agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-22 | [This text should be read in romana] | Submited by NC
Lui William Styron, al cărui tată
mă includea în visele lui despre Războiul civil din Statele Unite. Dar cine cunoaÈ™te destinul oaselor sale sau de cîte ori o să fie înmormîntat? THOMAS BROWNE Ceea ce tu numeÈ™ti a muri este doar ultima durere. AMBROSE BIERCE EA SE AȘAZÃ, SINGURÃ, ȘI ÎȘI AMINTEȘTE. Văzu rînd pe rînd spectrul lui Arroyo È™i al femeii cu faÈ›a ca luna È™i al bătrînului gringo, trecînd prin faÈ›a ferestrei ei. Nu erau fantome. Pur È™i simplu își mobilizează propriul trecut, cu speranÈ›a că ea va face la fel È™i li se va alătura lor. Dar ei i-a luat multă vreme să realizeze acest lucru. Mai întîi a trebuit să înceteze să-― mai urască pe Tomăs Arroyo pentru că i-a arătat ce ar fi putut să fie, iar apoi pentru că i-a interzis să mai fie vreodată ce ar fi putut să fie. El a È™tiut întotdeauna că ea se va întoarce acasă. Dar i-a permis să se vadă cum ar fi fost dacă ar fi rămas; iar aÈ™a, ea nu va putea să fie niciodată. Această ură a trebuit să se cureÈ›e dinlăuntru! ei, ceea ce i-a luat mulÈ›i ani. Bătrînul gringo nu mai era acolo ca s-o ajute. Tomăs Arroyo nu mai era acolo. Tom Brook. Ar fi putut să-i dăruiască un fiu cu acest nume. N-avea dreptul să se gîndească la un astfel de lucru. Femeia cu faÈ›a ca luna îl dusese cu ea spre o destinaÈ›ie fără nume. Tomăs Arroyo se sfîrÈ™ise. Singurele momente care îi rămîneau erau acelea în care ea a trecut frontiera È™i a privit înapoi È™i i-a văzut pe cei doi bărbaÈ›i, pe soldatul Inocencio È™i pe băiatul Pedrito, iar în spatele lor, îi vine în minte acum, a văzut praful stîrnindu-se într-un fel de cronologie tăcută care îi cerea să-È™i amintească, ea a fost în Mexic È™i s-a întors în È›ara ei fără amintiri È™i Mexicul nu se mai afla în preajma ei. Mexicul dispăruse pentru totdeauna, dar trecînd podul, de partea cealaltă a fluviului, un praf înzestrat cu memorie insista să se stîrnească numai pentru ea È™i să treacă frontiera È™i să poarte cu el arborele mezquite* È™i lanurile de grîu, cîmpiile È™i munÈ›ii învăluiÈ›i în fum, marile fluvii adînci È™i verzi după care bătrînul gringo a jinduit atît, pînă la apartamentul ei din Washington, pe malul fluviului Potomac, pînă la Atlantic, pînă în centrul lumii. Praful s-a împrăștiat È™i i-a spus că acum ea este singură. Și își aminteÈ™te. Singură. zquite - arbore clin familia leguminoaselor (Prosopis juliflora) care trăieÈ™te în zonele aride din nordul Mexicului; ramurile lui dispersate aproape că nu fac umbră, iar florile albe, înmiresmate, dispuse în formă de spic, seamănă cu cele ale salcîmului. II Bătrânul Gringo a venit în Mexic să moară. Colonelul Frutos Garcîa le ordonă să înconjoare movila cu lanterne È™i să se apuce să sape vîrtos. SoldaÈ›ii cu torsul gol È™i cu ceafa acoperită de sudoare înÈ™făcară cazmalele È™i le înfipseră în pămînt, în crîngul de arbori mezquiîe. Bătrînul gringo: aÈ™a i-au spus bărbatului aceluia de care colonelul își amintea acum în timp ce copilul Pedro îi privea fix pe bărbaÈ›ii care lucrau în noaptea deÈ™ertului: copilul văzu din nou un glppte.străpungînd în aer un peso de argint -―Dintr-d pură întîmplare ne-am întîlnit în dimineaÈ›a aceea la Chihuahua È™i, deÈ™i nu ne-a spus-o el, toÈ›i am înÈ›eles că se află acolo pentru ca să-l omorîm noi, mexicanii. De asta a venit. De asta a trecut graniÈ›a, într-o vreme în care foarte puÈ›ini dintre noi ne îndepărtam de locul în care ne-am născut. LopeÈ›ile de pămînt erau nori roÈ™ii rătăciÈ›i din cer: prea aproape de pămînt È™i de lumina lanternelor. ― Ei, americanii, da, spuse colonelul Frutos Garcîa, È™i-au petrecut viaÈ›a trecînd graniÈ›e, pe ale lor È™i pe ale altora, iar acum bătrînul a trecut-o pe cea de la sud pentru că nu mai avea alte graniÈ›e de trecut în propria lui È›ară. ― Ia seama cum vorbeÈ™ti. („Și graniÈ›a de aici, dinlăuntrul meu?" spusese gringa du-cîndu-È™i mîna la cap. „Și graniÈ›a de aici dinlăuntrul meu?" spusese generalul Arroyo ducîndu-È™i mîna la inimă. „Există o graniță pe care îndrăznim s-o trecem doar noaptea, spusese bătrînul gringo: graniÈ›a diferenÈ›ierii noastre de ceilalÈ›i, a luptei noastre cu noi înÈ™ine.") 8 Bătrînul gringo a murit în Mexic. Doar pentru că a trecut graniÈ›a Nu este acesta un motiv suficient? spuse colonelul Frutos Garcia ― Vă amintiÈ›i cum se speria dacă se tăia la față atunci cînd se rădea? spuse Inocencio Mansalvo cu ochii săi verzi înguÈ™ti. ― Sau cît îi era de teamă de cîinii turbaÈ›i, adăugă co lonelul. ― Nu, nu e adevărat, era curajos, spuse copilul Pedro. ― Pentru mine era categoric un sfînt, spuse rîzînd feme ia numită Garduna ― Nu, vroia doar ca lumea să-È™i amintească mereu de el aÈ™a cum a fost, spuse Harriet Winslow. ― Ia seama, ia seama la ce spui. ― Cu mult mai tîrziu, toÈ›i am aflat treptat cum a fost viaÈ›a lui È™i am înÈ›eles de ce bătrînul gringo a venit în Mexic. Avea dreptate, presupun. De îndată ce a sosit, a dat de înÈ›eles că se simte obosit; lucrurile nu mai erau ca înainte, È™i noi îl respectam pentru că aici n-a părut niciodată obosit È™i s-a arătat la fel de viteaz ca cel mai viteaz. Ai dreptate, băiete. Prea viteaz pentru ca să-i meargă bine. ― Ia seama la ce spui. Cazmalele s-au lovit de lemn È™i soldaÈ›ii s-au oprit o clipă, ca să-È™i È™teargă sudoarea de pe frunte. Bătrînul gringo obiÈ™nuia să glumească: „Vreau să merg să văd dacă mexicanii ăștia È™tiu să tragă drept la È›intă. Misiunea mea s-a terminat È™i eu o dată cu ea. îmi place jocul, îmi place lupta, vreau s-o văd." ―Desigur, i se citea în ochi despărÈ›irea de lumea asta. ―Nu avea familie. ―Se retrăsese È™i străbătea locurile din tinereÈ›ea lui, California, unde a lucrat ca ziarist, sudul Statelor Unite, unde a luptat în timpul războiului civil, New Orleans, unde îi plăcea să bea È™i să umble după femei È™i să se simtă dra cul gol. ―Cum le mai È™tie colonelul pe toate. ―AtenÈ›ie la ce spui despre colonel; se pare că a fost ridicat deja în grad È™i aude toi Și acum Mexicul: o amintre a familiei sale, un loc unde a venit tatăl lui, tot ca soldat, atunci cînd ne-au invadat cu mai bine de o jumătate de secol în urmă. „A fost un soldat, a luptat împotriva sălbaticilor goi È™i a urmat stindardul țării sale pînă în capitala unei rase civilizate, mult spre sud." Bătrînul gringo obiÈ™nuia să glumească: „Vreau să văd dacă mexicanii ăștia È™tiu să tragă drept la È›intă. Misiunea mea s-a terminat È™i eu o dată cu ea" -―Dar lucrul ăsta nu-l înÈ›elegeam pentru că l-am văzut sosind pe bătrîn atît de viguros, atît de drept, fără să-i tremure mîinile. Dacă a intrat în trupa generalului Arroyo, s-a întîmplat pentru că tu însuÈ›i, Pedrito, i-ai dat ocazia È™i el È™i-a cîștigat-o cu un Colt 44. BărbaÈ›ii îngenuncheară în jurul gropii deschise È™i hîrșîi-ră muchiile lăzii de pin. -―Dar mai spunea È™i că a muri ciuruit în faÈ›a unui plu ton de execuÈ›ie mexican nu este un mod prea rău de a te despărÈ›i de lume. ObiÈ™nuia să spună surîzînd: este mai bine decît să mori de bătrîneÈ›e, de vreo boală sau pentru că ai căzut pe scară. Colonelul rămase tăcut un moment: avu senzaÈ›ia clară că aude o picătură care cade în mijlocul deÈ™ertului, își ridică privirea spre cerul fără nori. Vuietul oceanului se stinse. -―Niciodată n-am È™tiut cum se numeÈ™te într-adevăr, adăugă privindu-l pe Inocencio Mansalvo, gol pînă la brîu È™i acoperit de sudoare, în genunchi în faÈ›a lăzii grele È™i solid legată de deÈ™ert, ca È™i cum într-un timp atît de scurt ar fi prins rădăcini; numele americane ne dau multă bătaie de cap, la fel ca È™i feÈ›ele lor, pentru că toate ni se par la fel; americanii vorbesc chinezeÈ™te, spuse rîzînd în hohote Garduna, care pentru nimic în lume n-ar fi pierdut o îngro pare, cu atît mai puÈ›in o dezgropare; feÈ›ele lor sînt pentru noi ca ale chinezilor, spălăcite, toate sînt la fel pentru noi. Inocencio Mansalvo smulse o scîndură pe jumătate putrezită din ladă È™i apăru faÈ›a bătrînului gringo, devorată de noapte mai degrabă decît de moarte: devorată de natură, gîndi colonelul Frutos Garcia Aceasta îi dădea feÈ›ei arse de l0 î soare, verzuie, straniu surîzătoare pentru că rictusul gurii îi descoperise gingiile È™i dinÈ›ii lungi, dinÈ›i de cal È™i de gringo, un aer permanent batjocoritor. ToÈ›i rămaseră privind un minut ceea ce luminile nopÈ›ii lăsau să se vadă, adică luminile gemene ale ochilor căzuÈ›i în fundul capului, dar deschiÈ™i ai cadavrului. Ceea ce atrase cel mai mult atenÈ›ia copilului a fost faptul că bătrînul gringo mort avea părul pieptănat, părul alb lins, ca È™i cum acolo jos ar fi umblat un drăcuÈ™or cu un pieptene care trebuia să le umezească părul morÈ›ilor pentru ca să arate bine cînd se vor întîlni cu moartea ―Moartea, exclamă rîzînd în hohote Garduna. ―GrăbiÈ›i-l, grăbiÈ›i-l, dădu ordin Frutos Garcia, scoa- teÈ›i-l repede, că nu mai tîrziu de mîine trebuie să fie la Camargo încornoratul ăsta bătrîn, spuse cu vocea pe jumă tate răguÈ™ită colonelul, grăbiÈ›i-vă, că deja a luat drumul È›arinei È™i dacă se va stîrni vîntul, îl vom pierde pentru tot deauna pe bătrînul gringo... Și adevărul este că aproape s-a È™i întîmplat aÈ™a, suflînd vîntul peste pămînturi părăsite, noroaie È™i saline, pămînturi cu indieni nesupuÈ™i È™i spanioli renegaÈ›i, hoÈ›i de vite aventuroÈ™i È™i mine lăsate în voia întunecatei revărsări a infernului: adevărul este că hoitul bătrînului gringo este aproape pe cale să se unească cu vîntul deÈ™ertului, ca È™i cum graniÈ›a pe care a trecut-o într-o zi ar fi fost de aer È™i nu de pămînt È™i ar fi cuprins toate timpurile pe care ei È™i le puteau aminti opriÈ›i acolo, cu un mort dezgropat în braÈ›e - Garduna curățînd pămîntul de pe corpul bătrînului gringo, răsuflînd greu, grăbită; copilul neîndrăznind să atingă un mort: ceilalÈ›i amintindu-È™i orbeÈ™te perioadele lungi È™i spaÈ›iile vaste de o parte È™i de alta a rănii care se deschidea înspre nord asemenea fluviului însuÈ™i care forma graniÈ›a în locul unde fuseseră prăvălite tunurile în prăpastie: insulele în deserturile din nord, pămînturile străvechi ale triburilor de indieni, navahii i apaÈ™ii, vînători È™i țărani supuÈ™i pe jumătate dorinÈ›elor lestăpînite de aventură ale Spaniei în America: pămînturile lin Chihuahua È™i Rio Grande ajungeau în mod misterios să noară aici, în această pustietate unde ei, un grup de soldaÈ›i, păstrau un moment de reculegere, tulburaÈ›i de propria lor faptă È™i de compasiunea nedespărÈ›ită de ea, pînă cînd colonelul spuse degrabă, sfîșiind clipa, degrabă, băieÈ›i, trebuie să-l înapoiem pe bătrînul gringo țării sale, sînt ordinele generalului. Și apoi privi ochii albaÈ™tri înfundaÈ›i în orbite ai mortului È™i se sperie, pentru că îi văzu pierzîndu-È™i pentru o clipă depărtarea pe care trebuie să i-o acordăm morÈ›ii. Le spuse acestor ochi, pentru că păreau încă vii: Nu vă gîndiÈ›i niciodată că tot acest pămînt a fost al nostru? Ah, ura È™i amintirea noastră sînt nedespărÈ›ite. Inocencio Mansalvo îl privi cu asprime pe colonelul Frutos Garcfa È™i își puse pălăria texană acoperită cu pămînt. Se îndreptă spre calul lui, împrăștiind pămîntul de pe pălărie È™i apoi totul se precipită, acÈ›iuni, ordine, miÈ™cări: o singură scenă din ce în ce mai depărtată, mai stinsă, pînă cînd n-a mai fost posibil să fie zărit grupul format de colonelul Frutos Garcîa È™i de copilul Pedro, de Garduna cea care rîdea în hohote È™i d6 supusul Inocencio Mansalvo: de soldaÈ›i È™i de cadavrul bătrînului gringo, rigid, învelit într-o pătură È™i legat strîns de o sanie a deÈ™ertului: o targa de pitchpine È™i fîșii de piele tîrîte de doi cai orbi. ― Ah, surise colonelul, să fii un gringo în Mexic. E mai bine decît să te sinucizi. Asta spunea bătrînul gringo. III NlCI NU TRAVERSà BINE RÃŽO GRANDE, Cà ȘI AUZI explozia È™i se întoarse să privească podul în flăcări. Coborîse din tren Ia El Paso cu geanta lui neagră pliabilă, ceea ce pe vremea aceea se numea un geamantan „Gladstone", îmbrăcat în întregime în negru cu excepÈ›ia bufonilor albi de la manÈ™ete È™i a plastronului. își spuse că în această călătorie n-o să aibă nevoie de un bagaj prea mare. Merse vreo cîteva sute de metri prin oraÈ™ul de frontieră; È™i-l imaginase cu mult mai trist È™i mai apatic È™i mai vechi decît era în realitate, È™i-l imaginase bolnav de revoluÈ›ie, de holera de pe malul celălalt. Era un oraÈ™, dimpotrivă, cu automobile nou-nouÈ›e, cu magazine care vindeau pe credit È™i cu oameni tineri, atît de tineri, încît nici măcar nu erau născuÈ›i în secolul al XlX-lea. Căută în zadar ideea pe care È™i-o făcuse despre frontiera americană. Nu era uÈ™or să cumperi un cal fără să ocoleÈ™ti întrebările inoportune legate de ocupaÈ›ia călăreÈ›ului. Putea să treacă graniÈ›a È™i să-l cumpere în Mexic. Dar bătrînul vroia să-È™i complice existenÈ›a. Pe lîngă aceasta, îi intrase în cap că are nevoie de un cal american. Dacă îi vor deschide geamantanul la vamă, vor găsi doar niÈ™te sandviciuri cu slănină, un brici de ras, o perie de dinÈ›i, două cărÈ›i scrise de el È™i un exemplar din Don Quijote; o cămașă curată È™i un pistol Colt ascuns printre celelalte lucruri. Nu vroia să dezvăluie motivul pentru care își luase un bagaj atît de uÈ™or în această călătorie cu un scop atît de precis. ―îmi propun să fiu un cadavru frumos. — Și cărÈ›ile, domnule? ―Sînt ale mele. ―N-a insinuat nimeni că le-aÈ›i fi furat Bătrînul se va resemna, fără să intre în alte detalii. —―Niciodată n-am putut să citesc Don Quijote. AÈ™ vrea să-l citesc înainte de a muri. Eu am părăsit pentru totdeauna scrisul. își imagină toate acestea È™i celui care îi vîndu calul îi spuse că merge să caute terenuri de parcelat în nordul oraÈ™ului; un cal continuă să fie mai util printre salbii decît una dintre aceste maÈ™ini infernale. Vînzătorul îi spuse că aÈ™a este È™i ce bine ar fi dacă toată lumea ar gîndi ca el, căci nimeni nu mai cumpără cai acum, în afară de agenÈ›ii rebelilor mexicani. De aceea este puÈ›intel cam ridicat preÈ›ul, avînd în vedere că de partea cealaltă a graniÈ›ei este revoluÈ›ie, iar revoluÈ›iile sînt bune pentru afaceri. —―AÈ™a că se mai poate da o întrebuinÈ›are bună unui cal bun, spuse bătrînul È™i ieÈ™i călare pe o iapă albă care va atrage privirile noaptea È™i îi va complica existenÈ›a stăpînului ei atunci cînd stăpînul ei va dori să-È™i complice existenÈ›a. Acum trebuie să-È™i ascută simÈ›ul de orientare, căci dacă graniÈ›a este bine marcată de lățimea fluviului care separă El Paso de Ciudad Juărez, dincolo de această aÈ™ezare mexicană nu există alt hotar decît distanÈ›a pîn'ă la linia unde se unesc cerul È™i cîmpia prăfuită È™i secetoasă. Linia întîlnirii cerului cu cîmpia se îndepărtă pe măsură ce bătrînul înainta, cu picioarele lui lungi atîrnîndu-i pînă sub burta iepei È™i cu geanta neagră fixată în È™a. Cu vreo douăzeci de kilometri la vest de El Paso trecu vadul rîului în partea lui cea mai îngustă, atenÈ›ia tuturor fiind distrasă de explozia de pe pod. în privirea limpede a bătrînului se întîl-niră în clipa aceea oraÈ™ele cu zăcăminte aurifere, expediÈ›iile care nu s-au mai întors niciodată, călugării dispăruÈ›i, triburile rătăcitoare È™i muribunde de indieni tobosos È™i laguneros, supravieÈ›uitoare ale epidemiilor europene, care au fugit din aÈ™ezările spaniole pentru a pune mîna pe cai È™i pe arcuri È™i mai apoi pe puÈ™ti, într-o miÈ™care perpetuă a întemeierii È™i distrugerii, a norocului È™i nenorocului în găsirea filoanelor de aur din mine, a genocidurilor la fel de gigantice ca pămîntul È™i la fel de uitate ca ura acumulată a oamenilor care trăiesc pe pămînt. l4 l5 Rebeliune È™i represiune, dezastru È™i foame: bătrînul È™tiu că se află deja pe pămînturile neliniÈ™tite din Chihuahua È™i Rfo Grande, lăsînd în urmă refugiul pe care îl reprezenta El Paso întemeiat cu o sută treizeci de colon i È™i È™ase mii de capete de vite. Părăsea refugiul consacrat al fugarilor din nord È™i sud: un adăpost uÈ™or de descoperit, precar pe pămîn-tul tare al deserturilor: o stradă centrală, un hotel È™i un pian mecanic, izvoare de sifon È™i Forduri cu È›ignal È™i răspunsul nordului invadator la iluzionările deÈ™ertului: un pod suspendat de fier, o gară, o ceață deasă albastră importată din Chicago È™i Philadelphia. El însuÈ™i era acum un fugar voluntar, la fel de fugar ca vechii supravieÈ›uitori ai asalturilor indienilor conchos È™i ai apaÈ™ilor reveniÈ›i la nomadismul crud al nevoii, al bolii, al nedreptății È™i al deziluziei; toate acestea bătrînul gringo È™i le-a scris în minte atunci cînd a trecut graniÈ›a între Mexic È™i Statele Unite. Pe bună dreptate toÈ›i au obosit de atîta fugă È™i au rămas prinÈ™i în spinii marilor proprietăți latifundiare timp de mai bine de o sută de ani. Dar poate el aducea cu sine altă teamă căreia îi dădu glas atunci cînd trecu graniÈ›a: Mă tem că adevărata graniță È™i-o poartă fiecare în-lăuntrul său. Podul sări în aer în depărtare È™i el o luă la dreapta È™i se îndreptă spre sud È™i simÈ›i că se află pe drumul cel bun (se afla deja în Mexic È™i îi era de ajuns) cînd pe înserat îi pătrunse în nări mirosul de turte fierbinÈ›i È™i de fasole prăjită prea tare. Se apropie de casa de È›ară din chirpici cenuÈ™iu È™i întrebă, în spaniola lui apăsată, dacă i se va putea da ceva de mîn-care È™i o pătură pentru noapte. Perechea grasă din casa învăluită în fum spuse da, aceasta este casa dumneavoastră, domnule. CunoÈ™tea expresia rituală a politeÈ›ii mexicane È™i bănuia că după ce își va pune casa la dispoziÈ›ia oaspetelui, amfitrionul se va simÈ›i în dreptul lui să-l supună pe acesta la tot felul de vexări È™i capricii, pornite mai ales din gelozie. Dar își înfrînă dorinÈ›a de a provoca; încă nu, își spuse, încă nu. în noaptea aceea, în timp ce dormita, îmbrăcat în negru, pe rogojină, ascultînd respiraÈ›ia grea a amfitrionilor, simÈ›ind mirosurile grele ale celor doi soÈ›i È™i ale cîinilor lor, diferite de ale sale pentru că mîncau diferit È™i gîndeau È™i iubeau È™i se temeau diferit, îi plăcu ideea de a i se pune la dispoziÈ›ie o casă. Ce altceva pierduse dacă nu tocmai acest lucru, ca urmare a patru lovituri succesive È™i iremediabile ale sorÈ›ii È™i la urma urmelor nu avea alt motiv, conchise, împotriva propriei sale presimÈ›iri amorÈ›ită dar rea, ca să călărească la trap spre sud, singura graniță care îi mai rămînea după ce a epuizat la cei È™aptezeci È™i unu de ani ai săi celelalte trei laturi ale continentului nord-american È™i chiar graniÈ›a neagră pe care confederaÈ›ii au vrut să le-o deschidă în '6l. Acum îi rămînea doar sudul deschis, unica poartă pentru a ieÈ™i în întîmpinarea unei a cincea lovituri oarbe È™i criminale a sorÈ›ii. Zorile se iviră pe vîrful muntelui. -―Pe aici se merge la Chihuahua? îl întrebă pe bărbatul cel gras. Mexicanul încuviință È™i întrebă la rîndul său cu o privire bănuitoare îndreptată spre uÈ™a închisă a casei: -―Și pe dumneavoastră ce vă duce la Chihuahua, mister? Adăugă cuvîntului un uÈ™or e final, făcîndu-l să sune ca mistere, È™i bătrînul se gîndi că avantajul esenÈ›ial pe care un gringo îl are întotdeauna asupra unui mexican este acela de a fi un mister, un lucru pe care nu È™tii cum să-l iei: prieten sau duÈ™man. DeÈ™i în general nu aveau nici un cîștig de pe urma acestei îndoieli. Stăpînul casei continua să vorbească: -―Lupta este crîncenă pe acolo; acela este teritoriul lui Pancho Villa Privirea era mai grăitoare decît cuvintele. Bătrînul îi mulÈ›umi È™i își văzu de drum. în spate, îl auzi pe stăpînul casei deschizînd uÈ™a È™i răstindu-se la femeie care numai atunci îndrăzni să-È™i arate faÈ›a Dar bătrînul gringo vru să-È™i imagineze niÈ™te ochi plini de melancolie neagră: călătoria este dureroasă pentru femeia care rămîne, È™i mai frumoasă ca niciodată pentru călător. Bătrînul gringo vru să respingă l6 l7 ideea reconfortantă că prezenÈ›a lui într-o casă străină poate încă să stîrnească gelozie. MunÈ›ii se înălÈ›au ca niÈ™te pumni arămii È™i tociÈ›i È™i bă-trînul se gîndi că trupul Mexicului este un cadavru gigantic cu oase de argint, ochi de aur, carne de piatră È™i două testicule tari de aramă. MunÈ›ii erau pumnii. Avea să-i deschidă, unul după altul, în speranÈ›a că mai devreme sau mai tîrziu va găsi, asemenea furnicilor grăbite pe o palmă brăzdată adînc, ceea ce căuta. în noaptea aceea, își priponi calul de un cactus gigantic È™i se cufundă într-un somn înfometat, mulÈ›umind pentru lenjeria lui de lînă. Visă ceea ce văzu înainte de a adormi: stelele albastre răsărite de curînd È™i cele galbene, muribunde; încercă să-i uite pe fiii lui morÈ›i, întrebîndu-se ce stele sînt deja stinse, lumina lor nefiind altceva decît propria lui iluzie: o prelungire a stelelor moarte în privirile umane care vor continua să le laude timp de multe secole după dispariÈ›ia lor într-o îndepărtată catastrofă de praf È™i flăcări. Visă că traversează un pod în flăcări. Se trezi. N-a visat. L-a văzut în dimineaÈ›a cînd a intrat în Mexic. Dar ochii lui deschiÈ™i priviră stelele È™i bătrînul își spuse: „Ochii mei strălucesc mai mult decît oricare stea. Nimeni nu mă va vedea decrepit. Voi fi mereu tînăr pentru că azi îndrăznesc să fiu tînăr. Lumea își va aminti de mine aÈ™a cum am fost" Ochi de un albastru profund, albastru de oÈ›el, sub sprîn-cene înspicate, aproape blonde. Nu erau cea mai bună apărare împotriva soarelui supărat È™i a vîntului crud care în ziua următoare îl purtară în inima deÈ™ertului în timp ce muÈ™ca dintr-un sandvici uscat È™i își potrivea o pălărie Stetson neagră, fără formă, cu boruri late, peste claia de păr argintiu. Se simÈ›i ca un gigantic monstru albinos într-o lume păstrată de soare pentru poporul lui iubit, protejat pe ascuns È™i apropiat de umbră.Vîntul încetă, dar soarele rămase. După-amia-ză i se va jupui pielea Se afla în deÈ™ertul mexican, frate cu Sahara È™i cu Gobi, continuare a deÈ™ertului Arizona È™i Yuma, oglinzi din centura de splendori sterile care încinge globul, parcă amintindu-i că nisipurile reci, cerurile fierbinÈ›i È™i fru- 18 museÈ›ea pustie aÈ™teaptă atente È™i răbdătoare să pună din nou stăpînire pe Pămînt chiar dinspre pîntecul lui: deÈ™ertul. - Bătrînul gringo a venit în Mexic să moară. Și totuÈ™i, călare pe iapa albă È™i înaintînd fără grabă, simÈ›i că voinÈ›a lui de a muri este o farsă. Privi la tot ce-l înconjura Lăptuca sălbatică se înălÈ›a nervoasă ca o sîțmă È™i ascuÈ›ită ca vîrful unei spade. Pe toată ramura cactusului, spinii protejau frumuseÈ›ea de neatins a unei flori de un roÈ™u sălbatic. Salcia deÈ™ertului își concentra într-o singură floare viorie È™i palidă tot parfumul ei dulceag È™i greÈ›os. Choya* creÈ™tea capricioasă È™i înaltă, adăpostindu-È™i florile galbene. Dacă gringo mergea în căutarea lui Villa È™i a revoluÈ›iei, deÈ™ertul era deja un simulacru al războiului, cu maniocul ca o baionetă spaniolă È™i cu penele oÈ›elite ca cele ale apaÈ™ilor È™i spinii agresivi, ca niÈ™te cîrlige, ale bradului. Avanpostul deÈ™ertului erau haitele de plante agățătoare, turmele vegetale surori ale lupului nocturn È™i ale tovarășilor lui. Vulturii zburară în cerc È™i bătrînul își ridică capul, își coborî privirea, în panică: scorpionii È™i È™erpii veninoÈ™i ai deÈ™ertului îi muÈ™că numai pe străini. Niciodată nu-l cunosc pe cel care călătoreÈ™te, își ridică È™i își coborî capul, năucit: porumbeii triÈ™ti trecură ca niÈ™te săgeÈ›i, cu geamătul lor îndurerat, iar È™oimii călători îl dezorientară, înspre bolta cerului păsările trasau un zgomot de gazon unduitor È™i accidentat. închise ochii, dar nu grăbi pasul. Atunci deÈ™ertul îi spunea că moartea este doar o oboseală a legilor naturii: viaÈ›a este regula jocului, nu excepÈ›ia, È™i chiar deÈ™ertul care părea mort ascundea o întreagă viață minuÈ›ioasă care prelungea, crea sau corecta legile existenÈ›ei umane. El nu se putea sustrage, chiar dacă alta era voinÈ›a lui, imperiului vital al pustiului la care ajunsese prin proprie voință, fără ca cineva să-i dea un ordin: bătrîne gringo, È™terge-o în deÈ™ert! Choya - variantă a termenului cholla. nume popular care se dă în nordul Mexicului mai multor plante cactacee din genul Opuntia, proprii acestei zone. 19 Nisipul aleargă spre pilcul de arbori mezquite. Orizontul se miÈ™că È™i se ridică pînă la nivelul privirii. Umbrele implacabile ale norilor îmbracă pămîntul cu văluri de pete. Pămîn-tul miroase puternic. Curcubeul se împrăștie ca o oglindă a lui însuÈ™i. Tufele de răculeÈ› ard în buchete galbene. Suflă vîntul ălcali. Bătrînul gringo tuÈ™eÈ™te, își acoperă faÈ›a cu fularul negru. RespiraÈ›ia îl părăseÈ™te aÈ™a cum apele s-au retras într-o zi de pe pămînt, dînd naÈ™tere deÈ™ertului. Picăturile respiraÈ›iei sale sînt ca setea tamariscăi care creÈ™te lîngă rîurile aproape secate, înmagazinînd cu aviditate umiditatea Trebuie să se oprească, sufocat de astm, să descalece cu greu de pe iapă, asfixiindu-se, È™i să-È™i rezeme pios faÈ›a de È™alele calului. Dar dincolo de toate spune: Destinul meu este în mîinile mele. IIV INOCENCIO MANSALVO SPUSE DE ÃŽNDATà CE ÃŽL văzu sosind în tabără: -―Bărbatul acesta a venit aici să moară. Cum Pedro era un puÈ™ti de unsprezece ani abia È™i se afla foarte departe încă de a se tutui cu viteazul Inocencio, originar din Torreon Coahuila, nu înÈ›elese foarte bine ce a vrut să spună. Dar încă de pe atunci îl respecta mult. Dacă Mansalvo ăsta era un leu în luptă, mai crud încă era cînd ghicea soarta oamenilor. Fapt este că bătrînul gringo i s-a părut mai viteaz decît toÈ›i în bătăliile la care a luat parte aici la Chihuahua Poate că Mansalvo a ghicit la el o vitejie sinucigașă de îndată ce l-a văzut intrînd È™i de aceea a spus ce-a spus. ―Gringo ăsta se È›ine în È™a de parcă ar fi gata să sară la bătaie chiar aici, de parcă ar fi venit să facă pe grozavul cu noi, chiar dacă apoi vom tăbărî toÈ›i pe el È™i îl vom face fărîme. ―Se vede că este un om de onoare; călăreÈ™te fără inten È›ii rele, spuse colonelul Frutos Garcfa, al cărui tată era spa niol. Se vede cu ochiul liber. ―Vă spun că vine să moară, insistă Inocencio. ―Dar cu demnitate, repetă colonelul. ―Eu nu È™tiu dacă cu demnitate, din moment ce este un gringo. Dar ca să moară da, spuse încă o dată Mansalvo. Ce poate aÈ™tepta un gringo aici printre noi dacă nu asta, moartea ―De ce trebuie să moară neapărat? Lui Inocencio îi străluciră într-atît dinÈ›ii încît pînă È™i ochii îi deveniră verzi. 21 ―Doar pentru că a trecut frontiera. Nu este ăsta un motiv suficient de puternic? ―Nu, nici vorbă, rîse Garduna, o tîrfă de toată pulberea din Durango, care a ajuns să se alăture trupei fiind singura profesionistă printre vivandierele cuminÈ›i care urmau trupele generalului Arroyo: ăsta se roagă tot timpul. Trebuie să fie un om cucernic. Rîse în hohote pînă cînd sulemeneala îi crăpă pe ^obraji ca un obiect dat cu lac È™i expus prea mult la soare, își cufundă nasul într-un buchet de trandafiri ofiliÈ›i, pe care îi purta întotdeauna prinÈ™i la piept. Apoi, în cele cîteva zile cît merse împreună cu trupa lui Villa, atît Inocencio, cît È™i colonelul își dădură seama că bătrînul gringo se îngrijeÈ™te ca o domniÈ™oară gata să se ducă la primul ei bal. își avea propriul lui brici de ras È™i îl ascuÈ›ea cu grijă; scotocea prin toată tabăra pînă găsea apă fierbinte pentru a se rade cu cea mai mare grijă pentru pielea lui; ajunse chiar să pretindă luxul unui prosop cald filfizonul naibii. Dar ce nenorocire dacă s-ar fi tăiat din neatenÈ›ie, în ciuda faptului că doar el avea la dispoziÈ›ie o oglindă adevărată în vagonul generalului Arroyo, în timp ce ceilalÈ›i nu se răseseră niciodată privindu-se într-o oglindă, toÈ›i o făceau pe bîjbîite sau în cel mai bun caz privindu-se în unda rapidă a unui rîu. Dar ce nenorocire dacă bătrînul s-ar fi tăiat la față, ce caz mai făcea din atîta lucru, ce palid devenea, cum își mai È™tergea sîngele, de parcă avea să È™i-l piardă pe tot, scotea un plasture alb È™i își acoperea repede rana, de parcă i-ar fi păsat mai puÈ›in că sîngerează sau că se infectează decît că arată prost. -―Treaba e că niciodată n-a fost mort în toată viaÈ›a lui, scheună cea căreia îi ziceau Garduna, căci ea într-adevăr părea ieÈ™ită nu dintr-un lupanar din Durango, ci din cimitirul de alături, unde preoÈ›ii refuză să îngroape femei ca ea. Voi spuneÈ›i că îl trimite moartea, strănută Garduna, ca È™i cum florile ei ar fi fost încă vii. Eu spun că l-a trimis diavolul, pentru că nici măcar el nu-l iubeÈ™te. Ca să ajungi pînă aici! Trebuie să fii foarte sărac ca voi, sau foarte nenorocit ca mine, sau foarte rău... ca el. Parcă se roagă, parcă cere ceva, spuse de departe Mansalvo. Poartă o durere în privire, spuse deodată Garduna, È™i-i acordă respectul ei pentru vecie. Și ceilalÈ›i făcură la fel. ToÈ›i învățară să-l respecte, deÈ™i din motive foarte diferite. Fapt este că acum era aici, cu cîmpia nesfîrÈ™ită în faÈ›a ochilor, după patru zile de existență singuratică È™i legată de pămînt: o cîmpie punctată de tabere fumegînde, împrăștiate ca tufele de creozot în jurul unui tren paralizat, rămas pe È™inele lui. Văzu scena mergînd la trap pe cîmpul de salbie; vagoanele cu aspect de case ambulante pentru femei È™i copii, cu soldaÈ›ii care se odihneau pe acoperiÈ™urile vagoanelor, fumînd È›igări galbene È™i destrămate. El sosise. Era deja aici. Mergînd la trap, se întrebă dacă È™tie ceva despre È›ara aceasta. Prin ochii săi albaÈ™tri trecu ca un fulger imaginea atît de, îndepărtată a redacÈ›iei ziarului Sân Francisco Chronicle, unde È™tirile din Mexic traversau aerul cu încetineală, nu ca săgeÈ›ile care îi puneau tot timpul pe fugă pe reporteri: scandaluri locale, evenimente naÈ›ionale, reporterii din imperiul lui William Randolph Hearst erau energici, niÈ™te Ahile americani, nu broaÈ™te È›estoase mexicane, vînînd È™tirile, inventînd È™tirile dacă era necesar, existau unele È™tiri bombă care intrau spărgînd ferestrele redacÈ›iei lui Hearst: La Follete a fost ales pentru platforma populistă în Wisconsin, Hiram Johnson era noul guvernator al Californiei, Upton Sinclair a publicat Pădurea, Taft a pus mîna pe putere promițînd reforma tarifelor, È™i un bătrîn faraon primea în castelul din Chapultepec, plin de decoraÈ›ii, spunînd din cînd în cînd „Omorîți-i prin ardere pe rug" È™i menÈ›inîn-du-se viu doar datorită animozității sale în stare de veghe împotriva vulturilor care zburau în cerc deasupra tuturor palatelor È™i bisericilor din Mexic. Un bătrîn vioi, delectarea ziariÈ™tilor, un bătrîn tiran inspirat în privinÈ›a expresiilor publicabile: „Bietul Mexic, atît de departe de Dumnezeu È™i atît de aproape de Statele Unite". Știri neînsemnate, iritante È™tiri asemenea muÈ™telor grase È™i verzi într-o după-amiază de vară, 23 intrînd în sala de redacÈ›ie a ziarului Sân Francisco Chronicle, unde ventilatoarele încete vopsite în maron nu reuÈ™eau să miÈ™te aerul greu. Wilson era un candidat ieÈ™it de la Universitatea din Princeton, Teddy Roosvelt se separase pentru a forma partidul Bull Moose, iar în Mexic niÈ™te bandiÈ›i numiÈ›i Carranza, Obregon, Villa È™i Zapata au pus mîna pe arme cu intenÈ›ia secundară de a răzbuna moartea lui Madero È™i de a-l răsturna pe un tiran beÈ›iv, dar cu intenÈ›ia principală de a-i fura pămînturile domnului Hearst. Wilson a vorbit despre noua Libertate È™i a spus că îi va învăța pe mexicani democraÈ›ia. Hearst pretindea: IntervenÈ›ie, Război, IndemnizaÈ›ie. ―Nu trebuia să vii în Mexic ca să te laÈ™i omorît, fiule, îi spuse umbra tatălui său. îți aminteÈ™ti cînd ai început să scrii? Au fost unii care au pus pariu pe longevitatea ta ―Ãsta se roagă tot timpul, spuse Garduna Trebuie să fie un om cucernic. Tu n-o să fii înmormîntată în cimitir, rîse Inocencio. ―Cum să nu, spuse Garduna. Am aranjat totul cu familia mea în Durango. Cînd o să mor, or să spună că sînt mătuÈ™a mea Josefa Arreola, care a rămas atît de fecioară, că nu-È™i mai aminteÈ™te nimeni de ea PreoÈ›ii își amintesc doar de cei păcătoÈ™i. ―Păi atunci să vedem de ce parte se află gringo, de partea celor sfinÈ›i sau a păcătoÈ™ilor. -―Ce poate să aÈ™tepte un gringo aici cu noi? Bătrînul gringo È™tia că există o puzderie de ziariÈ™ti ca el, veniÈ›i din ambele părÈ›i, care roiau în jurul armatei lui Pancho Villa, aÈ™a încît nimeni nu l-a oprit cînd a traversat tabăra Tuturor li s-a părut ciudat: ziarist nu părea să fie, a spus-o dintotdeauna colonelul Frutos Garcia. Cum erau să-l privească ei ca pe un ziarist pe un bătrîn înalt, slab, cu părul alb, cu ochi albaÈ™tri, cu pielea feÈ›ei îmbujorată È™i riduri ca brazdele din porumbiÈ™te, cu picioarele atîrnîndu-i mai jos de scări?! întrucît tatăl lui era spaniol È™i negustor în Salamanca, Guanajuato, Frutos Garcia spuse că aÈ™a îl priveau păstorii de capre È™i prostituatele pe Don Quijote cînd È™i-a băgat nasul în satele lor, fără să-l fi invitat nimeni, călare pe un cal deșălat È™i pornind la atac cu lancea lui împotriva armatelor de vrăjitori. Medic! Medic! îi strigară din vagoanele înÈ›esate de lume cînd îi zăriră valijoara jieagră. Nu, nu medic. Villa. îl caut pe Pancho Villa, le strigă la rîndul lui bătrînul. -―Villa! Villa! Villa! Villa! strigară toÈ›i într-un glas, pînă cînd un soldat cu o pălărie galbenă cu dungi de sudoare È™i praf strigă rîzînd de pe acoperiÈ™ul unui vagon: ToÈ›i sîntem Villa! Bătrînul gringo simÈ›i că cineva îl trage de pantaloni È™i coborî privirea Un băiat de unsprezece ani, cu ochii ca două bile negre È™i cu două cartuÈ™iere aÈ™ezate cruciÈ™ peste piept îi spuse: -―VreÈ›i să-l cunoaÈ™teÈ›i pe Pancho Villa? Generalul o să meargă să-l vadă la noapte. VeniÈ›i să-l vedeÈ›i pe general, domnule. Băiatul apucă hățurile È™i conduse calul bătrînului pînă la unul dintre vagdanele de pe È™ine, unde un bărbat cu maxilare puternice, mustață cu vîrfurile întoarse în sus È™i ochi galbeni È™i înguÈ™ti, mînca tacos* în timp ce-È™i sufla de pe ochi o È™uviță rebelă È™i linsă de păr arămiu. ―Cine eÈ™ti, gringo? Alt ziarist? spuse bărbatul cu ochii mijiÈ›i, zărindu-i picioarele înfășurate în jambiere de piele, dinspre deschizătura vagonului rătăcit. Sau vrei să ne vinzi scule? ―Bărbatul ăsta a venit aici ca să caute moartea, vru să-i spună Inocencio Mansalvo È™efului său, dar Garduna îi astupă gura la timp: ea voia să vadă dacă este adevărat ce-au crezut cei trei prieteni cînd l-au văzut sosind. Băiatul de unsprezece ani aduse de hățuri calul străinului. Bătrînul dădu din cap că nu È™i spuse că a venit să se alăture armatei lui Villa Tacos - fel de mîncare uÈ™oară, de cele mai multe ori improvizată, proprie oamenilor săraci din mediul rural; se pregăteÈ™te, de obicei, dintr-o Iurtă de mălai rulată sub forma unei clătite groase È™i mari, umplută cu carne, legume etc.. sau din două turte de mălai aÈ™ezate sub forma unui sandvici cu umplutura Ia mijloc (n. tr.). 24 25 -―Vreau să lupt Ochii mijiÈ›i se deschiseră puÈ›intel: masca de praf căzu atunci cu bucurie. Garduna izbucni în rîs o dată cu el È™i îi răspunseră în cor femeile îmbrăcate cu fuste lungi È™i rupte, care ieÈ™iră din bucătăria de la un capăt al vagonului de bagaje, acoperite cu È™aluri, să vadă de ce rîde atît de mult generalul. -―Bătrîne! Bătrîne! rîse tînărul general. EÈ™ti prea bă- trîn! Du-te să-È›i uzi grădina, bătrîne! Ce faci aici? Nu avem nevoie de balast. Pe prizonierii de război îi omorîm, ca să nu-i tîrîm după noi. Asta e o armată de luptători de gherilă, înÈ›elegi? ―Am venit să lupt, spuse gringo. ―A venit să moară, spuse Inocencio. ―Noi ne miÈ™căm rapid È™i fără să facem zgomot; părul tău ar străluci noaptea ca o flacără albă, bătrîne. Hai, pleacă, asta este o armată, nu un azil de bătrîni. ―HaideÈ›i, puneÈ›i-mă la încercare, spuse bătrînul, dar o spuse cu multă răceală, își aminteÈ™te colonelul Frutos Garcîa. Femeile făceau zgomote de păsări, dar acum rămaseră tăcute cînd generalul îl privi pe bătrîn cu aceeaÈ™i răceală cu care i-a vorbit bătrînul. Generalul scoase lungul său pistol Colt. Bătrînul nu se miÈ™că din È™a Atunci generalul îi aruncă pistolul È™i bătrînul îl prinse din zbor. AÈ™teptară din nou. Generalul își puse mîna în buzunarul adînc al pantalonului țărănesc, scoase un peso de argint, strălucitor, lat ca un ou È™i neted ca un ceas È™i-l aruncă în aer, drept în sus. Bătrînul aÈ™teptă fără să se miÈ™te pînă cînd moneda coborî la un metru deasupra nasului generalului; atunci trase repede; femeile È›ipară; Garduna le privi pe celelalte femei; colonelul È™i Mansalvo își priviră È™eful; doar copilul îl privi pe gringo. Generalul abia miÈ™că din cap. Copilul alergă să caute moneda, o luă din praf, o frecă de cartuÈ™ieră uÈ™or îndoită cum era È™i i-o înapoie generalului. Un È™anÈ› perfect traversa trupul acvilei de pe monedă. Păstrează moneda, Pedrito, tu ni l-ai adus, surîse generalul, È™i piesa de argint îi arse aproape degetele. Eu cred că doar un Colt 44 poate să străpungă un astfel de peso, care a fost prima mea comoară. Ai cîștigat-o, Pedrito, îți spun s-o păstrezi. Omul ăsta a venit să moară, spuse Mansalvo. —―Nu mai È™tiu dacă e un bărbat cucernic, spuse Garduna mirosindu-È™i florile. —―Ce vine să facă un gringo în Mexic? se întrebă colo nelul. „Ochii lui erau plini de rugăciuni" È™i dacă bătrînul gringo nu a citit gîndurile acelora care l-au privit coborînd din munÈ›ii metalici în deÈ™ert, da, el È™i-a repetat propriile cuvinte scrise pentru a-i anunÈ›a de departe că „această bucată de umanitate, acest exemplu de senzaÈ›ii intense, această făcătură de om È™i animal, acest Prometeu umil se ruga de mult, da, implora de mult să-i fie dată binefacerea neantului". Atît pămîntului, cît È™i cerului, vegetaÈ›iei deÈ™ertului, fiinÈ›elor umane care îl văzură sosind, această încarnare suferindă le adresa o rugăciune tăcută: „— Am venit să mor. DaÈ›i-mi lovitura de graÈ›ie." 26 V BÃTRÃŽNUL GRINGO SURÃŽSE CÃŽND GENERALUL TOMÂS Arroyo își suflă È™uviÈ›a de păr arămiu care îi acoperea ochii, scoțîndu-È™i în afară buza de jos pentru a elimina aerul din piept înainte de a-È™i spune numele È™i a-l strivi cu el pe străin. —―Eu sînt generalul Tomâs Arroyo. Numele propriu a țîșnit ca dintr-un arc prin faÈ›a lui, dar săgeata lui personală era titlul militar È™i din acel moment gringo È™tia că toate locurile comune ale bărbăției mexicane o să-i fie aruncate peste capul alb, unul după altul, spre a vedea pînă unde pot întinde coarda cu el, pentru a-l pune la încercare, da, dar È™i pentru a se ascunde de el, pentru a nu-i arăta adevărata lor față. L-au aclamat după fapta de vitejie cu Coltul È™i i-au dăruit o pălărie cu boruri late; l-au obligat să mănînce tacos din fudulii cu ardei iute È™i cîrnaÈ›i; i-au arătat sticla de mezcal* pentru înspăimîntarea albilor, cu un vierme mic aÈ™ezat pe fundul sticlei. —―Avem deci un general gringo cu noi. ― OfiÈ›er cartograf, spuse bătrînul. Regimentul nouă de Voluntari din Indiana. Războiul civil din America de Nord. ― Războiul civil! Dar asta s-a întîmplat acum cincizeci de ani, cînd aici ne apăram de francezi. —―Cu ce sînt făcute tacos! Mezcal - variantă a lui mexcal (azt. inexcalli) - băutură alcoolică obÈ›inută prin distilare din capetele frunzelor cîtorva specii de agavă (Agave americana) în centrul È™i nordul Mexicului, precum È™i în New Mexico È™i Texas (n. tr.). -―Cu fudulii de taur È™i sînge, generale indian. Vei avea nevoie de amîndouă dacă vei intra în armata lui Pancho Villa. Ce are în el alcoolul? Nu-È›i face griji, generale indian. ViermiÈ™orul e mort. Nu face decît să-i lungească viaÈ›a mezcal-ului. Vivandierele îi dădură să mănînce tacos. Arroyo È™i băieÈ›ii lui se priviră fără nici o expresie. Bătrînul gringo mîncă în liniÈ™te, înghiÈ›ind întregi ardeii iuÈ›i, fără să-i dea lacrimile sau să se înroÈ™ească la față. -―Cei din È›ara ta se plîng că în Mexic se îmbolnăvesc de stomac. Dar nici un mexican nu moare de diaree din cauză că a mîncat sau a băut în propria lui È›ară. Se întîmplă ca È™i cu sticla asta, spuse Arroyo. Dacă sticla È™i cu tine veÈ›i purta viermiÈ™orul toată viaÈ›a, veÈ›i îmbătrîni fiecare foarte frumos. Viermele mănîncă unele lucruri, iar tu mănînci altele. Dar dacă tu mănînci doar lucruri cum sînt cele pe care le-am văzut la El Paso, mîncare învelită în hîrtie È™i închisă ermetic/pentru ca să n-o atingă nici măcar muÈ™tele, atunci viermele te atacă, pentru că nici tu nu-l cunoÈ™ti pe el, nici el nu te cunoaÈ™te pe tine, generale indian. Dar bătrînul gringo se hotărî să aÈ™tepte înarmat cu toată răbdarea strămoÈ™ilor lui protestanÈ›i, indiferenÈ›i È™i salvaÈ›i cu anticipaÈ›ie de credinÈ›a lor, ca generalul Tomăs Arroyo să-i dezvăluie o față necunoscută celorlalÈ›i. Se aflau în vagonul privat al generalului, care bătrînului gringo i se păru asemenea interiorului unuia dintre lupanarele pe care îi plăcea să le frecventeze la New Orleans. Se aÈ™eză într-un fotoliu adînc de catifea roÈ™ie È™i mîngîie cu răbdare ciucurii perdelelor de lame auriu. Candelabrele care atîrnau precar deasupra capetelor lor zăngăniră cînd trenul începu să se pună în miÈ™care pufăind, iar generalul Arroyo dădu pe gît paharul de mezcal È™i bătrînul gringo îl imită fără să scoată vreo vorbă. Dar lui Arroyo nu i-a scăpat privirea sardonică a bătrînului în timp ce privea vagonul somptuos, cu pereÈ›ii lui lăcuiÈ›i È™i tavanul capitonat. Bătrînul gringo își înfrîna tot timpul capacitatea de joacă, ironia, spunîndu-È™i în fiecare clipă: „încă nu". 28 29 Ciudat este că atunci a simÈ›it, de la început, că trebuie să È›ină în frîu alt sentiment, È™i acesta era afecÈ›iunea paternă pe care o încerca față de Arroyo. Voia să le înfrîneze pe amîn-două, dar Arroyo È™i-a dat seama doar (sau a vrut să-È™i dea seama doar) de privirea de batjocură reÈ›inută. Ochii lui se pierdură dincolo de deschizătura îngustă a pleoapelor È™i trenul păru să ia hotărîrea că de data aceasta n-o să rămînă pe loc. Prinse o asemenea viteză, croindu-È™i drum prin înserarea dezolantă a deÈ™ertului, îndepărtîndu-se de munÈ›ii care mai păstrau încă urme ale unei lupte titanice în focul căreia unii le-au dat naÈ™tere celorlalÈ›i, punînd umăr lîngă umăr È™i susÈ›i-nîndu-se între ei, uneori împotriva voinÈ›ei lor, sprijinindu-È™i imensele turnuri încoronate în amurgul roÈ™u È™i auriu, vîrstate pe imensele lor corpuri albastre È™i verzi. Acum marea tăcută a deÈ™ertului se afla la poalele lor È™i bătrînul, de la fereastra vagonului, putea să numească È™i să distingă creÈ™terea vinovată a scumpiei, care în engleză se numea arborele de fum. Arroyo spuse că trenul a aparÈ›inut unei familii foarte bogate, care stăpînea jumătate din statul Chihuahua È™i o parte din statele Durango È™i Coahuila. Observase gringo trupa aceasta care l-a primit? de exemplu pe unul cu ochi verzi înguÈ™ti, pe o tîrfă zdrențăroasă; în mod sigur l-a observat pe băiatul care l-a adus pînă la el È™i apoi a păstrat moneda fierbinte cu acvila fără cap? Bine, acum trenul ăsta este al lor. Arroyo spuse că el înÈ›elege nevoia de a avea un astfel de tren, o spuse cu un fel de strîmbătură veninoasă, căci îți lua două zile È™i o noapte pentru a traversa posesiunile familiei Miranda. -―Stăpînii? spuse bătrînul fără să i se miÈ™te nici un muÈ™chi pe față. -―DovedeÈ™te că sînt ei ! latră la el Arroyo. Bătrînul ridică din umeri: ―Dumneavoastră tocmai aÈ›i spus-o. Acestea sînt pose siunile lor. ―Dar nu proprietățile lor. Una este să avem un lucru, chiar dacă nu este al nostru, aÈ™a cum familia Miranda avea aceste pămînturi din nord, pentru creÈ™terea vitelor, înconjurate de un deÈ™ert pe care ei 30 l-au vrut neroditor È™i aspru pentru a se proteja, È™i de un zid de soare È™i de agave, pentru a marca cu un hotar ceea ce au înÈ™făcat, spuse Arroyo, È™i alta este să fim într-adevăr stăpînii unui lucru pentru care am muncit ca să-l obÈ›inem, își lăsă nlîna să cadă de pe perdeaua de lame È™i îi spuse bătrînului să numere bătăturile de pe ea. Bătrînul admise că Arroyo a fost peon pe moÈ™ia familiei Miranda È™i că acum își ia revanÈ™a, plimbîndu-se în acest strălucitor vagon privat care înainte a fost al stăpînilor, nu este aÈ™a? Nu înÈ›elegi, gringo, spuse Arroyo cu o voce groasă È™i neîncrezătoare. Intr-adevăr, nu înÈ›elegi nimic. Documentele noastre sînt mai vechi decît ale lor. Se apropie de o casă de fier ascunsă în spatele unei grămezi de perne fine de damasc È™i o deschise, scoțînd o cutie foarte plată È™i lungă din catifea verde roasă È™i din palisandru scrijelit. O deschise în faÈ›a bătrînului. Generalul È™i gringo văzură hîrtiile fragile ca mătasea veche. GeneraluVÈ™i-gringo se priviră vorbindu-È™i în tăcere de pe înălÈ›imile opuse ale unei prăpăstii: privirile erau cuvintele lor, iar pămîntul care se vedea pe fereastra vagonului trecînd în goană în spatele fiecăruia dintre ei spunea atît istoria hîr-tiilor, care era povestea lui Arroyo, cît È™i istoria cărÈ›ilor, care era povestea bătrînului gringo (se gîndi bătrînul cu un surîs amar: doar niÈ™te hîrtii, la urma urmelor, dar ce mod diferit de a le cunoaÈ™te, de a le ignora, de a le păstra: această arhivă a deÈ™ertului aleargă înainte È™i nu È™tiu unde o să ajungă, nu È™tiu, admise bătrînul gringo, dar eu È™tiu ceea ce vreau): văzu în ochii lui Arroyo ceea ce Arroyo îi povestea cu alte cuvinte, văzu în întîmplarea extraordinară din prăvălia de la Chihuahua, care era gestul tragic al unei absenÈ›e, mai puÈ›in decît a putut să-i spună Arroyo, dar mai mult decît È™tia el însuÈ™i: acest gringo n-o să calce nici măcar pe o palmă de pămînt fără să cunoască istoria acestui pămînt; acest gringo o să È™tie È™i cel mai mic amănunt despre pămîntul ales pentru a-i dărui È™aptezeci È™i unu de ani de piele È™i oase: ca È™i cum istoria ar continua să alerge fără să se oprească în ritmul trenului, dar È™i în ritmul memoriei lui Arroyo (gringo a È™tiut 31 că Arroyo își aminteÈ™te È™i că doar el È™tie acest lucru: mexicanul a mîngîiat hîrtiile aÈ™a cum ar mîngîia obrazul mamei sale sau mijlocul unei amante); amîndoi au văzut mersul, fuga, miÈ™carea în ochii celuilalt: să fugă de spanioli, să fugă de indieni, să fugă de robia birurilor, să se agate de marile ferme de vite ca de răul cel mai mic, să apere ca pe niÈ™te mici insule preÈ›ioase apele È™i pămînturile posedate de puÈ›inele comunități protejate de coroana spaniolă în Nueva Vizcaya, să scape de munca forÈ›ată È™i alte cîteva cerinÈ›e: să ceară respectarea proprietății comunale acordată de rege, să refuze să fie tîlhari sau sclavi sau răsculaÈ›i sau indieni tobosos, dar în cele din urmă È™i ei, cei mai puternici, cei mai onorabili, cei mai umili È™i mai mîndri în acelaÈ™ timp, învinÈ™i È™i ei de destinul răului: sclavi È™i tîlhari, niciodată oameni liberi sau doar atunci cînd erau răsculaÈ›i. Aceasta era istoria acestui pămînt, iar bătrînul È™oarece de biblioteci americane È™tia lucrul acesta È™i îl privi pe Arroyo în ochi, pentru a se convinge că È™i generalul îl È™tie: sclavi sau tîlhari, niciodată oameni liberi, È™i totuÈ™i stăpîni ai unui drept care le permitea să fie liberi: răscoala Vezi, generale gringo? Vezi ce este scris? Vezi scri sul? Vezi acest preÈ›ios sigiliu roÈ™u? Aceste pămînturi întot deauna au fost ale noastre, ale puÈ›inilor plugari care am primit protecÈ›ie atît împotriva protejării, cît È™i a asalturilor indienilor tobosos. Chiar regele Spaniei a spus-o. Chiar È™i el a recunoscut acest lucru. Stă scris aici. Cu propria lui mînă. Aceasta este semnătura lui. Eu păstrez hîrtiile. Hîrtiile dovedesc că nimeni altcineva nu are drepturi asupra acestui pămînt. PuteÈ›i să citiÈ›i, dragul meu general? Bătrînul gringo spuse asta cu un licăr surizător în privire. Rachiul încălzea bine È™i era o tentaÈ›ie pentru spiritele înclinate spre glumă. Dar el era o tentaÈ›ie È™i pentru sentimentul lor patern. AÈ™a încît Arroyo apucă mîna bătrînului gringo cu putere, deÈ™i fără ameninÈ›are. Aproape o mîngîie È™i tocmai sentimentul de afecÈ›iune îl smulse cu brutalitate pe bătrîn din gluma lui călduță, obligîndu-l să se gîndească, cu o ameÈ›eală neaÈ™teptată È™i dureroasă, la cei doi fii ai săi. Gene- ralul îi cerea să privească pe fereastră înainte de apusul soarelui, să privească formele rapide ale pămîntului pe care le lăsau treptat în urmă, sculpturile răsucite È™i însetate ale plantelor luptînd pentru a-È™i păstra apa, ca È™i cînd ar fi vrut să spună restului deÈ™ertului muribund că există speranță È™i că în ciuda aparenÈ›elor, n-au murit încă. Crezi că pătrunjelul sălbatic poate să citească, È™i eu nu? EÈ™ti un prost, gringo. Eu sînt analfabet, dar îmi amintesc. Nu pot să citesc hîrtiile pe care le păstrez pentru oamenii mei, asta are bunăvoinÈ›a s-o facă pentru mine colonelul Frutos Garcfa Dar eu È™tiu mai bine ce înseamnă hîrtiile mele decît cei care ar putea să le citească. Pricepi? Bătrînul răspunse doar că proprietatea trece în alte mîini, aÈ™a operează legile pieÈ›ei; nu există bogăție care să se nască dintr-o proprietate care nu circulă niciodată. SimÈ›i o roÈ™cată caldă pe obrazul dinspre fereastră È™i preÈ› de un minut crezu că temperatura lui este doar senzaÈ›ia interiorizării soarelui care cu fiecare apus ne părăseÈ™te cu un licăr de teroare. Teroare reciprocă: privi drept în ochii galbeni È™i sălbatici ai lui Tomâs Arroyo. Generalul se lovi de mai multe ori la tîmplă cu degetul arătător: toate istoriile sînt aici în capul meu, o întreagă bibliotecă de cuvinte; istoria poporului meu, a satului meu, a durerii noastre: aici în capul meu, bătrîne. Eu È™tiu cine sînt, bătrîne. Și tu È™tii? Nu soarele îi arse, absent, bătrînului gringo obrazul dinspre fereastră. Era un foc pe cîmp. Soarele apusese deja. Focul îi luă locul. -―Ei, grozavi mai sînt băieÈ›ii ăștia, suspină cu un fel de mîndrie generalul Arroyo. Alergă pînă la platforma din spate a vagonului, È™i bătrînul îl urmă cu toată demnitatea de care era în stare. -―Ei, grozavi mai sînt băieÈ›ii ăștia Mi-au luat-o înainte. Arătă spre incendiu È™i îi spuse, priveÈ™te, bătrîne, gloria familiei Miranda transformată în fum curat Le spusese băieÈ›ilor că va ajunge la asfinÈ›it. I-au luat-o înainte. Dar nu-i răpiră plăcerea, È™tiau că asta este plăcerea lui, să sosească în momentul în care conacul este cuprins de flăcări. -―Bună socoteală, gringo. —―Proastă afacere, generale. Fanfara interpretă marÈ™ul Zacatecas cînd trenul intră în gara conacului Miranda. Gringo nu putu să deosebească mirosul de conac ars de cel de turtă arsă. O ceață deasă È™i cenuÈ™ie învăluia bărbaÈ›ii È™i femeile, copiii È™i bucătăriile improvizate, caii È™i vitele slobode, trenurile È™i trăsurile abandonate. Larma ordinelor colonelului Frutos Garcfa È™i ale lui Inocencio Mansalvo se făceau auzite pe deasupra celuilalt tumult imperceptibil È™i aproape firesc: —―Convoi, pe loc...! ―Porumbul pentru calul generalului! ―Brigadă, drepÈ›i! ―O să tragem o duÈ™că! Cîinii lătrară cînd generalul Arroyo coborî din vagon È™i își puse pălăria enormă încărcată cu frunze turnate în argint ca o coroană de război pe faÈ›a lui întunecată. Ridică privirea È™i îl văzu pe gringo. Pentru întîia oară, bătrînul dădea semne de frică. Cîinii lătrau la străinul care nu îndrăznea să facă următorul pas pe scară pentru a pune piciorul pe pămînt. -―Hai, îi ordonă lui Inocencio Mansalvo, sperie-i pe cîi- nii ăștia de aici pentru generalul gringo, apoi îi surise. Ah, ce mai gringo viteaz. Federalii sînt mai viteji decît oricare dintre cățelandrii ăștia costelivi. Nu se citea nici un semn de plăcere pe faÈ›a lui Arroyo în timp ce bătrînul gringo îl urmă, înalt È™i deÈ™elat, contrastînd cu statura mai scundă, tînără, musculoasă È™i dramatică a generalului, mergînd pe cîmpia prăfuită, dincolo de gară, spre vastul grup de case în flăcări, cu un zgomot metalic de pinteni È™i centiroane È™i pistoale È™i artilerie rapid retrasă È™i murmurul tîrziu al vîntului din deÈ™ert printre unicele frunze la îndemînă: cele de pe pălăria generalului. Șuierătură colectivă răsună în auzul tuturor È™i bătrînul gringo privi cu un tremur atavic, È™irurile de spînzuraÈ›i de stîlpii de telegraf, cu gurile deschise È™i limbile atîrnîndu-le în afară. ToÈ›i È™uierau legănîndu-se în bătaia vîntului blînd al deÈ™ertului, de-a lungul aleii cu plopi care ducea la conacul incendiat. VI ACOLO SE AFLA EA. ÃŽN MIJLOCUL MULÞIMII, LUP-tînd È™i împingînd È™i încercînd să-È™i găsească locul, privind toate figurile care se adunau, încercînd să fie martora spectacolului; din mijlocul mulÈ›imii tăcute de pălării È™i È™aluri ieÈ™iră la suprafață acei ochi cenuÈ™ii luptînd pentru a păstra un sens al identității proprii, al demnității È™i curajului propriu în mijlocul terorii ameÈ›itoare a neprevăzutului. Bătrînul o privi pentru prima dată È™i își spuse: sigur că a fost prevenită. Și totuÈ™j era acolo, fără îndoială încăpățînată ca un catîr È™i foarte puÈ›in realistă: cînd o văzu, recunoscu multe alte fete asemănătoare pe care le cunoscuse în viaÈ›a lui. O domniÈ™oară cum trebuie. Nu numai atît, o domniÈ™oară care o includea È™i pe soÈ›ia lui cînd era tînără, È™i pe frumoasa lui fiică. Acum se întrebă cu ce ar asocia-o dacă ar fi cunoscut-o în altă parte, È™i altă parte voia să spună: locul potrivit, împrejurările care erau fireÈ™ti pentru ea O domniÈ™oară cum trebuie. Nu numai atît, o domniÈ™oară binecrescută încercînd să urmeze instrucÈ›iunile mamei ei, pentru a deveni o femeie instruită. O tînără matroană peste foarte puÈ›ină vreme, încă nu, încă dependentă de suma fixă de bani pentru nevoile personale. Ce avea să spună? Ce se aÈ™tepta de la ea? Care erau locurile ei comune, ca de pildă cîrnaÈ›ii È™i viermiÈ™orul generalului? „Sînt cetățeancă americană. Trebuie să-l văd pe consul. Am anumite drepturi constituÈ›ionale. Nu puteÈ›i să mă opriÈ›i aici. Nu È™tiÈ›i cu cine staÈ›i de vorbă." Nu. Nimic din toate acestea. Au oprit-o cu forÈ›a, deoarece conacul era în flăcări, È™i poate pentru că au simÈ›it în oasele È™i muÈ™chii ei ceva care spunea că ea a venit aici să muncească È™i să trăiască È™i să 35 rămînă È™i nimeni n-avea dreptul s-o afume ca pe o insectă pentru ca să iasă în fugă din locul unde era angajată È™i unde i se plătise deja salariul cu o lună întreagă înainte. Căci asta spunea, într-adevăr, cu un accent pe care bă-trînul îl localiza în est, pe coasta atlantică, New York fără îndoială, dar imediat se văzu obligat să se lase purtat de curent puÈ›in mai la sud, o uÈ™oară influență a intonaÈ›iei din Vir-ginia suprapusă peste cea din Manhattan. Oricum, doar el părea că o înÈ›elege, poate puÈ›in È™i generalul, căci a stat în El Paso, a spus, poate exilat sau poate făcînd contrabandă cu arme, își imagină bătrînul gringo. Mi-am primit leafa È™i voi rămîne aici pînă cînd se va întoarce familia, iar eu voi putea să le predau copiiilor limba engleză È™i să-mi merit leafa So! Arroyo o privi cu un surîs pregătit anume pentru a inspira teamă, dar imediat izbucni în hohote de rîs; un rîs prostesc, dar puternic, un rîs tineresc marcat de o experiență îndelungată a stupidității umane; bătrînul va spune mereu că în acel moment Arroyo i s-a părut o paiață tragică, un bufon care trebuia să fie luat în seamă. Cînd traduse cuvintele femeii pentru oamenii săi, bărbaÈ›ii rîseră pe față, în timp ce femeile scoaseră niÈ™te sunete de păsări cu capetele acoperite cu È™alurile lor. Spune că o să-i înveÈ›e engleza pe copiii Miranda, aÈ›i mai auzit aÈ™a ceva? Crede că o să se întoarcă, aÈ›i auzit? Haide, Chencho, spune-i adevărul, că niciodată n-o să se întoarcă, domniÈ™oară, au plecat tocmai la timp la Parisul din FranÈ›a, de îndată ce au simÈ›it că le ajunge lumînarea la degete au vîndut ferma È™i È™i-au cumpărat acolo o hardughie, nu se vor întoarce niciodată, strigă Garduna miÈ™cîndu-È™i țîțele foarte È›anÈ›oșă cu buchetul ei de flori moarte, v-au dus cu preÈ™ul, domniÈ™oară, v-au făcut să veniÈ›i la nimic, doar pentru a ne face să credem că nu pleacă, spuse, cu vocea lui măsurată, colonelul Frutos Garcia, iar Garduna: Ne-au lăsat pe toÈ›i cu buzele umflate, dom-ni-È™oa-rră. Ceea ce vrea să spună cu un copil în braÈ›e, zise în en gleză bătrînul. Ea îl privi. Era greu să vezi pe cineva în 36 amestecătura de fum È™i foc È™i figuri străine, dar ea îl privi pe el. -―AjutaÈ›i-mă, murmuri Bătrînul își dădu seama că ei nu-i este uÈ™or să spună aÈ™a ceva, să ceară ajutor cuiva; văzu lucrul acesta în tremurul bărbiei, în expresia ochilor, în mareea pieptului ei. Bătrînul descoperi chiar în clipa aceea că lui îi este dat să vadă dincolo de gesturile È™i cuvintele acestei fete, respectîndu-le, căci ea nu încerca să înÈ™ele pe nimeni, încerca doar să se pună de acord cu ea însăși, cu lupta pe care el putu s-o vadă în transparenÈ›a fiinÈ›ei ei feminine. O privi È™i își spuse că ea este tot ce È™tie el, „dar are dreptul să-mi ascundă ce este È™i eu am obligaÈ›ia să respect acest lucru". O fată independentă, dar nu bogată, nici cu stare, È™i nu din cauza sumei fixe pentru nevoile proprii, ceea ce în Mexic se numea mesada, sau din cauza educaÈ›iei pe care a primit-o în familie. „Incomodă pentru că se află aici ca È™i mine, luptînd pentru a fi." Era o fată transparentă, iar bătrînul gringo, privind-o, își spuse că poate È™i el este transparent, la urma urmelor. „Există oameni a căror obiectivitate este generoasă pentru că este transparentă, totul se poate citi, lua, înÈ›elege la ei: oameni care-È™i poartă propriul soare pentru a le da lumină." Arroyo îl privi din spatele pleoapelor lui mijite, pe gringo mai întîi, mai apoi o privi pe ea Arroyo era opac, opacitatea era virtutea lui, își spuse bătrînul observîndu-l. Generozitatea era enigma lui: trebuia s-o dezlegi pentru a-l înÈ›elege È™i a-l face să apară în adevărata lui lumină. Jumătate din lume era transparentă; cealaltă jumătate, opacă. Arroyo: ceva rapid È™i ascuns în adîncul privirii lui de urs; ceva alergînd de colo pînă colo în creierul lui. -―Sigur. Tu ocupă-te de ea, generale indian. Tu vezi să nu i se întîmple nimic rău. Arroyo plecă cu oamenii săi ca un talaz, iar ei rămaseră singuri, o pereche privindu-se intens, bătrînul impunîndu-È™i o vigilență deosebită împotriva înclinaÈ›iei lui ziaristice spre stereotipul rapid pentru ca masele stupide să înÈ›eleagă dintr-o dată È™i să se simtă astfel măgulite: o notă pentru lot, aceasta era biblia È™efului său, mister Hearst. Merse cîțiva metri în 37 spatele ei pentru ca să se simtă protejată, dar în realitate stu-diind-o, felul ei de a merge, modul de a se comporta, micile gesturi de orgoliu rănit, urmate de porniri hotărîte de afirmare. Pentru ziarul lui ar fi scris într-una dintre notele care îl încîntau pe Hearst: o femeiuÈ™că deghizată în învățătoare, sau o învățătoare în căutarea primei aventuri reale din viaÈ›a ei. DeÈ™i ar fi putut să adopte È™i perspectiva unui cavaler din statele producătoare de bumbac È™i să se întrebe, simplu, dacă această fată din nord È™tie sigur ce înseamnă cavalerismul. Ea se opri, nesigură, în faÈ›a unei uÈ™i închise de cristal. Bătrînul i-o luă înainte în momentul în care ea era pe punctul să pună mîna pe clanță È™i să deschidă uÈ™a din proprie iniÈ›iativă. PermiteÈ›i-mi, domniÈ™oară, spuse bătrînul È™i ea acceptă, se simÈ›i recunoscătoare, avea È™i ea prejudecăți. Și nu mai era, cum se spune, în primăvara vieÈ›ii. Se aflau într-un salon de dans. Bătrînul nu privi salonul. O privi pe ea È™i se pedepsi în gînd pentru această febră a percepÈ›iei. Ea, mai liniÈ™tită, privi în jur È™i arătă spre un colÈ› unde să se aÈ™eze, să schimbe informaÈ›ii È™i să-È™i spună numele - ea, Harriet Winslow, din Washington, D.C.; el nu-È™i dădu numele, spuse doar sînt din Sân Francisco, California, È™i ea repetă povestea: a venit să-i înveÈ›e engleza pe copiii familiei Miranda. Acum el o privi într-adevăr pentru prima oară, nu transparentă È™i esenÈ›ială, ci circumstanÈ›ial opacă: Harriet Winslow își aranja cravata È™i-È™i netezi cutele fustei plisate ca È™i cînd acum ar fi fost o femeie exterioară ei însăși, îmbrăcată cu uniforma femeilor cu slujbă în Statele Unite: costumul de Gibson girl. Nu, nu era tocmai în primăvara vieÈ›ii, dar era încă tînără, frumoasă È™i, doar acum a aflat, independentă, ne-sortită să treacă din familia mamei sale în familia soÈ›ului său. ViaÈ›a nu mai era roz, nu mai era tihnită; acum cel puÈ›in nu. Poate vreodată da, dacă aceste gesturi atît de ale ei n-ar fi fost deprinse, ci supte o dată cu laptele mamei. EleganÈ›a rapidă È™i sigură a unei femei frumoase de treizeci de ani. Nu vorbiră despre ei înÈ™iÈ™i. Ea nu-i povesti nimic despre împrejurările care au obligat-o să vină în Mexic. El nu-i spu- se că a venit aici ca să moară, pentru că tot ce a iubit a murit înaintea lui. Nici măcar nu-È™i spuseră ceea ce le stătea pe limbă. Nu pronunÈ›ară cuvîntul „fugă", pentru că nu voiau să admită că sînt prizonieri. Bătrînul spuse numai: ―Nimic nu vă poate reÈ›ine aici, È™tiÈ›i. Dumneavoastră nu sînteÈ›i responsabilă pentru această revoluÈ›ie sau pentru fuga patronilor dumneavoastră. Banii vă aparÈ›in. ―Nu i-am cîștigat, domnule. Cuvintele le sunară goale amîndurora, pentru că nimeni nu trebuia să-i informeze că sînt prizonieri pentru ca să se simtă, în seara aceea, închiÈ™i ca într-o colivie de locul străin, de mirosuri, de zgomote, de veselia beÈ›ivilor care se apropia treptat; de pumnul strîns al deÈ™ertului. ―Sînt sigur că generalul vă va ajuta să obÈ›ineÈ›i un mij loc de transport, domniÈ™oară. ―Care general? ―ȘtiÈ›i. Cel care mi-a cerut să mă ocup de dumnea voastră. ―Generalul? Harriet făcu ochii mari. Nu seamănă cu nici un general pe care l-am cunoscut pînă acum. ―VreÈ›i să spuneÈ›i că nu seamănă cu un cavaler. ―Cum vreÈ›i; dar nu seamănă cu un general, cavaler sau nu. Cine l-a numit general? Sînt sigură că s-a numit el însuÈ™i. ―Se întîmplă uneori, în împrejurări neobiÈ™nuite. După voce sînteÈ›i într-adevăr ofensată, domniÈ™oară. Ea îl privi cu o umbră de surîs. ―îmi pare rău. Nu vreau să sune a prejudecată. Sînt doar nervoasă. Adevărul este că pentru mine armata în seamnă mult. ―Păi nici eu nu vreau să par curios, dar mi se pare greu, la prima vedere, să vă asociez cu... ―O, nu sînt eu, înÈ›elegeÈ›i. Este tatăl meu. A dispărut în timpul războiului între Spania È™i Statele Unite. Armata era mîndria lui, È™i a noastră. Fără armată ar fi sfîrÈ™it trăind din cerÈ™it. Și noi. Vreau să spun mama È™i cu mine. Atunci această învățătoare la un conac care nu mai exista, învățătoarea unor copii pe care nu i-a cunoscut nicio- dată, nici n-a aflat cum au fost, sau dacă au existat măcar, își miÈ™că capul ca o pasăre rănită È™i izbucni serbarea trupelor în salonul de dans unde s-au refugiat cei doi americani. Se auziră strigăte de coioÈ›i È™i rîsetele molcome ale indienilor, care nu rîd niciodată straÈ™nic, ca spaniolii, nici cu resentimente, ca metiÈ™ii. Cîteva rîsete ascunse È™i o trompetă dezacordată. Apoi o liniÈ™te neaÈ™teptată. —―Ne-au văzut, murmură Harriet, lipindu-se de pieptul bătrînului. S-au văzut pe ei înÈ™iÈ™i. Salonul de dans al familiei Miranda era un Versailles în miniatură. PereÈ›ii erau două lungi È™iruri de oglinzi asamblate din tavan pînă la podea: o galerie de oglinzi destinate să reproducă, într-o perpetuă rundă de plăceri, paÈ™ii È™i voltele elegante ale perechilor sosite de la Chihuahua, El Paso, È™i celelalte conace, ca să danseze valsul È™i cadrilul pe elegantul parchet pe care domnul Miranda l-a comandat din FranÈ›a. BărbaÈ›ii È™i femeile din trupa lui Arroyo se priveau pe ei înÈ™iÈ™i. ParalizaÈ›i de propriile lor imagini, de reflectarea concretă a fiinÈ›ei lor, de faptul că-È™i vedeau în întregime corpurile. Se învîrtiră încet, ca pentru a se convinge că nu este vorba de încă o iluzie. Fură răpiÈ›i de labirintul oglinzilor. Bătrînul își dădu seama că domniÈ™oara Harriet È™i el nici măcar n-au observat oglinzile cînd au intrat, amîndoi obiÈ™nuiÈ›i fără îndoială cu saloanele de dans, el în marile È™i modernele hoteluri construite în Sân Francisco după cutremur, ea la vreun bal militar la Washington, cu ocazia vreunei invitaÈ›ii elegante a logodnicului ei. Bătrînul dădu din cap: n-a privit oglinzile cînd a intrat, pentru că n-a avut ochi decît pentru miss Harriet. Unul dintre soldaÈ›ii lui Arroyo întinse o mînă spre oglindă. - Uite, eÈ™ti tu. Și camaradul arătă spre imaginea celuilalt în oglindă. Sînt ea Sîntem noi. Cuvintele făcură înconjurul salonului, sîntem noi, sîntem noi, È™i se auzi o ghitară, o voce se uni cu alta, cei de la cavalerie intrară È™i ei È™i continuară serbarea È™i dansul È™i glumele la conacul familiei Miranda, fără să-i ia în seamă pe cei doi americani, dar începu o polcă din nord o dată cu apariÈ›ia unui acordeon, iar pintenii călăreÈ›ilor se tîrîră în timpul dansului pe podeaua fină marchetată în culori, zgîriind-o È™i scoțînd aÈ™chii din ea Bătrînul împiedică pornirea Harrietei. —―Este serbarea lor, îi spuse el. Nu vă amestecaÈ›i. Ea își eliberă braÈ›ul din strînsoarea bătrînului cu o forță pe care i-o dădea supărarea -―Distrug parchetul. El o luă de braÈ›, iritat: -―Nu dumneavoastră l-aÈ›i plătit. Vă spun să nu vă amestecaÈ›i. Sînt responsabilă! exclamă Harriet Winslow plină de orgoliu. Domnul Miranda mi-a plătit o lună cu anticipaÈ›ie. Eu mă voi angaja să-i fie respectată proprietatea în timpul absentai sale. Vă spun că sînt responsabilă! AÈ™adar, nu vă gîndiÈ›i să vă întoarceÈ›i acasă, dom niÈ™oară? Femeia se înroÈ™i aÈ™a cum ar fi făcut-o È™i el, dacă nu È™i-ar fi definit deja, în minte, motivele pentru care nu se va întoarce niciodată acasă. —―Sigur că nu! După ce am văzut aici astă-seară! Luă o gură de aer È™i-l lăsă să i se aÈ™eze în plămîni. Spuse că a terminat colegiul cu calificative maxime, dar că apoi È™i-a dat seama că nu-i place să predea copiiilor care gîndesc deja la fel ca ea îi lipseÈ™te provocarea, stimulentul. Dacă ar fi rămas în Statele Unite, ar fi însemnat să se lase pradă rutinei. A simÈ›it că este de datoria ei să vină în Mexic. —―Din moment ce copiii pe care am venit să-i învăț au plecat, voi rămîne pentru a-i învăța pe aceÈ™ti copii de aici, spuse pe un ton în care ruÈ™inea È™i orgoliul atinseră acelaÈ™i nivel. BărbaÈ›ii È™i femeile din trupă È™i din sat, amestecaÈ›i, dansau È™i se sărutau pe furiÈ™, îndepărtaÈ›i deja de percepÈ›ia tulburătoare a altei prezenÈ›e: cea a lor înÈ™iÈ™i reflectaÈ›i în oglinzi. 40 41 -―Nu-i cunoaÈ™teÈ›i. Nu-i cunoaÈ™teÈ›i deloc, spuse bătrînul, încercînd să amîne un răspuns pe care nu voia să i-l dea: un dispreÈ› compătimitor, o zeflemisire a fostei sale fiinÈ›e, înain te de a se hotărî să vină în Mexic. Unse un alt gînd peste acesta, ca untul pe o felie de pîi-ne prăjită: s-a privit Harriet în oglinzi cînd a intrat aici? Dar ea răspundea deja la afirmaÈ›ia bătrînului, cu toată încrederea ei regăsită: „Și ei nu mă cunosc pe mine". ―Uită-te la ei, oamenii ăștia au nevoie de educaÈ›ie nu de pistoale. O baie bună urmată de cîteva lecÈ›ii despre cum facem noi lucrurile în Statele Unite, È™i s-a terminat cu dezor dinea asta... ―O să-i civilizaÈ›i? spuse sec bătrînul. —―Exact. Și începînd chiar de mîine. ―AÈ™teptaÈ›i, spuse bătrînul. Oricum, trebuie să dormiÈ›i undeva în noaptea asta. ―V-am spus deja că mă voi ocupa eu de acest loc pînă se vor întoarce stăpînii lui adevăraÈ›i. N-aÈ›i face È™i dumnea voastră la fel? ―Nu există un astfel de loc. S-a prefăcut în scrum. Stăpînii n-o să se întoarcă. Dumneavoastră n-o să rămîneÈ›i să educaÈ›i pe nimeni. Mai întîi vă vor educa ei rapid pe dumneavoastră, miss Winslow, È™i într-un mod nu tocmai plăcut. Ea îl privi cu uimire. ―PăreaÈ›i un cavaler, domnule. ―Și sînt, domniÈ™oară, vă jur că sînt, tocmai de aceea o să vă protejez. apucă ca pe o păpușă, o ridică de pe parchetul distrus pe umerii lui bătrîni, dar puternici È™i o scoase sufocată de uimire, multiplicată ca într-un vis de argint reverberant în pădurea de oglinzi; o scoase din bula de muzică È™i sticlă atît de misterios respectată, salvată de focul pe care generalul ordonă să fie aprins, È™i cei doi plecară în mijlocul glumelor, al urletelor È™i al veseliei flaÈ™netei victoriei: ea luptînd È™i dînd din picioare în aerul rece al deÈ™ertului printre focurile È™i fumul de bălegar È™i de plăcinte arse. —―Tu ocupă-te de ea, generale indian. își dădu seama că singurul refugiu pentru el însuÈ™i este protecÈ›ia oferită de întunecatul È™i interiorizatul general Arroyo. Gringo căzuse în cursa tînărului revoluÈ›ionar. Fusese pe punctul de a o duce pe Harriet Winslow în fastuosul vagon de cale ferată, la bordelul privat al unui revoluÈ›ionar analfabet, cu capul plin de amintiri ale nedreptății, dar oricum un bărbat care nici măcar nu È™tia să citească È™i să scrie. O privi pe Harriet Winslow, punîndu-i aceeaÈ™i întrebare pe care È™i-o punea È™i lui însuÈ™i. Are dreptate femeia? depuse cu grijă pe pămînt È™i o îmbrățiÈ™a înainte de a-i privi în jurul lui pe bărbaÈ›ii È™i femeile din armata revoluÈ›ionară de la Chihuahua, care stăteau înfășuraÈ›i în poncho-urile lor în jurul focurilor. Harriet È™i bătrînul gringo se priviră descurajaÈ›i, reflectîn-du-È™i fiecare dezolarea în ochii celuilalt DeÈ™ertul este în timpul nopÈ›ii o mare boltă în aer liber: cea mai mare cameră deschisă din lume. Cei doi, îmbrățiÈ™aÈ›i, simÈ›iră că se scufundă în adîncul unei mari albii: cea a oceanului care odată a ocupat acest platou de pietriÈ™ È™i apoi s-a retras, lăsînd locul friguros È™i pustiu locuit de toate fantomele apei: ale mărilor, ale oceanelor, ale fluviilor care au fost acolo sau ar fi putut să fie. ―Harriet: te-ai privit în oglinda din salonul de dans cînd am intrat astă-seară? ―Nu È™tiu. De ce? Ea voia să-l întrebe: Și tu lupÈ›i aici? Care este locul tău aici? înainte de a arde conacul, toÈ›i spuneau că este o campanie urgentă, că trebuie să facă totul în grabă, fără menajamente sau vor pierde revoluÈ›ia I-au atîrnat de stîlpi pe toÈ›i soldaÈ›ii federali pe care i-au găsit. Șuieră, îi auzi? E îngrozitor! EÈ™ti de partea lor? Tu lupÈ›i împreună cu ei? EÈ™ti în pericol de moarte aici? Bătrînul repetă doar întrebarea, te-ai privit în oglindă...? Ea nu putu să răspundă pentru că o femeie mică, acoperită cu un È™al albastru, cu faÈ›a atît de rotundă cum e cea a lunii pline, cu ochii ca niÈ™te migdale triste, ieÈ™i din vagonul generalului È™i spuse că domniÈ™oara trebuie să doarmă cu ea Generalul îl aÈ™teaptă pe bătrîn. Mîine o să se dea o luptă. 43 VII ―CE FACE EA ACUM? ―Acum ea se aÈ™ază, singură, È™i își aminteÈ™te. —―Nu. Acum ea doarme. ―Ea visează È™i nu mai are vîrstă. ―Ea crede cînd visează că visul ei va fi destinul ei. ―Ea visează că un bărbat bătrîn (tatăl ei?) o să-i dea o sărutare în timp ce ea doarme È™i înainte ca el să plece la război. —―Niciodată nu s-a mai întors din Cuba. ―Există un mormînt gol în Arlington. ―AÈ™ vrea să ajung în pragul morÈ›ii dezbărată de umi lință, de resentimente, de vină sau bănuială; stăpînă pe mine însămi, cu propriile mele păreri, dar niciodată o cucernică prefăcută sau o farisee. Tatăl tău a plecat în Cuba È™i acum tu te duci în Mexic. Ce manie a curÈ›ii din dos îi bîntuie pe cei din familia Winstow! ―PriveÈ™te harta curÈ›ii din dos: Aici este Cuba. Aici este Mexicul. Aici este Santo Domingo. Aici este Honduras. Aici este Nicaragua ―Ce vecini de neînÈ›eles avem! îi invităm la cină, iar apoi refuză să rămînă pentru a spăla vasele. ―PriviÈ›i harta, copii! învățaÈ›i! ―Singurătatea este o absență a timpului. ―TrezeÈ™te-te, Harriet, trezeÈ™te-te! E tîrziu. Mama ei i-a spus întotdeauna că este o fată încăpățînată ca un catîr, dar fără simÈ›ul realității, È™i că aceasta este o combinaÈ›ie proastă pentru o domniÈ™oară fără zestre, bine cel puÈ›in că manierele ei nu erau întotdeauna reci È™i impecabile. Cînd citi anunÈ›ul în Washington Star, inima îi bătu mai repede. De ce nu? Predatul la È™coala primară devenise o rutină, la fel ca È™i dusul la slujbă duminicile cu mama ei, sau plimbările cuminÈ›i cu logodnicul ei, care tocmai împlinise patruzeci È™i doi de ani, în timpul ultimilor opt ani. După o anumită vîrstă, societatea acceptă ceea ce eÈ™ti cu condiÈ›ia să nu se schimbe nimic È™i să nu mai existe surprize. De ce nul își spuse muÈ™cîndu-È™i cravata care făcea parte din costumul ei de Gibson girl, aproape o uniformă pentru fetele cu slujbă la începutul secolului: bluză albă cu mîneci bufante È™i guler închis cu nasturi; cravată, fustă de lînă lungă È™i largă; botine înalte. De ce nu? La urma urmelor, datorită ei era fericită È™i mama ei, care nu se simÈ›ea părăsită la bătrîneÈ›e È™i aprecia faptul că unica sa fiică a continuat să doarmă sub acelaÈ™i acoperiÈ™ cu ea È™i că o însoÈ›eÈ™te în fiecare duminică la biserica metodistă de pe strada M., È™i era fericit È™i Delaney, logodnicul ei, care nu se simÈ›ea obligat să-È™i părăsească camerele comode de la club, serviciile cu care era obiÈ™nuit acolo È™i cheltuielile neînsemnate ale existenÈ›ei lui de holtei, în afară de independenÈ›a de care avea nevoie un procurator de dobînzi speciale față de guvernul american. ―Lumea întreagă a devenit periculoasă, spuse Delaney cînd citi titlurile constante ale editorialelor despre norii de război din Europa. ―De ce rămîi aici cu mine? îi spuse mama ei cu un su- rîs uÈ™or maliÈ›ios. Ai împlinit deja treizeci È™i unu de ani. Nu te plictiseÈ™ti? Săruta atunci obrazul fiicei sale, obligînd-o să se aplece pînă atingea pielea neîngrijită a mamei. Și astfel prizonieră a îmbrățișării filiale, ea trebuia să asculte tînguirea mamei, da, putea să-È™i imagineze durerea unei fete tinere care ar fi putut să crească în bogăție la New York È™i în schimb a trebuit să aÈ™tepte mereu, ca È™i mama ei; să aÈ™tepte veÈ™ti care nu sosesc niciodată, toată viaÈ›a, oare am moÈ™tenit ceva? oare a murit tata în Cuba? oare o să vină vreun băiat să mă invite? nu, nu era uÈ™or, pentru că ele nu vor accepta mila nimănui, nu-i aÈ™a, fetiÈ›o? È™i băieÈ›ii nu vor veni s-o viziteze pe fata fără bani a văduvei unui căpitan din armata Statelor Unite, obligată să părăsească New York-ul È™i să urmeze cursurile È™colii l 44 45 normale la Washington, D. C, pentru a fi aproape de Dumnezeu È™tie ce! de fondul de pensii al armatei, de amintirea tatălui care a fost încartiruit acolo în fiecare an, de cimitirul din Arlington unde a trebuit să fie înmormîntat cu toate onorurile, dar nimeni nu È™tia unde se află, unde a căzut în campania din Cuba. Asediată de Washington vara, cînd era de ajuns să nu su-praveghezi vegetaÈ›ia o secundă pentru ca pădurea tropicală să invadeze totul È™i să înghită oraÈ™ul capitală în întregime o dată cu creÈ™terea luxoasă a plantelor tropicale, a celor agățătoare È™i a magnoliilor putrezite. Răspunsul pe care l-au dat oamenii pădurii tropicale din Washington a fost construirea unui panteon greco-roman. întinse mîna È™i o luă pe cea a mamei sale cînd se hotărî să plece, È™i mama ei murmură, o domniÈ™oară cultivată, dar încăpățînată ca un catîr È™i fără simÈ›ul realității; cu toate acestea, suspină, măcar să fii fericită, cu toate acestea, repetă; în ciuda diferenÈ›elor noastre de opinii. ―Nu mă asculÈ›i, mamă. ―Cum să nu, fata mea. Știu totul. Poftim. A sosit această scrisoare pentru tine. Era un plic trimis din Mexic. Scria clar Miss Harriet Winslow, 24oo Fourteenth Street, Washington, D. C., Statele Unite din Nord. -―De ce ai deschis-o, mamă? Cine...? N-a vrut să termine ce avea de spus, n-a vrut să se certe. A hotărît să accepte oferta familiei Miranda înainte să se întîmple ceva, înainte să moară mama ei, sau să se întoarcă tatăl ei, sau ca Delaney să fie judecat pentru delictul de fraudă federală, È™i-a jurat-o, È™i-a jurat-o ei însăși. Ea era hotărîtă să plece în Mexic pentru că simÈ›ea că i-a învățat pe copiii americani tot ce poate. A citit acest anunÈ› în Star È™i s-a gîndit că în Mexic poate să-i înveÈ›e pe copiii mexicani tot ce È™tie. Aceasta este provocarea de care are nevoie, a spus într-o zi punîndu-È™i pălăria de pai lăcuită cu panglicuÈ›e negre. CunoaÈ™terea limbii spaniole a fost omagiul minim al învățătoarei care a absolvit È™coala normală adus tatălui căzut în Cuba îi va servi pentru a-i învăța engleza pe copiii familiei Miranda la un conac din Chihuahua. Nu pleca, Harriet. Nu mă părăsi acum. M-am hotărît înainte de a primi scrisoarea, îi spuse logodnicului ei, domnul Delaney. De ce am părăsit New York-ul? îi spunea în copilărie mamei ei atunci cînd ea îi amintea că acolo își are rădăcinile familia lor, lîngă Hudson, È™i nu aici, lîngă Potomac. Atunci ea rîdea È™i îi spunea că nu ei au părăsit New York-ul; New York-ul i-a părăsit pe ei. Cîte lucruri au rămas fără răspuns cînd tatăl ei a plecat în Cuba È™i ea avea È™aisprezece ani È™i el nu s-a întors niciodată. Ea s-a aÈ™ezat în fiecare dimineață în faÈ›a unei oglinzi în micul ei dormitor de pe strada Paisprezece È™i a venit o zi în care a admis că faÈ›a ei spune o poveste care nu-i face plăcere. Avea doar treizeci È™i unu de ani, dar faÈ›a ei în oglindă în timp ce o desena delicat cu un deget pe sticlă, înainte de a-È™i atinge cu acelaÈ™i deget tîmpla îngheÈ›ată, părea nu mai bătrî-nă, ci mai goală, mai puÈ›in lizibilă decît cu zece, sau chiar cu doi ani, înainte: ca pagina unei cărÈ›i care păleÈ™te cînd cuvintele ei o părăsesc. Era o femeie care visa mult. Dacă sufletul ei ar fi deosebit de visele ei, ar accepta că amîndouă au o calitate instantanee. Sufletul i se revela ca un vis, în străfulgerări. Nu este aÈ™a, vorbea cu ea însăși în vis, lecÈ›iile religiei sale stre-curîndu-se pînă în centrul cel mai adînc al visului, nu este aÈ™a, se pedepsea pe ea însăși pentru că gîndeÈ™te contrariul, sufletul tău nu este ceva care să aparÈ›ină clipei, aparÈ›ine lui Dumnezeu È™i este etern. Se va trezi gîndindu-se la ceea ce ar fi putut să spună È™i n-a spus, la erorile È™i lacunele fantomatice ale cuvintelor È™i acÈ›iunilor ei din starea de veghe, care o urmăreau toată noaptea Aceasta era împărăția întunericului, dar lumina era o tortură È™i mai mare pentru ea în întunericul visului, ea se cufunda în vara toridă a tălăzuirilor atlantice, aÈ™a cum se cufunda în căldura propriului ei corp adormit. Erau ale ei aceeaÈ™i umezeală de pe malurile fluviului Potomac, cît È™i vegetaÈ›ia udă È™i lîncedă, doar în aparență domesticită în interiorul oraÈ™ului Washington, care în realitate invada chiar È™i cel mai ascuns ungher al grădinilor pierdute, al eleÈ™teelor, al umbroaselor curÈ›i din dos cu acoperiÈ™uri de umezeală verde aÈ™ternute cu covoare din bobocii morÈ›i ai cornului alb È™i mirosul dulce acriÈ™or al negrilor care se lăsau să plutească pe parcursul caniculei în deriva zilelor, a corpurilor asudate È™i a feÈ›elor marcate de apatie. La jumătatea drumului între Washington È™i Mexic, avea să-È™i imagineze că este vară la Washington, dar în Mexic este lumină, în mintea ei suspendată între amintire È™i previziune, ambele luminări dezgoleau spaÈ›iul înconjurător. Soarele mexican va lăsa un peisaj gol în bătaia razelor de lumină. Soarele fluviului Potomac se va transforma într-o pîclă luminoasă în stare să devoreze contururile interioarelor, ale saloanelor, ale dormitoarelor, ale spaÈ›iilor umede È™i goale ale pivniÈ›elor rău-mirositoare, unde pisicile se refugiau pentru a-È™i făta puii È™i prezenÈ›a covoarelor deteriorate, a mobilelor, È™i a îmbrăcămintei vechi care reuÈ™eau să rămînă pe loc la Washington în timp ce oamenii soseau sau plecau cu cufe-rele lor, le unea ca pe niÈ™te fantome latente È™i fără flacără în mijlocul unei arome dense de muÈ™chi È™i naftalină. Se întreba uneori: - Cînd am fost mai fericită? Știa răspunsul: cînd tatăl ei adorat a plecat È™i ea s-a simÈ›it responsabilă. Și-a petrecut copilăria urmărită de o lumină galbenă strălucitoare pe care o observa călătorind lent din cameră în cameră, într-o casă recent construită, dar deja în paragină, pe strada Șaisprezece. Se ascunse în spatele unor arbuÈ™ti de vară cu viață lungă pe un deal care cobora abrupt de la un teren de tenis părăsit, la o pajiÈ™te cu magnolii moarte, È™i privi fix lumina care se îndepărta È™i se apropia foarte lent, topind ceea ce trebuie să fi fost interiorul moale, miezul de unt al unei faÈ›ade de piatră È™lefuită, tăiată È™i asamblată arogant pentru a fi făcută să semene cu o casă din al Doilea Imperiu, pompoasă È™i umedă. Cine purta această lampă? De ce simÈ›ea că lumina o cheamă pe ea? Cine locuia acolo? Niciodată n-a văzut pe cineva Acum privi fix lumina în mijlocul mesei favorite a mamei ei, o masă acoperită cu marmoră, pe care tatăl său o folosea pentru a răsfoi noaptea hîrtiile cu socoteli È™i pe care familia o mai folosea pentru a lua masa È™i căreia acum mama ei îi dădea doar această ultimă întrebuinÈ›are. Privi lumina domestică È™i ghici că a investit toată imaginaÈ›ia tremurătoare È™i toată dorinÈ›a pasionată a luminii din amintire în această casă umedă de vară, în acest simplu obiect casnic, în această nevoie, în această lampă de gaz cu abajur verde. întinse mîna È™i luă mîna mamei sale pentru a o anunÈ›a că avea să plece în curînd. Mama ei È™tia lucrul acesta A deschis chiar scrisoarea de la familia Miranda, fără să-i ceară mai întîi permisiunea sau măcar scuze acum. Miss Harriet Winslow, 24oo Fourteenth Street... O domniÈ™oară cultivată, dar încăpățînată È™i orgolioasă... N-avea importanță; nici ea nu mai asculta ce spune mama ei. Nu-È™i dădea seama, dar promisiunea de fericire È™i de tinereÈ›e a fiicei era evidentă doar pe figura bietei mame. Lumina realiza acest transfer, acest dar al fiicei. O lumină. Poate aceeaÈ™i pe care ea o urmărise ca pe o fantomă în casa părăginită: chiar această lumină ajunsese poate pînă aici, în micul său apartament, pentru a îndeplini dorinÈ›a domniÈ™oarei Winslow: mama să reflecte lumina strălucitoare a copilăriei mele, fiica să nu mai reflecte umbra întristată a mamei. Visă: lumina se opri la începutul scării de serviciu, lîngă pivniÈ›a care era ultimul È™i cel mai întunecat labirint al casei inutilizabile, al faÈ›adei înspăimîntate È™i efemere a luxului È™i datoriei washingtoniene, al panteonului alb al oraÈ™ului, al puÈ›urilor sale negre È™i mirosul deveni È™i mai puternic; ea recunoscu mai întîi jumătatea acestui miros, mirosul de plă-pumi vechi È™i covoare ude; imediat È™i cealaltă jumătate, mirosul perechii care era în pat acolo, mirosul dulce acriÈ™or al dragostei È™i al sîngelui, al axilelor umede È™i tremurul 48 49 pubisului în timp ce tatăl ei o poseda pe negresa solitară care locuia acolo, poate în serviciul unor stăpîni absenÈ›i, poate chiar ea însăși doamna repudiată a acestei case. -―Căpitane Winslow, sînt foarte singură È™i pot să fiu a dumneavoastră oricînd veÈ›i dori. Domnul Delaney, care a fost logodnicul ei timp de opt ani, mirosea a' spălătorie cînd îi fura un sărut, în timp ce se plimbau în nopÈ›ile de vară, È™i mai tîrziu, cînd totul s-a terminat, ea îl văzu bătrîn È™i uzat fără gulerul său Arrow apretat, iar el îi spuse: Bun, ce pot fi femeile dacă nu tîrfe sau fecioare. -―Nu te bucuri că te-am ales drept femeia mea ideală, Harriet? VIII ÃŽN ZORI, GENERALUL ARROYO ÃŽI SPUSE BÃTRÃŽNULUI gringo că o să iasă să cureÈ›e terenul de ceea ce mai rămăsese din rezistenÈ›a federală în zonă. Grupuri din vechea armată încercau să-È™i întărească poziÈ›iile pe versantele Sierrei Madre cu speranÈ›a de a-i încolÈ›i È™i de a-l imobiliza pe el pentru multă vreme aici, cînd grosul Diviziei se află deja mult spre sud, a cucerit deja oraÈ™ele din Laguna „iar noi trebuie să ne continuăm drumul, mergînd în întîmpinarea lui Villa", spuse pe un ton ridicat È™i opac generalul, „dar înainte trebuie să curățăm terenul aici..." Atunci n-o să vă alăturaÈ›i încă lui Villa? spuse cu neliniÈ™te bătrînul. Nu, răspunse Arroyo, o să ne unim cu toÈ›ii acolo unde o să hotărască generalul Villa pentru ca apoi să luăm cu asalt împreună Zacatecas È™i Mexico. Acesta este premiul pentru campania noastră. Trebuie să ajungem acolo înaintea oamenilor lui Obregon È™i Carranza. Pancho Villa spune că e important pentru revoluÈ›ie. Noi sîntem oameni din popor; ceilalÈ›i sînt parfumaÈ›i. Villa înaintează spre sud; noi curățăm ariergarda ca să nu ne surprindă pe la spate, spuse Arroyo, acum surîzînd. Sîntem ceea ce se cheamă o brigadă flotantă. Nu este poziÈ›ia cea mai glorioasă... Bătrînul nu văzu nici un motiv să surîdă. Sosise momentul È™i Pancho Villa era departe. Spuse că va fi gata în cinci minute È™i se duse la capătul vagonului de cale ferată, unde femeia cu faÈ›a ca luna dormea pe jos. îi cedase patul domniÈ™oarei Winslow. Mexicana se trezi cînd a intrat bătrînul. El îi ceru să tacă ducîndu-È™i degetul la gură. Femeia nu se alarmă; închise din nou ochii. Bătrînul privi o clipă îndelungată faÈ›a adormită a frumoasei femei, îi mîngîie părul casta- 5l niu È™i strălucitor, îi acoperi cu poncho-ul sînul dezvelit, mic È™i rotund, È™i îi atinse uÈ™or cu buzele obrazul cald. Poate că femeia cu faÈ›a ca luna înÈ›elege duioÈ™ia (dori bătrînul gringo). Visul este mitul nostru personal, își spuse bătrînul gringo cînd o sărută pe Harriet adormită È™i se rugă ca acest vis să dăinuie mai mult decît războiul, să învingă războiul însuÈ™i, pentru ca atunci cînd se va întoarce, viu sau mort, ea să-l primească în acest vis neîntrerupt pe care el, dorindu-l atît de mult È™i inducîndu-l prin dorință, a ajuns să-l vadă È™i să-l înÈ›eleagă în puÈ›inele minute cît durează un vis pe care, mai tîrziu, amintirea sau uitarea îl vor reconstitui în forma unei naraÈ›iuni lungi, populată de detalii, de arhitecturi È™i de incidente. Voia să-È™i invite, poate, propriul vis; dar acesta era un vis al morÈ›ii pe care nu-l putea împărÈ›i cu nimeni: în schimb, atîta timp cît vor trăi amîndoi, oricît de departe s-ar afla unul de altul, puteau să pătrundă fiecare în visul celuilalt, să se împărtășească din ele, făcu un efort gigantic, ca È™i cum acesta putea fi ultima acÈ›iune a vieÈ›ii sale, È™i într-o clipă visă cu ochii deschiÈ™i È™i cu buzele strînse întregul vis al Harrietei, totul, tatăl absent, mama prizonieră a umbrelor, trecerea de la lumina stabilă pe o masă, la lumina fugară în interiorul unei case părăsite. ―Sînt foarte singură. ―Pot să fiu a dumneavoastră oricînd doriÈ›i. ―...te-ai privit în oglindă...? ―Ai văzut cum s-au privit ieri în oglindă? spuse Arroyo cînd încalecă pe calul lui negru, lîngă bătrînul gringo călare pe iapa lui albă. Bătrînul îl privi pe sub sprîncenele lui albe. Pălăria veche Stetson, mototolită, nu ajungea pentru a-i ascunde ochii albaÈ™tri de gheață, încuviință. Niciodată nu s-au văzut într-o oglindă mare. Nu È™tiau că trupurile lor sînt ceva mai mult 'decît o fărîmă a imagina È›iei lor sau o reflectare tulburată de apa unui rîu. Acum È™tiu deja De aceea nu a fost ars salonul de dans? ―Ai dreptate, gringo. Chiar de aceea ―De ce a fost distrus tot restul? Ce aÈ›i cîștigat cu asta? ―PriveÈ™te cîmpurile acestea, generale indian, spuse Arroyo cu o miÈ™care rapidă È™i obosită a braÈ›ului care îi arun că pălăria pe spate. Aproape nimic nu creÈ™te aici. Cu excep È›ia amintirii È™i a urii. ―CredeÈ›i că resentimentul este acelaÈ™i lucru cu drep tatea, generale? surise bătrînul. Arroyo nu-i mai răspunse nimic. -―Am început deja să urcăm pe versanÈ›ii muntelui. Deci aici este. Bătrînul privi spre vîrfurile munÈ›ilor dinÈ›aÈ›i din bazalt galben. PovîrniÈ™urile erau ca niÈ™te animale obosite ivite din pîntecul unui munte infinit indiferent È™i generator al lui însuÈ™i. Dar bătrînul își impuse să creadă că federalii ascunÈ™i acolo sus nu sînt deloc obosiÈ›i. Trebuie să fie în stare de veghe, la fel ca atunci cînd Voluntarii din Indiana l-au ajutat pe Sherman să lichideze ceea ce mai rămînea din trupele rebele ale lui Johnston după căderea oraÈ™ului Fayeteville. O absență cumplită, aproape o uitare reînvie în acest moment în mintea bătrînului gringo; atunci, în tinereÈ›e, a dorit să se afle de partea albastră, a Uniunii, împotriva părÈ›ii cenuÈ™ii, a rebelilor, doar pentru că a visat că tatăl său militează pentru ConfederaÈ›ie împotriva lui Lincoln. Vroia ceea ce a visat: drama revoluÈ›ionară a fiului împotriva tatălui. -―Or să atace acum sau niciodată, spuse bătrînul, cobo- rînd în realitatea tactică ca un È™oim asupra prăzii sale. Acum sîntem descoperiÈ›i din toate părÈ›ile. ―Dacă ne vor ataca, vom È™ti unde se află, spuse Arroyo. GloanÈ›ele se înfipseră în pămînt, atingînd coasta la doisprezece metri de ei. -―Atît de nervoÈ™i, surise Arroyo. AÈ™a nu ne lovesc. Ordonă oprirea; toÈ›i descălecări Cu excepÈ›ia bătrînului. El continuă să înainteze. -―Ascultă, generale indian, nu poÈ›i să-È›i stăpîneÈ™ti calul? Am ordonat oprirea, strigă Arroyo. Și continuă să strige în timp ce bătrînul începu să meargă la trap, luînd-o drept spre stîncile de unde porniseră împuÈ™căturile. 52 53 Ascultă, gringo idiotule, n-ai auzit ordinul? întoarce-te aici, bătrîn idiot! Dar bătrînul merse drept inainte în timp ce tirul mitralierei trecea pe deasupra lui, îndreptat spre Arroyo È™i oamenii lui È™i nu asupra iluziei optice a unui călăreÈ› alb pe un cal alb, care îți sărea atît de mult în ochi încît nu-l mai vedeai, mergînd la trap ca È™i cum n-ar fi observat tirul mitralierei, desfăcînd frînghia de la oblînc, grăbindu-se. Arroyo È™i oamenii lui căzură în brînci, mai speriaÈ›i de bătrînul gringo decît de ei înÈ™iÈ™i sau de federalii care stăteau la pîndă. CulcaÈ›i pe burtă, își dădură seama că federalii s-au înÈ™elat, mitraliera nu ajunge pînă unde se află Arroyo È™i nu-l atinge nici pe bătrîn. Dar acuÈ™ica o să-È™i dea seama de greÈ™eala lor. Și atunci, adio, bătrîne gringo, murmură Arroyo, culcat cu faÈ›a în jos. L-au văzut venind È™i adevărul este că n-au crezut că e adevărat. Bătrînul a înÈ›eles ce se întîmplă de îndată ce a putut să le zărească feÈ›ele uluite. Nu semăna cu ei, era ca un diavol alb È™i răzbunător, avea ochi pe care îi are numai Dumnezeu în biserici; pălăria Stetson zbură È™i dezvălui imaginea lui Dumnezeu Tatăl. Semăna cu o plăsmuire a imaginaÈ›iei, nu cu o ființă reală. A fost deajuns pentru ca micul grup de federali să se zăpăcească înainte să-È™i revină È™i să schimbe mitraliera cu carabinele, prosteÈ™te, fără să-È™i dea seama că în spatele lor un comandant călare al ConfederaÈ›iei îi îmboldea spre victorie cu o spadă scoasă din teacă È™i către acest călăreÈ› care scotea fulgere de mînie pe vîrful muntelui se îndrepta gringo, nu spre cei care È™i-au pierdut acum mitraliera, aruncată undeva de unde nu putea fi văzută È™i apoi arătarea uscată È™i zbîrcită trase asupra celor patru oameni în poziÈ›ie de franctirori È™i erau morÈ›i sub soare, striviÈ›i pe o stîncă fierbinte, cu feÈ›ele lor arzînd în moarte, cu picioarele lor îngropate în praful surprins, ca È™i cum ar fi vrut să alerge după moarte, să se ia la întrecere cu ea. Un strigăt unanim izbucni dinspre trupele rebele, dar bătrînul gringo nu-l auzi, el continuă să tragă în sus, spre stîncile pe unde alerga mai întîi È™i cădea mai apoi călăreÈ›ul îmbrăcat în gri dar mai alb decît el, prăvălindu-se prin aer: călăreÈ›ul aerului. ToÈ›i alergară spre el pentru ca să-l oblige să se oprească, pentru ca să-l felicite, scuturîndu-È™i pămîntul È™i spinii de pe piept, dar el continua să tragă în sus È™i în aer, fără să dea atenÈ›ie strigătelor camarazilor săi care nu aveau cum să È™tie că aici devine realitate fantomatică o poveste în care el este o santinelă a armatei unioniste care adoarme timp de un minut È™i este trezit în minutul următor de o voce răguÈ™ită auzită de muritori: vocea tatălui său din sud, călare pe un cal alb pe vîrful unei stînci. ―Fă-È›i datoria, fiule. ―Mi-am omorît tatăl. ―EÈ™ti un bărbat viteaz, generale indian, spuse Arroyo. Bătrînul privi adînc È™i aspru în ochii generalului, gîndindu-se că poate să-i spună multe lucruri. Nimeni n-o să fie interesat de povestea lui. Cu excepÈ›ia Harrietei Winslow, poate. Și chiar È™i ea ar interpreta prea exact o astfel de poveste. Pentru bătrînul gringo, ameÈ›it de planeta fragilă care desparte realitatea de ficÈ›iune, problema era alta: ziarist sau scriitor, alternativa continua să-l urmărească; nu era acelaÈ™i lucru dar trebuia să-È™i scoată opÈ›iunile din cap. Nu putea să mai creadă că o să trăiască, o să muncească, o să opteze între È™tirea adresată lui Hearst È™i cititorii săi, sau între ficÈ›iunea adresată tatălui È™i femeie, È™i că nu era posibil să continue să sacrifice una în favoarea alteia Nu exista decît o singură opÈ›iune È™i de aceea îi spuse, ca unic răspuns, lui Arroyo: -―Nu e foarte greu să fii viteaz cînd nu È›i-e teamă de moarte. Dar Arroyo È™tia că munÈ›ii strigă deja, din prăpăstii pînă pe culmi, din peÈ™teri pînă în defilee, peste rîpe È™i pîrîiaÈ™e uscate ca oasele vacilor: a sosit un bărbat viteaz, umblă slobod un bărbat viteaz, un bărbat viteaz a pus piciorul pe pietrele noastre. IX DAR DEȘERTUL NE UITÃ, ÎȘI SPUSE ÃŽN DIMINEAÞA aceea bătrînul gringo. Arroyo se gîndi în acelaÈ™i timp, privind spre cer, că totul are un cămin, însă el È™i norii nu. în schimb Harriet Winslow se trezi pronunțînd tomorrow, cu-vîntul mîine, acuzîndu-l de a-i fi prelungit visul pentru a o trezi imediat cu o senzaÈ›ie incomodă de datorie neîmplinită, întrebarea bătrînului (s-a privit în oglinzile din salonul de dans?) continua să-i dea tîrcoale, È™i Harriet își spuse ei însăși „de ce nu?", deÈ™i oglinzile începeau să-i spună o poveste care nu-i plăcea. Poate bătrînul a vrut s-o întrebe azi-noapte dacă în aceste oglinzi de la conac femeia a văzut altceva sau ceea ce vede dintotdeauna. ―Sufletul tău nu este deosebit de visele tale. Amîndouă sînt instantanee. ―Sufletul tău nu aparÈ›ine clipei. Nu este un vis, este etern. De aceea în dimineaÈ›a luptei de care ea nu È™tia nimic, se duse cu pas hotărît în satul învecinat conacului, proaspătă È™i eficace cu bluza È™i cravata ei, cu fusta ei largă de lînă plisată È™i cu botinele ei înalte, cu părul castaniu strîns într-un coc, murmurînd „ziua bună începe de dimineață", uitînd că atunci cînd s-a trezit s-a simÈ›it nehotărîtă între ceea ce ar fi putut să spună È™i n-a spus la întîlnirea ei cu generalul È™i cu bătrînul, recuperînd lacunele fantomatice ale vorbelor È™i faptelor sale din starea de veghe, care au urmărit-o toată noaptea Activitatea diurnă este mai importantă tocmai de aceea; presupune să recunoÈ™ti mai întîi È™i să distrugi mai apoi amenințările nocturne ale clipei. Dar va dormi din nou, va visa din nou: sfîșierea viselor în maÈ™ina minutelor care distruge în fiecare zi adevăratul timp interior în vîrtejul activității nu face decît să dea un relief mai mare, o valoare mai accentuată lumii clipei eterne, care se va întoarce la lăsarea nopÈ›ii, în timp ce ea doarme È™i visează singură. Pe înserat detaÈ™amentul se întoarse. Arroyo îi văzu pe bărbaÈ›ii care au rămas să cureÈ›e ruinele conacului, pe femeile care pregăteau găleÈ›i mari de var È™i pe copiii aÈ™ezaÈ›i în jurul domniÈ™oarei Winslow în salonul de dans salvat de la distrugere. Copiii evitau să se uite în oglinzi. Miss vorbise cu fermitate împotriva vanității È™i acest salon era o tentaÈ›ie pentru a ne pune la încercare umilinÈ›a creÈ™tină, un salon plin de păcatul trufiei. -―V-aÈ›i privit în oglinzi cînd aÈ›i intrat în salonul de dans? învățase o spaniolă corectă la È™coala ei normală din Washington È™i putea să vorbească hotărît, chiar corect, cînd nu era speriată ca noaptea trecută: Trufia, Vanitatea, Diavolul, Păcatul, È™i copiii se gîndiră că lecÈ›ia micii învățătoare din America nu este deosebită de predicile parohului de aici de la conac, numai că în capelă sînt lucruri mai frumoase È™i mai amuzante la care să te uiÈ›i în timp ce preotul vorbeÈ™te. Miss Harriet Winslow le puse întrebări È™i îi găsi inteligenÈ›i È™i deschiÈ™i. Dar, domniÈ™oara a vizitat deja micuÈ›a È™i frumoasa capelă ? AÈ›i văzut ceva deosebit de ceea ce vedeaÈ›i la Washington sau tot aceeaÈ™i imagine? Privirea Harrietei o întîlni pe cea a lui Tomâs Arroyo cînd generalul intră îndreptîndu-se spre salonul de dans cu un bici în mînă. Ea văzu furia stăpînită a generalului È™i se bucură în sinea ei. Cine i-a permis domniÈ™oarei să reconstruiască conacul? De ce abate de la misiunea lor elemente militare? -―Pentru ca oamenii să aibă un acoperiÈ™ deasupra capu lui lor, spuse simplu miss Winslow. Nu toÈ›i pot dormi într-un pulman proiectat pentru familia Vanderbilt. Generalul o privi cu ochiÈ™orii lui mai înguÈ™ti ca niciodată... -―Eu vreau ca acest loc să fie o ruină. Eu vreau ca acesta casă a familiei Miranda să rămînă o ruină. ―SînteÈ›i nebun, domnule, spuse Harriet cu toată seni nătatea de care era în stare. El tropăi amenințător pînă la ea, dar se opri înainte de a o atinge. -―Arroyo. Numele meu este generalul Arroyo. AÈ™teptă, dar ea nu răspunse; el strigă: ―Acum înÈ›elegeÈ›i? Nimeni nu atinge acest loc. Rămîne cum este. ―SînteÈ›i nebun, domnule. Acum se percepea o insultă în cuvîntul folosit de Harriet. O luă de braÈ› cu violență, iar ea își înăbuÈ™i un geamăt. ―De ce nu-mi spuneÈ›i general, generale Arroyo? ―DaÈ›i-mi drumul! ―RăspundeÈ›i, vă rog. ―Pentru că dumneavoastră nu sînteÈ›i general. Nimeni nu v-a numit. Sînt sigură că v-aÈ›i numit singur. ―VeniÈ›i cu mine. scoase de acolo cu forÈ›a Ia ora aceea tîrzie. Bătrînul stătea cu un pahar de tequila în față în vagonul generalului cînd auzi zarva È™i ieÈ™i pe platformă, îi văzu clar desenaÈ›i, cu faÈ›a spre soarele care apunea, ea înaltă È™i zveltă, el scund pentru un bărbat, dar musculos È™i compensînd prin forță virilă ceea ce ea îi răpea în înălÈ›ime sau educaÈ›ie sau cum s-ar putea numi lucrul acesta de care el se temea È™i pe care îl dorea acum din partea ei, gîndi bătrînul văzîndu-i È™i auzin-du-i acolo în aceeaÈ™i zi a faptei lui de vitejie în care bătrînul nu voia să se aÈ™eze să scrie pentru a compensa uzura fizică È™i de aceea se îmbăta È™i se ruga ca ziua aceasta să se sfîr-È™ească curînd È™i să sosească ziua următoare care va fi poate deja cea a morÈ›ii sale. Dar el È™tia că răsplata, ca întotdeauna, nu este pentru cei viteji, ci pentru cei tineri: să mori sau să scrii, să iubeÈ™ti sau să mori. închise ochii cu teamă: privea de departe un fiu È™i o fiică, el opac, ea transparentă, dar amîndoi născuÈ›i^din sămînÈ›a imaginaÈ›iei care se numeÈ™te poezie È™i iubire, îi era teamă căci nu mai dorea È™i alte sentimente în viaÈ›a lui. -―Uite, îi spuse Arroyo domniÈ™oarei Winslow, tot aÈ™a cum îi spuse È™i bătrînului gringo în dimineaÈ›a aceea, priveÈ™te pămîntul, È™i ea văzu o lume uscată, urîtă, dar de o mare frumuseÈ›e dramatică, puternică, lipsită de generozitate, străină de ceea ce se obÈ›ine uÈ™or: ea văzu un pămînt unde puÈ›inele fructe trebuiau să se nască dintr-un pîntec mort, asemenea unui copil care continua să trăiască È™i lupta pentru a se naÈ™te în pîntecul mort al mamei sale. Harriet È™i bătrînul se gîndiră acum la alte pămînturi mai fertile, mai bogate È™i mereu umede, la strălucirea lanurilor de grîu tremurătoare pe pămînturi netede ca o față de masă È™i la văi cu unduiri domoale lîngă munÈ›i albaÈ™tri È™i fumurii bogat împăduriÈ›i. Fluviile: se gîndiră mai ales la fluviile din nord, o litanie care se rostogolea de pe limbile lor ca o curgere de bucurii pierdute în înserarea mexicană uscată È™i setoasă. Hudson, spuse bătrînul: Ohio, Mississippi, îi răspunse de departe ea; Mississippi, Potomac, Delaware, încheie bătrînul gringo: generoasele ape verzi. Ce i-a spus bătrînul gringo lui miss Harriet aseară? A venit ca învățătoare la un conac care nu mai există, pe care niciodată nu l-a văzut, ca să-i înveÈ›e engleza pe niÈ™te copilaÈ™i pe care nu i-a cunoscut, nici n-a È™tiut cum sînt, sau dacă au existat măcar. Se plictiseau, spuse Arroyo cu cuvinte greoaie È™i uscate pe acest pămînt fără fluvii. Se plictiseau: domniÈ™orii de la conac veneau aici doar din cînd în cînd, în vacanÈ›e. Vechilul le administra afacerile. Trecuseră vremurile omului de încredere mereu prezent la coada .vacii sau numărînd chintalele. Cînd veneau, se plictiseau È™i beau coniac. De asemenea hărÈ›uiau juncile. De asemenea ieÈ™eau în galop pe arăturile sărace pentru a-i înspăimînta pe peonii aplecaÈ›i asupra culturilor sărace din Chihuahua, de sălățică, grîu pipernicit, fasole È™i cei mai slăbănogi îi loveau în spate cu latul machetelor pe bărbaÈ›i È™i se aruncau asupra femeilor, iar apoi le violau în grajdurile de la conac, în timp ce mamele tinerilor domni se prefăceau că nu aud strigătele mamelor noastre, iar taÈ›ii tinerilor domni beau coniac în bibliotecă È™i spuneau: sînt tineri, sînt la vîrsta chefurilor, mai bine acum decît mai tîrziu. O să le vină mintea la cap. Și noi am făcut la fel. 59 Arroyo nu mai arăta spre pămîntul blestemat. Acum o obligă pe Harriet să privească ruinele incendiate ale conacului. Ea nu rezistă fizic pentru că nu rezistă mental, îi acorda lui Arroyo ceea ce era al lui Arroyo, își spuse bătrînul ameÈ›it de isprava lui militară, de învierea viermelui literar, de dorinÈ›a morÈ›ii, de teama să nu moară desfigurat: cîinii, bricele; amintirea durerii celorlalÈ›i cînd a devenit propria ta durere; teama să nu moară asfixiat de astm; dorinÈ›a de a muri de mîna altuia. Toate acestea în acelaÈ™i timp: „Vreau să fiu un cadavru frumos". -―Eu sînt fiul chefurilor, fiul întîmplării È™i al nenorocirii, domniÈ™oară. Nimeni n-a apărat-o pe mama mea. Era o copilă. Nu era căsătorită È™i nici n-avea cine s-o apere. Eu m-am născut ca s-o apăr. UitaÈ›i, miss. Nimeni nu apăra pe nimeni aici. Nici măcar pe tauri. Să castrezi tauri, într-adevăr era mai excitant decît să violezi țărănci. Am văzut cum le străluceau ochii cînd îi castrau È™i strigau: Boule, boule! È›inea pe Harriet de după umeri È™i ea nu se opunea pentru că È™tia că Arroyo nu vorbeÈ™te cu nimeni aÈ™a È™i poate pentru că înÈ›elegea că ceea ce spune Arroyo este adevărat doar pentru că generalul nu cunoaÈ™te lumea ―Că cine m-a numit general? O să-È›i spun. Nenorocirea m-a numit general. Tăcerea È™i obligaÈ›ia de a tăcea. Aici te omorau dacă te auzeau făcînd zgomote în pat. BărbaÈ›ii È™i femeile care gemeau cînd se culcau împreună erau biciuiÈ›i. Era o lipsă de respect față de familia Miranda Ei erau oameni decenÈ›i. Noi iubim È™i aducem pe lume fără să ni se audă gura în Ioc de voce, eu am o hîrtie. întreabă-l pe prietenul tău bătrînul. Are grijă bine de tine? spuse Arroyo trecînd fără nici o legătură de la dramă la comedie. Răzbunarea, spuse Harriet fără să-i dea atenÈ›ie, răzbunarea vă însufleÈ›eÈ™te. Acesta este monumentul dumneavoastră ridicat răzbunării, dar È™i dispreÈ›ului față de propriul dumneavoastră popor. Răzbunarea nu È›ine de foame, generale. ― întreabă-i pe ei atunci, spuse Arroyo arătînd spre oamenii lui. 60 (îi spuse bravul Inocencio Mansalvo: Nu-mi place pămîntul, domniÈ™oară. V-aÈ™ minÈ›i dacă v-aÈ™ spune asta. Nu vreau să-mi petrec viaÈ›a cu capul plecat. Vreau să fie distruse moÈ™iile È™i să fie lăsaÈ›i liberi țăranii, pentru ca să putem merge să lucrăm unde vrem, în oraÈ™ sau în nord, în È›ara dumneavoastră, domniÈ™oară. Și dacă nu se poate, eu nu voi obosi niciodată să lupt. AÈ™a cu capul plecat, nu: vreau să-mi fie privită faÈ›a") (îi spuse Garduna: „Tatăl meu era foarte încăpățînat. S-a pus el poliÈ›ist pe bietul nostru pămînt de sezonieri. Au venit poliÈ›iÈ™tii albi de la moÈ™ie È™i i-au omorît pe tata È™i pe mama, care aÈ™tepta un frățior sau o surioară, cine È™tie... Eu eram foarte mică È™i m-am putut ascunde sub o cratiță. NiÈ™te vecini m-au trimis la Durango să locuiesc cu mătuÈ™a mea necăsătorită, Josefa Arreola într-o zi a trecut revoluÈ›ia È™i un băiat a strigat, s-a arătat, s-a miÈ™cat prin faÈ›a ochilor mei... Vai, tată, vai, mamă, vai, bietul meu îngeraÈ™ mort...") (îi spuse colonelul Frutos Garcia: „Ne sufocam în aceste sate de provincie, domniÈ™oară Winslow. Chiar È™i aerul era în doliu aici. Dumneavoastră vedeÈ›i uneori aici oameni din popor adevăraÈ›i, bătrîni hoÈ›i de vite, țărani care n-au avut altă È™ansă sau cărora le place cheful. Dar uitaÈ›i-vă la mine care sînt fiu de negustor È™i întrebaÈ›i-vă cîți ca mine au pus mîna pe arme È™i sprijină revoluÈ›ia È™i vă vorbesc de profesioniÈ™ti, scriitori, profesori de È™coală, mici industriaÈ™i. Putem să ne guvernăm pe noi înÈ™ine, vă asigur, domniÈ™oara Nu mai vrem o lume dominată de guvernatori tiranici, de biserică È™i de aristocraÈ›iile ridicole pe care le-am avut mereu aici. Dumneavoastră nu ne credeÈ›i capabili, deci? Sau vă temeÈ›i doar de violenÈ›a care precede libertatea?") întreabă-i pe ei, atunci, spuse Arroyo arătînd spre oamenii lui; îi întoarse spatele Harrietei, îndepărtîndu-se orgolios, cu capul într-o parte. De pe platforma pulmanului bătrînul văzu È™i auzi È™i își imagină. „Care este pretextul cel mai adînc pentru a iubi? Se diferenÈ›iază el de pretextul pentru a acÈ›iona?" înÈ›elese, totuÈ™i, că Arroyo îi demonstrează de departe că „ceea ce are în cap" face inutilă cunoaÈ™terea oricărui alfabet. 61 x PIERDUSE PUÞINTEL SOCOTEALA PAHARELOR, dar o primi pe platforma vagonului, îi oferi braÈ›ul ca un cavaler de modă veche È™i toate conflictele lui se rezolvară graÈ›ie acestui fapt care era prezenÈ›a unei femei tinere È™i frumoase lîngă el, în dispoziÈ›ie bună, sociabilă, departe de hotărîrile amînate: în cele din urmă, viaÈ›a... Ea acceptă păhărelul de tequila, ―Bun ! suspină Harriet Winslow în situaÈ›ia ei de nord-ame- ricană în compania unui compatriot în amurg È™i în faÈ›a unui pahar reconfortant. Dumneavoastră È™tiÈ›i că nu este uÈ™or să laÈ™i în urmă New York-ul. Washington-ul în realitate nu este un oraÈ™, ci un loc cu peisaj. Actorii principali se schimbă atît de des, rîse liniÈ™tit, È™i bătrînul se întrebă dacă această con versaÈ›ie are loc la căderea nopÈ›ii peste un deÈ™ert sălbatic din Mexic. ―De ce aÈ›i părăsit New York-ul? întrebă bătrînul. De ce ne-a părăsit New York-ul pe noi? ea își exprimă delicat bucuria încă o dată È™i bătrînul își spuse că poate beÈ›ia Harrietei este anterioară beÈ›iei lui, È™i mai ameÈ›itoare. Și el nu dorea decît s-o întrebe din nou: „Te-ai privit în oglinzi cînd ai intrat în salonul de dans?" Dar își dădu seama, uitîndu-se pe furiÈ™ la femeia care cu cîteva minute înainte se afla de fapt în braÈ›ele unui bărbat tînăr È™i străin, că ea preferă să nu-i vorbească despre asta, dar nici nu vrea sa pară stîngace È™i să-i pună întrebări despre viaÈ›a lui: în dimineaÈ›a aceasta americana a văzut geamantanul deschis al bătrinului, două cărÈ›i în engleză, amîndouă de acelaÈ™i autor È™i un exemplar din Don Quijote; È™i acum, lîngă pahar, niÈ™te foi de scris È™i un creion bont. Era mai uÈ™or pentru amîndoi acum să vorbească despre ea, despre trecutul ei. Bătrînul a participat la luptă; ar fi putut să moară. Ea bău cu sorbituri È™i îi spuse în liniÈ™te: „știu că ai luptat azi, È›i se citeÈ™te entuziasmul pe față, nu È›i-aÈ™ refuza puÈ›ină candoare È™i nici puÈ›ină căldură". De aceea preferă să vorbească despre ea È™i să răspundă astfel întrebării insistente a bătrînului: Atîtea lucruri au rămas fără răspuns cînd tata a plecat în Cuba Eu aveam È™aisprezece ani È™i el nu s-a mai întors niciodată. îi spuse că istoria familiei ei este neobiÈ™nuită, pare inventată, mai ales „dacă v-o povestesc aici". Fratele bunicului ei, în anii patruzeci ai secolului trecut, era unul dintre oamenii cei mai bogaÈ›i din New York. Se simÈ›ea mîndru de fiul lui È™i l-a trimis în Europa să se facă om. Dar în acelaÈ™i timp, în semn de încredere paternă, l-a pus să cumpere cîțiva „vechi maeÈ™tri" ai picturii clasice, în schimb „minunatul meu unchi Lewis" a cumpărat lucruri pe care atunci nimeni nu le aprecia: Giotto È™i maeÈ™trii primitivi. „ȘtiÈ›i? Fratele bunicului meu Halston l-a dezmoÈ™tenit, a crezut că fiul lui È™i-a bătut joc de el cumpărînd niÈ™te picturi grosolane È™i groaznice, nedemne de a le fi arătate doamnelor È™i domnilor într-un salon al locuinÈ›ei de pe malul fluviului Long Island Sound." Le-a lăsat toÈ›i banii celor două fiice ale Iui iar picturile lui Lewis ca o moÈ™tenire bufă, întrucît nu serveau la nimic. Unchiul Lewis a rămas cu picturile È™i a murit sărac. O mătușă nemăritată le-a păstrat în mansarda ei „și propria mea bunică, care le-a moÈ™tenit, s-a mulÈ›umit să le dăruiască cuiva. Cînd în sfîrÈ™it au fost scoase la licitaÈ›ie acum douăzeci de ani, preÈ›ul lor s-a dovedit a fi de cinci milioane de dolari. Pe unchiul Lewis l-au costat cinci mii. Dar pentru noi era deja prea tîrziu". își ridică paharul È™i îi spuse bătrînului gringo să-È™i imagineze numai È™i el îi spuse că da, își poate imagina visurile unei fete tinere, să fie bogată la New York pe la începutul secolului, cînd viaÈ›a era plăcută acolo, È™i în schimb „să trebuiască să aÈ™tepte, să aÈ™tepte aÈ™a cum È™i mama ei a trebuit să aÈ™tepte, n-a fost uÈ™or, sigur că n-a fost uÈ™or", pentru că ele nu erau obiÈ™nuite să accepte caritatea, în nici una din formele ei; pretendenÈ›ii nu sînt numeroÈ™i pentru o fată fără bani, fiica unui ofiÈ›er inferior dispărut în Cuba, fiica văduvei unui căpitan de armată care urmează cursurile È™colii normale din Washington, D. C, pentru a fi aproape de Dumnezeu'È™tie ce È™i... -―Bun. Și dumneavoastră? Acolo ia sfîrÈ™it istoria. —―ImaginaÈ›i-vă... -―Da, ea spuse da È™i privi din nou foile mîzgălite, creionul tocit. Am studiat literatura la È™coală, È™tiÈ›i, domnule? Ce bine că aÈ›i adus cartea lui Cervantes în Mexic. -―N-am citit-o niciodată, spuse bătrînul gringo. M-am gîndit că aici... -―Niciodată nu este prea tîrziu pentru a-i citi pe clasici, de data aceasta Harriet își întinse păhărelul È™i bătrînul i-l umplu înainte de a-È™i turna cel de-al patrulea, al cincilea..., sau pe contemporanii noÈ™tri. Văd că aÈ›i mai adus È™i două opere ale aceluiaÈ™i autor, un autor american în viață... —―Să nu le citiÈ›i, spuse bătrînul curățîndu-È™i mustaÈ›a de gustul înÈ›epător al tequilei. Sînt opere pline de multă amărăciune, dicÈ›ionare ale diavolului... -―Și dumneavoastră? insistă ea, aÈ™a cum insistase È™i el, s-a privit ea în oglinzi cînd a intrat în salonul de dans? ce poveste îi spuneau oglinzile? Și el? Avea să repete poate tot ce simÈ›ea? Am venit să mor, sînt scriitor, vreau să fiu un cadavru frumos, nu tolerez să mă tai cînd mă bărbieresc, îmi e groază să mă muÈ™te un cîine turbat È™i apoi să mor desfigurat, nu mi-e teamă de gloanÈ›e, vreau să citesc Don Quijote înainte de a muri, să fiu gringo în Mexic este modul meu de a muri, sînt... ―Un bătrîn plin de amărăciune. Nu mă luaÈ›i în seamă. E o simplă coincidență că ne-am întîlnit aici. Dacă nu v-aÈ™ fi întîlnit pe dumneavoastră, miss Harriet, fără îndoială aÈ™ fi întîlnit vreun ziarist american dintre cei care îl urmăresc peste tot pe Villa È™i lui n-ar trebui să-i spun povestea mea Ar È™ti-o. ―Dar eu n-o È™tiu, spuse Harriet Winslow. Și eu am fost sinceră cu dumneavoastră. Un bătrîn plin de amărăciune, spuneÈ›i? Old Bitters. Un reporter demn de dispreÈ› care răstoarnă totul cu susul în jos în serviciul unui baron al presei atît de corupt ca È™i aceia pe care i-am denunÈ›at în numele său. Dar eu eram curat la suflet, miss Harriet, mă credeÈ›i? Curat la suflet, dar plin de amărăciune. Eu am atacat onoarea È™i dezonoarea tuturor, fără să fac deosebiri. La vremea mea s-au temut de mine È™i m-au urît. LuaÈ›i-vă alt păhărel È™i nu mă mai priviÈ›i aÈ™a Dumneavoastră mi-aÈ›i cerut sinceritate. Eu o să v-o acord. De aceea mă zugrăvesc singur. ―Nu È™tiu, într-adevăr, dacă... ―Nu, nu, nu, spuse categoric bătrînul. Dumneavoastră È™tiÈ›i de ce trebuie să mă ascultaÈ›i astăzi. -―Mîine... Eu È™tiu numele dumneavoastră. Bătrînul făcu o mutră ironică. -―Numele meu era sinonim cu răceala antisentimentală. Eu eram discipolul diavolului, doar că nici pe diavol nu l-aÈ™ fi acceptat ca maestru. Cu atît mai puÈ›in pe Dumnezeu, pe care I-am hulit prin ceva mai rău decît blasfemia: prin bles- temarea a tot ceea ce a creat El. Ea încercă o interjecÈ›ie spirituală, ea era metodistă, el visa, un minut, voia să-l imagineze, dar el nu-i permise nici un joc, nici o abatere de la subiect. -―Mi-am inventat un nou decalog, spuse el abrupt. „Să nu adoraÈ›i alte imagini decît cele care apar pe monedele din È›ara voastră: să nu omorîți, căci moartea îi eliberează pe duÈ™manii voÈ™tri de chinul lor constant; să nu furaÈ›i, este mai uÈ™or să vă lăsaÈ›i mituiÈ›i; cinsteÈ™te-l pe tatăl È™i pe mama ta, să vedem dacă îți lasă moÈ™tenire averea lor." -―AÈ™a că mi-am inventat o nouă familie, familia imagi naÈ›iei mele, obiectul distrugerii prin intermediul Clubului Paricizilor. Ce Dumnezeu, chiar È™i în pîntecul mamei mele am perceput semne de canibalism È™i i-am îndemnat pe amanÈ›i să se muÈ™te cînd se sărutau, hai, muÈ™caÈ›i-vă, ani malelor, mîncaÈ›i-vă între voi: muÈ™caÈ›i-vă... ha! Se ridică în picioare fără să vrea, făcînd să cadă foile de hîrtie È™i creionul instabil aÈ™ezate pe spătarul unui scaun de pe platformă în timp ce afară deÈ™ertul părea că se înrudeÈ™te cu o mare fără apă. MunÈ›ii aspri È™i golaÈ™i aveau culoarea 65 l piramidelor. Păsările trecură cu un zgomot de gazon unduitor È™i accidentat. -―O, am avut È™i eu minutul meu de glorie, rîse sarcastic bătrînul stînd pe vine È™i strîngîndu-È™i materialele de lucru. M-am transformat în zeiÈ›a răzbunării marelui corupător È™i delapidator californian pînă cînd el însuÈ™i m-a invitat în biroul lui È™i a încercat să mă miluiască. Da, i-am spus, eu sînt incoruptibil. El a rîs cum rîd eu acum, miss Winslow, È™i mi-a spus „orice om își are preÈ›ul lui". Și eu i-am răspuns aveÈ›i dreptate, scrieÈ›i-mi un cec de È™aptezeci È™i cinci de mili oane de dolari. „Pe numele dumneavoastră sau la purtător?" spuse Leland Stanford cu carnetul de cecuri deschis È™i cu tocul în mînă, bătîndu-È™i joc de mine prin ceva mai rău decît batjocura, prin complicitatea ochilor lui mici de È™oarece gri. Nu, i-am spus, în contul trezoreriei Statelor Unite pentru preÈ›ul exact al terenurilor publice furate de dumneavoastră, È™i dumneavoastră, domniÈ™oară, n-aÈ›i văzut niciodată o figură ca cea a lui Stanford atunci cînd i-am spus asta. Ha! Bătrînul rîse de obrăznicia lui mai mult acum decît atunci, pentru că atunci a trebuit să aibă o figură impasibilă, iar acum nu, acum se poate bucura de ea, amintirea este mai bună decît faptul, acum da, poate să rîdă: aÈ™a o să moară mîine? -―Sigur, spuse È™tergîndu-È™i lacrimile de rîs cu o batistă mare cu ciucuri roÈ™ii, un ziarist care face cercetări are nevoie de un sponsor corupt, aÈ™a cum Dumnezeu are nevoie de Satana È™i floarea are nevoie de bălegar, dacă nu, cu ce se compară gloria lui? Rămase tăcut o clipă È™i ea nu spuse nimic, își aminti de trecerea lui prin munÈ›i cu cîteva zile înainte È™i pînă acum nu i-a dispărut din minte că peste Sierra Madre adie încă suflul puternic al creaÈ›iei. -―AÈ™ fi acceptat oferta lui Stanford È™i i-aÈ™ fi aruncat în față lui Hearst postul său, în loc să strîng bani pentru trai È™i să le refuz soÈ›iei È™i copiilor mei tot felul de lucruri È™i apoi să-mi sporesc sentimentul de vinovăție cheltuind puÈ›inul pe care îl economiseam în acele blestemate baruri din Sân Francisco, unde noi californienii ne strîngem să privim spre mare pentru a ne spune: S-a sfîrÈ™it frontiera, băieÈ›i, ne-a mu- 66 rit continentul, s-a dus dracului destinul nostru celebru, să vedem acum unde-l mai găsim: era oare doar o fata morgana a deÈ™ertului? încă un rînd. Nu mai există vest, băieÈ›i, decît în frontiera invizibilă a unui pahar de whisky gol. Harriet Winslow luă mîna tremurătoare a bătrînului È™i-l întrebă dacă vrea să continue, dacă ce a povestit nu este deja o înfrîngere suficientă, È™i o ispășire în amintire. Dar el îi spuse că nu, nu este aÈ™a, pentru că el a continuat să se justifice, el nu este responsabil. -―Eu eram oarecum asemănător îngerului exterminator, vedeÈ›i dumneavoastră. Eu eram discipolul plin de amără ciune È™i sardonic al diavolului, pentru că încercam să fiu un sfînt la fel de prefăcut ca È™i obiectele dispreÈ›ului meu. Dum neavoastră trebuie să înÈ›elegeÈ›i asta, dumneavoastră meto- distă, eu calvinist: amîndoi încercînd să fim mai virtuoÈ™i decît toÈ›i, să cîștigăm cursa puritană, dar să-i facem să sufere în trecere pe cei mai apropiaÈ›i nouă: căci veÈ›i vedea dumneavoastră, miss Harriet, că eu de fapt nu aveam putere decît asupra lor, asupra soÈ›iei È™i copiiilor mei, nu asupra citi torilor atît de mulÈ›umiÈ›i de ei înÈ™iÈ™i ca mine sau ca Hearst, atît de mult de partea moralei È™i a dreptății È™i a indignării cu toÈ›ii, spunînd: ăsta pe care îl denunță nu sînt eu, ci fratele meu cel abject, celălalt cititor. Dar n-am avut nici o putere nici asupra È›intelor furiei mele ziaristice È™i cu atît mai puÈ›in asupra celor care îmi manipulau dispoziÈ›ia È™i furia pentru propriile lor interese. Trăiască democraÈ›ia! Ea nu-i dădea drumul la mînă. (Ea se simte singură È™i își aminteÈ™te.) Ea simÈ›ea că nu are de ce să aleagă între cei care se aflau în locul acesta oferind moartea ca pe un blestem, È™i care totuÈ™i își trăiau ultimele momente deschiÈ™i spre înÈ›elegere, È™i cei care poate concepeau moartea ca pe un dar al vieÈ›ii, dar care se închideau în ei înÈ™iÈ™i, refuzînd să-l primească; mîngîind mîna aspră a bătrînului cu verigheta lui grea, a putut să-i spună doar cu o iubire care se năștea atunci: -―Atunci de ce înÈ›elegi ce înseamnă să fii înfrînt? îi spuse în engleză, dar cu o schimbare imperceptibilă de ton, cu o alunecare spre familiaritatea afectuoasă care este 67 echivalentul lui „tu" în spaniolă. Bătrînul era prea adîncit în sine, în amintirile lui, pentru a-È™i da seama de această schimbare, spunînd că într-o zi bătrînul cinic plin de amărăciune a descoperit că este la fel de sentimental ca È™i obiectele batjocurii È™i dispreÈ›ului său: un bătrîn plin de nostalgie È™i de amintiri ale iubirii È™i ale rîsetelor. -―N-am putut să suport durerea celor pe care i-am iubit Și n-am putut să mă suport pe mine însumi pentru că am fost un sentimental atunci cînd nenorocirea mi-a atins umărul. Strînse cele două mîini ale Harrietei Winslow cînd norii de pe cerul nopÈ›ii începură să-È™i caute oglinda în deÈ™ert, fără s-o găsească, È™i își urmară calea lor rătăcitoare. Ii jură lui miss Harriet că nu îi cere să-i împărtășească nenorocirea; poate că mîine... Ea înÈ›elegea; ea era singura care putea să înÈ›eleagă È™i amîndoi încercau o mică bucurie. -―Dar eu nu am nenorociri de împărÈ›it cu nimeni, spuse pe un ton dintr-o dată rece miss Winslow. Eu am suferit doar umilinÈ›e È™i dispreÈ›uiesc vorbăria El n-o mai asculta de fapt, nici nu avea capacitatea să nuanÈ›eze atitudinile schimbătoare ale acestei femei în parte capricioasă, în parte voluntară, în parte demnă, în parte slabă. Dar continua să-È™i lase mîinile în cele ale Harrietei Winslow. -―Voiam să-È›i spun numai că trebuie să înÈ›elegi înfrîn- gerea unui bărbat care a crezut că este stăpînul destinului său È™i care a crezut chiar că poate să dea formă destinului altora printr-o ziaristică denunțătoare È™i satirică, insistînd fără echivoc asupra faptului că este prietenul adevărului, nu al lui Platon, în timp ce stăpînul meu È™i domnul presei îmi canaliza furia spre o È™i mai mare înflorire a intereselor lui politice È™i a circulaÈ›iei lui masive de capital, È™i a masivelor lui conturi în bancă. O, ce idiot am fost, miss Harriet. Dar pentru asta mă plăteau, pentru ca să fiu idiotul, bufonul, plătit de el, Stăpînul È™i Dumnezeul meu pe acest pămînt, îmbrățiÈ™a pe Harriet; doar îmbrățișînd-o cu nasul cufundat în părul ei care era ca o replică vie dată deÈ™ertului, doar spunîndu-È™i că îl îndeamnă să continue să trăiască o încercare de iubire fizică, o apropiere a corpului de alt corp, È™i nu afecÈ›iunea sau compasiunea detestate, făcîndu-È™i iluzii că ea va înÈ›elege sau va accepta o astfel de distincÈ›ie, dar acceptîndu-l în numele tatălui ei pe acel gringo pe care ea voia să-l vadă, ascultîndu-l, nu ca ziarist ci ca militar, dispărut în luptă, pierdut în deÈ™ert fără alt sprijin decît al ei, compatrioata lui impregnată de idei despre onoarea militară È™i despre sprijinul datorat compatrioÈ›ilor din exterior, îi spuse că „de două ori a murit fiul meu cel mai mare, un alcoolic mai întîi È™i un sinucigaÈ™ după ce m-a citit È™i mi-a spus: Bătrîne, ai scris planul desăvîrÈ™it pentru moartea mea, vai, dragul meu bătrîn". „Cineva chinuit de o boală dureroasă sau respingătoare, cineva care a cunoscut dezonoarea, cineva care a căzut în patima beÈ›iei fără nici o È™ansă de scăpare, cineva... de ce să nu-i cinstim cînd se sinucid, să-i onorăm la fel ca pe soldatul viteaz sau pe pompierul plin de abnegaÈ›ie?" -―Vezi, Harriet, îi spuse ca È™i cum ar fi vorbit stelelor moarte È™i nu urechii umede È™i calde pe care o avea aproape, fără ca braÈ›ele femeii să-l strîngă la pieptul ei, în realitate nu erau împotriva mea, ci împotriva vieÈ›ii mele. Bărbatul fiul meu cel mare a hotărît să moară în lumea oribilă pe care eu am scris-o pentru el. Și bărbatul fiul meu cel mic a hotărît să moară demonstrîndu-mi că are curajul să moară pentru a-È™i dovedi că are curaj. Rîse cu voce tare: ―Eu cred că fiii mei È™i-au luat viaÈ›a pentru ca eu să nu-i ridiculizez în ziarele patronului meu William Randolph Hearst. ―Și soÈ›ia ta? Bătrînul gringo călători prin deÈ™ert privind tulpinile de tamariscă de lîngă un rîu sărac. Aceste tufe însetate È™i dese înmagazinează apa puÈ›ină doar pentru a o face amară, sărată, nefolositoare pentru nimeni: -―Ea a murit singură È™i plină de amărăciune, a murit de o boală adîncă È™i devoratoare, care este senzaÈ›ia de a fi pier dut timpul în miile de reproÈ™uri lamentabile ale unei perechi care își petrece zilele întîlnindu-se fără să-È™i vorbească, fără să se privească măcar; întîlnirile de nesuportat a două ani male oarbe într-o peÈ™teră. 68 69 „Doar moartea poate să te compenseze pentru atîta amărăciune răzbunătoare, pentru obligaÈ›ia de a face liniÈ™te, geniul lucrează È™i apoi, unde sînt dovezile trîmbiÈ›atului talent?" spuse bătrînul revenindu-È™i, simÈ›ind durerea de cap, îndepărtîndu-se de Harriet Winslow aÈ™a cum păcătosul se îndepărtează de confesional È™i caută podeaua unde să îngenuncheze pentru a-È™i ispăși penitenÈ›a. Bătrînul gringo încercă să pătrundă cu privirea orbirea nocturnă a deÈ™ertului È™i să-È™i imagineze tulpinile de creozot care cresc păstrînd distanÈ›a între ele, pentru că rădăcinile lor sînt otrăvitoare È™i omoară orice plantă care ar creÈ™te lîngă ele. în felul acesta s-a depărtat de Harriet Winslow. ―Și fiica ta? spuse cu vocea pentru prima oară tremu rătoare Harriet Winslow, blestemînd imediat acesta trădare de sine. ―Fiica mea a jurat să nu mă mai vadă niciodată, răs punse liniÈ™tit acum bătrînul, căutînd în zadar cu mîinjle sale nervoase un pahar sau o bucată de hîrtie. Mi-a spus: voi muri fără să te mai văd vreodată, pentru că sper sa mori înainte să È™tii dacă o să-È›i fie dor de mine. Dar mă îndoiesc de aceasta, miss Harriet, mă îndoiesc de aceasta pentru că i-am citit în ochi marea speranță că eu îmi voi aduce aminte de micile lucruri care, dincolo de toate, ne-au È›inut uniÈ›i atîția ani. N-a fost aÈ™a între dumneavoastră, tatăl dumneavoastră È™i mama dumneavoastră, miss Harriet? Ea nu răspunse. Voia să asculte sfîrÈ™itul. Nu voia ca bătrînul să-È™i piardă din nou privirea în noaptea deÈ™ertului, căutînd analogii imposibile. (Ea rămîne aÈ™ezată È™i își aminteÈ™te: voia ca bătrînul să termine odată È™i ca ea să nu trebuiască să înceapă niciodată.) Știa că povestea tragicomică a fratelui bunicului său Halston È™i a picturilor italiene nu este suficientă pentru a compensa viaÈ›a lui pe care i-o dăruia bătrînul compatriot, scriitorul. ―Și fiica ta? ―IÈ›i aduci aminte de bucuriile mici de a fi tată È™i fiică È™i apoi durerea enormă cînd înÈ›elegi că toate acestea au luat sfîrÈ™it pentru totdeauna? ―Și fiica ta? strigă aproape, dar cu o răceală îndă rătnică È™i calmă, Harriet Winslow. Mi-a spus că nu-mi va ierta niciodată durerea ei de moarte în faÈ›a cadavrelor fraÈ›ilor săi. Tu i-ai omorît pe amîn- doi, mi-a spus, pe amîndoi. Și È›ara? se ridică acum supărată Harriet, deghizîndu-È™i teama de a nu continua singură, „trebuie să-i răspund bătrî- nului", È™i È›ara? È™i bătrînul căzu în capcană, È™i de asta È™i-a bă tut joc, desigur, ea voia să È™tie dacă el a omorît sentimentul onoarei naÈ›ionale, al datoriei patriotice, al fidelității față de drapel? Sigur că da, pînă È™i asta, de aceea s-a temut de el familia lui, el a rîs de Dumnezeu, de Patrie, de Bani, atunci, Doamne, cînd le va veni È™i lor rîndul, asta trebuie să se fi întrebat ei, nouă cînd ne va veni rîndul, cînd se va întoarce blestematul nostru de tată împotriva noastră, judecîndu-ne, spunîndu-ne voi nu sînteÈ›i excepÈ›ia, sînteÈ›i o parte din regulă, È™i tu soÈ›ia mea, È™i tu frumoasa mea fiică, È™i voi fiii mei, sînteÈ›i o parte din această murdărie ridicolă, o parte din aceste vîn- turi trase de Dumnezeu care poartă numele de omenire. Vă voi suprima pe toÈ›i prin ridicol. Pe toÈ›i vă voi înă buÈ™i cu un rîs înveninat. Voi rîde de voi ca È™i de Statele Unite, de Armata È™i de Drapelul lor ridicol, spuse deja fără aer bătrînul, sufocat de astm, My country'tis ofthee Sweet land offelony... Harriet Winslow nu se miÈ™că din loc pentru a-l ajuta îl privi pur È™i simplu acolo, sufocîndu-se, îndoit pe scăunelul de răchită de pe platforma trenului, aÈ™a cum se îndoaie un brici de ras cînd nu mai este folosit ―Vă spun că eu respect armata, spuse Harriet cît a pu tut mai simplu, fără să încerce să aibă aerul că îl contrazice, pentru că bătrînul cel puÈ›in n-a minÈ›it ―De ce armata s-a interpus între voi È™i azil? întrebă bătrînul sufocîndu-se, cu ochii strălucitori È™i înlăcrimaÈ›i, dar hotărît să moară întrecînd măsura batjocurii ^sufocat de pro priul lui rîs. Atunci în realitate a fost azilul, îmi pare rău. ―Eu nu mă ruÈ™inez de naÈ›iunea È™i de strămoÈ™ii noÈ™tri. V-am mai spus-o deja, tatăl meu a murit în Cuba, dispărut în luptă... 70 îmi pare rău, tuÈ™i bătrînul care cu cîteva minute înainte i-a mîngîiat mîinile È™i È™i-a cufundat nasul în părul castaniu al unei femei frumoase. Acum deschide bine ochii, miss Harriet, È™i aminteÈ™te-È›i că ne-am omorît pieile roÈ™ii È™i niciodată n-am avut curajul să ne împerechem cu femeile indiene È™i să avem cel puÈ›in o naÈ›iune formată din două jumătăți. Sîntem prizonierii acestei obsesii de a-i omorî la nesfîrÈ™it pe oamenii cu pielea de altă culoare decît a noastră. Mexicul este dovada a ceea ce am fi putut să fim, aÈ™a că deschide bine ochii. îmi dau seama Te ruÈ™inezi pentru că te-ai arătat deschis È™i uman cu mine. Nu suporÈ›i durerea celor pe care i-ai iubit Despre tatăl său bătrînul gringo scrisese cu multă vreme în urmă: „A fost un soldat, a luptat împotriva sălbaticilor goi È™i a urmat drapelul țării sale pînă în capitala unei rase civilizate, înaintînd foarte mult spre sud". Dar ei nu-i putea spune lucrul acesta acum, nu dorea să mai împartă nimic cu ea în noaptea asta È™i nici să-i dea vreo explicaÈ›ie. Se întrebă dacă acest lucru este singurul pe care îl au în comun, adică războaiele între fraÈ›i, războaiele împotriva „sălbaticilor", războaiele împotriva a tot ce e slab È™i străin. Nu spuse nimic pentru că vru să se încreadă în faptul că încă ceva, încă cineva va putea încă să-i unească, fără ca ea să depindă de el pentru a înÈ›elege ceva aici. N-avea să uite prea curînd mirosul părului, fineÈ›ea pielii, mîinile ei a căror mîngîiere o dorea. Poate era prea tîrziu: ea dispăruse È™i el rămase singur în faÈ›a deÈ™ertului. Poate ar putea s-o viziteze în vis. Poate femeia care a intrat în salonul de dans noaptea trecută nu s-a privit pe ea însăși, dar în mod sigur s-a visat Sînt vieÈ›i străine de noi pe care nu le înÈ›elegem foarte bine, spuse Inocencio Mansalvo. VreÈ›i să ne cunoaÈ™teÈ›i vieÈ›ile mai bine? Atunci va trebui să le ghiciÈ›i, pentru că nu sîntem încă nimeni. 72 XI GENERALUL ARROYO SPUSE Cà TRUPELE FEDERALE, ai căror ofiÈ›eri au studiat la academia militară franceză, speră să-i angajeze într-o luptă în toată legea, în care ei cunosc toate regulile, iar rebelii nu. Ei sînt ca È™i domniÈ™oara, spuse tînărul mexican, brunet, aspru, cu pielea aproape lucioasă; ea vrea să respecte regulile; eu vreau să le fac. A auzit bătrînul ce-a spus domniÈ™oara Winslow aseară? A auzit ce spun oamenii din tabără È™i de la conac? De ce să nu se conducă oamenii pe ei înÈ™iÈ™i, chiar aici pe pămîntul lor? Este acesta un vis prea mare? Strînse din fălci È™i spuse că poate domniÈ™oara È™i cu el doresc acelaÈ™i lucru, dar ea nu vrea să admită înainte de toate violenÈ›a în schimb Arroyo È™tie, îi spuse bătrînului gringo, că o nouă violență este necesară pentru a pune capăt vechii violenÈ›e; colonelul Frutos Garcîa, care este citit, spune că, fără noua violență, violenÈ›a dinainte va rămîne aceeaÈ™i pentru vecie, adevărat, adevărat, generale indian? Bătrînul privi multă vreme cărarea desfundată pe care mergeau călare. Apoi spuse că înÈ›elege ceea ce generalul încearcă să spună È™i îi mulÈ›umeÈ™te că a găsit cuvinte ca s-o spună. Erau cuvinte demne de un bărbat, îi spuse, È™i îi mulÈ›umeÈ™te pentru ele pentru că îl leagă din nou de oameni cînd el a făcut o profesiune de credință din negarea solidarității sau a oricărei alte valori, de ce s-o nege, spuse bătrînul gringo sperînd ca pălăria să-i ascundă zîmbetul. Merseră la trap în liniÈ™te pînă la locul de întîlnire. Bătrînul se gîndi că se află în Mexic în căutarea morÈ›ii È™i ce È™tie el despre această È›ară? Aseară i-a citat deÈ™ertului o frază care amintea că tatăl său a participat la invazia din 1847 È™i la 73 ocuparea oraÈ™ului Ciudad de Mexico. Apoi È™i-a amintit că Hearst l-a trimis pe un radical al ziarului să facă un reportaj despre Mexicul lui Porfirio Dfaz È™i ziaristul s-a întors spunînd că Dîaz este un tiran care nu tolerează nici o opoziÈ›ie È™i că a îngheÈ›at È›ara într-un fel de robie, unde poporul este sclavul moÈ™ierilor, al armatei È™i al străinilor. Hearst n-a permis să fie publicat materialul; puternicul baron al presei își avea radicalul È™i tiranul său, îi plăceau amîndoi, dar îl apăra doar pe tiran. Dfaz este un tiran, dar este tatăl poporului său, un popor slab care are nevoie de un tată sever, spunea Hearst plimbîndu-se în mijlocul comorilor lui adunate în lăzi acoperite cu rumeguÈ™ È™i bătute în cuie. -―Există un lucru pe care nu îl È™tii, îi spuse Arroyo lui gringo. în tinereÈ›e Porfirio Dfaz era un luptător viteaz, cel mai bun luptător de gherilă împotriva armatei franceze È™i a lui Maximilian. Cînd avea vîrsta mea, era un biet general ca mine, un revoluÈ›ionar È™i un patriot, nu È™tiai? Nu, spuse bătrînul, nu È™tie: el È™tie doar că taÈ›ii le apar fiilor noaptea călare pe cal, sus pe o stîncă, luptînd în tabăra opusă È™i cerîndu-le fiilor: -―FaceÈ›i-vă datoria TrageÈ›i împotriva taÈ›ilor. în deÈ™ert, la această oră a revărsatului de zori, munÈ›ii păreau să-i aÈ™tepte pe călăreÈ›i, ca È™i cum într-adevăr ar fi fost călăreÈ›i ai aerului, în spatele fiecărei zănoage: distanÈ›ele se pierd È™i după o cotitură muntele aÈ™teaptă pentru a sări ca o fiară asupra cavalerului, în deÈ™ert, spune o vorbă populară, se poate vedea faÈ›a lui Dumnezeu de două sau de trei ori pe zi. Bătrînul gringo se temea de ceva asemănător, se temea să vadă faÈ›a tatălui, È™i mergea la trap alături de un fiu: Arroyo, fiul nenorocirii. Ce impalpabilă, gîndi bătrînul gringo în acest revărsat de zori, este informaÈ›ia pe care un tată o moÈ™teneÈ™te de la toÈ›i taÈ›ii săi È™i pe care o transmite tuturor fiilor săi: el credea că È™tie acest lucru mai bine decît mulÈ›i alÈ›ii, spuse acum cu voce tare, fără să È™tie sau sări pese că îl aude Arroyo, trebuie s-o spună, a fost acuzat de paricid imaginar, dar nu la nivelul unui popor întreg care își trăieÈ™te istoria ca pe o serie de asasinate ale taÈ›ilor bătrîni, acum nefolositori. Nu, el 74 într-adevăr È™tie despre ce vorbeÈ™te, chiar È™i atunci cînd a diagnosticat-o È™i a etichetat-o atît de repede pe miss Winslow: el, bătrînul, rapsodul înarmat ajuns la sfîrÈ™itul legăturii lui singulare cu oamenii, fiul unui calvinist obsedat de teroarea infernului, căruia îi plăcea la rîndul lui poezia lui Byron È™i care într-o zi s-a temut că fiul lui îl va omorî în somn, fiul mai întîi prea imaginativ È™i mai apoi cumplit de dispreÈ›uitor față de ceea ce familia a moÈ™tenit È™i a transmis în mod natural, cumpătarea, spiritul de economie, credinÈ›a, iubirea pentru părinÈ›i, simÈ›ul răspunderii, îl privi pe Arroyo, care nici măcar nu-l auzea Bătrînul gringo spuse că ironia sorÈ›ii este că azi fiul o apucă pe acelaÈ™i drum pe care tatăl l-a străbătut cu multă vreme în urmă pe la 1847. -―Vitele, uite, spuse Arroyo, sînt pe moarte. Dar bătrînul nu privi pămînturile de păstorit ale familiei Miranda; ochii lui erau orbiÈ›i de o negură de recunoaÈ™tere de sine cînd se gîndea la tatăl său mort, viu în Mexic în alt secol, întrebîndu-l pe fiu dacă, cunoscînd resentimentul È™i acuzaÈ›iile Mexicului împotriva americanilor, n-a venit aici din acest motiv, dar adăugind injuria insultei la adresa patriei sale americane, provocînd Mexicul pentru ca Mexicul să-i facă ceea ce el nu îndrăznea să facă din cauza sentimentului onoarei È™i a respectului de sine: să nu moară cum s-a gîndit, ci să sucombe din iubire pentru o fată. ―Dumneavoastră v-aÈ›i îndrăgosti de o fată tînără, dacă aÈ›i avea vîrsta mea? spuse în glumă bătrînul gringo. ―Dumneavoastră aveÈ›i mai bine grijă de fete să nu li se întîmple vreo nenorocire, îi întoarse surîsul Arroyo, v-am mai spus-o o dată, vedeÈ›i să fie bine protejată È™i gîndiÈ›i-vă la ea ca la fiica dumneavoastră. ―Asta am vrut să spun, generale. -―N-ai vrut să mai spui È™i altceva, generale indian? Bătrînul surîse. Odată tot trebuia să înceapă să-È™i facă de cap; acum era un moment tot atît de bun ca oricare altul; cine îi va da asigurări că va fi Arroyo, È™i nu el, mortul cel mai de seamă al acestei zile? Da, mă gîndeam la destinul dumneavoastră, generale Arroyo. 75 Arroyo rîse din nou: -―Destinul meu e în mîinile mele. LăsaÈ›i-mă să mi-l imaginez ca pe cel al lui Porfirio Dfaz, spuse cutezător bătrînul. LăsaÈ›i-mă să vă imaginez în viitorul puterii, al forÈ›ei, al opresiunii, al vanității, al indife renÈ›ei. Există vreo revoluÈ›ie care să fi scăpat acestui destin, domnule general? De ce ar trebui să scape copiii ei de des tinul mamei lor revoluÈ›ia? Mai bine spune-mi, există o È›ară care să fi evitat aceste rele, incluzînd-o È™i pe a ta, gringo? întrebă Arroyo înaintînd pe calul lui la fel de liniÈ™tit ca È™i bătrînul gringo. -―Nu, eu vorbesc de destinul dumneavoastră personal, nu de destinul vreunei țări, generale Arroyo; dumneavoastră vă veÈ›i salva de corupÈ›ie doar dacă veÈ›i muri tînăr. Această afirmaÈ›ie păru să-l înveselească, împotriva intenÈ›iilor bătrînului, pe Arroyo: -―Mi-ai ghicit gîndul, generale indian. Niciodată nu m-am visat bătrîn. Și tu? De ce n-ai murit la timp, codoÈ™ule? rîse cu poftă Arroyo. Bătrînul gringo cedă în faÈ›a umorului mexicanului È™i îi spuse doar ceea ce le spunea uneori stelelor: È›ara asta ... niciodată n-a văzut-o înainte: a atacat-o din ordinul È™efului său Hearst, care avea moÈ™ii È™i proprietăți fabuloase aici, È™i se temea de revoluÈ›ie, È™i cum nu putea să spună: „VeniÈ›i să-mi protejaÈ›i proprietățile", trebuia să spună: „VeniÈ›i să ne protejaÈ›i vieÈ›ile, există cetățeni americani în pericol, interveniÈ›i..." -―Ce È›i-e È™i cu americanii ăștia, exclamă Arroyo cu un aer de glumă tăioasă, cînd îți spun că vorbesc chinezeÈ™te... Ceea ce se întîmplă este că tu nu È™tii la ce avem dreptul, pur È™i simplu nu È™tii. Cel care se naÈ™te cu acoperiÈ™ul de paie lipit de creÈ™tet are dreptul la tot, generale indian, la tot! Nu avură timp să vorbească sau să gîndească mai mult pentru că ajunseră la un povîrniÈ™ stîncos unde o santinelă îl aÈ™tepta pe general È™i îi spuse că totul este gata aÈ™a cum a ordonat el. Arroyo îl privi drept în față pe bătrîn È™i îi spuse că trebuie să aleagă. O să-i înÈ™ele pe federali. O parte a trupelor 76 rebele o să se îndrepte spre cîmpie pentru a se întîlni cu armata regulată aÈ™a cum îi place ei, în front, aÈ™a cum fuseseră învățaÈ›i la academia militară. Altă parte o să se împrăștie în munÈ›ii din spatele liniilor federale, ascunÈ™i, pînă vor lua culoarea muntelui, ca È™opîrlele, cu sex, rîse cu hohote pline de amărăciune Arroyo, È™i în timp ce federalii luptă cum scrie la carte cu falsele trupe rebele pe cîmpie, ei le vor tăia liniile de aprovizionare, îi vor ataca pe la spate È™i îi vor lăsa ca pe un È™oarece în cursă. ―Spui că trebuie să aleg? ―Da, unde vrei să fii, generale indian. ―Pe cîmpie, spuse bătrînul fără să ezite. Nu pentru glo rie, înÈ›elegeÈ›i dumneavoastră, ci din cauza pericolului mai mare. A, deci lupta de gherilă È›i se pare mai puÈ›in periculoasă. -―Nu, este mai periculoasă, dar mai puÈ›in glorioasă. Dumneavoastră sînteÈ›i un luptător al nopÈ›ii, generale Arroyo. SînteÈ›i obligat de asemenea să improvizaÈ›i. Dacă înÈ›eleg bine, pe cîmpie va trebui doar să merg înainte cu un aer vitejesc, fără să mă gîndesc prea mult că un obuz de tun ar putea să-mi zboare capul. LăsaÈ›i-mă să fac asta. Masca asiatică a lui Arroyo nu arătă nici o emoÈ›ie. Dădu pinteni calului È™i o apucă pe cărarea pietroasă în timp ce santinela îl conduse pe bătrîn drept înainte pentru a-l alătura trupelor din cîmpie. Privi feÈ›ele, È™i ele neclintite, ale soldaÈ›ilor. Gîndeau la fel ca el? Știau? Erau È™i ei viteji sau îndeplineau doar ordinele crezînd că vor avea noroc? Aveau să lupte cu convingere pe o scenă de teatru pregătită de către singularul general Arroyo, fiul, gîndi bătrînul, nu al nenorocirii ci al unei moÈ™teniri complicate: geneticul Arroyo? Apoi, cînd într-adevăr se afla în iureÈ™ul luptei, bătrînul nu se mai gîndi sau avu doar timpul să se gîndească la ceea ce nimeni nu se mai gîndea, adică la faptul că toÈ›i erau înghiÈ›iÈ›i de fluxul cailor, de cutremurul de animale gîfîitoare È™i de copite trepidante pe pămîntul tare al deÈ™ertului, de liniÈ™tea norilor amiezii È™i de iuÈ›eala baionetelor rebelilor care-È™i lăsau treptat în urmă morÈ›ii È™i înaintau asupra grele- 77 lor È™i nemiÈ™catelor tunuri franceze în timp ce artileriÈ™tii dezorientaÈ›i auziră, simÈ›iră È™i se temură de zgomotele de voci care le cădeau ca o cascadă în spinare, de tremurul È™i zgomotele munÈ›ilor, de avalanÈ™a de cai căreia nu-i era teamă că își va frînge gîtul, de urletele rebelilor, de gloanÈ›ele strălucitoare pe piepturile goale È™i de pălăriile aruncate în aer ca niÈ™te fraÈ›i gemeni ai roÈ›ii soarelui. Federalii se coceau în uniformele lor strîmte ale legiunii străine franceze, iar chipiurile lor mici le strîngeau craniul, într-atît, încît rebelii din cîmpie, comandaÈ›i de bătrînul gringo fără de frică, își croiră un drum pînă la artilerie fără măcar să se uite înapoi la cadavrele de pe cîmpie, asediate încă din aer de eternul cerc de vulturi de pe cerul mexican, adulmecate deja de porcii neîncrezători care scăpaseră de la fermele lor amărîte È™i care acum se plimbau liberi pe pămîn-tul pustiu ca niÈ™te animale zbîrlite de culoarea flegmei, uitîndu-se să vadă dacă într-adevăr corpurile sînt moarte, dacă într-adevăr nu mai fac rău, înainte de a se îndrepta grohăind spre ele È™i de a-È™i începe apoi sărbătoarea la ceasul amurgului roÈ™u. Nu fusese rănit. Nu era mort. Era singurul lucru care-l uimea Capul lui bătrîn È™i alb era plin de mirare. I-au adunat pe federalii capturaÈ›i È™i cele două forÈ›e rebele s-au unit întru victorie. Doar că de data aceasta n-au mai fost sărbătoririle din ziua anterioară, cînd bătrînul gringo a aruncat mitraliera Poate că acum erau mai mulÈ›i camarazi morÈ›i pe cîmp. Ei erau morÈ›i; el nu. El vroia moartea È™i rămînea acolo, demn de o milă comică, ajutînd să fie încercuite È™i strînse resturile regimentului federal, simÈ›ind la sfîrÈ™it ura jignitoare pe care o aÈ™teptase atît de mult. Gringo n-a murit, a fost cel mai viteaz, n-a făcut decît să se lase purtat înainte la fel ca ieri, ca È™i cum nu s-ar fi temut de nimic È™i de nimeni, dar n-a murit: gringo viejo*. N-a fost surprins prea mult de ceea ce a văzut È™i a auzit în tabăra ridicată în grabă de Arroyo lîngă pereÈ›ii de chirpici netezit ai micii ferme de unde au fugit porcii plini de teroare Bătrînul gringo (n. tr.). flămîndă. Arroyo le-a spus prizonierilor că cei care vor vrea să se alăture armatei revoluÈ›ionare a lui Pancho Villa vor fi primiÈ›i cu bucurie, dar cei care vor refuza vor fi împuÈ™caÈ›i chiar în noaptea asta, pentru că ei se miÈ™cau repede È™i nu stăteau să tîrască după ei prizonieri inutili. Imensa majoritate a soldaÈ›ilor È™i-au smuls în liniÈ™te insignele federale È™i au intrat în rîndurile trupelor lui Villa Dar ceilalÈ›i au refuzat, È™i bătrînul gringo i-a privit aÈ™a cum priveÈ™ti întotdeauna excepÈ›iile. Aveau feÈ›e orgolioase sau demente sau numai obosite. S-au aliniat în spatele celor cinci ofiÈ›eri, căci aceÈ™tia într-adevăr nu s-au clintit din loc. Acum bătea vîntul de noapte È™i bătrînul gringo se temu de întoarcerea duÈ™manului său care îl făcea să se sufoce. Grohăiturile înfometate ale porcilor pe cîmpul de luptă umplură tăcerea între explicaÈ›ia lui Arroyo È™i acÈ›iunile tăcute care îi urmară. Colonelul comandant al trupelor federale se îndreptă spre Arroyo È™i îi oferi cu mare demnitate micuÈ›a lui spadă strălucitoare, care părea de jucărie. Arroyo o luă fără să facă nazuri È™i își tăie cu ea o felie din spinarea unuia din purceii de lapte care se frigeau la un foc în aer liber. -―Dumneavoastră È™tiÈ›i că este o crimă asasinarea ofiÈ›e rilor care au căzut prizonieri, spuse colonelul. Avea ochi verzi, somnoroÈ™i, întunecaÈ›i, È™i mustață blondă È™i groasă ca a unui kaiser. Cîtă osteneală, se gîndi bătrînul gringo, să È›ii mereu ridicate vîrfurile mustății È™i ziua, È™i noaptea -―Dumneata eÈ™ti viteaz, aÈ™a că nu te grăbi, răspunse Arroyo È™i lăsă să-i cadă felia de porc în gură. Ce înseamnă cuvintele dumneavoastră? întrebă colonelul somnoros, dar arogant. Nu despre vitejie este vorba Eu vorbesc de lege. -―Sigur că da, spuse Arroyo cu o privire aspră È™i tristă. Eu vă întreb ce este mai important, modul de a trăi sau modul de a muri. OfiÈ›erul ezită un moment: -―Spus în felul acesta, atunci da, este felul cum murim. Bătrînul nu spuse nimic, dar se gîndi la cuvintele care poate erau codul onoarei lui Arroyo È™i pe care bătrînul ar fi 79 putut, dacă ar fi vrut, să le înÈ›eleagă ca È™i cum i-ar fi fost adresate lui: Arroyo îi întoarse spatele bătrînului È™i-l invită să mănînce porc, aÈ™a cum porcii mîncau cadavrele de pe cîmp. Gîndul bătrînului gringo trebuie să fi fost foarte dur, pentru că atrase privirile ofiÈ›erului federal È™i apoi cuvintele lui. Acesta este un bărbat viteaz, spuse colonelul cu ochii pregătiÈ›i pentru moarte. Arroyo grohăi È™i colonelul adăugă: Și eu am fost viteaz, sînteÈ›i de acord? Arroyo grohăi din nou. TotuÈ™i acest bătrîn viteaz n-o să moară, pe cînd eu da. Ar fi putut să fie invers. Dar presupun că aÈ™a este războiul. Nu, spuse Arroyo în cele din urmă, aÈ™a e viaÈ›a -―Și moartea, spuse pe un ton de intimitate arogantă colonelul. —―Numai să nu mi le separaÈ›i, răspunse Arroyo. Colonelul surîse È™i spuse că există ceva special în a fi prea viteaz, fie în faÈ›a vieÈ›ii, fie în faÈ›a morÈ›ii. El, de pildă, o să moară într-un deÈ™ert rece È™i înalt, departe de marea de unde a venit, el originar din Veracruz, purtînd în fiinÈ›a lui apropierea vapoarelor care sosesc din Europa, împuÈ™cat acum într-o noapte cu focuri aprinse È™i porci grohăind. N-o să aibă nici o importanță dacă o să-È™i arate vitejia în clipa morÈ›ii; într-o secundă nu va mai incomoda pe nimeni. -―Dar să fii exagerat de viteaz È™i să rămîi în viață, aceasta într-adevăr este o problemă, generale, aceasta este o problemă pentru cele două armate: bărbatul indecent de viteaz. Ne expune pe toÈ›i. Ridiculizează oarecum cele două tabere. —―VedeÈ›i dumneavoastră, spuse colonelul federal, toÈ›i se tem de cel laÈ™ È™i admit acest lucru; dar nimeni nu admite că ne este È™i mai teamă de cel viteaz, pentru că cel viteaz ne face să părem laÈ™i. Nu e rău să ne fie un pic de frică în luptă. Atunci fiecare seamănă cu ceilalÈ›i. Dar un bărbat fără nici o urmă de teamă ne descurajează pe toÈ›i. Eu vă spun un lucru, generale. Cele două tabere ar trebui să se unească È™i, ca să spun aÈ™a, să-l elimine pe cel viteaz. Să-l cinstească, da, dar să nu-l plîngă. 80 Atîta vorbărie veracruzană nu păru să-l impresioneze în mod deosebit pe Arroyo, aplecat asupra unei felii de carne de porc pe care degetele lui agile o făceau sul. Tu eÈ™ti bărbatul acela? spuse Arroyo. Colonelul federal rîse uÈ™or, deÈ™i nervos: Nu, nici vorbă. Eu nu. în nici un caz. Bătrînul se încredinÈ›a că nimeni nu-l priveÈ™te în timp ce È™i el muÈ™ca din felia lui, prima mîncare din ziua aceea după micul dejun cu ouă prăjite È™i cafea aburindă. Arroyo evoca isprava viteazului general Fierro, mîna dreaptă a lui Villa, cînd a scăpat de prizonieri propunîndu-le să sară zidul închisorii È™i să fie liberi fără ca Fierro să reuÈ™ească să-i ciu-ruiască, dar È™i fără dreptul de a trage de două ori asupra aceleiaÈ™i persoane. Au scăpat atunci doar trei prizonieri. Fierro a omorît vreo trei sute de bărbaÈ›i în noaptea aceea El, Arroyo, general al Diviziei din Nord, n-o să se ia la întrecere cu marele general Fierro, care este unul dintre Oamenii de Aur ai lui Villa El este cu mult mai modest Dar are cu el un bărbat viteaz, un general din Războiul civil nord-a-merican, bărbatul cel mai viteaz, absolut toÈ›i au văzut azi. Arroyo se ridică precum o pisică sălbatică È™i nu se mai adresă ofiÈ›erului capturat, ci bătrînului, ah, generalul indian vrea să fie mereu soldatul cel mai viteaz în luptă, ei, acum o să fie călăul cel mai viteaz dintre toÈ›i. Dacă este viteaz în faÈ›a morÈ›ii, o să fie viteaz È™i în faÈ›a vieÈ›ii, e adevărat? din moment ce amîndouă sînt la fel, bătrînul a venit în Mexic ca să înÈ›eleagă lucrul ăsta, e adevărat că îl înÈ›elege deja? È™i dacă nu l-a înÈ›eles pînă acum, călătoria l-a făcut să se nască a doua oară, nu-i aÈ™a? Bătrînul va face în noaptea asta ceea ce a făcut Fierro în altă noapte. De acord: ofiÈ›erii È™i soldaÈ›ii de neînvins ai beÈ›ivului de Huerta vor avea ocazia să alerge de la zidul de chirpici dărîmat pînă la uÈ™a scîrțîitoare a cocinei, pentru ca apoi să iasă alergînd pe cîmpul unde se află porcii È™i morÈ›ii. Generalul indian îi va lăsa să alerge pînă la poartă. Atunci va trage. Dacă nu-i va nimeri, iepurii federali vor fi liberi. Dacă îi nimereÈ™te, înseamnă că îi omoară. Viteazul de general indian! Mai tîrziu (nu în timpul viitor al vieÈ›ii, pentru că acum viaÈ›a lui este suspendată, atemporală, ca o picătură de apă pe o frunză solitară în timpul iernii, cînd toată problema constă în a È™ti ce va cădea mai întîi: frunza sau picătura) își va spune că a făcut singurul lucru pe care ar fi putut să-l facă. I-o spuse lui miss Harriet în prezentul ei care a primit acest imposibil viitor al lui: -―Am făcut singurul lucru pe care l-aÈ™ fi putut face, pentru că n-am avut norocul să fiu omorît în mod discret È™i firesc, È™i poate chiar în mod nobil, de către o mînă anonimă pe cîmpul de luptă. AÈ™ fi putut să fiu încă un mort devorat de porci. Vai, cum mai grohăiau È™i se uÈ™urau în noaptea rece. (— Care este singurul lucru pe care ai putut să-l faci? îl întrebă tatăl său oprit pe un armăsar înaripat. —―Să-i refuz altuia moartea pe care am dorit-o pentru mine.) Acum el dorea să fie colonelul federal uÈ™or efeminat, dar viteaz într-un mod ciudat, cu privirea somnoroasă È™i dispreÈ›uitoare È™i mustaÈ›a pomădată È™i È›eapănă după o zi de luptă, care s-a dus pînă la zidul de chirpici È™i acum se opreÈ™te acolo, privindu-l pe gringo, aÈ™teptînd să dea ordinul. -―Vezi, tată, eu aÈ™ fi vrut să fiu în cizmele acestui bărbat —―Aleargă! ordonă Arroyo. Colonelul se desprinse împotriva voinÈ›ei lui de zid, ca È™i cum acest perete ros È™i pe jumătate dărîmat ar fi fost dintot-deauna portul ultim al imaginaÈ›iei lui: un cămin în patria lui. La început merse normal, întorcîndu-i spatele lui Arroyo È™i bătrînului care È›inea Colt-ul în mînă. Colonelul ezită, se întoarse cu faÈ›a spre duÈ™manii săi È™i merse cu spatele, privindu-l pe călăul său desemnat, pe Arroyo, pe colonelul Frutos Garcfa, pe Inocencio Mansalvo, care formau această foarte ciudată față colectivă care l-a condamnat fără să-l judece: -―N-o să mă omorîți pe la spate? spuse. Era sigur că bătrînul nu se va dezonora făcînd un astfel de lucru, gîndi bătrînul, gîndi Arroyo atunci cînd privirea i se încruciÈ™a cu cea a generalului indian. Șeful federal se vedea puÈ›in ridicol. Calcă în gol È™i căzu È™i se ridică È™i acum alergă într-adevăr. -―Trage! ordonă Arroyo. Bătrînul îl ochi cu pistolul pe colonelul care fugea, apoi ochi un porc. Ochea în continuare porcul cînd apăsă pe trăgaci È™i glontele străpunse clar carnea spongioasă È™i plină de viermi a animalului înfometat. Arroyo făcu o săritură înainte cu pistolul în mînă È™i ciurui faÈ›a prizonierului care fugea. CeilalÈ›i bărbaÈ›i condamnaÈ›i schimbară între ei priviri înfricoÈ™ate. Colonelul căzuse în brînci. Arroyo nici nu se uită la bătrînul gringo, ajunse lîngă cel căzut È™i îl împuÈ™că în cap. Federalul zvîcni È™i nu se mai miÈ™că. OfiÈ›erii È™i soldaÈ›ii capturaÈ›i, mîndri sau încăpățînaÈ›i sau numai obosiÈ›i, cine putea să È™tie, se aliniară lîngă zidul de chirpici, È™i bătrînul îi văzu acolo, o colecÈ›ie de tipuri umane, unii făcînd pe ei, alÈ›ii idioÈ›i È™i absenÈ›i, unii aprinzîndu-È™i o ultimă È›igară, alÈ›ii lălăind un cîntec care le amintea de cei de acasă sau de vreo iubită. Și mai era unul care surîdea, nici prost, nici obosit, nici viteaz, ci incapabil să mai facă deosebirea între viață È™i moarte. Chiar acesta îi atrase privirea generalului Arroyo. ―Mult l-a mai privit generalul, îți aminteÈ™ti, Inocencio? ―Cum să nu, Pedrito. Generos s-a mai purtat È™eful nos tru. „Nu-i omorîți, spuse. TăiaÈ›i-le numai urechile la toÈ›i, ca să se-nveÈ›e minte È™i ca să È™tim dacă-i întîlnim din nou ca a doua oară să nu mai scape cu viață." ―Ce om de suflet e generalul nostru! ―m dacă-i întîlnim din nou ca a doua oară să nu mai scape cu viață." ―Ce om de suflet e generalul nostru! XII PE DRUMUL DE ÃŽNTOARCERE ARROYO SE IZOLA ca o broască È›estoasă. Carapacea lui era un poncho din care nu i se vedea decît nasul, în timp ce pălăria îi era înfundată pe cap pînă la rădăcina dureroasă a urechilor. Doar ochii îi străluceau. Dar nimeni n-ar fi îndrăznit să privească în acele fîntîni galbene È™i adînci, spuse Garduna cînd îl zări intrînd în sat Nu erau ochi prietenoÈ™i. Victoria s-a È™ters de pe ei, observă Inocencio Mansalvo. N-a fost un marÈ™ triumfal. Singura licărire de speranță sau de fericire sau de recompensă senzuală, sau orice altceva, dacă ceva de genul acesta căuta într-adevăr Arroyo dincolo de idealurile lui de dreptate È™i dincolo de tacticile expeditive care justificau, dar în acelaÈ™i timp degradau dreptatea, sălășluia în simpla miÈ™care înainte a soldaÈ›ilor lui, în aspiraÈ›ia colectivă de a se îndrepta cu hotărîre de la conacul în ruine spre următorul obiectiv, de a se apropia de grosul armatei lui Villa, de a răzbi pînă în capitală, poate de a bate palma cu fratele din sud, Zapata. Desigur că Arroyo visă toate acestea sau le află, pentru că oamenii lui le-au visat. Vru să i-o spună încă din dimineaÈ›a aceasta bătrînului, înainte ca generalul indian să intre pentru a-i da un sărut domniÈ™oarei Harriet. Dar mai dorea, confuz, iluzionîndu-se, să prelungească È™ederea la conacul unde s-a născut È™i a crescut. ―Tu crezi că vom pleca în sfîrÈ™it? îl întrebă Inocencio Mansalvo pe copilul Pedrito, ca È™i cum ar fi crezut într-ade văr că doar din gura copiiilor È™i a beÈ›ivilor se poate auzi adevărul. ―Nu È™tiu, spuse copilul, aici s-a născut È™i aici a cres cut; poate că îi place. Dar soldaÈ›ilor nu; sînt deja neliniÈ™tiÈ›i... observă colonelul Frutos Garcîa Bătrînul gringo simÈ›i aceste tensiuni de îndată ce se întoarseră la conac. Nu vru să-l provoace acum pe Arroyo: încă o moarte i-ar leza simÈ›ul spaÈ›iilor dramatice (surîse bătrînul scriitor), dacă facem abstracÈ›ie de luptă È™i de colonelul federal; rîse; căci doar nu era Shakespeare, chiar dacă această moarte ar fi fost a lui. Rămase în urmă, cu infanteria, dar È™i acolo simÈ›i noua tensiune. Spontan, soldaÈ›ii obosiÈ›i, dar maliÈ›ioÈ™i, îl împinseră treptat pe bătrînul gringo înapoi, spre ultimele rînduri, cele ale federalilor cu tunică ce trecuseră de partea lui Villa, dar care nu dovedeau încă din ce aluat sînt făcuÈ›i. Bătrînul da: pentru prima oară simÈ›i teamă în luptă; dar o teamă gravă, nu teama vanitoasă în faÈ›a pedepselor sau a oglinzii. Preferă să surîdă È™i să scuipe lung, pe deasupra capului iepei. -―A, da! cum să nu-mi amintesc? le spunea generalul Frutos Garcîa prietenilor lui după scandal, cînd colonelul a fost ridicat în grad pentru a fi recompensată în persoana lui înfrîngerea lui Pancho Villa È™i pentru a fi reconciliate forÈ›ele revoluÈ›iei. Bătrînul gringo a căutat tot timpul moartea, nimic altceva în schimb, ceea ce găsea era gloria È™i fructele amare ale gloriei care poartă numele invidiei. Bătrînul scuipă încă o dată, lung È™i cenuÈ™iu È™i departe. Rîse de el însuÈ™i. Cu ani în urmă scrisese ceva despre Războiul de secesiune: „O reÈ›etă simplă pentru a fi un bun soldat: StrăduieÈ™te-te întotdeauna să fii omorît". ―StrăduieÈ™te-te întotdeauna să fii omorît, au fost ulti mele cuvinte ale generalului Frutos Garcîa cînd a murit la reÈ™edinÈ›a sa din Ciudad de Mexico în 1964 È™i fraza a devenit celebră în colecÈ›iile de anecdote ale veteranilor revoluÈ›iei. ―Generalul indian... Lovi tare cu pumnul pe oblînc È™i simÈ›i miÈ™carea imaginaÈ›iei sale literare învingîndu-l din nou, urcînd nervos ca niÈ™te gîdilături de la scara È™eii de-a lungul picioarelor lungi È™i slabe, pînă la nodul emoÈ›iilor din plexul solar. Se afla aici ca să moară sau ca să scrie un roman despre un general 85 mexican È™i un gringo bătrîn È™i o învățătoare din Washington, pierdută în deserturile din nordul Mexicului? Nu avu timp sau putere să È™i-o imagineze în timpul acestei zile, în vreme ce ei își îndeplineau riturile masculine ale curajului È™i morÈ›ii, iar ea rămase la conac cu altă forță în minte, opusă direct aceleia a generalului. Harriet Winslow nu se gîndi, în timp ce își desfăcea cravata în bătaia soarelui arzător al dimineÈ›ii, cînd cea mai mare parte a soldaÈ›ilor plecaseră, iar ea se afla singură cu garnizoana aÈ›ipită, cu femeile È™i cu copiii, să meargă înainte spre următoarea bătălie, nu se gîndea la întîlnirea cu Villa, la marÈ™ul trimfal spre Ciudad de Mexico care se afla în adîncul gîndului È™i dorinÈ›ei tuturor. Harriet Winslow, în schimb, stabilea un orar fundamental de învățămînt primar pentru copii, de obligaÈ›ii de salvare pentru femei È™i de reconstrucÈ›ie pentru bărbaÈ›i. Copiii vor învăța chiar azi, nu mîine, tehnicile elementare, cele trei r-uri ale învățămîntului englez: cititul, scrisul È™i socotitul; femeile vor scotoci prin dulapurile enorme È™i prin cuferele frumos mirositoare tîrîte de soldaÈ›i în curte înainte de incendiu È™i vor despărÈ›i ce e ars de ce nu e, È™i vor împărÈ›i totul, punînd lucrurile nearse înapoi la locul lor È™i vor tăia È™i vor coase hainele rupte, pentru ca să le poarte ele. BărbaÈ›ii vor da cu var pereÈ›ii de îndată ce vor repara construcÈ›iile, vor curăța petele, vor întoarce cenuÈ™a; È™i ea însăși, miss Harriet, va da exemplu, va fi simbolul în jurul căruia se va concentra munca de la conacul renovat, în graba ei, doamna Miranda uitase o casetă mică într-o nișă în peretele din spatele patului ei, protejată de un crucifix enorm care a ars, salvînd caseta È™i descoperindu-i ascunzătoarea Caseta cu bijuterii conÈ›inea mai multe coliere frumoase de perle. Harrietei îi displăcu ideea bijuteriilor ascunse în spatele figurii unui Hristos în agonie (care mai proteja È™i pasiunea carnală a perechii bogate care dormea la picioarele lui): împreunarea durerii lui Dumnezeu cu bunurile din lumea aceasta. AÈ™a că puse caseta la vedere, nu în strălucitorul salon de dans, unde i s-a părut că ar fi un exces de lux (ceea ce, pentru modul ei de a gîndi, dacă nu era un semn de idolatrie, în mod sigur era unul de prost gust), ci într-un mic coridor boltit care ducea la salonul de dans. Harriet aÈ™eză caseta în acest coridor pe o măsuță de nuc, solitară, deÈ™i ispititoare. Miss Winslow recunoscu acest lucru cu un mic fior moral. Ispita era necesară pentru a-i învăța pe oamenii aceÈ™tia că proprietatea privată trebuie să fie respectată È™i că a È™ti acest lucru este la fel de important ca a È™ti să citeÈ™ti. DimineaÈ›a de lucru trecu; trecu È™i ora unui prînz prea lung È™i exotic (cratiÈ›e în clocot, sosuri verzi, epazote*, turte calde È™i condimentate) È™i înainte ca ei să-È™i ceară dreptul de a ieÈ™i la cîmp ca să se ocupe de bietele lor culturi È™i să aibă grijă de casele lor, ea puse în joc cartea cea mai puternică, mai surprinzătoare, mai definitivă, îi adună în salonul de dans È™i le spuse că aici se vor aduna periodic, o dată pe săp-tămînă, dacă aÈ™a o cereau treburile, È™i îi vor alege pe propriii lor funcÈ›ionari, un secretar È™i un trezorier; vor forma comitete pentru creÈ™terea vitelor, învățămînt È™i întreÈ›inerea locului; È™i pentru aprovizionare. E necesar să se înceapă chiar acum. Cînd adevăraÈ›ii proprietari se vor întoarce, se vor confrunta cu faptul deja consumat că acum hacienda are o organizaÈ›ie care vorbeÈ™te în numele oamenilor care locuiesc aici È™i le apără drepturile. Asta mai tîrziu. Pentru moment locuiesc È™i muncesc aici, È™i generalul Arroyo va afla la întoarcere că oamenii È™tiu deja să se conducă singuri, într-adevăr, nu cu acele vagi idei despre cum vor sta lucrurile cînd va lua sfîrÈ™it războiul È™i apoi mileniul, nu, chiar acum, vedeÈ›i dumneavoastră, el va lupta în continuare pînă cînd va muri È™i nu va înceta să lupte chiar dacă va cîștiga, dar dumneavoastră o să rămîneÈ›i aici. El spune că v-a eliberat Acum, prin urmare, dumneavoastră arătaÈ›i-i că are dreptate, chiar pentru a-l sfida pe el, care spune ce spune. AÈ™a le vorbi ea È™i ei o priviră cu măștile lor de țărani care nu spun nici da, nici nu, nici te înÈ›elegem, nici nu te Epazote - cuvînt de origine aztecă, desemnînd, în Mexic È™i în America Centrală, o plantă erbacee cu tulpini rămuroase din familia chenopodiaceelor (Chenopodium foetidum), medicinală È™i comestibilă, cu un puternic miros de camfor È™i gust picant (a tr.). 86 înÈ›elegem, nici avem modul nostru de a fi, nici sîntem în stare să învățăm fără tine. Nu, nu îi spuseră nimic, aÈ™a că ea a considerat că ora s-a terminat È™i a spus că se vor vedea din nou mîine. își închise repede nasturii de Ia bluză, dar oamenii nu mai plecau, rămaseră să vorbească între ei, necăjiÈ›i, dar fără mare chef s-o arate, spuse mai apoi Garduna care nu făcea de-cît să privească aceste întîmplări cu mirare, toÈ›i îndoindu-se dacă trebuie să-i spună azi de ce mîine o să fie imposibil să facă tot ceea ce a spus ea. SărăcuÈ›a, spuse o femeie, e de bună credință, dar nu È™tie ce zi e mîine. Se simÈ›iră mîhnite pentru ea È™i rîseră ca niÈ™te păsărele jucăuÈ™e. Acum ea se aÈ™ază È™i își aminteÈ™te. Se lăsă toropită de somn. Se simÈ›i degradată, imorală, pentru că a adormit la patru după-amiază, mintea ei se afla în continuare în salonul de dans, ea singură È™i căutînd în zadar ochii care să împărtășească răul din visele ei, cînd se simÈ›ea gata să se scoale, dar simÈ›ea că o mînă o opreÈ™te, È›inînd-o prizonieră în pat, umezind cearÈ™aful care îi acoperă corpul gol È™i umed, unsuros, cu miros de petale moarte de magnolie È™i de pivniÈ›e umede È™i tîrînd-o înapoi în vis. Harriet Winslow se trezea întotdeauna cu nu sentiment accentuat de vinovăție pentru ce a spus sau n-a spus în ziua anterioară; vinovăție pentru greÈ™elile È™i omisiunile din ziua trecută. Azi, lupta interioară È™i senzaÈ›ia pe care i-o lăsa erau mai rele decît niciodată È™i întrebarea care o È›inea, împotriva voinÈ›ei ei (era convinsă de acest lucru), în pat la ora patru după-amiază, era una pe care È™i-a formulat-o deja înainte: „Cînd am fost mai fericită?" Nu È™i-o punea deseori, pentru că îi amintea întotdeauna de acel ritornello spus cu sfinÈ›enie de mama sa: „Fericirea va fi înainte de toate"; în ciuda acestui fapt își răspunse ei însăși: „Eu am fost mai fericită cînd tatăl meu adorat ne-a părăsit È™i eu m-am simÈ›it responsabilă; am simÈ›it că acum lucrurile depind de mine; eu sînt cea care trebuie să aducă 88 jertfe Domnului, să facă eforturi, să se simtă vinovată, nu numai în numele meu, ci È™i în numele tuturor celor care mă iubesc È™i pe care îi iubesc". Să fiu fericită făcîndu-mi datoria Această verigă între visul È™i activitatea ei o apropia de imaginea pe care voia s-o păstreze despre tatăl ei. O apropia de tot ceea ce a spus el, la întîmplare, la masă: acest gen de fi-losofie nescrisă pe care fiecare o aude È™i o învață acasă, viaÈ›a este grea, viaÈ›a este uÈ™oară, totul va ieÈ™i bine, ordinea se va impune, caritatea începe de acasă, poartă-te cu ceilalÈ›i ca È™i cum...; puternici, economi, înÈ›elepÈ›i: cu frica lui Dumnezeu, metodist! sobri, fără altare baroce, cu frica lui Dumnezeu: aceasta era datoria ei cînd el a plecat, mai mult decît cea a mamei sale, pe care Harriet nu putea s-o suporte cînd se comporta ca o umbră deprimată; dar o iubea din nou cînd reflecta lumina nevinovăției, fericirea puÈ›in searbădă din copilăria fiicei sale, înainte ca tatăl să plece È™i să fie mai apoi declarat pierdut în bătălie. -―De ce continui să locuieÈ™ti aici cu mine, Harriet? Nu te pHctiseÈ™ti? în Mexic, datoria ei era mai mult ca niciodată datoria ei. Dar ceva lipsea în vis. Mai era ceva fără de care simpla datorie nu ajungea încercă să invite alt vis în visul ei, o lumină, o curte din spatele casei stropită cu petale căzute de corn, un vaiet din adîncul unei fîntîni. Bătrînul, pe drumul de întoarcere, nu È™i-o imagina acum. Nici Arroyo. Ea se trezi brusc, înainte de a vedea feÈ›ele sau de a auzi vocile, își È™opti în interiorul visului că dacă nu te ocupi de organizarea vieÈ›ii tale încă de cînd te-ai trezit, trebuie să-È›i înfrunÈ›i visele. FetiÈ›ei îi e frică, îi e frică: faÈ›a brutală È™i sulemenită a Gardufiei cu dinÈ›iÈ™orii ei ascuÈ›iÈ›i plîngea lîngă ea, îi dădea fiori, îi spunea o poveste delirantă, melodramatică, pe care ea n-o înÈ›elese, înÈ›elese doar un lucru: -―AjutaÈ›i-ne, miss, ne moare fetiÈ›a Un pacheÈ›el albăstrui, o piele învineÈ›ită de durere, fetiÈ›a muribundă, asfixiată în timp ce sufla vîntul ălcali din deÈ™ert, È™i Harriet în genunchi în vagonul de cale ferată, ca un vis, se imagina pe ea însăși, cînd era mică, drept fiica unui militar în campanie, bolnavă tot aÈ™a într-un vagon de cale ferată 89 care servea de casă È™i bucătărie È™i acum de spital: fetiÈ›a care era ea se sufoca È™i toÈ›i îi spuneau, Gardufia plîngînd, femeia cu faÈ›a ca luna, salvaÈ›i-o, miss, noi nu mai È™tim ce să facem, i s-a întîmplat asta deodată fetiÈ›ei Gardunei, de abia dacă are doi ani, să nu ne moară, ni se sufocă, a tras-o curentul, ui-taÈ›i-vă ce vînătă e, È™i Harriet se simÈ›i dezarmată, fără medicamente, nici siringi, nici nimic altceva decît un pacheÈ›el cu aspirine în valiza ei, pastă de dinÈ›i, perie pentru păr, pentru haine, pentru dinÈ›i: dinÈ›ii Gardunei ca niÈ™te cuÈ›ite, gura curată a Harrietei: nu avea medicamente È™i hotărî că doar cu corpul ei putea s-o salveze pe fetiță, să alerge cineva după aspirină, dar din asta i-am dat deja, È™i freci È™i cureÈ›i cu ramuri de rută È™i parohul nu este aici, a luat-o la sănătoasa È™i corpul meu, spuse Harriet: cînd voi face baie, cînd voi putea să-mi spăl corpul, port cu mine jeg È™i moarte, moarte È™i vis, visîndu-l pe tatăl meu dispărut în bătălia din Cuba, È™i mor-mîntul lui gol în Arlington, purtînd cu mine vis È™i jeg È™i moarte È™i frică de cînd am coborît la Veracruz, Cuba È™i Veracruz, mereu curÈ›ile din spate din È›ara mea, ocupate de È›ara mea, pentru că destinul nostru este să fim puternici cu cei slabi, portul Veracruz ocupat de infanteria de marină a Statelor Unite în urma unei presupuse insulte aduse steagului cu bare È™i stele: ―AÈ›i avut dificultăți la debarcare, domniÈ™oară Winslow? ―Au fost foarte curioase autoritățile de ocupaÈ›ie, dom niÈ™oară Winslow? ―V-au întrebat fără prea multe menajamente unde mer geÈ›i È™i care este motivul călătoriei dumneavoastră, domni È™oară Winslow? ―Le-aÈ›i arătat cu mîndrie actul dumneavoastră legalizat prin care se dovedeÈ™te că sînteÈ›i capabilă să vă purtaÈ›i singu ră de grijă È™i să vă cîștigaÈ›i existenÈ›a, domniÈ™oară Winslow? ―Le-aÈ›i spus că nu va trebui să-È™i facă griji pentru re patrierea unei tinere americane rătăcită È™i flămîndă: ea a venit să-i înveÈ›e limba engleză pe copiii unei familii bine situate, domniÈ™oară Winslow? Le-aÈ›i spus că dumneavoastră nu sînteÈ›i o doică, ci într-adevăr o maestră, ceea ce aÈ›i fost întotdeauna, o instruc toare, nu o învățătoare, domniÈ™oară Winslow? AÈ›i privit zidurile ciuruite ale vechii închisori din Sân Juan de Uliia, cu gîndul că È™i dumneavoastră chiar aÈ›i putea să ajungeÈ›i acolo, domniÈ™oară Winslow? V-aÈ›i dat seama că zidurile oraÈ™ului sînt È™i ele ciu ruite de recentul tir de artilerie al navelor de război ameri cane, domniÈ™oară Winslow? AÈ›i aflat că pînzele albe cu funde albe È™i flori albe pe străzi arată locurile unde au căzut cadeÈ›ii de la È™coala navală din Veracruz, domniÈ™oară Winslow? V-au condus la gară doi infanteriÈ™ti de marină într-o trăsură pe străzile cu cîini vagabonzi È™i vulturi care zburau foarte jos, domniÈ™oară Winslow? ―A tras asupra dumneavoastră un franctiror mexican de pe o terasă È™i unul dintre marinari a căzut mort lîngă dumneavoastră, domniÈ™oară Winslow, pătîndu-vă bluza roz cu sînge din lanurile de grîu din Ohio, de unde a apucat să vă spună că vine tînărul infanterist al cărui cap a căzut mort pe umărul dumneavoastră, domniÈ™oară Winslow? ―V-aÈ›i urcat tremurînd în trenul care vă va duce în Mexic, domniÈ™oară Winslow, înconjurată de preoÈ›i È™i bărbaÈ›i tineri È™i negustori refugiaÈ›i mai întîi, capturaÈ›i mai apoi, răpiÈ›i de aceste istorii tulburi ale unei revoluÈ›ii străine, domniÈ™oară Winslow? ―AÈ›i văzut cum i-au luat pe tinerii care voiau să mear gă la Veracruz È™i în schimb i-au trimis în trenul de Chihuahua, domniÈ™oară Winslow? ―Vi s-a spus că ei voiau să meargă să lupte împotriva americanilor la Veracruz, dar de fapt Huerta i-a recrutat să lupte împotriva lui Villa în nord, domniÈ™oară Winslow? -―AÈ›i auzit ceva din ce se întîmplă în curtea din dos, domniÈ™oară Winslow? Un tapet de flori de corn. Un geamăt profund È™i negru. Și acum îi rămînea doar capul pentru a se gîndi la toate acestea, pentru că gura îi trebuia ca să È™i-o lipească de cea a fetiÈ›ei bolnave, È™i s-o sugă, s-o sărute, să-i scoată È™i să-i dea 90 91 aerul, să primească È™i să scuipe flegma cu care s-a înecat fetiÈ›a, să-È™i spună n-are importanță, eu sînt vaccinată, fetiÈ›a nu este, să scuipe flegma groasă, neagră È™i albastră ca trupuÈ™orul fetiÈ›ei, să se gîndească la sosirea ei în Mexic pentru a nu se gîndi la ceea ce face È™i fetiÈ›a plînse puternic È™i ascuÈ›it, ca È™i cum s-ar fi născut din nou. Garduna îi sărută mîinile lui miss Harriet: ―Dumnezeu să vă binecuvînteze, domniÈ™oară! ―E un miracol! spuse femeia cu faÈ›a ca luna ―Nu, nu, negă Harriet, a fost doar ceva necesar; n-a fost un miracol, dar în mod sigur eram predestinată. Poate doar pentru asta am venit în Mexic. Acum daÈ›i-i apă cu sare È™i apă cu zahăr. FetiÈ›a o să trăiască. FetiÈ›a o să trăiască pentru că am luat-o de picioare È™i i-am biciuit fesele. FetiÈ›a o să trăiască pentru că datorită loviturilor mele i-a ieÈ™it flegma din gît. FetiÈ›a spuse plmgind să n-o mai lovească, să n-o mai... Eu am simÈ›it o plăcere imensă cînd o biciuiam. Am salvat-o cu furie. Eu n-am avut copii. Dar pe fetiÈ›a asta eu am salvat-o. îmi este foarte greu să descopăr iubirea în ceea ce nu-mi este familiar. O concep È™l o protejez ca pe un mare mister. Asta i-a spus Harriet Winslow într-o noapte generalului Tomăs Arroyo. Eu nu voi avea copii. XIII FEMEILE își ACOPERIRà FAÞA CÃŽND COLOANELE obosite au intrat tîrîndu-se în tabără în momentul în care se crăpa de ziuă. Pedrito își aminti că femeile rîdeau tăcut văzîndu-i că se întorc È™i doar fetele mai tinere își arătau feÈ›ele rotunde, roÈ™ii ca niÈ™te mere în dimineaÈ›a rece a deÈ™ertului. ―Sînt îndrăgostite, îi spuse generalul Frutos Garcfa tocmai lui care nu înÈ›elegea ce mai e È™i iubirea asta: își nu mărau bărbaÈ›ii ca să vadă cîți s-au întors, care dintre ei s-au pierdut. ―Bietul meu tată pierdut în Cuba. ―Bietul meu fiu mort la Veracruz. Dar se aflau È™i oameni noi, nesiguri de pămîntul pe care călcau. Erau prizonierii care acum trecuseră de partea trupelor lui Villa, mulÈ›umiÈ›i să ajungă într-o aÈ™ezare omenească È™i să-È™i facă din nou prieteni. Garduna revenită din nou la viață, aranjîndu-È™i mănunchiul de trandafiri uscaÈ›i de la piept, era acolo pentru a le ura bun venit, pentru a le spune că viaÈ›a este vie È™i că la fel ca ea, ei, care niciodată n-au ieÈ™it din satele lor, acum mergeau dintr-un loc în altul, concepeau un copil în Durango È™i îl nășteau în Juârez È™il- pierdeau în Chihuahua: izolaÈ›i în satele pierdute, în taberele din deÈ™ert, în cătunele din munÈ›i, iar acum toÈ›i se cunosc È™i chiar călătoresc cu trenul: „Trăiască revoluÈ›ia È™i generalul Tomăs Arroyo!" Bătrînul gringo văzu toate aceste feÈ›e care îi primeau È™i îl trecu un fior de recunoÈ™tință mai adîncă decît cea din salonul de dans. în jurul focurilor se cînta un cîntec, a venit vtrtejul È™i ne-a ridicat. 93 Nu È™tiu dacă bătrînul gringo È™i domniÈ™oara È™i-au dat seama că revoluÈ›ia este acest vîrtej care i-a smuls pe bărbaÈ›i È™i pe femei din rădăcinile lor È™i i-a trimis în zbor departe de praful lor liniÈ™tit È™i de vechile lor cimitire È™i de sătuleÈ›ele lor pierdute de lume, spuse colonelul Frutos Garcfa privind spre apele repezi ale fluviului Rîo Bravo del Morte. Da, sigur că da, îi răspunse Inocencio. Trebuie să-È™i aducă aminte că americanii întotdeauna s-au miÈ™cat spre vest, iar noi, mexicanii, niciodată nu ne-am miÈ™cat pînă acum. L-au pescuit furînd aurul dintr-un tren deraiat în Charco Blanco È™i l-au spînzurat chiar acolo cu tot ce avea la el È™i cu chimirul plin cu monedele pe care È™i le-a luat în avans. -―Nul- scotociÈ›i, spuse colonelul Frutos Garcîa, care l-a executat. A fost un om viteaz. Are dreptul să-È™i ia cu el banii. -―îmi pare rău, Inocencio, n-o să te mai miÈ™ti niciodată. El însuÈ™i a văzut, avea să-i spună lui miss Harriet bă trînul gringo, o naÈ›iune întreagă miÈ™cîndu-se de la New York pînă la Ohio, pînă la cîmpurile de luptă din Georgia, pînă la cele două Caroline È™i apoi în California, unde s-a sfîrÈ™it continentul È™i uneori chiar destinul. Mexicanii nicio dată nu s-au miÈ™cat din loc, doar dacă nu erau inculpaÈ›i sau sclavi. Acum se miÈ™cau ca să lupte È™i să iubească. Garduna își ridică amîndouă braÈ›ele pentru a-i atrage atenÈ›ia unui fe deral cu mustață stufoasă care i-a intrat în graÈ›ii. Bătrînul gringo o găsi pe miss Harriet strîngîndu-È™i cu agrafe într-un coc pletele castanii în faÈ›a oglinzii din vagon È™i se opri în faÈ›a imaginii, fascinat de apropierea feÈ›ei parfumate, machiate, catifelate, È™i de rîsul melodios al femeii: ―Nu mă privi aÈ™a Adevărul e că toate femeile mi-au făcut o baie turnîndu-mi apă din vase de lut. Nu reuÈ™isem să fac baie de cînd am ajuns aici. Și È™tii deja că după sfinÈ›enie nu există virtute mai mare ca... ―Sigur, murmură bătrînul. Cele două priviri se întîlniră în oglindă È™i bătrînul continuă: M-am gîndit mult la tine astă-noapte. Ai fost foarte vie în gîndurile mele. Cred că am ajuns chiar să te visez. M-am simÈ›it atît de aproape de tine ca un.. 94 —―Ca un tată? de data asta îl întrerupse ea, luîndu-È™i revanÈ™a Atît de aproape? spuse fără nici un fel de emoÈ›ie. Dar imediat coborî privirea —―îmi face plăcere că te-ai întors. Se auziră cîteva explozii la rînd, cine È™tie cîte pentru că exploziile alterează noÈ›iunea timpului È™i pulverizează secundele, iar miss Harriet se agăță de pieptenul ei ca un naufragiat de barca lui. Nimic nu i se părea mai ridicol decît să lase lucrurile să cadă pe jos: pieptenul. Lăsă să-i cadă părul pe umeri È™i luă mîna bătrînului gringo... —―Doamne Dumnezeule, s-au întors! -―Cine? —―Cei din tabăra cealaltă. Numai de asta m-am temut. S-au întors È™i nu vor face nici o deosebire între cei care ne aflăm aici. -―Și tu, miss Harriet, vei fi luată drept o vivandieră americană care a venit în Mexic în căutare de emoÈ›ii facile. Ideea ridicolă împrăștie frica Harrietei Winslow; luă mîna bătrînului È™i o strînse. Se gîndi la o moarte intermitentă. El privi adînc în ochii cenuÈ™ii ai femeii. ―îți jur că am acceptat această slujbă înainte să se întîmple ceva, înainte ca logodnicul meu, domnul Delaney, să fie condamnat pentru fraudă federală sau ca povestea lui să devină publică, È›i-o jur... Nu vreau să È™tiu nimic despre asta, spuse bătrînul È™i își apăsă buzele pe obrazul Harrietei. Pentru că tu mi-ai vorbit de Leland Stanford. Tu È™tii că astfel de lucruri se întîmplă tot timpul. Dar eu îți jur că hotărîrea mea era luată deja dinainte. Eu am hotărît să vin aici, în mod liber, tu trebuie s-o È™tii... Privi dincolo de bătrînul care o îmbrățiÈ™a È™il- văzu pe Arroyo, în picioare la intrarea compartimentului, parÈ›ial ascuns de perdelele grele de mătase albastră care erau atîr-nate peste tot în acest vagon regal. Apoi auzi un foÈ™net liniÈ™tit în spatele lui Arroyo È™i o mînă de femeie lungă È™i catifelată îl luă de braÈ›. Miss Harriet închise gura È™i o văzu fugitiv pe femeia cu faÈ›a ca luna acoperită cu un È™al albastru. 95 Exploziile continuară, mai des È™i mai zgomotos: ea se eliberă de îmbrățiÈ™area tandră a bătrînului È™i își termină de încheiat toÈ›i nasturii de la bluză: ce se întîmplă? dar teama trebuie să fie secretă. ―Poate s-au întors federalii, spuse bătrînul, fără teamă să-È™i dea în vileag teama. Atunci diavolul să se milostivească de noi. ―Nu, spuse femeia micuță cu faÈ›a ca luna È™i cu mîini lungi È™i catifelate, intrînd dinspre compartimentul generalu lui. Sînt doar artificii. Este ziua sfintei patroane a acestui sat, spuse femeia, o mare zi de sărbătoare pentru toată regiunea, veÈ›i vedea îndată, È™i îi conduse din vagonul staÈ›ionat în aerul plin de praful împuÈ™căturilor trase de aceiaÈ™i oameni care cu o zi înainte trăgeau cu puÈ™ti Winchester obÈ›inute prin contrabandă din Texas. Aerul era căminul acid al prafului de puÈ™că amestecat cu tămîie È™i un grup de copii cu măști o înconjurară pe miss Harriet È™i săriră imitîndu-i pe cei mari. Bătrînul gringo se opri È™i privi spre vagonul de cale ferată. Arroyo era în picioare pe platformă, cu torsul gol, cu o È›igară neagră È™i lungă între dinÈ›i, învăluit în fum, privindul- pe bătrîn, privind-o pe Harriet Winslow, privindu-i pe amîn-doi. Dansatorii indieni din nord dansau monoton în faÈ›a capelei, cu clopoÈ›ei legaÈ›i de glezne, iar bătrînul o urmări pe Harriet pînă la acoperiÈ™ul ruinat al conacului, de-a lungul portalurilor devastate unde femeile din sat, cu un amestec de jenă È™i de graÈ›ie își probau rochiile pe care ea le-a permis să le cîrpească: cea mai bună ocazie era întotdeauna sărbătoarea È™i astfel Harriet voia să-i arate bătrînului gringo ce a făcut, È™i-a învins visul, È™i-a învins trecutul, a organizat viitorul: a salvat o viață, dar toate acestea nu voia să i le spună ea, să afle el singur. Perlele nu mai erau acolo È™i ea se ruÈ™ina È™i se mînie cînd puse mîna în casetuÈ›a goală. Tot restul, tot ce a visat, tot ce a pregătit, tot ce a cîștigat s-a risipit cu amărăciune (acum ea se aÈ™ază, singură, È™i își aminteÈ™te). ―Prada, spuse, este unicul lucru pe care îl doresc ei. ―Nu-È›i fie teamă, spuse pe neaÈ™teptate bătrînul. 96 Nu aveÈ›i de ce să vă temeÈ›i, spuse Arroyo, care își încingea cele două tocuri de pistol de-o parte È™i de alta a burÈ›ii dezgolite È™i plate. Singura lui îmbrăcăminte erau cizmele înalte È™i pantalonii din piele de căprioară. lartă-mă, n-am avut timp să mă îmbrac. Mi-a fost teamă să nu cumva să faci ceva de mîntuială, domniÈ™oară. Dumneavoastră aveÈ›i prada, dumneavoastră, răspunse ea, mîndră (își aminteÈ™te), arogantă (acum se simte singură) È™i mulÈ›umită că el a auzit. Este singurul lucru pe care îl vreÈ›i, adevărat? Restul e aer fierbinte. Arroyo privi caseta goală, îl privi pe bătrîn. O apucă cu forÈ›a de încheietura mîinii pe Harriet; È™i Harriet îl privi pe bătrîn, cerînd ajutor, dar el își dădu seama că timpul lui cu această fată a venit È™i a trecut chiar dacă ea ar avea încă timp să se cuibărească în braÈ›ele lui È™i săl- iubească ca o femeie sau ca o fiică, n-avea importanță, era deja prea tîrziu: văzu faÈ›a lui Arroyo, corpul lui Arroyo, mîna lui Arroyo È™i se recunoscu învins. Fiul È™i fiica lui. —―CălăreÈ›ule: ai putea să iubeÈ™ti o femeie căreia i-ai făcut sau îi vei face rău? Arroyo o apucă de încheietura mîinii È™i ea ar fi vrut să lupte împotriva lui dacă bătrînul nu ar fi ascultat de primele cuvinte ale lui Arroyo È™i nu ar fi protejat-o; dar fantoÈ™a propriului său ridicol se interpuse între ea È™i rezistenÈ›a ei. Arroyo o făcu doar să simtă că È™i ea este puternică È™i că o duce cu el împotriva voinÈ›ei ei, dar nu dînd din picioare È™i protestînd, ci la fel de puternică precum este el, puternică în orice situaÈ›ie pe care el ar fi creat-o acum: îi conduse pe Harriet È™i pe bătrînul gringo afară, în ziua arzătoare, acoperită cu nori, uscată È™i cenuÈ™ie, printre bărbaÈ›ii È™i femeile îngenuncheaÈ›i în praf în faÈ›a capelei, înghesuiÈ›i în faÈ›a capelei deja plină de oameni: ea se aÈ™ază singură È™i își aminteÈ™te că mai degrabă decît de o întoarcere a federalilor s-a temut acum de faptul că se află într-adevăr pe un pămînt fatalmente străin, unde singura voință sigură este o hotărîre încăpățînată de a nu fi niciodată decît aceeaÈ™i veche, mizerabilă È™i haotică È›ară; ea a mirosit lucrul acesta, l-a simÈ›it. Acesta era Mexicul. 97 Bătrînul adulmecă frica Harrietei È™i își imagină ceea ce propriul său tată, calvinistul furtunos, ar fi spus cînd ar fi intrat în această capelă: O, ce irosire, ce mîrșăvie a risipei, ce cheltuire idolatră a fructelor Domnului în această mulÈ›ime barocă de frunze aurite în fiecare colÈ› al altarului, ce ziduri sculptate, ce reliefuri aurii de smochini È™i mere È™i cherubini È™i trompete, ce diaree a aurului mexican È™i spaniol în mijlocul unui deÈ™ert de praf È™i porci È™i spini È™i picioare desculÈ›e È™i haine sfîșiate È™i cenușă a fiinÈ›elor sacrificate! Hristosul mort se afla într-o cuÈ™că de sticlă. Regele Regilor gol acoperit de abia cu pelerina lui de catifea roÈ™ie. Continua să sîngereze după ce murise. Sacrificiul nu dezlegase sclavia vieÈ›ii sale, a încarnării sale, a oribilei sale cereri de salvare în mijlocul condamnării preordonate a blestematului său corp pămîntesc care ar fi trebuit să se gîndească doar la Tatăl său: tatăl său în aer, călăreÈ› al aerului cățărat pentru totdeauna într-un amvon calvinist, calul său de lemn, acel Clavileno al său cu condamnări È™i predestinări: gringa a salvat-o pe fetiÈ›a bolnavă a Gardunei: un miracol: o necesitate: bătrînul gringo văzu o complicitate rece È™i nedeclarată în ochii lui miss Harriet cînd amîndoi s-au întîlnit în religiile fără altar din nord, unde lisus Mîntuitorul trăieÈ™te eliberat pentru totdeauna de trup, de sculptură, de pictură, un spirit impalpabil zburînd pe altarul muzicii: un Dumnezeu adevărat care niciodată n-ar putea să sîngereze, să mănînce, să se împreuneze cu o femeie sau să-È™i uÈ™ureze stomacul, nu cum e Hristosul mexican. Arroyo o atrase spre el È™i arătă spre altarul scînteietor, autodevorator, unde nici Fecioara nu sîngera È™i nici nu se împreuna cu un bărbat, imaculata mamă a Domnului în picioare în toată gloria ei smălÈ›uită acoperită cu falduri aurii È™i albastre È™i cu o coroană de perle, acum ea se aÈ™ază singură È™i își aminteÈ™te de acele perle pe care ea însăși le-a salvat nu mai departe de ieri din dormitorul întunecos al castelanei absente È™i pe care le-a oferit ca o tentaÈ›ie È™i ca un monument ridicat în cinstea economisirii È™i a onestității într-o casetă deschisă. Cine a plătit toată această... această... extravaganță? a fost tot ce a putut să spună pentru a ascunde ruÈ™inea pe care o încerca, acuzaÈ›ia ei de furt; s-a purtat ca nepoata bătrînului Halston: Au economisit tot anul, domniÈ™oară, au suferit È™i de foame pentru a nu trebui să renunÈ›e la sărbătoarea lor. El a fost crescut aici, fiul tăcerii È™i al nenorocirii. sărbătoare fără sfîrÈ™it, un lucru proliferant care se alimenta cu propriile lui excese de culoare È™i de febrilitate È™i de sacrificiu. Bătrînul gringo nu vru să citească presimÈ›iri sau să descifreze semne ale fatalității în viaÈ›a care îl înconjura, înghesuindul- È™i împingîndul- încet în interiorul capelei, simÈ›ind înaintarea È™erpuită, dură È™i de neînfrint a credinÈ›ei încarnate È™i a sacrificării È™i a risipei pe altar, despărÈ›indul- de ei, bătrînul despărÈ›it de Arroyo È™i de Harriet, de bărbatul È™i femeia acum împreună, acum îmbrățiÈ™aÈ›i de un destin orb, pe care bătrînul gringo putea săl- înÈ›eleagă pe faÈ›a Harrietei, dar nu È™i pe a lui. Pe faÈ›a lui Arroyo. FaÈ›a bătrînului gringo spunîndu-i lui Arroyo: „la-o, ia-o pe fata mea", în mijlocul penitenÈ›ilor îngenuncheaÈ›i, a fumului gros de tămîie È™i a piepturilor cu scapulari, se rostogoli moneda de un peso de argint perforat, È™i copilul Pedrito, în patru labe, se făcu nevăzut, ca un mic animal, de teamă să nu-È™i piardă singura bogăție. 98 XIV MONEDA DE UN PESO SE ROSTOGOLI PÃŽNà LA marginea piaÈ›etei. Pedrito auzi un pian mecanic îndepărtat, pe care copilul È™tiu să-l localizeze cu toată zarva sărbătorii. Fredona această melodie. Cine n-o È™tia? ―Pe valuri, îi spuse la ureche Tomăs Arroyo Harrietei Winslow. ―The Most Beautiful Night, îi spuse Harriet Winslow la ureche lui Tomăs Arroyo, pianul mecanic cîntînd dintr-un colÈ› epuizat È™i invizibil al conacului, el È™i ea în salonul de dans salvat de foc de către general È™i dăruit, spuse ea, nopÈ›ii, luminii nopÈ›ii. Dansară încet, reproduÈ™i în oglinzile ca o sferă de brice care taie acolo unde o apuci: ―Uite. Sînt eu. ―Uite. EÈ™ti tu. —―Uite. Sîntem noi. Ei îmbrățiÈ™aÈ›i la apusul sărbătorii: ea dansînd cu el foarte încet valsul, dar dansînd È™i cu tatăl ei, dansez cu tatăl meu care s-a întors decorat din Cuba, ridicat în grad în Cuba, salvat de Cuba, salvatorul Cubei: —―Am fost să salvăm Cuba -―Am venit să salvăm Mexicul. Harriet dansînd în noaptea aceasta cu tatăl ei ridicat în grad, decorat, viteaz, la o serată dansantă de bun-venit eroilor din Cuba, cocarde tricolore pe pieptul fiecărei femei, WELCOME BACK HEROES OF SÂN JUAN HILL, tatăl său îmbrăcat în uniformă, cu mustățile È›epene È™i părul parfumat, mîndru de fiica lui zveltă în rochia ei de tafta, căpitanul Winslow mirosind totuÈ™i a ceva deosebit È™i ea îngropîndu-È™i nasul în ceafa tatălui, ceafa tatălui său mirosind a 100 Washington, această falsă acropolă de marmură cu cupole È™i coloane înfipte în noroiul umed al unui tropic dăunător pentru că nu-È™i spune numele: o sufocare septentrională, jungla de marmură ca un cimitir grandios È™i nelocuit, templul justiÈ›iei È™i al guvernului prăbuÈ™indu-se într-un mărăciniÈ™ ecuatorial, devorator, proliferant: un cancer vegetal împletit la temelia Washingtonului, un oraÈ™ umed ca sexul unei negrese în călduri. Harriet își îngropa nasul în ceafa lui Arroyo È™i simÈ›i mirosul de sex excitat È™i păros al unei negrese: căpitane Winslow, sînt foarte singură È™i pot să fiu a dumneavoastră oricînd veÈ›i dori. Tomăs Arroyo strînse talia femeii străine în timp ce dansau È™i se apropie È™i mai mult de pîntecul ei ca o pădure, își imagină pîntecul ca o pădure, își imagină pîntecul Harrietei ca o pădure frumoasă pe care o va vedea mereu de departe, È™i din spatele unei uÈ™i cu oglinzi ieÈ™i Tomăs Arroyo copil să danseze cu mama sa, mama sa soÈ›ia legitimă a tatălui său, mama sa doamna curată È™i dreaptă, fără ca greutatea norilor să-i apese pe umeri, fără nici o coroană de crivăț pe cap, fără ochi cenuÈ™ii din cauza soarelui puternic, ci curată, nu altfel, o doamnă curată, cu îmbrăcăminte curată, cu părul curat, cu încălțăminte curată, care dansa valsul Pe valuri, pe care de-atîtea ori l-au auzit de departe, în casa mare unde îți puteau interzice să priveÈ™ti nu însă È™i să asculÈ›i acordurile muzicii. Atît de intensă era muzica, încît făcea să strige pămîntul aproape întotdeauna tăcut È™i le permitea „uite sîntem noi" să se lase pradă iubirii fără teama de a fi auziÈ›i. Tomăs Arroyo își puse limba în urechea Harrietei Winslow. Ea se temu atunci să simtă cît de frumos È™i de periculos în acelaÈ™i timp poate fi. Teama se transformă în plăcere doar pentru că a gîndit-o. Adevărata teamă era ca după aceea să nu se mai întîmple nimic. Arroyo îi puse limba în ureche È™i Harriet Winslow simÈ›i o absență cumplită, nu cea a tatălui său, ci a bătrînului gringo. „O să-l cuceresc pe generalul TomaÈ™ Arroyo înainte să mă întorc acasă È™i să contim/u viaÈ›a mea obiÈ™nuită." Dar bătrînul i-ar fi spus că în Mexic nu este nimic de supus È™i nimic de salvat. Este lucrul pe care ne este cel mai greu să-l înÈ›elegem pentru că strămoÈ™ii noÈ™tri au cucerit neantul în timp ce aici se afla o rasă civilizată. Tata mi-a povestit lucrul acesta după război în 1848. Mexicul nu este o È›ară perversă. Este numai o È›ară diferită. limbă diferită, în urechea ei: auzită, simÈ›ită, umedă, tîrîndu-se ca o reptilă, pe care Harriet o acceptă, dar de care, în acelaÈ™i timp, fugi invocînd predispoziÈ›ia ei pentru schimbarea anotimpurilor: dansa în braÈ›ele lui Arroyo, dar ea era capabilă chiar acum să dea un sens anotimpurilor, care aici nu existau; dansă în verile copilăriei sale în apropierea foÈ™netului proaspăt din Rock Creek Park; coborî rapid într-o sanie pe povîrniÈ™urile ninse din Meridian Hill Park; alergă È›inîndu-se de mînă cu tatăl ei pe strada Paisprezece, cumpă-rînd merele È™i nucile toamnei din înmiresmatele băcănii greceÈ™ti: se duse la cimitirul din Arlington într-o zi de primăvară plină de polen fugar È™i de cireÈ™i umbriÈ›i È™i văzu un mormînt gol. Se strînse È™i mai mult în braÈ›ele lui Tomâs Arroyo, ca È™i cum s-ar fi temut să nu piardă ceva, dar își îndepărtă faÈ›a pentru a privi propria ei uimire sălbatică în ochii mexicanului. Am fost aici înainte, dar numai cînd voi pleca îmi voi da seama ÃŽI întrebă la ureche dacă îi place să viseze. Răspunse că da: încetează să mai aibă vîrstă... Și mai bine: cînd se trezeÈ™te, nu È™tie unde se afla Arroyo își aminteÈ™te doar de un singur anotimp al anului: este mereu acelaÈ™i, aici timpul nu are acele semne în drumul lui È™i de aceea este atît de violentă nevoia de a marca timpul cu răni de neuitat, din acelea care continuă să doară după ce se închid: aÈ™a a fost toată viaÈ›a lui. lartă-mă, gringuita, nu È™tiu multe lucruri despre lume. Uneori sînt foarte îndrăzneÈ›, înÈ›eleg È™i simt unele lucruri foarte adînc, gringuita, foarte adînc, pentru că dacă nu le simt, n-am nici o posibilitate să înÈ›eleg ceva 102 Dansară valsul ca È™i cum ar fi dansat o poveste de iubire; ea îi spuse multe lucruri la ureche în engleză, ca È™i cum el ar fi putut să le înÈ›eleagă doar pentru că ea i le-a spus ca È™i cum totul s-ar fi întîmplat deja: n-o să-l mai văd niciodată pe Delaney; cînd vorbesc de întoarcere, nu vorbesc de repetare; o sa mă întorc acasă cu timpul tău, Arroyo; cu timpul bătrînului; o să le păstrez pe amîndouă, Arroyo; tu nu È™tii, dar o să fiu stăpînă pe tot timpul pe care îl voi cîștiga aici; o să fiu mai frumoasă È™i mai fericită pe măsură ce voi înÈ›elege mai bine acest lucru È™i mă voi plimba cu timpurile voastre ale tuturor, păstrîndu-le, pe cărările înguste din Rock Creek vara È™i pe potecile ninse din Meridian Hill iarna È™i oprindu-mă pe strada Șaisprezece în fiecare toamnă, iar în fiecare primăvară, în faÈ›a unei case părăsite unde soarele la apus se joacă cu reflexele schimbătoare ale soarelui pe geamurile ferestrelor: poate mă vei ierta atunci pentru că păstrez timpul tău, Arroyo, sau vei degrada totul poate cerîndu-mi să mă dărui È›ie în schimbul vieÈ›ii unui bărbat... N-a întrebat, dar nici n-a afirmat Aceasta nu va mai fi doar povestea unui bărbat. PrezenÈ›a unei femei (prezenÈ›a mea, spuse Harriet) va deforma povestea Sper doar să-i mai dea un mister È™i o primejdie pe care faptele, în sine, niciodată nu i le-a garantat. Singurătatea este o absență de timp. Arroyo o strînse la pieptul său È™i ar fi vrut să-i spună tot ce gîndeÈ™te, pentru ca ea să nu plece de aici cu vreo nemulÈ›umire, ci să se simtă stăpînă pe tot ce a cîștigat aici. O să-i ceară să păstreze timpul lui, al lui Tomâs Arroyo, atunci cînd el nu va mai putea s-o facă. Și timpul bătrînului. Și al lui, încuviință Arroyo. Va accepta acest lucru. Vor face un schimb de timp, surîse mexicanul: cine va supravieÈ›ui va păstra timpul celorlaÈ›i doi, e de acord, adevărat? spuse aproape cu timiditate, cu un fel de duioÈ™ie, generalul, adevărat? orice s-ar întîmpla... Vroia ca cei doi americani să spună cînd vor pleca din Mexic: Am stat aici. Þara aceasta niciodată nu mă va mai părăsi. Tocmai asta vă cer amîndurora Pe cuvînt de onoare: 103 este singurul lucru pe care-l vreau. Nu ne uitaÈ›i. Dar mai ales, fiÈ›i ai noÈ™tri fără să încetaÈ›i să fiÈ›i voi. Atunci spuse lucrul de care ea se temea. De tine depinde ca bătrînul gringo să se întoarcă viu în È›ara lui. Nici nu mai auzi ce-a adăugat Arroyo (E un răzvrătit. E viteaz. E rău pentru oamenii mei să fii aÈ™a.), ci ce n-a adăugat (Nu voi petrece noaptea asta fără tine. Te doresc cum nici nu-È›i imaginezi, gringuita. Bine, te doresc cum doresc să învie mama. AÈ™a. lartă-mă, dar voi face orice pentru ca să te am în noaptea asta, frumoasa mea.), pentru că Arroyo nu È™tia că Harriet dansează cu un ofiÈ›er decorat, demn, proaspăt îmbăiat È™i în schimb Arroyo a părăsit-o pe mama lui cuminte È™i respectată: Harriet îl văzu pe Arroyo ca pe copilul născut de toate femeile copleÈ™ite de suferinÈ›e È™i umbre: umbrite, mîhnite. Cînd se despărÈ›i de Arroyo, se văzu într-un salon de dans plin de oglinzi. Se văzu intrînd în oglinzi fără să se privească pe ea însăși, pentru că în realitate intra într-un vis È™i în acest vis tatăl ei n-a murit. îl privi pe Arroyo È™i îl sărută sălbatic, pe neaÈ™teptate. Copilul lăsă să-i cadă peso-ul de argint, dar moneda nu sună la atingerea pietrei, pentru că o mînă pistruiată È™i osoasă, acoperită de păr alb, o pescui în aer. XV SE SIMÞI UMILIT DE PREZENÞA RÃBDÃTOARE A femeii cu faÈ›a ca luna acoperită cu È™alul ei albastru, în ochii ei umezi se citea o stăpînire de sine, adîncă È™i înÈ›eleaptă. Femeia unui soldat: a cunoscut astfel de femei în viaÈ›a lui sau a citit despre ele în toate povestirile din trecut. Dar acum ea îl atinse cu mîna ei lungă È™i fină, cerîndu-i fără cuvinte să se prefacă că nu se întîmplă nimic, că ea È™i el sînt acolo, în strălucitoarea cuÈ™că de sticlă a salonului de dans, închiÈ™i asemenea lui Hristos în sicriul lui transparent sau asemenea moÈ™ierilor absenteiÈ™ti care dădeau aici în fiecare an un singur bal pentru doamnele È™i domnii din Chihuahua È™i din El Paso È™i chiar din Ciudad de Mexico... Se prefăceau: el se simÈ›i degradat, dar ea nu. Uneori el se simte singur È™i întotdeauna se poartă ca un bărbat, spuse femeia cu faÈ›a ca luna. -―Dumneavoastră nu-l satisfaceÈ›i? spuse brusc bătrînul gringo. Ea nu se simÈ›i jignită. ―Adevărul este că bărbaÈ›ii È™i femeile sîntem diferiÈ›i. ―Lucrul acesta nu este adevărat È™i dumneavoastră o È™tiÈ›i bine. Eu nu sînt feminist Unul dintre motivele pentru care sînt aici, doamnă, este acela că mă tem de o lume plină de sufragete isterizate; de un matriarhat insuportabil. Ceea ce se întîmplă este că toÈ›i ne răzbunăm. Doar că voi o faceÈ›i într-un mod mai ascuns decît noi. Asta e tot.. Femeia cu faÈ›a ca luna îi dădu dreptate. Adevărul este că ea era satisfăcută È™i el nu, nu pentru că n-ar iubi-o, ci pentru că îi cerea să-È™i arate iubirea acceptînd că el are nevoie de iubire mai mult decît ea. -―Tu nu eÈ™ti țărancă.. 105 Luă mîinile femeii È™i le privi. —―Nu. Eu È™tiu să citesc È™i să scriu. ―Unde te-a întîlnit? ―Nu, eu l-am întîlnit pe el. A intrat în satul meu ca un tînăr armăsar, negru È™i mătăsos. Apoi satul a fost cucerit de federali. Eu l-am salvat de la o moarte cumplită, crede-mă, generale indian. —―RecunoÈ™tinÈ›a -―Păi, eu îi sînt recunoscătoare lui. Niciodată nu mi-am imaginat că cineva m-ar putea iubi aÈ™a. Nu este un lucru obiÈ™nuit în satul meu. Era un sătuc trist unde chiar È™i perechile căsătorite se culcau pe întuneric. Și cu teamă sau cu scîrbă, nu mai È™tiu. Spuse că în schimb Arroyo este un bărbat gol, chiar È™i atunci cînd umblă îmbrăcat. Este un bărbat tăcut, chiar È™i atunci cînd vorbeÈ™te. -―A trebuit să-l salvez pentru ca să mă salveze. Sîntem uniÈ›i È™i eu îl înÈ›eleg. —―Ce frumos. Rămaseră tăcuÈ›i multă vreme; bătrînul gringo încercă să-È™i imagineze ce-i spune Arroyo Harrietei în timp ce femeia aceasta îi vorbeÈ™te lui, fără sa-È™i imagineze că È™i Arroyo se gîndeÈ™te poate la ceea ce femeia îi spune bătrînului gringo, în timp ce Arroyo îi povesteÈ™te Harrietei cum l-a salvat femeia cu faÈ›a ca luna cînd se ascundea de federali în primele zile ale campaniei împotriva lui Huerta aici în nord: Erau peste tot È™i Arroyo își dădu seama că l-ar omorî dacă l-ar găsi. Rămase singur în sat È™i își găsi adăpost într-o pivniță. De acolo îi auzi tropăind deasupra capului său È™i omorîndu-i pe camarazii săi capturaÈ›i. Auzi totul, pentru că acea pivniță era ca un melc de mare. Apoi astupară toate intrările cu scînduri bătute în cuie. Arroyo nu înÈ›elegea. Crezu că au condamnat acest sat la moarte pentru că i-a încartiruit pe revoluÈ›ionari. L-au încuiat, fără să È™tie, în acea pivniță. El s-a priceput întotdeauna să adulmece. Ii adulmecă pe cei doi cîini adormiÈ›i acolo într-un colÈ›. Bătăile de ciocan i-au trezit Erau mari È™i urîți, cenuÈ™ii, cu boturi de oÈ›el. N-a mai văzut niciodată niÈ™te 106 fiinÈ›e care să se trezească atît de încet, de parcă ar fi fost uitaÈ›i în pivniÈ›a aceea de la începutul timpului, îi trecu prin minte că au fost lăsaÈ›i doar pentru el, că sînt păzitorii lui, că sînt spiritele păzitoare în formă de animale. Adevărul este că erau doi dulăi urîți, cenuÈ™ii È™i de o ferocitate ieÈ™ită din comun, pe care stăpînul casei i-a părăsit acolo pentru că federalii i-au furat tot È™i omului acestuia îi plăceau cîinii mai mult decît banii, dacă i-ar fi avut, sau decît soÈ›ia, căci soÈ›ie avea. ―Nu mă privi aÈ™a, gringa. ―AÈ™a simt. ―EÈ™ti aici de bunăvoie. ―Da, dar numai pentru ce-ai spus tu. O È™tii foarte bine. ―A, îți place bătrînul. ―Da. Are o durere. Cel puÈ›in aÈ™a înÈ›eleg. ―Și eu atunci? ―Tu provoci durerea. Eu voi încerca să-l ajut cum voi putea, înÈ›elege că pentru asta mă aflu aici. ―O să-l salvezi aÈ™a cum ea m-a salvat pe mine? ―Nu È™tiu cum te-a salvat ea. Arroyo È™i cîinii se pîndiră. Cîinii È™tiau că el se află acolo. El È™tia că ei se află acolo. Cîinii întotdeauna atacă sau latră. Extraordinar în această situaÈ›ie era faptul că îl pîndeau pur È™i simplu pe Arroyo ca È™i cum s-ar fi temut de el tot atît de mult ca È™i el de ei. Poate că ei nu È™tiau că el nu este un alt animal sau poate că stăpînul lor i-a învățat să se teamă de tot ce miroase a soldat. Cine È™tie. Cîinii au mai mult de cinci simÈ›uri. Arroyo spuse că nici măcar n-ar spune această poveste dacă n-ar fi atît de ciudată. A fost o zi foarte lungă. Arroyo nu se miÈ™că È™i îi făcu să simtă că È™i el e puternic, dar că pentru moment nu le va face rău. Apoi se lăsă noaptea È™i el își dădu seama că cei doi cîini au aÈ™teptat după faptul că puteau să-l simtă mai bine decît putea să-i vadă el. Mîrîiră. SimÈ›iră că Arroyo se pregăteÈ™te să-i atace. Lătrară foarte urît, È™i imediat se năpustiră. Arroyo trase asupra lor. îi străpunse în aer, ca pe doi vulturi grei. își descarcă tot revolverul. Căzură horcăind îngrozitor. Ii privi. Se temu că împuÈ™căturile au fost auzite È™i atunci alÈ›ii aveau să-l omoare pe el aÈ™a cum i-a omorît È™i el pe dulăi, îi lovi cu 107 piciorul È™i îi întoarse cu vîrful cizmei. Doi cîini urîți, mon-struoÈ™i.^ ―îți povestesc toate acestea cu speranÈ›a că la sfîrÈ™it mă vei înÈ›elege. ―Tu È™tii de ce mă aflu aici. Trecură zilele È™i Arroyo putea să audă ordinele militare deasupra capului său, mai ales ordinele date plutoanelor de execuÈ›ie, în timp ce el murea de foame cu un pistol descărcat în mînă È™i cu doi cîini morÈ›i la picioarele lui. Ar fi dorit să mai aibă încă un glonte. Era mai bine decît să-i mănînce pe duÈ™manii lui morÈ›i. ―Voi crede orice îmi vei spune acum. ―Nu eÈ™ti prizoniera mea ―Asta o È™tiu deja ―Crede tot ce îți voi spune. Vei putea pleca atunci cînd vei vrea în noaptea aceea auzi că cineva bate cu degetele în scîn-durile bătute în cuie. O voce de femeie îi spuse să nu deznădăjduiască. Ea îl va lăsa să iasă de îndată ce va trece primejdia Să nu deznădăjduiască. Ceea ce ea nu È™tia este că Arroyo i-ar fi mîncat pe cei doi cîini. Dar îi ascultă vocea È™i își spuse că trebuie să creadă în ea, nu trebuie s-o jignească îndoindu-se de ea È™i apoi ea este singura lui speranță. Nu trebuie să mănînce mortăciuni pentru ca să nu trebuiască să-i spună mai apoi: am crezut în tine È™tiind că nu este adevărat È™i îți sărut buzele cu aceleaÈ™i buze care au mîncat carne de cîine. ―înÈ›elege-mă È™i iartă-mi mica iubire trecătoare pentru tine, gringa ―Știu bine. Și eu È™tiu să salvez un bărbat Dar poate consecinÈ›ele sînt diferite. Știi foarte bine ce trebuie să-mi povesteÈ™ti, generale Arroyo. îi spuse că erau două posibilități ca cineva să moară noaptea trecută după luptă. Una era a bătrînului gringo. Cealaltă a colonelului federal. Oricare dintre ei ar fi putut să moară. ―M-am întors să-È›i povestesc că colonelul a murit ca un viteaz. ―TrăieÈ™ti un vis nesfîrÈ™it de onoare. (Acum ea este singură È™i își aminteÈ™te: ViaÈ›a nu este aÈ™a cum o înÈ›eleg eu. Ah, acum ea înÈ›elege viaÈ›a în sfîrÈ™it, după ce a fost iubită de el?) —―EÈ™ti vanitos È™i prost uneori, È™i alteori eÈ™ti sincer È™i vulnerabil. Știu asta după ce te-am iubit. Asta înÈ›eleg, dar nu modul tău de a înÈ›elege viaÈ›a, pentru că tu cinsteÈ™ti moartea mai mult decît orice. -―Eu sînt viu. Datorită unei femei ieri È™i datorită È›ie azi. Nu, ea dădu din cap agitîndu-È™i părul castaniu, el este viu azi pentru că n-a sosit încă momentul cel mai bun pentru ca el să moară. Nu-l va lăsa să treacă. Lucrul cel mai important din viaÈ›a lui Arroyo n-o să fie cum a trăit, ci cum a murit. -―Sigur. Sper ca tu să mă poÈ›i vedea murind, gringuita ―Þi-am mai spus că prefer să văd moartea ta decît a bătrînului. ―Este foarte bătrîn. ―Dar nu È™tiu să-i judec durerea Pe a ta È™tiu s-o judec. ―Þi-ai petrecut timpul judecîndu-mă de cînd ai venit. N-o să mai fac, È›i-o jur. Este promisiunea mea contra promisiunii tale, generale Arroyo. VorbeÈ™ti mult, frumoasă gringuita Eu am crescut în tăcere. Tu ai mai multe cuvinte decît sentimente, cred eu. ―Nu-i adevărat, îmi plac copiii. Sînt bună cu ei. ―Atunci, fă unul. Rîseră mult È™i el o sărută din nou, intrîndu-i în gură ca într-o pivniță plină de cîini, devorîndu-i limba cu aceeaÈ™i foame pe care a simÈ›it-o atunci. ―Nu-È›i place, gringuita? Cu sau fără promisiuni, nu-È›i place, spune-mi, frumoasă gringuita, gringuita amantă È™i îndurerată, iubind cu de-adevărat pentru prima oară, să nu-mi spui că nu, frumoaso, nu È›i-a plăcut dragostea mea, dragos tea ta, gringuita? ―Da Arroyo strigă È™i femeia cu faÈ›a ca luna strînse mîna bătrînului gringo È™i spuse despre Arroyo ceea ce toÈ›i spuneau despre bătrîn: —―A venit aici doar ca să moară. 108 109 Căpitane Winslow, sînt foarte singură È™i puteÈ›i să mă aveÈ›i oricînd veÈ›i dori. Bătrînul gringo se întoarse pe jos la vagonul de cale ferată È™i îl văzu pe Arroyo singur, rîzînd È™i mergînd legănat, cu pasul fanfaron, prin tabăra prăfuită, fără să È™tie ce face sau zice duÈ™manul lui. Dar bătrînul gringo își imagină È™i se temu că generalul se plimbă ca un cocoÈ™ pentru a lăsa să se înÈ›eleagă că gringa este a lui, că s-a răzbunat în felul acesta pe beÈ›ivii de americani, Arroyo este acum masculul care a avut-o pe americană È™i a spălat cu o ejaculare rapidă înfrîn-gerile de la Chapultepec È™i Buenavista. Dar Harriet nu gîndea ca bătrînul. Cînd Arroyo o lăsă pe ea, femeia cu faÈ›a ca luna se întorsese deja în compartimentul în care dormeau cele două femei, È™i Harriet se simÈ›i scandalizată È™i ruÈ™inată. Aceasta era adevărata lui femeie. Trebuie să înÈ›elegi, spuse femeia cu mîinile lungi È™i fine, care făceau parte din sentimentele È™i modalitatea ei de comunicare. Erau biciuiÈ›i cu latul unui machete dacă erau auziÈ›i că fac amor. Uneori aproape îi omorau. Trebuiau să facă amor în tăcere, È›i-o spun ca femeie. Mai rău ca animalele. Eu am fost prima femeie cu care a făcut amor fără să se teamă de cuvintele È™i de suspinele lui. El nu va uita niciodată cum a strigat de plăcere pentru prima oară cînd a terminat în interiorul meu È™i nimeni nu l-a biciuit. Nici eu nu-l voi uita, domniÈ™oară Harriet. Niciodată n-o să-l întrerup cînd face dragoste, pentru că ar fi ca È™i cum m-aÈ™ întrerupe pe mine cînd fac dragoste. Dar el n-a mai strigat niciodată de atunci, pînă în noaptea asta cu dumneavoastră. Asta m-a speriat, trebuie să mărturisesc acum, înainte să fie prea tîrziu È™i presimÈ›irea mea să se transforme în altceva. Tomăs Arroyo este fiul tăcerii. Adevăratele lui cuvinte sînt hîrtiile lui pe care le înÈ›elege mai bine decît oricine, chiar dacă nu È™tie să le citească. Eu întotdeauna m-am temut să nu se întoarcă aici unde s-a născut. Ce lucruri se pot întîmpla cînd cineva se întoarce la căminul pe care într-o zi l-a părăsit pentru totdeauna? Cum nu È™tiu ce să-i răspundă, Harriet făcu o slabă încercare de a-i spune femeii că È™i ea a avut un amant în È›ara ei, un bărbat blînd È™i onest, un bărbat distins È™i responsabil, 110 un... Privi ochii femeii cu faÈ›a ca luna È™i nu putu să continue. ―EÈ™ti liberă, gringa, îi spusese Arroyo cînd o părăsise în după-amiaza aceasta, È™i ea îi răspunsese că nu, asta nu e iubire adevărată, dar ce o să-i spună dacă se va întoarce din nou, în noaptea asta, puÈ›in ameÈ›it, ca să-i spună că nu-i ajunge o singură dată, că durerea bătrînului gringo nu e nimic pe lîngă durerea lui, durerea de a nu o mai avea pe ea încă o dată, de a continua s-o dorească, imaginîndu-È™i-o goală în braÈ›ele lui, de a nu putea s-o mîngîie... ―Nu mai ai nimic de dorit sau de imaginat, generale Arroyo. ―Nu mă pedepsi, te rog frumos. Ai prefera să mă imaginezi? Acum vorbeÈ™ti ca un bărbat pe care l-am cunoscut odată. Și el prefera să mă imagineze în timp ce făcea amor cu altele, pentru ca eu să fiu femeia lui ideală. Poate destinul meu este acela de a trăi în imaginaÈ›ia bărbaÈ›ilor. Arroyo spuse că nu È™tie istoria personală a Harrietei, nici nu doreÈ™te s-o È™tie. Poate È™i ea simte că s-a răzbunat? -―ToÈ›i sîntem oameni jigniÈ›i, unii mai mult decît alÈ›ii, îi spuse Tomâs Arroyo. Tuturor ne place răzbunarea. Aici îi spunem pe nume. Voi cum îi spuneÈ›i? -―Caritate... destin... murmură Harriet Winslow. Admise că într-adevăr voia să-l omoare pe bătrînul gringo în noaptea luptei È™i apoi să-i spună ei că a murit ca un laÈ™. Ce vroia ea, de fapt? Să aibă un tată ca bătrînul gringo, sau să se poarte cu Arroyo precum cu tatăl ei? Ea tremură cînd auzi ce spune È™i îi spuse vorbeÈ™te, vorbeÈ™te, ca să spună altceva, nu ce a spus acum. înainte de a se hotărî să o iubească, Arroyo se gîndi că niciodată n-o să È™tie de ce bătrînul gringo nu l-a omorît pe colonel È™i a pierdut în felul acesta ocazia de a cîștiga încrederea È™efului. -―Ãsta a fost primul lucru pe care mi l-am spus, gringa, îi comunică imediat îndoiala lui. Al doilea a fost: Arroyo, dacă îl vei omorî pe bătrînul gringo, niciodată nu va fi a ta gringuita Atunci un drăcuÈ™or mi s-a băgat în cap È™i mi-a spus: Arroyo, poate că cele două lucruri sînt unul È™i acelaÈ™i. 111 Nici tu nici bătrînul nu vreÈ›i s-o pierdeÈ›i pe această femeie frumoasă. Și amîndoi È™tiÈ›i că ea niciodată nu va iubi un asasin. Spusele lui o aduseră la disperare. Cum își număra Arroyo morÈ›ii? Cei din ziua următoare îi È™tergeau pe cei din ziua anterioară? Fiecare dimineață însemna să uităm sîngele È™i s-o luăm de la capăt cu morÈ›ii? Mîine, mîine... Spuse că n-o interesează deloc ce-ar putea să mai spună. Ar fi putut să spună orice ar^fi dorit. Ar fi putut să-i inventeze un alt destin bătrînului. îi strigă că o răneÈ™te în credinÈ›a ei cea mai adîncă. îi ceru să o creadă: ea nu gîndeÈ™te ca el, îi e greu să-l urmeze, nu trebuie să se mai vadă, o singură dată pentru a-È™i face o promisiune È™i a-È™i dărui o plăcere, mai merge, dar nu pentru a-È™i reinventa un destin, al lor È™i al altora Aceasta nu este credinÈ›a ei, spuse suspinînd Harriet Winslow. Numai Dumnezeu poate să facă asta Nu un bărbat ca tine. AÈ™ fi putut să-l omor. ―Atunci nu m-ai fi posedat niciodată, ai dreptate. Am fost cu tine doar pentru că mi-ai spus că vrei să-l omori. Asta mi-ai spus în înghesuiala din capelă, apucîndu-mi braÈ›ele. ―Ascultă, ce e roata asta pe braÈ›ul tău drept? ―Este un vaccin. Dar răspunde-mi. Acum trebuie să-È›i È›ii promisiunea ―EÈ™ti liberă, gringa Vaccin? —―M-ai învățat să descopăr dragostea fără să iubesc? Aceasta nu este adevărata libertate a unei femei, te înÈ™eli. Și iarăși: -―Nu È›i-a plăcut, gringuita? Spune-mi dacă nu È›i-a plă cut, cu sau fără promisiune, adevărat că È›i-a plăcut È™i mai vrei, frumoasă gringa, fetiță dulce, gringuita mea, amanta mea drăgăstoasă, iubind de-adevăratelea pentru prima oară, cu vaccinul tău cu tot, eu È™tiu, nu È›i-a plăcut cum te-am iubit, cum ne-am iubit, gringuita? Da Și lucrul acesta Harriet Winslow nu i l-a iertat niciodată lui Tomăs Arroyo. 112 XVI ȘTII DE CE M-AM ÃŽNTORS? O ÃŽNTREBà PE Harriet Winslow, È™i imediat nu mai întrebă, afirmă: Tu È™tii de ce m-am întors. Ochii tăi îți scapă, gringuita, probabil că fugi de ceva, din moment ce doreÈ™ti atît de mult să te întorci la acelaÈ™i lucru, la lucrul de care fugi: uite, te-ai privit în oglinzi, crezi că nu È™tiu? Și eu m-am privit în oglinzi, cînd eram un băieÈ›el; dar oamenii mei nu, ei niciodată nu È™i-au văzut corpurile în întregime: eu trebuia să le dau acest mare dar, această sărbătoare: acum, priviÈ›i-vă, miÈ™caÈ›i-vă, ridică un braÈ›, tu, dansează o polcă, răzbunaÈ›i-vă pentru toÈ›i anii orbi în care aÈ›i trăit orbi față de propriile voastre corpuri, pipăind în întuneric pentru a întîlni un corp - corpul tău -atît de străin È™i tăcut È™i depărtat ca toate celelalte corpuri pe care nu È›i se permitea să le atingi sau cărora nu li se permitea să te atingă pe tine. S-au miÈ™cat în faÈ›a oglinzii È™i s-a rupt vraja, gringuita Știi tu, aici avem un joc de copii. Se numeÈ™te vrăjiÈ›ii. Cel care te atinge te vrăjeÈ™te. Rămîi nemiÈ™cat pînă cînd altă persoană ajunge să te atingă. Atunci poÈ›i să te miÈ™ti din nou. Cine È™tie cînd va veni altă persoană să te vrăjească încă o data A vrăji. Este un cuvînt foarte frumos. Este un cuvînt foarte periculos. EÈ™ti vrăjit Dar nu mai eÈ™ti stăpîn pe tine însuÈ›i, îi aparÈ›ii altei persoane care nu poate să-È›i facă bine sau să-È›i facă rău, cine È™tie? Ascultă-mă, gringuita, eu am fost vrăjit de casa asta de cînd m-am născut aici, nu în patul mare cu perne de puf È™i cu baldachin al tatălui meu, ci pe rogojina mamei mele într-o cameră de serviciu. Conacul È™i cu mine ne-am privit de treizeci de ani încoace, aÈ™a cum È™i tu te-ai privit în oglindă sau cum oamenii mei s-au văzut reflectaÈ›i în ea Eu eram vrăjit de cărămidă È™i de plăcile de faianță multicoloră È™i de geamuri È™i 113 de porÈ›elan È™i de lemn. O casă sînt toate acestea la un loc, dar È™i mult mai mult. Ai avut o casă pe care s-o fi putut numi „casa mea" cînd erai copilă, gringuita? Sau È™i tu a trebuit să priveÈ™ti o casă care ar fi putut fi a ta, care într-un fel era a ta, mă înÈ›elegi, dar care era mai îndepărtată de tine decît un palat dintr-un basm? Există lucruri care sînt È™i una, È™i alta: ale tale È™i ale altuia, care te dor ca È™i cum ar fi ale tale pentru că nu sînt ale tale. Mă înÈ›elegi? Vezi altă casă, înÈ›elegi această casă, vezi cum se aprind luminile È™i cum cuprind treptat toate ferestrele È™i apoi le vezi stingîndu-se noaptea È™i tu te afli în interiorul casei, dar È™i afară, supărat că te afli afară, dar recunoscător că poÈ›i vedea casa în timp ce ei toÈ›i, ceilaÈ›i, restul, mulÈ›i, se află înăuntru, prizonieri, È™i nu pot să vadă: atunci ei sînt cei excluÈ™i È™i tu te bucuri, gringuita, tu te simÈ›i mulÈ›umit È™i sufletul È›i-e plin de bucurie: tu ai două case È™i ei au doar una singură. Arroyo lăsă să-i scape un suspin înspăimîntător, asemănător mai degrabă cu geamătul cuiva izbit cu piciorul în vintre È™i își ascunse exteriorizarea involuntară a chinurilor interioare, curățîndu-È™i gîtlejul È™i scuipînd o flegmă groasă într-un pahar plin cu rachiu. Era un spectacol urît È™i Harriet se ascunse de el, dar Arroyo o apucă cu forÈ›a de bărbie. PriveÈ™te-mă, spuse Arroyo, gol în faÈ›a Harrietei, îngenuncheat, gol, cu pieptul lui arămiu puternic È™i buricul lui adînc È™i sexul neliniÈ™tit, niciodată în stare de repaus, ea l-a cercetat, mereu pe jumătate în erecÈ›ie, asemenea sticlei de mezcal pe jumătate plină pe care obiÈ™nuia s-o lase mereu în diferite locuri, ca È™i cum testiculele lungi È™i tari, asemănătoare cu o pereche de fructe păroase de avocatier, legănîndu-se, dar tari ca piatra între picioarele lui indiene zvelte, fără păr, lucioase, ar fi avut sarcina de a se ocupa neîntrerupt de erecÈ›ia penisului negru, din nou strălucitor, zvîcnind, încununat cu o aureolă din părul cel mai negru pe care ea l-a văzut vreodată, È™i rîse amintindu-È™i de părul pubian ciufulit, roÈ™iatic, rar, al lui Delaney, pe care ea l-a văzut o singură dată, prin È™liÈ›ul pe jumătate deschis, penisul lui Delaney adormit ca un pitic trist pierdut într-o spălătorie: văzut o singură dată, dar simÈ›it de atâtea ori cînd îi cerea: fii femeia 114 mea, Harriet, dovedeÈ™te-mi iubirea ta, fă ce vrei, È™tii tu, fără nici un pericol pentru tine, scumpo, doar mînuÈ›a ta fină, Harriet: È™i micile lui plăceri reci È™i spasmodice; Arroyo era ca un È™uvoi fluid la fel ca sexul: asta însemna numele lui, Brook, Stream, Creek: Tom Creek, Tom Brook, ce nume englezesc perfect pentru un bărbat care semăna cu Tomâs Arroyo! rîse ea cu el îngenuncheat acolo în faÈ›a ei, fără să-È™i etaleze sexul în perpetuă semierecÈ›ie pe care ea îl văzu È™i îl atinse iluzionată, înÈ›elegînd că nu este nimic de înÈ›eles acolo, că Arroyo, Tom Brook al ei, este armăsarul primitiv: a auzit spunîndu-se că bărbaÈ›i cum sînt căruÈ›aÈ™ii, ciobanii, zidarii, au penisul mereu pregătit, tare, nu-È™i complică viaÈ›a cu gînduri despre sex, își folosesc sexul cu firescul cu care merg, strănută, dorm sau mănîncă: Arroyo este ca ei? îi trecu prin gînd o clipă È™i imediat se detestă pentru că l-a privit din nou cu un aer protector, mult, mult mai bine să creadă că penisul lui Arroyo este mereu pregătit sau pe jumătate pregătit, de fapt, datorită unei imaginaÈ›ii complicate care ei i se părea de nepătruns: poate el este aÈ™a cu ea, doar cu ea, cu nimeni altcineva, cu nici o altă femeie? „Harriet Winslow, se dojeni în tăcere pe ea însăși, orgoliul este un păcat. Nu deveni o fată proastă È™i infatuată atît de tîrziu. Nu înnebuneÈ™ti pe nimeni, nici în Mexic, nici la Washington. LiniÈ™teÈ™te-te, liniÈ™teÈ™te-te, miss Harriet, fetiÈ›o, liniÈ™teÈ™te-te." Nu mai vorbea cu ea însăși: imaginaÈ›ia o condusese în braÈ›ele amantei tatălui ei, negresa umedă în casa umedă È™i tăcută, unde luminile urcau È™i coborau pe scări. PriveÈ™te-mă, repetă Arroyo, priveÈ™te-mă privindu-te (asta vroia să spună, oricum, gîndi ea) (acum ea se simte singură È™i își aminteÈ™te) incapabil să mă miÈ™c în timp ce îți privesc chipul, pentru că eÈ™ti frumoasă, poate, dar frumuseÈ›ea nu este singurul motiv pentru a rămîne aÈ™a, nemiÈ™cat, în faÈ›a cuiva sau în faÈ›a unui lucru, ca în faÈ›a unui È™arpe, surise Harriet, de exemplu, sau în faÈ›a unei fata morgana în deÈ™ert; sau a unui coÈ™mar din care nu poÈ›i să evadezi, căzînd pentru totdeauna în fîntîna visului, alergînd pentru totdeauna în interiorul visului: nu, spuse Arroyo, te gîndeÈ™ti la lucruri 115 triste È™i urîte, gringa, eu vorbesc de frumuseÈ›e, sau de iubire, sau pentru că îmi amintesc deodată cine eÈ™ti tu È™i ori tu mă faci să-mi amintesc cine sînt eu, ori deodată fiecare în parte își aminteÈ™te de cineva, dar îi mulÈ›umeÈ™te persoanei care priveÈ™te pentru că îi aduce înapoi această dulce amintire; da, ea își ridică palma, aici, în noaptea asta pot să-mi imaginez multe lucruri care n-au existat niciodată sau să doresc ceea ce n-am avut niciodată, spuse Arroyo, unindu-È™i palma deschisă cu palma ei: ea rece È™i uscată, el fierbinte, dar È™i uscat, amîndoi în genunchi învolburînd cu genunchii lor spuma cearÈ™afurilor, patul ca o tălăzuire nemiÈ™cată care va prinde din nou viață atunci cînd trenul se va miÈ™ca iarăși, cînd se va grăbi spre întîlnirea următoare, spre luptă, spre campanie, spre ceea ce se va întîmpla după aceea în viaÈ›a lui Arroyo: atunci patul cuplului Miranda, pe care erau îngenuncheaÈ›i împreună iubindu-se, se va zdruncina singur, fără a È›ine seama de corpurile care acum îi dădeau singurul Iui ritm: o mare de fluxuri lente È™i reci È™i fulgere subite de căldură ivite din profunzimi de nebănuit, unde o caracatiță se va miÈ™ca împinsă de o teroare iraÈ›ională È™i spiralele de nisip negru alergînd ca niÈ™te nori spre înalt încălzind uÈ™or apele cu febra descoperită a nemiÈ™cării, spărgînd oglinzile mării îngheÈ›ate: prefăcînd în aÈ™chii suprafaÈ›a realității. Fiecare strînse în pumnul său mîna celuilalt. El spuse că timp de treizeci de ani privise fără să se miÈ™te conacul: cînd era copil, cînd era adolescent, È™i cînd era bărbat tînăr la conac. Atunci a avut loc această miÈ™care. Nu el a început-o. El n-a făcut decît să i se alăture. Dar înÈ›elege că este a lui, ca È™i cum el ar fi conceput revoluÈ›ia între coapsele deÈ™ertului din Chihuahua, da, gringuita, chiar aÈ™a Dar nu ăsta este lucrul cel mai important. Adevărul este că el s-a miÈ™cat, în sfîrÈ™it, el împreună cu toÈ›i ceilalÈ›i, cu spinările îndoite, miÈ™cîndu-se, urcînd ca dintr-un vis de marijuana, animale încete arămii însetate È™i rănite, urcînd din patul deÈ™ertului, din căuÈ™ul muntelui, urcînd cu picioarele goale din satele devorate de păduchi, a vorbit ea cu Luna, femeia care a venit dintr-un mic sat din nordul Mexicului, ea È™tie, È™tie ea? bine, miÈ™carea l-a excitat È™i acum, È™i acum, 116 obligă cu violență să-È™i coboare mîna strînsă în mîna lui È™i o aÈ™eză pe penisul lui nervos, È™i acum poate să i-o spună doar ei, niciodată nu-i va spune nimic Lunei, femeia va înÈ›elege, dar se va simÈ›i trădată pentru că amîndoi sînt mexicani, el i-o va spune ei, pentru că n-ar putea să i-o spună decît unei femei venită dintr-o È›ară atît de depărtată È™i ciudată ca Statele Unite, din cealaltă lume, din lumea care nu este Mexicul, din lumea depărtată È™i curioasă, periferică È™i marginală a iancheilor care nu se bucură de mîncărurile bune sau de revoluÈ›iile violente sau de femeile sclave sau de bisericile frumoase È™i care rup toate tradiÈ›iile doar ca să le rupă, ca È™i cum doar în viitor sau în tot ce e nou ar exista lucruri bune, îi poate spune asta doar ei nu numai pentru că ea este altfel, ci pentru că acum ei, mexicanii, sînt, poate doar pentru o clipă, ca È™i ea, ca bătrînul gringo, ca toÈ›i cei din È›ara lor: neliniÈ™tiÈ›i, miÈ™cîndu-se, uitînd vechea lor fidelitate față de un singur loc È™i un singur peisaj È™i un singur cimitir, asta îi va spune ei: -―Gringa, sînt din nou prizonier. Ce vrei să spui? întrebă ea, surprinsă încă o dată de acest bărbat ale cărui cuvinte erau mereu o surpriză pentru ea -―Asta vreau să spun. înÈ›elege-mă. încearcă. Nu mă puteam miÈ™ca privind conacul, ca È™i cum aÈ™ fi fost propriul meu spiriduÈ™. Atunci am evadat È™i m-am miÈ™cat. Acum sînt nemiÈ™cat din nou. ―De ce te-ai întors aici? spuse ea încercînd să fie înÈ›elegătoare. ―Nu, el dădu din cap energic. Mai mult decît atît. Mă simt din nou prizonierul propriilor mele fapte. Ca È™i cum din nou nu m-aÈ™ mai miÈ™ca Este închis în destinul revoluÈ›iei unde l-a surprins ea: asta a vrut să spună. Nu, este ceva mai mult decît întoarcerea la conac. Cu mult mai mult decît asta (își lăsă mîna să cadă pe coapsa goală a Harrietei): ToÈ›i avem vise, dar atunci cînd visele noastre se transformă în destinul nostru, trebuie să ne simÈ›im fericiÈ›i pentru că visele au devenit realitate? El nu È™tia să răspundă. Nici ea Dar Harriet începu să se gîndească de atunci că poate bărbatul acesta a fost capabil să 117 facă ceea ce nimănui nu i se cere: s-a întors acasă, retrăieÈ™te unul dintre cele mai vechi mituri ale umanității, întoarcerea la căminul părintesc, la casa călduță a originilor noastre. „Nu este posibil, își spuse ea, È™i nu numai pentru că cel mai probabil este ca acel loc să nu se mai afle acolo. Dar chiar dacă s-ar afla acolo, nimic nu va mai fi la fel: oamenii îmbătrînesc, lucrurile se sparg, sentimentele se schimbă. Niciodată nu te poÈ›i întoarce acasă, chiar dacă este acelaÈ™i loc cu aceiaÈ™i oameni, dacă din întîmplare atît locul cît È™i oamenii au dăinuit, nu aceiaÈ™i, ci faptul că sînt pur È™i simplu acolo, în fiinÈ›area lor." își dădu seama că limba engleză nu È™tie să conjuge decît un singur fel de a fi, to be, care în spaniolă este fiinÈ›a È™i fantoma ei: a fi esenÈ›ial È™i permanent È™i a fi schimbător aici, o formă de existență, oglinda celeilalte, dar È™i transformarea ei: schimbarea constantă, ca spiritul È™i trupul. Căminul este o amintire. Singura amintire adevărată: prin urmare amintirea este căminul nostru, È™i astfel se transformă în singura dorință adevărată a sufletelor noastre; căutarea arzătoare a micilor È™i incertelor noastre paradisuri, îngropate foarte adînc în sufletele noastre, impermeabile la sărăcie sau prosperitate, la bunătate sau cruzime. Un sîmbure strălucitor de autocunoaÈ™tere care străluceÈ™te doar pentru un copil? întrebă Harriet. Nu, răspunse Arroyo intuitiv, un copil este doar un martor. Eu am fost martorul conacului. Pentru că eram bastardul din camerele de serviciu, trebuia să-mi imaginez ceea ce ei nici măcar nu se străduiau să vadă. Am crescut mirosind, respirînd, ascultînd fiecare colÈ› din casa asta: fiecare cameră. Eu puteam să È™tiu fără să mă miÈ™c, fără să deschid ochii, vezi, gringuita? Eu puteam să respir cu fiecare loc È™i să văd ce făcea fiecare în camera lui, în baia lui, în sufragerie, •nu exista nimic secret sau necunoscut pentru mine, micul martor, Harriet, eu care i-am văzut pe toÈ›i, i-am auzit pe toÈ›i, i-am imaginat È™i i-am mirosit doar pentru că am respirat în ritmul pe care ei nu-l aveau pentru că nu le era necesar, ei meritau totul, eu trebuia să-mi umplu plămînii cu aerul conacului, să-i umplu cu cea mai mică crăpătură din zugrăveala pereÈ›ilor, cu fărîmitura cea mai mică de pîine, cu cea mai secretă frîntură de vomă, cu urmele È™erpuite de treabă mare È™i praful lor măturat sub covoare, È™i să fiu astfel martorul absent al fiecărei împreunări trupeÈ™ti, grăbită sau languroasă, jucăușă sau plicticoasă, lamentabilă sau orgolioasă, tandră sau rece, al fiecărei defecaÈ›ii, groasă sau apoasă, verde sau roÈ™ie, uÈ™oară sau bolovănoasă din cauza porumbului crud indigest, am ascultat, mă auzi, fiecare vînt, mă auzi, fiecare rîgîit, fiecare scuipat căzînd, fiecare urină curgînd È™i am văzut cum li se sucea gîtul curcanilor descărnaÈ›i, cum erau castraÈ›i boii, cum erau spintecaÈ›i È›apii È™i puÈ™i la frigare, am văzut sticlele astupate pline cu vinul neliniÈ™tit din văile din Coahuila, atît de aproape de deÈ™ert, încît miros a vin de nopal, apoi sticluÈ›ele cu medicamente destupate pentru curățenia cu ulei de ricin È™i pentru febra mare a morÈ›ii, È™i pentru naÈ™tere È™i pentru bolile de copii, eu puteam să ating catifelele roÈ™ii È™i organdiurile spumoase È™i taftalele verzi ale crinolinelor È™i bonetele doamnelor, cămășile lor lungi de noapte din dantelă cu inima sacră a lui lisus brodată în dreptul sexului: devotamentul tremurător È™i umil al lumînărilor de pe măsuÈ›ele de noapte picurîndu-È™i liniÈ™tit sudoarea de ceară portocalie ca È™i cum ar fi fost o parte dintr-un mic orgasm sacru; contrastînd cu candelabrele din casa imensă cu parchete luxoase È™i draperii grele È™i ciucuri auriÈ›i È™i pendule cu picioare, È™i fotolii cu braÈ›e È™i scaune de sufragerie fragile È™i scăldate în vopsea aurie: eu am văzut totul È™i într-o zi bătrînul meu prieten, bărbatul cel mai bătrîn de la conac, un bărbat poate la fel de bătrîn ca însuÈ™i conacul, da, uneori am crezut că aÈ™a este, un bărbat care niciodată n-a purtat pantofi È™i niciodată n-a făcut zgomot (se numea Graciano, acum îmi aduc aminte), îmbrăcat tot în pînză albă, o bucată de piele veche bătrînul, cu îmbrăcămintea aceea care a fost cîrpită de atîtea ori, încît nu mai era posibil să se facă vreo deosebire între petice È™i peticele peticelor de pe hainele lui È™i ridurile de pe pielea lui, ca È™i cum corpul ar fi fost È™i el cîrpit de o mie de ori: Graciano cu miriÈ™tea lui albă pe cap È™i pe bărbie era omul însărcinat să întoarcă ceasurile în fiecare seară È™i într-una dintre seri mă luă cu el. 118 119 n „Nu i-am cerut-o eu. El singur m-a luat de mînă, È™i cînd am ajuns la ceasul care se afla în salonul unde toÈ›i beau cafea È™i coniac după cină, Graciano mi-a dat cheile casei. El era singurul servitor care avea dreptul să le È›ină. Mi le-a dat mie în seara aceea, pentru ca eu să le È›in în rnînă în timp ce el întorcea ceasul cel mare de la intrarea în salon. Gringa: timp de o clipă am avut acele chei în mîna mea Erau fierbinÈ›i È™i reci, ca È™i cum È™i cheile vorbeau despre viaÈ›a È™i moartea din camerele pe care le deschideau. Am încercat să-mi imaginez ce camere vor deschide cheile fierbinÈ›i È™i ce camere, cele reci. A durat doar o clipă. Am strîns cheile în pumn, ca È™i cum aÈ™ fi È›inut în el întreaga casă. în clipa aceea toată casa a fost în puterea mea ToÈ›i cei care se aflau în ea erau în puterea mea Sigur că ei au simÈ›it-o pentru că (sînt sigur) pentru prima oară în viaÈ›a lor au încetat să discute È™i să fumeze È™i să bea È™i È™i-au îndreptat privirea spre bătrînul care întorcea ceasul È™i o doamnă foarte frumoasă îmbrăcată în verde m-a văzut È™i a venit pînă la mine, lăsîndu-se jos în faÈ›a mea È™i spunînd: «Ce nostim!» Aprecierea tinerei doamne n-a fost împărtășită de nimeni din cei de față. Am văzut cum se aplecau unii spre alÈ›ii, am auzit cum vorbeau cu vocea scăzută, È™i apoi o tăcere penibilă cînd doamna s-a întors să-i privească de parcă ar fi vrut să-È™i împartă bucuria cu ei, dar n-a dat decît peste priviri reci È™i atunci a întrebat cu o voce foarte scăzută: «— Ce-am mai făcut acum?» Era tînăra soÈ›ie a fiului mai mare al tatălui meu. Era mama copiilor, nepoÈ›ii mei, pe care tu ai venit să-i înveÈ›i engleza, gringa. Acum douăzeci de ani, fata aceea nu înÈ›elegea încă legile clanului Miranda Eu i-am privit speriat, strîngînd în pumn cheile casei lor. Atunci bărbatul care era tatăl meu a lătrat: «— Graciano, ia-i cheile mucosului ăstuia» Bătrînul surîse È™i întinse palma ca să-i dau darul pe care mi-l făcuse. Eu îl înÈ›elegeam pe don Graciano. îi înapoiam cheile dîndu-i de înÈ›eles că eu le-am atins deja, că eu înÈ›eleg că el 120 îmi face acest dar minunat dintr-un motiv necunoscut. Cînd i le-am dat înapoi, cheile erau calde, dar mîna mea era rece. Apoi don Graciano m-a dus cu el pînă la patul lui vechi în partea în care dormeau servitorii È™i se aÈ™eză pe el cu o privire absentă, pe care mai tîrziu am învățat s-o descopăr, gringa, în ochii celor care se duc din lumea asta, dar nu È™tiu încă. Uneori, privindu-i, noi aflăm înaintea lor cine o să plece, È™i cînd. Există un fel de absență în privirea lor lăuntrică care ne spune: «PriveÈ™te-mă. Sînt pe ducă. Eu nu È™tiu. Dar se întîmplă doar pentru că mă privesc dinlăun-trul meu È™i nu din afară. Tu care mă priveÈ™ti din afară, spune-mi dacă n-am dreptate È™i uite, băiete, nu mă lăsa să mor singur.» Desigur că bătrînul Graciano a vorbit de alte lucruri în noaptea aceea A spus, îmi amintesc (Arroyo își aminti), că de multe ori stăpînii au vrut să-i dea lui hainele uzate, hainele de oraÈ™, pentru a-l răsplăti È™i a-i arăta stima lor. M-a sfătuit să nu cumva să accept aÈ™a ceva Să mă mulÈ›umesc întotdeauna cu hainele mele de lucru, mi-a spus, în noaptea aceea A vorbit despre caritate È™i despre cît de mult o detesta A vorbit despre cum să vorbim, despre cum vorbim noi, nu despre cum imităm modul de a vorbi al stăpînilor. A spus că niciodată nu trebuie să explici nimic; mai bine să înduri loviturile de bici decît să te plîngi sau să explici ceva Dacă trebuie să supravieÈ›uieÈ™ti, e mai bine s-o faci fără să spui niciodată «îmi pare rău» sau «Nu mă simt bine». M-a tras spre el, ca să mă pot cuibări la pieptul lui È™i bătaia inimii lui era mai slabă decît cea a È™opîrlelor din deÈ™ert pe care uneori le-am prins cînd fugeau din vreun colÈ› în ruină al camerelor de serviciu. Caritatea, spuse, este duÈ™mana demnității, orgoliul nu este păcatul, orgoliul este demnitate curată. Orgoliul nu este un drept, spuse scotocind dedesubtul unui poncho făcut sul, care-i slujea drept pernă: demnitatea însă este un drept. Scoase din poncho o cutie netedă È™i frumoasă din palisandru, gringa, ascunsă acolo înlăuntrul acelui poncho făcut sul, spunînd că demnitatea este un drept, È™i dreptul se află chiar 121 aici în interiorul acestei cutii: el mi-a dat cheile, dar trebuie să i le dau înapoi sau dacă nu își vor da seama că se întîm-plă ceva ciudat Dar ceea ce se află în cutia de lemn poate să rămînă la mine: poate să rămînă la mine, pentru că ei nu È™tiu nimic despre asta, eu însă trebuie să È™tiu pentru că eu sînt moÈ™tenitorul legitim al conacului familiei Miranda. Am luat cutia, plin de uimire, fără să înÈ›eleg nimic în realitate, doar plin de uimire: asta mi se întîmpla mie în ziua aceea în care împlineam nouă ani. Dar l-am asigurat pe don Graciano că îi voi proteja cutia ca È™i cum ar fi fost propria mea viață. El surise, aprobînd cu o miÈ™care a capului. «— StrămoÈ™ii noÈ™tri vor veni la înmormîntarea mea È™i mă vor primi pentru că am păstrat într-un loc sigur hîrtiile.» Asta e tot ce a spus È™i n-a mai vorbit despre cutie. Atunci suspină din rărunchi È™i mă mîngîie pe cap È™i îmi spuse să mă duc la culcare È™i să-l caut în ziua următoare. îți jur, Harriet, bătrînul nu mi-a spus: Mîine vom vorbi; nu mi-a spus: Să vii neapărat mîine pentru ca să mai vorbim. Fără îndoială nu mi-a spus: Ascultă, Tomasito, o să mor È™i vreau să stai aici cu mine È™i să nu mă părăseÈ™ti mîine: Vreau să mă vezi murind, căci mi-o datorezi pentru că te-am dus în interiorul casei È™i È›i-am oferit posibilitatea ca tu să-i vezi È™i ca ei să te vadă pe tine, nu cum le place lor să ne vadă, ca pe o parte dintr-o grămadă din preajma lor, înÈ›elegi tu, le place mult să nu recunoască pe nimeni È™i să privească pe deasupra capetelor noastre, ca È™i cum n-am fi acolo, iar eu în schimb vroiam să le spun: «— PriviÈ›i-l. E aici. Voi nu puteÈ›i privi prin Tomâs Arroyo. Nu e făcut din aer, ci din sînge. E din carne. Nu e de sticlă. Nu e transparent. E opac, mama voastră de ticăloÈ™i, e opac ca zidul închisorii celei mai solide prin care nici voi, nici eu, nici el nu vom pătrunde vreodată.» Astfel È™i-a luat rămas-bun Graciano de la anii mulÈ›i pe care i-a petrecut la conacul familiei Miranda în ziua următoare l-au găsit mort pe laviÈ›a lui. Eu l-am văzut cînd l-au dus să-l îngroape. «E Graciano», spuseră. «Cine va mai întoarce ceasurile acum?» Și Graciano era bătrîn, Harriet, ca bătrînul tău gringo. L-am înmormîntat aici în acelaÈ™i deÈ™ert pe care generalul indian l-a găsit cînd a venit aici. Dar cînd l-am înmormîntat pe Graciano, toÈ›i strămoÈ™ii noÈ™tri au venit acolo, apaÈ™ii È™i indienii tobosos È™i laguneros cei rătăcitori care au vînat È™i au omorît pe pămîntul ăsta cînd nu era al nimănui, È™i spaniolii care au venit cu foamea oraÈ™elor de aur pe care au crezut că le vor întîlni în acest deÈ™ert, È™i cei care au venit după ei cu crucile cînd au aflat că aici nu este aur, ci spini È™i, în sfîrÈ™it, cei care au venit să locuiască acest pămînt È™i să-È™i înfigă drepturile pe pămînt cu bolÈ›urile lor de argint È™i pintenii lor de fier, luînd pămîntul indienilor care s-au întors trăgînd cu puÈ™tile È™i violînd femei È™i făcînd să răsune potcoavele cailor lor proaspăt descoperiÈ›i în deÈ™ert, sau care au fost omorîți, sau care au fost trimiÈ™i în închisori la tropice pentru ca să moară de friguri galbene, sau care au urcat pînă în munÈ›i, din ce în ce mai sus È™i mai departe, pînă au dispărut ca fumul care se vede uneori chiar în vîrful culmilor celor mai înalte, ca È™i cum aceasta ar fi ofranda lor zilnică adusă morÈ›ii pe care toÈ›i trebuie s-o aducem în fiecare zi: o coloană gri despărÈ›indu-se de lume, spunînd că ne bucură să plecăm cu ceva în fiecare zi, chiar dacă ar fi vorba doar de o adiere de cer noros, pentru ca atunci cînd ne vom duce cu totul să fim deja obiÈ™nuiÈ›i, să ne recunoaÈ™tem în moartea noastră care ne-a precedat: gringuita, tu vezi moartea mea ca pe o parte din viaÈ›a mea?" ―Nu, spuse ea, viaÈ›a este un lucru È™i moartea este altul: sînt lucruri opuse, duÈ™mane È™i nu trebuie să le confundăm pentru a nu fi în pericol de a părăsi viaÈ›a È™i de a renunÈ›a s-o mai apărăm, pentru că viaÈ›a este fragilă È™i poate să dispară în orice moment. ―Ah, atunci viaÈ›a într-adevăr își conÈ›ine propria moar te, sări Arroyo. Nu, nu, negă Harriet cu părul în dezordine, viaÈ›a este înconjurată de duÈ™mana ei; sîntem asediaÈ›i de ceea ce ne neagă: păcatul È™i moartea, diavolul, Celălalt... Plecă capul È™i adăugă: 122 123 -―Dar putem să ne salvăm datorită faptelor bune È™i virtuÈ›ii personale, abstinenÈ›ei, È™i trebui să privească pe furiÈ™ sticla de rachiu mereu prezentă, dar imediat se mustră pentru lipsa ei de caritate— È™i datorită binecuvîntării lui Dumnezeu, care este omniprezent, È™i accesibil nouă pentru că este ne- sfîrÈ™it È™i de aceea El este Domnul, Dumnezeul nostru... Arroyo o privi fix, pentru că în ochii Harrietei, cu o clipă înainte de a-È™i fi plecat capul, el nu putea să descopere nimic care să transforme cuvintele în adevăruri: erau doar convingeri, È™i nu este acelaÈ™i lucru, dar se întrebă dacă trebuie să le respecte. ―Știi ce, gringuita? Don Graciano a trăit foarte mult. ―Sper ca bătrînul american să trăiască È™i el atîta timp cît i-a dat Dumnezeu. Arroyo rîse, culcîndu-È™i capul în poala Harrietei: ―Lasă-l să trăiască tot atît cît a trăit pînă acum, lasă-l să trăiască dublul timpului, gringuita, È™i vei vedea cum îl va detesta Ne va detesta dacă îi dăm dublul timpului său. Nu, gringa, murim pentru că drumurile noastre se încruciÈ™ează. Doar pentru asta DeÈ™ertul e mare. Graciano, don Graciano, este îngropat acolo. El întotdeauna a trăit aici. StrămoÈ™ii lui au venit să-l vadă atunci cînd l-am îngropat. Bătrînul gringo a venit aici. Nimeni nu i-a cerut să vină. El nu are bunici aici. Moartea lui va fi foarte tristă. Nimeni nu va veni la mormîntul lui. Mormîntul lui nu va purta nici un nume. Spune-i s-o È™teargă repede, gringa Nu este de-al nostru. Nu crede în revoluÈ›ie. Crede în moarte. Mă înspăimîntă, gringa Nu are strămoÈ™i în acest deÈ™ert. ―VorbeÈ™te-mi despre ai tăi, se rugă Harriet, simÈ›ind că după trecerea apropierii de o clipă se apropia pe nesimÈ›ite despărÈ›irea È™i ea dorea ca apropierea să dureze cît mai mult cu putință, căci Harriet era sigură, dacă nu de fraternitatea sau de duÈ™mănia între viață È™i moarte, de faptul că în timpul vieÈ›ii a fi despărÈ›iÈ›i este condiÈ›ia noastră comună, a nu fi uniÈ›i; È™i a fi despărÈ›iÈ›i, îi spuse cu duioÈ™ie lui Arroyo, înseamnă moartea în timpul vieÈ›ii, nu crede È™i el că e aÈ™a? El răspunse reluînd firul È™i spunînd că mai întîi oamenii albi È™i apoi metiÈ™ii care au populat curînd acest pămînt au suferit È™i ei ca indienii; È™i ei È™i-au pierdut micile proprietăți în beneficiul marilor latifundii invadatoare, al marilor proprietăți plătite din străinătate sau de la Ciudad de Mexico, transfomîndu-i peste noapte în mari latifundiari pe cei care aveau banii necesari pentru a cumpăra pămînturile la licitaÈ›ie atunci cînd acestea au încetat să mai aparÈ›ină preoÈ›ilor; È™i micii proprietari, ca oamenii lui, s-au trezit din nou aruncaÈ›i pe drumuri: pleacă la munte, Arroyito, trăieÈ™te cu indienii È™i transformă-te într-o pală de foc, sau tîrăște-te prin deÈ™ert în timpul zilei, ca o È™opîrlă, ascunsă la umbra cactuÈ™ilor gigantici, sau atacă noaptea ca lupii, alergînd de-a lungul oceanului uscat È™i orfan, sau transformă-te în lucrător aici la conac: dacă te vei purta bine, poate îți vom da din nou cheile, vei putea să întorci ceasurile cînd vei fi bătrîn, aminteÈ™te-È›i, Tomăs, trebuie să-È›i păstrezi demnitatea refuzînd hainele uzate ale stăpînilor. -―Dă-mi fasolea, vrei? Arroyo ridică privirea pentru a o privi pe Harriet după ce înghiÈ›i cu lăcomie fasolea È™i apoi își sprijini din nou capul pe coapsele lipite ale femeii: ochii celor doi amanÈ›i se întîlniră răsturnaÈ›i, ochi ciudaÈ›i ca niÈ™te fiinÈ›e subacvatice mărite de sprîncenele ca niÈ™te pungi, mustăți, moluÈ™te de mare rătăcite care se devorează reciproc, dar tonul lui Arroyo era atît de sever, atît de implacabil, încît la început ea nu putea să vadă nimic amuzant în ceea ce se întîmplă: -―M-am întors pentru ca nimeni în Mexic să nu tre buiască să-mi repete viaÈ›a sau să aleagă aÈ™a cum a trebuit să aleg eu. Ea își imagină cum va rîde bătrînul gringo la auzul unei astfel de afirmaÈ›ii È™i de ce nu rîde È™i ea, de ce nu mai este iritată ca la început cînd s-au întîlnit È™i ea nu vroia să-l numească „general"? De ce? De ce? Căută în sufletul ei È™i acolo găsi o căldură extraordinară; dar era căldura cenuÈ™ii fierbinÈ›i care arde fără flacără: un foc muribund, care este cel mai puternic, focul care durează cel mai mult dintre toate: este È™i focul lui Arroyo, sau este doar, acum ea închide ochii repede pentru ca să nu-i mai vadă pe cei doi marsuini înotînd care sînt ochii lui Arroyo, propriul ei foc, 124 125 focul Harrietei Winslow, salvat pentru ea însăși după ce Arroyo l-a aprins, dar nu al lui, nu, al lui doar momentan, el fiind un instrument pentru a primi un foc care mereu a fost acolo, dar care îi aparÈ›inea ei, căderii casei Halston, verilor niciodată văzute în Long Island È™i maniei ei È™i tatălui ei È™i amantei de culoare a tatălui ei, un foc care aparÈ›inea tuturor acestor lucruri care erau ale ei È™i pe care acum el vroia să È™i-l atribuie lui însuÈ™i, cu aroganÈ›a lui de mascul È™i cu implacabila lui teatralitate, ea îl văzu încă o dată oprit într-una din posturile lui spontane neînvățate, un toreador într-o arenă pustie la miezul nopÈ›ii, înconjurat de miasma animalelor moarte, un tenor sigur pe el dintr-una dintre operele italiene pe care mama ei a dus-o să le vadă la National Theatre, dar din nou lipsită de decoruri, de costume de cortine de brocart: un cîntăreÈ› gol, da, aproape un copil cu gesturi nervoase, ascendente, pe jumătate pline. Harriet făcu ceea ce n-a făcut niciodată în viaÈ›a ei, se înfipse ca o pasăre fragilă, dar înfometată între coapsele lui Arroyo, apucă cu buzele acel lucru nervos, ascendent pe jumătate plin, simÈ›i în sfîrÈ™it mirosul seminÈ›ei străine, linse vîrful săgeÈ›ii, muÈ™că, supse, înghiÈ›i ceea ce înainte a fost doar în interiorul ei, dar acum ca È™i cum graÈ›ie acestui act ea s-ar fi aflat în interiorul lui, ca È™i cum înainte el ar fi posedat-o È™i acum ea îl poseda pe el: aceasta este diferenÈ›a, acum ea ar putea să smulgă lucrul acela cu muÈ™cături dacă ar dori, în timÈ›Tce înainte el putea să se înfigă ca o spadă È™i s-o taie pe ea în două, s-o străpungă, s-o È›intuiască ca pe un fluture; înainte ea ar fi putut să fie victima lui; acum el putea să fie victima ei; È™i acum Arroyo crescu, dar nu vru să termine, blestematule, blestemat să fii, ticălos negricios, blestemată să fie slinoÈ™enia ta oribilă, refuză să termine pentru că vrea s-o gîtuie, s-o sufoce, lovind, palpitînd, atacînd, refuzînd să se reverse în gura ei, refuzînd să È›ipe cum È›ipa cu femeia cu faÈ›a ca luna, blestematul, refuzînd să se siringă È™i să se declare învins, refuzînd să admită că în gura femeii el este prizonierul femeii, dar din nou făcînd-o să simtă că mai înainte ar putea s-o stranguleze, înainte de a termina È™i de a se strînge È™i de a o lăsa pe ea să-È™i savureze victoria. 126 Ea îl respinse cu un sunet gutural sălbatic, cel mai urît zgomot pe care l-a scos vreodată (își spuse È™i își aminteÈ™te) cînd a scuipat afară È™opîrla È›eapănă care i-a muÈ™cat buzele È™i i-a biciuit obrajii, lovindu-i cu un zgomot sec în timp ce ea striga ce-i cu tine, ce te face să fii cum eÈ™ti, sulă nenorocită È™i neagra, ce te face să-i refuzi unei femei un moment atît de formidabil È™i de puternic ca cel pe care înainte È›i l-ai rezervat È›ie? Și din această cauză Harriet Winslow niciodată nu l-a iertat pe Tomăs Arroyo. XVII BÃTRÃŽNUL MERGE ÃŽN LINE DREAPTÃ, BOLBOROSIND istorii vechi pe care le-a scris odată, istorii pline de cruzime despre Războiul civil din Statele Unite în care oamenii mor È™i supravieÈ›uiesc pentru că le-a fost dată o conÈ™tiință fragmentată; pentru că un bărbat poate în acelaÈ™i timp să moară spînzurat de un pod cu o frînghie în jurul gîtului È™i poate să-È™i privească moartea de pe celălalt mal al unui fluviu: pentru că un bărbat poate să nutrească visul de a deveni un călăreÈ› È™i poate să-È™i omoare propriul tată, toate în aceeaÈ™i clipă. ConÈ™tiinÈ›a rătăcitoare, hoinară, se dispersează ca polenul într-o zi de primăvară; ceea ce o destramă o È™i salvează. Dar alături de această conÈ™tiință destrămată a universului o singură întrebare ne mai pune viaÈ›a: care este pretextul cel mai adînc pentru a iubi? Acum Harriet mergea alături de bătrînul gringo, dar el continuă să bolborosească, fără să-l intereseze dacă ea îl aude sau îl înÈ›elege. Dacă este nevoie, conÈ™tiinÈ›a noastră pulverizată inventează iubirea, o imagineză sau o simulează, dar nu trăieÈ™te fără ea, pentru că în mijlocul dispersării infinite, iubirea, chiar dacă este pretextată, ne dă măsura pierderii noastre. Vine vremea să renunțăm chiar È™i la pretext, iar despre aceasta el a scris aÈ™a: „Momentul de a părăsi un loc este acela în care am pierdut un mare pariu, am pierdut speranÈ›a zadarnică a unui succes posibil, iubirea pentru joc È™i puterea lui de a ne întări." privi mergînd alături de el, acum, în ritmul paÈ™ilor lui, în stare să È›ină pasul lui de gringo, lung È™i silenÈ›ios, nu tropăit È™i rapid È™i scurt ca în lumea copiilor Spaniei. O privi pe femeia aceasta cu gesturi rapide È™i sigure, cu gusturi ele- gante È™i treizeci È™i unu de ani care i-o amintea pe fiica lui È™i chiar È™i pe soÈ›ia lui cînd era tînără. îl urma îndeaproape pentru ca amîndoi să-l vadă în depărtare pe Arroyo È›inînd discursuri de îmbărbătare, miÈ™cîndu-se pe cîmpia nesfîrÈ™ită acoperită cu praf, distrugînd poate imaginea acestei cîmpii pe care Harriet Winslow a construit-o atît de fragil nu mai departe de ieri; îl urma îndeaproape pentru a-i înÈ›elege în sfîrÈ™it cuvintele. Te-a avut ca pe un obiect, te-ai lăsat violată ca un obiect de pofta animalică a acestui bărbat, te-a avut pentru a-È™i satisface aroganÈ›a È™i vanitatea; doar pentru atît. -―Nu. Nu el m-a avut pe mine. Eu l-am avut pe el. Bătrînul gringo se opri È™i o privi pentru prima oară cu o reală dorință. Ochii lui albaÈ™tri plini de amărăciune păreau atît de triÈ™ti ca È™i cuvintele lui. Ochii nu credeau în cuvinte; în ochi i se citea într-adevăr dorinÈ›a -―Atunci tu erai înfometată È™i singură, Harriet. Vru să spună: Nu trebuia să fii singură, de cînd te-am cunoscut ai trăit o a doua viață È™i ai iubit fără să È™tii, în miile de fragmente ale propriilor mele sentimente È™i vise. Chiar È™i în oglinzile salonului în care ai intrat fără să te priveÈ™ti în ele cu vanitate, ca È™i cum ai fi intrat într-un vis uitat: chiar È™i acolo trăiai È™i erai iubită fără să È™tii. -―Nu, răspunse Harriet, nu l-am avut pentru ceea ce crezi tu, pentru că È™tiu că aÈ™ fi putut avea È™i alte consolări. El nici nu clipi. Ea nu-i auzi gîndul. El nu-È™i coborî privirea albastră plină de amărăciune. ―Atunci, de ce, pentru Dumnezeu, de ce? ―A spus că o să te omoare. Eu i-am spus că pot să fiu a lui dacă prin asta îți salvez viaÈ›a. Bătrînul nu reacÈ›iona imediat cînd auzi aceste cuvinte, căci îi luă cîteva minute să le înÈ›eleagă bine înainte de a izbucni în rîs, în hohote, cu lacrimi de rîs, aplecat înainte ca atunci cînd sufla vîntul ălcali È™i i se tăia respiraÈ›ia, iar ea privindu-l fără să înÈ›eleagă, umplînd golul rîsului cu alte argumente spuse rapid. -―Arroyo a spus că ar fi putut să te omoare ieri, cînd nu i-ai ascultat ordinul È™i nu l-ai omorît pe colonel; a spus că e 128 129 prea de tot: te-ai revoltat împotriva lui, superiorul tău; tu ai cerut să te alături trupelor lui Arroyo; nu el te-a invitat; el credea că tu încerci să-i meriÈ›i încrederea È™i nu înÈ›elegea de ce preferi să i-o dovedeÈ™ti nimerind cu un glonte un peso de argint în aer decît omorînd un colonel federal. Eu i-am spus: „— Spui că colonelul a murit ca un erou. N-ar fi fost de ajuns? «— Nu, mi-a răspuns el. AÈ™ fi putut să-È›i mai spun È™i că bătrînul a murit ca un laÈ™.» «— De ce, de ce aveai nevoie să-mi spui asta?» «— Pentru că l-am văzut sărutîndu-te noaptea trecută. Am văzut bine. V-am văzut împreună în camera ta È™i încă o dată È™i încă una. lartă-mă. De mic am învățat să spionez. Tatăl meu era un moÈ™ier bogat îl spionam în timp ce bea, în timp ce făcea dragoste, fără să È™tie că fiul lui îl priveÈ™te, aÈ™teptînd momentul să-l omoare. Dar nu l-am omorît Tatăl meu mi-a scăpat. Iar acum îmi scapă gringo ăsta rebel, doar pentru că amîndoi È™tim că tu n-ai iubi niciodată un asasin.»" ―îți jur că am luat hotărîrea să vin în Mexic înainte de a fi fost reÈ›inut domnul Delaney pentru fraudă fed... ―Un cec de 75 de milioane de pesos în contul Trezore riei Statelor Unite, domnule Stanf... ―Să nu mi-l atingi nici cu o petală de trandafir pe preÈ™edintele Dfaz: are prea multe interese în Mexic È™eful nostru domnul Hears... ―Știa cineva să călărească? Da, tatăl meu. O, Doamne! ―Niciodată nu s-a întors din Cuba Dispărut în luptă. O, Doamne! ―îl spionam atunci cînd bea È™i cînd făcea dragoste. Mi-a scăpat. O, Doamne! Bătrînul gringo se opri din rîs È™i începu să tuÈ™ească adînc È™i urît -―Te-au înÈ™elat tot timpul, spuse cu greu, gîndindu-se dacă el È™i ea, cei doi americani, ar putea în cele din urmă să-È™i scoată la iveală emoÈ›iile fără să le omoare, aÈ™a cum anumite flori cresc în colÈ›uri întunecate È™i se ofilesc numai dacă le atinge aerul È™i soarele. Mai întîi familia Miranda te-a făcut să vii pînă aici pentru a evita bănuielile È™i pentru a putea să scape mai uÈ™or. CapeÈ›ienii din FranÈ›a È™i-ar fi salvat poate capetele, dacă s-ar fi gîndit să angajeze o învățătoare chiar în noaptea fugii lor. Dar aici nu este Varennes, Harriet. AÈ™a că acum te-au făcut să crezi că, dîndu-i corpul tău generalului, o să-mi salvezi viaÈ›a. Bătrînul plin de amărăciune izbucni din nou în hohote. BogaÈ›i sau săraci, mexicanii se răzbună mereu pe noi. Ne urăsc. Noi sîntem gringos. Eternii lor duÈ™mani. ―Nu înÈ›elegi, spuse Harriet, dezorientată È™i neîncreză toare. O să te omoare serios. ―A spus de ce? ―Pentru că un bărbat curajos este un pericol pentru camarazii È™i pentru duÈ™manii lui, aÈ™a cred că a spus. Pentru că uneori există un curaj mai rău decît teama, a spus. ―Nu. Motivul adevărat El vru să spună motivul lui, motivul ei, imaginîndu-È™i-o prizonieră È™i eliberată de propriul ei trecut, de trecutul visat, de verile umede de pe coasta atlantică, de lumina din casa veche, de tatăl ei, de femeia neagră, de lampa de pe măsuÈ›a mamei sale, de singurătatea È™i fericirea cînd tatăl său a plecat È™i nu s-a mai întors niciodată, de un logodnic de patruzeci È™i doi de ani care i-a spus „Nu eÈ™ti mulÈ›umită? EÈ™ti femeia mea ideală". -―E adevărat A mai spus că a fost gelos. Bătrînul era pe punctul de a-È™i continua drumul, rume-gînd hotărîrile momentului, dar auzind-o pe Harriet la început, nu se miÈ™că, apoi o îmbrățiÈ™a, strînse capul femeii la pieptul său. -―FetiÈ›o, fetiță frumoasă, biata mea fetiță, spuse bătrî nul gringo, luptînd împotriva emoÈ›iei care îl cuprinse de cînd a auzit-o spunînd că Arroyo vrea să-l omoare È™i că ea i s-a dăruit pentru a-l salva pe el. O, fetiÈ›a mea frumoasă, nu m-ai salvat de nimic. Atunci conÈ™tiinÈ›a rătăcitoare care era pecetea È™i chemarea imaginaÈ›iei lui, dacă nu a firii lui, l-a întrebat pe bătrînul gringo: È™tiai că ea te-a creat la fel ca È™i tu pe ea, È™tiai, bătrî-ne, că ea era pe cale să-È›i creeze È™i un proiect de viață, È™tiai că toÈ›i sîntem obiectul imaginaÈ›iei celorlalÈ›i? 130 131 Nu înÈ›elegi? Eu vreau să mor. De aceea am venit aici. Ca să fiu omorît. Cuibărită Ia pieptul bătrînului, Harriet simÈ›i mirosul proaspăt al cămășii spălate; ridică o mînă iubitoare È™i mîn-gîie obrajii netezi, slabi, proaspăt raÈ™i ai bătrînului, eliberat în sfîrÈ™it de obiÈ™nuiÈ›ii È›epi albi ai bărbii. Era un bătrîn frumos. O cuprinse imediat frica, È™tiindu-l curat, bărbierit, parfumat, ca È™i cum s-ar pregăti pentru o ceremnie importantă. Dar atenÈ›ia le fu abătută de forfota îndepărtată a satului, de Arroyo vorbindu-le oamenilor, miÈ™cîndu-se rapid È™i autoritar prin satul lui; cei doi îl văzură de departe, dar îl văzură È™i de aproape, crud È™i blînd, drept È™i nedrept, vigilent È™i destins, vulnerabil È™i sigur de sine, activ È™i leneÈ™, modest È™i arogant: un indo-latin desăvîrÈ™it. II văzură în timp ce se îmbrățiÈ™au È™i se adulmecau È™i se înÈ™elau, decupaÈ›i în lumina apusului, departe de oraÈ™ele È™i fluviile care au fost ale lor, cotropiÈ›i de sensul revelaÈ›iei care ni se arată uneori „ca faÈ›a lui Dumnezeu în deÈ™ert", de două sau de trei ori în viață. Bătrînul îi spunea repede la ureche: -―Eu nu îmi voi lua viaÈ›a niciodată, pentru că aÈ™a a murit fiul meu È™i nu vreau să repet durerea lui. îi spuse că nu are dreptul să se plîngă È™i în nici un caz să ceară milă acum cînd s-a abătut nenorocirea asupra lui. Nu are dreptul pentru că el È™i-a bătut joc de nefericirea tuturor; el È™i-a petrecut viaÈ›a acuzîndu-i pe oameni că sînt nefericiÈ›i. El È™i-a înconjurat familia de resentimente care nu aveau nici o legătură cu ea. 132 -―Poate copiii mei au fost dovada că n-am urît univer sul. Dar oricum ei m-au urît. Femeia îl ascultă, dar îi spuse doar că merită să trăieÈ™ti È™i că ea o să i-o demonstreze; în sat este o fetiță, o fetiță de doi ani... Dar bătrînul gringo începu s-o îndepărteze de el spunîndu-i că È™tie deja despre ce este vorba, de cînd a intrat în Mexic simÈ›urile i s-au trezit; a simÈ›it cînd a trecut munÈ›ii È™i deÈ™ertul că poate să audă È™i să miroasă È™i să guste È™i să vadă cum nu i se mai întîmplase înainte, ca È™i cum ar fi din nou tînăr, mai bine decît atunci cînd era tînăr, surise, cînd necunoaÈ™terea lumii îl împiedica să facă comparaÈ›ii È™i că acum se simte eliberat de murdarele sarcini de redacÈ›ie, de saloanele cu lămpi de petrol gălbui, de băruleÈ›ele rău mirositoare unde a murit fiul lui È™i viaÈ›a lui a fost întemniÈ›ată în timp ce toÈ›i morÈ›ii din California ridicau păhărelele de whisky închinînd pentru viitorul cutremur È™i pentru viitoarea dispariÈ›ie a lui El Dorado în mare pe vecie spre norocul omenirii: eliberat de Hearst, eliberat de tinerii paricizi care în mod fatal îl asediază pe un scriitor celebru asemenea vulturilor de pe cîmpia mexicană È™i lăsînd pentru cei care l-au admirat nu amintirea unui bătrîn decrepit, ci imaginea unui călăreÈ› în aer; „Vreau să fiu un cadavru frumos". Ochii albaÈ™tri îi scînteiară. -―Să fii un gringo în Mexic... asta este eutanasie. Acum, aici, înconjurat de munÈ›ii arămii È™i de după-amia- za reverberantă È™i translucidă È™i de mirosurile de turtă de mălai È™i ardei iute È™i de ghitarele îndepărtate în timp ce Arroyo era înghiÈ›it de cuÈ™ca cu oglinzi a salonului său apărat de moarte, el putea să asculte È™i să guste È™i să miroasă aproape în mod supranatural, ca spînzuratul de pe podul cucuvelelor, care în clipa morÈ›ii a putut în sfîrÈ™it să vadă nervurile fiecărei frunze, mai mult: insectele de pe fiecare frunză, mai mult: culorile prismatice ale fiecărei picături de rouă pe un milion de fire de iarbă. ConÈ™tiinÈ›a lui rătăcitoare, în apropierea unității finale, îi spuse că aceasta este marea compensaÈ›ie pentru iubirile pierdute, pentru că a meritat să le piardă; Mexicul, în schimb, i-a dat compensaÈ›ia unei vieÈ›i: viaÈ›a simÈ›urilor trezită din letargia ei de apropierea morÈ›ii, demnitatea naturii ca o ultimă bucurie a vieÈ›ii; o să strice ea toate acestea oferindu-i un corp care noaptea trecută i-a aparÈ›inut lui Arroyo? -―Am avut o ultimă vanitate, surîse bătrînul gringo. Vroiam să mă omoare chiar Pancho Vil la. Asta doream cînd am scris o scrisoare de despărÈ›ire unei prietene poete în care îi spuneam: nu mă vei mai vedea; poate voi sfîrÈ™i ciuruit de gloanÈ›e în faÈ›a unui zid mexican. E mai bine decît să cad pe scări Roagă-te pentru mine, prietenă. 133 Rămase cu privirea aÈ›intită în ochii cenuÈ™ii ai Harrietei. Lăsă ca minutul să se desfășoare în liniÈ™te, cu gravitate, pentru ca amîndoi să se simtă în mod plenar. îmi este teamă să mă îndrăgostesc de tine, îi spuse ca È™i cum niciodată n-ar fi spus altceva în viaÈ›a lui. Ea fusese răspunsul final la visul nebunesc al artistului cu conÈ™tiinÈ›a divizată. Ea văzuse cărÈ›ile în geanta deschisă. Ea È™tia că el a venit să citească Don Ouijote, dar nu È™tia că a vrut să-l ci tească înainte de a muri. Ea văzu hîrtiile mîzgălite È™i creioa nele rupte. Ea poate È™tia că nimic nu poate fi văzut decît numai ceea ce numeÈ™te scriitorul. Limbajul ne îngăduie să vedem. Fără cuvînt toÈ›i sîntem orbi: o sărută pe femeie, o sărută ca un amant, ca un bărbat, nu cu senzualitatea lui Arroyo, ci cu o lăcomie împărtășită de amîndoi: ―Nu È™tii că am vrut să te salvez pentru a-l salva pe propriul meu tată de o a doua moarte? spuse ea cu graba sacadată a propriei revelaÈ›ii, nu È™tii: cu Arroyo pot fi ca tatăl meu, liberă È™i senzuală, dar cu tine am un tată, nu È™tii? 134 Da, spuse el, da, aÈ™a cum i-a spus È™i ea lui Arroyo cînd Arroyo a făcut-o să se simtă tîrfă, iar pe ea a încîntat-o să fie ceea ce dispreÈ›uia, încercă să o îndepărteze de el, doar pentru a se convinge că acei frumoÈ™i ochi cenuÈ™ii sînt plini de lacrimi, dar o strînse din nou în braÈ›e È™i o orbi pentru ca el să poată spune ceea ce trebuia să spună acum cînd credea că È™tie totul È™i a È™ti totul însemna să È™tie că are nevoie să È™tie totul: ea se schimbase pentru totdeauna, asta îi spunea îmbrățiÈ™area, căldura, apropierea acestei femei frumoase care ar fi putut să fie soÈ›ia sau fiica lui, dar n-a fost nici una, nici alta, ci a fost ea însăși, în sfîrÈ™it: el fusese martorul privilegiat al momentului în care un individ, bărbat sau femeie, se schimbă pentru totdeauna, se agață în mod fatal de clipa pentru care s-a născut È™i apoi o lasă să treacă, deja fără ambiÈ›ie, deÈ™i cu tristeÈ›e: ea se schimbase pentru totdeauna; fiica lui s-a schimbat în braÈ›ele È™i între picioarele fiului său, È™i nimic inventat de el, nici o batjocură, nici un denunÈ›, nici un dicÈ›ionar al diavolului n-au putut s-o împiedice. Nu-i rămînea decît să accepte schimbarea Harrietei prin iubirea violentă a lui Arroyo È™i să-i ceară ceva ei, în numele iubirii care nu s-a putut înfiripa, al iubirii între bătrînul care se pregătea să moară È™i tînăra care își pierdea tinereÈ›ea: -―Acum spune-mi tu adevărul, pentru Dumnezeu, nu mă lăsa să mă duc fără să-È›i ascult secretul. (Se simte singură È™i își aminteÈ™te. Amantul mea Fiica mea) -―Nu. Tatăl meu n-a murit È™i nici n-a dispărut în luptă. S-a plictisit de noi È™i a rămas să trăiască cu o negresă în Cuba Dar noi l-am declarat mort È™i am încasat pensia pentru a ne duce traiul. Mie mi-a scris în secret pentru ca să înÈ›eleg. Ce era să înÈ›eleg, dacă eu aveam nevoie să simt? El n-a spus-o, dar l-am omorît noi, mama È™i cu mine, pentru a supravieÈ›ui. Mai rău e că n-am È™tiut niciodată dacă ea È™tia ceea ce È™tiam eu sau dacă încasa cecul lunar de bună credință, îți spun că nu vroiam să înÈ›eleg; vroiam să simt Să aduci la lumină sufletul pielii, al pipăitului È™i al miÈ™cării È™i să le faci una Nimeni n-a înÈ›eles acest lucru. El înÈ›elege? Bătrînul încuviință. Ea îi jură că, deÈ™i È™tie cine este el, niciodată nu va dezvălui acest lucru. Acesta va fi modul ei de a-l iubi de aici înainte. ―Voi uita numele tău adevărat. ―MulÈ›umesc, spuse simplu bătrînul gringo È™i adăugă că regretă că ea a venit să ofere viață È™i în schimb va fi marto ra morÈ›ii. ―Vrei să spui că am venit să dau lecÈ›ii È™i în schimb o să primesc eu lecÈ›ii, spuse ea È™tergîndu-È™i lacrimile È™i nasul cu mîneca bufantă, bătrînul gringo continuîndu-È™i drumul È™i ea urmîndu-l, credincioasă acum, vestala lui pentru totdeau na de acum înainte, sacralizînd aceste minute în care amîn doi au reuÈ™it să-È™i unească conÈ™tiinÈ›a divizată cu cea a celui lalt: înainte de dispersiunea finală pe care o ghiceau: timpul, Mexicul, războiul, memoria, trupul însuÈ™i le dăruiseră mai mult timp decît acela care le este dat majorității bărbaÈ›ilor È™i femeilor. ―Poate, spuse bătrînul. ToÈ›i încercăm să fim virtuoÈ™i. Este distracÈ›ia noastră naÈ›ională. ―Vrei să-È›i spun că nu m-am culcat cu Arroyo pentru a-È›i salva viaÈ›a È™i pentru a mă simÈ›i virtuoasă, ci pentru că mai întîi i-am dorit corpul È™i apoi l-am avut 135 ―Da, mi-ar plăcea. DeÈ™i altă distracÈ›ie naÈ›ională a noastră esta aceea de a spune adevărul, de a nu păstra nici un secret pentru noi, pentru a ne simÈ›i virtuoÈ™i, desigur. Copilul Washington nu poate să nege că a doborît cu lovituri de topor un cireÈ™. Cred că copilul Juârez poate într-adevăr să treacă sub tăcere că a dorit-o pe frumoasa fiică a patronului. ―Mi-a plăcut, spuse Harriet fără să-l audă pe bătrînul gringo. A spus că i-a plăcut modul lui de a iubi (îl auzi atribuindu-È™i plăcerea lui însuÈ™i, corpului lui bătrîn) : vroia ca el să È™tie. Vreau să mai È™tii că Tomâs Arroyo nu avea nici un drept asupra corpului meu È™i că mi-o va plăti scump. Harriet îl privi pe bătrînul gringo aÈ™a cum bătrînului gringo i-ar fi plăcut să fie văzut înainte de a muri. Bătrînul gringo simÈ›i că această privire a completat secvenÈ›a fragmentată a imaginii Harrietei Winslow, deschisă de reflectările ei în oglinzile din salonul de dans care erau doar pragul unui drum spre vis, atomizat în mii de clipe onirice È™i refăcut acum în cuvintele care bătrînului gringo îi spuneau că Harriet nu admite martori în viață ai senzualității ei È™i că ea îi dă bătrînului, È™i nu lui Arroyo, dreptul să o viseze. XVIII ATUNCI HARRIET WINSLOW ÃŽL VÃZU PE GENERA-lul Tomăs Arroyo care se întorcea în vagonul său, cu capul aplecat înainte, ca È™i cum È™i-ar fi privit vîrfurile prăfuite ale cizmelor, fără să-l privească pe bătrîn cînd acesta îi dădu drumul Harrietei È™i îi spuse: Odată am scris un lucru hazliu. Evenimentele s-au potrivit încă de la începutul timpului ca eu să mor aici. Vorbi cu o privire aspră È™i strălucitoare, îi È™opti că a venit aici ca să fie omorît pentru că nu este capabil să se omoare singur. S-a simÈ›it eliberat cînd a trecut frontiera la Juârez, ca È™i cum într-adevăr ar fi intrat în altă lume. Acum È™tie că există o frontieră secretă înlăuntrul fiecăruia È™i că aceasta este frontiera cea mai grea de trecut, pentru că fiecare aÈ™teaptă să se regăsească acolo, singuratic înlăuntrul său, È™i descoperă doar, mai mult ca niciodată, că se află în compania celorlalÈ›i. Ezită un moment È™i apoi spuse: -―Acest lucru este neaÈ™teptat. Este înfricoșător. Este dureros. Și este bun. își frecă obrazul proaspăt ras cu un gest de resemnare bărbătească È™i o întrebă pe Harriet înainte de a pleca: -―Cum arăt în noaptea asta? Ea nu răspunse cu cuvinte, dar făcu un gest prin care îi dădea de înÈ›eles că este un bătrîn foarte frumos. Arroyo le spusese oamenilor lui: -―RespectaÈ›i-l pe gringo. Asta ne priveÈ™te numai pe noi doi. Nu, ea È™i-l aminti pe bătrînul gringo doar înainte de a intra în vagonul privat al generalului Arroyo, își aminti că el a scris doar despre conÈ™tiinÈ›a fragmentată È™i ea încercă să 137 înÈ›eleagă acest lucru pe măsură ce Arroyo se apropia de ea, străin de misterul celor doi gringos, cu un fragment din conÈ™tiinÈ›a Harrietei în cap, acest general înÈ›elept È™i viteaz doar pentru că nu a înÈ›eles nimic din lumea aflată dincolo de È›inutul lui de baÈ™tină, ostentativ È™i arogant, care se juca cu credinÈ›ele poporului său È™i își reprezenta rolul de mare distribuitor al bunurilor de pe lumea aceasta: îl văzu în întregime în această lumină a deÈ™ertului, lumină muribundă a unui deÈ™ert muribund, care însă nu se reflecta È™i asupra generalului; È™eful militar arab, mexican È™i spaniol urmat de familia lui de servitori, clienÈ›i È™i însoÈ›itori, adulatori È™i mercenari, un bărbat care a posedat-o È™i a fost martorul senzualității ei, care a fost prezent la întîlnirea secretă a sufletului ei cu miÈ™cările trupului ei, care a văzut momentul în care Harriet Winslow, care ar fi trebuit să crească bogată în New York È™i a crescut săracă la Washington la adăpostul unei pensii È™i al mai multor absenÈ›e, s-a schimbat pentru totdeauna, iar acolo înăuntru, în vagon, se afla celălalt martor al transfomării ei, bărbatul care a venit ca să fie omorît, bătrî-nul ofiÈ›er responsabil cu hărÈ›ile din batalionul de Voluntari din Indiana, care cunoÈ™tea valoarea hîrtiilor, a hîrtiilor care justificau căutarea bietului general Arroyo: bogăție È™i răzbunare È™i senzualitate È™i orgoliu È™i simplă acceptare din partea semenilor săi; conÈ™tiinÈ›a fragmentată a Harietei Winslow făcu un salt în gol pentru a intra în capul generalului Tomăs Arroyo care ca È™i ea nu avea tată, amîndoi morÈ›i sau igno-rîndu-È™i copiii, ceea ce este acelaÈ™i lucru ca È™i cum ar fi amîndoi morÈ›i È™i amîndoi i-ar ignora pe copiii lor Harriet È™i Tomăs: mereu moartea È™i ignoranÈ›a în cele din urmă, mereu pacea mută È™i insensibilă a inexistenÈ›ei È™i a inconÈ™tienÈ›ei la sfîrÈ™it. Arroyo urca deja treptele vagonului de cale ferată cînd ea alergă spre el, strigînd: opreÈ™te-te, opreÈ™te-te, È™i femeia cu faÈ›a ca luna ieÈ™i de la celălalt capăt al vagonului È™i o opri cu forÈ›a cînd se auziră împuÈ™căturile, împreună cu sunetul furios È™i gîtuit scos de Arroyo, dar fără nici un murmur al bătrînului care a reuÈ™it să iasă pe platformă cu hîrtiile arse în mînă în spatele lui Arroyo, care se clătina încă cuprins de o 138 furie pe care Harriet Winslow n-o văzuse niciodată înainte È™i spera să n-o mai vadă vreodată: martoră a morÈ›ii aÈ™a cum Arroyo a fost martorul senzualității Harrietei. Arroyo stătea acolo, cu un pistol din care ieÈ™ea fum într-o mînă È™i cu o casetă goală, plată È™i lungă de palisandru scrijelit în cealaltă. Ea îi strigă lui Aroyo, pentru a-l opri, să-È™i amintească, amîndoi s-au cunoscut cînd s-au iubit, amîndoi s-au despărÈ›it de taÈ›ii lor absenÈ›i, dar È™i de tinereÈ›ea lor: ea în mod conÈ™tient, el din pură intuiÈ›ie: în numele tinereÈ›ii lor pierdute, îi ceru să nu-l omoare pe singurul tată care le rămînea amîn-durora: ea È›ipă pentru prima oară de plăcere cu el, el È›ipă pentru prima oară cu femeia cu faÈ›a ca luna, după ce a trăit atîta vreme în tăcerea impusă de conac sclavilor săi: bătrînul gringo căzu mort È™i Harriet Winslow vru să creadă că a murit întrebîndu-se, ca È™i ea acum, dacă aceasta este noaptea în care soarele va răsări din nou, pentru că de aici înainte aceasta va fi teroarea È™i nu întunericul (acum ea se aÈ™ază, singură, È™i își aminteÈ™te); bătrînul gringo căzu mort È™i pă-mîntul continua să fie singur în mijlocul mării È™i deÈ™ertul continua să fie singur în mijlocul pămîntului: bătrînul gringo căzu mort pe singurul ocean al pămîntului; bătrînul gringo căzu mort È™i cuvintele se transformară în cenușă; bătrînul gringo căzu mort È™i oamenii începură să vorbească pentru că acum hîrtiile pe care era scrisă istoria lor nu vor mai vorbi pentru ei: vor spune că noi am lucrat timp de o mie de ani pămîntul, înainte să fi sosit agrimensorii È™i avocaÈ›ii È™i armata ca să ne spună pămîntul nu mai este al vostru, pămîntul a fost deja scos la licitaÈ›ie, dar rămîneÈ›i să trăiÈ›i în continuare aici, să-i slujiÈ›i pe noii stăpîni, iar dacă nu vreÈ›i, n-aveÈ›i decît să muriÈ›i cu toÈ›ii de foame; bătrînul gringo a murit È™i cuvintele din hîrtii s-au împrăștiat zburînd prin deÈ™ert, spunînd ne place să luptăm, ne simÈ›im ca È™i cum am fi morÈ›i dacă nu luptăm, ce bine ar fi să nu se sfîrÈ™ească niciodată această revoluÈ›ie È™i dacă se sfîrÈ™eÈ™te vom pleca să luptăm într-o nouă revoluÈ›ie, pînă ce vom cădea morÈ›i de oboseală în mormintele noastre; bătrînul gringo căzu mort È™i cuvintele arse se împrăștiară în zbor tot mai departe de conac È™i de sătuc È™i de biserică spunînd niciodată n-am cunoscut pe nimeni din 139 afara acestei regiuni, nu È™tiam că există o altă lume dincolo de plantaÈ›iile noastre de porumb, acum cunoaÈ™tem oameni veniÈ›i de pretutindeni, ne cîntăm împreună cîntecele, ne visăm împreună visele È™i discutăm dacă eram mai fericiÈ›i singuri în satele noastre sau acum zburînd pe aici amestecaÈ›i cu atîtea vise È™i atîtea cîntece diferite; bătrînul gringo căzu mort È™i se auzi cîntecul cuvintelor arse, fugare prin deÈ™ertul locuit de fantomele lagunelor, ale fluviilor, ale oceanelor: acum toate sînt ale noastre, pentru că am pus mîna pe ele, fetele, soldaÈ›ii, banii, caii; dorim doar ca totul să rămînă aÈ™a pînă vom muri; bătrînul gringo a căzut mort, cu spatele ciuruit È™i cuvintele devorate de vîntul âlcali pe care el niciodată nu-l va mai respira, È™i nu va mai asculta nici cuvintele care spun ne-au biciut dacă nu eram în picioare la patru dimineaÈ›a pînă la apusul soarelui, ne-au biciuit dacă vorbeam între noi în timpul lucrului, ne-au biciuit dacă ne auzeau cînd făceam dragoste, nu ne-au biciuit doar cînd eram copii mici È™i plîngeam sau cînd eram bătrîni È™i muream: cînd a murit, bătrînul gringo a căzut în brînci în praf, munÈ›ii s-au apropiat cu un pas È™i norii joÈ™i È™i-au căutat oglinda pe pămînt, privindu-se în cuvintele de foc, stăpînul cel mai rău era acela care spunea că ne iubeÈ™te ca un tată, insultîndu-ne cu mila lui, tratîndu-ne ca pe niÈ™te copii, ca pe niÈ™te idioÈ›i, ca pe niÈ™te sălbatici; noi nu sîntem cum ne vedeau ei; cînd bătrînul gringo a muÈ™cat praful în Mexic, s-a dezlănÈ›uit o ploaie de deÈ™ert ca pentru a domoli sîngele È™i praful laolaltă È™i mari pînze de apă au udat giulgiul pămîntu-lui pentru ca cuvintele arse să redevină apă care spune lucrurile erau departe, acum sînt aproape È™i noi nu È™tim dacă e bine sau rău; dar acum toate sînt atît de aproape de noi, încît ne sperie, acum toate pot fi atinse: asta e revoluÈ›ia?; cînd bătrînul gringo s-a dus pentru vecie, munÈ›ii păreau nisip pietrificat È™i cerul ne murea sub ploaia cuvintelor care spuneau toate sînt departe, dar Pancho Villa este aproape È™i este ca noi, toÈ›i sîntem Pancho Villa! Cînd bătrînul gringo a murit, viaÈ›a n-a îndrăznit să se oprească. 140 Harriet Winslow È™i bătrînul gringo l-au văzut cu puÈ›in înainte È›inînd discursuri în tăcere, convingînd, îmbrățișînd pe cîte un bărbat, ciupindu-o de obraz pe cîte o femeie, spunîn-du-le că nu e nevoie de comitete, e nevoie de curaj în vreme de război È™i de dragoste în vreme de pace, tiruri de mitralieră ziua È™i săruturi noaptea, unde se pune la încercare pe el însuÈ™i un bărbat? la luptă sau în pat, nu dînd lecÈ›ii, strigă pe deasupra răgetului măgarilor cu boturile pline de spumă È™i albe: revoluÈ›ia este o mare familie, toÈ›i sîntem alături, important este să mergem înainte, eu depind de Villa ca È™i cum ar fi tatăl meu È™i depind de voi ca È™i cum aÈ›i fi familia mea: totul poate să aÈ™tepte, mai puÈ›in cîștigarea acestui război: ridică în braÈ›e un copil despuiat È™i îi lovi în glumă funduleÈ›ul gol, iar ei îl văzură de departe, imaginîndu-È™i că-È™i dă aere, am avut-o pe gringa, dar nu pentru că nu este important să posezi ceva dacă nu este vorba de pămînt, restul te posedă el pe tine È™i nu e bine să-È›i petreci viaÈ›a gîndindu-te la ce ai È™i temîndu-te să nu pierzi ce ai în loc să te porÈ›i ca un bărbat È™i să mori cu onoare È™i demnitate. Dar acum bătrînul gringo a murit È™i nu mai ploua È™i deÈ™ertul mirosea a creozot ud È™i generalul Tomăs Arroyo îi vorbea marii sale familii tăcute È™i desculÈ›e, uitaÈ›i-vă, uitaÈ›i-vă ce-am salvat pentru voi, salonul È™i locurile frumoase care înainte erau numai pentru ei, n-am atins lucrurile astea, am ars tot restul, imaginea sclaviei, prăvălia cu răbojul unde fiii fiilor noÈ™tri urmau să datoreze È™i cămaÈ™a pe care o aveau pe ei, pe asta am ars-o, am ars grajdurile unde caii mîncau mai bine decît noi, barăcile unde detaÈ™amentul de federali ne privea toată ziua, scobindu-se în dinÈ›i cu scobitori È™i ascuÈ›in-du-È™i baionetele, vă amintiÈ›i de toate astea? sufrageriile unde se ghiftuiau, apele infectate, latrinele publice puturoase È™i camerele unde făceau dragoste È™i sforăiau, cîinii turbaÈ›i pe care îi cunosc È™i de care mă tem în visele mele, măiculiță, toate astea le-am distrus în numele vostru, mai puÈ›in ăsta care va fi pentru voi dacă vom reuÈ™i să supravieÈ›uim. Un salon cu oglinzi. Mi-am petrecut copilăria spionînd. Nimeni nu mă cunoÈ™tea. Eu i-am cunoscut pe toÈ›i, stînd ascuns. Toate astea 141 pentru că într-o zi am descoperit salonul cu oglinzi È™i am descoperit că eu am o față È™i un corp. Eu puteam să mă văd. Tomâs Arroyo. Pentru tine, Rosario, Remedios, Jesiis, Benjamin, Jose, pentru colonelul Frutos Garcfa, pentru Chencho Mansalvo, chiar È™i pentru tine Garduna, în numele cocioabelor È™i al închisorilor È™i al atelierelor, în numele păduchilor È™i al rogojinilor, în numele... ToÈ›i îl văzură acum cuprins de un fel de teamă, teamă pentru ei È™i pentru el. îl văzură pe È™ef, îl văzură pe protector, îl văzură cu tristeÈ›e, îl văzu Pedrito care în 1914 era un copil de unsprezece ani cu un peso perforat de argint în buzunarul de la cămașă, salvat la biserică dintre paÈ™ii credincioÈ™ilor: priviÈ›i-vă în această oglindă È™i eu vă voi vedea pe voi. ―Nu sînt mai mult decît sînteÈ›i voi, copiii mei. Numai că eu sînt cel care păstrează hîrtiile. Cineva trebuie să facă asta. Nu avem alt mod de a dovedi că aceste pămînturi sînt ale noastre. Este testamentul strămoÈ™ilor noÈ™tri. Fără el sîn- tem ca niÈ™te orfani. Eu lupt, tu lupÈ›i, noi luptăm, pentru ca la sfîrÈ™it aceste hîrtii să fie respectate. VieÈ›ile noastre, sufletele noastre... ―Niciodată nu te voi înÈ›elege, spusese HarrieL Dar acum bătrînul gringo pe care el le ceru să-l respecte era mort sub curcubeul împrăștiat deasupra apusului de soare după ploaie. DeÈ™ertul era oglinda lui însuÈ™i: muÈ™ca fundul mării străvechi, muÈ™ca pietriÈ™ul plajei imense abandonată de ape, È™i generalul Tomăs Arroyo, care niciodată n-a vorbit mult pentru că avea hîrtiile, trebuia să vorbească acum în numele hîrtiilor arse. Acum memoria depindea de È™ef È™i depindea de ei. Dar femeia cu faÈ›a ca luna È™tia că bărbatul ei, Tomâs Arroyo, nu este un om al cuvintelor, pentru că el se află în posesia cuvintelor. De aceea îi spuse cu vocea foarte scăzută Harrietei, care tremura de frică: -―Cînd el vorbeÈ™te atît de mult, înseamnă că o să i se întîmple ceva. Tăcerea este tovarășul lui cel mai bun. în schimb trupa dizolvă îndată discursul È™efului cu miÈ™carea ei înainte, cu mareea propriilor ei cuvinte È™i îndeletni- ciri care vroiau să-i spună că el are dreptate, ei o să trăiască în ciuda lui. ―E deja timpul să mergem înainte. Nu vă mai ocupaÈ›i de oglinzi, generale. O să ne meargă rău dacă nu ne alăturăm lui Vil la. Vom fi o brigadă flotantă, dar singuri nu vom ajunge la Ciudad de Mexico. ―Destinul meu este în mîinile mele, spuse Arroyo rămînînd singur. ―Ce-o să-i facă gringa? îi spuse femeia cu faÈ›a ca luna Gardunei, la ora la care se vorbeÈ™te în secret pentru a nu trezi pămîntul, ce-o să-i facă bărbatului meu? Dar Garduna izbucni îndată în hohote È™i aminti cu voce tare, fără s-o intereseze odihna oamenilor, că ei de hîrtii È™i de oglinzi îi pasă ca de potcoavele unor cai morÈ›i, cum se spune acum în armata lui Villa. -―Ce te interesează atunci? o întrebă femeia cu faÈ›a ca luna. Și Garduna își aminti că trăia foarte singură È™i neprihănită în satul ei din Durango, protejată de sfinÈ›enia mătuÈ™ii sale Josefa Arreola, cînd a trecut primul detaÈ™ament de revoluÈ›ionari È™i ea a ieÈ™it pe stradă, zăpăcită, l-a privit pe un băiat tînăr È™i frumos, dar cu moartea scrisă pe frunte, care atrăgea atenÈ›ia asupra lui, alerga È™i părea că o cheamă pe ea, ca să nu fie singur. Ea a simÈ›it o căldură foarte tristă, dar foarte frumoasă, ca atunci cînd È›i-e milă, È™i nu s-a mai întors acasă, însoÈ›indu-l pe acest băiat care a fost tatăl fetiÈ›ei sale pînă cînd un glonte l-a omorît în întîlnirea din La Ascension. AÈ™a se spune că a ajuns tîrfă. -―Cel puÈ›in destinul meu este în mîinile mele, spuse de multe ori în visele lui neliniÈ™tite generalul Tomăs Arroyo în noaptea în care l-a omorît pe bătrînul gringo È™i în care a plouat în deÈ™ert È™i cuvintele arse È™i-au luat zborul strigînd. 142 XIX FEMEIA cu FAÞA CA LUNA ÃŽNTOARSE PENDULA muzicală È™i aÈ™eză în liniÈ™te acul pe discul giratoriu. Din cutia de muzică care avea forma unui corn al abundenÈ›ei striat de culoare bej împodobit cu figura unui cățeluÈ™ alb cu negru ascultînd Vocea Stăpînului său, se auzi vocea liniÈ™titoare deÈ™i È™tearsă a Norei Bayez cîntînd în lumina lunii argintii. By the light light light ofthe... Harriet se gîndi din nou la Wabash È™i la celelalte fluvii domoale din America de Nord, dar refuză să privească prin ferestrele trenului oprit spre deÈ™ertul mexican. Femeia nu spuse nimic, dar vocea ei stinsă o lăsă să înÈ›eleagă că această piesă muzicală È™tearsă va servi pentru a o face È™i mai stinsă: aceasta este o femeie care se teme tot timpul să fie auzită de bărbaÈ›i, gîndi Harriet cu un oarecare dispreÈ›. ClopoÈ›elul de la conac răsună. Femeia pe care el o numea Luna spuse că este straniu să auzi un clopot È™i să nu È™tii de ce bate. AÈ™a a aflat ea că revoluÈ›ia a ajuns în sătucul ei de provincie din Durango: clopotele au început să bată la o oră pe care nimeni nu putea s-o identifice cu cea a slujbei de seară sau de dimineață, sau cu altceva: era ca un alt timp, spuse, un timp pe care nu È™tiam să ni-l imaginăm, È™i atunci ea se gîndi la regularitatea timpului nostru, generaÈ›ie după generaÈ›ie ancorată în anotimpurile tradiÈ›ionale, în orele È™tiute dintotdeauna, chiar È™i în minutele tradiÈ›ionale: ea a fost crescută în felul acesta, cuminte, nu prea bogată, dar desigur cuminte, tatăl ei un comerciant de cereale, soÈ›ul ei un cămătar în acelaÈ™i sat unde toÈ›i, copii sau femei, se trezeau la cinci, pentru a se îmbrăca 144 încă pe întuneric (acest amănunt era foarte important, să nu-È›i vezi propriul corp) È™i pentru a fi apoi prezenÈ›i la biserică la È™ase È™i a se întoarce acasă înfometaÈ›i chiar È™i atunci când mîncau trupul lui Hristos (misterul care îi uÈ™ura memoria, misterul care îi intriga imaginaÈ›ia: un trup într-o bucată de pîine, trupul unui bărbat născut dintr-o femeie care n-a cunoscut niciodată păcatul, È™tiÈ›i dumneavoastră, miss Winslow: aici vorbim cu niÈ™te ocoliÈ™uri teribile, de cînd eram copile ne-au învățat să nu spunem niciodată picioare, ci cele cu care merg, niciodată fese, ci cele cu care mă aÈ™ez, Luna surise uÈ™or, aproape suspinînd) (corpul unui bărbat care era Dumnezeu) (corpul unui bărbat care își împărÈ›ea dumnezeirea cu alÈ›i doi bărbaÈ›i, ea È™i-i imagina pe toÈ›i trei ca pe niÈ™te bărbaÈ›i: un al doilea bărbat cu barbă, bătrîn È™i puternic, aÈ™ezat pe un tron, care era în acelaÈ™i timp bărbatul tînăr răstignit pe cruce; È™i un al treilea bărbat, fantomatic, fără vîrstă; un mag care se numea pe el însuÈ™i Spiritul, È™i Sfînt pe deasupra, È™i care fără îndoială era răspunzător în imaginaÈ›ia ei de copil de toate celelalte transformări: unul în trei, trei în unul, unul în interiorul fecioarei, apoi unul în afara fecioarei, apoi unul mort, apoi înviat È™i probabil revenit printre cei trei fără să înceteze să fie unul È™i apoi toÈ›i-trei-în-unul într-o ostie, multe, milioane de bucățele de pîine toate conÈ›inîndu-l pe El, È™i pe Magul care lucra fără încetare, Fantoma unei Lumi Spectrale): biserica s-a transformat astfel într-o fantomă, la fel ca È™i casa mea, la fel ca È™i destinul meu: toÈ›i eram fantome deplasîndu-ne pe rînd, micul dejun, lecÈ›iile despre ceea ce se numea economie domestică, masa de prînz, desertul, rugăciunile, gustarea, puÈ›in pian, dezbrăcarea pe întuneric È™i în pat: o viață de fetiță, È™i dumneavoastră e posibil să-mi spuneÈ›i că nu era o viață tocmai rea; dar cînd viaÈ›a bărbatului este înjugată alături de cea a fetei mirese, miss Harriet, atunci viaÈ›a ei devine întunecată, repetitivă, aÈ™a cum se întîmplă cu toate lucrurile atunci cînd se opresc È™i nu mai înfloresc față de ceea ce erau înainte ca bărbatul, tatăl, soÈ›ul să fie prezent pentru a garanta că ea va continua să fie fată mireasă È™i că măritiÈ™ul este o ceremonie a fricii: frică de a fi pedepsită pentru că nu mai 145 este o fetiță; È™i totuÈ™i acest bărbat pune mîna pe ea, domniÈ™oară, È™i o pedepseÈ™te cu sexul său pentru că nu mai este fată, pentru că îl trădează cu sîngele menstrual È™i cu părul sexual È™i pentru mine care foarte curînd am avut dovada sterilității mele, a incapacității de a-i da copii era È™i mai rău: nu exista nici o justificare pentru sexul meu urît È™i păros, pentru groaznicele mele subsuoare păroase, pentru ciclul meu abundent ca o cloacă, pentru sfîrcurile mele iritate, umflate, înfloritoare, dar fără lapte: el mă înfășură în cămaÈ™a lui de noapte lungă, aspră, groasă, cu o despicătură în faÈ›a sexului meu È™i cu inima sacră a lui lisus brodată acolo cu un fir gros, roÈ™u, argintiu, o emblemă congelată a feminității mele murdare, sacră doar acum, în întîlnirea oarbă cu propriul lui sex de neatins: introdus rapid, urmat de un suspin greu, cîteva secunde abia: eu È™tiu că el se masturba de multe ori pentru a mă evita, iar atunci cînd imaginaÈ›ia îi seca sau avea nevoie de mine pentru a-È™i dovedi lui însuÈ™i că este încă bărbat, chiar È™i atunci se juca mai întîi cu penisul pentru a-l avea pregătit în clipa în care îl introducea, îl lăsa să termine È™i îl scotea rapid: eu nu trebuia să am nici un fel de plăcere È™i mi-am refuzat-o, cu sau fără el: mi-am trădat toate învățăturile È™i m-am privit goală uneori în faÈ›a oglinzii, dar mai apoi n-am mai făcut-o nu pentru că aÈ™ fi simÈ›it tentaÈ›ia de a permite degetelor mele să rătăcească în jos, departe de sfîrcurile înfloritoare spre sexul meu întunecat È™i greoi, ci pentru că am început să mă privesc în această oglindă ca o fată bătrînă, o bătrînă costelivă È™i arierată care bolboroseÈ™te nerozii copilăreÈ™ti, o păpușă stricată care cîntă refrene obscene È™i care își introduce sexurile imaginare ale animalelor de pluÈ™ în vaginul uscat, trecut: clopote, utrenii, vecernii, spovedanii, comuniuni, rugăciuni de seară, mustrări de cuget, crezuri, fum gros È™i sacru în biserică È™i în afara ei, omilii, teamă de infern, iubire pentru lisus, iubirea lui lisus bărbatul, iubirea bărbatului gol lisus pe crucea lui, în mor-mîntul lui, frumosul copil lisus cu penisul lui grăsuÈ› È™i mititel jucîndu-se pe genunchii tremurători ai mamei lui: viaÈ›a se oprise È™i bărbatul meu, în fiecare sîmbătă după-amiază, ordona socotitorilor săi să-i primească pe lucrătorii locului, pe micii negustori È™i pe meÈ™teÈ™ugarii cu pălăriile lor de fetru maron È™i cu cămășile cu dungi È™i fără guler È™i cu jiletcile lor închise pînă sus, precum È™i pe cei mai săraci: pe vînzătorii de haine vechi, de lumînări, de perii È™i pe rarele femei acoperite cu È™alurile lor care le ascundeau È™i feÈ›ele, È™i rîndurile mai lungi de lucrători ai cîmpului care nu aveau un loc fix pe nici o moÈ™ie È™i care absolut toÈ›i îi datorau bani soÈ›ului meu; un È™ir lung de bărbaÈ›i È™i femei de-a lungul unei străzi de sîmbătă, netedă, fierbinte È™i prăfuită, stradă cu case mici È™i cu obloanele trase, case. puse în lanÈ›uri de ele însele, cu lacăte ca niÈ™te centuri de castitate pe fiecare poartă, domniÈ™oară, case aÈ™ezate după gratii de ele însele, cu balcoane joase de fier atîr-nînd ca niÈ™te cuÈ™ti pe faÈ›a caselor: ca botniÈ›ele cîinilor, domniÈ™oară, prietenă, pot să vă numesc prietenă? Uneori i-am văzut È™i am încercat ca ochii mei să se întîlnească cu ai lor cînd ieÈ™eam să mă spovedesc sîmbătă după-amiază, dar într-o zi privirea mi s-a încruciÈ™at cu cea a unui bărbat impresionant: era un peon foarte sărăcăcios îmbrăcat în alb È™i cu o pălărie în mîinile lui puternice, dar faÈ›a lui, mi-am dat seama, era nouă; nici o urmă de umilință nu se citea pe ea: ceea ce se citea pe ea era un orgoliu care inspira teamă, m-a privit È™i m-a oprit cu privirea lui È™i tot cu privirea mi-a spus chiar acolo ceea ce eu probabil vroiam să ascult (Luna continuă: ...„Sînt sărac È™i înlănÈ›uit de datorii. Tu eÈ™ti bogată È™i înlănÈ›uită de lipsa de iubire. Lasă-mă să facem dragoste într-o noapte."): într-atît de mare era orgoliul înspăimîntător È™i plin de dorință din ochii lui, strîm-bătura provocatoare È™i nemulÈ›umită a dinÈ›ilor lui albi È™i strălucitori, eleganÈ›a mustății lui negre È™i mari, aroganÈ›a neliniÈ™tită È™i zbîrlită a capului său. N-am putut să mă stă-pînesc, domniÈ™oară. Toată educaÈ›ia mea îmi spunea să nu fac ceea ce am făcut. Trebuia să-mi plec privirea È™i să-mi continuu drumul spre biserică, oprind înÈ™iratul mătăniilor în mîinile mele încruciÈ™ate, în loc de asta, m-am oprit Cum te cheamă? am reuÈ™it să-l întreb pe acest bărbat al cărui cap părea prea mare pentru corpul lui scurt È™i puternic... 146 147 l Obloanele tuturor caselor s-au deschis dintr-o dată. FeÈ›ele tuturor caselor s-au ivit brusc din intunericul interioarelor. -―Doroteo, mi-a răspuns. Doroteo Arango. Eu am încuviinÈ›at cu capul È™i mi-am continuat drumul. Am ajuns Ia biserică. Am îngenuncheat într-o parte a confesionalului, cu modestie, cum se cuvine pentru o femeie, protejată de reÈ›eaua de zăbrele de mîinile preotului, dar nu È™i de răsuflarea lui. Mi-am mărturisit lista obiÈ™nuită de păcate uÈ™oare. El scutură din cap. UiÈ›i ceva. Ce, părinte? Te-ai oprit să vorbeÈ™ti cu un necunoscut pe stradă. Un peon. Un bărbat care îi datorează bani soÈ›ului tău. Ce înseamnă asta, fata mea? Mă tem pentru tine! Cînd m-am întors acasă, È™irul de oameni plecase deja, obloanele erau trase. în ziua următoare, la biserică, părintele a È›inut o predică despre iubire. A citat din Sfîntul Luca acolo unde Hristos i-a izgonit pe negustori din templu. Dar ne-a asigurat că mînia sfîntă a lui Hristos este o apărare a templului, nu o lipsă de iubire față de negustori. AceÈ™tia au fost iertaÈ›i de Hristos, din moment ce vocea lui este cea a iubirii eterne față de toÈ›i. în timpul cinei din seara aceea i-am spus soÈ›ului meu È™i familiei lui care se afla întotdeauna cu noi că m-am gîndit la ceea ce a spus părintele la slujba de duminică È™i că nu înÈ›eleg dacă iubirea înseamnă È™i iertarea datoriilor. Cuvîntul a căzut ca un strat de ghiață spartă pe masă. -―A datoriilor, am repetat. Iertarea datoriilor. Nu numai a păcatelor. SoÈ›ul meu mi-a ordonat să părăsesc masa fără să cinez: Eu continuam să fiu fetiÈ›a, vedeÈ›i dumneavoastră, domniÈ™oară, prietenă, pot să vă spun prietenă? Cînd soÈ›ul meu a urcat în camera mea, eu nu eram speriată, pentru că È™tiam ce trebuie să-i spun: ―Te iubesc în felul meu. Ascultă-mă, i-am spus, este spre binele tău. -―EÈ™ti necuviincioasă, m-a întrerupt, spui lucruri necu viincioase la masă, faci lucruri necuviincioase pe stradă, te opreÈ™ti să stai de vorbă cu bărbaÈ›i necunoscuÈ›i, bărbaÈ›i de condiÈ›ie proastă, cum îndrăzneÈ™ti, tîrfuliță ridicolă? L-am privit drept în față, tot aÈ™a cum bărbatul numit Doroteo m-a privit pe mine, È™i i-am spus: -―Mi-e frică. Ar fi trebuit să priveÈ™ti ochii acelui bărbat aÈ™a cum i-am privit eu. Trebuie să-È›i fie teamă. AceÈ™ti oameni sînt altfel. Au suportat tot ceea ce pot să suporte. Acum te vor privi drept în ochi È™i îți vor lua viaÈ›a Ai grijă de tine. M-a trîntit la pămînt dintr-o singură lovitură È™i mi-a spus că dacă mă mai port urît mă va pedepsi închizîndu-mă în pivniță. -―Ce este în pivniță? Eu niciodată n-am coborît pînă acolo. Dar în noaptea următoare, într-o luni, urletele au început să se audă la orice oră dinspre pivniÈ›a casei, ca È™i cum simplul fapt de a menÈ›iona această pivniță unde a ameninÈ›at că mă trimite ca să mă pedepsească, ar fi populat-o de spaime, zgomote de glasuri, fantome, animale, voci care fredonau, instrumente muzicale; mi-am ascuÈ›it auzul, am încercat să disting originea zgomotelor, naÈ™terea unei armonii care ajungea poate la urechile mele filtrată de mii de straturi de cărămidă È™i de lemn, de chirpici È™i tapet, de È™ipci È™i tencuială, da, È™i de încă ceva: de barierele tuturor celor din casă, care ne împiedicau să È™tim ce sîntem, eu, soÈ›ul meu, familia lui, bărbaÈ›ii È™i femeile care aÈ™teptau afară sîmbăta după-amiază, È™oaptele È™i incertitudinile tuturor acestor oameni: oare e posibil să mi se împrumute niÈ™te bani, va trebui să-mi plătesc datoria, se vor îndura oare de noi, se vor îndura oare de noi, se vor îndura oare de noi? SpuneÈ›i-mi, domniÈ™oară, prietenă (pot?): cum puteam eu să disting adevărata origine a zgomotelor prin atîtea straturi de a fi È™i a nu fi È™i de ură È™i de disperare È™i de teamă că o să-mi uit copilăria È™i de teamă că n-o să mai rămîn cu nimic dincolo de ea, de teamă că n-o să fiu niciodată o femeie adevărată, de teamă că o să mor, uscată È™i umilită, răsfățată degeaba, ca o pară lăsată să putrezească într-un cimitir. Zgomotul din pivniță erau acordurile delicate ale unui pian la care se interpreta uneori Pe valuri, valsul meu pre- 148 149 ferat? ―Nu, zbieră soÈ›ul meu cînd zgomotul din pivniță a fost înăbuÈ™it de zgomotele de pe stradă, nu! sînt strigătele pri zonierilor, o să-i omorîm pe toÈ›i nemernicii care au pus mî- na pe arme È™i s-au răsculat, pe fiecare dintre golanii ăștia jegosi, dar mai întîi eu o să-i aduc aici în pivniÈ›a mea, ca să-i jupoi de vii, asta sînt È™i asta au fost întotdeauna, spuse cu ceaÈ™ca de ceai zăngănind pe farfurioară, golani, neruÈ™i naÈ›i, căci de acum înainte nu va mai fi doar un fel de a spune, vor fi jupuiÈ›i, tropăi nervos pe podeaua de cedru cu ghetele lui mici, îmbumbate È™i acoperite cu ghetre de culoarea faunului; vor fi literalmente jupuiÈ›i, jupuiÈ›i de piele ca bananele, ca merele pline de viermi, ca perele putrezite în cimitire, ha! exclamă, È™i ceaÈ™ca de ceai se vărsă pe ghetrele lui È™i le pată, dacă nu se vor alinia în fiecare sîmbătă să-mi plătească ceea ce îmi datoresc, va trebui să se alinieze în fiecare zi a săptămînii ca să fie biciuiÈ›i pînă vor muri: È™i acestea vor fi strigătele pe care le vei auzi dinspre pivniță, dragă, spuse aplecîndu-se ca să-È™i cureÈ›e ghetrele: È™tii acum. ―Dar înainte? am îndrăznit să întreb, înainte de asta, ce era zgomotul de acolo de jos? Cum îndrăzneÈ™ti să mă întrebi!? exclamă È™i se ridică în picioare, amenințîndu-mă chiar în clipa, vă jur, prietenă a mea, my friendl, în care clopotele începură să bată fără motiv, nu băteau nici pentru slujba de dimineață, nici pentru cea de seară, nici la o oră cunoscută din timpul meu, È™i o explozie dărîmă poarta noastră È™i intrară bărbaÈ›ii cu pălării Stetson pătate È™i cu torsurile ca niÈ™te butoaie pe care erau prinse în diagonală cartuÈ™ierele, pulverizînd toarta fragilă a ceÈ™tii de ceai, iar unul dintre ei arătă spre soÈ›ul meu. Aici e, ăsta e ticălosul de trîntor! È™i bărbatul pe care eu l-am văzut la rînd cu multă vreme în urmă, bărbatul cu privirea de un orgoliu care inspiră teamă, bărbatul care mi-a spus fără să deschidă gura: „Sînt sărac È™i înlănÈ›uit de datorii. Tu eÈ™ti bogată È™i înlănÈ›uită de lipsa de iubire. Lasă-mă să facem dragoste într-o singură noapte." Acel bărbat stătea acum în salonul meu. L-am recunoscut I-am văzut deseori faÈ›a, pe afiÈ™e prinse cu ace de panoul pentru anunÈ›uri de la biserică, alături de invitaÈ›ii la novene pentru sufletele din purgatoriu sau de înÈ™tiințări despre ziua de Sfîntul Anton: era Doroteo Arango, după cum scria pe afiÈ™e, un hoÈ› de vite È™i acum stătea în salonul meu È™i nici măcar nu mă privea, ci spunea răstit: -―DuceÈ›i-l pe trîntor acolo în spate în curte È™i împuÈ™- caÈ›i-l odată. Nu avem timp. De data asta federalii sînt pe urmele noastre. Atunci clopotele au încetat să mai bată È™i puÈ™tile au tunat în curte sfîșiind aerul serii ca È™i cum ar fi fost o pînză de in, iar eu am rămas singură în salon È™i am leÈ™inat Cînd mi-am venit în simÈ›iri, prietenă a mea, domniÈ™oară Winslow, îmi permiteÈ›i...? nu era nimeni. Mă înconjura o liniÈ™te înspăimîntătoare. Plecaseră È™i eu nu vroiam să mă duc în curte È™i să văd ce mă aÈ™tepta acolo. Atunci au sosit federalii È™i m-au întrebat ce s-a întîmplat Eu eram paralizată. Nu È™tiam. -―Poate l-au omorît pe soÈ›ul meu. Doroteo Arango... —―Pancho Villa, au spus corectîndu-mă. Atunci eu nu înÈ›elegeam numele acela -―Au plecat deja, am spus simplu. —―îi ajungem din urmă, nu vă faceÈ›i griji, mi-au spus. -―Eu nu sînt îngrijorată. -―EÈ™ti sigură că au plecat toÈ›i? Am încuviinÈ›at cu capul. Dar în noaptea aceea, refuzînd să ies în curte È™i să văd ce se afla acolo, am ascultat zgomotele din pivniță, dar acum erau altfel. Vreau să spun: acolo se auzeau zgomotele vechi, dar era È™i ceva nou, un alt zumzet pe care de abia puteam să-l aud, muzica unei respiraÈ›ii diferită de gîfîitul deconcertant pe care soÈ›ul meu l-a oferit fricii mele (darul suprem pe care l-am primit de la el în numele căsătoriei era teama, acest lucru trebuia să-l învăț È™i să-l accept în numele lui, sau în realitate nu exista o legătură adevărată între noi, vedeÈ›i dumneavoastră). Eu n-am ieÈ™it să-l îngrop. Eu nici nu È™tiam cîte cadavre erau aruncate acolo, morÈ›ii revoluÈ›iei, nu victimele, am refuzat să-i numesc aÈ™a, doar morÈ›ii, căci cînd o să È™tim, prietenă a mea, ce a fost drept È™i ce a fost 150 151 l nedrept? Eu nu È™tiam. Nu atunci, încă nu: È™i acest nou sunet a ajuns pînă la mine însoÈ›it de o nouă teamă: poate în pivniÈ›a casei noastre (am numit-o a noastră doar acum cînd soÈ›ul meu era sigur mort) exista un lucru mai bun, o comoară, da (iluziile mele din copilărie, domniÈ™oară Harriet, terminîndu-se în sfîrÈ™it aici), dar un lucru pe care È™tiam că trebuie să-l protejez pentru a nu urma acelaÈ™i drum al morÈ›ii ca soÈ›ul meu. în prima noapte după ce s-au întîmplat toate acestea n-am È™tiut ce să fac. Am visat că soÈ›ul meu nu este mort, este doar ascuns între puii dintr-un coteÈ› de găini împrejmuit cu sîrmă, È™i că s-a întors la mine în noaptea aceea, deschizînd uÈ™ile camerei È™i croindu-È™i drum cu penisul lui înspăimîntător în timp ce eu È›ipam de frică: era viu, dar plin de sînge. Apoi am visat că federalii îmi vor lua ceea ce se află ascuns în pivniță atunci cînd se vor întoarce. Dintr-un motiv neclar nu puteam să tolerez un astfel de lucru. Dimineață foarte devreme am ieÈ™it în curte. Nu m-am uitat pe jos, dar am auzit bîzîitul muÈ™telor. Am smuls scîndurile groase ale coteÈ›ului, le-am strîns, le-am împins sau le-am dus în spate, sau le-am tîrît cum am putut mai bine pînă la uÈ™a care dădea spre scările de la pivniță. NeobiÈ™nuită cu o astfel de muncă, mi-am sfîșiat rochia lungă È™i neagră È™i mi-am zgîriat mîinile care pînă atunci făcuseră doar prăjituri, mîngîiaseră mătăniile È™i atinseseră sfîrcurile solitare. Pentru prima oară în viaÈ›a mea, am îngenuncheat È™i pentru altceva decît pentru o rugăciune. Transpiram È™i baia sudorii mele răspîndea un miros pe care nu mi-l cunoÈ™team, miss Winslow. Mă durea tot corpul, mă simÈ›eam zdrobită È™i rănită cînd am bătut în cuie scîndurile care acopereau intrarea în pivniță. Vroiam să protejez ceea ce se afla acolo jos. Sau poate am făcut doar ceea ce aÈ™ fi făcut dacă aÈ™ fi hotărît să-l înmormîntez creÈ™tineÈ™te pe soÈ›ul meu. îndeletnicirile se asemănau, dar trupul lui nu era prezent Mi-am lăsat trupul istovit să se odihnească deasupra scîn-durilor È™i mi-am spus: „MiroÈ™i alt corp. împărÈ›i cu altcineva aerul pe care-l respiri. Nu sînt monÈ™tri cei care te aÈ™teaptă acolo jos. PivniÈ›a nu ascunde acel lucru înspăimîntător de care È›i-a vorbit soÈ›ul tău." Ce era acolo jos? Eu vroiam să deosebesc lucrurile pe care am ajuns să le doresc în timpul acestui lung priveghi de cele pe care am ajuns să le urăsc: dacă soÈ›ul meu nu era îngropat acolo jos, atunci ceva de-al lui se afla sigur acolo, ceva puturos, putred, păros, scîrbos, ca fecalele sau urdorile. Puteam să-i simt mirosul. Dar mai puteam să miros È™i altceva, ceva care mă atrăgea Atunci clopotele au bătut din nou È™i eu am È™tiut că federalii au plecat È™i că oamenii lui Villa au pus din nou stăpînire pe sat. Dar poate mă înÈ™elam È™i bătaia clopotelor care nu avea nici un sens anunÈ›a totuÈ™i ceva important. Lumea nu-È™i alterna realitățile doar pentru a-mi fi pe plac. îndoielile mi-au fost risipite de zgomotul unui glonte de pistol dinspre pivniță, urmat de un al doilea È™i apoi de liniÈ™te. A fost a doua oară cînd am auzit împuÈ™cături în propria mea casă, dar de data aceasta nu mi-a mai fost frică. Am smuls scîndurile cu propriile mele mîini, am È™tiu că trebuie să-l eliberez pe oricine ar fi fost acela care a tras gloanÈ›ele. Am È™tiut că trebuie să deschid uÈ™ile pivniÈ›ei È™i să-i văd pe cîinii morÈ›i acolo: doar cîini, nimic altceva Și să-l văd pe el ieÈ™ind cu buzele curate. Erau doar cîini. Acestea au fost primele lui cuvinte, domniÈ™oară, prietenă a mea, pot să vă numesc prietena mea acum? Mă înÈ›elegeÈ›i, domniÈ™oară Winslow? 152 XX PANCHO VILLA INTRà ÎN CAMARGO ÃŽNTR-O luminoasă zi de primăvară, cu faÈ›a lui de culoarea aramei oxidate, încoronată cu o pălărie mare brodată cu aur, nu un lux, desigur, ci un instrument al puterii È™i un simbol al luptei, o pălărie pătată de praf È™i de sînge, la fel ca È™i mîinile lui late È™i bătătorite È™i scările de bronz de la È™aua lui biciuite de vîntul de munte: patina de praf, de spini È™i de stîncă, potecile verticale È™i imensele cîmpii oarbe se agățau de hainele lui țărăneÈ™ti aspre de culoarea elanului, de jambierele lui din piele de căprioară, de baltagul lui de oÈ›el È™i de pintenii lui de luptă, de haina È™i de pantalonii lui închiÈ™i cu nasturi de aur È™i argint, totul avînd strălucirea aurului È™i argintului, dar nu a celui adevărat, ci a metalelor care ne acoperă cînd luptăm în război È™i cînd murim: un costum de mort. Era un bărbat din nord, înalt È™i robust, cu un tors mai lung decît picioarele lui scurte de indian, cu braÈ›e lungi È™i mîini puternice È™i cu capul acela care părea retezat de multă vreme de la corpul altui bărbat, de multă vreme È™i de foarte departe, un cap tăiat din trecut, aliat ca o potcoavă de metal preÈ›ios cu un corp muritor, util dar È™i inutil, din prezent. Ochii orientali, surîzători dar cruzi, înconjuraÈ›i de un cîmp de riduri care îi dădeau un aer amuzat, surîsul rapid, dinÈ›ii ieÈ™iÈ›i în afară care străluceau ca niÈ™te boabe de porumb foarte albe, mustaÈ›a rasă È™i barba nerasă de trei zile: un cap care fusese în Mongolia È™i în Andalucfa È™i la Rif, printre triburile rătăcitoare din nordul american È™i acum era aici în Camargo, Chihuahua, surîzînd È™i clipind È™i îngustîndu-È™i privirea pentru a se apăra de agresiunea luminii, cu vaste rezerve de intuiÈ›ie È™i de ferocitate È™i de generozitate. Capul sfîrÈ™ise prin a se sprijini pe umerii lui Pancho Villa. 154 MoÈ™ierii fugiseră È™i cămătarii se ascunseseră. Villa rîse de abia È›inîndu-È™i în frîu calul castaniu pe străzile pietruite din Camargo, unde coloana din mijloc comandată de el a diviziei din Nord se alătura coloanelor celorlalÈ›i generali înainte de a lua cu asalt Zacatecas, vadul comercial al moÈ™iilor pe care el le prădase pentru a elibera poporul de sclavie È™i de dobînzi È™i de prăvăliile cu răboj. Intră călcînd apăsat pe caldarîm, în fruntea unei suite de zgomote metalice în contrapunct cu pustietatea stranie a străzilor de piatră: zăngăneau frîiele de fier, lănÈ›iÈ™oarele de la belciuge, lanÈ›urile atîrnate de gît È™i zăbalele de aramă; se auzeau plesniturile desagilor legaÈ›i de È™a cu păr de cal È™i ale pintenilor È™i ale bicelor. Tot satul era acolo, aruncînd confeti de pe balcoanele din fier forjat, serpentine de hîrtie de pe stîlpii de lumină care atenuau întîlnirea dintre metal È™i piatră cu mareea roz, albastră È™i stacojie a sărbătorilor mexicane, revărsîndu-se spre damigenele mari de sticlă cu apă rece, spre zaharicalele colorate tăiate felii È™i spre cratiÈ›ele mari în care clocoteau fierturi negre, roÈ™ii È™i verzi. Nu lipseau de acolo nici reporterii, ziariÈ™tii È™i fotografii americani, cu o nouă invenÈ›ie, camera de luat vederi. Villa era deja cucerit de idee, nu mai era nevoie să fie convins, înÈ›elegea că maÈ™inuÈ›a aceea poate să prindă fantoma corpului său chiar dacă nu È™i substanÈ›a sufletului său, aceasta îi aparÈ›inea doar lui, măicuÈ›ei lui moarte È™i revoluÈ›iei; corpul lui în miÈ™care, generos È™i dominator, corpul lui de panteră, acestea într-adevăr puteau fi prinse È™i eliberate mai apoi într-o cameră obscură, asemenea lui Lazăr ivit nu dintre morÈ›i, ci din depărtarea timpului È™i a spaÈ›iului, într-o cameră neagră È™i pe un zid alb, oriunde, la New York sau la Paris. Lui Walsh, americanul cu camera de luat vederi îi promise: Nu vă faceÈ›i griji, don Ratil. Dacă dumneavoastră spuneÈ›i că lumina de la patru dimineaÈ›a nu e bună pentru maÈ™inuÈ›a dumneavoastră, nu e nici o problemă. ExecuÈ›iile vor avea loc la ora È™ase. Dar nu mai tîrziu. După aceea trebuie să plecăm la luptă. De acord? 155 Acum ziariÈ™tii americani adunaÈ›i la Camargo îl asaltară cu întrebările înainte ca el să pornească să ia cu asalt Zacatecas, pentru a hotărî soarta revoluÈ›iei împotriva lui Huerta È™i în trecere È™i soarta politicii mexicane a hii Wilson. ―SperaÈ›i ca guvernul Statelor Unite să vă recunoască dacă veÈ›i cîștiga? ―Această problemă nu există. Eu ascult de ordinele lui Carranza, primul È™ef al revoluÈ›iei. ―Toată lumea È™tie că dumneavoastră È™i Carranza nu vă aveÈ›i bine, generale. ―Cine È™tie? Dumneavoastră? Atunci spuneÈ›i-mi È™i mie, vă rog. ―Am interceptat o telegramă pe care generalul dum neavoastră, Maclovio Herrera, i-a trimis-o lui Carranza acum cînd vi s-a luat dreptul de a lua cu asalt Zacatecas, generale Villa Textul este foarte laconic. Spune doar „SînteÈ›i un fecior de tîrfă". ―Vai, prietene, eu nu È™tiu să spun aceste cuvinte urîte în spaniolă. Vă jur că nu-mi ies decît în engleză: You son of a bilch, în tot cazul, domnul Carranza a considerat că e bine să-i trimită pe fraÈ›ii Arrieta să ia cu asalt Zacatecas... ―Dar dumneavostră vă aflaÈ›i aici cu o întreagă divizie, cu artilerie È™i zece mii de oameni... ―în slujba revoluÈ›iei, domnilor. Dacă fraÈ›ii Arrieta, cum le este obiceiul, vor prinde rădăcini în Zacatecas, eu voi ajunge acolo în cinci zile ca să le dau o mînă de ajutor. Asta mai lipsea. în sfîrÈ™it, generale Villa, ce părere aveÈ›i despre ocupaÈ›ia americană din Veracruz? -―Că nepoftiÈ›ii È™i morÈ›ii după două zile încep să pută. PuteÈ›i să fiÈ›i puÈ›in mai explicit, generale? -―Marinarii au ajuns la Veracruz bombardînd oraÈ™ul È™i omorînd tineri cădeÈ›i mexicani, în loc să-l doboare pe Huerta, l-]au făcut È™i mai puternic cu ajutorul înflăcărării naÈ›ionaliste a poporului. Au divizat conÈ™tiinÈ›a revoluÈ›iei È™i au permis ca beÈ›ivul de Huerta să impună infama înrolare naÈ›io nală. Tinerii care credeau că o să lupte împotriva nord-ame- ricanilor la Veracruz au fost trimiÈ™i să lupte împotriva mea 156 în nord. Eu nu È™tiu dacă asta căutaÈ›i dumneavoastră, dar mie mi se pare că nord-americanii cînd nu fac pe deÈ™tepÈ›ii, fac pe proÈ™tii. ―E adevărat că dumneavoastră aÈ›i omorît pe la spate un ofiÈ›er american, un căpitan al armatei Statelor Unite, asasi nat cu sînge rece chiar de unul dintre oamenii dumneavoas tră, generale? ―Cine dracu...? ―Opinia responsabilă în Statele Unite vă consideră nici mai mult, nici mai puÈ›in decît un bandit, generale Villa. Opinia publică se întreabă dacă dumneavoastră puteÈ›i oferi garanÈ›ii aici în Mexic. RespectaÈ›i dumneavoastră viaÈ›a umană? PuteÈ›i dumneavoastră să stabiliÈ›i relaÈ›ii cu naÈ›iunile civilizate? ―Cine dracu a spus toate astea? ―O domniÈ™oară, Harriet Winslow, din Washington, D. C. Spune că ea a fost martoră a faptelor. Tatăl său fusese dat dispărut în timpul unei acÈ›iuni încă de pe vremea războiului din Cuba. Se pare că vroia doar să scape de obligaÈ›iile familiale, dar mai tîrziu a vrut s-o vadă pe fetiÈ›a lui deja mare înainte de a muri. Ea a venit aici să-l vadă. Este acuzat un general din armata dumneavoastră, generale. Cum spui că se numeÈ™te, Art? ―Arroyo este numele, generalul Tomâs Arroyo. Ea spune că l-]a văzut trăgînd în tatăl ei pînă cînd l-]a omorît. ―Cu tot respectul, generale, vă amintim că trupurile cetățenilor din Statele Unite omorîți în Mexic sau în oricare altă parte din lume trebuie să fie aduse în È›ară la cererea rudelor pentru a beneficia de o înmormîntare creÈ™tinească È™i decentă. ―Asta spune legea? grohăi Villa ―Exact, generale. ―ArătaÈ›i-mi unde este scris. ―Multe din legile noastre nu sînt scrise, generale Villa ―O lege care nu este scrisă pe hîrtie? Atunci de ce dracu să învățăm să citim? spuse cu un surîs de viclenie mirată Villa, apoi rîse È™i toÈ›i rîseră cu el È™i îi croiră drum omului care reprezenta revoluÈ›ia È™i care se pregătea să 157 demonstreze lumii că el nu este Carranza, un bătrîn senator parfumat, o parte din aÈ™a-numita lume bună din Mexic, care merita această imagine, ci tocmai ceea ce Carranza ura mai mult, un țăran desculÈ›, analfabet, băutor de pulque È™i mîncător de tacos, venit de pe dealurile neliniÈ™tite din Durango, care a fost biciuit de aceiaÈ™i moÈ™ieri care i-au violat surorile. Nu, rîse È™i îl asigură pe distinsul său artilerist generalul Felipe Ângeles, absovent al academiei franceze de la St. Cyr, n-o spun pentru dumneavoastră, don Felipe, ci pentru ei, tocmai i-aÈ›i văzut: nord-americanii nu-È™i amintesc niciodată de noi, ca È™i cum n-am exista È™i într-o bună zi ne descoperă, măiculiță, È™i sîntem chiar dracul în persoană care o să le răpească vieÈ›ile È™i moÈ™iile, atunci de ce să nu-i facem să tragă o sperietură pe bune, surîse Pancho Villa, de ce să nu-i invadăm o dată, nu mai mult, ca să vadă È™i ei ce simÈ›im? Apoi îl apucă o mînie înspăimîntătoare la gîndul că sînt unii care nu înÈ›eleg situaÈ›ia; Carranza îl È›inea paralizat în Chihuahua ca să nu fie Villa cel care va deschide drumul spre Ciudad de Mexico, pentru ca această glorie să le revină parfumaÈ›ilor, ah! ceea ce îl stîrnea cel mai mult pe Pancho Villa era faptul că ticălosul ăla bătrîn cu barbă de È›ap nu va lăsa să-i scape nici o ocazie de a-i aminti fostului hoÈ› de vite din Chihuahua că obîrÈ™iile lor sînt foarte diferite: sigur, nu este acelaÈ™i lucru să fii contopiÈ™i sau să-È›i pui viaÈ›a în pericol ! Atunci avocatul i-a cerut secretarului său să redacteze renunÈ›area lui la Divizie, o să se ridice pînă la cer pariul, cum să nu, È™i o să vadă dacă Natera È™i fraÈ›ii Arrieta vor cuceri singuri Zacatecas, È™i o să vadă de ce ipocritul de Pablo Gonzâlez nu-i trimite nici cărbune, nici muniÈ›ii de la Monterrey, È™i o să vadă dacă puterea civilă poate s-o scoată la capăt fără ajutorul militar al lui Pancho Villa: asta o să se decidă chiar acum, È™i cînd te gîndeÈ™ti că un biet ticălos Pulque - băutură alcoolică tare, albă È™i densă, cu aspect greÈ›os È™i gust neplăcut, care se obÈ›ine prin fermentarea sucului mugurilor de agavă, tăiaÈ›i înainte de a înflori. Este băutura oamenilor săraci din Mesa Central, a căror hrană principală o constituia turta de mălai È™i ardeiul iute (n. tr.). rămîne la Chihuahua ca să-mi facă probleme cu americanii, pe deasupra! izbucni Villa È™i îl calmă o noapte de dragoste, ca întotdeauna Generalul Tomăs Arroyo primi ordinul să-l dezgroape pe bătrînul gringo oriunde s-ar afla îngropat È™i să-l ducă pînă la Camargo. Nu, l-]au minÈ›it intenÈ›ionat, nici o familie n-a revendicat corpul neînsufleÈ›it, ci un ziar, Washington Star, i se spuse. Dar cînd acest ordin urni în sfîrÈ™it brigada flotantă de la conacul incendiat al familiei Miranda, Arroyo È™tia bine numele persoanei care revendică corpul. O văzu în visele lui în timp ce legăna capul mort al bătrînului cu mîinile ei È™i-l privea pe el în picioare la ieÈ™irea din vagon, ca È™i cum ar fi omorît ceva care-i aparÈ›inea ei, dar È™i lui, È™i acum amîndoi erau din nou singuri, orfani, privindu-se cu ură, incapabili deja să se susÈ›ină unul pe celălalt prin intermediul unei fiinÈ›e vii È™i să-È™i umple absenÈ›ele neliniÈ™tite pe care ea le simÈ›ea în sufletul ei È™i el în sufletul lui: -―Uite ce È›ii în mînă. Uite ce È›ii strîns în mînă. Arroyo nu fu în stare să spună altceva Ea privi bucățile de hîrtie calcinată È™i Arroyo spuse că bătrînul gringo i-a ars sufletul È™i ea admise că a mai ars ceva: istoria Mexicului, dar că aceasta nu este o scuză pentru crimă, pentru că viaÈ›a unui individ valorează mai mult decît istoria unei țări È™i Harriet se convinse că dincolo de toate împreună cu ea strigă tot deÈ™ertul din Chihuahua: ―Asasinule, ticălosule, jegosule, laÈ™ împuÈ›it, spuse ea în gura mare, m-ai avut pe mine, dar a trebuit să-l omori È™i pe el. ―A venit să mă provoace, gîfîi Arroyo, ca È™i tine. Amîndoi aÈ›i venit aici să mă provocaÈ›i. Mama voastră de americani! ―Nu, te-ai provocat pe tine însuÈ›i, îi spuse ea la sfirÈ™itul acelei zile, pentru a-È›i demonstra È›ie însuÈ›i cine eÈ™ti; numele tău nu este Arroyo ca acela al mamei tale; te nu meÈ™ti Miranda ca tatăl tău: da, îi spuse în timp ce ploaia împrăștia scrumul de hîrtie, eÈ™ti un moÈ™tenitor jignit, traves tit în rebel. Biet bastard. EÈ™ti Tomăs Miranda 158 159 spuse cu cruzime, încercînd să-l rănească, dar È™tiind că ar fi putut să-i spună acelaÈ™i lucru cu calm bătrînului căzut lîngă roÈ›ile vagonului de cale ferată pe spatele căruia se vedeau rănile fiecărui glonte pe care l-]a tras în el, doar pe spate; dar i-o spuse cu furie, pentru ca să fie dreaptă È™i să-i aducă aminte că È™i ea È™tie să lupte, să întoarcă loviturile. Tomăs Arroyo nu mai înÈ›elegea nimic. L-a omorît pe bă-trînul gringo. Nu È™i-a putut imagina că Harriet Winslow mai are conflicte interioare: ar fi trebuit să fie la fel de goală pe dinăuntru ca È™i el. Bătrînul gringo È™i hîrtiile arse. -―Am acceptat totul de la voi americanii. Totul, mai puÈ›in asta, spuse Arroyo arătîndu-i hîrtiile distruse. —―Nu-È›i face griji, îi răspunse Harriet Winslow, cu res turile de umor È™i de compasiune care-i mai rămîneau. El cre dea că este deja mort. Dar Arroyo vroia să-È™i ardă chiar sufletul în seara aceea Ce reprezintă viaÈ›a unui bătrîn pe lîngă drepturile tuturor oamenilor mei? Tocmai È›i-am spus că ai omorît un mort. Fii recunos cător. Þi-ai economisit efortul unui ordin de execuÈ›ie. Chiar acest lucru i-l pretindea acum Villa lui Tomăs Arroyo cînd văzu corpul ciuruit al bătrînului È™i își stăpîni faimoasa mînie cu care îi domina atît pe propriii lui oameni, cît È™i pe duÈ™manii lui, acest bărbat, Pancho Villa, care atinse spatele ciuruit al bătrînului gringo È™i își aminti de un lucru pe care i-l spuse unul dintre reporterii americani cînd i-au luat interviul la Camargo. ―Am o vorbă pentru dumneata, generale Villa Ceea ce dumneata numeÈ™ti a muri nu este altceva decît ultima durere. ―Cine a spus asta? ―A scris-o un bătrîn plin de amărăciune. —―A, atunci este scris. -―De către un bătrîn plin de amărăciune, cum să nu! —―A, fem... Villa ordonă execuÈ›ia pentru aceeaÈ™i noapte, la ora douăsprezece. Atrase atenÈ›ia că va fi o execuÈ›ie secretă; nimeni nu va È™ti despre ea cu excepÈ›ia lui, a lui Villa, a generalului Arroyo È™i a plutonului. -―Mister Walsh È™i camera lui de luat vederi să înghită în sec, asta nu e pentru el. Bătrînul gringo fu aÈ™ezat cu greu în picioare lîngă zid, cu faÈ›a spre puÈ™tile plutonului, cu capul atîrnîndu-i pe piept, cu faÈ›a desfigurată de acizii primei lui înmormîntări în deÈ™ert È™i cu genunchii strîmbi. Ordinul fu dat în curtea din spatele cazarmei de instrucÈ›ie a lui Villa, luminată de lanterne aÈ™ezate pe jos, care întunecau într-un mod ciudat feÈ›ele oamenilor. Se auziră împuÈ™căturile È™i bătrînul gringo căzu pentru a doua oară în braÈ›ele vechii lui prietene moartea ―Acum e împuÈ™cat în mod legal în față È™i în conformi tate cu legea, spuse Pancho Villa ―Ce facem cu corpul, generale? întrebă comandantul plutonului. ―O să-l trimitem acelora care îl revendică în Statele Unite. Vom spune că a murit într-o luptă împotriva fede ralilor, l-]au capturat È™i l-]au omorît. Villa nu-l privi pe Arroyo, dar spuse că nu vrea să care cadavre de gringos care să-i ofere lui Wilson pretextul de a-l recunoaÈ™te pe Carranza sau de a interveni împotriva lui Villa dinspre nord. -―Vom mai omorî cîțiva gringos, spuse Villa cu un surîs feroce, dar la timpul potrivit È™i cînd voi hotărî eu. Se întoarse spre Arroyo fără să-È™i schimbe expresia -―Un bărbat viteaz, nu-i aÈ™a? Un gringo viteaz. Mi-au fost povestite isprăvile lui. Executat din față, nu din spate ca un laÈ™, căci nu era un laÈ™, adevărat, Tomăs Arroyo? Nu, generale. Bătrînul gringo a fost cel mai viteaz. -―Hai, Tomasito. Dă-i lovitura de graÈ›ie. Știi doar că tu eÈ™ti ca È™i fiul meu. Fă-o cum se cuvine. Trebuie să facem totul cum se cuvine È™i în conformitate cu legea De data asta nu vreau să mă mai înÈ™eli nici pe mine, nici pe tine. Trebuie să fim întotdeauna pregătiÈ›i. Tu mi se pare că te-ai odihnit destul la conacul ăla unde ai tras de timp È™i chiar ai devenit celebru. -―Arroyo, îi spuse ziaristul american, Arroyo este numele. 160 161 -―Da, generale, spuse simplu Arroyo. Merse pînă la cadavrul bătrînului gringo în faÈ›a zidului, se lăsă în genunchi lîngă el È™i scoase pistolul. Trase glontele de graÈ›ie cu precizie. Acum n-a mai curs sînge din gîtul bătrînului. Atunci Villa însuÈ™i dădu ordin să se tragă asupra nefericitulului de Arroyo, a cărui față era imaginea vie a neîncrederii îndurerate. TotuÈ™i, reuÈ™i să strige: Trăiască Villa! Arroyo căzu alături de bătrînul gringo È™i Villa spuse că nu va tolera ca ofiÈ›erii lui să le joace feste cetățenilor străini È™i să-i dea lui bătaie de cap; cît despre omorîrea americanilor, doar Pancho Villa È™tie cînd se va întîmpla asta È™i de ce. Corpul bătrînului îi va fi înapoiat fiicei lui È™i povestea va fi uitată pentru totdeauna Ochii, strălucitorii ochi albaÈ™tri ai bătrînului general indian fură închiÈ™i pentru totdeauna în noaptea aceea de mîna unui copil cu ochii negri ca niÈ™te bile È™i cu două curele încruciÈ™ate peste piept, care într-o zi l-]a întrebat: -―VreÈ›i să-l cunoaÈ™teÈ›i pe. Pancho Villa? Pedrito își scoase din pantalon moneda de un peso perforată de acelaÈ™i pistol Colt. 44 pe care Arroyo l-]a pus într-o zi în mîna bătrînului gringo È™i o puse în buzunarul de la piept al cămășii pătate a omului care a murit de două ori. însuÈ™i Villa îi dădu lui Arroyo lovitura de graÈ›ie. XXI HARRIET WINSLOW SPUSE CÃŽND RECUNOSCU corpul ciuruit al bătrînului: „Da, acesta este tatăl meu", È™i îl înmormîntă la Arlington lîngă cadavrul mamei sale, care murise în apropierea lămpii pusă pe masă, învinsă în cele din urmă de umbre. AÈ™a încît se gîndi mai întîi la biata ei mamă, care a dorit atît de mult ca Harriet să fie o fată cultivată È™i respectată, deÈ™i cavalerismul nu se prea manifesta atunci cînd condiÈ›ia familiei era foarte strîmtorată; însă educaÈ›ia spiritului pretindea o completare socială în viaÈ›a de fiecare zi: prezenÈ›a unui bărbat. Făcu abstracÈ›ie atît de prejudecăți, cît È™i de deosebirile de opinie È™i avu încredere în faptul că în cele din urmă fericirea va învinge È™i se va impune ordinea. Harriet Winslow se gîndi că într-o zi ea se va odihni chiar aici împreună cu mama ei È™i cu un bătrîn scriitor solitar care s-a dus în Mexic ca să fie omorît. -―Bătrînul gringo a venit aici ca să moară. în noaptea cînd el a murit, ea rătăci buimacă prin tabără È™i apoi simÈ›i o foame cumplită despre care È™tia că nu este de origine fizică, dar pe care numai mîncarea putea să i-o potolească. Se aÈ™eză dintr-o dată în faÈ›a unei femei care pregătea turta de mălai stînd lîngă un mic vas cu jăratic, întrebă în tăcere dacă poate să ajute. Luă puÈ›in aluat È™i le dădu formă turtelor, imitînd-o pe femeia care stătea pe vine în faÈ›a ei. Apoi le gustă. ―Vă plac? întrebă femeia. ―Da. ―Sînt foarte gustoase. Curînd o să plecăm de aici. Am rămas deja prea multă vreme aici. Știu. Este locul lui. în realitate el nu vrea să plece. 163 ―Ah, nici vorbă. Trebuie să mergem înainte. Eu îl urmez pe omul meu, îi fac de mîncare È™i-i cresc copiii. ViaÈ›a nu se opreÈ™te doar pentru un război. Dumneavoastră îl urmaÈ›i pe el? ―Ce vreÈ›i să spuneÈ›i? ―Pe generalul nostru Arroyo. Nu sînteÈ›i dumneavoastră noua lui femeie? în timp ce mînca turtele lîngă femeia aceea în noaptea deja depărtată din deÈ™ert; sau în timp ce se aÈ™eza lîngă mor-mîntul bătrînului gringo pe care acum era înscris numele tatălui ei; È™i mai tîrziu bătrînă deja cînd își amintea singură de toate aceste lucruri, se pregăti pentru o compasiune pe care a trădat-o poate o singură dată în viaÈ›a ei, cînd a revendicat corpul bătrînului gringo È™tiind care vor fi consecinÈ›ele. Noua compasiune care, tocmai în virtutea acestui păcat, i-a fost acordată, ea i-o datora unui tînăr revoluÈ›ionar mexican care dăruia viață È™i unui bătrîn scriitor nord-american care căuta moartea: ei i-au dat destulă existență corpului ei pentru a trăi anii pe care îi mai avea de trăit aici în Statele Unite, acolo în Mexic, oriunde: mila era numele sentimentului cu care Harriet Winslow privea faÈ›a violenÈ›ei È™i a gloriei cînd în cele din urmă amîndouă lăsau să le cadă măștile È™i își arătau adevăratul chip: cel al morÈ›ii. Apoi a venit marele război È™i revoluÈ›ia la sud de frontieră a fost măturată de pe primele pagini ale ziarelor pînă cînd Villa a luat cu asalt o aÈ™ezare de graniță în Nuevo Mexico È™i generalul Pershing a fost trimis să-l urmărească prin munÈ›ii din Chihuahua È™i desigur nu l-a găsit niciodată, È™i nu numai pentru că Villa cunoÈ™tea acele rîpe È™i acele drumuri prăfuite cu ochii închiÈ™i, ci dintr-un motiv mai puternic: pe Pancho Villa putea să-l omoare doar un trădător dintre ai lui. De aceea spune Harriet Winslow că i-ar fi plăcut, dincolo de toate, să fie prezentă la execuÈ›ia generalului Tomăs Arroyo, pentru a vedea cu ochii ei fuga acelui destin pe care el întotdeauna l-a considerat al lui, înrădăcinat în voinÈ›a lui, È™i nu în cea a altcuiva. Dar a murit de mîna È™efului său, Pancho Villa, È™i atunci s-a împlinit acest destin posibil. Ea s-a întrebat întotdeauna ce ar fi făcut Tomâs Arroyo dacă ar fi supravieÈ›uit revoluÈ›iei (l-a omorît revoluÈ›ia); care ar fi fost destinul lui în viitorul Mexicului. Bătrînul gringo a murit, poate, dînd foc acestui viitor comun al Mexicului È™i al lui Tomâs Arroyo. După cele două execuÈ›ii, Harriet Winslow ieÈ™i din camera ei de hotel din Camargo. Auzise de departe împuÈ™căturile de la miezul nopÈ›ii: bătrînul gringo murise pentru a doua oară. Apoi a urmat o altă serie de împuÈ™cături, o primă moarte È™i un foc de pistol sec È™i solitar. Și Arroyo a murit de două ori. La recepÈ›ia hotelului, un patio cu plăci de faianță colorată È™i ghivece mari de flori È™i cu canari, o aÈ™tepta femeia cu faÈ›a ca luna. Nu-i spuse nimic. Harriet o urmă pînă la o capelă dărî-mată. Pancho Villa stătea în ușă È™i cînd le văzu își scoase pălăria, iar Harriet îi văzu părul negru È™i puÈ›in rar, năclăit de sudoare la tîmple. Villa o luă de braÈ› pe femeia cu faÈ›a ca luna ―Dumneavoastră sînteÈ›i o femeie respectabilă, doamnă, È™i înÈ›elegătoare. ―Nu-mi datorezi explicaÈ›ii, Doroteo Arango. Te-am cunoscut cînd te urmăreau federalii pentru că erai hoÈ› de vite. ―Dumneavoastră v-aÈ›i părăsit casa. Eu mi-am părăsit-o pe a mea. ―Tu nu aveai casă, Doroteo Arango. ―Dar acum sînt Francisco Villa È™i-i urmăresc eu pe ei, pentru că ne-au violat surorile È™i ne-au omorît părinÈ›ii. N-am făcut niciodată ceva care să nu fie pentru apărarea dreptății. Ei mi-au luat casa Omul meu este mort, Doroteo Arango. -―Tomăs Arroyo a crezut că poate să se întoarcă acasă. Dar nimeni n-are dreptul să facă asta pînă cînd nu va trium fa revoluÈ›ia. RevoluÈ›ia este acum casa noastră. Tomăs n-a înÈ›eles? Dacă fiecare o să rămînă acasă cînd va ajunge acolo, s-a terminat cu revoluÈ›ia. Acum cel ce va dori să rămînă acasă la el, își va aminti de ceea ce i s-a întîmplat lui 164 165 Tomds Arroyo. Asta este o armată, doamnă, È™i uneori trebuie să-È›i frîngi inima pentru ca oamenii să se-nveÈ›e minte pentru totdeauna ―într-o bună zi tu însuÈ›i o să vrei să te întorci în satul tău, Doroteo. ―Doar pentru ca să mor, doamnă, doar pentru asta ―Bine, generale Villa Am să păstrez în suflet ideea ca o altă iluzie a morÈ›ii este căminul. Villa se întoarse spre Harriet È™i îi spuse că a făcut bine atunci cînd a înfiinÈ›at È™coala È™i a făcut ordine la conac. Chiar acest lucru îl fac ei acum în tot nordul Mexicului: înfiinÈ›ează È™coli, împart pămînturile, îi spînzură pe cămătari È™i È™terg datoriile. -―Dar uneori acest lucru nici nu se vede, pentru că în acelaÈ™i timp trebuie să cîștigăm È™i războiul. Dumneavoastră într-adevăr aÈ›i avut de cîștigat. înmormîntaÈ›i-vă tăticul, care după cît mi se spune era un bărbat viteaz È™i povestiÈ›i-le acolo că Pancho Villa este un om cu suflet, dar È™i un soldat fără umbră de teamă. AtenÈ›ie la ce spuneÈ›i. Le privi din nou pe cele două femei, își puse din nou pălăria È™i le spuse: —―IntraÈ›i să vă vedeÈ›i bărbaÈ›ii. Acolo se aflau cadavrul lui Tomăs Arroyo È™i al bătrînu-lui gringo. Femeia cu faÈ›a ca luna începu să plîngă, apoi să È›ipe, dar Harriet Winslow își aminti că Tomăs Arroyo a È›ipat pentru prima oară cu această femeie neconsolată, din pură plăcere de a putea să È›ipe atunci cînd face dragoste cu o femeie; È™i Harriet Winslow își aminti că È™i ea a È›ipat pentru prima oară cu acest bărbat mort. -―Băiatul meu, băiatul meu, striga amanta lui Tomâs Arroyo în noaptea priveghiului într-o biserică din Camargo unde statueta unui Hristos închis într-o cuÈ™că de sticlă, cu coroana de spini pe cap È™i acoperit cu vestmîntul de ocară îi privea aÈ™ezat într-o cutie goală de sticle cu bere. Harriet Winslow îi spuse cadavrului bătrînului gringo doar atît: —―Te aÈ™teaptă un mormînt gol în cimitirul militar, tată. Tot împreună au plecat amîndouă din Camargo în dimineaÈ›a următoare, care a fost o dimineață rece È™i limpede, fiecare cu sicriul ei în cîte o căruță trasă de catîri triÈ™ti. Garduna, Inocencio Mansalvo È™i copilul Pedro le-au însoÈ›it pînă la răscrucea de drumuri. N-au vorbit. Garduna își purta fetiÈ›a învelită în È™alul de pe umeri, È™i cînd au ajuns la răscruce, îi mulÈ›umi din nou Harrietei Winslow. ―O să vezi cum fata mea o să facă să fiu îngropată în cimitir lîngă mătuÈ™a mea dona Josefa Arreola în Durango. ―Să dea Dumnezeu să trăiască mulÈ›i ani, spuse Harriet Winslow. ―Cine È™tie; dar voi muri gîndindu-mă la fratele meu din cer, care nu a apucat să se nască È™i mulÈ›umindu-È›i È›ie... ―Unde o să-l îngropi pe generalul Arroyo? o întrebă Inocencio Mansalvo pe femeia cu faÈ›a ca luna. Ea răspunse fără lacrimi că o să-l îngroape în deÈ™ert, unde nimeni să nu mai È™tie niciodată nimic de el. îmi pare rău că nu te însoÈ›esc, spuse Inocencio. Dar trebuie s-o escortez pe gringa Din ordinul generalului Villa Amanta lui Tomăs Arroyo încuviință, dădu pinteni catî-rului bătrîn È™i o porni pe drumul ei necunoscut cînd colonelul Frutos Garcîa tocmai venea să-È™i ia ultimul ră-mas-bun de la È™eful său. Drumul se pierdu în norii de praf È™i Frutos Garcîa o privi pe Harriet È™i îi spuse că o vor escorta pînă la frontieră Inocencio Mansalvo È™i copilul Pedrito, care era È™i el un copil viteaz È™i care l-a iubit mult pe bătrînul gringo. ―Mai mult, rîse cu un ditamai hohot spaniol, cu un copil alături nimănui nu-i vin idei rele. FiÈ›i liniÈ™tită, îi spuse, serios deja, străinei. Dumneavoastră aÈ›i făcut ceea ce trebuia să faceÈ›i. Bătrînul gringo a venit în Mexic ca să moară. Cine dracu ar fi zis că avea să moară din cauza unei americance. Adevărul este că a murit doar pentru că a trecut frontiera Nu este un motiv suficient ? ―Și eu am trecut-o, spuse Harriet. ―Nu vă faceÈ›i griji. Noi o să vă respectăm pe dumnea voastră È™i pe bătrînul gringo. Pe bătrîn pentru că era viteaz. Pentru că purta o durere în privire. Și pentru că ăsta a fost 166 167 ultimul ordin al generalului Tomăs Arroyo: respectaÈ›i-I pe bătrînul gringo. ―Și pe mine? ―Dumneavoastră nu vă revine decît să vă amintiÈ›i de tot ce s-a întîmplat. Pe lungul drum de la Camargo Ia Ciudad Juărez, Harriet Winslow avu tot timpul să se gîndească la viaÈ›a ei cînd se va întoarce la Washington. Dar lîngă ea exista o prezență caldă: un copil mexican. Pedrito îl iubea pe bărbatul mort care acum avea să fie dus în mormîntul căpitanului Winslow din Arlington. Inocencio Mansalvo se ocupă de toate în timpul călătoriei; masă, casă, orientare È™i alarmă. CunoÈ™tea bine drumurile acestea fără semne. Dar locurile erau deja cucerite de revoluÈ›ionari È™i aici toÈ›i erau partizanii lui Villa La Juârez, în timp ce Harriet se pregătea să treacă de partea cealaltă, copilul Pedrito vorbi în sfîrÈ™it. -―Þi-au făcut-o, bătrîne, îi spuse de despărÈ›ire cadavru lui bătrînului gringo, în timp ce Harriet aÈ™tepta hîrtiile biro cratice pentru dificila intrare a unui mort în Statele Unite ale Americii. Þi-au făcut-o, bătrîne. Chiar Pancho Villa a dat ordin să fii împuÈ™cat. Inocencio Mansalvo fuma cu coatele sprijinite pe balustrada podului cînd o chemă pe Harriet cu un gest brusc, plin de năduf în primăvara încinsă de la frontieră. Ea se supuse. Era despărÈ›irea ei de Mexic. Cei doi priviră o clipă, în tăcere, apele tulburi, repezi dar sărace, ale acestui fluviu pe care americanii îl numesc mare, iar mexicanii brav. Harriet îl privi pe Mansalvo pentru prima oară. Era un bărbat slab cu ochii verzi È™i părul creÈ›, cu două tăieturi adînci pe obraji, două la colÈ›urile gurii, două pe frunte, toate perechi, ca È™i cum o pereche de meÈ™teÈ™ugari gemeni l-ar fi modelat în grabă cu cioplituri de machete, pentru a-l arunca degrabă în lume. Avea o frumoasă barbă despicată È™i ea. Harriet își muÈ™că buza; nu l-a privit pe bărbatul acesta pînă în ziua aceea Pînă la ora aceea L-a văzut nemiÈ™cat È™i impenetrabil, tăiat în două dinspre barbă, È™i È™tiu că va urmări cu privirea lunga frontieră nordică 168 a Mexicului; pentru mexicani singura cauză a războaielor erau întotdeauna americanii. Mansalvo privi fără să vrea partea nord-americană a frontierei. -―Bătrînul gringo spunea că nu mai sînt frontiere pentru americani, nici la est, nici la vest, nici la nord, doar la sud, mereu la sud, spuse luptătorul È™i despături o tăietură de ziar. Harriet, sprijinită cu coatele pe balustradă alături de Mansalvo, simÈ›i mirosul de sudoare, de alcool, de ceapă È™i de tutun negru al bărbatului. Văzu de asemenea faÈ›a bătrînului gringo pe tăietura dintr-un ziar american. Inocencio Mansalvo lăsă să cadă tăietura în apa rîului. -―Ce păcat, spuse. Eu nu È™tiu să citesc englezeÈ™te. Acum dumneavoastră nu veÈ›i mai putea să-mi cititÈ›i ce scrie acolo. Atunci Mansalvo se întoarse È™i o apucă cu putere pe Harriet de braÈ›e. —―Ce păcat. Cum de nu v-aÈ›i îndrăgostit de mine. Generalul ar fi fost viu acum. îi dădu drumul. —―Mereu la sud, repetă Inocencio Mansalvo. Ce păcat. Pe bună dreptate asta nu e o frontieră, ci o cicatrice. Atunci se îndepărtă, È™i Harriet îl văzu din spate, cu vesta lui din piele de căprioară pusă peste o cămașă fără guler È™i cu pălăria texană acoperită cu țărînă pe care Inocencio Mansalvo o împrăștia în ritmul paÈ™ilor săi din nord, de crescător de vite. Harriet nu-l mai privi nici pe el, nici pe copil. Cînd trecu podul de fier la El Paso, o aÈ™teptau un roi de ziariÈ™ti. Ei, mai mult decît funcÈ›ionarii de la vamă, confirmaseră deja că Winslow, căpitanul pierdut în luptă în Cuba, în mod sigur amnezic È™i dezorientat, victimă a cruzimii spaniole în lagărele de prizonieri, dar mereu însufleÈ›it de vitejie în luptă, pe care admirabila lui fiică l-a recunoscut È™i l-a recuperat în sîngeroasele lupte ale revoluÈ›ionarilor mexicani... Harriet auzi È™i asimila povestea urzită de presă, o acceptă ca pe o parte a timpului pe care ea avea să-l salveze. Sicriul a fost aÈ™ezat pe un afet al armatei, pentru a fi transportat la gară. 169 -―SînteÈ›i o È™tire naÈ›ională, domniÈ™oară Winslow. Un prieten de-al dumneavoastră din Washington, domnul Delaney, a declarat că Senatul vă va asculta cu plăcere pen tru a depune mărturie despre barbaria care stăpîneÈ™te în Mexic. Harriet se opri. Se temu să nu piardă legătura cu tovarășul ei, cadavrul recuperat, văzîndu-l că se îndepărtează din nou, o conÈ™tiință rătăcitoare È™i pierdută în moarte mai mult ca niciodată în moarte, o conÈ™tiință locuită de fantome, taÈ›i asasinaÈ›i È™i copii pierduÈ›i. -―DomniÈ™oara Winslow... È™tire naÈ›ională... pîclă albastră o îndepărta din nou de bătrîn: Harriet întinse mîna ca pentru a opri acest cadavru rătăcitor acum într-o pîclă făcută de oameni, o ceață din aburi siguri È™i energici; pentru a împiedica despărÈ›irea celor doi gringos care au venit în Mexic, el în mod conÈ™tient, ea fără să-È™i dea seama, să găsească următoarea frontieră a conÈ™tiinÈ›ei americane, cea mai grea, strigă aproape Harriet în acel moment, È™tire naÈ›ională, È™tire naÈ›ională, încercînd să se despartă de grupul de ziariÈ™ti pentru a nu se despărÈ›i È™i mai mult de cadavrul bătrînului, cea mai grea dintre toate, pentru că este cea mai străină fiind cea mai apropiată È™i de aceea cea mai uitată È™i cea mai de temut, cînd se trezeÈ™te din lungile ei perioade de letargie. -―Ce păcat. Cum de nu v-aÈ›i îndrăgostit de mine. ―Fiske, de la Sân Francisco Chronicle. Nu mi-aÈ›i răspuns la întrebare. VeÈ›i depune mărturie pentru ca să ducem progresul È™i democraÈ›ia în Mexic? DaÈ›i-vă seama... ―Să ducem? Cine? spuse Harriet învîrtindu-se în jurul ei însăși, zăpăcită, despărÈ›ită de mortul ei, de tovarășul ei, văzînd de o parte un pod de soare È™i un un nor de praf muri bund, de cealaltă fuga È™inelor acoperite cu mercur È™i fumul albastru al gării: sicriul învelit în steagul Statelor Unite. ―Cine? Statele Unite, domniÈ™oară Winslow. Dumnea voastră sînteÈ›i cetățeancă nord-americană. ―Fiske. Dumneavoastră m-aÈ›i chemat pentru a declara că tatăl dumneavoastră a fost asasinat în mod brutal. Știre naÈ›ională. ―V-am servit cu plăcere. Și acum dumneavoastră... ―CredeÈ›i că trebuie să intervenim în Mexic? ―Nu vreÈ›i să răzbunaÈ›i moartea tatălui dumneavoastră? Sân Francisco Chronicle. Washington Star. ―Nu vreÈ›i să salvăm Mexicul în numele democraÈ›iei È™i al progresului, domniÈ™oară Winslow? ―Nu, nu, eu vreau să învăț să trăiesc cu Mexicul, nu vreau să-l salvez, reuÈ™i să spună È™i părăsi grupul de ziariÈ™ti, părăsi cadavrul bătrînului, se întoarse alergînd la frontieră, la rîu, la soarele obosit al acelei zile care apunea treptat de-a lungul frontierei de la vest, ca È™i cum ar fi uitat un lucru pe care nu l-a spus ziariÈ™tilor, ca È™i cum ar fi vrut să le spună ceva celor pe care i-a lăsat în urmă, ca È™i cum ar fi putut să-i facă să înÈ›eleagă că aceste cuvinte nu înseamnă nimic, să salvăm Mexicul în numele democraÈ›iei È™i al progresului, că important este să trăim cu Mexicul în ciuda progresului È™i a democraÈ›iei, È™i că fiecare poartă în suflet Mexicul său È™i America sa, frontiera sa întunecată È™i sîngerîndă pe care îndrăznim s-o trecem doar noaptea: aÈ™a a spus bătrînul gringo. Ii privi de partea cealaltă a rîului pe copilul Pedrito È™i pe Inocencio Mansalvo. Le strigă cerîndu-le iertare pentru moartea lui Tomăs Arroyo, dar ei n-o mai auziră È™i nici n-ar fi înÈ›eles-o. N-am făcut decît să-i îndeplinesc dorinÈ›a lui Arroyo, să moară tînăr, să duc cu mine timpul lui, să-l păstrez acum. N-au auzit-o strigînd cînd podul sări în aer cuprins de flăcări. -―Am fost aici. Þara aceasta nu mă va mai părăsi nicio dată. Ei îi întoarseră spatele È™i o văzură pentru totdeauna intrînd într-un salon de dans plin de oglinzi, fără să se privească pe ea însăși, pentru că în realitate intra într-un vis. 170 XXII AM PRIVIT ÃŽN INTERIORUL ACELEI CASE (spuse Arroyo mai tîrziu: acum ea se simte singură È™i își aminteÈ™te) È™i am văzut-o pe mama căsătorită. Mama mea căsătorită în casa tatălui meu. Am văzut-o pe soÈ›ia tatălui meu È™i am văzut-o necăsătorită. AÈ™a am hotărît eu. Nimeni nu se atinsese de soÈ›ia legitimă a tatălui meu. El nu se atinsese de ea. El se atinsese de mama mea: m-am născut eu. Mama mea era căsătorită cu tatăl meu, nu soÈ›ia legitimă a tatălui meu. Ea nu era aÈ™a cum mi-am imaginat-o eu cînd bătrînul Graciano m-a luat cu el în casă în seara aceea care m-a marcat pentru totdeauna, gringuita. Era o femeie gălbejită È™i bătrînă ca o bucată de brînză veche È™i crăpată, stricată pentru că a fost lăsată în părăsire, fără ca cineva să fi mîncat din ea de multă vreme. Era la fel de neagră ca È™i rochia ei, culoarea rochiei imitînd culoarea tuturor cutelor corpului ei ascuns. Mortificată, mortificată: ceea ce am ascultat la biserică de cînd eram copii, mortificarea trupului, mărturisirea tuturor păcatelor, iertarea tuturor păcatelor înainte de a muri: biserica ta este la fel de aspră ca a noastră, gringuita, atît de grăbită să atribuie păcatul, dar È™i la fel de grăbită să-I ierte? Cînd soÈ›ia legitimă a tatălui meu venea la capelă în zilele de sărbătoare, eu mă întrebam dacă va fi iertată după mărturisirea păcatelor sale. Căci eu nu mi-l puteam imagina pe tatăl meu în genunchi È™i spunînd „lartă-mă": asta făcea ea, purtătoarea păcatelor tatălui meu, pentru că era fericita purtătoare a bogăției lui, a numelui lui È™i a grijii pentru el: ea trebuia să plătească toate acestea spovedindu-se în numele lui. Pe el niciodată nu l-am văzut în genunchi, în schimb mamei mele nu i-a oferit nici o bucurie, nici bogăție, dar nici păcat: eu nu eram un păcat, eu unica ei avere nu 172 eram, repet, un păcat. Eu nu aveam nimic de mărturisit niciodată. Nici măcar transformarea femeii legitime în femeia uscată, neagră, neatinsă. Și el? DorinÈ›a mea cea mai ascunsă era să stau cu el după ce va muri. Nu în momentul morÈ›ii; don Graciano merita acest lucru mai mult decît tatăl meu, cu mult mai mult, È™i eu nu i-l dăruisem. Tatăl meu nu merita nimic. Am jurat că dacă printr-o ciudățenie a sorÈ›ii eu voi ajunge să fiu prezent în clipa morÈ›ii tatălui meu, îi voi ocoli privirea, chiar dacă el mă va ruga ca ochii mei să-l conducă pe drumul morÈ›ii; am jurat că-mi voi păstra ochii pentru a privi cum i se descompune corpul, am jurat că-l voi dezgropa È™i-l voi purta cu mine È™i voi rămîne cu el toate zilele È™i toate nopÈ›ile de care va fi nevoie pentru a-i vedea corpul în descompunere, pentru a vedea cum îi creÈ™te părul È™i apoi se opreÈ™te, pentru a-i vedea unghiile ascunse zgîriind liniÈ™tea lumii È™i apoi oprindu-se È™i ele; pleoapele lui dezinte-grîndu-se È™i ochii lui de mort apărînd din nou pentru a mă provoca să-I .privesc, oasele lui apărînd atît de curate È™i de albe cum sînt capetele vitelor moarte din deÈ™ert: tu È™tii de cît timp e nevoie pentru ca adevărata moarte, goliciunea absolută a oaselor (ea îl întrebă înainte ca el s-o poată face) să se manifeste, de cît timp este nevoie pentru ca esenÈ›a absolută a eternității noastre pe pămînt să apară, Arroyo, de cît timp e nevoie, mai ales, pentru ca să tolerăm viziunea nu numai a ceea ce vom fi, ci a eternității pe pămînt cum este într-adevăr, fără basme, fără credință în spirit sau speranță de înviere? Cîtă vreme È›i-ai fi petrecut privind cadavrul tatălui tău, Arroyo? Cîtă vreme ai fi privit moartea după moarte, Arroyo, fără să È™tii, biet idiot viteaz, că moartea este doar ceea ce se întîmplă în interiorul nostru, bine, ai dreptate, dar nu cum gîndeÈ™ti tu, nu moartea inseparabilă de viață cum crezi tu, ci moartea în locul vieÈ›ii în timp ce credem că o trăim: eu, Harriet Winslow, trăiam în atîtea moduri o moarte în interiorul meu, È™tiind că sînt moartă È™i, È™tiind acest lucru, moartea va avea realitate doar în interiorul meu, doar în sufletul meu, iar restul nu conta: acum spune-mi tu, generale Tomâs Arroyo, spune-mi tu dacă eu am ieÈ™it din mine însămi, în vreun fel misterios, fără ca eu însămi să È™tiu cum, 173 È™i după ce mi-am trăit moartea doar în mine, acum am ieÈ™it în viaÈ›a din afara mea, viaÈ›a pe care o ignoram, acum o accept È™i tu eÈ™ti o parte din această viață, însă doar o parte, bietul meu bărbat, nu te simÈ›i atît de orgolios, există un milion de lucruri care cad în cascadă È™i cuvintele mele, visele mele, timpul meu, chiar dacă le-ai dubla cum ai spus-o despre bătrînul gringo care ne-ar urî dacă i-am dărui, cum spuneai tu, alÈ›i È™aptezeci de ani, ne-ar detesta: mai sînt È™i alÈ›ii, în afară de tine care l-au condamnat, Arroyo, bătrînul este acum o parte din viaÈ›a din afara mea, care acum pare să fie în mod miraculos unica viață din interiorul meu, mă înÈ›elegi? Și din ea mai face parte È™i amanta ta, femeia numită Luna, È™i biata femeie pe a cărei fiică am salvat-o de la moarte în timp ce mă îndoiam dacă merită s-o salvez, în timp ce mă îndoiam dacă eu voi putea vreodată să am propriul meu copil, pentru ca apoi să salvez viaÈ›a aÈ™a cum am salvat-o pe aceea a unei fiinÈ›e necunoscute, anonime: Arroyo, È™tiu bine, nu i-am cunoscut pe toÈ›i oamenii tăi, nu i-am privit pe toÈ›i aÈ™a cum aÈ™ fi vrut, È™tiu că am pierdut ceva, ce am pierdut? Există doi ochi care ar fi trebuit să se întîlnească cu ai mei, sînt vinovată de a nu fi stabilit, pentru prima oară, o lume în afara mea, în afara lumii mele închise, sînt vinovată, Arroyo? Tu trebuie să-mi spui. Eu nu pot să asimilez totul într-un timp atît de scurt. Eu sînt slabă È™i străină È™i chiar în situaÈ›ia mea de aristocrată sărăcită, sînt o ființă protejată, înÈ›eleg] lucrul acesta? Dar am învățat. Fac un mare efort, È›i-o jur. încerc să înÈ›eleg totul, pe tine, È›ara ta, poporul tău. Dar sînt È™i o parte din propriul meu popor, nu pot să neg ceea ce sînt, Arroyo, iar aici nu am nici tată, nici mamă, nici pe altcineva decît pe bătrîn, doar în bătrîn mă recunosc eu aici în timp ce încerc să vă recunosc pe voi toÈ›i. Doar pe bătrîn îl am, mă asculÈ›i, Arroyo? Tu m-ai obligat să vă ascult pe voi toÈ›i (spune-mi dacă am pierdut ceva, Arroyo), iar eu am încercat să înÈ›eleg de ce faceÈ›i voi tot ce faceÈ›i. Dar dacă tu mă laÈ™i să văd că le vei face È™i lor aceleaÈ™i lucruri împotriva cărora ei luptă, moartea-în-interiorul-lor de care fug în această miÈ™care asfixiantă în care toÈ›i sîntem captivi, dacă eu cred că le vei face acelaÈ™i rău pe care È›i l-au 174 făcut È›ie cînd erai copil, Arroyo, atunci, Arroyo, mă vei fi omorît È™i mă vei fi trimis înapoi la izolarea care este propria mea moarte, singura moarte pe care eu am cunoscut-o vreodată. Iar acest lucru nu È›i-l voi ierta, Arroyo. Să nu faci nimic împotriva propriului tău popor. Dar să nu faci nimic nici împotriva singurului om de lîngă mine, bătrînul care scrie, Arroyo. Acest lucru nu È›i-l voi ierta niciodată, spuse Harriet. Atunci cadavrele de la întîlnirea din timpul nopÈ›ii cu porcii care guiÈ›au au fost întinse în jurul pieÈ›ei din faÈ›a bisericii. Harriet văzuse reproducerea după tabloul unuia dintre vechii maeÈ™tri pe care fratele bunicului ei îi ura în aceeaÈ™i măsură în care îi dorea, îi dorea pentru că erau celebri È™i nepreÈ›uiÈ›i, îi ura cînd încă faima lor nu putea să deghizeze distorsionarea realității, perspectivele atît de scandalos de ireale È™i autodramatice (oare fratele bunicului său ura ceva mai mult ca dislocarea vieÈ›ii de către teatru, ca toate lucrurile care refuzau să se contopească È™i să dispară în schema lui despre lume, tăcute È™i reticente pentru ca el, mister Halston, să poată ocupa nobilul centru a tot ce există? „Ce departe!" strigă Harriet aproape cu mînie): i-l aminteau pe Hristosul lui Mantegna, atît de solitar pe placa lui funebră, picioarele, întregul lui corp tinzînd să se proiecteze în afara pînzei, călcînd peste cel care priveÈ™te ca È™i cum ar dori să-i deschidă ochii violent asupra faptului că moartea nu este nobilă, ci josnică, nu senină, ci convulsivă, nu promițătoare, ci irevocabilă È™i neiertătoare: ochii sticloÈ™i pe jumătate închiÈ™i, barba rară de două săptămîni, picioarele acoperite cu plăgi, gurile fără suflu È™i pe jumătate deschise, fosele nazale înfundate, pieptul sîngerînd, părul încîlcit plin de praf È™i sudoare, senzaÈ›ia înspăimîntătoare a noilor morÈ›i care doar cu cîteva ore înainte înjurau, È™i erau încovoiaÈ›i sub povara pe care o purtau în spate È™i mergeau È™i se opreau în poziÈ›ie de drepÈ›i: Arroyo avea dreptate cînd vorbea de moartea tatălui său È™i de veghea fiului său lîngă trupul neînsufleÈ›it al tatălui: ce faci dacă deodată tatăl se ridică din morÈ›i È™i dovedeÈ™te că toÈ›i sînt morÈ›i deja (tocmai acest lucru l-a aflat ea mai înainte în timp ce era culcată alături de 175 Arroyo în vagonul de cale ferată) È™i că toÈ›i ne dublăm timpul în altă împrejurare, în altă poziÈ›ie, în altă vreme: sînt oare toate aceste corpuri întinse cu grijă în jurul pieÈ›ei ca niÈ™te marionete vopsite în alb (palide ca ceaÈ›a, Arroyo, care a coborît de pe culmi È™i totuÈ™i năzuia să se întoarcă în munÈ›i) doar dovada că ei înÈ™iÈ™i, bătrînul scriitor È™i tînărul general, tatăl ei rătăcitor È™i mama ei înrădăcinată, copilul Pedrito È™i femeia cu faÈ›a ca luna, erau cu toÈ›ii corpuri ocupate de cei morÈ›i, cadavre locuite în prezent de oameni numiÈ›i „Harriet Winslow", „Tomâs Arroyo", „Ambrose Bierce"?... Se opri simÈ›ind că îi îngheață sîngele în vene: ca È™i cum simplul fapt de a pronunÈ›a numele unei persoane, mai ales pentru prima oară, ar fi fost într-adevăr o violare a vieÈ›ii acesteia: ca È™i cum dacă ar spune acest nume l-ar condamna imediat la moarte pe bătrîn, îl văzu întins acolo printre morÈ›ii din timpul luptei, întrebîndu-se dacă l-a omorît Arroyo, sau l-a omorît ea în imaginaÈ›ia ei, sau l-a omorît însăși dorinÈ›a lui obscură È™i labirintică: un nume pe care ea l-a citit pe coperta cărÈ›ilor pe care bătrînul le purta cu el; un nume care mai mult ca sigur nu era al lui, pentru că el nu vroia să i se spună pe nume È™i ea îi respecta această dorință explicită cu scopul de a respecta È™i toate dorinÈ›ele implicite: ea învăța să se ocupe de lucrurile nevăzute prin intermediul celor pe care putea să le vadă È™i de lucrurile văzute prin intermediul celor pe care nu putea să le vadă: cu cîteva ore în urmă, aceste corpuri erau însufleÈ›ite È™i ea văzu cum le-au sfîrtecat baionetele, le-a văzut cu intestinele împrăștiate, cu creierii străpunÈ™i de gloanÈ›e, cu piepturile ochite de mitralieră, cu picioarele irupînd în È™anÈ›uri vulcanice roÈ™ii de praf sulfuric, cu fesele acoperite de ultimele fecale, cu pantalonii uzi de ultimul urinat; poate ultima sămînță, poate, dacă le-a fost dată în clipa morÈ›ii erecÈ›ia pe care unii bărbaÈ›i o încearcă atunci cînd înfruntă moartea „Ambrose Bierce" era un nume mort tipărit pe coperÈ›ile cărÈ›ilor pe care un bătrîn le purta cu el în călătoria lui spre moarte. Harriet nu-l va numi „Cervantes", numele autorului celeilalte cărÈ›i. Astfel încît a-l numi „Bierce" era poate la fel de extravagant. Dar era al doilea nume invizibil, pur È™i simplu pentru că bătrînul 176 gringo nu avea nume: numele lui era deja un nume mort. La fel de mort ca È™i cadavrele aÈ™ezate cu grijă în jurul pieÈ›ei. Oare au avut ele vreodată un nume? Cine se afla printre corpurile pe care ea le-a văzut acum cînd a traversat piaÈ›a pe care a cunoscut-o în vreme de sărbătoare È™i în vreme de doliu, cînd bocitoarele s-au aÈ™ezat în colÈ›uri È™i au început metamorfozarea lor rituală a vieÈ›ii È™i a morÈ›ii cu gesturi È™i cuvinte? Care dintre cei pe care îi cunoscuse acolo se afla acolo? Se afla acolo propriul ei tată? Se afla acolo bătrînul gringo? Se afla acolo tatăl lui Arroyo în mijlocul strigătelor È™i al prafului stîrnit È™i al tăciunilor gata să se stingă, pe care se pregătiseră mîncăruri uitate? Tatăl meu a fost omorît în Yucatan. Bătrînul ticălos È™i-a pus în minte s-o aibă pe o mică indiană frumoasă chiar Ia conacul lui don Olegario Molina, care era guvernatorul etern al provinciei. Aceasta se întîmpla în perioada de avînt al cultivării agavei. ToÈ›i È™tiam că nimic nu aducea mai mulÈ›i bani ca recolta de agavă. Yucatanul era guvernat de casta divină, aÈ™a s-au proclamat ei înÈ™iÈ™i, ticăloÈ™ii de ei. Tatăl meu era un moÈ™ier din nord, de prin locurile în care ne aflăm acum: deÈ™ert È™i nopali È™i cîteva vii ici-colo, de asemenea culturi de agavă È™i recolte bune de bumbac. NopÈ›ile sînt reci aici în deÈ™ert. Sîntem sus, aerul este rarefiat. Se spune că acolo jos e cald È™i umed tot anul. O crustă tare de pămînt fără fluvii. Fîntîni foarte adînci. Păduri cenuÈ™ii, se spune. Eu n-am fost acolo. Se spune că pe fecioare le aruncau în fîn-tîni. Tatăl meu era oaspete la conac È™i simÈ›ea că o merită pe fata frumoasă pe care a văzut-o lucrînd acolo, îi dă tîrcoale. Se spune că a avut-o chiar în ajunul revoluÈ›iei. El era deja bătrîn, dar la fel de cocoÈ™ ca totdeauna. Pentru că tot pămîn-tul mirosea a sulf È™i a sînge, trebuie să fi crezut că a luat deja drumul infernului È™i că va trebui să se grăbească pentru ultima lui mare cucerire. Se spune că a avut-o pe fată chiar în camera lui È™i că ea a dat din picioare È™i a dat jos plasa pentru țînÈ›ari care a căzut peste ei È™i că el a grohăit de plăcere, simÈ›ind cum umezeala sîngelui fetei pătează plasa pentru țînÈ›ari cu muÈ™tele È™i insectele prinse în È›esătura care a căzut peste ei ca un nor uÈ™or, dar care te strangulează, È™i 177 baldachinele de aramă s-au cutremurat È™i fata la fel: acum alt bărbat ca mine, logodnicul fetei, care avea în sarcina lui cheile conacului, cine È™tie? care poate avea în sarcină să întoarcă È™i ceasornicele, a văzut-o ieÈ™ind din camera tatălui meu È™i a lovit-o peste față cu cheile, dar ea n-a plîns, a spus doar: „El este acolo înăuntru", tatăl meu era acolo, gringuita, frecîndu-È™i din nou penisul ulcerat, È™tergîndu-l de sînge, un bătrîn viguros, acum cu penisul etern mînjit de sînge, ima-ginîndu-È™i că posedînd o fecioară poseda toate femeile din Mexic, cînd erau la ciclu, posedînd ciclul ca È™i cum ar fi posedat o femeie, ah, bătrîn ticălos, cum îl detest È™i cum doresc să fi fost acolo cînd perechea aceea de tineri, o pereche ca mine È™i... È™i... la naiba, nu ca tine, miss Harriet, fii blestemată, nici ca Luna, blestemată fie, ultima fată pe care a avut-o tatăl meu nu era ca nici una dintre femeile pe care le-am avut vreodată eu, blestemată fii, gringa, È™i blestemată fie È™i Luna È™i blestemate fie toate bătrînele care nu seamănă cu mama mea, care este geamăna ultimei femei pe care un tată blestemat ar fi putut s-o aibă vreodată: ei l-au omorît chiar acolo în pat, È™tii? a fost îngrozitor: i-au pus cheile conacului în gură, pe toate, l-au obligat să înghită cheile, gringa, pînă cînd s-a sufocat È™i a devenit albastru ca metalul È™i atunci l-au tîrît înfășurat în plasa de țînÈ›ari È™i în cearÈ™afuri în timpul nopÈ›ii, cînd mai era mult pînă în zori, l-au pus în coÈ™ul cu rufe murdare È™i au aÈ™teptat pînă a răsărit soarele, atunci I-au dus pînă la fîntîna săpată adînc È™i acolo l-au atîrnat, l-au atîrnat de testicule, cu un cîrlig pe care îl folosesc pentru a ridica baloturile, l-au atîrnat È™i el i-a spus ei: 178 „—Eu mă duc la revoluÈ›ie, dar tu să rămîi aici È™i să nu spui nimic. Tu vino aici È™i priveÈ™te-l cum putrezeÈ™te atîrnat de fudulii chiar aici unde nimeni nu va È™ti că se află. Tu nu È™tii nimic, aminteÈ™te-È›i. Vino doar tu singură să-l vezi. Nu lăsa pe nimeni să afle sau să vină cu tine. Tu să-mi spui cînd va putrezi de tot È™i nu va mai rămîne din el altceva decît oasele bătrîne È™i albe. Atunci poÈ›i să dai totul la iveală È™i să-l înmormîntezi creÈ™tineÈ™te." „Eu vin din nord. Acest bărbat necunoscut, asasinul tatălui meu, vine din sud. RevoluÈ›ia se miÈ™că. Undeva va trebui să ne întîlnim. Poate în capitală. Ciudad de Mexico. Eu îl voi îmbrățiÈ™a. El va veni să cunoască pămîntul acesta unde într-o vreme tatăl meu a fost puternic È™i temut. Eu mă voi duce să cunosc locul în care scheletul lui este atîrnat într-o fîntîna." O vei iubi È™i tu pe fată È™i i-o vei fura asasinului tatălui tău. Poate. Atunci făcură din nou dragoste È™i în timp ce ea simÈ›i acel corp sălbatic È™i zvelt lovindu-se puternic È™i blînd de clitorisul ei, mîngîindu-l îndemînatic cu corpul lui nervos È™i catifelat în timp ce zăbovea în interiorul ei un moment etern, aÈ™teptînd ca ea să termine, depinzînd nu numai de sexul lui tare, ci È™i de mîngîierea lui, ritmul lui sexual era bătaia inimii lui, simÈ›ind ritmul în care pubisul său atingea clitorisul femeii, Harriet își dădu seama că acesta este un moment unic È™i că ea nu-l va mai retrăi niciodată, nu pentru că nu va mai putea să facă dragoste, ci pentru că nu va mai putea să aibă nimic din ceea ce i-ar aparÈ›ine lui Arroyo: termină cu un geamăt intolerabil, un puternic geamăt animalic pe care nu l-ar mai fi tolerat la nimeni, un suspin de plăcere a căderii în păcat care îl sfida pe Dumnezeu, care-È™i bătea joc de plăcere (nici ea însăși nu l-ar fi tolerat la ea cu o lună în urmă), un strigăt de iubire care a anunÈ›at lumii că acesta este singurul lucru pe care merită să-l faci, să-l ai, să-l È™tii, nimic altceva pe lumea asta, nimic, ci această clipă între cealaltă clipă care ne-a dat viaÈ›a È™i clipa ultimă care ne-a luat-o pentru totdeauna: între cele două momente, lasă-mi doar momentul ăsta, se rugă, È™i apoi se rupse violent de corpul lui Arroyo cu un gest mai de temut ca însăși castrarea, un gest de ură infinită față de bărbatul care i-a oferit ceea ce ea È™tia că niciodată nu va mai fi posibil să aibă È™i, È™tiind acest lucru, a descoperit că tot ceea ce îi dă el È™i poate să-i dea în orice moment este tocmai ceea ce nu poate să-i dea: transpunerea plenitudinii corpului său în lunga călătorie, fragmentară È™i pedestră prin ani: această clipă de excepÈ›ie 179 este a ei pentru totdeauna, nu însă È™i sursa clipei. Fata aÈ™tep-tînd ca trupul atîrnat în fîntîna sacră din Yucatan să putrezească, un bătrîn desculÈ› care refuza să se îmbrace în hainele de oraÈ™ primite în dar de Ia stăpînii lui, o femeie fertilă numită Garduna ca animalul carnivor care devorează puii altor animale, sau o femeie cu faÈ›a ca luna, care îi permitea bărbatului ei să se culce È™i cu alte femei în timp ce ea aÈ™tepta răbdătoare afară lîngă ușă, un popor practic idolatru, miÈ™cîndu-se în genunchi spre un Hristos însîngerat, acoperit cu catifele È™i încununat cu spini, sau spre un tînăr, alt asasin, dublul lui Arroyo, mergînd cu revoluÈ›ia dinspre sud pentru a se întîlni cu Arroyo în inima țării care era ca un corp arămiu, suma corpurilor lor arămii, o È›ară de forma unui corn al abundenÈ›ei gol din piele tare È™i carne uscată È™i coapse asudate È™i braÈ›e descărnate: ei toÈ›i puteau cunoaÈ™te sursa clipei pe care o trăieÈ™te ea cu Arroyo, ea însă nu: pentru ea toate acestea nu puteau avea niciodată un sens, o prelungire, o prezență continuată în propriul ei viitor, oricare ar fi acesta Chiar în această clipă, în braÈ›ele lui Arroyo, Harriet l-a urît pe Arroyo, mai ales pentru acest motiv: ea a cunoscut această lume, dar nu poate să facă parte din ea È™i el È™tie acest lucru È™i totuÈ™i i-a ofcrit-o, a ispitit-o cu ea, È™tiind bine că nimic nu-i poate È›ine împreună pentru totdeauna, È™i poate chiar a rîs de ea: Nu È›i-ar fi fost mai bine să nu ajungi niciodată pînă aici, gringuita? È™i ea îi spuse că nu, dacă te-aÈ™ fi trimis imediat înapoi la frontieră, escortată de oamenii mei? È™i ea spuse că nu, dacă acum vei rămîne aici cu mine pentru totdeauna È™i eu o voi lăsa pe Luna È™i tu vei veni cu mine să-l cunoÈ™ti pe fratele meu necunoscut din Yucatan, care l-a asasinat pe tatăl meu? È™i ea spuse că nu, nu, nu (dacă vom trăi împreună È™i vom creÈ™te copii È™i ne vom căsători È™i vom îmbătrîni împreună, da, gringuita?). Nu. 180 ―Te temi să nu mă omoare un glonte într-o bună zi? — Nu. Mă tem de ceea ce tu poÈ›i să omori. ―Crezi că pe bătrînul tău gringo? ―Și pe tine însuÈ›i, Arroyo. Matern de ceea ce poÈ›i să-È›i faci È›ie însuÈ›i. ―Crede-mă, gringa, ceqÈ™ mai mare par$ejajtimpului eu nu sînt eu. Eu alerg, rostogolindu-mă dt^eî^d^lji,^ Acum m-am oprit aici în casa care l fost trecutei rmeu^pej^u, mai este. Acum È™tiu. Trebuie să mergem frfairite:- MiÈ™carea-n» s-a- terminat. Ai încălcat niÈ™te ordine rămînînd aici? Nu. Eu lupt. Astea sînt ordinele mele. Dar, rîse Arroyo, Pancho Villa detestă pe oricine ar vrea să se în toarcă acasă. El priveÈ™te acest lucru aproape ca pe o trădare. Sigur că m-am expus cînd am pus stăpînire pe conacul fa miliei Miranda È™i am rămas aici. El mergea spre sud, spre Ciudad de Mexico, să se întîl-nească cu fratele lui care i-a asasinat tatăl. Ea nu. —―Nu e posibil, spuse Harriet cu amărăciune, îmi oferi ceea ce eu niciodată nu voi putea fi. Iar acest lucru Harriet Winslow nu i l-a iertat niciodată lui Tomâs Arroyo. I-ar fi plăcut, la sfîrÈ™it, să întindă mîna pentru a o atinge pe cea a bătrînului, pistruiată È™i osoasă, cu verigheta lui groasă, È™i pentru a-i spune că ceea ce a făcut n-a fost pentru a-l răzbuna pe el, ci pentru a-i plăti lui Arroyo pentru răul pe care i l-a făcut ei: el È™tia că ea nu va fi niciodată ceea ce el i-a demonstrat că poate fi. Atunci ea, condamnată să se întoarcă acasă cu cadavrul bătrînului gringo, a trebuit să-i demonstreze lui Arroyo că nimeni nu are dreptul să se întoarcă acasă. TotuÈ™i Harriet Winslow È™tia, îi spuse scriitorului rătăcitor, mîngîindu-i mîna acoperită de păr alb, că nu i-a făcut rău lui Arroyo, ci i-a dăruit victoria eroului, moartea tînără. Și el, bătrînul gringo, È™i-a atins scopul: a venit în Mexic ca să moară. Ah, bătrîne, È›i-ai atins scopul È™i ai fost un cadavru frumos. Ah, generale Arroyo, È›i-ai atins scopul È™i ai murit tînăr. Ah, bătrîne. Ah, tinere. XXIII ACUM EA SE AȘAZÃ, SINGURÃ, ȘI ÎȘI AMINTEȘTE Nota autorului IN 1913, SCRIITORUL AMERICAN AMBROSE BIERCE, mizantrop, ziarist al reÈ›elei de presă Hearst si autor al unor frumoase povestiri despre Războiul de secesiune, s-a despărÈ›it de prietenii săi scriindu-le niÈ™te scrisori m care, dezmin-È›indu-È™i vigoarea recunoscută de toÈ›i, se declara bălrîn È™i obosit. TotuÈ™i, în toate aceste scrisori spunea că își rezervă dreptul de a-È™i alege modul de a muri. Boala È™i accidentul, de exemplu să cadă pe o scară, i se păreau nedemne de el. în schimb posibilitatea de a fi pus la zid în faÈ›a unui pluton de execuÈ›ie mexican... „Ah, a scris în ultima lui scrisoare, să fii un gringo în Mexic; acest lucru înseamnă eutanasie." A intrat în Mexic în noiembrie È™i nu s-a mai È™tiut nimic de el. Restul este ficÈ›iune. Această carte a fost începută într-un tren între Chihuahua È™i Zacatecas în 1964 È™i terminată la Tepoztlăn, Morelos, în 1984, acasă la Antonio È™i Francesca Saldivar È™i utilizînd maÈ™ina de scris a pictorului Mariana Rivera Veldzquez. Mexic, februarie 1985 |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy