femeilor le-a venit greu să-È™i revină, mă înÈ›elegi, nu? David își încleÈ™tă maxilarele. Þărănoiul ăsta gras îl considera un mucos? De parcă n-ar fi fost în stare să se prindă că fetele fuseseră supuse unui viol colectiv! ― Aici domneÈ™te un calm înÈ™elător, îi murmură pompos preotul. Să È™tii că regiunea asta a rămas destul de primitivă... ― ÃŽn locul dumitale, eu aÈ™ căuta ceva mai puÈ›in izolat, insistă È™eriful. Spre Calumet Point sunt locuri mai drăguÈ›e È™i vin È™i mai mulÈ›i turiÈ™ti. ― MulÈ›umesc, zise tati, punându-È™i din nou ochelarii. Dar cred că o să ne placă aici. Și apoi, nu trebuie să umbli numai după lucruri uÈ™oare, nu-i aÈ™a, domnule reverend? Hossecker făcu o strâmbătură. Nu era ras, È™i o barbă albă È™i deasă îi acoperea bărbia. David luă pachetele aÈ™ezate jos. Apoi se hotărî să-i mai înfigă o banderilă. ― Toate vacile sunt rănite, zise el. Și câinii la fel. Bartlow făcu un pas înapoi. ― Pe coline sunt fiare sălbatice, răspunse el. Noaptea se strecoară în oraÈ™. ― Fiare sălbatice, repetă Hossecker, È™i vru să-È™i facă semnul crucii, dar se reÈ›inu aproape imediat. Mami deschisese portbagajul. ÃŽngrămădiră în el proviziile, în timp ce tati își lua rămas bun de la interlocutorii lui. Ceva mai târziu, pe când pornea motorul, tati murmurase: ― Oameni simpli, dar sinceri, mie-mi place asta. Mami zâmbi È™i își aÈ™eză pe nas niÈ™te ochelari negri. ― Caută să ne pună la încercare, zise ea. Va trebui să le merităm încrederea. David se ghemui pe bancheta din spate, printre plasele cu alimente. ÃŽi venea să-È™i apuce părinÈ›ii de păr È™i să-i zgâlțâie ca să le treacă pofta de zâmbit ca niÈ™te idioÈ›i. La dracu! Totul mergea prost, chiar nu-È™i dădeau seama? ― Animale feroce, bande de golani, violuri! izbucni el. Vi se pare distractiv? ― Scumpule, zise mami, întorcându-se să-l mângâie pe obraz, aÈ™a era È™i-n oraÈ™, de ce să ne alarmăm? ― Ai È™i uitat de drogaÈ›i, de È™obolani, de gândaci? glumi tati. Și de zăbrelele pe care le instalasem la ferestrele de la parter? La ieÈ™irea din oraÈ™, David avu o tresărire. Cineva stătea în pragul fierăriei. Un băiat cu pieptul gol È™i È™orÈ› de piele, cu mâinile înnegrite de cărbune. Purta părul prins la ceafă în formă de coadă de cal, È™i faÈ›a lui felină avea buze violete. Era indianul... Indianul întrezărit în pădure, numai că azi nu purta chestia aia caraghioasă de sălbatic, ci își ascundea fundul într-o pereche de blugi cârpiÈ›i la genunchi. Privirea lui dură era îndreptată spre maÈ™ină, iar mâinile înfipte în È™olduri îi scoteau în evidență muÈ™chii lungi ai braÈ›elor. Chiar È™i de la distanÈ›a aceea se puteau distinge perfect cicatricele care îi barau pieptul. Cinci tăieturi lungi, verticale, care îi brăzdau pielea mată ca niÈ™te dâre umflate. ― Ai văzut? triumfă mami. Feciorul de la fierărie e un indian! ― Asta dovedeÈ™te că nu sunt rasiÈ™ti, zise tati cu o mulÈ›umire insuportabilă. Eram sigur că sunt niÈ™te oameni cumsecade. ― Ne detestă, zise David. Câtă vreme vom rămâne aici, nu voi avea niciodată prieteni. ― Dragule, nu fi atât de suspicios, zise mami suspinând. Du-te la drugstore cu un teanc de reviste ilustrate È™i vei vedea cum or să dea buzna toÈ›i țărănaÈ™ii de-aici. "Reviste ilustrate! exclamă furios David în sinea lui. Nu zău! Mi-ar trebui cel puÈ›in o roabă de cărÈ›ulii pline de măscări, asta da!" ÃŽn timp ce maÈ™ina se îndrepta spre colină, băiatul încercă să-È™i adune în minte elementele culese. Fiare sălbatice, È™eriful amintise de fiare sălbatice care trăiesc pe colină. Ar trebui să nu mai fie încrezător ci să facă de strajă È™i să nu mai doarmă cu uÈ™a descuiată. ÃŽÈ™i aminti deodată de cursa strâmbată, descoperită între totemuri. Poate că fusese un grizzly. Un grizzly bătrân, care ieÈ™ea din când în când din bârlogul lui. Cu siguranță că mirosurile de bucătărie îi vor atrage spre casă. ÃŽntr-o bună zi, se va năpusti în luminiÈ™, în timp ce familia se va afla instalată prosteÈ™te la masa de lemn. Ce masacru va fi! FireÈ™te, tati avea o puÈ™că veche, dar nu se mai slujise de ea de ani de zile. Iar muniÈ›iile, înghesuite în fundul unei cutii, trăseseră atâta umezeală, încât nu mai erau bune de nimic. David asudă tot, dându-È™i, brusc, seama că uÈ™a casei nu era blindată È™i că nici una dintre ferestre nu avea gratii. ÃŽn casă putea să intre oricine. Un motociclist drogat la culme È™i cu sula sculată sau o fiară sălbatică pornită în vagabondaj, arătându-È™i printre buzele răsfrânte È™irul dublu de colÈ›i mai tari ca oÈ›elul! Tati È™i mami erau inconÈ™tienÈ›i, stupid de relaxaÈ›i. De-a dreptul debili! Dacă ar fi încercat să-i prevină, nu l-ar fi ascultat. La È›ară, creierul li se ramolise, È™i erau pe cale s-o dea pe hippie, ca tipii aceia care pleacă să crească capre È™i să facă brânză la dracu în praznic, unde până la urmă crapă de foame È™i de frig. David trebuia să-i protejeze, împotriva voinÈ›ei lor, poate chiar să instaleze un sistem de alarmă. Cu sfori întinse între țăruÈ™i È™i cutii de conserve s-ar fi putut înconjura casa, plasând-o în centrul unui dispozitiv care ar produce un vacarm îngrozitor la cea mai mică apariÈ›ie nepoftită. Gândul acesta îl făcu să-È™i regăsească calmul È™i, cât dură traseul, se gândi la planurile lui de alarmă. După ce termină cu descărcatul proviziilor, David strânse toate sforile rămase din urma mutatului, vârî într-o pungă de plastic vreo zece cutii de conserve scoase din pubelă È™i intră în pădure. Ideea lui era simplă. Dacă animalul despre care amintiseră Hossecker È™i Bartlow era destul de mare ca să distrugă o cursă de fier, atunci se va pune neapărat în miÈ™care È™i o sfoară întinsă la cincizeci de centimetri de sol de jur împrejurul casei. Era suficient să se instaleze, la intervale regulate, ciorchini de fierăraie capabili să provoace un vacarm cumplit la cea mai mică atingere ― în felul acesta l-ar fi auzit cu toÈ›ii È™i ar fi avut timp să... Timp să ce? Să-È™i facă ultima rugăciune înainte ca animalul să spargă uÈ™a cu o lovitură de labă? Gândul acesta îl înfioră. Ar trebui să cureÈ›e puÈ™ca aceea veche, să pună muniÈ›iile să se usuce la soare È™i să încerce să-l convingă pe tati să blindeze uÈ™a aÈ™a cum făcuse în "coÈ™melia" de dinainte. Dar cum? Insistând asupra violurilor? Pretinzând că văzuse motocicliÈ™ti dând târcoale prin preajmă? Mda! Era o È™mecherie bună. "Am văzut un motociclist chiorându-se la casă cu binoclul; își desfăcuse È™liÈ›ul È™i își freca..." Nu, nu trebuia să exagereze, ci să spună doar atât cât să stârnească îngrijorarea. FireÈ™te, nici nu putea fi vorba să cumpere grilaje de la fierărie, asta ar fi cerut prea mulÈ›i bani, dar se putea recupera foarte bine fierul vechi de la o groapă de gunoi. Căci trebuia neapărat să fie pe-acolo È™i o groapă de gunoaie... Tati era priceput la treabă, ar fi îndoit oÈ›elul, l-ar fi tăiat, ar fi transformat uÈ™a de la intrare în ușă de seif. David înaintase printre copaci numai vreo zece metri. Nu voia să repete experienÈ›a îngrozitoare din ajun. ÃŽÈ™i scoase briceagul È™i începu să taie țăruÈ™i pe care îi înfigea în pământ din patru în patru metri. Treaba aceasta îl făcu imediat să asude, deoarece lemnul crengilor era uimitor de tare. Lama briceagului alunecă de mai multe ori pe scoarÈ›a îmbibată de sevă, gata să-i cresteze grav falangele. ÃŽnfigea țăruÈ™ii în pământ folosindu-se de o piatră mare drept ciocan, căci nu voia să se atingă de sculele tatălui său. ÃŽn ciuda dificultăților a ceea ce întreprindea, se simÈ›ea cuprins de euforie. ÃŽÈ™i va proteja părinÈ›ii fără È™tirea lor, fără să le sufle nici măcar o vorbă. Până la urmă, el era singurul din familie care își asuma responsabilitățile. Tati avea braÈ›e voinice, adevărat, dar nu se folosea îndeajuns de cap! Asta era problema lui. Plin de sevă È™i de muÈ™chi de pe copaci, băiatul se trezi deodată într-un mic spaÈ›iu degajat, un luminiÈ™ cu un diametru de vreo zece metri. ÃŽn spaÈ›iul acela, în jurul căruia se înghesuiau trunchiurile prea apropiate ale copacilor, fusese aruncat un morman de deÈ™euri care l-ar fi umplut de fericire pe un negustor de lucruri de ocazie. Erau acolo mobile, mai ales mobile, rupte, despicate, sparte. Lacul crăpat, ca o rană, lăsa să se zărească miezul palid al lemnului masiv. David se opri la poalele acelei grămezi. Printre obiectele de tot felul ― lampadare strâmbe, scaune metalice strivite ― se aflau È™i multe cârpe. VeÈ™minte aduse în stare de zdrenÈ›e destrămate, haine de copii. RochiÈ›e albe, murdare de pete roz, blugi, maiouri, toate de mărimi diferite È™i care aparÈ›inuseră probabil unui băiat È™i unei fete. La prima vedere, ai fi putut să-i dai fetei doisprezece ani È™i țâncului È™ase. Totul părea să fi trecut printr-o maÈ™ină gigantică de tocat gunoaiele sau să fi fost prins în vârtejul unui ciclon. David făcu un pas înainte. Ceva pârâi sub talpa lui. Solul era plin de veselă spartă, formând un pavaj de mozaic scânteietor. ÃŽntinse mâna să apuce o revistă ilustrată mototolită, căreia ploaia îi decolorase pozele. PoveÈ™ti de dragoste siropoase, pentru adolescente chinuite de pubertate. Jurăminte, sărutări, cadouri, niciodată nimic serios, cunoÈ™tea schema, dar pe el nu-l interesa decât data. O găsi. Era recentă, revista apăruse cu trei luni în urmă... Șuieră printre dinÈ›i, uimit la culme. O tornadă se abătuse asupra colinei în urmă cu trei luni È™i... Nu! Era o prostie. Tornadele distrugeau mai întâi casele È™i pe urmă treceau la mobilier; or, casa era intactă. Se È›inu de gheridoane, de bufete È™i urcă pe movilă. Când ajunse în vârf, încremeni brusc de groază. ÃŽn creÈ™tetul piramidei de deÈ™euri se afla un frigider de format mare cu uÈ™a scoasă din balamale, cu colÈ›urile turtite. Obiectul era plin de urmele unor lovituri, de parcă ar fi fost întrebuinÈ›at la ridicarea unei baricade, È™i mai ales... Și mai ales, prezenta în colÈ›ul din dreapta sus o urmă enormă de muÈ™cătură care străpunsese adânc metalul. David fu gata să se tragă înapoi, miÈ™care ce l-ar fi expediat cu fundul la pământ, la poalele grămezii de gunoaie. Cu inima bătându-i cu putere È™i privirea fixă, băiatul se cufundă în contemplarea urmelor de dinÈ›i care găuriseră metalul frigiderului. Fierul emailat fusese muÈ™cat, aproape mestecat! Despicăturile mobilierului rupt căpătau dintr-o dată un cu totul alt sens. Acele striuri paralele care pătrundeau profund în lemnul meselor È™i al È™ifonierelor nu erau rezultatul unei manipulări neatente, erau urme de gheare! Cinci striuri săpate cu furie în cele mai rezistente suprafeÈ›e. Cinci gheare ale unei labe enorme, înzestrate cu o forță titanică. David își È™terse cu mâneca sudoarea de pe frunte. Animalul intrase în casă, acum era sigur de asta. Locatarii, părinÈ›ii, copiii, încercaseră să se apere ridicând baricade inutile, dar nimic nu-l oprise... ÃŽn acest caz, trebuia să admită că petele roz care murdăreau rochiile È™i maiourile erau pete de sânge! Sânge decolorat de ploaie, de soare, totuÈ™i sânge. David încercă să-È™i stăpânească tremurul care acum îi agita întreg corpul. Dumnezeule! Murea de spaimă! N-ar mai fi lipsit mult să facă pe el. ÃŽÈ™i simÈ›ea intestinele cedând. Panica îl È›inea pironit locului, interzicându-i orice miÈ™care. Doar ochii se uitau pe furiÈ™ la dreapta È™i la stânga. Și deodată zări gheara... Stătea înfiptă în speteaza unui fotoliu scrijelit. O gheară ruptă, îngrozitor de lungă, o unghie de animal de pradă, făcută să ucidă È™i să sfâșie. O armă naturală, mai ascuÈ›ită decât o lamă. Atacul fusese atât de violent, încât gheara se rupsese înfîgându-se în lemnul tare al fotoliului. Era mai mult decât putea David să suporte. Se lăsă uÈ™urel să alunece jos. Acum înÈ›elegea motivul tuturor zăbrelelor care împânzeau oraÈ™ul. ÃŽnÈ›elegea de ce fiecare casă fusese transformată într-o citadelă È™i fiecare grajd într-o grădină zoologică. Fiara cobora în oraÈ™... Zgâria faÈ›adele È™i încerca să pătrundă în case. ÃŽÈ™i strecura labele printre barele cuÈ™tilor È™i încerca să gâtuie animalele. Iată de ce animalele aveau atâtea cicatrice, de ce căpătaseră o agresivitate anormală. Toate trăiau în aÈ™teptarea nopÈ›ii, în aÈ™teptarea fiarei care cobora de pe colină pentru a-È™i procura hrană. Când o familie se muta în casa cu ferestre înguste, monstrul își îndrepta cât se poate de firesc poftele către această pradă mai uÈ™or de învins, către prostănacii lipsiÈ›i de apărare, dornici de aer curat È™i iarbă verde. După ce le observa obiceiurile, într-o noapte ieÈ™ea din pădure È™i spărgea uÈ™a. Se năpustea apoi din cameră în cameră, omorând È™i devastând. Era un animal enorm, pe care nimic nu-l putea opri. ÃŽÈ™i ducea prăzile în gură (tată, mamă, copii), le depozita în fundul unei grote, ferite de căldură, È™i se înfrupta din ele săptămâni în È™ir. David simÈ›i nevoia să se sprijine de trunchiul unui copac ca să nu cadă. Abia se mai È›inea pe picioare. Trebuia să-l anunÈ›e pe tati, să-l pună în faÈ›a faptului împlinit, să-i vâre dovezile sub nas: frigiderul, gheara... David își lăsă umerii în jos. Prevedea deja obiecÈ›iile lor absurde: "David, exagerezi, nu sunt decât niÈ™te gunoaie. E posibil să fi venit vreun animal. A simÈ›it miros de mâncare în frigider È™i s-a repezit puÈ›in la el. Ai mai văzut câini È™i pisici scotocind prin pubele, nu? La È›ară sunt totdeauna sălbăticiuni, să-È›i intre bine în cap, dar nu atacă decât animalele domestice: găinile, iepurii. ÃŽnsă niciodată oamenii. Niciodată nu s-a mai pomenit ca un coiot să intre într-o casă È™i să sfâșie un copilaÈ™, niciodată". Tati È™i mami aveau ochelari de cal, ca toÈ›i adulÈ›ii. Pentru ei primejdia însemna oraÈ™ul, drogurile, seringile toxicomanilor aruncate în nisipul din parcuri È™i în care țâncii se înÈ›epau îmbolnăvindu-se de SIDA. David respiră lent, să-È™i alunge teama. Animalul exista, acum era sigur de asta. Bartlow È™i Hossecker încercaseră să-i prevină cum se pricepuseră È™i ei. CunoÈ™teau existenÈ›a monstrului È™i probabil că renunÈ›aseră de multă vreme la încercarea de a-l mai prinde. Instalaseră o barieră de capcane È™i... Dar cursele erau vechi, ruginite... Asta însemna că fiara exista de multă vreme. Poate că erau mai multe, se reproduceau, se... David dădu ocol maldărului de deÈ™euri. Pădurea era tăcută, prea tăcută, observase asta încă de ieri. Nici un ciripit de pasăre, nici o zbenguială de veveriță. Unde erau miile de lighioane care trăiau de obicei într-o pădure? Fugiseră, fuseseră devorate, toate, fără excepÈ›ie? Aproape că-i venea să creadă că aÈ™a se întâmplase. De aceea animalul bântuia prin oraÈ™, avea nevoie de pradă ca să se hrănească. Uneori, totdeauna noaptea, cobora să se ascundă în È™anÈ›urile de pe marginea drumului. Ataca o maÈ™ină, niÈ™te tineri care se întorceau de la bal, un beÈ›ivan care mergea în zig-zag cu bicicleta lui. Cu o lovitură de umăr devia vehiculul de la direcÈ›ia lui È™i se repezea asupra pradei. De ce nu cereau oamenii din oraÈ™ ajutorul gărzii naÈ›ionale sau al armatei? Poate pentru că nimeni nu credea în existenÈ›a animalului. Oamenii făcuseră rapoarte, cereri, dar toÈ›i își râseseră de ei, aÈ™a cum tati È™i mami È™i-ar râde de David dacă băiatul ar încerca să le demonstreze existenÈ›a fiarei. Se aÈ™eză pe vine. Trebuia să continue cu fixarea țăruÈ™ilor. Poate că semnalul de alarmă le va permite să sară în maÈ™ină È™i s-o È™teargă mai înainte ca animalul să spargă uÈ™a. David putea să facă È™i curse explozive. Billy Shonacker se distrase să meÈ™terească aÈ™a ceva în pivniță, pentru stârpirea È™obolanilor. Un sistem ingenios aprindea o petardă mare care transforma rozătorul într-un terci însângerat. Mama lui Billy însă intervenise pentru a-i cere să renunÈ›e la acest mod de execuÈ›ie, în principal din cauza exploziilor care se produceau uneori la unu dimineaÈ›a È™i trezea toÈ›i vecinii. Venise chiar È™i poliÈ›ia de vreo două ori, crezând că era vorba de împuÈ™cături. Dar de unde să-È™i procure o cantitate suficientă de praf de puÈ™că? Capul începuse să-i huruie. ÃŽÈ™i reluă lucrul. Nu se simÈ›ea în pericol. Era convins că animalul nu ieÈ™ea decât noaptea. Faptul că È™eriful Bartlow nu era înarmat dovedea că în sat nimeni nu se temea de apariÈ›ia fiarei în timpul zilei. Pe la prânz, Isa îl strigă la masă È™i se văzu nevoit să-È™i întrerupă lucrul. Se întoarse acasă să mănânce, în ciuda angoasei care îi crispa stomacul. ÃŽn timp ce înghiÈ›ea ciorba de fasole, se întrebă dacă să le vorbească alor lui despre grămada de gunoaie, dar zâmbetul nerod al tatălui său îl făcu să renunÈ›e la abordarea acestui subiect. Constată că tati era gol până la mijloc È™i că mami nu purta decât un È™ort mic È™i un sutien de la un costum de baie. SimÈ›i în ei un fel de tânjeală care i se păru suspectă. Un fel de nepăsare, de delăsare cu care nu-l obiÈ™nuiseră nici unul dintre ei. ― Ce bine e! zise mami, cu un suspin, aÈ™ezându-se pe iarbă. ÃŽÈ™i pusese farfuria pe genunchi È™i mânca cu degetele. Sosul de roÈ™ii îi curgea din gură, murdărindu-i sânii cu pete stacojii. David observă că tati încă nu-È™i scosese uneltele din ambalajul lor È™i că multe cutii aduse cu ei când se mutaseră rămăseseră nedesfăcute. Cu siguranță că își va petrece după-amiaza tolănit în iarbă, ca o pisică făcându-È™i siesta, fără să miÈ™te un deget. Leneveala asta bruscă îl surprindea pe David, care își văzuse tatăl tot timpul cu câte o unealtă în mână, bătând cuie sau rindeluind. Contul în bancă, destul de subÈ›iat, nu arăta deloc ca o trambulină potrivită pentru o lungă perioadă de vacanță. Tati ar fi trebuit să se agite ca un apucat pentru a-È™i instala acel afurisit de atelier de care le vorbise întruna în ultimii ani. ÃŽÈ™i închipuia cumva că mobilele lui "vechi" or să se facă singure? După masă, David se îndepărtă bombănind. Hotărât lucru, adulÈ›ii erau o specie greu de priceput, când decretând ordine È™i legi care nu trebuiau încălcate cu nici un chip, când acordându-È™i toate derogările posibile. Nu puteai să mai înÈ›elegi nimic. Cu materialul sub braÈ›, David traversă drumul pentru a se ocupa È™i de celălalt versant al colinei. Aici pădurea nu mai era chiar atât de deasă, în schimb terenul se prezenta mai stâncos. Se deplasă cu mai multă uÈ™urință, dar întâmpină mari dificultăți la înfiptul țăruÈ™ilor. ÃŽn ciuda căutărilor, nu reuÈ™i să găsească nici cea mai mică urmă de excrement de iepure. Pe crengile copacilor nu se zărea nici o pasăre, iar tăcerea nu era tulburată decât de zgomotul frunziÈ™ului răscolit de vânt. Tocmai înfigea al cincisprezecelea țăruÈ™ când, jos de tot, în câmpie, zări piramida. Era un fel de cabană, cum construiesc copiii, numai că asta părea mai mare È™i mai solidă. Scândurile fuseseră bătute în cuie în aÈ™a fel încât să formeze un con a cărui siluetă amintea vag de cortul indian. PereÈ›ii erau plini de simboluri imposibil de înÈ›eles. "Cortul" era instalat la marginea unui câmp plin de buruieni. Era aproape sigur că de pe drum nu putea fi zărit, boscheÈ›ii de pe pajiÈ™te ascunzându-i privirilor. Nu putea fi reperat decât din vârful colinei, din locul unde se afla David în acel moment. ÃŽÈ™i părăsi țăruÈ™ii È™i o porni în jos pe pantă, fără să provoace rostogolirea pietrelor. Cabana îl atrăgea irezistibil, voia neapărat să arunce o privire înăuntru. De când se È™tia dorise să construiască È™i el una la fel, dar tati, din cauza sticlelor aruncate de pe acoperiÈ™ È™i a proprietarului, îi interzisese începerea lucrărilor în grădină. ÃŽn momentul când ajunse la poalele colinei, David simÈ›i ceva strângându-i-se în jurul gleznelor, rănindu-i pielea prin È™osete, È™i se pomeni brusc ridicat de la pământ. Mai înainte de a-È™i da seama ce i se întâmplă, băiatul se trezi atârnând de o creangă, cu capul în jos, cu o durere sfredelitoare în articulaÈ›ii È™i pe jumătate leÈ™inat din cauza È™ocului. Pe ochi îi căzuse un văl roÈ™u È™i auzi cum cineva se apropia de el. "O cursă, își zise el, am căzut într-o cursă. Pe sol a fost un laÈ›, nu l-am văzut È™i..." Frânghia îi tăia gleznele, È™i simÈ›ea un firiÈ™or de sânge curgându-i pe gambă înainte de a-i ajunge pe pulpă. ― E plodul ălora noi, zise o voce de adolescent. Ce facem cu el? ― Trebuie să-l dăm jos È™i să-l anunțăm pe Anatos, zise o altă voce. Ia-È›i bicicleta È™i È™terge-o la fierărie. Cu cât mai repede... NiÈ™te mâini aspre îl apucară pe David de umeri, eliberându-l din legături. Căzu la pământ. Gleznele îl dureau rău de tot. BăieÈ›ii care se uitau la el erau îmbrăcaÈ›i în zdrenÈ›e jegoase È™i tunÈ™i ca puÈ™caÈ™ii marini. Unul din ei, cel mai mare, purta un inel în urechea stângă, iar celălalt avea pe bicepÈ™i un tatuaj artizanal. Desenul reprezenta, cu aproximaÈ›ie, o cursă pentru lupi, deasupra căreia scria "HăitaÈ™". ― Trebuie văzut dacă e verde, zise derbedeul cu inel în ureche. Dacă e prea copt s-a dus, È™tii ce-a zis Anatos. ― OK, miÈ™că-te, răcni tatuatul, forțându-l pe David să se ridice È™i imobilizându-l cu mâna sucită la spate. David era prea surprins pentru a se gândi să se împotrivească. Duhoarea celor doi vagabonzi îl sufoca. Ce vârstă să fi avut? Nu mai mult de cincisprezece-È™aisprezece ani, dar craniul tuns îi îmbătrânea considerabil. ÃŽl târâră pe David până la baraca conică, îl aruncară jos È™i începură să-i smulgă hainele. Copilul încercă să se zbată, dar cei doi vagabonzi erau mai puternici decât el. ÃŽn câteva secunde îl despuiară de pantaloni È™i de cămașă. Cel mai înalt îi smulse slipul cu o miÈ™care bruscă, aÈ™a cum ar fi dezlipit pielea de pe un iepure. David simÈ›i cum îl cuprinde panica. "Homosexuali, își zise el, am nimerit peste doi spurcaÈ›i de homosexuali, or să mă..." Dar deja fusese lipit de pământ, È›inut bine de mâini È™i de picioarele îndepărtate, ca o femeie pe care te-ai pregăti s-o violezi. Mâinile bătătorite ale agresorilor îi vătămau pielea. David deschise gura să strige, dar îi vârâră între dinÈ›i o cârpă puÈ›ind a benzină. Crezu că se va sufoca. Tremura din tot corpul. AplecaÈ›i deasupra lui, cei doi adolescenÈ›i îl observau cu o privire foarte atentă. ― Nu are păr sub braÈ›e, zise băiatul cu inel, pe un ton de chirurg care stabileÈ™te un diagnostic. ― Și doar trei floace la sulă, zise È™i celălalt. Mâinile agresorilor îi atinseră obrajii, apoi îi explorară picioarele. ― N-are barbă, făcu tatuatul, nici fire de păr la labe. ― Sulă mică, coaie mici, conchise celălalt. E verde, e un puÈ™tan. ÃŽi dădură drumul. ÃŽn mod curios, agresorii păreau uÈ™uraÈ›i. David se ghemui, acoperindu-È™i sexul cu mâinile. ― Nu te speria, zise cel mai înalt. N-o să te luăm pe la spate. ― Nici un pericol, zise ironic celălalt, preferăm caprele! ― Mă cheamă Lenox, zise băiatul care purta inel în ureche. El e Buddy. Suntem HăitaÈ™ii. David făcu un gest spre hainele lui, dar Lenox îl respinse. ― Rămâi aÈ™a, ordonă el. Anatos o să vrea să verifice el însuÈ™i. Buddy ieÈ™ise din cabană. David îl văzu încălecând pe o bicicletă È™i îndepărtându-se de-a dreptul peste câmp. Pedala ca un apucat. ― Câți ani ai? mârâi Lenox. ― Aproape doisprezece, murmură David. ― Ai rămas cam în urmă, glumi băiatul. Eu, la vârsta ta, aveam niÈ™te coaie de taur È™i floace peste tot. Tu eÈ™ti neted ca o mandeză. ÃŽn fine, n-ar' a face, poate aÈ™a o să ne fii de folos la ceva. David aruncă o privire în jurul lui. Interiorul cabanei era plin cu măști de lemn vopsite în culori È›ipătoare. NiÈ™te ornamente indiene pe care nu le-ar fi vrut pentru nimic în lume pe pereÈ›ii camerei sale. Lenox luase o pălărie veche È™i È™i-o pusese pe cap. Trecu aÈ™a un sfert de oră, într-o nemiÈ™care totală. Din când în când, Lenox îl întreba pe David despre viaÈ›a lui sexuală, vrând să È™tie dacă i se întâmpla să i se scoale È™i să-È™i "scuipe smântâna". "Singura ta È™ansă de a fi prieten cu noi este să fii încă copil, mormăi el. Fata locatarilor dinainte era idioată, n-a vrut să înÈ›eleagă nimic, credea că o vom viola. Frățânele ei era prea mic ca să priceapă ceva. Pentru ei s-a terminat prost. Și totuÈ™i îi prevenisem". ÃŽn mintea lui David apăru deodată maldărul de gunoaie. Locatarii dinainte. Frigiderul muÈ™cat, mestecat... Acum nu-i mai era frică de derbedei. Pe colină se întâmplau lucruri mult mai primejdioase, nu-i era greu să presimtă asta. Poate că derbedeii ăștia aveau să-l lămurească. Afară se auzi rateul unui motor. David zări roata din față a unei motociclete. ÃŽn clipa următoare, un băiat oacheÈ™ la față se lăsa în jos ca să intre în cabană. David simÈ›i un adevărat È™oc când revăzu faÈ›a felină, dură È™i buzele violete. Era indianul de la fierărie. ― Sunt Anatos, zise el cu o voce răguÈ™ită, aÈ™ezându-se pe pământ aÈ™a cum stau indienii. Nu am prea mult timp la dispoziÈ›ie ca să-È›i explic despre ce e vorba. Dar nu eÈ™ti prea prost, sunt convins că ai făcut singur jumătate din drum. Lucrul cel mai important este ca încă să fii copil. Asta poate să te salveze È™i să ne salveze È™i pe noi, dacă ai să ne asculÈ›i. ÃŽn caz contrar, vei sfârÈ™i ca È™i cei dinaintea ta. Adică făcut zob. David se chinui să-È™i înghită saliva. ÃŽn sfârÈ™it sosise momentul pe care îl aÈ™tepta de atâta vreme. ― Cu siguranță că ai ghicit, zise Anatos cu un glas înăbuÈ™it. Casa de pe colină e blestemată... 7 ― TOTUL A ÃŽNCEPUT acum un secol, murmură Anatos, a cărui voce se schimbă imediat într-o È™oaptă pe care abia o puteai auzi. Vorbea ca unul care se temea să nu fie auzit, aruncând din timp în timp o privire rapidă peste umăr. Sudoarea îi pătase fruntea, È™i tendoanele proeminente ale muÈ™chilor de la braÈ›e i se încordau sub efectul spasmelor provocate de tensiunea nervoasă. ― Dar n-am să-È›i povestesc, făcu el cu un ton mai jos. Vei trăi tu însuÈ›i întâmplarea, prin magia puternicei peyotl ... Făcu un semn. Unul dintre cei doi vagabonzi scoase o bilă negricioasă dintr-un săculeÈ› de piele È™ifonat care semăna cu un scrot cafeniu. Anatos luă o bucățică de rășină. ― Mestecă, îi ordonă el copilului. Spiritul trecutului se va deschide în tine. Vei vedea prin ochii morÈ›ilor, vei vedea ce-au trăit. David vru să se apere trăgându-se înapoi, dar indianul îl apucă cu brutalitate de ceafă È™i îi vârî în gură biluÈ›a vâscoasă. O savoare cumplită îi violentă cerul gurii, anesteziindu-i progresiv limba È™i mucoasele. Foarte curând, capul începu să i se învârtească È™i decorul cabanei se risipi asemenea unei holograme care dispare. ― Nu opune rezistență, îi comandă Anatos. Imaginile vor veni. Vei vizita trecutul. Te vei întoarce în timp. David simÈ›i că se răstoarnă pe spate, dar omoplaÈ›ii lui nu întâlniră solul. I se părea că se prăbuÈ™eÈ™te într-o prăpastie fără fund, că plecase spre centrul Pământului. Se învârtea la infinit. ― E ca È™i cum aÈ™ cădea de pe o clădire cu treizeci de etaje, bolborosi cu fruntea plină de o sudoare rece. Se rotea în jurul lui ca o pasăre care nu mai È™tie să se folosească de aripi È™i se prăbuÈ™eÈ™te în cădere liberă. ― Acum un secol, zise Anatos fără să È›ină cont de întrerupere, un trib de indieni, Yanato, trăia în câmpie, pe malul fluviului. Erau oameni liniÈ™tiÈ›i È™i nu aveau duÈ™mani. ÃŽntr-o vară, pe o noapte cu lună plină, ceva a căzut din cer È™i a lovit malul fluviului, producând o zguduitură îngrozitoare care a năruit corturile satului. Vocea lui nu mai era decât un firiÈ™or răguÈ™it, atonal. Se simÈ›ea că povestise întâmplarea asta de mii de ori, È™lefuindu-È™i frazele È™i cuvintele, căutând expresiile cele mai frapante, cizelând imaginile. Cu siguranță că lucrase la monologul acesta zile întregi, pe când trudea la fierărie, aplecat peste nicovală, în timp ce scânteile care săreau îi ardeau pielea braÈ›elor. David înÈ›elese că nu trebuia să mai opună rezistență, ci să cedeze, să accepte călătoria. Să accepte să se strecoare în acel fluviu care îl aspira. Cineva venea la el, un necunoscut, un copil dintr-o altă epocă, dintr-o altă rasă, de o altă limbă. Și acest copil îi întindea mâinile. O fantomă adusă de veninul de peyotl È™i care îl invita să vadă prin ochii ei. Wahnn-Ah-Too. Acesta era numele lui. David începea să se confunde cu el. Căpăta un corp al cărui miros îl incomoda, dar un corp mai suplu È™i mai puternic decât al lui, cel al lui Wahnn-Ah-Too, copilul indian. "Nu sunt indian, protestă în mintea lui David. Nu vreau să devin altul, nu vreau..." Dar nu mai avea de ales, deja era Wahnn-An-Too. Vedea cu ochii lui, simÈ›ea cu carnea lui. Era în alt timp, într-o altă epocă, din care imaginile ajungeau până la el gălbui È™i deformate, ca vechile fotografii animate. Un alt timp, o altă viață. Lui David îi era frig È™i frică. Corpul lui uns cu grăsime de urs purta acum cicatricele complicate ale sacrificărilor tribale. Avea părul prins în două cozi negre È™i uleioase, de o parte È™i de alta a gâtului. Și avea pielea roÈ™ie... O voce îndepărtată (a lui Anatos?) îi repetă încă o dată că se numea Wahnn-Ah-Too, ceea ce însemna cu aproximaÈ›ie Cerbul rapid. Era un nume temporar, un nume de copil pe care îl va schimba în curând, când va ajunge în putere. Era stăpânit de o mare tulburare. O tulburare provocată de un eveniment formidabil. Ceva căzuse din Lună, un meteorit probabil, dar Wahnn-Ah-Too nu cunoÈ™tea acest cuvânt pe care nu reuÈ™ea să-l traducă decât prin locuÈ›iunea "piatră-căzută-din-noapte". Nu È™tia dacă trebuia să se bucure sau să se îngrijoreze, nu era decât un copil, dominat de dispoziÈ›ii schimbătoare. Noutatea îl stârnea dar îl È™i speria. Cu toate astea, în ciuda vârstei fragede, în curând va deveni luptător È™i va trebui să-È™i câștige prima pană. Până atunci dusese o viață liniÈ™tită, puÈ›in cam monotonă, dar faptul se produsese, trebuia să vorbească de el. Piatra se desprinsese din stele. O piatră enormă È™i negricioasă, care săpase un crater mare în câmpie, carbonizând iarba preriei în jur È™i lichefiind pietrele. Vreme de zile È™i zile bolovanul căzut din cer palpitase precum jarul peste care trece suflarea vântului. Căldura vitrificase nisipul de pe marginea locului unde avusese loc impactul iar o parte din câmpie se transformase într-o oglindă vastă È™i alunecoasă. Zguduitura provocată de prăbuÈ™ire despicase solul pe o lungime de aproape un kilometru È™i secerase copacii pădurii. La început, lui David-Wahnn-Ah-Too È™i celorlalÈ›i copilaÈ™i li se păruse ceva frumos, apoi instinctul îi îndemnase la prudență. Vreme de o săptămână aerolitul arsese ca jarul, în timp ce vântul aducea dinspre el un miros pestilenÈ›ial, de sulf È™i amoniac. După aceea, piatra începuse să se răcească È™i să-È™i piardă strălucirea, rămânând un deÈ™eu ciopârÈ›it, un fel de cărbune celest gigantic, înfipt, ca vârful unei săgeÈ›i, în pielea Pământului. Indienii Yanato s-au apropiat cu timiditate de stânca picată din cer, ca să vadă dacă nu cumva era o manifestare a divinității, dar mirosul cumplit degajat de piatră îi obligă să bată în retragere. David Wahnn-Ah-Too ghicea că acolo e ceva primejdios, ceva nefast. Dar È™tia foarte bine că nimeni n-ar fi ascultat de un copil care nu-È™i câștigase încă prima pană. Nu avea dreptul să vorbească, la fel ca È™i toÈ›i ceilalÈ›i băieÈ›ei. Vrăjitorul se urcă pe colină pentru a examina umbrele care pătau suprafaÈ›a Lunii. I se păru că descoperă una nouă, pe care nu o cunoÈ™tea, È™i hotărî că aceea era urma lăsată de stânca înfiptă în câmpie, în urma desprinderii de planeta de origine. "S-a rupt un munte, declară el. S-a desprins de Lună ca să cadă pe pământul nostru. E o avalanșă cerească, aÈ™a cum se produce uneori în viaÈ›a lumilor." ToÈ›i îl ascultau clătinând aprobator din cap, căci era un om foarte înÈ›elept, foarte bun cunoscător al misterelor naturii. TotuÈ™i, unii luptători tineri ai tribului declarară că piatra neagră trebuia adorată ca o divinitate, căci era vârful unei săgeÈ›i trimisă de zeul războiului. Iar această săgeată enormă era semnalul unui război de cucerire. Indienii Yanato trebuiau să dea iama prin câmpii, pentru a cuceri teritorii noi. Vrăjitorul îi dezaprobă È™i exprimă mari rezerve în privinÈ›a emanaÈ›iilor pietrei căzute din Lună. După părerea lui, toÈ›i ar fi trebuit să stea departe, să fugă de miros È™i de contactul cu ea. Cei mai tineri (dar David nu făcea parte din acest clan) nu l-au ascultat È™i È™i-au făcut un obicei din a se prosterna în fiecare zi în faÈ›a totemului ciopârÈ›it, căzut din noapte. ÃŽn această perioadă, cățelele tribului fătară È™i își sfâșiară puii. Peste tot în împrejurimi fură găsite resturi de cățeluÈ™i făcuÈ›i bucățele de mamele lor. Păsările din pădure își aruncară puii din cuiburi ca să moară striviÈ›i de pământ. Bivolii din câmpie își călcară în copite progenitura mai înainte ca aceasta să se fi ridicat pe picioarele subÈ›irele È™i tremurătoare. Asemenea miracole malefice nu i-a cruÈ›at nici pe indieni. Pruncii alăptaÈ›i la sân muÈ™cară până la sânge mameloanele mamei lor, iar unii dintre ei încercară chiar să le devoreze sânii. Unul dintre ei trebui ucis cu lovituri de secure pentru a-l desprinde de mamela pe care începuse brusc să o mănânce. După ce a fost despărÈ›it de mama lui, s-a constatat că avea gura plină de sânge È™i de carne pe jumătate mestecată. Femeia muri din cauza hemoragiei care nu a mai putut fi oprită, iar copilul a fost văzut de tot tribul cum, deÈ™i inconÈ™tient, clănțănea spasmodic din maxilare, asemenea unui câine turbat. ...David ghicea că trebuia să se trezească neîntârziat. Acum visul avea să devină insuportabil, era sigur de asta. Trebuia să scape de sub puterea drogului mai înainte ca groaza să se năpustească asupra lui. Trebuia! TREBUIA... Da, fuseseră semne. David Wahnn-Ah-Too își amintea de ele cu o claritate remarcabilă. Imaginile veneau din trecut, aduse de puterea magicei peyotl. Avea alt nume, avea alt corp. Memoria colectivă a tribului curgea în venele lui. Avea pielea roÈ™ie, faÈ›a turtită, codiÈ›e întărite cu grăsime de grizzly È™i o husă peniană între coapse. Fantoma lui Wahnn-Ah-Too venise dintre umbre pentru a-i spune povestea lui, pentru a-i împrumuta corpul È™i a-l ajuta să pătrundă în culisele misterelor colinei. Iar el, copilul alb, atât de neajutorat, atât de dezarmat, era forÈ›at să asculte. Nu putea să scape, trebuia să suporte totul, până la capăt. Fuseseră semne. Și astea È™i multe altele. Toate femeile rămase borÈ›oase în noaptea impactului au născut, înainte de termen, copii anormali, cu forme monstruoase. Astfel de cazuri erau de obicei rare la indienii Yanato, care interziceau căsătoriile între rude È™i reprezentau o rasă pură, solidă, fără tare ereditare. Malassow, vrăjitorul, a devenit teribil de îngrijorat. La È™ase luni după căderea meteoritului, s-a născut un copil cu două capete È™i cu dinÈ›ii atât de lungi, încât îi străpunseseră obrajii... S-a observat foarte repede că toÈ›i copiii născuÈ›i în această perioadă veneau pe lume cu colÈ›i de linx în gură. Această dentiÈ›ie aberantă le deforma maxilarul È™i dădea feÈ›ei lor un aspect de animal, care a înspăimântat tot tribul. David-Wahnn-Ah-Too a fost muÈ™cat de unul din ei, È™i cu mare greutate a reuÈ™it să se vindece. Sfatul bătrânilor a hotărât că era preferabil să fie suprimaÈ›i dânduli-se să înghită o fiertură otrăvită. Dar È™i în privinÈ›a asta s-au lovit de o surpriză neplăcută. Incredibil de rezistenÈ›i, copiii au digerat otrava fără ca aceasta să-i deranjeze cu nimic. Acum clănțăneau din maxilare zi È™i noapte, muÈ™când È™i sfâșiind tot ce le venea la îndemână. Au fost închiÈ™i într-o cuÈ™că unde foarte curând s-au luat la bătaie, aplicându-È™i muÈ™cături cumplite, care au provocat moartea a jumătate dintre ei. Malassow a ordonat cufundarea cuÈ™tii, o noapte întreagă, în apa râului, pentru a-i îneca pe supravieÈ›uitori. Da, adevărul e că tribul a trecut atunci prin zile negre. Trebuia să se îndepărteze de piatra cu efluvii malefice, să-È™i transporte tabăra la celălalt capăt al câmpiei, în spatele ecranului format de colină. Indienii Yanato È™i-au strâns corturile È™i au plecat, fugind de stânca ciuruită de cratere dinspre care vântul aducea un praf cenuÈ™iu È™i lipicios ca cenuÈ™a. Și animalele au fugit. Cele care au fost prea proaste pentru a mai ghici pericolul È™i au rămas în apropierea meteoritului au murit în curând, de o boală ciudată. Au fost găsite preschimbate în statui de cenușă, care se fărâmiÈ›au È™i curgeau pe sol imediat ce le atingeai. La adăpostul colinei, indienii Yanato È™i-au regăsit viaÈ›a liniÈ™tită de altădată. Treptat, naÈ™terile anormale s-au rărit, iar nou-născuÈ›ii cu anomalii fizice erau în mod sistematic eliminaÈ›i. Pacea coborî din nou asupra indienilor care considerară drept o datorie să nu mai evoce niciodată aceste amintiri neplăcute. Atunci au sosit soldaÈ›ii. Veneau să "pacifice" regiunea pentru a pregăti sosirea unei caravane de coloniÈ™ti. Imediat ce i-au văzut pe indieni, mintea le-a fost obsedată de un singur gând: să construiască în vârful colinei o citadelă pentru a È›ine câmpia sub focul tunurilor. Comandantul garnizoanei, un anume William Desmond Hollisson, era singurul supravieÈ›uitor al unui fort ars de indieni, undeva prin sud. Nu avea încredere în garduri de bulumaci. Visa numai la fortăreÈ›e după moda veche, construite din piatră solidă, refractară la foc È™i destul de tare ca să frângă săgeÈ›ile sălbaticilor. Foarte repede îi veni ideea de a tăia în bucăți blocul enorm de stâncă înălÈ›at lângă râu. BineînÈ›eles, nu avea de unde să È™tie că era vorba de o piatră căzută din cer. Cu timpul, pământul acoperise meteoritul, È™i pe el începuse să crească iarba, făcându-l să semene cu un banal bloc de piatră. ― De ce trăiesc albii în peÈ™teri, ca urÈ™ii? l-a întrebat David pe vrăjitor. Zic că sunt civilizaÈ›i È™i se închid în găuri de piatră ca animalele. Dar bătrânul, preocupat de alte griji, nu binevoi să-i răspundă. Copiii își râdeau de David. "Albilor le place piatra, spuneau ei rânjind, toată lumea È™tie asta. Totdeauna caută să se adăpostească după bolovani. Chiar È™i când mor își îngrămădesc pietre pe burtă. Sunt nebuni." Malassow s-a dus atunci la soldaÈ›i. "Stânca e nefastă, a încercat el să le explice, nu trebuie să se atingă nimeni de ea. Cu atât mai puÈ›in să fie folosită la construirea unei grote în scobitura căreia vă veÈ›i adăposti, după cum aveÈ›i obiceiul." Nimeni nu l-a ascultat, pentru că nu vorbea bine limba albilor. Când a făcut desene pe pământ pentru a încerca să se facă înÈ›eles, Hollisson le-a È™ters cu cizma. L-au tratat cu asprime pe vrăjitor È™i l-au aruncat afară din tabără, spunându-i să nu mai pună piciorul pe-acolo. Lui David i-a fost ruÈ™ine È™i a suferit pentru bătrânul înÈ›elept. ÃŽÈ™i tăie pielea abdomenului cu o piatră ascuÈ›ită, în semn de solidaritate cu vrăjitorul. Să-È›i tai pielea abdomenului? Tu? David? EÈ™ti mult prea sensibil pentru asta! Wahnn-Ah-Too a făcut-o, nu tu! Tu ai face mai bine să te întorci la realitate, mai înainte ca lucrurile să ia o întorsătură proastă! Nu eÈ™ti decât un mic alb, fără puterea de a înfrunta magia! Indienii Yanato au înÈ›eles că venise din nou vremea nenorocirilor. Cortul de piatră al albilor se înălÈ›a acum în vârful colinei, cub mare È™i cenuÈ™iu, având din loc în loc deschizături înguste. Pe ziduri fâlfâia un drapel. La câteva săptămâni după instalarea soldaÈ›ilor în citadelă, pe iarba preriei au fost descoperite primele animale torturate. Bivoli, coioÈ›i, cerbi. Uneori chiar È™i vreun cal sălbatic. Fuseseră ciopârÈ›iÈ›i, aveau membrele tăiate, ochii, limba, labele È™i capul smulse. Cineva devorase toate organele interne, transformând hoiturile în carcase de carne goale pe dinăuntru. Noaptea, războinicii care făceau de pază vedeau trecând umbre alarmante. David-Wahnn-Ah-Too le-a văzut È™i el. "NiÈ™te animale, a încercat el să explice alor lui. NiÈ™te animale mai înalte decât un om, care umblă pe labele din spate, ca niÈ™te urÈ™i. NiÈ™te animale a căror răsuflare răspândeÈ™te o duhoare insuportabilă." ÃŽn ciuda vârstei sale fragede, băiatul a fost crezut. S-au aprins torÈ›e È™i focuri, s-au confecÈ›ionat săgeÈ›i È™i suliÈ›e. Unii vorbeau de urÈ™i golaÈ™i, fără blană, cu botul turtit. AlÈ›ii de niÈ™te oameni îngrozitori, mai înalÈ›i decât cei obiÈ™nuiÈ›i, cu pielea cenuÈ™ie È™i maxilarele pline de colÈ›i. Un războinic, căruia îi tremura vocea de frică, declară că, în ciuda deformărilor feÈ›ei, îl recunoscuse pe Hollisson. "Era îngenuncheat în pântecele unei iepe moarte, i-a explicat el lui David, È™i îi scotea, cu amândouă mâinile, măruntaiele. Gura îi era atât de largă, încât ar fi putut să înghită un bebeluÈ™ fără să se înece cu el." Până la urmă, toate descrierile au dus la acelaÈ™i portret: un animal imens È™i gol, cu o gură exagerat de căscată, plină de colÈ›i crescuÈ›i în dezordine. Se vorbea È™i de mâini acoperite în întregime cu o materie cornoasă, de la vârful degetelor până la încheietura palmei, È™i despre gheare monstruoase de fildeÈ™, în stare să zgârie cele mai tari pietre. "Sunt Hollisson È™i soldaÈ›ii lui, repetau indienii". Iar David È™tia, în adâncul lui, că ăsta era adevărul. ÃŽn fiecare noapte, citadela cocoÈ›ată în vârful colinei strălucea în întuneric, emanând o lumină fosforescentă ciudată, asemenea flăcărilor care se deplasează la suprafaÈ›a mlaÈ™tinilor, deasupra turbelor putrezite. Când animalele părăsiră câmpia, începură să dispară femeile. Lucrul se întâmpla mereu în acelaÈ™i fel: animalul, înspăimântător de silenÈ›ios în ciuda taliei pe care o avea, se strecura în tabără, spinteca un cort de piele È™i punea mâna pe o femeie care dormea. A doua zi găseau în iarbă capul nenorocitei. Avea limba mâncată, iar ochii È™i creierul supÈ›i. Tot aÈ™a È™i corpul, golit de toate organele interne È™i rămas cu carnea neatinsă. MonÈ™trii nu se hrăneau decât cu viscere. ÃŽÈ™i ciopârÈ›eau prada doar ca s-o poată goli mai bine. S-a observat că sfâșiau sexul femeilor pentru a-È™i putea introduce capul È™i că, o dată intraÈ›i în victima lor până la umeri, se înfruptau în liniÈ™te, absorbind cu lăcomie È™iragul lung È™i vâscos al intestinelor... Tribul a fost cuprins de oroare, dar indienii Yanato nu mai puteau fugi încă o dată fără să-È™i piardă onoarea de războinici. Trebuia să înfrunte primejdia, oricât ar fi fost ea de oribilă, sau să devină batjocura celorlalte triburi. ÃŽntr-o singură noapte au dispărut trei femei însărcinate, printre care mama È™i sora mai mare ale lui David-Wahnn-Ah-Too. Cadavrele lor au fost găsite golite, la fel cu celelalte. Hollisson È™i monÈ™trii lui le devoraseră măruntaiele... È™i copiii pe care îi purtau în pântece. De data asta mânia a fost mai tare decât frica. Au fost aleÈ™i câțiva tineri războinici, iar David, deÈ™i nu împlinise vârsta, a primit È™i el o lance È™i un cuÈ›it pentru a lua parte la expediÈ›ie. Și-a dat seama că i se oferea ocazia de a-È™i câștiga prima pană, dar că avea toate È™ansele ca această primă pană să fie È™i ultima. Indienii Yanato È™i-au pictat faÈ›a, È™i-au luat armele È™i au pornit la asaltul citadelei. "Merg la luptă, gândea David care pășea în coada coloanei. Peste câteva clipe voi muri ca războinic È™i am să călăresc într-un galop veÈ™nic prin preriile cerului." Nu era nici trist, nici înspăimântat, dar degetele i se umeziseră pe mânerul lăncii prea mari pentru el. Lucru curios, nimeni la apropierea lor nu suna alarma, tunurile nu erau îndreptate spre ei È™i nici un soldat nu se grăbise să ia poziÈ›ie pe metereze cu arma în mână. Poarta citadelei era larg deschisă, majoritatea soldaÈ›ilor păreau întinÈ™i pe iarbă, într-o È›inută neglijentă, unii de-a dreptul în pielea goală. Cu mâinile încruciÈ™ate pe pântece, într-o atitudine de animale ghiftuite care digeră, soldaÈ›ii zăceau cu ochii la cer, indiferenÈ›i la sosirea sălbaticilor. "Omorâți-i pe toÈ›i! a ordonat Malassow. Piatra căzută din Lună face din ei, în fiecare noapte, niÈ™te monÈ™tri. Unul să nu mai rămână!" Războinicii s-au aruncat asupra soldaÈ›ilor, È›intuindu-i la pământ cu ascuÈ›iÈ™ul lăncilor È™i tăindu-le beregata cu pumnalele. Iar David i-a imitat. Era doar un copil, È™i totuÈ™i omora cu aceeaÈ™i hotărâre, cu aceeaÈ™i eficacitate. Nici una dintre victime nu scoase vreun geamăt de durere. Nici un soldat nu încercă să se apere sau să fugă. Se lăsară masacraÈ›i zâmbind întruna, iar zâmbetul lor era mai oribil decât grimasa unui bărbat căruia i s-ar smulge organele genitale cu un cuÈ›it înroÈ™it în foc. Malassow È™i războinicii îl găsiră pe Hollisson în camera hărÈ›ilor, gol È™i roz ca un bebeluÈ™ monstruos. Visa cu ochii deschiÈ™i, È›inând în mână o carte de poezii. Un fonograf își rotea discul difuzând o melodie romantică la modă. Războinicii îl crucificară pe sol cu cuÈ›itele, apoi îi scoaseră ochii cu un toc care zăcea pe birou. Pe urmă îl castrară, îl scalpară È™i îi spintecară corpul de la pubis până la mărul lui Adam. Cu toate astea William Desmond Hollisson zâmbea È™i fredona. De data asta, David Wahnn-Ah-Too avu impresia că își va pierde cunoÈ™tinÈ›a. CuprinÈ™i de o spaimă sacră, războinicii se retraseră cu mâini tremurătoare. După ce trecură pragul citadelei, o luară la fugă în dezordine, îmbrâncindu-se în goană pe pantele colinei. Se întoarseră în tabără plini de sânge È™i clănțănind de frică, nici pe departe uÈ™uraÈ›i de această victorie inacceptabilă. "N-a fost o bătălie frumoasă, conchise Malassow. Și nici unul dintre noi nu poate fi mândru de ea." ÃŽn seara aceea nu cântară È™i nu dansară, fiecare întorcându-È™i mereu privirea spre vârful colinei, unde citadela avea parcă o strălucire neobiÈ™nuită. Vreme de o săptămână nu s-a mai întâmplat nimic. ÃŽn a opta zi, David îl zări pe Hollisson călărind în jurul colinei. Era gol, părul începuse să-i crească, iar pe tors avea o cicatrice care forma o umflătură lungă È™i albicioasă dar solidă. Hollisson veni în galop până la tabără È™i îl salută pe Malassow cât se poate de politicos. ÃŽnspăimântat, vrăjitorul zări, în adâncul orbitelor distruse, globii oculari ai ofiÈ›erului care începuseră să se refacă. Invincibili... cuvântul s-a răspândit imediat din gură în gură. David, care avusese destul curaj sau inconÈ™tiență să se apropie la o zvârlitură de piatră de mica fortăreață, aduse vestea că soldaÈ›ii își reluaseră activitățile zilnice: jucând cărÈ›i sau văxuindu-È™i cizmele, în ciuda rănilor monstruoase care le brăzda corpul. De altfel, cele mai multe răni erau în curs de cicatrizare È™i ofereau privirii un aspect rozaliu, foarte frumos, fără nici o urmă de infecÈ›ie. "Se vindecă, bolborosi David cramponându-se de mâna îmbătrânită a vrăjitorului. I-am omorât, È™i ei sunt deja gata s-o ia de la început. Ar fi trebuit să-i tăiem bucățele, să-i ardem, să-i... ― N-ar fi slujit la nimic, răspunsese Malassow. Atâta vreme cât piatra Lunii îi va proteja, armele noastre nu au nici o putere împotriva lor. Nu mai sunt oameni, corpul lor s-a modificat. Dacă vrem să le facem vreun rău, va trebui să recurgem la magie..." După indicaÈ›iile lui, tribul a înfipt pe colină totemuri înfățișând un monstru cu un corn de lună pe cap, apoi Malassow a pus să fie semănate împrejurul citadelei niÈ™te seminÈ›e misterioase în care își punea ultimele speranÈ›e. După prima ploaie, din seminÈ›e au ieÈ™it niÈ™te copaci majestuoÈ™i, care creÈ™teau extraordinar de repede. ÃŽn câteva luni, versanÈ›ii colinei s-au acoperit cu o vegetaÈ›ie deasă, cu trunchiuri enorme È™i nemaipomenit de apropiate. Citadela s-a pomenit încercuită. "Dacă nu putem să-i omorâm, a spus Malassow cu un suspin, cel puÈ›in să încercăm să-i închidem în cuÈ™că!" David constată cu o oarecare uÈ™urare că strategia bătrânului se dovedea eficientă. Copacii enormi, imposibil de scos din rădăcină, stinghereau înaintarea oamenilor-fiare. Dacă ar fi fost în toate minÈ›ile, aceÈ™tia ar fi putut ca, în timpul zilei, să ia un topor, un ferăstrău È™i să-i doboare; dar mintea lor o luase razna. Erau văzuÈ›i zâmbind, înmulÈ›indu-È™i amabilitățile, cu o graÈ›ie efeminată, de homosexuali. Noaptea, drenându-le toată bestialitatea, îi purifica. Din fericire, în curând copacii fură destul de groÈ™i pentru a-i împiedica pe monÈ™tri să mai coboare de pe colină. ÃŽncercară ei să se cațăre de-a lungul trunchiurilor, dar crengile se rupeau sub greutatea lor. Indienii Yanato, ghemuiÈ›i în jurul focurilor taberelor, auziră atunci niÈ™te urlete înspăimântătoare, ridicându-se dinspre citadelă în direcÈ›ia Lunii. Erau strigăte neomeneÈ™ti, scoase de niÈ™te boturi spurcate, cu coarde vocale concepute pentru mârâituri È™i răgete. Haita soldaÈ›ilor-monÈ™tri urla până în zori, până la răsăritul soarelui, fără să le lase indienilor nici un răgaz. "Ce se va întâmpla? îl întrebase David pe Malassow. Vor deveni destul de puternici ca să scoată copacii din rădăcină È™i să-È™i croiască drum prin pădure?" Dar bătrânul dădea din cap, fără să răspundă. După prima săptămână, strigătele se schimbară. Cu furia se amesteca acum durerea. Urletele fiarelor deveneau uneori schelălăituri. "Malassow, implorau războinicii, fie-È›i milă È™i spune-ne ce se întâmplă! ― Nu înÈ›elegeÈ›i? zicea vrăjitorul, rânjind. Le e foame. Au ajuns să se mănânce unii pe alÈ›ii. ÃŽn curând vor muri cu toÈ›ii. Și ultimul care va rămâne își va devora propriul corp ca să-È™i potolească foamea. ― Dar ei nu pot să moară, protestau oamenii. ― Un om nu poate omorî un monstru, îl corectase Malassow, dar monÈ™trii pot foarte bine să se omoare între ei." Și asta se È™i întâmplă. Strigătele încetară după cea de a doua săptămânii. Indienii hotărâră să se strecoare printre trunchiuri pentru a urca până la citadelă. Sus descoperiră doar cadavre ciopârÈ›ite, imposibil de identificat. Hollisson, muribund, se târâse până în camera hărÈ›ilor. Pentru a-È™i potoli foamea violentă, nenorocitul își devorase braÈ›ele È™i picioarele. Om-trunchi, rătăcind în derivă la hotarul morÈ›ii, fredona zâmbind, cu gura murdară de sânge. Indienii l-au coborât până la râu È™i i-au aÈ™ezat trupul pe o plută, sperând că va fi dusă de curent departe, spre mare, È™i nu vor mai auzi niciodată de el. După trei luni a sosit o altă coloană de cavalerie. A urcat direct la citadelă È™i a găsit cadavrele mutilate de care indienii nu îndrăzniseră să se atingă. Masacrul a fost pus pe seama indienilor Yanato, È™i tribul a fost nimicit fără milă, cu tunurile. Malassow a murit, ca mulÈ›i alÈ›ii, ciopârÈ›it de o ghiulea. Numai câteva femei au reuÈ™it să fugă, strângându-È™i copilaÈ™ii la piept. Regiunea a fost declarată "pacificată" È™i au început să sosească primele căruÈ›e ale coloniÈ™tilor. ÃŽn câmpie s-a ivit, peste noapte, oraÈ™ul Willoughby Point. Dar David-Wahnn-Ah-Too nu a putut să transmită locuitorilor lui secretul colinei, pentru că atunci era deja mort. La sfârÈ™itul ultimei bătălii, băiatul încercase să le urmeze pe femei, dar după ce parcursese o distanță de câțiva kilometri, primise o lovitură de sabie în cap È™i sângele îl orbea. ÃŽn cele din urmă, vlăguit de pierderea sângelui, se culcase pe iarba câmpiei. "Preriile din cer, murmurase el întinzându-se jos. Intru în marea prerie. E verde... Oh, cât e de verde!" David își simÈ›ea acum corpul răcindu-se, putrezind. Murea o dată cu Wahnn-Ah-Too. Murea, È™i spiritul lui se înrădăcina în pământul câmpiei. ÃŽnÈ›elesese că trebuia să facă un efort dacă nu voia să rămână prizonierul înveliÈ™ului corporal al unui indian din secolul trecut. Trebuia să scape de magie, să revină în corpul lui, să-È™i regăsească propria viață, să-È™i înceteze plutirea în derivă pe È™uvoiul timpului. Dar Wahnn-Ah-Too încerca să-l reÈ›ină. "Rămâi cu mine, micule alb, zicea el rânjind. Nu voi mai fi chiar atât de singur. Și în fond cineva trebuie să-mi adune bietele oase împrăștiate în iarbă. ToÈ›i copiii din lume È™tiu să joace arÈ™ice... Tu îmi vei reconstitui scheletul. Rămâi, micule alb. Þi-am împrumutat numele È™i amintirile mele, în schimb È›ine-mi tovărășie. Rămâi..." David se zbătea, încercând să scape din strânsoarea ierbii, a acelui mormânt care nu era al său. "Mă numesc David, bolborosi el. Nu sunt indian. Am privit pur È™i simplu în mintea unui mort... Mă voi trezi. Nu e decât o scamatorie, un delir provocat de drog. Anatos m-a hipnotizat, pur È™i simplu m-a hipnotizat." Avu o convulsie, apoi se simÈ›i de parcă ar fi împins cu piciorul în fundul unei piscine pentru a urca la suprafață, dar apa era grasă, teribil de lipicioasă. Credea că nu va reuÈ™i. Avu un spasm, vomă È™i fu gata să se înece cu ce dădea afară. ― Gata... Gata, s-a terminat, îi murmură glasul înăbuÈ™it al lui Anatos. Te întorci, revii. Nu intra în panică. Ștergea bărbia È™i pieptul lui David cu o cârpă mirosind urât. Copilul deschise, în sfârÈ™it, ochii. Dezlipirea pleoapelor îi provocă durere, la fel ca atunci când ai forÈ›a o cicatrice, È™i gemu. Anatos gâfâia, cu faÈ›a lucind de sudoare. David, tot în pielea goală, își simÈ›i inima bătându-i cu disperare. Mintea nu i se revolta împotriva a ceea ce tocmai trăise. Ceva îi È™optea că spiritele indiene nu minÈ›iseră È™i că nu era deloc nebun. Pe toată durata "călătoriei" i se păruse că aude sub el mârâitul înăbuÈ™it al colinei. Lucrul acesta nu-l mira deloc, pentru că din prima zi, de la prima privire o simÈ›ise malefică. ― Erau vârcolaci? zise el. Acum nu se mai sufoca, aÈ™a că nu-i mai era frică. ― Hollisson È™i ceilalÈ›i, repetă el. Cei pe care i-am văzut datorită lui Wahnn-Ah-Too... erau vârcolaci? Anatos dădu indiferent din umeri. ― Poate, dar nu semănau cu cei pe care ni-i arată de obicei prin filme. De altfel, nimeni, n-a reuÈ™it să-i descrie vreodată exact. Cei care s-au apropiat destul de mult de ei ca să-i poată vedea nu s-au mai întors niciodată. ― După aceea, È™opti David, totul a reînceput? ― După aceea, È™i după aceea, È™i iar după aceea... până când, în sfârÈ™it, oamenii din Willoughby au început să înÈ›eleagă, până când nimeni nu a mai vrut să locuiască în citadelă. ― N-au încercat s-o dărâme? ― Ba da, dar nimic n-a clintit-o. Nici butoaiele cu praf de puÈ™că, nici dinamita. Chestia asta a căzut din Lună, a traversat spaÈ›iul, cum ai vrea să fie distrusă de o simplă bombă? E indestructibilă, ca È™i cei pe care-i naÈ™te. Citadela a rămas multă vreme nelocuită, apoi legenda s-a uitat. Cineva a cumpărat clădirea, a transformat-o... Și de fiecare dată monÈ™trii au revenit. De-a lungul unui secol a fost, rând pe rând, închisoare, spital, clinică psihiatrică, centru de tratamente balneare, hotel, È™i de fiecare dată... Locuitorii din Willoughby au fost nevoiÈ›i să înveÈ›e să trăiască cu blestemul. De cele mai multe ori reuÈ™esc să îndepărteze ameninÈ›area, făcându-i să fugă pe noii locatari, înfricoșându-i prin manifestări de ostilitate. Dar unii se încăpățânează. ― Ca părinÈ›ii mei? ― Da. Pentru că ăștia sunt deosebit de sensibili la emanaÈ›iile casei. Pentru că sunt imediat subjugaÈ›i. ― Vrei să spui că se vor... transforma? Cuvântul ieÈ™ise cu greutate, È™i un moment David avu impresia că scuipa o lighioană moartă pe care ar fi înghiÈ›it-o din neatenÈ›ie. ― Da, zise apăsat, Anatos. Vor deveni fiare a căror foame va creÈ™te din zi în zi. Și nimic din ce-ar putea încerca oamenii din oraÈ™ împotriva lor nu va putea să-i oprească. Nici capcanele, nici gloanÈ›ele, nici explozivii. ― Dar gloanÈ›ele... de argint? se bâlbâi David. Anatos dădu amuzat din umeri. ― Nu suntem într-un film cu efecte speciale, zise el rânjind. Astea sunt niÈ™te tâmpenii inventate de scenariÈ™tii de la Hollywood, nimic altceva. ― Dar eu..., gemu copilul. Și EU mă voi transforma... ÃŽncepuse să dârdâie de frică. Crezu că se va prăbuÈ™i, transformat într-o grămadă de gelatină. Mâna lui Anatos se lăsă pe umărul lui. ― Nu, zise el cu fermitate. Tu nu, pentru că eÈ™ti un copil. Cazurile observate în cursul secolelor care au trecut dovedesc că radiaÈ›iile emise de pietre nu acÈ›ionează decât asupra adulÈ›ilor. ― De... de ce? ― Chestie de secreÈ›ii hormonale. Cu cât un copil e mai mic, cu atât mai mult e imunizat împotriva efectelor casei. Făcu o pauză apoi adăugă: ― ÃŽn schimb nimic nu te va imuniza împotriva muÈ™căturilor părinÈ›ilor tăi. Dacă se hotărăsc să te devoreze, vei ajunge zob, ca È™i cei doi puÈ™tani dinaintea ta. Când Fiara simte că îi e foame, nimic n-o opreÈ™te È™i are nevoie de o victimă, indiferent cine ar fi. DinÈ›ii lui David începuseră să clănțăne. ÃŽÈ™i muÈ™că degetul mic pentru a pune capăt acestui zgomot insuportabil. ― A... Atunci trebuie să plecăm, zise el gâfâit, cu un glas pe care nu È™i-l mai recunoÈ™tea. ― Prea târziu, răspunse Anatos. Casa îi È›ine în puterea ei. I-a înrobit deja. Peste câtva timp, vor începe să iasă noaptea după hrană. De data asta copacii nu-i vor opri, nu mai suntem pe vremea vrăjitorului Malassow, pe pantele colinei È™erpuieÈ™te acum un drum frumos, un drum deschis de albi, È™i pe acolo o vor apuca. Vor coborî în sat È™i nu vor găsi decât gratii È™i uÈ™i blindate. Atunci se vor ascunde la marginea drumului, sperând să treacă vreo maÈ™ină. Au nevoie să mănânce, înÈ›elegi? Să mănânce cu orice preÈ›! ― Și dacă nu găsesc nimic? gemu David. ― Atunci vor începe să se gândească la tine. ÃŽÈ™i vor zice: "De ce mai zăbovim? Vom găsi neapărat ceva acasă." ― N-au să facă asta! răcni David. ÃŽn spatele lui, Lenox È™i Buddy râseră cu hohote. ― Oh, ba da, o vor face! murmură Anatos. Fiindcă pentru ei nu vei mai reprezenta decât câteva zeci de kilograme de carne macră, aflată la îndemână. PuÈ™toaica È™i fratele ei, cei care au locuit aici înaintea ta au zis la fel. "N-o vor face, îngâna Buddy cu o voce năroadă. Tati È™i mami ne iubesc prea mult." ― Da, îi iubeau, zise È™i Lenox, se înnebuneau după ei, dar de preferință în stare crudă. David își astupă urechile. Era un gest melodramatic, dar nu È™i-l putuse reÈ›ine. ― Nu te mai prosti, îl bombăni indianul. Să È™tii că nu ne amuză deloc gândul că, peste trei-patru zile, nimeni nu va mai putea să scoată nasul afară după căderea nopÈ›ii! I-am văzut pe părinÈ›ii tăi azi dimineață È™i mi-am dat seama că sunt deja atinÈ™i. Nu-i aÈ™a că s-au schimbat? Știi asta? Nu? ȘTII, NU-I AȘA? ― DA! urlă David înainte de a izbucni în lacrimi. ― Atunci trebuie acÈ›ionat repede, zise indianul, suspinând. Vom intra după aceea în amănunte. Trebuie să memorezi regulile de bază, să È™tii că această casă nu are nici o putere asupra ta, că fizic vei scăpa de sub influenÈ›a ei, dar că vei fi totuÈ™i în pericol de fiecare dată când soarele va coborî la orizont. PărinÈ›ii tăi vor urma ciclul normal al metamorfozelor. Și dacă se împerechează în timpul unei transformări, vor da naÈ™tere unui monstru. Cum li s-a întâmplat acelor indieni Yanato care s-au apropiat prea mult de meteorit. ― E scârbos, bolborosi David È™tergându-È™i lacrimile cu dosul mâinii. ― Atâta vreme cât secreÈ›iile tale hormonale sunt ale unui copil, poÈ›i fi sigur că nu riÈ™ti nimic. Dacă ai fi avut barbă, era cu totul altceva. Tăcu, își coborî privirea È™i adăugă cu o voce plină de jenă: ― Și acum să trecem la treaba cea mai delicată... David își ridică fruntea ghicind că lucrul cel mai rău abia acum urma. Se mânjise de muci È™tergându-È™i lacrimile, dar nu dădu nici o atenÈ›ie faptului. ― Nu există decât un singur mijloc de a ucide vârcolacul, zise foarte lent Anatos, iar glonÈ›ul de argint nu are nici un amestec în toată treaba asta. Pentru a pune capăt blestemului Lunii, trebuie ca fiara să fie doborâtă de cineva din propria ei familie. ― Ce... Cum? se bâlbâi David. ― Cu cât e vorba de o rudă mai apropiată, cu atât mai multe È™anse are rana de a fi mortală, se grăbi să precizeze Anatos. Nu încerc să explic, spun pur È™i simplu că asta s-a verificat în mod constant în cursul secolului trecut. E È™ocul sângelui. Sângele curat împotriva celui impur. Problema nu se poate rezolva decât în familie. Fiara nu se hotărăște să moară decât dacă se vede doborâtă de cineva din familia ei, cineva care o îndrăgeÈ™te. Această condamnare îl convinge de monstruozitatea ei È™i de necesitatea de a dispărea. Nu există nici o altă portiță de scăpare. Nici una. ― SunteÈ›i cu toÈ›ii nebuni, È™opti David cuprins de oroare. Vru să se ridice, dar mâna indianului îl È›intui la pământ. ― Ia, puÈ™tiule, murmură Buddy întinzându-i o sticluță cu rachiu. Trage-i o înghiÈ›itură; ai nevoie. David duse mecanic sticla la gură È™i bău un gât. Un val de căldură îi incendie imediat faÈ›a, sporind È™i mai mult confuzia care îl copleÈ™ea. ― ÃŽn casă e frig, zise el, fără să se uite la nimeni. Mobilele plutesc deasupra solului, iar în camere e totdeauna întuneric, chiar È™i în plină zi. ― Asta e atmosfera lunară, comentă Anatos. Când se face seară, pietrele își regăsesc puterea. GravitaÈ›ia e mai mică, la fel ca pe Lună. Temperatura scade. Zidurile reflectă o lumină lipsită de căldură. ― Ai intrat acolo? îl întrebă David. ― Da, o singură dată, mărturisi indianul. Și era gata-gata să mă coste scump. ÃŽÈ™i ridică tricoul, arătându-i rănile paralele de pe piept. ― Credeam că magia celor vechi mă va proteja, zise el cu un rânjet. Sunt ultimul indian Yanato. Dar Fiara era acolo, n-am avut timp s-o zăresc. Doar m-a atins uÈ™or. M-am cățărat într-un copac È™i n-a putut să vină după mine. ÃŽn general, ei sunt prea greoi ca să se cațăre pe crengi. Sunt puternici, dar lipsiÈ›i de supleÈ›e. A doua zi, nu-È™i amintesc nimic È™i își petrec ziua digerând ca pisicile. Sunt într-o dispoziÈ›ie încântătoare, foarte sociabili, gata să te servească. O să bagi de seamă singur. ― Nu vreau să-i omor, zise David apăsând pe fiecare cuvânt. Sunt părinÈ›ii mei. ÃŽi iubesc. ― AÈ™teaptă să-È›i intre bine frica în oase, È™uieră indianul. Poate că n-ai să-i mai iubeÈ™ti chiar atât de mult. David își feri privirea, luă hainele È™i începu să se îmbrace. ― SunteÈ›i trei È›icniÈ›i, le zise el. La È™coală aveam un coleg care trăgea pe nas diluant. Povestea niÈ™te chestii țăcănite, la fel ca voi. Vă distraÈ›i bătându-vă joc de mine, asta e tot. ― Nu crezi o vorbă din ce spui, replică sentenÈ›ios Anatos. Tot ce È›i-am povestit tu presimÈ›iseÈ™i deja, intuitiv. GreÈ™esc? ― Nu, mărturisi David. Și am văzut È™ifonierele plutind... Dar nu vreau să-i omor. Vreau să le spun că trebuie să plecăm. Anatos se strâmbă. ― Asta nu va servi la nimic. Sunt deja atinÈ™i. Digeră tot ce-ai aflat de la noi, dar nu sta o mie de ani pe gânduri. După părerea mea, metamorfoza va începe peste trei-patru zile. Vom încerca să te protejăm după puterile noastre, dar vâră-È›i în cap că tu È™i numai tu, poÈ›i pune capăt acestei amenințări. Se ridicară È™i ieÈ™iră din cabana conică. Anatos îi urmă imediat pe motocicleta lui. ― OraÈ™ul se va refugia în spatele zăbrelelor, zise el. Bartlow È™tie că nu poate face nimic împotriva Fiarelor. A încercat totul în tinereÈ›ea lui: curse, ambuscade cu puÈ™ca în mână, explozibil. Luptând împotriva vârcolacilor È™i-a pierdut cei mai buni prieteni. Acum se ascunde, ca È™i ceilalÈ›i. Ca Hossecker, care se închide noaptea în biserica lui blindată ca să deguste un rachiu care ar orbi È™i-un taur. E rândul tău să intri în scenă, puÈ™tiule. Noi te-am învățat regulile, aÈ™a cum facem ori de câte ori o familie se instalează pe colină. ― Și s-a întâmplat vreodată, măcar o dată, să vă asculte vreun copil? îl întrebă cu ură David. Anatos își aÈ™eză pe nasul coroiat ochelarii de motociclist. ― Da, răspunse el. O dată. O copilă de unsprezece ani. Și-a ucis tatăl È™i mama cu un cuÈ›it de bucătărie È™i... ― Și? ― S-a spânzurat, mărturisi Anatos. A fost găsită în pădure, spânzurată cu coarda de o creangă joasă. ÃŽÈ™i îndreptă spatele È™i apăsă cu toată greutatea pe pedala motocicletei. ― Și după ce-È™i devorează copiii ce fac? întrebă David gâfâit, agățându-se de ghidon. ― Rămân în regiune câtă vreme găsesc de mâncare. Cu timpul, devin vicleni. Uneori chiar reuÈ™esc să intre în case, să forÈ›eze gratiile, dar alÈ›ii pleacă să caute mai departe, părăsesc È›inutul. ― Și rămân vârcolaci? ― Nimeni nu È™tie. Poate că, dacă nu mai sunt în contact cu casa, metamorfoza se atenuează. ― Asta înseamnă, zise David plin de speranță, că dacă reuÈ™esc să-i fac să plece, părinÈ›ii mei vor redeveni normali! ― Nu vor pleca de bună voie, zise Anatos, cu lehamitea unui profesor în faÈ›a unui elev obtuz. Casa îi È›ine pe loc. Acum n-are să le mai dea drumul. Acum numai tu mai poÈ›i face ceva. Numai tu... Și nimeni nu te va ajuta. Motocicleta o porni din loc. Buddy È™i Lenox încălecară imediat pe bicicletă È™i se repeziră pe urmele indianului. David se pomeni singur. Propria lui umbră se întindea, imensă, până la baza colinei... Foarte departe în urmă, la o depărtare de ani-lumină, o auzi pe mami chemându-l la gustarea de după-amiază. 8 CÂND AJUNSE în vârful colinei, văzu că mami aÈ™ezase o farfurie cu prăjituri È™i un pahar cu lapte rece pe vechea masă de picnic acoperită de inscripÈ›ii. ÃŽl întrebă dacă făcuse o plimbare plăcută È™i dacă "întâlnise zâne È™i spiriduÈ™i". ÃŽÈ™i dădu seama că îi vorbea de parcă ar fi avut cinci ani. Crezu că se va aÈ™eza lângă el, îl va lua de mână È™i îi va povesti Alice în Þara Minunilor. Ronțăi biscuiÈ›ii, cu stomacul contractat de frică. AÈ™ezată pe iarbă, mami zâmbea urmărind cu privirea o gărgăriță care i se plimba pe genunchi. ― Gâdilă, chicoti ea după câteva clipe. David se È›inea bine de masă, lupta împotriva huruitului din urechi care anunÈ›a leÈ™inul. Vorbele lui Anatos i se roteau în minte ca lama unui ferăstrău circular, răvășindu-i creierul. "Tâmpenii, își repeta el. Nimic altceva decât tâmpenii." Dar È™tia că nu e adevărat, că "hăitaÈ™ii" nu încercaseră să-È™i bată joc de el. Examină casa cu coada ochiului. Prin urmare aici se devoraseră între ei oamenii-lupi ai comandantului Hollisson? Cu siguranță că scândurelele parchetului băuseră sângele măruntaielor lor împrăștiate, căpătând o nuanță de culoarea vinului pe care ceara ― mai târziu ― nu putuse niciodată s-o ascundă complet. Aici zgâriaseră zidurile cu ghearele; probabil că încă mai erau urme sub straturile de tapet. Urme "istorice", îngrozitoare. Și tot aici, pe aceeaÈ™i peluză, indienii îi străpunseseră cu lăncile, fără să reuÈ™ească să-i omoare... "PrietenoÈ™i ziua, spusese Anatos. MonstruoÈ™i noaptea. Metamorfoza le mobilizează toată agresivitatea, la soare nu È™tiu decât să zâmbească." David presimÈ›ea că procesul pornise deja. Răsturnă înadins cu dosul palmei paharul cu lapte. Mami se apropie È™i zâmbi. ― Neîndemânatic mic, zise ea ciufulindu-i părul. David își încleÈ™tă maxilarele; ar fi preferat o palmă. ÃŽÈ™i petrecu restul după-amiezei într-un È™ezlong vechi, prefăcându-se că citeÈ™te reviste ilustrate. ÃŽn realitate, cu ochii ascunÈ™i de ochelarii negri, își pândea părinÈ›ii, înregistrându-le toate atitudinile. După o oră de observaÈ›ie atentă, băiatul trebui să admită că nu-i mai recunoÈ™tea. Tati se alese cu o înÈ›epătură de viespe È™i se mulÈ›umi să schiÈ›eze o strâmbătură, în timp ce altădată (lucru care deja se întâmplase!) ar fi apucat ditamai ciocanul, vrând să strivească insecta cu orice preÈ› È™i proferând cele mai cumplite înjurături. David nu-È™i putea lua ochii de la bășicuÈ›a care se umfla pe bicepsul tatălui său È™i căreia, în ciuda durerii, tati nu-i acorda nici o atenÈ›ie. PuÈ›in mai târziu tati È™i mami se hârjoniră prin iarbă ca niÈ™te copii... sau ca niÈ™te animale tinere. Aveau în miÈ™cări o graÈ›ie felină, o supleÈ›e care îți tăia răsuflarea. Mami se rostogolea, sărea în timp ce pe braÈ›e È™i pe coapse se umflau muÈ™chi de care David nu-È™i amintea. ― Nu mă prinzi, nu mă prinzi... Fredona cu o voce stridentă, de fetiță excitată. Și tata se repezea, sărind pe deasupra mesei de picnic fără ca măcar să-È™i fi luat elan. Aveau aerul că simt o mare plăcere când se frământau, se pipăiau, își atingeau carnea goală. De câteva ori se zgâriară din joacă, dungându-È™i umerii È™i braÈ›ele cu striuri lungi È™i roÈ™ii cărora nu le dădură nici cea mai mică atenÈ›ie. ― Tare serios mai e David al nostru, zise deodată tati, ivindu-se la picioarele È™ezlongului. Prins în flagrant delict, David se ghemui tot în scobitura pânzei decolorate. Ochii cu care îl privea tatăl lui aveau fixitatea unei pupile de felină pregătită să atace. ― Vrei să-È›i fac niÈ™te jucării? îi propuse cu amabilitate tati, îngenunchind lângă el. E uÈ™or ― tai lemnul, scot uneltele È™i gata! Mi se pare că voiai un cal pe care să te legeni. ÃŽÈ›i fac calul în două zile, e bine? ― Tati, suspină David, cal de lemn îmi trebuia când aveam patru ani. Tatăl lui se ridică în picioare, tulburat. PreÈ› de o secundă, faÈ›a i se crispă, regăsindu-È™i expresia nemulÈ›umită pe care David i-o cunoÈ™tea dintotdeauna. Se va supăra? ÃŽl va pălmui? David nu È™i-ar fi închipuit niciodată că într-o zi va dori cu atâta ardoare să-È™i vadă iar tatăl cuprins de crizele lui de furie. Dar grimasa dispăru imediat, trăsăturile redeveniră netede, relaxate. Zâmbitoare. ― Dacă nu vrei cal, se mulÈ›umi să murmure tatăl lui de parcă nu l-ar fi auzit, găsim noi altceva. Un crocodil pe rotile? Fac niÈ™te crocodili pe rotile foarte reuÈ™iÈ›i. Am să-i pun È™i o coadă articulată care se va legăna când îl vei trage după tine în parc. ToÈ›i micii tăi prieteni te vor invidia! David își înghiÈ›i cu greutate saliva. Tremurul mâinilor lui se transmise ziarului cu benzi desenate, imprimându-i un foÈ™net care amintea de freamătul frunzelor răscolite de vântul strecurat printre copaci. ― Un crocodil, strigă în gura mare tati, cu un aer hotărât. Un crocodil grozav. Dar nu-È™i scoase sculele È™i, după vreo zece paÈ™i, își uitase deja prima intenÈ›ie È™i se aÈ™eză la masă să ridice un castel din cărÈ›i de joc. De fiecare dată când vântul năruia construcÈ›ia fragilă, tati o lua neobosit de la capăt, fără să înjure sau să schiÈ›eze vreun gest de enervare. David se simÈ›ea ca un bloc de gheață. Acele zâmbete, acea bună dispoziÈ›ie pe care nimic nu reuÈ™ea s-o strice erau pentru el semne funeste, de netăgăduit. PărinÈ›ii lui nu se mai comportau în mod normal, acum era sigur de asta. Dacă băiatul s-ar fi urcat pe capota maÈ™inii È™i ar fi spart parbrizul cu piciorul, probabil că tati ar fi făcut o glumă de genul: "Bravo, fiule, în felul ăsta vom respira mai bine!" Lucrul cel mai îngrozitor era această blândeÈ›e, preludiul unei bestialități în formare. David se ridică din È™ezlong È™i dădu fuga în casă, să-È™i dea cu apă pe față. ÃŽnÈ›elegea brusc siguranÈ›a de nezdruncinat a lui Anatos: "Nu vei putea să-i faci să plece. Casa îi È›ine în puterea ei, e prea târziu". Da, era inutil, simÈ›ea prea bine asta. Dacă ar fi vorbit cu tati È™i cu mami, ar fi fost ca È™i cum s-ar fi adresat unor statui din parc sau unor manechine din vitrina unui mare magazin. Erau parcă hipnotizaÈ›i, vrăjiÈ›i. Procesele lor mentale nu mai funcÈ›ionau în mod normal. Tatăl lui îi propusese azi calul de lemn pe care David îl ceruse în urmă cu opt ani! Dacă le-ar fi vorbit de plecare, i-ar fi răspuns cu zâmbetele lor afurisite, de apostoli ai nonviolenÈ›ei. Ce putea face? S-o È™teargă? Să-È™i facă o boccea È™i să plece pe drumuri? Nu, ar fi fost o porcărie să-È™i lase părinÈ›ii în voia sorÈ›ii. Cu siguranță că exista un mijloc de a-i vindeca. Trebuia să găsească acest mijloc, È™i pentru asta trebuia să-i È›ină tot timpul sub observaÈ›ie, ca pe niÈ™te animale de laborator cărora li s-a injectat un virus necunoscut... ÃŽn zilele următoare se dedică în întregime rolului de martor tăcut, înregistrând procesele bolii, căutând punctul slab. Această sarcină permanentă îi ocupa mintea, ferindu-l să cadă în vârtejul nebuniei. Noaptea i se întâmpla să viseze că o înjunghia pe mami în burtă cu cuÈ›itul mare de bucătărie cu care tăiau carnea. SimÈ›ea foarte clar lama luptând împotriva elasticității muÈ™chilor abdominali, apoi ― la capătul acestei scurte rezistenÈ›e ― înfîgându-se într-un hău de moliciune vâscoasă, răvășind toate acele organe complicate pe care femeile le ascund în pântecele lor È™i care le provoacă atâtea griji. Altădată se vedea lovindu-È™i tatăl în cap cu un ciocan luat din cutia cu scule. Craniul lui tati ceda cu un zgomot de ou spart, iar fisurile apăreau de jur împrejurul punctului de impact, dând feÈ›ei aspectul unui vas vechi, plin de crăpături. Scena se repeta la infinit, cu mici variante groteÈ™ti sau oribile: cuÈ›itul care tăia pântecele Isei elibera cu aceeaÈ™i ocazie È™i copilaÈ™ul monstruos pe care-l purta în ea. Nou-născutul țâșnea din rană lătrând ca un câine È™i încerca să-l muÈ™te pe David de pulpă. Ciclul se termina totdeauna în acelaÈ™i fel: David dădea fuga în pădure cu o coardă în mână È™i se spânzura de o creangă joasă. Se trezea din aceste coÈ™maruri cu inima bătându-i gata să se spargă, cu trupul scăldat în sudoare, în ciuda temperaturii extrem de joase care domnea în casă. De acum înainte nu mai avea curajul să iasă din camera lui È™i prefera mai curând să urineze într-o sticlă decât să înfrunte culoarele pustii È™i fosforescenÈ›a lor maladivă. De fiecare dată când crăpa puÈ›in uÈ™a camerei sale, zărea ceva care îi îngheÈ›a sângele în vene. Uneori o supieră plutind la un metru de sol È™i deplasându-se molatic între pereÈ›ii culoarului, alteori o zărea chiar pe Isa, goală, cu ochii daÈ›i peste cap, rătăcind ca o somnambulă È™i frecându-se de pereÈ›i, cu niÈ™te gâfâieli de cățea în călduri. ÃŽntr-o noapte, când o lumină cu lanterna, Isa scoase spre el o limbă cumplit de lungă ― incredibil de ascuÈ›ită ― pe care o agită într-un mod obscen. David închise imediat uÈ™a È™i fixă un scaun sub clanță. ÃŽn urma observaÈ›iilor putuse să constate că micÈ™orarea gravitaÈ›iei acÈ›iona în mod inegal, în funcÈ›ie de locul unde te aflai. ÃŽn anumite încăperi nu se simÈ›ea deloc efectul, în vreme ce în altele, la cea mai mică miÈ™care, aproape că te vedeai ridicat de la pământ. David cercetă pereÈ›ii È™i înÈ›elese că sălile mari ale citadelei originare fuseseră împărÈ›ite, prin pereÈ›i de cărămidă, în camere mai mici. Aceste camere, construite cu materiale obiÈ™nuite, atenuau fenomenul. David își nota concluziile într-un caiet. Știa că face asta ca să reziste avalanÈ™ei de groază pe care o simÈ›ea vuind în adâncul inconÈ™tientului. Din acest punct de vedere, detaÈ™area "È™tiinÈ›ifică" era singurul mijloc de a scăpa de demenÈ›a precoce... sau cel puÈ›in de a o întârzia. ÃŽncerca, pe cât posibil, să nu se mai gândească la viitor, la acea soluÈ›ie finală sugerată de Anatos È™i complicii lui. Dar problema stăruia, în vise sau coÈ™maruri în care săvârÈ™ea, într-o interminabilă miÈ™care cu încetinitorul, gesturile ucigaÈ™e care îl speriau atât de tare. CuÈ›itul înfigându-se în pântecele lui mami. Buricul, ca o gură mică, se agită È™i urlă cu o voce de È™oricel din desenele animate: "Asasinule!" Grotesc. Insuportabil. Capul lui tati care se sparge ca un ou È™i lasă să se vadă, în loc de creier, un pui de găină pufos care stă ghemuit. Idiot. Cumplit. ApariÈ›ia soarelui deasupra pădurii nu-i aducea lui David nici o uÈ™urare. Angoasa stăruia înfiptă în pieptul lui ca un vârf ruginit de săgeată sau o schijă veche de obuz închistată. După ce înghiÈ›ea micul dejun, David se târa până la È™ezlong È™i își relua observaÈ›ia, cu ochii la pândă, în timp ce sudoarea de pe degete dilua cerneala proastă de pe revistuÈ›a cu benzi desenate. La patruzeci È™i opt de ore de la dezvăluirile lui Anatos, tati începu să urineze în cele patru colÈ›uri ale casei, de parcă ar fi vrut să-È™i marcheze teritoriul. Nu se ascundea deloc când făcea asta, iar urina lui avea o duhoare de menajerie. Mami îl imită È™i ea foarte curând. Fără să-i pese de David, Isa își cobora È™ortul în jos È™i se lăsa pe vine să urineze pe peluză. David pleca fruntea È™i se cufunda în contemplarea Căpitanului Meteor care, de la o imagine la alta, respingea o invazie de păianjeni gigantici sau împrăștia cu pumnii o ploaie de meteoriÈ›i care îi ameninÈ›a nava spaÈ›ială. NiÈ™te animale. Se comportă ca niÈ™te animale, fără nici cea mai mică pudoare. ÃŽn curând n-au să se mai îmbrace, ba poate că se vor È™i acupla pe peluză. ÃŽn camera părinÈ›ilor domnea acum un miros de sudoare aproape insuportabil. Patul lor mirosea a aÈ™ternut de paie, È™i hainele puÈ›eau a jeg. Dacă le miroseai, aveai senzaÈ›ia că È›i-ai vârât nasul în lâna grasă È™i murdară a unei oi. David era singurul care mai intra, în fiecare dimineață, în sala de baie. Devenise cât se poate de clar că spălatul nu mai era pentru părinÈ›ii lui o datorie indispensabilă. David îi urmărea cum se instalează în propriul lor jeg. Avu impresia că barba È™i părul tatălui său creÈ™teau mai repede ca de obicei. Și unghiile la fel. El, care totdeauna avusese unghiile tăiate din carne, avea acum un fel de gheare groase È™i cornoase care scrâșneau uneori porÈ›elanul farfuriilor sau al ceÈ™tilor. Cu părul lung care îi atingea umerii È™i cu unghiile de femeie trândavă, tati avea aerul puÈ›in cam echivoc al unui homosexual prea musculos pentru plaja californiană la modă. ÃŽn schimb mami, dintr-un reflex persistent de cochetărie, abuza de loÈ›iuni deodorante È™i de parfumuri. Uneori i se zugrăvea pe față o expresie de perplexitate profundă, care din nefericire nu dura niciodată prea mult. PărinÈ›ii nu mai vorbeau prea mult, mulÈ›umindu-se să comunice prin gesturi sau prin mârâituri. Majoritatea timpului stăteau tolăniÈ›i la soare, cu ochii larg deschiÈ™i, cumplit de ficÈ™i, de parcă lumina strălucitoare care venea din cer nu-i stingherea deloc. "Numai animalele se bucură de privilegiul de a privi soarele în față fără să clipească, notă David în jurnalul său. Omul însă nu poate." Ora de masă constituia totdeauna pentru David un moment de mare tensiune nervoasă deoarece mami, altădată o bucătăreasă excelentă, punea acum pe masă feluri de mâncare din ce în ce mai puÈ›in pregătite. Tati se plânse foarte curând că făcea carnea prea prăjită. Mami È™i tati începură destul de repede să-È™i consume fripturile complet crude. ― Sunt mai bune aÈ™a, îi spuneau fiului lor. Aproape că simÈ›i vitaminele trosnind între dinÈ›i. Ar trebui să faci È™i tu ca noi. Oricum, carnea prăjită duce la cancer, asta se È™tie foarte bine. David bâlbâia răspunsuri vagi. De cele mai multe ori, mami uita să aducă tacâmurile È™i era nevoit să mănânce cu degetele. ― Nu mai face pe domniÈ™oara, glumea tati. Crezi că vânătorii folosesc tacâmuri de argint? Și, aplecându-se peste masă, scosese o limbă interminabilă ca să-È™i lingă farfuria. Barba È™i părul îi împodobeau acum faÈ›a ca o coamă de leu. RămășiÈ›ele de la mesele din timpul zilei rămăseseră agățate în această claie de păr încurcat, fără ca mami să-i găsească ceva de reproÈ™at. Uneori, când vântul își schimba direcÈ›ia, David simÈ›ea mirosul părinÈ›ilor. Un miros care nu mai amintea nici de săpun, nici de loÈ›iune de după ras. O duhoare puternică de animal, pe care o simÈ›ise uneori la lighioanele uscate din colecÈ›ia lui Billy Schonacker. "Un miros de coaie, spusese Billy cu limbajul lui colorat. Când te duci la grădina zoologică, apropie-te de lei, de tigri È™i adulmecă, continuase el. Vei vedea că miroase a fiară sălbatică, a coaie... Asta e opera hormonilor lor. Nu sunt făcuÈ›i decât pentru două lucruri: rut È™i masacru." Rut È™i masacru... Cuvintele se roteau fără încetare în mintea lui David. Atunci se uita la unghiile lui tati. NiÈ™te unghii tari, care deja nu mai puteau fi tăiate decât cu cleÈ™tele. NiÈ™te unghii groase, cu nervuri, care l-ar fi stingherit tare mult dacă ar fi trebuit să se servească de sculele lui. "N-ar fi bun de disc-jockey, își zise David, reÈ›inându-È™i un râs isteric; ar zgâria discurile!" A treia zi, mami aduse la micul dejun carne crudă în loc de clătite È™i sirop de arÈ›ar, iar David fu cât pe ce s-o rupă la fugă, în jos, pe versantul colinei. Ceva mai târziu, scobindu-È™i dinÈ›ii cu vârful unei unghii, tati zise ceva despre absenÈ›a animalelor prin preajma casei. ― ÃŽncă nu s-au obiÈ™nuit cu noi, murmură el privind fix spre pădure. Vor trebui să înveÈ›e să ne iubească. Mi-ar plăcea ca păsărelele să vină să-mi ciugulească firimituri din palmă. ― Ca în Albă ca Zăpada, zise È™i mami. ― Ar trebui să mergem în întâmpinarea lor, continuă tati, să le dovedim că nu le vrem decât binele. Ne lipseÈ™te prezenÈ›a lor... Mi-ar plăcea... Mi-ar plăcea să mângâi o căprioară. ― Un pui de căprioară, zise mami cu ochi umezi. David se înfioră. ÃŽnainte, când totul era normal, părinÈ›ii lui întreÈ›ineau o prudență vigilentă față de animale, pe care amândoi le considerau purtătoare de maladii ciudate. "Pelada, i se repetase de nu È™tiu câte ori, râia..." ― Să-mi strecor degetele prin blăniÈ›a unui cerb, repetă tati. Păreau în transă, È™i nările le palpitau mult mai repede ca de obicei. ― Haide în pădure, propuse mami, să facem o plimbare, o plimbare lungă... Isa se ridică. "Nu în pădure, acolo sunt curse", fu gata să strige David. Dar în sinea lui, o voce înspăimântată È™optea: "N-are importanță, să cadă în curse. Ar fi cea mai bună soluÈ›ie, ai scăpa de ei..." Deschise gura, dar părinÈ›ii lui se depărtaseră deja, fără să se mai ocupe de el. Tati își smulse blugii È™i chiloÈ›ii. Mami făcu la fel, aruncându-È™i È™ortul cu piciorul, la celălalt capăt al peluzei. ÃŽn întregime goi, Andy È™i Isa săriră printre copaci, scoțând strigăte ciudate. David îi văzu dispărând printre trunchiuri, indiferenÈ›i la mărăcinii care acopereau solul. ― Animalele, urla tati. Unde sunt fraÈ›ii noÈ™tri, animalele? Și mami chicotea, sărind în urma lui. David închise ochii. "Să-mi bag mâinile în blana lor", spusese tati etalându-È™i pe masă degetele cu unghii cu aspect de gheare. Vor coborî panta colinei, sărind de la un copac la altul. Poate se vor opri lângă o băltoacă de apă pentru a se răcori lipăind lichidul direct de pe sol. Carnea crudă de pe masă degaja un miros fad, de sânge închegat. "Bocceaua, își zise David. ȘterpeleÈ™te banii care au mai rămas în portofelul lui tati... È™i È™terge-o. Nu aÈ™tepta, nu încerca să afli ce se va întâmpla. Nu eÈ™ti decât un puÈ™ti, nu poÈ›i face nimic pentru ei, nu te crede într-una din porcăriile tale de benzi desenate! ÃŽn realitate, cei mici sunt totdeauna victime, niciodată eroi! NICIODATÃ!" Palmele sale imprimaseră două pete umede pe lemnul zgrunÈ›uros al mesei. PărinÈ›ii își făcură apariÈ›ia două ore mai târziu, plini de dâre însângerate, cu coapsele È™i gambele năpădite de spinii rugilor. Crengile joase îi izbiseră probabil făcându-le vânătăi pe piept È™i pe umeri. Dar lor nici nu le păsa È™i râdeau ca niÈ™te liceeni. ― O plimbare a naibii de frumoasă! exclamă tati. Trebuie să recunoaÈ™tem că o gură de aer face tare bine. Spre seară, totuÈ™i, dispoziÈ›ia lui se schimbă, È™i David îl surprinse adulmecând ca un câine. ÃŽngenuncheată pe peluză, mami smulgea, nervoasă, smocuri de iarbă. Nici unul nu-È™i îmbrăcase hainele, iar sângele zgârieturilor li se întărise pe piele formând cruste maronii. ― E lipsă de animale, zise tati cu o voce răguÈ™ită. Tare mi-ar plăcea să le prind ca să le... tăbăcesc. Da, să le tăbăcesc. Să le pun pielea la uscat È™i să fac din ea tot felul de obiecte. ― GenÈ›i, haine, visă mami. TuriÈ™tii caută acest gen de marfă. Adulmecară amândoi, cu gâtul întins, de parcă vântul le-ar fi adus deodată mii de informaÈ›ii pe care David nu le putea percepe. ― Animalele, făcu tati. ― Sunt departe, gemu mami. O vacă È™i doi viÈ›ei. Simt mirosul lor de lapte. ― Sunt acolo jos, confirmă tati. ÃŽn oraÈ™. Dar mai e È™i un câine, îi simt mirosul pe limbă. E un câine bătrân, miroase a urină. Din cauza fricii, David simÈ›i cum i se zbârleÈ™te părul la ceafă. Soarele apunea, È™i părinÈ›ii lui își pierduseră brusc zâmbetul din timpul zilei. MiÈ™cările lor erau acum bruÈ™te È™i nervoase, ca ale unor maimuÈ›e enervate de o prea lungă captivitate. "Sări în maÈ™ină, È™optea glasul raÈ›iunii din conÈ™tiinÈ›a lui David. Sări în maÈ™ină, porneÈ™te motorul È™i È™terge-o cât poÈ›i de repede, până nu e prea târziu. Chiar nu pricepi că se TRANSFORMÃ?" Dar rămase È›intuit locului, privindu-È™i mama care adulmeca asemeni unei maimuÈ›e È™i se lingea pe buze. Avusese totdeauna acest prognatism sau era doar o iluzie provocată de lumina scăzută a înserării? ― HaideÈ›i la culcare, propuse el cu o voce tremurătoare. Aceste cuvinte rupseră vraja. Tati se scutură È™i își luă de jos chiloÈ›ii, mormăind. ― Da, aprobă el, haide la culcare. Mâine va trebui să ne gândim serios la povestea asta cu animalele, cu pielea pentru tăbăcit. Nu pot să ard gazul de pomană, la nesfârÈ™it. "Dar tu eÈ™ti tâmplar!" îi veni lui David să-i strige, însă consideră că era inutil să înrăutățească È™i mai mult situaÈ›ia, înÈ›elegând de îndată că părinÈ›ii lui căutau un alibi pentru a se putea apropia de ceea ce le lipsea cel mai mult în acest moment: prada... "Parcă ar fi drogaÈ›i, își zise el. ÃŽn curând, nimic nu-i va mai putea opri. Vor avea nevoie, cu orice preÈ›, de doza zilnică." 9 A DOUA ZI DIMINEAÞA, tati hotărî o plimbare lungă prin împrejurimi, ca să "dăm peste afurisitele astea de animale care se încăpățânează să facă pe timidele". ― Prefer să nu te iau È™i pe tine, îi zise el lui David. Vom merge repede È™i ai să oboseÈ™ti. Mami îi întări spusele: aveau de gând să se aventureze în locurile greu accesibile È™i, nu-i aÈ™a, David n-avea habar de capcanele care puteau să existe la È›ară. Plecară fără să ia nimic cu ei, nici ploscă cu apă, nici de-ale gurii, dar se ghicea la ei o grabă febrilă de a se afunda în adâncul pădurii È™i a se debarasa de haine pentru a sări nestingheriÈ›i printre rugi. Tati nu avea decât un tenis în piciorul drept, stângul era gol, dar nu arăta prin nimic că È™i-ar da seama de asta. ― Vom domestici toate păsările din vecinătate, zise mami cu fervoare. Trebuie să le reînvățăm drumul spre colină. Ar fi atât de frumos dacă în fiecare dimineață, când deschidem uÈ™a, am descoperi căprioare pe peluză. Cu o oarecare uÈ™urare, David se uită după ei cum se îndepărtează. Abia trecuse o oră, când se auzi zgomotul unui motor. La cotitura drumului apăru un camion vechi È™i hodorogit. La volan era Anatos iar lângă el stătea È™eriful Bartlow. ÃŽn spate, ghemuiÈ›i în mijlocul unui material heteroclit, Buddy È™i Lenox se strâmbau din cauza zdruncinăturilor. Vehiculul pătrunse în luminiÈ™. Era, într-adevăr, un camion vechi, aÈ™a cum nu mai poÈ›i vedea decât la È›ară. O vechitură dată cu o vopsea oliv, urâtă în draci. Pe portiere se etala o inscripÈ›ie făcută cu È™ablonul: "Mac O'Leary. Fierar." Anatos trase frâna de mână È™i sări din maÈ™ină. ― I-am văzut plecând, zise el imediat. Am venit să-È›i arătăm secretele casei, dar trebuie să ne grăbim, nu vreau ca vântul să ducă mirosul nostru în direcÈ›ia lor. Făcu un gest. Buddy È™i Lenox coborâră de pe platforma din spate È™i începură să descarce foi de tablă È™i maÈ™ini electrice de găurit. Bartlow rămase la locul lui, evitând cu grijă privirea copilului. ― Vino, zise Anatos. ÃŽÈ›i voi arăta ascunzătoarea de supravieÈ›uire. E o È™mecherie care te va salva până când vei lua o hotărâre. Vorbea repede È™i degaja un miros de sudoare acidă, ca oamenii cărora le e frică. Apropierea prea mare de casă îi stingherea în mod vizibil. Indianul îl duse pe David în interiorul clădirii È™i parcurseră unul dintre culoarele întortocheate din aripa stângă. ― Trebuie să memorezi perfect drumul, murmură el. Toate coridoarele seamănă între ele È™i ai putea foarte bine să te rătăceÈ™ti. Fundul culoarului era ocupat de o oglindă mare, dungată de crăpături lungi È™i a cărei ramă aurită avusese mult de suferit. Anatos o desprinse de pe perete, iar David putu să-È™i dea seama că oglinda era în realitate montată în balamale, ca o ușă. ÃŽn spate se găsea uÈ™a blindată a ceea ce părea să fie un seif. Un arc È›inea oglinda lipită de această ușă, lăsând între ele doar atâta spaÈ›iu cât să-È›i poÈ›i strecura mâna. ― Noi l-am instalat, zise cu mândrie indianul. ÃŽnainte nu era decât un dulap, dar am făcut din el un mic buncăr, ia priveÈ™te! UÈ™a de oÈ›el avea niÈ™te balamale enorme. ÃŽn ciuda aspectului de nezdruncinat, era pe alocuri turtită È™i plină de zgârieturi adânci, de parcă o armată de jefuitori încercase să o forÈ›eze cu lovituri de berbec. ― Nu poate fi zăvorâtă decât din interior, îi explică Anatos. Nimeni nu poate s-o forÈ›eze sau să-i spargă broasca. Trase de ușă, È™i balamalele scârțâiră îngrozitor. Un val de aer umed îi năvăli în față. David își întinse cu timiditate capul în dreptunghiul de întuneric care se detaÈ™a acum pe perete, zărind o încăpere îngustă, fără nici o deschizătură spre exterior. PuÈ›ea a temniță È™i a mucegai. Jos se vedea o saltea, o saltea mică, luată probabil dintr-un pat de copil. "O închisoare pentru puÈ™tani", gândi el fără să vrea. Anatos îngenunchease pipăind pardoseala. Degetele lui găsiră, în sfârÈ™it, bricheta. Aprinse lampa cu petrol, care aruncă o lumină galbenă È™i tremurătoare asupra pereÈ›ilor celulei. Pe pereÈ›i erau etajere cu reviste ilustrate ale căror pagini se îndoiseră din cauza umezelii, cărÈ›i cu poze, creioane colorate, jucării pentru copiii foarte mici: un urs care nu mai avea decât o ureche, cuburi, o maÈ™inuță roÈ™ie. ― Fata a stat aici înaintea ta, murmură Anatos. A stat aici ascunsă un timp, împreună cu fratele ei. David își reÈ›inu un fior. ÃŽncăperea degaja un miros de mormânt. Pe saltea zări o tabletă de ciocolată abia începută. Lângă pereÈ›i fuseseră îngrămădite provizii specifice copiilor: pachete cu prăjituri uscate, cutii de cremă de ciocolată, sticle cu apă gazoasă, borcane cu dulceață. ― Asta e camera de supravieÈ›uire, zise indianul, apăsând pe cuvinte. Ai înÈ›eles la ce serveÈ™te sau îți trebuie explicaÈ›ii suplimentare? ― Nu e cazul, protestă David cu voce sugrumată. Aici te ascunzi noaptea, în timp ce... ― Mda! "în timp ce...", cum bine zici! Când foamea va începe să-i chinuie, vei avea tot interesul să te retragi aici, pe ascuns, de la apusul soarelui. Ogeacul ăsta e singura ta barcă de salvare, puÈ™tiule. Când ai să vii, ai grijă să încurci mirosurile în urma ta, pentru ca ei să nu poată ajunge până aici. ― Să încurc mirosurile? ― Mda. E destul să-È›i ascunzi propriul miros sub un alt miros, mai puternic, È™i, dacă e posibil, neplăcut pentru cineva cu acest simÈ› foarte dezvoltat. Piper, boia de ardei iute... Arunci un pumn în urma ta, pe pardoseală, È™i va fi de ajuns ca să le ia nasul foc È™i să se îndepărteze de acest culoar. David făcu doi-trei paÈ™i înăuntru. CămăruÈ›a îl apăsa. Lângă saltea fusese aÈ™ezat un ceas deÈ™teptător mare. ― Să nu uiÈ›i să-l întorci, îi atrase atenÈ›ia indianul. Nu există nici o deschizătură spre exterior È™i, dacă adormi, n-ai cum să mai È™tii dacă s-a făcut ziuă. Se răsuci în loc È™i arătă spre o găleată emailată, de culoare galbenă, instalată în mijlocul proviziilor. ― Pentru piÈ™at È™i căcat, zise el fără înflorituri. Dai cu puÈ›in dezinfectant È™i se poate folosi din nou. Se întoarse spre uÈ™a blindată È™i-i arătă lui David cum s-o zăvorască cu ajutorul unor bare transversale. ― Poate să reziste È™i la atacul unor rinoceri, glumi el cu o voce care s-ar fi vrut ironică; totuÈ™i o vom mai întări. David își dădu deodată seama că tocul de oÈ›el era dungat de urme adânci de parcă ascuÈ›iÈ™ul unui ferăstrău circular ar fi alunecat pe suprafaÈ›a lui în mai multe locuri. UÈ™a însăși, în ciuda È™irurilor de buloane, părea a fi fost tamponată de un autocar. ― Sunt... atât de puternici? zise el dintr-o suflare. Anatos lăsă capul în jos. ― Sunt îngrozitori, răspunse cu o voce care își pierdu brusc orice nuanță hazlie. Nici un animal nu are o asemenea putere de distrugere. David dădu din cap, lămurit, È™i încercă să mânuiască sistemul de închidere a uÈ™ii. Când trăgeai uÈ™a, încăperea devenea È™i mai mică, È™i mai sufocantă. Insuportabilă. Cum putea cineva să suporte o noapte întreagă această claustrare? ― Mă duc să-i aduc pe Buddy È™i pe Lenox pentru reparaÈ›ii, zise Anatos. Te las, simte-te ca la tine acasă. Dar gluma nimeri ca nuca în perete. David se lăsă jos pe salteaua mică. FetiÈ›a dormise deci aici, cu frățiorul ei în braÈ›e. Copilului îi fusese frică de întuneric È™i plânsese. ÃŽn unele momente fusese obligată să-i astupe gura ca să nu trădeze locul ascunzătorii. RespiraÈ›iile lor îngreunaseră foarte repede atmosfera încăperii, avuseseră dureri de cap È™i până la urmă căzuseră într-o toropeală copleÈ™itoare. ÃŽntinse mâna la întâmplare È™i luă o carte de pe etajera care È›inea loc de bibliotecă. Era un roman de dragoste istoric, insipid. IlustraÈ›ia copertei reprezenta un castel din Evul Mediu. ÃŽn vârful donjonului, un cavaler în zale strângea în braÈ›e o femeie tânără È™i frumoasă cu hainele sfâșiate. Benzile desenate aparÈ›ineau, după toate probabilitățile, altcuiva, căci era vorba de poveÈ™ti comico-pornografice pentru cătane: Aventurile sergentului Screw È™i ale caporalului Prick. Câți copii or fi trecut prin acel loc al disperării È™i al groazei? Câți fugari se vor fi ghemuit pe saltea, pândind de cealaltă parte a uÈ™ii suflul unei respiraÈ›ii animalice? David își È™terse palmele pe pânza saltelei. ÃŽn mijlocul creioanelor colorate zăcea un caiet de desen. Mâna stângace a unui copilaÈ™ desenase silueta a ceea ce părea a fi un animal răufăcător, cu ochii roÈ™ii È™i exagerat de mari È™i a cărui gură nu era decât un zigzag de colÈ›i. Să fi avut puÈ™tii timp să-È™i întrezărească părinÈ›ii în plină metamorfoză. David se înfioră. Atmosfera închisă îl făcea să i se zbată tâmplele. După ce terminase caietul, copilul mâzgălise pereÈ›ii. Un scris rotund, feminin; aÈ™ternuse câteva fraze pe tencuiala învineÈ›ită de pete roÈ™cate. David întoarse capul pentru a nu fi tentat să le citească. Prin urmare, aici va trebui să înveÈ›e să supravieÈ›uiască. Dar dacă sistemul de închidere se bloca? Dacă rămânea prizonierul dulapului? SimÈ›i sfredelul spaimei È™i începu sa se sufoce. "Claustrofobie, îi È™opti vocea interioară. ÃŽn dulapul ăsta ai să te È›icneÈ™ti după trei ceasuri." Nu, nu. Nu era adevărat, va È™ti să treacă prin această încercare fără să o ia razna, ca un adevărat supravieÈ›uitor. De altfel, citise într-un ziar de popularizare a È™tiinÈ›ei că, în perspectiva viitoarelor dezastre nucleare, era necesar de acum încolo să ne obiÈ™nuim cu claustrarea prelungită. SavanÈ›ii își înmulÈ›eau experienÈ›ele în acest sens, în încercarea de a stabili dacă oamenii erau în stare să stea ascunÈ™i mai multe luni în adâncul unui buncăr fără să înnebunească sau să se omoare între ei. "Asta va fi o experiență bună, murmură el. ÃŽn felul ăsta vei fi pregătit pentru al treilea război mondial." ÃŽn ciuda eforturilor pe care le făcea, gândurile i se întorceau mereu la fetiță È™i la frățiorul ei. Și-i imagina acolo, aproape că le simÈ›ea greutatea pe saltea. Fata luase cu ea biluÈ›e de ceară să-È™i astupe urechile, să uite de frecarea È™i scrâșnetul de dincolo de ușă. Zgomotul ghearelor îndârjindu-se asupra oÈ›elului, È™i de asemenea mârâielile, niÈ™te mârâieli pofticioase pline de obscenitate... Cât timp rezistase? O săptămână, două? După câteva zile începuse să-È™i urască frățiorul din cauza plânsetelor neîncetate È™i a capriciilor de copilaÈ™. Poate că spunea: "EÈ™ti rea, mă plictisesc, vreau să mă duc cu mămica, ea e mai drăguță decât tine." FetiÈ›a nu mai rezistase, îl pălmuise ca să-l facă să tacă. Poate că fusese tentată să deschidă uÈ™a È™i să-l împingă pe băieÈ›el pe culoar zicându-i: "Dacă mămica e aÈ™a de drăguță du-te atunci È™i dă ochii cu ea!" Nu, nici chiar aÈ™a... Nu? Chiar aÈ™a? De fapt nu È™tia nimic, în acest gen de situaÈ›ii orice era posibil, È™i mai ales ce era mai rău. "Du-te atunci È™i dă ochii cu mămica..." Și băieÈ›elul o rupe la fugă cu paÈ™ii lui mărunÈ›i pe culoarul invadat deja de lumina roÈ™ie a crepusculului. Aleargă, cade, se smiorcăie. "Mami? Tommy făcut buba. Mami?" Acum s-a făcut întuneric. Lui Tommy începe să-i fie puÈ›in frică, dar nu vrea să se întoarcă în dulap. Acolo se respiră greu, È™i mai sunt È™i mirosurile de caca È™i de pipi care vin dinspre găleată; e murdar, nu-i place asta. Și pe urmă vrea îngheÈ›ată, iar în dulap nu e îngheÈ›ată. "Mami?" Ceva vine în direcÈ›ia lui, un pas greoi care face podeaua să tremure. ÃŽl învăluie un miros cumplit. Acum îi e într-adevăr frică, suflă peste genunchiul julit, își exersează strâmbăturile cu care o va înduioÈ™a pe mămica atunci când aceasta va apărea după colÈ›ul coridorului. Căci ea vine, nu-i aÈ™a? Mămica lui e, nu animalul rău de care i-a vorbit surioara. Și pe urmă, el nu mai crede în bau-bau, acum e mare, are aproape È™ase ani. O umbră invadează culoarul, o umbră mai neagră decât noaptea. STAI! David se ridică în picioare dintr-o săritură, cu răsuflarea tăiată, cu faÈ›a lucind de transpiraÈ›ie. Un fior dureros îi zbârleÈ™te periÈ™orii de pe braÈ›e. Inima îi bate cu putere. Un zgomot de fiare îl face să tresară, dar nu e decât Buddy cu braÈ›ele încărcate de scule. Anatos vine în urma lui, trăgând un aparat de sudură. ― Fă o plimbărică pe-afară, zise el. Cred că Bartlow vrea să-È›i vorbească. David plecă spre ieÈ™ire. Oricum, simÈ›ea nevoia de aer È™i de lumină. Camionul de pe peluză părea o apariÈ›ie nepotrivită, anacronică. Șeriful rămăsese tot în cabină, privind în gol. Lui David i se păru bătrân. Da, asta era. Părea un bătrân înspăimântat, ghemuit pe scaunul maÈ™inii È™i retras în el pentru a rezista mai bine loviturilor. ÃŽn oraÈ™, prin metrou, puteai să vezi destul de des bătrânei cocârjaÈ›i astfel pe banchete, ghemuindu-se È™i mai mult de fiecare dată când un tip în geacă de piele urca în vagon. Bătrâni care degajau un miros de victimă. ― Dom'le! zise David urcând pe treapta cabinei. Bartlow tresări. Þinea ceva pe genunchi. Un obiect greu, înfășurat într-o cârpă unsuroasă. ― E o poveste a naibii de ciudată, nu-i aÈ™a, micuÈ›ule? mormăi el. Nu prea È™tiu să È›in discursuri, asta e mai curând specialitatea lui Hossecker. De altfel, poate că într-una din zile îl vei vedea apărând aici. Eu am venit să-È›i spun că nu trebuie să eziÈ›i È™i că n-are de ce să-È›i fie ruÈ™ine. Le vei face un serviciu... È™i aÈ™ vrea să-È›i dau asta. Luă pachetul unsuros È™i-l aÈ™eză în mâinile lui David. Era foarte greu È™i, imediat ce-l prinse între degete, băiatul înÈ›elese că era vorba de un revolver. ― Nu e nevoie să-È›i explic cum funcÈ›ionează, nu? mormăi È™eriful. Acum toÈ›i copiii È™tiu asta din leagăn. David nu găsi nimic de răspuns. Arma îi atârna în mână ca o nicovală. Bartlow își trecu limba peste buze. Era foarte limpede că murea de frică È™i că făcea eforturi enorme să nu plece imediat cu maÈ™ina. ― Nu e nimic de înÈ›eles, zise el dintr-o suflare. Asta e regula. Trebuie să-i împuÈ™ti noaptea, după ce s-au transformat. Ziua n-ar servi la nimic. S-ar vindeca È™i ar trebui s-o luăm de la capăt. ― Dar de ce eu? ― Pentru că trebuie să ai acelaÈ™i sânge ca al lor ca să-i ucizi, să fii din aceeaÈ™i familie. Hossecker È›i-ar da citate din Biblie dar eu n-am să-È›i încarc capul cu vorbe pompoase. Eu îți spun: trage, de la trei metri n-ai cum să-i ratezi. Þine bine puÈ™cociul cu amândouă mâinile, altfel reculul o să È›i-l smulgă din palmă. Þi-am adus o cutie cu gloanÈ›e, în cazul în care vrei să te antrenezi trăgând în copaci înainte de a trece la acÈ›iune. Făcu o pauză. Gâfâia ca fumătorii bătrâni, cu bronhiile saturate de gudron. ― Știu că e nasol, zise el. Dar numai tu poÈ›i să faci asta. Tu trebuie să-i purifici pe cei de un sânge cu tine, pe care blestemul i-a făcut impuri, asta o să-È›i spună Hossecker. Dacă n-ai s-o faci, vei sfârÈ™i ca toÈ›i ceilalÈ›i copii. Vei fi găsit făcut zob, cu capul într-un loc È™i cu trupul într-altul. Crezi că arăta frumos copila aceea de doisprezece ani despicată în două, cu interiorul pântecelui curățat asemenea carcaselor pe care măcelarul le scoate din camera frigorifică? Și micuÈ›ul, Dumnezeule mare! ÃŽi mâncaseră limba È™i îi supseseră ochii. ÃŽÈ›i închipui? NiÈ™te părinÈ›i în stare să facă asta propriilor lor copii? S-a dat vina pe un animal sălbatic. Nu se putea face altfel. Și au venit amândoi la înmormântare, îmbrăcaÈ›i cu hainele lor frumoase de duminică È™i zâmbeau ca niÈ™te apostoli. Ai fi zis că sunt niÈ™te îngeri incapabili să facă rău chiar È™i unei muÈ™te. El era poet, un tip care apărea în emisiunile literare de la televizor. Ea făcea vase de artă. NiÈ™te părinÈ›i tineri, curăței, blonzi, măsuraÈ›i la vorbă. Pe toÈ›i dracii! Ne-am uitat la ei cum își îngroapă copilaÈ™ii, reÈ›inându-ne să ne descărcăm armele asupra lor. Oricum, tot n-ar fi servit la nimic, le-am fi găurit doar hainele. După ceremonie, Hossecker s-a îmbătat criță, de ajunsese să borască peste tot în biserică. David își încleÈ™tă degetele pe mânerul revolverului. Bartlow vorbea uitându-se fix undeva, dincolo de parbriz. Din casă răsunau lovituri de ciocan. Anatos È™i HăitaÈ™ii reparau cămăruÈ›a de supravieÈ›uire. ― Nu-È›i pune prea multe întrebări, continuă È™eriful, gâfâind. Spune-È›i că sunt atinÈ™i de o boală afurisită È™i că le faci un serviciu scurtându-le suferinÈ›ele. ― Dar de ce eu? gemu David, înăbuÈ™indu-È™i lacrimile. ― Ãsta e blestemul, È›i-am mai spus, răspunse Bartlow schițând un gest vag. Poate e o È™mecherie diavolească, să facă lucrurile È™i mai oribile... sau un mod de a ispăși crimele sângelui blestemat. Va trebui, nu-i aÈ™a, să trăieÈ™ti toată viaÈ›a cu remuÈ™carea de a-i fi ucis, iar suferinÈ›a asta va plăti crimele comise de părinÈ›ii tăi. E un fel de pact, de contract... de răscumpărare cu dobândă. ÃŽnÈ›elegi? Vei ispăși în locul lor, toată viaÈ›a. Vei plăti datoria lor cu remuÈ™carea ta, dar blestemul te va cruÈ›a. TuÈ™i. ― Tot ce È›i-am spus eu acum sunt gogoÈ™ile lui Hossecker, zise abia trăgându-È™i sufletul. El s-a gândit mult la chestia asta. Dar eu zic să nu-È›i chinui prea tare creieraÈ™ii; gândeÈ™te-te să-È›i salvezi pielea, pe urmă o să vezi tu. ― Și dacă pe urmă mă spânzur, cum a făcut puÈ™toaica aceea cu coarda, asta o să vă simplifice ancheta, nu? zise David arțăgos. Bartlow își feri privirea È™i roÈ™i. David își închipuia fără greutate raportul ticluit de È™eriful cel gras: "O copilă dementă... ÃŽÈ™i omoară părinÈ›ii È™i se sinucide". Simplu, fără probleme. ― Ea era fată, protestă È™eriful. Tu eÈ™ti băiat, te vei descurca mai bine. ― Și la ce v-aÈ›i gândit pentru părinÈ›ii mei? ― Actul criminal al unor vagabonzi. Crimă săvârÈ™ită de niÈ™te motocicliÈ™ti hoinari. Sper că ai pe cineva în familie care să se ocupe de tine? Lui David îi veni să-l lovească cu revolverul peste față, ca să-i vadă sângele curgându-i pe obrajii neraÈ™i. ÃŽn clipa aceea, Anatos È™i HăitaÈ™ii ieÈ™iră din casă trăgând după ei ustensilele cu care lucraseră. ― Am terminat, zise indianul. Am mai consolidat uÈ™a. Dar să fii atent cu lampa cu petrol. Nu e aerisire, È™i ai putea să te asfixiezi. ToÈ›i păreau grăbiÈ›i să plece. David coborî de pe treapta maÈ™inii. ― Vei vedea, cu un revolver e uÈ™or, insistă cu glas greoi Bartlow. E ca È™i cum ai apăsa pe un întrerupător să aprinzi un bec. Camionul se puse în miÈ™care, întoarse È™i o porni în jos pe drumul în pantă. David rămase un moment nemiÈ™cat, apoi se apropie de masa de picnic pe care desfăcu pachetul. Apăru o armă enormă, dar uzată. Þeava È™i mânerul erau zgâriate iar pe butoiaÈ™ se vedeau pete de rugină. Lângă el fusese aÈ™ezată o cutie de cartuÈ™e, plină numai pe jumătate. Bartlow făcea economii. "Voiai să înveÈ›i să devii rău, îi È™opti vocea lui interioară. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti? Credeai că la È›ară nu se poate supravieÈ›ui fără o anumită doză de răutate." Apucă revolverul cu mâna dreaptă È™i îl È›inu ridicat în faÈ›a lui. Era greu, È™i mâna îți obosea foarte repede. Și nu-l entuziasma câtuÈ™i de puÈ›in. Altădată È™i-ar fi pus ambele picioare pe tăietor ca să poată È›ine în mână o astfel de sculă mortală. La È™coală, unii puÈ™ti care aveau taÈ›ii poliÈ›iÈ™ti pretindeau că È™tiu totul despre trasul la È›intă. "Tata mă ia cu el la o groapă de gunoi, povesteau ei, È™i acolo tragem în cutii goale È™i în sticle, pif! paf! facem prăpăd! De ziua mea, tata îmi va da voie să trag cu puÈ™ca lui..." GogoÈ™i? LăudăroÈ™enii? David nu reuÈ™ise niciodată să afle exact, dar totdeauna simÈ›ise o gelozie mocnită față de aceÈ™ti puÈ™ti, pe care îi considera privilegiaÈ›i. Azi însă, arma care îi păta palmele cu dâre de ulei îl înspăimânta. Era un instrument de călău, nu o jucărie pe care o mângâi È™i o pui pe pernă ca să te uiÈ›i la ea când adormi. O împachetă la loc È™i hotărî s-o ducă în dulapul de supravieÈ›uire. Cu ocazia asta se antrenă să memoreze locul exact al ascunzătorii È™i simulă o fugă nebună pentru a se obiÈ™nui să mânuiască în cât mai puÈ›ine secunde uÈ™a blindată È™i barele ei de siguranță. Repetă până când obosi, apoi adăugă noi provizii celor existente. Apă, mai ales avea nevoie de apă. Probabil că mureai de sete în cămăruÈ›a aceea fără ferestre. "Diseară mă voi culca acolo, hotărî el. Trebuie să încep să mă obiÈ™nuiesc." Apoi ieÈ™i pe peluză, să scape de mirosul de mucegai al temniÈ›ei. 10 ANDY ȘI ISA se întoarseră abia a doua zi dimineață. Murdari de noroi, plini de zgârieturi È™i cu hainele zdrenÈ›uite. Aveau un aer rătăcit È™i fericit totodată. Se lăsară să cadă pe peluză È™i rămaseră acolo legănându-È™i capetele. Aducându-le cafea, David remarcă la amândoi urme de sânge sub unghii, iar pe braÈ›e le rămăseseră lipite fire de păr de proveniență animală (blană de iepure, de bursuc?). Erau cuprinÈ™i de frisoane spasmodice, ca niÈ™te câini bolnavi, È™i respirau aÈ™a cum fac animalele: cu gura deschisă È™i limba lăsată să atârne. Fără să fi pronunÈ›at vreun cuvânt, amândoi se făcură colac È™i adormiră pe iarbă în bătaia soarelui. David se învârti în jurul lor cum te învârteÈ™ti în jurul cuÈ™tii cu tigri la grădina zoologică, fără să îndrăznească să întindă mâna spre ei. Aveau picioarele pline de sânge È™i partea de jos a gambelor zgâriată de rugi. Tati mai avea È™i o pată pe tricou, în dreptul omoplatului. David îndepărtă cu grijă È›esătura È™i descoperi o rană violacee, tare urâtă. ÃŽn locul acela carnea fusese distrusă de o salvă de alice care intraseră în muÈ™chi. Puteai vedea foarte bine biluÈ›ele negre înfipte în carne. Probabil că durerile erau cumplite. Pe marginea rănii, acolo unde pielea avea aspectul unei fripturi tăiate, pe jumătate crudă, se formaseră cheaguri de sânge. "Cineva a tras în ei, își zise David. Vreun țăran înspăimântat căruia, probabil, i-au furat găinile." Nu È™tia ce atitudine să ia. Trebuia să anunÈ›e un medic? Dar care medic ar accepta să se deranjeze pentru a îngriji doi... vârcolaci? De altfel, Bartlow È™i ceilalÈ›i spuseseră că rănile se închideau singure. Acum ori niciodată era momentul să verifice afirmaÈ›iile lor. Se instală în È™ezlong, cu ochii la părinÈ›ii plini de sânge, care dormeau ca niÈ™te animale ghiftuite. I se păru că respirau prea repede față de niÈ™te simpli oameni È™i că aveau în somn o atitudine ciudat de animalică. Epuizat de noaptea incomodă pe care o petrecuse în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire, băiatul adormi È™i el. Când se trezi, cam pe la amiază, Andy È™i Isa încă mai dormeau. David se apropie tiptil de ei. Pe omoplatul lui tati, deasupra rănii, începuse să se formeze o pojghiță netedă de un roz murdar, acoperind alicele rămase în carne. Rana se închidea. Peste o oră, pielea își va recăpăta aspectul de mai înainte È™i rana nu va mai putea fi detectată decât căutând cu buricele degetelor alicele pătrunse în fibrele musculare. Anatos nu minÈ›ise. De altfel, zgârieturile care le brăzdau gambele începuseră È™i ele să dispară. Corpul monÈ™trilor se refăcea în somn recăpătându-È™i aspectul neted, intact. Un nechezat îndepărtat îl făcu pe băiat să tresară. Calul era undeva la poalele colinei. O luă la fugă pe drum, coborând până la jumătatea pantei. Ajunse la timp ca să-i poată vedea pe câțiva țărani luând-o la sănătoasa, fără să răspundă la apelul lui. La liziera pădurii fuseseră legate de un țăruÈ™ trei animale cu o blană amărâtă È™i o înfățiÈ™are demnă de toată mila. Þăranii lăsaseră acolo un cal bătrân È™i costeliv, un porc pricăjit È™i o capră cu păr cenuÈ™iu. Calul era bun de dus la ecarisaj, È™i nici celelalte două animale nu făceau mai multe parale. David înÈ›elese că era o ofrandă destinată să înÈ™ele foamea bestiilor umane: un mijloc ca oricare altul de a-i face să nu se apropie de oraÈ™. Vru să mângâie calul, dar amărâtul se depărtă cuprins de frică, trăgând de frânghie, de parcă ar fi simÈ›it mirosul unui animal de pradă. "Mirosul, își zise David, mirosul lor, îl ai pe tine, È™i animalele l-au simÈ›it. Au înÈ›eles că au fost aduse aici la moarte." Calul costeliv tremura pe picioarele lui interminabile È™i întorcea capul să nu-l mai vadă pe David, ascultând de unul din acele reflexe pe care le au animalele înspăimântate pentru a nega realitatea unei amenințări împotriva căreia nu mai pot face nimic. David își lăsă mâna să cadă. Era complicele monÈ™trilor, bătrânul cal È™tia asta. O clipă fu tentat să dezlege animalele, apoi își dădu seama că gestul lui nu va face decât să complice situaÈ›ia. ÃŽn timp ce urca dealul, își zise în gând că acum părinÈ›ii lui erau niÈ™te monÈ™tri sacri cărora li se aduceau jertfe. NiÈ™te minotauri cărora încercau să le potolească foamea cumplită pentru a nu le veni ideea de a pleca la vânătoare. Când ajunse în faÈ›a casei, Andy È™i Isa erau în picioare, făcuseră duÈ™ È™i îmbrăcaseră haine noi. ― EÈ™ti tras la față, zise mami, mângâindu-l pe obraz. S-ar zice că ai slăbit. ― Adevărat, confirmă tati, ciupindu-i de burtă. Ar trebui să pună ceva grăsime pe el. David se dădu într-o parte, ferindu-se de atingerile lor, care i se păreau îngrijorătoare. ― Sunt niÈ™te animale la poalele colinei, zise el ca să atragă atenÈ›ia părinÈ›ilor asupra altui subiect. Dar, ca È™i cum nu l-ar fi auzit, amândoi continuau să-l privească fix, de parcă ar fi încercat să-i aprecieze prin haine, rotunjimile corpului. ― E slab, observă mami, dar are pielea atât de catifelată! ÃŽn vocea ei se simÈ›ea o poftă obscenă. David îi aruncă o privire înspăimântată. Avea gura roÈ™ie È™i lucioasă, de parcă tocmai È™i-ar fi trecut peste buze o limbă udă de salivă. ― Catifelată, da, încuviință tati. Dar trebuie să aibă È™i grăsime, altfel muÈ™chii se usucă È™i se întăresc. Carnea devine aÈ›oasă... Surprinzând privirea plină de oroare a fiului său, Andy se grăbi să adauge: ― Și îmbătrâneÈ™ti înainte de vreme. ― La doisprezece ani nu trebuie să te reÈ›ii de la nimic, zise È™i mami. Mănâncă tot ce ai poftă, nu ezita. Vrei o prăjitură cu ciocolată pentru gustarea de la patru? O prăjitură enormă? David spuse da, cu o voce stinsă. Gândul îi zbură deodată la povestea aceea în care o vrăjitoare canibală È›ine un copil închis într-o cuÈ™că È™i îl îndoapă cu prăjituri ca să-l îngraÈ™e. Povestea asta îl îngrozise când era mai mic. Poate că părinÈ›ii lui urmăreau acelaÈ™i lucru. Ceva mai târziu, tati È™i mami coborâră să vadă animalele de la poalele colinei. Imediat ce îi zări, calul începu să necheze cu disperare, iar porcul să tragă de sfoară, guițând din toate puterile. ― Le-am cumpărat ieri, minÈ›i tati la întoarcere. Evident, sunt cam slăbănoage, ar trebui îndopate ca să prindă ceva slănină. ― Este începutul micii noastre ferme! glumi mami, pipăind încă o dată braÈ›ul gol al băiatului. Apoi se încruntă È™i adăugă: ― EÈ™ti murdar, vrei să-È›i fac baie? ― Mami! protestă David. Am doisprezece ani È™i È™tii bine că mă spăl singur de o grămadă de vreme. Ba nu, nu È™tia, nu mai È™tia. Făcând această propunere, mami nu mai ascultase decât de impulsul lăcomiei, care o împingea să mângâie acea carne netedă È™i moale, o lăcomie care o obliga să-È™i È›ină buzele strânse, ca să oprească valul de salivă care-i umpluse deodată gura. La începutul după-amiezei conversaÈ›ia se domoli È™i părinÈ›ii se lăsară copleÈ™iÈ›i de o siestă moleÈ™itoare, pe care o întrerupeau din când în când pentru un schimb de replici dezlânate. David intrase în pădure, ca să scape de privirile lor. Pitit după trunchiul unui copac, băiatul îi observa, rozându-È™i unghiile. ― E foarte slab, zise visător tati. Poate că ar trebui castrat ca să poată lua în greutate. Castratul duce la îngrășare. ― Da, aprobă mami, dar n-ai mai făcut niciodată asta, ar putea să moară È™i ar fi păcat. ― ÃŽl castrăm È™i îl îndopăm, continuă tati fără să È›ină cont de întrerupere. ÃŽn scurt timp își va dubla greutatea. ― Mim... făcu mami cu îndoială. Evident, e tentant. David își simÈ›i tot corpul scăldat de o sudoare rece, înspăimântătoare, în timp ce un spasm oribil îi crispa intestinele. Unghiile îi pătrunseseră în scoarÈ›a copacului, È™i își muÈ™că buzele ca să nu strige. Vorbele lui tati ardeau în creierul lui, incendiindu-i neuronii. Ar trebui să-l castrăm. Să-l castrăm, să-l... "Vorbeau de porc! își zise repede copilul. De porc È™i NUMAI DE PORC. Ce-È›i trece prin minte? Ai început s-o iei razna?" Inima îi bătea gata să i se spargă È™i sudoarea îi curgea È™iroaie de pe frunte revărsându-se peste gene. Rămăsese împietrit, incapabil să facă vreo miÈ™care, în ciuda junghiurilor care îi sfredeleau umerii. "Puii sunt castraÈ›i ca să ia în greutate, recită el în gând. Ei poartă numele de claponi. Pisicile la fel, ca să nu alerge după parteneri... È™i devin grase È™i mâncăcioase." UiÈ›i de eunuci, îi È™opti o voce mică È™i răutăcioasă. Eunucii, cărora li se smulg testiculele È™i care devin foarte repede graÈ™i È™i molâi. Eunucii... Un adevărat deliciu pentru un canibal lacom, nu? De pe frunte i se prelingeau picături mari de sudoare. "Nu vorbeau de tine, își repeta el apăsând pe fiecare silabă. Vorbeau de porc, de porc, de nimic altceva!" Dar dârdâia de frică. ÃŽÈ™i ascunse faÈ›a în mâini. Tati îl atinsese, numărându-i coastele. Mami îl pipăise, lăudându-i pielea catifelată. ÃŽl pipăise ca pe un pui de găină căruia vrei să-i încerci elasticitatea cu degetul. Nu, nu era cu putință, erau doar închipuiri. ÃŽNCHIPUIRI URÂTE! Pentru prima dată de la sosirea pe colină își simÈ›ea viaÈ›a ameninÈ›ată. Până atunci frica rămăsese ceva abstract, È™tirbită de îndoială, de "poate", dar acum, chiar în acel moment, intra în el frica, FRICA ADEVÃRATÃ, crispându-i măruntaiele. E cam slab... Pentru prima dată se gândi la părinÈ›ii lui cu ură, iar amintirea revolverului ascuns sub salteaua din camera de supravieÈ›uire îi dădu puÈ›in curaj. ReacÈ›ia asta îi provocă oroare È™i izbucni în plâns. La patru, mami îl strigă la gustare È™i se văzu obligat să iasă din pădure. Mama pregătise o gustare pantagruelică: clătite, melasă, îngheÈ›ată, prăjitură cu ciocolată. ― Mănâncă! zise ea cu vioiciune. Dacă nu te îngraÈ™i, copiii din sat au să-È›i tragă o mamă de bătaie de fiecare dată când vei trece pe lângă ei. David se aÈ™eză la masă, cu stomacul contractat. ÃŽÈ™i amintea de Isa de altădată, care îi repeta zilnic acelaÈ™i refren imediat ce-l vedea apropiindu-se de frigider: "Nu te mai îndopa cu dulciuri, or să-È›i cadă toÈ›i dinÈ›ii È™i o să ajungi obez ca fiul domnului Stryker!" ― Mănâncă! repetă tati È™i, în ciuda zâmbetului pe care i-l adresa, în vocea lui vibra un ton poruncitor. David înfruntă prăjitura È™i scormoni prin îngheÈ›ată. ― E slab porcul, tati, nu? îndrăzni el după un moment. ― Ce porc? se miră tatăl lui. ― Porcul de la poalele colinei, zise David cu o voce fără timbru. ― Ah, da! făcu distrat Andy. De ăsta uitasem. E adevărat că ar trebui să facem ceva pentru el. ― Poate să-i scurtăm suferinÈ›ele? propuse mami cu un zâmbet luminos. Stomacul lui David se zăvorî cu strășnicie. Nici Andy È™i nici Isa nu se atinseră de dulciuri, aÈ™a că David se văzu obligat să mănânce tot ca să-i păcălească. După ce termină această corvoadă, mami, cu un aer posomorât, strânse masa apoi se duse la soare, lângă soÈ›ul ei. Rana de la omoplat a lui tati dispăruse, iar biluÈ›ele de plumb, umflându-i puÈ›in pielea, te duceau cu gândul la negi sau la niÈ™te furunculi mari. David dădu fuga mai încolo, să vomeze tot ce mâncase. "Din fericire există camera de supravieÈ›uire, își zise el frenetic, È™i revolverul de sub saltea." "AÈ™teaptă să-È›i intre frica bine în oase, spusese Anatos. Vei vedea că pe urmă o să È›i se pară mai uÈ™or." David se sprijini cu spatele de zidul casei. Picioarele îi tremurau È™i era lac de sudoare. ÃŽl auzi pe bătrânul cal nechezând la poalele colinei. Cât timp vor accepta țăranii să le distragă atenÈ›ia? Până când, fireÈ™te, își vor epuiza rezerva de animale bolnave È™i neproductive. Asta îi va oferi lui David un răgaz, un mic răgaz. ÃŽi va lăsa timp să se înveÈ›e cu ideea cea mai cumplită. Să înveÈ›e să-È™i deteste părinÈ›ii în aÈ™a măsură, încât să vrea să-i suprime. "Și n-au să te cruÈ›e, își zise el. Știi prea bine. O vreme vor exersa pe animalele din vecinătate, dar după aceea? După aceea vor căuta HRANà ADEVÃRATÃ, singura capabilă să potolească apetitul unui monstru: carnea omenească." ÃŽÈ™i auzi ca prin vis tatăl care spunea cu o voce moale, puÈ›in cam adormită: ― Ar trebui să tăbăcim pieile noaptea. Noaptea e mai răcoare È™i sunt mai puÈ›ine muÈ™te. Pe cine mai încerca să înÈ™ele? Totul se petrecea de parcă o parte din mintea lui (partea umană?) încă se mai străduia să dea o raÈ›iune lucrurilor, să găsească alibiuri. Când vorbea de fermă È™i de creÈ™terea vitelor, când de tăbăcirea pieilor È™i de confecÈ›ionarea unor obiecte artizanale. Cu siguranță că simÈ›ea nevoia să-È™i creeze un cadru protector, să ordoneze haosul pe care îl simÈ›ea clocotind în el; să zugrăvească nebuniei lui un fundal liniÈ™titor. Pe măsură ce soarele cobora la orizont, Andy È™i Isa deveneau tot mai nervoÈ™i. Când cerul deveni roÈ™u, amândoi intrară în casă, se dezbrăcară de haine È™i începură să se frece de ziduri. David înÈ›elese imediat că încercau să-È™i îmbibe trupul cu fluidul anesteziant, degajat de pietrele de lună, pentru a înfrunta cu toată seninătatea suferinÈ›a metamorfozei. Corpurile lor, lac de năduÈ™eală, lăsau pe tapet pete mari de culoare închisă, È™i David observă că penisul tatălui său avea o erecÈ›ie monstruoasă. ÃŽn transă, cu ochii daÈ›i peste cap, Andy È™i Isa se târau de-a lungul pereÈ›ilor, smulgând cu unghiile tapetul pentru a dezveli mai bine piatra fosforescentă ascunsă de hârtia îngălbenită. O dată cu venirea nopÈ›ii, în toată casa începu să pulseze o lumină verde. "Șterge-o! îi urla în urechi glasul raÈ›iunii. Sări neîntârziat în barca ta de salvare! Chiar vrei să vezi urmarea spectacolului?" Dar rămânea încremenit locului, prizonierul unei curiozități periculoase. SimÈ›ea că metamorfoza va avea loc CHIAR ÃŽN NOAPTEA ACEEA È™i stătea înfipt acolo, ca un idiot, aÈ™teptând să se producă inevitabilul. Mami scoase un geamăt înfiorător, un fel de horcăit de extaz, incredibil de înăbuÈ™it. Stătea cu capul răsturnat pe spate È™i cu gura larg deschisă... Dumnezeule, ce mare era gura ei... Mult mai mare ca de obicei. (Șterge-o, cretinule! Ia-È›i picioarele la spinare È™i rupe-o la fugă până la dulap!) Mucegaiul zidurilor presărase corpul lui Andy cu o pulbere lucitoare. Mami se lăsă în patru labe, ondulându-È™i fundul ca o pisică dornică să fie călărită. De data asta, David o luă la fugă, lovindu-se de tocurile uÈ™ilor. Intră în camera de supravieÈ›uire, lăsă în jos barele de siguranță È™i se aruncă pe saltea. ÃŽncepea războiul, adevăratul război, iar el era singur în adăpostul lui antiatomic, aÈ™teptând să se îndepărteze vijelia mortală. Revolverul împungea salteaua cu o umflătură tare. Se trase într-o parte, să nu o mai simtă. Cu nasul în pânza aspră, simÈ›ea mirosul refugiaÈ›ilor de dinaintea lui: un parfum puÈ›in dulceag, de puÈ™toaică folosind eÈ™antioanele de parfum pe care i le lăsa mama ei. Dar È™i un miros de urină. Frățiorul, fără îndoială, care se scăpa pe el în somn. Și, mai puternic decât toate, mirosul fricii, cel mai copleÈ™itor. Sudorile tuturor palmelor jilave care se È™terseseră de pânza în dungi. Un strigăt înăbuÈ™it răsună în mijlocul casei. David închise ochii. ÃŽncepea transformarea. Cu toată anestezia, tot aveau să sufere când oasele vor începe să li se hipertrofieze. Cum se întâmpla? Ca în filme? Cu siguranță că blana nu le creÈ™tea accelerat, că nu le țâșneau de o parte È™i de alta a capului urechi ascuÈ›ite, că pe față nu le creÈ™tea un bot canin, nu, toate astea erau găselniÈ›e de-ale scenariÈ™tilor în căutare de senzaÈ›ional. InvenÈ›iile unor tipi plătiÈ›i să furnizeze "vizualul", material pentru "efecte speciale". Nu, probabil că în realitate lucrurile erau mai simple È™i mai înspăimântătoare. SecreÈ›ii hormonale ultrarapide, care-È™i sporeau efectul, antrenând stimularea anumitor funcÈ›ii. Unghiile cresc, pielea se întăreÈ™te, oasele scheletului se modifică sub efectul unei crize de acromegalie galopantă. Toate vestigiile animale rămase în om se reactivează brusc: coccisul își regăseÈ™te adevărata lui natură de coadă. Probabil că era oribil, insuportabil. O tortură internă care te făcea să-È›i pierzi minÈ›ile de durere. Lungirea oaselor care întindeau tendoanele sfâșiind muÈ™chii. Organismul mutilându-se È™i cicatrizându-se totodată. Carnea vătămată se umfla în edeme monstruoase, corpul se umplea de umflături È™i de pungi de sânge, de hematoame enorme. Durerea sfredelea creierul monstrului, anulându-i orice posibilitate de judecată. Fiara rănită trebuia să-È™i verse furia pe ceva, pe cineva, cât mai repede cu putință. Să tortureze ca să uite tortura care i se aplica lui. Da, probabil că aÈ™a se petreceau lucrurile, cu febră È™i durere. Cu nebunia unui sistem nervos agresat până dincolo de limita suportabilului. Un proces de creÈ™tere accelerată care necesita o energie enormă È™i, în consecință, un aport nutritiv enorm. Fiara trebuia să se hrănească pentru a se putea cicatriza cât mai repede, pentru ca propria ei carne să se poată reorganiza, pentru a-È™i tămădui schimbările profunde provocate de transformare. Mânca atunci carne, pentru a putea să-i crească propria ei carne, bea sânge pentru a putea compensa hemoragiile declanÈ™ate de ruperea unor circuite sanguine. Ucidea ca să se autoîntremeze, ca să nu moară din cauza rănilor provocate de metamorfoză. La un moment dat, după restabilirea echilibrului, nu mai suferea, dar acel corp enorm, cu transformări chimice foarte rapide, îi impunea foamea, nevoia de hrană... Și trebuia să ucidă din nou, pur È™i simplu ca să nu moară de epuizare sau de inaniÈ›ie, ca să nu fie doborâtă de o criză de slăbiciune È™i atunci să-È™i simtă inima încetinindu-È™i progresiv bătăile, până la oprirea finală, până la moarte. Era un cerc vicios. Creatura nu ucidea de plăcere, ci pur È™i simplu pentru a supravieÈ›ui. Trebuia să reziste până în zori, până în momentul în care metamorfoza acÈ›iona în sens invers, eliberând-o de tirania unui organism demenÈ›ial, cu nevoi nesățioase. Zorii veneau ca o eliberare, punând capăt durerii, redându-i corpului proporÈ›iile normale. Monstruozitatea nu aducea nici o plăcere, nu era decât un calvar, o încercare cumplită care îți impunea legea ei, È™i îți spulbera mintea. Urletul cumplit străpunse grosimea zidurilor. Nu striga Isa, nici Andy, ci altcineva, altceva, ceva necunoscut. O gură care nu fusese făcută să vorbească, ci doar ca să MÃNÂNCE. O gură de mare performanță, fără îndoială, un maxilar cu o deschidere uimitor de largă È™i cu o articulaÈ›ie uimitor de elastică... David înÈ™ira cuvintele aÈ™a cum ai parcurge notiÈ›a descriptivă a unui motor de formula 1. ÃŽn minte i se îngrămădeau amintiri de la orele de È™tiinÈ›e naturale. Totul se amesteca în creuzetul supraîncălzit al minÈ›ii sale: emisiunile medicale, filmele documentare despre viaÈ›a animalelor sălbatice, Revista Practicianului, răsfoită în sala de aÈ™teptare a unui medic de cartier... Aceste frânturi disparate se amestecau într-un amalgam de spaimă, într-o sferă zvâcnitoare din care ieÈ™ea în cele din urmă silueta imposibil de descris a unui monstru înnebunit de durere, sfâșiat, rupt, spart È™i reconstruit. Există un hormon care dilată carnea în momentul naÈ™terii, David citise asta undeva, un hormon care îi conferă o elasticitate pe care în chip natural nu ar avea-o È™i care îi permite să se întindă acolo unde în mod normal ar trebui să se rupă. Poate că acelaÈ™i hormon controla metamorfoza vârcolacului, permițându-i să-È™i mărească talia, fără să facă explozie ca o bombă plină de măruntaie È™i sânge. Urletul răsună din nou, mai aproape. Se izbeau cu frenezie de ziduri, sperând probabil să beneficieze de efectele analgezice ale prafului de lună. David se ghemui auzind prăbuÈ™irea unui bufet, a unui È™ifonier. NiÈ™te farfurii se făcură țăndări pe pardoseală în timp ce un pas îngrozitor de greu făcea să se cutremure solul. "Vor veni, își zise îngheÈ›at de spaimă. Prima lor miÈ™care va fi să se repeadă aici È™i să spargă uÈ™a." Se ghemui lângă perete, cu ochii È›intă la uÈ™a blindată, aÈ™teptându-se să vadă È™uruburile sărind din locaÈ™uri È™i foile de tablă îndoindu-se. Ce aspect va avea atunci silueta care va apărea în cadrul uÈ™ii? Poate că nici n-ar mai fi în stare s-o identifice. PresimÈ›ea că în noaptea aceea nu va fi cu adevărat în pericol. Animalele legate la poalele colinei constituiau o pradă imediată, uÈ™oară, spre care monÈ™trii se vor repezi neîntârziat. Aerul era plin de mirosul animalelor de sacrificiu ― amestec de sudoare È™i groază care domina toate celelalte miresme. Nu, creaturile nu vor veni să adulmece în preajma cămăruÈ›ei de supravieÈ›uire, nu încă, nu în seara aceea. ÃŽn casă se făcuse din nou tăcere. O spaimă bruscă puse stăpânire pe David. Dacă tati È™i mami nu supravieÈ›uiseră transformării? Dacă muriseră din cauza durerilor prea mari? Și-i imagină, monÈ™tri incompleÈ›i, zăcând într-o băltoacă de sânge È™i umori, organisme imposibil de identificat, cu carnea sfâșiată È™i oasele rupte la articulaÈ›ii. Erau destul de rezistenÈ›i să suporte durerile metamorfozei? SimÈ›i că i se strânge inima. Două cadavre în salon, două cadavre imposibile, cărora nici o autopsie nu le va dezlega vreodată misterul. Criză fulgerătoare de acromegalie, creÈ™tere spontană È™i inexplicabilă a structurilor osoase antrenând ruperea È›esutului muscular... Se ridică dintr-o dată È™i își lipi urechea de ușă. Poate că ar fi trebuit să se ducă să vadă, să intervină până când nu era prea târziu, mai înainte ca părinÈ›ii să-È™i piardă tot sângele. Mâna îi alunecă spre bara de siguranță. "ÃŽntredeschid uÈ™a, își zise, merg fără zgomot până la capătul culoarului È™i arunc o privire în salon, ca să mă asigur că... Doar cât să mă asigur..." De ce să se asigure? Că cei doi monÈ™tri erau în perfectă stare de funcÈ›ionare?! Că aveau toÈ›i dinÈ›ii È™i toate ghearele? "Mami e fragilă, își zise el cu disperare. RăceÈ™te din te miri ce. Un simplu curent de aer, È™i gata, o găseÈ™ti la pat, cu patruzeci de grade temperatură. La naÈ™terea mea, a fost gata să moară, a făcut o hemoragie È™i..." Da, era fragilă, anemiată. Atunci cum să suporte durerea imensă a metamorfozei? Poate chiar în acest moment zăcea în salon, cu jumătate de corp deformat de edeme, cu braÈ›ele crăpate de fracturile deschise. Trebuia să meargă în ajutorul ei. Mami nu era robustă ca tati È™i, aproape sigur, nu putuse suporta înmugurirea frenetică punând stăpânire pe organismul ei. Căzuse pe podea, se ghemuise, se zvârcolise de durere... ÃŽn momentul în care David scotea din locaÈ™ul ei prima bară de siguranță, solul se cutremură de niÈ™te paÈ™i grei care se îndreptau spre ieÈ™ire. ÃŽÈ™i încordă auzul È™i reuÈ™i să distingă È™i un al doilea mers, ceva mai uÈ™or. ÃŽnaintarea unei fiare mai puÈ›in masive, a unei... femele? Zgomotul paÈ™ilor era însoÈ›it de un fel de scrâșnet regulat, È™i îi trebui un minut pentru a înÈ›elege că era vorba de gheare prea lungi, ale căror vârfuri zgâriau pardoseala la fiecare pas. MonÈ™trii părăseau casa. De parcă È™i-ar fi ghicit moartea iminentă, bătrânul cal începu să necheze pe un ton strident. UÈ™a de la intrare fu deschisă cu violență, È™i vântul serii pătrunse în casă vijelios, È™uierând pe sub uÈ™i È™i prin gaura cheilor. David se dădu înapoi, să-È™i reia locul pe saltea. Acum Creaturile coborau colina, mergeau spre animalele legate. Clătină din cap. Trebuia să nu-È™i mai imagineze totul secundă cu secundă dacă voia să nu-È™i piardă minÈ›ile. Luă, cu un gest stângaci, o carte de pe etajera prinsă pe perete. Trebuia să-È™i ocupe mintea cu ceva, să o golească sau să o umple cu un bruiaj imbecil, care va ridica un ecran protector între el È™i demență. Răsfoi romanul la lumina lanternei. Era povestea neghioabă a unei liceene îndrăgostite de campionul la fotbal din È™coala ei. Elevă prea È™tearsă, prea conÈ™tiincioasă, fata îi speria pe băieÈ›i, care preferau fetele mai uÈ™oare È™i impudice. Prin urmare Gwendoline (aÈ™a o chema) era foarte nefericită... David lăsă să-i cadă cartea, o luă din nou È™i se hotărî să înveÈ›e pe de rost prima pagină din primul capitol. Era o activitate excelentă, care îi mobiliza întregul creier. Gwendoline Mac Hyver avea o graÈ›ie modestă, dar sănătoasă, ca a florilor de câmp... Urletul insuportabil al bătrânului cal rupse tăcerea. David n-ar fi crezut niciodată că un cal în agonie ar putea să È›ipe atât de puternic. Tânguirea se înălță spre cer, interminabilă, pentru a se sfârÈ™i într-un fel de suspin copilăresc de o confuzie totală. David mototoli cartea între degetele livide. Gwendoline avea o graÈ›ie modestă... Trebuia să reziste defilării imaginilor josnice care aveau să-i apară imediat. Ghearele înfipte în anusul calului pentru a-l sfâșia, pentru a forÈ›a o gaură destul de mare prin care monstrul să-È™i vâre capul È™i să înceapă să absoarbă. Căci aÈ™a li descrisese Anatos. O penetrare înfiorătoare: cu botul deschis, cu colÈ›ii înainte, aspirând frenetic serpentina lungă a intestinelor È™i... Gwendoline, Gwendoline, Gwendoline Mac Hyver avea o graÈ›ie... David începu să citească cu glas tare, îngânând ca un copilaÈ™ care învață alfabetul, înverÈ™unându-se să silabisească fiecare cuvânt. Dar cartea era prea idioată. O aruncă È™i scotoci cu disperare pe etajeră, împingând volumele. ÃŽn spatele unei cărÈ›i zări un mic tub farmaceutic. ConÈ›inea un barbituric puternic. ÃŽi È™tia numele, pentru că mama unui coleg de clasă încercase într-o zi să se sinucidă înghiÈ›ind un tub întreg de porcării de-alea. Cine adusese pastilele în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire? Fata cu romane de dragoste? Când înÈ›elesese că nici un subterfugiu nu o va proteja împotriva nebuniei, începuse să ia somnifere? Aruncându-se în abisul somnului pentru a nu mai auzi strigătele provocate de transformare, zgomotul paÈ™ilor pe culoar, loviturile în ușă... Rezistase trei luni, mărind în fiecare săptămână doza, refugiindu-se în anihilarea oferită de barbiturice pentru a nu ceda tentaÈ›iei de a pune capăt acestei vieÈ›i de nebun, pentru a nu fi tentată să deschidă uÈ™a o dată pentru totdeauna È™i să pășească pe culoar în întâmpinarea părinÈ›ilor ei zicând: "Tati, mami, sunt prea obosită, aÈ™ vrea să se termine, fie-vă milă, să nu mă doară prea tare..." Dumnezeule mare! Totdeauna se sfârÈ™ea aÈ™a. Rezistai, rezistai, apoi într-o zi nervii cedau, doreai din tot sufletul eliberarea, sfârÈ™itul torturii. Deschideai uÈ™a È™i pășeai pe culoar, cu ochii închiÈ™i ca să nu vezi faÈ›a oribilă ce avea să se ivească dintr-o clipă în alta. Să nu mă doară prea tare... Dar măcar îi împliniseră dorinÈ›a? Ea nu era pentru ei decât o bucată de carne umblătoare, o bucată de came căreia trebuiau să-i sugă repede măruntaiele. O apucaseră de glezne, să o despice, să o desfacă, să... DESTUL! Nu aveai ce aÈ™tepta de la Fiară. Nici milă, nici înÈ›elegere. PalpitaÈ›ia durerii îi invada creierul făcând-o amnezică, indiferentă. ÃŽn faÈ›a unui astfel de monstru nu puteai avea decât o singură atitudine: ambele mâini încleÈ™tate pe mânerul de lemn al revolverului, degetele arătătoare crispate pe trăgaci È™i... Metamorfoza amplifica vechiul fond de răutate care moțăie în fiecare individ. Tati fusese rău în tinereÈ›ea lui, chiar crud. Odată îi povestise că, pe când era copil, împreună cu cei din gaÈ™ca lui, prindea pisici, le stropea coada cu benzină È™i le dădea foc, să le vadă fugind "ca niÈ™te avioane cu reacÈ›ie". Și nici mami nu era total inocentă. Pe la doisprezece ani, își alesese ca victimă o micuță debilă din satul ei, pe care o teroriza cu tot felul de poveÈ™ti cu căpcăuni È™i fantome. ÃŽntr-o noapte, înspăimântată de apariÈ›ia Isei ascunsă sub un cearÈ™af, copila se aruncase din podul în care își avea culcuÈ™ul. ÃŽÈ™i fracturase picioarele È™i bazinul. Fusese dusă la spitalul comitatului È™i timpul trecuse fără ca ea să se mai întoarcă vreodată în sat. ÃŽn general concluzia mamei la această întâmplare suna astfel: "Adevărul e că era complet idioată, n-ar trebui permis nimănui să fie atât de stupid." Metamorfoza va scoate la iveală sâmburele vechi al răului din străfundul sufletului părinÈ›ilor săi, îl va face să încolÈ›ească, să crească până când îi va transforma în doi criminali care nu vor È™ti ce e mila È™i remuÈ™carea. Bartlow vorbise de eutanasie. "Spune-È›i că le faci un serviciu..." David căută instinctiv umflătura pe care o făcea revolverul de sub saltea. Va ajunge aici într-o zi? Poate că atunci când oboseala È™i frica vor deveni cu adevărat insuportabile. Când nu va mai tânji decât după eliberare... Dar ce se va întâmpla după aceea? ÃŽl va adopta mătuÈ™a May? O detesta pe mătuÈ™a May, cu maniile ei bigote. ÃŽn unele seri, își forÈ›a cei doi copii să îngenuncheze pe covorul din salon È™i să se spovedească în public. Era adepta unei religii care număra în total treizeci È™i cinci de credincioÈ™i È™i, în fiecare lună, își impunea un post de zece zile. Dacă i-ar fi dezvăluit mătuÈ™ii May motivul pentru care fusese constrâns să-È™i omoare părinÈ›ii, femeia l-ar fi crezut, dar i-ar fi făcut, cu multă răbdare È™i pricepere, o viață infernală, pentru a-È™i ispăși cât mai repede crima. L-ar fi oprit de la mâncare È™i i-ar fi aplicat pedepse corporale. I-ar zice: "Cu ce mână ai È›inut arma crimei?" È™i, după ce el ar răspunde, mătuÈ™a i-ar înfige un cui lung de dulgher în podul palmei, ca să cunoască È™i el suferinÈ›ele Domnului Nostru Isus... Da, mătuÈ™a May era, cu siguranță, capabilă de astfel de lucruri. ÃŽÈ™i biciuia în mod regulat fiul È™i fiica, deÈ™i aveau È™aisprezece È™i respectiv È™aptesprezece ani. David văzuse dungile lungi lăsate de cravașă pe coapsele veriÈ™oarei sale, într-o zi când culegea cireÈ™e în grădină. Nu... Nu la mătuÈ™a May. Se lăsă pe spate. Oboseala È™i tensiunea nervoasă îi tulburaseră de tot mintea. Hotărî să înghită o pastilă de somnifer cu puÈ›ină apă călduță. Era o laÈ™itate, dar în seara asta simÈ›ea că nu mai poate să reziste. "Mâine va fi mai bine, își zise el. Voi începe să mă călesc." După un sfert de oră, cădea într-un somn fără vise, o uitare de sine profundă, ca moartea. Vecină cu neantul. Se trezi cu gura cleioasă, fără să-È™i poată da seama dacă dormise o oră sau două zile. Ceasul deÈ™teptător arăta orele unsprezece. Se ridică împleticindu-se. PărinÈ›ii săi se sculaseră? Erau îngrijoraÈ›i de absenÈ›a lui? Deschise uÈ™a blindată, încercând să facă cât mai puÈ›in zgomot, È™i ieÈ™i cu prudență pe culoar. ÃŽn spaÈ›iul îngust al ferestrei se vedea strălucind soarele, era ziuă în amiaza mare. Merse în vârful picioarelor până la uÈ™a de la intrare. Tati È™i mami dormeau în iarbă, complet goi, prăvăliÈ›i într-un somn ce părea vecin cu coma. Pielea lor avea un fel de iritaÈ›ie, de parcă toată epiderma ar fi suferit de o inflamaÈ›ie monstruoasă. ÃŽn unele locuri (pe spate, pe coapse) se zăreau plăgi ulceroase È™i bășici. La nivelul fiecărei articulaÈ›ii carnea era umflată È™i violetă, învineÈ›ită de hematoame. David făcu un ocol ca să nu treacă pe lângă ei È™i o porni pe drumul în pantă care ducea la poalele colinei. Când ajunse în câmpie, văzu că bătrânul cal dispăruse. Porcul, alergând în cerc în jurul țăruÈ™ului, aproape că se sugrumase cu sfoara È™i guiÈ›a demenÈ›ial. Capra zăcea în iarbă. Corpul ei nu prezenta nici o urmă de rană È™i era evident că murise fulgerată de spaimă. PeriÈ™orii blăniÈ›ei deveniseră în întregime albi! David se înfioră fără să vrea. Prin urmare, aspectul monÈ™trilor era atât de înfiorător încât putea să provoace moartea. ÃŽn locul acela pământul era umed È™i maroniu închis. Din cauza fricii, animalele eliminaseră o mare cantitate de urină È™i excremente. Ceva mai departe, acolo unde, după toate aparenÈ›ele, fusese omorât calul, iarba era roÈ™ie. David păși înainte, pregătit să înfrunte un spectacol de apocalips, demn de cele mai oribile filme de groază... Nu văzu nimic. Nici È™iruri de intestine, nici viscere împrăștiate, nimic altceva decât o pată de sânge cu un diametru de trei metri. Făcu un pas într-o parte È™i se împiedică de o vertebră. DeÈ™i supt cu grijă, osul mai era încă lipicios. David dădu la o parte iarba È™i găsi oasele care formaseră scheletul calului. Erau împrăștiate la întâmplare, aruncate acolo după ce le roseseră. Cele mai multe fuseseră rupte ca să poată fi scoasă măduva gustoasă. Printre mărăcini, mototolită ca o pătură veche, uitată în ploaie, se etala pielea calului cu petele de peladă È™i smocurile prăpădite ale coamei. Acea treanță năclăită, lipsită de orice urmă de schelet, îi întoarse stomacul pe dos È™i David vomă pe pantofi. Se trase înapoi împleticindu-se, È™i până acasă o È›inu numai într-o fugă. Când vru să-È™i cureÈ›e pantofii în sala de baie, băiatul își dădu seama că toate aparatele sanitare erau acoperite cu un strat de sânge coagulat. PărinÈ›ii se spălaseră acolo, inundând pardoseala È™i murdărind mozaicul de pe pereÈ›i cu stropi mari, stacojii care, uscându-se, deveneau maronii. MonÈ™trii veniseră să-È™i facă toaleta. Cada era plină de apă înroÈ™ită, de parcă un candidat la sinucidere È™i-ar fi tăiat acolo venele. Peste tot domnea un miros de abator, greÈ›os, cumplit. David se îndepărtă, îngrozit, de porÈ›elanul murdar de sânge È™i se închise într-o cabină de duÈ™. Sudoarea îi picura de pe tâmple È™i stomacul i se contracta întruna, deÈ™i nu mai avea ce să dea afară. După ce se mai liniÈ™ti puÈ›in, își răcori faÈ›a cu apă È™i ieÈ™i pe peluză. Tati își pusese pe el un È™ort È™i stătea la masa de picnic, cu un bol de cafea în față. Pe pielea lui nu se mai vedea nici o urmă de umflătură. ― Salut, fiule, zise ridicând mâna. Am făcut treabă bună noaptea trecută. Ne-am ocupat de mârÈ›oaga aia bătrână. Azi îi vom pune carnea în congelator È™i îi vom tăbăci pielea. ― Suntem pe cale să devenim niÈ™te adevăraÈ›i vânători! glumi mami, prinzându-È™i părul la ceafă cu un elastic. Era roză È™i frumoasă. Proaspătă, ca o actriță dintr-un clip publicitar. Vremea era splendidă, iarba verde È™i umezită puÈ›in de rouă. Cafeaua se afla pe masă, fierbinte, delicioasă, È™i tartinele la fel, È™i ouăle cu È™uncă încă mai sfârâind... ― E pentru tine, zise mami împingând farfuria în faÈ›a lui David. Trebuie să te întremezi. Soare, iarbă verde, mami cu obrajii roz. Tati care se apropia de ea È™i își trecea braÈ›ul pe după umerii ei. O imagine de armonie, de seninătate. Cine i-ar fi zărit, astfel aÈ™ezaÈ›i la masă, imediat È™i-ar fi zis: "O familie tânără, fericită È™i destinsă. Un model de fericire." Și era adevărat că îți făcea plăcere să-i vezi pe Andy È™i pe Isa. FrumoÈ™i, cu pielea netedă, fără nici un rid, fără cearcăne, fiinÈ›a lor respira plăcerea de a trăi. Bucuria de a avea un corp atât de sănătos, un corp care nu È™tie ce e oboseala sau boala. ― Mănâncă! îi ordonă mami. Calul nu le ajunsese decât pentru o noapte. Ce mai rămăsese? Porcul È™i capra deja moartă. Un răgaz de două zile, È™i apoi? Ce se va întâmpla dacă țăranii nu vor mai aduce nici o ofrandă? "Știi prea bine, își zise cu arÈ›ag David. Vor coborî în oraÈ™ È™i vor da de gratii È™i de casele transformate în fortăreÈ›e. Vor bate zadarnic străzile pustii, zgâriind faÈ›adele È™i afiÈ™ele ca să le treacă furia. Și, inevitabil, după un timp (È™i dacă nici un cățel în călduri nu va face nebunia să iasă din coteÈ›ul lui) își vor spune: ÃŽn fond, ne-a mai rămas ceva de mâncat acasă, nu? Atunci se vor întoarce după tine, pentru că tu vei fi pentru ei "prada cea mai accesibilă în seara aceea, hrana cea mai comodă..." David strivi cu furculiÈ›a o bucată de È™uncă. Capra, porcul, un răgaz de patruzeci È™i opt de ore... È™i apoi? Va trebui să înveÈ›e să trăiască în teroarea apusurilor de soare, cu speranÈ›a zorilor, cu dorinÈ›a somnului adânc provocat de barbiturice. UÈ™urel, pe nesimÈ›ite, se va instala într-un adevărat iad. ― Mănâncă, zise tati. O să te cântăresc imediat, să văd dacă ai început să pui pe tine ceva osânză. 11 PORCUL a fost devorat a doua zi seara, dar capra a rămas neatinsă, de parcă creaturile nu sufereau mortăciunile. Fermierii nu mai aduseră alte ofrande, È™i David înÈ›elese că Andy È™i Isa vor suferi în curând de o foame teribilă. Deocamdată comportamentul lor oscila între somnambulism È™i crize de euforie în cursul cărora râdeau în hohote, înmulÈ›indu-È™i glumele idioate. David avea impresia că trăieÈ™te lângă niÈ™te puÈ™tani cu un Q.I. modest, niÈ™te copii "agitaÈ›i", în pragul crizei de nervi la fiecare glumă. TotuÈ™i, cea mai mare parte a timpului, tati È™i mami stăteau nemiÈ™caÈ›i, tolăniÈ›i pe peluză, prăjindu-se la soare. Dormeau mult, cum fac animalele de la grădinile zoologice, pe care nu reuÈ™eÈ™ti să le surprinzi decât în plină digestie, pleoÈ™tite, cu burta lipită de pământ È™i botul pe labe. Corpurile lor goale îți dădeau impresia de ceva solid È™i perfect. Fără să semene nici pe departe cu ceea ce ai putea obÈ›ine după o viață destinată îmbuibării, nu, ci într-un fel ceva mai "adevărat". O fermitate, o siguranță înspăimântătoare a celui mai mic gest, o forță nonÈ™alantă, mereu trează. Reflexe de o precizie È™i o rapiditate uimitoare. Ar fi trebuit să-l vezi pe tati cum lua din zbor o sticlă de apă gazoasă care cădea de pe masă sau cum prindea o muscă între degetul mare È™i arătător, pentru a înÈ›elege că pentru ei felul de a percepe natura se schimbase în mod considerabil. DispoziÈ›ia li se schimba o dată cu venirea nopÈ›ii, când soarele începea să coboare în spatele pădurii. Atunci îi vedeai că se ridică în picioare È™i încep să se plimbe nervoÈ™i pe peluză, scărpinându-se frenetic, ca niÈ™te animale chinuite de râie. Tati își umplea gura cu gumă de mestecat, È™i muÈ™chii maxilarelor îi deveneau deodată proeminenÈ›i, din cauza freneziei cu care mesteca. Sudoarea le țâșnea din pori făcându-le pielea să lucească precum aceea a unui luptător japonez. Imediat ce observa aceste semne, David bătea în retragere È™i se închidea în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire, după ce se asigurase că nimeni nu-l văzuse. Lăsa în jos barele de siguranță, se instala pe saltea È™i înghiÈ›ea o pastilă de somnifer, ca să nu audă zgomotele metamorfozei È™i paÈ™ii grei ai creaturilor care plecau la vânătoare năpustindu-se pe culoar. De două zile David era obsedat de o idee pe care Anatos se străduise să o sublinieze. Dacă monÈ™trii se acuplau în timpul unei metamorfoze, atunci vor da naÈ™tere unui copil anormal, asemănător celor pe care indienii îi aduseseră altădată pe lume, la puÈ›ină vreme după căderea meteoritului. Gândul ăsta nu-i dădea pace. ÃŽÈ™i imagina mama purtând în pântece un fetus pe jumătate uman, un copilaÈ™ vag antropomorf care, în loc de lapte È™i terci, s-ar alimenta cu È™obolani È™i cobai vii. Un lucru scârbos, care ar trebui È›inut ascuns È™i care ar creÈ™te în taină, devenind, treptat, mai puternic decât părinÈ›ii lui. Când se aÈ™eza pe salteaua din cămăruÈ›a de supravieÈ›uire, David era imediat asaltat de coÈ™maruri: mami cu pântecele umflat de o sarcină monstruoasă care îi învineÈ›ea pielea cu hematoame mari, copilaÈ™ul diform agitându-se în abdomenul ei, clănțănind uneori din dinÈ›i. Apoi ― mai târziu ― nou-născutul aÈ™ezat într-un leagăn de fier, scoțând toată ziua strigăte de lup pentru a i se aduce hrana care să-i satisfacă o foame nesățioasă. Toată recuzita filmelor de groază se revărsa peste el, copleÈ™indu-i mintea cu imagini înspăimântătoare. Deodată nu mai era vorba de monÈ™tri din cauciuc sau de machiaje din latex, totul devenind ADEVÃRAT, real. SimÈ›ea cum creÈ™te în el frica, o frică atât de puternică, încât diminua efectele somniferului È™i îl menÈ›inea într-o stare de veghe semiinconÈ™tientă. A treia zi auzi adulmecându-se pe culoar È™i, cuprins de groază, își dădu seama că nu răspândise în urma lui mirodeniile destinate să-i ascundă urma. Anatos amintise de piper, de boia de ardei... David uitase această recomandare, È™i acum "părinÈ›ii" erau acolo, pe culoar, adulmecându-i mirosul, fără să reuÈ™ească să înÈ›eleagă cum putea să fie atât de puternic, de persistent, deÈ™i copilul (prada) nu se afla în fundătura coridorului. "Nu sunt decât niÈ™te animale, își zise el. Nu sunt în stare să gândească. Nu le va trece niciodată prin cap existenÈ›a unei camere secrete..." Dar animalele sălbatice mai sunt È™i încăpățânate. Auzise la televizor că unii lei erau în stare să stea trei zile culcaÈ›i sub copacul în care își găsise refugiul prada lor. Fiarele nu gândesc, se înverÈ™unează asupra evidenÈ›ei unui miros. Dacă pe culoar mirosea a copil, asta însemna că puÈ™tanul se afla acolo, pe undeva, trebuia doar să fie căutat cu grijă, fără să se omită nici un colÈ›iÈ™or. Paralizat de groază, David încerca să-È™i È›ină răsuflarea, în ciuda inimii care o luase la galop È™i a valurilor de adrenalină care i se revărsau în vene. Þintuit pe saltea, băiatul simÈ›ea pânza în dungi îmbibându-se de sudoarea lui È™i se afurisea că își înmulÈ›ea astfel mirosurile corpului, accentuân-du-È™i în acelaÈ™i timp urma olfactivă a prezenÈ›ei. Creaturile măsurau culoarul cu un mers apăsător, izbindu-se uneori de pereÈ›ii care se cutremurau sub aceste lovituri de berbec. David le auzea adulmecând zgomotos, ca niÈ™te porci care scormonesc prin mocirlă. Fiarele se enervau, se învârteau în loc, încercând să localizeze ascunzătoarea acestei prăzi atât de apropiate È™i totuÈ™i invizibile. David închise ochii. Somniferele (cărora în noaptea aceea le dublase doza) începuseră să-È™i facă efectul, prinzându-i mintea într-o gelatină lipicioasă, care îi paraliza orice gând. "Voi adormi, constată el, voi cădea într-un somn atât de profund, încât nici nu voi auzi zgomotul pe care îl va face uÈ™a când o vor sparge. Mă vor devora în somn... È™i nu voi simÈ›i nimic." Perspectiva îi păru deodată aproape seducătoare, È™i se lăsă să alunece în inconÈ™tiență, ca bolnavul aÈ™ezat pe o masă de operaÈ›ie È™i care ― de teama durerii ― nu mai aspiră decât la neant. "Vor râcâi sub ușă, își mai zise el în timp ce perceperea lucrurilor începea să i se destrame. Până la urmă vor smulge oglinda È™i vor rupe balamalele. Sunt atât de puternici." Să sfârÈ™eÈ™ti devorat în somn. ÃŽn fond de ce nu, dacă nu era prea dureros? Poate că era mai puÈ›in cumplit decât acele coÈ™maruri care îl obsedau în fiecare seară. Se lăsă în voia somnului, pândind spargerea uÈ™ii, convins că nu se va mai trezi. "AÈ™a e bine, reuÈ™i să-È™i zică. Oricum, n-aÈ™ fi izbutit niciodată să-i omor..." Când reveni la realitate, deÈ™teptătorul, pe care uitase să-l întoarcă, se oprise. Se pipăi căutându-È™i ceasul de mână È™i își aminti că îl uitase în sala de baie, în urmă cu câteva zile. Adânc tulburat de climatul de nebunie al ultimelor douăzeci È™i patru de ore, băiatul nu se mai dusese să-l ia. Ceasul oprit arăta orele două È™i jumătate. De câtă vreme îi încremeniseră rotiÈ›ele? Zece minute, zece ore? David se ridică într-un cot, È™i capul începu imediat să i se învârtească, aÈ™a că se văzu obligat să se întindă din nou, cuprins de o ameÈ›eală îngrozitoare. Se simÈ›ea foarte slăbit. Pastilele puternice È™i de care începea să abuzeze îi jucau o festă urâtă. Rămase aÈ™a un timp, străduindu-se să-È™i stăpânească bătăile inimii. ÃŽn cap îi urla o întrebare disperată: E ZI SAU NOAPTE? Ar fi putut foarte bine să doarmă, neîntrerupt, douăzeci È™i patru de ore È™i să se trezească în plină noapte. ÃŽn cazul ăsta, a deschide uÈ™a cămăruÈ›ei de supravieÈ›uire ar fi însemnat să te arunci în ghearele monÈ™trilor! Somnul artificial provocat de pastile îi dăduse peste cap ceasul biologic. Se simÈ›ea murdar È™i îi era greață. Era noapte sau zi? Se ridică sprijinindu-se de pereÈ›i. Podeaua se legăna sub el. Când ajunse la ușă, ameÈ›i din nou È™i crezu că va cădea în genunchi. ÃŽn faÈ›a ochilor îi dansau stele multicolore, care se uneau în vârtejuri strânse. ÃŽÈ™i aÈ™eză palmele pe ușă È™i își lipi de oÈ›el urechea. Dar uÈ™a era groasă, iar pe colină nu aveau de unde să existe nici unul dintre acele zgomote-reper care, în oraÈ™, dezvăluie activitatea oamenilor: huruitul motoarelor, sirenele uzinelor, ciocanele pneumatice sfredelind străzile. Acolo nu era nimic din toate astea. Nici strigăte de copii jucându-se în jurul gurilor de incendiu. Nici vânzători de îngheÈ›ată cântând din trompetă pentru a-i atrage pe puÈ™tani. Nimic. Colina nu era decât un bloc de tăcere, atât ziua cât È™i noaptea. Păsările fugiseră din pădure È™i era inutil să tragi cu urechea la ciripitul lor. Iar oraÈ™ul era prea departe pentru ca zvonurile lui să treacă dincolo de ecranul copacilor. David se lăsă în genunchi, sperând că va zări sub ușă o dungă de lumină. Dar È™tia că speranÈ›a era zadarnică. Casa era atât de întunecoasă, ferestrele atât de înguste, încât întunericul stăruia acolo È™i în plină zi. Se uită cu ură la deÈ™teptătorul cu rotiÈ›ele paralizate. De ce nu se gândise să-l întoarcă? "Pentru că îți era prea teamă ca să te mai poÈ›i gândi la lucruri importante", își mărturisi el cu sinceritate. Clătină din cap, încercând prin acest mijloc derizoriu să-È™i alunge ceaÈ›a care încă îi mai stăruia în minte. Bău puÈ›ină apă călduță, ronțăi câțiva biscuiÈ›i ca să-È™i mai recapete din forÈ›e, dar frica îi crispa stomacul È™i abia putea să înghită. Era noapte sau zi? Nu era în stare să ia o hotărâre. Avea impresia subiectivă că dormise foarte, foarte mult timp, dar asta nu însemna nimic. Mai avusese È™i altădată această senzaÈ›ie ciudată: certitudinea că nu ai aÈ›ipit decât un minut, deÈ™i în realitate ai dormit nouă ore încheiate, ca o marmotă în plină hibernare. Somnul era înÈ™elător, somnul era o capcană. Dacă deschidea uÈ™a È™i se trezea cufundat în tenebrele unei nopÈ›i adânci, atunci era pierdut. "Doar am să întredeschid uÈ™a, își zise el. Arunc o singură privire È™i închid imediat..." Dar nu era un plan bun. Poate că, în chiar acel moment fiarele se aÈ™ezaseră pe pardoseală, de cealaltă parte a uÈ™ii blindate, aÈ™teptând, cu răbdarea marilor animale de pradă, ca victima să se hotărască în sfârÈ™it să facă o greÈ™eală fatală. Da, poate că aÈ™teptau acolo, în tăcere, la pândă, cu urechea ciulită ca să prindă cel mai mic fâșâit. Dacă ar fi tras zăvoarele uÈ™ii, chiar È™i numai o secundă, ar fi văzut o labă enormă repezindu-se în deschizătură, o labă ale cărei gheare puternice i-ar fi pătruns în piept, secÈ›ionându-i coastele È™i sternul, cu eficacitatea unei foarfeci de autopsie. N-ar avea timp să reînchidă uÈ™a pentru că... ar fi deja mort! Apoi, cu o lovitură de umăr, creaturile ar da la o parte întăritura blindajului, pentru a se năpusti înăuntru, la ospăț. David aruncă biscuiÈ›ii È™i se apropie din nou de ușă ca să asculte zgomotele din exterior. Stând aÈ™a, cu urechea lipită de fierul plin de buloane, avea impresia că ascultă un robot. Nu auzi nici un ecou de conversaÈ›ie. Dar nici asta nu însemna nimic. S-ar fi putut ca tati È™i mami să doarmă pe peluză, la soare, cuprinÈ™i de unul din acele accese de somnambulism care făceau din ei niÈ™te automate tăcute, cu un comportament pur instinctiv. "Dacă ar fi ziuă, i-ar îngrijora absenÈ›a ta, se gândi David. Te-ar chema, te-ar căuta..." Nu, chiar È™i asta era fals. Cea mai mare parte a timpului, Andy È™i Isa nu-i acordau nici cea mai mică privire, coborându-l la rangul de mortăciune. GhiftuiÈ›i, de cele mai multe ori părinÈ›ii lui nu se gândeau decât să doarmă, în aÈ™teptarea serii. Mintea lor nu binevoia să iasă din amorÈ›ire decât pentru perioade scurte. Atunci începeau să surâdă È™i să glumească precum doi adolescenÈ›i, dar aceste accese deveneau din ce în ce mai rare. Era zi sau noapte? David se aÈ™ezase pe pardoseală, cu capul lipit de uÈ™a îmbrăcată în oÈ›el, incapabil să ia o hotărâre. TotuÈ™i nu putea să stea acolo până la epuizarea proviziilor, în aÈ™teptarea unui semn care să-i permită, în sfârÈ™it, să-È™i dea seama dacă de cealaltă parte a uÈ™ii strălucea soarele sau luna. Adulmecă, încercând copilăreÈ™te să localizeze mirosul fiarelor. Dar nu simÈ›i nimic, în afară de mirosul de urină care venea dinspre găleata igienică, de mucegaiul zidurilor È™i duhoarea de sudoare pe care o degajau propriile lui haine. Ridică mâna È™i apucă prima bară de siguranță. Trebuia să se sfârÈ™ească într-un fel. "Măcar să nu doară prea tare", zise el trăgând È™i al doilea zăvor. Dar nu-È™i făcea iluzii, probabil că durea cumplit, cumplit, cu excepÈ›ia cazului în care ar fi fost lovit imediat în cap È™i ar fi murit pe loc, cu creierul zdrobit. Dar citise undeva că fiarele mari nu lovesc niciodată la cap. Sar la beregată sau sfâșie burta prăzii, apoi îi smulg părÈ›ile genitale È™i le sparg abdomenul ca să se înfrupte din masa intestinală... ÃŽn picioare, cu genunchii tremurând, David deschise încetiÈ™or uÈ™a. După atmosfera închisă din dulap, aerul de pe culoar i se păru aproape îngheÈ›at. Revărsarea de lumină aurită care scânteia în spaÈ›iul îngust al ferestrei îi lovi dureros retina. Era ziuă. Suspină sacadat, nevenindu-i să creadă într-un asemenea noroc, È™i se strecură pe culoar închizând uÈ™a în urma lui. Prima dată o zbughi în sala de baie, pentru a-È™i lua ceasul de mână, dar È™i acesta se oprise. ÃŽÈ™i bombăni părinÈ›ii care nu voiseră să-i cumpere un ceas japonez cu baterie, aÈ™a cum aveau toÈ›i colegii lui, dar tati detesta astfel de maÈ™inării. "Nimic nu e mai bun decât un angrenaj sănătos, spunea el mereu. O lucrare de meÈ™ter cinstit. Arcuri, roÈ›i dinÈ›ate, chestii naturale, păi nu?" ÃŽÈ™i dădu cu apă pe față È™i se duse în bucătărie să-È™i facă o cafea. Detesta băutura asta, dar spera ca ea să-i limpezească creierul. AdulÈ›ii pretindeau că "sunt incapabili să funcÈ›ioneze înainte de a înghiÈ›i prima cafea". Bău două ceÈ™ti, strâmbându-se, catalogă drept definitiv scârbos lichidul acela, dar se simÈ›ea mai bine. ÃŽÈ™i prinse ceasul la mână È™i ieÈ™i pe peluză. Ca de obicei, Andy È™i Isa erau întinÈ™i la soare, în întregime goi. David se lăsă în genunchi să-i examineze. Le văzu imediat petele de sânge uscat de pe buze È™i de sub unghii. Găsiseră totuÈ™i ceva de mâncat noaptea trecută. Dar ce? Sau pe cine? Capra? Nu, cu siguranță că nu. Le trebuia, pentru a-È™i potoli foamea, o carne vie, care palpita, proaspătă. Atunci? Un câine vagabond? Poate vreun beÈ›iv care n-a È›inut cont de ameninÈ›area nocturnă? Poate un călător sau niÈ™te tineri într-o maÈ™ină veche? Nu, nimic important, pentru că sala de baie era curată. Asta însemna că fusese ceva neînsemnat, ceva ce nu avusese proporÈ›iile primului măcel, È™i că părinÈ›ii lui se putuseră spăla fără să lase urme. "Un câine, decise David. Aproape nimic. O îmbucătură, o gustare. Diseară vor fi înfometaÈ›i. Vor avea nevoie, cu orice preÈ›, de o pradă substanÈ›ială." Se îndepărtă È™i se instală în È™ezlong pentru a se bucura È™i el de soare. Somniferele îi dădeau frisoane È™i nu reuÈ™ea să se încălzească. ÃŽnvins de toropeala vicleană a efectelor secundare, adormi de mai multe ori È™i moțăi vreme de cincisprezece-douăzeci de minute. Aceste eclipse ale conÈ™tientului îl terorizau. Prin minte îi trecu un gând îngrozitor. Dacă adormea, fără să-È™i dea seama, tocmai la apusul soarelui? Ar fi stat acolo, la îndemâna lor, È™i între timp s-ar fi produs metamorfoza înfiorătoare. Se ridică dintr-o săritură È™i se forță să dea ocol, cu paÈ™i mici, casei. Dar obosi foarte repede È™i inima începu să-i bată cu putere. ÃŽÈ™i petrecu toată ziua cu ochii în patru, neÈ™tiind ce să facă, chinuit de aceleaÈ™i obsesii. Din când în când se apropia de părinÈ›ii lui È™i, întinzând un deget, îl îndrepta spre tâmpla lor, ca È›eava unui revolver fictiv. "Bum!" își zicea, apăsând pe un trăgaci imaginar. Să-i omoare în timp ce dormeau. Cu siguranță că asta ar fi fost mai uÈ™or, pentru că atitudinea lor amintea întrucâtva de postura gisanÈ›ilor de catedrală. "Bum!" Dar era arma destul de "curată" ca să nu facă prea multe stricăciuni? David nu voia să le vadă capetele făcându-se țăndări È™i creierii împrăștiindu-se, aÈ™a cum se întâmplă totdeauna în cărÈ›ile poliÈ›iste. Nu, voia ceva discret: două găuri ireproÈ™abile È™i aproape fără sânge. ÃŽn fond, o moarte... liniÈ™titoare. Revolverul lui Bartlow era mult prea mare pentru a face o treabă de fineÈ›e. Era un obuzier, conceput să trăsnească un elefant în plină cursă. Nu va provoca o gaură discretă, ci un crater oribil, pulverizând, sfărâmând... David gâfâia, ObiÈ™nuindu-se să se joace cu acest gând plin de cruzime. "Bum-Bum." O ucenicie care îl putea duce direct la demență. Dar Bartlow spusese: "ÃŽn timpul metamorfozei, numai în timpul metamorfozei, ziua n-ar servi la nimic, s-ar vindeca È™i ar trebui s-o luăm de la început." Această regulă de bază implica o înfruntare directă cu oroarea. Asta înseamnă că ar fi trebuit să-i aÈ™tepte cu fermitate pe monÈ™tri È™i să tragă în ei. De două ori. David își reluă locul în È™ezlong. Andy È™i Isa chiar mai erau cu adevărat Andy È™i Isa? Poate că erau altceva, ceva rău, malefic, care nu mai avea nimic omenesc. Chiar să fi fost incurabili sau...? Foarte repede, mult prea repede, ziua începu să pălească. David deduse de aici că se trezise cam pe la începutul amiezii. Nu trebuia să se mai refugieze în somn, ci să încerce să-È™i păstreze, în măsura posibilului, mintea limpede. Să se înveÈ›e cu primejdia, în loc să cedeze în faÈ›a ei. Să se călească într-un fel. Se duse să ia piper din bucătărie È™i îl presără pe culoar până la camera secretă. Era conÈ™tient de precauÈ›ia tardivă, dar nu voia să mai neglijeze nimic. Când cerul deveni roÈ™u, băiatul intră în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire. ÃŽngustimea locului È™i atmosfera închisă îi provocară o insuportabilă senzaÈ›ie de sufocare È™i, preÈ› de câteva secunde, crezu că va deschide uÈ™a È™i o va lua la fugă peste câmp, încotro va vedea cu ochii. ÃŽnhăță cu un gest furios tubul de barbiturice È™i îl aruncă la celălalt capăt al cămăruÈ›ei, printre cutiile cu prăjituri care erau proviziile lui. Metamorfoza i se păru mult mai rapidă decât prima dată, întrucât gemetele încetară foarte repede, lăsând să se audă scrijelitul ghearelor pe pardoseală. Se trase înapoi, pregătindu-se pentru atacul pachidermelor a căror forță le va permite să turtească blindajul È™i să fisureze zidul; dar nu se întâmplă nimic. Scrijelitul de gheare se opri la intrarea pe coridor, de parcă fiarele ezitau... sau se puneau de acord cum să procedeze. Trecu astfel un lung moment, fără ca David să-È™i poată da seama dacă creaturile părăsiseră casa sau se pregăteau pentru un atac în forță. Cu siguranță că plecaseră să dea târcoale pe la poalele colinei. Poate că ajunseseră până în oraÈ™, în speranÈ›a că vor reuÈ™i să pătrundă într-unul din grajdurile protejate de gratii. Zgomotul se auzi chiar în momentul în care David aÈ›ipea. Era un râcâit surd, căruia nu reuÈ™ea să-i determine originea, dar care amintea de scârțâitul unei crete pe o tablă de È™coală. Camera de supravieÈ›uire fiind ca o cutie de rezonanță, zgomotul părea că provine de peste tot în acelaÈ™i timp. Venea din pereÈ›i, din podea, din tavan, formând un fond sonor insuportabil. La început, David se gândi la zgomotul regulat al unui maxilar care roade un os enorm, apoi la o cârtiță enormă care sapă o galerie într-un sol plin de pietre. Și această ultimă imagine îl făcu să tresară, căci era apropiată de realitate. SimÈ›i că se sufocă È™i își muÈ™că dosul mâinii căci acum înÈ›elesese: Andy È™i Isa săpau în zidul dulapului, micÈ™orând astfel distanÈ›a care îi separa de pradă. Da, făceau o gaură în perete, săpau un tunel ca să poată pătrunde, în sfârÈ™it, în bârlogul vânatului care îi sfida de prea multă vreme. Zgomotul pe care îl auzea David era provocat de unghiile lor, unghiile lor care râcâiau piatra zidului, fărâmițând blocurile poroase tăiate din meteorit! Se repezi de la un perete la altul al adăpostului, încercând să stabilească de unde venea ameninÈ›area. Ce grosime aveau pietrele? Era cumva vorba de un strat banal de cărămizi? Nu, pentru că în acest caz ar fi fost destul o simplă lovitură de umăr pentru răsturnarea obstacolului. Era o piatră adevărată, piatră masivă, asta era clar, dar teribil de friabilă. Ghearele monÈ™trilor o vor transforma în pulbere ca pe o simplă piatră ponce, săpând încet o deschizătură prin care vor putea intra, ocolind uÈ™a blindată prin care nu se putea trece. "Sunt mai vicleni decât ceilalÈ›i, constată David. ÃŽn loc să se obosească încercând să spargă uÈ™a, au hotărât să atace direct zidul." Era metoda clasică a jefuitorilor de morminte. Ocoleau blocul de piatră inabordabil, înverÈ™unându-se asupra pereÈ›ilor, mult mai accesibili. "Ocolesc obstacolul." David ridică salteaua să ia revolverul È™i se lăsă în genunchi în mijlocul încăperii, cu mâinile încleÈ™tate pe mânerul armei, pândind fărâmiÈ›area bruscă a zidului, apariÈ›ia unei reÈ›ele de crăpături, ceva care să ducă la localizarea tunelului È™i la iminenÈ›a invadării. La lumina pâlpâitoare a lămpii de petrol pe care o aprinsese în grabă, se întorcea mereu în loc pentru a nu se lăsa surprins. Zgomotul îl încercuia, transmițându-se de la o piatră la alta. Cât timp le trebuia? Toată problema se rezuma doar la aceste cuvinte. Le va fi suficient celor doi monÈ™tri o noapte, o singură noapte pentru a străpunge peretele cămăruÈ›ei de supravieÈ›uire? Iar el, David, va avea forÈ›a să apese pe trăgaci când, într-un gheizer de sfărâmături, va apărea botul căscat al... duÈ™manului? Oroarea, dezgustul, în sfârÈ™it teama, toate aceste senzaÈ›ii conjugate poate că îi vor da curajul să apese pe trăgaci, curajul să sfârÈ™ească o dată. Zgomotul râcâielilor se auzea mai aproape, mai "profund", mai înăbuÈ™it, ca È™i cum Fiara săpa acum cu amândouă braÈ›ele vârâte în grosimea zidului. Mergea mai repede, își găsise ritmul È™i avea È™i scule bune: niÈ™te unghii mai tari decât oÈ›elul, capabile să lase urme pe o ușă blindată. ÃŽn două ore, va străpunge grosimea peretelui È™i apoi nu va mai avea decât să mărească, răbdătoare, gaura. David ridică arma. ÃŽn acel moment trebuia să tragă, ochind capul. Spera ca acest cap să fie oribil. Voia să vadă apărând o față de coÈ™mar, care să nu mai aibă nimic comun cu trăsăturile părinÈ›ilor săi. O mutră de demon care să nu semene câtuÈ™i de puÈ›in cu Andy È™i Isa, ceva respingător È™i cumplit, pe care să nu-i fie greu să-l deteste È™i să-l... distrugă. Da, în felul acesta (dar numai în felul acesta!) ar fi fost posibil, realizabil, actul lui. Un bot hidos, neomenesc. NiÈ™te maxilare enorme, căscate È™i două pupile roÈ™ii, de animal de pradă nocturn, nimic care să poată aminti de zâmbetul lui mami, de privirea lui tati. Dacă lucrul acela se ivea din zid, atunci, da, va trage. Dezgustul È™i oroarea îi vor călăuzi mâna, îi vor da impulsul necesar pentru comiterea crimei. ÃŽnchise o clipă pleoapele È™i inspiră adânc, să-È™i găsească liniÈ™tea. Palmele umede de sudoare îi alunecau pe mânerul revolverului. Puse arma jos È™i își È™terse mâinile de cămașă. Când luă din nou revolverul în mână, remarcă un lucru ciudat. PreÈ› de câteva secunde, nu putu să-È™i dea seama ce anume îi provoca această tulburare, această senzaÈ›ie cumplită că pământul îi fugea de sub picioare, apoi înÈ›elese ce anume declanÈ™ase alarma. Vârful plumbuit al gloanÈ›elor nu mai ieÈ™ea din alveolele butoiaÈ™ului. Cineva intrase în dulap È™i descărcase revolverul, în lipsa lui David... Era dezarmat, vulnerabil. Expus. Tati venise în după-amiaza aceea, profitând de faptul că el moțăia în È™ezlong. Golise butoiaÈ™ul È™i furase cutia cu cartuÈ™e dată de Bartlow, făcând astfel din armă o bucată de fier inutilizabilă. David se ridică dintr-o săritură È™i alergă spre ușă, mânat de un impuls de fugă total necontrolat. Trebuia să iasă din cameră cât mai repede, să fugă mai înainte ca zidul să se crape È™i să-i lase pe monÈ™tri să treacă. ÃŽn timp ce EI erau ocupaÈ›i cu săpatul, David putea să iasă pe culoar, să părăsească locuinÈ›a È™i să fugă peste câmp. Râcâitul ghearelor în zid i-ar fi acoperit zgomotul goanei spre ieÈ™ire. Era singura soluÈ›ie posibilă. CămăruÈ›a de supravieÈ›uire devenise acum o capcană, o cursă. Dacă mai întârzia acolo, însemna să le lase creaturilor timpul necesar să scobească în piatră, să sape tunelul. Ar fi însemnat să aÈ™tepte moartea, cu resemnarea prăzilor prea slabe ca să lupte. Mâinile lui David atinseră uÈ™or barele de siguranță. Va întredeschide uÈ™a, va parcurge în vârful picioarelor cei zece metri de culoar È™i... Și apoi? Putea să fugă spre pădure È™i să se cațăre într-un copac, acolo unde fiarele nu puteau ajunge până la el. Ridică prima bară È™i se opri, cuprins, brusc, de îndoială. Și dacă una dintre cele două creaturi stătea acolo, aÈ™teptându-l de cealaltă parte a uÈ™ii...! Nu erau proaste. Tati săpa, în timp ce mami aÈ™tepta, lipită de uÈ™a blindată, să pună gheara pe el. Intuia că monÈ™trii îi prevăzuseră reacÈ›ia È™i se organizaseră în aÈ™a fel încât să-l încercuiască. Dacă deschidea uÈ™a, ar fi căzut în braÈ›ele mamei lui... în ghearele ei, È™i totul se sfârÈ™ea. ÃŽÈ™i lipi obrazul de tablă, încercând să detecteze prezenÈ›a fiarei care stătea de pază, dar scormonelile ghearelor umpleau cămăruÈ›a de un vacarm obsedant. Câți centimetri mai erau până când peretele va ceda, până când peretele va lăsa să treacă prin el o labă cu gheare? Cincisprezece, douăzeci? Zidul era gros. Amplasarea camerei de supravieÈ›uire fusese stabilită în funcÈ›ie de rezistenÈ›a zidurilor ei. Era un buncăr în miniatură. Poate va avea norocul ca fiara să fie surprinsă de venirea zorilor înainte de a străpunge peretele. ForÈ›a ei se va micÈ™ora o dată cu răsăritul soarelui, ritmul de înaintare se va încetini, își va pierde eficacitatea. Nu va putea să termine tunelul înainte ca metamorfoza să-i restituie aparenÈ›a umană. David se sprijini cu spatele de ușă È™i se uită la ceasul pe care îl întorsese la apusul soarelui, potrivindu-l la o oră aproximativă, determinată de indicaÈ›iile trecute în calendarul mare agățat în bucătărie. Cât timp mai era până la apariÈ›ia zorilor? O oră, două? Noaptea era aproape pe ducă, dar David nu È™tia cam în ce moment începeau părinÈ›ii lui să se transforme. Probabil că înainte de răsăritul soarelui. Iar în seara aceea monÈ™trii nu găsiseră nimic de mâncat, aÈ™a că forÈ›ele lor aveau să scadă mai repede decât de obicei. Peste puÈ›in timp, oboseala îi va copleÈ™i, încetinindu-le miÈ™cările. Ghearele se vor înmuia, tocindu-se de piatră, smulgând din zid mai mult praf decât bucăți. Era o partidă de pocher, un pariu smintit. Poate că ar fi fost mai bine să deschidă uÈ™a È™i să fugă. Ba nu, ar fi fost o prostie. Știa că mami era acolo, de cealaltă parte a uÈ™ii, aÈ™teptându-l în întuneric, nemiÈ™cată ca o statuie, È›inându-È™i răsuflarea. ÃŽi ghicea prezenÈ›a, precum un obstacol de carne monstruos, care astupa culoarul È™i a cărui masă făcea imposibilă orice tentativă de fugă. Se aÈ™eză jos, căci nu-l mai È›ineau picioarele. Luă revolverul descărcat È™i îl strecură la centură. Perversitatea părinÈ›ilor lui îl năucea. Prin urmare, se prefăcuseră că dorm, aÈ™teptând ca el să aÈ›ipească în È™ezlong, apoi se strecuraseră în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire a cărei ușă nu se încuie pe-afară. Pipăiseră oglinda până când panoul de sticlă crăpată se miÈ™case. Cine descoperise arma sub saltea? Tati? Mami? Cine avusese ideea să o descarce? ÃŽi întinseseră, pur È™i simplu, o cursă. Atacaseră zidul È™tiind perfect de bine că nu riscau să fie împuÈ™caÈ›i la ieÈ™irea din tunel. ÃŽl lăsaseră să se închidă în capcană, ocolind obstacolul uÈ™ii blindate, pentru a pătrunde mai bine în inima acelui refugiu. Cum detectaseră prezenÈ›a armei? Mirosul lor foarte dezvoltat! Le mirosise a unsoare È™i a praf de puÈ™că. "Nu te plânge, își zise cu duÈ™mănie David, ar fi putut să fie È™i mai rău. Dacă tati ar fi avut la îndemână un aparat de sudură, ar fi putut să sudeze de toc uÈ™a blindată, tăindu-È›i definitiv retragerea..." Dar preferaseră să descarce arma, È™tiind că băiatul nu se va gândi să verifice conÈ›inutul butoiaÈ™ului. Detectivii din filme aveau totdeauna grijă să controleze asta, dar David era doar un copil... È™i apoi arma îi provoca un dezgust legat direct de eventuala ei folosire. Tati nu se înÈ™elase bazându-se pe faptul că el nu va băga de seamă acest subterfugiu decât în ultima clipă, adică... prea târziu! Se uită încă o dată la ceas. De câteva minute i se părea că vacarmul pierde din intensitate. "La apropierea zorilor, unghiile li se înmoaie, exultă el. Corpurile revin la forma iniÈ›ială, È™i puterile îi părăsesc..." Da, peste o jumătate de oră vor fi cuprinÈ™i de spasmele metamorfozei, fără putinÈ›a de a mai continua să sape. Trebuia ca zidul să reziste până atunci. "Unghiile lor sunt moi, își repeta el ca să-È™i dea curaj. Săpatul în piatră începe să-i rănească È™i nu se vor gândi să ia o unealtă. Fiarele nu folosesc târnăcopul. Vor trebui să renunÈ›e, vor..." Se legăna de pe un picior pe altul, de parcă ar fi dansat. SimÈ›ea o nevoie dureroasă să urineze, dar nici nu se gândea să se uÈ™ureze. După douăzeci de minute, râcâielile se răriră, își pierdură forÈ›a, apoi încetară. David se lăsă să cadă pe podea, cu capul în mâini, bolborosind o rugăciune fantezistă, căreia îi inventa cuvintele pe măsură ce o rostea. "Nu în noaptea asta, zise el printre suspine, n-au să pună mâna pe mine în noaptea asta! N-au să pună mâna pe mine!" PuÈ›in după aceea se auziră gemetele metamorfozei, înăbuÈ™ite de grosimea zidului. David se ghemui pe podea È™i închise ochii, epuizat. Slăbirea bruscă a tensiunii îl făcu să adoarmă fără să-È™i dea seama. Când deschise ochii, ceasul arăta orele zece. Probabil că soarele strălucea sus pe cer. Nevoia de a urina îi tăia vintrele. Se uÈ™ură în găleata plină până la refuz È™i deschise uÈ™a. Lumina zilei care cădea prin fereastra îngustă îl izbi drept în față, umplându-l de o bucurie incontrolabilă, care îl făcu să dârdâie de plăcere. Culoarul era pustiu. IeÈ™i din casă. Tati È™i mami zăceau pe peluză, ca două cadavre abandonate de un pluton de execuÈ›ie. Erau foarte palizi È™i respirau cu greutate. Tati avea braÈ›ele pline de praf de tencuială È™i degetele mânjite de sânge. David dădu fuga în casă. ÃŽntr-o cameră din spatele dulapului fusese săpată o gaură mare, cu marginile neregulate. Tencuiala È™i molozul fuseseră aruncate la întâmplare, în febra unei furii incontrolabile. Chiar È™i pe piatră se puteau distinge striaÈ›iile lăsate de o unealtă cu mai multe lame... sau de o mână cu gheare înspăimântător de ascuÈ›ite. Gaura era adâncă iar cămăruÈ›a de supravieÈ›uire ― cu siguranță că foarte aproape. ÃŽÈ™i băgă braÈ›ul în gaură È™i bătu în perete. Suna a gol. Trei-patru centimetri îl despărÈ›eau de cămăruță; scăpase ca prin urechile acului... Se înfioră È™i bătu în retragere. Revolverul mare de la centură îl stingherea la mers. ÃŽi era foame, dar avea È™i senzaÈ›ia de vomă, îi era È™i cald È™i frig. Se duse pe peluză să-È™i observe părinÈ›ii. Erau traÈ™i la față. Metamorfoza, care nu compensase lipsa de hrană, îi epuizase. Chiar È™i carnea le părea flască, nesănătoasă, amintind de moliciunea muÈ™chilor unui bătrân. Mami respira greu, sacadat, iar coastele foarte proeminente îi ridicau cuÈ™ca toracică încât ai fi zis că erau gata să-i crape pielea. David puse capăt acestei contemplaÈ›ii, cu inima plină de sentimente contradictorii. Trebuia să ceară sfatul celor din oraÈ™. GloanÈ›e nu mai avea, cămăruÈ›a de supravieÈ›uire nu mai constituia o ascunzătoare eficace, pe scurt, situaÈ›ia devenise îngrozitor de complicată È™i nu È™tia ce să facă. Renunță la maÈ™ină. ExperienÈ›a lui limitată în privinÈ›a conducerii automobilului avea toate È™ansele să arunce maÈ™ina în È™anÈ›, È™i nu voia să se lipsească de acest mijloc de retragere care mai târziu ar fi putut să fie de-a dreptul salvator. Se înarmă cu curaj, coborî panta È™i o porni în direcÈ›ia oraÈ™ului. La fiecare pas, È›eava revolverului îi învineÈ›ea È™i mai mult pielea pântecelui. Era răcoare È™i vântul dimineÈ›ii uscă în câteva minute sudoarea care îi îmbiba cămaÈ™a. "Anatos va găsi o soluÈ›ie, își repeta el. Da, o soluÈ›ie." Dar la fiecare zece metri se uita peste umăr ca să se asigure că părinÈ›ii nu veneau după el. 12 ÃŽL GÃSI PE INDIAN la fierărie, aplecat peste nicovală, purtând ochelarii de sudură. ÃŽn fundul hangarului, Buddy È™i Lenox cărau grinzi subÈ›iri de oÈ›el, insultându-se reciproc, la fiecare manevră greÈ™ită. După ce David povesti cum stătea situaÈ›ia, Anatos aruncă imediat, furios, ciocanul. Unealta ricoșă pe nicovală provocând o jerbă de scântei. ― Tu eÈ™ti de vină, vociferă indianul. AÈ™tepÈ›i prea mult. Până la urmă trebuie să te hotărăști! Ce speri? Că se vor vindeca subit? Cu cât trece timpul, cu atât li se dezvoltă instinctul; presimt capcanele, devin È™ireÈ›i È™i din ce în ce mai răi. Va trebuie să te fereÈ™ti de ei douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru È™i ai să ai în permanență arma la îndemână. ÃŽÈ™i scoase È™orÈ›ul de piele, È™i, hotărât îl apucă, pe băiat de umeri. ― Vino, îi ordonă el. O să cerem alte muniÈ›ii de la Bartlow, È™i ciment cu priză rapidă de la Clinton, zidarul. ― Vrei să astupi zidul? întrebă David. ― Da, dar va fi o cârpăceală, nimic mai mult. Nici măcar nu È™tiu dacă va rezista toată noaptea. Să È™tii, amice, că e în joc propria ta piele! Traversară oraÈ™ul pustiu, parcurgând strada principală în bătaia vântului încărcat de praful care le biciuia faÈ›a. ÃŽn spatele gratiilor de la ferestre, feÈ›e ascunse priveau cu duÈ™mănie pe la câte un colÈ› ridicat de perdea. David simÈ›ea ura oraÈ™ului îngrămădindu-se pe umerii lui ca o greutate invizibilă. Aproape i se părea că aude dialogurile murmurate în penumbra caselor-fortăreÈ›e: "El e, fiul lupilor... ÃŽncă nu s-a hotărât, e un laÈ™, un egoist, nu va face nimic pentru noi. Nu e bun de nimic... Da, nu e bun de nimic." Intrară la Bartlow. Fără să spună o vorbă, Anatos smulse revolverul de la centura lui David È™i îi răsuci butoiaÈ™ul pentru a-l arăta È™erifului. ― Te-ai lăsat tras pe sfoară, neniÈ™orule, mormăi poliÈ›istul. Cu cât aÈ™tepÈ›i mai mult, cu atât devin mai È™ireÈ›i. Foamea le ascute mintea. Au ajuns deja de două ori până aici, fără să găsească nimic de ronțăit. Am interzis circulaÈ›ia în timpul nopÈ›ii. La apusul soarelui, toată lumea se închide în citadela personală. PopulaÈ›ia are antrenament, dar acest gen de situaÈ›ie nu poate dura la nesfârÈ™it. Și pe urmă mai e È™i drumul, automobiliÈ™tii, motocicliÈ™tii. După o vreme, părinÈ›ii tăi vor începe să vâneze pe-acolo. Dacă te omoară, nimeni nu-i va putea alunga de pe colină, vor teroriza regiunea luni în È™ir, ne vor asedia în fiecare noapte È™i va fi un adevărat iad... Se strâmbă agasat È™i adăugă tăios: ― ÃŽncearcă să fii mai îndrăzneÈ›, fir-ar să fie! Știi bine că trebuie s-o faci. De ce să mai aÈ™tepÈ›i? ― ÃŽmi...îmi cereÈ›i să comit o crimă! izbucni David strângând pumnii. ― La dracu! răcni Bartlow. Ce crimă? Un act de civism, asta-È›i cer! Sunt niÈ™te ucigaÈ™i, cei mai răi care pot să existe, iar tu eÈ™ti în legitimă apărare, nimeni nu te va învinui dacă o să le înfigi un glonÈ› între ochi! Anatos înÈ™făcă muniÈ›iile pe care È™eriful i le dăduse dintr-un sertar È™i încărcă butoiaÈ™ul. ― Destul cu vorba, interveni el. Trebuie să astupăm gaura cât mai repede dacă vrem ca cimentul să se usuce până diseară. Părăsiră biroul È™erifului È™i se duseră la zidar. David aÈ™teptă afară. Buddy È™i Lenox își făcură apariÈ›ia în mare viteză, la volanul unei camionete antediluviene. După ce încărcară sacii, micul grup porni pe drumul spre colină. Anatos conducea cu prudență. ÃŽn spate, ajutoarele indianului aruncau în jur priviri neliniÈ™tite. ― Și dacă sar pe noi? Te-ai gândit la asta? zice Lenox. ― Ziua dorm, îi explică răbdător David. Azi sunt foarte slăbiÈ›i, pentru că n-au putut să mănânce nimic în timpul nopÈ›ii. Sunt sigur că nu vor deschide ochii până la apusul soarelui. ― Da, mormăi Buddy. Dar atunci va trebui să-È›i fereÈ™ti curul, pentru că o să le fie al dracului de foame! ― Va fi un adevărat măcel, aprobă Lenox. GăureÈ™te-i în seara asta, tipule, că altfel eÈ™ti curățat! ― DAR SUNT PÃRINÞII MEi! răcni David. Nu înÈ›elegeÈ›i ce înseamnă asta? ― LăsaÈ›i gura! ordonă Anatos, crispându-È™i mâinile pe volan. Să nu vă mai aud! Sunt de acord cu tine, țâncule, e o treabă scârboasă, dar numai tu poÈ›i s-o faci. Orice discuÈ›ie e inutilă. Tot ce pot face pentru tine e să te ajut să câștigi puÈ›in timp, DAR ASTA E TOT! Era palid È™i părea È™i el grozav de înspăimântat. Când camioneta ajunse în vârful colinei, coborâră în grabă, cu sacii de ciment pe umăr, È™i se repeziră în interiorul casei, evitând să treacă prea aproape de Andy È™i Isa care zăceau mai departe culcaÈ›i în iarbă. ― O să-È›i astupăm blestemata aia de gaură, zise Lenox lac de năduÈ™eală. Dar, pe toÈ›i dracii, diseară încearcă să-È›i aminteÈ™ti că ai rânză-n tine È™i poartă-te ca un tip adevărat! David izbucni în lacrimi în timp ce hăitaÈ™ii pătrundeau în casă, dar nimeni nu-i acordă nici cea mai mică atenÈ›ie. Anatos È™i prietenii lui lucrară o oră încheiată. ― Nu sunt sigur că asta va fi destul, zise indianul, punând mâna pe umărul lui David. Până diseară voi încerca să găsesc altceva. O chestie care îți va permite să mai câștigi puÈ›in timp, dar ăsta va fi ultimul răgaz, micuÈ›ule. Pe urmă va trebui să faci pasul... ― Da, răcni Lenox, m-am săturat de scrupulele tale infantile. Anatos îl repezi, apoi grupul sări în camionetă. Nici unul dintre cei trei nu avea chef să stea pe colină nici măcar o secundă în plus. Imediat ce maÈ™ina porni pe pantă în jos, David se simÈ›i copleÈ™it de un cumplit sentiment de singurătate. ÃŽncepea să-l doboare oboseala, își simÈ›ea pleoapele ca de plumb. Consideră că era mai prudent să doarmă în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire, pentru a evita orice surpriză dezagreabilă. Mai aruncă o ultimă privire părinÈ›ilor săi, apoi dădu fuga până în cămăruță, unde se încuie. Lungit pe saltea, cu revolverul la îndemână, încercă să vadă clar în sufletul lui, dar sentimentele îi apărură sub forma unei încâlceli de noduri imposibil de descurcat. Andy È™i Isa îi provocau oroare È™i era surprins că se detaÈ™ase de ei aÈ™a de mult încât îi considera ca pe niÈ™te străini. ÃŽn ciuda acestui dezgust, David nu se putea gândi cu răceală să-i împuÈ™te. Epuizarea îi întrerupse gândurile È™i îl făcu să alunece uÈ™or spre toropeală. ÃŽÈ™i zise că nu risca cine È™tie ce. Andy È™i Isa nu se vor scula mai înainte de apusul soarelui, iar până atunci cimentul care astupa gaura se va usca. Iar dacă se apucau să sape, zgomotul ghearelor avea să-l trezească imediat. ÃŽnchise ochii. Oricum, trebuia să doarmă dacă voia să poată înfrunta oboselile nopÈ›ii. ÃŽncepu să spere că monÈ™trii, găsind gaura astupată, nu vor avea răbdare să mai sape o dată È™i se vor repezi la poalele colinei, încercând să găsească o pradă mai uÈ™oară. Anatos vorbise de un mic subterfugiu... Poate avea de gând să aducă un alt cal. Sau o vacă bătrână. David adormi cu acest gând liniÈ™titor. Avea nevoie de un răgaz. Deschise ochii opt ore mai târziu, cu inima bătându-i gata să se spargă, trezit din somn de sentimentul unei catastrofe înspăimântătoare. Abia se ridicase într-un cot, când o explozie făcu să se cutremure fundaÈ›ia casei, provocând năruirea câtorva etajere. David se ridică în momentul în care a doua explozie făcea să vibreze solul È™i să-i bubuie timpanele. Exploziile veneau de undeva de jos, în timp ce aerul se umplea de un miros de produse chimice. David se repezi spre ușă. Tati încerca să arunce uÈ™a în aer cu dinamită? Nu, gândea aiurea, monÈ™trii nu se foloseau de È™iretlicuri omeneÈ™ti pentru a-È™i captura prada, nu se bizuiau decât pe unghiile È™i pe colÈ›ii lor. Nu-È›i poÈ›i imagina un vârcolac aprinzând fitilul È™i astupându-È™i urechile pentru a se feri de vacarmul exploziei. De altfel, exploziile veneau mai de departe... din exterior. David le situă instinctiv la poalele colinei, în locul unde drumul în pantă se întâlnea cu câmpia, dar nu înÈ›elegea ce se întâmplă. Dinamită? Puseseră capcane pe drum? Dar pentru ce, dacă se È™tia că aceste creaturi sunt invincibile? Se făcuse din nou tăcere. David își lipi urechea de ușă. I se păru că aude în depărtare ecoul unei tânguiri sfâșietoare. Era o lamentare prelungă, care se frângea în suspine insuportabile. Imediat avu convingerea că era mami. Nu era o voce omenească, ci o voce de femelă monstruoasă, totuÈ™i vocea ei... Era rănită, suferea È™i gemea la poalele colinei. MonÈ™trii erau invincibili, fie, dar asta nu însemna că gloanÈ›ele ricoÈ™au din carnea lor! David își muÈ™că buzele, amintindu-È™i de alicele intrate în carnea tatălui său... văzuse rana cu marginile ciopârÈ›ite... Dinamită... Cineva pusese explozibil pe drumul colinei, barând calea cu o sfoară legată la un sistem de aprindere rudimentar. Cineva... ANATOS! Ãsta era deci mijlocul imaginat de el pentru a câștiga timp? Să-i rănească pe monÈ™tri pentru a le împiedica miÈ™cările. David se simÈ›i invadat de un val de ură. ÃŽl detestă imediat pe indian È™i uneltirile lui. O rănise pe mami, poate că îl omorâse pe tati... Ce È™tia el despre supravieÈ›uirea vârcolacilor? Dinamita era cu totul altceva decât niÈ™te alice de vânătoare sau o rană de cuÈ›it. O astfel de explozie putea să te ciopârÈ›ească, suflul era în stare să-È›i smulgă membrele, capul. ÃŽÈ™i reÈ›inu hohotul de plâns. Strigătul răsună din nou în noapte, sfredel de suferință care nu mai avea nimic amenințător. Era È›ipătul unei fiinÈ›e rănite de moarte, nu urletul unei fiare avide de masacru. Trebuia să se ducă în ajutorul părinÈ›ilor lui. Trebuia să iasă din cămăruÈ›a în care stătea ascuns ca un laÈ™ È™i să alerge la poalele colinei... Unde era cutia de prim-ajutor? ÃŽn portbagaj? Undeva în casă? ÃŽncercă să-È™i revadă în minte regulile de prim-ajutor pe care ar fi trebuit să le È™tie din tabăra de vară de anul trecut. Garou, artere rupte, care erau astupate... Dumnezeule! Atunci ascultase distrat, spunându-È™i că asta era treaba instructorilor. Azi se blestema pentru superficialitatea lui. Garouri... Trebuia luate niÈ™te măsuri de precauÈ›ie, nu mai È™tia care, împotriva riscurilor de cangrenă când se È›ineau legate arterele prea multă vreme. Mami echipase trusa de prim-ajutor, È™i David nu È™tia dacă pusese în ea È™i altceva decât medicamente fanteziste de genul coloniei sau alcoolului de mentă. Ridică prima bară de siguranță, apoi È™i pe a doua. ÃŽn momentul în care întredeschidea uÈ™a își dădu seama că își uitase revolverul. Se văzu nevoit să se întoarcă pentru a-l lua, dar această greÈ™eală se dovedi suficientă pentru a-i zdruncina certitudinile È™i a fi cuprins de îndoială. Și dacă toate astea nu erau decât un È™iretlic? Un È™iretlic pentru a-l atrage afară È™i... DuÈ™ul rece îl È›intui locului. TotuÈ™i auzise exploziile È™i... Vârcolacii sunt invincibili. Și dacă, râzându-È™i de flăcările exploziilor È™i de biata cursă a lui Anatos, fiarele se gândiseră să profite de acest incident pentru a-l atrage afară pe David? Poate că erau acolo, pe peluză, ascunÈ™i de o parte È™i de alta a uÈ™ii, întregi, nevătămaÈ›i, cu părul puÈ›in pârlit, modulând tânguiri de durere falsificate cu abilitate... Invincibili sunt vârcolacii... David își înăbuÈ™i un geamăt. Nehotărârea îl chinuia, nu È™tia ce să facă. Să meargă înainte sau să se întoarcă È™i să se ascundă în fundul dulapului. Poate că n-ar fi fost prea târziu dacă aÈ™tepta să se facă ziuă. Tati È™i mami s-ar fi golit de tot sângele. Un val de luciditate venind din străfundul inteligenÈ›ei îi È™optea că toată această poveste cu vârcolaci era grotescă. ÃŽi văzuseră măcar o dată, o singură dată sub înfățiÈ™area lor de bau-bau? NU, NU, de trei ori nu! Dar dacă se lăsase înÈ™elat de o reÈ›ea de presupuneri neadevărate, de afurisita lui de imaginaÈ›ie, de credulitatea superstiÈ›ioasă a câtorva țărani înapoiaÈ›i? Tati È™i mami poate că nu erau decât niÈ™te victime ale unor emanaÈ›ii... toxice, halucinogene...? Făcu un pas înainte, dar lumina albicioasă a lunii care cădea pe peluză îl È›intui locului. De o parte È™i de alta a uÈ™ii... Amândoi cu ghearele ridicate. Apucă revolverul. Dar va avea măcar timp să se folosească de el? Poate că, în acest moment, primejdia era în spatele lui. Se întoarse brusc pe călcâie, cercetând cu privirea adâncurile casei. Geamătul, ceva mai slab, rupse tăcerea nopÈ›ii. Mureau, È™i el stătea acolo prosteÈ™te, împiedicat în poveÈ™tile lui de adormit copiii. Poate că, intervenind de urgență, mai puteau fi'salvaÈ›i; hemoragiile puteau fi oprite... Nu există vârcolaci, își murmura el. Astea sunt poveÈ™ti pentru copii. Dar frica îl È›inea pe loc, îl È›intuia de pardoseală. ÃŽÈ™i imagina fiarele spintecate, ciopârÈ›ite, dar având încă reflexul de a-i smulge capul în momentul în care se va apleca asupra lor. Atâta vreme cât le mai rămânea o unghie, una singură, continuau să reprezinte un pericol pentru el. Nu trebuia să-È™i facă nici o iluzie. Chinuit de angoasă, David se trase înapoi pentru a se întoarce în cămăruÈ›a de supravieÈ›uire. Trebuia să aÈ™tepte zorii È™i să intervină după ce creaturile redeveneau umane. Blestemându-l pe Anatos pentru È™iretlicurile lui de piele-roÈ™ie, băiatul se ghemui pe saltea, clănțănind din dinÈ›i. Și orele trecură astfel, cumplit de lungi. Din când în când îl podideau lacrimile È™i își astupa urechile pentru a nu mai auzi gemetele îndepărtate ale celor două fiare rănite. Avea mintea plină cu imaginile unui câmp de bătălie. Vedea cai morÈ›i, cu abdomenul spart de ghiulele, acoperind cu măruntaiele lor cadavrele călăreÈ›ilor seceraÈ›i de mitralii. I se părea că vântul aducea până la el miros de praf de puÈ™că È™i de sânge. Până la răsăritul soarelui își roase unghiile È™i își muÈ™că buzele. Abia arunci, clătinându-se, cu cearcăne mari la ochi, cu faÈ›a umflată de plâns, ieÈ™i din casă să caute în portbagajul maÈ™inii trusa de prim-ajutor. După aceea coborî drumul în pantă, cu revolverul la centură, sub cămașă, È›inând în mână cutia de tablă marcată cu tradiÈ›ionala cruce roÈ™ie. După ultima cotitură a drumului zări pământul răvășit de explozie È™i pomii cu scoarÈ›a sfâșiată. La poalele colinei, în câmpie, se vedeau două cratere. Tati zăcea în pământul răscolit, cu faÈ›a în sus È™i ochii vitroÈ™i. Mami atârna de un copac. Erau goi iar sângele, uscându-se pe corpul lor, făcuse din ei niÈ™te statui de argilă roÈ™ie. David văzu imediat tăietura de la pântecele lui tati. Era o fantă largă prin care ieÈ™ea masa albăstruie a intestinelor, ale căror meandre palpitau ca niÈ™te È™erpi jupuiÈ›i ce nu se puteau hotărî să moară. Frânturi de piatră îi crestaseră de-o parte È™i de alta abdomenul È™i se zăreau oasele coastelor care luceau în soare prin crăpătura rănilor deschise. David căzu în genunchi. Mami fusese proiectată de suflu È™i se înfipsese în crengile de jos ale unui brad care o crucificase înpiedicând-o astfel să cadă. AÈ™chii de lemn îi ieÈ™eau din umeri È™i din coapse, ca niÈ™te vârfuri de lănci. Mai rău decât atât, explozia îi smulsese sânii È™i, în locul lor, două găuri larg deschise își revărsau sângele pe tors, lăsând să picure un terci de cheaguri. David își ascunse faÈ›a în mâini. Capul începu să-i huruie È™i, un moment, crezu că va leÈ™ina. Anatos îi asasinase părinÈ›ii... Anatos le întinsese o cursă oribilă. O furie răzbunătoare puse stăpânire pe el È™i își zise că o va lua la goană până în sat ca să-i împuÈ™te pe toÈ›i complotiÈ™tii din Willoughby. Da, îi va lichida pe indian, pe È™erif È™i pe cei doi derbedei aroganÈ›i È™i... pe toată lumea! Va omorî pe toată lumea! Un geamăt risipi ceaÈ›a mâniei care îi întunecase mintea. Era mami, care se tânguia cu gura întredeschisă, plină de o salivă amestecată cu mult sânge, care îi năclăia limba. Mutilată, ciopârÈ›ită, È™i totuÈ™i trăia. David se repezi spre ea, încercând să o elibereze din grapa de crengi în care era înfiptă. Nu È™tia cum să facă. AÈ™chiile de lemn alunecau afară din răni cu un zgomot spongios, de-a dreptul oribil. ÃŽÈ™i încordă muÈ™chii, o prinse cu amândouă mâinile de după mijloc È™i trase. Rănile deschise ale pieptului mutilat i se striviră de cămașă, pătând-o cu două cercuri stacojii. ― O să fie bine, mami, repeta el, clătinându-se sub greutatea tinerei femei inconÈ™tiente, o să fie bine... O aÈ™eză pe iarbă È™i îi curăță faÈ›a. Isa gemu, din gură îi apăru o spumă roÈ™iatică È™i mâna ei stângă începu să râcâie iarba. "TrăieÈ™te, exultă David. TrăieÈ™te!" Se întoarse spre tati, încercând, cu palmele în formă de cupă, să împingă masa intestinală în interiorul rănii larg deschise. Nu-i mai era frică, nu mai plângea, nu mai tremura. AcÈ›iona cu hotărârea rece a unui chirurg. FaÈ›a lui Andy era sfâșiată de la bărbie până la rădăcina părului. Obrazul spart lăsa să se vadă emailul dinÈ›ilor È™i osul maxilarului. Ochiul stâng nu mai era decât un terci maroniu È™i vitros, pe care David nu îndrăzni să-l atingă. Se scutură. Deodată își dădu seama că nu putea să facă mai mult decât atât. Era nevoie de un medic. Cât mai repede! Lăsă baltă trusa de prim-ajutor È™i o luă la fugă spre oraÈ™. ÃŽÈ™i suci gleznele pe pietrele inegale fără ca, din pricina asta, să-È™i încetinească alergarea. Pe la jumătatea drumului, se lăsă pe o bornă, să-È™i tragă sufletul. ÃŽntr-o parte i se pusese un junghi care parcă îi sfâșia plămânii la fiecare inspiraÈ›ie. Gâfâia, îi curgeau bale ca unui alergător de maraton ajuns la capătul puterilor, iar faÈ›a îi căpătase o nuanță violacee. Cu toate astea, băiatul își reluă cursa, ajunse în sfârÈ™it la marginea oraÈ™ului È™i se năpusti pe strada principală. Sosirea lui îi încremeni pe toÈ›i gură-cască aflaÈ›i pe trotuare. Câteva femei se închinară instinctiv, în timp ce conversaÈ›iile încetau. Cei din prăvălii rămăseseră cu gesturile suspendate. Copiii de pe străzi își întrerupeau joaca pentru a-l privi pe David, cu ochii holbaÈ›i, cu o expresie de răutate plină de viclenie întipărită pe față. David alerga cu picioare de plumb, È›inând o mână pe mânerul revolverului vârât la centură. Prin vălul roÈ™u, aÈ™ezat de epuizare înaintea ochilor, băiatul îl zări pe Anatos intrând în biroul È™erifului. Furia îl cuprinse din nou È™i, cu arma în mână se năpusti în biroul lui Bartlow, deschizând uÈ™a cu o lovitură de umăr. Indianul È™i È™eriful cel gras înmărmuriră È™i, preÈ› de o secundă, David zări panica din privirea lor. ― Ticălosule! urlă el la indian. Mi-ai rănit părinÈ›ii, ticălosule... Dar era la capătul puterilor, È™i vorbele care îi ieÈ™eau din gură se transformau într-un gâlgâit oribil. Bartlow ridică mâinile, făcând un semn care îl îndemna să se potolească. ― LiniÈ™teÈ™te-te, micuÈ›ule, îi strigă el. Nu e chiar atât de grav, nu e chiar atât de grav. ― Nu sunteÈ›i decât niÈ™te asasini! izbucni el. Un oraÈ™ de asasini. FaÈ›a lui Anatos se crispă de mânie. ― Cretin mic ce eÈ™ti! È™uieră el. Dinamita a vrut să-È›i ofere un răgaz. La dracu! Când mă gândesc că porcăria aia era gata să ne pocnească în mâini când o meÈ™teream! Bartlow dăduse ocol biroului, cu un aer plouat È™i cu mâinile în sus. Când ajunse la un metru de David, È™eriful își ridică piciorul, cu o supleÈ›e remarcabilă, È™i lovi în mâna băiatului. Revolverul zbură prin încăpere È™i ateriză într-un dulap al cărui geam îl făcu țăndări. ÃŽn clipa următoare, È™eriful îl apucă pe David de piepÈ›ii cămășii È™i îl pălmui scurt. ― TâmpiÈ›elule, bombăni el. ÃŽÈ›i închipui că poÈ›i să dai buzna la mine, amenințându-mă cu arma în văzul lumii, È™i să nu pățeÈ™ti nimic? Mâna grea a È™erifului lovi încă o dată, spărgând buza copilului. Anatos interveni. ― La naiba, mormăi el. Nu e decât un copil. Vino-È›i în fire. ― Nu e un copil, vociferă È™eriful. E fiul lupilor. Tu nu pricepi că-i protejează? E complicele lor. ― Lasă, interveni Anatos. Știi foarte bine că era gata să-l înfulece de câteva ori. Trebuie doar să-i lăsăm puÈ›in timp. Indianul reuÈ™i să-l împingă înapoi pe È™eriful cel gras care spumega de furie. MulÈ›imea se strânsese la ferestrele biroului È™i urmărea tot ce se întâmpla înăuntru. ― PărinÈ›ii mei, gemu David. Sunt grav răniÈ›i, trebuie adusă o ambulanță, chemat un doctor... Se repezi la telefon, dar Bartlow îl prinse de gulerul cămășii È™i îl aruncă în capătul celălalt al încăperii. David se împiedică de un scaun care se răsturnă. ― Asasinilor! zise el, printre lacrimile care îi curgeau È™iroaie pe față. Anatos se lăsă în genunchi lângă el. Avea faÈ›a agitată de ticuri nervoase È™i se vedea bine că făcea eforturi mari pentru a-È™i păstra calmul. ― Nu te agita, puÈ™tiule. PărinÈ›ii tăi nu riscă nimic. La naiba, i-am ologit puÈ›in ca să-i mai potolesc. E ca o maÈ™ină căreia i-ai spart o roată, înÈ›elegi? Am făcut-o ca să-È›i dau un răgaz... Dar David nu auzea nimic, mintea lui rămăsese blocată asupra imaginilor însângerate ale viscerelor ieÈ™ite afară. ÃŽi venea să muÈ™te, să zgârie, să facă rău. Anatos îl apucă aspru de umeri È™i îl scutură. ― Peste patruzeci È™i opt de ore vor fi vindecaÈ›i! îi strigă el în față. AminteÈ™te-È›i ce È›i-am spus. Rănile lor se vor închide, totdeauna se întâmplă aÈ™a. Nu pot fi uciÈ™i, nimeni din Willoughby nu le poate face un rău mortal. E ca È™i cum ar fi imunizaÈ›i împotriva tuturor. David se smulse din mâinile lui. Indianul minÈ›ea, Bartlow minÈ›ea. Nimerise într-un oraÈ™ de nebuni, de imbecili prizonieri ai unor superstiÈ›ii din altă epocă. ― SunteÈ›i toÈ›i È›icniÈ›i! vociferă el, cu o spumă roÈ™ie la gură. Nu există vârcolaci. De altfel nu i-am văzut niciodată transformându-se. NICIODATÃ! Voi mi-aÈ›i împuiat capul cu asta... Nu sunteÈ›i decât o sectă de debili mintal. Da, o sectă! O sectă! SimÈ›ea nevoia să tăgăduiască oroarea. Voia să fie chemată o ambulanță, tati È™i mami să fie duÈ™i la un spital, iar acolo va povesti totul È™i era sigur că i se va spune că nimic din toate astea nu există. Da, asta voia să audă! Un medic se va apleca spre el, îl va mângâia pe păr È™i îi va spune: "S-a sfârÈ™it băieÈ›elule! N-a fost decât un coÈ™mar. Ne vom ocupa de părinÈ›ii tăi È™i în curând se vor vindeca." Va pomeni de emanaÈ›ii halucinogene, de intoxicaÈ›ie neurologică, va găsi o explicaÈ›ie naturală, foarte simplă, LINIȘTITOARE. Făcu o nouă tentativă să ajungă la telefon, dar Bartlow îl prinse de păr mai înainte de a fi putut pune mâna pe aparat È™i îl aruncă brutal afară. David se rostogoli pe verandă în timp ce È™eriful urla la el: ― Du-te È™i suprimă-i, scârbă fricoasă! Asta se aÈ™teaptă de la tine... Sămânță de găozar. Du-te È™i omoară-i È™i cară-te! Era scos din fire È™i nu se mai controla. Mai înainte ca David să se poată ridica de jos, È™eriful se repezi la el È™i îl lovi cu cizma în coaste, aruncându-l în țărână. Fu semnalul iureÈ™ului. Din toate părÈ›ile începu să plouă cu lovituri. ÃŽn special femeile È™i copiii îl loveau. Mamele își ațâțau progeniturile cum asmuÈ›i un câine împotriva unui vagabond. ― LaÈ™ule! urlau ele. Din cauza lui trăim îngroziÈ›i de spaimă. PedepsiÈ›i-l, trebuie pedepsit! Să-l învățăm minte! Folosindu-È™i coarda ca pe un bici, o fetiță îl plesni pe David drept peste față, spărgându-i arcada dreaptă. O sumedenie de degete mici È™i vâscoase se abătură asupra adolescentului, smulgându-i hainele, zgâriindu-l, trăgându-l de păr. SimÈ›i că o mână de copil i se strecura între picioare pentru a-i răsuci testiculele. Cei mai mici îl muÈ™cau ca niÈ™te căței turbaÈ›i, fără să-i lase nici o clipă de răgaz. ― PedepsiÈ›i-l! strigau mamele cuprinse de isterie. E un laÈ™, un laÈ™! Din cauza lui poate că veÈ›i muri mâine! Câteva femei căzuseră în genunchi È™i se loveau peste piept, spunând rugăciuni. O femeie grasă își zgâria faÈ›a È™i își smulgea părul din cap, guițând ca o scroafă. David fu apucat de glezne È™i târât prin țărână. Pietrele îi juleau burta È™i pieptul. Doi puÈ™tani, rânjind, îi smulseră pantalonii È™i slipul. FetiÈ›a cu coarda se È›inea după el, biciuindu-i cu toată puterea, dar coarda încerca acum să-l lovească peste pântece È™i peste părÈ›ile genitale. ― Nu-l omorâți! se auzi strigătul îndepărtat al indianului. El e singurul care poate... ÃŽncercă să intervină, dar mulÈ›imea compactă îl împinse înapoi fără menajamente. David se rostogolea prin praf, încercând să se protejeze cum putea mai bine, apărându-È™i sexul cu mâinile. I se părea că înghite sânge È™i sfărâmături de dinÈ›i. Pielea capului îl durea atât de tare, încât avea impresia că fusese scalpat. ― LaÈ™ule! LaÈ™ule! scanda mulÈ›imea de fanatici. Copilul lupilor. PurificaÈ›i copilul lupilor! David se rostogoli încă o dată, cu faÈ›a la pământ, zgâriindu-È™i de pietre obrajii. Un țânc de cinci ani se aÈ™eză călare pe el È™i începu să-i înfigă în anus gâtul unei sticle de bere. David urlă È™i se debarasă de el cu o lovitură de pumn care sparse gura puÈ™tiului. SimÈ›i că era luat pe sus. ÃŽn clipa următoare, era aruncat într-un jgheab de adăpat È™i câteva mâini îi apăsară faÈ›a pentru a-i È›ine capul sub apă. Fulgere roÈ™ii îi trecură pe dinaintea ochilor È™i simÈ›i cum se duce la fund. ÃŽn momentul în care plămânii erau gata să-i cedeze, o mână de bărbat îl apucă de subsuori È™i îl trase la suprafață. Se prăbuÈ™i pe marginea jgheabului, sughițând, vomând, în timp ce vocea preotului îi răsuna în urechi ca bubuitura unui tunet. ― VreÈ›i să distrugeÈ›i singura armă pe care o avem? vocifera el. IdioÈ›ilor! Dacă moare, va trebui să suportaÈ›i foamea fiarelor până când regiunea va fi total devastată. AÈ›i mai trăit asta de câteva ori. Chiar nu aveÈ›i nici un dram de minte? Printre pleoapele umflate, David zări cum Anatos È™i HăitaÈ™ii își croiau drum prin mulÈ›ime. ― La dracu! făcu Buddy lăsându-se în genunchi în faÈ›a jgheabului. E pe jumătate mort. ― Doctorul, ordonă indianul. Du-te după Morisson. Spune-i să vină imediat. David ghici că îl scoteau din jgheab È™i îl lungeau uÈ™urel pe pământ. Durerea care îi copleÈ™ea tot corpul era străbătută de junghiuri sfâșietoare. Nu mai simÈ›ea putere să-È™i miÈ™te nici braÈ›ele, nici picioarele. ÃŽÈ™i zise că poate avea toate oasele rupte. Saliva îi era cleioasă, prea groasă ca să fie numai salivă, È™i plină cu frânturi mici de dinÈ›i. Auzea, undeva, departe, glasul lui Hossecker care îndemna mulÈ›imea la înÈ›elepciune. ÃŽn ciuda puterii sale oratorice, preotului îi fusese destul de greu să domine corul bocitoarelor intrate parcă în transă. După câteva minute, copilul mai simÈ›i pe cineva lângă el. SimÈ›i două mâini care îl pipăiau delicat. ― TransportaÈ›i-l la mine acasă, ordonă o voce necunoscută. Trebuie să-l cos È™i să-i curăț toate rănile. ― La dracu! È™uieră Lenox. Ai crede că a căzut într-o combină. Când îl ridicară de jos, David urlă de durere. ― AuziÈ›i! răcni o femeie din mulÈ›ime. AuziÈ›i strigătul lupului! E un semn! Un semn! Tânguirile reîncepură imediat, cu È™i mai multă disperare. ― Destul! vociferă Anatos. TerminaÈ›i cu tâmpeniile! Mai era puÈ›in È™i-l omorâți! David înregistră diferite miÈ™cări È™i înÈ›elese că Buddy È™i Lenox loveau cu pumnul în dreapta È™i în stânga, pentru a-i împinge înapoi pe cei care, înfierbântaÈ›i de răcnetele bocitoarelor, ar fi vrut să-l linÈ™eze. Fu dus în fugă, fără ca cineva să se preocupe de durerile pe care i le provocau miÈ™cările prea energice. Când zgomotele străzii se auziră cu mai puÈ›ină claritate, băiatul È™tiu că îl duseseră în interiorul unei case. ApariÈ›ia lui fu întâmpinată de strigătele înspăimântate ale unei fetiÈ›e, È™i auzi o femeie murmurând: ― Oh! Nu, Jim, Nu EL! Doar n-ai să-l È›ii aici, gândeÈ™te-te la copii... ― La toÈ›i dracii! răcni Anatos. MiÈ™că-te, doctore! Trebuie să-l coÈ™i È™i să-i opreÈ™ti tot sângele ăsta, iar rugăciunile mai târziu! ― Nevasta mea are dreptate, protestă cu timiditate o voce mâhnită. Am copii È™i... ― Dacă crapă, copiii dumitale vor servi în curând drept gustare pentru părinÈ›ii lui! îi tăie vorba indianul. PuÈ™tiul ăsta e arma noastră secretă, bagă-È›i bine asta în căpățână! Urmară murmure È™i tergiversări, apoi David simÈ›i un ac de seringă intrându-i în braÈ›, È™i durerea i se risipi dintr-o dată, lăsând în locu-i o senzaÈ›ie extrem de plăcută, de plutire. "ÃŽmi părăsesc trupul", își zise închizând ochii. ÃŽntre momentele de inconÈ™tiență, David auzea ecourile unei înfruntări verbale. Hossecker venise È™i el în ajutor È™i încerca acum s-o liniÈ™tească pe soÈ›ia medicului, care îi răspundea întruna cu gemete îngrozite. ― ÃŽl veÈ›i È›ine aici, explica răbdător preotul. Până când va fi în stare să meargă. ÃŽndoapă-l cu morfină sau cu ce vrei, numai să fie pe picioare cât mai repede posibil. Câtă vreme rămâne inconÈ™tient, vom fi dezarmaÈ›i, vulnerabili... ― Aici? se tângui soÈ›ia doctorului. Dar dacă le face vreun rău copiilor mei? Bessi È™i John sunt atât de mici. Ar putea să-i muÈ™te, să-i... ― Nu e decât un copil! bombăni preotul. Blestemul nu are nici un efect asupra lui. Nu se va transforma în lup în mijlocul salonului vostru, dacă asta vrei să È™tii! ― Atunci va trebui să-l È›inem încuiat! pretinse femeia, cu o voce încăpățânată. Să-l încuiem bine È™i... È™i să-l legăm! Da, să-l legăm! David nu mai ascultă conversaÈ›ia. Auzea lângă urechea lui clinchetul instrumentelor chirurgicale. I se deschise gura È™i i se extraseră cu penseta fragmentele de dinÈ›i înfipte în limbă, dar nu simÈ›ea nici un fel de durere. Nici un fel de durere. ÃŽÈ™i zise că era foarte posibil ca povestea asta să dureze mult È™i hotărî să adoarmă. "Sunt pe un nor, gândi el. Un nor de friÈ™că." Nu se simÈ›ise niciodată atât de bine. ÃŽn mod ciudat, o visă pe mătuÈ™a May, sora mai mare a mamei sale, femeia aceea urâtă, cu față de carton înÈ›epenit. Când era mic, David credea că mătuÈ™a May purta o mască, din cauza lipsei de mobilitate a trăsăturilor ei. Ceva îi È™optea că mătuÈ™a May nu ar fi condamnat pedeapsa cumplită pe care o suferise. "Te pregăteÈ™te pentru durerile ispășirii", i-ar fi È™optit ea. Parcă o È™i vedea apropiindu-se de el precum un înger negru È™i sever, cu Biblia într-o mână È™i în cealaltă cu cravaÈ™a. MătuÈ™a May. De fiecare dată când o săruta, îi simÈ›ea mirosul de jeg amestecat cu colonie. Nu se spăla niciodată, din smerenie, ca să rămână umilă. Aplicase copiilor ei pedepsele cele mai perverse, sub pretextul de a le alunga din suflete demonul desfrâului. Nevasta medicului îi amintea de mătuÈ™a May. Probabil că adormea în fiecare seară, ca È™i ea, cu mâna pe Biblie, durând-o încă spatele de loviturile de curea pe care È™i le aplicase, în faÈ›a oglinzii, cu câteva momente mai înainte. Nu, mătuÈ™a May nu ar fi dezaprobat linÈ™ajul, ar fi văzut în asta o experiență profitabilă, benefică. David o ura pe mătuÈ™a May. 13 CÂND ÎȘI RECÃPÃTà CUNOȘTINÞA, David stătea întins pe un pat dintr-o cameră cu mobilier demodat dar confortabil. SimÈ›ea junghiuri în tot corpul È™i era înfășurat în pansamente mai rău decât o mumie. ÃŽi era sete È™i avea în gură un cumplit gust de sânge. Vru să se miÈ™te, dar îl legau curele de piele de mâini È™i de picioare. Curelele îl È›ineau cu membrele depărtate, prinse de barele de cupru ale patului. Era gol È™i îi aruncaseră un cearÈ™af peste corpul spălat cam de mântuială. ÃŽÈ™i lăsă capul din nou pe pernă. Se simÈ›ea rău, avea greață. Junghiurile care îl săgetau din când în când nu anunÈ›au nimic bun. Nu era greu de ghicit că durerea se grăbea să-l asalteze din nou. Auzi scârțâitul unei uÈ™i È™i făcu un efort să ridice capul. NiÈ™te țânci de È™ase-È™apte ani stăteau în prag, cu ochii mijiÈ›i de curiozitate È™i o gură duÈ™mănoasă. Un băiat È™i o fată îmbrăcaÈ›i identic. Probabil John È™i Bessie. ― Mi-e sete, murmură David. AÈ›i putea să-mi daÈ›i ceva de băut? Vocea îi È™uiera ciudat, de parcă limba umflată l-ar fi împiedicat să articuleze corect cuvintele. Cei doi copii se apropiară cu buzele strânse, transformate într-o simplă linie. Erau blonzi È™i semănau foarte mult. Pe tricourile lor se putea citi: Să fim vigilenÈ›i, să protejăm animalele din regiunea noastră! David pufni într-un râs nervos, care îi provocă dureri de dinÈ›i. ― Tu eÈ™ti fiul lupilor? zise arțăgos băiatul. ― Nu trebuie să ne apropiem de tine, recită fata. EÈ™ti mai rău decât un animal sălbatic. Ai putea să ne dai turbare. ― Mi-e sete, gemu David. Doar atât. Þâncii schimbară o privire È™i își înăbuÈ™iră un rânjet rău prevestitor. ― John? zise David brusc neliniÈ™tit. Trebuie să fie o carafă pe noptieră, dacă ai putea... Bessie ridicase cearÈ™aful ca să examineze corpul rănit. Vizibil dezamăgită, fata îi È™opti fratelui ei: ― Are păsărica la fel ca a ta, nu e un animal... ― Pentru că e încă deghizat în om, zise cu gravitate băiatul. Dar noaptea se acoperă cu păr È™i merge în patru labe. ― Adevărat? întrebă Bessie, mai mult curioasă decât îngrijorată. ― AÈ™a a spus mămica, o asigură John. E o scârboÈ™enie vie, care o să ne facă o grămadă de necazuri. ― Mi-e sete, imploră David. Pe masă... ― Þi-e sete! Þi-e sete! Þi-e sete! repetă băieÈ›elul, sărind pe loc. Păi o să-È›i dăm să bei, mda! O să-È›i dăm biberonul! Bessie izbucni într-un râs strident È™i bătu din palme. ― Daa! daa! biberonul! aprobă ea. John se cățără pe pat, zdruncinând îngrozitor corpul rănit al lui David care nu-È™i putu reÈ›ine o tânguire de durere. BăieÈ›elul se ridică sus pe saltea, cu picioarele proțăpite de o parte È™i de alta a capului celui rănit. ― O să capeÈ›i de băut, zise el desfăcându-È™i È™liÈ›ul. David își întoarse instinctiv capul într-o parte în momentul în care jetul de urină îl izbea drept în față. Avu impresia că îi udau rănile cu apă de mare È™i se zbătu, dar curelele îi limitau foarte strict miÈ™cările. Bessie se tăvălea pe jos de râs. ― Ce zici! făcu John. E bun pipi-cola? ― Ce se întâmplă acolo sus? făcu o voce de femeie dintr-o altă încăpere. Parcă vă interzisesem să urcaÈ›i. John sări imediat din pat È™i se încheie la pantaloni. Bessie se prefăcu că începe să plângă È™i se lipi de fratele ei. ― El e de vină! El e de vină! urlă copilul, în momentul în care o femeie slabă apărea grăbită în prag. Noi am vrut să-i dăm să bea apă È™i el a încercat să ne muÈ™te! ― Da! Da! îi întări Bessie spusele. Și a mai È™i făcut pipi peste tot. Femeia se repezi spre progeniturile ei È™i le trase afară din încăpere aruncând spre David o privire îngrozită. ― Știam eu! strigă ea pe culoar. Nu trebuia să-l primim aici. Sunt sigură că mirosul lui îi va atrage părinÈ›ii. Dumnezeule! La noi vor veni prima dată, la noi! Vei fi răspunzător de moartea noastră, Jim! ― Dar sunt medic, protestă slab bărbatul ei. E de datoria mea să... ― Nu e om! urlă femeia, pe un ton isteric. E un animal... Un monstru. Când era pe masa de operaÈ›ie trebuia să-i injectezi otravă, ca la câinii bolnavi. ― Janice! protestă medicul. Nu-l putem ucide, È™tii bine pentru ce! ― Dar n-o va face! hohoti soÈ›ia lui. Bartlow a spus că n-o va face, că e un laÈ™, un... ― Destul, zise bărbatul, sătul de atâta tărăboi. Nu va rămâne decât o zi sau două, atâta tot. Stai departe de camera aia, È™i gata. Și nu lăsa copiii să se ducă acolo. ― Dar el i-a atras, zise Janice. A încercat să-i muÈ™te. Oh! cum poÈ›i fi complicele unor astfel de orori? Se trânti o ușă. Cearta dintre soÈ›i se auzea acum mai vag. David închise ochii. Urina intrase în pansamente È™i îi ardea faÈ›a È™i pieptul. DeÈ™i era extrem de slăbit, simÈ›i cum îl cuprinde furia. Detesta oraÈ™ul acela È™i pe locuitorii lui, îi detesta cu o ură devastatoare È™i fără remuÈ™cări. ÃŽÈ™i dădu seama că ar fi vrut să-i vadă murind unii după alÈ›ii, să le vadă casele prăbuÈ™indu-se, să le vadă biserica arzând, să le vadă animalele crăpând pe loc È™i putrezind în mijlocul străzilor. SimÈ›ea că se sufocă È™i trăgea de curelele de piele uitându-È™i încheietura mâinilor, când deodată se deschise uÈ™a. Un bărbat slab, cu o calviÈ›ie precoce, veni la căpătâiul său. Părea stingherit È™i ochii lui evitau să-l privească pe David în față. ― Nu trebuie să-i porÈ›i pică nevestei mele, murmură el, cu un ton de scuză; e foarte nervoasă. Nu s-a născut aici, È™i i-a fost totdeauna greu să se înveÈ›e cu regulile blestemului. ― Mi-e sete, se limită să repete David. Medicul turnă puÈ›ină apă într-un pahar pe care îl apropie cu prudență de buzele crăpate ale copilului. ― ÃŽnÈ›eleg prin ce treci, zise el. Cel care v-a închiriat această casă v-a jucat o festă urâtă. ― A cui e? întrebă David. ― Nu se mai È™tie exact, mărturisi Morisson. A fost vândută È™i revândută de zeci de ori în cursul ultimilor o sută de ani. De fiecare dată lucrurile s-au sfârÈ™it prost, dar mereu se găseÈ™te cineva care să semneze un nou contract, cineva care să închirieze acest coÈ™mar... Poate că asta face parte din blestem, cine È™tie? Se duse la fereastră È™i o deschise ca să verifice soliditatea barelor. ― PărinÈ›ii mei, gemu David. Sunt grav răniÈ›i, ar trebui... Morisson îl liniÈ™ti cu un gest. ― Nu-È›i face griji pentru rănile lor, zise el, cu un zâmbet nervos. Se vor vindeca singure. Aceste... creaturi au o vitalitate extraordinară. Totul nu va dura mai mult de patruzeci È™i opt de ore. AÈ™a s-a întâmplat totdeauna. Bartlow a folosit un întreg arsenal încercând să lupte împotriva "locuitorilor" colinei. Nu a reuÈ™it niciodată. ÃŽmi amintesc că acum vreo cinci-È™ase ani È™i-a procurat chiar o bazooka de contrabandă. O bazooka! Râsul îi răsună spart, plin de tristeÈ›e. Apoi neliniÈ™tea puse din nou stăpânire pe faÈ›a lui. ― Cu toate astea indianul a greÈ™it, zise el cu o voce înăbuÈ™ită. De fiecare dată când oamenii au rănit un vârcolac, asta n-a făcut decât să-i amplifice ura È™i dorinÈ›a lui de distrugere. PărinÈ›ii tăi se vor întoarce, micuÈ›ule. Mâine sau poimâine. Iar furia lor va fi cumplită. Simt că vor pustii oraÈ™ul. ― De ce vă e frică? ironiză David. TrăiÈ›i într-o fortăreață. Noaptea ridicaÈ›i podul mobil, È™i gata! Jim Morisson dădu trist din cap. Lumina lămpii îi lumina profilul cu bărbie slabă. ― Nu e chiar atât de simplu, obiectă el. EmanaÈ›iile casei de pe colină devin, cu timpul tot mai tari È™i mai puternice. Fabrică monÈ™tri din ce în ce mai periculoÈ™i, într-un timp extrem de scurt. Au fost suficiente câteva zile pentru ca părinÈ›ii tăi să cadă victimă acestor emanaÈ›ii. Pe vremuri, lucrurile mergeau mult mai încet. Asta mă sperie cel mai tare. Sunt sigur că într-o zi gratiile È™i barele n-au să ne mai protejeze. Va trebui să ne decidem să plecăm... Morisson trase sertarul noptierei È™i scoase o seringă È™i o fiolă. ― ÃŽÈ›i voi face un analgezic, zise el regăsindu-È™i tonul de medic. Va trebui să eviÈ›i miÈ™cările pentru a permite rănilor să se sudeze. Þi-am făcut treizeci È™i cinci de cusături. David se încordă în aÈ™teptarea injecÈ›iei. ― Vei putea s-o faci? îl întrebă dintr-o răsuflare. ― Ce? gemu băiatul. ― Știi foarte bine despre ce vorbesc! È™uieră Morisson, cu o voce înÈ›epată. Vei putea... să-È›i ucizi părinÈ›ii? ― Dumneata ai putea să-È›i ucizi copiii? replică David. Medicul lăsă să-i cadă umerii. ― Nu È™tiu, mărturisi el. N-ar trebui să mai poÈ›i trăi după aÈ™a ceva... ÃŽÈ™i îndreptă spatele, puse la loc seringa, în sertar È™i își È™terse de cămașă mâinile umede. ― Vei primi de mâncare, zise el cu o jenă vădită. Regret, dar nu pot să te dezleg, nevasta mea nu mi-ar ierta-o. Te voi hrăni eu însumi, cu lingura. 14 DAVID DORMEA MULT sub efectul analgezicelor. Morisson venea din când în când cu un bol de supă călduță È™i se aÈ™eza la căpătâiul bolnavului pentru a-i da să mănânce. Vorbea puÈ›in È™i se ferea tot timpul să-l privească în ochi. David nu putu să-È™i dea seama dacă medicului îi era ruÈ™ine pentru că îl È›inea legat ca să asculte de capriciile isterice ale nevestei sale sau îi era într-adevăr frică de el. La sfârÈ™itul mesei, Morisson aÈ™eza o ploscă între picioarele adolescentului È™i îi cerea politicos să-È™i facă nevoile. ÃŽn cameră nu era nici un fel de ceas, aÈ™a că David pierdu foarte repede noÈ›iunea timpului. Dormea, se trezea tresărind È™i adormea din nou. Curelele cu care era legat îi răneau mâinile È™i picioarele. ÃŽntr-un moment de trezire, îl zări pe Anatos la capătul patului. Indianul era încins cu È™orÈ›ul lui de piele È™i se legăna de pe un picior pe altul. ― E-n regulă? întrebă el. Nu te sâcâie prea tare doamna Morisson? Se asigură că uÈ™a era bine închisă, apoi veni mai aproape È™i se lăsă în genunchi la căpătâiul lui David. ― Știi, îi zise el direct, ieri m-am dus până la colină, în locul unde ascunsesem dinamita. Nu mai e nimic. ― Nimic? îngână David, abia miÈ™cându-È™i gura rănită. ― PărinÈ›ii tăi È™i-au luat zborul, È™opti Anatos. După cum È›i-am spus. S-au târât până la casă, pentru a se expune radiaÈ›iilor emise de ziduri. Acum sunt pe cale să se refacă. Casa din vârful colinei străluceÈ™te în fiecare noapte, formând o pată verde pe cer, de parcă în mijlocul luminiÈ™ului ar arde un foc uriaÈ™. Niciodată n-am mai văzut asta. E ca È™i cum... ― Ca È™i cum ce? întrebă David gâfâind. ― La naiba! Ca È™i cum casa s-ar grăbi în draci! izbucni indianul. Cred că am o făcut o mare prostie. RadiaÈ›iile pietrelor de lună îi vor "repara", îi vor "reconstrui" în funcÈ›ie de agresiunea suferită. Asta înseamnă că vor fi de zece ori mai puternici decât înainte! ÃŽnÈ›elegi? David înÈ›elegea. ÃŽn ziarul de È™tiință popularizată, băiatul citise ceva în legătură cu insectele care digerau otrăvurile din comerÈ›, rezistau intoxicaÈ›iei È™i dădeau naÈ™tere unei progenituri imunizate împotriva tuturor insecticidelor. Supergândaci pe care nimic nu-i mai putea otrăvi. ― Prejudiciul a fost prea important, se lamentă Anatos. Metamorfoza va acÈ›iona în consecință. Le va înzeci protecÈ›iile corporale, sporindu-le puterea de distrugere. Părea cu adevărat îngrijorat, È™i picături de sudoare îi broboneau fruntea înnegrită de fumul de la fierărie. ― ÃŽn oraÈ™ ce se-aude? întrebă David. ― Oamenilor le e frică rău, mărturisi Anatos. Simt că de data asta grilajele È™i blindajele nu vor mai rezista. Alergăm întruna de la o casă la alta pentru a întări mijloacele de protecÈ›ie. ÃŽn zori, vreo două-trei familii au È™ters-o de-aici. Fermierii s-au adunat să hotărască asupra unei ofrande... ― O ofrandă? ― Da, vor să lege două-trei vaci la intrarea în sat, pentru a-i determina pe lupi să nu meargă mai departe. Dar n-o să È›ină. De data asta vor veni să ne extermine, să ne pedepsească... Indianul se ridică în picioare È™i scoase din buzunarul È™orÈ›ului un obiect înfășurat într-o cârpă unsuroasă. David înÈ›elese că era vorba de revolverul lui Bartlow. Anatos îl aÈ™eză în sertarul noptierei, printre fiole È™i seringi. ― Ai impresia că mă voi putea servi de el aÈ™a legat cum sunt? zise David, È™i rânjetul i se transformă într-o grimasă de durere. ― Nu-È›i face iluzii, È™opti Anatos. Te vor înzdrăveni pentru înfruntarea finală È™i, imediat ce te vei È›ine cât de cât pe picioare, te vor arunca în drum, cu puÈ™coci cu tot. Asta se va întâmpla pe la apusul soarelui, peste douăzeci È™i patru sau peste patruzeci È™i opt de ore. Te vei trezi, deodată, singur în faÈ›a primăriei, cu toate casele baricadate în jurul tău, È™i de data asta nu te vei mai putea ascunde nicăieri... ― Seamănă cu un western, zise David. Șeriful proțăpit pe strada principală, aÈ™teptându-i pe pistolarii cei răi, în timp ce toÈ›i fricoÈ™ii din oraÈ™ se ascund care pe unde apucă... ― ÃŽn privinÈ›a ălora "răi", te asigur că n-ai să fii dezamăgit, îi zise indianul mergând spre ușă. Prinde puteri, țâncule, vei avea nevoie, crede-mă. Vei avea nevoie. ÃŽn clipa următoare, se pierdea pe culoar. David încercă să-È™i găsească o poziÈ›ie mai confortabilă. Avea braÈ›ele anchilozate de curelele care îi stinghereau circulaÈ›ia sângelui, iar buricele degetelor își pierduseră deja sensibilitatea. Ascultă cu atenÈ›ie È™i își dădu seama că întreg oraÈ™ul era plin de larma ciocanelor È™i ferăstraielor. Oamenii consolidau în grabă clădirile È™i toate deschizăturile. Și-i închipuia pe locuitorii din Willoughby cedând în faÈ›a fricii È™i zidindu-È™i ferestrele. Se zideau de vii pentru a scăpa de ghearele monÈ™trilor. Unii probabil că plănuiseră deja să se închidă în pivniță È™i să sudeze uÈ™a în urma lor. AlÈ›ii amenajaseră ascunzători secrete, dulapuri ascunse în spatele unei biblioteci culisante, È™i aveau să se pitească acolo cu un sandvici, o sticlă cu apă È™i o găleată pentru nevoi. Frica invada irezistibil oraÈ™ul, paralizând activitatea economică. Oamenii de la ferme uitau să mulgă vacile È™i să dea de mâncare la păsări. ÃŽn fond, la ce bun? De vreme ce toate aceste prăzi vor fi, poate, devorate chiar în aceeaÈ™i seară? Teroarea va coborî de pe colină, de pe acea colină care strălucea în întuneric cu o ciudată lumină fosforescentă, o lumină rece È™i totuÈ™i mai cumplită decât focul care ar fi incendiat o pădure. Fiarele vor veni, îngrozitoare ca niciodată, furioase că fuseseră rănite, ciopârÈ›ite... È™i vor fi înarmate aÈ™a cum nu mai fuseseră vreodată înainte. Se vor năpusti asupra oraÈ™ului, vor forÈ›a acele case-fortăreÈ›e, cu uÈ™urinÈ›a cu care ai desface o cutie de conserve, spărgând carapacele derizorii È™i obÈ›inându-È™i porÈ›ia de carne proaspătă. David simÈ›ea sudoarea curgându-i pe corp È™i iritându-i rănile. ÃŽn momentul acela se auzi scârțâitul uÈ™ii, È™i în cameră intrară în vârful picioarelor copiii lui Morisson. ― Tot nu are păr pe el, observă Bessie. AÈ™ vrea să-l aud făcând ca lupul, ca la televizor. N-ar putea să scoată un urlet? ― Ai auzit, lepădătură? bombăni John. Sora mea vrea să faci ca lupu. ― DuceÈ›i-vă la naiba! le răspunse David smucindu-se în legături. Nu putu să spună mai mult pentru că John îi trase un pumn în coapsă, acolo unde un ciob de sticlă îi făcuse o tăietură mai mare de douăzeci de centimetri. Durerea îl sufocă. ― Fă ca lupu! mârâi țâncul. ― Da, făcu Bessie ai cărei ochi luceau de excitare. Urletul tău de adunare. ― Idioato! zise David, în momentul în care o a doua lovitură îi deschidea suturile de la genunchi. Þipă de durere È™i simÈ›i ceva cald È™i umed îmbibându-i pansamentul. ÃŽn disperare de cauză, cu lacrimi în ochi, dădu capul pe spate È™i le făcu pe plac cu o imitaÈ›ie jalnică de urlet. Bessie bătu din palme. "Mai fă! Mai fă!" exclamă ea tropăind de plăcere. ― Ai văzut? zise fratele ei triumfător. E un lup adevărat. Ca să n-o muÈ™te pe mămica, o să-i punem botniÈ›a pe care am făcut-o. Se apropie de pat scoțând de sub cămașă o îmbinare de curele de piele prinse grosolan între ele. ÃŽmbinarea stângace forma un fel de mască deasă. ― Pune-i-o! zise fetiÈ›a. ÃŽn felul ăsta nu-i va putea face nici un rău mamei noastre. John se aruncă asupra lui David, lipindu-i de față cagula de piele prea strânsă. Presiunea curelelor apăsă îngrozitor asupra rănilor È™i cartilajelor nasului rupt. De data asta adolescentul urlă fără nici o reÈ›inere. ― Strânge! Strânge bine! È™uieră Bessie. John se războia stângaci cu curelele È™i cu cataramele ruginite. Fiecare forÈ›are însemna o apăsare intolerabilă asupra nasului fracturat. ― Mami! zise deodată fetiÈ›a. Vine mămica, să fugim! Plecară în grabă, È™i David îi auzi fugind pe covorul de pe coridor pentru a se ascunde într-una din camerele de la etaj, mai înainte ca Janice Morisson să ajungă în capătul de sus al scării. David încercă să se debaraseze de botniță, dar câteva catarame erau deja închise, făcând eliberarea imposibilă. ÃŽÈ™i lăsă capul să-i cadă pe pernă, cu ceafa inundată de sudoare. Imediat uÈ™a se deschise È™i în cameră intră Janice. Era palidă la față È™i se vedea bine că era cuprinsă de o mare agitaÈ›ie. ― Te-am auzit urlând, zise ea gâfâind. Știu foarte bine ce încerci să faci... Vrei să-i atragi aici ca să te elibereze, dar n-am să mă las, îmi voi apăra copiii! ― VorbeÈ™ti anapoda, bolborosi David. Dacă părinÈ›ii mei vin aici, voi fi în pericol ca È™i voi, ca È™i toÈ›i locuitorii oraÈ™ului. Nu vor face vreo deosebire È™i mă vor ucide fără să ezite nici măcar o secundă... ― Nu te cred! i-o reteză femeia cea slabă. SunteÈ›i de acelaÈ™i sânge. Adineauri urlai ca un lup, comunicai cu ei! ― Nu se poate comunica cu ei! protestă David. Când se transformă, nu mai au nimic omenesc. ÃŽncearcă să înÈ›elegi asta! Și scoate-mi afurisita asta de botniță! ― Nici pomeneală! urlă ea. Dacă soÈ›ul meu a hotărât să-È›i blocheze maxilarele, înseamnă că te consideră periculos. ― Nu soÈ›ul, se înfurie David, ci mucoÈ™ii dumitale! ― Taci din gură! strigă Janice cu o voce stridentă. ÃŽÈ›i interzic să vorbeÈ™ti de copiii mei. Dacă vei încerca să le faci vreun rău, îi voi apăra. Jim e prea slab, crede că datoria lui e să te îngrijească, dar se înÈ™eală. Eu, în locul lui, È›i-aÈ™ fi injectat o doză zdravănă de otravă. ÃŽn ochii ei se aprinse o scânteie de nebunie. ― Ceea ce am să È™i fac dacă n-ai să stai liniÈ™tit, bolborosi ea. Voi lua o fiolă È™i o seringă din dulăpiorul de medicamente È™i, dacă n-ai să încetezi cu urletele, am să-È›i injectez în vene atâta otravă, încât să-È›i pocnească inima. ― Nu-i chemam, protestă slab David. ― Ba da, ba da, se încăpățână nevasta medicului. Tocmai le spuneai unde se află casa noastră. Știi bine că vor veni să te elibereze, eÈ™ti produsul împerecherii lor. Te tragi din ei, eÈ™ti un monstru ca È™i ei... Un viitor lup... Balele i se scurgeau pe bărbie È™i își zgâria frenetic umerii prin mătasea bluzei. Cu privirea rătăcită, femeia se dădu înapoi spre ușă. ― Nu uita ce È›i-am spus, zise ea cu o voce tăioasă. La următorul urlet, mă duc după seringă. Când vei fi mort, liniÈ™tea se va întoarce din nou în această casă. ÃŽi voi spune lui Jim să-È›i aÈ™eze cadavrul în strada principală. Da, aÈ™a voi face... Femeia închise uÈ™a, È™i David auzi cheia răsucindu-se în broască. Suspină. ÃŽnfruntarea îl epuizase, È™i pe cearÈ™aful care îi acoperea corpul gol se vedeau pete mari de sudoare. SimÈ›ea o nevoie acută de a urina, dar nu îndrăznea să strige. Făcu pe el, fiindu-i cu neputință să mai reziste. ÃŽÈ™i petrecu ziua într-o stare de descurajare, tresărind de fiecare dată când scârțâia o treaptă, înspăimântat la gândul că ar putea s-o vadă pe nebună ivindu-se, în mână cu seringa plină de otravă. Nimeni nu-i aduse de mâncare. Spre seară, Morisson intră în cameră cu un bol de supă. Părea epuizat. Se aÈ™eză la căpătâiul rănitului È™i îl debarasă de botniță, apoi, fără să scoată o vorbă, ridică pansamentele È™i examină starea rănilor. ― Te miÈ™ti prea mult, zise el. Ai rupt suturile, va trebui să-È›i pun alte copci. David îi povesti pe scurt ce se petrecuse în timpul dimineÈ›ii, dar Morisson îl ascultă distrat. ― Janice e nervoasă, se mulÈ›umi el să spună. ÃŽi e frică È™i ei, ca tuturor celor din Willoughby. Unele persoane îți consideră scrupulele puÈ›in cam suspecte. Părerea lor e că ar fi trebuit de multă vreme să-È›i fi suprimat părinÈ›ii. Unii vorbesc de complicitate. Ba s-au găsit câțiva care să pretindă că metamorfoza te-a afectat în parte È™i pe tine... È™i că peste puÈ›in timp te vei transforma. ― Dar dumneata ce crezi? murmură David. ― Nu È™tiu. EÈ™ti la o vârstă de trecere, în curând secreÈ›iile hormonale se vor schimba. Nu peste mult timp vei avea barbă, glandele... ― Sunt suspect, nu? îl întrebă David. Medicul își feri privirea. ― Nu È™tiu. Nu vreau să mă gândesc la asta. Treaba mea este să te vindec cât mai repede cu putință. După aceea nu mai È™tiu. ÃŽÈ›i voi da pastile împotriva durerilor, È™i Bartlow... ― Bartlow o să mă scoată în stradă la căderea nopÈ›ii, zise David apăsând pe fiecare cuvânt. Știi asta. O să mă aruncaÈ›i în stradă, în timp ce toată lumea din Willoughby se va fereca în casă. Asta e, nu? Ãsta e scenariul prevăzut de municipalitate? ― Þi-l voi trimite pe reverendul Hossecker, zise Morisson. Pretinde că nu e cazul să ai nici un scrupul, că trebuie să te consideri ca un soldat în faÈ›a duÈ™manului. Omorând aceÈ™ti monÈ™tri, faci un bine comunității. ― Nu vreau să-l văd pe Hossecker! bombăni David. Vreau să fiu dezlegat È™i să nu mai fiu considerat un animal feroce. ― Nu pot să fac asta, È™opti jalnic medicul. Nevasta mea n-ar tolera. Imediat ce bolul de supă se goli, Morisson o zbughi afară din cameră, de parcă s-ar fi temut să nu ia cine È™tie ce boală contagioasă. David moțăi un moment. Ecoul unei altercaÈ›ii violente îl trezi din toropeală. Câteva persoane se certau la parter, È™i copilul recunoscu glasul lui Bartlow pe care încercau să-l tempereze modulaÈ›iile melodioase ale vocii lui Hossecker. ― ÃŽn seara asta s-o facem! răcnea È™eriful. Pe toÈ›i dracii! Ia du-te, doctore, È™i aruncă o privire la colină, ai zice că în vârful ei străluceÈ™te un soare verde! Fiarele s-au vindecat È™i vor veni direct aici, să-È™i regleze conturile. PuÈ™tiul trebuie să-È™i joace rolul. ― Nu e posibil, protestă Morisson. E prea slăbit, nu se va putea È›ine pe picioare. ― Fă-i o injecÈ›ie, fir-ar să fie! EÈ™ti doctor sau ce eÈ™ti? izbucni Bartlow. Injectează-i ceva să-l stimuleze, că doar È™tiu prea bine că ai dulăpiorul plin de droguri! ― E prea slăbit, se încăpățână Morisson. Dacă îl drogăm, va cădea în letargie sau în comă. Va rămâne înfipt în mijlocul drumului, râzând prosteÈ™te È™i uitându-se cum se apropie monÈ™trii de parcă ar fi vorba de două mieluÈ™ele! ― Scoală-l, ordonă Bartlow. ÃŽl vreau în picioare înainte de apusul soarelui. Nu mai fi aÈ™a simÈ›itor! Suntem în război, înÈ›elegi? ÃŽN RÃZBOI! Din acel moment, discuÈ›ia degeneră într-un haos, fiecare apucându-se să strige în acelaÈ™i timp. Janice Morisson domina, cu văicărelile ei stridente, tumultul vocilor. David È™i-o închipuia cu ochii ieÈ™iÈ›i din orbite, È›inându-È™i copiii strâns lipiÈ›i de coapsele sale slabe, statuie vie a datoriei materne. O adevărată cavalcadă zgudui scara. Cheia se învârti în broască, È™i uÈ™a se deschise cu atâta violență, încât se lovi de zid. Bartlow se năpusti în încăpere. Avea faÈ›a congestionată È™i își È™tergea fruntea cu o batistă enormă. ― Dezleagă-l! bombăni el. MiÈ™că-te, în mai puÈ›in de o oră se va face noapte. Morisson se supuse, apoi, luând seringile din sertarul noptierei, îi făcu lui David câteva injecÈ›ii. ― ÃŽncearcă să te ridici, micuÈ›ule, murmură el cu o voce albă. Cu mintea înceÈ›oÈ™ată, David încercă să se ridice în capul oaselor, dar imediat căzu înapoi pe pat, cuprins de ameÈ›eală. Bartlow se repezi la el, îl apucă de umeri È™i îl forță să se ridice. ― MiÈ™că-È›i curul, găozarule! vociferă el. N-ai să-mi faci pe domniÈ™oara cu nevricale. Auzi? Scoală-te! Șeriful strivea cu mâna lui bătătorită umărul copilului. Deodată, apărut de nu se È™tie unde, se ivi lângă ei Anatos. Indianul îl apucă pe È™erif de guler È™i îl trase înapoi. ― Destul, Bartlow. ÃŽl omori. Tot din cauza tâmpeniilor tale a ajuns în halul ăsta! ― Tu, piele-roÈ™ie... începu È™eriful. David închise ochii, încercând să se izoleze de vacarmul care domnea în încăpere. Auzi paÈ™ii altora care veneau, avu impresia că se băteau, că răsturnau mobilele. Hossecker îi îndemna pe bătăuÈ™i să-È™i recapete sângele rece. ― Domnilor! Domnilor! strigă el în gura mare, se apropie noaptea. PotoliÈ›i-vă, pentru Dumnezeu! Drogurile instalau deja în capul lui David o perdea de ceață care anihila orice suferință. ― Vreau să mă uit pe fereastră, zise el cu o voce slabă. IntervenÈ›ia lui reinstală brusc tăcerea. ÃŽl ridicară cu grijă, aÈ™ezându-l într-un fotoliu din faÈ›a ferestrei. Anatos nu minÈ›ise. O lumină verde strălucea în vârful colinei, de parcă întreaga casă s-ar fi transformat într-un smarald enorm, luminat din interior de o vâlvătaie misterioasă. ― La ora asta sunt vindecaÈ›i, zise Bartlow, gâfâind. Niciodată până acum casa nu a strălucit aÈ™a. Suntem terminaÈ›i. Apoi, adresându-se celorlalÈ›i, repetă: ― ÃŽnÈ›elegeÈ›i, dobitocilor? Dacă acest căcăcios nu se hotărăște să aibă curaj, toÈ›i suntem buni de abator! ― ÃŽncearcă să te ridici, comandă Morisson luându-i pe David de subsuori. Fă câțiva paÈ™i... David se supuse. Drogul îi dădea poftă de râs. Deodată nu mai avea pică pe nimeni. Pe Bartlow îl găsea chiar amuzant, cu faÈ›a lui mare È™i roÈ™ie È™i cu batista cât o cârpă de spălat pe jos. Făcu un pas, apoi încă unul. La al treilea, auzi clar cum crăpau suturile de la coapsă, È™i un val de sânge inundă pansamentele deja pătate. TotuÈ™i nu simÈ›i nici o durere. ― Nu-i nimic, zise el. Nu mă doare deloc. ― VedeÈ›i? zise Bartlow triumfător. Spune cu gura lui că nu-l doare deloc. E aproape vindecat. ― Șerifule, copilul ăsta e burduÈ™it de droguri! bombăni medicul. Chiar dacă i-am tăia un braÈ›, el tot ar continua să zâmbească! Nu mă crede idiot. Dacă va continua aÈ™a, va pierde mult sânge È™i va cădea în sincopă. Asta vrei? Să leÈ™ine în stradă? ― Vreau să-È™i facă treaba! Asta e tot! vociferă Bartlow. Dă-i arma È™i condu-l în faÈ›a primăriei! Anatos aduse revolverul din sertarul noptierei, dar David nu reuÈ™ea să apuce mânerul cu degetele. Arma era mult prea grea pentru el. O scăpă. Șocul ciocnirii de parchet acÈ›ionă percutorul È™i urmă împuÈ™cătura. GlonÈ›ul sparse un bibelou de porÈ›elan de pe o etajeră. Janice urlă de parcă cineva i-ar fi tăiat burta. ― VedeÈ›i! zise furios Morisson. Asta nu serveÈ™te la nimic. Nu va putea rezista. Dacă leÈ™ină, ar putea să i se oprească inima. David se legăna, făcând un efort demenÈ›ial să-È™i păstreze echilibrul. Sângele îi curgea mai departe de-a lungul piciorului, pătându-i pansamentul cu un roÈ™u strălucitor. "O să-i pătez covoarele măiculiÈ›ei Janice", se surprinse el gândind cu o bucurie ascunsă. ― Stai jos, îi ordonă Morisson, nu poÈ›i merge mai departe. Trebuie să te pansez. ― Nu! răcni Bartlow întinzând mâinile să-l apuce pe copil. ― Destul! interveni Anatos. Acum ajunge, Bartlow! Va trebui să aÈ™teptăm, asta e tot. Luă revolverul de jos È™i îl îndreptă spre È™erif. ― Indian spurcat, bombăni Bartlow. ― Noi plecăm, doctore, conchise Anatos. Ocupă-te de puÈ™ti È™i zăvorăște bine uÈ™ile. ÃŽn noaptea asta o să fie tămbălău. Apoi părăsi încăperea, împingându-l pe Bartlow înaintea lui. David îi zări pe stradă. Șeriful vocifera împotriva lui Anatos care se debarasase de armă. Probabil că o lăsase la parter înainte de a ieÈ™i. David recăzu în fotoliu, cu ochii spre lumina verde care strălucea în vârful colinei. Morisson se lăsase în genunchi în faÈ›a lui È™i îi smulgea pansamentele. ― O să închidem chestia asta, È™optea el nervos. N-o să te doară, nu-È›i fie frică. Era o recomandare inutilă. Lui David nu-i mai era frică de nimic. Credea chiar că ar fi putut să-i vadă pe mami È™i pe tati ivindu-se sub înfățiÈ™area lor de bau-bau, fără să-l impresioneze cine È™tie ce. "Salut, le-ar fi spus el. La naiba, machiorul nu v-a aranjat prea bine!" ― Janice, strigă medicul. Verifică încă o dată uÈ™ile È™i coboară în pivniță cu copiii. David își îndreptă privirea spre oraÈ™. Se instala noaptea. Se aprinseseră felinarele, iar pe acoperiÈ™ul primăriei fuseseră instalate proiectoare pentru a lumina străzile în adâncime È™i a alunga întunericul din cele mai mici colÈ›uri. Cu toate astea, noaptea devenea tot mai întunecoasă, sufocând lumina artificială. David zări o turmă compactă la marginea oraÈ™ului. O turmă care mugea È™i behăia, cuprinsă de o groază imposibil de stăpânit. ― Ce e cu animalele alea? bolborosi David. ― O ofrandă, răspunse Morisson punând alte copci. Dar asta nu-i va opri. Nu în seara asta. Nu vin doar să mănânce, vor să se È™i răzbune! David se apropie de geam, cu privirea aÈ›intită spre câmpia pustie. Câmpia care semăna cu o mare de cerneală neagră. Colina se ridica deasupra ei precum prora unei corăbii enorme, aducătoare de moarte. ― Gata, am terminat, zise Morisson, ridicându-se. StrăduieÈ™te-te să nu te ia somnul. ― Stinge lumina, gemu David. Nu vreau să mă vadă. Medicul îi îndeplini dorinÈ›a. Lustra se stinse, È™i oraÈ™ul își etală imediat sub ochii copilului perspectiva pustie. Casele, la care fuseseră sudate alte gratii în timpul după-amiezei, semănau È™i mai mult cu niÈ™te închisori. Unele ferestre fuseseră în întregime zidite, È™i trotuarele mai erau încă pline de saci de ciment cu priză rapidă. Ici È™i colo fuseseră întinse valuri de sârmă ghimpată sau fixate grape de fier cu eficacitate îndoielnică. Și deodată David le simÈ›i prezenÈ›a... Erau acolo, undeva afară, se apropiau cu pas greu, iar ghearele lor crestau pietrele drumului. Copilul închise ochii. SimÈ›ea în el prezenÈ›a celor doi. Niciodată nu fuseseră atât de puternici, aÈ™a de amenințători... AȘA DE FURIOȘI. Auzi lângă el o bâiguială, răsunând în întunericul camerei, È™i își dădu seama că era Morisson care, în genunchi, cu capul în mâini, se ruga strângând în palmă un crucifix de aramă. Animalele legate la intrarea în oraÈ™ începură să mugească sfâșietor. Strigătele lor urcau în spirale insuportabile, apoi se frângeau scurt, ca È™i cum coardele vocale le-ar fi fost secÈ›ionate cu o lovitură de gheare. ― Au sosit, murmură David strângând marginile fotoliului. Tocmai au intrat în oraÈ™. ― Isuse Cristoase, se tângui medicul, făcându-È™i semnul crucii. 15 DEODATÃ, la intrarea în oraÈ™ apărură două siluete cu contururi chinuite. Erau două forme vag antropoide, cu proporÈ›ii hidoase, ale căror membre anterioare atingeau pământul. Lumina lunii le făcea să lucească în mod curios capul È™i umerii, È™i David înÈ›elese că erau aproape în întregime acoperiÈ›i cu o crustă caloasă. Aceste plăci osificate care le acopereau torsul jucau rolul pieselor articulate ale unei armuri, protejându-i de agresiunile exterioare. Vacile oferite spre sacrificare mugeau mai tare, È™i întunericul era brăzdat de scânteieri de lame. Era ca strălucirea unei săbii de samurai care ar descrie în beznă arabescuri ucigaÈ™e. Lamele loveau în toate sensurile, dâre de oÈ›el pe care abia aveai timp să le zăreÈ™ti. "Nu sunt săbii, se corectă în gând David. Sunt ghearele lor!" NiÈ™te gheare enorme, ce sfâșiau aerul cu un È™uierat mătăsos, pătrunzând în carnea animalelor care, înnebunite de spaimă, trăgeau de frânghiile lor. PreÈ› de câteva secunde, mugetele deveniră din ce în ce mai ascuÈ›ite, atingând un registru aproape insuportabil, apoi, brusc, se făcu din nou tăcere. O tăcere cumplită. ― Le-au ucis, bolborosi Morisson. Acum or să le mănânce È™i or să plece... da, or să plece. Dar nu credea ce spune. Furia monÈ™trilor nu ar fi fost satisfăcută doar cu câteva vaci slăbănoage. Creaturile, agasate de acest obstacol care le oprea intrarea în oraÈ™, tăiaseră în carne aÈ™a cum ai săpa un loc de trecere într-un perete. Nu aveau să se mulÈ›umească cu acea carne bătrână, tare È™i uscată, când oraÈ™ul era plin de mirosuri apetisante. David È™i le închipuia cu capul dat pe spate, adulmecând în noapte. SimÈ›eau mirosul oamenilor ghemuiÈ›i în spatele faÈ›adelor, ascunÈ™i în masa fortificată a caselor. SimÈ›eau sudoarea femeilor, mirosul de lapte al copiilor, mirosul înÈ›epător care se prelingea la subsuoara bărbaÈ›ilor. Și toate aceste transpiraÈ›ii amestecate se transformau pentru ele într-o aromă delicioasă, într-un sos picant, care le gâdila plăcut papilele gustative. Ospățul se afla acolo, aproape de tot, era de ajuns să smulgă acoperiÈ™ul acelor case atât de prosteÈ™te întărite cu fier pentru a băga mâna chiar în oala cu mâncare. Cu nervii vibrând din cauza drogului, David avea un ciudat sentiment de efervescență mintală. Se dedubla, era în cameră È™i în acelaÈ™i timp în stradă. ÃŽn corpul său È™i în cel al monÈ™trilor. Fuziona cu oraÈ™ul È™i cu agresorii lui. Era peste tot, era toată lumea. Bătăile inimii îi asurzeau urechile, făcându-l să nu mai audă văicărelile lui Morisson îngenuncheat pe parchet. Nu era sigur dacă vedea cu ochii lui sau cu cei ai monÈ™trilor, dacă era cuprins de oroare sau de o excitaÈ›ie foarte plăcută. Ceva în el, o voce nesănătoasă, pe care nu o mai auzise până atunci, îi striga: "Ucide! Ucide! Mănâncă! Mănâncă!" îl copleÈ™ea ameÈ›eala, creierul i se rotea în interiorul cutiei craniene ca un peÈ™te roÈ™u care își pierduse minÈ›ile, înăuntrul unui borcan prea mic. Deodată era mândru, mândru că își vede părinÈ›ii puternici È™i invincibili, mândru că îi surprinde cumpliÈ›i È™i neîndurători în costumele lor de călăi. Toată viaÈ›a lor fuseseră niÈ™te mediocri, niÈ™te tipi fără importanță, care suferiseră, în umbra indiferenÈ›ei celorlalÈ›i, de ironiile È™i de răutatea din jurul lor... Și iată că, brusc, apăreau cumpliÈ›i, distrugători È™i fără milă. Iată că lumea se înclina È™i tremura în faÈ›a lor, iată că suna ceasul răzbunării. O satisfacÈ›ie periculoasă punea stăpânire pe David. O dorință de complicitate, o exaltare pe care o È™tia nesănătoasă, dar împotriva căreia nu putea să facă nimic. "Ucide! Ucide! Mănâncă! Mănâncă!" Refrenul îl obseda, un refren de răzbunare pe care îi venea să-l scandeze lovind cu amândoi pumnii în capul chel al medicului care bâiguia rugăciuni. "Ucide-Ucide! Mănâncă-Mănâncă!" Da, va lovi în cadență, însoÈ›ind astfel miÈ™cările de deglutiÈ›ie ale lui tati È™i ale lui mami, va lovi până când pe capul chel al lui Morisson vor apărea vânătăi albăstrui, va lovi până când oasele calotei craniene se vor desprinde din locul lor. Va lovi... Trase o gură de aer È™i își ascunse capul între mâini. ÃŽi ardeau obrajii. Febra îi incendia corpul, prin vene îi curgea foc, avea să se aprindă spontan, acolo în fotoliu, È™i toată familia Morisson avea să piară în flăcări. Janice È™i Bessie, È™i John. ToÈ›i se vor prăji pe rugul aprins al mobilelor de lemn lăcuit, iar carnea lor va degaja o aromă plăcută, de zahăr ars. Pe stradă, siluetele masive se legănau printre faÈ›ade, etalându-È™i contururile vagi, din a căror enormitate numai ghearele reflectau lumina Lunii. NiÈ™te gheare interminabile, care scoteau clinchete în noapte. Deodată fiarele se repeziră înainte, atacând cu puterea unui pachiderm. Se năpustiră asupra primei case de pe strada principală, È™i umerii lor acoperiÈ›i de straturi caloase făcură să sară tencuiala de pe cărămizi, în timp ce casa răsuna din cauza È™ocului ca un clopot lovit de un ciocan. Ghearele începură imediat să râcâie piatra, fără să ia în seamă deschizăturile blocate de bare. Cărămizile se fărâmiÈ›au într-o ceață de pulbere roÈ™ie, în timp ce loviturile puternice în zid provocau crăpături mari în faÈ›adă. "Strategia dulapului, gândi David. Ocolesc obstacolul. Se È™tiu destul de puternice pentru a deschide o breșă în câteva minute. De data asta, ghearele lor nu-i vor trăda! Casa le-a făcut mai puternice, mai tăioase!" Fiecare lovitură de labă sfâșia adânc zidul care se fărâmiÈ›a ca un castel de nisip prea uscat. SimÈ›urile amplificate ale lui David îl făceau să priceapă gemetele de groază ale celor dinăuntru. De data asta nimic nu-i va proteja împotriva furiei fiarelor, nici gratiile, nici blindajele. Tati È™i mami erau mai puternici decât toÈ›i vârcolacii care terorizaseră până atunci oraÈ™ul Willoughby. Casa făcuse din ei niÈ™te fiare ucigaÈ™e, indestructibile, pe care nimic nu le mai putea domoli. Ghearele zgâriau faÈ›ada, loviturile de umăr împrăștiau cărămizile, È™i în curând se deschise o breșă, o gaură prin care avea să pătrundă moartea, o moarte sub forma ei cea mai cumplită. Una din creaturi se năpusti în cavitate, forțând deschizătura, care se mări. ÃŽn noapte se auziră urlete de spaimă. Strigăte de femei È™i de copii. Se auzi un foc de puÈ™că, dar alicele ricoÈ™ară pe plăcile osoase ale monÈ™trilor. Urmă un îngrozitor vacarm de mobile răsturnate, apoi uÈ™a blindată a casei se deschise brusc, È™i o fetiță sări în stradă, alergând în zigzag, cu È›ipătul stins în adâncul gurii deschise. Avea pe cap o tichie roÈ™ie, foarte ciudată, È™i se clătina dând din mâini. Când trecu prin faÈ›a casei lui Morisson, David își dădu seama că nu purta nici o bonetă, că fusese scalpată de la nivelul sprâncenelor È™i că bila roÈ™ie care strălucea în lumina Lunii era de fapt cutia craniană dezvelită, o bilă de os de care mai rămăseseră lipite ici È™i colo fâșii de piele cu câteva smocuri de păr. Alerga în zigzag, cu ochii daÈ›i peste cap, la un pas de sincopă. Un bărbat ieÈ™i din casă, cu hainele sfâșiate. Avea braÈ›ul stâng secÈ›ionat de la nivelul umărului, È™i în mâna dreaptă È›inea o puÈ™că cu È›eava răsucită. Acea armă-tirbuÈ™on avea ceva care îți stârnea râsul, un râs trist È™i disperat. David se gândi fără să vrea la vechile filme comice difuzate uneori la televizor. Tunul care face explozie, luând forma unei flori de metal, revolverul care... Una dintre creaturi se repezi pe urmele bărbatului mutilat. Laba i se înfipse în pântecele necunoscutului, intră până la cot È™i apucă oasele coloanei vertebrale de parcă ar fi fost coada unei mături. David își dezlipi faÈ›a de geam. Nu voia să vadă mai mult. Din stradă se auzeau acum tânguiri sfâșietoare, care te îngrozeau. Se auzi un zgomot de carne ruptă, însoÈ›it de pocnetul tendoanelor smulse. "Zgomote de măcelărie, gândi el. Zgomote de abator." ÃŽi rămăsese întipărită pe retină imaginea fetiÈ›ei cu bonetă roÈ™ie, cu bonetă de os. Nu putea să se mai bucure de puterea monÈ™trilor, să ia parte la revanÈ™a lor. Trebuia să facă ceva, să acÈ›ioneze... "Haide, îi È™optea vocea cea rea, pentru ce atâta indignare? Poate că e chiar puÈ™toaica aceea care te-a biciuit cu coarda zilele trecute, scârba aceea micuță care voia să-È›i lovească puÈ›ica, să te doară cât mai tare, cine È™tie? ÃŽn fond a primit ce-a meritat!" David se zbătea pe fotoliu. Nu! Nu! Nu se mai putea identifica cu ei. Ura oraÈ™ul È™i populaÈ›ia lui bigotă, dar nu putea să lase creaturile să-È™i continue masacrul. Afară se auzi urletul unei femei. O femeie pe care o sfâșiau fără grabă. O femeie pe care o mâncau de vie... "Sfâșiau sexul femeilor, pentru a-È™i vârî capul în pântecele lor È™i a le devora intestinele", spusese într-o zi Anatos. David îl lovi peste umăr pe Morisson, care tresări, își pierdu echilibrul È™i căzu pe parchet. ― Fă-mi o injecÈ›ie È™i lasă-mă să ies, zise el, privindu-l È›intă în ochi pe medic. ― O injecÈ›ie? bâigui Morisson care părea mort de spaimă. ― Da, trebuie să pot merge până la parc. Acolo mă voi aÈ™eza pe o bancă È™i îi voi atrage la mine. Asta voiai, nu? Asta voiaÈ›i cu toÈ›ii? ― De... de acord, se bâlbâi medicul, târându-se spre noptieră. David îl auzi scotocind printre seringi È™i fiole. Nu aprinsese lustra È™i lucra numai la lumina Lunii. ― E... e periculos, spuse el cu un ultim reflex de conÈ™tiință profesională. S-ar putea să-È›i cedeze inima. ― Haide, îi reteză vorba David, nimeni n-o să te acuze de greÈ™eală profesională. Morisson înfipse acul pe pipăite È™i apăsă pe piston prea repede. Lichidul gros formă o bășică dureroasă sub pielea copilului. Vena, dilatată la maximum, stătea gata să plesnească. Durerea se atenuă însă foarte repede, È™i David se simÈ›i cuprins de o ciudată senzaÈ›ie de plutire. ― Hainele mele, îi zise el lui Morisson. ÃŽmbracă-mă. Medicul deschise un È™ifonier din care scoase o cămașă È™i o pereche de pantaloni murdari, cu care îl îmbrăcă stângaci pe bolnav. Apoi David se cramponă de marginea fotoliului È™i se ridică. Prin minte îi treceau cu mare viteză imagini groteÈ™ti, de parcă ar fi fost proiectate de un aparat dereglat. Revedea "coÈ™melia" È™i tipii care bombardau grădina cu sticle de bere umplute cu piÈ™at, îl revedea pe Billy Schonacker È™i colecÈ›ia lui de broaÈ™te uscate. Toate astea îi păreau nemaipomenit de îndepărtate È™i lipsite de consistență. Erau niÈ™te imagini care nu-l mai priveau, frânturi de seriale televizate, lucruri fără substanță, ciudate. Neverosimile. Realitatea, singura realitate erau monÈ™trii care devastau oraÈ™ul, monÈ™trii care benchetuiau pe străzi. MONȘTRII... ― Ajută-mă, zise el. Ajută-mă să cobor scările. Morisson îl prinse de braÈ› È™i îl ajută să iasă din cameră. David privea cum i se miÈ™cau picioarele, fără să se poată convinge că acele apendice îi aparÈ›ineau cu adevărat. Acele excrescenÈ›e ridicole chiar făceau parte din corpul lui? Era greu de crezut. Ar fi preferat niÈ™te roÈ›i... NiÈ™te roÈ›i cu ornamente cromate. Scutură capul. Nu-È™i mai putea controla gândurile, dar poate că era mai bine aÈ™a. Crima îi va părea mai uÈ™or de săvârÈ™it. ― Dacă te aÈ™ezi jos, È™opti Morisson, încearcă să nu închizi ochii, altfel vei adormi imediat. Revolverul lăsat de Anatos pe masa din sufragerie avea o strălucire uleioasă. ― Arma, murmură David. Pune-mi-o la centură. Medicul făcu întocmai. Când ajunseră la ușă, se opriră în faÈ›a arhitecturii numeroaselor zăvoare È™i bare de siguranță. Morisson ezita să deschidă. Medicul degaja un miros rânced, de urină veche, de parcă s-ar fi scăpat în pantaloni. ― Deschizi sau vrei să trec pe sub ușă? îi zise David. ― De acord, de acord, făcu Morisson gâfâind. Dar să ieÈ™i repede, te implor, să ieÈ™i repede. ÃŽl lăsă pe David È™i începu să tragă pe rând zăvoarele. Angrenajele se miÈ™cau cu un zgomot de sculă de precizie, bine unsă. După ce uÈ™a fu eliberată de numeroasele ei puncte de ancorare, Morisson își făcu semnul crucii. ― Noroc, îi zise el cu o voce stinsă. Și ai grijă să nu te ia somnul... David dădu nepăsător din umeri. ÃŽnaintă spre ușă, cu mâna sprijinită de mânerul revolverului. Morisson întredeschise. David se strecură afară. ÃŽn secunda următoare, uÈ™a se trântea în urma lui. Strada era pustie, dacă exceptai cadavrul fetiÈ›ei cu bonetă roÈ™ie care zăcea în praful drumului. David merse pe lângă faÈ›adele caselor. Parcul se afla tocmai la capătul străzii principale, la două sute de metri de acolo. Se întrebă dacă va reuÈ™i să ajungă până la el. Extremitățile corpului îi amorÈ›eau, È™i degetele nu mai simÈ›eau bine conturul armei de la centură. "Sunt un copil, își zise el ascultându-È™i ecoul paÈ™ilor. Nimic din ce se întâmplă nu e real. Unui copil nu i se pot întâmpla astfel de lucruri. Peste câteva minute mă voi trezi. Vom fi tot în «coÈ™melie». Golanii se vor regula sprijiniÈ›i de gard, apoi își vor arunca prezervativele peste dovleci. Billy Shonacker va trece pe la mine spre seară, să-mi arate ultima lui descoperire È™i..." Dar È™tia că toate astea sunt minciuni. Nu mai era un copil, era fiul lupilor, purta stigmatul blestemului. Nu va mai cunoaÈ™te niciodată inocenÈ›a sau bucuria. De acum înainte, chiar È™i în plin soare, umbra lui va fi mai neagră decât a celorlalÈ›i oameni, mai neagră decât noaptea cea mai întunecată. De acum înainte era blestemat. Nu È™tia unde se aflau monÈ™trii în acel moment. ÃŽn faÈ›a lui? ÃŽn spate? Undeva în oraÈ™, ocupaÈ›i să spargă altă casă È™i să masacreze alÈ›i nenorociÈ›i. ÃŽÈ™i încordă auzul, dar huruitul din urechi îl făcea surd la zgomotele nopÈ›ii. Corpul lui devenise o maÈ™ină stângace, pe care nu era în stare s-o stăpânească. Cel mai rău îl supărau picioarele. Þepene ca două bucăți de lemn, se slujea de ele anevoie, ca de niÈ™te catalige. Trecu pe lângă o casă spartă, a cărei faÈ›adă părea să fi suferit impactul unui obuz de tun. Făcu un ocol să nu alunece pe meduzele care acopereau solul în acel loc. Meduze? Se opri, își miji ochii încercând să identifice acele lucruri vâscoase împrăștiate la picioarele lui ca niÈ™te mici caracatiÈ›e roÈ™iatice. ÃŽnÈ›elese brusc că privea niÈ™te scalpuri... Scalpurile însângerate ale unei întregi familii, care fuseseră împrăștiate pe scândurile verandei. Puteai vedea un păr lung de femeie, ale cărui È™uviÈ›e, lipite de sânge, se despărÈ›eau într-un fel de tentacule. Cea mai mică dintre meduze avea codiÈ›e. David își înăbuÈ™i un râs nervos. CodiÈ›ele, care cu siguranță că fuseseră blonde, erau împodobite cu panglicuÈ›e roÈ™ii ce se asortau de minune cu băltoacele de sânge care acopereau solul. David izbucni în râs în timp ce din ochi îi țâșneau lacrimi. Nu-È™i mai controla reacÈ›iile nervoase. Ceva îi È™optea să nu-i mai pese de nimic ― dacă voia să nu-È™i piardă definitiv judecata, să se lungească în rigolă È™i să închidă ochii È™i să doarmă. "O meriÈ›i din plin, îi È™optea vocea amicală. După tot ce-ai îndurat, e normal să te odihneÈ™ti È™i tu puÈ›in." TentaÈ›ia era copleÈ™itoare. Tot corpul lui tânjea după uitare, după neant. BiluÈ›e multicolore îi explodau în creier ― pif! paf! ― umplându-i de sonorități ciudate. Fiecare biluță era un mic clopoÈ›el, un cimbal subÈ›irel È™i cristalin. Pif! Paf! David păși peste scalpuri, încercând să nu alunece pe fâșiile de piele cu păr. Poate că fetiÈ›a cu bonetă roÈ™ie se va târî până aici ca să încerce una din perucile abandonate în praf. Pe care o va alege? Pe cea cu părul lung È™i negru sau mica perucă însângerată, cu panglici la codiÈ›e... sau pe cealaltă mai sobră, probabil masculină, cu părul tăiat perie È™i deja încărunÈ›it? "ÃŽi va trebui o oglindă, își zise David. Poate că ar trebui să mă duc să-i aduc una din casă." SimÈ›ea brusc dorinÈ›a de a-i face o plăcere acelei fetiÈ›e cu bonetă roÈ™ie, care părea atât de singură È™i de tristă aÈ™a cum stătea lungită în pulberea din mijlocul străzii. Se va duce să caute o oglindă, o va sfătui, o va ajuta să-È™i aleagă noua coafură... ÃŽn orice caz, nu părul cărunt, despre asta nici nu putea fi vorba. La naiba, trezeÈ™te-te! Ai luat-o razna! TrezeÈ™te-te! Pierzi timp! Căscă. Nu prea È™tia ce căuta pe stradă la o oră atât de târzie. Tati È™i mami nu-i permiteau niciodată să hălăduie pe-afară după apusul soarelui, din cauza golanilor È™i a agresiunilor. Dar poate că aici nu erau golani. Era un oraÈ™ liniÈ™tit, unde toÈ›i oamenii se iubeau. Un oraÈ™ fără agresiuni. Drogul punea stăpânire pe judecata lui, nu mai reuÈ™ea să despartă visul de realitate. I se păru că, undeva niÈ™te oameni urlau, că se năruiau ziduri dar, pe măsură ce-È™i concentra atenÈ›ia asupra strigătelor, acestea deveneau din ce în ce mai melodioase, extrem de plăcute. Acei oameni care murmurau își exprimau suferinÈ›ele prin cântece de operă, pentru a nu-È™i deranja vecinii; iar mobilele care pârâiau, zidurile care se prăbuÈ™eau, toate formau în spatele vocilor un fundal muzical de o mare suavitate. "Asta e din cauza drogului! își zise David într-o străfulgerare de luciditate. Deraiezi de la realitate. ÃŽncearcă să-È›i concentrezi atenÈ›ia asupra a ceea ce faci. Parcul! Trebuie să mergi până la parc!" Dar corpul lui l-ar fi tras spre muzică È™i cântece. Revolverul îi atârna stingheritor la centură È™i fu tentat să se debaraseze de el ca să poată merge mai comod. Dar era oare un revolver sau o mică nicovală? Ochii lui nu reuÈ™eau să vadă cu claritate. De ce se înarmase cu o nicovală? Era grotesc È™i îi rănea È™oldul când mergea. "Mă voi lungi pe pământ, ca fetiÈ›a cu bonetă roÈ™ie, își zise el, È™i voi dormi până dimineață. Pe urmă o să mă simt mult mai bine. Mult mai bine." Se deplasa cu o mare încetineală, cu ochii È›intă la parcul care acum se apropia, acum se depărta, de parcă strada principală ar fi fost elastică. Cu siguranță că mica grădină publică era un miraj. ÃŽÈ™i va pierde cunoÈ™tinÈ›a imediat ce i se va părea că deschide poarta de fier. Din locul unde se afla, zărea o bancă în spatele unei mici peluze. Banca îl hipnotiza, nu mai voia nimic altceva decât să se lungească pe ea È™i să închidă ochii. "Cea mai bună soluÈ›ie, îi zise vocea care îi susura la ureche. Cea mai bună soluÈ›ie." Cea mai bună soluÈ›ie ca să ce? Se miră că putea să atingă poarta parcului fără ca ea să-i dispară printre degete. Mai făcu încă vreo zece paÈ™i È™i se lăsă să cadă pe bancă. Se afla acolo ca să facă ceva, dar nu-È™i mai reamintea ce anume. O treabă importantă, capitală. ÃŽnchise ochii, apoi îi deschise. Era nemaipomenit de tentant să te întinzi È™i să uiÈ›i. Dinspre oraÈ™ se auziră alte melodii, ca un fel de cântec de leagăn melodios, atât de melodios... Auzea un cor de copii, de copii foarte tineri. Cântau bine, scoțând acutele cu o pricepere desăvârÈ™ită. David ar fi vrut din toată inima să înveÈ›e să cânte cu ei. Dar cine dirija acel cor? Ce profesori? MonÈ™trii! Imbecilule! MonÈ™trii! Un scurtcircuit mental țârâi de-a lungul neuronilor, aducându-i din nou cu picioarele pe pământ. Se pomeni gâfâind, uitându-se cu ochii holbaÈ›i în noapte, spre strada pustie. "Atrage-i aici, își zise el. Trebuie să-i aduci spre tine făcându-i să-È›i simtă mirosul." ÃŽÈ™i stăpâni biluÈ›ele colorate care se loveau ricoșând de pereÈ›ii interiori ai craniului, se debarasă de haine È™i își smulse pansamentele. Rănile erau acolo, sub ochii lui, umflături alungite È™i violacee, cusute strâns cu fire chirurgicale. ÃŽntinse degetele È™i se ajută cu unghiile să rupă firul, trăgând de cusături aÈ™a cum ar fi rupt o haină veche. Se auzi un pârâit. Văzu rana de la coapsă deschizându-se, în timp ce un sânge roÈ™u țâșnea prin plasa cusăturilor. Nu simÈ›i nici cea mai mică durere. Această anulare a durerii avea ceva fascinant, ireal. Ar fi continuat aÈ™a la nesfârÈ™it, sfâșiindu-se de la un capăt la celălalt, pentru a putea arunca o privire în interiorul propriului său corp. Nu era rău deloc... Sângele îi curgea de-a lungul piciorului, căzând, picătură cu picătură, în praful aleii. Se gândi că aÈ™a cum era, cu rana deschisă, semăna cu o jucărie din pluÈ™ descusută. Pipăi cu mâna printre haine în căutarea revolverului. "Mirosul meu! strigă el. ÃŽl simÈ›iÈ›i? Sunt aici! Vă aÈ™tept. Omorâți-mă È™i n-aveÈ›i a vă mai teme de nimeni. Eu sunt duÈ™manul vostru. SINGURUL VOSTRU DUȘMAN!" ÃŽÈ™i închipuia că strigă, numai că vorbele îi ieÈ™eau din gură ca un scâncet de neînÈ›eles. Sângele îi curgea din rană, colorându-i piciorul în roÈ™u. Ai fi zis că purta un ciorap, un singur ciorap stacojiu È™i obscen. "Sunt aici", repetă el. Și trase înapoi, cu degetul, cocoÈ™ul armei. ― Sunt aici, gemu el. VeniÈ›i, până nu adorm. Sunt atât de obosit. ÃŽnchise ochii. ― Tati, mami, hohoti. Vă rog... Capul îi căzu pe piept, dar se dezmetici îndată È™i se lipi de speteaza băncii. Două umbre veneau pe strada principală, două umbre ale căror membre anterioare atingeau pământul. David închise ochii. SimÈ›ea o oboseală imensă, È™i căldura îi părăsea corpul. Moțăi câteva secunde È™i se îndreptă din nou. Acum umbrele erau foarte aproape. ÃŽn aer se simÈ›ea un miros greÈ›os, de abator. Intrară în tufiÈ™urile care mărgineau parcul È™i, preÈ› de un minut, David nu mai auzi decât un pârâit de crenguÈ›e răvășite. Erau acolo, în boscheÈ›i, È™i îl observau. Erau acolo, undeva în spatele zidului de frunze, pregătind ultimul asalt. Apucă cu amândouă mâinile mânerul revolverului È™i puse amândouă degetele pe trăgaci. Greu. Greu ca o nicovală. Nu va reuÈ™i în veci să-l ridice la orizontală... TufiÈ™urile pârâiră. Aerul era plin de un miros de abator. Și deodată apărură în faÈ›a lui, enorme È™i negre. Lumina Lunii îi lovea drept în spate transformându-i în două siluete imposibil de identificat. David întrezări două maÈ™ini de adus moartea, musculoase È™i diforme, care respirau greoi. Stăteau acolo, la trei-patru metri de bancă, nemiÈ™cate, cu unghiile înfipte în pământ. David ridică arma. Știa că nu va avea timp să apese pe trăgaci, că dintr-un salt, că dintr-un dos de labă, fiarele aveau să-i secÈ›ioneze capul È™i mâinile, dar voia să se prefacă, să arate că nu era laÈ™. Fiarele aveau să întindă braÈ›ul È™i să-È™i înfigă ghearele în orbitele lui, în gură... Dar nu se întâmpla nimic. MonÈ™trii gâfâiau, exalând un abur gros, cu duhoare de sânge. Poate È™tiau că, exact în acel moment, È™i pentru prima dată de la metamorfoza lor, se aflau cu adevărat în pericol? Nu, ar fi fost neverosimil. SimÈ›iseră sângele lui David È™i veniseră. Instinctul blestemului le indicase calea, iar ele È™tiuseră să recunoască imediat mirosul prăzii esenÈ›iale. Atunci de ce încremeniseră brusc, cu ghearele adânc înfipte în pământ ca o ancoră care È›ine pe loc un vapor? Ai fi zis că... Că se abÈ›ineau! Da, asta era! Că îi acordau înadins copilului timp să... Ceva scurtcircuita impulsul bestial care le dicta fiecare act. O amintire, o fărâmă de ceva omenesc. Ceva care blocase maÈ™inăria. Totul avea să dureze numai câteva secunde, doar atât. Cât un suspin, cât un geamăt, cât un mârâit. Cât?... Un răgaz. Tati È™i Mami È›ineau în frâu fiarele. Și i se părea că îi aude strigându-i în urechi: Pentru Dumnezeu! GrăbeÈ™te-te!!! ÃŽi lăsau timp să tragă, îi dădeau o È™ansă. Ai fi zis că îl implorau, că îi murmurau "scapă-ne de rău!" Ar fi putut să-l atace pe la spate, să-l prindă la mijloc, să-l lovească din două părÈ›i în acelaÈ™i timp. Ar fi putut, pur È™i simplu să aÈ™tepte să adoarmă, învins de droguri. Dar ei veniseră direct în faÈ›a lui, descoperiÈ›i... Lăsându-i timp să... Timp să... Degetele lui David îngheÈ›aseră pe trăgaci ― erau moarte, anchilozate, paralizate de nehotărâre. ― Mami, hohoti el. Tati... Vocea lui rupse vraja. Văzu ghearele smulgându-se din pământ, cu scrâșnetul unei lame de oÈ›el scoase din teacă. Labele se ridicară, lucind în lumina Lunii. ― D...Daaa...viid, mugi o voce deformată oribil. Reeepe-de!!! Copilul apăsă pe trăgaci în momentul în care prima fiară se arunca asupra lui. Crezu că reculul îi va smulge revolverul din mâini. "E o prostie, avu el timp să gândească. Nu e decât o mică bucată de plumb. O bucată de plumb, inofensivă." Dar creatura, lovită în plin elan, se prăbuÈ™i sfărâmând sub greutatea ei scândurile băncii. David fu aruncat la pământ. Cea de a doua fiară scoase un urlet înspăimântător È™i despică aerul cu ghearele, de parcă ar fi vrut să sfâșie noaptea. David se ridică, cu mâinile înÈ›epenite pe mânerul armei. Trase de două ori, apoi a treia oară, apoi a patra oară, fără să-È™i atingă È›inta, din pricină că mâinile îi tremurau. ÃŽn momentul în care umbra enormă îl acoperea, băiatul mai apăsă încă o dată pe trăgaci. Creatura încremeni, apoi se prăbuÈ™i. David se simÈ›i strivit de masa aceea enormă, ca de un stejar trăznit. ÃŽÈ™i auzi foarte clar coastele pârâind È™i oasele braÈ›ului drept rupându-se cu un zgomot de curpen. Era strivit de o stâncă enormă, o stâncă din care se scurgea un sânge negru È™i putred. Se sufoca, îngropat de viu sub cadavrul monstrului care îl È›intuia la pământ. Vru să se miÈ™te, dar un munte îl apăsa. "Am murit, gândi el. E mai bine aÈ™a. E mai bine..." Apoi își pierdu cunoÈ™tinÈ›a. 16 ÃŽNCÃPEREA mirosea a dezinfectant, È™i cearÈ™afurile erau scorÈ›oase. David înÈ›elese imediat că era inutil să se miÈ™te, corpul îi era prins într-o capcană de gips È™i bandaje care nu-i lăsa nici o posibilitate de manevră. BraÈ›ul È›inut în extensie È™i faianÈ›a de pe pereÈ›i îl făcură să presupună că se afla într-un spital. Storul de la fereastră fusese tras în aÈ™a fel încât să nu lase să se strecoare decât o lumină cu reflexe albăstrui, care învăluia camera într-o penumbră plăcută. Pe unul din pereÈ›i se putea vedea afiÈ™ul unei agenÈ›ii de turism, o fotografie mare È™i deteriorată, reprezentând o plajă cu palmieri. Ceva banal, care nu mai însemna nimic. David închise pleoapele È™i adormi din nou. Se trezi de cinci-È™ase ori, fără să-È™i poată da seama cât timp trecuse între fiecare perioadă de luciditate. A È™aptea oară, zări o infirmieră aplecată deasupra patului. Fiind foarte aproape de ea, putu să bage de seamă cu uÈ™urință că nu purta mare lucru pe sub bluză. Din păcate era grasă È™i destul de urâtă. Femeia îl pipăi, îi aranjă pansamentele È™i îi luă temperatura, fără să-i vorbească. PuÈ›in timp mai târziu îi auzi glasul pe culoar spunând cuiva: ― Băiatul de la 34 s-a trezit. Cine se sacrifică să-i anunÈ›e vestea? David adormi din nou, de data asta fiind trezit de o durere înÈ›epătoare care îi sfredelea torsul la fiecare inspiraÈ›ie. Avea senzaÈ›ia că un inel de fier înroÈ™it în foc îi strângea plămânii la intervale regulate. Transpira mult È™i nu putu să-È™i reÈ›ină un geamăt. Infirmiera își făcu din nou apariÈ›ia. ÃŽntr-adevăr, nu era nici frumoasă, nici graÈ›ioasă, iar miÈ™cările ei bruÈ™te îl speriau pe David de fiecare dată când o vedea apropiindu-se. ― Cum te simÈ›i? întrebă ea. Doctorul Simpson va veni imediat să stea de vorbă cu tine. Până atunci odihneÈ™te-te. ÃŽÈ™i recitase tirada dintr-o răsuflare, ca să prevină o eventuală întrebare. Când părăsi camera, David o auzi È™uÈ™otind: ― E ciudat că nu a întrebat nimic de părinÈ›ii lui. ― Asta din cauza È™ocului, răspunse o voce mai tânără. Probabil că accidentul l-a zguduit rău de tot. Doctorul Simpson era un tip înalt, cu păr încărunÈ›it, pieptănat cu grijă, È™i care probabil că făcea ravagii printre infirmiere. Se opri la capătul patului È™i cercetă foaia de consultaÈ›ii, ca să facă È™i el ceva. ― Nu mai sunt la Willoughby, nu-i aÈ™a? întrebă David. Simpson se încruntă, descumpănit. ― Willoughby? Nu... Cred că e la peste o sută de kilometri de-aici. Ai avut un accident. MaÈ™ina părinÈ›ilor tăi s-a izbit de un copac È™i... ― Ce? Simpson nu-È™i putu reÈ›ine o grimasă. ― Trebuie să fii curajos, zise el, recitând o frază pe care probabil că o auzise într-un serial de televiziune. PărinÈ›ii tăi... ― PărinÈ›ii mei au murit, spuse încetiÈ™or David. Medicul suspină uÈ™urat. Se destinse la față, arătându-È™i astfel fericirea că scăpase de o povară cumplită. ― Bănuiai? zise el. Ai fost aruncat din maÈ™ină în momentul È™ocului È™i ai fost găsit pe un taluz. Asta È›i-a salvat viaÈ›a. ― MaÈ™ina a ars? întrebă David. ― ÃŽÈ›i aminteÈ™ti? făcu prudent Simpson. Probabil că încă nu-È›i pierduseÈ™i cunoÈ™tinÈ›a. ― Nu, suspină David. Nu-mi amintesc, dar bănuiesc... Replica îl lăsă pe doctor perplex. Un accident, maÈ™ina care loveÈ™te un copac sau un stâlp indicator È™i arde, carbonizând corpurile pasagerilor. PuÈ™tiul aruncat afară din maÈ™ină în momentul È™ocului. Cine ticluise această punere în scenă? Bartlow? Și-l imagina foarte bine pe È™eriful cel gras, aplecat deasupra lui, în zori, în micul parc devastat, spunându-i lui Hossecker: "E aproape mort, am face la fel de bine să-l lichidăm È™i pe el. I-am face un serviciu." Cine se opusese? Cu siguranță că Anatos. Se dusese să aducă maÈ™ina familiei, în timp ce Morisson extrăgea din corpurile părinÈ›ilor săi proiectilele compromițătoare. David ar fi vrut să plângă, dar nu putea. Avea ochii uscaÈ›i È™i pleoapele aspre ca glaspapirul. Tati È™i mami redeveniseră oameni după moarte? Cu siguranță. Căci altfel Bartlow n-ar fi riscat simularea unui accident. Dusese maÈ™ina departe de orășelul lor, pentru ca nimeni să nu poată face legătura între Willoughby È™i aceÈ™ti turiÈ™ti ghinioniÈ™ti, carbonizaÈ›i la poalele unui platan. "Am fi făcut mai bine dacă-l lichidam, repetase Bartlow. Oricum, după toate prin câte a trecut, e numai bun de ospiciu. Cum o să-È™i vină în fire, va vorbi de vârcolaci, de monÈ™tri. Medicii îl vor pune în cămașă de forță." "Nu e chiar atât de sigur, obiectase indianul. E un puÈ™ti inteligent. Va È™ti să-È™i È›ină gura." Dăduseră foc la maÈ™ină È™i fugiseră. Probabil că Anatos anunÈ›ase poliÈ›ia de la o cabină telefonică de pe autostradă: "Un accident, mda, pe autostrada 23... Mda, grav de tot, grăbiÈ›i-vă." Și dăduseră bir cu fugiÈ›ii, ca niÈ™te laÈ™i, lăsându-i È™ansa supravieÈ›uirii până la sosirea ajutoarelor, iar Bartlow bombănise tot timpul la întoarcere: "TotuÈ™i era o treabă care trebuia rezolvată între noi. E sâcâitor în draci că am lăsat un martor." "Ai spus chiar tu cu gura ta, i-o retezase Anatos. Dacă vorbeÈ™te, au să-l ia drept un țăcănit. Și, în fond, îi datoram asta." "Pe dracu! exclamase Bartlow. Nu-i datorăm nimic. Din cauza familiei lui am avut de suferit, nu a altcuiva..." David își imagina fără mare greutate scena. OraÈ™ul curățat în grabă, spărturile astupate È™i camuflate, rapoartele de autopsie ticluite pe un colÈ› de masă, cadavrele îngropate. Totul intrase în normal, până data viitoare... ― Când ai fost adus, aveai răni pe corp, zise Simpson. NiÈ™te urme de sutură, de parcă ai fi fost deja rănit în momentul accidentului... ― Nu-mi aduc aminte de nimic, zise David. De absolut nimic. Nu, nu va vorbi de vârcolaci. Nu avea de gând să sfârÈ™ească la nebuni, îndobitocit de medicamente, închis într-o celulă capitonată. ― Am uitat, repetă. De parcă aÈ™ avea o gaură neagră în cap. ― Nu-i nimic, făcu Simpson liniÈ™titor. Mai târziu o să-È›i revină memoria, nu te speria. După ce Simpson se hotărî în sfârÈ™it să plece, David rămase singur cu durerea lui, dar asta nu-l neliniÈ™tea peste măsură. Era sigur că va fi în stare să facă față. Acum avea antrenament. A doua zi veni un poliÈ›ist care îi ceru date despre familia lui. David îi repetă povestea cu amnezia È™i pretinse că are dureri pentru a scurta cât mai mult interogatoriul. Vrând parcă să-l pedepsească pentru această minciună, în cursul după-a-miezei durerea deveni insuportabilă, dar o primi cu oarecare uÈ™urare, pentru că îl împiedica să gândească. Febra continua să crească; i se administrară analgezice, care îl făcură să cadă într-un somn plin de coÈ™maruri. Visă că nu mai era singur în pat, alături aflându-se fetiÈ›a cu bonetă roÈ™ie. Se apleca spre el să-l sărute pe obraz, È™i David întorcea capul să nu mai vadă calota roÈ™iatică a acelui craniu dezgolit, care păta perna atât de aproape de capul lui. "Ai fost curajos, spunea fetiÈ›a. Mult mai curajos decât toÈ›i oamenii din Willoughby. ÃŽmi pare rău că te-am biciuit cu coarda." Dar David nu voia să dialogheze cu fantoma aceea cu cap însângerat. Se arcui încercând să scape de ea. Auzi atunci, prin vis, conversaÈ›ia infirmierelor. ― Febra nu scade, spunea una din ele. Mă trec fiorii de toate ororile pe care le povesteÈ™te. ― Simple coÈ™maruri, îi răspunse alta. Poate că e un puÈ™ti care se uită prea mult la televizor. Oricum, cred că a fost anunÈ›at cineva din familia lui. FetiÈ›a cu bonetă roÈ™ie se încăpățâna să doarmă în patul lui David. Uneori îl trăgea violent de păr È™i rânjea la protestele lui. ― EÈ™ti rea, spuse David. Ca toÈ›i cei din Willoughby. Când o să mă fac mare, o să mă întorc, o să mă duc să locuiesc în casa de pe colină È™i o să vă devorez pe toÈ›i. Se zbătu cât îl È›ineau puterile, să o dea jos din pat, iar gesturile lui necontrolate le făcură pe infirmiere să-l lege. ― Nu! urlă el. Dacă mă legaÈ›i, n-am să mă pot apăra împotriva lui John È™i Bessie. ― Haide, bombăni o voce de femeie. EÈ™ti la spital, nu e nimeni aici cu numele astea. ÃŽl legară. Făcu în pat, aÈ™a cum făcuse acolo, în casa lui Morisson. Ceru un revolver È™i i se dădu un pahar cu apă. ― O să mă întorc, repeta el. Când voi împlini optsprezece ani, voi închiria casa. Și n-o să puteÈ›i să-mi faceÈ›i nimic. VeÈ›i plăti pentru toate! Pentru toate! Și, ca să-i înspăimânte, scotea strigătul de adunare. Strigătul lupilor care pornesc la atac. Noaptea, când deschidea ochii, chema infirmiera de gardă insistând să verifice dacă nu cumva mobilele pluteau deasupra podelei. ― AÈ™a începe totul! explica el. Din cauza gravitaÈ›iei. GravitaÈ›ia Lunii! Lumina iese din pereÈ›i È™i îi prinde pe oameni în mrejele magiei. Lumina.... ― Este extrem de agitat, spuneau niÈ™te oameni aplecaÈ›i asupra lui. infirmiera de gardă a observat o proliferare de fantasme uimitoare pentru un băiat de vârsta lui. ConstrucÈ›ii onirice, cu caracter extrem de morbid. Cred că ar avea nevoie de o asistență psihologică... ― AÈ™teptăm să sosească cineva din familie, răspunse Simpson. Sper că această prezență va avea un efect benefic asupra lui. Febra scăzu abia a treia zi. Când deschise ochii, mătuÈ™a May stătea la căpătâiul său, È›eapănă, îmbrăcată într-o rochie neagră prea strâmtă. ÃŽn mâini È›inea o Biblie. Avea unghiile distruse de muncile gospodăreÈ™ti. David o găsi È™i mai bătrână È™i mai urâtă ca de obicei. Se îngrășase, È™i hainele stăteau pe ea căscate la piept, dând la iveală combinezonul roz, de o curățenie îndoielnică. Avea părul prins într-o coadă, È™i pe cap purta o pălărie de doliu, mică È™i ridicolă. Toate hainele ei degajau un miros de naftalină. Cum putea o femeie atât de îngrozitoare să fie soră cu mami? ― M-am rugat pentru tine, zise ea imediat ce înÈ›elese că David își recăpătase cunoÈ™tinÈ›a. M-am rugat mult. Se închină È™i sărută cu devotament Biblia tocită de atâta întrebuinÈ›are. ― Și te-am È™i ascultat, făcu ea cu o voce înăbuÈ™ită. Căci ai vorbit. Ai vorbit mult. David vru să protesteze, dar mătuÈ™a May îi făcu semn să tacă. ― Nu-È›i fie teamă, zise ea. N-am să te las aici, ei nu pot face nimic pentru tine. Am să te duc la noi acasă, cât se poate de repede, È™i am să mă ocup de tine... ― Mătușă May, zise David gâfâind, cuprins deodată de panică. Nu erau decât niÈ™te coÈ™maruri. Doar niÈ™te coÈ™maruri. Accidentul mi-a tulburat mintea, trebuie să consult un psiholog, da, aÈ™a au zis doctorii! MătuÈ™a May se încruntă, È™i asta se dovedi de ajuns pentru ca faÈ›a ei să capete un aspect cumplit. ― N-ai de ce să te temi de mine, micuÈ›ule, zise ea. Știu foarte bine că nu eÈ™ti nebun. Eu te cred. ― Ce? făcu David. ― Ai auzit bine: eu te cred. Nu voi pune vorbele tale la îndoială. Te-am ascultat È™i, puÈ›in câte puÈ›in, am reconstituit toată povestea. Casa, blestemul... TOTUL. ― Nu, făcu David. Am delirat, din cauza febrei. Mâna bătrânei îl strânse de umăr ca o gheară. ― Nu e nevoie de psihologi. Ei nu vor putea să facă nimic pentru tine. Nu trebuie să-È›i negi fapta. Trebuie să trăieÈ™ti cu ea... È™i să ispășeÈ™ti! David își înăbuÈ™i un geamăt de groază. Bătrâna se aplecase asupra lui È™i îl săruta pe obraji. Corpul ei degaja un miros de jeg È™i de colonie ieftină. ― MicuÈ›ul meu! zise ea, suspinând. Ai avut nevoie de mult curaj, dar în anii viitori vei avea nevoie de È™i mai mult. Te voi conduce pe drumul ispășirii. ÃŽÈ›i voi arăta calea mântuirii. ÃŽÈ›i jur că-mi voi consacra tot restul vieÈ›ii purificării tale. ― Nu, murmură David. Trebuie să rămân aici, la nebuni. Sunt smintit, bolnav, am nevoie de calmante! ― Nu, i-o reteză mătuÈ™a May, ai nevoie de rugăciuni. Te voi ajuta să ispășeÈ™ti, te voi face să-È›i recapeÈ›i pacea sufletului. Te voi duce de mână pe cărarea durerii mântuitoare. ― Sunt È›icnit! strigă David. Complet È›icnit, auzi? Nu pot să trăiesc în libertate, sunt un pericol pentru toată lumea. MătuÈ™a May îi mângâie căpÈ™orul. ― Haide, zise ea. Nu te lăsa cuprins de panică. Satana îți dictează această atitudine lașă. Trebuie să ispășeÈ™ti cu nobleÈ›e, ca un om conÈ™tient de păcatul lui însă dornic să se mântuiască. Vei vedea ce bine va fi după aceea, cât de uÈ™urat te vei simÈ›i. Mă voi consacra È›ie, David, micuÈ›ul meu. Numai È›ie. ÃŽÈ›i voi reda puritatea, voi stârpi din sufletul tău pata neagră a păcatului. David ar fi vrut să fugă, să se lase să alunece din pat È™i să se târască pe pardoseală. Să se târască pe culoar È™i să-l implore pe Simpson să-l închidă la nebuni. ― Azi, pentru că încă mai eÈ™ti puÈ›in bolnav vom începe mai domol, zise mătuÈ™a May. Pe urmă, bineînÈ›eles, vom trece la viteza superioară... Ridică cearÈ™aful care acoperea pieptul bandajat È™i lovi cu Biblia peste coastele fracturate ale copilului. David urlă de durere. MătuÈ™a May îi vârî un prosop în gură. ― Va trebui să te obiÈ™nuieÈ™ti să nu mai strigi, zise ea încetiÈ™or. SuferinÈ›a trebuie să rămână înlăuntrul tău. Numai în felul acesta te va uÈ™ura. ÃŽl lovi încă o dată cu Biblia, mai tare. David se încordă tot. ― Spune după mine: "ÃŽmi pare rău", murmură mătuÈ™a May. ― ÃŽmi pare rău, bolborosi David pe jumătate sufocat de È™ervet. ÃŽmi pare rău... Și, foarte ciudat, i se păru că se simte deja mai bine. ------------------------------------ |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy