agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-22 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Aici am putea domni în siguranță, Și, după părerea mea, Merită să ai ambiÈ›ia să domneÈ™ti, Chiar È™i în Iad. Mai bine să domneÈ™ti în Iad decât să slugăreÈ™ti în Rai. John Milton, Paradisul pierdut, 1667 CARTEA ÃŽNTÂI ȘERPII Mai bine să domneÈ™ti în iad Decât să slugăreÈ™ti în rai. Dar È™i mai bine să domneÈ™ti în amândouă. D.J. Enright, A Faust Book, 1979 1 12 IUNIE Rulota prăfuită se deplasa, tânguindu se, pe întinsa autostradă interstatală, cu cauciucurile scârțâind pe asfaltul fierbinte. ÃŽn spatele volanului se afla un È™ofer tras la față È™i subÈ›ire ca o trestie, al cărui păr negru flutura în curentul de aer fierbinte care intra în valuri pe fereastra deschisă. Bău rapid o sticlă de apă, ca să È™i alunge somnul, dungile de transpiraÈ›ie pătându i cămaÈ™a albă. Fusese cumplit de cald de când plecaseră din Omaha, îndreptându se spre sud È™i apoi spre vest, pe Autostrada Interstatală 80, cu oraÈ™e È™i orășele – Kearney, Cozad, Gothenburg – apărând È™i dispărând în timp ce ei mergeau paralel cu râul. Conducea cu soarele în față, în după amiaza fierbinte de iunie, trecând în viteză pe lângă fermele din Nebraska È™i pe lângă câmpiile neîngrijite, singuratice È™i triste în asemănarea lor. AÈ™a cum îi era obiceiul, bombănea doar pentru el în timp ce conducea: La ce bun să aibă aer condiÈ›ionat, dacă nu mă lasă să i dau drumul? După câteva minute, dând din cap: N am crezut niciodată c am să cunosc pe cineva căruia să i placă aÈ™a o căldură. Trebuie să fie vreo cincizeci È™i două de grade afară, È™i el vrea să È›in afurisita de fereastră deschisă. AlÈ›i doi kilometri. Și nici n am cu cine să vorbesc. Nu vrea să mă lase să ascult la radio când doarme. ÃŽntr una din zilele astea o să adorm de tot... Moțăind: ...o să ies de pe drum È™i o să sfârÈ™im amândoi închiÈ™i în rulota asta, în mijlocul unui loc, Dumnezeu È™tie unde. Bătând cu podul palmei în volan: ...È™i cu nenorociÈ›ii de vulturi mâncându ne ochii. Fratele T era întins pe o pătură, ocupând două locuri. Nu se simÈ›ea în largul lui dormind în „costumul cel bun", cum îl numea el, preferând scaunul dublu din spatele È™oferului, în timp ce rulota gonea pe auto stradă. Trăgea un pui de somn, adunându È™i puterile pentru confruntare. AÈ™a își numea el întâlnirile, confruntări. "Asta facem noi, Mordie, ne confruntăm cu diavolul, zicea el. O să l îngenunchem iar diseară pe puiul ăsta de cățea înconjurat de flăcări, spunea el. Să l slăvim pe Dumnezeu, ca să l slăvim pe Iisus." Ca È™i cum s ar fi dus la război său la vreun alt necaz ca ăsta. Dar È™oferul nu se plângea. Era cea mai bună slujbă pe care o avusese vreodată, chiar dacă nu i plăcea să conducă pe câmpii întinse, unde puteai să închizi ochii zece minute, apoi să i deschizi È™i să È›i pară că eÈ™ti în acelaÈ™i loc în care i ai închis. Deodată, tresări. — Pffui, zise el în È™oaptă. Departe, în față, un indicator dansa ca Fata Morgana. Se chinui să vadă mai bine prin ochelarii de soare: Brady – trei kilometri. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc Ii suse, zise el cu voce tare, imitându È™i È™eful cu propriul lui accent tremurător din sudul Georgiei. ÃŽn spatele lui, Fratele T se miÈ™că. Se ridică într un cot, își întinse È™i È™i răsuci gâtul, scoțându È™i muÈ™chii în evidență. Era un bărbat voinic, cu păr lung, blond, care îi atârna pe umeri, È™i o barbă deasă. — Unde suntem? întrebă el cu o voce joasă ca o È™oaptă È™i aspră ca o pilă. — Ne coacem în cuptorul Domnului. Fratele T își puse ambele palme sub bărbie, ridică din sprâncene È™i își alungă somnul, frecându se la ochi cu degetul arătător de la fiecare mână. — Uneori cred că Dumnezeu a luat o sută de acri pătraÈ›i din Kansas, i a copiat la xerox È™i i a răspândit peste tot mijlocul țării. — Cam flirtezi cu blasfemia acum, Mordie. — Flirtez cu adevărul, asta fac, răspunse Mordachai, încetinind È™i virând la dreapta, pe o È™osea asfaltată, îngustă, cu două benzi. — Mai spune mi o dată, cum se numeÈ™te locul acesta? — Brady. Cam la vreo treizeci È™i cinci de kilometri pe partea asta e North Platte. — Asta nu mi spune nimic. — Am condus ceva mai mult de trei sute douăzeci de kilometri. Am traversat mai bine de jumătate din Nebraska de când am plecat din Omaha. Este plictisitor, cald, È™i n am văzut nici o maÈ™ină de cel puÈ›in o oră. Fratele T deschise ochii È™i se holbă prin orbitele albe ca laptele. Se holba fără să vadă ceva. — Ar trebui să te simÈ›i exact ca acasă. Seamănă cu sudul Georgiei. — Nu sunt copaci. Nu creÈ™te nimic decât fân peste tot. — Grâu, Mordie, grâu. Fânul e ceea ce rămâne după ce grâul e cules din sânul pământului. — AÈ™ vinde bucuros o sută È™aizeci de kilometri de ce spui tu că e asta pe un singur pin înalt. — Nefericit, Mordie? îl dojeni blând Fratele T. — Doar necăjit. Fratele T chicoti. — E bine pentru sufletul tău. — Și mă scald în sudoare. De vreme ce tu nu transpiri niciodată, mă topesc eu pentru amândoi. — Iisus este marele egalitarist. — Þie È›i e uÈ™or s o spui, tu nu eÈ™ti ca un robinet. — AÈ™a e. Þie È›i place mai mult frigul. Fratele T se scutură involuntar la gândul acesta, își frecă braÈ›ele, apoi căută, pe podea, cutia frigorifică. O deschise repede, luă o cutie de Coca, o desfăcu È™i trase o duÈ™că bună. Ah... suspină el. Gura îmi era uscată ca o felie veche de pâine prăjită. Lângă cutia frigorifică, pe podea, se aflau patru cutii plate, lăcuite. Dintr una se auzi un sunet. UÈ™or, ca un bebeluÈ™ care loveÈ™te în somn o jucărie. — UÈ™urel, copii, zise blând Fratele T, aplecându se È™i mângâind cu vârfurile degetelor capacul neted al uneia dintre cutii. ÃŽncolăciÈ›i vă È™i adormiÈ›i la loc. Apoi către Mordachai: Ce mi ai aranjat? — O să stai la unul dintre predicatori, pe nume Harmon Jasper. A făcut o cameră deasupra hambarului pentru un ajutor de la fermă, dar individul a plecat È™i s a mutat la Lincoln. — Are familie? — SoÈ›ie. — Copii? Mordachai tăcu o clipă. — Mordachai... — O fiică la liceu. — Câți ani are? Șoferul se uită stânjenit în oglinda retrovizoare, la Fratele T, înainte să răspundă. — Nu È™tiu. CinÈ™pe È™aiÈ™pe. Predicatorul sorbi o gură de Coca. Apoi începu să È™i mângâie È™uviÈ›ele blonde cu o mână, zâmbind. Cu toată publicitatea pe care È›i am făcut o la radio È™i în ziarele din tot statul, zise Mordachai, s ar putea să vedem vreo sută sau două de inÈ™i astă seară. Dar aici, în mijlocul È›inutului nimănui, drace, n o să facem mare brânză. Timpurile sunt aÈ™a de grele, că nimeni nu poate pune doi bani deoparte. Se opri un moment, apoi adăugă: Dacă am fi stat pe lângă Omaha vreo două nopÈ›i, pun pariu că am fi strâns o mie de oameni în fiecare noapte, poate patru, cinci mii, poate chiar zece mii într o noapte. — Știi că nu mi plac oraÈ™ele mari. Presa e prea băgăcioasă. — Oamenii nu dau doi bani pe asta. Tu ai apostoli, T, apostoli. Ei recunosc minciunile când le citesc. — ÃŽÈ›i apreciez înflăcărarea. Predicatorul se întinse la loc È™i mai sorbi o înghiÈ›itură din cutie. Și apoi, am avut câteva nopÈ›i bune în ultima vreme, de două mii de dolari. Se aÈ™eză pe locul dinainte, privind din când în când, pe marginea drumului, printre gene. Spune mi ce vezi. — Secetă. Câmpiile arse, pământul crăpat peste tot È™i prăfuit, căldura pustiind totul... o fermă pe stânga, câțiva stejari care È›in umbră casei È™i în spate un hambar cu o reclamă pentru tutun de mestecat, pictată pe o parte... nu pot să spun de care e, totul e È™ters È™i crăpat. — Ce pitoresc! — ToÈ›i de pe aici o duc greu. Ai putea pune o vorbă pentru ceva ploaie diseară. — Excelentă idee. Fratele T își dădu capul pe spate, ca un lup care urlă, È™i vocea i se ridică brusc, încă aspră È™i chinuită, dar tremurând de emoÈ›ie. Te implor, bunule Ii sus, în numele fraÈ›ilor mei suferinzi È™i al surorilor mele... scaldă acest praf însetat cu lacrimile tale... È™i dă viață pământului ars È™i fructelor veÈ™tejite. — Amin, Doamne, a min! Din ce carte e asta? — Din comoara mea personală de dispoziÈ›ii, răspunse fratele T È™i chicoti. Casa fermei Jasper era plăcută È™i un pic spartană, cu un gard alb È™i o verandă mare, care o împrejmuia. Un Chevrolet roÈ™u, prăfuit era parcat lângă casă, iar un hambar solid care arăta proaspăt vopsit se ridica în spate. Cincisprezece sau douăzeci de porci slăbănogi râmau È™i se îngrămădeau într o cocină, pe o parte a hambarului. ÃŽn spatele lor, un câmp de grâu pârjolit se întindea peste pământul plat până la orășelul Brady, aflat la doar câțiva kilometri depărtare, un ciorchine mare de clădiri joase, înconjurate din patru părÈ›i de silozuri care, la distanță, în aerul clar încărcat de căldură păreau sentinele păzind o fortăreață în prerie. Cortul cel mare, întins la vreo cincizeci de metri de casă, la marginea unui câmp parcelat, avea părÈ›ile laterale rulate È™i legate. O briză înÈ™elătoare È™i nepotrivită ridica iarba în jurul lui. ÃŽn apropiere, multe vehicule de toate felurile È™i modelele erau parcate la întâmplare de a lungul drumului È™i pe câmp. Era o atmosferă de petrecere aici, de oameni care abia aÈ™teptau momentul tovărășiei È™i al salvării; o duzină de femei È™i copii alergau de colo colo, sporovăind, râzând È™i aÈ™ezând farfurii de plastic È™i tacâmuri pe patru mese lungi; o fetiÈ™cană îmbrăcată într o rochie albastră se învârtea È™i dansa după un cântec pe care l fredona în gând; un băieÈ›el stătea jos pe pământ, privind mut o veveriță într unul dintre stejari, în timp ce alÈ›i copii se jucau „de a prinselea" în jurul unuia dintre copacii mai mari; doi bărbaÈ›i în cămăși aveau grijă de mai multe bucăți de carne de pui care sfârâiau deasupra unui jar aprins, pus în bidoane de douăzeci de galoane; patru femei se agitau în jurul unei mese încărcate cu castroane cu brioÈ™e, salată de varză, iahnie de fasole, È™tiuleÈ›i de porumb, prăjituri de ciocolată È™i urcioare pline cu limonadă proaspătă. La un capăt al drumului murdar care ducea la fermă, un indicator mobil anunÈ›a: ÃŽntâlnirea RenaÈ™terii – astă seară la ora 7:30 FRATELE TRANSGRESOR Pastorul de la Biserica lui Hristos Rătăcitorul „Pregătirea pentru Parousia" PuteÈ›i mânca orice doriÈ›i la o cină de È›ară, doar pentru trei dolari. 6:00 7:30 Mordachai pășea pe pământul tare, făcându È™i aer cu cămaÈ™a udă descheiată la piept. ÃŽntrebă pe cineva unde l putea găsi pe Jasper È™i fuse îndrumat spre un bărbat scund È™i cam greoi, cu păr rar, castaniu È™i o piele foarte bronzată. Strângerea de mână a lui Jasper era viguroasă È™i cinstită. — Mă aÈ™tept la o mulÈ›ime bunicică, zise el entuziasmat, cu o voce plată È™i cam nazală. Vin oameni de la North Platte È™i de la bisericile de pe partea asta. S ar putea să se strângă chiar vreo trei sute. — Ei, asta, cu siguranță, îl va face fericit pe Fratele T. — AÈ™a preferă să i se spună, Fratele T? — AÈ™a ar fi tocmai bine. — Și dumneata eÈ™ti...? — Fratele Mordachai. Ciudat individ, gândi Jasper. Mordachai îl domina. ÃŽnalt È™i slăbănog ca un cocean de porumb, cu o față lungă È™i îngustă, un nas ascuÈ›it È™i ochi strălucitori care oglindeau soarele la asfinÈ›it. TranspiraÈ›ia abundentă formase o pată întunecată pe pieptul cămășii sale albe, È™ifonate, È™i la subsuori, iar el își tot îndepărta părul negru, ciufulit, care i intra în ochi. — Hai să mergem, aÈ™ vrea să È›i prezint pe doamna mea È™i pe fiica noastră, zise Jasper, conducându l pe Mordachai spre micul grup de femei care aranjau mâncarea. Avem nevoie de RenaÈ™terea asta, frate. Seceta asta este cea mai rea pe care mi o amintesc. CredinÈ›a oamenilor începe să se clatine când lucrurile merg rău È™i n au nici o È™ansă de îmbunătățire. M am rugat ca bunul Frate să ne poată aduce mesajul său. — Și Domnul a răspuns rugii dumitale, de asta ne aflăm aici, frate Jasper. Fratele T v a auzit rugăciunile È™i a dat atenÈ›ie chemării voastre. — Eu È™i familia mea suntem de două ori onoraÈ›i că bunul Frate T își va petrece nopÈ›ile în casa noastră. Nu avem aer condiÈ›ionat, îmi pare rău. Avem doar ventilatoare. — Cu cât se face mai cald, cu atât mai mult îi place Fratelui T. — Domnul fie lăudat! — O, da, lăudat fie Ii sus! Mordie parcase rulota în spatele cortului cât de aproape putuse, pentru a i face Fratelui T o intrare cât mai uÈ™oară. Când se întoarse Mordachai, predicatorul stătea în fotoliul pivotant, lângă fereastra rulotei. Se spălase È™i buclele de culoarea mătăsii de porumb îi străluceau. Purta un caftan lung până la glezne, de culoarea pământului, cu o cruce brodată pe piept È™i mâneci largi care i atârnau până la coate. Avea în poală Biblia scrisă în Braille, iar într o mână È›inea un ciorchine de struguri Concord. Ciugulea câte un bob din când în când, storcând È™i sugând carnea moale din fiecare, în timp ce asculta vocile oamenilor, râsetele copiilor È™i lătratul vesel al unui câine. — Cum stau lucrurile cu fratele Jasper? îl întrebă pe Mordachai, care își È™tergea transpiraÈ›ia de pe frunte cu palma unei mâini, prăbuÈ™it pe un scaun. — E un tip cumsecade. Fir ar să fie, soarele e deja aproape de asfinÈ›it È™i e încă o căldură ca n iad aici. Sper că o să faci un dans al ploii pentru ei diseară. — S ar putea s o fac. Eu È™i prietenii mei. — Știi ceva? Dacă chiar ar începe să plouă, s ar putea să fii ales guvernator de Nebraska. Fratele T zâmbi. — Interesantă noÈ›iune. La ce oră este confruntarea? Accentuă prima silabă, pronunțând cuvântul confruntare. — Pastorul Jasper va începe la ora È™apte È™i jumătate, va face puÈ›ină încălzire cu localnicii È™i te va aduce È™i pe tine pe la 7:45. — E bine. Ar trebui să terminăm până la nouă. Poate, mai devreme, dacă începe să plouă. — Da, sigur, râse Mordachai. — PovesteÈ™te mi despre fata Jasperilor. Ai întâlnit o? — ÃŽ hî. Ajută la servit, la masă. — Descrie mi o, zise Fratele T, fiind încă atent la sunetele de la masă. — Nu e genul tău, T. — Descrie mi o! — E destul de scundă, un metru È™i cincizeci È™i cinci de centimetri, păr È™aten. Ochi de culoare deschisă, albaÈ™tri sau verzi, nu prea È™tiu sigur. Cam È™aizeci de kilograme. — Știi ce vreau să mi spui, hârâi predicatorul. Mordachai ezită È™i privi spre podea. — Are... sâni frumoÈ™i, plini. Și un trup mic, vânjos. — Cu ce este îmbrăcată? — Cu o rochie de bumbac. Albastră. Fratele T se aplecă spre urechea lui Mordachai È™i vocea îi deveni doar o È™oaptă: — Este nevinovată, Mordachai? PoÈ›i să mi spui dacă este nevinovată? — La dracu', nu È™tiu dacă este... dar, în È›inutul ăsta, cred că da. E un oraÈ™ mic, iar ea nu poate să aibă mai mult de È™aisprezece ani. Probabil că da. — Și care este numele mieluÈ™elului? — Penny. — Penny. Minunat. Și e deÈ™teaptă, pun pariu. — Pare destul de isteață, o trompetă a Bibliei, îți spun eu. A citat ceva din Psalmi, dar nu mi amintesc ce era. — Splendid. Dar mama? — Of, Iisuse, T... — Sunt doar curios să mi cunosc adunarea, Mordachai. — Ei bine, ea, cu siguranță, nu este genul tău È™i, cu siguranță, nu e o sfântă. Fratele T râse. — De ce nu i sugerezi domniÈ™oarei să mi pregătească o farfurie cu mâncare È™i să mi o aducă aici? — Ei, uite ce e, T... lucrurile merg chiar bine pentru noi. Nu ne trebuie necazuri. De ce nu... — Gura, Mordachai! Taci chiar acum È™i fă ce È›i am spus. Spășit, Mordachai se crispă È™i se ridică. — Trebuie să mi schimb cămaÈ™a, zise el îmbufnat. — Atunci, grăbeÈ™te te, mi e foame. Privea scena ca printr un geam aburit, fără culori È™i nuanÈ›e. Imagini gri pluteau prin câmpul lui vizual. La dreapta lui, Mordachai verifica interiorul cortului È™i instruia mica echipă de ajutoare. Predicatorul închise cu grijă obloanele È™i se uită pe furiÈ™, prudent, în jur, privind prin crăpătura îngustă dintre pervaz È™i oblon, uitându se printre gene pentru a focaliza mai bine imaginea. ÃŽn cele din urmă, se ridică È™i, folosindu È™i degetele arătătoare, își împinse lentilele de contact gri sub pleoapele de jos ale ochilor. Imaginea se clarifică, culorile apărură în scena din faÈ›a lui, iar el se concentră pe fata care punea mâncare pe farfurie; o privi cum studiază fiecare È™tiulete de porumb înainte de a l alege pe cel mai bun, cum linge urmele de ciocolată de pe un deget, cum își mângâie obrazul cu sticla îngheÈ›ată a paharului de limonadă; îi ascultă râsul aproape copilăresc, fermecat de felul neruÈ™inat cum își lăsă capul pe o parte, părul blond închis căzându i pe față. Artera de pe gât începu să i pulseze, respiraÈ›ia i se îngreună. ÃŽi urmări fiecare miÈ™care până când ea se îndreptă spre rulotă, apoi se întinse la loc în fotoliu, își puse la loc lentilele de contact, închise ochii È™i aÈ™teptă. Trecu un minut. Apoi îi auzi paÈ™ii lângă uÈ™a rulotei. Ea ciocăni uÈ™or. — Este deschis, zise el, îndulcindu È™i vocea cât mai mult. ÃŽÈ™i È›inu ochii închiÈ™i, auzi uÈ™a deschizându se È™i vocea: — Frate T? — Da? — V am adus ceva de mâncare, domnule. — O, mulÈ›umesc, draga mea. El se îndreptă în fotoliu È™i i făcu semn să intre. Ea intră cu grijă, aproape cu veneraÈ›ie, uitându se uimită prin interiorul slab luminat al rulotei. Era frumos mobilat È™i picturi religioase umpleau aproape fiecare spaÈ›iu liber de pe pereÈ›i. Picturi clasice – Cina cea de taină, Hristos cu braÈ›ele întinse È™i inima însângerată, un crucifix – apoi îl văzu pe el È™i o teamă respectuoasă îi tăie respiraÈ›ia. — Tu trebuie să fii Penny, zise el. — D d da, domnule, se bâlbâi ea, cu o voce la fel de moale ca o pală de vânt. El È™edea într un fotoliu, lângă una dintre ferestrele mari, cu degetele urmărind caracterele Braille, în timp ce citea Biblia cu vârfurile degetelor. Ea se holbă la el, fascinată de părul care i cădea pe umeri încadrându i faÈ›a frumoasă, înfățiÈ™area lui ce radia forță È™i seninătate, caftanul din pânză de sac. Privirea i se mută către imaginea lui Hristos È™i făcu imediat comparaÈ›ia. El zâmbi, apoi deschise ochii, iar ea rămase atât de buimăcită, încât aproape că vărsă limonada. El o privea fix, cu ochii albi, ambigui, goi, care păreau să i se strecoare din inima în suflet È™i să i citească gândurile. El întinse mâna È™i È™i trase o măsuță pe rotile în față. — Pune o aici, zise el. Ea se supuse, aÈ™ezând farfuria È™i paharul pe masă, punând cuÈ›itul È™i furculiÈ›a din plastic lângă farfurie. — AÈ™ază te aici, lângă mine, zise el È™i, când ea trase mai aproape un scaun îmbrăcat în pânză, adăugă: Vreau să te privesc. — Să mă priviÈ›i? El se întinse spre vocea ei, îi găsi obrajii cu vârfurile degetelor È™i începu, încet, să i atingă pielea moale. Ea închise ochii când degetele lui îi trecură peste pleoape, îi mângâiară nasul È™i buzele. RespiraÈ›ia ei se iuÈ›i, È™i își simÈ›i sângele urcându i se în obraji. — PerfecÈ›iune, È™opti el. Tu eÈ™ti trandafirul de Sharon È™i Lăcrămioara. EÈ™ti frumoasă, ai ochi de porumbiță, iar buzele tale sunt ca purpura, eÈ™ti frumoasă pentru că nu există nici o pată pe tine. — Cântecul lui Solomon, murmură ea. — Ai fost salvată? EÈ™ti în graÈ›ia lui? — Da, răspunse ea cu o voce tremurată ca un abur. — Atunci, vom vorbi pentru tine din amvon, iar mai târziu te voi unge cu uleiul mântuirii. El își lăsă mâinile să alunece pe gâtul ei È™i apoi le retrase încet. Acum, stai cu mine cât timp mănânc. ÃŽncepură să vină pe la ora È™ase È™i jumătate. Mordachai îi văzu primul, un nor de praf venind spre ei pe È™oseaua murdară, ridicând È™i mai mulÈ›i vălătuci în spate, ca fumul care urmează focul. — Ce dracu' mai e È™i asta? zise el. Fratele T se odihnea pe canapea, în partea din spate a rulotei. — Ce este, ce? — Arată ca o furtună de praf ce vine pe È™osea. — Este parada, zise Fratele. — Ce vrei să spui cu „parada"? — Vin la spectacolul cu grozăvii, Mordie. Nu vin pentru mântuire, nu vin ca să fie salvaÈ›i, vin pentru spectacol. — Ei, haide, nu începe iar... Fratele se ridică în capul oaselor È™i È™i aruncă picioarele pe podea. — Nu i nimic. ÃŽi vom scutura bine până vom termina. Nu contează ce i aduce aici, ci ceea ce se întâmplă când se implică, asta e important. — Iisuse, aÈ™ vrea să poÈ›i vedea asta, Frate. Norul acela de praf trebuie să fie lung de aproape patru sute de metri. Fratele se duse la fereastră, în spatele lui Mordachai, È™i se chinui să vadă prin fereastră. Un vârtej de praf se miÈ™ca spre ei. — Ai ascultat la radio? întrebă el. — N am avut timp, zise Mordachai. Eu n am niciodată timp pentru o confruntare, È™tii asta. Am prea multe de făcut. — Un front de nori se miÈ™că spre noi. — Drace, se pare că un front se miÈ™că pe È™osea, spre noi. — Nu mă asculÈ›i, Mordie. — Da, da, un front... — Cred că o să se scuture aici pe la opt, opt È™i jumătate. — Am mai văzut nori È™i înainte, T, norii nu înseamnă neapărat ploaie. — Plouă în Kansas. ÃŽntr un oraÈ™ numit Cedar Bluffs. Unde e asta? Mordachai ridică din umeri. Deschise un sertar È™i luă atlasul rutier Hammond. Frunzărindu l, găsi Kansasul È™i urmări, cu degetul, È™oselele È™i drumurile. — Ei, ca să vezi, Iată l. PuÈ›in mai la sud de aici, cam... optzeci nouăzeci de kilometri. — Și ce È›i spune norul acela de praf, Mordie? Bărbatul cel slab privi cu atenÈ›ie pe fereastră, se uită la felul în care se ridica praful È™i cum începea să se disperseze, apoi cum se răsucea spre ei. — Vântul bate spre noi? — Bate spre noi, direct dinspre Cedar Bluffs. — Ticălosul! — Hai să È›i spun că diseară o să ne rugăm pentru ploaie, aÈ™a cum nu ne am mai rugat niciodată. Ne vom ruga È™i vom cânta, vom dansa È™i vom aduce ofrande ploii în seara asta. Vreau să revii lângă mine, chiar lângă cort. Tu eÈ™ti un vechi muncitor agricol, Mordie, È™i poÈ›i mirosi ploaia în aer. Dacă se apropie, dă mi un semn, zornăie È›i tamburina aceea a ta. Asta când vom aduce ofrandele, iar dacă vine ploaia, Dumnezeule, ne vor da tot ce au. Drace, ne vor da chiar È™i verighetele. Mordie se aplecă în față È™i È™i făcu palmele căuÈ™ la ochi. — Iisuse, T, trebuie să fie vreo douăzeci – treizeci de maÈ™ini pe drum. — Păi, da, desigur. Este parada, Mordie. Fratele T își ridică braÈ›ele deasupra capului È™i vocea îi tremură într o predică batjocoritoare: FraÈ›i È™i surori... rugile voastre au fost ascultate... mâncaÈ›i cât vă È›ine burta... priviÈ›i spectacolul cu grozăvii... totul pentru trei amărâți de dolari. ÃŽÈ™i coborî braÈ›ele È™i chicoti. Ce învoială. Afacerea anului. MaÈ™inile se întindeau într un È™ir lung, aproape bară la bară pe terenul de lângă È™osea, unde Harmon Jasper pusese cortul, formând o parcare. Un autobuz È™colar, închiriat pentru aceasta ocazie, sosi cu treizeci È™i cinci de adepÈ›i ai unei congregaÈ›ii a Bisericii Domnului, de la È™aizeci de kilometri depărtare. Mai erau caravane de patru cinci maÈ™ini de la alte biserici din zonă. Una dintre ele, neagră, un model nou de turism, se opri lângă cort È™i un tânăr în È›inută militară ieÈ™i din maÈ™ina È™i se apropie de Jasper. Vorbiră un minut sau două, apoi fermierul arată cu degetul spre rulotă. Soldatul deschise uÈ™a din spate a maÈ™inii È™i din ea ieÈ™iră doi bărbaÈ›i, unul în uniformă militară, iar celalalt într un costum negru de afaceri. AceÈ™tia se îndreptară spre rulotă. — Se pare că avem È™i niÈ™te VIP uri, Frate. Uitându se peste umăr, predicatorul îi văzu pe cei doi oameni ca prin ceață. — Vezi ce vor. — Sigur. Mordachai ieÈ™i în întâmpinarea celor doi vizitatori. Schimbară câteva cuvinte, apoi Mordachai îi conduse la rulotă. Ciocăni È™i È™i băgă capul pe ușă. — Sunt doi oameni din statul Montana care ar vrea să È›i zică ceva, Frate. — Condu i înăuntru, Mordie. Mordachai îi invită în spaÈ›iul de locuit al rulotei. Bărbatul în uniformă era mai scund, cam un metru È™i È™aptezeci È™i cinci de centimetri, cu o înfățiÈ™are foarte milităroasă È™i, evident, teribil de ordonat, cu o piele foarte bronzată. ÃŽÈ™i scoase brusc chipiul, dezvăluind un păr negru, tuns foarte scurt. Expresia îi era la fel de rigidă ca È™i È›inuta È™i avea vulturi de colonel pe guler. Celălalt bărbat avea puÈ›in peste un metru È™i optzeci de centimetri. Părul lui castaniu era îngrijit pieptănat; faÈ›a avea acel ten rumen, al unui bărbat cu o tensiune arterială mereu crescută. Costumul lui de in prezenta urmele unei călătorii lungi. ÃŽn ciuda căldurii, amândoi bărbaÈ›ii erau uscaÈ›i ca niÈ™te schelete în deÈ™ert. — Frate Transgresor, numele meu este Lewis Granger, zise cel înalt. Asociatul meu prezent aici este colonelul Shrack. — Un om al armatei, colonele? — PatrioÈ›ii Montanei. — Este o echipă de fotbal? Granger începu să râdă, dar colonelul nu văzu nici un pic de umor în această remarcă. — MiliÈ›ia statală, zise el tăios. — ÃŽmi pare rău. Nu È™tiu prea multe despre sporturi sau miliÈ›ie. — Nu face nimic. Fratele T întinse mâna între cei doi, iar Granger i o strânse. Colonelul păși încet în spatele lui Granger, uitându se fix în ochii voalaÈ›i ai predicatorului, studie camera, verifică totul, dar nu dădu mâna cu predicatorul. — Bine aÈ›i venit în umila noastră biserica, zise T. CăutaÈ›i mântuirea? Apoi zâmbi. Sau, poate, aÈ›i venit pentru... o donaÈ›ie? — Ne place mesajul dumitale. Ne place ce ai de spus, Frate. VorbeÈ™ti pe limba noastră. — Vorbesc limba lui Dumnezeu, domnule Granger. — Cu puÈ›ina politică amestecată în ea, zise Granger cu un zâmbet. — Misiunea mea este să mă asigur că turma mea este informată. ViaÈ›a este plină de ocazii, domnilor. ÃŽmi place să cred că discipolii mei își cunosc toate opÈ›iunile. — Sunt surprins că n aÈ›i avut probleme cu Fiscul, zise Granger. Ei devin nervoÈ™i când politica È™i religia se amestecă. — Eu sunt o biserică. Trăiesc numai prin donaÈ›ii. Toată averea noastră este acest vehicul. Mordie È›ine registrele excelent, întotdeauna la îndemână pentru ei. Granger se uită în spate, la Mordachai, dădu din cap, apoi se întoarse spre predicator. — O să trec la subiect, zise el. Am participat la adunările dumneavoastră de multe ori: Missouri, Kansas, săptămîna trecută în Omaha. ÃŽntotdeauna plecaÈ›i dintr un oraÈ™ când audienÈ›a este în creÈ™tere. — Mă duc unde mă îndrumă Domnul. Și unde suntem bineveniÈ›i. — PăreÈ›i a avea o aversiune față de publicitate. — Publicitatea îi corupe pe cei mai buni oameni. — ÃŽmi place asta, îmi place foarte mult, domnule. Fratele T stătea pe scaun È™i se uita absent la spaÈ›iul dintre colonelul Shrack È™i Lewis Granger, vederea sa periferică urmărind silueta omului în uniformă de camuflaj, în timp ce acesta trecea în revistă interiorul rulotei. Granger rupse tăcerea. — Toate bune È™i frumoase, domnule. N aÈ™ sugera altceva doar dacă... ei bine, vreau să spun că mesajul dumneavoastră trebuie să fie auzit de mai mult de câteva sute de oameni pe seară, nu credeÈ›i? — Cum este voia Domnului. — Am avut È™i eu câteva discuÈ›ii cu Dumnezeu, Frate. Din cauza aceasta sunt aici. Dumnezeu mi a spus că mesajul dumitale are nevoie de o audiență mult mai mare. Colonelul interveni brusc în discuÈ›ie: — Ar trebui să vorbeÈ™ti tuturor celor oprimaÈ›i. Oamenilor uitaÈ›i de guvernul lor sau celor trădaÈ›i de acesta. Expresia feÈ›ei Fratelui T rămase neschimbată, ochii lui alburii privind drept înainte. Granger se aplecă mai aproape de el, ochii strălucindu i cu anticipaÈ›ie. — Cum È›i ar plăcea să transmiÈ›i acest mesaj către vreo două milioane de oameni pe săptămână, È™i totuÈ™i să nu te miÈ™ti nici măcar un kilometru? Fratele zâmbi. — Ei, dar acest lucru ar fi un adevărat miracol, nu i aÈ™a, Mordie? — Domnul fie lăudat. Ar fi chiar un miracol. — Crezi că asta l ar face fericit pe Dumnezeu? întrebă Granger. — Nu È™tiu, Domnul nu È™i discută ideile cu mine. Granger râse. — ÃŽmi place că ai simÈ›ul umorului, Frate. — O glumă prosperă în urechea celui care o aude, niciodată pe limba celui care o spune. — Este un citat din Biblie? — Shakespeare. — Frumos l aÈ›i citat, zise Granger, apoi se opri, stânjenit de gafa sa. ÃŽmi pare rău. — Nu trebuie să vă pară. Este o figură de stil. De fapt, Mordie citeÈ™te. Eu doar ascult. Mai lăsă câteva clipe să se scurgă, apoi spuse: Ce aveÈ›i în minte, frate Granger? — O emisiune radio, Frate. Eu deÈ›in È™ase staÈ›ii radio, dar fac parte dintr o reÈ›ea care are treizeci de staÈ›ii în nord vest. Montana, Idaho, Utah, Wyoming, Colorado. Un punct de vedere foarte conservator, care se potriveÈ™te perfect cu al dumitale. Am tot încercat să facem o emisiune religioasă, care să combine punctul de vedere creÈ™tin cu agenda noastră politică. — Și care este aceasta? — ConÈ™tiinÈ›a de sine. — ConÈ™tiinÈ›a, zise colonelul Shrack cu o voce plată, autoritară. Să trezim tigrul care doarme. Granger se uită tăios la Shrack È™i făcu o miÈ™care cu mâna, ca să i tempereze tonul. — Vorbim despre unde lungi È™i scurte, zise Granger. Ne vor recepÈ›iona cam două două milioane È™i jumătate de oameni. O emisiune excelentă, un punct de vedere creÈ™tin, conservator. Seara noastră de audiență maximă este miercurea. Am vrea ca dumneata, Frate T, să iei în considerare această ofertă. O emisiune radio. Câte o oră în fiecare miercuri seara, la ora È™apte. ÃŽÈ›i vom pregăti un cor frumos, documente, un predicator renăscut să te prezinte aÈ™a cum trebuie în fiecare săptămână. Dacă va avea un succes atât de mare pe cât sperăm noi, am putea să ne extindem, poate să formăm chiar o organizaÈ›ie mare. GândeÈ™te te la asta. ÃŽn timpul emisiunii, de aproape treizeci de minute în fiecare seară, să fii ascultat de milioane de oameni însetaÈ›i să audă adevărul aÈ™a cum îl vede Dumnezeu. Fratele nu zise nimic. Stătea pe marginea scaunului, cu spatele rigid È™i mâinile încruciÈ™ate în poală. — Desigur, vă vom plăti cu generozitate atât pe dumneata, cât È™i echipa. Fratele aÈ™teptă. Și vă veÈ›i lua partea din profiturile din reclame È™i donaÈ›ii. Fratele încă aÈ™tepta. Fără fotografii personale, fără publicitate, exact aÈ™a cum vă place. ÃŽi va da o nota de mister. Vom înregistra predica dumitale È™i vom adăuga corul È™i introducerea după aceea. Nici nu este nevoie să vă arătaÈ›i faÈ›a. Granger se uita fix la el. Predicatorul tot nu zicea nimic. ÃŽnÈ›elegeÈ›i ce vreau să spun, frate? — Desigur, domnule Granger. — Mă cheamă Lew. Te rog, spune mi Lew. — Și dumneata o să fii angajatul meu, Lew? — Deloc. Va fi emisiunea dumneavoastră, domnule. Cuvintele dumneavoastră, gândurile dumneavoastră. Am vrea să credem că, hm, am putea să vă sugerăm câteodată un vers sau două din Biblie, care să vă inspire. Poate să vă sugerăm o temă pentru predică din când în când, dar numai dacă sunteÈ›i de acord. Fără cenzură. Cu toÈ›ii credem ferm în ConstituÈ›ie. Predicatorul se ridică È™i merse încet spre chicinetă. — DoreÈ™te cineva o limonadă? întreba el, deschizând uÈ™a de la frigider È™i luând o cană mare de suc roz pal. — N am vrea să vă deranjăm. Fratele începu să deÈ™urubeze capacul cănii, dar Mordie se grăbi să ajungă lângă el. — Lasă mă pe mine să fac asta, zise el. Fratele râse. — Nu voiam ca oaspeÈ›ii noÈ™tri să creadă că sunt neajutorat, Mordie, zise el, dar aÈ™teptă până când ajutorul lui umplu un pahar È™i i l puse în mână. MulÈ›umesc, zise el È™i È™i căută drumul înapoi spre fotoliu, punând mâna pe umărul colonelului Shrack în timp ce trecea pe lângă el. Pe epolet se aflau două baionete încruciÈ™ate pe un câmp albastru, mânerele lor având forma unor cruci. Nu putu să desluÈ™ească cuvintele care înconjurau scutul, dar pe steagul care flutura în jurul celor două săbii scria cu roÈ™u SANCTUAR. Trebuie să înÈ›eleg că îmi oferiÈ›i o emisiune radio proprie de o oră È™i ne veÈ›i plăti, pe mine È™i echipa mea, È™i îmi veÈ›i da un procent în profituri È™i nu mi veÈ›i cenzura în nici un fel predicile. Corect? Granger încuviință din cap, apoi adăugă repede: — Corect. Am fi bucuroÈ™i să i oferim avocatului dumneavoastră un contract convenabil È™i... — Nu am avocat, domnule. N am avut niciodată nevoie. O să mă rog pentru asta. ÃŽntre timp, puteÈ›i întocmi ceea ce credeÈ›i că este un contract convenabil, iar Mordie È™i cu mine ne vom uita peste el. — Să înÈ›eleg că vă interesează? — O să l discut cu Dumnezeu. Vă rog să vă lăsaÈ›i cartea de vizită la Mordie, ca să È™tim cum să luăm legătura cu dumneavoastră. — Vom petrece noaptea la un motel din afara oraÈ™ului. Poate... vom lua micul dejun împreună mâine, ca să ne continuăm discuÈ›ia? — Poate. Vă va anunÈ›a Mordachai. — Excelent. Vă mulÈ›umim pentru timpul pe care ni l aÈ›i acordat. Și pentru faptul că ne aÈ›i luat în seamă propunerea. — Când aÈ›i vrea să începeÈ›i această emisiune radio? întrebă Mordie. — Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Bărbatul îi dădu lui Mordie un plic. O mică donaÈ›ie, pentru că v am răpit timpul... È™i, poate, ca să vă convingem că suntem serioÈ™i. A fost o plăcere, Frate T. Se întinse È™i strânse mâna predicatorului. Colonelul nu zise nimic în timp ce amândoi părăsiră rulota. — Iisuse, T, ai vrut să i dai gata pe tipii ăștia, zise Mordachai, privindu i pe cei doi bărbaÈ›i care mergeau cu paÈ™i mari spre maÈ™ină. — O, nu cred asta, răspunse predicatorul È™i zâmbi. Mordie deschise plicul È™i scoase conÈ›inutul, împrăștiind bancnotele de câte o sută de dolari pe masă, ca un pachet de cărÈ›i. Fluieră. — Zece de astea mari, T. O mie de parai. — Se dau mari, zise predicatorul cu un chicotit. — E calea către inima unui om. — Calea către buzunarul din spate al unui om, vrei să zici. Scutură o momeală prin faÈ›a noastră. — Mă întreb ce e cu tipu' ăla militar. — ÃŽÈ›i mai aminteÈ™ti ce mi ai citit despre Sanctuarul lui Dumnezeu? — Parcă. ÃŽÈ›i citesc tot ce scrie în nenorocitu' ăla de ziar, în afară de reclame. Câteodată È™i pe ele. Nu pot să mi amintesc totul. — Paramilitarii, Mordie. Foarte direcÈ›i. — Și de ce s a asociat colonelul cu tipu' de la radio? — Pentru ca amândoi sunt buni creÈ™tini. Sunt copiii Bibliei. Mordie râse. — Nu È›i bate joc de mine. — Ei duc un război sfânt care nu tolerează nici o slăbiciune. — Un război sfânt? — Dumnezeule, Mordie, îmi citeÈ™ti despre ei cel puÈ›in o dată pe săptămână. Fac tot posibilul ca să provoace o confruntare cu guvernul. — Sunt doar niÈ™te ticăloÈ™i înarmaÈ›i, care se joacă de a soldățeii la sfârÈ™it de săptămână. — O, nu cred asta, Mordie. Cred că misiunea lor merge mult mai departe. Cât e ceasul? — Șapte È™i un sfert. — Cred că mi voi revizui puÈ›in predica. Să le dau băieÈ›ilor un pic din ceea ce vor. — Crezi că o să fie afară, în mulÈ›ime? — Desigur. Probabil că vor înregistra întregul spectacol. — Drace, dar nu e legal. Predicatorul începu să râdă. — Sunt sigur că asta este treaba lor. — Ce spui, uite că È™i iau ceva de mâncare. Ai dreptate, se È›in aproape. Se opri un moment. A dracului ofertă, T. — Poate fi îmbunătățită. Și vom vedea cum arată hârtia lor. — Crezi că au scris deja contractul ăla? Predicatorul zâmbi. — O să È›i spun ce n au făcut, n au venit tot drumul până aici din Montana ca să împuÈ™te ciori, Mordie. Trei sute de oameni umpleau cortul de rugăciune, încercând să se apere de căldură cu ziarele È™i cu mâinile. Harmon Jasper dădu din cap a încuviinÈ›are către Penny, È™i ea merse nervoasă în partea din față a scenei improvizate. Zâmbea timid, deoarece, în spatele ei, doi adolescenÈ›i, o fată È™i un băiat, ea cântând la chitară È™i el la muzicuță, È›ineau un ritm lent, aproape de înmormântare. Vocea lui Penny tremura, dar era clară È™i dulce. ÃŽn rulotă, predicatorul stătea lângă o fereastră deschisă È™i asculta, miÈ™cat È™i excitat de inocenÈ›a ei. — O, da, își zise în sinea lui. Când ea termină de cântat, Harmon Jasper se duse la microfon. Cei doi tineri cântau „Voi zbura departe". Băiatul începu un dans vioi. Oamenii începură să bată din palme. Câteva voci se alăturară muzicanÈ›ilor: ÃŽntr o dimineață frumoasă Când viaÈ›a aceasta se va sfârÈ™i, Voi zbura departe... De la al doilea vers, adunarea intrase în ritm. Tropăind din picioare È™i bătând din palme, se alăturară cu toÈ›ii cântăreÈ›ilor. Fratele T închise fereastra È™i chicoti pentru sine. — E vremea să dansăm, È™opti el. ÃŽÈ™i ridică toiagul È™i Biblia; celelalte accesorii erau deja puse la locul lor pe scenă. ÃŽl luă de braÈ› pe Mordachai È™i merseră împreună la cort. Când cântecul se sfârÈ™i, el împinse pânza ce È›inea loc de ușă È™i intră în cort, bocănind cu bastonul în faÈ›a lui. Adunarea de oameni tăcu. Fratele T merse singur pe platformă. Se opri când simÈ›i marginea scenei improvizate. Lăsă bastonul să cadă pe podea, iar ochii lui lăptoÈ™i se holbară la public. Þinea Biblia sus, deasupra capului. — Lăudat fie Domnul! — Lăudat Fie Domnul! — Lăudat fie IISUS! — Lăudat fie IISUS! — Cuvântul..., hârâi vocea lui, este Dumnezeu! Se auziră câteva cuvinte „Amin" din public. — Sunt timpuri GRELE, prieteni. Timpuri foarte grele. — Amin! — Aceste timpuri vă pun la încercare credinÈ›a... — Amin! — Aceasta este vremea Slujbei. — Amin! Amin! — Dar... ascultaÈ›i bine ce vă spun... dacă îl veÈ›i nega pe DUMNEZEU, mai bine părăsiÈ›i locul acesta acum, pentru că DUMNEZEU ESTE cuvântul, È™i dacă nu credeÈ›i asta, puteÈ›i ieÈ™i chiar acum pe ușă. IeÈ™iÈ›i de aici È™i urcaÈ›i vă în maÈ™ini, duceÈ›i vă acasă È™i staÈ›i în întuneric... pentru că asta e tot ce veÈ›i obÈ›ine fără dragostea lui DUMNEZEU. — Aleluia!... Amin! Se opri pentru câteva clipe. — Sunt aici ca să vă spun, dacă mă credeÈ›i, că DOMNUL DUMNEZEU va veni printre voi. Va sta lângă voi. Vă va călăuzi prin acest abis. David vă spune în capitolul doi: Este cineva dintre voi suferind? LăsaÈ›i l să se roage! Este cineva dintre voi bolnav? PuneÈ›i l să i cheme pe bătrânii Bisericii È™i lăsaÈ›i i să se roage deasupra lui, ungându l cu untdelemn în numele Domnului... rugăciunea făcută cu credință îl va salva pe cel bolnav È™i Domnul îl va ridica din patul în care a zăcut... — Amin... Amin! — Ei bine, fraÈ›i È™i surori, noi suntem suferinzi. Inimile noastre sunt bolnave. De ce? Pentru că pământul acesta moare în jurul nostru... un singur lucru ne poate salva, un singur lucru, fraÈ›i È™i surori – CREDINÞA. CredinÈ›a în Dumnezeu, deoarece, dragi inimi, numai credinÈ›a vă va menÈ›ine puternici. Doar rugăciunea vă va aduce eliberarea. — Amin. Predicatorul aruncă Biblia pe podea. Aceasta căzu, ridicând praful când lovi platforma. — Nu am nevoie de Biblie pentru a vă vorbi în seara aceasta. N am nevoie de Scripturi. Nu mi trebuie David, Marcu, Luca sau Ioan ca să vă spun ce va să vină. CitiÈ›i despre acest lucru în fiecare zi. VedeÈ›i la televizor. VedeÈ›i când vă uitaÈ›i afară pe fereastră. Ei fac o gaură în cer È™i soarele pârjoleÈ™te câmpiile È™i ne seacă izvoarele È™i cine îi lasă să facă asta? Cine îi acoperă? Guvernul vostru, iată cine. Și cine este guvernul? Oamenii pe care voi îi puneÈ›i în slujbă. Le este teamă să nu i jignească pe marii afaceriÈ™ti, pentru că de la ei primesc toÈ›i banii de care au nevoie. Iar când câmpurile voastre sunt arse È™i râurile s au transformat în praf, cine va veni să vă ia fermele? SIT – Serviciul Infernal de Taxare. Publicul păstra o tăcere adâncă. — Ei ne au vândut pădurile sălbatice tăietorilor de lemne. UitaÈ›i vă la copiii voÈ™tri... hai, priviÈ›i i chiar acum. ȘtiÈ›i de ce vă spun asta? Pentru că ei se vor sufoca È™i vor muri dacă noi nu i oprim. Copacii trimit oxigenul în aer, iar fără ei, vom muri cu toÈ›ii. Guvernul îi cocoloÈ™eÈ™te pe cei ce poluează cu monoxizii È™i dioxizii lor, spunându le: „HaideÈ›i, împuÈ›iÈ›i pământul, otrăviÈ›i apa È™i aerul." VreÈ›i să vorbim despre Armaghedon? FraÈ›i È™i surori, el este chiar acolo... în pământul vostru pârjolit. Parousia depinde de noi. Diavolul însuÈ™i È™i a adus flăcările din iad aici È™i le a întins peste pământul roditor al Domnului. Asta nu e drept... — AMIN! — Nu este drept... — AMIN! — Să plăteÈ™ti un om ca să are sub recolta lui È™i să i iei altuia ferma când timpurile sunt aÈ™a de grele. Dumnezeu este supărat. Dumnezeu este sătul să își vadă creaÈ›ia distrusă de lăcomie. Și mai multe „Amin" uri. — NU Và AUD! Eu zic, DUMNEZEU ESTE CUVÂNTUL. — Amin! Amin! Amin! — CredeÈ›i în Dumnezeu? AveÈ›i încredere în DOMNUL? — Daaa! — Bunul Dumnezeu Atotputernic. El este cu noi în seara aceasta. —Amin! — Domnul este cu noi în acest cort, vecinii mei, Dumnezeu ne iubeÈ™te pe toÈ›i, pe fiecare bărbat, femeie È™i copil de aici laolaltă. ÃŽi vom oferi această melodie, este un fel de istorie a lumii în trei minute. ȘtiÈ›i, fraÈ›i È™i surori, de câte ori ascult È™tirile, acest cântec are È™i mai mult sens. MuzicuÈ›a È™i chitara impuseră ritmul, un ritm rapid, care È›i făcea picioarele să tropăie. Fata de la chitară închise ochii È™i începu să cânte: Atât de adesea când oamenii sunt binecuvântaÈ›i cu prosperitate, Ei nu mai văd Bunătatea È™i mila Domnului. Ei își cântă ruga către El Și i oferă dorinÈ›ele lor, Apoi își întorc faÈ›a de la Dumnezeu Și fac aÈ™a cum le place. AÈ™a cum un vultur ÃŽÈ™i îndestulează cuibul Astfel încât puii Să aibă ce e mai bun..." Melodia era tot mai plină de viață. Cu cât ei cântau mai tare, cu atât mai iute dansa el. Hop, hop, È›op, hop, hop, È›op. Undeva, într o parte, o femeie își ridică ambele mâini deasupra capului È™i începu să rostească o rugăciune nedesluÈ™ită, apoi alta i se alătură È™i încă una. Frenezia era tot mai mare. Predicatorul se duse, dansând, spre una dintre cutiile lăcuite de pe masa lui de lângă amvon. Ochii i se făcură È™i mai mari, ritmul se înteÈ›i. Un fior nervos scutură mulÈ›imea. ÃŽn timp ce se apropia de cutii, îl văzu pe Mordachai intrând în cort. ÃŽÈ™i lovea tamburina de picior, privind afară, spre cer. Lovi tamburina tot mai repede. Fratele T se uită într una dintre cutii. Doi È™erpi cu clopoÈ›ei de culoarea nisipului zăceau pe fundul cutiei. Deschise brusc capacul cutiei. Zornăitul mânios din interior era înăbuÈ™it de cântec, de „Amin", de vocile bolborosind într o limbă ciudată, necunoscută. Predicatorul își înălță vocea peste haos: — Marcu, Capitolul cincisprezece: Și aceste semne vor însoÈ›i pe cei ce vor crede: în numele meu vor scoate demoni; vor vorbi limbi noi; vor lua în mână È™erpi... ÃŽÈ™i afundă mâna în cutie, luă din mijloc unul din cei doi È™erpi È™i l scoase afară. Plecă, dansând, de lângă cutie, mângâind È™arpele, simÈ›indu i muÈ™chii unduindu se în palmă; scoase limba È™i lăsă limba despicată a È™arpelui să o atingă pe a sa. MulÈ›imea înnebuni. Se părea că din È™arpele care È™i zornăia clopoÈ›eii se scurgea electricitate în mulÈ›ime. O văzu pe Penny, în rândul al doilea, cu ochii închiÈ™i, cu capul dat pe spate, bătând sălbatic din palme. Predicatorul ridică È™arpele deasupra capului È™i își continuă dansul spasmodic. Căută în cutie È™i luă È™i celălalt È™arpe. ÃŽÈ™i înfășură primul È™arpe în jurul gâtului, scoțându l pe al doilea din cutie cu ambele mâini. — Doamne, supuÈ™ii tăi prea plecaÈ›i te imploră, adu ne ploaia. Ne amintim vorbele tale în epistola lui Iacov, Doamne Dumnezeule. Nu vă temeÈ›i, fiÈ›i veseli È™i bucura[i vă, căci Dumnezeu va face lucruri măreÈ›e. Pentru că, priviÈ›i, cel ce a format munÈ›ii È™i a creat vântul È™i i a pus omului gândul lui, DOMNUL, DUMNEZEUL mulÈ›imilor, este numele LUI. Auzi prima picătură de ploaie pe pânza cortului, apoi încă una. ÃŽÈ™i eliberă o mână, È›inând È™arpele la o lungime de braÈ›, în timp ce cu cealaltă îl căută pe celălalt, care părea intrat în transă, legănându se în jurul gâtului său. — Să nu vă fie teamă, voi animale ale câmpului: pentru că pășunile din sălbăticie înverzesc, pentru că pomii își leagănă fructele, smochinul È™i via își dau puterea. BucuraÈ›i vă întru DOMNUL DUMNEZEUL vostru, È™i EL va face să cadă peste voi... ploaia. Și pământurile vor fi pline de grâu, È™i butoaiele se vor umple cu vin È™i untdelemn... ÃŽncepură să cadă mai multe picături. Ca un foc de mitralieră, ele loveau pânza cortului. Afară, gheizere de praf se ridicau în jurul picăturilor de ploaie care plesneau pământul tare. Predicatorul căută primul È™arpe, încercă să È™i l ia de pe umeri, È™i când făcu asta, È™arpele își reveni din letargie. Capul i se ridică brusc. Gâtul i se răsuci înapoi. Fălcile i se deschiseră brusc. Predicatorul îl vedea cu încetinitorul. Gura deschisă la aproape o sută optzeci de grade. ColÈ›ii scânteind de venin. Apoi atacă, o fâșie aurie È™i bang! ColÈ›ii i se înfipseră adânc în antebraÈ›. SimÈ›i ca È™i cum cineva l ar fi lovit în braÈ› cu o bâtă de baseball. SimÈ›i colÈ›ii intrând adânc în muÈ™chi. BraÈ›ul îi era cuprins parca de flă cări ce urcau. Celălalt È™arpe își întoarse capul spre mâna care îl È›inea È™i începu să se răsucească la loc. Predicatorul prinse primul È™arpe chiar de fălci, îl strânse È™i îl smulse din braÈ›ul lui. MulÈ›imea își È›inea respiraÈ›ia. Câțiva oameni începură să È›ipe. Cei care se aflau mai aproape de platformă se dădură în spate. — Nu vă opriÈ›i, È›ipă predicatorul. CântaÈ›i mai tare. FăceÈ›i l să plece. Afară, Shrack, Granger È™i tânărul sergent priveau din maÈ™ină cum îl atacase È™arpele. — Iisuse! exclamă Shrack. Granger se holba doar, cu oroare mută. Durerea se întindea în tot braÈ›ul predicatorului È™i i se înnoda în umăr. Veninul îl ardea adânc în carne. BraÈ›ul începu să i amorÈ›ească. Aruncă primul È™arpe în cutie. Acesta se târî într un colÈ› È™i se încolăci, pregătindu se să atace din nou. ÃŽl aruncă pe al doilea peste primul, distrăgându i atenÈ›ia pentru o clipă È™i închise capacul cutiei. Mordie È™i Harmon Jasper alergară să l susÈ›ină. — ContinuaÈ›i, continuaÈ›i îi zise el cu respiraÈ›ia întretăiată lui Jasper, iar lui Mordachai: Du mă afară. Jasper apucă microfonul È™i începu să cânte mai tare, în timp ce Mordie îl ducea pe Fratele T afară prin uÈ™a din spate a cortului. Fulgerul tăie o cărare portocalie, în zigzag, pe cer. Ploaia turna cu găleata. — Te duc la rulotă. — Nu, zise predicatorul cu o voce subÈ›ire È™i slabă. AÈ™ază mă pe masă. Vreau să simt ploaia. Sunt în flăcări. — Cât este de rău? — Uitasem ce rău doare. ÃŽncerca să È™i menÈ›ină respiraÈ›ia. ÃŽmi sfâșie pieptul. Mordie mătură, cu mâna, farfuriile de hârtie, sticlele de sos È™i È™erveÈ›elele de pe masă È™i îl ajută pe predicatorul bolnav să se întindă. Acesta se întinse pe spate È™i își sfâșie caftanul aproape până la talie. BraÈ›ele îi căzură în lături, ca È™i cum ar fi îmbrățiÈ™at furia furtunii. — E aÈ™a de bine, Mordie. Ploaia e aÈ™a de plăcută. — Dar tu? Tu cum te simÈ›i? — AmorÈ›it. Mă simt... departe. — Rămâi aici, bătrâne. — Fă i să cânte în continuare, Mordie. Fă coÈ™urile să circule peste tot. Spune le că eu sunt aici, afară, pentru ei – luptându mă cu diavolul. Din maÈ™ină, cei trei oameni priveau drama care avea loc lângă cortul de rugăciune. Shrack luă un trabuc, îi scoase învelitoarea È™i muÈ™că un capăt, scuipând un pic de tutun pe fereastră. — Ar trebui să aibă un doctor la îndemână când face tâmpenia asta, zise el. — Nu va accepta ajutor medical, zise Granger. Este un test al credinÈ›ei. Colonelul aprinse trabucul cu o brichetă Zippo, întorcându l încet în flacără până se aprinse cum trebuie. — Dacă mă întrebi pe mine, aÈ™ zice că are nevoie de o slujbă nouă, la radio. Asta dacă n a murit deja. — Dacă în asta crede, asta este. Eu nu mă împotrivesc niciodată crezurilor cuiva. Asta este între el È™i Dumnezeu. — Să È›i înfigi un È™arpe nebun în faÈ›a? Al dracului mod de a te juca de a Dumnezeu. Și apoi să refuzi un doctor? Dădu din cap. — Nu iei È™erpii în mâini dacă nu crezi că eÈ™ti sfânt. ÃŽn sufletul lui, el crede că, dacă moare, se duce direct în braÈ›ele Domnului. Dacă trăieÈ™te, înseamnă că Domnul îl iubeÈ™te È™i mai mult. — Tu crezi toate prostiile trâmbiÈ›ate de Biblie, nu i aÈ™a, Lewis? — Ei bine, încă mai admir cuvintele, dar am ieÈ™it din graÈ›iile Lui cu mult timp în urmă. — De fapt, eu îmi amintesc un singur vers din Biblie, dar mă defineÈ™te foarte bine, zise Shrack. — Care este acela? — Nu este altceva mai bun pentru un bărbat decât să mănânce È™i să bea, È™i să È™i înveselească sufletul cu ce este bun din munca lui. — Ecleziastul, spuse tânărul sergent. Capitolul al doilea. Colonelul zâmbi amar. — Foarte bine, fiule. Bătrânul meu a lătrat Biblia pentru întregul stat Montana. A pompat o în mine dimineaÈ›a, la prânz È™i seara, până în ziua în care am plecat în armată. Dacă făceam o greÈ™eală de pronunÈ›ie sau citeam greÈ™it din Biblie, mă ducea afară la hambar, îmi încruciÈ™a mâinile, mă lega de încheieturi, le atârna de un cârlig È™i îmi tăbăcea fundul cu o curea, citind tot timpul din afurisita de Biblie. Mi a făcut asta până când am făcut È™aisprezece ani È™i eram prea mare ca să se mai pună cu mine. Când m am întors din Vietnam, nu m am mai dus niciodată acasă. — AÈ›i revenit în Montana È™i nu v aÈ›i dus niciodată să vă vedeÈ›i familia? zise sergentul. — Mama a murit când eu eram plecat, zise colonelul, uitându se cu atenÈ›ie prin binoclu la predicatorul care zăcea nemiÈ™cat ca un buÈ™tean pe masa de picnic. Bătrânul s a însurat cu una de vreo È™aptesprezece ani, două luni mai târziu. N aveam nevoie de un nerod credincios cu coÈ™uri pe față să mi vândă mie rahat. Pufăi din trabuc, apoi adăugă: Știi ce mă surprinde? Faptul că È™erpii sunt de adevăratelea. Am crezut că le a scos veninul înainte de slujba... dar bunul frate de colo este acum doar o păpușă bolnavă. — ScuzaÈ›i mă, domnule colonel. Treaba e că el crede, zise sergentul, fără să se întoarcă. ÃŽÈ™i pune viaÈ›a în mâinile lui Dumnezeu, domnule. Și atunci țărâna se întoarce în pământul din care a fost luată, iar sufletul se va întoarce în Dumnezeu, care l a dat. Colonelul privi fix ceafa sergentului preÈ› de câteva clipe, apoi spuse: — Dacă zici tu, sergent. — Solomon a zis asta, domnule, nu eu. — ÃŽn Numele Meu vor scoate demoni; vor vorbi limbi noi; vor lua în mână È™erpi; È™i dacă vor bea ceva aducător de moarte, nu i va vătăma, zise Granger. Tot Ecleziastul. Colonelul se uită surprins la Granger. De fapt, am citit câte ceva despre mânuitorii de È™erpi, zise Granger. — Ai memorat citatul acela? — M am gândit că o să l pot folosi vreodată. — EÈ™ti un ticălos al naibii de viclean, Lewis, zise colonelul, privind încă prin binoclu masa pentru picnic. — AÈ™a am ajuns să fiu proprietarul tuturor acelor staÈ›ii de radio È™i bănci, Harry. Picioarele predicatorului începură să tremure È™i întregul corp începu să fie scuturat de spasme. — Hristoase, are o criză. — Se luptă cu Diavolul, È™opti sergentul cu o teamă respectuoasă. Aleluia. — Aleluia, pe dracu'. Are de gând să zacă acolo È™i să moară chiar în faÈ›a noastră. Un bărbat înalt È™i foarte slab, îmbrăcat într un costum alb ieÈ™i din cort È™i se îndreptă spre masa de picnic. Mordie îl opri înainte să ajungă lângă predicator. — Mai bine lasă l singur, frate. Roagă te în continuare pentru el. — Sunt doctor. — Nu vrea nici un doctor. N are nevoie de nici un doctor. Doctorul se holbă în jos la predicator. ÃŽn lumina ce cădea oblic de la cortul din apropiere, văzu un om a cărui piele era gri, a cărui respiraÈ›ie era neregulată È™i chinuită, al cărui braÈ› era umflat cât o portocală, care tremura de parcă avea un atac de epilepsie È™i ai cărui ochi păreau să picure sânge. La colÈ›urile gurii i se forma mereu spumă. ÃŽn spatele doctorului, tânăra Penny ieÈ™i din cort, îndreptându se spre masa pregătită pentru picnic. Stătea în ploaie È™i se uita în jos la Fratele T, cu o combi-naÈ›ie de frică È™i teamă respectuoasă. Doctorul apucă mâna bărbatului de la încheietură, căutându i pulsul, dar predicatorul È™i o trase brusc, începu să vorbească întretăiat: — Dumnezeu este aici. ÃŽi simt prezenÈ›a. El mă va călăuzi prin tunel sau mă va lua în paradis. — Mi este teamă că nu pot lua Biblia literal, zise doctorul. — Atunci, ce ai obÈ›inut? întreba Fratele T È™i zâmbi. Cine va crede È™i va fi botezat va fi mântuit; dar cine nu va crede va fi condamnat. Marcu, Capitolul al cincisprezecelea. Predicatorul deschise gura, lăsând picăturile de ploaie să i cadă pe limbă È™i pe gât. — Ahhh! ÃŽncepu să vorbească foarte repede, rostind cuvintele È™i propoziÈ›iile parcă în cadență, numai că ceea ce se auzea era neinteligibil. — Trebuie să chemăm o ambulanță. Intră în È™oc. — Nu! zise Mordie. Știu că vrei să l ajuÈ›i, dar asta e calea. Acum, se află în mâinile Domnului. — O să moară. — Dacă aÈ™a i este sortit... — Dar eu nu pot să stau È™i să privesc. — Care este problema, doctore, ai uitat să te rogi? Du te înapoi în cort È™i roagă te pentru el. ÃŽÈ™i va reveni. Nu e prima dată. — A mai fost muÈ™cat până acum? — De două ori de când călătorim împreună È™i încă o dată înainte. — Dumnezeule! — Dumnezeu are dreptate. Este spectacolul Lui. Du te înapoi È™i vorbeÈ™te cu El. Doctorul se întoarse încet È™i păși prin ploaie înapoi în cort. Penny păși mai aproape de predicator. — Mai bine du te înăuntru, domniÈ™orică. — Mă pot ruga la fel de bine È™i aici, în ploaie. Ea luă mâna predicatorului în mâna ei. Pleoapele lui fluturară È™i se închiseră. Mordachai simÈ›ea căldura ridicându se din trupul febril al bărbatului. Picăturile de ploaie care l loveau, aproape sfârâiau când îi atingeau carnea. Buzele abia i se mai miÈ™cau, È™i scuipa cuvintele afară, încâlcite, confuze, ca ale celor posedaÈ›i care bolboroseau neînÈ›eles înăuntrul cortului. — Fâlfâlfâlfâlfâlfâlfâlfâl... — Ce înseamnă asta? Ce încerci să spui, T? — Fâlfâlfâlfâlfâlfâlfâlfâl... Era captiv în interiorul propriilor sale coÈ™maruri. Ca un observator, privindu È™i trecutul. Văzu o autostradă apărând È™i dispărând prin viscol. Un indicator: Crikside, opt kilometri È™i, câteva clipe mai târziu, încă unul, arătând spre munÈ›ii Kentucky È™i apoi un elicopter venind de nicăieri, plutind deasupra lui în furtuna care urla. Predicatorul îi strânse mâna lui Penny, încă bolborosind, cuvintele încălecându se. Ea nu putea înÈ›elege nimic din această bolboroseală. — ...venit de nu È™tiu unde... aproape de casă aproape acolo È™i apoi vine asta... elicopterul ăsta chiar... deasupra maÈ™inii... Vail... trebuia să fie Vail ăla... al naibii câine de curte nu È›i dă drumul... elicopterul în viscolul ăsta..." MaÈ™ina derapează pe drumul noroios de munte, iar el aleargă prin păduri către gura de mină. Numărul Cinci. Și deodată apare Vail, cu o puÈ™că îndreptată spre el, iar el pleacă de acolo, pentru că È™tie că Vail nu l va împuÈ™ca niciodată pe la spate. Și apoi platforma de sub el începe să cedeze. Scânduri vechi se ascund sub zăpadă. Dincolo de ele, gura de mină se cască drept în jos, 457 de metri în jos. Este îngrozit. ÃŽÈ™i aminteÈ™te de a opta sa aniversare È™i frica totală pe care a simÈ›it o când s a uitat în jos din lift, în gaura aceea neagră. Tatăl lui ducându l în jos cu liftul acela care scârțâia, coborând în groapa aceea fără fund, la 457 de metri sub pământ. De ce? Pentru că toÈ›i bărbaÈ›ii din Crikside intră în mină când împlinesc opt ani. Nefolosite de mulÈ›i ani È™i putrezite, scândurile i se frâng sub picioare È™i el merge mai repede È™i totul se rupe sub fiecare pas al lui până când platforma se prăbuÈ™eÈ™te. Cade în gol vreo doi metri È™i aterizează pe acoperiÈ™ul putrezit al liftului. Și acesta începe să se crape sub greutatea lui È™i să cadă. Se târăște pe podea, È™i aceasta se îndoaie, lemnul putrezit rupându se când degetele se înfig în el. AÈ™chii îi intră sub unghii, străpungându i carnea. ÃŽn timp ce podeaua se prăbuÈ™eÈ™te sub el, se rostogoleÈ™te înnebunit pe platforma care o susÈ›inea. Se sprijină de zidul de lângă platformă, cu ochii închiÈ™i, cu respiraÈ›ia întretăiată, aÈ™teptând ca rămășiÈ›ele podelei să atingă fundul minei. Se uită în sus prin gaura de zăpadă, tremurând încă de spaimă. Și atunci îl aude. — Fâlfâlfâlfâlfâlfâlfâlfâl... Și apoi îl vede. Vede elicopterul care trece pe deasupra gropii. — Am reuÈ™it, zise predicatorul, destul de clar. — ÃŽnÈ›elegi ce spune? întrebă Penny. — VorbeÈ™te aiurea, răspunse Mordachai. — Zicea ceva despre un văl. — Asta nu mi spune nimic. Merge pe jos opt kilometri, prin munÈ›i, spre Crikside. OraÈ™ul este pustiu. ÃŽnconjurat de zăpadă, stă parcă împietrit. ÃŽntunericul se lasă devreme în valea adâncă, mai ales aici, unde copacii acoperă complet ultimele raze de soare. El stă printre copaci, pe o creastă de munte, privind de sus oraÈ™ul, È™i amănuntele încep să i revină în memorie. Chiar È™i după opt ani își aminteÈ™te totul, în detaliu. Indicatorul alb de la marginea oraÈ™ului. POPULAÞIE: 212. Valea îngustă cu o singură stradă, lungă de o jumătate de kilometru. Pe de o parte, pârâul lui Morgan È™i È™inele de cale ferată ducând spre minele din munte. Pe cealaltă parte, pereÈ›ii aproape verticali ai văii È›in oraÈ™ul ca într o capcană. Magazine ale Companiei È™i case ale aceleiaÈ™i companii – È™aptezeci de case înguste, cu câte două etaje, toate la fel, cu excepÈ›ia vopselei È™i a curățeniei – sunt aliniate pe ambele laturi ale străzii cam pe o jumătate de kilometru, apoi È™oseaua face o curbă È™i iese din vale. Tot ce se află aici aparÈ›ine companiei, cu excepÈ›ia casei Rebeccăi. Oamenii nu deÈ›in nimic. Viziunea lor despre lume se reduce la vremea rea, la sărăcie, geografie È™i teama de ceea ce este afară. Oameni simpli, patrioÈ›i feroce. Cu teamă de Dumnezeu, loiali, cu o credință fanatic înrădăcinată în Biserica Fundamentalistă, cu o ardoare nețărmurită față de drapel, È™i o credință totală față de o companie care îi va exploata până la moarte. Oameni proÈ™ti. Cam atât despre Crikside. Cabana Rebeccăi este chiar dedesubtul lui, pe partea opusă a pârâului zgomotos. Este aÈ™ezată într o zonă de pini, o structură în formă de A, cu o fereastră mare care dă spre pârâu. Un pod îngust de lemn duce spre cabană. ÃŽÈ™i reconsideră norocul. Pentru toată lumea, este mort. Vor trece săptămâni întregi până ca cineva să i caute cadavrul, asta în caz că se vor deranja. Trebuie să È™i ia niÈ™te haine È™i mâncare È™i s o facă fără să lase vreo urmă. Are nevoie de o nouă identitate. De îndată ce furtuna se va opri È™i vremea se va îmbunătăți, poliÈ›ia va veni să cerceteze casa. Vor mirosi, vor căuta urme È™i bucățele, umplând spaÈ›iile libere din povestea lui Aaron È™i a Rebeccăi. Are la dispoziÈ›ie două, poate, trei zile ca să plece de acolo. Când se lasă noaptea, se duce jos la cabană. Cheia este acolo unde o lasă ea întotdeauna, într o cutie magnetică lipită sub burlanul de aluminiu de lângă uÈ™a din spate. Trebuie să fie atent. VorbeÈ™te È™optit cu sine însuÈ™i. "Nu pot să las vreo urmă, nu pot să le dau vreun indiciu că am fost pe aici." Ferestrele sunt bătute în scânduri. Este întuneric complet, cu excepÈ›ia a două trei raze înguste de lumină, care se strecoară prin crăpăturile scândurilor. El se află acum înăuntru, imaginându È™i planul căsuÈ›ei. Un pod aranjat pentru dormit deasupra bucătăriei, în partea din spate a camerei mari. O baie È™i o toaletă la etaj, o chiuvetă la parter. Rafturi de cărÈ›i pe dreapta, boxe stereo în colÈ›urile opuse ale camerei. Trebuie să aibă grijă să nu deranjeze nimic, nici măcar pânzele de păianjen. ÃŽÈ™i scoate pantofii uzi È™i È™osetele È™i merge în picioarele goale pe podeaua rece de lemn spre bucătărie, unde pune pantofii în chiuvetă. ÃŽÈ™i caută, pe pipăite, drumul spre pod È™i verifică dulapul, găseÈ™te o pătură cu care să se învelească. GăseÈ™te un radio vechi, cu bateriile consumate de mult È™i o lanternă, de asemenea moartă. Și niÈ™te lumânări. Aprinde una dintre ele. CărÈ›ile sunt îngrămădite pe rafturile aliniate pe un perete. Sunt multe grămezi de discuri, unele antice, cu 78 de rotaÈ›ii pe minut. ÃŽn cameră, în mod uimitor, nu e nici un fir de praf. Lucrurile par a fi fost lăsate exact unde le folosise ea ultima dată – în urmă cu trei ani. Se duce la rafturile cu cărÈ›i, recunoaÈ™te un titlu È™i ia cartea, o deschide È™i găseÈ™te o frază pe care el o subliniase cu creionul cu mulÈ›i ani înainte, un proverb chinezesc: "Există numai doi oameni perfecÈ›i – unul mort, celălalt nenăscut." Mută cu grijă câteva cărÈ›i de pe un raft È™i trage o scândură liberă. Caută în spaÈ›iul întunecat È™i simte sub mână cutia din metal în care È›ineau banii. Banii lor de evadare, acum doar ai lui. Scoate banii È™i pune la loc scândura È™i cărÈ›ile. Se duce sus, în pat, È™i îi numără la lumina lumânării. Opt mii nouă sute de dolari. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, dragă. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc, dragă Rebecca. Face o listă cu lucrurile absolut necesare. Stă în faÈ›a uneia dintre ferestrele acoperite de scânduri, privind cu atenÈ›ie, printr o crăpătură îngustă, micul cătun. AÈ™teaptă până după miezul nopÈ›ii È™i pleacă. Ia rucsacul Rebeccăi cu el. Se furiÈ™ează prin întuneric printre două case. Se află lângă clinica lui Charlie Koswalski. Doctor, antreprenor de pompe funebre, optician. Se uită pe fereastra sălii de aÈ™teptare. Apoi vede ceva. ÃŽncearcă fereastra. Nu se miÈ™că. Verifică încuietoarea – nimeni nu încuie ferestrele în Crikside. Deschisă. Ciocane în pervaz, dă jos zăpada îngheÈ›ată È™i deschide fereastra. Intră în sala de aÈ™teptare È™i se apleacă în faÈ›a unei vitrine de pe tejghea. Ochelari de soare. O, da! Ei nu vor căuta niciodată un orb. Magazinul de produse feroase este peste drum, o clădire lungă, joasă, cu acoperiÈ™ de tablă È™i interiorul slab luminat, cu o expoziÈ›ie de topoare, lămpaÈ™e cu ulei, hamuri, salopete, cămăși din flanel È™i tot aÈ™a. Apoi iată farmacia lui Walenski È™i primăria, apoi vechea băcănie a lui Clyde Boise. Mai sus, pe stradă, este magazinul Miranda, unde se vând în special haine de sărbătoare pentru femei È™i copii, iar vizavi de el este café barul lui Early Simpson È™i apoi un magazin cu băuturi. Casa de lângă el este bătută în scânduri, deÈ™i firma este încă vizibilă pe fronton: Avery Daggett, Consultanță Legală È™i Servicii de Secretariat. Strada este goală. ÞâșneÈ™te din umbră pe partea opusă a drumului. UÈ™a din spate a Ferometalului este descuiată. ÃŽÈ™i ia baterii pentru lanternă È™i pentru radio. ÃŽÈ™i umple, cu grijă, rucsacul, luând haine de pe raftul din spate: două perechi de izmene, o pereche de cizme, mănuÈ™i, două cămăși din flanel, două perechi de pantaloni de salopetă, o jachetă îmblănită È™i o cutie de agrafe de birou. Apoi se întoarce la băcănie. Din nou alege produse din partea din spate a rafturilor, unde nu li se va observa lipsa: conserve pe care le poate mânca reci, ton, È™uncă presată, fructe, biscuiÈ›i, unt de arahide, dulceață de căpÈ™uni, o sticlă cu suc de mere. aspirină. Rucsacul este plin. Se întoarce în cabană în mai puÈ›in de o oră. Se duce la baie, aprinde câteva lumânări, închide uÈ™a. ÃŽntinde prosoape de hârtie pe podea, își face o gustare È™i deschide radioul. Un crainic reaminteÈ™te povestea Rebeccăi È™i a lui Aaron: "Aceasta nu este o legendă, nici un mit strălucitor ca povestea lui Bonnie È™i Clyde. Este o poveste de groază a zilelor noastre, despre doi criminali în serie care au început acum zece ani în micul orășel Crikside, din Kentucky. Acum Rebecca, o învățătoare psihopată, zace la morga poliÈ›iei din Cook, iar elevul È™i amantul ei, Aaron Stampler, este mort pe fundul aceleiaÈ™i mine de cărbuni de care îi era teamă când era copil..." Stampler zâmbeÈ™te. Povestea are o frumoasă aură biblică. Se întinde pe spate în pat, amintindu È™i o pe Rebecca. ÃŽÈ™i aminteÈ™te È™coala formată doar din două încăperi, unde ea preda elevilor de clasa întâi până la a opta în aceeaÈ™i cameră. Și o aminteÈ™te îmbrăcată cu o jachetă de doc peste o cămașă cu flori, o fustă lungă până la glezne È™i ghete negre. ÃŽi vine în minte părul ei des, roÈ™u ca flăcările, vârstat cu argintiu È™i legat la spate într o coadă de cal. Fără bijuterii sau machiaj, era frumoasă È™i fără ele. El stătea într un colÈ› al camerei, tânjind după ea, simÈ›ind cum se excită doar gândindu se la ea. Avea treisprezece ani pe atunci. Ea îl învață totul, îl încurajează să citească, iar când el împlineÈ™te paisprezece ani, îi deschide ochii spre lume. Ea stă pe podea cu picioarele încruciÈ™ate, iar el îi citeÈ™te. Ea È™tie ce se va întâmpla, È™tie că trebuia să se întâmple de mult. – Po' să te ating? întreabă el cu o voce tremurată. — Nu se zice „po", se zice „pot". — Pot. Pot, pot, pot... zice el. Ea își descheie încet nasturii de la bluză. El se întinde pe pat excitat, cu inima spărgându i pieptul È™i cu gura căscată, amintindu È™i cum se dusese lângă ea, abia atingându i pielea cu vârfurile degetelor, deschizându i cămaÈ™a, holbându se cu o teamă respectuoasă la sânii ei, cu mâinile la câțiva centimetri de sfârcurile ei. — E în regulă, È™opteÈ™te ea È™i îi ia mâinile într ale ei, punându i le pe ea, iar el simte cum sfârcurile se întăresc sub palme. Singurul mod de a fugi de acolo este cu camionul de lapte, dacă acesta mai vine din Somerset în fiecare dimineață. Trece prima noapte, dar maÈ™ina de lapte nu vine. ÃŽncă mai ninge. Poate va veni mâine. Doarme ca un iepure în timpul zilei, tresărind la fiecare zgomot. ÃŽn a doua noapte își înfășoară pantofii È™i È™osetele în prosoape de hârtie È™i le pune în rucsac, se îmbracă cu haine călduroase, curăță orice urmă a prezenÈ›ei sale acolo. Ia numai bastonul ei. Va fi gata dacă apare camionul. Iese în noaptea întunecoasă È™i se ascunde în umbra băcăniei. Și aÈ™teaptă. Cu o oră înaintea ivirii zorilor îl aude, lanÈ›urile roÈ›ilor spărgând gheaÈ›a È™i zăpada de pe È™osea. Parchează în față băcăniei, È™i È™oferul începe să descarce lăzile cu sticle de lapte, ducându le în spatele magazinului. Aaron aleargă până la camion È™i se ascunde printre lăzile cu lapte din frigorifer. A ude paÈ™ii È™oferului scârțâind prin zăpadă, se ascunde în partea din față a camionului È™i aude cum È™oferul trânteÈ™te uÈ™a. Șoferul opreÈ™te într o parcare să bea o cafea, lângă intrarea pe autostrada Cumberland. El se strecoară afară din camion È™i se uită grijuliu în restaurant. Este aglomerat, aÈ™a că aÈ™teaptă lângă ușă. Un cuplu stă la o masă din apropiere. Bărbatul se apleacă peste masă, dă din cap spre Stampler È™i apoi se apropie de el. — Scuză mă, frate, localul este aglomerat, dar eu È™i soÈ›ia mea mai avem un loc la masă. Am fi încântaÈ›i dacă te ai aÈ™eza la masa noastră. Pînă aici toate bune. Numele bărbatului este Isiah Shackleford È™i este pastor fundamentalist. El È™i soÈ›ia lui, Lee Ann, se îndreaptă către o bisericuță de lângă orășelul Bybee, din Tennessee, unde își vor petrece iama predicând. Pot să l ia cu maÈ™ina până la Manchester, de unde poate prinde un autobuz spre Chattanooga È™i încă unul în jos spre Atlanta. Le spune că numele lui este Travis. Pe drum, Stampler È™i Isiah încep un duel de citate din Biblie. — Hei, frate, chiar cunoÈ™ti Scriptura. — Doar ce mi a citit mama când eram mic, minte el. Se întreabă ce ar putea fi în cutia de lemn acoperită cu o pătură care se află la picioarele lui pe podea. Apoi aude foÈ™netul. — Ce aveÈ›i aici în spate de face zgomotul ăsta? Isiah face o pauză de câteva clipe înainte să răspundă. — Șerpi, frate Travis. Sper că nu È›i e frică. Sunt încuiaÈ›i bine. — Sunt animalele dumitale de casă ? — Noi luăm È™erpii în mâini, frate Travis. Biserica lui Iisus Rătăcitorul. Din când în când, luăm È™i niÈ™te stricnină. — "Marcu, Capitolul cinci", răspunde el. Și aceste semne vor fi arătate celor care cred; în Numele Meu vor alunga demoni; vor vorbi..." Cei doi Shackleford i se alătură: „... limbi noi; È™i vor lua în mână È™erpi." — De ce nu rămâi în Bybee peste noapte? Sunt sigur că te va găzdui careva dintre membrii adunării, îi sugerează Isiah. — Gătesc foarte bine, promite Lee Ann. — O, într adevăr, de ce nu? E perfect. Stă cu ei două luni. Isiah È›ine câte o predică în fiecare seară pentru treizeci È™i È™ase de credincioÈ™i. Timp de o săptămână el doar asistă. ÃŽn a doua săptămână începe să È›ină predici. Doarme în camera de oaspeÈ›i a unei familii numite Fortside. ÃŽntr o seară, la cină, aude pentru prima dată numele Enigma. Pastorul lor tocmai a murit de la o muÈ™cătură de È™arpe. ÃŽn prima seară îl vede pe Isiah dansând un dans nebunesc cu trei È™erpi cu clopoÈ›ei È™i un È™arpe mocasin în jurul gâtului, È™i câte unul în fiecare mână. Omul este în extaz, pe altă lume. Stampler este atras de È™erpi, aÈ™a cum un păcătos este ispitit de către Diavol. Totul merge bine până când soÈ›ia vine în patul lui într o noapte. Era nesătulă în dragoste. Pentru el este prima dată când face sex în aproape patru ani. ÃŽn a doua noapte îi face o vizită fiica de cincisprezece ani. E timpul să plece mai departe. Se află pe drumul spre libertate. ÃŽÈ™i aminteÈ™te numele. — Enigma, zise el cu voce tare. ÃŽncepu să respire mai tare, gura tânjindu i după picăturile de ploaie. Deodată, deschise ochii lăptoÈ™i È™i zise, destul de clar: Enigma. — Ce este enigma? întrebă Penny. — Un orășel departe, în Sud. Unde a început prima lui biserică. Eram acolo în prima seară când a venit, s a urcat acolo È™i a luat în mâini È™erpii ăștia doi, i a ridicat È™i a început să predice cum nu mai auzisem niciodată înainte. Nici măcar nu avea unde să locuiască. L am luat acasă la mine, i am pregătit masa. Am avut grijă de el mereu de atunci. ÃŽÈ™i aminteÈ™te de Enigma. Fiecare amănunt. Coboară din autobuz. Bea o cafea în staÈ›ia de autobuz. Face pe orbul. Pipăie marginea ceÈ™tii È™i amestecă friÈ™ca. O întreabă pe chelneriță: — AÈ›i putea să mi spuneÈ›i unde este Biserica Domnului? — Eu nu m aÈ™ duce acolo, domnule. Sunt nebuni. Lasă vipere È™i È™erpi cu clopoÈ›ei să alerge liberi pe acolo, în timp ce ei È›in predici. — Șerpii nu i muÈ™că pe orbi. Chelneriță, nesigură: — Haida de. Asta nu e adevărat. AÈ™a e? — Păi, eu n am fost muÈ™cat de nici unul. Râsete. Urcă pe macadamul de pe marginea drumului. Un vechi magazin de feronerie. Strane făcute de mână. Icoane cu Iisus în rame de plastic ce imită lemnul. BărbaÈ›i îmbrăcaÈ›i în cămăși albe, încheiate până la gât, fără cravate. Cu bretele ataÈ™ate la pantaloni cu curea. Pantofi de lucru. Femei în rochii de bumbac, unele închise în nasturi până la bărbie. Pantofi fără toc. Nemachiate. Părul neîmpodobit. Pe chipurile lor greutățile au săpat riduri adânci. Un bărbat È™i o femeie stau pe o platformă È™i cântă la chitară. Aproape aceleaÈ™i cuvinte ca È™i cei care vorbesc neînÈ›eles, cu ochii închiÈ™i, cu mâinile ridicate către Mântuitor: „Abbada ba soshashashe..." Și cântecul: „O, Doamne, condu mă spre luminăă..." ÃŽÈ™i face loc spre platformă, bocănind cu bastonul prin mica mulÈ›ime, iar pastorul care dansează se opreÈ™te. Se uită în jos la bărbatul orb, în costum negru, ieftin, care se împiedică în timp ce urcă pe platformă. Șerpii își zornăie cozile în cutiile lor făcute de mână, lăcuite, cu balamale din alama, miÈ™cându se în ritmul muzicii, chemându l spre ei. Dă drumul bastonului de trestie, pipăie capacul unei cutii È™i l deschide. Acolo găseÈ™te doi È™erpi de culoarea nisipului, de aproape doi metri lungime, cu cozi tremurătoare, ochi negri È™i limbi roÈ™ii care gustă aerul. Caută cu mâna în cutie, ia unul din È™erpii cu spatele de culoarea diamantului, de la aproape o jumătate de metru de cap, È™i l ridică din cutie. ÃŽl loveÈ™te. ÃŽncepe dansul nebunesc. Ridică un picior. Sare de două ori pe celălalt picior. Schimbă piciorul. Hop, hop. Schimbă. Hop, hop. Schimbă. Deschide cutia din nou. Celălalt È™arpe începe să se răsucească. Inima îi bate să i spargă coastele. Gura îi este uscată, iar gâtul i se strâmtează. Hop, hop. Schimbă. Hop, hop. Schimbă. Merge la lumină. Merge la lumină. Ei i se înfășoară în jurul braÈ›elor, cozile zornăindu i prin faÈ›a ochilor. MuÈ™chii se umflă È™i i se răsucesc în mâini. Ce nebunie! Eu sunt Dumnezeu. Sunt Dumnezeu È™i Diavolul, È™i toÈ›i sfinÈ›ii, È™i păcătoÈ™ii. ForÈ›a Naturii este în palmele mâinilor mele. Euforie. Fratele T își miÈ™că braÈ›ul, întinzându l, ca È™i cum ar fi căutat ceva. — M M Mordie? murmură el. — Sunt eu, Penny, zise ea. — EÈ™ti un înger? întreba el. Ai venit să mă conduci spre ceruri? — Nu, d d domnule, doar Penny. — Tu m ai condus prin tunelul întunecat, zise el. Te am văzut în nebunia mea. Bărbatul se ridică în coate È™i, în timp ce se chinuia să stea aÈ™ezat, ea îi puse un braÈ› în jurul umerilor È™i i luă mâna. — Acum vă simÈ›iÈ›i mai bine? îl întrebă ea cu o voce în care se simÈ›ea teama. — O să mi treacă. — Credeam că o să muriÈ›i. — Domnul a avut alte planuri. M a binecuvântat în seara asta. Sunt sfinÈ›it. — Lăudat fie Domnul. Se luptă să se aÈ™eze în capul oaselor È™i, tremurând, își lăsă picioarele peste marginea mesei. Un gust de fiere îi venea în gât, È™i se aplecă în față, căzând aproape de pe masă. Ea îl sprijini, iar el îi simÈ›i căldura trupului lângă al său. — S ar putea să mi se facă iar rău, zise el È™i È™i lăsă capul în jos. Ea îl È›inu până îi trecu greaÈ›a. Apoi își reveni, devenind conÈ™tient de ceea ce se întâmpla în jur, auzi vocile oamenilor care cântau încă în cortul de rugăciune, ploaia care cădea printre copaci, bătăile inimii care îi răsunau în urechi. — Cât a durat? — Cam o oră. — Câteodată durează toată noaptea. Cu ajutorul ei, se chinui să se dea jos de pe masă È™i să stea în picioare pe iarba udă. Picioarele îi erau nesigure, iar genunchii începură să i tremure. — Ar fi mai bine să vă întindeÈ›i la loc. — Nu, ajută mă să intru. Penny îl conduse înapoi în cort È™i l ajută să urce pe platformă. Tremura, iar picioarele nu l È›ineau, dar se duse până la marginea scenei È™i luă microfonul de la Harmon Jasper. — Dumnezeu m a condus în seara aceasta aici, zise el cu o voce tremurată. Dumnezeu m a supus la acest test, a adus ploaia È™i m a condus prin tunel. Lăudat fie Domnul în înÈ›elepciunea Lui, lăudat fie Domnul, pentru belÈ™ugul Lui. Să L slăvim pe Dumnezeu. MulÈ›imea se apropie de el, strigând „Amin", „Lăudat fie Domnul" È™i „Aleluia". ÃŽncercau să l atingă, cu ochii sclipind din cauza lacrimilor de recunoÈ™tință È™i adoraÈ›ie. ÃŽi atingeau caftanul ud È™i mâinile întinse. ÃŽn partea din spate a cortului, Shrack, Granger È™i tânărul sergent priveau pelerinajul de fermieri, afaceriÈ™ti, soÈ›ii È™i copii miÈ™cându se către scena improvizată. — Ei, ce zici, Harry? întrebă Granger. — Să sperăm că apucă micul dejun, zise colonelul. ÃŽn spatele casei lui Jasper, predicatorul zăcea dezbrăcat între cearceafurile de bumbac puse pe o saltea moale, pe care doamna Jasper o aÈ™ezase într o boxă, în partea din spate a hambarului. O transformaseră într o cămăruță pentru el, cu o lampă È™i o masă lângă pat. MulÈ›imea de oameni se împrăștiase, lăsând în urmă o contribuÈ›ie generoasă. Cortul flutura gol la marginea câmpului. Singurul sunet era al ploii, bătând încă intermitent pe acoperiÈ™, iar singurul miros era cel al fânului ud. Fratele T privea È›intă tavanul È™i respira rar È™i adânc. BraÈ›ul îi zvâcnea dureros, iar durerile de la încheieturile mâinilor È™i ale picioarelor erau profunde. Să i mulÈ›umesc lui Dumnezeu sau Diavolului? se întrebă el. Oricui. Faptul că È™arpele ăla m a muÈ™cat a fost miracolul. A făcut credincioÈ™i din toată gloata aia. Aleluia È™i amin. Auzi uÈ™a hambarului deschizându se cu un scârțâit È™i aÈ™teptă. O clipă mai târziu, ea apăru în ușă. Un înger într o cămașă albă, strălucind în lumina lămpii. — Eu sunt, Frate T, zise ea moale. Penny. — Trandafirul meu din Sharon, zise el, îngerul meu păzitor. Ea zâmbi, stânjenită È™i flatată de vorbele lui. — Þi am adus niÈ™te lapte, iar tata È›i a trimis una dintre cămășile lui de noapte. — ToÈ›i sunt atât de buni. Atât de generoÈ™i. — Dumneata ai fost generos, dându È›i aproape viaÈ›a pentru noi. N am văzut niciodată atâta curaj. — Am fost în mâinile Domnului, zise el, ridicându se. Lăsă cearceaful să i cadă până la talie. Ea se holbă la braÈ›ele lui puternice È™i la pieptul lui È™i simÈ›i un tremur familiar mai jos de stomac. El începu să tremure, iar ea veni lângă el È™i l ajută să È™i pună cămaÈ™a, trăgându i o în jos, pe cap, mâinile alergându i peste trupul lui tare. — Domnul m a binecuvântat în seara asta, zise el, luându i mâinile în ale sale. Am fost purificat, aÈ™a cum eÈ™ti tu. Mâinile ei tremurau, nu fără teamă, dar È™i cu aÈ™teptare. ÃŽÈ™i lăsă mâinile să alunece pe braÈ›ele ei, în sus, spre umeri È™i apoi pe gât, pe obraji, până când vârfurile degetelor îi mângâiară buzele. ÃŽÈ™i auzea inima bătând cu putere. O trase foarte tandru spre el, îi simÈ›i sânii miÈ™cându se pe pieptul lui, îi simÈ›i respiraÈ›ia pe gât. BraÈ›ele lui o înlănÈ›uiră. — Te voi binecuvânta, aÈ™a cum am fost, la rândul meu, binecuvântat, È™opti el. Te voi mirui cu sămânÈ›a mea È™i voi împărtăși cu tine dragostea lui Dumnezeu. O întinse în patul lui. 2 10 IULIE Sheffield, Illinois, aflat la aproape zece kilometri la sud de Chicago, un oraÈ™ bogat, de peste È™apte mii de locuitori, majoritatea din clasa mijlocie sau mijlocie superioară, care fie veneau la Chicago în fiecare zi, fie lucrau într o ramură în plină dezvoltare a industriei electronice, care asigura mai mult decât venitul mediu salariaÈ›ilor cu gulere albe. Chiar È™i oraÈ™ul păstrase atmosfera anilor cincizeci, pe strada principală fiind aliniate mici afaceri particulare care erau susÈ›inute de către localnici. Un magazin en gros È™i un restaurant fast food se aflau doar la câțiva kilometri de oraÈ™, dar exista un fel de loialitate a celor din Sheffield pentru magazinele deÈ›inute de vecinii sau prietenii lor. ÃŽn Sheffield avuseseră loc foarte puÈ›ine crime. Spre sfârÈ™itul anilor 1990, acesta era un anacronism, un oraÈ™ care încerca să È™i păstreze istoria È™i valorile în timp ce progresul se răsucea în jur. Era un loc perfect pentru proces, deÈ™i localnicii erau foarte nemulÈ›umiÈ›i de reprezentanÈ›ii presei care dădeau buzna în oraÈ™, umplând vechiul hotel cu patru etaje, motelurile de la periferii È™i cele trei restaurante mari din centru. Dube cu antene satelit montate pe capotă aglomerau locurile de parcare din jurul tribunalului, o clădire veche È™i maiestuoasă, care de curând fusese sărbătorită pentru cea de a o suta aniversare. Cafeneaua Sheffield, care se afla în capul străzii ce forma centrul atenÈ›iei, devenise locul de întâlnire al mass mediei. Ei ocupau tot spaÈ›iul, bând cafea È™i devorând specialitățile zilnice. La început, localnicii se plânseseră amarnic că aceÈ™ti nou veniÈ›i puseseră stăpânire pe oraÈ™, dar acum, în ajunul procesului, se aventurau în față, amestecându se cu presa, ascultând teoriile È™i zvonurile È™i, în general, lăsându se prinÈ™i în emoÈ›ia celui mai mare eveniment din istoria oraÈ™ului. Cei È™aisprezece juraÈ›i È™i rezervele care urma să fie sechestraÈ›i la începerea procesului câștigaseră statutul de celebrități locale. Jack Connerman stătea la o masă mică din colÈ›ul cafenelei, cu vedere la tribunalul din josul străzii. Reporterul se afla în Sheffield de două zile, vorbind cu localnicii È™i încercând să prindă culoarea locală. MăsuÈ›a era acoperită cu carneÈ›ele, ziare locale È™i un blocnotes, pe care mâzgălea notiÈ›e, referindu se constant la cercetările sale. Era foarte concentrat în munca sa, aÈ™a că n o văzu pe femeia cea înaltă intrând în restaurant, uitându se în jur È™i apoi îndreptându se spre masă lui. — Jack Connerman? Buimăcit, el privi în sus tăios È™i își smuci de pe nas o pereche de ochelari nu prea moderni, cu rama de corn. O recunoscu imediat pe brunetă. ÃŽmbrăcată cu un costum negru È™i o bluză albă de mătase, era uluitoare; arătă mai drăguță în realitate, mai puÈ›in oficială, poate È™i mai blândă decât apărea la televiziune. Purta cu ea o servietă din piele, verde crud. — DomniÈ™oară Azimour, zise el, ridicându se È™i întinzând mâna. Strângerea ei de mână nu era deloc moale. — ÃŽmi pare rău că vă întrerup. SunteÈ›i în criză de timp? — Nu. — Bine. Pot să stau aici câteva clipe? îl întrebă ea cu o voce plăcută. — Vă rog. Ea se aÈ™eză în faÈ›a lui È™i zâmbi când văzu dezordinea de pe masă. El strânse grămadă carnetele È™i ziarele È™i puse blocnotesul deasupra, cu faÈ›a în jos. — Nu e nevoie să faceÈ›i astă din pricina mea, zise ea. — Nu este masa mea, zise el cu un zâmbet copilăresc. Connerman era un bărbat slab, cu părul grizonat È™i o față tânără care i contrazicea cei patruzeci È™i opt de ani. Era îmbrăcat, la întâmplare, cu un costum È™ifonat din poplin maro închis È™i o cămașă bleu descheiată la guler. — Cum este mâncarea? întreba ea, privind meniul. Sunt moartă de foame. Mâncarea din avion are pe zi ce trece un gust tot mai pronunÈ›at de carton. ÃŽn accentul ei puteai ghici un iz puÈ›in britanic. — Ca la mama acasă, zise el. Fac un È™niÈ›el grozav. Ea făcu cu mâna unei chelneriÈ›e È™i comandă un È™niÈ›el È™i un pahar de Budweiser. — Am ajuns acum o oră, zise ea. N am putut obÈ›ine o cameră la hotel. M au cazat la Motelul Sunflower, care e pe undeva, prin Kansas. Bărbatul începu să râdă. — EÈ™ti răsfățată, zise el. EÈ™ti doar la cincisprezece minute de oraÈ™. N ai putut să tragi niÈ™te sfori pentru hotel, nu? — Nu prea cred c au auzit de World Wide News pe aici. Ea dădu din cap. ÃŽmi place să fiu acolo unde e acÈ›iune. — Păi, aici este acÈ›iune toată ziua. Noaptea, toÈ›i ne strângem la Restaurantul Hamicker, chiar... Se întoarse È™i arătă cu degetul peste stradă... acolo. Se transformă în bar când opresc grătarul, pe la ora nouă. — EÈ™ti de mult aici? — De două zile. Se opri o clipă, apoi o întrebă: Pot să fac ceva pentru dumneata? — ÃŽnÈ›eleg că eÈ™ti biograful oficial al lui Martin Vail. El râse din toată inima. — Neautorizat doar, zise el. — Toată lumea spune că eÈ™ti expert în Vail. — ÃŽl tot urmăresc de colo colo de vreo cincisprezece ani. — Am auzit că ai scris douăzeci sau treizeci de articole de revistă despre el. — Patru e mai aproape de adevăr. Plus câteva editoriale. — Liber profesionist? — Ziarist cu contract la City Magazine, È™i mai scriu câte un editorial pentru Trib, duminica. Cam asta. — SunteÈ›i prieteni? — Ei bine, hai să zicem aÈ™a, niciodată nu È™i a bătut joc de mine. — ÃŽÈ™i bate joc de oameni? — E o figură de stil. Connerman își scoase portofelul, frunzări câteva cărÈ›i de vizită dintr o despărÈ›itură, scoase una È™i i o dădu. Numele Vail era tipărit în colÈ›ul din dreapta, sus. ÃŽn centrul cărÈ›ii erau două cuvinte: FÃRà COMENTARII. — AÈ™a e de dur, hm? întrebă ea, ridicând dintr o sprânceană. — Ei, nu e prea vorbăreÈ›. — Crezi că o să accepte un interviu între patru ochi? Connerman își dădu capul pe spate È™i râse atât de tare, încât jumătate din oamenii din restaurant își întoarseră ochii spre el. — Dacă după asta umbli, ai făcut un drum lung degeaba. — Mi s a mai spus asta. — AÈ™a cum È›i a spus È™i Castro? — SoldaÈ›ii lui au făcut o. Fidel a fost uÈ™or de abordat când am scăpat de gărzile de corp È™i de ajutoarele lui. — Ce lovitură! — Ai văzut o? — O, da. Și nici măcar nu mă interesează Cuba. — Toată lumea până acum mi a spus că Vail e ca un ghimpe în coastă. — E un tip tare, doar că nu i place să vorbească prea mult în afara tribunalului. Are o adevărată pică pe avocaÈ›ii care È™i încearcă norocul pe scările tribunalului. — Mă interesează de ce. — De ce? — De ce s a hotărât să preia Western Pulp and Paper È™i Atlas Chemical. — Este mai mult de atât în afacerea asta. — Nu mai mult decât este interesată presa naÈ›ională. Știi că ambele lor acÈ›iuni au scăzut brusc la vestea aceasta? El dădu din cap. — Tipul ăsta, Vail, candidează pentru postul de guvernator sau altă funcÈ›ie? — Vail nu face nimic de dragul spectacolului. Și n a candidat niciodată în viaÈ›a lui pentru o funcÈ›ie publică. Mă îndoiesc că o va face vreodată. — A fost avocat al poporului în Chicago, înainte de a deveni procuror general. Cum s a întâmplat asta? — A fost numit procuror È™ef în Chicago È™i a devenit avocat al poporului când È™eful lui a murit din cauza unui accident vascular. Guvernatorul l a numit procuror general când predecesorul lui a fost prins, ăă, în flagrant, după cum merge vorba. — A fost o È™tire de prima pagină în toată lumea. Vreau să spun, indiscreÈ›iile fostului procuror general, nu numirea lui Vail. ChelneriÈ›a îi aduse È™niÈ›elul, È™i ea îl atacă precum un țăran în pauza de prânz de cincisprezece minute. — Și ce vrei de la mine, domniÈ™oară Azimour? — Spune mi Valerie, bine? — De acord. — Nici tu nu eÈ™ti chiar un izvor de informaÈ›ii, Jack. Pot să È›i spun Jack? — ToÈ›i îmi zic aÈ™a. — Vreau doar să mi dau seama ce e cu tipul ăsta. De ce ar prelua cazul a două dintre cele mai puternice corporaÈ›ii din lume? — După cum spuneam, sunt mai multe la mijloc. — Cum ar fi... — Un întreg È›inut a fost lăsat în paragină. Acesta este un caz RICO, domniÈ™oară... Valerie. ÃŽncearcă să dărâme patru membri ai unor comisii, vreo doi băieÈ›i de la mediul înconjurător, o bancă. Și probabil că o să producă un È™oc de 200 000 volÈ›i înainte să încheie afacerea. — Repet: de ce? — Ei bine, în primul rând, pentru că trei corporaÈ›ii majore se înghesuie să mituiască oficiali din domeniul public È™i anchetatori ai statului, deturnând bani de la tot felul de programe guvernamentale È™i folosindu i în scopuri proprii, spălând bani prin intermediul băncilor pe care le controlează, muÈ™amalizând una dintre cele mai grave probleme cu poluarea din întreaga È›ară È™i corupând un ziar local È™i pe reporterii care lucrează acolo ca să È™i mintă cititorii, aÈ™a încât oamenii să nu È™tie ce se întâmplă. Se opri un moment È™i apoi adăugă: Pe de altă parte, poate că s a enervat din altă pricină. Acum fu rândul lui Azimour să râdă, È›inând un È™erveÈ›el în dreptul gurii. — Un irlandez cu sângele iute, nu i aÈ™a? Connerman se sprijini cu spatele de scaun È™i o privi cu atenÈ›ie. — Ce È™tii despre Vail? Ea ridică din umeri, apoi deschise servieta, scoase mai multe reviste È™i un vraf de tăieturi din ziare È™i le puse pe masă, în faÈ›a lui. — E clipa mărturisirilor. Am citit toate materialele pe care le ai scris despre el. El răsfoi articolele cu un deget È™i dădu din cap. — Ei bine, sunt flatat. Acum È™tii tot ce È™tiu È™i eu. — Ei, haide. — Ce aÈ™ mai putea să È›i spun? — AÈ™ vrea să l cunosc pe tip în profunzime. Ce l pune în miÈ™care, ce fel de viață personală are, de ce a început afacerea asta? Vreau să spun, se ia la trântă cu niÈ™te adevăraÈ›i rechini, cei mai duri avocaÈ›i de corporaÈ›ie din È›ară. — Poate că tocmai din cauza asta o face, zise Connerman cu un zâmbet subtil. — Atunci, nu È™i face griji? — GlumeÈ™ti? Dădu din cap. ÃŽÈ›i spun un lucru: când Martin Vail va intra mâine în sala tribunalului, are de gând să câștige, în stil mare, È™i n are nici un dubiu în privinÈ›a asta. — Deci îl cunoÈ™ti destul de bine pe tipul ăsta? — De fapt, aÈ™ putea spune că ne am maturizat împreună, pe plan profesional, desigur. — ÃŽn ce fel? — L am văzut într o mulÈ›ime de procese. S a transformat dintr un avocat apărător, arogant È™i cam nesimÈ›it, într un procuror dur È™i apoi într un tip care crede cu adevărat în legea organică. — Domnul ÃŽncredere în Sine? Hm? — PoÈ›i să l numeÈ™ti È™i aÈ™a, mă îndoiesc că a pierdut măcar cinci minute de somn din cauza acelor rechini de corporaÈ›ie pe care i ai menÈ›ionat. Vail este unul dintre cei mai buni avocaÈ›i în viață. Și pun pariu cu tine pe fiecare bănuÈ› pe care l voi scoate din povestea asta că nu vei obÈ›ine mai mult de trei cuvinte de la el. Primul va fi „Bună". — EÈ™ti chiar ataÈ™at de tipul ăsta, nu i aÈ™a? — Admir perfecÈ›iunea. Vail își conduse cu grijă autoturismul negru prin garajul subteran al hotelului È™i îl parcă chiar lângă liftul de serviciu. PoliÈ›ia È›inea presa la distanță de garaj. Sună la recepÈ›ie, folosind telefonul său celular. — Bună, sunt Martin Vail. Sunt jos, la liftul de serviciu. MulÈ›umesc. ÃŽnchise rapid telefonul, îl puse în buzunar È™i rămase în maÈ™ină până se deschiseră uÈ™ile. IeÈ™i, apoi intră repede în cabină. — E vreo problemă, Jerry? îl întrebă pe detectivul în civil care supraveghea liftul. — Nu. Câțiva fotografi s au strecurat în hotel ieri dimineață, dar i am prins până să ajungă în hol. — Faci treabă bună, detectiv Fennerman. — Mă descurc destul de bine pentru un poliÈ›ist de orășel. — Dacă vrei vreodată să ieÈ™i în lume, anunță mă. Mai am ceva influență pe la departamentul de poliÈ›ie din Chicago. — Nu, mulÈ›umesc. Ultima omucidere care a avut loc în oraÈ™ul nostru a fost acum patru ani. Și ultima dată când s au tras focuri de armă din maÈ™ini a fost când un adolescent a împuÈ™cat pasărea unui prieten de al lui. Vail chicoti. — AÈ™ sta È™i eu aici la voi, Jerry. Coborî la etajul al È™aselea. Echipa sa pusese stăpânire pe jumătate din etaj, iar tâmplarii blocaseră holul. Singura cale de a intra în „statul major" al procuraturii generale era prin liftul păzit. Naomi Chance, care, de fapt, conducea întreaga operaÈ›iune, zâmbi când el intră în apartamentul principal. ÃŽn spatele ei, câțiva funcÈ›ionari erau ocupaÈ›i cu aranjarea fiÈ™elor, a dosarelor, pregătind totul pentru a doua zi. Biroul lui Vail se afla într un apartament alăturat. — Salut, È™efule, ai călătorit bine? — Dacă poÈ›i numi o zi petrecută la închisoarea Joliet o zi plăcută, mda. — ÃŽn regulă, măcar a fost un succes? — Veriga lipsă. — Nu mai spune. Asta e bine, hm. — I am făcut o ofertă lui Jimmy Fox „Doctorul" acum o lună. Astăzi s a hotărât că îi place. Naomi îl privi preocupată. — Doar n ai de gând să faci un târg cu ticălosul ăla, nu i aÈ™a? — Jimmy Fox execută între zece È™i douăzeci de ani pentru crimă de gradul doi. A făcut cinci, aÈ™a că ar putea fi eliberat condiÈ›ionat peste încă doi ani. ÃŽl transferăm la o închisoare mai bună, cum ar fi Statesville, È™i garantez că iese în doi ani. — Un ucigaÈ™ cu sânge rece? — Tot ce fac e să l mut de la Joliet. E văzut bine acolo, va face pe dracu'n patru È™i va ieÈ™i, oricum. — La ce a renunÈ›at? — O să È›i povestesc totul după ce fac un duÈ™. Trebuie să mi scot mirosul de închisoare din nas. Ceva nou pe aici? — A sunat Shaughnessey, zise Naomi nepăsătoare. — GlumeÈ™ti. — El stă la etajul al treilea, în apartamentul prezidenÈ›ial, fireÈ™te. A întrebat dacă vrei să treci pe la el, la un pahar. — Este seara dinaintea procesului È™i vrea să trec să beau un pahar? — De fapt, a fost foarte drăguÈ› cu mine. De obicei, mă tratează de parcă aÈ™ avea o boală contagioasă. — Shaughnessey este ceva contagios. Ea râse. — Vrei să i spun că nu ai timp? — Avem ceva veÈ™ti de la Abel? — Acesta este cel de al doilea mesaj. Cina cu domnul misterios la È™apte È™i jumătate, la Coq d'Or. Au o sufragerie privată în spate. Dermott È™i Abel îl aduc, pentru a fi siguri că nu este urmărit. Erau cam îngrijoraÈ›i că îl aduc aici. — DeÈ™tepÈ›i. Se uită la ceas. Era patru È™i jumătate. Sună l pe Shaughnessey. Spune i că am cincisprezece minute la ora cinci. Ea râse. — Iisuse, Marty, ai de gând să l enervezi chiar înainte să cobori la el. — Vreau doar să mă asigur că È™tie că procurorul general al statului îl întrece în rang pe un senator al unui stat mititel. — Ce crezi că vrea de la tine? — El e o târfă a PAC. Va încerca să facă un târg pentru amicii lui. — Crezi că Dillmore este îngrijorat? Alături de Jane, el este cel mai dur avocat de corporaÈ›ie din stat. — Acesta este un caz penal. — Din cauza asta l a luat pe Neil Jarmon alături de el. — Naomi, Shaughnessey are un as în mânecă, pun pariu pe un dolar. — Nu pot să mi permit un pariu la banii pe care mi i dă statul. — TânjeÈ™ti după vremurile de demult, când lucram pe strada Gaylord? Naomi lucra cu Vail încă de când el începuse să È™i construiască reputaÈ›ia de cel mai temut avocat apărător al statului, cu È™aptesprezece ani în urmă. Lucraseră lângă casa lui Vail, într o zonă reconstruită a oraÈ™ului, până când el devenise procuror. — GlumeÈ™ti? Banii erau frumoÈ™i, însă clientela... Lăsă propoziÈ›ia în suspensie. — La dracu', Naomi, clientela este aceeaÈ™i ca întotdeauna, doar că acum suntem de partea cealaltă. Vail intră în baie È™i își aruncă apă rece pe față. Naomi stătea cu un prosop lângă el când termină. — Ce vârstă are acum bătrânul Roy? N ar trebui să se pensioneze în curând? întrebă ea. — Nu sunt sigur. Șaizeci, È™aizeci È™i cinci, ceva pe aici. Și nu se va pensiona niciodată. Va fi ca Strom Thurmond, un moÈ™ senil, fără dinÈ›i, care vorbeÈ™te prostii în legislatura. — Cu siguranță, s a umflat în ultimii doi ani. Este cât o namilă. — O să i spun că ai zis aÈ™a. — Să nu îndrăzneÈ™ti. Fusese o vreme când reputaÈ›ia lui Roy Shaughnessey, de cel mai temut politician al statului, era pusă la îndoială. Fostul politician din Chicago devenise, din membru al Congresului, procuror general, iar mai târziu secretar de stat. Fusese marele preot politic al statului, un ciomag care i È›inea pe tinerii începători È™i pe cei nou veniÈ›i la respect, dar încercase să candideze pentru guvernator È™i suferise o înfrângere atât de răsunătoare, încât puterea începuse să i pălească. Tinerii È™i ambiÈ›ioÈ™ii pistolari politici, crezând că e terminat, l au provocat. Mare greÈ™eală. Shaughnessey îl sprijinise pe Cleveland Briggs, un necunoscut, în campania acestuia pentru postul de guvernator împotriva unui fost aliat, transformat apoi în duÈ™man, susÈ›inutul Harold Gross. Shaughnessey organizase campania lui Briggs, apelase la ani întregi de favoruri politice, ameninÈ›ase, linguÈ™ise È™i fermecase voturile, È™i i înmânase lui Briggs o victorie uimitoare. Rezistase timp de patruzeci de ani, cinci administraÈ›ii, È™i criticilor neofiÈ›ilor È™i dovedise că era cel mai bun politician. Nu putea să trăiască destul de mult ca să profite de favorurile pe care le făcuse multor oameni din tot statul. Tineri democraÈ›i plini de speranÈ›e, care încercau să ajungă în birouri naÈ›ionale călătoreau din toată È›ara ca să l invite la prânz sau cină, sperând să primească sfaturile lui în schimbul mesei. Iar guvernatorul Briggs îi era foarte îndatorat. El era biciul care înăsprea legislaÈ›ia favorită a guvernatorului È™i care obÈ›inea voturile necesare pentru a dărâma tot ce nu i plăcea lui Briggs. Nu numai un veteran tremura când Shaughnessey telefona sau se oprea pentru o mică discuÈ›ie. Martin Vail era unicul ghimpe care i rămânea ferm înfipt în coaste. ÃŽn mod ironic, Vail devenise din cel mai pătimaÈ™ avocat al apărării, procuror È™i apoi procuror general datorită lui Shaughnessey. Ironia era că Shaughnessey îl convinsese să se schimbe din cel mai periculos apărător din stat în procurorul È™ef ăl oraÈ™ului Chicago. Era necesar pentru politică să fie de partea statului, È™i fusese o miÈ™care înÈ›eleaptă, numai că prima acÈ›iune a lui Vail fusese să acuze o corporaÈ›ie È™i doi consilieri ai oraÈ™ului pentru afaceri ilicite È™i ratase cu puÈ›in să l acuze pe Shaughnessey, care se retrăsese pe ascuns È™i cu succes din corporaÈ›ie. Ca să scape de Vail, Shaughnessey îl convinsese pe guvernator să l numească pe acesta procuror general – nefericitul titular, Oscar Levinson, fiind prins, de un paparazzi întreprinzător, îmbrăcat cu un È™orÈ›uleÈ› È™i cu tocuri înalte, hârjonindu se cu o târfă de o mie de dolari pe noapte, care purta un penis artificial legat cu cureluÈ™e. Levinson demisionase înainte ca ediÈ›ia de dimineață a ziarelor să apară pe stradă. Acum, se aflau iarăși în opoziÈ›ie. Vail îi acuzase pe consilierii economici a două dintre cele mai mari companii industriale gigant din È›ară, pe È™eful Diviziei pentru SiguranÈ›a Mediului ÃŽnconjurător, pe doi dintre agenÈ›ii de teren ai acestuia, pe patru membri ai unor comisii districtuale È™i pe È™eful celei mai profitabile companii de îmbunătățiri funciare din stat – toÈ›i aceÈ™tia fiind fie contribuabili grei la PAC, fie susÈ›inători înflăcăraÈ›i ai guvernatorului È™i, majoritatea, aliaÈ›i ai lui în legislatură. AcuzaÈ›ia era de afaceri ilegale È™i includea corupÈ›ia oficialilor aleÈ™i, spălare de bani, folosirea în alte scopuri a fondurilor statului, violarea legilor statale cu privire la mediul înconjurător È™i alte variate delicte. Ironia cea mai mare era că Vail însuÈ™i rescrisese statutul afacerilor ilegale, folosind ca model statutele federale RICO, atacând majoritatea portiÈ›elor de scăpare. Apoi își prezentase cu succes statutul È™i acesta fusese trecut prin legislatură. Făcuse acest lucru cu foarte puÈ›in zgomot. Majoritatea legislatorilor abia dacă citiseră amendamentele. Cazul atrăsese atenÈ›ia naÈ›ională, de vreme ce includea două dintre industriile majore ale țării, care erau acuzate, printre alte lucruri, de a fi violat cu bună È™tiință legile antipoluare È™i de a fi mituit anchetatorii de la ESD, pentru a falsifica nivelurile periculoase de produse poluante, pe care le eliberau în aer, apă È™i pământ. Acesta era doar vârful aisbergului corupÈ›iei. Formaseră o alianță nu prea sfântă cu cei de la Dezvoltare È™i, ani de a rândul, cele trei corporaÈ›ii conduseseră È›inutul după bunul lor plac, având la mână politicieni, controlând un ziar ruÈ™inos de necinstit prin reclame, chiar evitând taxe de milioane de dolari, deoarece evaluatorii de taxe erau cumpăraÈ›i de ei. Tentaculele acestei alianÈ›e amorale pătrunseseră adânc în È›inut, corupând consiliile zonale, consiliile responsabile cu sănătatea, È™efii de departamente, chiar controlând ambele partide politice locale. Se infiltrau în cele mai murdare afaceri ale puterii È™i distrugeau orice persoană sau lucru care le provoca imperiul. Vail epuizase optsprezece luni È™i energiile tuturor tinerilor care lucrau în echipa lui, cunoscută sub numele de GaÈ™ca de Nebuni a lui Vail, pentru a construi un caz RICO, care să măture totul, împotriva preÈ™edinÈ›ilor È™i directorilor economici ai celor trei corporaÈ›ii, a patru membri ai diferitelor comisii, a doi alÈ›i oficiali, a trei angajaÈ›i ai statului, a managerului districtual È™i a È™ase membri ai consiliului pentru probleme de sănătate. Cazul atrăsese foarte repede presa naÈ›ională È™i urma să fie transmis pe postul naÈ›ional de televiziune. Vail era considerat acum un tun periculos È™i necontrolabil de către structura politică. Lui nu i păsa prea tare. Din această cauză, el era singurul om capabil să l enerveze pe Roy Shaughnessey. ÃŽn mod obiÈ™nuit un om corpolent, băutura, mâncărurile delicioase È™i traiul bun îl transformaseră pe Roy Shaughnessey într un Buddha imens. Mâinile îi erau ca niÈ™te pepeni cu gropiÈ›e. FaÈ›a îi era ca un balon în care se adânceau ochii sclipind de zgârcenie. Degetele masive erau încruciÈ™ate È™i È›inute pe piept, degetele mari frecându se tot timpul. Buzele sale, tipice unui om cu colesterolul mărit, erau curbate dispreÈ›uitor în ceea ce unui necunoscut i ar fi părut a fi un zâmbet, È™i era chel ca un glonÈ›. Domina o sofa dublă din centrul camerei de zi a apartamentului prezidenÈ›ial. O canapea asortată era aÈ™ezată cu faÈ›a la el de partea cealaltă a unei măsuÈ›e pentru cafea de mărimea unei mese de biliard. Barul special din colÈ›ul camerei era la fel de bine È™i scump aranjat ca È™i cel de la Ritz. Când Vail intră în cameră, Shaughnessey îi făcu semn cu mâna È™i îi arată canapeaua. — PregăteÈ™te i domnului o băutură È™i apoi du te la plimbare o vreme, George, îi zise Shaughnessey barmanului, fără să l privească. George pregăti cocteilul, i l aduse lui Vail È™i plecă, fără să spună vreun cuvânt. Shaughnessey oftă È™i dădu din cap. Ce naiba să mă fac cu tine, Marty? De câte ori te las liber, te întorci È™i mi tragi un pumn sub centură. Vocea lui Shaughnessey era ca un mârâit, pe jumătate în È™oaptă. — Ciudat, eu credeam că guvernatorul m a numit să i rezolv treburile lui Oscar. Shaughnessey își coborî bărbia È™i își ridică sprâncenele. — Hai să nu ne jucăm, bine? Și acum ce vrei, să vină guvernatorul aici din Springfield È™i să te pupe n fund, pentru că îi strângi de gât pe câțiva dintre cei mai mari contribuabili politici? Crezi că genul ăsta de spectacol ambulant arată bine în centrul statului? — Roy, nu dau nici o ceapă degerată pe ceea ce arată bine la centru. ÃŽmi fac meseria. — Meseria ta. Nenorocita ta de meserie! Să distrugi un È›inut întreg, să arunci sute de muncitori pe drumuri. Asta nu e scârboasa ta de meserie. Am fost È™i eu pe vremuri procuror general, după câte îți aminteÈ™ti. Știu care este meseria unui procuror general, È™i nu e asta. — Meseria mea este aÈ™a cum hotărăsc eu că trebuie să fie. — Prostii. Cazul ăsta îi va costa pe contribuabili două milioane de dolari până se va termina. — Ei, speram că compensaÈ›iile le vor micÈ™ora durerea. — Doamne, tu n o să te schimbi niciodată. Shaughnessey se aplecă în față È™i schimbă tactica. Se forță să i zâmbească lui Vail. Uite ce e, puÈ™tiule, ce ar fi dacă È›i aÈ™ spune că sunt autorizat să È›i fac, în schimb, o ofertă serioasă. Să i scutim pe cetățeni de mai multe cheltuieli È™i să te eliberam de nimicurile astea, ca să faci afaceri la nivel înalt. — Vorbim aici despre crimă, peste altă crimă, peste altă crimă. Oamenii ajung la închisoare, Roy. Te aÈ™ sfătui să te distanÈ›ezi de ei. Lucrurile încep să pută. — Tom Lacey este în Consiliul Economic al preÈ™edintelui, pentru numele lui Dumnezeu. Iar Harold Grossman este preÈ™edintele onorific al AsociaÈ›iei NaÈ›ionale ÃŽmpotriva Cancerului. — Fac un pariu cu tine, Shaughnessey. ÃŽnainte de începutul procesului chiar, preÈ™edintele va accepta demisia lui Lacey, care este scrisă È™i semnată deja – tot ce au de făcut este s o dateze. Iar oamenii care au cancer se vor debarasa de Grossman. — ÃŽntotdeauna ai fost un optimist. Chiar ai crezut că Stampler avea o dublă personalitate. Și ai căzut direct în capcana ticălosului, nu i aÈ™a? Vail zâmbi È™i dădu din cap. — Mereu uit că eÈ™ti maestrul loviturilor ieftine. — Ei, ce naiba. L a păcălit pe judecător, pe procuror, pe toată lumea. Apropo, ce mai face domniÈ™oara Venable? V aÈ›i gândit vreodată să vă căsătoriÈ›i? — N am discutat asta niciodată, domnule senator. — Cum e să fii cuplat cu o femeie care scoate câteva milioane pe an, în timp ce tu trăieÈ™ti din pomana statului? Vail nu muÈ™că momeala. Dădu din cap È™i zâmbi cu tristeÈ›e. — Am uitat că nu ai nici clasă. Zâmbetul batjocoritor al lui Shaughnessey dispăru. Ochii îi sclipeau de furie. ÃŽn cele din urmă, zise: — Sunt aici doar ca să încerc să rezolv o situaÈ›ie neplăcută. Nimeni nu vrea ca morile astea să fie închise È™i nici ca cineva să meargă la închisoare. Þi am spus că am o ofertă. Vrei s o auzi? — Cred că te ai îngrozit când ai aflat că Patricia Robert va fi judecătorul. Nu unul dintre bătrânii aceia corupÈ›i pe care îi ai pe statele de plată de când au învățat să scrie. Ci o doamnă cinstită, aspră, pe care nu o poÈ›i atinge. — Te am întrebat, vrei să auzi oferta? — ÃŽmi faci o ofertă pentru că nu l poÈ›i aranja pe judecător, nu l poÈ›i mitui pe procuror È™i nu poÈ›i ajunge la juraÈ›i. ÃŽn schimb, noi avem un teren neted de acÈ›iune, Roy. Cum È›i se pare asta? — Vrei să auzi nenorocita aia de ofertă sau nu? — Chiar nu pricepi. Aici nu e vorba de bani. Vreau să afle toată lumea cât poate fi un district de corupt È™i cum se ajunge la asta. Noi transmitem un mesaj. Dacă unii dintre conducătorii districtului fac ceva puÈ™cărie È™i ies È™i despăgubiri substanÈ›iale, astfel încât oamenii obiÈ™nuiÈ›i din statul astă să primească ceva înapoi, e perfect. — O să mă duc înapoi È™i o să le spun că ne am făcut cu un procuror arogant, care umblă după titluri prin ziare. Că va însemna un mare succes la apel – dacă va trebui să facem apel, ceea ce este puÈ›in probabil. — Să „facem"? Credeam că eÈ™ti doar un mijlocitor în interes public. ÃŽÈ›i spun eu ce să le transmiÈ›i amicilor tăi. Du te È™i spune le că nu facem nici un târg – doar dacă n ar vrea să semneze cu toÈ›ii niÈ™te declaraÈ›ii complete È™i să se arunce la picioarele CurÈ›ii, cerÈ™ind milă. Zâmbetul strâmb al lui Shaughnessey reapăru. — Și care ar fi procentajul în chestia asta? — Nici o demascare în public, cu excepÈ›ia declaraÈ›iilor, È™i nici un proces prelungit acolo unde ei sunt capul de afiÈ™ al È™tirilor în fiecare zi, o lună sau două. — Or să te învingă, Marty. Or să te spânzure afară, ca să te usuci la fel ca atunci... când era asta, acum douăzeci de ani? Să fiÈ›i chit. Nu te înfuria, fii chit... cântecul acela de leagăn irlandez. Ai adus presa din toată È›ara ca să privească asta. BiluÈ›ele tale o să se usuce până când or să ajungă de mărimea boabelor de mazăre, când vor termina cu tine. Vail ridică din umeri. — Poate că sunt deja aÈ™a, zise el È™i începu să râdă. Merse spre ușă, se opri È™i se întoarse spre politician. Fii deÈ™tept, Shaughnessey, stai la distanță de glumeÈ›ii ăștia. AÈ™a cum fac preÈ™edintele È™i cei de la Cancer. Nu È›i iau nici un ban pentru sfatul acesta. — O să È›i dau È™i eu unul la fel. EÈ™ti terminat în statul ăsta. Nu vei mai avea nici un birou public niciodată È™i fiecare judecător din stat te va călca în picioare de câte ori vei intra în tribunal. Mai bine spune i vechii tale prietene să È™i păstreze slujba zilnică. — Vă fi uÈ™urată să È™tie asta, Roy. Ne vedem la tribunal. Coq d'Or era cel mai bun restaurant din oraÈ™, servind mâncare franÈ›uzească foarte bună È™i având un bucătar È™ef excelent. Vail ajunse acolo primul, strecurându se în sufrageria privată, prin bucătărie. Trei dintre anchetatorii săi se aflau în bucătărie, doi îmbrăcaÈ›i cu hainele bucătarului, iar unul purtând un costum de chelner, care încuviință din cap spre uÈ™a ce ducea la camera privată. Era o încăpere mică, confortabilă, cu o masă mare, cu opt locuri, deÈ™i erau doar două scaune puse la un capăt. Pe masă se aflau o farfurie cu alune È™i grisine, È™i o sticlă cu vin roÈ™u. Vail se aÈ™eză È™i începu să ronțăie alune. Trecură cinci minute până când uÈ™a se deschise. Abel Stenner È™i Dermott Flaherty intrară primii, È›inând uÈ™a pentru Herman Kramer, care se opri în ușă. Kramer, fost administrator la Grand County, purtă un costum strâmt, reiat, cămașă albă È™i o cravată cu albastru È™i roÈ™u. Era un bărbat spre cincizeci de ani, cu părul rar, greoi È™i îndesat, cu bărbie dublă, arătând ca un om care s a îngrășat de curând. Ochii lui atenÈ›i alergară prin cameră È™i, în sfârÈ™it, se fixară pe Vail, care stătea la masă È™i îl privea fix cu ochii lui reci, gri. Kramer intră, iar Flaherty È™i Stenner ieÈ™iră din cameră È™i închiseră uÈ™a. Acum erau doar ei doi. — Domnule Kramer, eu sunt Martin Vail. Se ridică È™i întinse mâna. Kramer i o strânse prudent. Mâna îi tremura. — Nici nu sunt sigur că ar trebui să fiu aici, domnule Vail. Domnul Stenner È™i... — Flaherty. — Da, Flaherty. Mi au spus că este spre binele meu să vin aici È™i să iau cina cu dumneavoastră. — Ia loc, domnule Kramer. — Poate că ar fi fost mai bine să l sun pe domnul Jarmon. — Nu este o idee bună. — Pur È™i simplu, nu È™tiu. Vreau să spun, de ce sunteÈ›i interesat să mi faceÈ›i cinste cu o cină? Vail zâmbi. — Din prietenie. Cordialitate. N o să mă credeÈ›i domnule Kramer, dar eu vă vreau binele. — Da, sigur, de aceea m aÈ›i acuzat pentru o mulÈ›ime de lucruri, mai puÈ›in că aÈ™ fi furat Statuia Libertății. — Aceasta nu este o depoziÈ›ie, domnule Kramer. Este perfect legal ca noi doi să luăm cină împreună. Dar dacă nu vă simÈ›iÈ›i bine... — Mă gândeam că aÈ™ putea foarte bine să i spun totul doamnei, la depoziÈ›ie. — DomniÈ™oara Parver È™i cu mine suntem cam nelămuriÈ›i asupra unor lucruri, Herman. Pot să È›i spun Herman? Kramer încuviință, tulburat. — Bun. PoÈ›i să mi spui Marty. Oricum, mă gândeam să le punem la punct înainte să intri în boxa martorilor. Vreau să fiu cinstit cu tine. — De ce te îngrijorează persoana mea? întrebă Kramer suspicios. — Pari un om drăguÈ›. O familie simpatică, copii drăguÈ›i. Nu mi place niciodată să i văd suferind pe cei mărunÈ›i. — Nimeni nu mă va face să sufăr. Am cei mai buni avocaÈ›i din È›ară. — Tu chiar crezi că Roger Dillmore È™i Neil Jarmon sunt de partea ta? Kramer se aplecă peste masă È™i zise sarcastic: — Sunt avocaÈ›ii mei, Marty. — Nu, sunt avocaÈ›ii lui Tom Lacey È™i ai lui Harold Grossman. Ei îi plătesc È™i pe ei îi protejează. Chiar crezi că È™i vor pune pielea în saramură pentru Herman Kramer? — Ei È™tiu că eu... Se opri în mijlocul propoziÈ›iei. — Știu că tu ce? — Putem să bem un pahar înainte de masă? zise Kramer, schimbând subiectul. — Desigur. Vail apăsă un buton de sub masă, È™i membrul echipei îmbrăcat în chelner intră cu meniul. — Ce bei, Herman? — Martini cu vodcă È™i o măslină, simplu. — Și dumneavoastră, domnule? întrebă chelnerul. — Perrier cu gheață. Vom comanda când te vei întoarce. — Foarte bine, domnule. Chelnerul plecă. — Nu bei? — Tocmai am băut ceva cu un prieten de al meu, Roy Shaughnessey, poate l ai cunoscut. Kramer îl privi pentru o clipă, surprins. — Domnul Shaughnessey este prieten cu dumneavoastră? Vail luă o mână de alune È™i le aruncă în gură. — De fapt, Roy a fost responsabil de ascensiunea mea în postul de procuror general. — GlumeÈ™ti. Kramer părea îngrijorat. — ÃŽl cunoÈ™ti? — Ne am întâlnit o dată. — Þi a È›inut discursul, nu i aÈ™a? — Ce? — Știi tu, să nu È›i faci griji. Totul este în siguranță. Lucruri de genul ăsta. Kramer nu răspunse. — Roy e un individ foarte convingător, Herman. I ar vinde un frigider È™i unui eschimos. Bănuiesc că È›i a vândut pontul că n ai de ce să È›i faci griji. Ei tratează crima ca pe un tichet de parcare. — Crima? Chelnerul intră cu băuturile È™i un coÈ™uleÈ› cu pâine cu unt. — Haide, Herman, poÈ›i comanda orice mâncare de pe meniu. Eu iau o salată Cezar, friptura de porc în sânge È™i un cartof copt. Rupse o bucățică de pâine franÈ›uzeasca È™i luă o muÈ™cătură fără unt. Kramer comandă supă de ciuperci, coaste de miel È™i cartofi prăjiÈ›i pai. Vail comandă o sticlă de vin roÈ™u Sancerre, pentru a se potrivi cu mâncarea lui Herman. — Pâinea este grozavă, Herman. — Ce ai vrut să spui despre crimă? — Eu cred că este o crimă ce i au făcut companiile Western È™i Atlas, È™i Lakeside lui Grand County. Ce È›i face familia? — Este puÈ›in cam greu. Liceenii pot fi de multe ori plini de cruzime, È™tii. Le tot zic puÈ™tilor mei că am furat bani de la district. N am furat niciodată măcar o jumătate de cent... — Nimeni n a zis că ai făcut o. Noi am spus că ai folosit fondurile în alte scopuri. — Nu m am ales cu nimic din afacerea asta. Vail se aplecă spre Kramer, zâmbi È™i zise blând: — Nu ncerca să păcăleÈ™ti o vulpe, Herman. — Cum...? — Crezi că noi – biroul procurorului general – am inventat toate astea? Că am ghicit? Haide, È™tii prea bine ce aproape suntem. Oricum, nu din cauza asta luăm noi doi cina. — Dar de ce luăm cina, domnule Vail? — Marty. — Cred că o să rămân la „domnul Vail". — Vreau să È›i vorbesc despre viitorul tău. — Viitorul meu este bun. Am o slujbă bună, pentru toată viaÈ›a... — AÈ™a È›i a spus Lakeside? Acolo te ai dus să munceÈ™ti când ai părăsit slujba la district, nu i aÈ™a? — ÃŽntr adevăr, în departamentul domeniului public. — Și vei rămâne acolo pe viață. — AÈ™a este. — Probabil că ei îți apreciază foarte mult calitățile de manager. — Bănuiesc că da. — Cât timp ai lucrat pentru district? — Optsprezece ani. — Și cât câștigai când ai plecat? — Nouăzeci È™i două de mii cinci sute. De ce? — La Lakeside scoÈ›i o sută douăzeci È™i cinci de mii, aÈ™a i? — Și? Vail dădu din mână. — ÃŽntrebam doar. Trebuie să fii foarte bun în ceea ce faci. Sosi cina, iar chelnerul se chinui puÈ›in până deschise sticla de vin. Dopul se rupse È™i, în final, împinse o parte din el în sticlă. Un mic gheizer țâșni, stropind din plin cămaÈ™a chelnerului. Vail se uita în jos È™i È™i dădu ochii peste cap. Herman își înclină capul È™i rosti o rugăciune. Frumoasă miÈ™care, își zise Vail. — O sută douăzeci È™i cinci, zise Vail, continuând conversaÈ›ia. O mulÈ›ime de bani pentru cineva care a folosit greÈ™it fondurile, a pierdut dosare... — Asta spui dumneata, zise Kramer supărat. — ÃŽmi pare rău. Vorbă vine că ai făcut toate acele lucruri. — Poate că ar trebui să l sun pe domnul Jarmon... — Slujba domnului Jarmon este să te liniÈ™tească, Herman, zise Vail È™i începu să mănânce. Slujba domnului Jarmon este să se asigure că respecÈ›i povestea pe care È›i au fabricat o ei. Meseria domnului Jarmon este să È™i protejeze clienÈ›ii. Sunt sigur că nu È›i va spune că este vorba despre mărturie mincinoasă È™i posibilă complicitate la crimă, când se va termina procesul. Herman aproape că sări de pe locul său. — Crima? Ce... ce... se bâlbâi el. — Vom ajunge È™i la asta. Am câteva întrebări cu privire la unele dintre răspunsurile tale din depoziÈ›ia luată de domniÈ™oara Parver. — Nu, nu. Ce e cu crima, ce ai vrut să spui? — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de un individ numit Doc Vulpoiul? Bărbatul păli. — Vulpoiul? — Da. Doc Vulpoiul. Numele lui real este Jimmy. Poate îl È™tiai ca Jimmy Fox. — Nu mi amintesc... — Face închisoare pe viață la Joliet pentru uciderea unui bărbat pe nume Morgan. — Bob Morgan. — Exact. Acum È›i l aminteÈ™ti? — ÃŽl È™tiam pe Bob Morgan de câțiva ani. — Vreau să spun, pe Jimmy Fox. Þi l aminteÈ™ti pe Jimmy Fox, nu i aÈ™a? Mărgele de transpiraÈ›ie ieÈ™eau prin toÈ›i porii de pe fruntea lui Kramer. FurculiÈ›a în care avea o bucățică de miel îi rămăsese suspendată în aer. Un tip scund, cam slăbănog. Cel puÈ›in, acum aÈ™a arată. Cred că cinci ani la Joliet È›i l scot din minte. — Nu mi amintesc... — Lasă mă să È›i reîmprospătez memoria. Ai mers cu maÈ™ina până la un orășel numit Tallman. La un motel numit Bavarian Inn. Era într o joi noaptea. Ora zece. Camera... aa... 111, la primul etaj. Camera avea o ușă de legătură cu 112. Ai bătut în acea ușă, Jimmy Fox a deschis, s a identificat cu permisul de conducere, iar tu i ai dat un pachet. Acum îți aminteÈ™ti? — Cred că v a vorbit despre altă persoană. — După cum arată fiÈ™ierul computerului hotelului, te ai înregistrat cu numele adevărat. Herman A. Kramer. Ai plătit cu cartea de credit personală. Gura lui Kramer era uscată. Bău dintr o suflare o jumătate de pahar cu apă È™i apoi o înghiÈ›itură de vin. — Nu îmi... aa...amintesc. — Ca È™i faptul că ai semnat contractul cu districtul È™i n ai citit condiÈ›iile? Asta È›i aminteÈ™ti, din depoziÈ›ia ta, nu i aÈ™a? Kramer își linse buzele È™i mai bău puÈ›ină apă. — Mda. Parcă. Asta a fost mai de curând. Când, acum patru, cinci luni? Oricum, aceea a fost, È™tiÈ›i, doar o misiune. DaÈ›i mi voie să vă spun, domnule Vail... — Marty. — AÈ™a e, Marty. Bine, scuză mă. Chicoti nervos. Știi, foarte rar am lipsit câte o zi. Am avut o dată gripă, cam atât. — Admirabil, Herman. Ai avut un contract cu Grand County pentru cât timp? — Mai întâi, pentru trei ani, reînnoit pentru È™apte, apoi încă È™ase. — Și contractul tău cu districtul stipula că erai pe deplin conÈ™tient de toate legile statului implicate în îndeplinirea slujbei tale, corect? — Uite ce e, am lămurit definitiv acest lucru. Cred că n am citit contractul înainte de a l semna. Am clarificat asta. — Și acum înÈ›elegi legea? — O, da, acum o înÈ›eleg. — Să zicem că ai vrea să mi o explici. — Ei bine, înseamnă... că nu poÈ›i să iei bani dintr o oală a guvernului È™i să i pui într alta. Vreau să spun că nu poÈ›i să muÈ›i banii ăștia după cum ai chef. — Deci, ai o cotă guvernamentală în scopuri educaÈ›ionale È™i nu poÈ›i să pui aceste fonduri în, să zicem, fondul general, corect? Sau în orice alt loc, în afară de scopul pentru care sunt alocaÈ›i, corect? — Da, am recunoscut asta. — Nu chiar, Herman. Vezi, aici avem una dintre probleme. Ai afirmat mai devreme că n ai înÈ›eles această regulă. — Acum o înÈ›eleg. — Dar la depoziÈ›ie n ai înÈ›eles o, chiar dacă asta este legea, iar când ai preluat funcÈ›ia de administrator al districtului, ai depus un jurământ care includea o declaraÈ›ie că È™tiai legea È™i erai familiarizat cu responsabilitățile tale. — Aa... — Vezi, aici avem o nouă problemă, faptul că funcÈ›ia ta de administrator cerea... cerea să înÈ›elegi È™i să respecÈ›i legile È™i procedurile cu privire la folosirea fondurilor guvernamentale. Ca administrator, ai avut frecvent de a face cu banii alocaÈ›i de stat È™i fondurile generale. Și, pentru a È›i îndeplini îndatoririle în litera legii, trebuia să È™tii care erau regulile. — Þi am spus că am lămurit asta. — ÃŽhî. ÃŽncă o dată, Herman, ai acceptat slujba de administrator, fără să fii conÈ™tient de responsabilitățile legale ale acesteia. Când i ai spus domniÈ™oarei Parver în depoziÈ›ia ta că nu erai conÈ™tient de consecinÈ›ele schimbării fondurilor, comiteai o crimă. Jarmon nu È›i a explicat asta? — Crimă? — Este o violare a actului de stat RICO să accepÈ›i o poziÈ›ie care implică mânuirea regulată a unor sume de bani, dacă acceptând această slujbă confirmi că înÈ›elegi regulamentele care sunt implicate cu ea. AÈ™a că, dacă ai minÈ›it în legătură cu asta È™i apoi ai schimbat destinaÈ›ia unor fonduri, te faci vinovat de două crime – folosire nepotrivită È™i sperjur. — Sperjur! — Fie că ai minÈ›it când ai spus că n ai înÈ›eles legea, când ai acceptat slujba, fie ai comis o crimă dacă ai înÈ›eles legea È™i ai mers înainte, schimbând destinaÈ›ia acelor fonduri. — Nu È™tiu ce se întâmplă aici. — ÃŽÈ›i spun eu ce se întâmplă, zise Vail. Crezi că îi ai pe marii meÈ™teri în spate? TrezeÈ™te te, Herman. Te vor lăsa de izbeliÈ™te mai repede decât poÈ›i tu să falsifici registrele, pentru că ei se duc la fund È™i se duc repede, È™i, dacă nu eÈ™ti isteÈ›, nu numai că te duci È™i tu cu ei, dar, când se va termina procesul, va trebui să te închidem pentru complicitate la crimă. Și pentru sperjur. Pari a avea treizeci de ani, iar patruzeci de ani în închisoare grea, sunt greu de suportat. Fără eliberare pe cuvânt de onoare. Herman își puse furculiÈ›a înapoi pe farfurie. — Poate că ar fi mai bine să l sun pe domnul Jarmon, zise el pe jumătate È™optit. — Domnul Jarmon nu dă doi bani pe tine. Domnul Jarmon ar dansa în mijlocul străzii, dacă ai lua o puÈ™că È™i È›i ai zbura creierii chiar acum. — Nu È™tiÈ›i despre ce vorbiÈ›i. — Singurul interes al lui Jarmon pentru tine este să te menÈ›ii pe poziÈ›ie. Să fie sigur că o să continui să minÈ›i în boxa martorilor. Crezi că va avea grijă de tine când se va termina procesul? Cine o să plătească onorariul lui de douăzeci de mii de dolari pe zi? Compania Western Pulp and Paper. Sau Atlas Chemical? DeÈ™teaptă te, Herman, zâna dinÈ›ilor a murit. Dar..., Vail își scoase telefonul celular È™i îl aÈ™eză în faÈ›a lui Kramer. Dacă te face să te simÈ›i mai bine, sună l pe Jarmon. Apoi o să plătesc cina È™i mi văd de drum, iar data viitoare vom vorbi în boxă. — Boxă? — Boxa martorilor. — El spune că s ar putea să nici nu fie nevoie să depun mărturie. Că s ar putea să nici nu mă citeze. — Dacă n o face el, o fac eu. GândeÈ™te te la asta până îți termini coastele de miel. — Eu, hm... m am cam săturat. — Þi ai pierdut apetitul? Kramer nu răspunse. Se holba la farfurie È™i răscolea, absent, cu furculiÈ›a, mâncarea care mai rămăsese în ea. — Ce caut eu aici? È™opti el, în cele din urmă. — Vreau să te trezeÈ™ti. Să È›i dai seama că singura ta responsabilitate, aici È™i acum, în această cameră, este față de Kramer Herman, de nimeni altcineva. Chiar acum eÈ™ti pus în faÈ›a mai multor lucruri, ca: proastă administrare, folosire ilegală a unor fonduri, sperjur... lista poate să se mărească mereu. Dar eu sunt mai interesat de bătrânii băieÈ›i buni, care sunt în spatele acestei afaceri. BăieÈ›ii Dillmore È™i Jarmon chiar sunt reprezentativi. BăieÈ›ii care È›i au spus ce să faci È™i când. Căci tu, de fapt, ai făcut doar ce È›i s a spus, nu i aÈ™a Herman? Nici un răspuns. Și vreau să te gândeÈ™ti la Jimmy Fox È™i la pachetul pe care i l ai livrat la Bavarian Inn din Tallman. Știi ce era în pachet, Herman? Herman negă încet din cap. Zece bătrâne. Zece mii de dolari. Atât a costat ca să l răcească pe Bob Morgan. — Nu m am uitat niciodată în pachet, domnule Vail, jur pe Dumnezeu. Nu È™tiam pentru ce era. — Cine È›i a dat pachetul? Mărul lui Adam tresărea în gâtul lui Kramer, ca o plută de undiță. Cine È›i a dat pachetul È™i È›i a spus ce să faci în noaptea aceea, Herman? — Or să mă omoare È™i pe mine, zise el răguÈ™it. — Dacă faci ceea ce trebuie, nimeni nu te va atinge. Asta È›i o promit eu. — Ce vreÈ›i să fac? — Simplu. Spune adevărul. Nu invoca al cincilea amendament. Doar spune adevărul. Este uÈ™or. Nu trebuie să È›i aminteÈ™ti ce să minÈ›i, nu trebuie să È›i fie teamă că faci vreo greÈ™eală. Doar să spui totul aÈ™a cum s a întâmplat. — Dar toate acele acuzaÈ›ii? Dar chestia cu crima? — Nu pot să promit nimic. Dar, dacă povesteÈ™ti aÈ™a cum s a întâmplat, îți promit ceva. Voi încerca să l conving pe judecător să aibă grijă să nu fii închis deloc. — Inclusiv cazul cu crima? — Cine È›i a dat pachetul? — Jeffrey Summers. — VicepreÈ™edintele Companiei Lakeside? El încuviință. — Jeffrey Summers. — A văzut cineva când È›i l a dat? — Mai era un tip acolo. — Consilierul Stewart. — ȘtiaÈ›i È™i asta, da? — El a luat primul legătura cu Fox. — Eram într o parcare, în maÈ™ina lui Sid, în spatele cinematografelor de lângă magazinul en gros. Era în jur de opt È™i jumătate seara. — Și ce È›i au spus? — Doar să mă duc cu maÈ™ina până la Tallman È™i să mi iau o cameră la Bavarian Inn. Sid mi a spus că făcuse el deja rezervările. A zis că Jimmy Fox se va identifica, arătându mi carnetul de conducere. Apoi să i dau acest pachet È™i să mă ntorc. — AdevăraÈ›i prieteni, Herman. Ãștia sunt oamenii care or să te scoată de la puÈ™cărie, nu? Þi au înscenat o complicitate la crimă. — Eu n am vrut niciodată să fiu amestecat în toate astea. ÃŽn schimbarea fondurilor È™i celelalte. Dar ei aveau puterea, dom 78 nule Vail. Ei conduceau totul. Era ca È™i cum... ei puteau să aranjeze orice. Toată lumea era la mâna lor. — Bob Morgan n a fost. Kramer se uită la Vail È™i i dădură lacrimile. — Vrei să spui că i am ajutat să l omoare. — Nu ai È™tiut ce faci. Uită asta. Doar dezvăluie totul când vei intra în boxă. Spune exact cum s a întâmplat. Hai să È›i spun ce se va întâmpla mai departe, Herman. Ne terminăm cina, plătesc nota, iar domnul Stenner È™i domnul Flaherty te duc acasă. După ce pleci în seara asta, nu mai vorbim nici un cuvânt, până nu È›i iau interogatoriul la proces. GândeÈ™te te la asta. Discută cu soÈ›ia. Nu pomeni nimănui de întâlnirea noastră. Și È›ine minte, nu e niciodată prea târziu s o iei de la capăt. — Pot să intru în programul acela de protecÈ›ie al martorilor? — Tu fă ceea ce trebuie. Apoi vom vorbi despre viitorul tău. E hotărârea ta. Termină È›i cina. — Doamnelor È™i domnilor juraÈ›i, numele meu este Martin Vail. Sunt procurorul general al statului Illinois. Mai întâi de toate, vreau să vă mulÈ›umesc pentru că v aÈ›i sacrificat timpul dumneavoastră È™i al familiilor dumneavoastră pentru a face parte din acest juriu. Nu vreau să vă amăgesc, aceasta va fi o experiență tensionată È™i care vă va consuma mult timp. Dar, în final, sper că va fi È™i o încercare mulÈ›umitoare, lămuritoare È™i satisfăcătoare pentru fiecare dintre dumneavoastră. Cazul pe care vi l prezint cade sub incidenÈ›a legii împotriva OrganizaÈ›iilor Corupte È™i a Activităților Ilegale, cunoscute sub denumirea RICO. Va fi un caz complicat È™i, de aceea, voi încerca să vă explic È™i să vă ilustrez de ce crimele pe care vi le voi prezenta violează acest act. Știu că majoritatea dumneavoastră crede, probabil, că ilegalitățile implică gangsteri – Mafia, droguri, jocuri de noroc È™i prostituÈ›ie – dar, sub incidenÈ›a legii RICO, activitatea ilegală este definită ca orice act sau ameninÈ›are care implică răpire, crimă, incendiere, jaf, mită, extorcare, însuÈ™ire a fondurilor statului, fraudă bancară; influenÈ›are a unui martor, a unei victime sau a unui informator, spălarea instru 79 mentelor monetare, violarea legilor statului cu privire la mediul înconjurător sau orice altă ilegalitate legată de activitățile de mai sus. Sunt o mulÈ›ime de lucruri, nu i aÈ™a? Ei bine, chiar sunt. Acest stat are cea mai aspră È™i cuprinzătoare lege RICO din È›ara noastră. Și acest caz implică o mulÈ›ime de crime incluse în acest act. Victimele acestor crime au fost contribuabilii, proprietarii de case È™i persoanele cu drept de vot din districtul Grand. Oameni ca È™i dumneavoastră, care au avut încredere în funcÈ›ionarii lor aleÈ™i È™i în cei care le conduc afacerile È™i care au fost trădaÈ›i, victimizaÈ›i È™i, în unele cazuri, puÈ™i în pericol de moarte din cauza acestei încrederi. Actele pe care vi le vom prezenta sunt demne de dispreÈ› È™i adesea de neînÈ›eles. Statul va demonstra, printr o preponderență de fapte grave, susÈ›inute de dovezi circumstanÈ›iale, că inculpaÈ›ii din cazul acesta, în perioada ultimilor zece ani, au conspirat să încalce majoritatea acestor legi, cu dispreÈ› total pentru cei care au avut încredere în ei. Câțiva dintre aceÈ™ti inculpaÈ›i sunt oameni proeminenÈ›i, importanÈ›i, unii chiar faimoÈ™i. Unii dintre aceÈ™tia sunt funcÈ›ionari aleÈ™i. Unii sunt angajaÈ›i ai statului È™i ai districtului – ai dumneavoastră. Iar unii sunt infractori cu caziere încărcate. Pentru a proba acest caz, trebuie să dovedim că cel puÈ›in în două dintre actele acestea ilegale au fost implicaÈ›i toÈ›i inculpaÈ›ii. Cu alte cuvinte, persoanele citate în această acuzare au lucrat împreună la È›eserea, cu bună È™tiință, a unei pânze de minciuni, înÈ™elăciuni È™i activități criminale, acoperind o perioadă de mai mulÈ›i ani, care i a costat pe contribuabilii È™i votanÈ›ii din districtul Grand milioane de dolari prin taxe, le a distrus sănătatea È™i liniÈ™tea È™i le a controlat salariile È™i proprietățile. InculpaÈ›ii au înÈ™elat statul cu privire la taxele lor È™i i au lipsit pe oamenii districtului de vocea legală care să i reprezinte în propriul lor guvern. Vom arăta că trei corporaÈ›ii au conspirat la nerealizarea acestor acte. Că, în mod sistematic È™i conÈ™tient, au otrăvit aerul, apa 80 È™i pământul acestei regiuni, au falsificat registre medicale care dezvăluiau defecte din naÈ™tere È™i morÈ›i cauzate de aceste încălcări ale legii. Că au pus în pericol viaÈ›a prietenilor lor, ale vecinilor È™i angajaÈ›ilor lor. Că au mituit oficialități ale districtului È™i statului, au acoperit violări ale legii care îi protejează pe cetățeni de poluare, punând în pericol sănătatea tuturor oamenilor comunității. Că au încălcat ordonanÈ›ele zonale locale în beneficiul lor È™i al coconspiratorilor lor. Că au corupt È™efi de departamente, reporteri ai unor ziare, avocaÈ›i, medici È™i alÈ›i cetățeni ca È™i dumneavoastră, pentru a È™i continua această întreprindere ilegală È™i criminală. Și, în final, că au schimbat destinaÈ›ia unor fonduri statale È™i federale în beneficiul propriu. Vă voi duce cu zece ani înapoi, pentru a vă dovedi că această activitate ilegală este insidioasă È™i perpetuă. Vă vom dovedi că trei oameni, funcÈ›ionari executivi majori ai celor mai puternice È™i respectate corporaÈ›ii din America – Tom Lacey, de la Western Pulp and Paper, Harold Grossman, de la Atlas Chemical, È™i Warren Smith, de la Lakeside Company – au colaborat È™i condus, în cunoÈ™tință de cauză È™i cu premeditare, aceste activități... o adevărată schemă de lăcomie È™i violare a interesului public. Este un comentariu È™ocant, nesănătos È™i tragic asupra abuzului imoral de putere. O schemă atât de înÈ™elătoare, încât am cerut È™i am obÈ›inut o schimbare a locului de judecare a procesului, pentru că nu ne putem încrede în judecătorii È™i oficialii răspunzători cu legea din districtul Grand. Nu vă lăsaÈ›i înÈ™elaÈ›i de poziÈ›iile sau titlurile acestor oameni, de faima sau farmecul lor. Ei sunt criminali ale căror crime au distrus căminele unor oameni nevinovaÈ›i, ca dumneavoastră, oameni care au avut încredere în ei È™i au fost înÈ™elaÈ›i, deposedaÈ›i È™i trădaÈ›i de această încredere. Vă vom arăta că, atunci când au fost provocaÈ›i de către oameni nevinovaÈ›i, care sperau să schimbe ceva, aceÈ™ti oameni, cu mândria lor fragilă È™i venală, au răspuns adesea distrugând maliÈ›ios viaÈ›a È™i cariera acelor care au îndrăznit să le pună metodele sub semnul întrebării. Nimeni nu a fost imun la avariÈ›ia È™i aroganÈ›a lor. Vă cer să studiaÈ›i dovezile cu grija. Vă implor să nu vă lăsaÈ›i intimidaÈ›i de nume È™i titluri. Vă rog să vă puneÈ›i în pielea cetățenilor din districtul Grand. Vă vom îndruma prin acest labirint de minciuni, fraude È™i duplicitate, cu hărÈ›i È™i mostre, care să arate cum au fost legate între ele aceste crime. AÈ™a că, dacă legea însăși poate fi greu de înÈ›eles, faptele nu vor fi. ÃŽn sfârÈ™it, vă cer să i pedepsiÈ›i pe aceÈ™ti criminali È™i să transmiteÈ›i un mesaj către restul È›arii, că oamenii cinstiÈ›i nu se vor mai supune criminalilor care se deghizează în lideri ai comunității. Vă mulÈ›umesc pentru atenÈ›ie È™i pentru timpul acordat. Timp de cinci săptămâni, Vail È™i ajutoarele sale, Shana Parver È™i Dermott Flaherty, au prezentat martor după martor, documente juridice, registre de bancă, teancuri de dovezi care, încet încet, au construit o plasă în jurul lui Grossman, Lacey È™i Lakeside Co. AngajaÈ›ii au depus mărturii despre deversări de acizi în râuri la miez de noapte, scurgeri accidentale care erau minimalizate, niveluri toxice în plante, care erau È›inute în secret. Darryl Hamilton, inspector la Divizia Statală de SiguranÈ›a a Mediului, a recunoscut că fusese „curtat" chiar de către Lacey la o petrecere È™i apoi mituit pentru a falsifica raporturile asupra mediului. Unii ziariÈ™ti au declarat că articolele lor fuseseră schimbate sau interzise. Membrii unor comisii fuseseră mituiÈ›i cu orice, de la un set nou de dinÈ›i falÈ™i până la o fermă în Ohio. ÃŽn vârtejul acesta al corupÈ›iei erau prinÈ™i cei patru consilieri ai districtului. Dacă cei „grei" erau orchestratorii înÈ™elătoriei, consilierii erau jucătorii. Când È™i a terminat de prezentat cazul, Vail mai avea încă de prezentat dovezi incriminatoare care să l implice direct pe Warren Smith, preÈ™edintele lui Lakeside, în acest complot. Avea o mulÈ›ime de dovezi circumstanÈ›iale, dar Vail È™tia că acest caz depindea de dovada colaborării celor trei companii. Herman Kramer avea să facă acest lucru. El acceptase mita de la directorii companiei, mutase bani din fondul educaÈ›ional în fondul general È™i de aici la lucrările publice, unde erau folosiÈ›i 82 pentru a defriÈ™a teren, a construi È™osele È™i a largi străzi, chiar pentru a umple mlaÈ™tinile de lângă lacuri, astfel încât Lakeside să se poată extinde mereu, mereu. Herman Kramer era omuleÈ›ul care È™tia tot ce se întâmplase. El era legătura. Primul martor citat de Neil Jarmon a fost Herman Kramer. Ce naiba se întâmplă, își zise Vail. Kramer nu se uită la Vail când se aÈ™eză. Jarmon, un tânăr new yorkez È™mecher, îmbrăcat cu un costum Armani, nu pierdu timpul. După întrebările preliminare, cine, ce, de ce, începu chestionarea cu o întrebare directă. — Domnule Kramer, în funcÈ›ia dumneavoastră de administrator districtual, aÈ›i folosit sau schimbat, cu bună È™tiință, destinaÈ›ia unor fonduri, violând astfel SecÈ›iunea 2365 a codului statului? — Domnule, refuz să răspund, pe motiv că răspunsul meu m ar incrimina. Vail se lăsase, È™ocat, pe speteaza scaunului. Ticălosul ăla mic se retrăgea. Se uită la Kramer pe parcursul interogatoriului, dar martorul se uită drept înainte tot timpul cât își recită răspunsul la următoarele douăsprezece întrebări. — Domnule, refuz să răspund, pentru a nu mă autoincrimina. ÃŽnainte de ultimul refuz al lui Kramer, Vail È™tia ce avea de făcut. — Nu mai am alte întrebări, doamnă judecător, zise Jarmon. — Domnul Vail? întreba judecătorul, dând din cap spre el. Vail se uita la ceas. Era 4:55. Se ridică. — Doamnă judecător, nu am nici o întrebare în acest moment. Un murmur de dezaprobare străbătu sala, mai ales dinspre un grup de cetățeni care călătoriseră aproape două sute de kilometri din districtul Grand, pentru a asista la proces. TotuÈ™i, cer ca domnul Kramer să fie reÈ›inut. — Obiectez, zise Jarmon. Domnul Kramer se află aici, gata să depună mărturie acum. Dacă domnul Vail nu are nici o întrebare, domnul Kramer ar trebui să fie liber să plece. — Doamnă judecător, este ora cinci. Tot ce vă cer este o noapte. AÈ™ dori ca domnul Kramer să fie sechestrat în camera martorilor È™i să apară aici la prima oră, când o putem lua de la început. Judecătorul Patricia Robert, o femeie frumoasă, cu un sardonic simÈ› al umorului È™i un simÈ› al dreptății înnăscut, se gândi un moment È™i zise: — Nu este o cerere exagerata. Reamintesc juraÈ›ilor să nu discute acest caz. Domnule Kramer, va aÈ™tept aici devreme È™i proaspăt. Curtea se retrage până la ora nouă, mâine dimineață. Bătu cu ciocănelul È™i se ridică de pe scaun. — Crezi că i a povestit totul lui Jarmon? întrebă Shana. — Nu. Cred că Jarmon s a crezut foarte deÈ™tept. Kramer a făcut doar ce i s a spus. — De ce a făcut Jarmon asta? — Prima lovitură a tunului lui. ÃŽÈ™i bătea joc de noi, arătându ne că nu vom scoate nimic de la nici unul dintre martorii lui. — Și acum ce facem? întrebă Flaherty. Avem nevoie de Kramer pentru a implica Compania Lakeside împreună cu Warren Smith. — ÃŽi păcălim, răspunse Vail. ÃŽn vremea aceasta, Jarmon își mutase cazul pe scările din faÈ›a tribunalului, È™i mass media îi sorbea fiecare cuvânt. Vail, Parver È™i Flaherty plecară din sala de judecată pe uÈ™a deÈ›inuÈ›ilor È™i se strecurară afară pe uÈ™a laterală. Abel Stenner aÈ™tepta în maÈ™ină. — Abel, zise Vail. Am o trebuÈ™oară pentru tine. Kramer se afla în camera martorilor cu puÈ›in timp înainte de ora nouă. Era nervos până pe punctul de a se sufoca. Drace, tot ce făcuse era ceea ce îi spusese Jarmon să facă – să se prevaleze de cel de al Cincilea amendament, la întrebările avocatului său. — Dar toÈ›i vor spune că sunt vinovat, se tânguise Kramer când Jarmon îi ordonase să pledeze autoincriminarea. — Și ce dacă? răspunsese Jarmon. N au ce să facă. Tu fă doar ce È›i spun eu È™i nu fi îngrijorat. Dar Kramer era îngrijorat. Dacă închisese portiÈ›a pe care Vail o deschisese pentru el? La noua fix uÈ™a de la camera martorilor se deschise È™i Abel Stenner intra. Se uita împrejur È™i apoi îl chemă pe Jimmy „Doctorul" Fox. Kramer era prăbuÈ™it pe scaunul său. Buzele îi tremurau în timp ce Stenner îl conduse pe Fox, care avea cătuÈ™e la mâini È™i la picioare, la un scaun È™i îi spuse să se aÈ™eze. Fox se aÈ™eză È™i începu să fixeze cu privirea peretele opus al camerei. Kramer se foia nervos pe locul său. O auzi pe doamna judecător intrând în sală de judecată È™i auzi când ea bătu cu ciocănelul în masă. Apoi, brusc, deÈ›inutul slăbănog, cu o înfățiÈ™are de È™oim, se întoarse È™i l privi drept în ochi pe Kramer, cu ochii săi bleu, reci ca gheaÈ›a. Expresia feÈ›ei nu i se schimbase. — Nu ne am văzut de mult, Herman, zise el cu o voce plată, răguÈ™ită. Apoi se mulÈ›umi să fixeze peretele. Aprodul deschise uÈ™a de la sală. — Domnule Kramer, poftiÈ›i. Kramer se ridică. Tremura È™i È™i È™terse palmele de transpiraÈ›ie. ÃŽn timp ce ieÈ™ea, îl auzi pe Fox zicând: — Sunt chiar în spatele tău, Herman. — Bună dimineaÈ›a, domnule Kramer. Sper că ai avut o noapte odihnitoare, începu Vail. — A fost în ordine. — Bun, atunci putem s o luăm de la început, odihniÈ›i. — Da, domnule. — După câte îmi amintesc, ai invocat Amendamentul al cincilea la treisprezece întrebări ieri după amiază. Corect? — Cred că da. Da. — Acum, că ai avut È™ansa să te mai gândeÈ™ti, poate că o putem lua de la început. Se postă direct în faÈ›a lui Kramer, cu 85 mâinile în buzunare, calm È™i relaxat. Unde ai urmat colegiul, Herman? Pot să È›i spun Herman? — Da. Desigur. Am urmat Universitatea din Illinois. — Ai absolvit o? — Mi am luat masteratul în Administrarea Afacerilor. — Ai fost al cincilea din grupă, nu i aÈ™a? — Da, este adevărat. — Ai absolvit cu magna cum laudae? — Da. — Când s a întâmplat asta? Kramer se gândi puÈ›in È™i răspunse: — ÃŽn 1973. — Și te ai căsătorit imediat după absolvire? — Da, într adevăr. — Ai obÈ›inut o slujbă bună? — Da, domnule, am lucrat pentru Hildebrand Cairo în St. Louis. — Consultanță în problema impozitelor. — Da, domnule. — Și apoi? — Am fost angajat ca administrator adjunct în districtul Torrence. Și apoi, doi ani mai târziu, administratorul È™i a dat demisia, iar eu am fost avansat. — Cum ai ajuns la districtul Grand? — Eram acolo de trei ani când ei – cei de la Grand – m au contactat să vadă dacă eram interesat de o schimbare. — Cine a venit la tine? — Consilierii Sid Stewart È™i David Cutler. — Câți bani câștigai la vremea aceea? — Treizeci È™i două de mii. — Și ei cât È›i au oferit? — Șaizeci È™i È™ase de mii cinci sute. — O mărire substanÈ›ială. — Da, a fost. — Altceva? — O maÈ™ină. — AÈ™a. Când s a întâmplat acest lucru, cu cincisprezece ani în urmă? — Șaisprezece. — Deci, aveai cam treizeci È™i unu, treizeci È™i doi de ani pe atunci? — Treizeci È™i unu. — Doi fii? — Da. Chip È™i Barry. — Deci, atunci când te ai angajat la districtul Grand, erai într o poziÈ›ie foarte buna, aÈ™a i? — Da, eram. — Mândru de tine. Șaizeci È™i È™ase de mii cinci sute de dolari erau buni în vremurile acelea. Kramer încuviință din cap. — ÃŽncă mai sunt. — Și cum erai tratat? — Minunat. Eram invitaÈ›i la picnic, la pescuit. Lucrurile mergeau foarte bine. — Þi ai cumpărat o casa? — Da, domnule. — Cât a costat? Jarmon sări în picioare. — Obiectez, doamnă judecător. Este irelevant. — Domnule avocat Vail? — Fundamentez cazul, doamnă judecător. — Bine, domnule avocat. Dar te avertizez. Nu construi o casă. Se respinge, domnule Jarmon. RăspundeÈ›i la întrebare, domnule Kramer. — Șaizeci de mii. — Barca? Kramer încuviință: — Treizeci È™i două de mii. — ÃŽncă o maÈ™ină? — Da, domnule, pentru soÈ›ia mea. O Honda Accord. — Cât a costat, încă douăzeci de mii? — Douăzeci È™i două. — BăieÈ›ii erau înscriÈ™i la È™coală particulară? — Da. — Te ai ajuns destul de repede, nu i aÈ™a, Herman? Cum s a întâmplat asta? — Sid m a prezentat unui vânzător de maÈ™ini, iar eu am fost interesat È™i el mi a spus: „Nu È›i face probleme, se poate aranja." Banca mi a acordat împrumuturi bune. M au ajutat foarte mult. — VorbeÈ™ti despre Fidelity Trust? — Da. — Cum ai reuÈ™it să i contactezi? — Domnul Summers m a prezentat lui Charles Thornton, preÈ™edintele băncii. — Adică, Jeffrey Summers, vicepreÈ™edintele Companiei Lakeside? — Da. — Cum l ai cunoscut? — El, Sid Stewart È™i alÈ›i consilieri mergeau de multe ori la pescuit. — Femei, jocuri, băutura? — Nimic din toate acestea. Doar câteva beri în barcă. — Deci acum aveai o casă de È™aizeci de mii de dolari, soÈ›ia ta avea o maÈ™ină, tu aveai o barcă nouă. Amândoi băieÈ›ii mergeau la È™coală particulară. Este o povară greu de purtat. — Destul de greu. — Și a venit o vreme când Sid Stewart te a rugat să i faci un serviciu? Kramer făcu o pauză înainte de a răspunde: — Da. — Era ceva ieÈ™it din comun cu serviciul acesta? — Da. M a rugat să scriu un cec È™i să transfer o jumătate de milion de dolari din fondul educaÈ›ional în cel general. — ÃŽn fondul general, deci. — Da. — Și asta e o ilegalitate, nu i aÈ™a, Herman? Kramer încuviință. Și amândoi È™tiaÈ›i că era o ilegalitate, corect? Jarmon, roÈ™u la față È™i înfuriat, sări din nou în picioare. — Obiectez! Domnul Kramer nu poate depune mărturie despre ceea ce È™tia sau nu È™tia domnul Stewart. — Voi reformula, zise Vail. Cum È›i s a făcut această cerere de transfer, Herman? — Eram în barcă. — ÃŽn barca ta? — Nu, în a lui Sid Stewart. Eu stăteam în spate. Sid a venit È™i s a aÈ™ezat lângă mine, am discutat câte ceva apoi a zis: „Cum stai cu banii?", iar eu am zis că eram cam strâmtorat, atunci el mi a spus: „ Poate că am putea avea grija de plata maÈ™inii tale." L am întrebat: „Ce vrei să spui?" È™i el mi a răspuns: „Am nevoie de o favoare. Nimic important. Dar avem nevoie să acoperim o mică lipsă." Apoi mi a spus că, dacă aÈ™ putea să mut 600 000 de dolari din fondul educaÈ›iei în fondul general È™i apoi să i canalizeze în lucrări publice, plata maÈ™inii va fi satisfăcută. — AÈ™a a zis el, va fi „satisfăcută"? — Chiar aÈ™a. Da. — Nu era riscant? Oamenii n ar fi aflat ce se întâmplase? — Trebuia să falsific È™i registrele, pentru a acoperi transferul. — Deci ai comis două ilegalități – ai transferat ilegal fonduri È™i ai aranjat registrele pentru a acoperi transferul – iar consilierul Stewart, domnul Summers È™i domnul Thornton au avut grijă de chitanÈ›a maÈ™inii tale. — Da. Jarmon plesni în masă cu palma. — Obiectez, doamnă judecător. Sunt pure supoziÈ›ii. Ghicitori. — Voi reformula, zise Vail. Domnul Summers È›i a menÈ›ionat vreodată această tranzacÈ›ie? — Da. O săptămână sau două mai târziu, mi a spus că Lakeside Company îmi era profund îndatorată È™i dacă ar putea face ceva pentru mine, să i sun. Mi a mai spus să trec pe la Charlie Thornton. AÈ™a mi a spus „treci". AÈ™a am făcut È™i Charlie mi a spus ca Lakeside plătise maÈ™ina È™i mi o închiriau pentru un dolar pe an. Și am semnat pe foaia roz. Kramer rămase în boxa martorilor timp de două zile. După mărturia lui, cedară È™i alÈ›i doi acuzaÈ›i. Apărarea fu făcută praf. Doc Fox nu depuse mărturie. La ora È™apte È™i treizeci de minute avionul cu reacÈ›ie ieÈ™i din plafonul de nori de ploaie, survolă la mică distanță autostrada È™i ateriză pe singura pistă asfaltată care servea oraÈ™ul Sheffield. Vail stătea în picioare sub umbrelă la capătul pistei în timp ce avionul rulă pe pistă È™i parcă. Jane Venable plecase din Germania în seara precedentă, zburase toată noaptea È™i apoi luase un avion particular spre Sheffield. Coborî din avion arătând de parcă abia ieÈ™ise de la coafor. Costumul ei verde de mătase arăta ca scos din cutie. ÃŽÈ™i dădu la o parte părul de pe față È™i zâmbi. Peticul negru de pe un ochi, ochiul pe care l pierduse când o atacase Aaron Stampler, cu mulÈ›i ani în urmă, era provocator, ca întotdeauna. E uimitoare, gândi el. Ea coborî È™i È™i aruncă braÈ›ele în jurul lui, iar el scăpă umbrela. In ploaia dimineÈ›ii, sărutul lor fu grăbit È™i pasionat. — Doamne, ce dor mi a fost de tine. — Tot mă mai iubeÈ™ti? întrebă ea, È›inându i faÈ›a în palme. — Mai mult decât oricând. Știi la ce mă gândeam? — Sper că È™tiu. — Mă gândeam că ne am putea întoarce la hotel, să luăm micul dejun în pat. — Nu trebuie să fii la tribunal la ora nouă? — Nu. AÈ™teptăm verdictul. Am terminat totul ieri după amiază. — O, nu! Felicitări. ÃŽmi pare rău că am pierdut pledoaria ta finală. Am zburat tocmai din Germania È™i am ratat o. Ai fost strălucitor ca de obicei? — Ca de obicei. — O să câștigi, Vail? — Nu fac niciodată pronosticuri. Femeia îl înconjură cu braÈ›ele È™i îl sărută. Era un sărut flămând. Se È›ineau de mână în timp ce mergeau spre maÈ™ină. Ea își lasă capul pe umărul lui. — Șase săptămâni. Niciodată, niciodată nu te voi mai lăsa singur È™ase săptămâni. Nici măcar trei săptămâni. A fost ca o agonie. — Nu te a urmărit nici un duce german arătos? — Mai mulÈ›i. Dar le am spus că trebuie să mă întorc la hotel să mi văd soÈ›ul, pe WWN. Erau cu toÈ›ii interesaÈ›i de acest proces. — Da, o cotoroanță a vrut să mi ia un interviu. — Oh... — Naomi a dat o afară. Nici n am apucat să vorbesc cu ea. — Cum o chema? — Nazimova, cam aÈ™a ceva. — Valerie Azimour? — Da, parcă aÈ™a. — O cotoroanță. E cea mai sexy tipă din televiziune. BărbaÈ›ilor le lasă gura apă după ea. Cotoroanță, pe naiba. — Pe Janie, după cum È›i am spus, n am întâlnit o deloc. — Mai bine. — Þi e foame? — Sunt moartă de foame. — Atunci, cred că va trebui, mai întâi, să mâncăm. Comandă o cană mare cu suc proaspăt de portocale, ouă Benedict, cafea È™i o mulÈ›ime de friÈ™că È™i zahăr, în timp ce ea își schimba hainele pe care le purtase timp de zece ore. Când ieÈ™i din baie, purta un halat negru din mătase, care i scotea în evidență părul roÈ™u ca focul. — Oho! exclamă el. Ea zâmbi È™i se răsuci pe călcâie, părul mângâindu i faÈ›a. — L am luat de la Paris. M am furiÈ™at într un week end până acolo. ÃŽi aruncă o pereche de bikini negri de mătase, bărbăteÈ™ti. El îi ridică È™i o privi pe deasupra lor. — Și dacă am un accident de maÈ™ină când îi port? — Asistentele vor fi aliniate la uÈ™a camerei tale de spital. Iar eu voi fi înăuntru cu o puÈ™că AK 47. ÃŽl împinse pe spate în pat È™i se aÈ™eză peste el, sprijinindu se pe coate. — Vrei sa sun la recepÈ›ie să È›ină toate apelurile? întrebă el. — AÈ™tepÈ›i un verdict, Marty. — Shana sau Dermott va afla toate amănuntele. — EÈ™ti aiurit. — Sunt excitat la culme. — Nu la fel de excitat ca mine. — Vrei să punem pariu? — Punem pariu pe o mie de dolari că eu termin prima. — ÃŽntotdeauna termini prima. — Nu fi maliÈ›ios. — Ce înseamnă asta? — Arogant. Ea își desfăcu picioarele È™i se miÈ™că încet deasupra lui, apoi își deschise halatul È™i se aplecă înainte. El își plimbă limba în jurul sfârcului, apoi îl prinse cu buzele. Ea gemu, se ridică uÈ™or, abia atingându l È™i începu să se miÈ™te în cercuri mici deasupra lui, simÈ›ind cum el se excită È™i mai tare. — O, Doamne, ce mult te iubesc, Martin Vail, È™opti ea cu o voce răguÈ™ită. Era cuibărită în braÈ›ele lui, iar el avea faÈ›a îngropată în părul ei când sună cineva la ușă. — Serviciul la cameră, zise vocea moale. Jane se ridică pe marginea patului È™i È™i trase halatul pe ea. — Nu te deranja să te ridici, zise ea. — Nu pot să mă ridic, zise el, trăgând aÈ™ternuturile È™i acoperindu se. Sunt gol. — Unde sunt bikini? — Nu È™tiu. Pe undeva pe sub astea. Se uită pe sub aÈ™ternuturi. Ea se duse la ușă È™i un adolescent cu o față de înger intră, împingând o măsuță pe rotile. — Bună dimineaÈ›a, domnule Vail, zise el, apoi dând din cap către Jane: doamnă Vail. Ea își puse mâna la gură È™i È™i ascunse un chicotit când chelnerul trecu pe lângă ea. — O să È›i falsific semnătura, zise ea, acceptând nota de plată. — AÈ™ putea să te arestez pentru asta, È™tii? — Pierdere de timp, zise ea, mâzgălindu i semnătura pe foaie È™i dând chelnerul afară. Am cel mai rău avocat din lume. — Rău, hm. — Dar iubăreÈ›. — Cred că acum ar trebui să mâncăm. — Ouăle Benedict sunt mortale când sunt reci. El se ridică È™i È™i trase bikinii de mătase. — Ce zici? întrebă el, pozând. — Cred că paparazzi ar da o avere pentru o fotografie ca asta. El trase scaunele lângă masă È™i se aÈ™ezară să mănânce. — Eram moartă de foame, recunoscu ea. — Eu încă sunt excitat. — Martin, tu întotdeauna eÈ™ti. — Cine vorbeÈ™te! Ea râse È™i sorbi din sucul de portocale. — Ce o să fac eu peste o lună? zise Vail. ÃŽn noiembrie o să rămân fără slujbă. — O să te gândeÈ™ti tu la ceva. — Până acum nu m am gândit. La ceva serios, vreau să spun. M am gândit să scriu o carte. Poate să predau la Facultatea de Drept din Chicago. Nimic nu sună prea interesant. O să fie greu să închid cazul ăsta. — Ce zici de practică privată? Ai putea deschide o firmă. ÃŽi ai pe Naomi, Shana, Derm È™i Meyer. Abel nu se va pensiona, el e un bătrân dependent de acÈ›iune, ca È™i tine. ToÈ›i sunt. — Am discutat cu ei, dar nici unul nu vrea să se întoarcă în apărare. — De ce nu ne luăm o vacanță de o lună sau două? Am ceva timp liber, după ce termin slujba asta din Germania, încă două trei săptămâni. Putem merge la cabană pentru o lună, doar noi doi. E o vreme superbă. Telefonul începu să sune. O, la dracu! izbucni ea. El răspunse, ascultă un minut È™i zise: — Vin imediat, apoi închise. — Avem un verdict, zise ea sec. — Avem la dispoziÈ›ie treizeci de minute. Ea oftă. — Am zburat tocmai din Germania È™i nu pot nici să mi termin micul dejun. — Trebuie să fac un duÈ™. — Nu fără mine. — Am doar treizeci de minute. — Ei bine, zise ea, frecându se de el, după cum ai zis, Shana È™i Dermott vor avea toate amănuntele. Jane stătea în rândul întâi chiar în spatele lui. Se întinse peste bara care îi separa pe spectatori de participanÈ›i È™i își puse blând mâna pe cotul lui. Nici un tremur. Juriul intră în sala veche de judecată. Doamna judecător Robert se uită la ei È™i zâmbi. — Bună dimineaÈ›a, doamnelor È™i domnilor, aveÈ›i un verdict pentru noi? PreÈ™edinta juriului, o femeie abia trecută de cincizeci de ani, cu păr argintiu È™i un zâmbet plăcut, zise: — Avem, doamnă judecător. — Și cum aÈ›i hotărât? A fost un vot unanim. VinovaÈ›i. VinovaÈ›i. VinovaÈ›i. VinovaÈ›i. VinovaÈ›i. Și aÈ™a mai departe. Adevărata victorie veni când judecătorul citi sentinÈ›ele È™i amenzile. — Western Palm and Paper, Atlas Chemical È™i Lakeside au fost amendate cu câte treizeci de milioane de dolari fiecare. Companiilor Western È™i Atlas li s a ordonat să È™i înceteze activitatea până vor putea dovedi că lucrează la standarde EPA. Lacey, Smith È™i Grossman au fost condamnaÈ›i fiecare la câte o pedeapsă între doi È™i cinci ani de închisoare. Au stat împietriÈ›i cât timp judecătorul a citit veÈ™tile rele. Cei patru consilieri au primit între cinci È™i zece ani. Herman Kramer a primit o pedeapsă cu suspendare È™i muncă în folosul comunității. Shana È™i Dermott au È›inut conferinÈ›a de presa. Jane È™i Martin s au întors la hotel È™i s au urcat direct în pat. Valerie Azimour n a obÈ›inut niciodată interviul. 3 9 SEPTEMBRIE Johnny Baylor se lăsă greoi pe scaunul maÈ™inii sale cu farurile stinse, cu o È›igară ascunsă în palmă, privind seiful exterior al Seattle Bank and Trust. El se afla peste drum, în parcarea unui restaurant deschis non stop. Nimeni nu i dăduse atenÈ›ie. Nimeni cunoscut nu venise la restaurant. AÈ™teptă până când strada rămase pustie È™i veni pe partea opusă, parcând lângă bancă; se întinse, deschise fanta de oÈ›el È™i dădu drumul plicului în safe, cu mâna înmănuÈ™ată. Apoi plecă de acolo. ÃŽn timp ce se îndepărta, verifică în oglinda retrovizoare. Nu era nici o maÈ™ină în spatele lui. Până aici, toate bune. O jumătate de oră mai târziu, dispecerul de la Pacific Armored Transport văzu familiarul Camaro roÈ™u apărând la poarta principală. Dispecerul fu surprins văzând cu coada ochiului pe monitorul de supraveghere cum maÈ™ina se opreÈ™te în parcarea operaÈ›ională. Johnny Baylor coborî din maÈ™ină, căută în portbagaj, luă de acolo o undiță È™i un coÈ™uleÈ› È™i le duse la uÈ™a masivă din oÈ›el de la intrare. Soneria de alarmă începu să sune în sistemul de securitate al clădirii. Baylor se aplecă mai aproape de camera video È™i zâmbi: — Hei, Patch, trezeÈ™te te, È›ipă el în microfon. — Te am văzut, zise dispecerul, privindu È™i ceasul. Era puÈ›in după ora trei a.m. Ce naiba faci aici aÈ™a de devreme? — Sunt deranjat la stomac. N am închis un ochi toată noaptea. M am gândit că mai bine vin aici decât să stau acasă. — Și cu undiÈ›a ce faci? Nu muÈ™că aici în noaptea asta. Dispecerul apăsă un buton È™i uÈ™a se deschise, bâzâind. Printr o serie de monitoare video îl privi pe Baylor intrând pe coridorul din oÈ›el. — Mă duc la pescuit în week end, zise Baylor când prima ușă se deschise în spatele lui È™i se apropia de a două uÈ™a din coridorul îngust, monitorizat, antiglonÈ›, plin cu microfoane. Nu vreau să mi las sculele în maÈ™ină. Dispecerul apăsă un alt buton È™i uÈ™ile liftului se deschiseră. Dispecerul râse È™i zise: — Crezi că o să È›i spargă cineva maÈ™ina în afurisita asta de fortăreață? AÈ™teptă până Baylor intră în lift È™i l puse în miÈ™care. ÃŽn timp ce liftul cobora în centrul clădirii subterane, Baylor privi în sus, la camera video, È™i scoase limba. Când uÈ™a liftului se deschise, Baylor se află în faÈ›a altei uÈ™i. Introduse cartela sa de identificare într o mică deschizătură È™i aÈ™teptă până când dispecerul descuie uÈ™a. Baylor intră în centrul de comunicaÈ›ii, trecu pe lângă vestiare, baie È™i duÈ™uri, È™i prin hol, către semicercul de sticlă antiglonÈ›, care i oferea dispecerului o imagine completă a garajului È™i a celor două intrări ce duceau spre el. Monitoarele erau aliniate pe un perete al camerei, iar panoul electronic din faÈ›a lui îi oferea acces la tot echipamentul radio È™i la toate camerele de supraveghere a proprietății. Bărbatul gras, mai vârstnic, se întoarse cu scaunul rotativ È™i l cântări din ochi pe bărbatul mai tânăr. — Arăți de parcă te a ciufulit o pisică pe alee, zise el È™i chicoti. Voi, tipii ăștia tineri, sunteÈ›i toÈ›i la fel. — Prea mult Tex Mex È™i Corona, murmură Baylor. — Fără señoritas? Baylor mustăci. — Și ele. — Răzbunarea lui Montezuma... — Sper că pot să mă abÈ›in până facem primul rond. — Primul s a dus de patruzeci È™i cinci de minute, zise dispecerul. — Of! — AÈ™teaptă până la cinci să intri în serviciu. Știi ce ciudaÈ›i sunt cu orele suplimentare. E un film bun poliÈ›ist în programul de dimineață, The Spoilers. Ia È›i o ceaÈ™că de cafea. Abia am făcut o. — GlumeÈ™ti? O gură de cafea È™i explodez. Mă duc să mi schimb hainele. Baylor se duse la vestiarul său, deschise încuietoarea cu cifru, își luă uniforma, atârnă umeraÈ™ul de mânerul vestiarului alăturat È™i puse undiÈ›a È™i coÈ™uleÈ›ul în partea din spate a raftului. Se îmbrăcă în uniformă: pantaloni strâmÈ›i, negri, cămașă albă, cravată neagră legată lejer, jachetă din piele neagră cu emblema companiei pe partea stângă a pieptului. ÃŽÈ™i puse jacheta È™i pantalonii pe umeraÈ™, înapoi în vestiar. Apoi îngenunche, deschise coÈ™uleÈ›ul pentru pescuit È™i scoase o tăviță cu momeală. Sub ea era un mic computer PSION 3 C, o cutie neagră de cincisprezece centimetri lungime, un centimetru lățime È™i douăzeci de milimetri grosime; un minimodem, care era un tub oval de numai cincisprezece centimetri lungime, având ataÈ™at un cordon telefonic; È™i un telefon celular. Puse computerul într un buzunar al jachetei, modemul în celălalt È™i strecură micul telefon în buzunarul de la spate. Puse tăviÈ›a la loc È™i închise coÈ™uleÈ›ul, încuie vestiarul È™i se întoarse, prin hol, la camera de odihnă. Fără să aprindă lumina, se întinse pe canapea, aÈ™ezându se într o poziÈ›ie din care să l poată vedea pe dispecer, care stătea sprijinit pe spătarul scaunului, uitându se cu atenÈ›ie cum John Wayne È™i Randolph Scott se băteau de zor pe micul ecran al televizorului din colÈ›. Dar Baylor nu se uita la dispecer. Ochii îi erau aÈ›intiÈ›i la sertarul din dreapta sus de la biroul dispecerului, la cheile care atârnau în yală. A făcut hărÈ›ile. Știe că prima tură a trecut de patruzeci È™i cinci de minute, aÈ™a că a făcut hărÈ›ile. AÈ™tept să iasă. O să lase cheile în broască, aÈ™a face mereu. Până aici, toate bune. Cincisprezece minute mai târziu, filmul se terminase. Dispecerul se ridică È™i se întinse. ÃŽÈ™i puse pumnii în È™ale, relaxându se, apoi traversă holul È™i È™i băgă capul pe uÈ™a camerei de odihnă. Baylor părea să doarmă adânc. Dispecerul îl plăcea pe Baylor, un fost soldat în marină, care fusese rănit în timpul OperaÈ›iunii Furtună în DeÈ™ert. Era un erou de război cinstit până la Dumnezeu, un luptător clasă întâi, întotdeauna punctual È™i bine dispus. Dispecerul plecă încet, prin hol, spre camera de baie. Baylor se rostogoli în liniÈ™te de pe canapea È™i se duse la uÈ™a chiar în timp ce dispecerul intră în chicinetă. Intrând repede în camera operaÈ›ională, Baylor deschise sertarul. HărÈ›ile erau acolo. ÃŽl auzea pe dispecer miÈ™când cănile de cafea. Scoase o diagramă transparentă din buzunar. Dispecerul spăla cana. Baylor întinse diagrama peste hartă È™i trasă ruta cu degetul, în timp ce, cu cealaltă mână, notă mai multe coordonate pe o fâșie de hârtie. Auzi uÈ™a cuptorului cu microunde trântindu se. Acum, dispecerul își încălzea chifla cu scorÈ›iÈ™oară. Baylor puse harta la loc în sertar, se strecură înapoi în cameră È™i se întinse repede pe canapea. Un moment mai târziu, dispecerul venea cu cafeaua È™i chifla. Baylor aÈ™teptă o jumătate de oră, apoi se duse la dispecer. — Cum te mai simÈ›i? — Mă duc la toaletă. Dacă nu mă întorc într o jumătate de oră, cheamă salvarea. — Ai luat ceva pentru asta? întrebă dispecerul, în timp ce puÈ™tiul se ducea spre toaletă. — Am mâncat o pungă de grisine, zise Baylor peste umăr. — Pâinea albă e mai bună. Te strânge la burtă. Baylor intră în camera de baie cu faianță strălucitoare, intră într o cabină, încuie uÈ™a în spatele lui È™i se aÈ™eză pe scaunul de toaletă. Scoase din buzunar computerul È™i îl deschise, scoțând la iveală o claviatură È™i un ecran încastrat în capac. Scoase din celălalt modemul È™i introduse micul jack într o mufă aflată pe partea laterală a computerului. ÃŽn sfârÈ™it, racordă telefonul celular la modem. Deschise computerul, forma un număr pe telefonul celular È™i, când acesta începu să sune strident, intră pe modulul de fax al computerului È™i imprimă: „MOISE." „TAURUL ÎȘI IA AVÂNT", veni răspunsul. „INPROG...0101.6; H301.2... F300.6; H301.2...F3000.6; 0226.3...I406.1; 0226.3...I406.1; F304.0..." Când termină de introdus toate coordonatele în aparat, aÈ™teptă. Trecu un minut, apoi primi mesajul: „F300 I406." Degetul lui Baylor urmărea coordonatele. Hamley È™i Irving, perfect. Se uită la ceas È™i începu să scrie în ETA, când auzi uÈ™a de la baie deschizându se. ÃŽÈ™i È›inu, în mod inconÈ™tient, respiraÈ›ia. — Totul e n regulă, puÈ™tiule? îl strigă dispecerul. Umerii lui Baylor se destinseră. — Da, e bine. Mai imprimă „720...END" È™i închise încet capacul. — Știi, mă gândeam că aÈ™ putea să È›i chem pe altcineva în loc, dacă vrei. Baylor decupla modemul È™i celularul È™i puse aparatele înapoi în buzunare. — Cred că m a ajutat faptul că am mâncat grisinele, Patch. Totul o să fie bine. — Trei milioane de parai în hârtii frumoase È™i foÈ™nitoare de douăzeci, cincizeci È™i o sută, domnule Rosario, spuse dispecerul maliÈ›ios. SemnaÈ›i aici. — De ce trebuie să fiu mereu numai eu? oftă Rosario, luând blocnotesul È™i mâzgălind o semnătură. — Privilegiul puterii, căpitane Rosario. Tu eÈ™ti omul care răspunde azi, custodele a trei milioane. Omul responsabil să aibă grijă ca această încărcătură minunată... ridică un teanc de sute È™i le trecu pe sub nas, mirosindu le cu adoraÈ›ie... este livrată la West Coast Tool and Die È™i la alte trei filiale de bănci de pe peninsulă. Aruncă pachetul în sac: ÃŽÈ›i doresc o zi bună, bătrâne. — Du te naibii, Patch. Dispecerul începu să râdă È™i se întoarse în birou. Cei doi ofiÈ›eri de paza, Solomon È™i Weldon, se urcară în compartimentul de oÈ›el al maÈ™inii blindate. — Chiar ca este cald aici, Rosie, zise Solomon. — O să pornesc aerul condiÈ›ionat, zise È™oferul. FiÈ›i cu ochii n patru, băieÈ›i. — ÃŽntotdeauna suntem, zise Weldon când Rosario trânti uÈ™ile grele de oÈ›el. Cei doi gardieni încuiară È™i asigurară uÈ™ile. Se aÈ™ezară pe bancheta tare care era de a lungul unui perete al compartimentului. Solomon bău dintr o sticlă de apă de la gheaÈ›a. Weldon, ca de obicei, desfăcu ziarul Post Intelligencer la pagina cu cuvinte încruciÈ™ate, o împături cu grijă È™i o puse pe genunchi. Rosario se urcă în cabină È™i trase uÈ™a grea. Baylor se afla deja aÈ™ezat pe locul puÈ™caÈ™ului. Motorul greu începu să huruie sub capotă. Rosario dădu drumul aparatului de aer condiÈ›ionat. — ÃŽncuie È™i încarcă, zise Rosario, iar Baylor apăsă pe butonul care activa sistemul interior de securitate al cabinei. — Ce È›i mai face stomacul? — Mă simt bine, zise Baylor, scoțând plicul care conÈ›inea harta cu traseul de parcurs È™i deschizându l. — De ce ne mai deranjăm cu toate măsurile astea de siguranță? zise Rosario. Dick Tracy, ăla din spate, tocmai a făcut nenorocita de listă cu clienÈ›i. Sunt surprins că n a dat telefon la una dintre emisiunile de dimineață, că s o facă publică. Deschise microfonul staÈ›iei de radio È™i apăsă pe buton cu degetul mare. Mai eÈ™ti treaz acolo, tu ăsta, cum te cheamă? — Stăteam È™i mă holbam la telefon, aÈ™teptând apelul vostru, căpitane, căpitanul meu. — Ne am încuiat È™i ne am asigurat. Deschide porÈ›ile de aur. — Care este codul? întrebă dispecerul. Rosario oftă. Alte jocuri. — Parola, dă o dracu'. Dispecerul începu să râdă. — AveÈ›i grijă cum conduceÈ›i. UÈ™ile grele de oÈ›el începură să se deschidă în faÈ›a lor È™i o rază de soare abia apărută se strecură în garaj, lărgindu se pe măsură ce distanÈ›a dintre uÈ™i se mărea. Rosario își verifică ceasul. — Al meu este 6:31. — Verificat. — Te sunăm de la punctul de control unu. — Nu È™i dacă vă sun eu primul. Era un dispecer bun. ÃŽi verifică la cinci È™ase minute, chiar dacă regulamentul prevedea doar verificări la zece minute, pe lângă apelurile de rutină ale celor din maÈ™ină, făcute din punctele de verificare însemnate pe foaia de parcurs. Rosario ieÈ™i din garajul subteran, iar Baylor verifică linia roÈ™ie care indică traseul. — Intră pe Strada 520, ia o pe 405 È™i apoi spre sud. — Spre sud pe 405, repetă Rosario. ÃŽÈ™i începuseră drumul. Baylor devenea tot mai nervos. Se apropiau de punctul de schimbare a direcÈ›iei È™i dispecerul nu i sunase de È™apte minute. Erau la două minute de Hamley È™i Irving. — Continuă să mergi până la primul bloc È™i virează la dreapta pe Hamley, zise Baylor. — Ce o fi pățit Patch? Ne aleargă prin tot oraÈ™ul. — E paranoic. — Am fi mai bine pe o È™osea interstatală cu trafic decât pe străzile astea lăturalnice pustii. — Nu e nimeni pe aici, în cartierul ăsta plin cu depozite, la ora asta, Rosie. Ne aflăm la vreo zece minute de prima livrare, ne duce prin spate. — De douăzeci È™i doi de ani călăresc caii ăștia din oÈ›el pe aici, È™i nimeni nici măcar n a părut să se gândească să ne atace. — Nu e niciodată prea târziu. Vocea mormăită a dispecerului le întrerupse conversaÈ›ia. — V a fost dor de mine? întrebă el. — O, da, răspunse Rosario, tocmai mi am È™ters o lacrimă. — Ar trebui să ajungeÈ›i la West Coast Tool and Die pe la 7:25, exact după program. — Asta, pentru că suntem perfecÈ›i, Patch, zise Rosario. Se apropiau de Irving. — ÃŽntoarcem aici, murmură Baylor cu jumătate de gură. — Mai vorbim când ajungem acolo. — Nu È™i dacă vă sun eu primul. — Du te naibii pisălogule. — Și tu la fel. Baylor arătă cu degetul prin parbriz. — La primul colÈ› virezi la stânga. — ÃŽn regulă. Rosario viră pe strada Irving. Pe ambele laturi ale străzii se aliniau depozite cu câte trei È™i patru etaje, care păreau pustii la aceste ore foarte matinale. — Avem o dubiță albastră în spatele nostru, interveni brusc Weldon prin interfon. — Ne urmăreÈ™te? întreba Rosario, privind în oglinda laterală. — Este parcată. Cu faÈ›a în direcÈ›ia opusă. — O văd. Pare destul de inofensivă. Fii cu ochii pe ea. — Am înÈ›eles. Rosario mări puÈ›in viteza, în timp ce continua să conducă pe strada pustie, privind încă dubiÈ›a în oglindă. ÃŽn spate, Weldon urmărea dubiÈ›a prin mica deschizătură făcută în ușă. — Stau pe loc, Rosie, trebuie să fie o... Explozia îi curmă propoziÈ›ia. Cutremurat, Rosario văzu capacul unei găuri de canal, aflată la doi metri în faÈ›a maÈ™inii, sărind în aer, urmat de o explozie. Răsuci volanul, dar era prea târziu. Roata dreaptă din față intră în gura de canal descoperită. Cauciucul greu, învârtindu se cu cincizeci de kilometri pe oră, lovi partea opusă a găurii; marginile tăioase intrară în cauciuc È™i acesta explodă. Rosario fu aruncat în față. Capul i se lovi violent de volan È™i o tăietură lungă È™i adâncă îi despică fruntea. ÃŽn acelaÈ™i moment, capacul de oÈ›el al canalului se lovi de parbrizul antiglonÈ›. RoÈ›ile din spate, abia atingând asfaltul, scârțâiau È™i cauciucul aproape luase foc, pentru că piciorul lui Rosario încă apăsa acceleraÈ›ia la podea. Baylor, cu braÈ›ele proptite de bord, primi izbitura în umeri. Smulse radioul, aÈ™a încât Rosario să nu poată ajunge la el, È™i apăsă pe buton, deschizând uÈ™ile cabinei. Afară, câteva bombe fumigene ataÈ™ate pe stâlpii de lumină, fură activate de la distanță. Fumul răbufni din bombe È™i învălui maÈ™ina. ÃŽn spate, Weldon È™i Solomon, luaÈ›i complet pe nepregătite, fură aruncaÈ›i în peretele etanÈ™ al cutiei de oÈ›el. Solomon căzu pe podea inconÈ™tient, iar Weldon, ameÈ›it, se luptă să se ridice în picioare È™i smulse o puÈ™că de pe peretele lateral. Se duse, clătinându se, spre spatele maÈ™inii. ÃŽn față, Rosario se holbă la Baylor, văzând microfonul din mâna acestuia. — Cheamă l pe Patch, spune i că am fost loviÈ›i, bâigui el. UÈ™a de lângă el se deschise brusc. O mână înmănuÈ™ată apăru prin fum È™i îl trase pe Rosario de pe scaun afară, în strada. Rosario, cu ochii plini de lacrimi din cauza fumului, se chinui să vadă, prin ceață, o figură în uniformă cu mască de gaze pe față. — Fiu de... ÃŽncepu el să zică. Individul îl îmbrânci cu pistolul în piept, dându l un pas în spate, È™i îi făcu o gaură în piept. ÃŽn maÈ™ină, Weldon se împleticea către uÈ™ile din spate. Fumul îl împiedica să vadă prea bine. Apoi văzu câțiva indivizi miÈ™cându se prin norii deÈ™i de fum. Un moment mai târziu, cele două uÈ™i din spate fură, literalmente, spulberate din balamale. Explozia îl aruncă pe Weldon înapoi în peretele de oÈ›el. Pe jumătate conÈ™tient, văzu doi bărbaÈ›i apărând în cadrul distrus al uÈ™ii, văzu o puÈ™că ridicându se, auzi È™i văzu flacăra glonÈ›ului care l omorî o clipă mai târziu. Nu mai auzi împuÈ™cătura care l omorî pe Solomon. Trei bărbaÈ›i săriră în camion, în timp ce dubiÈ›a, cu ușă laterală deschisă, trase repede lângă ușă. ÃŽncepură să arunce sacii cu bani în dubiță. Baylor, ameÈ›it de izbitură, se trase cu ambele mâini spre uÈ™a cabinei. — AveÈ›i o mască È™i pentru mine? întrebă el. PuÈ™ca apăru la o jumătate de metru în faÈ›a lui Baylor. Acesta văzu flacăra, simÈ›i valul de căldură arzându i faÈ›a, dar nu auzi împuÈ™cătura. — ÃŽmi pare rău, soldat, mormăi o voce din interiorul măștii de gaze. AÈ™a i la război. Răsuci cadavrul lui Baylor È™i îi luă computerul, modemul È™i telefonul celular din buzunare. Sus, deasupra lor, exploziile treziră din somn un vagabond care trăia într un pod părăsit, la etajul al treilea. Acesta se uită înfricoÈ™at peste cadrul ferestrei È™i privi în mijlocul străzii. Văzu bombele fumigene legate de stâlpi, producând valuri de fum ce se vălătuceau în mijlocul străzii. Deodată, o dubiță ieÈ™i în viteză din fumul produs intenÈ›ionat È™i luă colÈ›ul, scârțâind. Vagabondul se ascunse sub tocul ferestrei, de teamă să nu fie văzut. Prudent, se ridică È™i mai privi o data jos, în stradă. Fumul se împrăștie încet, È™i văzu, dedesubt, camionul blindat schilodit, cu uÈ™ile din spate zăcând pe stradă, È™i doi bărbaÈ›i căzuÈ›i lângă el. Unul nu mai avea față. 4 12 IANUARIE, 3:30 P.M. ORA MUNÞILOR STÂNCOȘI ÃŽn apropierea unei culmi colÈ›uroase din munÈ›ii Bitterroot, un om singuratic, cocoÈ›at pe un bob, studia, prin binoclu, panta din faÈ›a lui. CunoÈ™tea prea bine È™i iubea sunetele făcute de vântul aspru care trecea peste el în jos, pe panta abruptă, spre trecătoare, gemând peste culmile stâncoase, È™uierând pe lângă tulpinile uscate de iarbă, pocnind prin tufiÈ™urile de un verde crud È™i prin ramurile pădurii de pini care se întindea pe o distanță de aproape un kilometru, izbucnind apoi liber printre copaci, avântându se urlând peste o stâncă abruptă, o pajiÈ™te înzăpezită, luând pe sus pale de zăpadă în goana lui. Omul îndreptă binoclul spre trecătoare, urmărind drumul spre sud, care se curba uÈ™or pe o distanță de È™ase sute de metri, apoi făcea o întoarcere bruscă spre est vreo câteva sute de metri, înainte să o ia din nou spre sud. Drumul fusese curățat, dar vântul îl acoperise cu zăpadă proaspătă de pe pante. Era o prăpastie dezolantă È™i pustie, în forma de V, între cele două lanÈ›uri muntoase, minunată în solitudinea ei. O clipă mai târziu, huruitul nefiresc al celui de al doilea bob acoperi È™uieratul vântului. Acesta se năpusti peste creasta muntelui È™i se opri lângă primul bob. Cei doi bărbaÈ›i îmbrăcaÈ›i în costume albe de camuflaj, cu feÈ›ele protejate de vânt de măștile de schi, se ghemuiră unul în celălalt, să È›ină piept furtunii aprige. Primul își ridică ochelarii de protecÈ›ie pe frunte È™i studie cerul. Soarele scăpăta în spatele culmilor, iar dincolo de munÈ›i se învălmășeau nori cenuÈ™ii. — Se întunecă, spuse el. Aburul respiraÈ›iei lui ieÈ™ea prin gaura făcută în mască în dreptul gurii. Ace de gheață înconjurau deschizătura în jurul căreia respiraÈ›ia se condensase È™i îngheÈ›ase. — Ce s a întâmplat, tată, e prea frig pentru tine? — N a venit încă ziua aia. Băiatul zâmbi È™i urmări privirea bărbatului mai în vârstă. — O să ne mai aducă ceva zăpadă, spuse el. — Mda. Hai s o luăm printre pinii ăștia. — Bine. Eu o iau pe partea mai înaltă a crestei. Poate dăm peste vreun cerb. — Ne întâlnim pe Widow's Peak. Tatăl începu să râdă. Fii cu ochii în patru la pădurari – È™i încearcă să nu mă mpuÈ™ti. — Și eu voiam să È›i spun acelaÈ™i lucru. — EÈ™ti cam È™ugubăț pentru un băiat de È™aisprezece ani. — Da. Tânărul râse È™i se răsuci, ambalând maÈ™ina È™i virând într o parte, aruncând o trombă de zăpadă peste tatăl lui. Se îndreptă spre panta cea mai înclinată a pădurii de pini. Tatăl o luă spre poalele muntelui. Panta era atât de abruptă, încât el se înclină cât mai mult spre deal, ca să nu alunece bobul de sub el. ÃŽndreptă maÈ™ina de a lungul lizierei mai joase a pădurii È™i întoarse volanul, ocolind cu îndemânare copacii, înainte de a se opri la marginea unei prăpăstii. La o sută de metri sub el se afla prima curbă. Se miÈ™că repede, legă mai întâi o bucata de frânghie groasă de unul dintre pinii mai mari È™i o lăsă să cadă peste marginea prăpastiei. Luă un pacheÈ›el pătrat dintr un rucsac, îl îndesă în jachetă, apoi se lăsă repede peste marginea stâncii. Alunecă aproximativ cincizeci de metri, examinând cu atenÈ›ie faÈ›a stâncii È™i se opri brusc lângă o adâncitura plată din stâncă. Pachetul era înfășurat într un material impermeabil È™i sigilat într o pungă de plastic. Băgă pachetul cu grija în adâncitură, apoi luă din buzunar un tubuleÈ› de circa zece 105 centimetri lungime È™i l răsuci în pachet. Apoi se cățără la loc pe stâncă. Băiatul îl aÈ™tepta pe Widow's Peak, capătul sudic al pădurilor, unde copacii formau un fel de tunel È™i se sfârÈ™eau la baza stâncii. — Ai văzut ceva? întrebă băiatul. Tatăl clătină din cap. — Nu cred că e vreo ființă aici, sus. E prea frig. — N am văzut nici măcar o urmă de iepure. — Hai acasă. Tatăl își întoarse bobul È™i o luă printre copaci, fiul său urmându l. Merseră până aproape de capătul pădurii de pini când bărbatul ridică brusc mâna. ÃŽncetini È™i apoi se opri, derapând uÈ™or în zăpadă. Fiul făcu acelaÈ™i lucru. — Ce..., începu băiatul să zică, dar tatăl își duse un deget la gură. Căută într o teacă de piele È™i își scoase carabina. Arma era echipată cu amortizor. Se târî vreo cinci È™ase metri prin zăpadă È™i se opri în spatele unui copac căzut, sprijini cu grijă È›eava puÈ™tii de un buÈ™tean È™i privi prin lunetă. ÃŽl focaliză cu grijă la patru sute de metri depărtare È™i văzu un alt bob huruind prin zăpadă, într un pâlc de copaci din spatele lor, spre nord. Băiatul își scoase binoclul È™i îl duse la ochi. Se târî lângă tatăl său È™i zise: — Ce faci, tată? Acela e Floyd. — LiniÈ™te, È™uieră tatăl printre dinÈ›i. Băiatul se apropie È™i i È™opti la ureche. — Floyd nu ne va face probleme. Tatăl recunoscu emblema Serviciului Forestier pe partea laterală a bobului È™i numărul 6 deasupra. Chip avea dreptate, era Floyd Tracy. MiÈ™că È›inta până când putu ochi direct inima pădurarului. Mâna i se încordă puÈ›in când ridică piedica trăgaciului. — Ce faci? îi È™opti fiul speriat. E prietenul nostru, È™tie că nu suntem braconieri. Gura băiatului se uscă. Se aÈ™eză în zăpadă urmărind È›eava puÈ™tii tatălui său miÈ™cându se încet, în timp ce pădurarul își croia drum prin zăpadă È™i scruta muntele cu binoclul. Mintea tatălui o luă razna. Dacă ne vede, îl omor? Ce o să fac cu el? Și ce i spun lui Chip? Băiatul își înghionti tatăl È™i îi È™opti la ureche: — La stânga, la marginea copacilor. ÃŽntr acolo se uită. Tatăl își îndreptă arma spre nord. Un cerb enorm, de opt puncte, se deplasa cu greu prin zăpada care i ajungea până la genunchi. Mergea încet, adulmecând aerul, miÈ™cându È™i nervos urechile, mâncând câte puÈ›in din frunziÈ™ul scund al pâlcului de pini din apropiere. — Minunat, È™opti tatăl. ÃŽÈ™i puse arma la locul ei È™i îl urmări pe Floyd cu binoclul. AÈ™a, amice, du te acasă, își spuse. Pădurarul mai scrută o dată cu binoclul faÈ›a muntelui, apoi se urcă în bob È™i se îndreptă spre nord. Cerbul, speriat de zgomot, sări prin zăpadă, luând o la vale. Tânărul se întoarse pe o parte È™i se sprijini într un cot în zăpadă. — Ce a fost asta? întrebă el. Tatăl nu i răspunse. Se ridică în genunchi, se mai uită o dată în spate È™i spuse: — ÃŽn ordine, a plecat. — De ce îl È›inteai pe Floyd? Tatăl își strecură arma înapoi în teacă. Mi ai spus să nu îndrept niciodată arma spre ceva dacă nu am de gând să trag, continuă tânărul. — Pe dracu', voiam doar să mă distrez puÈ›in, Chip. RepetiÈ›ia e mama învățăturii. — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti când m ai prins È›intind spre unul dintre puii domnului Henderson cu puÈ™ca mea de calibrul 22? Era chiar în ziua în care o primisem – prima mea puÈ™că – È™i tu ai încuiat o în dulap timp de două săptămâni. Asta mi ai spus: „Să nu È›inteÈ™ti niciodată nimic, dacă nu vrei să l împuÈ™ti", aÈ™a ai zis. — Asta era acum patru ani. Ai ceva memorie, Chip. — Unele lucruri nu se uită. — O să mi iei arma? întrebă tatăl È™i chicoti. Băiatul se gândi o clipă È™i răspunse: — Nu, nu sunt încă destul de mare. Poate la anul. ÃŽncepură amândoi să râdă, ridicându se în picioare È™i scuturându È™i zăpada de pe haine. — Uite cum facem, luăm urma cerbului È™i tu tragi primul. — Atât o să fie, o singură împuÈ™cătură. O singură împuÈ™cătură È™i dus este. — Atunci, ar fi bine s o faci cum trebuie. — Mai bine l am găsi întâi. — Eu o să merg prin spatele lui, îl gonesc în sus, pe creastă, spre tine. Asigură te că foloseÈ™ti amortizorul, ca să nu declanÈ™ezi o avalanșă. Tatăl își făcu drum printre copaci, ghidat de urmele clare. ÃŽn sfârÈ™it, văzu animalul gălbui alergând în zigzag printre copaci È™i sărind prin zăpadă. Rămase la douăzeci treizeci de metri în spatele cerbului, uitându se din când în când în sus, spre deal. Deasupra lui, Chip văzu È™i el cerbul È™i acceleră, venind în zigzag printre copaci, până ajunse în faÈ›a lui. Se opri, sări din bob È™i își scoase puÈ™ca. Cerbul fugea în sus, pe deal, la o distanță de vreo treizeci de metri de el. Sprijini È›eava puÈ™tii de un copac, urmări cerbul fugar È™i È›inti în pieptul lui. Apoi strigă: — Uup! Cerbul, speriat de strigăt, se opri timp de o secundă, care îi fu fatală, cu urechile ciulite spre locul de unde venea zgomotul. Băiatul apăsă pe trăgaci, privind cerbul neliniÈ™tit, ochii îngroziÈ›i ai acestuia. Cerbul se dădu înapoi un pas sau doi È™i picioarele din spate îi cedară. Căzu pe spate. Picioarele din față cedară È™i ele È™i se prăbuÈ™i în zăpadă. Tatăl urcă printre copaci È™i se opri lângă animalul doborât. Chip i se alătură. — Drept în inimă! Se aplecă È™i pipăi trupul cerbului. Tipul ăsta s a hrănit foarte bine. Trebuie să cântărească vreo cinci sute de kilograme. Privi spre Chip, ochii îngustându i se în timp ce zâmbea sub mască. Vom mânca friptură de vânat toată iarna. Din spaÈ›iul pentru depozitare de sub scaun, Chip scoase o prelată împăturită È™i o întinseră împreună pe panta dealului, lângă cerb. Băgară o parte pe sub cerb, apoi îl ridicară È™i împinseră pânza dedesubt, astfel încât să fie bine aÈ™ezată sub animal. Apoi rostogoliră cerbul pe prelată. ÃŽmpăturiră pânza de cort peste el È™i îl legară în câteva locuri cu frânghie groasă, apoi îl remorcară în spatele celor două boburi. — ÃŽl pregătim diseară? — Nu, răspunse tatăl. ÃŽl punem în adăpostul pentru carne. Am o întâlnire la biserică. Urcându se în sanie, tatăl se întoarse È™i își puse mâna pe umărul fiului său. Băiatul îl privi cu atenÈ›ie. — Frumoasă împuÈ™cătură. — MulÈ›umesc, spuse băiatul, mândru. Făcu o pauză È™i adăugă sarcastic: Eu când È›intesc ceva, trag. — Bună împuÈ™cătură, repetă tatăl, pornindu È™i bobul. O luară la vale, pe panta din spate a muntelui, cărându È™i după ei trofeul. 5 12 IANUARIE, 10:15 P.M., ORA MUNÞILOR STÂNCOȘI Șoferul camionului kaki se înclină în față până ce nasul aproape că îi atinse parbrizul. Fulgii de zăpadă se turteau de camion, iar È™tergătoarele parbrizului îi transformau, pur È™i simplu, în zăpadă muiată. Abia vedea autocamionul Humvee la cincisprezece metri în față. Șoferul de schimb studia o hartă pe care o avea întinsă pe genunchi. Þinea între dinÈ›i o lanternă cu halogen, îngustă. — Ne apropiem de trecătoarea despre care ne au spus, domnule sergent. — Cheamă l pe Riley È™i spune i. Zi că abia îi vedem farurile din spate. — Am înÈ›eles. — Iisuse, de ce dracu' ne au trimis pe drumul ăsta? — Au zis că o să fie liber, răspunse tânărul fruntaÈ™. — AÈ™a sunt nenorociÈ›ii ăștia de meteorologi de la armată. Convoiul armatei transporta o încărcătură de arme È™i muniÈ›ie de la un depozit aflat lângă localitatea Spokane, statul Washington, până la baza aeriană Mountain Home, în Utah. Ruta îi ducea prin Missoula, Montana, apoi spre sud, pe Șoseaua U.S.93, în Utah, spre Autostrada 84. Drumul din sudul Missoulei îi ducea prin Bitterroot Valley. Era străjuit la vest de înalÈ›ii munÈ›i Bitterroot, un hotar colÈ›uros între Montana È™i Idaho, ale căror piscuri de trei mii de metri priveau adesea la pereÈ›i abrupÈ›i de granit. Spre est, râul Bitterroot mărginea drumul, iar dincolo de el se aflau vârfurile scânteietoare al munÈ›ilor Sapphire. O regiune muntoasă. Drumul È™erpuia spre sud până la optzeci de kilometri de Missoula, unde forma un unghi drept spre est, pe o distanță de lungimea unui teren de fotbal, apoi se întorcea iarăși spre sud. Trecătoarea era cunoscută sub numele de Lost Trail Pass, o prăpastie veche, îngustă, în formă de V aflată între lanÈ›urile muntoase Bitterroot È™i Anaconda, descoperită în 1804 de către Lewis È™i Clark, care căutau o cale de trecere spre nord vest. ÃŽntr o zi senină, valea ar fi fost doar o serpentină pitorească. Dar un front noros apăruse pe neaÈ™teptate È™i acum, în mijlocul È›inutului nimănui, crivățul se năpustise peste ei. ÃŽntunericul ca de smoală al nopÈ›ii le redusese înaintarea la aproape patruzeci de kilometri pe oră. Călătoria, care ar fi trebuit să dureze opt ore, părea că va dura douăsprezece sau treisprezece – dacă nu vor face nici o oprire. — Jag Unu către Jag Doi, mă recepÈ›ionaÈ›i? — Ce vrei? răsună o voce răguÈ™ită. — Peste vreo zece minute vom întâlni o curbă deosebit de periculoasă, spre stânga. M am gândit că e bine să vă avertizez. ÃŽn plus, abia vă vedem cu farurile. — Am înÈ›eles. Vă voi urma când ajungem la curbă, zise vocea din staÈ›ia radio. MergeÈ›i constant cu patruzeci. — Am înÈ›eles. Terminat. — Mai e vreun pic de cafea în termosul ăla, Martinez? întrebă sergentul. — Da, sigur. FruntaÈ™ul desfăcu un termos mare, îl înclină lângă picior È™i turnă cafea într o cană. Þine. — MulÈ›umesc. Fir ar să fie, noaptea asta n o să se sfârÈ™ească niciodată. GreÈ™ea amarnic. La vreo cinci kilometri în faÈ›a convoiului, câteva figuri fantomatice se strecurau printre copaci È™i luau poziÈ›ie în spatele stâncilor ce străjuiau Șoseaua 93, în locul în care È™oseaua È™erpuia prin trecătoare; spectre în haine albe de camuflaj, măști albe de schi È™i căști albe, miÈ™cându se repede È™i cu precizie. Vântul, învolburat printre munÈ›ii sinuoÈ™i, se tânguia peste capetele lor. ÃŽn valea cea îngustă era înfricoșător de liniÈ™te. Comandantul se afla pe partea de nord a trecătorii. Radioul se trezi parcă la viață. — ApaÈ™ul către muntean. — RecepÈ›ionat. — Zece minute. — ÃŽnÈ›eles. — Nu există trafic spre nord sau sud. — RecepÈ›ionat. Terminat. ÃŽÈ™i porni staÈ›ia de emisie recepÈ›ie. — DetaÈ™amentele, gata? — Gata, Unu. — Gata, Doi. — Gata, Trei. — Zece minute, zise comandantul. ÃŽnchise staÈ›ia È™i i o dădu unui bărbat de lângă el, apoi luă un pistol Eagle, de calibru 50, din toc È™i îl încărcă. Auzi armele automate țăcănind în întuneric. AÈ™teptă stoic, la fel de îngheÈ›at ca È™i vremea. Câteva minute mai târziu auzi convoiul, È™erpuind È™i huruind în jos, apropiindu se de curba strânsă. Se ridică È™i privi cu atenÈ›ie printre copaci, văzu farurile celor trei vehicule la câțiva metri depărtare. — La unu, lansatorii, È™opti el în aparatul de emisie recepÈ›ie. AÈ™teptă până ce ultimul camion Humvee intră în trecătoare, apoi apăsă cu degetul mare pe butonul staÈ›iei. — Trei, doi, unu... La unison, doi lansatori de rachete își uimiseră proiectilele în camionul din față È™i în cel din spate. ÃŽn cabină, sergentul È™i fruntaÈ™ul rămăseseră împietriÈ›i la vederea flăcării care venea în linie dreaptă, fluierând prin întuneric È™i sfâșiind partea laterală a camionului Humvee din faÈ›a lor. Acesta explodă, aruncându È™i È™oferul, care căzu de a berbeleacul, pe È™osea. CeilalÈ›i trei militari erau sfâșiaÈ›i de schijele metalice ale vehiculului distrus. ÃŽn oglinda retrovizoare, sergentul văzu cum camionul din spate este È™i el lovit în plin È™i izbucneÈ™te în flăcări. — Iisuse Cristoase! È›ipă È™oferul cu jumătate de glas, apăsând frânele până la podea. Două spectre în alb apărură în întuneric È™i săriră pe laturile cabinei. Sergentul se holba îngrozit la măștile albe de schi cu găurile lor obscene făcute în dreptul gurii, văzând pistoalele cu un moment înainte ca atacatorii să tragă prin ferestrele laterale. FruntaÈ™ul căzu pe uÈ™a din dreapta. Al doilea glonÈ› îi trecu prin craniu, împroÈ™când sângele pe fereastră. Primul glonÈ› îl nimeri pe sergent în gât. RespiraÈ›ia i se tăie È™i un val de sânge roÈ™u îi izbucni din gură. Al doilea glonÈ› îl lovi în ochiul drept. — Liber, È›ipă unul dintre puÈ™caÈ™i. UÈ™ile fură deschise È™i cele două cadavre fură târâte afară din cabină, în timp ce primul ucigaÈ™ sări la volanul camionului uriaÈ™. — Gata de drum, strigă el în aparatul de emisie recepÈ›ie. Comandantul ieÈ™i pe È™osea È™i merse pe lângă ultimul Humvee, în timp ce oamenii lui trebăluiau în jur È™i trăgeau în cei patru soldaÈ›i răniÈ›i sau morÈ›i din vehiculul distrus. ÃŽÈ™i controla ceasul din mers. Două minute. Excelent. Patru dintre soldaÈ›ii fantomă stăteau în faÈ›a primului Humvee È™i trăgeau în oamenii deja ciopârÈ›iÈ›i, în timp ce altul stropea cu spumă, dintr un stingător de incendiu, caroseria distrusă. Târâră repede victimele afară È™i le aÈ™ezară pe marginea drumului. ÃŽn spatele convoiului distrus, cadavrele militarilor erau È™i ele scoase în afara drumului. Comandantul ajunse lângă portiera din partea È™oferului. — Dă i bătaie, zise el. Șoferul trecu în marÈ™arier È™i dădu în spate până la camionul în flăcări, îl scoase de pe drum È™i plecă mai departe. ÃŽn întuneric, comandantul auzi sunetele grave de a lungul marginii drumului. Ziiiipppp. Ziiiippp... Coborî lângă È™irul de soldaÈ›i morÈ›i, fiecare vârât în câte un sac verde pentru cadavre È™i închis cu fermoar. Cu excepÈ›ia unuia. Unul dintre soldaÈ›ii fantomă privi în sus la È™eful care se apropia. — N a murit încă, domnule. Comandantul se aplecă È™i trase un singur glonÈ› în fruntea muribundului. — ÃŽnchide fermoarul, ordonă el. Trei Jeep uri ocoleau colÈ›ul sudic al trecătorii È™i i adunau pe soldaÈ›ii fantomă. Comandantul sări ultimul într un Jeep. Se uită la ceas. Patru minute. Perfect. Luă un mic transmițător radio din buzunar, apăsă pe butonul de "Pregătire", apoi pe butonul "Foc". ÃŽn spatele lui, sus, pe vârful stâncilor, o sută de grame de dinamită C 4 explodă despicând o parte a stâncii. Zăpada de deasupra ei porni în cascadă în jos, ducând cu ea copaci È™i pietre. Rostogolindu se în noapte, mica avalanșă căzu pe partea de nord a trecătorii È™i blocă È™oseaua. Ultimul Jeep ieÈ™ea prin partea de sud a trecătorii. Comandantul detonă o a două încărcătură. Era de două ori mai zgomotoasă decât primă, producând alunecări de teren pe ambele părÈ›i ale drumului. Șeful își verifică din nou cadranul luminos al ceasului. Cinci minute. HoÈ›ii dispărură în vârtejul de zăpadă. 6 13 IANUARIE, 4:35 A.M., EST Imediat ce sună telefonul, Marge Castaigne se trezi de a binelea. Noptiera era aranjată cu grijă. Veioza de noapte, cu butonul de la bază uÈ™or de atins È™i de apăsat, un ceas electronic digital, aÈ™a că putea să È™tie imediat ce oră este, un telefon sigur, portabil, conectat direct la Casa Albă. Nici nu începu să sune bine, că ea ridică repede receptorul, uitându se la ceasul de culoare verde, în timp ce răspundea. Era 4:36 A.M. Nu era de bine. — Aici Castaigne. — Doamnă general Castaigne, sunt Claude Hooker. PreÈ™edintele ar dori o întrevedere cât mai curând posibil. Cât de repede puteÈ›i veni aici? — ÃŽn douăzeci de minute. Ce s a întâmplat, Claude? — Nu È™tiu, dar este foarte nervos. Are privirea aceea în ochi. — Hm. — Limuzina este în drum spre dumneavoastră. — MulÈ›umesc. Castaigne era foarte meticuloasă. Totul era pregătit înainte de culcare, în caz că telefonul roÈ™u ar fi sunat, aÈ™a cum se întâmpla deseori. Hainele erau deja pregătite, servieta la fel, cafetiera gata de pornit. Aruncă pe ea un halat, fugi în bucătărie, porni filtrul È™i apoi făcu rapid un duÈ™. Ar putea fi orice. A murit cineva. Un membru al cabinetului poate. Sau un judecător de la Curtea Supremă. Nu. Asta nu l ar fi făcut pe el nervos. Era supărat, deci era un fel de criză. La dracu', va afla cât de curând. Se îmbrăcă repede, puse o linguriță rasă de zahăr într o ceaÈ™că din plastic cu cafea, luă o înghiÈ›itură, apoi se duse în dormitor, luă pistolul Glock de 9 mm din tocul ataÈ™at sub tăblia noptierei È™i îl puse în poÈ™etă. Făcuse duÈ™, se îmbrăcase È™i ieÈ™ea pe ușă în numai nouă minute. Limuzina aÈ™tepta. Zece minute făcea până la Casa Albă. Lovit de vânt, elicopterul huruia spre Bitterroot Valley la treizeci de metri deasupra râului, luminând drumul cu fasciculele puternice ale farurilor. Pilotul elicopterului se aplecă în față, chinuindu se să vadă prin parbriz. Era un bărbat morocănos, voinic, cu mâinile aspre È™i o barbă stufoasă. — AveÈ›i mare curaj, domnule Hardistan, zise el. Orice s a întâmplat acolo jos, la Lost Trail, n o să fugă, cel puÈ›in până când nu se mai îmbunătățeÈ™te vremea. William Hardistan, directorul executiv al Biroului Federal de InvestigaÈ›ii È™i al doilea om ca importanță din Birou, era îmbrăcat cu o haină groasă de iarnă, pe care i o împrumutase unul dintre agenÈ›ii din Butte, È™i nu zicea nimic. Ochii lui priveau È›intă înainte, urmărind cursul râului de dedesubtul lor. Pilotul ridică brusc aparatul la aproape È™aizeci de metri. Nu mai vedeau râul din cauza vârtejurilor de zăpadă, iar farurile erau înghiÈ›ite de întuneric. Hardistan înÈ›epeni È™i se miÈ™că neliniÈ™tit în scaun. — Nu vă enervaÈ›i, trecem peste Sula. E doar o răspântie, dar au o biserică mare. Ar fi păcat să sfârÈ™iÈ›i atârnat de o clopotniță. — Apreciez asta, spuse Hardistan cu o voce groasa, gravă, fără vreo urmă de nervozitate. — FaceÈ›i des asemenea lucruri? — Nu È™i dacă le pot evita. Dar tu? Pilotul râse. — Numai când nu am altceva mai bun de făcut. Hardistan privea sătucul alunecând sub ei. Erau câteva lumini aprinse în case, în rest, oraÈ™ul era întunecat. — ÃŽn zece minute suntem acolo. — Asta chiar e o veste buna, nu pentru că nu mi ar plăcea cum zbori, Sid. Hardistan nu cunoÈ™tea celălalt nume al pilotului. Fusese prezentat cu numele de Sid È™i asta rămăsese singura prezentare. Pilotul nu È™tia că pasagerul sau era numărul doi din FBI, un veteran care stătuse în umbră È™i reuÈ™ise să înfrunte regimul Hoover, scandalurile Waco, Ruby Ridge, Oklahoma City È™i pe cele din laboratoarele FBI ului, È™i se ridicase mereu deasupra tuturor. Hardistan crezu că vede în faÈ›a lor lumini reflectându se în zăpadă. — Ce sunt acelea? întreba el. — Oamenii dumitale au cumva lanterne de căutare, acolo jos? — Probabil. Au adus o maÈ™ină de serviciu din Missoula. Are de toate în ea, o saună îi mai lipseÈ™te. — A, o saună, uite o idee bună. Un minut mai târziu, pilotul zise: Da, se pare că au instalat câteva reflectoare de zece mii de waÈ›i. O să fie uÈ™or. Manevră elicopterul pe deasupra luminilor È™i se uită după fire, apoi coborî printre doi stâlpi de curent electric. Se aÈ™eză uÈ™or pe pământul îngheÈ›at. La cincisprezece metri distanță, în ceață, luminile reflectate de zăpadă scoteau la iveală stâncile, copacii, noroiul È™i molozul care blocau intrarea în trecătoarea Lost Trail. — Ce s a întâmplat, a fost o alunecare de teren? întreba Sid, în timp ce Hardistan își desfăcea centura de siguranță. — AÈ™a se pare. — FBI a început să investigheze avalanÈ™ele acum? întrebă pilotul, zâmbind. Hardistan schiță un zâmbet: — Chiar aÈ™a. MulÈ›umesc, Sid. Dacă mai am nevoie de un pilot bun, o să te chem. — Elogiu de la Cezar, spuse pilotul, strângându i mâna lui Hardistan. Directorul adjunct sări din elicopter È™i alergă, aplecându se, pe sub vârtejul făcut de elice. Geoff Isaac veni în întâmpinarea lui Hardistan. Isaac era agentul de serviciu al Biroului din Missoula È™i, la douăzeci È™i nouă de ani, era cel mai tânăr agent din FBI. — Domnule Hardistan, zise el, strângând mâna înmănuÈ™ată a bărbatului mai în vârstă. — Hei, Geoff. Nu mi vine să cred că ai condus duba aceea până aici pe o asemenea vreme. — Mie nu mi vine să cred că aÈ›i zburat până aici într un elicopter, strigă Isaac, încercând să acopere zgomotul elicopterului care decola. HaideÈ›i să intrăm în maÈ™ină, e puÈ›in mai cald decât aici, afară. Rulota era un laborator mobil, decorat cu un arsenal de echipament electronic, o antenă satelit pentru reportaje vizuale, două paturi È™i o chicinetă. Un generator de mare putere huruia afară. Vântul lovea marea maÈ™ină de croazieră, furișându se pe la ferestre È™i uÈ™i, strecurându se prin sistemul de încălzire. Isaac întinsese două harÈ›i pe masă. ÃŽi explică repede lui Hardistan unde se aflau È™i ce capricii avusese vremea. Apoi îi dădu È™efului un scurt raport despre ambuscadă, în timp ce acesta își lua notiÈ›e, stenografiind de zor. — A fost totul planificat strălucit. Au prins convoiul în cursă aici, în trecătoare, au scăpat de maÈ™ina din față È™i de cea din spate, i au omorât pe toÈ›i cei zece oameni din convoi, au pus explozibil în ambele capete ale trecătorii È™i au provocat alunecări de teren care au blocat ambele intrări. Prin întuneric, prin viscol, au intrat È™i au ieÈ™it în numai cinci minute. — De unde È™tii asta? întrebă Hardistan. Isaac se duse la un magnetofon. — AscultaÈ›i aici. Numele tipului este Norman Shields. Este vânător, pescar È™i radio amator, trăieÈ™te undeva, acolo sus... arătă cu mâna spre munÈ›i... È™i a auzit atacul. Toate liniile telefonice de pe aici sunt moarte, aÈ™a că a luat legătura prin radio cu un amic de al lui din – atenÈ›ie – Maine. Amicul lui l a pus pe microfon, a chemat Missoula, apoi au luat legătura cu noi. — Miracolul comunicaÈ›iilor moderne. Isaac porni magnetofonul, iar Hardistan ascultă cu atenÈ›ie. — Domnule Shields, sunt Geoff Isaac, agentul de serviciu din Missoula. — Da, domnule, eu sunt Norman Shields. — Am înÈ›eles că aÈ›i auzit niÈ™te zgomote aseară. — AÈ™a este. M am dus la culcare pe la ora zece, nu aveam nici telefon, nici curent electric, s au oprit pe la ora È™apte, È™i m am trezit brusc când am auzit exploziile. Primul lucru pe care l am făcut a fost să mă uit la ceas, era 10:27. Apoi am auzit două explozii, una după alta, cam aÈ™a: Bum bum. Pe urma ceva ca niÈ™te artificii, apoi iar bum! O bubuitură mare È™i, după vreo treizeci de secunde, încă două È™i mai asurzitoare. Asta i tot. Totul s a terminat la 10:32. — AÈ›i auzit zgomotul unor maÈ™ini grele după a doua explozie? — N am auzit altceva, decât ce v am spus. Vântul era să mă arunce de pe munte, am avut noroc că am auzit ceva. Am socotit că s a auzit dinspre nord vest, probabil de la trei patru kilometri depărtare. Vreau să spun că nu părea să fie în curtea din spate sau ceva de felul ăsta. M am sculat È™i am deschis fereastra, ca să ascult mai bine. — SunteÈ›i sigur în privinÈ›a orei? — ÃŽn fiecare duminică îmi potrivesc ceasul după semnalul Greenwich de la radioul public. Isaac închise magnetofonul. — Avem un martor care doar a auzit, zise Hardistan. — A cronometrat timpul. Cinci minute, domnule. Avem de a face cu adevăraÈ›i profesioniÈ™ti. Hardistan încuviință din cap. Am luat cinci oameni cu mine, continuă Isaac. Am fost la locul faptei, am filmat È™i am făcut fotografii cu Polaroidul, dar echipamentul îngheață È™i nu poÈ›i sta prea mult afară. ÃŽn două ore întregul loc se va afla sub zece centimetri de zăpadă. — Vă dispărea orice dovadă fizică. — Mi e teamă că da. ÃŽncercăm să catalogăm ceea ce este. Nici unul dintre camioane nu mai valorează doi bani. O mulÈ›ime de fiare. Ce a mai rămas din cele două Humvee. Isaac se duse la ușă. Vreau să vă arăt ceva acolo, afară. N o să vă vină să credeÈ›i. Gardianul în uniformă, de la poarta Casei Albe – care făcea parte din Serviciul Secret – salută când văzu cine stătea pe bancheta din spate a limuzinei. — Bună dimineaÈ›a, doamnă general, zise el, permițând accesul limuzinei. — Bună dimineaÈ›a, Chet. Limuzina se opri la intrarea aripii de vest a Casei Albe, iar agentul FBI sări din maÈ™ină È™i deschise portiera. Procurorul general se aplecă, turnă înapoi cafeaua care mai era în ceaÈ™că, luă un È™erveÈ›el dintr o cutie aflată în spate, îl îndesă în ceaÈ™că È™i puse ceaÈ™ca pe podea, în partea din spate a limuzinei. Garda de la ușă îi urmărea ritualul cu cafeaua, familiar deja, È™i se uita la ea în timp ce se apropia de el. Era o femeie frumoasă, de vreun metru È™aptezeci, cu păr castaniu închis È™i ochi căprui, îmbrăcată elegant, într un costum gri de lână È™i o eÈ™arfă bleumarin în jurul gâtului. Fără palton. Luă poziÈ›ia de drepÈ›i când ea se apropie de postul lui. — Bună dimineaÈ›a, doamnă, zise el. — Bună, Ed, zise ea, fluturându È™i legitimaÈ›ia spre el. Cine a mai venit? — SunteÈ›i prima, răspunse el, deschizându i uÈ™a. — Bun, zise ea È™i făcu cu ochiul când intră în liftul pentru etajul întâi, unde o aÈ™tepta Hooker, fără să zâmbească, cu o expresie severă, ca întotdeauna. Consilierul pentru securitatea statului nu zâmbea niciodată. Era îmbrăcat într un costum bleumarin, cămașă albă È™i o cravată roÈ™u închis. Ca de obicei, arăta de parcă era treaz de ore în È™ir. — Cafea È™i produse de patiserie, zise el, conducând o în Biroul Oval. Trebuie să coboare imediat. — Nu poÈ›i să mi spui chiar nimic? întrebă ea. — Să nu i stricăm surpriza preÈ™edintelui. — Cine mai vine la petrecere? — De ai casei. Dragul de Claude, Domnul È™tie tot dar nu spune nimic. — EÈ™ti un adevărat izvor de informaÈ›ii în dimineaÈ›a asta. Se duse la serviciul de cafea din argint, își turnă o ceaÈ™că de cafea, își alese un fursec È™i se aÈ™eză pe canapea. Lawrence Pennington dădu buzna pe ușă un minut mai târziu. Era un bărbat înalt, solid, foarte bronzat, cu părul încărunÈ›it, tuns scurt, cu o față de vultur È™i ochi căprui. Urmă subÈ›ire a unei cicatrice ce începea de deasupra sprâncenei drepte È™i È›inea până la maxilar dădea un aer amenințător frumuseÈ›ii sale aspre. Orice È™colar È™i adult din È›ară È™tia că își căpătase rana într o lupta corp la corp cu o gherilă din Vietcong, în Vietnam, o luptă care i adusese o Stea de Argint È™i o Inimă Purpurie. Măi È™tiau că Pennington absolvise foarte onorabil Academia Militară West Point, fusese erou de război în Coreea È™i Vietnam, fusese general la comanda în operaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert, devenise cel mai bun militar È™i se retrăsese din cariera militară cu cinci stele, pentru a deveni È™ef al Executivului. PreÈ™edintele perfect: un erou de război foarte arătos. Acum, tot ce aveau de făcut era să l menÈ›ină în funcÈ›ie. Pennington fusese ales de o majoritate covârÈ™itoare din toată È›ara, dar Congresul, gelos, dominat de adversarii săi politici, îi ridiculizase programele È™i îi luase în râs lipsa de experiență în colaborarea cu parlamentarii. Acum, la doi ani de la alegeri, era prins într o bătălie mult mai mare decât fusese vreodată pe câmpul de luptă. Era îmbrăcat într un echipament de jogging gri È™i teniÈ™i albi, avea maxilarele încordate È™i o expresie îndârjită. A ha, preÈ™edintele nostru nu este prea fericit, gândi Castaigne, ridicându se să l salute. — Bună dimineață, domnule preÈ™edinte, zise ea. — Doamnă general. Dădu din cap. ÃŽmi pare rău că te trezesc la ora aceasta. Scuză mi È›inuta. Sper să pot alerga puÈ›in după întrunirea noastră. Luă o cutie de Cocă Cola dietetică dintr o frapieră mare, plină cu gheață, o deschise È™i bău o înghiÈ›itură. Ea È™tia că era mai bine să nu i pună marea întrebare. ÃŽi va spune el când va fi pregătit. Personalul nu s a trezit încă, zise el cu o voce răguÈ™ită. Dar sunt sigur că ne vom descurca. Harry, Wayne È™i Wendell vor sosi din clipă în clipă. Hooker, Simmons, Brodsky È™i Harrison își zise ea. Securitatea NaÈ›ională, FBI, Departamentul pentru Interne, Armata È™i procurorul general. Ei, grozav amestec. — Ce mai face Emilio? o întrebă preÈ™edintele, forțându se să zâmbească. — Grozav, mulÈ›umesc. Termină facultatea în iunie. ÃŽntre primii zece. Nu mă pot plânge. — Oho, cred È™i eu că nu, zise el, dând iute din cap. ÃŽntre primii zece la Drept, la Harvard. Cred că È›opăi de bucurie. — ÃŽntr adevăr, zise ea. Se auzi un ciocănit în ușă È™i Hooker îi lăsă să intre pe Harry Simmons, directorul FBI; pe Wayne Brodsky, de la Alcool, Tutun È™i Arme de Foc; È™i pe Wendell Greer, secretarul Departamentului de Interne. Mintea ei începu să facă asociaÈ›ii. Ce s ar fi putut întâmpla ca să i adune laolaltă pe procurorul general, pe cei patru bărbaÈ›i È™i pe preÈ™edinte la ora cinci dimineaÈ›a? ÃŽÈ™i dădură „bună dimineaÈ›a" È™i se duseră la cafetieră. ToÈ›i arătau aÈ™a cum trebuia să arate, se gândi Castaigne. Simmons era înalt, avea un fizic de culturist, o față de bătăuÈ™ È™i un vârtej în mijlocul frunÈ›ii, făcut de părul lui negru, care i dădea o înfățiÈ™are satanică. Lucrase ca È™ef al poliÈ›iei din Detroit È™i New York înainte să preia postul lui Robert Lewis, a cărui administraÈ›ie se sfârÈ™ise cu scandal. Brodsky era chel È™i gras È™i mergea È›anÈ›oÈ™. Urmase o carieră militară, ajungând cel mai puternic om de la Ministerul Apărării, care acum se lupta din răsputeri să nu fie înrolat în FBI. Aveau o singură trăsătură comună – ochi puternici, aroganÈ›i – ai lui Simmons adânciÈ›i în orbite, iar ai lui Brodsky acoperiÈ›i de pleoape cărnoase. Wen Greer nu avea nimic în comun cu nici unul din ei. Era un bărbat foarte înalt È™i subÈ›ire, cu un zâmbet plăcut, ochi senzuali È™i păr blond. Părul îi dădea înfățiÈ™area de surfer, ceea ce È™i fusese în adolescență, înainte să intre în Serviciul Forestier È™i să muncească timp de doisprezece ani în MunÈ›ii StâncoÈ™i. Bunica lui pe linie maternă fusese o indiancă din tribul Cherokee. Greer era prima persoană cu sânge de piele roÈ™ie care lucra în postul de secretar de interne, lucru ironic, având în vedere faptul că pieile roÈ™ii stăpâniseră odată tot teritoriul Statelor Unite. Hooker, înalt, stoic, fost puÈ™caÈ™ marin, fost membru al CIA, îmbrățiÈ™a paranoia aÈ™a cum alÈ›ii ar face o cu o iubită, cu ochii permanent îngustaÈ›i în două fante, din cauza anilor întregi de suspiciuni despre orice. Era un om lipsit de emoÈ›ii, ale cărui buze abia se miÈ™cau când vorbea, un consilier al Securității NaÈ›ionale perfect. Hooker era o enigmă. Zvonurile despre faptele întunecate din Vietnam È™i Nicaragua roiau în jurul lui ca albinele. Era confidentul preÈ™edintelui, un fapt prin care i stăpânea subtil pe ceilalÈ›i. Hooker își servea preÈ™edintele bine È™i discret, iar Pennington învățase cu mulÈ›i ani în urmă, când era ofiÈ›er de armată, că nu trebuia neapărat să i placă cineva, ca să l respecte È™i să i exploateze talentul. PreÈ™edintele o plăcea cu adevărat pe Margaret Castaigne, primul procuror general de origine portoricană din istorie, o fostă procuror federal dură È™i apoi judecător federal în sudul statului Florida. Era, în general, văzută de presă ca fiind nu doar cel mai eficient membru al formidabilului cabinet al lui Pennington, ci È™i, în termenii poziÈ›iei ei, cel mai puternic È™i de temut membru. Era în funcÈ›ie doar de È™ase luni, dar învățase repede că puterea ei se baza, în parte, pe alianÈ›e. Hooker își vedea de treabă, dar nu puteai conta mereu pe el pentru ajutor. Simmons nu era un aliat. Era doar un animal politic, a cărui menire era să protejeze FBI È™i să i repare imaginea terfelită la Ruby Ridge, Waco È™i în propriile i laboratoare. Omul care conducea, de fapt, Biroul, se afla acum într o rulotă, în mijlocul viscolului din munÈ›ii statului Montana. Castaigne era, de asemenea, foarte conÈ™tientă că Simmons nu o plăcea ca È™efă a lui È™i că, în secret, el făcea anticameră pe la prietenii din Congres pentru a fi ridicat într o poziÈ›ie mai bună a acestui cabinet. Stăteau pe două canapele identice, față în față, între ei aflându se o măsuță de cafea. PreÈ™edintele stătea la un capăt al mesei, într un scaun rotativ, savurându È™i băutura. Hooker stătea deoparte, într un scaun aflat lângă ușă, cu un computer laptop pe o măsuță de lângă el, bătând uÈ™or darabana cu degetele pe genunchi. — Am veÈ™ti tulburătoare, zise preÈ™edintele cu o voce gravă. A avut loc un atac terorist asupra unui convoi al Armatei, în Montana. Zece oameni sunt morÈ›i È™i un camion uriaÈ™, plin cu arme È™i muniÈ›ie, a fost deturnat. ReacÈ›ia celor din cameră fu bolboroseala bruscă ce exprima È™ocul la aflarea veÈ™tii. ÃŽntrebările începură să l asalteze. ÃŽÈ™i ridică o mână. — După toate aparenÈ›ele, atacul a avut loc ieri la ora 22:30, ora MunÈ›ilor StâncoÈ™i. Se uită la ceas. Acum vreo cinci ore. Cam asta e tot ce È™tim, deocamdată. Avem totuÈ™i un lucru bun. Billy Hardistan era în Butte pentru o prezentare. A luat un elicopter pe o vreme extrem de capricioasă È™i este acum la faÈ›a locului. AÈ™tept veÈ™ti de la el în orice moment. Se făcu liniÈ™te, căci membrii cabinetului digerau ceea ce tocmai auziseră. ÃŽnainte ca vreunul dintre voi să spună ceva, zise Pennington, cred că putem presupune că acesta nu este un atac străin. Nu mi pot imagina teroriÈ™ti străini întinzând o capcană ca asta. — ToÈ›i oamenii au fost uciÈ™i? întrebă Marge. Pennington încuviință din cap. — ÃŽmi vine greu să cred că niÈ™te americani ar face aÈ™a ceva. — Ei, haide, doamnă general, zise Simmons. Cum e cu World Trade Center sau cu oraÈ™ul Oklahoma? — La Trade Center au fost străini. Iar la Oklahoma câțiva nebuni din miliÈ›ie. De data aceasta, în mod evident, au fost implicaÈ›i o mulÈ›ime de oameni. — O mână. Zece sau doisprezece, zise Pennington. Au avut de partea lor elementul surpriză – întunericul, o furtună. Zece oameni puteau face toată treaba cu uÈ™urință È™i foarte repede. Bing, bang, bum È™i gata. Asalt de gherilă clasic. Telefonul roÈ™u începu să sune È™i Hooker aproape smulse receptorul. — Claude Hooker la telefon... Alo, domnule Hardistan, aÈ™teptaÈ›i puÈ›in să vi l dau pe domnul preÈ™edinte, vă rog. Pennington luă receptorul. — Alo, Billy, îmi pare rău că eÈ™ti prins acolo, dar nu mă pot gândi la un om mai bun pentru scena crimei. Te trec pe difuzor. Apăsă pe un buton È™i închise receptorul. Vocea lui Hardistan se auzi puternică È™i clară: — MulÈ›umesc, domnule preÈ™edinte, mi e teamă că nu avem prea multe de făcut în momentul acesta. ÃŽncă mai ninge È™i probabil că nu se va opri până spre mijlocul dimineÈ›ii. Este mai frig decât în inima unei vrăjitoare, iar acesta este cel mai întunecos loc pe care l am văzut în viaÈ›a mea. Vă descriam scena. — Perfect, spuse Pennington. Vorbea cu Hardistan, de parcă acesta se afla în cameră cu ei: Deci ce ai pentru noi? — Domnule preÈ™edinte, acesta a fost un atac plănuit cu foarte multă grijă. Au înlăturat zece oameni È™i două vehicule, au furat un întreg echipament militar È™i au închis ambele intrări ale trecătorii unde a avut loc atacul în numai cinci minute. Zăpada le a fost de ajutor. Presupunerea mea este că au obÈ›inut informaÈ›ii despre momentul de plecare al convoiului, È™tiau unde se duce È™i au repetat această operaÈ›iune până la perfecÈ›iune. Convoiul a plecat de la un arsenal de lângă Spokane seara trecută la ora 5 P.M. DestinaÈ›ia lui era baza aeriană Mountain Home, Idaho. ÃŽn mod normal, o călătorie de cinci È™ase ore. Au fost trei vehicule, două camioane Humvee, cu câte patru soldaÈ›i fiecare, È™i un camion cu optsprezece roÈ›i, încărcat cu arme È™i muniÈ›ie, un È™ofer È™i un È™ofer de schimb. Cele două Humvee încadrau camionul cel mare. — Ce dracu' făceau în locul acela uitat de Dumnezeu, în plin crivăț? întrebă Pennington. — Este procedura standard ca atunci când este mutată o astfel de încărcătură să se conducă noaptea, când este foarte puÈ›in trafic. Furtuna de zăpadă a venit pe neaÈ™teptate, o schimbare bruscă a vremii. DeÈ›in aici lista încărcăturii, transmisă prin fax colonelului Hooker È™i domnului director, dar cred că merită menÈ›ionat că o parte a transportului consta din patru mii cinci sute de kilograme de explozibil C4 în pachete de câte două sute de grame. Pennington È™tia ce putea face o cantitate de două sute de grame de C4. Această cantitate de explozibil moale, de plastic putea doborî un avion 747. Un kilogram, dispus strategic, putea spulbera un întreg complex en gros. Era greu de fabricat È™i extrem de scump pe piaÈ›a neagră de armament. — Dumnezeule, zise Pennington. Pentru ce trimiteau C4 unei baze aeriene? — ÃŽncărcătura urma să fie transportată pe calea aerului la Fort Ord, domnule. Oricum, o curbă în călătoria lor îi ducea pe Șoseaua U.S. 93, la sud de Missoula, spre Idaho. Drumul este mărginit la vest de munÈ›ii Bitterroot. Foarte colÈ›uroÈ™i. Culmi de până la trei mii cinci sute de metri. De partea cealaltă a drumului este râul Bitterroot È™i lanÈ›ul muntos Anaconda, de asemenea un teren foarte abrupt. La un moment dat, Șoseaua 93 face un unghi spre est cam vreo sută de metri, apoi se întoarce iarăși spre sud. Stânci foarte înalte pe ambele părÈ›i ale È™oselei. Este numită trecătoarea Lost Trail. Adecvată denumire. Avem un martor care a auzit totul È™i spune că atacul a început la 10:27 È™i zgomotul a încetat la 10:32. Cinci minute. Judecând după scena crimei È™i spusele martorului, când convoiul a intrat în linia dreaptă de est, în maÈ™ina din față È™i cea din spate s a tras cu rachete incendiare. ÃŽn acelaÈ™i timp, o forță de atac a sărit asupra cabinei camionului È™i i a omorât pe cei doi È™oferi. Evident, au avut grijă să nu tragă nici un foc asupra transportului. ToÈ›i cei opt soldaÈ›i din maÈ™inile însoÈ›itoare au fost uciÈ™i, mulÈ›i dintre ei cu un glonÈ› în spatele urechii. Au fost provocate explozii la ambele capete ale trecătorii, ceea ce a creat mici avalanÈ™e È™i a blocat trecerea. Bănuiesc că uriaÈ™ul camion deturnat s a dus spre sud. Dacă l ar fi întors în spaÈ›iul acela îngust, ca să se îndrepte din nou spre nord, ar fi fost dificil È™i le ar fi luat mult timp, iar descrierea martorului indică faptul că ieÈ™irea spre sud a fost blocată ultima. Au fost puse două încărcături de explozibil. — Nu avem chiar nici o urmă, Bill? întrebă Simmons. — Nici una. Era aproape ora 11 când au fost raportate exploziile È™i încă o oră până când a ajuns poliÈ›ia locală acolo. ForÈ›ele statale au ajuns la 12:30, iar Geoff Isaac, de la biroul nostru din Missoula a ajuns la faÈ›a locului la ora 1:30, cu o dubiță de serviciu complet echipată È™i cu cinci agenÈ›i speciali. Eu am ajuns aici la 2:30, cu un elicopter de la Butte. Până acum, organizatorii ambuscadei au un avans de aproape cinci ore. Iar noi suntem È›inuÈ›i în loc de viscol. Meteorologii spun că vremea se va însenina pe la mijlocul dimineÈ›ii, dar până atunci se vor aÈ™eza mai mult de treizeci de centimetri de zăpadă peste întreaga zonă. Va fi imposibil să le luăm urma. Dacă sunt urme adânci, vor fi acoperite de zăpadă È™i spălate când se va topi. Dovezile vor fi È™i ele sever compromise, dacă există vreuna. Indivizii ăștia au fost foarte conÈ™tiincioÈ™i. AÈ™tept să vină agenÈ›i din Butte, Missoula È™i din sud, chiar de la Salt Lake. Armata mai trimite aici cincizeci de oameni. Am ordonat să se facă o cercetare masivă a zonei cu elicopterele de îndată ce va permite vremea, dar avem de a face cu un teren muntos, văi adânci È™i multă ceață joasă în unele zone. Oamenii noÈ™tri vor coordona căutarea de dovezi fizice È™i vor vorbi cu localnicii cu ajutorul È™erifului È™i al oamenilor lui. El cunoaÈ™te pe toată lumea din zonă. Ar mai fi ceva, domnule preÈ™edinte. — Da, Billy? — Au pus toate cele zece victime în saci pentru cadavre È™i le au aÈ™ezat pe marginea drumului, după modelul militar. — Dumnezeule! PreÈ™edintele se înroÈ™i la față. ÃŽÈ™i strânse pumnii È™i lovi cu ei braÈ›ele scaunului. Dumnezeu să i pedepsească! — E È™i mai rău, domnule. Credem că unul dintre militari era încă în viață. A fost împuÈ™cat în frunte în timp ce zăcea în sacul de cadavre. Am recuperat glonÈ›ul de pe pământ, de sub capul său. Probabil un pistol Israeli Eagle, calibrul 50. Până acum, este singura probă adevărată pe care o avem. Pennington se ridică È™i traversă încăperea spre biroul său. — Vreau părerea ta sinceră, Billy. Crezi că a fost o operaÈ›iune a miliÈ›iei? — Ei bine, în mod cert, a fost bine plănuită. O muncă de profesionist de pe front. Iar felul în care au aÈ™ezat cadavrele ar putea însemna un fel de onor militar ciudat. — O mână de sălbatici. Un act de terorism împotriva cetățenilor Statelor Unite, pur È™i simplu. ÃŽmi miroase a Sanctuar. Cred că Engstrom, în sfârÈ™it, a ieÈ™it la lumină. A declarat război deschis Statelor Unite. — Da, domnule. — EÈ™ti de acord? — Domnule, mă aflu în acest loc de treizeci de minute È™i nu văd dincolo de È™osea. Nu mi place să fac presupuneri în acest moment. — Acesta a fost un raport remarcabil, în condiÈ›ii foarte dificile, Billy. Vei fi recompensat. MulÈ›umesc. O să mă È›ii la curent? — Absolut, domnule. — Vreau să i raportezi direct lui Claude Hooker. — Afirmativ, domnule. — ÃŽÈ›i mulÈ›umesc. Hardistan încheie convorbirea È™i se întoarse spre Isaac. — Punctul unu de pe listă, domnule Isaac: GăseÈ™te nenorocitul ăla de camion. După convorbire, faÈ›a preÈ™edintelui rămăsese roÈ™ie de furie. Lovea cu pumnul în palma celeilalte mâini. — Ticălosul ăla de Engstrom, zise el. — ScuzaÈ›i mă, domnule, dar nu este puÈ›in cam prematur... zise Simmons. — Ai auzit ce a spus Hardistan, mârâi Pennington, tăindu i vorba. O operaÈ›iune militară bine planificată È™i chiar în grădina lui Engstrom. O ambuscadă organizată cu sânge rece, cu pierderi de vieÈ›i omeneÈ™ti È™i echipament militar american. Un afurisit de act terorist. Cine altcineva ar putea fi în spatele lui? — MiliÈ›ia, evreii, neonaziÈ™tii. Ar putea fi oricare dintre ei. — Crezi că un grup de puÈ™ti plini de coÈ™uri pe față, cu capetele rase, ar putea organiza o cascadorie ca asta? — Unii dintre ceilalÈ›i ar putea. Pennington se întoarse lângă ceilalÈ›i. — GândiÈ›i vă la un lucru. Singura miliÈ›ie destul de apropiată ca să organizeze asta ar fi arienii din Utah. CeilalÈ›i ar fi trebuit să călătorească sute de kilometri pe un teren străin. Nu pare prea probabil. Și ce să facă ei cu camionul? Drace, ce ar putea să facă oricine cu acest tir uriaÈ™? E greu să treacă neobservat. — Dacă au fost atât de deÈ™tepÈ›i ca să dea lovitura asta, puteÈ›i fi sigur că È™tiau precis ce au de gând să facă cu el, zise Marge Castaigne. — Și până la răsăritul soarelui, vor avea un avans de È™ase, È™apte ore față de noi. AscultaÈ›i mă, Engstrom o fi el un nebun religios, dar este È™i un tactician strălucit. ÃŽmi miroase a fi mâna lui. — Am spus doar că trebuie să fim discreÈ›i... — Ah, pentru numele lui Dumnezeu, Harry. N am de gând să È›in o conferință de presă È™i să acuz Sanctuarul. Dar acesta este primul punct pe agendă. Ne a luat o veÈ™nicie să atragem atenÈ›ia asupra faptului că Engstrom È™i tovarășii lui erau amenințări reale. Acum va trebui să recuperăm timpul pierdut. — Nu vă înfierbântaÈ›i, domnule preÈ™edinte. Avem un dosar despre gruparea Sanctuarul Domnului care ar umple Muzeul Smithsonian È™i nici măcar o dovadă care să i acuze de ceva. — ScuzaÈ›i mă, domnule preÈ™edinte, zise Margie Castaigne, aÈ™ vrea să fac o sugestie. — Chiar te rog. — De mai bine de un an ne tot învârtim în jurul generalului Engstrom È™i al Sanctuarului, dar până acum n am găsit nimic. Dacă sunteÈ›i convinÈ™i că sunt implicaÈ›i în lucruri serioase – crimă, jaf, spălare de bani, crime împotriva guvernului – atunci aÈ™ vrea să aduc aici un procuror special, să formeze o echipă... È™i să le organizăm un caz RICO. — O, Doamne, zise Simmons, dând din cap. — Ce vrea să însemne asta? îl întrebă Pennington pe directorul Biroului. — Vreau să spun, ce ar putea să facă în plus un procuror special, față de ce am făcut noi deja? se lamentă Simmons. — Să se concentreze asupra problemei, zise Castaigne cu o voce fără expresie. Simmons se încruntă spre ea, dar nu zise nimic. Dacă avem aici vreun caz, o să aflăm, adăugă ea. — Se pare că ai deja pe cineva în minte pentru slujba asta, zise Hooker. Ea încuviință din cap. — E adevărat, am. — Și cine e vrăjitorul ăsta al legii? întrebă Simmons cu sarcasm. — Martin Vail. — Cel care a furat cazul din Illinois de la Pete Riker? întrebă Hooker. — Când e vorba de un caz RICO, nimeni nu l poate întrece. A obÈ›inut cea mai bună judecată RICO din istorie. Nouăzeci de milioane. — E vorba de cazul Atlas Western, nu i aÈ™a? zise preÈ™edintele. I a pus jos pe Tom Lacey È™i pe, cum îl cheamă – cel de la Atlas... — Grossman, zise Simmons. — Exact, Grossman. Au luat amândoi pedepse serioase, nu i aÈ™a? zise Pennington, zâmbind. Nu mi a plăcut niciodată nici unul din ei. — N au contribuit nici cu o jumătate de cent la campania dumneavoastră, zise Hooker. — Poate că acesta este motivul. ÃŽncepură toÈ›i să râdă. — Mă iertaÈ›i, domnule preÈ™edinte, Biroul este È™i aÈ™a destul de restrâns, îl imploră Simmons. Un caz RICO cere o participare foarte mare... — Sunt conÈ™tient de lucrul acesta, Harry. Dar mai È™tiu că, dacă Sanctuarul – sau orice alt grup paramilitar – devine... periculos, va trebui să le dăm prioritate maximă. — AÈ™a vom face, domnule preÈ™edinte. ÃŽl am pe directorul adjunct la locul faptei... — Norocul, Harry, norocul, îi tăie vorba Pennington. Hardistan s a întâmplat să fie doar la o sută È™aizeci de kilometri depărtare. ÃŽmbufnat, Simmons se aÈ™eză la loc pe canapea È™i începu să se uite fix la podea. Ca È™i toate celelalte fiinÈ›e umane, Pennington era un om cu defecte. Marele lui defect era că simÈ›ea lucrurile prea în adâncime, punea prea multă pasiune în prieteniile lui, în munca lui, în mânie, dragoste, război È™i ură. Membrii cabinetului său îi recunoÈ™teau furia ciudată, controlată, însă È™i vulcanică. Putea încheia o discuÈ›ie doar cu o privire, prin felul cum își dregea vocea, sau printr o tăcere împietrită. ÃŽntr un moment putea face față unei calamități naturale de foarte mari proporÈ›ii cu un calm inuman, iar în următorul moment un simplu act de abuz sau răutate putea provoca o implozie. Acum era gata să explodeze doar gândindu se la generalul Joshua Engstrom, la Sanctuarul Domnului È™i la Mânia lui Dumnezeu. Nu se simÈ›ea obligat să explice personalului său de ce simÈ›ea această furie sau de ce È™tia – È™tia – ca Engstrom se afla în spatele ambuscadei din trecătoarea Lost Trail. ÃŽn cameră se lăsă tăcerea. Pennington se duse la fereastră, uitându se pe deasupra grădinii cu trandafiri È™i gândindu se la fiul È™i nepotul său care exersau figuri de fotbal european pe gazon. Presupunând ca ar fi ei, gândi preÈ™edintele, presupunând că ei ar fi întinÈ™i acolo, în frig, în sacii de cadavre. Copii inocenÈ›i făcându È™i datoria. AÈ™ suferi mai mult decât acum? Răspunsul era nu. Avu o scurtă amintire din Vietnam, când stătea în cameră lui din Saigon, scriind scrisori de condoleanÈ›e părinÈ›ilor din È›ară. — Acesta este un lucru personal, zise el. Se întoarse lângă ajutoarele sale. ÃŽnÈ›eleg ce spune Marge. Organizezi o forță de serviciu È™i pui ca È™ef persoană potrivită, iar ei o să rezolve totul. Dacă acolo e buba, o vor scoate la iveală. — Lucrurile acestea durează ani întregi, zise supărat Simmons. Au fost necesari câți, È™ase ani, ca să fie prins Gotti? — Doamnă general, cât timp i a luat omului dumitale să i doboare pe Lacey È™i ăă... — Grossman, zise procurorul general. — Da. — Mai puÈ›in de doi ani, răspunse Castaigne. — Și ce va implica acest lucru? întrebă preÈ™edintele. Vreau să spun, care este scopul acestui proiect? — Va trebui să strângem dovezi pentru a demonstra colaborarea criminală dintre grupările care compun Sanctuarul. — Sunt biserici, zise Simmons. Asta amplifică problema. — Nu chiar, îl dezaprobă procurorul general. Construim cazul È™i căutăm martori împotriva È™efilor È™i a subalternilor lor. Probabil generalul Engstrom, comandanÈ›ii celor patru unități È™i încă alÈ›i câțiva, plus orice cetățean sau instituÈ›ie – bănci, afaceri, posturi de radio, orice lucru folosit ca front pentru activitatea criminală care are legătură cu acuzaÈ›ii. Dacă aceste instituÈ›ii se întâmplă să fie biserici, asta este. O dată ce am început, lucrăm fără mănuÈ™i. — Treaba asta o să coste o mulÈ›ime de bani, remarcă Brodsky. — O mulÈ›ime, zise Castaigne, încuviințând din cap. Nici n aÈ™ putea să ghicesc costul. O dată ce punem toate datele la un loc È™i avem un caz va trebui să găsim un judecător federal, care să ne acorde mandate de acoperire, deoarece cele patru biserici sunt localizate în două state diferite. După ce am făcut È™i acest lucru, putem începe acÈ›iunea legală împotriva lor, le putem confisca proprietățile, inclusiv armele, vehiculele, conturile bancare, orice a fost obÈ›inut cu fonduri criminale. — Și începe distracÈ›ia, zise Simmons. — Ce vrei să spui? întrebă Pennington. — Să i aducem la tribunal. Nu se vor lăsa uÈ™or, È™i procesul ar putea dura doi sau trei ani. — Eu voi fi părăsit cabinetul până atunci. — Domnule preÈ™edinte, zise Hooker, veÈ›i mai fi aici pentru încă cel puÈ›in È™ase ani. Membrii cabinetului aprobară în unanimitate această remarcă. Brodsky zise: — Ar putea fi o lovitură pentru noi în relaÈ›iile cu publicul dacă am demonstra că oamenii aceÈ™tia deturnează camioane, omoară oameni, jefuiesc bănci, spală bani. — Nu vom mai avea alt Waco sau Ruby Ridge, zise Pennington autoritar. Străbătu camera, cu paÈ™i mari, se întoarse È™i se opri în faÈ›a canapelelor. ÃŽmi place ideea, generale. — Dacă vom avea un caz..., zise Simmons. — Vom avea, zise Castaigne pe un ton sever, întrerupându l. ÃŽi vom doborî pe marii rechini, le vom lua toate jucăriile, îi vom scoate din afaceri, îi vom înfunda pe militari pentru câte douăzeci de ani fiecare È™i îi vom amenda cu câteva milioane de dolari. Asta va face cea mai mare impresie asupra publicului... È™i asupra celorlalte grupări ale urii. — N aÈ™ vrea să dam impresia că suntem împotriva tuturor miliÈ›iilor, zise preÈ™edintele. Unele dintre ele sunt perfect legale. Wen Greer interveni. — Domnule preÈ™edinte, am petrecut doisprezece ani în MunÈ›ii StâncoÈ™i, mare parte din ei în Montana. Sunt oameni minunaÈ›i È™i mă îndoiesc că l ar simpatiza pe Engstrom È™i miÈ™carea lui, dar au un simÈ› al corectitudinii înflăcărat È™i mult bun simÈ›. — Am reÈ›inut, Wen. — Dacă sunt nevinovaÈ›i, zise Castaigne, nu au nici un motiv de îngrijorare. — Generalul Engstrom ar putea fi o problemă, zise Simmons. A fost erou în trei războaie, decorat în Coreea când avea nouăsprezece ani, a È›inut piept la Chosen Reservoir. — Cine n a È›inut? răbufni preÈ™edintele. — Desigur, domnule, spuneam doar... — Știu ce spuneai, dar îți spun că e doar un ticălos de băiat faimos ce propovăduieÈ™te Biblia. Un învins. S a făcut de râs È™i s a pensionat înainte de vreme. Acum vrea să fie chit, aruncând în aer întreaga È›ară. — Are în jurul lui oameni chiar mai periculoÈ™i decât el. — El este capul răutăților, zise preÈ™edintele ferm. — Desigur, desigur. Voiam doar să spun, È™tiÈ›i, că încă mai are adepÈ›i. N am vrea să creăm un alt John Brown. — Am făcut o deja, ripostă Brodsky. E un nebun de legat. — Dacă facem asta, zise Pennington, aÈ™ vrea să i văd la judecată în optsprezece luni. Ar fi de mare folos pentru următoarele alegeri. — Ce È™tim, de fapt, despre tipul ăsta, Vail? zise Hooker. Castaigne deschise servieta È™i scoase un dosar. I l înmână preÈ™edintelui. — Acesta este un raport strict secret despre Vail È™i echipa lui. Mai este È™i o stenogramă a procesului din Illinois. Transcrierile ne au fost trimise zilnic. PreÈ™edintele era impresionat. — De când te gândeÈ™ti la asta, doamnă procuror general? întrebă el. — De când am început să vorbim prima dată despre Engstrom È™i Sanctuar. Cam de un an. PreÈ™edintele o privi pe Castaigne. — Poate să pregătească un caz RICO într un an È™i jumătate? — Asta chiar nu È™tiu. Va trebui să l întreb. Apropo, nu l am întâlnit niciodată. S ar putea să ne refuze. Este un om foarte independent. — Ce face acum? — Nimic, răspunse ea. — Cât de repede poÈ›i să iei legătura cu el? — Trebuie să ajung în Saint Louis în seara asta. AÈ™ putea să zbor până la Chicago È™i să am o discuÈ›ie cu el. — Cu cât mai repede, cu atât mai bine. Astăzi este luni. Putem să l invităm aici pentru o întâlnire, să zicem, miercuri dimineață? Expresia feÈ›ei ei nu se schimbă. — Da, domnule, dacă este interesat în afacerea asta, replică ea. Pennington zâmbi. — Dacă se dovedeÈ™te dificil, spune i că preÈ™edintele vrea să i ceară o favoare. 7 13 IANUARIE, 4:46 A.M. CST Telefonul celular sună a doua oară până ce Vail se întoarse, cu un geamăt, È™i bâjbâi după el prin întuneric, căutând comutatorul electric. — Alo. Somnoros. — Domnul Vail? — Da? — ÃŽmi cer scuze că vă trezesc la ora aceasta. Sunt Margaret Castaigne, procurorul general. El nu răspunse câteva secunde. Se ridică într un cot È™i aprinse lampa. Jane scoase un sunet È™i se întoarse pe o parte, ferindu se de lumină. Câinele nu se miÈ™că. Margaret Castaigne? Procurorul general? Al Statelor Unite? Nu. — Cine este, de fapt, la telefon? — Știu că nu este prea ortodox, domnule Vail. Dar eu chiar sunt Marge Castaigne. Dacă vreÈ›i să verificaÈ›i, puteÈ›i lua numărul Casei Albe È™i să mi telefonaÈ›i. — Aha... bine... O să vă sun eu, zise el È™i închise imediat. Se ridică în capul oaselor în pat È™i se frecă la ochi. Jane se întoarse la loc È™i se uită la el printre pleoapele umflate de somn. — Cine era? întrebă ea morocănoasă. — Margaret Castaigne, zise el. Ochii ei se deschiseră brusc. — Acea Margaret Castaigne? — AÈ™a s a recomandat. — Procurorul general? — Da, zise el. ObÈ›inu numărul de la InformaÈ›ii È™i, formându l pe tastele telefonului celular, zise: Trebuie s o sun la Casa Albă. — La Casa Albă? Martin, visezi? De ce te ar suna pe tine procurorul general la ora asta? — O să È›i spun într un minut... Da, bună dimineaÈ›a, aici Martin Vail. Am primit instrucÈ›iuni să sun... MulÈ›umesc... Acoperi microfonul cu mâna. Cred că este într adevăr ea. Mi a răspuns centrala Casei Albe È™i ei... Alo, aici Martin Vail. — ÃŽmi plac oamenii prudenÈ›i, domnule Vail, zise Marge Castaigne. — Ei bine, È™tiÈ›i, nu poÈ›i fi niciodată prea prudent, nu i aÈ™a? Jane se uită la el printre gene, își dădu ochii peste cap, dădu negativ din cap È™i È™i îngropă față în pernă. — Domnule Vail, voi ajunge în Chicago în aproximativ nouăzeci de minute. Mă întrebăm dacă aÈ›i putea lua micul dejun cu mine? — Micul dejun? ÃŽn nouăzeci de minute? — Știu că termenul este prea scurt. ÃŽmi cer scuze. — Eu, hm, È™tiÈ›i, nu pot ajunge în oraÈ™ în nouăzeci de minute, doamnă Castaigne. — Da, È™tiu. Am înÈ›eles că aveÈ›i un teren măre între cabană È™i lac. AÈ™ putea trimite un elicopter la dumneavoastră în, să zicem, o oră? — AÈ›i putea să mi spuneÈ›i despre ce este vorba? — Mai bine nu la telefon. AveÈ›i alte planuri? — Doamnă Castaigne, sunt în vacanță. Singurul lucru pe care îl am de făcut înainte de prânz este să mi duc câinele la plimbare. — Atunci e bine într o oră? AÈ›i mai putea încă să vă plimbaÈ›i puÈ›in cu domnul Magoo. — ÃŽntr adevăr. MulÈ›umesc, domnule. — Eu vă mulÈ›umesc, domnule. Ne vedem cam în nouăzeci de minute. — Ei...? întrebă Venable. Vail coborî din pat È™i È™i puse pe el halatul de baie. — Ea era, să È™tii. — Martin, i ai zis „domnule". — EÈ™ti sigură? — Da, sunt sigură. AÈ™tepta o explicaÈ›ie. Ei? — Vom lua micul dejun în oraÈ™. O luă spre camera de baie. — Când? — ÃŽntr o oră È™i jumătate. Trimite un elicopter să mă ia. Doamne, ce frig e aici. — Asta e o glumă? ÃŽntotdeauna e frig aici dimineaÈ›a. Eu mereu mă trezesc prima È™i dau drumul la încălzire. — A, mulÈ›umesc. — Marty? VorbeÈ™ti serios? — Da, trebuie să fie vreo patruzeci de grade aici. — Mă refeream la procurorul general. — Mda. El se ridică, păși peste câine, care dormea adânc pe podea lângă pat, È™i se duse la baie. Un moment mai târziu, băgă capul pe ușă È™i arătă spre câine. — Ãsta e un câine ciobănesc alb, rasă pură, cu pedigree, ruda de departe a lupului, care este cel mai deÈ™tept animal pe patru picioare. Ai crede că telefonul ar trebui să l trezească, să latre È™i el o dată sau de două ori, nu? — De ce? Doar nu trebuie să răspundă el. — Nu m am gândit la lucrul ăsta. Vail intră din nou în baie È™i apoi își iÈ›i încă o dată capul pe ușă. — Știa cum îl cheamă. — Cine? — Procurorul general. Știa numele lui Magoo. — Doar este procuror general, pentru numele lui Dumnezeu. FBI ul lucrează pentru ea. — O, asta explică tot. Pe de altă parte, poate că este doar o glumă. Poate că mă voi trezi de tot È™i mă voi îmbrăca, iar cea care m a sunat adineauri mă va suna din nou la ora È™ase È™i va zice ceva de genul: „Păcăleală de ziua ProÈ™tilor din Ianuarie." — Du te È™i fă un duÈ™. — Corect. Ea stătea lângă fereastra bucătăriei, È›inând în mână o ceaÈ™că de cafea, privindu l pe Vail È™i pe Magoo jucându se lângă lac. El nu avusese niciodată un câine È™i fusese, evident, sceptic când ea i l dăduse pe Magoo de ziua lui, un ghem de blană albă de vreo zece kilograme, cu ochi aurii È™i niÈ™te enorme urechi ascuÈ›ite. Acum, cei doi erau nedespărÈ›iÈ›i, È™i Vail sugerase să i facă rost de o prietenă. Avea nouă luni È™i vreo patruzeci È™i cinci de kilograme È™i încă era în creÈ™tere. Arăta ca o fantomă, tropăind printre copaci, urechile lui ascuÈ›ite miÈ™cându se în față È™i în spate la fiecare sunet, cu nasul ridicat adulmecând aerul rece al dimineÈ›ii după mirosul de iepure sau de hermină. ÃŽl auzi pe Vail fluierând, îl văzu pe Magoo întorcându se brusc È™i alergând lângă el È™i amândoi se îndreptară, peste crusta de gheață, spre casă. Vail admiră cabana, cum făcea de fiecare dată când venea dinspre lac. Era un hambar cu două etaje, pe care Jane È™i un arhitect îl transformaseră într o casă minunată. La primul etaj era un dormitor pentru oaspeÈ›i, pe care nu l folosise nimeni niciodată È™i o sufragerie enormă care se înălÈ›a până la acoperiÈ™ul ascuÈ›it al bătrânului hambar. Avea două È™emineuri, unul în camera de zi È™i unul în colÈ›ul bucătăriei spaÈ›ioase. La etajul al doilea, era dormitorul lor È™i baia lui Jane, pe o laterală a casei, iar biroul pe partea cealaltă. Camerele erau legate printr un fel de pod peste partea din spate a sufrageriei. Vail își avea baia proprie lângă birou. — Știi cât eÈ™ti de norocos? îi zise el lui Magoo, care tropăia pe lângă el, cu nasul mirosind pământul. GândeÈ™te te puÈ›in, ce afacere ai făcut. O căsuță frumoasă lângă lac, un apartament grozav, cu vedere la lac, în oraÈ™. O stăpână frumoasă È™i bogată. Pe mine. Magoo se opri È™i mirosi o gaură din zăpadă, apoi alergă mai departe. Până când Jane È™i cu mine ne am hotărât să locuim împreună, nu mă gândisem niciodată prea serios să am un câine sau o casă la È›ară. Niciodată. Puteai să ajungi în vreo amărâtă de căsuță, cu o curticică îngrădită, È™tii. Ia gândeÈ™te te la asta. Magoo se uită în sus la el È™i căscă. Știi ce cred eu, amice? zise Vail, scoțând mici vârtejuri de abur din gură. Cred că ai nevoie de o prietenă. Orice bărbat are nevoie de puÈ›ină dragoste în viaÈ›a lui. ÃŽÈ™i scutură cizmele de zăpadă, înainte de a intra în bucătărie. Magoo se strecură în faÈ›a lui È™i se duse direct la vasul lui cu mâncare. Jane îi dădu lui Vail o ceaÈ™că de cafea. — Voi doi faceÈ›i o pereche frumoasă. — Devine din ce în ce mai deÈ™tept. — AÈ™a te duci îmbrăcat? întrebă ea pe un ton firesc. — De ce nu? — Iei micul dejun cu procurorul general al Statelor Unite. Nu crezi că un sacou È™i o cravată ar fi mai potrivite decât o pereche de pantaloni din bumbac cu dungi, o cămașă flanel È™i o jachetă de aviator? — Probabil că vrea să mi facă scandal, pentru că am furat cazul Grand County de la departamentul ei, zise el, sorbindu È™i cafeaua. De ce ar trebui să mă îmbrac frumos pentru atâta lucru? — Sunt sigură că are lucruri mai importante pe agenda de lucru. — Nu È™tiu prea multe lucruri despre ea. Nu a fost judecător în al doilea tur? — Ba da, dragă. Și fost procuror federal, iar mai înainte, un demon în comunitatea apărătorilor – ca È™i altcineva pe care l cunosc bine. Voi doi aveÈ›i multe lucruri în comun. — Singura dată când am lucrat pentru guvern a fost în armată È™i n a fost o experiență prea plăcută. — E dură, Marty. Am auzit că trage È™uturi peste tot pe Colina Capitoliului. Când a venit în funcÈ›ia asta, o mână de congresmeni decrepiÈ›i a încercat s o modeleze după ei, să o calce n picioare, s o înveÈ›e cum să se poarte la Washington, orice dracu' înseamnă asta. De fapt, i a modelat ea pe ei È™i încă o face. Știi ce s a întâmplat cu soÈ›ul ei, nu i aÈ™a? — A murit, nu? — ÃŽÈ™i apăra un coleg avocat într un caz de spălare de bani, doar la două uÈ™i depărtare de unde ea avea proces È™i a căzut mort în timp ce interoga un martor. — Nu i un mod rău de a muri. — Ei nu i aÈ™ spune asta. — Sunt sigur că prăbuÈ™irea soÈ›ului ei în tribunal nu va ieÈ™i la iveală. — Erau o pereche pe cinste. Asprul judecător federal s a căsătorit cu cel mai dur avocat. — Cum de È™tii atât de multe lucruri despre ea? — Este cel mai bun avocat al țării. ÃŽmi place să mi cunosc concurenÈ›a. — Ai de gând să intri în serviciul guvernului? — Voiam să spun că îmi place să văd cum se ridică o femeie la suprafață în capitală. Unii dintre ticăloÈ™ii ăia bătrâni din Congres nu suportă să vadă cum unul dintre prietenii lor intimi este depășit, în special de către o... femeie. Făcu semnul ghilimelelor cu degetele în aer când zise „femeie". — ÃŽÈ›i voi face o caracterizare în amănunt când mă voi întoarce, zise Vail. Apropo, tipul pe care îl apăra soÈ›ul ei când a murit a obÈ›inut încheierea procesului datorită unei erori de procedură. A făcut un târg È™i n a executat nici măcar o zi. Unii oameni cred că domnul Castaigne a murit în sala de tribunal doar ca să câștige procesul. ÃŽntotdeauna am apreciat un om care ar face orice ca să câștige. Desigur, faptul că a murit a fost un pic cam exagerat. Se apropie de ea È™i o sărută. Hai să facem chiftele de vită È™i ouă la prânz. Gătesc eu. — N o să te întorci până la prânz. — De unde È™tii? — IntuiÈ›ie feminină. — Bine, o să i spun doamnei Castaigne că are un fan. — Și nu i te adresa cu „Doamnă Castaigne". — Atunci cum să i zic? — Doamnă general, fireÈ™te. Repede mai uiÈ›i. — Nu mă simÈ›eam niciodată în largul meu când oamenii îmi ziceau „generale". Eu îmi închipui un general, È™tii, stând pe bancheta din spate a unui jeep È™i fluturând mâna spre oamenii pe care tocmai i a eliberat. Patton, Eisenhower, Norman Furtunosul, ei, aceia erau generali. — Martin? — Da? — Zi i „generale". — Desigur. — Ai de gând să È›i schimbi hainele? — Nu. Magoo auzi primul elicopterul bătând aerul cu elicele. Se duse la fereastra din sufragerie, se uită fix peste lac È™i începu să mârâie. — Telefonul îi sună direct în ureche, È™i el doarme tun. Dar aude un elicopter de la cincisprezece kilometri depărtare. — Þi am spus de ce. El nu trebuie să vorbească la telefon. — Dar ce, are de gând să facă, să zboare cu elicopterul până în oraÈ™? — Nu m ar surprinde defel. ÃŽÈ™i puse braÈ›ul în jurul ei È™i privi cerul. — Despre ce naiba crezi că e vorba? zise el, cu jumătate de gură. Jane nu îi răspunse. Dar È™tia în adâncul inimii că viaÈ›a lor se va schimba. Radical. Lawrence Pennington stătea în picioare lângă masa de lucru, trecându È™i degetul peste lista de întâlniri din ziua aceea. Secretara lui, Mildred Ewing, aÈ™tepta răbdătoare. — Ce e cu cafeaua cu delegaÈ›ia din Missouri de la È™apte È™i jumătate? — Este întreaga delegaÈ›ie a Congresului. Povestea cu veteranii? — A, da. La ce oră este? — La È™apte È™i douăzeci È™i trei de minute, domnule preÈ™edinte. — Sunt aici? Ea încuviință din cap. Lasă mă cinci minute. — Da, domnule. Femeia se întoarse È™i părăsi Biroul Oval, iar Hooker intră în cameră. — AveÈ›i un minut liber, domnule preÈ™edinte? — Ce s a întâmplat, Claude? Consilierul de securitate ocoli masa de lucru È™i se opri în spatele ei. Se aplecă È™i È™opti la urechea preÈ™edintelui. ÃŽntotdeauna È™optea când erau singuri, de teamă ca aparatele de înregistrat să nu îi prindă vorbele. — Acesta este un truc riscant, domnule general. Chestia asta RICO. — Cum aÈ™a, Claude? zise preÈ™edintele, fără să se întoarcă. — Dacă omul ăsta nu predă... — Totul este riscant în politică, colonele. — Dar dacă nu aduce cazul acesta în... — Nu È›i face griji, Claude, asta este problema lui Marge Castaigne. — Dacă acum nu merge, ar putea exploda în următoarea campanie. Se întoarse cu faÈ›a la Hooker. — Cunosc riscurile, zise el sec. — El nu este un jucător, domnule preÈ™edinte. Vail ăsta e un adevărat ponei sălbatic. — O, da? zise preÈ™edintele laconic. Să È›i spun ceva, Claude. Nu sta în calea lui, dar fii cu ochii pe el. Dacă tot eÈ™ti atât de îngrijorat, domnul Vail va fi responsabilitatea ta. Iar dacă este un ponei sălbatic, este poneiul tău. CARTEA A DOUA PONEIUL SÃLBATIC Pentru cel ce a avut parte de onoare, Dezonoarea este mai rea decât moartea. Bhagavad Gita 8 Elicopterul se aÈ™eză uÈ™or într un colÈ› îndepărtat al Aeroportului O'Hare. Un bărbat înalt, de culoare, care părea abia trecut de treizeci de ani, stătea în apropiere cu mâna băgată în jacheta tivită cu blană. Pe gulerul jachetei era o insignă. Vail sări jos È™i, în timp ce alerga aplecat pe sub elice, bărbatul veni la el È™i i întinse mâna. — Domnul Vail? — Da. — Roger Nielson, FBI, zise el. UrmaÈ›i mă, vă rog. Deasupra lor, în turnul de control, un bărbat cerceta cerul prin binoclu. ÃŽÈ™i îndreptă privirea spre elicopterul care tocmai aterizase È™i i urmări pe Nielson È™i Vail care traversau pista spre un avion 737 alb, parcat într un hangar. Avionul avea steagul SUA pictat pe coadă, iar pe lateral scria DEPARTAMENTUL DE JUSTIÞIE AL STATELOR UNITE. — Mă tem că trebuie să vă percheziÈ›ionez, domnule, se scuză Nielson. Vail își ridică mâinile lateral, iar mâinile lui Nielson verificară expert dacă are arme. Vă mulÈ›umesc, domnule. ÃŽl îndrumă pe Vail, în sus pe scări, unde un bărbat mai tânăr, mai scund, brunet, îmbrăcat într un costum albastru, aÈ™tepta în capul scărilor. — Domnule Vail, sunt Paul Silverman, zise el, stewardul. Vă rog să intraÈ›i. Procurorul general va veni imediat, a trebuit să răspundă la un telefon. Vail intră în avion. La stânga uÈ™ii se afla ceea ce părea a fi o combinaÈ›ie între o sufragerie È™i o cameră de conferinÈ›e care se întindea pe toată lățimea avionului. Zece fotolii, prinse de podea, înconjurau o masă de abanos. Un televizor cu diagonala de nouăzeci de centimetri era încastrat în peretele camerei, iar o ușă ducea către partea din față a avionului. La dreapta era ceva ce Vail presupuse a fi o cameră de zi. O canapea mare era lipită de peretele avionului, cu o măsuță joasă separând o de trei fotolii. Televizorul de È™aptezeci de centimetri, construit în interiorul acestui perete, era dat pe canalul de È™tiri WWN, dar sunetul era oprit. Pe măsuță se afla o copie proaspătă a revistei USA Today. ÃŽmbinarea de culori din interiorului avionului, mocheta cafenie È™i mobila albastru regal peste tot – era plăcută È™i odihnitoare. — Cafea, domnule? întrebă stewardul. — Mi ar face o mare plăcere. — Trei linguriÈ›e de zahăr È™i una de friÈ™că, nu i aÈ™a? Vail îl privi surprins pe steward È™i aprobă, dând din cap. Procurorul general È™i a permis să comande micul dejun. Pepene, ouă Benedict cu sote de legume È™i pâine de secară prăjită. Vă convine, domnule? Vail dădea mereu din cap. Știau numele câinelui său, È™tiau cum îi place cafeaua È™i care e micul dejun preferat. Ce dracu' mai È™tiau despre el? se întrebă el. — FaceÈ›i vă comod, domnule. — MulÈ›umesc, domnule Silverman. — Vă rog să mi spuneÈ›i Paul, domnule. Vail se aÈ™eză într unul dintre fotolii, iar stewardul îi aduse cafeaua într o ceaÈ™că de porÈ›elan Spode. Vail trase cu ochiul la televizor È™i o recunoscu pe Valerie Azimour, reportera care încercase să i ia un interviu în timpul procesului Atlas Western. Era înfofolită într o jachetă foarte groasă, cu blana glugii încadrându i faÈ›a, iar respiraÈ›ia i se transforma în aburi din cauza frigului. Stătea în întuneric, cu o față serioasă, È™i vorbea la microfon. Deoarece sunetul era închis, el nu È™i putu da seama unde se afla ea sau despre ce calamitate vorbea, aÈ™a că își mută privirea asupra ziarelor È™i citi repede titlurile. Un moment mai târziu, procurorul general intră în cameră. Margaret Castaigne era puÈ›in mai scundă decât È™i o imaginase Vail, o femeie cochetă, cu ten brun, un păr foarte negru, care începuse să încărunÈ›ească, È™i ochii căprui închis. Era arătoasă, nu frumoasă, o doamnă elegantă, de vreo cincizeci È™i cinci de ani. Ea îi zâmbi, dar el îi văzu ochii reci, cântărindu l. — Bună dimineaÈ›a, domnule Vail, zise ea. — Bună dimineaÈ›a, doamnă general, răspunse el. Avea o strângere de mână ca a unui docher. — Bine ai venit la AMOC. — AMOC? — Centrul de OperaÈ›iuni Mobile Aeropurtate. Să nu mă întrebi de unde vin acronimele acestea, probabil de la vreun student din Phi Beta Kappa, care n are altceva de făcut decât să viseze noaptea È™i să le compună. ÃŽÈ›i mulÈ›umesc că te ai trezit când abia se crăpase de ziuă ca să mi te alături. Sper că merită călătoria. — ÃŽnainte să mi iau vreun angajament, aÈ™tept să văd cum au ieÈ™it ouăle Benedict. Ea începu să râdă È™i dădu din cap. — Destul de cinstit. Vrei să vezi cum trăieÈ™te Departamentul de JustiÈ›ie? — Depinde, zise el, zâmbind. Cât costă un tur? — Nimic. Femeia zâmbi È™i arătă spre partea din față a avionului. Acolo, în față, este cabina de zbor, bucătăria È™i sala de conferinÈ›e care È›ine loc È™i de sufragerie. Aceasta este camera de zi, rezervată de obicei pentru conversaÈ›ii politicoase. Iar acesta..., îl conduse în următorul compartiment... este biroul meu. Era un compartiment simplu: o masă de lucru cu un scaun tapiÈ›at în spatele ei È™i două scaune aÈ™ezate cu faÈ›a la ea. Pe masă nu se afla nimic altceva decât o fotografie cu doi bărbaÈ›i tineri, a cărei ramă era ancorată de tăblie, È™i două telefoane, unul negru È™i altul roÈ™u. ÃŽn perete se afla montat un monitor TV cu diagonala de nouăzeci de centimetri. — Fiii dumneavoastră? întrebă Vail, arătând spre fotografie. — Da. Cel mai tânăr, din stânga, este Emilio. Peste puÈ›in timp va absolvi Dreptul la Harvard, cu menÈ›iune. Arnie, cel din dreapta, este răzvrătitul familiei. Este arheolog. Acum este în Egipt, caută de zor mormântul lui Alexandru cel Mare sau cam aÈ™a ceva. Vail zâmbi È™i se uita prin micul birou. — Vă uitaÈ›i destul de mult la televizor pe aici, nu? — Sunt toate interconectate, domnule Vail. Putem È›ine o video conferință cu aproape oricine din lume sau putem privi reportaje pe circuit închis despre diferite evenimente, în direct. Televizoarele sunt, de asemenea, legate È™i la computerele de la ComOp. Toate sunt codificate È™i sigure, cu excepÈ›ia programelor prin cablu normale È™i a canalelor TV. Deschise uÈ™a spre următorul compartiment. Acesta este ComOp, inima È™i sufletul AMOC ului. Compartimentul lung È™i întunecos, ca o celulă, era un adevărat bazar de echipament electronic: un sistem de computere video cu È™ase monitoare, o antenă satelit, telefon È™i fax sigur, un telefon roÈ™u de alarmă, direct cu Casa Albă, un monitor de supraveghere în direct, camere video digitale, casetofoane DSS, video direct cu AWACS È™i un televizor cablu/reÈ›ea prin satelit cu un alt monitor de nouăzeci de centimetri. Castaigne îi descrise tot echipamentul, deÈ™i părea puÈ›in confuză în legătură cu ce era în jur. — Geniul meu în electronică s a dus la poarta de îmbarcare să cumpere un ziar local. De fapt, eu cred că îi place să vadă fetele din aeroport. — Sunt fete în aeroport la ora aceasta? zise Vail sardonic. — Ei bine, dacă sunt, Jimmy le va găsi, răspunse ea. Aici, în spate, mai este o sală mai mică de conferinÈ›e, cu un computer È™i un televizor È™i dormitorul comandantului navei. Comandant este un titlu cam pompos pentru cel care răspunde de avion. Avem un echipaj de opt oameni plus un echipaj de zbor format din patru oameni, È™i spaÈ›iu pentru încă douăzeci. — Iar eu plătesc taxe pentru asta? — AÈ›i fi surprins câte ore am petrecut în acest avion, zise ea, bătând puÈ›in în retragere. De fapt, avem patru asemenea AMOC uri. Sunt operative cea mai mare parte a timpului. — Nu mă plângeam, zise Vail. — Nici nu mi am închipuit c o faceÈ›i, domnule Vail, murmură ea, întorcându se în partea din față a avionului. Silverman își făcu apariÈ›ia È™i anunță că micul dejun era gata. Intrară în sufragerie, unde masa era aÈ™ezată cu serviciu de argint È™i È™erveÈ›ele de in. Tot confortul unei case. — Deci, aveÈ›i întrebări? îl întrebă Castaigne, în timp ce se aÈ™ezau să mănânce. — Da, zise Vail. Cum se face că È™tiÈ›i cum îl cheamă pe câinele meu? Ea începu să râdă. — Mărturisesc că am făcut verificări personale despre dumneata – am citit toate articolele lui Jack Connerman, răspunse ea. Connerman pare să È™tie mai multe lucruri despre dumneata decât oricine. SunteÈ›i prieteni? — Bem câteodată un pahar împreună. — Mai am È™i o stenogramă a procesului de la Grand County. O consider un manual despre cazurile RICO. Strălucită treabă. — MulÈ›umesc. Am bănuit eu că m aÈ›i târât jos din pat ca să mă certaÈ›i în legătură cu acest lucru. — De ce? Pentru că i ai smuls cazul lui Peter Riker? — N am furat nimic de la el, îi scăpase din mână. — Era un caz federal, domnule Vail. — Iar eu l am făcut un caz de stat, doamnă general. — De ce nu mi spui Marge? ToÈ›i ceilalÈ›i îmi spun aÈ™a. — Bine, îmi poÈ›i spune Martin sau Marty, sau..., Vail făcu o pauză È™i zâmbi..., cum îmi spune Riker. Ea îi întoarse zâmbetul. — Nu într o conversaÈ›ie politicoasă. — Aa, deci asta facem acum, o conversaÈ›ie politicoasă? — AÈ™a sper. — Bine. Atunci îți pot spune în mod politicos că n am furat nimic de la Peter Riker. El a aÈ™teptat prea mult. ÃŽi lipsea veriga. — Veriga? — Știi cât de complicat e un caz RICO. ÃŽn cele din urmă, trebuie să găseÈ™ti veriga, ceva sau pe cineva care să poată lega toate acele cazuri la un loc. Eu am avut noroc, am avut veriga, el n a avut o niciodată. Din cauza asta clocea cazul. — Ai fost norocos? — Am zis că am avut noroc, generale, nu că am fost norocos. Norocul nu câștigă procesele, dar puÈ›in noroc ajută întotdeauna. Se opri un moment È™i întrebă: Ai obÈ›inut meniul pentru micul dejun tot de la Connerman? — Mi a spus despre masa ta favorită. Și mi a mai spus că eÈ™ti un alergător căruia îi place riscul, că È›i place să È›i încerci È™ansele. — Ei bine, Connerman nu È™tie chiar totul. ÃŽn momentul de față, sunt sigur că nu È™tie trei lucruri. — O, da? Care sunt acelea? — Nu È™tie că eÈ™ti o atât de mare admiratoare a lui, nu È™tie că sunt aici È™i nu È™tie de ce. Ea râse. — Punct lovit. — O să ajungem vreodată la subiect? — Poate voiam să împart pâinea cu tipul care i a doborât pe Tom Lacey È™i pe Harold Grossman. Vail chicoti. — Da, sigur. Iar eu am venit să gust faimosul sos olandez al lui Paul. Ea își È™terse buzele cu È™erveÈ›elul È™i, aproape cu indiferență, zise: — PreÈ™edintele vrea să È›i ceară o favoare. Spatele lui Vail înÈ›epeni. Se aÈ™eză mai bine pe scaun È™i puse furculiÈ›a pe masă. O fixă cu privirea câteva secunde. — ÃŽÈ›i joci atuul întotdeauna mai devreme, nu i aÈ™a? zise el într un târziu. — Câteodată. — Asta chiar a fost bună. — Știu. — O să ne jucăm de a „douăzeci de întrebări"? — Nu, zise ea, râzând. Credeam că voi termina micul dejun înainte să devenim serioÈ™i. — Deci ne facem È™i serioÈ™i? ÃŽÈ™i puse furculiÈ›a deoparte. Micul dejun a fost delicios, iar sosul olandez incomparabil. Acum, ce ai de gând? ÃŽi plăcea Vail. RecunoÈ™tea aroganÈ›a È™i obrăznicia despre care auzise, dar era relaxat È™i avea un jucăuÈ™ simÈ› al umorului È™i, aÈ™a cum îi spusese È™i Connerman, era dezarmant de direct. — Ce È™tii despre miÈ™cările miliÈ›iilor paramilitare din aceasta È›ară? întrebă ea. El se gândi un minut, apoi ridică din umeri. — Ceea ce am citit în ziare, nu prea mult. Am urmărit cazurile Waco È™i Oklahoma City. O mână de punkiÈ™ti neonaziÈ™ti È™i fanatici religioÈ™i. Am avut întotdeauna nebuni din ăștia în societatea noastră. — ÃŽi consideri periculoÈ™i? — Nu i iau în seama deloc. — Vreau să È›i arăt ceva, zise ea. Se ridică, iar Vail o urmă înapoi la ComOp. Un moment mai târziu intră È™i expertul în electronică. Martin, acesta este Jim Hines. Domnul Vail, Jimmy. — Bună, domnule Vail, zise el È™i își ocupă locul în faÈ›a consolei întinse. Hines era viguros, cu un corp evident modelat în sala de gimnastică. Avea păr roÈ™u ca flacăra, piele palidă È™i pistrui care se asortau cu ea, precum È™i un zâmbet răutăcios. Ar fi putut fi luat drept un adolescent. Vail îi aprecie vârsta cam pe la douăzeci È™i È™apte de ani. — S ar putea să primim o È™tire în direct de la Hardistan, zise Hines. RecepÈ›ia nu este încă prea bună, dar se lucrează la ea. — Bun. Arată ne dosarul H în timp ce aÈ™teptăm, zise Castaigne. — Desigur. ÃŽnchise dosarul la care lucra È™i aprinse ecranul principal al computerului. Ce nivel? întrebă el. — Alfa, zise ea. Să i arătam domnului Vail cum operează. Hines mută cursorul peste o imagine È™i apăru imediat un ecran alb urmat instantaneu de cuvintele: „CONTROL DE SIGURANÞÃ: VOCE, IMAGINI, VIZUAL." Castaigne își puse palma pe un mic panou, cu degetele desfăcute, privi drept înainte È™i zise: — Margaret Castaigne, procuror general. Toate cele trei căsuÈ›e se făcură verzi aproape instantaneu. „ACCES PERMIS. NUME DE COD?" Hines scrise numele de cod al lui Castaigne care apăru pe ecran sub formă de È™ase steluÈ›e. Ecranul se clarifică repede È™i apărură cuvintele „PRIDAX ALFA, DOSAR?" El bătu „GRUPÃRI EXTREMISTE/LISTA" È™i apăru o alta listă. — Avem o mulÈ›ime de verificări de siguranță în sistemul public, zise specialistul în electronică. Arătă spre panoul de monitoare È™i aparate de înregistrat din faÈ›a lui. Avem o cameră video digitală de mărimea unei palme, chiar acolo. Aceasta trimite semnalul vizual la forÈ›ele de securitate în acelaÈ™i timp în care vocea È™i amprentele ajung în reÈ›ea. Dacă nu se verifică electronic, accesul la computer este interzis. — Ia un loc, Martin, zise Castaigne. O să È›i arăt o prezentare scurtă a grupărilor extremiste din Statele Unite. Ecranul se umplu cu o hartă extrem de complexa care trasa, printr un labirint de linii intersectate, apariÈ›ia unor grupări extremiste din New England È™i Tennessee până în prezent. Numele proprii erau în cercuri, organizaÈ›iile în dreptunghiuri. Arăta ca o hartă moleculară, cu fiecare nume explodând în alte nume È™i grupuri. ÃŽn timp ce Castaigne vorbea, Hines mută cursorul pe hartă, urmărind desfășurarea grupărilor extremiste în SUA. ÃŽn timp ce ea descria începuturile Ku Klux Klan ului în Pulaski, Tennessee, în 1866, care ajunsese să cuprindă o jumătate de milion de membri în patru ani, pe ecran apăreau fotografii È™i clipuri video. Erau imagini întunecate È™i supărătoare din trecut: figuri cu glugi pe cap, salutând o cruce în flăcări; un om spânzurat de o creangă de copac, în timp ce o mulÈ›ime de bărbaÈ›i, unii dintre ei aproape copii, era adunată sub el, zâmbind către aparat; un cadavru ars, cu braÈ›ele înÈ›epenite în moarte într o postură de rugăciune; o biserică arzând în flăcări, în timp ce enoriaÈ™ii negri se holbau muÈ›i È™i înfricoÈ™aÈ›i la aparat. — Apoi, în anii 1920, o ameninÈ›are È™i mai mare a venit din New England, continuă Castaigne. Biserica Unității CreÈ™tine, un grup de supremaÈ›ie albă care a afirmat că anglo saxonii albi erau adevăraÈ›ii israeliÈ›i È™i poporul ales al Domnului, în timp ce evreii, negrii È™i alÈ›ii de alte rase albe erau „la nivel spiritual egali cu animalele È™i nu aveau suflet". Acesta este un citat direct. Și au găsit repede perechea în Klan È™i „Imperiul Invizibil" s a trezit, mai periculos decât oricând È™i numai în sudul țării... Acum fotografiile È™i imaginile din film erau È™i mai cutremurătoare. Nu mai erau imagini ale istoriei, ci evenimente curente. Era un film făcut la moartea lui Gordon Kahl, maniacul care era membru al miliÈ›iei, care purta un laÈ› mic, de argint, de spânzurătoare, pe guler. Kahl omorâse doi È™erifi ai SUA È™i rănise alÈ›i doi, începând o vânătoare de oameni care se încheiase cu Kahl rănit foarte grav, È›ipând un amestec de fraze biblice È™i obscenități È™i trăgând cu puÈ™ca sa mini 14 din interiorul casei de fermă arzând în flăcări, din Ozarks, care îi devenise È™i rug funerar. — Klan ul a crescut la patru milioane de membri, incluzând È™i patruzeci de mii de preoÈ›i. Unitatea CreÈ™tină a generat Frăția Ariană, PatrioÈ›ii Americani, Promovatorii Libertății, OrganizaÈ›ia Minutemen, Uniunea NaÈ›ională CreÈ™tin Democrată È™i, mult mai recent, NaÈ›iunile Ariene, Legământul Sabiei È™i BraÈ›ului Domnului, Sabia Clerului lui Hristos, Garda Civilă a Comitatului È™i Ordinea. O altă fotografie apăru pe ecran: doi È™erifi ai Statelor Unite zăcând morÈ›i pe o È™osea din Utah. Și apoi o alta cu un cuplu de negri sub niÈ™te cearÈ™afuri, pe o stradă din Carolina de Nord, împuÈ™caÈ›i de către un punkist din armată ca o parte din „iniÈ›iere". — Kahl a fost martirizat de întreaga miÈ™care, aÈ™a cum mai târziu au fost È™i David Koresh È™i Randy Weaver, zise Castaigne. Cea mai violentă dintre toate grupările extremiste a fost Ordinul, o ramură a Arienilor. O să mă întorc la ei într un minut. Problema este că au ascuns ura de rasă sub pavăza CreÈ™tinismului È™i apoi i au adăugat independenÈ›a de la guvern. Klan ul are un pamflet numit „Biblia răspunde întrebărilor rasiste", care începe citând Primul Amendament... — Congresul nu va da nici o lege cu privire la stabilirea religiei È™i nici nu va interzice libera exercitare a acesteia, zise Vail. — ÃŽÈ›i cunoÈ™ti ConstituÈ›ia, zise Castaigne, impresionată. — Mult mai bine decât cunosc Biblia, răspunse Vail. — Se ascund în spatele bisericilor È™i al ConstituÈ›iei È™i condamnă guvernul ca pe un duÈ™man al poporului. Vor ca guvernul să fie din nou ales pe plan local. MiliÈ›ia, de exemplu, militează pentru „puterea È›inutului". Principiile războiului de gherilă enunÈ›ate de OrganizaÈ›ia Minutemen predică revoluÈ›ia totală. Răspunsul lor este „raid, lunetă, ambuscadă È™i sabotaj..." Un alt citat direct. Abecedarul tuturor acestor grupări este o carte numită Jurnalele lui Turner, care prezice un război de gherilă împotriva guvernului SUA È™i a tuturor minorităților. Este un manual de tactici de gherilă, cum se pot modifica unele arme, cum se fabrică bombe. Cartea descrie cum se poate face o bombă de mare potenÈ›ial din benzină È™i îngrășământ, pe bază de nitrat de amoniu, È™i cum aceasta este folosită pentru a arunca în aer o clădire federală. Jurnalele lui Turner era cartea preferată al lui Timothy McVeigh. Pe ecran apăru o imagine a ruinelor clădirii Murrah din Oklahoma City, cu cablurile de curent È™i conductele atârnând din găurile adânci ca niÈ™te intestine rupte. — Adevărul este, Martin, că violenÈ›a a fost trăsătura caracteristică miÈ™cărilor paramilitare cu mult înainte de Oklahoma City. La începutul anilor '80, Ordinul a intrat într o perioadă foarte activă pe tărâmul ilegalităților. N au ratat nimic: falsificare de bani, jefuire de bănci, răpiri, spargeri de maÈ™ini blindate, crime. Au bombardat sinagogi, au ucis membri pe care îi suspectau că se convertiseră, l au asasinat pe moderatorul Alan Berg... ÃŽncă două fotografii se luminară pe ecran, un montaj de violenÈ›e parcă desprinse dintr un film de groază: George Matthews, fondatorul brutalului Ordin, murind în mijlocul unui baraj de gloanÈ›e ale FBI pe o insulă în Puget Sound, È™i cadavrul ciuruit de gloanÈ›e al moderatorului Alan Berg zăcând lângă maÈ™ina sa. — AÈ™a că, în 1984, FBI a organizat un grup de comando È™i l a trimis după ei. Răspunsul Ordinului a fost o declaraÈ›ie de război împotriva Statelor Unite. Departamentul de JustiÈ›ie a început un proces de crimă împotriva a douăzeci È™i patru de membri ai Ordinului. Șaizeci È™i ceva de acuzaÈ›ii de falsificare de bani, crimă È™i jaf. George Matthews n a primit nici una. ÃŽn loc de asta, a preferat să moară. Un alt martir. CeilalÈ›i douăzeci È™i trei au fost condamnaÈ›i È™i, în final, Ordinul a dispărut. Bănuiam că majoritatea membrilor care n au fost arestaÈ›i au migrat în alte grupări. — Cât de mare a fost Ordinul? întrebă Vail. — Nu suntem siguri, probabil mai puÈ›in de o sută de membri. — Și credeÈ›i că publicul îi ia în serios pe nebunii ăștia? întrebă Vail. — Martin, Liga Anti Defăimare estimează că ar putea fi cam 75 000 de membri activi ai grupărilor extremiste în È›ara aceasta. Noi credem că numărul s ar putea ridica până la 750 000, dacă îi incluzi È™i pe simpatizanÈ›ii care nu sunt implicaÈ›i în mod activ în miÈ™carea împotriva guvernului. Cifrele au crescut după afacerea Waco È™i Randy Weaver. Ne aÈ™teptam la acest lucru. Ceea ce ne a È™ocat a fost că cifrele au crescut brusc È™i după Oklahoma City. Unde vrea să ajungă povestea asta? se întrebă Vail. Și ce dracu' fac eu aici? Când are de gând să treacă la subiect? — Jimmy, arată ne ce ai despre Sanctuar, zise ea. Și apoi către Vail. Ai auzit de un grup numit Biserica Sanctuarului Domnului È™i Mânia Domnului, Martin? El se gândi un moment. — Nu este È™i un general vestit, din OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert, implicat alături de ei? — Joshua Engstrom. Dar în OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert era colonel, nu general. Nu a ajuns general decât după ce s a pensionat È™i a devenit comandantul Gărzii NaÈ›ionale a Statului Montana. Pe ecran apăru o fotografie a lui Engstrom, un bărbat înalt, osos, chel, puÈ›in îngroÈ™at în talie, îmbrăcat într o uniformă kaki de camuflaj, cu un pistol la brâu, o puÈ™că automată într o mână È™i o Biblie în cealaltă, stând lângă un tanc în deÈ™ert, înconjurat de o duzină de soldaÈ›i. Cei mai mulÈ›i bărbaÈ›i zâmbeau, dar faÈ›a lui Engstrom era ca o mască rece, fără expresie. — Acesta este Engstrom în OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert, în 1990. — ÃŽmi amintesc fotografia aceasta, zise Vail, uitându se în ochii lui Engstrom. Avea o poreclă... — Predicatorul. — AÈ™a este. — Arată ne o pe cealaltă, Jimmy. O a doua fotografie apăru în mare contrast cu prima – un instantaneu – ceÈ›oasă, voalată, pătată de apă. — Aici este în Vietnam, în 1973, zise Castaigne. Engstrom È™i alÈ›i È™ase soldaÈ›i se aflau în junglă. Se uitau fix la aparat, cu dispreÈ›, aproape cu furie. Engstrom stătea în mijloc, un bărbat musculos, cu o claie de păr È™i o barbă care începea să încărunÈ›ească. ToÈ›i erau fără cămăși È™i aveau bentiÈ›e legate pe frunte. Purtau pantaloni de camuflaj È™i cizme, din care ieÈ™eau cuÈ›ite. Aveau banduliere încruciÈ™ate pe piepturile goale, pistoale puse în tocuri jos, pe È™old, iar în mâini È›ineau arme de tipuri diferite: Uzi, AR 14, Ml A, toate prevăzute cu lunetă. Era o fotografie cumplită. Hines mări faÈ›a lui Engstrom. Privirea lui părea fixă, ochii aprinÈ™i, de maniac, amintind de viziunile altor fanatici John Brown la spânzurătoare, Jim Jones în Guyana, Vernon Howell, care mai târziu È™i a schimbat numele în David Koresh, la Waco în ajunul propriului său Armaghedon. — Tipul de la dreapta lui Engstrom este Robert Shrack, zise Castaigne. Porecla lui este Black Bobby. Lângă el este Dave Metzinger. Shrack este adjunctul lui Engstrom acum, iar Metzinger este pastorul uneia dintre cele patru biserici care formează Sanctuarul. Cel din dreapta, cu o cicatrice în partea de jos a feÈ›ei, este Gary Jordan. Tipul cu barbă È™i cu ochelari de soare care stă într un genunchi, la stânga, È›ine în mâini o puÈ™că de calibru 50 cu lunetă Unertl. PuÈ™că de lunetist, neatestată de guvern. El È™i tipul din mijloc fie că sunt morÈ›i, fie nu putem să i găsim. — Nu puteÈ›i să le scoateÈ›i dosarele de la Armată? — Nu există nici unul. Engstrom a condus un grup numit Proiectul Fantoma. Dosare negre. Misiunea lor era atât de întunecată, încât toate înregistrările despre ea È™i despre membrii acestui grup au fost distruse. Nu este nici măcar menÈ›ionată în dosarul Engstrom. Tot ce se spune este că a servit în Serviciul de Spionaj Militar din Vietnam între anii 1967 È™i 1975. — Chiar aÈ™a de rău este? întrebă Vail. — Cred că depinde de punctul tău de vedere, zise Castaigne. Acum uită te la eroul din Furtună în DeÈ™ert. ToÈ›i băieÈ›ii zâmbesc, cu excepÈ›ia lui Engstrom, a cărui expresie nu s a schimbat în douăzeci de ani; Shrack, care stă chiar în spatele lui È™i cei doi tipi care stau într un genunchi în faÈ›a lui. Cel din faÈ›a lui este Gary Jordan, iar cel de lângă Jordan este Karl Rentz. Ambii sunt pastori ai lui Engstrom — Pastori? întrebă Vail. — Sunt pastori ai celor patru biserici de sub umbrela Sanctuarului. — Metzinger, pe care l ai menÈ›ionat mai devreme, este al treilea pastor. Cine este al patrulea? — James Joseph Rainey, care a fost înainte la Cavalerii din Texas ai Cameliei Albe. — Bunul general face pe nevinovatul. — Jimmy, pune lângă fotografiile acestea o fotografie a preÈ™edintelui din timpul Furtunii în DeÈ™ert. — Sigur, zise roÈ™catul. O fotografie apăru lângă celelalte, de data aceasta a lui Lawrence Pennington, stând în picioare în faÈ›a unei hărÈ›i, cu un indicator în mână. — Este o ironie că Lawrence Pennington este preÈ™edintele Statelor Unite, iar Engstrom este conducătorul uneia dintre cele mai periculoase grupări extremiste din È›ară, zise Castaigne. — De ce este o ironie? întrebă Vail. — Pentru că Engstrom îl ura pe Pennington, iar Pennington nici nu È™tia că Engstrom există. Și Castaigne îi spuse povestea. 9 LÂNGà KHE SANH, VIETNAMUL DE SUD, 31 IANUARIE 1968 Prima noapte a lui Tet, sărbătoarea vietnameză de Anul Nou închinată Lunii, a fost celebrată de nord vietnamezi prin lansarea unui atac masiv împotriva trupelor americane È™i sud vietnameze. Optzeci È™i cinci de mii de vietcongi s au revărsat peste È›ară, cu alÈ›i optzeci È™i cinci de mii în ariergardă. — Charlie, aici este Fox, mă recepÈ›ionezi? — Te aud, Fox. — Aici este colonelul Walker, dă mi l repede pe colonelul Pennington. — Este chiar aici, domnule. Radiotelegrafistul îi dădu aparatul lui Pennington, care era ghemuit la marginea unui lan de orez. Din când în când bubuiau mortierele, acoperindu i trupele cu noroi È™i apă. Era obosit È™i forÈ›a îi era pe sfârÈ™ite. Nu È™i schimbase È™osetele ude sau hainele de două zile. Se întuneca. — Aici Pennington. — Larry, sunt Lou Whitaker. Care îți este poziÈ›ia? — Ne aflăm cam la douăzeci È™i patru de kilometri nord de Khe Sanh. Trupele mele sunt împrăștiate peste tot È™i sfârÈ™ite de oboseală. Ce dracu' se întâmplă? — Avem tot Cong ul peste noi È™i până mai sus de urechi. Suntem atacaÈ›i masiv pe tot teritoriul țării ăsteia nenorocite. Un escadron sinucigaÈ™ a făcut o gaură în zidul ambasadei noaptea trecută È™i a invadat perimetrul interior. Le a trebuit celor de la PoliÈ›ia Militară cinci ore să i omoare pe toÈ›i. — Hristoase, de unde vin aÈ™a de mulÈ›i? — Cine dracu' È™tie? Se aude că au cucerit oraÈ™ul Hue de pe coastă, iar noi suntem asediaÈ›i aici, în Saigon. Și tu, amice, ai vreo zece mii care coboară spre tine, spre Khe Sanh. — Cum adică coboară, sunt peste tot. — Larry, trebuie să formezi o linie È™i să i respingi pe ticăloÈ™ii ăștia înainte să ajungă în oraÈ™. Am adus cinci mii de puÈ™caÈ™i marini acolo, încercând să păstrăm oraÈ™ul, È™i sunt deja depășiÈ›i ca număr cu cinci la unu. — Cine nu e! Ce dracu' vrei să facem noi, Lou, să mergem să i căutăm? — Asta ne ar ajuta. — Iisuse, oamenii mei sunt frânÈ›i de oboseală. Suntem epuizaÈ›i. — Cine nu e ? FaceÈ›i tot ce puteÈ›i, amice. Pennington È™i radiotelegrafistul său alergară pe lângă lanul de orez, ferindu se de focuri de franctirori È™i mortiere. ÃŽÈ™i pierduse căpitanul È™i doi locotenenÈ›i cu o noapte în urmă. Timp de o oră munci cu Cobb, sergentul major, pentru a È™i regrupa forÈ›ele. — Când vom găsi coloană de întărire a vietcongilor atacăm, îi spuse el lui Cobb. — Cu ce dracu', domnule? Aproape că am rămas fără muniÈ›ie, fără grenade. Am rămas deja fără lumină. — Nu mi pasă nici cât negru sub unghie, Cobbie. ÃŽmpuÈ™că i, înjunghie i, loveÈ™te i, muÈ™că i. Transmite le ordinul că vreau să aud È›ipete de rebeli, aclamaÈ›ii ca la fotbal. Dacă nu le putem face altceva, îi vom speria de moarte pe nenorociÈ›ii ăia. Două ore mai târziu, Pennington È™i Cobb conduceau compania într un golf È™i deodată o figură apăru din întuneric la un metru de Pennington. Erau nas în nas cu inamicul. Pennington își ridică pistolul È™i È™i împuÈ™că adversarul în ochi. Pădurea începu să răsune de focuri de armă. Izbucni o luptă corp la corp haotică. Pennington era în frunte, trăgând cu pistolul său de 45 mm. SimÈ›i o muÈ™cătură în umăr, o alta între coaste, dar continuă să meargă, tăind orbeÈ™te cu cuÈ›itul în faÈ›a sa, folosind pistolul drept măciucă. Străfulgerările focurilor de artilerie păreau în întuneric niÈ™te licurici. BărbaÈ›ii È›ipau. ÃŽn spatele lui cineva aprinse un aruncător de flăcări È™i câmpul de luptă se lumină în roÈ™u. Pennington avu o scurtă imagine clară a împrejurimilor. El È™i Cobb erau la vreo douăzeci de metri în faÈ›a trupei sale, prinÈ™i în terenul nimănui, între americani È™i vietcongi, iar oamenii săi erau la pământ. — MiÈ™caÈ›i vă fundurile, lua v ar naiba! răcni Pennington. VeniÈ›i încoace. Și să auzim niÈ™te nenorocite de strigăte! El È™i Cobb se întoarseră È™i atacară inamicul. Oamenii lui alergau înainte prin întuneric. Lângă el, Cobb horcăi. Iisuse, È›ipă el È™i căzu în genunchi. Pennington sări într o parte, fiindcă mai mulÈ›i puÈ™caÈ™i alergau în spatele lor, trăgând orbeÈ™te în întuneric È™i urlând ca niÈ™te spirite rele. Pumnul sergentului era îndesat într o gaură însângerată pe care o avea într o parte a corpului. — Hai, să te scoatem de aici, È›ipă Pennington peste zgomotul asurzitor. — Unde mergem? gemu Cobb. — Ce ai zice de Boston, Cobbie? Vrei să mergem la Boston? — Nu mă faceÈ›i să râd, mă doare prea rău. Pennington îl răsuci pe Cobb, aÈ™ezându l în capul oaselor, îl puse pe umăr È™i porni înapoi spre marginea pădurii. Un glonÈ› îl lovi în coapsă È™i, în timp ce cădea, câțiva oameni îi încercuiră. — SunteÈ›i teafăr, domnule colonel? întrebă o voce prietenoasă. — Slavă Domnului că sunteÈ›i voi, băieÈ›i, zise Pennington. Nu È™tiam unde dracu' mă aflu. Avem vreun medic la îndemână? Cred că sângerez de moarte. — Sunt aici, domnule. O să vă leg un garou chiar aici. — Ce face Cobb? întrebă Pennington. — Este într o situaÈ›ie nesigură, domnule colonel. — AveÈ›i grijă de el, mă auziÈ›i? LăsaÈ›i mă pe mine, îngrijiÈ›i vă de el. — Da, domnule. ÃŽn spatele lui auzi È›ipetele È™i focurile de armă slăbind în intensitate. — Știe cineva ce dracu' se întâmplă? — Cred că gălbejiÈ›ii au fugit spre Hanoi, zise medicul zâmbind. I am pus pe fugă. — Pui de cățea! — La fel zic È™i eu, domnule colonel. ÃŽn zori, elicopterele ambulanță veniră È™i i duseră pe răniÈ›i înapoi la Saigon. Cobb se afla în primul elicopter. Pennington plecă ultimul. ÃŽn timp ce elicopterul se ridica, Pennington privi în jos spre câmpul de luptă. Pământul de sub ei era acoperit de morÈ›i. Vulturii se adunau deja. La o sută cincizeci de kilometri depărtare, în aceeaÈ™i noapte, căpitanul Joshua Engstrom È™i trei oameni stăteau la pândă pe un mal al râului în Deltă. FeÈ›ele le erau vopsite în alb È™i aveau pe ei numai pantalonii scurÈ›i. Engstrom își strânse o curea în jurul taliei È™i verifică geanta impermeabilă legată de ea. Geanta conÈ›inea un pistol automat de calibru 45 mm cu cinci încărcătoare È™i o hartă. Avea un cuÈ›it prins într o teacă pe È™oldul drept È™i încă unul prins de curea. Oamenii lui făceau acelaÈ™i lucru, își verificau echipamentul, uitându se mereu în susul râului. Pe celălalt mal al râului, Black Bobby Shrack era ghemuit într un adăpost cu o puÈ™că cu lunetă. Văzu lanterna mascată a lui Engstrom clipind de două ori È™i răspunse semnalului. Erau gata. ÃŽÈ™i îndreptă binoclul în susul râului, văzu o rază de lumină È™i îl fixă pe ea. Repetaseră operaÈ›iunea de multe ori. Predicatorul era obsedat de repetiÈ›ii. RepetiÈ›ie È™i cronometrare. RepetiÈ›ie È™i cronometrare. Nimeni nu vorbea. Se miÈ™cau repede, aproape ca niÈ™te maÈ™ini, folosind semnale făcute cu mâinile în loc de conversaÈ›ie. Ascuns la câțiva metri depărtare, pe malul pe care se afla Engstrom, era un al doilea lunetist, un bărbat slab, cu o barbă neagră È™i părul lung. Acesta pocni din degete È™i arătă spre susul râului. Auzeau foarte slab râsete È™i frânturi de voci. Oamenii se împrăștiară È™i aÈ™teptară. Barca apăru din întuneric È™i venea spre ei. Era un schif lat, cu fundul plat, echipat cu două motoare în spate. Engstrom își scoase cuÈ›itul. Cu jumătate de voce zise: Și Domnul i a spus lui Iosif: du te acolo È™i goneÈ™te i pe semiÈ›i È™i pe canaaniÈ›i È™i taie i È™i trimite i înapoi de unde au venit. Și Iosif s a dus înainte să i împlinească porunca. ÃŽÈ™i puse cuÈ›itul între dinÈ›i È™i alunecă uÈ™or în apă. ÃŽn schif se aflau cinci oameni, doi aÈ™ezaÈ›i pe butoaie în partea din față a bărcii, fumând, uitându se printre gene la lanternele mici ataÈ™ate de copastie. CeilalÈ›i trei erau strânÈ™i la un loc în centrul bărcii sub un felinar, frunzărind o revistă Playboy ruptă la colÈ›uri. ToÈ›i cinci purtau uniforme de soldaÈ›i nord vietnamezi. Puntea era acoperită cu pachete învelite în plastic, aÈ™ezate pe trei rânduri groase. SoldaÈ›ii nu i auziră pe Engstrom È™i echipa lui prinzându se de o parte a bărcii când aceasta se miÈ™că È™i nici când se târâră în liniÈ™te peste bord. Membrii echipei se târau spre ei ca niÈ™te pisici. Fiecare dintre ei se poziÈ›ionă în spatele unuia dintre cei trei cititori. Cele două împuÈ™cături abia se auziră. Unul dintre bărbaÈ›ii din faÈ›a bărcii căzu pe spate, făcând butoiul să se rostogolească spre margine. Celălalt se ridică în picioare, se întoarse încet È™i căzu peste bord. Echipa atacă repede, fiecare înÈ™făcând o È›intă de păr, dându i capul pe spate È™i tăindu i gâtul. Erau tăieturi adânci până la coloana vertebrală. Engstrom își È›inea victima strâns, în timp ce omul se zvârcolea în ghearele morÈ›ii. Aerul îi È™uieră ieÈ™ind din trahee È™i împroÈ™că un jet fin de sânge în aer. Când omul nu se mai zbătu, Engstrom îl lasă să cadă pe punte. — Liber, zise el. Opri motoarele, iar un alt membru al echipei aruncă un capăt al frânghiei spre lunetistul cel bărbos, care legă schiful de un copac. CuÈ›itele însângerate sclipeau în lumina lanternei în timp ce echipa tăia fiecare pachet È™i arunca conÈ›inutul peste bord. Engstrom privea cristalele de heroină răsucindu se È™i dispărând. Lunetistul cel bărbos de pe mal se aplecă în față, privind râul. După ce restul echipei distruse întreaga încărcătură, el dezlegă barca. Apoi Engstrom porni motoarele È™i întoarse barca, îndreptând o spre amonte. Metzinger legă cârma. Engstrom se aplecă peste victima sa, care zăcea cu faÈ›a în jos pe punte, È™i i dădu capul pe spate. MuÈ™chii i se umflară în timp ce înfigea cu grijă lama grea printre oasele gâtului mortului. Legă capul însângerat de antena radioului. — Atunci David a alergat È™i, recită el, uitându se în susul râului, călcând pe filistean, luă sabia È™i, scoțând o din teacă, îl lovi cu ea È™i i tăie capul. Filistenii, văzând că uriaÈ™ul lor a murit, au fugit. I REGI, Cartea întâi, Capitolul 17. Se întoarse, sări peste bord È™i înotă până la mal. ÃŽÈ™i înfipse cuÈ›itul într un trunchi de copac È™i stătu în picioare în apă până la brâu, spălându È™i sângele de pe braÈ›e È™i de pe mâini vreme îndelungată. Povestea lui Pennington în Vietnam devenise legendară. Era genul de poveste pe care armata o iubeÈ™te È™i mass media o transformă în legendă; genul de poveste cu care soldaÈ›ii câștigă Medalia de Onoare. Engstrom era arma secretă a armatei, comandând Proiectul Fantomă cu detaÈ™amentele sale spectrale, care operau adânc în teritoriul Vietcongului, toÈ›i experÈ›i antrenaÈ›i în luptele de gherilă, tortură, asasinat, explozibili, toate metodele fiind atât de exagerate, încât toate înregistrările despre acest proiect fuseseră sigilate după război – sau distruse. Pennington se întorsese din Vietnam fiind întâmpinat cu parade, o stea de general È™i o Medalie de Onoare. Engstrom se întorsese cu gradul de maior È™i nu putea nici măcar vorbi despre faptele sale din război. Lawrence Culver Pennington È™i Joshua Luke Engstrom intraseră în armată în aceeaÈ™i zi, 23 august 1952. Având vârsta de È™aptesprezece ani È™i înflăcăraÈ›i de patriotism, amândoi se înrolaseră fără a aÈ™tepta să fie recrutaÈ›i, nerăbdători să intre în acÈ›iune, în Coreea. Engstrom, fiul unui predicator fundamentalist din Wyoming, era un băiat de la munte, nesofisticat, care abia se strecurase prin liceu. Pennington era absolvent cu menÈ›iune al liceului Arlington din Virginia pentru trupele de ofiÈ›eri în rezervă, al cărui tată era diplomat de carieră. ÃŽntr o noapte, în timpul antrenamentului de bază, Pennington îl observă pe băiatul cel uscățiv din Vest stând singur pe treptele cazărmii. Se aÈ™eză lângă el, scoase o È›igară Chesterfield din pachet È™i i o oferi. — Nu, mulÈ›umesc, nu fumez, zise Engstrom. — Þi e dor de casă, deja? întrebă Pennington, în timp ce își aprindea o È›igară. — Nu. Doar că n am mai fost niciodată într un loc unde să fie aÈ™a de cald. — De unde eÈ™ti? — Dexter, Wyoming. Pennington fluieră. — EÈ™ti la distanță mare de casă. Eu sunt Larry Pennington, Arlington, Virginia, zise el, întinzând mâna. — Josh Engstrom. — EÈ™ti cowboy? întrebă Pennington vesel. — Nu, zise Engstrom. Nici măcar nu È™tiu să călăresc un cal. Dar am livrat ziare pe bicicletă. — Eu am vîndut abonamente din ușă în ușă la Saturday Evening Post într o vară, încercând să adun puncte suficiente ca să câștig o bicicletă. Ce înÈ™elătorie a mai fost atunci! Unde vrei să intri? — ÃŽn corpurile de tanchiÈ™ti, zise Engstrom. — Jocheu pe tanc, hm. Ãsta e un lucru cam dur. — De multe ori am visat să conduc un tanc, zise Engstrom, uitându se în sus, spre stele. Ca Patton. După ce se termină războiul ăsta, vreau să rămân în armată. — Soldat de carieră, ei? Și eu la fel. — Eu vreau să ajung ofiÈ›er. Engstrom se uită la Pennington È™i zâmbi timid. AÈ™ vrea să ajung general, cândva. — Nu e nimic rău să visezi, zise Pennington. Eu vreau să ajung într o zi È™eful Statului Major. Amândoi începură să râdă. După acea noapte nu s au mai văzut niciodată. Engstrom a reuÈ™it să ajungă în Corpurile de tanchiÈ™ti, Pennington s a dus la Școala de OfiÈ›eri. După războiul din Coreea, Engstrom a fost transferat pentru alt fel de pregătire È™i, în următorii ani, a fost doar un pion pierdut în reorganizarea armatei de după război. Pennington a fost admis la West Point, de unde a absolvit cu menÈ›iune È™i È™i a început ascensiunea în cariera militară. Era genul de ofiÈ›er la care visează armata: deÈ™tept, fermecător, rafinat, diplomat, un strălucit strateg È™i acceptabil pe plan social. De a lungul anilor, Engstrom zăcuse prin obscure baze militare, rămăsese la rangul de locotenent, în timp ce Pennington se ridicase ferm spre gradul de locotenent colonel. Cândva, la începutul anilor È™aizeci, chiar înainte de a merge amândoi în Vietnam, Engstrom făcuse o fixaÈ›ie pentru Pennington, amintindu È™i de acea noapte din sudul Georgiei. ÃŽncepuse să bombăne constant că el era un ofiÈ›er de infanterie mai bun decât Pennington, dar fusese dat la o parte din cauză că era un băiat de la È›ară, ale cărui crezuri religioase recunoscute îl făcuseră inacceptabil pe plan social pentru ierarhia militară. Era un grăunte de adevăr în acest lucru. Dar dosarele mai dovedesc că existau plângeri că Engstrom era un bigot care își purifica unitățile de negri, evrei È™i catolici, citea Biblia cu voce tare în timpul È™edinÈ›elor de antrenament È™i obiecta dacă trupele sale beau alcool sau fumau. ÃŽn Vietnam, armata găsise locul perfect pentru fiecare din ei. MulÈ›i ani mai târziu, în ajunul pensionării lor, amândoi ofiÈ›erii serviseră în Arabia Saudită. Pennington fusese recunoscut de mass media ca unul dintre maeÈ™tri strategi ai OperaÈ›iunii Furtuna în DeÈ™ert. Engstrom obÈ›inuse o singură fotografie în New York Times, cu titlul „Predicatorul", un colonel dur, care È™i conducea oamenii în lupta cu o puÈ™că într o mână È™i cu Biblia în cealaltă. Un an mai târziu, când Pennington se pensionase ca È™ef al Statului Major al Armatei, un Engstrom amar era trecut în rezervă. El nu È™i câștigase niciodată steaua. Engstrom îl învinuia pe Pennington că i ar fi blocat promovarea la gradul de general când se pensionase. Ironia era că Pennington nu avea nimic de a face cu asta. El nu È™i amintea de Engstrom. Nici măcar nu È™tia cine era Engstrom. 10 — Deci Pennington își negociază anii de război pe un bilet pentru Casa Albă, iar Engstrom plănuieÈ™te a doua RevoluÈ›ie Americană, zise Vail. — AÈ™a este, răspunse Castaigne. Engstrom È™i a format o armată particulară în Montana. Și a obÈ›inut steaua de comandant al Gărzii NaÈ›ionale din Montana, a stat destul de mult cât să construiască o armată de aderenÈ›i È™i să fure cei mai buni ofiÈ›eri pentru armata sa privată, a demisionat È™i a fondat Biserica Sanctuarului Domnului È™i a Mâniei lui Dumnezeu. Apoi È™i a adus vechii prieteni din Vietnam È™i din OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert, membri înscriÈ™i în Klan, în MiliÈ›ie È™i în Legământul Sabiei pentru a deveni ofiÈ›eri în armata Sanctuarului. Când a demisionat din funcÈ›ia de comandant, Sanctuarul era deja alcătuit ca o umbrelă pentru patru biserici. Predicatorii celor patru biserici sunt veterani înrăiÈ›i din Vietnam È™i din OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert. A avut viziunea unei armate deghizate într o biserică, armată care, în cele din urmă, să mobilizeze È™i celelalte miliÈ›ii într o forță revoluÈ›ionară cuprinzând toată È›ara. — Cu el în rolul lui Paul Revere, zise Vail. — Da. Arhitect a ceea ce Engstrom numeÈ™te Noua RevoluÈ›ie. Și a definit misiunea, își regizează strategia È™i este cel mai eficient recrutor. — Și FBI ul l a ignorat în tot acest timp? — Au stat mult cu ochii pe el, dar au È™i ei probleme cu bugetul, ca toată lumea, Martin. Supravegherea continuă costă mulÈ›i bani. Iar Engstrom n a fost considerat o ameninÈ›are. A plecat într un turneu de discursuri, È™i mesajul lui a fost îndreptat împotriva controlului armelor È™i a impozitului pe venituri, condimentat cu fervoare angelică. Nu era mare lucru. Biroul n a început să se îngrijoreze până când el n a început să È›easă conspiraÈ›ii împotriva guvernului, să i atace pe evrei È™i să înceapă rebeliunea deschisă împotriva guvernului. Până atunci își făcuse prozeliÈ›i fanatici în cele patru biserici care erau nucleul Sanctuarului. Fiecare dintre biserici devenise o unitate în armata sa particulară. Oameni ai Klan ului din Georgia, Carolina de Sud, Alabama È™i Mississippi s au mutat în Montana ca să intre în armată. Apoi, luna trecută, Engstrom a organizat o emisiune radio numită „Mânia lui Abraham". A început ca emisiune de o oră, o dată pe săptămână. Abraham a fost un extremist È™i un personaj controversat de la început. Mesajul lui este un amestec de ură È™i instigare la rebeliune împotriva guvernului, rostit cu genul acela de patimă care îl face pe Engstrom să pară un cercetaÈ™. Emisiunea a devenit un succes peste noapte. Acum are loc de cinci ori pe săptămână, câte treizeci de minute în fiecare seară, È™i este transmisă în aproximativ treizeci de târguri, majoritatea din vest È™i din sud. AudienÈ›a este estimată la patru cinci milioane. — Și furia lui Abraham este... — Taxe, controlul armelor, homosexuali, avort, evrei, negri, piei roÈ™ii, asiatici. ÃŽi face să intre în panică... pe toÈ›i, în afară de bigoÈ›ii creÈ™tini albi. Predică deschis violenÈ›a, încurajează uciderea unor angajaÈ›i ai guvernului, cum ar fi poliÈ›iÈ™tii forestieri È™i funcÈ›ionarii din unele birouri. ÃŽn numai È™ase luni a devenit vocea naÈ›ională a miÈ™cării paramilitare. Emisiunea radio este sponsorizată de Sanctuar. Engstrom o prezintă. — AÈ™a că acum Biroul È™i DOJ l au luat în serios, nu? Ea aprobă, dând din cap. — Dar până a început FBI ul să i acorde atenÈ›ie, armata lui Engstrom crescuse la cinci È™ase mii de soldaÈ›i activi. Se antrenează la fiecare sfârÈ™it de săptămână în oraÈ™ele lor natale È™i o dată pe lună la Fortul Yahweh... — Care fort? Hines apăsă pe câteva taste È™i o imagine apăru pe ecran, un elicopter filmând de sus ceea ce părea a fi o unitate militară. — Yahweh. Este o variantă a cuvîntului ebraic denumindu l pe Dumnezeu în Biblie. Acesta este un campus de nouăzeci de mii de acri în MunÈ›ii StâncoÈ™i, la nord de Missoula. Casele È™i fermele de bază au fost cedate Sanctuarului pentru a evita taxele. Fortul Yahweh este acum un mic orășel. Este un campus militar înarmat. Ea arătă cu degetul spre mai multe clădiri din fotografia aeriană. Două bărci, un depozit de armament, un centru de comunicaÈ›ii, case pentru ofiÈ›eri, o fermă cu animale vii È™i un patrulater în centru pe care se afla o duzină de grupe de soldaÈ›i în haine de camuflaj verzi, mărșăluind într o formaÈ›ie perfectă. Lângă patrulater era un teren de tir, fiecare despărÈ›itură fiind plină de bărbaÈ›i È™i femei care trăgeau cu puÈ™ti È™i pistoale. — Acest film a fost făcut anul trecut, în luna august. Timp de trei luni, vara, Sanctuarul sponsorizează manevre de supravieÈ›uire, tactici de gherilă, modificarea armelor, luptă corp la corp, arte marÈ›iale È™i instrucÈ›ia tragerii. Este un curs foarte dur care atrage bărbaÈ›i È™i femei aparÈ›inând grupărilor paramilitare din toată È›ara. Familii întregi își petrec vacanÈ›a de vară antrenându se cu generalul predicator. Tot mai mulÈ›i membri ai Sanctuarului își donează casele È™i fermele bisericii. FireÈ™te, ei pot trăi acolo pentru totdeauna. — Ceea ce este perfect legal. — Da. Sanctuarul a devenit un mare proprietar de pământ în stat. — La prima vedere aÈ™ zice că predicatorul s a descurcat foarte bine. Nimic din toate acestea nu este împotriva legii. Sunt protejaÈ›i de Primul, al Patrulea È™i al Șaselea amendament. — Biroul este aproape sigur... — Aproape sigur nu este suficient, generale. PuteÈ›i dovedi că au făcut ceva ilegal? — Nu. — Este ceva rău în antrenarea oamenilor privind tacticile militare la – cum se cheamă – Fort Yahoo? — Yahweh. — Mă rog. Fortul Yahweh este o entitate ilegală? Ea clatină din cap. — Biserică non profit. — Marge, n ai absolut nimic împotriva ticăloÈ™ilor ăstora È™i o È™tii. — Hai să mergem în biroul meu. Am nevoie de încă o ceaÈ™că cu cafea. Castaigne îi comandă lui Silverman două cafele. Vail stătea în faÈ›a ei la masa de lucru. — Nu È™tiu ce vrei să faci în legătură cu Engstrom È™i armata lui, zise Vail, dar, din punctul meu de vedere, Sanctuarul nu a făcut nimic ilegal. — FBI crede că au fost implicaÈ›i în două jafuri la bănci, ca È™i în furtul unor arme militare È™i muniÈ›ii de la depozitul de armament al Gărzii NaÈ›ionale din Helena. AcelaÈ™i mod de operare a fost folosit în toate cele trei cazuri. Planificare militară, cronometrare perfectă... — Aproape sigur... crede... presupune... nu puteÈ›i dovedi nimic. — Nu încă. — Ce vrei, Marge? Ce naiba caut eu aici? Ea făcu o pauză în timp ce sorbi o gură de cafea, apoi zise: — PreÈ™edintele ar dori să accepÈ›i o numire în funcÈ›ia de procuror general adjunct. — Ca să fac ce? — Procuror special. Vrem să organizezi un caz RICO împotriva Sanctuarului È™i a celor patru biserici ale sale. Vail era uluit. Oferta era total neaÈ™teptată, aÈ™a că, timp de câteva minute, nu reacÈ›ionă în nici un fel. — Vrei să fac un caz RICO din toată harababura asta? Drace, FBI ul nu i a putut acuza nici măcar de parcare ilegală. — Adu i pe conducători la tribunal pentru crimele lor, acuză i, condamnă i È™i bagă i la răcoare pe mulÈ›i alÈ›ii. Oamenii își vor da seama ce e cu miÈ™carea asta, dacă i aducem în faÈ›a unui judecător È™i a unui juriu. — Ce crime? N au încălcat nici o lege. — Martin, tu eÈ™ti cel mai bun acuzator RICO în viață. ÃŽÈ›i oferim postul de asistent al procurorului general, cu FBI, ATF, DEA, IRS, Departamentul de JustiÈ›ie, chiar È™i Armata, dacă este necesar, la dispoziÈ›ia ta. ÃŽmputernicire direct de la preÈ™edinte, lucrând cu procurorul general. — Ce importanță are cine conduce spectacolul? — Nu a fost până acum o investigaÈ›ie concentrată. Aceasta va fi o forță specială, Marty. O prioritate zero. William Hardistan, al doilea om al FBI, va fi omul tău de bază. Vei avea puterea de a despărÈ›i oceanul. — Asta este politică È™i m am saturat de ea până peste cap. — Vei avea putere deplină, Marty. Vei răspunde doar în faÈ›a preÈ™edintelui È™i a mea. Billy Hardistan va primi ordine de la tine. Vail se ridică, se duse la una dintre ferestre È™i se uită la Nielson, omul de la FBI. — Ar putea dura câțiva ani, zise el. Să culegi date, să accesezi informaÈ›ii, să încerci să le dai un sens tuturor. Nu vreau să împlinesc cincizeci de ani tot încercând să organizez un caz RICO pentru că un nebun de legat aleargă prin È›ară predicând despre revoluÈ›ie, iar preÈ™edintele consideră acest lucru o răzbunare personală. Hines bătu la ușă È™i È™i iÈ›i capul în biroul ei. — Cred că avem un raport video de la Hardistan, zise el. — MulÈ›umesc, Jimmy. Se întoarse spre Vail. Poate acesta È›i se va părea important, zise ea, conducându l pe Vail înapoi la ComOp. Noaptea trecută un convoi cu arme a fost prins într o ambuscadă în munÈ›i, între Idaho È™i Montana. Două maÈ™ini Humvee au fost distruse, un camion uriaÈ™ a fost deturnat È™i zece soldaÈ›i au fost omorâți. — Cum?! — Hardistan se află la locul crimei. Te rog să l asculÈ›i. Hines interveni. — Vremea este atât de rea, încât n am reuÈ™it să realizăm un contact vizual, dar sperăm să se mai clarifice puÈ›in. Imaginea de pe monitor era distorsionată È™i auzeau vocea lui Hardistan modificată din cauza paraziÈ›ilor, apoi, dintr o dată, imaginea se clarifică. Hardistan era afară, înfășurat într o haină groasă, strângând un microfon în mâna înmănuÈ™ată. Soarele nu apăruse încă în spatele munÈ›ilor. — Vă recepÈ›ionăm, domnule Hardistan, zise Hines. Procurorul general este chiar aici. — Bună dimineaÈ›a, Marge. — Bună, Billy. Ai nimerit exact la timp. — Nu vă putem aduce aici, aÈ™a că am de gând să vă descriu scena crimei. Stau pe stânci, pe partea de nord a trecătorii. Au provocat o mică avalanșă aici È™i au închis autostrada în partea aceasta. ÃŽn spatele lui Hardistan fuseseră montate mai multe faruri puternice, pe ambele laturi ale drumului. Camera video se mută de pe agentul FBI È™i urmări canionul Lost Trail. Vail se holbă spre ecran, în timp ce camera prindea cele două caroserii Humvee arse. — Ce se vede pe marginea drumului? întrebă el. — Saci de cadavre, răspunse Castaigne. ToÈ›i cei zece soldaÈ›i din convoi au fost omorâți pe loc sau executaÈ›i după terminarea atacului È™i puÈ™i în saci pentru cadavre pe marginea È™oselei. — Iisuse! exclamă Vail. Cameramanul se deplasă spre È™irul de saci verzi È™i se opri asupra unuia. Hardistan intră în cadru È™i desfăcu fermoarul sacului. O față tânără de culoarea marmurei se văzu din sac. ÃŽn frunte avea o gaură de glonÈ›. Fulgii de zăpadă tulburau imaginea, sclipind în razele reflectoarelor. — Acesta este omul care a fost ucis după ce a fost pus în sac, zise Hardistan. Castaigne își întoarse faÈ›a de le ecran. Am mai găsit ceva interesant, continuă Hardistan. Merse în spatele uneia dintre epavele maÈ™inilor È™i îngenunche. Camera se mută pentru a lua un prim plan. Pe bara de protecÈ›ie din spate erau arse numerele: 2 3 13. Nu avem nici o idee ce înseamnă, dar au fost, cu siguranță, arse intenÈ›ionat pe bară. I am pus pe specialiÈ™tii în coduri È™i criptologie să le descifreze. Orice idee va fi apreciată. Vail urmări cum camera se îndepărta pentru a lua un plan general al scenei. — Asta este tot ce avem până acum, generale, zise Hardistan. Zăpada È™i vântul fie că au acoperit, fie că au È™ters urmele. Scena crimei este sever compromisă. Tot ce avem sunt câteva gloanÈ›e È™i cartuÈ™e, glonÈ›ul care l a ucis pe tânărul de acolo È™i numerele acestea. — MulÈ›umesc, Billy. Mă bucur că eÈ™ti acolo. — Vom lua legătura din nou mai târziu. Ecranul se făcu negru. Castaigne se întoarse spre Vail. — I au omorât pe toÈ›i acei băieÈ›i. Au fost împuÈ™caÈ›i fiecare în spatele urechii, după ce fuseseră răniÈ›i sau uciÈ™i în atac. ToÈ›i, în afară de tânărul împuÈ™cat în frunte. El era încă viu când l au pus în sac. Vail nu zicea nimic. Hines apăsase pe butonul antenei de satelit. Derula caseta la prim planul cu numere È™i le scrise pe o foaie de hârtie: 2 3 13. — Ar putea fi ziua de naÈ™tere a cuiva, zise el, mai mult pentru sine. — Nu È™tim cu certitudine că Sanctuarul se află în spatele acestei acÈ›iuni, zise Castaigne. Dar preÈ™edintele consideră că e un act de război. Se întoarseră în biroul lui Castaigne. — Tot nu este nici o legătură cu Sanctuarul, zise Vail. — Este singura grupare paramilitară pe o rază de trei sute de kilometri de locul atacului. — Asta nu înseamnă nimic, Marge, È™tii foarte bine. Vei avea nevoie de acces la bănci È™i registre ale unor corporaÈ›ii, să pui microfoane, acces la computere, supraveghere continuă, dacă vrei măcar să te gândeÈ™ti la un caz RICO. Eu n aÈ™ putea convinge un judecător federal să mi dea permisiunea să mi sparg capul cu ceea ce mi ai arătat până acum. — Dacă te conving că este vorba de mai mult decât paranoia, vei lua în considerare cererea preÈ™edintelui? Vail nu răspunse. Vrei să vorbeÈ™ti cu doi oameni? — Care oameni? — Gary Jordan este unul din ei. — Gary Jordan.... — Bărbatul cu cicatrice din fotografia din Vietnam. — Va vorbi? — Este un mare lăudăros. Acum se află într o închisoare federală. PoÈ›i zbura până acolo cu acest avion, dacă doreÈ™ti. A fost interogat de trei ori, de două ori de către Birou È™i o dată de un membru al echipei mele. Cred că tu ai putea afla ceva ce nouă ne a scăpat. Am auzit că eÈ™ti foarte bun la astfel de lucruri. Vail se uită la ea câteva momente. — Cine este celălalt? întrebă el. — Nu îți pot spune numele lui. Dar îți pot promite un lucru. Vei ajunge acasă la timp pentru o cină târzie. Apăsă pe un buton de sub masa de lucru È™i un moment mai târziu se auzi un ciocănit în uÈ™a biroului. Intră, zise ea. Bărbatul care intră era înalt È™i subÈ›ire. FaÈ›a lui tăbăcită era puternic bronzată, iar pe cap avea o claie de păr alb. Purta o jachetă maro cu croială western, cu petice pe coate, blugi negri È™i cizme de cowboy. — Marty, È›i l prezint pe Sam Firestone. L am furat din serviciul È™erifului. Te va însoÈ›i toată ziua. Eu trebuie să zbor până la St. Louis, să È›in un discurs la prânz. Ia È›i o zi liberă din viaÈ›a ta înainte să l refuzi pe preÈ™edintele Statelor Unite. — Nu începe cu înÈ›epăturile, zise Vail. — Nu am timp pentru asta, replică ea cu un zâmbet. Ai o întâlnire la ora 9 A.M., miercuri, cu preÈ™edintele Pennington. Ar vrea să È›i È™tie răspunsul până atunci. ÃŽn timp ce AMOC 1 decola, omul din turn privea prin binoclu. ÃŽl puse la loc în cutie È™i se întinse. — O să iau o pauză, îi zise el supraveghetorului. Mă întorc în cincisprezece minute. — Bine, zise supraveghetorul. Adu mi È™i mie un hotdog cu muÈ™tar È™i ceapă È™i o limonadă, te rog. ÃŽi dădu omului o bancnotă de cinci dolari. — Nici o problemă. Omul se duse la dulapul său È™i luă din el un mic computer, un telefon celular È™i un modem È™i intră la toaleta bărbaÈ›ilor. Intră într o cabină, conectă modemul È™i formă un număr. I se răspunse: „HOREB CQ. Tu?" „SIMON?" „DIN?" „CYRENE. 2 3 13." „EȘTI ACASÃ." „ZBOR. AVION AMOC 1. DEST MESA FLATS. ET 093 OMT NICI UN ALT AVION. BYND. PG NOTA BD. SF. UNI DM, DOAR TRECERE." "AM COPIAT." "POÞI OBÞINE PLANUL DE ZBOR DE LA MF?" „NICI O PROBLEMÃ." „SELAH." ÃŽnchise telefonul celular. 11 — Acum, că ne aflăm în siguranță, în aer, poÈ›i să mi spui unde mergem? întrebă Vail. — La Coyote Flats, New Mexico, răspunse Firestone cu o voce joasă care aproape se frânse. — Nu cred că am auzit vreodată de o închisoare federală în Coyote Flats, New Mexico. — Probabil că nu. — Ce mi poÈ›i spune despre Gary Jordan? — Nu prea mult. Eu doar l am arestat. — Unde mergem la Coyote Flats? — O să vă spun când ajungem acolo. — Nu prea ai multe de spus, nu i aÈ™a, domnule Firestone? — Domnule Vail, am lucrat în programul pentru protecÈ›ia martorilor timp de cinci ani. AÈ™ putea să fiu răspunzător de moartea cuiva chiar È™i numai vorbind în somn. Firestone închise ochii, își încrucișă mâinile în poală, își lăsă scaunul pe spate È™i adormi. — Paul? zise Vail. Stewardul apăru lângă el. — Pun pariu că n ai o sticlă de Coca Cola de o sută optzeci de mililitri. — Ba da, domnule. Dispăru È™i se întoarse într un minut sau două cu băutura înfășurată într un È™erveÈ›el de in. Altceva, domnule? — Mi ar fi teamă să cer, răspunse Vail È™i se întoarse în ComOp. Hines privea patru monitoare diferite. — Ai un minut? întrebă Vail. — Dumneavoastră sunteÈ›i comandantul acestui zbor, zise Hines. Trebuie doar să ne spuneÈ›i ce doriÈ›i. — Ce ai zice să mi afiÈ™ezi dosarul lui Gary Jordan? — Nici o problemă, răspunse Hines. Apăsă pe câteva taste È™i pe ecran apărură fotografiile din față È™i din profil ale lui Gary Jordan. Părul lui cărunt era tăiat la câțiva milimetri de craniu. MuÈ™chii puternici îi ieÈ™eau în evidență pe gât. Ochii păreau somnoroÈ™i privind la apărat. O cicatrice subÈ›ire se întindea de sub sprânceana dreaptă, prin colÈ›ul ochiului, până aproape de maxilar. Sub fotografii, datele biografice se aliniau rapid pe ecran. Hines citea datele pe măsură ce apăreau. — Gary NMI Jordan, alb, sex masculin, vârsta patruzeci È™i nouă de ani. Născut în Ada, Kansas. Absolvent de liceu. A intrat în Armată în 1965. Și a completat pregătirea ca paraÈ™utist infanterist È™i s a înscris în Serviciile Speciale. ÃŽn 1967 s a transferat la Serviciul de Spionaj al Armatei. A stat în Vietnam din 1967 până în 1975. A luptat în OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert între 1990 1991. Trecut în rezervă, cu serviciul executat ireproÈ™abil, în 1992. Este proprietarul unei mici ferme lângă Butte, Montana. Căsătorit, doi copii. A intrat în Sanctuar în 1992. Hines se întoarse de la monitor È™i îl privi pe Vail. Jordan este un protestatar împotriva impozitelor. A bătut un încasator de impozite care venise să i aducă o înÈ™tiinÈ›are de sechestru asupra fermei, apoi a tras într un agent IRS (Fisc) când au pus stăpânire pe fermă pentru neplata impozitelor. A fugit È™i a fost capturat o lună mai târziu de către Sam Firestone în Boise. A primit doi ani pentru evaziune fiscală, tentativă de crimă È™i violență. Mai È™tim că a luptat în Vietnam alături de Grupul Fantoma È™i că era omul numărul trei al Sanctuarului, după Engstrom. Black Bobby era numărul doi. O serie de fotografii apărură pe ecran: Jordan stând în spatele lui Engstrom la un fel de raliu; o alta cu Jordan, „Black Bobby" Shrack È™i Engstrom cu capetele apropiate, vorbind la o masă, într un restaurant; Jordan È›inând ceea ce părea a fi o conferință de presă în curtea din faÈ›a casei sale; un instantaneu al fermei lui Jordan cu mai multe maÈ™ini oficiale parcate în jurul ei; o alta cu el escortat cu cătuÈ™e la mâini într o clădire federală, de către Sam Firestone. — Avem niÈ™te articole din ziare care completează fotografiile. Vi le arăt imediat. Vail le cercetă rapid, dar ele nu adăugau prea multe lucruri la datele biografice. Mai avem È™i înregistrarea celor trei interviuri È™i rezumate ale lor, dacă doriÈ›i să le citiÈ›i, dar procurorul general ar prefera să n o faceÈ›i. — De ce? — Poate că vrea să vadă ce puteÈ›i scoate de la el fără să fiÈ›i influenÈ›at de notele respective, zise Hines cu un zâmbet. — Foarte amuzant. — Este dură, domnule Vail. De obicei, obÈ›ine ce vrea. — De unde te a luat, Jimmy? — De la Serviciul Secret. Eram pregătit să intru de pază în garda preÈ™edintelui când m a răpit. Vail era foarte surprins să audă că Hines fusese la Serviciul Secret. — Mi se pare o slujbă destul de bună aici. — Ei bine, la început am fost cam furios, dar apoi, când mi a spus că pot avea orice fel de echipament îmi doresc, m am gândit că e mai bine. Aceasta este plăcerea unui spărgător de coduri. — Ai făcut ceva spargeri, nu? — Am fost un „șoarece de computer" în liceu, zise Hines. N a fost nimic serios, am intrat în sistemul de computere al liceului È™i am schimbat notele unui prieten de al meu. Am primit È™ase luni de muncă în folosul comunității. Am crezut că n o să mai fiu niciodată admis în Serviciul Secret, cu povestea aceea la dosar, dar le a plăcut „talentul" meu, aÈ™a mi au spus. Doamnei procuror general i a plăcut È™i mai mult. Se opri când ajunse la unul dintre interviurile lui Jordan. Apropo, domnule Vail, toÈ›i cei din avion, inclusiv pilotul, sunt, fie de la FBI, fie de la Departamentul de JustiÈ›ie. Suntem gărzi de corp foarte bune, pe lângă talentele noastre native, È™i acest lucru este valabil È™i pentru Silverman. El îți poate prepara o salată trăsnet cât ai zice peÈ™te, dar tot aÈ™a de repede te poate arunca din avion. — Ce încurajator, zise Vail, zâmbind. Autostrada era o panglică de macadam cu două sensuri, întinzându se spre linia orizontului peste deÈ™ertul plat, galben È™i arid. Pe ambele laturi ale ei, întinzându se spre MunÈ›ii CenuÈ™ii de la orizont, terase plate se ridicau din pământ ca niÈ™te ciuperci uriaÈ™e. ÃŽnchisoarea apăru brusc la dreapta lor, mai întâi ca un zid neclar, ca o iluzie optica ce dansa în aerul fierbinte de deasupra deÈ™ertului. Când începură să se apropie, zidurile deveniră mai înalte È™i locul căpătă înfățiÈ™area unui pătrat mare, cenuÈ™iu, cu turnuri pentru supraveghere la colÈ›uri. ÃŽn jurul perimetrului acestui pătrat era o serie de opt sau zece garduri de sârmă, cam la zece metri distanță È™i trei patru metri înălÈ›ime, protejând fortăreaÈ›a de invazie sau evadări. ÃŽn spatele fortăreÈ›ei era o perdea de munÈ›i învăluiÈ›i în umbră de soarele acoperit de nori al după amiezii. Aceasta era închisoarea federală Coyote Flats, după numele celui mai apropiat oraÈ™, aflat la cincisprezece kilometri spre est. Printre puÈ™căriaÈ™i, locul era cunoscut drept Mormântul, o referire la cariera de piatră aflată la È™aisprezece kilometri depărtare, unde oamenii munceau È™apte ore pe zi, sub o arÈ™iță cumplită vara, È™i un frig arctic iarna. Gardul exterior, aflat la câteva sute de metri de ziduri, era o structură de oÈ›el înaltă de patru metri È™i jumătate, cuprinzând închisoarea È™i gardurile de sârmă ghimpată în perimetrul lui. SuprafaÈ›a interioară È™i cea superioară a grinzilor metalice triunghiulare era È™lefuită până la grosimea unei lame de bărbierit. O plasă din oÈ›el, electrificată, acoperea toată structura, la un metru deasupra. Vail fluieră uÈ™or. — Deci aÈ™a arată o închisoare de maximă securitate, zise el. — AÈ™a arată închisoarea de maximă securitate a țării. La intrarea în acest complex se afla o cameră de gardă de trei metri pătraÈ›i cu pereÈ›ii din beton, groÈ™i de aproape doi metri. Temperatura era controlată la 70° F È™i era prevăzută cu televiziune prin cablu, scaune confortabile, un frigider, un dulap È™i un cuptor cu microunde, pentru confortul paznicului care stătea singur de veghe; mai avea un panou cu monitoare TV care redau interiorul închisorii È™i o cameră video care înregistra pe oricine intra în Mormânt. Ferestrele erau puternic vopsite. Paznicii de la poartă aveau doar sarcina de a sta câte È™ase ore în postul pustiu. Un sertăraÈ™ ieÈ™i încet din zid È™i gardianul, o umbră care abia se vedea prin sticla fumurie, zise cu o voce înaltă, amplificată de un megafon: — CărÈ›ile dumneavoastră de identitate, vă rog, domnilor. Firestone È™i Vail dădură drumul legitimaÈ›iilor în sertăraÈ™. — Domnule Vail, aÈ›i putea coborî pentru un moment din maÈ™ină, vă rog? ordonă vorbitorul. — Hristoase, acum ce mai vrea? mârâi Vail. — Identificarea video, zise Firestone. Camera trimite un semnal în clădirea principală È™i un computer vă scanează fotografia. — Și de unde dracu' au obÈ›inut fotografia mea? întrebă Vail, în timp ce cobora. — De pe permisul de conducere eliberat de Motor Vehicles din Illinois. — Hristoase, poliÈ›ia este pretutindeni, se răsti el. — E o chestiune de evidență publică, domnule Vail. Vail văzu camera video montată într un colÈ› al camerei de gardă. Se uită în sus la ea È™i zâmbi. — PăstraÈ›i vă faÈ›a nemiÈ™cată, vă rog, domnule, îi zise gardianul. Intrarea se făcea printr un tunel de fier È™i sârmă, cu porÈ›i de oÈ›el care funcÈ›ionau pe baza unor ochi electronici, la fiecare cincizeci de metri. Când o maÈ™ină trecea de una dintre porÈ›i, aceasta se închidea în spatele vehiculului È™i se deschidea următoarea ușă. Orice vehicul care intra în închisoarea principală trebuia să treacă prin trei astfel de capcane. Nimeni nu scăpase vreodată dintre zidurile închisorii, deÈ™i doi lorzi sud americani ai drogurilor, care erau condamnaÈ›i pe viață, fără drept de eliberare condiÈ›ionată, încercaseră o dată să fugă din carieră. Gardienii doar îi priviseră cum se chinuie să străbată deÈ™ertul. Când, în cele din urmă, se prăbuÈ™iseră din cauza căldurii È™i a setei, un elicopter coborâse È™i planase deasupra lor, provocând rafale de aer timp de zece minute. Nisipul, răsucindu se într un vârtej infernal, le rupsese hainele de pe ei. Au fost aduÈ™i înapoi la închisoare goi È™i sângerând. Pedeapsa: timp de È™ase luni interzicerea poÈ™tei, a vizitatorilor, a oricărui contact cu lumea exterioară, iar lumina lăsată aprinsă în celulele lor timp de nouăzeci de zile, douăzeci È™i patru de ore pe zi. — Locul este păzit de puÈ™caÈ™ii marini, zise Firestone; servesc aici timp de un an. Primesc solda de război. — GlumeÈ™ti. — Nu e nici o glumă. — Dar, pentru numele lui Dumnezeu, ce facem noi aici? — VeÈ›i obÈ›ine cealaltă față a monedei, răspunse Firestone. Jordan este un membru de bază al Sanctuarului, foarte apropiat de Engstrom. Va face pe Sam cel Tăcut o vreme, dar, dacă nu vă opriÈ›i din vorbit, dacă l faceÈ›i să creadă că Generalul e la frigare, s ar putea să È™i dea drumul la limbă. Oricum, va face conversaÈ›ie doar ca să scape de carieră o oră È™i ceva. Nu vă dezvălui nimic. Orice vă va spune, noi È™tim deja. — Atunci, de ce nu mi aÈ›i spus, ca să fim scutiÈ›i de călătoria asta îngrozitoare? — Trebuie să aflaÈ›i direct de la sursă. Firestone tăcu un moment È™i apoi, după ce se mai gândi puÈ›in, adăugă: Pentru scopul acestei vizite aÈ›i putea spune că lucraÈ›i în biroul procurorului general. SpuneÈ›i doar atât: „Lucrez pentru procurorul general." Nu e nevoie să dezvoltaÈ›i. — Cred că pot să fac asta, răspunse Vail în timp ce înaintau prin tunelul de sârmă ghimpată È™i electrificată, cu bare de oÈ›el ascuÈ›ite ca niÈ™te lame. Se uită în jur È™i zise: Locul ăsta probabil că le a luat contribuabililor ceva bănuÈ›i. — De fapt, este eficient. Total autonom, găzduieÈ™te două mii cinci sute de criminali înrăiÈ›i, pedeapsa minimă fiind de cinci ani. ÃŽÈ™i cultivă singuri legumele È™i ceva fructe. Nu se iese condiÈ›ionat de aici. Oricine intră în Mormânt, o face pentru mult timp. — Care este rata sinuciderilor? — N am întrebat niciodată. O dată intraÈ›i în închisoarea principala, Firestone È™i Vail fură conduÈ™i spre o mică sală de aÈ™teptare. PrezenÈ›a puÈ™caÈ™ilor marini era evidentă peste tot. Holurile È™i camerele erau de o curățenie fără pată, suprafeÈ›ele de metal străluceau, tăbliile meselor erau lustruite oglindă. Două mii cinci sute de deÈ›inuÈ›i erau închiÈ™i ermetic în blocurile de celule cu aer condiÈ›ional ale Mormântului, câte unul în fiecare celulă. La sfârÈ™it de săptămână, puteau să stea două ore în curte. Fără televiziune, fără radio, fără sală de sport. Putea fi comandat material de citit de pe o listă în fiecare dimineață È™i era livrat individual, noaptea. Aveau două ore în care să citească, să scrie scrisori sau doar să se holbeze la tavan. Un puÈ™caÈ™ marin îi aÈ™tepta când intrară în sala de aÈ™teptare, un tânăr cu o față severă, într o uniformă scrobită, care stătea în repaus de paradă. Luă poziÈ›ia de drepÈ›i când ei intrară È™i salutară scurt din cap. — Domnilor, zise el, bine aÈ›i venit la Centrul Militar de ÃŽncarcerare Coyote Flats. Se postă în faÈ›a lui Vail, uitându se la ecusonul acestuia. — Domnul Vail? VeniÈ›i cu mine, vă rog. Vail se întoarse spre Firestone. — Vii? îl întrebă el. Firestone dădu negativ din cap. — Eu doar îi aduc aici, domnule Vail, nu vorbesc cu ei. Marinarul gardian îl conduse pe Vail pe un hol, descuie o ușă de oÈ›el È™i o împinse. — FumaÈ›i, domnule? îl întreba el pe Vail. — Mda, zise Vail. ÃŽncerc să mă las de trei ani. Gardianul îi dădu o scrumieră mică din metal. — O să aduc prizonierul aici, zise el. Nu l lăsaÈ›i să se apropie de scrumieră – poate fi transformată într o lamă de cuÈ›it destul de eficientă. — O să È›in minte. Cum te numeÈ™ti? — Caporal Becker, domnule. — ÃŽn regulă, caporal Becker, mulÈ›umesc. Camera cea mică i se părea familiară, camerele de interogatoriu erau toate la fel; o masă acoperită cu linoleum, două scaune cu spătar, o fereastră mică, cu gratii aproape de tavan, o lumină foarte puternica încorporată în tavan È™i protejată de sârme, un iz uÈ™or de dezinfectant. Se aÈ™eză, își aprinse o È›igară È™i aÈ™teptă cinci minute, până ce mânerul uÈ™ii se răsuci, iar uÈ™a cea grea se deschise din nou. Omul stătea în cadrul uÈ™ii, cu picioarele ferecate în cătuÈ™e separate de un lanÈ› gros de doisprezece centimetri, care îl făcea să È™i târască picioarele în mers. ÃŽÈ™i È›inea în talie mâinile prinse în cătuÈ™e. Avea în jur de un metru optzeci, un trup la fel de tare ca È™i cariera de piatră în care lucra È™ase zile pe săptămână, o piele tăbăcită È™i puternic bronzată, iar părul negru era tăiat la câțiva milimetri de piele. Cei doi ani petrecuÈ›i în Mormânt îi adânciseră liniile feÈ›ei È™i din jurul gurii, dar avea ochi vii, care scrutau fiecare milimetru al feÈ›ei lui Vail. — Caporal Becker, îi poÈ›i scoate fiarele, zise Vail. — Trebuie să stea cu ele, domnule. Acestea sunt regulile închisorii. Vail se ridică în picioare È™i zise: — Ei bine, fac parte din biroul procurorului general È™i îți spun să i le desfaci. Becker îl privi fix pe Vail timp de câteva secunde, apoi îi descuie cătuÈ™ele È™i le scoase de pe încheieturile lui Jordan. — HaideÈ›i să cedăm fiecare, domnule. CătuÈ™ele de la picioare rămân. Vail se gândi un moment È™i apoi ridică din umeri. — Destul de cinstit, zise el È™i întinse mâna spre Jordan. Eu sunt Martin Vail. Jordan ignoră mâna lui Vail. — Gary Jordan, zise el cu voce groasă. Vail făcu semn din cap spre masă È™i spre scaune. — Ia un scaun, îi zise el lui Jordan È™i apoi lui Becker, o să bat în ușă când termin. — Dar eu trebuie să... — Voi ciocăni când voi termina, caporale, repetă Vail, fără să se uite la gardian, È™i se aÈ™eză față în față cu Jordan. — Da, domnule... mormăi Becker È™i plecă, încuind uÈ™a în urma lui. Jordan începu să râdă. — Sunt patru uÈ™i de oÈ›el, telecomandate, de aici până în curte. Apoi cincizeci de metri de pustiu È™i după el un zid de patru metri È™i jumătate cu sârmă electrificată deasupra. Și ai văzut ce e dincolo de ziduri. Dar el tot îmi lasă lanÈ›urile la picioare. Vail își aruncă pachetul de È›igări pe masă. — Trage un fum, zise el. Jordan ignoră oferta. — Ai făcut un drum lung pentru nimic, zise el. Avea o voce joasă È™i răguÈ™ită, ca a unui fermier care lucrează în mult praf. — De unde È™tii de unde vin? — La dracu', orice loc e unul departe de aici, zise Jordan. Credeam că am vorbit până acum cu toÈ›i cei care lucrează în biroul procurorului general. — Sunt nou. — Ei, sper că a fost o călătorie plăcută, pentru că a fost o pierdere de vreme. — De unde È™tii ce vreau? — Am fost întrebat tot ce se poate întreba. Pot să rezum totul la un singur răspuns. Se aplecă peste masă spre Vail. Nu... È™tiu. — EÈ™ti un membru al Sanctuarului Domnului È™i al Mâniei lui Dumnezeu, zise Vail. Nu era o întrebare. — A trecut atât de mult timp, încât nu mi mai amintesc. Vail se uită peste masă la Jordan È™i simÈ›i un fel de simpatie È™i compasiune pentru el. ÃŽncă nesigur de ce îl interoga pe neplatnicul de impozite, se decise să joace unul din vechile lui trucuri din vremea când era procuror în Chicago. — De ce È›i e cel mai dor? întrebă el parcă din întâmplare. ÃŽntrebarea îl intrigă pe Jordan. Se uită spre fereastră È™i păru pierdut în gânduri. — Ce vrei, poezie? Mirosul ploii care începe să cadă È™i al fânului din hambar la sfârÈ™itul anotimpului, să ascult râsul fetiÈ›ei mele, caii fornăind pe nas într o dimineață de iarnă... Nu mi lipseÈ™te nimic. Toate vor fi acolo când voi ieÈ™i. — Gary... e în regulă dacă È›i zic Gary? Bine. Am venit aici cu o ofertă. — Ce ai de gând să faci, o propunere? Vail zâmbi. — Bănuiesc că ai auzit despre jafurile de arme. — Aici auzi despre jafuri în fiecare zi. — Știi la ce mă refer. Jordan îl privi fix pe Vail. — Când a avut loc? — Noaptea trecută. — Domnule Vail, noi vom afla despre asta abia când se va anunÈ›a la radio. — Un convoi plin cu armament a fost jefuit în Montana. Zece soldaÈ›i au fost uciÈ™i. Există tendinÈ›a de a l pune în cârcă generalului. — Engstrom? Vail aprobă din cap. —La dracu'. ÃŽn nici un caz. — De unde È™tii? S a întâmplat ieri noapte, iar tu eÈ™ti închis aici de doi ani. Jordan se uită lung la pachetul de È›igări, dar nu luă nici una. — Chiar eÈ™ti nou în treaba asta. — Am fost procuror timp de doisprezece ani. Nu prea mai e nimic nou pentru mine. AÈ™ fi în stare să È›i reduc pedeapsa cu câțiva ani. Ai putea ieÈ™i de aici în È™ase È™apte luni, dacă aÈ™ reuÈ™i să te mut într un club de È›ară ca Panama City, ca să execuÈ›i restul de pedeapsă. Jordan se aplecă peste masă, iar când Vail se aplecă spre el, îi È™opti cu vocea răguÈ™ită: — N am absolut nimic să È›i spun. — Pari destul de sigur că Engstrom nu a fost implicat. Nu dai doi bani pe el? ÃŽntrebarea îl tulbură pe Jordan. Se lăsă pe spătarul scaunului È™i încercă să È™i încruciÈ™eze picioarele, apoi își aminti că erau încătuÈ™ate. Se gândi cam preÈ› de un minut, ochii îngustându i se din când în când, ca È™i cum ar fi avut o dispută cu sine însuÈ™i. — Bine, fii atent. ÃŽÈ›i voi spune o singură dată. O dată. S ar putea să i È™tiu sau s ar putea să nu i È™tiu pe cei care au luat parte la treaba asta. Oricum, nu È›i va fi de nici un folos – vor fi presupuneri È™i lucruri pe care le am ghicit. Dar îți pot spune un lucru, generalul nu a fost implicat în nici un fel în uciderea soldaÈ›ilor americani. Doar dacă... Se opri câteva clipe, ochii îngustându i se, ca È™i cum s ar fi gândit serios. — Doar dacă ce? — Doar dacă nu sunt pierderi de război. — Crezi că Sanctuarul a declarat război Statelor Unite noaptea trecută, aÈ™a cum a făcut Ordinul în anii optzeci? — De unde dracu' să È™tiu eu asta? — Poate pentru că trei dintre soldaÈ›ii uciÈ™i erau negri. — Să È›i spun ceva, domnule, generalul nu este rasist. Și se È›ine de Biblia ăia a lui foarte bine. — Crede în Biblie în sens literal? Adică, È™tii, cuvânt cu cuvânt? — Cam aÈ™a, deÈ™i câteodată o mai interpretează È™i în felul lui. — Tot aÈ™a cum interpretează gunoiul ăla despre canaaniÈ›i È™i despre evrei pe care îl propovăduieÈ™te Klanul? Ei citează Biblia. El crede în chestia asta? — Generalul e un om plin de logică, domnule Vail. CunoaÈ™te diferenÈ›a între un găinaÈ› de pui È™i o salată de pui. — Asta crezi tu că este, Gary? Un găinaÈ› de pui? — Cred că poÈ›i face orice doreÈ™ti din asta. Nebunul ăla, Abraham, rahatul ăla, puiul ăla de cățea poate face negru din alb, poate transforma noaptea în zi. Se duce la radio È™i începe să facă pe nebunul, È™i a făcut fani ai Bibliei care sar È™i bolborosesc, din Ozarks până la graniÈ›a canadiană. A fost muÈ™cat de È™erpi de atâtea ori, încât acum are un È™arpe în loc de limbă È™i venin în creier. Să È›i spun ceva, dacă el e predicator, eu sunt o nenorocită de napolitană belgiană. — Cine este Abraham? Jordan dădu din cap. — Omule, eÈ™ti o dulceață. Vocea patrioÈ›ilor, omule. Orb ca JustiÈ›ia È™i mai nebun decât un urs dansator. Face scandal de È™ase ori pe săptămână la vreo cincizeci de posturi de radio, predicând condamnarea guvernului È™i a tuturor celor ce nu călătoresc cu el în căruÈ›a cu fân. — ÃŽnÈ›eleg că nu i eÈ™ti credincios. — ÃŽmi dă impresia unei târâtoare. — Generalul susÈ›ine emisiunea. — Generalul face ce are de făcut. Când îi serveÈ™te scopurile. Þi am spus, e un om cu logică. — Aha. Deci n are nici o problemă să se amestece cu câinii. — Asta ce vrea să însemne? — Știi tu, spărgători de bănci, ucigaÈ™i pe la spate, rasiÈ™ti care ies în week end È™i i omoară pe oameni în bătaie fiindcă sunt negri sau homosexuali, sau evrei. Asta e ideea ta despre dreptate È™i democraÈ›ie, Gary? — Þi am spus, generalul nu e un nenorocit de rasist. El crede în libertate. Crede în dreptate. Doar că vrea ceva mai mult din asta – pentru noi toÈ›i. Și îți poate cita lucrul ăsta din Cartea Sfântă de zece ori. — Iar eu pot cita din ConstituÈ›ie. Din nefericire pentru el, Biblia nu este legea. — Acolo la ei, este. — Uite ce e, situaÈ›ia asta se poate înrăutăți foarte repede. Să presupunem că s ar hotărî să l acuze pe Engstrom È™i să l aresteze? — Lăudat fie Domnul, tot Iadul va fi pe pământ pentru asta. — Ei, haide, e o bătălie dinainte pierdută, È™i tu È™tii asta, zise Vail, dând din cap la acest gând. La dracu', nimeni nu e chiar atât de nebun să se pună cu Statele Unite. — Noi nu vedem aÈ™a situaÈ›ia. Noi credem că militarii ne vor susÈ›ine pe noi. — Nu va mai fi un alt Ruby Ridge. Sau Waco. Asta nu se va mai întâmpla încă o dată. Jordan râse. — Știi ce cred eu? Cred că te joci într un cuib de viespi È™i crezi că tot ceea ce bâzâie e muscă. — Asta e tot din Biblie? Jordan, în sfârÈ™it, trase o È›igară din pachetul lui Vail, o ridică È™i se uită la ea câteva momente. — Cuvintele de înÈ›elepciune ale fratelui Jordan. Ai un foc? Vail aprinse È›igara È™i Jordan trase adânc din ea, È›inând fumul în plămâni câteva clipe, apoi îl suflă afară încet, urmărind È™uviÈ›a subÈ›ire de fum cenuÈ™iu dansând prin razele subÈ›iri de soare care intrau pe fereastră. O, da, oftă el, închizând ochii. Stătea cu picioarele întinse, cu spatele drept È™i ochii închiÈ™i, fumând o vreme înainte de a vorbi din nou: Rasismul e pentru Klan, pentru CSA, MiliÈ›ie È™i Arieni. Ãsta e oful lor. Sanctuarul este format în cea mai mare parte din separatiÈ™ti. Noi vrem să ne rupem de Guvern. Generalul crede că există o conspiraÈ›ie evreiască ce încearcă să preia economia, dar nu susÈ›ine acest lucru împotriva tuturor evreilor. Eu? AÈ™ prefera să n am nici un IÈ›ic pe front cu mine. Sau un baton de ciocolată. Dar în cea mai mare parte suntem speriaÈ›i de guvern. — Câți membri are Sanctuarul? — Drace, nu È™tiu. Sunt patru armate separate, nu e nici un secret. Operează destul de mult pe cont propriu, doar se antrenează împreună È™i îl consideră pe general liderul lor spiritual. Poate câte o mie sau două în fiecare unitate, plus încă vreo cinci sute în unitatea de bază. — Patru cinci mii, mai mult sau mai puÈ›in? Bărbatul ridică din umeri. — Și o mulÈ›ime de simpatizanÈ›i. — Și unitatea generalului este numită Sanctuarul? — Sanctuarul le include pe toate. Generalul își numeÈ™te propria unitate Fort Yahweh. — Deci, câteva mii de oameni au de gând să se ridice împotriva guvernului Statelor Unite? — Se vor apăra, dacă este necesar. — ÃŽmpotriva Statelor Unite? — AceÈ™tia nu sunt niÈ™te amărâți de războinici de duminică. Sunt bărbaÈ›i È™i femei care se antrenează constant. Constant. Concentrat, cu adevărat concentrat. Noi suntem fanatici. Mai trase un fum, îl expiră încet, apoi zâmbi. E un cuvânt care îmi place. Fanatici. SupravieÈ›uitori, antrenaÈ›i pentru lupte de gherilă cu orice fel de armă È›i ai putea imagina. Câțiva au participat la Furtună în DeÈ™ert, unii ca mine au fost chiar în Vietnam È™i Nicaragua. Drace, noi – ei – ar putea dispărea sus, în ascunzători, sau È™i mai sus, în lanÈ›ul de munÈ›i Bitterroot. De acum în zece ani tot ne aÈ›i mai vâna prin munÈ›i. Vom folosi lunetiÈ™ti, vom ataca depozite de arme, vom jefui bănci, vom distruge clădiri... fără reguli, domnule Vail. Război de gherilă. Noua revoluÈ›ie. — Terorism. — NumiÈ›i l cum doriÈ›i. Eu sunt Alfa È™i Omega, începutul È™i sfârÈ™itul, spune Domnul, ceea ce este È™i ceea ce a fost È™i ceea ce va să vină, Mântuitorul. VeÈ›i avea MiliÈ›ia, Legământul Sabiei jos, în Ozarks, Noua Biserică a Cruciadei CreÈ™tine, PatrioÈ›ii Americani, NaÈ›iunile Ariene – toate se vor uni o dată ce va începe. IRA din Irlanda vă spune ceva? Vom ucide È™i vom fugi. Clădiri, baruri, avioane, sinagogi. Șerpii vor cădea din cer, apa se va transforma în foc È™i copacii în stânci, iar pământul se va deschide È™i se va transforma în praf È™i va dispărea în Ceruri. Poporul american nu se poate descurca în zăpăceala asta. — Ai participat la OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert? — O, da, m a lovit o bucată de È™rapnel arab. O grămadă de mâncători de capre ce se târăsc mereu pe burtă, fiinÈ›e inferioare. Da, mi am dat partea de sânge pentru ca pisicuÈ›a aia de Bush să se poată retrage tocmai când îi pusesem pe fugă, aducând pe toată lumea acasă, ca el să poată avea o paradă È™i să câștige alegerile. Tot ce a făcut el a fost să È™i tragă un glonÈ› în picior. La dracu', n am câștigat războiul, l am lăsat baltă. TicăloÈ™ii ăia ne vor gaza pe toÈ›i, înainte să ne dăm seama. — Ai fost ofiÈ›er al Sanctuarului, nu i aÈ™a? se prefăcu Vail că ghiceÈ™te. — Am fost la Yahweh, aghiotantul generalului. Dar orice om care a petrecut ceva timp într o închisoare federală va fi tratat cu destulă suspiciune când va ieÈ™i È™i se va întoarce la ei. — Ei cred că îi vei trăda? — Uită te în jurul dumitale. ToÈ›i cei de aici ispășesc cele mai grele pedepse. Iar cei din MiÈ™care, ajungând într o închisoare federală, sunt transferaÈ›i aici pentru pedepse grele. — Nu È›i ai plătit impozitele timp de È™apte ani È™i ai atacat un ofiÈ›er federal, Gary. — Este adevărat. Și am primit cinci ani. Le datoram douăsprezece mii de dolari, È™i mi au dat cinci ani aici. Și o amendă de zece mii de dolari, pe care nu pot să sper că o voi plăti vreodată. Mi am pierdut ferma, animalele, casa. Și am primit asta. Arătă cu mâna camera în care se aflau. O duzină de oameni pe an o iau razna în locul ăsta. Au o aripă întreagă în care îi È›in pe nebuni, majoritatea în cămăși de forță. Când vii aici, te rad în cap È™i È›i iau toate lucrurile personale. Nu poÈ›i nici măcar să păstrezi o fotografie cu familia. N ai cu cine să vorbeÈ™ti. EÈ™ti singur tot timpul. Câteodată aÈ™ da orice doar ca să văd un gândac mergând pe perete. Dacă faci ceva care îi supără, primeÈ™ti zece zile. Asta înseamnă zece zile cu luminile aprinse în celulă, douăzeci È™i patru de ore pe zi. Te degradează, asta e tot ce fac. ÃŽÈ›i frâng spiritul, îți iau identitatea. Când pleci de aici, eÈ™ti un nimeni, cu o ură mai mare decât oricând. Asta dacă nu devii nebun. — Deci, te eliberează după trei ani ca să te întorci tot aici? — Am învățat câteva lecÈ›ii. Hai să spunem că, dacă ies vreodată de aici, din gaura asta, e sigur ca Iadul că nu mă mai întorc. — Nu, vei sfârÈ™i cu creierii împrăștiaÈ›i de vreun lunetist din armată. E ceva ce trebuie să aÈ™tepÈ›i cu nerăbdare. — Nimeni nu aÈ™teaptă cu nerăbdare nimic, se răsti Jordan, cu amărăciune în glas. Vorbim despre supravieÈ›uire. Nu contează dacă suntem o mie cinci sute sau cincisprezece mii, aÈ™a va fi. Atacă È™i dispari, ca stafiile. — Sau Fantomele? — Oricum îți place. — VorbeÈ™ti despre sinucidere. — Care e de o mie de ori mai bună decât să laÈ™i guvernul să vină, să È›i ia tot ce ai, apoi să te ucidă. — Spune mi mai multe despre general. — Sunt sigur că aveÈ›i un dosar despre el de grosimea unei cărămizi. — AÈ™ vrea să aud părerea ta despre el. Jordan se gândi un minut sau două. — Cel mai bun È™i afurisit soldat care a trăit vreodată. PisicuÈ›a aia de Pennington este băieÈ›elul frumuÈ™el al tuturor. Nu È™tie nimic despre cum se face războiul. Generalul a fost cel mai bun. Nimeni nu È™i a iubit oamenii mai mult decât el. Ne duceam în jungla aia nenorocită pentru câteva luni uneori, È™i n a avut nici o femeie. Să È›i mai spun ceva, când unul dintre băieÈ›i era lovit, nu era niciodată lăsat în urmă. Duceam saci pentru cadavre cu noi, pentru a lua oamenii înapoi, ca să aibă È™i ei o înmormântare creÈ™tinească. Șase plecau, È™ase se întorceau. Zece plecau, zece se întorceau. Se ridică È™i începu să È™i târască picioarele prin cameră, continuând să vorbească. Noi am făcut cea mai murdară muncă ce trebuia făcută acolo. Am făcut o cu rugăciunile generalului în urechi. Răzbunarea este a mea, zice Domnul. Și nimeni n o putea face mai bine. Drace, Oz a răpit un general vietnamez de la două mii de metri depărtare. GândeÈ™te te la asta. ÃŽnseamnă douăzeci de terenuri de fotbal. — Cine este Oz? — Nu contează, e mort de mult. Problema este că noi n am fost niciodată recunoscuÈ›i pentru ce am făcut. Nici o medalie, nici o citare. Nici măcar un nenorocit de „mulÈ›umesc" din partea cuiva. Ne au furat identitatea, exact ca aici. Dar generalul ne a redat o. Oamenii lui îl iubesc. — Și tu eÈ™ti unul dintre oamenii lui. — La dracu', unul important. — Ar trebui să È™tie că nu trebuie să începi o luptă cu guvernul federal. — Drepturile oamenilor le sunt luate în fiecare zi, omule. PercheziÈ›ii È™i arestări ilegale. Intrarea cu forÈ›a în casele oamenilor, fără mandat. Urmărirea armelor noastre. Câini care își arată colÈ›ii la tine fără vreun motiv. Masacrul de la Marion. Waco. Ruby Ridge. Impozitele. Scârbele alea de la IRS vin È™i È›i iau tot ce ai. Casa, mobila, totul, fără măcar un proces. — AÈ™a că începi o luptă pe care n o poÈ›i câștiga. — N o pot câștiga? Victoria e în Biblie, domnule Vail. Sunt câteva dintre versetele pe care le È™tiu. L am auzit rostindu le de multe ori. Jordan își lăsă coatele pe masă È™i se uită fix la Vail. Când începu să vorbească, o făcu fără nici un pic de emoÈ›ie, ca È™i cum prezenta o È™tire pe canalul WWN. — Și Filistenii stăteau pe munte, de o parte, È™i israeliÈ›ii stăteau pe munte, de cealaltă parte: iar la mijloc era o vale. Atunci a ieÈ™it din tabăra filistenilor un luptător cu numele Goliat din Gath. Acesta era la statură de È™ase coÈ›i È™i o palmă. Pe cap avea un coif de aramă È™i era îmbrăcat cu platoșă în solzi È™i avea apărători de aramă la picioare È™i un scut de aramă pe umeri. Se ridică È™i începu să È™i târșâie picioarele prin cameră, vocea ridicându i se uÈ™or. Și David se grăbi È™i alerga să l întâmpine pe filistean. Și David își băgă mâna în sac È™i luă de acolo o piatră È™i o aÈ›inti È™i o aruncă spre filistean... Se opri È™i zâmbi... Și piatra îl lovi în frunte; È™i căzu cu faÈ›a la pământ. Jordan își târî picioarele, lanÈ›ul zornăindu i între glezne, È™i stătu în picioare lângă Vail. ÃŽÈ™i întoarse capul spre tavan È™i vocea îi deveni de predicator: AÈ™a că David l a înfrânt pe filistean cu o praÈ™tie È™i o piatră È™i l a lovit È™i l a tăiat; dar nu era nici o sabie în mâna lui David. De aceea, David a alergat È™i s a ridicat împotriva filisteanului È™i i a luat sabia È™i a scos o apoi din teacă... Jordan se aplecă, faÈ›a ajungându i la câțiva milimetri de a lui Vail. Vocea i se opri brusc È™i zise, aproape în È™oaptă: ...È™i i a tăiat capul cu ea, acolo. Când filistenii au văzut pe campionul lor mort, au fugit de pe câmpul de luptă. ÃŽÈ™i È™terse transpiraÈ›ia de pe frunte cu dosul mâinii. Samuel I, Capitolul 17. Vail se gândi un moment È™i apoi zise cu un oftat: — Chiar crezi că poÈ›i distruge guvernul SUA cu o praÈ™tie È™i o piatră, Gary? Jordan răspunse blând: — AÈ™a a fost voia Domnului, domnule Vail. Nimic nu e imposibil pentru cei drepÈ›i. Un fior trecu brusc prin coloana vertebrală a lui Vail, nu din cauza cuvintelor, ci a siguranÈ›ei È™i a calmului cu care fuseseră spuse. — Eu sunt un om cu frica lui Dumnezeu. Mă duc la biserică, dar niciodată n am reÈ›inut prea bine cuvintele. Cu excepÈ›ia câtorva versete din Biblie, las acest lucru predicatorilor. Zâmbi slab. Nu vreau să le iau pâinea de la gură, mă înÈ›elegeÈ›i. — Crezi că generalul Engstrom va vorbi cu mine? — De ce nu? El nu se ascunde de nimeni. Cel puÈ›in, nu încă. — Spui că e un om logic. Poate va asculta de logică. — Logica dumitale? — Dai È™i iei. Ne vom asculta unul pe celălalt. — Mda, am mai auzit refrenul ăsta È™i înainte, zise Jordan cu amărăciune. Guvernul nu È™i È›ine niciodată promisiunile. A rupt fiecare tratat pe care l a făcut, chiar de la început, cu indienii. Uite c au trecut o sută cincizeci de ani È™i încă n au învățat să È™i È›ină promisiunile. — Ce promisiune È™i au încălcat cu tine, Gary? Jordan nu i răspunse. Uite ce e, dacă nu È›i plăteÈ™ti impozitele ca toată lumea, te duci la fund. Drace, dacă eu aÈ™ încerca să i păcălesc pe cei de la IRS în legătură cu impozitele, m ar lega la fel de repede ca pe oricine altcineva. Faptul că ai încercat să l omori pe agentul acela nu È›i a prea fost de ajutor. — Ce glumă! Era la o depărtare de treizeci de metri. Dacă voiam să l omor, acum ar fi mort. L am speriat un pic pe nenorocitul ăla. Oricum, impozitul pe venituri este ilegal. Nicăieri în ConstituÈ›ie nu se specifică faptul că poÈ›i să i impozitezi pe oameni pentru că au muncit din greu o zi întreagă. — La dracu', dacă le spuneai că îți pare rău È™i că nu se va mai întâmpla, te descurcai altfel. Vail făcu o mare greÈ™eală spunând acest lucru. Ochii lui Jordan începură să arunce văpăi, spatele i se îndreptă cu câțiva centimetri, vocea începu să i tremure cu fervoarea unui evanghelist când începu să scuipe cuvintele. — FoiÈ›a lui Israel nu va ceda È™i nu se va căi: căci el nu este un om care ar trebui să se căiască. Samuel I, Capitolul 29. Să È›i spun ceva, când au venit să mă aresteze, a trebuit să l ascult pe iepuraÈ™ul ăla spunându mi că va trebui să sufăr pentru că l am înÈ™elat pe Unchiul Sam. Astea au fost cuvintele lui. Să sufăr! Cine era poponarul ăla mizerabil ca să mă judece pe mine? Un amărât care stă cu creionul după ureche fiindcă È™i a găsit o slujbă mai bună, care trăieÈ™te pe spinarea contribuabililor, să mi spună mie o tâmpenie ca asta. Am luptat într un război pentru funduleÈ›ul lui. Să mă căiesc? Să i spun unuia ca el că mi pare rău? Mai bine sparg stânci în bârlogul ăsta al diavolului încă douăzeci de ani decât să încalc cuvântul lui Dumnezeu ca să mi prezint scuze unui ticălos mititel ca el. Vail se lăsă pe spătarul scaunului È™i È™i aprinse o È›igară. N avea nici un chef să intre într o discuÈ›ie despre impozite cu Jordan sau cu altcineva. Schimbă subiectul. — Familia ta se află încă în Montana? — Stau cu tatăl soÈ›iei mele. Cel puÈ›in, IRS ul nu l a jefuit È™i pe el până acum. — Poate că ar trebui să i muÈ›i de acolo, zise Vail. — De ce? Ai auzit ceva? Se întâmplă ceva? — După câte È™tiu eu, nu. Jordan se fâțâi pe scaun, apoi își îndepărtă din minte gândul care îl chinuia. — Unde să se ducă, ăă? Am muncit cu toÈ›ii din greu pentru ce aveam, tata È™i bunicul, È™i cei dinaintea lor. Să se ducă la New York sau la St. Looey, sau Chicago, să trăiască într o amărâtă de cutie de carton la un colÈ› de stradă? Asta e o sugestie de „du te dracu", prima pe care o aud. — Nu È›i sugerez asta. ÃŽti spun să È›i iei familia din calea pericolului... Jordan îl întrerupse, cu faÈ›a roÈ™ie È™i ochii întunecaÈ›i de furie. — Du te naibii. Nu ne e teama de tine È™i de prietenii tăi păgâni. Ioan I, Capitolul 3, Versetul 11, zice: IubiÈ›i vă unii pe alÈ›ii. Nu precum Cain, care È™i a omorât fratele. Federalii sunt fraÈ›ii ucigaÈ™i, iar tu eÈ™ti unul dintre ei. Se duse, târându È™i picioarele, la uÈ™a camerei È™i se uită înapoi la Vail cu ochii îngustaÈ›i. Lui Vail îi apăru în minte imaginea ochilor lui Engstrom de pe monitorul computerului. Vocea lui Jordan tremura de mânie. — La vremea Parousiei, când se vor auzi mari strigăte de la Templul Cerurilor È™i tunete, È™i fulgere È™i va fi un cutremur cum nu s a mai văzut de când oamenii au apărut pe pământ, È™i oraÈ™ele, È™i popoarele vor cădea, iar insulele se vor scufunda È™i munÈ›ii nu vor mai fi de găsit... ÃŽn acea zi când va veni Armaghedonul, familia mea va zbura prima la Ceruri. Și tu? Dumnezeu te va judeca pe tine È™i pe alÈ›i păcătoÈ™i federali È™i vă va trimite direct în Iad, unde vă e locul. Jordan bătu să vină gardianul. Mai târziu, când se aflau în maÈ™ină, Firestone îl întrebă pe Vail despre ce discutaseră. — Despre moarte È™i impozite, răspunse Vail. Scoate mă dracului de aici. 12 ÃŽn turnul de pe pista îngustă de lângă satul Coyote Flats, pilotul scrută prin binoclu È™oseaua cenuÈ™ie cu două sensuri. ÃŽÈ™i cercetă ceasul. Era 11:55 după Ora MunÈ›ilor. — Ar trebui să apară în curând, îi spuse el controlorului de zbor. — Nu mi i imaginez stând mai mult decât trebuie. — N am fost niciodată acolo, zise pilotul. Stătea pe marginea consolei mari È™i È™i aprinse o È›igară. — Eu m am dus o dată acolo, zise controlorul. Și mi a fost de ajuns. — Arată destul de înfricoșător È™i din aer, zise pilotul. N am nevoie s o văd de aproape. Terminalul – dacă putea fi numit aÈ™a – era doar o cameră acoperită cu È›iglă, cu o maÈ™ină de gustări, un filtru de cafea, două bănci lungi È™i două cabine de toaletă. Turnul cu două etaje era echipat cu un radar È™i un computer È™i era condus de un controlor de zbor ataÈ™at Biroului ÃŽnchisorilor. O dată pe lună, unui avion de legătură i se permitea să aterizeze pe panglica lungă de beton, aducând vizitatori la vorbitor. ÃŽn rest, terenul era închis traficului aerian particular. Un autobuz îi ducea pe vizitatori la Mormânt. Terenul era înconjurat de un gard electrificat, gros de treizeci de centimetri È™i păzit de puÈ™caÈ™ii marini. Nici controlorul, nici pilotul nu l observă pe îngrijitorul care stătea lângă uÈ™a turnului. Acesta se uita în cameră, privindu l pe pilot mergând la harta pe secÈ›iuni a SUA. Pilotul È›inu un capăt al panglicii elastice cu degetul mare peste Coyote Flats È™i o întinse spre nord est. Două mii de kilometri, își zise în sinea lui, apoi se întoarse la masa controlorului È™i luă un calculator din geanta lui de zbor. Omul de serviciu ciocăni la ușă È™i È™i iÈ›i capul înăuntru. — E bine să fac curățenie acum? întrebă el. — Desigur, zise controlorul. Omul intră în cameră. Pilotul È™i controlorul îl ignorară în timp ce el trase coÈ™ul de gunoi pe rotile È™i goli o scrumieră în el. — Ce fel de vânt am spre nord est? întrebă pilotul. Controlorul verifică hărÈ›ile meteorologice pe computer. — Cer senin tot drumul spre Canada È™i spre est până pe coastă, zise el. Se pare că este aÈ™a între cincizeci de mii până la treizeci de mii. Omul de serviciu dădea uÈ™or cu mătura pe podea, un om inofensiv miÈ™cându se tăcut prin cameră, făcându È™i datoria. — Acum s au făcut două ore È™i cincisprezece minute, zise pilotul. ÃŽÈ™i luă din nou binoclul È™i scrută autostrada. ÃŽn depărtare, un vârtej de praf se ridică de pe drum. Uite i că vin, zise el. — Ne vedem mâine, zise îngrijitorul È™i plecă din turn. După ce el plecă, controlorul zise: — Ce destinaÈ›ie ai? — Fort Wayne, Indiana. ÃŽngrijitorul intră cu maÈ™ina de gunoi într o staÈ›ie de benzină părăsită, la periferia satului Coyote Flats, È™i parcă sub acoperiÈ™ul dărăpănat, lângă două pompe vechi È™i ruginite. Conectă mini computerul È™i modemul la telefonul celular È™i aÈ™teptă. La ora douăsprezece È™i cincisprezece minute văzu avionul cu reacÈ›ie ridicându se deasupra deÈ™ertului È™i luând altitudine dincolo de locul în care se afla el. Formă un număr pe computer. I se răspunse: „HOREB CQ. TU?" „SIMON." „CARE?" „FARISEI. CFLTS. 2 3 13." „EȘTI ACASÃ." „DA. LA 12:15. DESTINAÞIE FORT WAYNE, IND. ETA 2:30 CST" „PASAGER IDENTIFICAT?" „NICI O IDEE." „SELAH." Omul È™edea pe un scăunel pliant, altoind meticulos un lăstar dintr o tufă de trandafiri în tulpina celuilalt. Preparase cu grijă un strat pentru noua tufă, măsurând cantitatea potrivită de pământ È™i de îngrășământ în groapă, înainte să replanteze tufa mamă. Apoi făcu o tăietură fină în tufă, tăie o ramură din tufa donatoare È™i îi tăie capătul într un punct. ÃŽl introduse cu grijă în crestătura din prima tufă È™i legă lăstarul strâns cu sfoară. După ce termină, stropi lăstarul cu apă È™i îi legă o etichetă la bază, una pe care imprimase data È™i cuvintele „Trandafirul lui Elaine". Aerul din seră era cald È™i umed, un mediu ideal pentru hobby ul lui. Aerul rece din exterior, care venea în contact cu sticla călduță, crea în interior un abur subÈ›ire, ce se aÈ™eza pe bobocii È™i pe frunzele tufelor de trandafiri. Aerul era cald È™i umed, iar tufele erau plantate exact la cincizeci de centimetri una de alta, pentru a avea suficient spaÈ›iu ca să crească. Boxele protejate împotriva umezelii îi murmurau muzică de Mozart în timp ce muncea. Broboane de sudoare i se adunau pe frunte È™i pe bărbie. Când termină de pregătit lăstarul, strânse uÈ™or scaunul È™i l sprijini de una dintre cutiile lungi în care își creÈ™tea trandafirii. Cutiile aveau fiecare câte doi metri È™i jumătate lungime È™i aproape doi metri lățime È™i erau protejate împotriva ruginii È™i a putrezirii lemnului. ÃŽntre cele două mese era un spaÈ›iu de un metru È™i tot câte un metru între fiecare masă È™i perete. ÃŽÈ™i construise singur sera, desenând mai întâi planuri complicate pentru înălÈ›ime È™i lățime, unde să fie È›evile de apă È™i cât de mari să fie ferestrele de sticlă. SoÈ›ia, cu care trăise douăzeci de ani, îl învățase totul despre trandafiri È™i l ajutase să plănuiască È™i să proiecteze sera, dar nu trăise suficient ca să l vadă terminând o. Cancerul o răpusese curând după ce el începuse construcÈ›ia È™i abandonase proiectul. Don È™i Elaine Woodbine locuiseră în aceeaÈ™i casă de la nuntă. Erau un cuplu devotat, fără copii. Când murise Warren Ferguson, Woodbine îi cumpărase magazinul de fierărie È™i devenise unul dintre cei mai de succes oameni de afaceri din Bad Rapids. Localnicii erau foarte mulÈ›umiÈ›i de faptul că el nu schimbase numele magazinului – încă se mai numea Compania de Unelte Grele È™i Cherestea Ferguson. Elaine era plină de viață È™i foarte serviabilă, o femeie frumoasă care fusese atrasă de bărbatul timid, tăcut, cinstit, cu început de chelie, destul de retras. Câțiva dintre scepticii orășelului preziseseră un sfârÈ™it rapid al căsătoriei, dar, spre surpriza lor, cei doi Woodbine se apropiaseră tot mai mult È™i rămăseseră profund îndrăgostiÈ›i. Woodbine mai îndeplinea È™i funcÈ›ia de consultant pentru guvern È™i trebuia să călătorească frecvent, pilotându È™i propriul avion, în timp ce Elaine conducea magazinul în absenÈ›a sa. Cu trecerea timpului, devenise È™i el mai deschis. Perechea dădea, ocazional, petreceri în aer liber, în cartier, È™i timp de două sezoane el antrenase echipa de fotbal din Liga Mică a Bisericii Prezbiteriene. Chiar când ea se apropia de sfârÈ™it, Woodbine refuzase să accepte faptul că soÈ›ia lui era pe moarte, È™i această negare îl dusese la o criză depresivă profundă când ea murise, cu doi ani în urma. Dar după ce È›inuse doliu aproape È™ase luni, Don Woodbine se întorsese brusc la muncă, ocupându se de proiectul lor mult visat, decizându se să l termine ca un tribut adus ei. După ce îl terminase, își căuta liniÈ™tea È™i mângâierea în pasiunea pe care o împărtășiseră amândoi. Acum, Woodbine mergea în lungul serei, ducând cu el o vaza mică, oprindu se ca să i verifice fiecărui boboc aroma, culoarea È™i mărimea, tăind din când în când câte o floare È™i punând o în vază. Când termină, se înapoie în casă, zăpada îngheÈ›ată scârțâindu i sub picioare. ÃŽÈ™i scosese pantofii înainte de a intra pe ușă din spate È™i simÈ›i obiÈ™nuită strângere de inimă când intră în casă de È›ară simplă, din cărămidă, cu trei camere. ÃŽncă se mai aÈ™tepta s o vadă pe Elaine stând acolo È™i zâmbindu i. Ca È™i sera, casa era extraordinar de curată È™i îngrijită. Un serviciu de curățenie venea de două ori pe săptămână, iar între timp, el menÈ›inea casa fără pată. Din când în când își prepara singur cina, dar, de obicei, mânca la cafeneaua micuță a lui Dressner, unde mâncarea era ca È™i cea făcută în casă, aÈ™a cum puteai găsi oriunde în micul oraÈ™ din centrul Michiganului. Woodbine își duse pantofii plini de noroi în garaj, se încălță cu ei È™i se urcă la volanul maÈ™inii, mergând spre cimitirul aflat la câteva minute distanță. Puse cu grijă vaza cu trandafiri în faÈ›a pietrei funerare È™i rămase în picioare un minut sau două È™optindu i iubitei sale îndepărtate: „Mi e dor de tine, draga mea." Se îndrepta spre sat să mănânce ceva la prânz, când pager ul de la brâu îi întrerupse reveria. Apăsă pe buton È™i citi numărul. — La dracu', zise el. ÃŽntoarse maÈ™ina È™i conduse spre casă. Biroul său era într un colÈ› al acesteia, iar computerul, care era mereu deschis, clipea. Verifică mesajul care suna simplu: „Contactează casa." Degetele i se miÈ™cară repede pe claviatură în timp ce accesă programul modemului È™i imprimă un număr. Stătu, ascultând telefonul sunând, apoi sunetul ascuÈ›it ce arăta că se făcea legătura. Apoi apăru mesajul: „HOREB." „SIMON." „CARE?" „VRÃJITORUL. 2 3 13." „EȘTI ACASÃ. ÃŽN SIGURANÞÃ. AMOC 1 CU UN PASAGER. EȘTI DISPONIBIL?" „UNDE?" „AMOC SPRE FORT WAYNE, IND., 2:30 P.M. CST." Woodbine se uită la ceas. Era 11:55. Oftă. Va trebui să se grăbească. "POT", scrise el. „NOROC." „SELAH." Ceru computerului prognoza meteo care È™i apăru pe ecran în timp ce el chemă magazinul. — Ferguson, răspunse vocea veselă a lui Charley Moore. — Charlie, sunt eu, Don. — Bună È™efule, ce s a întâmplat? — Am ceva de lucru. O să fiu plecat câteva zile. E vreo problemă? — Nu, domnule, eu È™i Hazel ne putem ocupa de tot ce e nevoie. — Bun. Când ai de gând să te însori cu fata asta? — De îndată ce îmi măriÈ›i salariul, zise Charley, râzând. — Biata fată, o să ajungă domniÈ™oară bătrână. — O să i spun că aÈ›i zis asta. — Mai bine sărut o pe obraz din partea mea. Ar trebui să mă întorc înainte de sfârÈ™itul săptămânii. — Călătorie plăcută. — MulÈ›umesc. Vremea se anunÈ›a senină È™i rece pe tot parcursul de la Michigan, spre sud, până la graniÈ›a cu Ohio. Era un front atmosferic care venea dinspre vest, dar nimic destul de rău ca să l îngrijoreze. Se duse sprinten în dormitor, își făcu rapid un duÈ™ È™i se schimbă într un costum uni, gri, de om de afaceri, cu o cravată de culoare închisă pe care o lăsă lejeră în jurul gâtului. Se duse în garaj È™i trase de la peretele din spate un banc de lucru. Băgă mâna sub cămașă È™i scoase un lanÈ› de argint cu două chei atârnate de el. Erau genul de chei folosite la seifurile de depozitare a banilor; una trebuia să activeze încuietoarea, iar a doua o deschidea. Le folosi pe amândouă pentru a deschide o ușă înaltă de un metru, dezvăluind un seif din oÈ›el carbon, Malhauser. Răsuci discurile cifrului È™i deschise uÈ™a grea. Seiful conÈ›inea două valize din aluminiu, un dulap din oÈ›el înalt de È™aizeci de centimetri cu două sertare È™i două cutii mari din oÈ›el. Alese una din valizele de aluminiu, o puse pe podea È™i o deschise. ÃŽncastrate într o tavă de polistiren se aflau componentele unei puÈ™ti automate calibrul 50, o lunetă telescopică, un încărcător cu douăzeci de cartuÈ™e È™i un pistol automat Eagle cu două încărcătoare a câte È™aisprezece cartuÈ™e. ÃŽn tavă era un loc liber. Deschise buzunarul din capacul valizei È™i îl goli. Asigurate în buzunarele capacului se aflau È™ase cutii cu gloanÈ›e cu înveliÈ™ de oÈ›el, de calibru 50. Trei sute de proiectile. Luă fiecare piesă din valiză È™i o studie cu grijă: pat, È›eavă, amortizor, telescop È™i tripod telescopic din aluminiu. Satisfăcut pentru că toate erau curate È™i gata de acÈ›iune, le puse la loc în sertăraÈ™ele lor. Deschise una dintre cutii. Era plină până sus cu bancnote îngrijit aÈ™ezate în grămezi de zece, douăzeci È™i cincizeci de dolari. Numără o mie de dolari în diferite bancnote, puse pachetul de bani în locul gol din tavă È™i închise valiza cu zgomot. Căută în interiorul seifului, deasupra uÈ™ii, È™i apăsă pe un buton de pe o cutie mică È™i neagră. Apoi închise seiful, răsuci discurile în încuietoare, închise uÈ™a glisantă È™i o încuie de două ori. Casa era minată cu o cantitate mare de dinamită C4 È™i mai multe recipiente cu benzină pe care le zidise în pereÈ›i. Bomba putea fi dezafectată doar folosind telecomanda care bloca butonul ataÈ™at pe încuietoarea uÈ™ii seifului. Dacă seiful era deschis sau aruncat în aer, sau uÈ™a interioară a garajului era deschisă, întreaga casă ar fi fost imediat demolată È™i ceea ce ar fi rămas ar fi ars până în temelii. Trase bancul de lucru la locul lui È™i cără valiza de aluminiu în casă. ÃŽn È™ifonier È›inea o geantă mică cu un schimb de cămăși, È™osete È™i lenjerie, precum È™i articole de toaletă, suficiente cât să i ajungă cinci zile. Verifică repede dacă toate uÈ™ile È™i ferestrele erau încuiate, deÈ™i nu se înregistrase nici un jaf în Bad Rapids în ultimii ani, È™i porni alarma împotriva spărgătorilor. Luă valiza, geanta È™i o servietă, se duse înapoi în garaj È™i le puse pe bancheta din spate a maÈ™inii sale Four Runner. Apoi conduse cei cinci kilometri până la pista de decolare a terenului de zece acri pe care îl deÈ›inea. Avionul era un Beechcraft Baron D 55 turbopropulsor cu motoare turbo Lycoming de 375 de cai putere. Avea o viteză de croazieră de 480 de kilometri pe oră È™i o autonomie de zbor de 1600 de kilometri. Cabina presurizată îi asigura o altitudine maximă de zece mii de metri. Era adăpostit într un hambar reconstruit într un colÈ› al terenului. Pista de aterizare se întindea de la uÈ™a hambarului încă È™ase sute de metri până la celălalt capăt al terenului, destul loc pentru avion. Baron era aprovizionat cu combustibil È™i totdeauna pregătit de zbor. Puse valiza cu puÈ™ca È™i geanta în el, pe podea, iar servieta pe scaunul de lângă el, porni aeronava È™i o scoase din hangar. Coborî, duse maÈ™ină înăuntru, închise È™i încuie uÈ™ile. Cinci minute mai târziu decola. ÃŽÈ™i verifică ceasul. Era 12:27. Ceru un program cu atlasul Statelor Unite pe computerul construit în bord È™i marcă un traseu de la Bad Rapids, Michigan, la Fort Wayne, Indiana; 330 kilometri. Vremea era senină aproape tot drumul într acolo. ÃŽl urmăreau pe Sam Firestone de luni de zile, sperând că el îi va duce la Waller. Până acum, toate pistele se închiseseră. Dar atâta vreme cât continuau să i plătească zece mii de dolari ca să meargă la aceste vânători de gâște sălbatice, Woodbine era bucuros să i îndatoreze. Și dacă se va întâmpla să aibă noroc È™i să È™i încheie misiunea, plata va urca la cincizeci de mii, ceea ce era destul de cinstit. ÃŽÈ™i aÈ™eză busola, se lăsă pe spate È™i deschise casetofonul cu CD uri. Vocea lui Sarah Vaughn se auzi din boxe interpretând „My Ship". Ce zi minunată pentru o plimbare! 13 Marele avion cu reacÈ›ie rulă, vâjâind, la colÈ›ul pistei È™i depăși micul avion al lui Woodbine. Acesta își deschise servieta, luă din ea o cameră video digitală de mărimea unei palme È™i, pășind în cadrul uÈ™ii, își sprijini un picior pe roată È™i fixă camera în tocul uÈ™ii pentru a sta nemiÈ™cată. MiÈ™cările lui păreau fireÈ™ti. Nimeni nu l remarcă stând în cadrul uÈ™ii, părând că se odihneÈ™te, un bărbat simplu, îmbrăcat într un costum gri demodat. Privea cum avionul 737 îl urmează pe bărbatul care făcea parte din echipajul de la sol, spre un anume un loc de pe pistă, È™i se opreÈ™te. Bărbatul din echipajul de la sol ridică o scară portabilă până la uÈ™a avionului È™i, un moment mai târziu, aceasta se deschise È™uierând. Camera video avea pe spate un buton care îi permitea lui Woodbine să filmeze, dar È™i să ia cadre fixe. Mută butonul pe video È™i aÈ™teptă. Un bărbat înalt, negru, ieÈ™i pe platforma scării È™i se uită împrejur. Acesta era, probabil, Nielson. ÃŽn spatele lui, ieÈ™i un tip mai scund, într o jachetă albastră. ÃŽl mai văzuse È™i înainte, dar întotdeauna prin lentilele unei camere sau prin binoclu. O clipă mai târziu, ieÈ™i È™i Firestone cu pasagerul lui. ÃŽi filmă pe Firestone È™i pe Vail în timp ce ieÈ™eau din AMOC È™i coborau scările. Căpitanul avionului îi urma. Acesta își îndreptă spatele când ajunse pe pistă È™i È™i frecă nasul. Vail È™i Firestone discutau ceva. Firestone arăta din când în când spre un avion Cherokee mic, cu un singur motor. Cine este tipul ăla? se întrebă Woodbine. Nu pare a fi vreun grangur, după cum este îmbrăcat. Woodbine puse camera pe cadru fix È™i făcu È™ase fotografii, de la distanță medie, ale pasagerului neidentificat. Se strecură la locul său din avion È™i puse camera video înapoi în servietă. Se îndreaptă spre Cherokee, se gândi el. Joacă tare. Dădu din cap. Are sens, toată securitatea asta. Asta e. Se duce la Waller. Firestone îl conduse pe Vail la Cherokee. Un bărbat, îmbrăcat cu un costum bleumarin È™i purtând ochelari de soare, zâmbi; își strânseră mâinile. — Al Ricardo, Martin Vail. Domnule Vail, Al este de la FBI. — E toată gaÈ™ca aici, zise Vail, dând mâna cu Ricardo. — Are plinul făcut È™i este verificat pentru zbor, zise Ricardo. Vă aÈ™teaptă un Taurus negru cu două uÈ™i. Cheia se află în portiera din dreapta. — EÈ™ti un om bun, Al, zise Firestone, urcând în avion. — Ai grijă, da? A trebuit să semnez pentru maÈ™ină È™i avion. — Ai încredere în mine, zise Firestone. — AÈ™a ai zis È™i data trecută. Ricardo zâmbi când Firestone închise uÈ™a. Vail urcă în urma lui. — Dumneata zbori cu pasărea asta? îl întrebă el pe Firestone. — Mda. Pilotez de treizeci de ani. — Ce e cu povestea de data trecută? — E o poveste lungă. Firestone râse È™i, ignorând întrebarea, zise: Sper că nu aveÈ›i probleme cu avioanele mici, nu i aÈ™a? — Am zburat o dată o sută de kilometri într un elicopter în mijlocul viscolului, la altitudine zero, zise Vail. — Atunci când l aÈ›i urmărit pe Stampler până în Kentucky? — Și dumneata È™tii despre asta, hm. — Procurorul general mi a arătat tăieturile din ziare despre dumneavoastră, domnule Vail. — Chiar trebuie să fim atât de al naibii de formaliÈ™ti? De ce nu mi zici Martin sau Marty, sau cum doreÈ™ti, iar eu îți voi zice Sam. — Bine. Reglă radioul pe frecvenÈ›a turnului È™i îi spuse controlorului de zbor că se îndreaptă spre Lima, Ohio, aeroportul districtual, È™i ceru instrucÈ›iuni de decolare. — Te recepÈ›ionez, Cherokee N 32, răspunse turnul. Vei rula pe pista 2. Ai două aeronave în față. Ai un front atmosferic care se îndreaptă spre Lima. — Am înÈ›eles, Turnule. Poate vi l trimitem aici. — RecepÈ›ionat. AÈ™teptam sa plecaÈ›i. — RecepÈ›ionat È™i terminat. Urmărindu i îndeaproape, Woodbine ascultă conversaÈ›ia pe scanner. Lima, Ohio. Până aici, toate bune. Deasupra aeroportului Lima, Woodbine stătea în aer la trei sute de metri È™i privea prin binoclu. Vail È™i Firestone parcară Cherokee ul È™i se urcară în limuzina neagră, îndreptându se spre nord est pe È™oseaua districtuală spre Lima. La un kilometru È™i ceva la sud est de oraÈ™, maÈ™ina viră pe Șoseaua Interstatală 75 È™i se îndreptă spre sud. Vremea i se împotrivea lui Woodbine. Zgâlțâit de vânt È™i curenÈ›i, intra È™i ieÈ™ea din norii întunecaÈ›i, pierzând din vedere maÈ™ina. Coborî la o sută cincizeci de metri pentru a ieÈ™i din furtună. MaÈ™inile bâzâiau spre nord È™i sud pe autostradă. Se menÈ›inu la o sută cincizeci de metri, scrutând È™oseaua la sud de Lima, căutându È™i prada dispărută. ÃŽn cele din urmă, încă izbit de curenÈ›i, intrând È™i ieÈ™ind din norii negri ce se menÈ›ineau foarte jos, începu o căutare pe metru pătrat, verificându È™i harta automată pe computer È™i împărÈ›ind zona la sud de Lima. Zbură trei kilometri la est de Șoseaua Interstatală, apoi făcu acelaÈ™i lucru spre vest, apoi trei kilometri spre sud. De două ori crezu că identificase maÈ™ina cea neagră pe drumuri înguste regionale, dar verificase cu binoclul pentru a fi sigur. Zbură în acelaÈ™i fel, în pătrate de câte trei kilometri pe latură, până ajunse la optzeci de kilometri sud de Lima. ÃŽncă încurcat de vremea rea, în cele din urmă, întoarse È™i se îndreptă spre nord. Șoseaua Interstatală era aproape pustie. Pierduse maÈ™ina. Firestone ieÈ™ise de pe Șoseaua Interstatală pe o È™osea cu două benzi. Conduse timp de zece sau cincisprezece minute, apoi se opri la o staÈ›ie de benzină È™i parcă sub acoperiÈ™ul ce adăpostea pompele. — Þi e sete? îl întrebă el pe Vail. — GlumeÈ™ti? zise Vail cu o expresie de durere pe chip. Am mâncat È™i am băut întruna de când am urcat la bordul AMOC ului azi dimineață. Firestone se duse lângă automatul cu răcoritoare, demodat, È™i puse câteva monede în el. Desfăcu repede capacul unei cutii de bere fără alcool în timp ce se întorcea la maÈ™ină. Stătea lângă portiera lui Vail, privind atent drumul pe care veniseră. Era liniÈ™te, cu excepÈ›ia vântului uÈ™or care spulbera zăpada îngheÈ›ată de pe marginea È™oselei È™i a zgomotului unui avion care zbura la un kilometru spre nord. — Te uiÈ›i să n avem vreo coadă, nu i aÈ™a? Firestone zâmbi, privind în jos, spre el. — Prudență, este al doilea nume al meu. Aruncă grăbit cutia într un coÈ™ de gunoi È™i se urca în maÈ™ină. Aproape am ajuns acolo. — Vrei să mi spui È™i mie cine, ce sau unde este „acolo"? — Ralph, Marty. AÈ™a îi vei spune, Ralph. ÃŽÈ›i va spune o poveste. Ascultă l doar, nu i întrerupe È™irul gândurilor. Dacă l întrerupi, va trebui s o ia de la început. — A memorat confesiunea, nu i aÈ™a? — Mai mult sau mai puÈ›in. După ce termină, întreabă l orice vrei. — ProtecÈ›ia martorilor, nu? Firestone încuviință din cap. Nu e de mirare că eÈ™ti atât de grijuliu. Cineva îl vrea foarte mult pe acest Ralph. — ToÈ›i cei din sistemul de protecÈ›ie a martorilor sunt pe primul loc pe lista cuiva. Ferma se afla la câteva zeci de metri de È™osea, cu o casă îngrijită cu două etaje, din lemn, albă cu gri. Un drum de È›ară ducea la o alee circulară în jurul unui hambar dărăpănat, unde era parcat la întâmplare, lângă ușă, un Chevrolet vechi de doi ani. Când Firestone opri maÈ™ina, perdelele albe de dantelă se dădură la o parte la fereastra din față È™i o femeie tânără privi afară cu ochi cercetători. Firestone ieÈ™i din maÈ™ină È™i se duse la fereastră. O clipă mai târziu, uÈ™a din față se deschise È™i femeia ieÈ™i din casă. — Bună, Marie. — Bună ziua, domnule Firestone. — Unde este Ralph? — Afară, pe câmp. A intrat cu tractorul într o groapă. — Marie, acesta este domnul Vail. — ÃŽmi pare bine, zise ea È™i îi strânse mâna. Arătă spre ușă. Nu l luaÈ›i în seamă pe Noah. IntraÈ›i. Era o femeie tânără, fragilă, cu păr blond cenuÈ™iu, lung până în talie È™i strâns într o coadă de cal la spate. Vail se gândi că fusese odată frumoasă, dar faÈ›a îi era acum brăzdată de riduri care trădau o viață dură, iar strălucirea ochilor ei verzi pălise de mult. Purta o pereche de blugi È™i o cămașă de flanel verde închis, cu mânecile răsucite până la coate. ÃŽi conduse pe Vail È™i pe Firestone în bucătărie, prin camera de zi, care era mobilată sărăcăcios dar cu bun gust. Pe un perete era un tablou mare al lui Iisus, cu mâinile ridicate ca È™i cum ar fi binecuvântat casa, iar pe o măsuță se afla o Biblie mare legată în piele. Bucătăria strălucea de curățenie. O sobă mare cu gaz domina centrul camerei, iar într un colÈ› se afla o nișă pentru micul dejun, cu „Cina cea de Taină" pe un perete. Femeia deschise uÈ™a din spate È™i strigă la soÈ›ul ei, care se afla pe câmp la douăzeci sau treizeci de metri pe pământul acoperit din loc în loc de zăpadă, stând pe tractor È™i miÈ™când comenzile în față È™i în spate, încercând să l scoată pe John Deere dintr o groapă cu noroi îngheÈ›at. — Ralphie, a venit domnul Firestone. Bărbatul se opri din treaba, opri motorul tractorului, sări jos È™i tropăi pe pământul îngheÈ›at, îndreptându se spre casă. ÃŽÈ™i È™terse mâinile pe pantaloni È™i dădu mâna cu Firestone. — Acesta este domnul Vail, Ralph. Lucrează cu procurorul general È™i vrea să È›i audă povestea. Ce ai zice să stăm chiar aici, la masa din bucătărie? — Sigur. Marie, te rog, fă ne niÈ™te cafea proaspătă, da? ÃŽÈ™i scoase pufoaica cea groasă È™i o aruncă pe un scaun. Purta o pereche de blugi È™i un tricou alb, gros, È™i era un bărbat arătos, de vreo douăzeci È™i cinci de ani, scund, de aproape un metru È™aptezeci, È™i vânjos datorită muncii la fermă. Părul lui negru era tuns scurt. O barbă neagră îi acoperea partea inferioară a feÈ›ei È™i avea ochi căprui care evitau contactul vizual direct. Când vorbea, se uita la bărbia lui Vail. Dar ceea ce îi atrase atenÈ›ia lui Vail fuse tatuajul de pe braÈ›ul lui drept, o pânză de păianjen neagră, amenințătoare, care se întindea de pe biceps pe partea interioară a cotului până jos, spre mână. ÃŽÈ™i aminti că văzuse un tatuaj exact ca acesta într una din zecile de fotografii care trecuseră pe monitorul calculatorului în ziua precedentă, când procurorul general îi prezentase grupările extremiste creÈ™tine. Marie trebăluia făcând o cană mare de cafea într un filtru demodat. — De unde vreÈ›i să încep? întrebă bărbatul cu un accent plat, vestic. — De la început, răspunse Firestone. — Provin dintr un orășel numit Wolf Point, lângă rezervaÈ›ia indiana Fort Peck, de a lungul albiei râului Missouri, din estul statului Montana. Aveam o mică fermă, la vreo cincisprezece kilometri de oraÈ™. Vite È™i cai. Puteam să îmblânzesc un ponei nărăvaÈ™ cu coama lungă care alergase liber toată iarna, încă înainte de a avea unsprezece ani. Mama mea era soră medicală. Lucra pentru Doc Zimmerman, care era evreu, lucru rar prin părÈ›ile acelea, dar era unul singur pe o arie mare È™i îl cam scotea din fire pe tata faptul că ea lucra pentru un evreu, dar era cea mai bună slujbă pe care o putea găsi. Tata era cam scund, ca È™i mine, cu mâini mari, bătătorite, un creÈ™tin cu frica lui Dumnezeu, care citea Biblia în fiecare noapte, în timp ce mama cânta la o orgă de demult. Stăteam în jurul È™emineului È™i el ne citea din Scriptură, apoi ne punea întrebări. Sora mea Lorraine È™i cu mine trebuia să învățam câte un vers în fiecare seară. Cuvânt cu cuvânt, iar dacă făceam o greÈ™eală, se apleca deasupra noastră încruntându se, cu ochii lui mari È™i negri È™i dădea din cap È™i ne punea să spunem de la început. Tot ce făceam, orice decizie lua el, o lua din Biblie. Fără dans, fumat, băut. Fără televizor. Aveam un radio la care obiÈ™nuia să asculte posturile de radio patriotice în fiecare seară. Când aveam doisprezece ani, mama s a îmbolnăvit de pneumonie. Aveam un chioÈ™c foarte frumos în curte, unde stătea patru cinci zile pe lună când era la ciclu sau purta un copil È™i a răcit acolo cam de Ziua RecunoÈ™tinÈ›ei È™i nu s a mai făcut bine. De Crăciun nu mai putea să respire aproape deloc, È™i Lorraine i a luat locul la orgă. ÃŽmi amintesc că eu È™i tata am ieÈ™it È™i am găsit un brad de Crăciun perfect, l am tăiat È™i l am adus acasă. Am pregătit tot felul de ornamente pentru el È™i am făcut un Crăciun cât am putut de fericit. Mama a reuÈ™it să treacă de Crăciun, dar a murit în seara de Anul Nou. I a zdruncinat destul de mult credinÈ›a tatei. L a învinuit pe Doc Zimmerman, a zis ca asta era problema țării noastre, că evreii preiau puterea È™i că ne erau inferiori în tot ce făceau. ÃŽi ura pe negri, dar n am văzut nici unul de aproape până nu am devenit aproape adult. Tata a fost foarte mult timp supărat după treaba asta, a ieÈ™it pe câmp È™i l a blestemat pe Dumnezeu, a arătat cu Biblia spre cer. Dar tot se baza pe Scriptură în viaÈ›a de zi cu zi, iar citirea Bibliei a continuat ca È™i până atunci. Din câte îmi amintesc, o dată sau de două ori pe an veneau la noi niÈ™te oameni din Arkansas È™i Michigan. Se aÈ™ezau în camera de zi È™i vorbeau despre cum tata se ducea în Iad È™i totul mergea rău. Când eram mic, nu puteam sta cu ei, dar mă întindeam sus, în capul scărilor È™i ascultam. Unul dintre ei era domnul Orin Plummer. Avea o înfățiÈ™are fioroasă, pentru că își pierduse mână dreaptă făcând o grenadă artizanală, È™i avea cicatrice urâte pe toată faÈ›a È™i purta întotdeauna un pistol la È™old. Mai târziu am auzit că a fost împuÈ™cat pe la spate de către poliÈ›ie. Când venea la noi acasă, alergam È™i mă ascundeam în grajd, iar el stătea în ușă È™i râdea È™i striga la mine să cobor de acolo la ei. Apoi tata îmi ordona să mă dau jos, È™i i strângeam mâna de plastic a maiorului Orin, cum îi spuneau ei. Era întotdeauna rece È™i cam alunecoasă È™i mi dădea fiori. Când aveam doisprezece ani, tata m a lăsat să particip la întâlniri. Prima dată când am văzut un AK 4 7 a fost când maiorul Orin a venit la noi acasă cu un grup de indivizi È™i ducea una în bandulieră. Am mers cu maÈ™ina pe câmp È™i m a lăsat să trag cu ea. Era un lucru mare să tragi cu minunăția aia, vă spun eu, am fost extrem de impresionat. Maiorul acela m a făcut să mă simt bărbat, ca È™i cum eram adult, dar, în acelaÈ™i timp, o parte din mine era totuÈ™i copil. DiscuÈ›iile erau întotdeauna aceleaÈ™i. Uram guvernul, pentru că voia să ne ia armele. ÃŽi uram pe evrei, pentru că ei controlau banii È™i băncile. Uram cauza OrganizaÈ›iei NaÈ›iunilor Unite, pentru ca era pregătită să devină forÈ›a poliÈ›ienească a lumii È™i venea în È›ara noastră să i anihileze pe toÈ›i cei care nu credeau în ceea ce voia guvernul să creadă. Vorbeam despre jafuri la bănci È™i depozite de arme È™i cum să adunam arme, iar maiorul vorbea despre felul în care guvernul inventase povestea cu evreii uciÈ™i de Hitler È™i cum toate fotografiile cu trupurile făcute grămada fuseseră realizate la Hollywood, unde evreii deÈ›ineau studiourile de film, astfel încât oamenilor să le fie milă de ei. ÃŽi numeam pe preÈ™edinte È™i pe membrii Congresului trădători, iar pe noi ne numeam patrioÈ›i, iar eu eram tare impresionat că eram considerat unul dintre ei. ÃŽl uram pe cel cu impozitele care putea veni să È›i ia casa fără altă discuÈ›ie decât „Ce mai faci?" Maiorul Orin îi numea pe cei de la Fisc o È™leahtă de fraieri prost crescuÈ›i care nu puteau găsi o slujbă în altă parte È™i trăiau pe spinarea oamenilor È™i i tratau urât pe toÈ›i pentru că ei înÈ™iÈ™i nu valorau doi bani. Un asemenea vizitator care venea pe la noi era Edie Dukes, era de pe undeva de prin sud È™i avea un tatuaj cu un pumnal pe mânerul căruia era scris KKK. Vorbea despre cei patru "JB", care însemnau: "Biblii, gloanÈ›e, fasole È™i bandaje", È™i eu credeam tot ce spunea. Absolut tot. Ne lăsau cărticelele lor să le citim, È™i eu aveam un raft întreg plin cu ele în dormitorul meu. ÃŽn ele găseam tactici de supravieÈ›uire È™i mânuire a armelor, È™i era o carte numită Copiii lui Satana, în care se spunea ca Biblia dovedeÈ™te că evreii È™i negrii sunt oameni izgoniÈ›i de Dumnezeu È™i de aceea ar trebui sa fie sclavi. ÃŽmi amintesc că în ea era un citat din Apocalipsul Sfânt Ioan, Capitolul doi: Știu blasfemia lor, care spune că ei sunt evrei, dar nu sunt, ci sunt din sinagoga lui Satana. Tata mai dădea citate din altă carte care era numită Răspunsurile Bibliei la problemele rasiale È™i favoritul lui era din Ezra, Capitolul Nouă: De aceea, nu le daÈ›i fetele voastre fiilor lor: căci voi puteÈ›i fi puternici È™i puteÈ›i mânca ce e mai bun pe pământ. Dintre toate cărÈ›ile, preferata mea era Luptătorul arian, care era despre supravieÈ›uire È™i arme È™i cum să iei o poziÈ›ie de tragere È™i să faci vizuini de vulpe È™i altele. ÃŽntr o vară m am dus în pădure, mi am săpat o tranÈ™ee mică È™i aveam cu mine un pachet cu haine groase, gamela È™i puÈ™ca de treizeci È™i È™ase È™i am stat acolo două zile împuÈ™când evrei È™i negri, È™i trădători din guvern – care erau, de fapt, pietre È™i altele. Tata ura cel mai mult pe lume evreii È™i omul de la impozite. Când aveam paisprezece ani, iar Lorraine, nouăsprezece, ea a fugit de acasă È™i s a măritat cu Ben Zimmerman, fiindcă È™tia ca tata va rupe orice legătură cu ea dacă se va mărita cu un evreu. Fuseseră prieteni pe ascuns cât Ben urmase colegiul, iar când el venise într un week end acasă, plecaseră amândoi È™i rămăseseră peste noapte undeva, iar tata nu È™tiuse nimic despre ea, nici eu. Ea a încercat să vorbească cu el despre asta, dar el a avut o criză de furie groaznică. Dădea cu pumnul în masa din sufragerie È™i a făcut o târfă È™i în alte feluri. ÃŽn ziua următoare, ea a plecat È™i i a lăsat un bilet, dar el nu a mai vorbit cu ea sau despre ea niciodată. Dar, într o noapte, la scurt timp după ce plecase ea, m am trezit È™i am auzit mare zgomot jos, la parter, È™i am coborât È™i l am văzut pe tata stând în sufragerie pe întuneric, doar cu lumina de la foc, cu o găleată la picioare, rupea È™i spărgea toate fotografiile înrămate în care era ea, dădea drumul cioburilor È™i ramelor în găleată È™i ardea fotografiile în È™emineu. Nu l am văzut niciodată arătând atât de feroce. Nici eu nu È™tiu unde este ea, n am mai văzut o de când a plecat. Tata refuza să plătească impozitele, pentru că, aÈ™a cum spunea el, erau doar bani care se duceau la băieÈ›ii evrei care È›ineau strâns de gât guvernul. ÃŽn cele din urmă, au venit după el. Erau vreo zece cincisprezece È™i ne au aruncat lucrurile în faÈ›a casei, ne au luat ferma È™i au vândut o, iar pe tata l au trimis la un penitenciar federal din Kansas. Aveam È™aisprezece ani atunci È™i, chiar înainte să l ia, m a trimis în Arkansas, să locuiesc cu cei din MiliÈ›ie, într o tabără pe care o aveau în Ozarks. Nu l am mai văzut niciodată pe tata, pentru că a fost o încăierare în închisoare, între negri È™i albi, în curte, È™i l au înjunghiat mortal cu o È™urubelniță. ÃŽi uram pe toÈ›i. ÃŽi uram pe negri, pe homosexuali È™i pe evrei. ÃŽi uram până la ultimul om pentru ce ne făcuseră, nouă È™i tatei. Reverendul Zeke Longfellow, care era un conducător al MiliÈ›iei, m a adoptat È™i de atunci am studiat Biblia, istoria È™i altele asemenea câteva ore pe zi, apoi, după amiezile ne antrenam pentru tactici de supravieÈ›uire È™i gherilă. Am învățat cum să fac grenade È™i să retez È›eava unei puÈ™ti È™i unde se află punctele de ochit pe corpul uman È™i cum se fac bombele È™i sticlele incendiare, am fost instruit cum să ocupăm poduri È™i relee telefonice, turnuri ale staÈ›iilor radio, aeroporturi È™i depozite de combustibil. LoveÈ™te È™i fugi, loveÈ™te È™i fugi, acesta era marele secret. Vara plecam cu corturile în nord – în Colorado, Montana, Idaho – È™i ei ne lăsau singuri prin munÈ›i, doar cu un cuÈ›it È™i o gamelă È™i trebuia să găsim drumul înapoi È™i să mâncăm ce ne oferea pământul pe care ne aflam. ÃŽmi plăcea la nebunie. Când aveam optsprezece ani, reverendul m a trimis în armată È™i am ajuns în Divizia 82 Aeropurtată È™i mi a dat numele unui om pe care să l contactez când ajung la Fort Bragg, în Carolina de Nord. Era un sergent pe nume Schmidt, Barry Schmidt – acesta era fascist. Erau vreo patruzeci, È™i eu m am adaptat perfect cu ei. Mi a pus un steag nazist în dulap, È™i purtam o Cruce de Fier nazistă pe un lanÈ› în jurul gâtului. Purtam părul tuns foarte scurt È™i ne îmbrăcam la fel când ieÈ™eam din baza militară. Blugi È™i jachete de aviatori, bretele roÈ™ii È™i cizme negre de luptă cu È™ireturi roÈ™ii, albe sau mov. Pierdeam vremea într un bar numit Ochiul Rătăcitor È™i aveam acolo o cameră în spate care era clubul nostru particular. Ne îmbătam, iar stripteuzele veneau È™i dansau pentru noi È™i mai făceau È™i alte lucruri. Schmidt avea o casă lângă bază, iar noi ne duceam acolo È™i citeam literatură nazistă È™i priveam casete cu Hitler pe aparatul lui video. Avea o pivniță rece în care È›inea vreo cinci mii de cutii de muniÈ›ie de calibru mic, câteva kilograme de explozibil È™i grenade fumigene. Ne dădea ordin să i aducem marfă, noi furam de la bază, iar el ne plătea pentru asta. Sâmbătă seara, câteodată, ne duceam la vânătoare. AÈ™a îi spuneam, vânătoare. Urmăream câte un poponar sau o nevăstuică de prispă, unul din modurile în care îi numeam pe negri sau pe evrei, È™i îl fugăream, îl puneam jos È™i îi trăgeam o bătaie soră cu moartea. Și apoi, într o seară, eram în orășelul acela mic de lângă bază, eram cinci, plus Schmidt care avea un Firebird îmbunătățit, È™i l am văzut pe soldatul acela fruntaÈ™ – un cioroi, care se plimba pe stradă cu o fată albă. Schmidt zice: „UitaÈ›i vă la iepuraÈ™ul ăla urât din junglă cu fata blondă." Se opreÈ™te È™i ne îngrămădim È™i gonim fata de acolo, iar cioroiul începe să se sperie, zice să l lăsăm în pace È™i vrea să plece, dar noi îl înconjurăm. Apoi Barry ia o frânghie din maÈ™ină È™i face un laÈ› È™i îl aruncăm în jurul gâtului cioroiului È™i el începe să È›ipe, dar Barry strânge nodul È™i l amuÈ›eÈ™te. N am văzut niciodată pe nimeni atât de speriat cum era atunci soldatul acela negru. Ochii lui erau mari, cât o tigaie, È™i a început să plângă, apoi Schmidt zice: "LaÈ™ nenorocit, mori ca un bărbat" È™i aruncă celalalt capăt al frânghiei peste creanga unui copac È™i îi leagă mâinile la spate. ÃŽmi zice mie È™i încă unui băiat să l ajutăm să tragă de funie È™i după aia, È™tiÈ›i, l am ridicat de la pământ È™i am legat frânghia de un copac, iar el atârna acolo, dând din picioare È™i zbătându se, în timp ce încerca disperat să respire. Am stat acolo mult timp, iar el atârna zbătându se mereu È™i, în cele din urmă, s a oprit È™i a rămas nemiÈ™cat, iar noi ne am înghesuit în maÈ™ină È™i ne am dus înapoi. A doua zi s a auzit în toată baza că un soldat negru a fost linÈ™at È™i se spunea că e mâna Klanului. Nimeni n a spus nimic. Nici unul dintre noi nu era speriat sau îngrijorat din pricina asta. Din câte È™tiu, n au arestat niciodată pe nimeni pentru crimă. Când am fost demobilizat, m am întors în Arkansas. Atunci am auzit prima dată de Sanctuar. Reverendul Zeke m a trimis acolo. Mi a zis că ei formau o armată È™i că ăsta era drumul meu. Am fost primit în Biserica lui Zorepath, care era una dintre brigăzile armatei. Sunt patru, fiecare fiind o brigadă în Armata Sanctuarului. Predicator era Maiorul Metzinger. Am fost făcut locotenent È™i mă credeam foarte tare. Ei erau organizaÈ›i, nu ca MiliÈ›ia sau NaÈ›iunile, pentru că generalul avea o viziune. Când l am întâlnit prima dată pe general, m am gândit: Acesta este un adevărat erou de război. Stătea acolo, drept ca un stâlp de telegraf, cu o voce ca de tunet, È™i mi zice: "Fiule, Mielul Domnului, care a murit pentru păcatele noastre, se întoarce să ne judece sub chipul Leului Tribului lui Iuda. Ne ridicăm la putere È™i ne ungem cu mir, ca uÈ™ile Iadului să nu ne înfrângă, căci nici un bărbat nu poate să i stea împotrivă, nici un duÈ™man nu va scăpa È™i nici un regat nu poate rezista." ÃŽmi spunea asta direct mie È™i mi a reamintit Apocalipsul Sfântului Ioan, Capitolul zece: Și am văzut un înger puternic coborând din Ceruri, înveÈ™mântat într un nor: Și avea un curcubeu deasupra capului, È™i faÈ›a Lui strălucea ca soarele È™i picioarele Lui erau ca niÈ™te stâlpi de foc: Și avea în mână o carte mică, deschisă: Și a pus piciorul drept pe mare È™i pe cel stâng pe pământ È™i a strigat cu o voce răsunătoare, ca răgetul unui leu: È™i când El a strigat, È™apte tunete È™i au unit puterea. Mă întorcea la Biblie. Mă ducea înapoi la Scriptură, la calea cea bună. Ne antrenam din greu. Pentru unii dintre noi era o slujbă serioasă. ÃŽn fiecare week end ne antrenam în oraÈ™, iar o dată pe lună ne duceam la Yahweh, petreceam câteva zile antrenându ne în tehnici de supravieÈ›uire, punând mine, întinzând sârmă ghimpată, trăgând cu puÈ™ca cu lunetă, modificând arme È™i altele. Este o armată grozavă. Până È™i femeile sunt dure È™i È™tiu ce au de făcut. Instructorii sunt foÈ™ti ofiÈ›eri de la SEAL, foste berete. Sunt profesioniÈ™ti în misiuni secrete È™i de urmărire, È™i în tactici de gherilă. Generalul vorbeÈ™te despre Parousia È™i Ziua A. Au machete în mărime naturală de bănci, maÈ™ini blindate, depozite de arme, de magazine È™i de clădiri guvernamentale, totul. Centrul de control are cel mai bun echipament electronic pe care È›i l poÈ›i imagina. Computere, camere video, aparate conectate la satelit, multe dintre ele nici nu È™tiu ce sunt. Am auzit că au un studio radio È™i un buncăr plin cu arme È™i muniÈ›ie. Nu l am văzut niciodată, dar am văzut folosindu se AK 47, Scorpioni polonezi È™i alte arme interzise. Există un grup special, numit FI., ForÈ›a de Invazie, care este format din comandanÈ›ii brigăzilor È™i din experÈ›i aleÈ™i pe sprânceană, care plănuiesc "ieÈ™irile", ceea ce poate însemna orice, de la un jaf la o bancă sau armurărie până la un complex comercial uriaÈ™ sau la un magazin de arme. Și îl mai au pe Fratele Abraham, care le popularizează crezul. ÃŽl au È™i pe colonelul Shrack, care este È™eful FI. È™i cel mai bun ofiÈ›er pe care l am cunoscut vreodată, dar este rece ca gheaÈ›a. ÃŽn urmă cu un an mi s a cerut să fac parte din FI. la o "ieÈ™ire". Era la armurăria Gărzii NaÈ›ionale din Helena. Plănuiseră această treabă până la perfecÈ›iune. Știau exact ce vor È™i unde era localizat acel lucru. Știau unde se află gărzile, liniile telefonice, echipamentul radio, È™tiau totul. Aveam o machetă a clădirii cu maÈ™inuÈ›e de jucărie È™i repetam operaÈ›iunea iar È™i iar, în timp ce Metzinger ne cronometra. Aveam machete ale generatorului electric È™i ale reÈ›elei telefonice, ca experÈ›ii să exerseze pe ele. Nimic nu era lăsat la întâmplare. Erau doar trei oameni de serviciu în noaptea aceea. De obicei, erau patru, dar unul dintre ei, care era, de fapt, unul dintre băieÈ›ii noÈ™tri, a rămas acasă fiind bolnav, în ultima clipă. Am aranjat o diversiune. Era planificată perfect. Erau doi oameni la liniile de telefon È™i de curent electric, încă unul care să intre È™i să se asigure că radioul È™i computerele nu mai funcÈ›ionează, doi bărbaÈ›i care să se prefacă a sta cu maÈ™ina în faÈ›a uÈ™ii principale, un È™ofer È™i un puÈ™caÈ™ în dubiță, patru tipi care să intre în clădire, să deschidă uÈ™ile È™i să încarce prada. Doisprezece cu totul, socotindu l È™i pe omul care stătea acasă, plus comandantul operaÈ›iunii, care era Metzinger, predicatorul meu, È™i bănuiesc că aÈ™a am fost ales să particip, căci Metzinger era ofiÈ›erul care mă comanda. Metzinger se afla pe acoperiÈ™ul unei clădiri la distanță de un bloc, cu un binoclu puternic, dirijând totul, pentru că el avea o imagine completă a întregului câmp de operaÈ›iuni. Am condus una dintre maÈ™ini, apoi am sărit în dubiță È™i am ajutat la încărcat. A mers ca pe roate. N a fost nimeni rănit, È™i am obÈ›inut ceea ce doream, adică mai ales C4, aruncătoare de grenade, gloanÈ›e cu înveliÈ™ de oÈ›el È™i un lansator de rachete manual. ÃŽntreaga operaÈ›iune a durat doar È™ase minute. Gărzile au fost lăsate legate fedeleÈ™ È™i cu bandă adezivă la gură. Abia după două ore cineva a observat luminile, când totul se terminase de mult. Noi eram departe atunci. Prada a fost ascunsă în maÈ™ini, într un transport auto. Opt Toyote. Noi... ei deÈ›in transportul, iar noi... ei aveau trei negustori de maÈ™ini în armată. După ce se terminase, unii dintre băieÈ›i au început să bea È™i au vrut să se ducă la un bordel, È™i aÈ™a au făcut, au uitat despre ce era vorba, că era un război creÈ™tin cel pe care l duceam È™i trebuia să l purtăm în spiritul Bibliei. Apoi am fost invitat la o ieÈ™ire, de data aceasta la o bancă, iar Metzinger mi a spus că mă încercau să vadă dacă eram destul de bun pentru FI., căci făcusem treabă bună la depozitul de arme. Am fost foarte încântat de treaba asta. Spargerea era la o bancă de departe. Din Denver. Chiar de la început mi a dat motive de îngrijorare. Mai întâi, era o operaÈ›iune mică – cinci oameni. Un È™ofer — ăsta eram eu, trei oameni în bancă, unul afară, cu radioul, cel care era comandantul operaÈ›iei. Era un tip pe care nu l È™tiam. Am trecut prin aceeaÈ™i rutină cu machetele È™i totul a fost ca È™i la armurărie, aÈ™a că ne am dus la Denver să studiem banca È™i să fim siguri că totul era în ordine. Era cu două nopÈ›i înainte de spargere. ÃŽn noaptea aceea s au îmbătat cu toÈ›ii È™i au dus femei sus, în camerele lor, È™i au băut È™i au păcătuit toată noaptea. Am devenit îngrijorat. Căci, ca sa faci o treabă ca aceea, toÈ›i trebuie să fie în cea mai bună formă. ÃŽn ziua următoare au ieÈ™it să verifice căile de retragere È™i toate celelalte, iar eu am stat la hotel. Noi È›ineam întotdeauna un om în hotel, de pază, când lucram noaptea. Stăteam acolo È™i mă uitam pe fereastră, iar peste drum rula un film despre care toată lumea spunea că era o mare minciună. Se numea Lista lui Schindler È™i era despre uciderea evreilor în Cel de al Doilea Război Mondial. M am tot uitat spre teatru È™i mă gândeam la Iadul pe care l provocasem, aÈ™a că m am furiÈ™at peste drum È™i am văzut filmul. O mare parte din el era alb negru È™i acea parte era despre lagărele de concentrare È™i toate ororile acelea, È™i m am gândit ce grămadă de minciuni era, dar, la sfârÈ™it, toÈ›i acei bătrâni au apărut È™i au depus mărturie. Partea aceea era color. Atunci am È™tiut că era adevărat. Oamenii aceÈ™tia nu erau în nici un studio din Hollywood, erau în Israel È™i fuseseră afară. Depuneau mărturie, È™i eu am început să i cred, È™i am È™tiut că era o mare minciună, toată prostia asta despre guvern È™i altele. Știam că operaÈ›iunea de la bancă o să se termine prost, o È™tiam în inima mea. AÈ™a că am ieÈ™it din teatru È™i m am dus la clădirea guvernamentală. Era un birou al È™erifului acolo, aÈ™a că am intrat È™i l am găsit pe domnul Firestone. I am zis atunci că i voi mărturisi întreaga poveste, dar tovarășii mei cu siguranță mă vor omorî, aÈ™a că trebuia să intru în programul de protecÈ›ie a martorilor. I am mai spus că nu voi depune mărturie, pentru că ei sunt peste tot È™i dacă părăseÈ™ti cuibul, te găsesc ei. Și apoi, ca o pasăre călătoare, am părăsit operaÈ›iunea de la bancă. Poate vă amintiÈ›i despre asta. ÃŽi aÈ™teptau când F.I. a ajuns acolo È™i s a tras de multe ori, trei au fost uciÈ™i, iar al patrulea a fost prins È™i a primit închisoare pe viață, dar nu a recunoscut niciodată că erau o F.I. a Sanctuarului. Iar eu am venit aici. Guvernul mi a cumpărat ferma aceasta È™i îmi dă douăzeci È™i cinci de mii pe an. M am alăturat bisericii È™i acolo am cunoscut o pe Marie È™i ne am căsătorit acum È™ase luni. Aceasta este povestea mea. Vail era È™ocat de tonul stoic È™i monoton cu care Ralph își spunea povestea de groază. El nu arăta nici o emoÈ›ie sau remuÈ™care povestind o. Parcă recita într un restaurant. Vail nu È™i luase nici o notiță. Sorbi o gură de cafea È™i se uită fix la Ralph, care îi privea în continuare bărbia. — Ce vrea să spună Engstrom când vorbeÈ™te despre Parousia? întrebă Vail. — Este întoarcerea lui Hristos pe pământ. A doua venire. — Și ce înseamnă Ziua A? — Ziua Armaghedonului. Ziua ultimei mari bătălii între Bine È™i Rău. — Sanctuarul plănuieÈ™te o mare bătălie în Ziua A? — Da, domnule, eu asta bănuiesc. — Și pentru asta se pregăteÈ™te el? Pentru asta este armata, furtul de arme, jefuirea unor bănci, pregătirea pentru ziua cea mare. — Eu cred că pentru asta, nu È™tiu sigur. — Deci generalul nu este niciodată explicit în problema asta? — Nu, domnule, el n a spus niciodată exact când se vor întâmpla toate acestea. — Sau unde? — Nu, domnule. Nu înÈ›elegeÈ›i? Va fi un război sfânt. — Și Ziua A va fi începutul lui? — Cred că da. — Ca È™i războiul lui Hitler. Cel de al Treilea Reich era Cea de a Treia Cruciadă, în mintea lui. A exterminat milioane de oameni în numele lui Iisus Hristos, Ralph, È™tiai asta? — Păi, da, domnule, auzisem ceva despre asta. — Dacă l aducem pe general la tribunal, refuzi să depui mărturie? — Am făcut târgul ăsta chiar de la început, răspunse el nervos, privind spre Firestone, pentru confirmare. Șeriful nu răspunse imediat. La urma urmei, era spectacolul lui Vail. ÃŽn cele din urmă, Firestone zise: — Am făcut într adevăr înÈ›elegerea asta. — Ei bine, eu n am făcut o, se răsti Vail. Ai un locÈ™or drăguÈ› aici, Ralph. O mulÈ›ime de oameni trăiesc cu mult mai puÈ›in decât vă trimite guvernul, È›ie È™i lui Marie, în fiecare lună. Nu simÈ›i că datorezi ceva pentru asta? — Am renunÈ›at la destule lucruri deja, răspunse el. — La ce ai renunÈ›at? La o grămadă de vorbe? La viaÈ›a în Sanctuar? Ai comis o crimă cu sânge rece în Carolina de Nord, Ralph, È™i un jaf armat la armurăria din Helena. Guvernul a trecut convenabil cu vederea peste asta. Acum eÈ™ti cap de afiÈ™ pe lista neagră a lui Engstrom. O să tragă un glonte în tine È™i în Marie într o secundă. Nu mai au nici un sentiment pentru tine. EÈ™ti deja mort în registrele lor. Dar simÈ›i că e cinstit să trăieÈ™ti pentru totdeauna din mila guvernului È™i să nu ne ajuÈ›i să oprim nebunia lui Engstrom? — Nu este..., începu Ralph, apoi se abÈ›inu. — Nu este ce, nebunie? — N au ucis niciodată pe nimeni în aceste ieÈ™iri È™i... — Au ucis zece soldaÈ›i ai Statelor Unite noaptea trecută în munÈ›ii Bitterroot. Trupurile lor sunt acolo. I au executat, amice. Ai auzit despre asta? — A fost ceva la televizor, dar... — Dar nimic. Au jefuit poporul Statelor Unite È™i au omorât zece soldaÈ›i, cu sânge rece. N a fost nimic sfânt în afacerea asta. Ce dracu' poate fi o mândrie în asta? Știi ceva, Ralph, eu îl calific drept un act laÈ™ de terorism. Engstrom își poate flutura Biblia împrejur oricât doreÈ™te. Eu voi flutura ConstituÈ›ia Statelor Unite prin faÈ›a lui È™i vom vedea pe care din noi îl vor crede juraÈ›ii. Ralph nu răspunse. Se uită la Firestone pentru sprijin, dar È™eriful privea în jos la cafeaua sa È™i nu zicea nimic. Se întoarse spre Marie, care stătea în picioare lângă sobă, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe piept, privind fix podeaua. — Poate că a fost..., începu Ralph, apoi se opri la mijlocul propoziÈ›iei. — Poate a fost ce? întrebă Vail, simÈ›indu i se mânia în voce. — Poate a fost un act de război, zise el în È™oaptă. Poate că a venit Ziua A. 14 Vail stătea tăcut în maÈ™ina pe care Firestone o conducea înapoi spre autostrada interstatală. Știa de ce îl trimisese Castaigne să i intervieveze pe cei doi bărbaÈ›i. Jordan era adevăratul fanatic, un om care se simÈ›ea trădat de guvernul său, care cedase în procesul legal, È™i era devotat ideii de revoluÈ›ie, ca È™i hipioÈ›ii în anii È™aizeci. ÃŽn multe privinÈ›e discursul său fusese mult mai înfiorător decât cel al lui Ralph, care descrisese, fără remuÈ™cări, într un fel constant È™i monoton, linÈ™area unui soldat negru, nevinovat. Jordan era un om pasionat, mult mai periculos decât tânărul criminal care fusese antrenat aproape de la naÈ™tere să fie un psihopat, necunoscând È™i constrângerile morale impuse de preÈ›ioasa Biblie. Ralph era un parazit care făcea ce i se ordona, fără a È›ine seama de cele Zece Porunci. Jordan era un conducător ale cărui pasiuni puteau instiga la nesupunere civilă È™i, în cele din urmă, la violenÈ›a care o însoÈ›eÈ™te. Castaigne se asigurase ca Vail să audă ambii poli ai gândirii MiliÈ›iei. MuÈ™chii maxilarului lui Vail se zbăteau când se gândea la Ralph... Și privea încruntat prin parbriz. ÃŽntr un târziu Firestone zise: — Te a afectat, nu i aÈ™a? — Ai putea spune că da. — Și Jordan nu? — Știi, am apreciat furia lui Jordan. Nu sunt deloc de acord cu el, dar înÈ›eleg cum a ajuns acolo. El are o viață grea, în timp ce ticălosul ăsta mic trăieÈ™te din banii contribuabililor. — Ne a dat o mulÈ›ime de informaÈ›ii, Martin. — Știi ce cred eu? Cred că ticălosul ăsta È™tia că jaful de la bancă va merge prost È™i n a vrut să fie implicat. Știa că ori ei, ori noi, îi vom prinde. Pe de o parte, ar fi fost mort, pe de alta, are o crimă la activ È™i un jaf armat care îi atârnă deasupra capului. AÈ™a că a făcut un lucru isteÈ›. V a dat informaÈ›ii È™i s a ferit de mărturie. — Nu este un lucru neobiÈ™nuit în înÈ›elegerile pentru protecÈ›ia martorilor. — ÃŽn loc să ajungă la închisoare pe viață, fără eliberare condiÈ›ionată, a făcut rost de o fermă È™i de o nevestică drăguță, care, probabil, e la fel de tâmpită ca È™i el, È™i È™i a È™ters crima È™i jaful din dosar. — Nu insinuezi nimic, nu i aÈ™a? — Uite ce e, nu te acuz pe tine că ai făcut înÈ›elegerea, È™i eu am pus câțiva ticăloÈ™i în protecÈ›ia martorilor. Sunt sigur că la acea vreme a părut o miÈ™care bună. — Era prima mărturie pe care o aveam despre Sanctuar. — Să È›i mai spun ceva, eu nu înghit gogoaÈ™a aia despre Lista lui Schindler nici o secundă. Tipul ăsta e la fel de rasist È™i plin de ură cum a fost întotdeauna. Și a pregătit la rece o înÈ›elegere È™i Biroul a înghiÈ›it o. Firestone privi fix înainte la panglica de È™osea preÈ› de câteva secunde, înainte să dea din cap. — N o să te contrazic în privinÈ›a asta. — AÈ™a cum È›i am spus, nu te acuz pe tine, Sam. Dacă vrei să È™tii adevărul, singurul lucru la care este bun Ralph – cum l o fi chemând – este coroborarea. — Numele lui adevărat este George Waller, zise Firestone. Ai putea completa asta cu ceea ce È™tii despre el. Hardistan È™i procurorul general sunt singurii oameni care mai cunosc numele real al lui, dar ei n au nici o idee despre porecla lui sau unde se află. — Tu eÈ™ti singurul care È™tie? — Nu, acum suntem doi. Vail cântări puÈ›in situaÈ›ia È™i apoi zise: — A dracului responsabilitate. — Mda. Nu e nevoie să È›i mai spun să nu vorbeÈ™ti nimănui despre acest individ. — Mi am dat È™i eu seama de asta, zise Vail, zâmbind. — PuÈ™tiul are dreptate într o privință. Dacă îi distrugem acoperirea, ducându l la tribunal, îl vor omorî. — ÃŽmi sună pesimist. — Realist. — Drace, ar fi cuvântul lui împotriva cuvântului lor, zise Vail, È™i se vor aduna în jurul lui È™i l vor face mincinos. AÈ™ zice doar atât, părea al naibii de serios când a numit ambuscada un act de război. — Dacă ar fi să i credem că nu au rănit pe nimeni până acum, atunci ar fi o schimbare serioasă în tactica lor. — Poate că erau disperaÈ›i să obÈ›ină acel camion cu arme È™i au vrut să evite o luptă deschisă. — Schimbă întregul raÈ›ionament al jocului. — AÈ™a este. Am uitat să l întreb cine este supravieÈ›uitorul jafului de la banca din Denver. — Se numeÈ™te Luke Sundergard. Execută o condamnare definitivă la Leavenworth. — Ce a avut de spus? — Nimic. Buzele lui sunt lipite cu clei. — Ei bine, dacă voi accepta slujba asta È™i am nevoie de amicul Ralphie, acesta va fi la tribunal È™i poÈ›i să pariezi pe salariul tău că n o să mi pese câtuÈ™i de puÈ›in ce târg a făcut guvernul cu el. Firestone zâmbi. — Auzisem că eÈ™ti dur, zise el. — AÈ™a ai auzit, nu? — Mda. — Dacă nu cooperează, vei afla cât sunt de dur. O să i spun că am să l pun sub o acuzare atât de repede, încât nu va avea timp nici să È™i împacheteze lenjeria până să vină pe fereastră după el. — Nu cred că ai face asta, Marty. — Nu, dar până voi termina cu el, el, cu siguranță, va crede că o voi face. Vail căută în jachetă, luă un casetofon mic È™i l derulă. — L ai înregistrat ? întrebă Firestone, surprins. — I am înregistrat pe amândoi. Firestone nu mai zise nimic. Știu la ce te gândeÈ™ti. Crezi că benzile nu vor fi admise la Curte, din moment ce nu le am cerut permisiunea mai întâi. — Mi a trecut prin minte. — Nu le voi folosi niciodată ca dovezi. — Doar pentru cercetare, nu? — S ar putea totuÈ™i să găsesc un judecător federal care să le asculte È™i să devină destul de nervos, încât să ne dea microfoane, mandate pentru supraveghere, cercetare È™i intrare cu forÈ›a. Și, poate, niÈ™te fiÈ™e secrete de pe computer. Fără ele n avem nimic. — Atunci, vei organiza cazul RICO? — N am spus asta. Asta voi face dacă mă voi decide să mă apuc de treaba asta. — L ai putea refuza pe preÈ™edinte? — Sam, joc fotbal politic de treisprezece ani, zece ca procuror, trei ca procuror general al statului. Sunt sătul să mă strecor printre politicieni È™i congresmeni corupÈ›i, È™i printre judecătorii cu prea mulÈ›i prieteni în locuri nepotrivite. — Ziuă de azi nu È›i a schimbat hotărârea? — Este prima dată în viaÈ›a mea când sunt liber. Sunt multe de spus despre cum e să fii eliberat de toate constrângerile. M am jucat cu ideea scrierii unei cărÈ›i. Am primit o ofertă de la Facultatea de Drept a Universității din Chicago. Nu am nevoie de lucrurile grave care ar apărea într un caz ce va sta pe biroul preÈ™edintelui în fiecare dimineață. — Și ai de gând să i spui asta? — Nu È™tiu ce am de gând să i spun. — Ceea ce este important este faptul că Marge Castaigne este la fel de puternică precum cei din guvern. ÃŽi spui regulile tale de bază, È™i dacă ea este de acord, va fi È™i Pennington. — Și ce se va întâmpla dacă Fiscul se decide să È™i bage nasul în cazul nostru, căutând bani pe impozite obÈ›inuÈ›i uÈ™or sau FBI ul decide să ne preia unul dintre cazurile pe care ne vom sprijini? — Asta este între tine È™i procurorul general. Ei toÈ›i lucrează pentru ea. — Va fi o misiune dură pentru ea. Hardistan vine È™i i spune că au găsit ceva despre operaÈ›iunea cu armele. FBI ul pare un erou. Procurorul general pare un erou. Iar cazul RICO se duce pe apa sâmbetei. — Ea este È™eful, zise Firestone. Ea este cea care decide când ajunge un caz la tribunal. Dacă Fiscul sau FBI ul se duc la ea È™i încearcă să È›i ia cazul RICO, ea ar putea să le pună cazurile la fundul grămezii până în anul trei mii, È™i ei È™tiu asta. — Politica, mârâi Vail. — Cu excepÈ›ia faptului că, de data aceasta, vei fi la două scaune de omul numărul unu, iar dacă Marge vrea să joace după regulile tale, n ai nici un motiv de îngrijorare. — Tu ce ai la afacerea asta, totuÈ™i? — AÈ™ vrea să fiu cel care duce mandatele. AÈ™ vrea să le pun eu cătuÈ™ele lui Engstrom È™i Schrack, È™i restului de nebuni È™i să i închid. Se uită la Vail. Apropo, urăsc politica la fel de mult ca È™i tine. — De cât timp eÈ™ti È™erif? — Fac douăzeci È™i unu de ani în iunie. ÃŽnainte am fost în Patrula Statală din Montana timp de È™ase ani, iar mai înainte am fost trei ani în Marină È™i unul în Vietnam. — Este o biografie impresionantă. — Sunt ca È™i tine. ÃŽmi place acÈ›iunea. Te menÈ›ine tânăr. — De unde eÈ™ti? — M am născut în nord estul statului Idaho. Sunt pe jumătate indian Nez Perce. — Nu glumeÈ™ti? Atunci cunoÈ™ti bine munÈ›ii de acolo. — Am crescut între ei. Primii mei zece ani din viață i am trăit în RezervaÈ›ia Indiană Flathead, la nord de Missoula, în valea dintre lanÈ›urile muntoase Bitterroot È™i Anaconda. Chiar în mijlocul StâncoÈ™ilor din nord. Când aveam zece ani, mama m a trimis să locuiesc cu bunicii în Seattle. Ei erau albi, aÈ™a că am fost crescut în spiritul ambelor culturi. — Pe care o preferi? Firestone nu răspunse mult timp, apoi, în cele din urmă, zise: — ÃŽmi place cinstea indienilor Nez Perce. Au un fel de a tăia până la os. Și religia lor e pură, nu ca toate prostiile astea creÈ™tine. — Cred că noi doi o să ne înÈ›elegem bine. — Te voi lua să l cunoÈ™ti pe tatăl meu într o zi, zise el. ÃŽÈ›i va deschide ochii. — Pun pariu că aÈ™a va face, zise Vail. La câțiva kilometri depărtare, Woodbine zbura în opturi leneÈ™e când sus, când jos, deasupra autostrăzii interstatale, sperând că va localiza Taurusul negru dispărut, în drumul lui înapoi spre 1 75. Nimic. Renunță È™i zbură înapoi la aeroportul de È›ară. Avionul Beechcraft cu două motoare era încă la sol. Se decise să rămână în aer, nedorind să riÈ™te a fi văzut dacă ateriza pe câmp. Vremea deasupra aeroportului se însenină uÈ™or. Vremea rea se muta spre est, aÈ™a că urcă la patru sute cincizeci de metri, aÈ™teptând ca maÈ™ina să se întoarcă. Zbură spre nord cam o jumătate de kilometru, ca Firestone să nu devină curios dacă vedea avionul. Cu o autonomie de zbor de o mie È™ase sute de kilometri, nu È™i făcea griji în privinÈ›a combustibilului. Zece minute mai târziu, văzu maÈ™ina virând la intersecÈ›ie pe autostrada interstatală, mergând pe drumul de È›ară È™i intrând pe aeroport. ÃŽÈ™i verifică ceasul. O oră È™i treizeci È™i trei de minute. Asta îngusta zona de căutare. Woodbine nu putea ateriza pe aeroportul din Lima. Acolo ar verifica tot ce intră È™i iese din aeroporturile mici, È™i închirierile de maÈ™ini din întreaga zonă. ÃŽÈ™i verifică sextantul, măsurând distanÈ›ele până la aeroporturile locale ale regiunii, apoi luă o decizie radicală. Va ateriza pe pista regională de la Fort Wayne. De la aeroport era un drum drept spre sud pe o È™osea de acces la autostrada interstatală, la zece kilometri de suburbiile oraÈ™ului New Haven È™i de intersecÈ›ia cu Ruta 30, È™i încă È™aizeci de kilometri până la Lima. Verifică pe hărÈ›ile sale AAA. Era un birou de închiriat maÈ™ini la aeroport. Sună È™i rezervă o maÈ™ină, apoi căuta la New Haven câteva moteluri È™i găsi unul la intersecÈ›ia dintre autostrada interstatală È™i 30. O oră de condus de la motel la Lima. Zece minute de la motel la aeroport. Era perfect. O oră mai târziu intră în hotel, într o cameră drăguță, pe colÈ›, la etajul al doilea. Chemă serviciul de cameră È™i comandă o friptură de vită, mai în sânge, piure de cartofi, o salată È™i o sticlă de Pinot Noir franÈ›uzesc, deÈ™i trebuise să se mulÈ›umească cu Chianti. Luă o hartă, un compas È™i o busolă din servietă. Știa că ei fuseseră plecaÈ›i timp de nouăzeci È™i trei de minute. Știa că merseseră spre sud. Stabili trei variante, fiecare bazată pe durata de timp în care Firestone È™i pasagerul lui ar fi vorbit cu Waller, dacă fuseseră într adevăr să l vadă pe Waller. Estimă viteza maÈ™inii la È™aptezeci, ceea ce i dădu câteva cifre de bază. ÃŽÈ™i luă calculatorul È™i estimă cât de departe ar fi putut ajunge maÈ™ina în cazul unor interviuri de treizeci, patruzeci È™i È™aizeci de minute. Dacă interviul durase treizeci de minute ei ar fi putut conduce o sută zece o suta douăzeci de kilometri spre sud. ÃŽÈ™i luă compasul È™i trasă un arc de cerc pe hartă, cu limitele exterioare È™i interioare. Apoi trase câteva linii în jos pe ambele părÈ›i ale autostrăzii, bazate pe cifrele lui. Când termină, avea o arie de căutare de forma rotundă, întinzându se la sud de Lima È™i intersectată de trei linii. Dacă fuseseră la Waller, însemna că era undeva în interiorul acelui arc. Va începe la ora È™apte dimineaÈ›a, mai întâi o cercetare din aer, apoi va cerceta zona cu maÈ™ina, dacă va fi necesar. Maximum cinci zile, își zise în sinea lui. Dacă nu pot să l găsesc pe Waller în cinci zile, nu e aici. ÃŽÈ™i luă video recorderul digital È™i verifică cele È™ase cadre apropiate luate pasagerului neidentificat. Fotografiile erau excelente. Montă camera la computerul său portabil È™i introduse cele È™ase fotografii în memorie. Apoi le copie pe fax È™i È™i conecta telefonul la computer. Formă un număr È™i când i se răspunse, trimise fotografia prin fax. La trei mii de kilometri depărtare, la centrul de comunicaÈ›ii al Fortului Yahweh din vestul Montanei, faxul apăru pe maÈ™ina. Sergentul de serviciu prinse fotografia lui Martin Vail pe buletinul de È™tiri. Sub fotografie, Woodbine scrisese: — ÃŽl cunoaÈ™te cineva pe acest om? 15 Jane Venable stătea în picioare la fereastra cea mare a cabanei È™i l privea pe Magoo, ca o fantomă în amurg, fugind prin păduricea de lângă lac, oprindu se din când în când să adulmece o vizuină de iepure sau o rădăcină a unui copac căzut. ÃŽn spatele lui, Martin se strecura printre arbuÈ™ti, oprindu se să arunce un disc spre câinele alb, care urmarea arcul descris de acesta È™i îl prindea perfect, sărind în aer È™i înÈ™făcându l. Câinele lăsa discul la picioarele sale È™i aÈ™tepta cu coada lăsată în jos È™i cu capul dat pe spate, privindu È™i stăpânul care se apropia. Ciobănescul german aÈ™tepta până când Vail ajungea lângă el, apoi se întorcea È™i se uita spre lac, unde doi bărbaÈ›i pescuiseră aproape toată după amiaza. — I am văzut, amice, zise Vail. Satisfăcut, Magoo se întoarse È™i alergă din nou. Vail ridică discul È™i se apropie mai mult de malul lacului. ÃŽi privi pe cei doi câteva minute. Din când în când, unul din ei ridica un binoclu È™i cerceta lacul mare, concentrându se asupra malului lacului. Pescari, pe dracu, gândi Vail. Magoo lătră È™i Vail aruncă discul pe sub mână spre pajiÈ™tea mare dintre casă È™i lac. Câinele cel alb alergă ca un cal de curse, dar nu l putu prinde. Obiectul lovi pământul îngheÈ›at È™i alunecă spre casă. Câinele se uită înapoi spre Vail cu dezgust, ignoră jucăria È™i alergă, cu paÈ™i mărunÈ›i, spre casă. Jane veni la uÈ™a din spate È™i o deschise când se apropie Magoo. Acesta alergă leneÈ™ pe lângă ea È™i se duse direct la vasul său cu mâncare. Vail îl urmă, intrând în casă. ÃŽÈ™i scoase mânuÈ™ile È™i își frecă mâinile una de alta. — Drace, e tare frig afară, zise el. — Asta nu pare să l deranjeze pe prietenul tău, răspunse ea, arătând din cap spre câine. — Drace, cu cât e mai frig, cu atât îi place mai mult. Cred că are un pic de husky în el. Ea se apropie de Vail, care își scotea pufoaica, È™i îl sărută uÈ™or pe obraz. — Ai fost plecat ceva vreme. — Am mers până jos la baraj. — I ai observat pe pescari? — Da. Magoo este îngrijorat. — Urâtă zi pentru pescuit. — Dacă ei sunt pescari, eu sunt tenor de operă. Cel din spate a studiat lacul prin binoclu toată ziua. — Am observat. Cine crezi că sunt? — Spioni naziÈ™ti, glumi Vail. Au de gând să arunce în aer barajul È™i să inunde valea. — Doamne, ce imaginaÈ›ie ai. Călătoria aceea È›i s a urcat la cap. — Nu È™tiu ce să fac, zise el. M am tot gândit la argumente pro È™i contra tot timpul plimbării. — Și...? — E o decizie prea grea, Janie. Avem de a face cu o treabă foarte importantă aici. — ÃŽntr una din zilele acestea va trebui să mă întorc la muncă, dragul meu. — Acesta este un vot pentru decizia de a primi slujba? — Dumnezeule, nu. Nu vreau să mă implic în această decizie. — Ne va afecta pe amândoi. Ai dreptul la un vot. — Dar Magoo? Are È™i el dreptul la un vot? — Desigur. Câinele cel alb intră în salon, lingându se pe buze, È™i Vail zise: — Ce crezi, Magoo? S o iau sau s o las? Câinele fornăi pe nas, se trânti în fata ferestrei È™i aÈ›ipi. — Ce viață! zise Vail, apoi spre Jane. Þi e foame? — ÃŽ hî. — O să frig niÈ™te carne. — Am făcut È™trudele cu mere. — Asta mirosea aÈ™a de bine. EÈ™ti o adevărată gospodină. — Asta sunt eu. Martha Stewart. El se duse în bucătărie, porni grătarul electric È™i îl dădu la maximum. Luă două antricoate, patru È™tiuleÈ›i de porumb congelaÈ›i È™i cele necesare pentru o salată È™i le puse pe tocător. — Fac eu salata, zise ea È™i începu să desfacă salata verde È™i să o spele într o sită. Văii topi niÈ™te unt È™i l amestecă cu usturoi în timp ce aÈ™tepta ca grătarul să se încălzească. Noaptea trecută, când se întorsese din călătorie, îi descrisese ziua petrecută, având grijă să nu i spună prea multe din interviul cu Waller. Dar îi pusese caseta discuÈ›iei sale cu Jordan de la Coyote Flats È™i îi vorbise despre Waller, despre linÈ™aj È™i jaful de arme. Ea stătuse tăcută cât timp el vorbise È™i observase că se întuneca pe măsură ce vorbea. Dar mai auzise È™i altceva în vocea lui: o pasiune pe care n o mai văzuse sau simÈ›ise la el de la cazul RICO. ÃŽÈ™i făcuse griji pentru el, privindu l cum se gândea cu jumătate de inimă să se apuce de carte sau cum vorbea despre postul de profesor la Universitate È™i È™tia că el nu era mulÈ›umit de nici unul din ele. ÃŽn adâncul inimii, È™tia că aceasta era slujba perfectă pentru Vail. Dar mai simÈ›ea È™i un pericol pe care nu l mai simÈ›ise niciodată înainte. Ca o presimÈ›ire rea. AceÈ™tia erau oameni periculoÈ™i, iar dacă Vail acceptă slujba, È™tia că el se va pune în calea pericolului. AÈ™a că ea făcu salata, în timp ce el marină bucățile pentru friptura în sosul lui special È™i fierse apa pentru porumb È™i, în cele din urma, puse fripturile pe grătar. O scenă drăguță de familie, gătind împreună, cu Magoo stând răbdător la locul lui È™i aÈ™teptând oasele, în timp ce în mintea lui Vail dansau viziuni ale unor ucigaÈ™i vicleni, moarte È™i distrugere în sălbăticiile Vestului lor. PreÈ› de o clipă, avu È™i Jane o viziune cu maÈ™ini cu bombe È™i asasinate, È™i trupuri mutilate în Estul mijlociu, ceea ce păru brusc a nu fi mai departe decât Oklahoma City. Ea se cuibări mai aproape de el sub pilota din puf de gâscă, căutând locul de pe umărul lui care i È›inea loc de pernă. El nu discutase nimic despre ofertă de când începuseră să pregătească cina. ÃŽn zori, elicopterul va veni È™i îl va duce la o întâlnire cu preÈ™edintele Statelor Unite. De acum până atunci, va lua o decizie, È™i ea È™tia în adâncul inimii care va fi aceea. O parte din ea voia ca el să accepte funcÈ›ia, deoarece era cel mai bun pentru lucrul acesta, È™i È™i va face meseria strălucit. Dar cealaltă parte se temea de ce le va rezerva viitorul amândurora. Nu l întrebă. Poate că nici el nu È™tia încă. Ba nu, È™tia. Vail nu era omul care să amâne deciziile. Dar nu l întrebă. ÃŽn loc de asta, zise: — La ce oră vin? — La cinci È™i jumătate. — Iisuse, e îngrozitor. — Mda, È™tiu. Cred că preÈ™edintele își începe ziua foarte devreme. — Păi, are o mulÈ›ime de făcut. De data asta, ai de gând să È›i pui un costum? — Pe cel maro închis. — Cu ce cravată? — N am idee. — O să È›i aleg eu. — Mizam pe lucrul ăsta. — Cât timp vei fi plecat? — Drace, nu È™tiu. Dacă mă hotărăsc să refuz slujba, probabil că mă vor trimite înapoi cu trenul. — Probabil într un vagon de marfă. — Da, va trebui să merg pe È™ine ca un vagabond. — Norocul meu dacă vei da peste o vagaboandă drăguță. El își lăsă mâna să alunece pe spatele ei È™i apoi pe interiorul coapsei. — Nu sunt fete în vagoanele de marfă. O mângâie încet cu vârful degetelor. — Aha. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti... ah... Călătoriile lui Sullivan? Lacul Veronica? El își miÈ™că mâna în sus, îi simÈ›i pielea catifelată È™i își puse palma pe abdomenul ei, mângâindu i cu degetele muÈ™chii netezi dintre picioare. — Asta s ar putea întâmpla doar în film. Se întoarse spre ea È™i începu să i mângâie feminitatea. Ea își È›inu respiraÈ›ia È™i È™i duse mâna în josul abdomenului lui până când îi simÈ›i bărbăția întărindu se. — Chiar că È™tii cum să faci o fată să tacă, È™opti ea. 16 Marge Castaigne era nervoasă. Nu mai primise nici o veste de la Vail de când acesta se întorsese din călătorie cu o zi în urmă. Nu È™tia cum să interpreteze tăcerea lui. Oare avea de gând să l refuze pe preÈ™edinte? Va accepta slujba? Sau voia să aÈ™tepte să vadă cum va decurge întâlnirea înainte să se hotărască? Vail era o enigmă pentru ea. Citise È™i recitise articolele lui Jack Connerman, scrise de a lungul anilor, trasând cariera lui Vail. Ca tânăr avocat, era un apărător viclean, periculos de deÈ™tept È™i arogant, care folosea legea mereu în favoarea lui. ÃŽi păcălea pe procurori, inclusiv pe iubita lui, Jane Venable; îi trimisese pe câțiva dintre ei – inclusiv pe Venable – să È™i caute de lucru în sectorul particular È™i era spaima judecătorilor. ÃŽn postul de procuror devenise oponentul demn de temut al foÈ™tilor săi colegi, le cunoÈ™tea fiecare truc, căci pe majoritatea el le inventase, putea intra în gândurile unui apărător, putea prevedea punctul forte al cazului È™i È™i bloca adversarii de câte ori era nevoie. Adunase la un loc un grup faimos de tineri avocaÈ›i pe care presa îi numise „GaÈ™ca de Sălbatici". Vail le insuflase dragostea bătăliei pe tărâmul legii. Connerman scrisese o dată: „Vail È™i GaÈ™ca de Sălbatici privesc sala de judecată ca pe un Colosseum roman; o arenă în care viclenia È™i cunoaÈ™terea conÈ›in adrenalină; în care ei sunt provocaÈ›i să atace legea, canoanele ei, tradiÈ›iile, statutul È™i structura ei, pentru a influenÈ›a, manevra È™i seduce juraÈ›ii, făcându i să accepte percepÈ›ia lor asupra adevărului." Strălucitoarele sale remarci de deschidere către juraÈ›i erau o prognoză de condamnare pentru apărători; concluziile lui erau definitive. Era spaima acuzaÈ›ilor È™i a avocaÈ›ilor acestora. Și a judecătorilor. ÃŽi spusese o dată lui Connerman: „Iubesc legea. Meseria mea este să i dau câte un È™ut ca s o menÈ›in puternică." Și o provoca, împingând fiecare caz până la marginea prăpastiei È™i, din când în când, dincolo de ea. ÃŽn cei cincisprezece ani în care Connerman urmărise cariera lui Vail, avocatul fusese citat pentru ofense de douăzeci de ori È™i plătise amenzi în valoare de 175 000 de dolari, iar o dată fusese chiar închis timp de zece zile în arestul poliÈ›iei regionale. Dacă faptele îl arătau pe Vail ca fiind un magician al legii, îndrăzneÈ›, înflăcărat, cinic, arogant, care nu È›inea cont de autoritate È™i maniere în sala de tribunal, proza lui Connerman îi picta un portret cumva diferit: portretul unui ticălos înÈ›elept È™i fermecător, care nu putea fi influenÈ›at, nu putea fi cumpărat È™i nu putea fi învins È™i care, când Connerman citase crezul lui Disraeli că „Adevărul este dreptatea", răspunsese: „Adevărul este percepÈ›ie, dreptatea este o iluzie." El nu datora loialitate nimănui, un fapt dureros de aparent pentru Roy Shaughnessey, cel mai puternic huligan politic al starului, care l numise pe Vail procuror al oraÈ™ului Chicago, iar când Vail ajunsese foarte aproape de câteva dintre afacerile mai întunecate ale lui Shaughnessey, acesta îl ridicase în funcÈ›ia de procuror general, de unde pornise imediat să i dea jos cu succes pe Lacey È™i Grossman, cei mai mari susÈ›inători politici È™i sponsori ai lui Shaughnessey. Atitudinea nefavorabilă a lui Vail îl făcuse până la urmă pe Shaughnessey să exclame: „Necazul cu Vail este că nu È™tie cine i sunt prietenii", la care Vail replicase: „Știu cine îmi sunt prietenii, sunt mult mai interesat să mi cunosc duÈ™manii." Cu altă ocazie, când Shaughnessey îl numise pe Vail „un pui de cățea nerecunoscător", Vail răspunsese: „Cineva ar trebui să l întrebe pe Roy ce înÈ›elege prin recunoÈ™tință." Marge Castaigne, a cărei ascensiune în carieră nu fusese ca a lui Vail, era È™i ea prudentă. ÃŽi selectase pe cei doi bărbaÈ›i pe care îi intervievase Vail cu o zi înainte, sperând că zelul È™i pasiunea unuia, alături de corupÈ›ia celui de al doilea, îl vor convinge că temerile preÈ™edintelui în legătură cu Sanctuarul nu erau nefondate. Ea mai È™tia că È™i asuma un risc politic recomandând preÈ™edintelui un om care dispreÈ›uia protocolul È™i titlurile, care făcea lucrurile în felul lui, care nu era nici jucător de echipă, nici vedetă È™i care era destul de cinic pentru a vedea dincolo de faÈ›ada sub care se ascundeau ticăloÈ™ii. Era tot ceea ce urau rechinii politici de la Washington. Dar mai era sigură că Vail era singurul avocat în viață care putea pune Sanctuarul în genunchi. AÈ™a că stătea nervoasă la fereastra dormitorului, bătând din picior în timp ce aÈ™tepta limuzina care îl va aduce pe Vail la uÈ™a ei È™i apoi îi va duce pe amândoi la Casa Albă. Când aceasta sosi, ea nu pierdu nici un minut È™i se aÈ™eză lângă el pe bancheta din spate a limuzinei. — Bună dimineaÈ›a, doamnă procuror, zise Vail. Era îmbrăcat într un costum maro închis, la două rânduri, cu o cravată verde închis, cu un model asortat. — Bună dimineaÈ›a, zise ea, apreciindu i È›inuta. Frumos costum. — O să i spun lui Jane că ai zis asta, ea îmi cumpără toate hainele. — Are un gust excelent. — Știu. — Cum a fost călătoria? — Interesantă. Nu se angaja. Ea se aÈ™teptase la asta. Se decise să încerce altfel. — Protocolul pentru întâlnire este relativ formal, zise ea. „Domnule preÈ™edinte" È™i „domnule" este suficient pentru el. CeilalÈ›i, ne referim unii la alÈ›ii drept „secretar", „director" sau „domnule", „doamnă", oricum... orice se potriveÈ™te. — ÃŽn regulă. — O să È›i prezint participanÈ›ii. Harry Simmons. El este È™eful de faÈ›adă al FBI, Billy Hardistan este adevăratul creier. Simmons a fost adus la putere pentru a curăța dezordinea din laborator È™i pe tâmpiÈ›ii din Oklahoma City. Va pleca după ce imaginea Biroului va fi refăcută. Wayne Brodsky este directorul ATF. Se luptă pentru viaÈ›a lui. Simmons vrea ca ATF să devină o parte a Biroului. ATF a primit o lovitură grea la Waco È™i Ruby Ridge, FBI ul a invadat clădirea È™i a distrus rezistenÈ›a lui Weaver, dar ATF a fost acuzat pentru morÈ›i. Următorul este Ed Randolph, directorul IRS ului. Este pe lista neagră de vreo doi ani. IRS ul are o mare dezordine în interior, aÈ™a cum È™tie oricine. PreÈ™edintele vrea să l cureÈ›e cât mai curând. ÃŽn urmă cu câteva săptămâni, Pennington l a prins pe Randolph încercând să i convingă pe câțiva dintre amicii lui congresmeni să i păstreze „status quo" È™i l a pus pe listă. Taci sau dispari. Și, în cele din urmă, este Claude Hooker, consultantul pentru Securitatea NaÈ›ională. El e un tip rău. Claude È™i cu mine suntem în relaÈ›ii cordiale È™i cam la atât ne rezumăm. El este fost CIA, fost puÈ™caÈ™ marin, fost, fost, fost È™i nu agreează femeile ajunse în posturi înalte. Consideră că acest cabinet ar trebui să fie un club al băieÈ›ilor, aÈ™a lucrează mintea lui. Dar toÈ›i aceÈ™ti tipi sunt destul de eficienÈ›i când nu se întrec pentru poziÈ›ie. — Ce părere au despre cazul RICO? — Nu contează. PreÈ™edintele vrea să l facem. Am încheiat discuÈ›ia aceasta. O să È›i placă Larry Pennington. Este direct, fermecător, dur È™i ia decizii rapide. Și se È›ine de cuvânt. ÃŽi place să discute pe față È™i urăște formalitățile. Fii direct, la subiect È™i nu te înflăcăra prea tare. Nu are încredere în ardoare. — O să mi amintesc asta. Tăcu din nou. Ea aÈ™teptă un moment sau două, apoi zise: — Ai de gând să accepÈ›i, nu i aÈ™a? — ÃŽÈ›i voi spune când voi ajunge înăuntru. — Nu te juca cu mine, Marty, izbucni ea. El o privi, zâmbind, È™i zise: — N aÈ™ îndrăzni. — Dumnezeule, o să fii o pacoste, zise ea, privind pe fereastră. — Am È™i eu câteva condiÈ›ii, zise el. — O? Bine, dă i drumul. — ÃŽmi aduc propria mea echipă. Să am tot timpul la dispoziÈ›ie un AMOC. — S a făcut. — Și îi iau pe Jimmy Hines È™i pe Sam Firestone pentru organizarea întregului spectacol. — Ticălosule! Ei fac parte din echipa mea personală. — Jimmy cunoaÈ™te întreaga miÈ™care, Marge. Iar Sam Firestone a crescut chiar în È›inutul acela. ÃŽmi plac amândoi. Jimmy crede că aparatele electronice au fost inventate pentru a fi folosite de el, iar Sam nu vorbeÈ™te mult, dar spune o mulÈ›ime de lucruri. Drace, toÈ›i lucrează pentru tine, generale. Vrei să i am pe cei mai buni, nu i aÈ™a? — Altceva? — Eu sunt la comandă. ÃŽÈ›i raportez numai È›ie. Hardistan îmi raportează mie È™i lucrează sub autoritatea mea. E vreo problemă aici? — Absolut nici una. Am vorbit deja cu Billy despre acest lucru. El È™tie mai multe despre grupările extremiste È™i despre miÈ™carea paramilitară decât oricine altcineva, cu excepÈ›ia, poate, a lui Jimmy. — Nu vreau nici un anunÈ› oficial despre toată afacerea asta. AÈ™ vrea ca presa să nu afle nimic până nu mi adun echipa È™i n am o idee despre ceea ce am de făcut. Cu cât Sanctuarul nu È™tie ce facem, cu atât e mai bine. — Asta va fi puÈ›in mai greu. Suntem la Washington. InformaÈ›iile interne sunt cele mai interesante. — Adică bârfele. — ÃŽ hî. — Sunt sigur că È›i vei da toată silinÈ›a. — O să i menÈ›ionez preÈ™edintelui asta. — Ar trebui să se poată. Trecură pe lângă Casa Albă È™i pulsul lui Vail își mări ritmul. ÃŽn spatele pereÈ›ilor albi susÈ›inuÈ›i de coloane, trăia cea mai puternică ființă umană din lume. Nu putea nega că era o experiență tulburătoare să te întâlneÈ™ti cu preÈ™edintele. Era fascinat de protocolul intrării în Casa Albă. Era cordial È™i eficient. Dar simÈ›i un fel de teamă respectuoasă când o urmă pe Castaigne în Biroul Oval. Se uită împrejurul camerei, observând mici amănunte pe care le văzuse la È™tiri È™i în fotografii. Simmons, Brodsky È™i Randolph erau deja acolo. Castaigne îl prezentă pe Vail È™i li se servi cafea. Un moment mai târziu intră Hooker. ÃŽÈ™i fixă ochii pe Vail de cum intră. — PreÈ™edintele va sosi imediat, zise Hooker. Face fotografii cu preÈ™edintele Argentinei. Domnul Vail? Eu sunt Claude Hooker, NSA. Apoi își drese vocea È™i îi privi pe ceilalÈ›i bărbaÈ›i din cameră. Cât timp aÈ™teptăm, aÈ™ dori să discutăm un minut afacerea asta RICO. Vail o văzu pe Castaigne zburlindu se. — Nu este nimic de discutat, zise ea pe un ton tăios. — Cazurile RICO pot dura ani întregi, zise Hooker. Până să le aducem la tribunal, întreaga È›ară ar putea deveni un câmp de luptă. — Ce vrei să spui, Claude? întrebă Marge. — Unii dintre noi cred că un caz RICO este cam exorbitant, fără supărare, domnule Vail. Credem că acelaÈ™i lucru poate fi realizat È™i de FBI, care să se ocupe de cazuri individuale, procurorul general să i aducă la tribunal, IRS să i ardă pentru evaziune fiscală. Apoi îi târâm pe nenorociÈ›i în faÈ›a presei, ca pe naziÈ™ti la Nürenberg. — Sau ne trezim cu alt Randie Weaver sau Waco? zise Castaigne. Brodsky, Simmons È™i Randolph se foiră nervoÈ™i pe locurile lor. Vail nu zise nimic. Stătea relaxat în fotoliul lui È™i privea jocul puterii. ÃŽÈ™i dădea perfect seama că domnul consilier discutase „problema" cu ceilalÈ›i din cameră È™i îi făcuse pe câțiva să treacă de partea lui. Totul începea să ia o turnură politică, aÈ™a cum se temuse. Hooker o privi tăios peste masă. — Nu era necesar, zise el. — Nici discuÈ›ia aceasta nu este, zise Castaigne. Domnul Vail a fost de acord să conducă o forță de atac È™i să organizeze un caz RICO, iar Departamentul de JustiÈ›ie îl sprijină. Aceasta a fost decizia preÈ™edintelui. Punct. Ochii lui Hooker deveniră de gheață. Se îndreptă în fotoliu, devenind cu aproape trei centimetri mai înalt. Buzele i se curbară într un rânjet. — Ei, suntem cam nervoasă în dimineaÈ›a asta, zise el. ÃŽn acel moment uÈ™a se deschise È™i în camera intra Lawrence Pennington, oprind discuÈ›ia. Vail fu surprins. Părea mai mare în realitate decât în fotografii. Sau, poate, se gândi el, întreaga situaÈ›ie era mai mare decât viaÈ›a. Se ridicară cu toÈ›ii. Pennington purta un costum bleumarin, la un rând de nasturi, È™i o cravată roÈ™ie. Stătu o clipă în cadrul uÈ™ii, È™optindu i ceva secretarei, apoi intră în cameră. — Bună dimineaÈ›a, doamnă procuror general, domnilor. Dădu din cap È™i se duse direct la Vail. Dumneata trebuie să fii Martin Vail, zise el. Ce plăcere să vă avem aici. Avea o strângere de mână ca o menghină. — Plăcerea este de partea mea, zise Vail, surprins cât de slabă îi suna vocea. — ÃŽmi pare rău că am întârziat, zise Pennington. Se aÈ™eză È™i imediat se întoarse spre Vail. Ei bine, domnule Vail, aÈ›i avut timp să vă gândiÈ›i la oferta mea? — O, domnule preÈ™e..., începu Hooker. Pennington ridică mâna È™i îi făcu semn să tacă. Pennington se aplecă spre Vail. — Pot să È›i spun Martin? — Va fi perfect, domnule preÈ™edinte. — Bine. Deci, ce spui de ideea procurorului general? Vail simÈ›i că toÈ›i ochii erau aÈ›intiÈ›i asupra lui, în special cei ai lui Hooker, care se holba la el. Vail îl privi în ochi pe preÈ™edinte. — Cred că este o soluÈ›ie excelentă a problemei, zise el. Cu coada ochiului văzu maxilarul lui Hooker strângându se È™i ochii coborându È™i privirea spre mâinile încruciÈ™ate în poală. Apoi Vail adăugă: Dacă l putem porni. — Ai îndoieli? — Sunt destul de satisfăcut că ameninÈ›area este reală È™i periculoasă, dar ne va da mult de furcă, domnule. — PoÈ›i să l faci? Vail nu dorea să fie evaziv. Acesta era un militar, nu l interesau scuzele. — Da, domnule. Dacă este ceva, o să l facem, È™i eu cred că este ceva acolo. Vor fi necesare câteva condiÈ›ii. Castaigne se uită direct spre el È™i, preÈ› de o secundă, el văzu panică în ochii ei. CondiÈ›ii? Acesta este preÈ™edintele, Marty! — Să le auzim. — Domnule preÈ™edinte, obiectivul unui caz RICO este să prindă trei sau mai mulÈ›i È™arlatani sau grupuri la un loc È™i să dovedească faptul ca sunt vinovaÈ›i sau că au avut un profit din înÈ™elăciuni serioase. Sentimentul meu este că, dacă le vom pune È™i niÈ™te crime în spate, nimeni nu i va mai simpatiza. Măcelărirea soldaÈ›ilor SUA în munÈ›ii Bitterroot, furtul proprietății guvernului la armurăria din Helena, crimă, jaf armat È™i spălare de bani. ÃŽn timp ce cazul va progresa, vom putea, probabil, adăuga conspiraÈ›ia È™i corupÈ›ia oficialilor publici în această afacere. Vom face asta, îi vom aduce la tribunal È™i ne vom motiva acÈ›iunea, iar È›ara se va trezi în faÈ›a acestei amenințări. Va trebui să stabilim câteva coordonate de la început, domnule. — Și care sunt acestea? — Un singur om conduce spectacolul. — Și acel om eÈ™ti dumneata, nu i aÈ™a? — Da, domnule. — De aceea te afli aici, zise Pennington. — Bun. — Am observat că aÈ›i lăsat problema impozitelor deoparte, îi întrerupse Randolph. Aceasta trebuie, cu siguranță, să facă parte din caz. Uite că începem, gândi Vail. Era pregătit pentru prima bătălie. — Domnule Randolph, va trebui să vă dezaprob în problema aceasta, zise el tăios. Randolph păru È™ocat. Castaigne sorbi o gură de cafea. Pennington păru puÈ›in stupefiat. — De ce, Martin? întrebă preÈ™edintele. — Evaziunea fiscală este o parte majoră pe agenda miliÈ›iilor, zise Randolph pompos. — Lasă omul să termine ce are de spus, zise Pennington. — Problema cu impozitele este că riscăm. Este vorba despre mai puÈ›in de zece mii de dolari în majoritatea acestor cazuri. Să i iei ferma unui om pentru că datorează o mie cinci sute de dolari pe impozite È™i patru mii în amenzi È™i dobândă este o propunere necinstită pentru juriu. Nu vreau să fiu nevoit să mă lupt cu un astfel de caz într un tribunal. Un avocat afurisit o să ne facă praf. Și dacă pierdem chiar È™i unul dintre aceste cazuri pe care am pornit să le dovedim, întregul caz RICO se spulberă în bătaia vântului. — Evaziunea fiscală este o parte importantă, domnule, È™i e cel mai uÈ™or de dovedit, zise Randolph. — Sunt de acord că este uÈ™or de dovedit, domnule director Randolph, dar e îngrozitor de greu să convingi un juriu, iar, în final, tot ce contează este percepÈ›ia juraÈ›ilor. — VreÈ›i să spuneÈ›i că nu veÈ›i pune sub acuzaÈ›ie cazurile de evaziune fiscală? întrebă Hooker. Vail îl ignoră pe Hooker È™i continuă să i vorbească direct preÈ™edintelui. — Domnule preÈ™edinte, m aÈ›i invitat la această călătorie pentru a organiza un caz RICO împotriva Sanctuarului. Vreau să spun că, dacă vor fi implicate impozitele, cazul va fi, probabil, compromis din start. — Vei renunÈ›a la această problemă? întrebă Pennington. — Dacă reuÈ™esc să organizez un astfel de caz, domnule preÈ™edinte, nu vreau să l pierd din cauza impozitelor. Va rămâne destul È™i pentru IRS când vom termina cu ei. — Crezi că evaziunea fiscală este atât de periculoasă? — N am nici un dubiu, domnule. Este problema de pe agenda lor care ar putea genera simpatie din partea juraÈ›ilor. AmintiÈ›i vă, încercăm să acuzăm o armată care pozează drept biserică. Va fi destul de greu È™i fără să ne luptăm pentru impozite. Cunosc oameni care urăsc miliÈ›iile, dar le dau absolută dreptate în privinÈ›a poziÈ›iei acestora față de impozite. Pennington se lăsă pe spătarul scaunului È™i făcu un fel de turlă din degete. — Continuă, zise el. — Cu cât facem cazul mai complicat, cu atât va fi mai uÈ™or pentru apărător. Trebuie să l menÈ›inem simplu, direct È™i cât mai puÈ›in complicat posibil. Dacă aducem în discuÈ›ie È™i impozitele, am putea introduce astfel un element de îndoială. Oamenii nu vor accepta crima, jaful sau spălarea banilor... dar dacă încerci să legi È™i un caz de evaziune fiscală de acestea, lucrurile se potrivesc precum merele cu portocalele. Arunci un obstacol în calea juriului, È™i este suficient un singur jurat ca să scufunde un caz. — Bine, zise Pennington. Altceva? — Cooperare deplină din partea FBI È™i ATF. Și IRS. Se uită la Randolph. Dumneavoastră aveÈ›i acces la dosare pe care noi nu le putem folosi decât după mult tărăboi, domnule director, zise el. — Dosarele noastre sunt confidenÈ›iale domnule, replică Randolph. PreÈ™edintele auzise tot ce dorea despre implicarea IRS ului. — O, sunt sigur că puteÈ›i rezolva asta, zise el, punându l pe Randolph la locul lui. — AÈ™ vrea să mi È›in numirea secretă cât mai mult posibil, domnule preÈ™edinte, zise Vail. Să nu anunțăm Sanctuarul mai devreme decât este cazul. — Buna idee, admise Pennington. — Ar mai fi un lucru: avem nevoie de un judecător înÈ›elegător. — ÃŽnÈ›elegător față de ce? — Microfoane, supraveghere continuă, acces la dosare, tranzacÈ›ii bancare, intrări în computer. — Hmm, exclamă preÈ™edintele. Se gândi câteva minute È™i apoi se întoarse spre Hooker. Ce zici de Lucy McIntyre? Este în al Optulea Circuit. Este dură, dar cinstită, È™i părerea mea este ca va privi favorabil aceste cereri. Hooker aprobă din cap. — DoriÈ›i să vorbesc cu ea? — Da, dar nu direct despre acest lucru. Inventează o scuză că ai deranjat o È™i menÈ›ionează asta în treacăt. Nu i da de înÈ›eles că ne bazăm pe ea. Apoi Martin poate aranja o întâlnire ca să i facă propunerea. — Da, domnule, zise Hooker È™i scrise câteva lucruri pe o agendă de serviciu. PreÈ™edintele se întoarse spre Vail. — Altceva? — Nu, domnule. — Atunci, ne am înÈ›eles? — Ne am înÈ›eles, domnule preÈ™edinte. Castaigne scăpă un oftat de uÈ™urare. Pennington era încântat. — Excelent, zise el. Bine ai venit la bord. Cât de repede poÈ›i începe? — Mâine este destul de curând? Pennington se uită la ceas. — Mai sunt destule ore È™i astăzi, zise el È™i zâmbi. Marge poÈ›i să faci tu onorurile. Pune l pe Martin să jure pentru preluarea funcÈ›iei È™i să i dăm drumul. Se ridică È™i dădu mâna cu Vail. Felicitări, doamnă procuror, zise el. — Vă mulÈ›umesc, domnule. — Domnilor, nu cred că Martin cere altceva decât cooperare deplină din partea tuturor È™i sunt sigur că o va obÈ›ine. Aceasta este o prioritate zero, primul lucru pe listă, clar? Dacă mai este vreo problemă în această privință, sunt sigur că procurorul general o va rezolva. Dacă ea nu va putea, o voi face eu. Pennington porni spre ușă, dar, când ajunse lângă ea, se întoarse. ÃŽncă un lucru, Martin. AÈ™ vrea să văd acest caz la tribunal în optsprezece luni. MulÈ›umesc, doamnă procuror, domnilor. Și plecă. Vail se uită È™ocat la Castaigne. — Optsprezece luni? — Nu È›i am spus? zise ea în timp ce ieÈ™ea din Biroul Oval. Trebuie să mi fi scăpat. Avea o sclipire jucăușă în ochi. Vail o urmă. — Crezi că poÈ›i să ne faci rost de o Biblie, Millie? o întreba ea pe Mildred Ewing, secretara preÈ™edintelui. — O, cred că pot sa rezolv asta, zise secretara, ieÈ™ind din birou. Vail È™opti: — Optsprezece luni? Este o nebunie. — Tocmai l ai auzit pe om, ai întreaga forță a guvernului în spatele tău. Orice ai nevoie. ÃŽi făcu cu ochiul când Mildred Ewing se întoarse cu un volum uzat, legat în piele. Secretara i o înmână lui Castaigne. — Este Biblia familiei preÈ™edintelui, zise ea încet. Sunt sigură că nu se va supăra. — MulÈ›umesc, zise Castaigne. Ea întinse Biblia, iar Vail își puse mâna dreaptă pe ea È™i chiar acolo, în cadrul uÈ™ii Biroului Oval, Martin Vail deveni adjunctul procurorului general al Statelor Unite. 17 ÃŽn dimineaÈ›a în care Vail È™i Castaigne erau pe drum de la casa ei la întâlnirea cu preÈ™edintele, Don Woodbine lua micul dejun la un mic restaurant aglomerat. Condusese până la Lima, plecând de la hotel la È™ase È™i jumătate. La ora È™apte È™i jumătate comanda micul dejun. Era îmbrăcat simplu È™i purta ochelari din sticlă obiÈ™nuită, cu rame de sârmă, un bărbat care nu ieÈ™ea cu nimic din comun. Cu o noapte înainte, își schimbase planul de atac. Woodbine nu era un băutor, se limita la două pahare de vin la cină È™i, din când în când, o bere. Dar era epuizat după două zile de zbor, încercând să ghicească traseul călătoriei făcute de Firestone È™i misteriosul său pasager. Băuse trei pahare de Chianti care îi înflăcăraseră imaginaÈ›ia. Stând întins în pat, cântărise faptele. Fapt: Firestone nu zburase cu avionul AMOC la Fort Wayne, schimbase cu un avion mai mic, zburase la Lima, apoi închiriase o maÈ™ină ca să se întâlnească cu cineva. Presupunere: Subiectul era secret. Fapt: Pasagerul lui Firestone trebuie să fie important. Firestone n ar risca să ia chiar È™i un membru al familiei să viziteze pe cineva implicat în protecÈ›ia martorilor. Presupunere: Străinul era cumva implicat în problemele guvernului. Fapt: Pierduse din vedere Taurusul cel negru când intrase în nori, pentru vreo cincisprezece minute. Zburase optzeci de kilometri în josul È™oselei interstatale È™i nu văzuse deloc maÈ™ina până ce aceasta nu se întorsese. Presupunere: Firestone cotise de pe interstatală, spre est sau vest, în cele cincisprezece minute în care el nu putuse vedea autostrada. Fapt: Waller crescuse la o fermă de cai È™i muncise la o fermă când locuise cu grupul MiliÈ›iei. Presupunere: Guvernul îi cumpărase o fermă. Nu prea mare, căci ar fi atras atenÈ›ia. Un loc mic, retras față de fermele din vecinătate. Concluzia: Firestone venise să vadă pe cineva foarte bine protejat, iar conversaÈ›ia durase, probabil, cel puÈ›in o oră. Era o È™ansă destul de mare ca subiectul să fie Waller. Presupunând că avusese o conversaÈ›ie de o oră, rămâneau treizeci È™i trei de minute pentru călătorie, până la întâlnire È™i înapoi până la aeroportul din Lima. Se ridică È™i consultă harta. Reprezentând grafic distanÈ›ele, trase concluzia că Waller locuia într un perimetru de cincisprezece kilometri spre est sau vest de la autostrada interstatală È™i la cincisprezece kilometri sud de Lima. Cel mai mare oraÈ™ din aceasta zonă era Wapakoneta. Mai erau o jumătate de duzină de sate mai mici în aria de căutare. Va cerceta mai întâi arcul cel mai apropiat de aeroport. Se hotărâse să verifice zona cu maÈ™ina, căutând ferme mici, pe drumuri lăturalnice, să le marcheze pe hartă È™i să facă mici verificări din maÈ™ină la magazinele din Wapakoneta, magazine pe care era destul de probabil că le va vizita Waller – farmacii, magazine de unelte, băcănii – cu o È™ansă să l poată depista. Woodbine se dusese la culcare cu acest gând în minte. Dar în dimineaÈ›a aceasta, la micul dejun, citea ziarul local È™i privirea îi fu atrasă de pagina cu afaceri imobiliare, în special de două reclame care afirmau că sunt specializaÈ›i în proprietatea de ferme. ÃŽÈ™i sorbi cafeaua, citi fiecare din cele două reclame, plăti repede nota È™i căută cel mai apropiat telefon public. Sună la prima agenÈ›ie. — Bună dimineaÈ›a, Buckeye Realty, răspunse o voce de femeie, iritant de veselă. — Bună dimineaÈ›a. Sunt Walt Dempsey de la Farm Journal. Cu cine vorbesc? — Sunt Marjorie Wilson, domnule Dempsey. Ce poate face Buckeye pentru dumneavoastră în această dimineață? — Marjorie... pot să vă spun Marjorie? — Toată lumea îmi zice Margie. — Margie, revista se gândeÈ™te la o poveste de copertă despre valorile fermelor din regiunea Indiana – Ohio. Am selectat zona dintre Lima È™i Wapakoneta ca una dintre multele zone preferate de noi. Mă întrebam dacă ai putea să mi dai câteva informaÈ›ii? — Doamne, doamne, ce interesant! Ce este o poveste de copertă? — Asta înseamnă că va fi tipărită pe copertă, probabil cu o fotografie. — Dumnezeule, vom fi faimoÈ™i. — Sper din toată inima, zise Woodbine pe cel mai mieros ton cu putință. ÃŽncerc să aflu câte ferme au fost vândute în această zonă în ultimele nouă luni, cât sunt de mari, dacă se poate, să obÈ›in numele noilor proprietari È™i să le iau câte un interviu. ȘtiÈ›i, ce le place în această zonă, de ce au venit aici, lucruri dintr acestea. — Ei bine, să zicem, domnule Dempsey... — Walter. — Walter... că e destul de simplu. Mai întâi, fermele se vând primăvara È™i vara, în această perioadă nu prea avem de lucru. Din primăvara trecută am vândut opt ferme. Wiggins Realty, care este concurenta noastră, a vândut numai două. StaÈ›i să iau registrul... El auzi paginile foÈ™nind... Să vedem... Ea citi lista, iar Woodbine își notă câteva lucruri despre fiecare din cele È™ase. Când ea termină, el tăie cinci de pe listă ca fiind prea mari sau pentru că profilurile proprietarilor nu se potriveau. ÃŽÈ™i marcă pe hartă când ea descrise amplasarea celor trei ce puteau fi È›inta lui. — AÈ™ fi bucuroasa să vă conduc prin zona noastră. Să vă prezint oamenilor. Sunt sigură că vor fi încântaÈ›i să vorbească cu dumneavoastră... — EÈ™ti foarte amabilă, Margie. Te voi suna eu din nou în câteva zile, dacă nu deranjez. — O, da, ar fi foarte bine, zise ea cu o voce dezamăgită. Farm Journal, aÈ›i zis. Nu È™tiu dacă am văzut vreodată această revistă. — Ei, lasă mi adresa È™i te voi pune pe lista de abonamente a poÈ™tei. Și voi face articolul în ultimele zile ale săptămânii. — Vai, e foarte drăguÈ› din partea dumitale, Walter. Primi acelaÈ™i răspuns când sună la adversara lui Buckeye, folosind acelaÈ™i truc. De această dată, secretara se prezentă Geri Bloom. Prima fermă avea o mie de acri, era prea mare È™i se afla chiar pe autostrada statală. Cu a doua era o poveste diferită. — Este vechea fermă Wainright, la sud de Uniopolis, îi spuse Bloom. Este un loc mic, de vreo sută È™i douăzeci de acri, cam înghesuită între două ferme mai mari. Am încheiat actele pe optsprezece mai. — Cine este proprietarul? — Ralph Anderson. Un tânăr drăguÈ›. Proaspăt căsătorit. Nu am numărul lui de telefon. — Chiar aÈ™a? Cum ajung la ferma lui? — Nu este deloc greu. După harta mea, este la aproape trei kilometri sud de Uniopolis, ieÈ™ind din È™oseaua Geyer cam opt sute de metri. Sunt cutii poÈ™tale de a lungul È™oselei. — Excelent, zise Woodbine È™i puse o stea lângă numele lui Anderson. ÃŽn vreme ce Vail È™i Castaigne ieÈ™eau din lift la primul etaj din aripa de vest, Hardistan intra în Casa Albă. — A, uite l pe Billy. E vremea ca voi doi să vă cunoaÈ™teÈ›i, zise ea. Apropo, printre multele sale talente, Billy poate să treacă peste rutina birocratică mai repede decât poate o molie să mestece un petic de bumbac. ÃŽn oraÈ™ul acesta este un talent foarte rar. — Este un talent rar oriunde. Hardistan era un bărbat vânjos, puÈ›in peste un metru optzeci, care arăta mai mult a texan decât a virginian. Avea trăsături aspre È™i ochi căprui care păreau tot timpul în miÈ™care, verificând totul în jurul lor. Maxilarul îi dădea È™i el un aer hotărât. Părea un om dispus să asculte, dar care rar își schimba părerea. Castaigne îl salută călduros È™i i l prezentă pe Vail. — Am început afacerea, zise ea. Fă cunoÈ™tință cu noul tău È™ef. Hardistan încuviință din cap. — Vom fi foarte ocupaÈ›i, zise el cu o voce liniÈ™tită, cu doar o urmă de accent virginian în ea. — AÈ™a se pare, răspunse Vail. — Cât timp staÈ›i în oraÈ™? — Trebuie să mă întorc acasă în după amiaza aceasta. Vreau să văd ce crede vechea mea echipă despre slujba asta. — AveÈ›i timp să luăm prânzul? întrebă Hardistan. — Desigur, este plăcerea mea. — Trebuie să trecem pe la biroul meu să completăm formularele obiÈ™nuite pentru a l trece pe Martin pe statul de plată, zise Castaigne. De ce nu treci să l iei când termini aici? — Bine. Trebuie să l informez pe om despre trecătoarea Lost Trail. — Avem ceva? întrebă Vail. — Tuburi de cartuÈ™e, gloanÈ›e, un martor care a auzit È™i alÈ›i câțiva oameni care cred că au auzit ceva. Urme de pulbere de C4 pe care l au folosit să închidă ambele capete ale trecătorii. Și numerele scrijelite pe spatele camionului Humvee. Au avut noroc cu viscolul, dar erau profesioniÈ™ti. Totul a fost cronometrat. Șase minute È™i au dispărut. Am pus oamenii să se târască peste tot pe munÈ›i, dar în acest moment sunt pesimist în legătură cu rezultatul. — Dar camionul? întrebă Castaigne. — S a dus. Și nu cred că l vom mai vedea vreodată. Woodbine pilota avionul spre sud, deasupra Autostrăzii 501. Ralph Anderson corespundea din multe puncte de vedere, se decisese el. Ferma fusese cumpărată cam la vremea în care Waller dăduse alarma despre jaful băncii din Denver. Era mică, izolată, È™i Anderson nu avea telefon. Se hotărî să cerceteze locul din aer. Inima lui Woodbine bătea nebuneÈ™te. Asta era partea care îi plăcea cel mai mult. Vânătoarea. Găsirea celei mai bune poziÈ›ii pentru lovitură. Desenarea pe hartă a celei mai bune căi de scăpare. Ferma era uÈ™or de localizat. Se găsea la vreo doi kilometri depărtare de autostradă, o insulă în mijlocul unei ferme neîngrijite. Casa se afla la un capăt al unui mic câmp cultivat. Trei drumuri de È›ară traversau ferma cea mare, dintre care unul forma clar graniÈ›a nordică a fermei Anderson. Casa însăși era construită între două È™osele statale care se intersectau la un kilometru È™i ceva la nord de Wapakoneta. Opri motorul È™i se lăsă mai jos, planând în cercuri deasupra casei mici, la înălÈ›imea de două sute de metri. Avea camera video È™i lentila de mărire pregătite la maximum. ÃŽn timp ce menÈ›inea avionul la acea înălÈ›ime, văzu un bărbat lucrând pe un tractor în mijlocul unui câmp. Porni camera video È™i zbură pe deasupra casei, se roti în cerc È™i îndreptă camera asupra bărbatului de pe tractor. Acesta părea preocupat. Woodbine ambală o dată motorul È™i omul se uită în sus, È›inând mâna la ochi pentru a se feri de soare. Woodbine salută cu aripile È™i bărbatul îi răspunse la salut. Woodbine porni motorul È™i urcă înapoi la patru sute cincizeci de metri. Mai făcu un ocol, fotografiind întreaga zonă înainte de a se îndrepta spre vest. O oră mai târziu, se relaxa în camera de motel. Era ora patru È™i jumătate. Peste nouăzeci de minute va fi întuneric. Se îmbrăcă într un costum negru de jogging È™i cizme de vânătoare. Apoi conectă camera video la laptop È™i puse filmuleÈ›ul. Casa era situată la un kilometru È™i ceva de Ruta 198 spre vest È™i 501 spre est. Două drumuri de È›ară se încruciÈ™au cam la un kilometru nord est de casă. Mări imaginea intersecÈ›iei. La treizeci patruzeci de metri de ea era un stejar mare aflat pe o ridicătură. Dădu imaginea înapoi È™i verifică terenul spre casă. Apărea clar. Cea mai apropiată casă era la trei kilometri depărtare. Apoi își trasă rută de scăpare. Se hotărî să conducă spre est pe drumul de È›ară până la 501, spre nord până la 81, spre vest până la 116 È™i spre sud până la 117, apoi iar spre vest până la U.S. 127, evitând două sate mici. Măsură cu grijă distanÈ›a. Dacă menÈ›inea viteza la o sută zece kilometri, putea ajunge pe 127 în treizeci sau patruzeci de minute. ÃŽncă zece până la Van Wert È™i cincizeci de kilometri înapoi spre accesul pe interstatală, încă zece minute până la aeroport. ÃŽn cel mult o oră È™i jumătate va fi cu avionul în aer. Aranjase să lase cheile maÈ™inii într o cutie de noapte la aeroportul regional, iar camera la motel era plătită È™i pe ziua următoare. Apoi mări È›inta. Opri imaginea pe bărbatul de pe tractor È™i îl mări mult, digitalizând fotografia pentru cât mai multă claritate. FaÈ›a deveni tot mai clară. Apoi se lăsă pe spate È™i zâmbi. — Bună, Georgie. Chicoti încet. EÈ™ti în relaÈ›ii bune cu Dumnezeu? — Vă place mâncarea chinezească? întrebă Hardistan, în timp ce Vail se aÈ™eza pe scaunul de lângă el. — Desigur. — O să vă fac cinste cu un prânz. Am credit aici. — Și eu nu? — Domnule Vail, în momentul acesta puteÈ›i avea aproape tot ce vă doriÈ›i. — Bun, începe prin a mi zice Martin sau Marty. — Perfect. Eu sunt Billy. I am spus È™oferului tău că poate pleca, te pot duce eu la avion după prânz. Vei savura cea mai bună mâncare chinezească pe care ai mâncat o vreodată. Locul nu are o înfățiÈ™are grozavă, dar mâncarea îți va rămâne în memorie foarte mult timp. Intrară pe strada K într un sector la câteva blocuri de Casa Albă. O clădire străveche din cărămidă, cu două etaje, indescriptibilă, stătea singuratică în acea zonă. Ea ocupa un bloc pătrat, străjuit pe toate laturile de clădiri înalte din sticlă transparentă. Parterul micii clădiri adăpostea o băcănie chinezească, un magazin de antichități, o piață de ierburi, o florărie È™i o farmacie, dar nici un restaurant. — Blocul ăsta e pe cale de a fi demolat sau trece prin programul de restaurare? întreba Vail. — Este o ruină. Odată era un colÈ› de cultură chinezească prin locurile acestea. Cei ce s au dezvoltat i au forÈ›at încetul cu încetul să plece. Hardistan își luă servieta È™i îl conduse pe Vail, printr un hol lung, sus, pe o scară care scârțâia, într o cameră mare, într un colÈ› situat în partea din față a clădirii. Douăzeci È™i ceva de mese erau aranjate la întâmplare în camera principală, È™i mai erau câteva separeuri aliniate pe o parte a sufrageriei. PereÈ›ii erau vopsiÈ›i în albastru pastelat. Nu erau picturi sau tapiserii, nu erau dragoni, nici acvarii cu peÈ™ti. FeÈ›ele de masă roÈ™ii dădeau singura pată de culoare interiorului, altfel È™ters. Mirosul era înÈ›epător, predominant de usturoi. Iar majoritatea clienÈ›ilor, vreo cincisprezece la număr, erau orientali. La capătul scărilor era un birou străvechi, cu o numărătoare, o agendă pentru rezervări È™i un stilou pe ea. Nici un telefon. Un domn chinez, în vârstă, cu părul alb, îmbrăcat cu un costum bleumarin închis È™i o lavalieră roÈ™ie stătea în spatele biroului È™i citea un ziar de limbă chineză. Privi în sus È™i zâmbi. — Prietenul meu Hardistan, ce bine îmi pare că te văd, zise el într o engleză elegantă, în timp ce îi conducea prin cameră într un separeu dintr un colÈ› ferit al acesteia. Mi a fost dor de dumneata. — Și mie mi a fost. Am fost ocupat, domnule Keye. — Am bănuit. Am citit ziarele. — Acesta este domnul Vail. După ziua de azi, sunt sigur că va deveni un client obiÈ™nuit. — Joy geen. Sper din toată inima. Domnii beau ceva? — Eu, ca de obicei. — Ceai negru pentru domnul Hardistan. Și domnul Vail? — Bere, vă rog. — Pot să vă sugerez Dragonul Galben, domnule Vail? Este bere chinezească. O recomand cu căldură. — Sună delicios, zise Vail, zâmbind. — Voi trimite chelnerul cu aperitive È™i meniul. Numele lui este Sam. — MulÈ›umim. Bătrânul domn plecă, având un spate drept ca o vergea de curățat puÈ™ca. Vail se simÈ›ea puÈ›in neliniÈ™tit. Prânzul era destinat să l flateze, să i expună probleme ale vieÈ›ii, să i dezlege limba? Hardistan nu i se părea genul de tip care dorea să se împrietenească. Vail se uită în jur, privind localul È™i minunându se de austeritatea acestuia. — Nu È›i face griji, separeul nu are microfoane, zise Hardistan. — Nici nu mi a trecut prin minte gândul acesta. Ar fi trebuit? — Nu chiar, suntem de aceeaÈ™i parte, îți aminteÈ™ti? M am gândit că am putea să ne bucurăm de un prânz È™i de puÈ›ină intimitate în timp ce te pun la curent. N o să găseÈ™ti aici prea mulÈ›i birocraÈ›i sau politicieni. Deci asta era, urma să fie „pus la curent". Chelnerul aduse un platou cu crevete prăjite È™i pui, împreună cu băuturile. Meniul conÈ›inea o mare varietate de mâncăruri cantoneze. Deasupra era tipărit titlul RESTAURANT CHINEZESC. — AÈ™a se numeÈ™te? întrebă Vail. „Restaurant Chinezesc"? — Nu cred că domnul Keye s a hotărât la ceva potrivit, aÈ™a că a optat pentru ceea ce era evident. Comandară prânzul È™i începură să ciugulească din aperitivele cu crevete È™i pui. — Cum ai găsit locul acesta? întrebă Vail. — Când eram destul de nou în Birou, am fost repartizat la Washington. La acea vreme, acesta era un frumos cartier chinezesc, un pătrat de patru sau cinci cvartale. Un mic Chinatown. A avut loc o crimă chiar pe această stradă. Un bijutier a fost ucis, împuÈ™cat în magazinul lui, dar nu a fost furat nimic. Majoritatea orientalilor, fie nu putea, fie nu voia să vorbească engleza, iar poliÈ›iÈ™tii erau neputincioÈ™i. Am fost chemaÈ›i noi, pentru că existau dovezi că ucigaÈ™ul ar fi venit din San Francisco. Keye era ajutor de bucătar la un restaurant numit Grădinile din Shanghai, chiar aici, după colÈ›. Abia vorbea engleza. Era venit ilegal. Nu avea paÈ™aport, viză, nimic. Dar a venit la noi È™i ne a spus întreaga poveste. Un mafiot chinez de pe Coasta de Vest se hotărâse să se mute în zona aceasta. Crima era un avertisment. Localnicii erau prea speriaÈ›i ca să spună ceva. Keye È™i a dat seama că singurul mod în care putea să se încheie această problemă era să ne spună tot ce È™tia, chiar dacă însemna deportarea în Taiwan. Am curățat banda de pe Coasta de Vest, iar eu am convins ambasada Taiwanului È™i Departamentul de Imigrări să mi dea un paÈ™aport È™i o Carte Verde pentru Keye. Acesta a învățat imediat engleza – superb, după cum poÈ›i vedea. Când a devenit cetățean american, eu am fost sponsorul lui. Și când a deschis restaurantul, am fost primul lui investitor. DeÈ›in zece la sută din acest local. Nu suficient ca să mi asigure o pensie, dar destul pentru cumpărături. — Este o poveste frumoasă. — Ei, nu suntem nici noi mereu băieÈ›i răi. Mănânc aici de două trei ori pe săptămână, când sunt în oraÈ™. — Nu eÈ™ti căsătorit? — SoÈ›ia mea a murit în urmă cu patru ani. Am un fiu de treizeci È™i unu de ani, o noră încântătoare È™i două nepoÈ›ele. Tony tocmai a primit un loc bun la Bursa din New York. Slavă Domnului că nu a luat o pe urmele mele. — Cred că eu n am ce să È›i spun despre viaÈ›a mea personală. — Păi, n am reuÈ™it să aflăm dacă preferi băile sau duÈ™urile. — Sunt om al duÈ™ului. — Mi am închipuit. — Știi, aÈ™ putea fi paranoic. Federalii au fost foarte supăraÈ›i pentru că i am luat cazul lui Riker. Tu ce părere ai avut despre asta? — Am pierdut foarte mult timp cu cazul acela. — Și noi. Hardistan ridică mâinile. — Hai să nu ne certăm. Ai făcut o treabă grozavă. Cu o echipă destul de limitată, aÈ™ putea adăuga. — NiÈ™te avocaÈ›i grozavi, zise Vail È™i, după un moment, adăugă: Cred că sunt cu toÈ›ii poliÈ›iÈ™ti frustraÈ›i. Foarte intuitivi. — Oricum, cazul Grand County RICO este istorie. Mă bucur că, de data aceasta, eÈ™ti de partea noastră. — S ar putea să nu mă potrivesc în matriÈ›a asta birocratică. — Nici nu cred că trebuie, Martin. Tu eÈ™ti un procuror special È™i procuror general al Statelor Unite. Ai o putere demnă de tot respectul. ÃŽntreaga autoritate a SUA este la dispoziÈ›ia ta, cu complimente din partea preÈ™edintelui. De asemenea, eÈ™ti È™eful meu. Datoria mea este să È›i asigur spatele cât timp va dura toată afacerea, să te ajut să scapi de birocraÈ›ie, să te asist în adunarea dovezilor legale È™i să fiu foarte sigur că atunci când vei intra în tribunal, nu vor fi puÈ™ti fumegânde care să te surprindă. Este spectacolul tău. Ai nevoie de ceva, ai întreaga forță a Biroului în spatele tău. Sunt aici ca să fac o slujba periculoasă cât mai uÈ™oară posibil. — Dar ATF È™i IRS? Tocmai l am mirosit pe Randolph. Sunt sigur că nu mă place. — Nu are nici o importanță dacă te place sau nu. Asta dacă nu te interesează un concurs de popularitate. — Nu prea. — Avem nevoie de ATF, îl avem. Avem nevoie de IRS, îl avem. Randolph este un mic ratat speriat. A fost adus ca să l ajute pe Pennington să dezvolte un program de curățire a Serviciului. Este putred până în măduvă, aÈ™a cum È™tie toată lumea. O grămadă de sociopaÈ›i birocraÈ›i incompetenÈ›i care își obÈ›in salariile sâcâind contribuabili nevinovaÈ›i. Omul vrea să l desfiinÈ›eze, să i facă pe controlorii financiari să tragă linie. Gata cu expediÈ›iile de pescuit ca pretext pentru revizii contabile. Găsesc ceva, raportează È™i cam asta e toată discuÈ›ia la o revizie contabilă. Orice înÈ™elătorie va ajunge la Departamentul JustiÈ›iei. DOJ va avea toată puterea poliÈ›iei. IRS nu va mai avea nici puterea de a trimite citaÈ›ii. Pennington a clarificat acest lucru când l a numit pe Randolph, aÈ™a că ce face Randolph? Se duce la câțiva amici de pe Colina Capitoliului, le promite că nu vor vedea nici o verificare cât timp vor trăi dacă vor zădărnici plănui preÈ™edintelui. Pennington a aflat È™i l a pedepsit. E terminat. Doar o problemă de timp. Asta este situaÈ›ia cu IRS. — L am supărat È™i pe Hooker. — Păi, Hooker se crede Iago pentru Othello Pennington. Omul È™tie asta. GândeÈ™te singur. ÃŽl ascultă pe Hooker È™i aruncă aproape nouăzeci la sută din ceea ce spune acesta. Acesta este doar un mesager de înaltă È›inută, asta e tot. ÃŽn ceea ce priveÈ™te siguranÈ›a naÈ›ională, este foarte bun. Este rece că o reptilă. ÃŽÈ™i face meseria. Dă l la o parte. Nu poate face nimic pentru tine mai bine decât o fac alÈ›ii. — Ai stat pe aici multa vreme. — Douăzeci È™i cinci de ani. — Cum eviÈ›i băile de sânge când se schimbă garda? Hardistan zâmbi. — Nu stau în calea lor, zise el. ÃŽi dădu lui Vail cartea sa de vizită oficială. Pe spatele ei scrisese numerele particulare de acasă, al telefonului celular, al pagerului È™i al telefonului din maÈ™ină. Sună mă oricând. Am somnul uÈ™or. Frumos discurs, amice. Dacă vrei să am încredere în tine, va fi nevoie de ceva mai mult decât de vorbărie. — Am o întrebare, zise Vail. Cum se face că Sanctuarul a devenit aÈ™a de important, atât de repede, fără că FBI ul să i sară în spate? — Bună întrebare. Sunt foarte È™ireÈ›i. Au învățat din greÈ™elile făcute de Klan, de MiliÈ›ie È™i de restul ticăloÈ™ilor. Au fost foarte, foarte discreÈ›i. Nu s au grăbit. S au miÈ™cat în cea mai deplină liniÈ™te. Unitățile lor paramilitare au fost È™i încă sunt deghizate în biserici. N au provocat nici un necaz, n au intrat pe Internet cu mesajul lor, nu s au luat la bătaie cu alÈ›i paramilitari. Doar s au specializat. Și È™i au pus un adevărat erou de război la conducerea revoltei lor. Lui Engstrom îi place la nebunie. Și a făcut propria sa armată particulară. — Și ce vă face să fiÈ›i siguri că ei sunt implicaÈ›i în RICO? — Ai vorbit cu doi dintre ei. — Nimic cu care să mă prezint la tribunal. — ÃŽÈ›i aminteÈ™ti de schimbul de focuri cu Roy Marsden, din Oregon, în urmă cu vreo doi ani? — El era tipul ăla radical, care a jefuit vreo două bănci? — Corect. — El È™i încă trei sau patru din oamenii lui au fost uciÈ™i, nu i aÈ™a? ÃŽmpreună cu vreo doi ofiÈ›eri de poliÈ›ie. Hardistan încuviință din cap. — Patru. Un È™erif, doi din patrulă È™i unul dintre cei mai buni agenÈ›i ai mei. Am recuperat mai multe arme din casă. Marsden folosea un M 16. Numerele È™i seriile fuseseră È™terse cu acid, dar laboratorul nostru a putut să le reconstituie. PuÈ™ca a fost descoperită ca fiind una dintre armele furate de la armurăria Gărzii NaÈ›ionale din Helena, Montana, în urmă cu doi ani. Apoi, acum opt luni, George Waller se preda. Nu a dezvăluit el prea multe, dar în timpul unui interogatoriu ne a spus că Marsden a cumpărat trei M 16 de la Sanctuar. Atunci i am trecut pe lista de priorități. — Poate că Sanctuarul le a cumpărat de la adevăraÈ›ii hoÈ›i. — ÃŽn acest caz, ei fac trafic de arme furate cu alte grupări paramilitare È™i au conspirat la două crime. — Și atunci, de ce nu i aÈ›i acuzat? — Cu ce? Waller a auzit că ei au vândut puÈ™ti, bla, bla, bla. La fel È™i cu jaful de la armurăria din Helena. Este cuvântul lui împotriva celorlalÈ›i participanÈ›i la jaf. Ai începe un proces cu astfel de dovezi? — Nu. — Iată È›i răspunsul. — AÈ›i putut să vă infiltraÈ›i în gaÈ™ca asta? întrebă Vail. — Am încercat. Sunt paranoici È™i foarte deÈ™tepÈ›i. Majoritatea au avut o pregătire militară de vreun fel, cei mai mulÈ›i în spionaj. Avem în special oameni care lucrează legal în zonă È™i stau cu urechile deschise. Cu excepÈ›ia lui Waller, nu am putut să l prindem pe nici unul dintre ei. Iar pe el nu l am prins, ne a sărit în poală. — N am fost prea impresionat de micul Ralphie. Cred că a dat de necaz È™i a găsit un adăpost în programul de protecÈ›ie a martorilor. Nu cred că s a schimbat cu adevărat. Este încă un mic bigot răutăcios È™i un criminal, în ciuda credinÈ›ei în Biblie. — Aceasta este o analiză foarte atentă, având în vedere că ai vorbit cu el o singură oră. — Sunt în jocul ăsta de aproape la fel de mult timp ca È™i tine, Billy. Nu trebuie să aud cuvintele cioroi, jidan È™i poponar decât o dată ca să miros un porc rasist. — Ai avut un om în interiorul clubului la Grand County, nu i aÈ™a? — Am un coleg tânăr care a lucrat la Grand County timp de È™ase luni înainte să deschidem cazul împotriva lor. El a ascultat bombănelile È™i zvonurile. A È™tiut instinctiv care erau adevărate È™i care erau tâmpenii. — Asta ar fi Flaherty. — Asta ar fi Flaherty. Un puÈ™ti tare, din Boston. Foarte popular, foarte intuitiv. Hardistan încuviință din cap. — Unul dintre puÈ›inii avocaÈ›i cărora le am permis să treacă prin Academie. Era atât de bun, încât am încercat să È›i l furăm. — Știu, mi a spus. — Sper că nu eÈ™ti supărat pe mine pentru asta, zise Hardistan, forțându se să zâmbească. — Dimpotrivă, asta arată că È›i cunoÈ™ti meseria. ÃŽncepură amândoi să râdă. Oricum, Derm a primit o slujbă într unul dintre centrele lor de afaceri, s a dus la întâlnirile comisiilor, a citit ziarele, a È›inut o evidență a tuturor minciunilor pe care ei le au spus, fie pe față, fie prin emisiune. Și a făcut prieteni È™i a È›inut urechile deschise. El a pus la un loc mare parte din fazele cazului. Avea în cap întreaga analiză a legăturilor când am început să construim cazul. El a fost cel care l a descoperit pe Kramer ca fiind cea mai slabă verigă din lanÈ›. A fost corect tot timpul cât a fost la bord. Și i a plăcut la nebunie fiecare minut. Indianul din el a ieÈ™it la iveală. — Ce părere a avut domniÈ™oara Parver despre munca lui sub acoperire? — ÃŽmi spui în mod subtil ce buni sunt oamenii tăi de la securitate? Hardistan zise: — E o latură în care suntem foarte eficienÈ›i. — AÈ™a am auzit È™i eu. Parver È™i Flaherty trăiesc împreună cam de un an. Aproape tot de atâta timp de când eu È™i Jane Venable suntem împreună. — Te gândeÈ™ti să l trimiÈ›i pe Flaherty să se infiltreze È™i în afacerea asta? — Nu pot. Cazul Grand a fost transmis peste tot la Court TV, World News, cineva îl poate recunoaÈ™te. ÃŽn cazul Grand există mereu posibilitatea ca cineva să dea peste el È™i vreun nebun îndrăgostit de pistol să i tragă un glonte în spate, pe când acolo... Vail clătină din cap. Probabil că l am găsi atârnând de vreun copac pe undeva, cu un bilet prins de piept. — Sunt mai subtili decât atât. Nu l aÈ›i mai găsi deloc. Dar ai dreptate, aceasta este o situaÈ›ie mortală. — Categoric. — ÃŽn Grand County era vorba despre lăcomie È™i putere. O mână de bătrâni pungaÈ™i care erau cu adevărat amatori în acest joc. Aici este vorba despre fanatism. Problemele morale sunt clare È™i concise. Lovitura dată convoiului de arme este o declaraÈ›ie foarte clară. Schimbă datele problemei. Chestia cu sacii pentru cadavre, asta chiar l a înfuriat pe bătrân. A văzut roÈ™u în față ochilor. — Waller a sugerat că a fost un act de război. Dacă asta este, problemele morale devin neimportante. — Dacă sunt în război, să i lăsăm să facă declaraÈ›ia. — Cred că au făcut o deja. ÃŽn mintea lor, vreau să spun. S o facă formal este o misiune grea. — Asta înseamnă doar că nu sunt pregătiÈ›i încă, zise Hardistan. — Te ai gândit deja la toate astea, nu i aÈ™a? — O parte din povestea asta este logică. Au patru unități plus statul major de comandă. Asta înseamnă aproximativ È™ase mii de bărbaÈ›i È™i femei gata să se amestece cu populaÈ›ia È™i să acÈ›ioneze sub acoperire. — Când am vorbit cu Jordan la Mormânt, s a lăudat cu asta. — Lui Jordan îi place să exagereze. Am obÈ›inut mai mult din exagerările lui decât din confesiunile lui Waller. — El zice că, atunci când va începe, va fi război de gherilă. LoveÈ™te È™i fugi. Terorism naÈ›ional. — Trecătoarea Lost Trail. — Exact. — Crezi că Lost Trail a fost un test? — Hei, asta e meseria ta. Eu sunt un începător, aminteÈ™te È›i. — Nu mai eÈ™ti. Ai primit optsprezece luni să È›i depășeÈ™ti performanÈ›a de la Grand County. Văii era vizibil zguduit de comentariu. — VeÈ™tile circulă repede, zise el. — L am informat în amănunt pe preÈ™edinte despre ambuscada de la Lost Trail. Mi a spus că ai fost de acord să porneÈ™ti un caz RICO È™i mi a zis că această informaÈ›ie se opreÈ™te la mine. Drace, lucrez pentru tine acum, continuă el, n aveai de gând să mi spui? — Voiam doar puÈ›in răgaz înainte să se răspândească vestea. — L ai primit. — Revenind la ambuscadă, eu cred ca alinierea cadavrelor pe È™osea a fost o declaraÈ›ie militară. I au onorat pe soldaÈ›ii care au fost uciÈ™i. — Ei, lor poate că li s a părut un lucru onorabil. ÃŽn ceea ce mă priveÈ™te, a fost o barbarie. Au citit prea multe cărÈ›i comice. — Arată că e vorba de o minte dedicată. — Nu mi pasa ce arată, îi vom desfiinÈ›a. Vail zâmbi. — Păi, pentru asta mă aflu aici. Hardistan își puse servieta de piele pe masă È™i o deschise. ÃŽnăuntru erau mai multe casete video, câteva broÈ™uri È™i un portmoneu mic de piele, de vreo zece centimetri pătraÈ›i È™i un centimetru grosime. ÃŽl lua È™i îi deschise fermoarul. ÃŽnăuntru erau douăzeci de buzunare din plastic. Fiecare conÈ›inea un CD ROM. — Am aici o mulÈ›ime de informaÈ›ii. CD urile conÈ›in ceea ce È™tim despre acest grup, legăturile sale cu alte grupări paramilitare, câteva rapoarte confidenÈ›iale, fotografii È™i profiluri ale oamenilor cheie, chiar È™i unele speculaÈ›ii. Mi am pus echipa să le adune pentru tine. Casetele video sunt în special de supraveghere. Mai sunt câteva broÈ™uri despre guvern, literatură extremistă pe care am adunat o de a lungul anilor de la Klan, MiliÈ›ie È™i altele. Destul ca să È›i dea o idee despre toată povestea asta, de fapt. Luă o carte micuÈ›a cu coperÈ›i tari. Aceasta este o copie a Jurnalelor Turner. Este manualul lor. Scrisul este îngrozitor, dar mesajul este înspăimântător. O carte cu instrucÈ›iuni despre acÈ›iunile de gherilă urbane. Cel mai bun lucru despre materialul de pe CD uri este că este listat. Servieta este a ta. Cadoul meu. Vail umblă printre lucrurile din ea È™i studie articolele, apoi luă portmoneul din piele, îl întoarse È™i se uită prin buzunăraÈ™e. — O mulÈ›ime de teme pentru acasă. — Uite ce e, ai primit un an È™i jumătate să realizezi un caz RICO. Este imposibil. Hardistan arătă valiza cu degetul. Dar aici este rezultatul a doi ani de muncă grea, aÈ™a că eÈ™ti cu mult înainte. Va scurta puÈ›in termenul. — MulÈ›umesc, zise Vail È™i râse. Sper că mie nu mi va lua la fel de mult timp să mi le însuÈ™esc. — Nu vreau să fac pe deÈ™teptul. Știu că unul dintre punctele tale forte este împărÈ›irea sarcinilor, aÈ™a că acest sfat probabil nu este necesar, dar È›i l voi sugera, oricum. ÃŽmparte materialul între cei mai buni oameni ai tăi. Lasă l pe fiecare să devină expert într o fază a investigaÈ›iei. Și ne ai pe mine È™i pe Jim Hines pentru ajutor. — Desigur. Dar È™eful, oricum, trebuie să È™tie tot. Puse la loc portmoneul în valiză È™i vru s o închidă. — Ar mai fi un lucru, zise Hardistan. Căută într unui dintre buzunare È™i scoase un dosar subÈ›ire. Acest raport este clasificat „Secret". — Alte surprize? — Am intrat în computerul lor timp de vreo trei ore mai demult. — AÈ›i intrat ilegal în reÈ›eaua lor de computer? Hardistan îl privi câteva clipe pe Vail, peste masă. — A fost doar cercetare. Voiam doar să aflăm câte ceva despre operaÈ›iunea lor. Singurul lucru de interes a fost o referire la „Spectru". — Proiectul Fantoma? — Jimmy te a pus la curent cu asta, nu? Vail încuviinÈ›a din cap. Complet antrenaÈ›i în orice truc murdar cunoscut de om. Asasinate, explozibili, tortură È™i multe altele. Erau maeÈ™tri în meserie È™i extrem de eficienÈ›i. Câțiva dintre ei au fost folosiÈ›i în Nam È™i Nicaragua, apoi, mai târziu, în Orientul Mijlociu, toÈ›i oameni de ai lui Engstrom. Li s au dat misiuni È™i au dispărut. Când È™i au încheiat misiunea, s au întors È™i au primit alte însărcinări. Tipii ăștia erau extraordinari în eficienÈ›a lor. După OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert, au fost consideraÈ›i prea periculoÈ™i, È™i misiunea lor a fost încheiată. Armata a încercat să i reabiliteze, dar patru dintre ei au părăsit programul. Unul s a dus să lucreze pentru serviciul de spionaj francez È™i a fost ucis în Algeria. ÃŽncă unul a fost specialist în spionaj în Furtună în DeÈ™ert, de asemenea, mort. CeilalÈ›i doi sunt încă undeva, făcând pe mercenarii. — Hines zice că dosarul lor este sigilat. — Nu, a dispărut. Nu mai există nici o înregistrare. Tot ce È™tim despre ei am obÈ›inut vorbind cu oameni de la spionajul militar, foÈ™ti ofiÈ›eri comandanÈ›i, È™i unul sau doi tipi care au lucrat cu ei. — Vreo fotografie? întrebă Vail, frunzărind foile. — Doar aceasta. — Am văzut o. Mi a arătat o Hines în avion. — Este făcută cu un Polaroid. A făcut o un tip într una din taberele bazei. Vail arătă spre bărbatul de înălÈ›ime medie, cu păr lung È™i puÈ™ca specială. — Cred că tipul ăsta se numea Oz. — Ca în Vrăjitorul din...? — AÈ™a sună. Era, cu siguranță, un specialist de vreun fel. Jordan zice că acesta a nimerit odată un general vietnamez de la două mii de metri È™i cred că asta e puÈ™ca pe care a folosit o. Dar Jordan zice că a murit. Știm că Jordan, Shrack È™i Metzinger sunt Spectre. Am asta pe caseta mea. — Ai înregistrat interviurile? zise Hardistan, arcuindu È™i sprâncenele. După un moment, Vail răspunse: — Doar pentru documentare. Râseră amândoi. — Credem că unul din ceilalÈ›i doi care sunt încă în viață, poate amândoi, lucrează pentru Sanctuar, zise Hardistan. Acest dosar conÈ›ine toate informaÈ›iile pe care le avem despre ei. Nu e nevoie să mai spun că ar putea fi explozive în mâinile cui nu trebuie. — Cum ar fi mass media? — Sau unii membri ai Congresului. — CunoÈ™ti o judecătoare pe nume McIntyre? — Lucy McIntyre, Circuitul al Optulea. Este un om bun. — PreÈ™edintele crede că am putea obÈ›ine mandate È™i aprobări pentru urmărire de la ea. Mă gândeam să aranjăm casetele, să punem niÈ™te lucruri mai grave la un loc, pentru a o convinge. Poate ai vrea să vii È™i tu. — Tu eÈ™ti È™eful. ÃŽÈ›i spun din capul locului, e dură. — Avem nevoie de acces la indivizii ăștia, Billy. O să bag frica în Waller, teama de Dumnezeu. Spune i că l denunÈ› dacă nu depune mărturie pentru noi. Sunt sigur că va fi măcar de acord să înregistrez discuÈ›ia noastră. — Asta s ar putea să meargă, zise Hardistan. Dar o cunosc pe doamnă, va vrea, probabil, să vorbească cu Waller față în față. — Ce ai zice de o casetă video? Am putea merge acolo să l filmăm. ÃŽn momentul de față, el este singura carte cu care putem juca. — Merită o încercare, cu siguranță, zise Hardistan. Dacă ea insistă să vorbească personal cu el, va trebui să l scoatem pe furiÈ™ de acolo pentru o întâlnire. Este o treabă riscantă. — ÃŽntreaga poveste e o treabă riscantă, răspunse Vail. Hardistan puse dosarul la loc în compartimentul lui È™i închise servieta. Vail își trecu palma peste capacul din piele moale. — Ai gusturi bune, Billy. — MulÈ›umesc. Te superi dacă îți pun o întrebare personală? — ÃŽncearcă mă. — De ce faci asta? Vreau să spun că e o muncă dată dracului. Scrie pe ea „eÈ™ec" pe toate părÈ›ile. Vail se gândi un minut È™i ridică din umeri. — Nu am nimic mai bun de făcut în acest moment. Replica îl lăsă pe Hardistan cu gura căscată. Se uită la Vail, încercând să se decidă dacă avocatul glumea sau vorbea serios. Vail își scoase portmoneul È™i căută prin el, găsi o carte de vizită ponosită È™i i o întinse peste masă. — ObiÈ™nuiam să le împart când eram avocat al apărării È™i apoi procuror regional. Numele lui era tipărit în colÈ›ul din dreapta jos. ÃŽn centru erau cuvintele lui preferate. FÃRà COMENTARII. La lăsarea întunericului Woodbine părăsi aeroportul de lângă Fort Wayne È™i conduse pe È™oseaua È™erpuită spre drumul de È›ară din nordul fermei lui Randolph Anderson, cronometrându se. ÃŽi luă patruzeci È™i opt de minute. Era întuneric când viră pe acest drum, care era încă acoperit cu petice de gheaÈ›a È™i rocă dură. Când ajunse la intersecÈ›ia celor două drumuri, trase pe margine, întoarse È™i se adăposti sub niÈ™te copaci. Luă din portbagaj valiza de aluminiu, asamblă puÈ™ca de calibru 50, apoi îi puse luneta. Scoase un binoclu de noapte È™i se furișă pe deluÈ™orul abrupt, până la stejarul cel înalt, È™i se uită spre casă. MiÈ™că puÈ›in dispozitivul pentru distanță până obÈ›inu o imagine clară a fermei, apoi verifică zona din jurul casei: un mic hambar, o camionetă parcată lângă el, ceva care arăta ca un mic adăpost. Mută din nou binoclul spre bucătărie. O mie de metri. Floare la ureche, dacă putea avea o È›intă clară. ÃŽngenunche, desfăcu un suport, îl înfipse în pământul tare È™i puse puÈ™că pe el. Inima îi bătea cu putere, dar mâinile îi erau sigure. Cercetă casa prin lunetă, trecând uÈ™or peste ferestrele bucătăriei È™i uÈ™a din spate, verificând mica prispă È™i ferestrele din colÈ›, unde văzu un televizor. Presupuse că era un fel de cameră de recreere. Mută luneta înapoi spre bucătărie È™i văzu femeia care era clar că făcea ordine după masa de seară. Dar unde era Waller / Anderson? Woodbine nu se grăbea deloc. Era îmbrăcat gros È™i nu conta cât va avea de aÈ™teptat, È™tia ruta de retragere È™i cât timp îi va lua după ce È™i va face treaba. Timpul era relativ. AÈ™teptă, miÈ™când puÈ™ca în față È™i în spate, între ferestrele casei, aÈ™teptând să prindă o imagine a prăzii. Continuă să cerceteze casa È™i apoi, în timp ce privea fereastra cămăruÈ›ei, văzu că se schimbă canalul la televizor. Waller era în cameră, se uita la televizor. Woodbine trebuia să l ademenească cumva afară. ÃŽÈ™i luă iar binoclul, ceea ce îi dădu o imagine mai largă a locului. Tractorul stătea încă în câmp, cu roÈ›ile din spate împotmolite într o groapă de noroi. Woodbine se aÈ™eză pe vine È™i se gândi la această problemă. Ordinea era fixată în minte. ÃŽl va scoate pe Waller din casă. Va trage în cauciucurile camionetei. Astfel o va lăsa pe soÈ›ia lui fără telefon È™i mijloc de transport Dacă nu se va întâmpla ca cineva să i viziteze pe Andersoni, ea va fi prinsă în capcană la mai mult de un kilometru de È™oseaua statală. Va dura o oră sau două până va chema ajutoare. Cealaltă variantă era să i omoare pe amândoi. AÈ™teptă, concentrându se asupra ferestrei. ÃŽn casă, George Waller, alias Ralph Anderson se duse la bucătărie. — Vrei să duci gunoiul afară? întrebă Marie. — Bine, zise Ralph. O să pornesc È™i tractorul pentru câteva minute È™i voi pune o prelată peste el. Mi e teamă că o să îngheÈ›e sub mine. — I ai pus destul antigel, nu i aÈ™a? — Da. Doar că mă enervează. Am făcut rost de plasă de sârmă, ca să pun sub roÈ›ile din spate, să obÈ›in puÈ›ină tracÈ›iune. Poate că voi mai face o încercare. M aÈ™ simÈ›i mult mai bine dacă aÈ™ putea să l scot din afurisita aia de groapă È™i să l duc în hambar. — Ai grijă cum vorbeÈ™ti, domnule Anderson, îl apostrofă ea. El își puse pufoaica, luă punga cu gunoi È™i o prelată grea din pânză, ieÈ™i din casă È™i aruncă punga într un tomberon mare. Ridică plasă de sârmă, o puse sub braÈ› È™i plecă spre tractor. La o jumătate de kilometru depărtare, Woodbine îl văzu ieÈ™ind din casă È™i îndreptându se spre tractor. Waller venea direct spre el. ÃŽÈ™i potrivi patul puÈ™tii ferm în umăr È™i È™i aÈ™eză obrazul pe el. Waller era o siluetă, conturată peste luminile din interiorul casei. Woodbine îl urmări prin lunetă, îl privi cum se apleacă È™i desfășoară ceva, ce părea a fi plasă de sârmă, sub roÈ›ile din spate ale tractorului. Apoi Waller se cațără pe scaunul tractorului È™i l porni. Woodbine văzu o È™uviță de fum de eÈ™apament ieÈ™ind din spatele maÈ™inii. Waller stătea la manete È™i, uitându se spre spatele tractorului, începu să le manevreze. Woodbine se hotărî să l împuÈ™te în cap. Dacă ar fi tras în corp, chiar È™i o împuÈ™cătură mortală putea da greÈ™ în întuneric. Apoi Waller aprinse farurile tractorului. Acum era o È›intă clar conturată. Woodbine È›inti în mijlocul capului, dar tractorul sări brusc È™i ieÈ™i din groapă. Waller îl opri o clipă È™i privi spre spate. Woodbine își încleÈ™tă pumnul, simÈ›i trăgaciul strângându se, auzi reculul înăbuÈ™it. Poc. SimÈ›i lovitura puÈ™tii de calibru 50 în umăr. Văzu capul lui Waller cum zvâcneÈ™te în spate, îl privi pe acesta cum cade peste bord È™i apoi alunecă jos, pe jumătate în tractorul în miÈ™care È™i pe jumătate afară. ÃŽncărca încă un cartuÈ™ în cameră, ridică puÈ™ca spre corpul lui Waller È™i mai trase o dată, văzând cum glonÈ›ul sfâșie pufoaica. ÃŽnăuntru, în casă, Marie auzi tractorul pornind È™i, privind pe fereastra bucătăriei, îl văzu ieÈ™ind din groapă. Apoi, brusc, capul lui Ralphie păru că sare spre spate È™i el căzu pe o parte. Tractorul continua să înainteze spre casă. Ea fugi afară È™i îl văzu pe Ralph atârnând într o parte a tractorului care venea huruind spre casă. — Nu! È›ipă ea È™i alergă la tractor. ÃŽn spatele ei se auzi o explozie È™i, când se întoarse, văzu cauciucul din față al camionetei explodând. Doamne! O, Dumnezeul meu! Ce se întâmplă? Era îngheÈ›ată de frică, privind cum tractorul mergea mai departe, nefiind nimic să l oprească. Apoi se întoarse È™i alergă spre casă. Tractorul venea, continua să înainteze, lovi prispa din spate, trecu peste ea È™i lovi peretele bucătăriei. Peretele se sfărâmă È™i tractorul se opri în chiuveta din bucătărie. Þevile de apă se sparseră la impactul cu tractorul. Apa țâșni ca un duÈ™ din ele. Marie Anderson dădu buzna pe ușă È™i se holbă în interior, își văzu soÈ›ul zăcând lângă tractor, apa curgând peste corpul lui, spălând sângele care curgea din gaura de deasupra ochiului drept. ÃŽncepu să È›ipe necontrolat. Dar nu era nimeni s o audă. CARTEA A TREIA HAOSUL Oamenii nu fac rău mai complet È™i cu mai multă bucurie decât atunci când îl fac din convingere religioasă. Pascal 18 ÃŽn apartamentul mansardat pe care îl împărÈ›eau Jane È™i Martin, GaÈ™ca de Nebuni se adunase pentru o întâlnire de lucru, pe care Vail o convocase mai devreme în acea zi. Jane telefonase la restaurantul ei preferat, Avanti!, È›inut de Guido Signatelli, care îi servea de obicei pe marii oameni politici, pe avocaÈ›i È™i oameni din mass media, de pe lângă primărie, într un bistro cu cel mai frumos decor È™i cea mai bună mâncare italiană din Vestul Mijlociu. Guido se achitase de sarcină cu zel, aranjând un adevărat festin pe masa din sufragerie. Apartamentul fusese al lui Jane înainte ca cei doi să se hotărască să locuiască împreună. Era spectaculos, un duplex, iar salonul se întindea pe cele două niveluri, în vârful unuia dintre cei mai noi zgârie nori din oraÈ™. Camera de zi È™i sufrageriile aveau un perete din sticlă care oferea ambelor etaje o panoramă a locului ce È›i tăia respiraÈ›ia. Unul dintre cele trei dormitoare îi fusese cedat lui Vail pentru birou. Era o replică a fostelor birouri ale lui Vail, dominat de o masă mare, supraîncărcată, din stejar, care i servea drept masă de lucru. Rafturile de cărÈ›i încastrate în pereÈ›i erau pline până la refuz cu cărÈ›i de tot felul, de la clasici la cărÈ›i de drept care, de obicei, aveau bucățele de hârtie aÈ™ezate între pagini, marcând pasaje de mult uitate. Pe o masă mică, cu faÈ›a spre fereastră, se afla vechea maÈ™ină electrică de scris Smith Corona a lui Vail. El evita calculatoarele, bazându se pe legendara sa secretară, Naomi Chance, să se ocupe de aparatura electronică. Numai Vail putea găsi ceva în acest birou È™i putea găsi imediat chiar È™i pe cele mai ascunse notiÈ›e, transcrieri È™i dosare din cei douăzeci È™i ceva de ani de bătălii în tribunale. Naomi rămăsese cu el după ce devenise procuror general al statului. CeilalÈ›i membri ai echipei erau încă nehotărâți, încercând să se hotărască ce să facă, fără sarcinile producătoare de adrenalină pe care Vail le obÈ›inea pentru ei. Apărarea traficanÈ›ilor de droguri, a violatorilor È™i autorilor jafurilor armate sau munca la firme de avocatură serioase, apărând clienÈ›i mari afaceriÈ™ti, la fel de vinovaÈ›i, nu mai era stilul lor. Răspunseră în mare grabă la apelul lui. AceÈ™tia erau cei care mai rămăseseră din strălucitul grup pe care Connerman îl poreclise GaÈ™ca de Nebuni. „Tineri, în jur de treizeci de ani, erau agresivi, vicleni, ingenioÈ™i È™i plini de resurse È™i, cu toate că erau extrem de competitivi, erau legaÈ›i prin respectul reciproc, talent È™i o puternică apreciere pentru munca de echipă, scrisese el. De a lungul celor patru sau cinci ani în care fuseseră împreună, fiecare devenise specialist într un anume domeniu È™i, ca È™i Vail, deveniseră experÈ›i în mersul pe frânghia întinsă între înÈ›elegerea statutară È™i procedurile interzise È™i nu evitau să È™i asume riscurile dacă plata era destul de mare. Iubeau cu toÈ›ii sala de judecată. Ca È™i Vail, legea era pentru ei o religie È™i o competiÈ›ie, iar sala de tribunal era Colosseum ul lor roman, arena în care toate resursele È™i viclenia lor erau impulsionate în cel mai incitant dintre toate sporturile care cer vărsare de sânge." Naomi Chance era mama adoptivă. Era o femeie de culoare, dreaptă ca o vergea de puÈ™că, uimitoare, cu pomeÈ›i proeminenÈ›i È™i ochi mari, negri, cu părul negru tuns scurt, care începuse să încărunÈ›ească. ÃŽÈ™i obÈ›inuse diploma în Drept la vârsta de patruzeci È™i È™ase de ani, după ce lucrase cu Vail doisprezece ani, dar preferase să rămână cu el. Era indispensabilă. Ea recrutase toată GaÈ™ca de Nebuni, cu excepÈ›ia unuia. Shana Parver È™i Dermott Flaherty erau două persoane foarte opuse, ale căror vieÈ›i fuseseră schimbate în circumstanÈ›e asemănătoare. Ea fusese crescută într o comunitate bogată din apropierea oceanului, în Rhode Island; el era un produs al aleilor lăturalnice din Rochester, un puÈ™ti de stradă dur, bătăios, al cărui tată petrecuse cincisprezece ani la Death Row, înainte de a muri din cauza unui atac de cord, încă făcând apel pentru ridicarea pedepsei cu moartea. Ea avea abia un metru cincizeci È™i cinci, cu un aspect care È›i tăia respiraÈ›ia, un păr foarte negru, tăiat scurt, ochi căprui umbriÈ›i de gene lungi È™i o piele de culoarea nisipului. Vail se aÈ™teptase la orice altceva, în afară de minunea asta avocățească, frumoasă, mică È™i agresivă. — Vreau un avocat, nu vreau să i provoc vreunui bătrân din juriu un atac de cord, zisese el când o văzuse. — Ce vrei să facă, Marty, să È™i zbârcească faÈ›a? zisese Naomi. O rebelă gălăgioasă, care luase numai note de zece, curat, fără să deschidă o carte, în liceu. Picase la examen când era în ultimul an la un colegiu din New England. ÃŽn culmea deprimării, se hotărâse să È™i ia viaÈ›a în propriile mâini, se concentrase în totalitate asupra È™colii È™i È™i îndeplinise visul de a deveni avocat. Din acel moment fusese o studentă de onoare, obÈ›inând numai note de zece în colegiu È™i la Facultatea de Drept, unde eroul ei era Martin Vail. ÃŽÈ™i mai câștigase È™i un loc în GaÈ™ca de Nebuni. Flaherty fusese un puÈ™ti mânios, care trăise pe stradă, unde intra deseori în necazuri din cauza bătăilor, a furturilor din magazine È™i din buzunare, până într o noapte când, stând în carceră la un arest pentru minori, luase aceeaÈ™i decizie – să se bazeze pe singura sa avuÈ›ie – creierul. Reîntors pe stradă, se luptase să È™i câștige traiul, câștigase ceva bani de buzunar amestecându se în bătăi cu mâinile goale, organizate pe ascuns, È™i È™i concentrase supărarea asupra cărÈ›ilor. Ca È™i Parver, devenise un elev de nota zece, trecuse prin colegiu ajutat de o combinaÈ›ie de burse È™i slujbe prost plătite, apoi făcuse autostopul spre vest până rămăsese fără bani în Illinois È™i câștigase o bursă la Universitatea din Chicago. Inspirat să devină avocat, pentru a È™i ajuta tatăl, terminase facultatea cu menÈ›iune, devenind un vultur al legii, È™iret, dur, care era în aceeaÈ™i măsură poliÈ›ist È™i avocat. Ca È™i Parver, el îl idolatriza pe Vail chiar înainte să l întâlnească. Singura alegere personală a lui Vail era Ben Meyer, un specialist în fraude, înÈ™elăciuni, ilegalități cu ajutorul computerului È™i spălare de bani. Era un bărbat înalt, osos, cu o față lungă, expresivă È™i o claie de păr negru, se îmbrăca impecabil È™i era o parte litigantă feroce. Meyer fusese crescut într o familie hasidică. Hasizii erau cei mai stricÈ›i evrei, mistici care păstrau strict aderenÈ›a la legile rituale, se opuneau naÈ›ionalismului È™i flexibilității rituale È™i întorceau spatele artelor frumoase È™i cunoaÈ™terii istoriei. Purtau părul în bucle date după urechi, se îmbrăcau în negru È™i studiau cu ardoare Vechiul Testament È™i Cabala. Ben îi băga în sperieÈ›i pe colegii lui, care îl priveau ca pe o ciudățenie fizică ce nu se uită la televizor, nu citea cărÈ›ile la moda, nu asculta grupurile lor preferate È™i nu se ducea la cinematograf sau la dans. Tatăl lui Meyer crezuse că acesta va deveni rabin. De când avea paisprezece ani, Meyer era un băiat solemn, singuratic, care nu vedea nici o alternativă la destinul său. Lăsat singur în salon, văzuse o carte pe măsuÈ›a de cafea. Era o carte de ficÈ›iune, interzisă ochilor lui. ÃŽi dăduse târcoale, privind o peste umăr, ca È™i cum s ar fi aÈ™teptat să l atace demonii È™i, în cele din urmă, se aplecase È™i o deschisese temător. ÃŽntorsese prima pagină È™i citise: „Când eram tânăr È™i vulnerabil, tata mi a dat sfaturi care, de atunci, mi au revenit mereu în minte." „De câte ori simÈ›i nevoia să critici pe cineva, mi a spus el, aminteÈ™te È›i că nimeni din lumea asta nu a avut avantajele pe care le ai avut tu." Eu ce avantaje am avut? È›ipase vocea lui interioară. Meyer nu putuse lăsa din mână Marele Gatsby. Brusc, lumea se deschisese în faÈ›a lui È™i fusese intrigat, nu vrăjit, de tapiseria anilor '20, È›esută de Fitzgerald, cu gangsteri, playboys È™i traficanÈ›i de alcool, peste tema dragostei dulci amărui È™i neîmpărtășite. Meyer devenise un cititor vorace, citind în secret volume de Hugo, Dickens È™i Faulkner, pe teme de care era foarte ataÈ™at: justiÈ›ie dusă până la extrem, bigotism, ură, nedreptate socială. Când, în final, își informase părinÈ›ii că renunță la fervoarea rituală a ordinului hasidic pentru a deveni avocat, o făcuse provocator, tăindu È™i părul È™i sosind acasă în blugi È™i bluzon. Fusese prompt alungat din sânul familiei de tatăl său. De a lungul anilor care urmaseră, mama îl vizitase adesea, aducându i supă de pui făcută de ea È™i plăcinte evreieÈ™ti È™i bucurându se în secret de succesul lui. Tatăl nu îl iertase niciodată. Murise cu trei luni înainte ca Meyer să absolve Facultatea de Drept de la Yale, ca È™ef de promoÈ›ie. Mama lui fusese extrem de mândră de rolul pe care îl jucase el în procesul Grand County, care dezvăluise corupÈ›ia politică È™i a mediului din Centrul Americii. Harrison Latimore era asul din mânecă al Găștii de Nebuni. Era cel mai nou membru al acesteia È™i se achitase foarte bine de sarcina sa în cazul Grand County, ca ajutor al lui Flaherty. Tatăl său își pierduse ambele picioare în Vietnam È™i murise într un spital de veterani. Latimore devenise avocat pentru a împlini visul tatălui său, cu toate că el își dorise să lucreze în ultimă instanță la FBI. Naomi, care făcuse majoritatea „recrutărilor" pentru Vail, fusese atrasă de tinereÈ›ea, frumuseÈ›ea È™i aerul său distrat, care îi dezarma pe avocaÈ›ii cu care se înfrunta la tribunal, È™i de ciudatul său simÈ› al umorului, care ascundea apetitul său feroce de a sări la jugulară. Un alt membru al Găștii fusese Harve St. Clair, un bărbat mai în vârstă, vorbăreÈ›, cu instinctele unui animal sălbatic de pradă È™i o memorie enciclopedică. Murise cu doi ani în urmă într un accident de automobil. Un jucător suspicios, St. Clair avusese un instinct natural pentru analiza de legătură, pentru punerea la un loc a unor fapte aparent fără legătură È™i proiectându le către o singură concluzie. Era un truc pe care Flaherty îl învățase de la el È™i îl învățase chiar bine. Dar omul care îi lipsea cel mai mult lui Vail era Abel Stenner, un fost poliÈ›ist din Chicago, care devenise cel mai bun prieten al lui Vail, precum È™i garda sa de corp. Stenner făcuse congestie cerebrală în săptămânile de după procesul Grand È™i locuia cu fiica lui divorÈ›ată, în Trenton, New Jersey. Vail vorbea cu el cel puÈ›in o dată pe săptămână, căutându i adesea înÈ›elepciunea È™i sfaturile. OaspeÈ›ii lui Vail ciuguleau nervoÈ™i din paste, salate, friptură de viÈ›el Avanti, chifteluÈ›e È™i peÈ™te È™i vorbeau cu Jimmy Hines, pe care îl prezentase simplu ca prieten de familie. Era nerăbdător să afle cum va reacÈ›iona grupul la veÈ™tile lui. ÃŽn cele din urmă, bătu cu degetele în masa È™i ei tăcură imediat. — Vreau să vă distrez puÈ›in, zise el. HaideÈ›i să mergem în salon È™i să ne aÈ™ezam confortabil. GaÈ™ca de Nebuni se adună acolo, stând pe podea sau aÈ™ezându se în È™ezlonguri. Magoo veni încet înăuntru, se întinse la picioarele lui Vail, căscă È™i adormi. Nimeni nu zise nimic È™i nu întrerupse cât timp Vail le puse cele două casete pe care le înregistrase. Când se terminară, Vail închise casetofonul. — Pe prima caseta era Gary Jordan. Se află la penitenciarul federal din New Mexico. Celălalt este inclus în protecÈ›ia martorilor. NumiÈ›i l doar P.M. Sanctuarul este cea mai bine organizată, bine pregătită È™i dedicată miliÈ›ie din È›ară. Patru brigăzi, pretinzându se biserici, sub umbrela Sanctuarului lui Engstrom. Șase mii de soldaÈ›i antrenaÈ›i de experÈ›i în tactici de gherilă È™i supravieÈ›uire. Ei pot justifica orice, chiar È™i crima, citând din Biblie. AÈ™a că, la ora nouă È™i jumătate în dimineaÈ›a aceasta, am devenit asistentul procurorului general al Statelor Unite. La cererea preÈ™edintelui, am fost de acord să organizez un caz RICO împotriva organizaÈ›iilor Sanctuarul Domnului È™i Mânia lui Dumnezeu. AnunÈ›ul lui fu primit cu o uimire împietrită din partea tuturor. Shana Parver rupse într un târziu tăcerea, toÈ›i rămăseseră cu gura căscată, ca un răspuns care reflecta reacÈ›ia tuturor. — Ha! Naomi fu È™i mai explicită. — Oho! Urmată de un val de râsete nervoase. — A fost ceva foarte neaÈ™teptat. Mi s a oferit această slujbă acum trei zile de către procurorul general. M am întâlnit cu preÈ™edintele, cu procurorul general È™i cu omul care conduce FBI la Casa Alba azi dimineață È™i am acceptat oferta. Voi avea putere deplină, raportându i doar preÈ™edintelui È™i procurorului general Castaigne. — Te ai întâlnit cu preÈ™edintele È™i cu procurorul general? întrebă Naomi, neîncrezătoare. — Da. — Și el te a rugat să faci asta? zise Harrison. — Da. — Sfinte Sisoie, murmură Flaherty. — Am nevoie de voi toÈ›i, zise Vail. Cazul acesta îl va face pe Grand County să pară o încălzire a ligii de juniori. Vom folosi tot ce am învățat în cazurile RICO anterioare È™i încă vom dori să fi È™tiut mai mult. Vom avea trei aliaÈ›i puternici în echipa noastră. Jimmy Hines, aici de față, este unul dintre ei. El este mai mult decât un prieten de familie, este un geniu al electronicii È™i poate accesa orice înregistrări avem nevoie È™i stoca toate datele noastre. Sam Firestone este un È™erif care a crescut în zona aceea. Este pe jumătate indian È™i cunoaÈ™te teritoriul. El probabil că È™tie majoritatea răspunsurilor de care avem nevoie, dar nu spune prea multe. — Ca Harve? zise Flaherty È™i toÈ›i începură să râdă. — Da, ca Harve, zise Vail, amintindu l pe St. Clair care lipsea. ÃŽl mai avem È™i pe Billy Hardistan care va munci alături de noi. El este omul care conduce FBI. Mănâncă rutină pe pâine. Billy È™i cu mine ne vom întâlni mâine cu un judecător federal. Vom vedea câtă mână liberă are ea de gând să ne dea. — Ea? întrebă Naomi. — Se numeÈ™te McIntyre. Este originară din Carolina de Sud. Fostă procuror, fostă judecătoare la Curtea Superioară È™i membră a CurÈ›ii Supreme de acolo. Mi s a spus că este dură, dar cinstită. — Judecătorii, mormăi Latimore. Succes! Vail puse servieta pe podea È™i o deschise, scoțând cutia cu CD uri, literatura extremistă È™i dosarul despre Proiectul Fantomă. — Acestea sunt CD urile dosarelor despre Sanctuar È™i alte grupări extremiste. Voi face copii pentru toÈ›i cei ce mi se alătură. Teme pentru acasă. Meyer gemu. O, îți vor plăcea, Ben, zise Vail. Este ca È™i cum ai citi o poveste de groază. Deocamdată, acestea sunt datele generale pe care ni le a pregătit FBI ul. Cu ele vom începe È™i cu unicul martor. — P.M. ul, zise Flaherty. — AÈ™a e. Sper că această caseta o va convinge pe doamna judecător să ne dea împuternicirile È™i aprobările de care avem nevoie. — ÃŽÈ™i va menÈ›ine declaraÈ›ia dacă avem nevoie de el la proces? întrebă Flaherty. — Nu È™tiu, răspunse Văii. — Nu vezi în el veriga de legătură? zise Meyer. Vail clatină din cap. — Care este specificul cazului, Marty? întrebă Parver. — Crimă, jaf armat, furt din proprietatea guvernului, transport interstatal de vehicule furate, spălări de bani... — Da..., zise uÈ™or Meyer. — Asta e meseria ta, Ben. Banii. Naomi È™i Jim Hines te pot ajuta. Ai grijă, o mulÈ›ime de informaÈ›ii pot fi deja înregistrate. FBI ul È™i ATF n au dormit în ultimii doi ani. Vrem să le cunoaÈ™tem băncile, directorii È™i proprietarii, ofiÈ›erii, câte ramuri au, câți bani mânuiesc, ce împrumuturi au cele patru biserici È™i Sanctuarul. De asemenea, pământurile È™i clădirile specifice deÈ›inute de Sanctuar. — O să fie greu, zise Hines. — Am mai făcut aÈ™a ceva È™i înainte, zise Meyer, È™i chiar legal. — Depinde de cât va fi de mare uÈ™a pe care ne o va deschide judecătorul, zise Vail. Dermott, partea ta sunt ilegalitățile majore. Vrem să cunoaÈ™tem toate jafurile asupra băncilor, spargerea maÈ™inilor blindate, fiecare depozit de arme jefuit, fiecare jefuire a unui magazin de arme din ultimii doi ani. — ÃŽn ce zonă? întrebă Flaherty. — Montana, Idaho, Colorado È™i Wyoming. — Probabil că avem destule informaÈ›ii la dosar, zise Hines. — VerificaÈ›i totul de două ori. Nu vrem să ne scape nici o È™mecherie. Mai vrem să È™tim È™i modus operandi în fiecare dintre acestea. Jimmy, poÈ›i selecta acest material? — Nici o problemă, răspunse Hines. Am scris un program pentru procurorul general, clasificat după nume, ocupaÈ›ie, cazier, locuință, permis de conducere, chiar asemănare fizică sau orice alte variabile veÈ›i dori să introduceÈ›i. Apoi, se va lista în ordine alfabetică È™i după categorie. — Excelent. Naomi este expertă în RICO. Ea È™tie exact ce căutăm È™i care potriviri sunt semnificative. Shana? Cele patru biserici. Cine face parte din ele, ocupaÈ›ii, vârste, care este ordinea la comandă, unde sunt localizate. Și, în cele din urma, tu È™i cu mine îi vom interoga pe aceÈ™ti oameni. — Grozav, zise ea, zâmbind. — O, da, mai vreau să È™tiu cine sunt membrii F.I. – adică departamentul lor de spionaj. P.M. i a menÈ›ionat pe casetă. Ea încuviință din cap. Harrison, vreau ca tu să te concentrezi asupra nebunului de la radio, Abraham. — FBI ul a înregistrat predicile lui, dacă aÈ™a vrei să le numeÈ™ti – de când a început, se oferi Hines. ÃŽÈ›i vor da o idee despre ce vorbeÈ™te. — Bun, zise Latimore. — Vreau absolut totul despre tipul ăsta. Predică despre aruncarea în aer a clădirilor guvernamentale, jefuirea tribunalelor, a armurăriilor È™i a băncilor, uciderea judecătorilor È™i a angajaÈ›ilor federali. Vreau să È™tiu cine este tipul ăsta. De unde a apărut, unde locuieÈ™te, unde își înregistrează emisiunile, cine mai este în afacerea asta cu el? — M am prins, zise Latimore. Vrei întreaga vrăjitorie. — Oricum vrei s o numeÈ™ti. Am aranjat să fie urmărit continuu Fortul Yahweh, din aer È™i de pe pământ. FBI ul se va ocupa de acest lucru. Naomi, trebuie să i avertizam pe toÈ›i agenÈ›ii FBI, pe ATF È™i pe toÈ›i È™erifii că trebuie să ne informeze despre orice eveniment – orice eveniment – implicând miliÈ›ia. Inclusiv arestările. ÃŽi vom ajuta. Nu vei dormi prea mult în călătoria asta, Naomi. — Și ce e nou? întrebă ea, zâmbind. — Cam asta e, zise Vail, cu excepÈ›ia unui singur lucru. Vom deschide un mic birou aici, în oraÈ™. Dar în mare parte vom lucra într un AMOC. — ÃŽntr un ce? întrebă Latimore. — Centrul Aerian Mobil de OperaÈ›iuni – un AMOC. Un 737 complet echipat cu toate jucăriile de care vom avea nevoie în excursia aceasta. — Propriul nostru avion! zise Latimore. — Propriul nostru avion. — Nu mi place să zbor, zise Naomi. — De aceea vei conduce biroul de aici, zise Vail. — MulÈ›umesc lui Dumnezeu, zise ea. Am o întrebare. — Dă i drumul. — Ce te frământă în afacerea asta? — Nu mă frământă nimic. — Martin, eu È™tiu când eÈ™ti îngrijorat È™i acum eÈ™ti. Ofta È™i se gândi câteva momente înainte de a răspunde. — Avem optsprezece luni ca să punem acest caz pe tapet, zise el în final. Dar mă tot gândesc la ce a spus P.M.: „Poate este un act de război." Din câte È™tim, ei ar putea plănui să înceapă Armaghedonul poimâine. Poate că luna viitoare va fi ziua–SUA. Vreau să i aducem în faÈ›a unui juriu înainte să ajungă prea departe, È™i la fel vrea È™i preÈ™edintele. Vreau ca toată lumea să È™tie de la început, suntem contra cronometru, de data aceasta. PreÈ™edintele ne a dat optsprezece luni. Eu vreau să lucrăm la acest caz ca È™i cum cele optsprezece luni s ar încheia mâine. — Nu facem mereu aÈ™a? — Am avut timp să dezvoltăm cazul în termenii noÈ™tri în Grand County. Aici nu ne mai permitem luxul acesta. Dermott, vreau ca tu să verifici totul. Pune toate faptele în matricea aceea din spatele ochilor tăi È™i vino cu o verigă de legătură. Apoi vom încerca s o rupem. Vreau legătură. Vreau persoana care poate lega aceste patru biserici de Engstrom. Dacă obÈ›inem asta, putem să i acuzăm, să le dăm ani grei È™i să construim cazul în drum spre tribunal. — Este riscant, zise Meyer. — Totul este riscant, Ben. DiferenÈ›a este că, de data asta, gardurile sunt chiar înalte. — Trebuie să urmărim banii, zise Meyer. — Ce bani? întrebă Latimore. — Drace, ăștia jefuiesc bănci, fură arme È™i le vând, răspunse Meyer. O mulÈ›ime de bani plutesc împrejur. Cum îi spală? — Caută soluÈ›ii, Ben. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti cum am rezolvat cu băncile în Grand County? Sari drept la jugulară. Nu uita, tot FBI ul lucrează pentru tine. Vail se uită la toÈ›i cei din grup. — Vă încumetaÈ›i toÈ›i? Entuziasmul lor îi răspunse la întrebare. Apoi sună telefonul. Deranjat, Vail ridică receptorul brusc. — Vail, zise el, sever. Cei din grup îi priveau expresia schimbându se din enervare în neîncredere È™i apoi în mânie. — Martin, sunt Billy. P.M. al nostru tocmai a fost împuÈ™cat. E mort. — Dumnezeule! zise Vail. — Ce s a întâmplat? întrebă Jane, dar el ridică o mână. — Sam È™i cu mine luăm un mic avion până la Fort Wayne. Ne ducem la scena crimei cu o maÈ™ină. — Unde s a întâmplat? — La fermă. Se pare că era pe câmp, chinuindu se cu tractorul acela al lui. A fost împuÈ™cat de două ori. PoÈ›i să ne însoÈ›eÈ™ti? Putem merge împreună, cu maÈ™ina. — Desigur, zise el. Ne întâlnim în Fort Wayne cât de curând posibil. ÃŽnchise telefonul È™i se întoarse spre tinerii lui colegi. S ar putea să vreÈ›i să vă răzgândiÈ›i, zise el. — Ce s a întâmplat? întrebă Jane. — Tocmai ne am pierdut singurul nostru martor, răspunse el. Cineva l a omorât pe P.M. 19 Floyd McCurdy era agentul de serviciu al biroului FBI din Columbus, Ohio. Veteranul cu douăzeci de ani vechime în FBI era un om cu o vorbă moale, scund, cu un moÈ› de păr castaniu È™i ochi căprui în spatele ochelarilor fără rame. Purta o pufoaică FBI bleumarin, galoÈ™i demodaÈ›i peste pantofi È™i o căciulă bleumarin de schi trasă peste urechi. Ajunsese la scena asasinării lui Waller la ora trei A.M. cu douăzeci de agenÈ›i È™i John Nash, expert în medicină legală, È™i un laborator mobil, care era parcat lângă casa lui Waller. ÃŽncă douăzeci de agenÈ›i erau aÈ™teptaÈ›i dintr un moment într altul. Stătea în zorii roÈ™ii ca sângele, cu mâinile înmănuÈ™ate sub braÈ›e È™i umerii aduÈ™i împotriva frigului, când Vail, Firestone, Meyer, Flaherty È™i Hardistan ajunseră puÈ›in după ora 6 A.M. — Bună dimineaÈ›a, domnule, zise el, în timp ce Hardistan cobora din maÈ™ină. — Bună dimineaÈ›a, Floyd, zise Hardistan, dând din cap, È™i îi prezentă pe ceilalÈ›i patru pasageri. — Sunt minus douăsprezece grade, zise McCurdy. Avem nevoie de mai multă lumină ca să începem cercetarea zonei. HaideÈ›i să aÈ™teptăm înăuntru. Sufrageria fusese transformată într un fel de stat major improvizat, cu trei mese adunate la un loc, formând un fel de birou temporar. O hartă a fermei Waller era întinsă peste masa de lucru. AgenÈ›ii erau adunaÈ›i într o cămăruță, bând cafea È™i privind È™tirile matinale la televizor. McCurdy îi conduse la uÈ™a bucătăriei. Vail se uită în bucătăria distrusă. Un tractor mic era înfipt în peretele bucătăriei, cu motorul îngropat în molozul format de perete, tavan È™i chiuvetă. Bucăți de È›eavă de apă, rupte È™i îndoite, ieÈ™eau din epavă. Apa fusese oprită, dar întreaga cameră era încă îmbibată cu apă. Un ceas de bucătărie rotund, cu baterie, zăcea în mijlocul podelei, bateria fiind È™i ea la câțiva centimetri depărtare. Limbile ceasului erau înÈ›epenite la 6:23. Panglici galbene de marcare a locului crimei înconjurau perimetrul bucătăriei. Singurul sunet din cameră era solitarul pic pic al apei care se scurgea. — Iată ce È™tim până acum, începu McCurdy. Pe la È™ase È™i un sfert, seara trecută, Waller a dus gunoiul afară, apoi s a dus până la tractor, care era înÈ›epenit într o groapă, de câteva zile. Luase niÈ™te plasă de sârmă ca s o folosească pentru tracÈ›iune È™i să încerce să l miÈ™te. A reuÈ™it să scoată tractorul. SoÈ›ia lui stătea la fereastra bucătăriei È™i l a văzut oprind tractorul pentru un minut È™i întorcându se, probabil pentru a verifica dacă roÈ›ile din spate au ieÈ™it din noroi. O secundă mai târziu, capul i a zvâcnit spre spate È™i el a căzut pe o parte peste bord. Tractorul a venit drept peste câmp È™i s a oprit în zidul bucătăriei. A fost împuÈ™cat de două ori, o dată deasupra ochiului drept È™i o dată într o parte. Lovitura de graÈ›ie s a tras pe lateral, sub braÈ›ul stâng, È™i se pare că i a atins inima. Am găsit fragmente din craniu È™i materie cenuÈ™ie lângă groapă, cam la douăzeci, treizeci de metri pe câmp, deci È™tim că acolo a fost lovit prima dată. Al doilea glonÈ› l a lovit după ce a căzut, undeva pe distanÈ›a dintre groapă È™i casă. Cadavrul a fost dus la o casă funerară locală, dar oamenii noÈ™tri l au mutat la Lima, pentru autopsie. — Ce fel de armă a fost folosită? întrebă Vail. — Calibrul 50, probabil o carabină. — A folosit gheare, zise John Nash. — Ce este o gheară? întrebă Vail. — Este un glonÈ› care are sârme mici în vârf, zise Nash. Când atinge È›inta, sârmele se desfac. Face o gaură curată când intră È™i apoi se întinde de mărimea unei clătite. Am găsit asta răspândită lângă fragmentele craniului. Ridică o pungă de plastic. ConÈ›inea ceva rotund înconjurat de sânge È™i membrane. Bucățele de oÈ›el de câțiva milimetri înconjurau glonÈ›ul. — Iisuse, zise Meyer. — SoÈ›ia lui a avut o criză de isterie, după cum vă puteÈ›i imagina, continuă McCurdy. Ei nu au telefon, cea mai apropiată casă este la trei kilometri depărtare, iar È™oseaua către oraÈ™ este la un kilometru È™i jumătate în spate, pe drumul neasfaltat pe care aÈ›i venit. UcigaÈ™ul a mai tras o dată în roata din față a camionetei, înainte ca tractorul să ajungă în casă. Ea n a auzit nici o împuÈ™cătură. Cel mai puternic zgomot a fost cel al exploziei cauciucului. GlonÈ›ul acela l a dezintegrat când a lovit marginea roÈ›ii. Nash, medicul legist, care era înalt È™i purta o pălărie de fetru demodată, reluă povestea. — Putem face un triunghi din cele trei împuÈ™cături. Bănuiesc că ele se intersectează la opt sute de metri la est de casă. Acolo este un pâlc de copaci È™i arbuÈ™ti. ÃŽn spatele lor n ar fi avut, cu siguranță, vizibilitate. Este clar că a folosit amortizor. Cred că pentru moment putem afirma cu certitudine că este o lovitură de profesionist. — Femeia a intrat în panică, zise McCurdy. A tras corpul lui Waller de sub caroseria distrusă È™i È™i a dat seama că era mort. ÃŽn cele din urmă, È™i a adunat curajul È™i a condus camioneta cu cauciucul dezumflat până la autostradă. După vreo jumătate de oră, un È™ofer care trecea pe acolo a luat o È™i a dus o la postul de poliÈ›ie. Atunci te a sunat pe tine, Billy. Era ora 8:35, la mai mult de două ore după crimă. — Era la jumătatea drumului spre China înainte ca cineva să afle măcar ce s a întâmplat, zise Hardistan. — PoliÈ›ia locală È™i statală au fost foarte cooperante, zise Nash. Au închis tot perimetrul pentru a È›ine străinii la distanță. Au pus È™i benzi de interdicÈ›ie în jurul întregii zone. — Dar presa? — Până acum nimic. Suntem destul de izolaÈ›i aici. Cel mai apropiat oraÈ™ important este Lima, la vreo optsprezece kilometri spre nord. — Þine i la distanță, zise Hardistan. — Am înÈ›eles. IeÈ™iră cu toÈ›ii afară, unde soarele începea să întindă umbre lungi peste câmpie. Merseră peste pământul tare spre linia de copaci, care era încă o umbră întunecată la o mie de metri în faÈ›a lor. Zăpada îngheÈ›ată scârțâia sub picioare. Vail se scutură când vântul îi intră prin jachetă. — Știu cum te simÈ›i acum, Martin, îi zise Firestone lui Vail. N ar trebui să te simÈ›i responsabil. — Nu mă simt, răspunse Vail calm, răsuflarea făcând aburi în aerul rece. Waller nu era P.M. ul meu. Firestone fu zguduit de răspunsul direct al lui Vail. Maxilarul i se încordă È™i el își îndreptă spatele, uitându se fix peste câmp la federalii care începeau să scotocească aria pas cu pas. Și Hardistan era surprins de răspunsul lui Vail. — N am spus că a fost vina ta, Sam, continuă Vail. Tu ai luat toate măsurile de precauÈ›ie posibile la venirea încoace. Drace, s ar putea să avem o spărtură la securitate. — Imposibil, zise Hardistan defensiv. — Sunt de acord că este greu de crezut, dar trebuie să luăm în considerare orice posibilitate. După câte È™tim, ucigaÈ™ul îl căuta pe Waller È™i era deja aici când am venit eu È™i Sam. Nu cred că s a întâmplat aÈ™a, nu cred în coincidență. Dar n o exclud niciodată. — Era întuneric, zise Hardistan. Ar fi putut traversa câmpul È™i împuÈ™ca pe Waller de aproape. — N ar fi făcut aÈ™a ceva, zise Firestone. A ales o împuÈ™cătură de departe, ca să fugă repede. Oriunde s ar fi aflat când a tras, vom găsi un drum în apropiere. — Ai dreptate, îl aprobă McCurdy. Este un drum de È›ară în spatele copacilor. Duce la Șoseaua Statală 501. De acolo, putea să meargă în orice direcÈ›ie. A avut două ore È™i jumătate avans până să ajungă poliÈ›ia la faÈ›a locului. Era la 150 de kilometri depărtare până la ora aceea. — Cum naiba l a găsit pe Waller? zise Hardistan cu amărăciune. — Sunt mult mai interesat cine este ucigaÈ™ul decât unde se afla când a apăsat pe trăgaci, zise Vail. — Eu sunt È™i mai interesat cum ne a găsit, zise Firestone. N am făcut un plan de zbor către New Mexico până nu eram în aer cu avionul. N am făcut un plan de zbor de la New Mexico până nu eram în aer È™i n am făcut un plan de zbor de la Fort Wayne până nu eram pe pistă. Nici măcar n am închiriat o maÈ™ină, ne a fost livrată de doi poliÈ›iÈ™ti din Columbus. — Poate că e telepat, zise Hardistan, sarcastic. — Poate își pilotează propriul avion, zise Flaherty, care până atunci tăcuse. Hardistan, Vail È™i Firestone se întoarseră È™i priviră. Care sunt opÈ›iunile? zise el defensiv, ridicând mâinile lateral. Fie a fost o scăpare în măsurile de securitate, fie aÈ›i fost urmăriÈ›i. Și dacă v a urmărit, trebuia s o facă din avion. — Ne a urmărit din New Mexico cu un avion particular? zise Vail zâmbind. — Nu era nevoie. Probabil că individul este de undeva la limita a două ore de zbor de Fort Wayne. — Cum te ai gândit la asta? întrebă Firestone. — Cineva v a recepÈ›ionat planul de zbor cu un scaner, venind de la New Mexico, zise Flaherty. Acea persoană a sunat pe cineva care era destul de aproape ca să ajungă la Fort Wayne în acelaÈ™i timp cu voi. Asta înseamnă maximum două ore. V a auzit planul pe pistă, v a urmărit până la aeroportul Lima È™i apoi a urmărit maÈ™ină din aer, direct până la uÈ™a lui Waller. — Ãsta e material pentru filme, zise Hardistan. — Atunci trebuie să fi fost o problemă de securitate, ceea ce înseamnă că e o cârtiță undeva, în circuit. — Nimeni nu È™tia numele nou al lui Waller în afara lui Sam, a procurorului general È™i a mea. Nimeni, zise Hardistan. Iar Sam este singurul care È™tia unde locuieÈ™te È™i n a introdus datele în computer. — Atunci sunt de acord cu Derm, zise Meyer. Căutăm un asasin care are un avion, poate să l piloteze, este un lunetist grozav È™i trăieÈ™te într o zonă la două ore de Fort Wayne. — Care restrânge cercul la cât? Cincisprezece, douăzeci de milioane de oameni, mai mult sau mai puÈ›in? zise Flaherty. — Dacă este adevărat, este un mercenar, zise Firestone. Sanctuarul n ar fi trimis un lunetist să stea aici în mijlocul È›inutului nimănui să aÈ™tepte È™ansa ca cineva pe care vor să l omoare să apară brusc. — Poate e cineva cu care au lucrat în 'Nam, zise Vail. — Vrei să spui, cineva din Fantomă? — Da. — Sunt toÈ›i cunoscuÈ›i, Martin. — Sunt doi necunoscuÈ›i în acea fotografie. Unul din ei este mort. Cine a spus asta? Gary Jordan. Nimeni altcineva până acum. Și nu putem verifica, pentru că nu există dosare. — N a trebuit să falsifice nimic, zise Flaherty. Au răspândit doar È™tirea că tipul este mort. Până acum, nimeni n a dat doi bani pe asta. — Și nu trebuia să fie 'Nam, zise Hardistan. Proiectul Fantomă a fost în Nicaragua. Și în Furtună în DeÈ™ert. Undeva, de a lungul liniei, tipul ăsta a renunÈ›at È™i a început afacerile pe cont propriu. Vail ridică din umeri. — Este o treabă colaterală, oricum. Este profesionist. Și a plănuit lovitura È™i retragerea perfect. Prima împuÈ™cătură a fost una în cap, noaptea. Este un om încrezător în sine. Dacă îl vom prinde, nu ne va spune nimic. — ÃŽl vreau pe tipul care l a pus să facă asta, zise Firestone. — Cu toÈ›ii îl vrem. Lasă l pe Billy să È™i facă griji în problema asta. Dacă individul ăsta poate fi găsit, sunt sigur că FBI ul îl va găsi. Patru agenÈ›i îi aÈ™teptau când ajunseră la linia de copaci, toÈ›i purtând pufoaice FBI. Conducătorul echipei era un bărbat înalt, de culoare, cu părul tăiat foarte scurt. — Billy, îl È™tii pe Dick Lincoln, zise McCurdy. AceÈ™tia sunt Foster, Kravitz È™i Sheridan. Ce ai găsit, Dick? — Am găsit urme de cauciucuri acolo, în tufiÈ™uri. A plecat în direcÈ›ia aceea. Făcu o miÈ™care cu mâna. Am pierdut urmele la 501. Am găsit urme de picioare în noroi, ducând de unde era parcată maÈ™ina, până acolo. Arătă cu degetul spre un stejar mare cu o tăietură adâncă în trunchi. Este o gaură mică în pământ, chiar acolo. Bănuiesc că a folosit un suport pentru puÈ™că, cu un singur picior, s a rezemat de copac È™i a aÈ™teptat până a avut o È›intă bună. — Tuburi? întrebă Hardistan. Lincoln clătină din cap. — Probabil că le a luat cu el. — Crezi că un om se poate ascunde acolo? întrebă McCurdy, arătând spre despicătură din trunchiul copacului. Lincoln scoase o lanternă È™i, ocolind urmele care duceau la copac, verifică È™anÈ›ul de pe copac. — Am găsit niÈ™te fibre aici, zise el. Arată a lână, închisă la culoare, albastră sau neagră... Se opri È™i È™i miji ochii, uitându se la scoarÈ›a copacului. ÃŽn apropiere, John Nash avea o ruletă È™i verifică adâncimea unei urme. — Adidas, zise el. Destul de purtat. Merse în jurul copacului È™i studie urmele de cauciucuri, măsurând adâncimea depresiunilor. Goodyears, zise el. Noi. Probabil mai puÈ›in de cinci mii de kilometri. ObiÈ™nuite. Dădu la o parte o bucățică de noroi de pe o urmă. Are o mică crestătură. Se pare că roata a trecut peste niÈ™te sticlă. ÃŽntre timp, Sheridan, aÈ™ezat pe vine în faÈ›a copacului, cu un binoclu, studia distanÈ›a de tragere. — Sunt vreo mie È™i ceva de metri. — Să mi dea cineva o pungă, zise Lincoln. Kravitz îi dădu una È™i Lincoln căută un moment prin crăpătură, apoi le dădu punga cu o fotografie cinci pe È™apte È™i o pioneză în ea. Era o fotografie neclară, cu siguranță digitalizată, a unui bărbat care privea în sus la aparat, ferindu È™i ochii de soare. — Este Waller, zise el. Trăgătorul trebuie să fi folosit fotografia ca să se asigure că a găsit È›inta corectă. — UitaÈ›i vă pe spate, domnule, zise Lincoln. Hardistan întoarse punga. Se uitară cu toÈ›ii fix la ce era tipărit pe spatele fotografiei: 2 3 13. — Nenorocitul! Nenorocitul! De câte ori ne întoarcem cu spatele, ticăloÈ™ii ăștia ne împuÈ™că un om, zise Firestone. Flaherty studie fotografia. — Nu e nici un copac în spatele tractorului, zise el. — Deci?... zise Vail. — Deci fotografia a fost făcută de sus, de foarte sus, judecând după calitatea ei. UcigaÈ™ul l a fotografiat pe Waller din aer. — Bine. ÃŽnchide toată zona, Floyd, zise Hardistan. Vreau mulaje ale urmelor de cauciuc, de picioare, fibre care mai pot fi în scoarÈ›a copacului, tot ce este în zona aceasta. Vreau o cercetare atentă a fiecărei piste de aterizare, pe o rază de o sută cincizeci de kilometri de aici. VerificaÈ›i motelurile, centrele de închiriat maÈ™ini, staÈ›iile de benzină, tot ce crezi. Vreau să mergeÈ›i din ușă în ușă la toate casele, hambarele, silozurile, depozitele din zonă. Cineva a văzut acel avion. Firestone ieÈ™i din grup È™i È™i lăsă capul într o parte, apoi se uită spre nord. — A auzit cineva ceva? zise el. IeÈ™iră cu toÈ›ii la lumină È™i i urmăriră privirea. Apoi îl auziră. Fâlfâlfâlfâl. — Avem un elicopter în zonă, Floyd? întrebă Hardistan. — Nu încă. Două sunt pe drum. — Atunci avem musafiri. Elicopterul trecu peste copaci È™i se roti deasupra lor. ÃŽn uÈ™a laterală deschisă, un cameraman legat cu centură îi filma. ÃŽn spatele lui, aplecându se peste umărul bărbatului, Vail văzu o față pe care o recunoscu È™i se întoarse repede cu spatele la cameraman. — Aceea este Valerie Azimour, de la WWW, zise el. — Prea târziu, îi zise Firestone lui Vail. Tocmai È›i au făcut o. La ora cinci A.M. ÃŽn acea zi, aÈ™a cum îi era obiceiul, Eddie Maxwell sosise la centrul vital al World Wide News. Maxwell era un bărbat slab, viaÈ›a dură È™i dezordonată reflectându i se pe faÈ›a îmbătrânită È™i ridată. Trecea pe lângă È™irul de computere aÈ™ezate pe ceea ce era cunoscut drept „platformă", verificând la ce munceau reporterii. Apoi verifică pe atlasul de plexiglas care acoperea un perete al camerei È™i arătă, cu diferite leduri colorate, unde se aflau reporterii È™i camerele video, unde erau staÈ›ionate dubiÈ›ele cu antenă satelit È™i, cu roÈ™u, unde aveau loc noi evenimente. Apoi se duse în biroul său, un balon de sticlă într un colÈ› al camerei, care îi dădea o vedere panoramică a camerei foarte întinse, de È™tiri, care, chiar È™i la acea oră, zumzăia de activitate. Exact în diagonală cu el, se afla studioul de È™tiri major, unul dintre cele trei de pe etaj. Aceasta era inima departamentului de È™tiri, unde erau primite informaÈ›iile, sunau reporterii, erau luate noi decizii, reporterilor li se dădeau articole de scris È™i erau luate deciziile în legătură cu È™tirile cheie. Maxwell își scoase paltonul È™i jacheta sport, le aruncă pe un scaun, își turnă o ceaÈ™că de cafea, o îndulci cu o jumătate de linguriță de zahăr, luă o cutie de suc de grepfrut dintr un mic frigider, o desfăcu È™i se aÈ™eză la un birou de mărimea unui lac. ÃŽn spatele lui, pe perete, plăcuÈ›e È™i premii trasau o carieră lungă È™i impresionantă, de la corespondent de război în Vietnam la televiziune în mai multe posturi comerciale, apoi la posturi comerciale majore È™i, în cele din urmă, director de È™tiri al unei reÈ›ele importante. Ceea ce nu era pe perete erau premiile È™i amintirile celor trei ani în care Maxwell fusese un beÈ›iv pe care nu l angaja nimeni. Dar o reabilitare cu succes îi atrăsese atenÈ›ia lui Ray Canton, vicepreÈ™edinte executiv la WWN, care l adusese în colectiv ca reporter. ÃŽn câteva luni, Maxwell începuse să se urce pe scară. ObÈ›inuse premiul Emmy trei ani la rând pentru producÈ›ie È™i, în final, un premiu Peabody ca producător executiv È™i editor al departamentului de È™tiri. Maxwell luă o foaie de hârtie din coÈ™ul de hârtii, făcu din ea un mic pătrat È™i puse ceaÈ™ca de cafea pe el. Scoase un pachet de Vantage Lights È™i alinie zece È›igări pe birou, lângă hârtia de scris, câte una pentru fiecare oră în care va munci, doar dacă nu va veni sfârÈ™itul lumii, ceea ce nu era neobiÈ™nuit. Bău sucul, aruncă iute cutia la coÈ™, sorbi o gură de cafea È™i se lăsă pe spate pentru a afla ce se întâmpla, era gata să se întâmple sau nu se mai întâmpla. Secretara lui, Ann Wells, aÈ™teptă până el își termină tabieturile după care bătu la uÈ™a care era mereu deschisă, cu excepÈ›ia orei la care sosea dimineaÈ›a sau când se întâmpla ceva grav. ÃŽi făcu semn cu mâna să intre. — Bună dimineaÈ›a, domnule Maxwell, zise ea, ridicând paltonul È™i jacheta sport È™i aruncându le pe braÈ›. Am veÈ™ti bune È™i rele. — Mmm, mârâi el. Care sunt veÈ™tile bune? — Valerie Azimour e pe urmele unei poveÈ™ti pentru È™tiri lângă Lima, Ohio. — Lima, Ohio? Nu e nimic în Lima, Ohio. Credeam că se ocupă de treaba aceea în Akron. — A terminat. — Și care sunt veÈ™tile proaste? — L a concediat pe unul din cei doi cameramani care erau cu ea în dubiÈ›a cu antena satelit. Și, hm... a închiriat un elicopter. — Lima, Ohio? Un elicopter? — Este pe linia unu. El apucă telefonul roÈ™u rezervat pentru urgenÈ›e È™i È›ipă: — Ce dracu' se întâmplă? — Cred că sunt în mijlocul a ceva fierbinte, Eddie, zise reportera. — Crezi! Mai bine ai fi în mijlocul celei mai fierbinÈ›i întâmplări, de la răpirea copilului lui Lindbergh. Repet, ce dracu' se întâmplă? — Am terminat aici pe la patru azi dimineață È™i Sid voia să conducem spre casă, pentru a ajunge înainte de prânz. Luam micul dejun, pe la cinci, când pagerul meu începe să È›iuie. Un corespondent de aici, din Akron, îmi spune că a vorbit cu un prieten de al lui de la radioul din Lima, Ohio, care i a zis că sunt agenÈ›i FBI peste tot pentru un caz de crimă la È™aisprezece kilometri depărtare. ÃŽl sun pe tipul de la radio È™i iată ce aflu: Un fermier, pe nume Anderson, a fost, probabil, împuÈ™cat È™i omorât la doisprezece kilometri de Lima seara trecuta. Tipul de la radio a prins È™tirea de la un scaner al poliÈ›iei, pe la ora nouă aseară, aÈ™a că s a dus cu maÈ™ina la pompe funebre, iar directorul de acolo îi spune că Floyd McCurdy, agentul FBI din Columbus, l a sunat È™i i a spus să nu se atingă nimeni de cadavru până nu soseÈ™te FBI ul. AÈ™a că puÈ™tiul devine curios È™i rămâne prin preajmă, iar pe la ora trei apare McCurdy cu o armată. ÃŽmi spune că au încercuit locul mai strâns decât corsetul lui Scarlett O'Hara. — Treci la obiect, Val. — Mă aÈ™teaptă un elicopter. ÃŽl am pe Tommy Sewell cu mine, iar dubiÈ›a cu antenă prin satelit este pe drum încoace. Ar trebui să apară pe la È™apte... — Și ce dracu' e cu povestea asta? Un fermier conducea, probabil, o maÈ™ină furată È™i a fost prins într un schimb de focuri. — BăieÈ›ii n au sosit până la trei A.M. — E o pierdere de timp. — Ai încredere în mine de data asta, Eddie. ÃŽn două ore vom È™ti ce se întâmplă, iar în momentul de față nu mai noi È™tim despre povestea asta. — Nimeni n o mai vrea. — Evenimentele se precipită, Eddie. Trebuie să plec. Te mai sun eu peste vreo oră È™i ceva. — Ascultă... Val... Azimour! La dracu'! Trânti receptorul în furcă. — S a întâmplat ceva? întrebă Wells din cadrul uÈ™ii. — ÃŽmi scapă mie ceva? Azimour mi a luat locul? — Nuuu. — Are un elicopter, o dubiță cu antenă prin satelit È™i o echipă de cinci inÈ™i care se îndreaptă spre un răhățel de oraÈ™ din Ohio, pentru că un fermier a fost ucis astă noapte. — Ai uitat partea cu FBI ul. El se holbă la ea. — Și... — Și, dacă este implicat FBI ul, mă interesează cine este acest fermier. Și cine l a omorât. — Ei, poate că tu ar trebui să fii editorul coordonator. — Poate... O oră È™i jumătate mai târziu, Azimour se învârtea în cerc deasupra scenei crimei, cercetând o prin binoclu. Jachetele albastre ale FBI ului erau peste tot. Un grup era răspândit într un pâlc de copaci, iar elicopterul se roti deasupra lor. — AÈ™teaptă un minut! zise ea È™i reglă binoclul. Dumnezeu să ne aibă în pază, acela e William Hardistan. Ce caută el aici? — M ai încuiat, zise cameramanul, filmând încă. Cine e William Hardington? — El conduce FBI ul. Dar ce zici de celălalt tip care stă cu spatele la cameră? N am reuÈ™it să l văd înainte să se întoarcă. — Nu È™tiu. Dar va fi pe casetă. — Iisuse, uită te împrejur, Teddy. Trebuie să fie vreo treizeci patruzeci de agenÈ›i care cercetează câmpul. Teddy roti camera È™i apoi o întoarse spre casă. — Se pare că cineva a încercat să parcheze un tractor în spatele casei aceleia, zise el. — Du ne acolo, îi ordonă ea pilotului. La È™apte È™i cincizeci Eddie Maxwell ridică receptorul telefonului roÈ™u de pe birou. — Da, zise el. — Sunt Valerie. Striga pentru a acoperi zgomotul făcut de elicea elicopterului È™i de vânt. ÃŽnghețăm aici, sus. — Ce păcat. Ar fi bine să fie ceva tare, Azimour, altfel vei plăti costul călătoriei din următorul tău salariu. ÃŽn elicopter, ea se holba la un cadru fix de pe caseta filmată de Teddy cu douăzeci de minute în urmă. — Eddie, avem o casă de fermă solitară, la trei patru kilometri de cea mai apropiată clădire. Avem un tractor înfipt în zidul din spate al casei. Avem un fermier de douăzeci È™i patru de ani, numit Anderson, care a fost împuÈ™cat de două ori, o dată în cap, o dată în tors. Avem un laborator FBI de teren aici È™i o mulÈ›ime de agenÈ›i târându se peste tot. — Nu sunt înspăimântat. — Devine mai interesant. Ghici cine a apărut la micul dejun? — Efrem Þambalagiul, junior. — William Hardistan. Deodată, Maxwell deveni interesat. — Hardistan e acolo? — Asta nu este totul. Ghici cine e cu el? — Pentru Dumnezeu... — Martin Vail. — Avocatul? — Câți Martin Vail cunoÈ™ti? Mintea lui Maxwell începu să lucreze în mare viteză. — A apărut concurenÈ›a? — Nu, dar este doar o problemă de timp. Tocmai am vorbit cu dubiÈ›a cu satelit. Vor fi aici în zece minute. Ne vom aranja pentru o transmisie în direct. Putem folosi caseta filmată aici, sus, cu vocea mea, după ce mă prezint. — Trebuie să ajungi la Hardistan. — Suntem încă în aer, Eddie. — ÃŽi ai pe Hardistan È™i pe Vail pe casetă? — BineînÈ›eles. — Bine, de îndată ce poÈ›i duce caseta la dubiță, sună mă. O voi alerta pe Julie Lane, ea editează È™tirile în dimineaÈ›a aceasta. Crezi că l poÈ›i prinde pe Hardistan să È›i dea un interviu? — ÃŽl È™tii pe Hardistan, nu vorbeÈ™te niciodată cu nimeni. Și el e o adevărată meliță, în comparaÈ›ie cu Vail. — Bine, rezumă te la trei minute, cu un comentariu dur la sfârÈ™it. — AÈ™a vom face. Se uită în jos la câmpul din spatele casei lui Anderson. Ceva important s a întâmplat acolo astă noapte, Eddie. — Un lucru al dracului de bun. Acum află ce a fost. ÃŽnchise telefonul. — Grozav, se plânse Vail, în timp ce tropăiau pe zăpadă, înapoi spre casă. Sunt în slujba asta de mai puÈ›in de douăzeci È™i patru de ore, singurul nostru martor o încasează È™i suntem gata să ne vedem feÈ›ele prezente pe toate posturile internaÈ›ionale de televiziune. — Bine ai venit în lumea reală, Martin, zise Hardistan. ObiÈ™nuieÈ™te te cu asta. De acum încolo, ea te va vâna peste tot. Intrară în casă, își luară câte o ceaÈ™că cu cafea È™i È™i frecară mâinile îngheÈ›ate deasupra È™emineului în care È™uiera focul. Vail tăcu câteva minute, privind fix limbile flăcărilor. — ÃŽÈ›i spun eu ce o să facem, zise el, în final. O să plecăm la Fort Wayne. Billy È™i cu mine avem o întâlnire cu un judecător federal în mai puÈ›in de patru ore. Sam, Ben È™i Dermott vor veni cu noi, asta ne scoate pe toÈ›i de aici. Floyd, aÈ™ vrea să discuÈ›i puÈ›in cu Azimour, spune i că noi eram în drum spre Chicago, iar Hardistan s a oprit în drum spre o altă întâlnire, pentru a vedea despre ce e vorba. Eu colaborez cu el într o altă chestiune, care nu are nici o legătură cu asta. — O chestiune fără legătură? Pun pariu că înghite asta, zise Flaherty È™i râse. — Floyd nu È™tie despre ce e vorba. Știi de ce mă aflu eu aici, Floyd? — Nu încă. — Bun, s o lăsăm aÈ™a o vreme. ÃŽn felul acesta, el va spune adevărul. — Dacă devine insistentă, spune i că investigaÈ›ia este secretă È™i va afla despre ce este vorba când vor afla È™i ceilalÈ›i, zise Hardistan. — Asta o va face să sară până pe Jupiter, zise Flaherty. — Dă o dracului, zise Vail. — Te are pe casetă, Marty. Dacă nu primeÈ™te puÈ›ină satisfacÈ›ie, va specula în legătură cu ce facem aici. — O va face, oricum. — Nu È™i dacă îi arunci o bucățică de zahăr. — Unde naiba vrei să ajungi? — Lasă l pe Floyd să i acorde un minut în direct. El poate corobora ce È™tie deja È™i apoi să ascundă cercetările. Ea transmite prima È™tire – ar trebui, a ajuns prima aici – È™i poate o face să te lase în pace. — Dar Billy? — Nu cred, zise McCurdy. Va trebui să i oferim mai mult ca să l scoată pe Billy din poveste. — Cum ar fi? răbufni Hardistan. — Păi are deja o imagine a tractorului înfipt în zid, zise Flaherty. LăsaÈ›i o să filmeze în interior. Filmează prin fereastra bucătăriei È™i obÈ›ine un prim plan al locului crimei. ExplicaÈ›i i că a fost împuÈ™cat în timp ce se afla pe tractor. — Ar merita să încercăm, zise McCurdy. — Când ai început să îndulceÈ™ti relaÈ›iile cu presa? îi zise Vail lui Flaherty. — Ea este Doamna Balaur, Marty. De ce s o enervezi atât de curând în acest joc? Ai mai gonit o o dată. Dă i ceva să rumege. — Bine, hai să facem aÈ™a, zise Hardistan. Dacă vrea să joace tare, spune i că eu personal o s o scot din circuitul presei. Nu va mai obÈ›ine niciodată nici un cuvânt de la Birou sau un interviu, sau o conferință de presă. Le va vedea pe CBC. McCurdy ridică o sprânceană. — ÃŽn aÈ™a de multe cuvinte? zise el. — ÃŽn chiar aÈ™a de multe cuvinte. 20 AMOC părăsi pista È™i se ridică la nouă mii de metri înainte să È™i schimbe direcÈ›ia spre nord vest. Vail stătea tăcut în colÈ›ul salonului, pregătindu se mental pentru o întâlnire cu judecătorul districtual din Lincoln, Nebraska. Va căuta să obÈ›ină un Titlu Trei, o aprobare federală pentru ascultarea telefoanelor Sanctuarului, a telefoanelor celulare, a modemurilor È™i faxurilor, precum È™i mandate de percheziÈ›ie È™i confiscare la cartierul general al Sanctuarului, de verificare a conturilor bancare È™i a dosarelor financiare. Pentru a obÈ›ine aceste aprobări, va trebui s o convingă că Sanctuarul este implicat în activități criminale. Mai era preocupat È™i de ceea ce era cunoscut drept reguli de angajare în luptă, în eventualitatea că va exista rezistenÈ›a armată din partea lui Engstrom È™i a trupelor sale. Vail era hotărât să prevină o confruntare violentă între Guvern È™i Sanctuar. Regulile de angajare în luptă erau, în general, stabilite când exista posibilitatea unui conflict armat È™i aveau menirea de a asigura reguli de bază pentru o asemenea confruntare. Erau desemnate pentru a limita folosirea forÈ›ei mortale de către forÈ›ele guvernamentale È™i pentru a i face pe agenÈ›i conÈ™tienÈ›i de potenÈ›ialul de violență. Regulile erau, de obicei, trasate de către comandant, deÈ™i, în acest caz, Vail era sigur că Hardistan va fi răspunzător de stabilirea lor. Vail era È™i mai îngrijorat după citirea regulilor stabilite în timpul conflictului cu Randy Weaver la Ruby Ridge, Idaho, care stipulau că „orice adult cu o armă observat în vecinătatea cabanei lui Weaver sau în zona de tragere poate să fie subiect al forÈ›ei mortale". Aceste reguli vor fi apoi distribuite personalului FBI, È™efilor federali È™i agenÈ›ilor ATF. Vail era foarte interesat de o clauză care îi sfătuia pe agenÈ›i că „forÈ›a mortală poate fi È™i va fi folosită dacă împuÈ™cătura nu pune în pericol viaÈ›a copiilor". Băiatul de cincisprezece ani al lui Weaver, Samuel, care cântărea numai treizeci de kilograme, fusese unul dintre primii care muriseră la Ruby Ridge. Nu numai că fusese împuÈ™cat în spate, dar braÈ›ul îi fusese, pur È™i simplu, smuls de gloanÈ›e. Cu toate că existau variante diferite despre ce se întâmplase de fapt în noaptea aceea, Vail era foarte miÈ™cat de acest raport, ca È™i de faptul că soÈ›ia lui Weaver fusese È™i ea împuÈ™cată în timp ce È™i È›inea bebeluÈ™ul în braÈ›e. Această îngrijorare mai era amplificată È™i de moartea a È™aptezeci È™i doi de copii la Waco, câteva luni mai târziu, în timpul procesului lui Weaver. Vail era hotărât să evite o confruntare violentă cu trupele lui Engstrom dacă putea obÈ›ine aprobările din Titlul Trei. ÃŽntrebarea era „cum?". ÃŽn centrul de comunicaÈ›ii fără ferestre, Meyer stătea lângă Jimmy Hines, privindu l pe vrăjitorul electronicii scanând reÈ›eaua Departamentului de JustiÈ›ie. La stânga lui, un magnetofon înregistra încet. Degetele iuÈ›i ale lui Hines alergau pe claviatura computerului principal, în timp ce pe monitorul altui computer apăru o imagine luată din elicopter a Fortului Yahweh. — Acesta este Fortul Yahweh, postul de comandă al armatei generalului, zise Hines. AgenÈ›ii federali fac câte două trei zboruri pe zi să vadă dacă se întâmplă ceva ieÈ™it din comun pe acolo. Putem vedea locul È™i cu o scanare din satelit. — Se numeÈ™te Yahweh? zise Meyer. Aceasta este o tetragramă. — O tetra ce? — Tetragramă. ÃŽn textul original al versiunii ebraice a Vechiului Testament, literele YHWH sunt folosite în locul cuvintelor Dumnezeu sau Domnul, pentru că Dumnezeu nu s a identificat niciodată pe Sine cu cuvântul Dumnezeu. Este din Exod: Și Moise a zis lui Dumnezeu: "Iată, când mă voi duce la fiii lui Israel È™i le voi spune lor: Dumnezeul părinÈ›ilor voÈ™tri m a trimis la voi È™i ei mă vor întreba: Care este Numele Lui? Ce le voi spune lor? Și Dumnezeu a zis lui Moise: EU SUNT CEL CE SUNT. Și a adăugat: „Vei spune fiilor lui Israel: CEL CE ESTE m a trimis la voi." Astfel s a ajuns în tradiÈ›ia evreiască să se folosească tetragrama YHWH. CreÈ™tinii au denaturat o în Yahweh, ca s o poată pronunÈ›a. — Deci Fortul Yahweh înseamnă, de fapt, Fortul Dumnezeu? — Cred că poÈ›i să spui asta, răspunse Meyer. Mai poate fi tradus È™i „Voi deveni oricine voi vrea" sau „Voi fi ceea ce voi fi". Hines se aplecă în față È™i l ascultă atent pe Meyer care explica de unde venea cuvântul Yahweh. — Chiar că cunoÈ™ti Biblia, zise el. — Păi, în primii cincisprezece ani ai vieÈ›ii mele tot ce am citit au fost Vechiul Testament È™i Cabala. — Trebuie să fi fost tare greu. — Nu până când i am descoperit pe Fitzgerald È™i Dickens È™i mi am dat seama ce pierdusem, zise el, zâmbind. Hines începu să râdă. — Eu îmi amintesc cât mă supăram È™i plângeam, fiindcă trebuia să i citesc pe Dickens È™i Fitzgerald. Meyer ridică din umeri. — Știi cum se spune. Ceea ce pentru un om înseamnă mumă pentru altul înseamnă ciumă. — Și asta e tot din Biblie? — După câte îmi amintesc, nu. — AgenÈ›ii l au verificat pe Abe Nebunul destul de regulat, zise Hines. M am gândit să pun ultima lui predică pentru È™efi când voi termina de copiat caseta. — Abe Nebunul? — Se autointitulează Abraham. Are o emisiune radio, „Mânia lui Abraham". Puiul ăsta de cățea își vede de ale lui. Treizeci de minute în fiecare seară. — Despre ce propovăduieÈ™te? — Despre tot, de la controlul armelor la Fisc È™i revoluÈ›ie. Un material destul de primejdios. — Sunt sigur că Marty ar vrea să audă o mostră, zise Meyer. — Este aproape pe sfârÈ™ite, zise Hines, È›inând un difuzor al unei perechi de căști la ureche È™i verificând înregistrarea. O să l pun la difuzor, pe circuitul închis. — Bun, mă duc să le spun. Oricum, vreau să beau o cafea. Tu? — MulÈ›umesc, oricum. ÃŽncă o ceaÈ™că È™i o să încep să vorbesc ca un licitator de tutun. — Aceasta a fost înregistrată în seara trecută, la ora È™apte, zise Hines, în timp ce Vail, Hardistan È™i Firestone, Flaherty È™i Meyer se aÈ™ezau la cafea în confortabilul salon. Voi sări peste introducere. De obicei, îl prezintă câte un predicator local, apoi este Corul Ceresc È™i o mulÈ›ime de intervenÈ›ii ale publicului. — Unde predică Abraham? întrebă Vail. — Nu predică, zise Hardistan. ÃŽÈ™i înregistrează mesajul, iar cel de la radio mixează clopotele È™i fluierăturile mai târziu. Vocea încărcată de emoÈ›ie era gravă È™i uscată, aproape un mârâit, cu excepÈ›ia cuvintelor cărora voia să le dea importanță, È™i atunci striga, cu vocea tremurându i, ca È™i cum ar fi stat afară, în frig. Era întrerupt din când în când de voci din mulÈ›ime – voci care erau mixate peste înregistrare. Prezentarea era foarte profesională. "Binecuvântat fie Iisus!" "Amin!" „BINECUVÂNTAT fie Dumnezeu!" "Amin!" „Binecuvântat fie YAHWEH È™i ÃŽNGERII LUI, È™i COPIII lui!" "AMIN." "Amin... a MIN, bunule Iisus, AMIN... El este aici, cu noi în seara aceasta, copii... ÃŽi simt prezenÈ›a." „DA!" „Mielul lui Dumnezeu este aici..." „DA..." „...în inimile È™i în sufletele noastre". „DA!" „În seara aceasta îmi voi lua cuvintele din Daniel, Capitolul doi: Voi mi aÈ›i încălcat legile È™i mi aÈ›i trădat dragostea, a zis Domnul, È™i răzbunarea VA FI A MEA. "Amin!" „În câteva săptămâni va veni asupra noastră ziua de nouăsprezece aprilie. O sfântă zi, copii, pentru că în acea zi, în 1776, strămoÈ™ii noÈ™tri au luptat pentru independenÈ›a noastră la Lexington. Este ziua în care în 1992, HOARDELE DEMONICE din Washington au năvălit la Waco, Texas, au trimis în flăcările morÈ›ii È™aptezeci È™i doi de copii fără păcat È™i l au omorât pe Sfântul David Koresh È™i pe discipolii lui, È™i È™tiÈ›i DE CE?" "Spune ne, frate!" „Pentru că lor le e teamă de ORICE om care are un legământ cu iubitul nostru salvator, Iisus Hristos." "Amin!" „Asta ne aminteÈ™te de ziua în care asasinii guvernului au ucis o pe soÈ›ia lui Randy Weaver cu un bebeluÈ™ în braÈ›e... i au împuÈ™cat mortal fiul adolescent... i au ucis chiar È™i câinele neajutorat. Yahweh, în furia sa, a cerut RÃZBUNARE... el a DOBORÂT Templul păgân din Oklahoma City... el i a DISTRUS pe aceia care i au întors spatele lui Hristos È™i care mărșăluiau cu Diavolul." — DaÈ›i l naibii! strigă Hardistan. ÃŽl ascultaÈ›i pe bastardul ăsta cum vorbeÈ™te despre Oklahoma City. Rahatul ăsta... — Primul Amendament, Billy, zise Vail, uitându se fix la difuzor, în timp ce Abraham urla mai departe. — „O armată a fost ridicată..." — "Da, Doamne..." — „O armată sfântă... pregătită să i ajute pe copiii lui Dumnezeu la Apocalipsă, când DUMNEZEU în gloria lui va DESCHIDE porÈ›ile Raiului pentru toÈ›i cei ce cred în duhul Lui sfânt È™i sunt gata să pornească războiul È™i să purifice pământul de locuitorii Iadului. Acea zi este asupra noastră È™i eu zic AMIN". "Amin pentru asta, frate!" „Se prezice în Apocalipsa zece: Și am văzut un înger puternic coborându se din Ceruri, înveÈ™mântat într un nor: Și un curcubeu avea deasupra capului È™i faÈ›a Lui strălucea ca soarele È™i picioarele Lui erau ca niÈ™te stâlpi de foc: Și El avea în mână o carte mică, deschisă: Și El Și a pus piciorul drept pe mare È™i piciorul stâng pe pământ È™i a strigat cu o voce mare, ca răgetul unui leu: È™i când a strigat, È™apte tunete È™i au făcut auzite vocile. Dumnezeu ÃŽNSUȘI ne a antrenat ca să fim o armată CREȘTINÃ, gata să lupte împreună cu Mântuitorul nostru. Ca adevăraÈ›i creÈ™tini noi nu mai avem de ales, ci datorăm doar SUPUNERE Mielului lui Dumnezeu, care a murit pentru păcatele noastre. Când se va întoarce, el va veni sub chipul de Leu al Tribului lui Iuda È™i armatele cerului vor mărșălui în spatele lui È™i vor face război în numele dreptății È™i porÈ›ile Iadului vor cădea în faÈ›a armatei sale sfinte È™i nici un duÈ™man sau VREUN regat nu va rezista puterii sale È™i noi VOM CONDUCE ACEASTà NAÞIUNE cu o cruce de FIER." „Da... amin... amin..." „Ce a făcut guvernul sionist din Washington pentru noi? Ce a făcut guvernul evreiesc din Sodoma pentru copiii lui Dumnezeu? NIMIC! Ne iau armele ca să rămânem fără apărare în faÈ›a lor. Ne am dat È›ara jidanilor. E V R E I L O R care controlează fiecare dolar ce iese de sub tipar. AmintiÈ›i vă ce a spus Daniel: Iată, îi voi trece în sinagoga lui Satan pe cei care spun că sunt evrei. Și blestemaÈ›ilor de la FISC, care vă confiscă mereu căminele, maÈ™inile, conturile, umilindu vă È™i înjosindu vă, o mână de psihopaÈ›i în costume, operând în afara ConstituÈ›iei, ca să le rămână È™i lor ceva. CINCI MILIOANE de confiscări ilegale într un singur an. Dar dacă vom mărșălui spre Washington un milion dintre noi, cei puternici, ne va auzi cineva?" "NU" „AÈ™a este, copii... pentru că Diavolul guvernează Iadul profan de pe Potomac. Politicienii noÈ™tri sunt niÈ™te târfe care fură, înÈ™ală È™i se îmbuibă cu băuturi". "AMIN!" „În seara aceasta, voi mai vorbi È™i despre trădare. Despre trădătorii din mijlocul nostru. Când vom mărșălui cu Iisus HRISTOS È™i vom ajunge cel mai aproape de tărâmul SFÂNT, È™tim că mulÈ›i își vor PIERDE credinÈ›a, se vor ÃŽNTOARCE la păcat, vor CÃDEA în descurajare È™i teamă, își vor pierde VIZIUNEA. Unii È™i au pierdut credinÈ›a È™i mărșăluiesc acum cu hoardele păgâne. Și au întors spatele misiunii noastre Sfinte, aÈ™a cum Petru l a negat pe Hristos în ultimul lui ceas. ÃŽn jurnalul lui Turner cei care adesea strigau «Nu îmi vei lua arma până când nu îmi vei desface degetele reci, moarte, de pe ea», au fost primii care È™i au depus armele la control. Ei erau victime ale FRICII RECI, ca È™i copiii lui Israel, care strigau în pustiu «De ce ne ai adus aici să murim?» Trădătorii noÈ™tri ne au abandonat È™i au fugit în braÈ›ele duÈ™manilor noÈ™tri, guvernul sionist din Washington. Ei trebuie să moară, trebuie duÈ™i la tăiere, trebuie DISTRUȘI, aÈ™a cum locuitorii Iadului vor fi distruÈ™i la Parousia. SÂNGELE lor va curge împreună cu sângele tuturor celor care l neagă pe Hristos. Noi, cei din Sanctuarul Domnului È™i Mânia lui Dumnezeu, ne declarăm o NaÈ›iune în NaÈ›iune a căror cetățenie este cea a Regatului lui Dumnezeu È™i a Mântuitorului nostru Iisus Hristos È™i nu cea a acestui guvern PERVERS È™i CORUPT. AÈ™a cum s a profeÈ›it în Evrei 12 È™i 13, vom sta o vreme aici în credinÈ›a noastră către un pământ al făgăduinÈ›ei, o È›ară nouă. Am găsit acel loc È™i el își are temelia în Dumnezeu. Ne dorim o È›ară mai bună, un loc ceresc unde lui Dumnezeu nu îi este ruÈ™ine să fie numit Dumnezeu. Dumnezeu ne a dat această cetate È™i ea este numită Yahweh, È™i Yahweh va îndeplini răzbunarea Domnului asupra acestui pământ murdar, È™i noi ne vom ridica de pe marele munte Horeb... ÃŽn ziua Armaghedonului... pe câmpia Parousiei... aÈ™a cum El ne spune prin cuvintele lui Daniel... «Vom aduce potopul peste întregul pământ, È™i Dumnezeul nostru din Ceruri va ridica o ÃŽmpărăție care nu va fi distrusă niciodată, ci va dăinui veÈ™nic.» Vă chem să vă ridicaÈ›i alături de noi împotriva guvernului păgân. Să vărsăm sângele tiranilor. Să i omorâm pe trădători. Să creăm un haos în casele de granit ale sataniÈ™tilor. Să i înjunghiem pe cei ce ne amenință. Să le distrugem templele, să le doborâm conducătorii È™i discipolii. Să ne pregătim pentru Apocalipsă. Ora mântuirii È™i a eliberării este aproape. TrimiteÈ›i mesajul că cei care lovesc împotriva lui Dumnezeu vor PIERI È™i vor fi condamnaÈ›i la ÃŽNTUNERIC È™i NEFERICIRE veÈ™nică în cuptorul Iadului. Ne rugăm pentru aceasta în numele Domnului, în numele lui YAHWEH È™i al lui Iisus Hristos, amin. Amin, a MIN! Iubite Iisus." "AMIN!" — ÃŽnchide odată porcăria aia! zise Hardistan cu dezgust. — PuÈ›in cam radical, nu credeÈ›i? zise Flaherty. —PuÈ›in, pe dracu'. Fitilul lui este aprins, zise Meyer. — CredeÈ›i că oamenii sănătoÈ™i îl ascultă pe nebunul ăsta? întrebă Flaherty. — Cei care o fac, o fac, zise Hardistan. Face spume la gură în felul ăsta de câteva luni. Cred că È™i oamenii raÈ›ionali îl vor crede, în cele din urmă. — Oamenii decenÈ›i din Montana, care sunt în majoritate pe acolo, sunt speriaÈ›i de moarte din cauza lui Engstrom, zise Sam Firestone. Șase mii de nebuni înseamnă o mulÈ›ime de nebuni. — El predică incitare È™i anarhie, zise Hardistan. — Se numeÈ™te libertatea cuvântului, domnule Hardistan, zise Meyer. Dacă nu putem dovedi că este responsabil de vreun anume act de violență, poate spune orice doreÈ™te. — El este purtătorul de cuvânt al miÈ™cării, zise Vail. La ce oră vorbea la radio? — La È™apte, timp de o jumătate de oră, zise Hines. — ÃŽntreaga diatribă despre trădători se referea la George Waller, zise Hardistan supărat. Abraham era la radio predicând despre uciderea lui Waller la treizeci de minute după ce s a întâmplat, înainte ca altcineva în afară de nevasta lui Waller È™i asasin să È™tie că era mort. — Nu, zise Meyer. Este diferență de o oră. — AÈ™a este, zise Vail. El predica crima cu treizeci de minute înainte ca Waller să fie împuÈ™cat. — Știa că se va întâmpla, zise Hines. Această emisiune a fost înregistrată cu două sau trei zile înainte de crimă. — Cred că e timpul să l aducem pe Abraham încoace pentru o mică discuÈ›ie, zise Vail. — Am tot încercat, zise Hardistan. Am încercat luni de zile să dăm de urma ticălosului. — Cum arată? întrebă Meyer. — Cine dracu' È™tie? zise Firestone. Este cel mai bine păstrat secret de la bomba atomică încoace. — Tipul este în emisie cinci seri pe săptămână È™i nimeni nu l a văzut niciodată? — N am fost în stare să obÈ›inem nici măcar o fotografie cu el. ÃŽÈ™i trimite casetele la un post de radio de lângă Helena, deÈ›inut de un afacerist pe nume Lewis Granger. Granger este intermediarul, însă pretinde că nu l a întâlnit niciodată pe Abraham, doar vorbeÈ™te ocazional cu el la telefon. Abraham îl sună. Uneori, casetele au È™tampila poÈ™tei din St. Louis, alteori din Atlanta, din toată È›ara. Am analizat originalele, pachetele în care au venit, le am luat urma până la oficiile poÈ™tale de unde au fost expediate. Zero zero. — Și de ce e el aÈ™a timid? întrebă Flaherty. — Poate că e căutat. Poate e un fugar. — Poate are o slujbă de acoperire. Comis voiajor. — Poate, poate, poate. Hai să l punem pe lista de priorități È™i să l punem È™i pe... cum îl chema pe afacerist? — Lewis Granger. LocuieÈ™te lângă Helena, pe malul lacului. — Ce lac? — Lacul Canyon Ferry. Este în munÈ›ii Black Belt. Are o avere de un milion de dolari răspândită acolo. — Are vreo legătură? întrebă Vail. — Cu Sanctuarul? Din câte am aflat noi, nu, răspunse Hardistan. A fost foarte cooperant. Ne a lăsat să i ascultăm convorbirile telefonice, înregistrările emisiunilor, contractele, tot ce am vrut. Zice că vorbeÈ™te cu Engstrom ocazional despre sponsorizare, dar nu l cunoaÈ™te prea bine. Este proprietarul a nouă posturi de radio, majoritatea în mijlocul drumului. Unul dintre ele este total conservator. ÃŽl are pe Limbaugh, alte câteva talk show uri cu o agendă de dreapta, dar singurul program radical este emisiunea lui Abraham. Oamenii noÈ™tri l au intervievat pe Granger de mai multe ori, la postul său principal din Helena È™i la casa de lângă lac. — PuneÈ›i l sub microscop, zise Vail. Și iată noul vostru moto: Nu vă încredeÈ›i în nimeni. 21 Abraham stătea în faÈ›a televizorului cu volumul dat foarte tare. ÃŽi auzea pe Mordie È™i pe fete în bucătărie pregătindu i micul dejun. ÃŽÈ™i împinse lentilele de contact, albe, sub pleoapele de jos È™i privi intens. Era interesat de reportajul reÈ›elei WWN despre o crimă din Ohio care atrăsese FBI ul. Știa că victima era George Waller. ÃŽl È™tia pe ucigaÈ™, dar nu i È™tia numele. Ceea ce nu È™tia era de ce, pentru o clipă, o față din trecutul său apăruse pe ecran. Rivalul său, Martin Vail. Era sigur că era Vail, mai ales după ce văzuse fotografia lui prinsă pe peretele centrului de comunicaÈ›ii, împreună cu cuvintele „Îl recunoaÈ™te cineva pe acest om?" scrise sub ea. Abraham îl cunoÈ™tea prea bine, dar nu putea spune nimănui. Chiar È™i Mordie credea că e orb. Acum apărea din nou Vail, la scena execuÈ›iei lui Waller. Ce urmărea? De ce era interesat de Waller? Ce căuta alături de Hardistan? Pentru Abraham, urmărirea carierei lui Vail era o obsesie psihotică. ÃŽn timpul procesului RICO din Grand County, stătea singur în faÈ›a televizorului, le trimitea pe fete cu Mordie în oraÈ™ pentru vreo treabă, își dădea jos lentilele È™i visa cu ochii deschiÈ™i. Câte feluri își putea imagina? Câte moduri erau de a l ucide pe Vail È™i de a l face să sufere în acelaÈ™i timp? Mânia lui se aduna È™i apoi se elibera într o foame sexuală devastatoare. Când Mordie se întorcea de la treabă, Abraham le lua pe cele trei fete tinere în camera sa È™i petrecea ore în È™ir, pretându se la cele mai perverse acte sexuale. Tinerele femei, toate până în cincisprezece ani, se găseau constant într o „stare de graÈ›ie", cum o numea el. Acum, Vail era din nou în Ohio. Prima dată putea fi o coincidență. A doua oară putea însemna un singur lucru. Vail era, fie consultant pentru FBI, fie ceva asemănător. ÃŽntrebarea era de ce? Și ce urmărea? ÃŽn timp ce o urmarea pe Valerie Azimour, È™tiu cum să afle. La 11:05 A.M., Judy Shane, operatoare la centrala telefonică a WWN, răspunse la un apel. — ReÈ›eaua World Wide News, vă pot ajuta cu ceva? — Cu domniÈ™oara Azimour, vă rog, ceru o voce aspră È™i mormăită. — ÃŽmi pare râu, domniÈ™oara Azimour nu este în oraÈ™. Vă fac legătura cu editorul ei. — Vreau să vorbesc cu domniÈ™oara Azimour, se răsti vocea. Știu că o puteÈ›i contacta pe telefonul celular. — Cred că trebuie să vorbiÈ›i cu editorul de serviciu. — Am zis că nu mă interesează nenorocitul ăla de editor. Dacă o interesează ce s a întâmplat cu adevărat în cazul Ralph Anderson, acolo, în Ohio, găsiÈ›i o È™i daÈ›i mi o la telefon. Vă sun din nou peste trei minute. Legătura se întrerupse. Operatoarea formă numărul celularului lui Azimour. Aceasta răspunse imediat. — DomniÈ™oară Azimour, sunt Judy, de la centrală. Tocmai aÈ›i primit un apel. Ar putea fi un nebun, dar poate că nu. Vă pun înregistrarea. ÃŽn dubiÈ›a cu antena satelit, Azimour ascultă mesajul. — Probabil e o păcăleală, zise Azimour. Dar o să aÈ™tept câteva minute. Fă mi legătura când sună. — Am înÈ›eles. Azimour se lăsă pe spate în scaun, lângă Sid, omul de la sunet care conducea maÈ™ina È™i își È›inea telefonul la ureche. — Tocmai m a sunat un nebun. Pretinde că are informaÈ›ii despre crima Anderson. — Probabil Linia Fierbinte a Ghicitorilor, răspunse el. — Da, zise Teddy, cameramanul. Sau poate că Nostradamus s a ridicat din mormânt să È›i dea un fir. ÃŽncepură să râdă toÈ›i. La periferia oraÈ™ului Missoula, Montana, Mordie È™i Abraham, fost Fratele Transgresor, fost Aaron Stampler, stăteau în maÈ™ina bleumarin, Four Runner, a lui Abraham. Abraham purta o barbă întunecată, care îi înconjura maxilarul, ca barba unui bătrân mormon. Era îmbrăcat în negru, cu È™apcă neagră tricotată È™i o haină de piele de oaie. Mîinile îi erau înfundate în buzunare. MaÈ™ina era parcată lângă o cabină telefonică solitară lângă autostradă. Mordie își privi ceasul de la mână. — Nu înÈ›eleg, zise Mordie. De ce le dai un pont oamenilor ăstora? Shrack te ar omorî dacă ar È™ti. — Nu e treaba lui Shrack. Avocatul ăla, Vail, nu era la ferma lui Waller din întâmplare. — Și ce? — Și, Mordie, trebuie să trag concluzia că Vail era acolo ca să ne provoace necazuri tuturor. De ce să nu afle lumea? Orice carte ar avea în mânecă, va fi în avantajul nostru s o dezvăluim. — Ce ai împotriva individului ăstuia, Vail? — Am avut o experiență cu el odinioară. ÃŽn viaÈ›a mea anterioară. — Anterioară său secretă? glumi Mordie. — Oricare doreÈ™ti, răspunse Abraham. — Fără supărare, Frate, zise Mordie, stânjenit că l ar fi ofensat pe predicator. — Tu nu mă poÈ›i supăra, Mordie. Cât este ceasul? — Mai este un minut, răspunse Mordie È™i adăugă: Oamenii ăștia mă fac nervos ca tot iadul, T. — Ai mai trăit vreodată aÈ™a de bine? O casă frumoasă, televizor, o maÈ™ină nouă È™i frumoasă, bani în buzunare. — ÃŽntotdeauna am avut bani în buzunare, T. — El mă ascultă, Mordie. Sunt profetul lui Engstrom. — Profetul ruinii, dacă mă întrebi pe mine. — Nimeni nu te a întrebat, se răsti Abraham. — Iartă mă, iartă mă! Iisuse, vorbim È™i noi. Abraham deschise portiera maÈ™inii È™i se strecură afară. Merse la cabina telefonică folosind bastonul, cu toate că vedea prin lentilele alburii. Formă numărul de la WWN. — World Wide News, cu ce vă pot ajuta? — ÃŽmi puteÈ›i face legătura cu domniÈ™oară Azimour? întrebă el. — Un moment, domnule. Auzi un clic când ea răspunse la apel È™i apoi îi auzi răspunsul vioi. — Valerie Azimour. — Alo, domniÈ™oara Azimour? — Cine este la telefon? — AscultaÈ›i mă È™i nu mă întrerupeÈ›i. Motivul pentru care FBI ul este atât de interesat de omul pe care ei îl numesc Ralph Anderson, care a fost executat astă noapte în Ohio, este acela că numele lui adevărat este George Waller. Era în programul de protecÈ›ie a martorilor. A fost executat pentru că a ciripit despre un jaf la o bancă din Denver acum câteva luni. Acesta este doar vârful aisbergului. Dacă eÈ™ti aÈ™a de bună cum cred eu, vei afla întreaga poveste. — Cum adică executat? Putem să ne întâlnim? Trebuie să... Telefonul muri. — Interesant, zise Maxwell. Ai idee cine este informatorul? — Nu, È™i a spus replica È™i dus a fost. — Bine, o să i sun pe cei de la Cercetări, să văd ce avem despre jafuri de bănci în Colorado în ultimele luni. — Ce vrei să fac? — AÈ™teaptă până îți fac rost de amănunte. — AÈ›i încercat să aflaÈ›i ceva de la Harry Simmons? — Art Ferris încearcă să obÈ›ină un comentariu chiar acum. — N o să i spună nimic. Are o bandă care repetă „InvestigaÈ›iile sunt în curs" iar È™i iar. — Ei, asta o să miÈ™te povestea cu un pas sau doi mai departe. Unde sunteÈ›i acum? — Ne ducem la Lima, să vedem dacă putem afla ceva de la autopsie. — De ce nu mai stai puÈ›in acolo? zise Maxwell. Dacă pontul ăsta este adevărat, poate îl mai strângi cu uÈ™a pe tipul ăla de la FBI... — McCurdy. — Da. Poate l mai scuturăm puÈ›in. — N o să mai spună nimic. — Nu, dar îi va spune lui Hardistan, È™i poate reuÈ™eÈ™ti să storci ceva mai mult de la el. — N apuc eu ziua aia, Eddie. — Hei, ai deja suficient cât să i răsuceÈ™ti mâna la spate. Ce e cu Vail, chestia cu protecÈ›ia martorilor. Care era numele tipului? — George Waller. — Da. Vezi ce mai poÈ›i afla, apoi lipeÈ™te te de ei, Val. Asta e specialitatea ta. 22 Biroul judecătoarei McIntyre era la etajul al doilea al clădirii federale. Spre deosebire de majoritatea birourilor, care erau reci È™i formale, cu lambriuri întunecate, de lemn, biroul ei era zugrăvit în alb, cu ferestrele mărginite de draperii cu flori. Erau o mulÈ›ime de fotografii ale fiului ei È™i ale familiei lui pe raftul de cărÈ›i din spatele mesei de lucru. O vază cu flori era aÈ™ezată pe un colÈ› al mesei, iar scaunul ei capitonat era îmbrăcat cu o husă de tweed verde cu maro, în loc de piele de culoarea vinului. Un covor maro deschis completa ambianÈ›a plăcută. Dar, îi avertizase Hardistan, decorul vesel putea fi înÈ™elător. — Este o doamnă aspră, spuse el echipei în timp ce erau conduÈ™i înăuntru de către o secretară. Are un simÈ› al umorului pe muchie È™i conduce tribunalul cu o mână de oÈ›el. Nu lăsaÈ›i aparenÈ›ele să vă înÈ™ele. — Ce încurajator, zise Vail. — VorbeÈ™te direct cu ea. Poate să descopere un truc È™i în somn. — Destul de cinstit, răspunse Vail. Un moment mai târziu, judecătoarea intră în cameră, o femeie plăcută, dar cu o înfățiÈ™are serioasă, cu părul castaniu roÈ™cat, de vreun metru È™aizeci È™i cinci È™i cincizeci È™i ceva de ani, îmbrăcată într un costum din tweed, cu pantaloni. Vail È™tia câte ceva despre viaÈ›a ei, datorită lui Naomi, care i făcuse rost de câteva articole despre ea. Se măritase când era în ultimul an la colegiu, absolvise prima din grupa ei la Drept È™i devenise preÈ™edinta a baroului din Carolina de Sud când avea doar treizeci È™i ceva de ani. La patruzeci È™i cinci era deja membră CurÈ›ii Supreme. SoÈ›ul ei își deschisese o mică firmă de contabilitate la câțiva ani după absolvire. Când avea patruzeci È™i cinci de ani, firma lui devenise cea mai prestigioasă din Columbia. Murise din cauza unui grav atac de inimă, înainte de a patruzeci È™i È™asea aniversare, lăsând o pe Lucy o văduvă îndurerată È™i singuratică. Un an mai târziu, ea acceptase o numire ca judecător în al Optulea Circuit È™i se mutase la Lincoln, unde servea cu distincÈ›ie de opt ani. Se zvonea că era printre primii pe scurta listă a lui Pennington pentru numiri la Curtea Supremă a SUA, dacă judecătorul Lucas Frye nu supravieÈ›uia unui recent accident vascular. Era un semn al independenÈ›ei ei radicale faptul că alesese să se mute într un oraÈ™ pe care nu l cunoÈ™tea, la o jumătate de È›ară de fiul ei, biolog cercetător la Centrul de Boli InfecÈ›ioase Transmisibile din Atlanta, de nora ei È™i de cei doi nepoÈ›i, pentru a accepta postul judiciar în inima Americii È™i a lua viaÈ›a de la început. Vail se prezentă, apoi îi prezentă pe Hardistan, Firestone, Meyer È™i Flaherty. — Billy este un chip din trecut, zise ea cordial. Iar celebritatea dumitale te precede, domnule Vail. Am urmărit cazul RICO din Illinois, deÈ™i nu atât de îndeaproape cum aÈ™ fi vrut. Au fost multe discuÈ›ii între avocaÈ›i atunci, să È™tii. Ai jucat câteva cărÈ›i foarte interesante. Vail zâmbi. — Să iau asta drept compliment? zise el. — ÃŽmi place să i urmăresc pe avocaÈ›ii buni în acÈ›iune... Ai avut un spate foarte bun, asigurat de avocaÈ›ii aceia tineri ai dumitale. Cum li se spune? — GaÈ™ca de Nebuni. Un ziarist a inventat numele acesta. — Foarte teatral, zise ea cu o umbră de zâmbet. Se uită la Flaherty È™i Meyer È™i i întrebă: Dumneavoastră sunteÈ›i doi membri ai Găștii de Nebuni? Amândoi încuviinÈ›ară din cap. Ea se întoarse spre Firestone. — ÃŽmi păreÈ›i cunoscut, domnule Firestone. — Am adus un acuzat într un proces prezidat de dumneavoastră odată, zise el. — Cine era? — Roger Buckhalter. — A, da. Acum îmi amintesc. Era un sălbatic, nu i aÈ™a? — O, i am pus noi È™aua bine. — A trecut ceva vreme de când nu ne am mai văzut, Billy, îi zise ea lui Hardistan. — O mie nouă sute nouăzeci È™i cinci, zise el. — Din câte îmi amintesc, atunci a trebuit să l plesnesc de câteva ori peste mână pe procurorul tău. — A învățat ceva lecÈ›ii, dar a supravieÈ›uit, zise Hardistan, zâmbind. — Sunt sigură. — Doamnă judecător, după cum È™tiÈ›i, suntem aici pentru a încerca să obÈ›inem aprobări ale Titlului Trei, zise Vail. Am pregătit un scurt dosar pentru a ne motiva cererea. Vail È™i Flaherty pregătiseră dosarul în avion cu ajutorul lui Hines, limitându l la cinci pagini. Era un rezumat a ceea ce È™tiau despre Sanctuar. Mai conÈ›inea citate din cele spuse de Jordan, cu referire la lupta de gherilă È™i apropiata revoluÈ›ie, dar nu se menÈ›iona interviul înregistrat cu el. Erau È™i două fotografii, o imagine din aer a Fortului Yahweh È™i una a lui George Waller. Vail puse dosarul în faÈ›a ei. — VreÈ›i să l citesc acum? zise ea surprinsă. — Noi avem timp, dacă doriÈ›i, doamnă judecător. — SunteÈ›i grăbiÈ›i, ei? Se lăsă pe spătarul scaunului, se gândi un moment, apoi zise: Ei bine, cred că, dacă pentru voi e atât de important să zburaÈ›i peste jumătate de È›ară ca să mă vedeÈ›i, măcar atât pot face È™i eu. Deschise mapa È™i citi materialul încet, notând uneori câte ceva pentru ea. Când termină, îl puse pe birou È™i se uită la Vail. Altceva? El puse casetofonul micuÈ› pe birou È™i apăsă pe butonul de pornire. Judecătorul ascultă în liniÈ™te interviul cu răposatul George Waller. Spre sfârÈ™it, își aÈ™eză coatele pe birou, își uni degetele într un triunghi È™i își lăsă bărbia pe vârfurile degetelor. Când caseta ajunse la sfârÈ™it, Vail opri casetofonul. — Umbli după un caz RICO. Era o afirmaÈ›ie, nu o întrebare. — ÃŽntr adevăr. — ÃŽmpotriva miliÈ›iei. Oftă È™i dădu din cap. Ce se întâmplă cu È›ara noastră? — Actul RICO din 1962 prevede că activitate ilegală este orice act sau ameninÈ›are implicând crimă, răpire, joc de noroc ilegal, jaf, mită, È™antaj sau comerÈ› cu narcotice, sau droguri ilegale. Mai defineÈ™te activitate ilegală È™i orice obstrucÈ›ionare a justiÈ›iei, influenÈ›are a unui martor, a unei victime sau a unui informator, răzbunarea, spălarea de instrumente monetare, ucigaÈ™i plătiÈ›i È™i transport de vehicule furate. — Ai uitat materialele obscene, zise judecătoarea, cu un zâmbet. Vail zâmbi È™i el. — ÃŽntr adevăr, doamnă judecătoare. CunoaÈ™teÈ›i statutul RICO. — Continuă prezentarea, domnule avocat, mi ai captat atenÈ›ia. — O întreprindere ilegală este definită ca orice individ, parteneriat, corporaÈ›ie, asociaÈ›ie sau altă entitate legală, sau orice uniune, sau grup de indivizi asociaÈ›i în fapt, dar nu într o identitate legală. — A ha. — AcuzaÈ›ia guvernului va fi că Sanctuarul este o umbrelă pentru cele patru biserici È™i că ele sunt implicate în activități ilegale care se regăsesc în mai multe din statutele din 1962. Va mai conÈ›ine È™i faptul că uciderea lui George Waller a fost un caz de răzbunare, de influenÈ›are a unui martor, angajare de ucigaÈ™ È™i obstrucÈ›ionare a justiÈ›iei. — De fapt, unde vreÈ›i să ajungeÈ›i, domnule Vail? — IntenÈ›ionăm să legăm cele patru biserici de Sanctuar cu acuzaÈ›ii de crimă, răzbunare È™i influenÈ›are a martorilor, transport interstatal de vehicule furate, crimă, jaf armat, furt al armelor È™i muniÈ›iilor guvernului, angajare de ucigaÈ™i, obstrucÈ›ionare a justiÈ›iei È™i spălare de bani. — Asta e o afirmaÈ›ie îndrăzneață. — Sunt destul de mulÈ›i. — ÃŽÈ›i dai seama că bisericilor li se garantează anumite imunități, în special față de percheziÈ›ie È™i confiscare. Și, într un anumit grad, în depoziÈ›ii. — Da, doamnă judecător. Doar dacă, bineînÈ›eles, putem dovedi că sunt implicate în activități criminale. Atunci regulile se schimbă. — Da, într adevăr. Și intenÈ›ionaÈ›i să dovediÈ›i toate aceste afirmaÈ›ii. Vail încuviință din cap. — Am putea chiar să l amestecăm È™i pe clovnul acela de la radio, Abraham. — Incitarea este greu de dovedit. — Nu pentru incitare. El predică despre crimă È™i revoluÈ›ie violentă aproape în fiecare seară. Putem încadra acest lucru ca ameninÈ›are sub incidenÈ›a secÈ›iunii 1A. — Ai de a face cu libertatea cuvântului aici. — Vom trasa această linie în nisip. Ea începu să râdă È™i clătină din cap. — Ei, voi spune doar atât, cu siguranță, È›i ai făcut bine temele. — Este o afacere serioasă, doamnă judecător. — Ai putea da de necazuri încercând să susÈ›ii acuzaÈ›ia că aceste biserici constituie o armată È™i nu organizaÈ›ii religioase. Flaherty își drese vocea È™i ridică o mână. — Da, domnule Flaherty? — Unghiul religios poate fi discutabil, zise el. Firestone, Vail, Hardistan È™i Meyer îl priviră surprinÈ™i pe tânărul avocat, întrebându se unde voia să ajungă cu această remarcă. — Cum aÈ™a? întrebă judecătoarea. — Doamnă judecător, putem susÈ›ine că ei sunt un grup unit È™i asociat în fapt, aÈ™a cum prevede în secÈ›iunea 2C a legii din 1962. Problema identității legale sau a afilierii la biserică devine atunci lipsită de importanță. Flaherty se uită la Vail, care se întoarse din nou spre judecător È™i încuviință din cap. — Exact, spuse Vail. Ea îl privi un moment, apoi încuviință, dând din cap foarte uÈ™or. — Interesant, zise ea. Deci, ocoliÈ›i unghiul religios? — Nu neapărat, doamnă judecător, zise Meyer. — Vă gândiÈ›i să începeÈ›i aÈ™a? — Articolul Unu din Drepturile Omului prevede că „Congresul nu va ratifica nici o lege cu privire la stabilirea unei religii È™i nu interzice exercitarea liberă a acesteia". Eu interpretez aceasta ca însemnând că organizaÈ›iile religioase trebuie să fie tratate, fără excepÈ›ie, la fel. Nu trebuie să primească o consideraÈ›ie specială, nu sunt diferite de o afacere sau un individ. Din nefericire, există un mit peste hotare că aceasta este o naÈ›iune creÈ™tină – cel puÈ›in, creÈ™tinii o consideră aÈ™a. Eu cred că America aparÈ›ine marilor lideri religioÈ™i care vând creÈ™tinismul drept ulei de È™arpe la televiziune sau își ascund agenda politică în spatele lui Iisus Hristos, ca să poată înÈ™ela statul cu privire la impozite. ConstituÈ›ia priveÈ™te cu ofensă această noÈ›iune. — Cred că veÈ›i avea probleme încercând să convingeÈ›i un juriu de chestiunea aceasta. — O voi folosi doar dacă va fi absolut necesar, zise Vail. V o prezentăm dumneavoastră pentru a justifica cererea aprobărilor din Titlul Trei. CitaÈ›iile È™i mandatele de care avem nevoie. — Argumentele dumneavoastră legale sunt foarte eficiente, domnule Vail, dar vă lipsesc dovezile fizice. — Dovada noastră fizică este moartă, doamnă judecător. Omul care vorbea pe casetă era în programul de protecÈ›ie a martorilor. A fost asasinat seara trecută. Sanctuarul a aranjat să fie omorât deoarece era atât informator, cât È™i un potenÈ›ial martor. Au folosit un ucigaÈ™ profesionist pentru a rezolva problema. Aceasta este angajare de asasin. Nimeni altcineva nu avea motiv să comită această execuÈ›ie în afară de Sanctuar. Dacă le a fost atât de teamă, încât să l omoare, le a fost teamă de ceea ce È™tia. Le a fost teamă de adevăr. — ÃŽÈ›i plăcea tânărul acesta? — Nu prea. — De ce? — Cred că era cu spatele la zid È™i a ales cea mai bună soluÈ›ie, care era protecÈ›ia martorilor. — Nu eÈ™ti de acord cu acest concept? — Dimpotrivă, doamnă judecător. L am folosit chiar eu. Nu spun că Waller nu trebuia să fie în program, doar că n aveam încredere în motivele lui. Ea se gândi câteva momente, apoi se întoarse spre Hardistan. — N ai avut prea multe de spus, Billy. — Mă aflu aici doar pentru susÈ›inere morală, zise el È™i zâmbi. Meyer interveni. — Mă scuzaÈ›i, doamnă judecător, pot să precizez È™i eu ceva? — Desigur. — A fost un fel de cod pe unul dintre vehicule în ambuscada din trecătoarea Lost Trail. Este o serie de numere: doi trei treisprezece. AceleaÈ™i numere apar È™i aici. ÃŽntoarse punga de plastic ce conÈ›inea fotografia lui Waller luată din avion. Dacă vă uitaÈ›i pe spatele acestei fotografii, au fost scrise aceleaÈ™i numere. Această fotografie a fost, probabil, folosită de asasin pentru a identifica victima. Ea leagă cele două crime. Ea studie fotografia È™i spatele ei È™i o puse pe masă. — AveÈ›i idee ce înseamnă aceste cifre? Meyer clătină din cap. — Un fel de cod, zise Hardistan. Oamenii mei încearcă să l descifreze. — Pare a fi o dată. Poate februarie, trei, 1913. — Sau 1813 sau 1713. Nu s a întâmplat nimic semnificativ în nici una din aceste date zise Hardistan. Ea se întoarse spre Vail. — ÃŽmi place un om care se apucă de treabă bine pregătit, domnule Vail, zise ea. Majoritatea vin cu acuzaÈ›ii vagi È™i se bâlbâie în timpul întâlnirii, încercând să fie convingători. Contând pe noroc. E o plăcere să găsesc pe cineva care È™tie despre ce vorbeÈ™te. Pe ei îi reprezintă cineva acum? — Charlie Everhardt este avocatul lor, bănuim că se va ocupa de problema asta. Ea își dădu ochii peste cap. — O, Doamne, Charlie. Va obiecta pentru fiecare mandat, fiecare microfon, fiecare aprobare de acces... Vail încuviință din cap în timp ce ea enumera. — De aceea v am vrut pe dumneavoastră, doamnă judecător. — Cum aÈ™a? — Se spune că sunteÈ›i aspră, dar cinstită. ÃŽmi închipui că orice portiță veÈ›i deschide pentru noi, va È›ine la Curte. — Cine È›i a sugerat să vii la mine? El se gândi un moment È™i zise: — Cineva pe care l am întâlnit la Washington. Are clasă, gândi ea. A fost ori preÈ™edintele, ori Marge Castaigne, iar el n are de gând să joace cartea asta. — Am auzit că mănânci judecători la prânz. — Doar dacă sunt digerabili. Răspunsul ei veni după un hohot de râs. — Iar în restul timpului doar îi înÈ™eli, nu i aÈ™a? Hardistan își înăbuÈ™i un hohot de râs. Meyer È™i Flaherty priveau schimbul de replici fascinaÈ›i. Vail se uită la ea cu un zâmbet enigmatic, dar nu i răspunse. — Bine, zise ea, ce doreÈ™ti? — Ascultarea telefoanelor, acces la dosarele financiare, supravegherea zi È™i noapte, inclusiv observare din satelit în interiorul caselor, acces la reÈ›eaua lor de computere. — Este un pachet foarte mare. — Și ei sunt o ameninÈ›are foarte mare. Meyer stătea È™i se holba la spatele fotografiei lui Waller. Apoi, brusc, zise: — Desigur. ToÈ›i se uitară la el. Meyer explică grupului tetragrama „Yahweh". — Apare în Exod, Capitolul trei, versurile treisprezece È™i paisprezece... doi trei treisprezece. Este un cod pentru cuvântul Yahweh, care este numele comunității lor È™i, de asemenea, cuvântul pentru Dumnezeu. Cred că vor să spună că Dumnezeu a comis aceste acte. ToÈ›i cei din cameră se aplecară peste masă È™i priviră spatele fotografiei. — Frumoasă lovitură, Ben, zise Hardistan. — Sau poate că Engstrom se crede Dumnezeu, zise Vail. Cu siguranță, are un complex mesianic. Judecătorul McIntyre se ridică, merse la fereastră È™i stătu un minut sau două cu o mână în È™old, privind fix afară. — Eu am o adevărată obsesie în privinÈ›a ConstituÈ›iei, zise ea. O consider cel mai important document scris vreodată È™i cel mai fragil. UÈ™or de stricat, aproape imposibil de reparat. Sunt îngrijorată, în special, când libertățile individuale sunt puse în pericol... cuvântul, religia, dreptul la intimitate, apărarea de intruziuni. — La fel sunt È™i eu, doamnă judecător. AmintiÈ›i vă, am fost avocat al apărării timp de zece ani. — De data aceasta, eÈ™ti pe muchie. — Este singurul mod de a câștiga. Este jocul lor, noi doar încercăm să stabilim regulile. Judecătorul se întoarse pe scaun È™i se uită deliberat la Vail un minut sau două. ÃŽn cele din urmă, se aplecă È™i ridică receptorul. — Mary? Vino până aici, te rog, È™i adu È›i agenda. ÃŽnchise. ÃŽÈ›i voi da Titlul Trei, cu anumite rezerve. PoÈ›i să pui aparate de ascultare la sediul lui Engstrom È™i al liderilor lui. PoÈ›i avea acces la dosarele bancare ale Sanctuarului È™i ale bisericilor È™i îți voi da mandate de percheziÈ›ie pentru fort È™i clădirile înconjurătoare, dar nu pentru locuinÈ›e private. Nu îți voi acorda Titlul Trei pentru computere. Cu alte cuvinte, fără să vă băgaÈ›i nasul în reÈ›eaua lor, domnule Vail, înÈ›eles? — Da. — De asemenea, nu voi fi de acord să puneÈ›i microfoane în case particulare. Consider acest lucru o invadare a intimității. Dar voi privi cu mintea deschisă aceste restricÈ›ii. Dacă veÈ›i dovedi că sunt justificate mai târziu, poate îmi voi revizui judecata. — Vă mulÈ›umesc, doamnă judecător. — Să nu treci peste linia aceasta. — Am înÈ›eles. — Apropo, te felicit pentru alegerea asociaÈ›ilor dumitale, zise ea, arătând din cap spre Meyer È™i Flaherty, care încercau să pară indiferenÈ›i, dar erau evident flataÈ›i de remarca ei. Mă mai îngrijorează ceva. — Ce anume? întrebă Vail. — Dacă Engstrom este atât de periculos precum spui – È™i o să mi rezerv timp de gândire pentru asta – s ar putea să declanÈ™aÈ›i un adevărat război cu împuÈ™cături, când vă veÈ›i ridica împotriva lui. — Este o posibilitate. — Ce părere ai despre acest lucru, Billy? — Este riscul pe care ni l asumăm când ne ducem cu citaÈ›iile. — Nu mai vrem un alt Waco, doamnă judecător, zise Vail. Și nu mai vrem nici o retragere mexicană. Vom avea grijă când vom defini regulile de angajare în lupta. Sau poate... Se opri. — Poate...? — Poate vom veni cu o strategie diferită, încheie Vail. — Asta ar fi interesant, zise ea. McIntyre se întoarse spre secretara ei È™i începu să i dicteze termenii Titlului. 23 Departamentul de È™tiri al reÈ›elei WWN era un simplu studio cu pereÈ›i de sticlă. Camera de È™tiri aglomerată, dominată de enorma hartă cu luminiÈ›e care licăreau pe un întreg perete, se întindea în spatele biroului prezentatorului. Prezentatoarea de după amiază era Sheila Boyle, o roÈ™cată foarte experimentată, cu ochi ageri, implicată total în această afacere – care fusese cel mai bun corespondent la Washington al NBS când Maxwell o furase de acolo È™i i oferise postul de prezentatoare la È™tirile de după amiază, cel mai râvnit post al reÈ›elei sale. Televizorul din camera de recreere a AMOC ului era dat pe canalul WWN, dar fără volum, iar Vail È™i echipa sa se aÈ™ezară confortabil pentru călătoria spre casă. Vail era epuizat, dar mintea încă îi era la întâlnirea cu judecătoarea McIntyre. Se uita la imaginea fără glas a Sheilei Boyle, când ecranul se despărÈ›i È™i apăru o hartă a oraÈ™ului Lima, Ohio, la stânga prezentatoarei. — A ha, zise el È™i dădu volumul tare. Relatarea foarte serioasă a lui Boyle semnala necazuri. — ÃŽntr un mic oraÈ™ de fermieri, Wapakoneta, Ohio, o poveste misterioasă, explozivă, implică crimă, FBI, jaf asupra unei bănci È™i posibile legaturi cu un grup paramilitar extremist de dreapta... — Drace! strigă Hardistan, îndreptându se în scaun. — ...Valerie Azimour este la faÈ›a locului. Valerie, ce mai este nou? Azimour apăru pe ecran. ÃŽn fundal, în spatele ei, la o mie de metri, se vedea casa lui Waller. ÃŽn timp ce vorbea, pe ecran apăru un montaj de imagini de la locul crimei. — Sheila, moartea unui fermier din Wapakoneta, Ohio, seara trecută a luat o întorsătură uimitoare de la reportajul nostru exclusiv de azi dimineață. Victima a fost iniÈ›ial identificată de către agenÈ›ii FBI drept Ralph Anderson, care, după cum spun ei, a fost împuÈ™cat în timp ce lucra în spatele casei în seara trecută, o crimă care are toate aparenÈ›ele unei lovituri de profesionist È™i este investigată de cel puÈ›in treizeci de agenÈ›i FBI aici, în această comunitate liniÈ™tită de fermieri. Acum, WWN a aflat că victima era un fost soldat, în vârstă de douăzeci È™i cinci de ani, pe nume George Waller. Și avem informaÈ›ii că Waller s ar fi aflat în programul pentru protecÈ›ia martorilor, deÈ™i nu putem confirma această informaÈ›ie... — De la cine dracu' a aflat toate astea? zise Hardistan. — Mai avem informaÈ›ii care îl leagă pe Waller de o încercare eÈ™uată de jefuire a unei bănci din Denver în urmă cu cinci luni. Unul dintre spărgători, Samuel Stevenson, a fost ucis în timpul jafului, iar un al doilea bărbat, Luke Sundergard, execută o pedeapsă de douăzeci de ani într o închisoare federală, după ce a pledat vinovat pentru spargere È™i acuzaÈ›ii legate de acel incident. WWN a mai aflat că atât Sundergard, cât È™i Stevenson aveau legături cu grupul extremist de dreapta din Montana, cunoscut drept „Sanctuarul". Legăturile lui Waller cu Sanctuarul sunt neclare în acest moment, ca È™i motivul pentru care se afla în programul de protecÈ›ie a martorilor. Floyd McCurdy, agentul însărcinat cu investigarea uciderii lui Waller a vorbit cu noi azi dimineață, însă acum refuză orice alt comentariu asupra cazului. La Washington, directorul FBI, Harry Simmons a afirmat că este politica FBI ului să nu facă declaraÈ›ii despre o anchetă în curs de desfășurare. Directorul adjunct al FBI ului, William Hardistan, era la locul crimei astăzi de dimineață È™i poate fi văzut pe această casetă video, însoÈ›it de cunoscutul avocat Martin Vail, care se vede în partea stângă... Imaginea lui Hardistan È™i a lui Vail îngheță pe ecran preÈ› de câteva clipe. — ... McCurdy ne a spus mai devreme că Hardistan È™i Vail se opriseră în drum spre Chicago pentru o problemă fără legătură cu aceasta. Nici Hardistan, nici Vail nu au fost disponibili pentru comentarii... Camera mări faÈ›a lui Vail. Se uita fix la aparat cu o expresie severă. — ... Vail, după cum, poate, vă amintiÈ›i, a obÈ›inut un succes răsunător într un caz de crimă organizată în Illinois în toamna trecută, în care au fost implicate două dintre cele mai mari corporaÈ›ii din È›ară. PreÈ™edinÈ›ii celor două corporaÈ›ii, Tom Lacey, de la „Western Pulp and Paper", È™i Harry Grossman, de la „Atlas Chemical Company", au fost pedepsiÈ›i cu închisoarea, deÈ™i condamnările lor se află sub apel. Ecranul se despărÈ›i din nou. Boyle se afla în stânga. — Valerie, în momentul acesta, FBI ul are vreun suspect în aceasta crimă? — Nu È™tim. Nu vor să spună nimic, Sheila. Cu excepÈ›ia scurtului interviu pe care l am obÈ›inut azi dimineață, la locul crimei, refuză orice comentariu. — MulÈ›umesc. A fost Valerie Azimour, în direct din inima Americii. Astăzi, în Phoenix, Arizona... Hardistan apucă telecomanda È™i închise nervos televizorul. — Lua o ar naiba! răcni el. Nu È™i dă seama ce face? — Nu i pasă, Billy, răspunse Firestone. Ea își face meseria. — Meserie, pe dracu'. De unde a obÈ›inut informaÈ›iile despre Waller? — Cine È™tie? Vreo scurgere pe undeva, cu siguranță. — Poate că nu, zise Flaherty. — Ce vrei să spui? întrebă Hardistan. — Poate a fost un pont, zise Flaherty. — De la cine? Cine dracu' i ar da ei un pont? — Unul dintre ei, se aventură Flaherty. — De ce? — Să ne facă pe noi să spunem ce È™tim. Cu cât află ea mai mult, cu atât află È™i ei. — Trimit o echipă să afle de unde naiba a primit informaÈ›ia, zise Hardistan. Vail tăcuse tot timpul discuÈ›iei, dar acum interveni. — Să nu faci asta, Billy. Nu È™i va dezvălui sursa. Și dacă o interogaÈ›i, abia va avea confirmarea a ceea ce a aflat deja. — Ai supărat o destul de tare, nu i aÈ™a? — Aici nu e vorba despre mine. Este o profesionistă È™i miroase o poveste fierbinte. — Deci o lăsăm să scape cu asta? — PuneÈ›i i beÈ›e în roate. ToÈ›i. Nu i spuneÈ›i nimic. Atunci, tot ce va avea va fi din afară. — Cu ce ne va ajuta asta? zise Firestone. Hardistan se gândi la ce spusese Vail È™i, în final, dădu afirmativ din cap. — Ai dreptate. Vom È™ti ceea ce vor ei să È™tim È™i poate că le va scăpa ceva È™i vor spune prea mult. — De ce să nu interceptăm centrala WWN? — Oricine ar fi, n o să stea suficient pe linie, zise Hardistan. E o pierdere de vreme È™i o aduce iar pe Azimour în circuit. Am încercat în Ohio È™i ne a dat în cap cu măiestrie. Martin are dreptate. Stăm strâns uniÈ›i È™i nu spunem nimic. Mai târziu, Firestone trăgea un pui de somn, iar Meyer È™i Flaherty erau în centrul de comunicaÈ›ii, vizionând teste comparative asupra băncilor È™i jafurilor. — Cât timp îți va lua să È›i aduni oamenii È™i să foloseÈ™ti mandatele, Billy? întrebă Vail. — Va trebui să È™tim câte bănci sunt implicate. Până acum, mandatele specifică Fort Yahweh, cele patru biserici È™i conturile personale ale lui Engstrom, Metzinger, Shrack, Bollinger, Karl Rentz È™i James Rainey, plus un număr nespecificat de conturi bancare. — Alege un număr. Zece bănci. Cât timp îți trebuie? — După cum merge, am de verificat localizările, de decis forÈ›a de descindere în fiecare loc, de trimis agenÈ›ii necesari în zonă cu vehicule de ajutor È™i arme potrivite, de scris regulile de angajare în luptă. Știi că trebuie să fim pregătiÈ›i pentru o rezistență serioasă, Martin. Regulile de angajare vor reflecta asta. Vail oftă È™i încuviință din cap. — Cât timp vor lua toate astea? — Dându ne peste cap... zece zile. — Ce ai zice de o săptămână? — Vorbim despre o mulÈ›ime de oameni, materiale... — Cu cât aÈ™teptam mai mult, cu atât vor avea mai mult timp să ascundă dosare, să scape de maÈ™ini, să ascundă armele. — O vei lăsa pe Azimour asta să ne forÈ›eze mâna? — La dracu', Billy, ar putea începe să speculeze despre operaÈ›iunea noastră în orice moment. A menÈ›ionat deja cazul RICO din Illinois. ÃŽmi voi pune echipa la o muncă de douăzeci È™i patru de ore din douăzeci È™i patru, să vedem dacă putem termina cu băncile È™i orice fel de legături vor putea găsi. Hardistan dădu din umeri. — Bine. O săptămână. — MulÈ›umesc. — Atunci ar fi mai bine să mă apuc de treabă. Hardistan se ridică È™i se duse la biroul din partea din spate a avionului. Vail se întinse È™i l scutură pe Sam Firestone. UriaÈ™ul deschise un ochi È™i se holbă la el. — Sper că e important. Mă bucuram de cel mai bun somn pe care l am avut de când te am întâlnit. — PoÈ›i să mi aranjezi o întrevedere cu Engstrom? — Pentru tine? Vail aprobă din cap. — ÃŽi cunoÈ™ti oamenii, nu i aÈ™a? — Pe unii dintre ei. — PoÈ›i să ajungi la el? — Pot să încerc. — Spune i că își poate alege el locul. — Pot să i spun de ce? — Nu. — Mie poÈ›i să mi spui de ce? — Mai târziu. — Câți oameni vor fi la această întâlnire? — Spune i că poate să È™i aducă tot personalul dacă doreÈ™te. — Câți oameni ai de gând să iei cu tine? — Unul. Pe tine. — EÈ™ti nebun, Martin. — AÈ™a am auzit È™i eu. 24 La ora È™ase A.M., Henry Woo își parcă maÈ™ina în parcarea FBI ului È™i alergă prin ploaia măruntă spre intrarea laterala a clădirii Hoover. Fusese un week end plăcut pentru Woo. Petrecuse două zile întregi cu soÈ›ia sa È™i fiul lor de zece ani. Cu o zi în urmă, tânărul îl epuizase în timpul lungii plimbări prin Muzeul Smithsonian, urmată de cină È™i un film. Era pentru prima dată când se bucurau de luxul unui week end împreună, după multe săptămâni. Dar, în tot acest timp, provocările săptămânii următoare persistau în mintea sa. Fiind expertul în logistică al lui Hardistan, trebuise să repartizeze echipe de investigaÈ›ie între Ohio È™i Montana, să coordoneze forÈ›ele de atac ale FBI ului È™i ATF ului, È™i echipamentul pentru punerea în aplicare a mandatelor împotriva Sanctuarului È™i să È™i mute oamenii È™i echipamentul în zona Fortului Yahweh fără să atragă atenÈ›ia. Toate acestea È™i să păstreze operaÈ›ionale toate celelalte cazuri în care era implicat Biroul. Chiar pe gustul lui Woo. Nu i plăcea nimic mai mult decât o provocare ca lumea. Hardistan se afla deja în camera operaÈ›ională, o cameră spaÈ›ioasă, la subsol, un amestec de echipament electronic, hărÈ›i È™i aparate de comunicaÈ›ie de înaltă tehnologie. Hardistan stătea în mijlocul camerei, holbându se trist la marea hartă de pe perete. Oftă uÈ™urat când intră Woo. Acesta privi o singură dată spre È™eful său neras, cu ochii tulburi È™i È™tiu că acesta își petrecuse sfârÈ™itul de săptămână la Birou, închizând ochii câteva minute când putea, într o cămăruță fără ferestre, alăturată biroului său, care conÈ›inea o canapea, un mic frigider, o chiuvetă È™i un duÈ™. Nu era un lucru neobiÈ™nuit. De la moartea soÈ›iei sale, directorul adjunct Hardistan petrecea majoritatea orelor sale libere la serviciu. Nu È™i luase concediu de patru ani, în ciuda rugăminÈ›ilor echipei sale È™i ale medicului personal. — Trebuie să ne dublăm personalul, mormăi el când Woo intră în cameră. — Poate că nu, zise Woo vesel. Mă gândesc că putem muta oamenii astfel încât să acoperim toate bazele. — Pe tine nu te supară nimic, niciodată? întrebă Hardistan, amintindu i de supraîncărcarea personalului de teren al Biroului. — ÃŽmi place, îmi place, zise Woo zâmbitor. Hardistan era în continuare uimit că slujba anostă, plictisitoare de a È›ine socoteala oamenilor, a echipamentului È™i a operaÈ›iunilor îl încânta în mod evident pe tânărul absolvent de la Harvard. Putem aduce câte două sau trei echipe din fiecare birou districtual È™i să le mutăm, să zicem, în Butte, Helena, Missoula È™i Great Falls, zise el, arătând pe hartă. Vom aduce echipamentul noaptea. L am trimis pe Larry Olsen acolo, să închirieze spaÈ›iu pentru maÈ™inile Humvee È™i arme. Cred că putem mută toate forÈ›ele în fort din toate oraÈ™ele noastre în nu mai mult de două ore È™i jumătate trei. Am putea face asta cu o noapte înainte de a le folosi. Nu voi avea nevoie de mai mult de È™ase-opt oameni să păzească fiecare bancă È™i personalul ei. Și mai putem muta echipele din Ohio, dacă McCurdy nu apare cu ceva în curând. De îndată ce Floyd McCurdy preluase investigaÈ›ia asupra asasinării lui George Waller, își făcuse un plan de acÈ›iune. Presupunerea lui iniÈ›ială era că ucigaÈ™ul îi urmărise pe Firestone È™i Vail cu avionul său, zburase peste reÈ™edinÈ›a lui Waller È™i i făcuse acestuia o fotografie din aer, pentru a l identifica cu precizie. Probabil a stat într un motel sau hotel È™i a închiriat o maÈ™ina. Avionul lui a fost parcat la aeroport în cele două zile cât stătuse în zona oraÈ™ului Lima. Exista, desigur, È™i È™ansa ca ucigaÈ™ul să locuiască în zonă, dar era atât de mare coincidenÈ›a, încât McCurdy o respinse pentru moment. Hardistan trimisese È™aizeci È™i opt de agenÈ›i ca să treacă prin sită regiunea. McCurdy stabilise la Wapakoneta cartierul general pentru căutări. FBI ul închiriase un mic depozit È™i îl transformase imediat în bază de cercetare. Fuseseră aduse telefoane È™i birouri, iar o echipă de zece oameni fusese pusă să lucreze la birouri È™i să selecteze convorbirile telefonice. Stabiliseră imediat interferenÈ›e cu AAA, FAA, Departamentul autostrăzilor statale È™i biroul de permise de conducere statal. ExperÈ›ii realizaseră o hartă uriașă a regiunii, punctând aeroporturile, pistele de aterizare, motelurile, hotelurile, pensiunile particulare, casele care închiriau camere È™i agenÈ›iile care închiriau maÈ™ini din zona cercetată, un pătrat divizat în patru segmente, cu Wapakoneta în mijloc. Fiecare segment avea treizeci È™i cinci de kilometri pe latură, cu cincisprezece echipe în fiecare segment. Nouă sute de kilometri pătraÈ›i pe fiecare echipă. Patru echipe aveau sarcina de a începe o căutare din ușă în ușă a regiunii Wapakoneta. — CunoaÈ™teÈ›i mecanismul, le spuse McCurdy celor din echipa de căutare. Cineva a văzut acel avion, nu putea să zboare pe acolo la înălÈ›imea copacilor È™i să treacă total neobservat. Vreau să aflaÈ›i mărimea, forma, culoarea, numărul de motoare È™i orice altceva despre el. Intervalul de cercetare este de două zile. Presupunem că l a urmărit pe Firestone în zona respectivă de la Fort Wayne, marÈ›i dimineaÈ›a, È™i a înfăptuit crima miercuri seara, pe la È™ase treizeci. Acest tip de profesionist È™i a planificat operaÈ›iunea la minut. Eu cred că era înapoi în avion È™i în drum spre casă la o oră două după lovitură. Tot ce aflaÈ›i promițător vine la bază. Vom coordona toate datele. Această activitate servea altui scop. ÃŽn comunități mici, ca Lima È™i Wapakoneta, localnicii vor bârfi despre proiect È™i oricine È™tia ceva va suna sau va veni la cartierul general. McCurdy se aÈ™tepta la o mulÈ›ime de alarme false. Două nu erau aÈ™a. Prima informaÈ›ie veni de la un bărbat timid, pe nume Kevin Young. Era uscățiv, în jur de 37 de ani, purta o cămașă în carouri È™i pantaloni din lână, în dungi. Mai purta È™i o centură groasă din piele, care avea atârnată pe ea unelte ce se loveau când mergea. McCurdy tocmai închidea telefonul când intră Young. — Vă pot ajuta cu ceva? îl întrebă McCurdy pe vizitator. — Cred că s ar putea să fi văzut ceva, zise Young nesigur. — AÈ›i văzut ceva? întreba McCurdy. — ÃŽn legătura cu crima despre care vorbeÈ™te toată lumea. — Cum vă numiÈ›i? — Young. Kevin Young. Lucrez pentru compania de telefoane. Lineman. — Și care este informaÈ›ia? îl întrebă McCurdy pe omul cel timid, în timp ce È™i dădeau mâna. — Lucram pe un stâlp, cam la o jumătate de kilometru spre nord de ferma lui Anderson, È™i am văzut avionul ăsta de la distanță. Strălucea în soare, de aceea m am uitat spre el. A venit strălucind peste copaci. Cred că zburase foarte aproape de pământ, pentru că, atunci când s a ridicat, părea că abia decolase, È™i È™tim că nu există nici o pistă acolo, aÈ™a că mi am dat seama că zbura mai jos decât copacii. — Ce culoare era? — Păi, era ori alb, ori argintiu. N aÈ™ putea spune sigur de la distanÈ›a aia. — Unul sau două motoare? — Motoare? Era un avion bimotor, l am văzut bine pe dedesubt când s a ridicat. Dar a dat un ocol È™i a dispărut uite aÈ™a. Pocni din degete. — ÃŽÈ›i mai aminteÈ™ti ceva despre el? — Era foarte rapid. Avea un bot ascuÈ›it. Cam asta e tot. ÃŽmi pare rău că nu vă pot ajuta mai mult. — V aÈ›i descurcat foarte bine, domnule Young. Dacă vă mai amintiÈ›i ceva, anunÈ›aÈ›i ne. ÃŽi dădu lui Young cartea sa de vizită. A doua informaÈ›ie veni de la o agentă de vânzări imobiliare, Geri Hoolm, care sună È™i vorbi cu un vechi agent, pe nume Shuster. — Sunt agent de vânzări la AgenÈ›ia Imobiliară Wiggins, din Lima? începu ea. ÃŽÈ™i încheia fiecare propoziÈ›ie ca pe o întrebare. — Da, domniÈ™oară Bloom. — Nu È™tiu dacă este important sau nu, dar am primit un telefon miercuri dimineaÈ›a, ziua în care bietul domn Anderson a fost ucis? — Da, doamnă, răspunse Shuster. — Omul a spus că se numeÈ™te Walter Dempsey È™i este de la Farm Journal, eu n am auzit niciodată de Farm Journal, dar mi a spus că făceau un reportaj, de fapt a zis că era o poveste de copertă, care înseamnă poze È™i despre ce spui? — Da, doamnă, È™tiu ce înseamnă un articol de copertă. Ce voia, mai precis? — Voia să È™tie ce ferme au fost vândute recent. — V a spus de ce? — Ceva despre un articol asupra valorilor fermelor din regiune. Agentul FBI deveni atent. — Ce i aÈ›i spus? — Păi, nu erau prea multe, È™tiÈ›i. Dar unul dintre locurile pe care le am menÈ›ionat era vechea fermă Wainwright. — Aha. — Era ferma pe care a cumpărat o tânărul Anderson. Shuster făcu o pauză. — I aÈ›i spus localizarea ei? — Da, domnule. Am făcut ceva rău? — Nu, nu doamnă Bloom, deloc. Când ziceÈ›i că s a întâmplat asta? — ÃŽn acea miercuri, chiar când deschisesem biroul. Era ora nouă fix, A.M. — Vă mai amintiÈ›i ceva despre el? — Nu l am întâlnit niciodată. A spus că o să mă pună pe listă pentru un exemplar. Un individ care vorbea încet, foarte amabil. Cred că vorbea dintr o cabină telefonică, din Lima. — Ce vă face să credeÈ›i asta? — Păi, auzeam trafic pe fir. MaÈ™ini oprindu se È™i pornind, claxoane. Și apoi am auzit ceasul de la First National bătând ora exactă. — De unde È™tiÈ›i ce ceas era? — Pentru că ei nu l dau înapoi la sfârÈ™itul verii. E tot pe ora de vară. Bătea zece în loc de nouă. E o glumă a oraÈ™ului. La o săptămână după crimă, McCurdy îi raportă lui Hardistan: — Billy, avem două fire. Suntem siguri acum că ucigaÈ™ul a închiriat o maÈ™ină, doar dacă nu locuieÈ™te mai aproape de Lima decât ne imaginăm noi. Suntem aproape siguri că a sunat la o agenÈ›ie imobiliară de la o cabină telefonică din Lima. ÃŽi relată conversaÈ›ia cu doamna Bloom. — I a dat localizarea lui Waller? — Da. — Iisuse. — Ei, de unde să È™tie ea? A mai venit È™i un tip de la telefoane. A văzut avionul, Billy. Era cam la o jumătate de kilometru, dar l a identificat ca fiind de culoare deschisă, un bimotor. ÃŽmi concentrez cercetarea la aeroporturi È™i centre de închiriat maÈ™ini. — Vrei să restrângi chiar atât de mult? — Putem oricând să ne extindem dacă nu ajungem nicăieri. Dar îmi miroase prea bine. Avem doar vreo trei duzini de aeroporturi în zona căutată. — E meseria ta, Floyd. — Am o presimÈ›ire bună în legătură cu asta. — Ce mai zice mass media? — S a mai potolit, pentru moment. — Să sperăm că rămâne aÈ™a. — Amin pentru asta. Geoff Isaac stăpânea situaÈ›ia din Missoula. Pe măsură ce Hardistan își muta echipele în zonă, Isaac le È›inea ocupate lucrând la cazul trecătorii Lost Trail È™i vorbind cu oamenii din oraÈ™ele învecinate. Era sarcina lui să menÈ›ină forÈ›a crescândă de agenÈ›i FBI È™i ATF răspândită în toată regiunea È™i cât mai puÈ›in vizibilă. Elicoptere Nighthauk continuau să zboare peste munÈ›ii alăturaÈ›i scenei ambuscadei, căutând orice activitate sau semn legat de trailerul dispărut. Noaptea, avioane AWACS făceau câteva zboruri deasupra regiunii. Avionul cu patru motoare din Sistemul Aerian de Avertizare È™i Control E3 (AWACS) avea o viteză de opt sute de kilometri pe oră È™i o limită de zbor de nouă mii de kilometri. Pe lângă echipajul de zbor format din patru oameni, mai avea paisprezece specialiÈ™ti la bord experÈ›i în aeronave, inclusiv în supraveghere prin radar, procesare de date de navigaÈ›ie È™i comunicare, monitoare de afiÈ™aj È™i radar de „teren" care putea repera È›intele aeriene de cele de pe pământ. „Ochiul" radar, o farfurie cu un diametru de doi metri, montat lângă coadă, avea o vedere de trei sute È™aizeci de grade asupra orizontului. Observatori antrenaÈ›i puteau vedea obiecte pe pământ la mai mult de două sute cincizeci de kilometri distanță. Folosind detectoare de căldură a corpului omenesc, tehnicienii puteau detecta miÈ™cări de personal pe pământ de la zece mii de metri. De câteva zile începuseră să raporteze activitate ferventă în munÈ›ii de lângă Fortul Yahweh. AWACS localizase o duzină de corturi de supravieÈ›uire încălzite, capabile să adăpostească fiecare câte opt oameni. La o săptămână după ambuscada de la Lost Trail, în timpul unui zbor peste regiunea Fortului Yahweh, la ora trei A.M., echipajul raportă că văzuse nouăzeci È™i È™ase de oameni dormind în corturi È™i alÈ›i o sută cercetând munÈ›ii. Fotografii È™i casete video erau făcute È™i trimise lui Hines în AMOC. AgenÈ›ii federali considerau că era genul de antrenament de supravieÈ›uire pe care îl organiza de obicei Sanctuarul, dar recomandau mai multe zboruri de supraveghere. Spre sfârÈ™itul săptămânii nu apăruse nimic nou în ambuscada morÈ›ii. Vail se decisese să aibă câte o întâlnire pe săptămână cu GaÈ™ca de Nebuni în AMOC. Era ferit. Era confortabil. Iar Paul Silverman, care era încă steward È™ef în avion, servea un mic dejun grozav. Naomi recunoscu îngrijorarea pe chipul lui Vail din minutul în care intră în sufragerie, dar se hotărî să nu zică nimic. Rapoartele È™i datele la zi erau neconcludente È™i scurte. Flaherty È™i Parver strângeau informaÈ›ii despre spargeri de bănci È™i depozite de arme pe o perioadă de optsprezece luni anterioară ambuscadei. ÃŽi dădeau informaÈ›iile lui Hines, care le corobora È™i încerca să găsească potriviri È™i similitudini în modul de operare. Meyer construia o bază de date asupra băncilor din regiunea celor patru state, căutând incidente printre angajaÈ›i È™i ofiÈ›eri. ÃŽntâlnirea era relaxată, totuÈ™i persista o umbră de tensiune. ÃŽn timpul unei pauze în conversaÈ›ie, Shana Parver întrebă: — Martin, ce este Parousia? — Parousia? — Waller a menÈ›ionat o în interviul pe care l ai înregistrat. De fapt, l am ascultat de două ori È™i e ceva acolo care mă deranjează. Este spre sfârÈ™itul casetei. Am însemnat o. Ascultă. „... instructorii sunt foÈ™ti SEAL, foÈ™ti Berete. Sunt profesioniÈ™ti în misiuni rapide de urmărire È™i în tactici de gherilă..." — Aici este, zise ea. „... Generalul vorbeÈ™te despre Parousia È™i Ziua A..." — ÃŽncă nu mi e clar ce e cu Parousia È™i Ziua A, zise ea. — Parousia este un cuvânt grecesc, zise Meyer. Este un termen pentru a doua venire a lui Hristos. SfârÈ™itul poveÈ™tii, aÈ™a cum È™tim noi. Este în Matei. Discipolii îl întreabă pe Iisus: "Spune ne: când se vor întâmpla aceste lucruri? Și care va fi semnul venirii Tale È™i al sfârÈ™itului lumii?" Și Iisus le răspunde: „VeÈ›i auzi de războaie... un popor se va scula împotriva altui popor È™i o împărăție împotriva altei împărății; È™i pe alocuri vor fi foamete È™i epidemii, È™i cutremure de pământ... Și nici un om nu va fi salvat." Nu e chiar exact, dar destul de aproape. Nu È™tiu prea bine Noul Testament. — VorbeÈ™te despre Armaghedon? întrebă Shana. — Ziua A. Ziua Armaghedonului, zise Vail. — Jordan a menÈ›ionat Armaghedonul în timpul interviului din închisoare. Waller l a menÈ›ionat È™i el. Și Abraham a vorbit despre el în predica pe care am ascultat o. ÃŽntrebarea este, ce înÈ›eleg ei prin Armaghedon? — Poate l au început deja, zise Latimore. Poate ne provoacă. Ar putea fi motivul pentru care au însemnat ambuscada asupra convoiului È™i uciderea lui Waller cu cifrele cod pentru Yahweh. — Ultimul lucru pe care ni l a spus Waller a fost: „Poate a fost un act de război", zise Vail. „Poate este Ziua A." — Poate că în mintea lui Engstrom s a declarat război, sugeră Parver. — Iată un peisaj care ar fi interesant de explorat, zise Flaherty. Mintea lui Engstrom. Vail, care păruse preocupat de altceva tot timpul, rămase tăcut. Se uită în ceaÈ™ca de cafea mai multe secunde. — Ei bine, zise el într un târziu, n o să È™tim niciodată dacă Waller È™tia mai multe despre asta sau nu. — Te îngrijorează ceva, Martin, zise Naomi. — PuÈ›in. — Ce este? — Nu È™tiu sigur. Mă simt de parcă am fi într un camion care coboară un deal fără frâne. Totul pare să se precipite. AWACS raportează activitate crescută la Yahweh. Waller vorbeÈ™te despre Parousia È™i Ziua A. Abraham predică deschis la radio despre revoluÈ›ie. Nu sunt sigur că avem la dispoziÈ›ie optsprezece luni să facem un caz RICO. ÃŽncep să cred că vom fi norocoÈ™i dacă vom avea È™ase luni. Lucrurile se derulează prea iute. — E nebun, nu i aÈ™a? zise Flaherty. Ca È™i Koresh È™i Jim Jones. — E mult mai periculos. Are câteva mii de oameni la degetul mic. — Ai de gând să i oferi un târg când vă veÈ›i întâlni? — N avem nici un târg pentru el, zise Vail. Vreau doar să văd duÈ™manul de aproape. Vreau să judec singur împotriva cui luptam. Latimore asculta, dar, ca de obicei, opera pe propria sa lungime de undă. — M am gândit foarte mult la ucigaÈ™, zise el. Am o idee pe care aÈ™ vrea s o încerc. Vail ridică din umeri. — E treaba ta. De când mă întrebi? ToÈ›i chicotiră. — Vreau să spun, acum. — O, bine, de ce nu? — Jimmy, cine este È™eful Spionajului Armatei? Hines se duse la computer, apăsă câteva taste È™i informaÈ›ia apăru pe ecran. — Colonelul Otis Maraganset. Șaizeci È™i unu de ani. E în slujbă de patru ani, încearcă să iasă la pensie general, peste doi ani. — Cum pot să iau legătura cu el? — Direct? Latimore încuviință din cap. — ÃŽl sun È™i îi spun că asistentul procurorului general, Harrison Latimore, vrea să vorbească cu el într o problemă importantă. Crezi că mi va răspunde? Hines începu să râdă. — Latimore, nimeni nu ignoră un telefon dat din biroul procurorului general. — Hai să încercam. Mă duc în biroul din spate. Jimmy poate da convorbirea la difuzoare, ca să o auziÈ›i È™i voi. — Asta nu e chiar legal, îi aminti Naomi. Latimore zâmbi È™i i făcu cu ochiul. — O să fie doar o conversaÈ›ie prietenească. Nu e mare lucru. — Domnule colonel Maraganset, sunt Harrison Latimore. Sunt asistent al procurorului general, ataÈ™at echipei domnului procuror special, Martin Vail. — Da, domnule Latimore, cu ce vă pot fi de folos? — Procurorul general, adică generalul Castaigne È™i domnul Vail au nevoie de niÈ™te informaÈ›ii, domnule colonel. Mi s a spus că dumneavoastră sunteÈ›i persoana cu care trebuie să vorbesc. — La dispoziÈ›ia dumneavoastră, domnule. Ce fel de informaÈ›ii? — Este o problemă de personal, mergând până la sfârÈ™itul anilor È™aizeci, începutul anilor È™aptezeci. — Vietnam? — Da. ÃŽn special referitor la unitățile de spionaj care operau pe teren. — Nu sunt sigur că eu... — LăsaÈ›i mă să fiu mai concret. Unitățile de elită. — Unitățile de elită? — Da, domnule. Nu ne interesează numele oamenilor care serveau în acele unități, È™tiu că sunt secrete. Am vrea numele ofiÈ›erilor de legătură care lucrau cu... ă... proiectele. — Hmmm, e puÈ›in cam riscant. De fapt, existau zvonuri despre unități care lucrau pe teren, dar... — Ei, haide, domnule colonel, È™tim totul despre Proiectul Fantomă È™i celelalte. Nu există dosare, nu s a întâmplat, etcetera, etcetera... nu acestea sunt informaÈ›iile pe care le doreÈ™te procurorul general. Ea vrea, pur È™i simplu, numele ofiÈ›erilor de legătură care au lucrat cu ei. Câți pot fi? — Acestea sunt informaÈ›ii secrete, zise tăios colonelul. — ÃŽnÈ›eleg. Ei bine, aÈ™ putea să vă conving să i daÈ›i un telefon generalului Castaigne È™i să i explicaÈ›i acest lucru personal? Am numărul È™i aici È™i... — Nu va fi nevoie, zise Maraganset grăbit. — Sunt mai bine de treizeci de ani, domnule colonel. — Vă las să vorbiÈ›i cu sergentul meu major, Steve Kosloski. Sunt sigur că el poate obÈ›ine datele mult mai repede decât mine. Este grabnic? — O È™tiÈ›i pe doamna procuror general, își primeÈ™te chiar È™i poÈ™ta cu avionul de noapte. — Corect. AÈ™teptaÈ›i o secundă, domnule. — MulÈ›umesc foarte mult, domnule colonel. Sunt sigur că generalul Castaigne va aprecia colaborarea dumneavoastră. ÃŽl lăsară să aÈ™tepte treizeci de secunde. — Domnule Latimore, la telefon sergentul Kosloski. — Bună dimineaÈ›a, sergent. Þi a spus domnul colonel de ce avem nevoie? — Da, domnule. Cred că a subliniat că aceste informaÈ›ii sunt delica... — ÃŽnÈ›eleg asta, îi tăie Latimore vorba. Nu va È™ti nimeni despre asta. Este doar punctul de plecare, datele nu vor fi expuse public. — Bine, domnule. Am nevoie de puÈ›in timp. Nimic din materialul acesta nu este în computere. — Cât va dura? — Sunt sigur că le voi avea până la sfârÈ™itul zilei. — Ookay... — Poate chiar mai repede. Este o prioritate. — Bine, sergent. Să È›i dau numărul faxului. — AÈ™ prefera să nu l trimit prin fax, domnule. Ce ar fi să vă sun È™i să vă spun numele la telefon? — Ar fi perfect, sergent. 25 Era o zi pe care Vail n avea s o uite niciodată, nu numai pentru că își întâlnea adversarul față în față, ci È™i pentru că, pentru prima dată, după foarte mult timp, avea să dea un sens spiritual frumuseÈ›ii țării, ale cărei legi depusese un jurământ să le apere. Plecaseră din Chicago înainte de ivirea zorilor, iar soarele care răsărea urmărea avionul peste Wisconsin, colÈ›ul sudic al Minnesotei È™i al Dakotei de Sud. Acum, marele avion È™uiera peste centrul Montanei, spre Missoula È™i MunÈ›ii StâncoÈ™i. Urmărea ceea ce este cunoscut drept „Linia ÃŽnaltă" a Montanei, care se întindea de la câmpiile din estul Montanei spre vest, spre StâncoÈ™ii nordici. Firestone ar fi putut fi preÈ™edintele Camerei de ComerÈ› a statului. El îl întreÈ›inu pe Vail în timp ce luau micul dejun. ÃŽntre înghiÈ›ituri de mâncare È™i cafea, îi descria pământul care aluneca sub ei È™i istoria lui. Cu mult timp înainte ca marele Columb să descopere Americile, triburile Blackfeet, Assiniboine, Cree, Cheyenne nordici È™i Nez Perce cutreierau marile câmpii ale Montanei, vânând È™i pescuind în susul râului Missouri, cu liberă trecere peste „Linia ÃŽnaltă". Vail era ameÈ›it de frumuseÈ›ea colÈ›uroasă a regiunii Big Sky, încă abundentă în viaÈ›a sălbatică, grâne, cai, cocoÈ™i de luptă È™i spaÈ›ii deschise uimitoare. La sud de avion se afla È™erpuitorul râu Yellowstone, iar dincolo de el bogatele în aur Black Hills, unde Custer își întâlnise destinul, la Little Bighorn, creând un mit care încă persista. Firestone cunoÈ™tea istoria, mai ales când era vorba de americanii indigeni. ÃŽn anii de după 1870, pentru a face loc coloniÈ™tilor albi, guvernul SUA vânase È™i învinsese triburile indiene din Montana, unul după altul. Guvernul minÈ›ise, înÈ™elase È™i încălcase propriile tratate cu indienii, închizând triburile marilor câmpii în rezervaÈ›ii pe cele mai sărace pământuri. Nez Perce erau încă cei mai mari călăreÈ›i, luptători È™i vânători. ÃŽn 1877, când guvernul SUA încercase să i alunge de pe pământurile lor din Wallowa Valley, Utah, È™i să i izoleze într o rezervaÈ›ie stearpa, aridă, din Idaho, liderul lor, elocventul È™ef Joseph provocase SUA: „Pământul a fost creat cu ajutorul soarelui È™i ar trebui lăsat aÈ™a cum era. Pământul È™i cu mine avem aceeaÈ™i minte. Măsura pământului È™i măsura trupurilor noastre este la fel. Nu mă înÈ›elegeÈ›i greÈ™it, ci înÈ›elegeÈ›i mă pe deplin cu referirea mea la afecÈ›iunea mea pentru glie. N am zis niciodată că pământul e al meu, să fac orice doresc cu el. Cel ce are dreptul să dispună de el este cel ce l a creat. Pretind dreptul de a trăi pe pământul meu È™i vă acord acelaÈ™i privilegiu să trăiÈ›i pe al vostru." Când au fost trimise trupele să i mute pe Nez Perce, È™eful Joseph a fugit spre graniță canadiană È™i libertate. Și a condus tribul într o bătălie de retragere de două mii de kilometri cu Armata SUA. Timp de trei luni È™i au folosit cunoÈ™tinÈ›ele despre munte È™i capacitățile de supravieÈ›uire în bătălie, pentru a învinge È™i depăși Batalionul al È™aptelea de infanterie U.S. Dar la Bear's Paw, doar la patruzeci È™i doi de kilometri de Canada, batalionul i a prins din urmă pe Nez Perce. După o bătălie sângeroasă de patru zile, un È™ef Joseph epuizat È™i demoralizat È™i a chemat tribul înconjurat È™i le a zis: „AscultaÈ›i mă, È™efii mei, sunt obosit. Inimă mea este bolnavă È™i întristată. De unde stă soarele acum, nu voi mai lupta niciodată." Armata, ca de obicei, È™i a încălcat promisiunea față de Nez Perce că se pot întoarce acasă. ÃŽn loc de asta, ceea ce a mai rămas din trib a fost trimis într o rezervaÈ›ie, în Oklahoma, unde È™eful Joseph a murit trădat, cu inima sfărâmată. Dar trei sute din tribul marilor câmpii au scăpat la Bear's Paw È™i au ajuns în Canada. Stră stră străbunicul lui Sam Firestone era unul dintre ei. — A fost holocaustul nostru, zise Firestone. Politicienii au practicat cel mai rău tip de genocid. Ne au distrus mândria È™i moÈ™tenirea culturală. Au scos în afara legii dansurile noastre religioase È™i religiile noastre tribale. Ne au interzis să vorbim propria noastră limbă. Dar supravieÈ›uitorii, ca stră stră străbunicul meu, au păstrat tradiÈ›iile vii È™i le au transmis din generaÈ›ie în generaÈ›ie È™i, în final, unii dintre noi le au adus înapoi în È›ara lor natală. — Practici acea religie? întrebă Vail. — Eu cred că americanii indigeni au dreptate. Ei cred că spiritele sunt în natură – pământul, cerul, soarele, vântul. CredinÈ›a lor este legată de natura lucrurilor. Dumnezeu este o prezență indescriptibilă. Mi se pare că are mai mult sens decât să cred că o navă spaÈ›ială te va duce în ceruri sau să mă rog la o ființă umană a cărei mamă a fost virgină. Dar aceasta este doar părerea mea. Vail nu i răspunse. Se uită înapoi la pământ, apoi în față, spre culmile Bitterroot È™i Anaconda ale MunÈ›ilor StâncoÈ™i. Pentru o clipă, simÈ›i marea putere a unei religii care preÈ›uia È™i onora frumuseÈ›ea sublimă a naturii. Când avionul survola aeroportul Missoula, el se trezi la realitatea misiunii sale. Se gândi un moment la Jane È™i la Magoo, care îl aÈ™teptau la Chicago, apoi adrenalina îi aprinse inima È™i începu să se pregătească mental pentru confruntarea care îl aÈ™tepta. Firestone făcuse toate aranjamentele. Urma să l întâlnească pe Engstrom È™i pe ajutoarele lui într un restaurant numit „Retragerea", pe care Sam îl descria ca fiind o cabană izolată pe un teren de lângă Fort Yahweh, la vreo treizeci È™i cinci de kilometri sud vest de Missoula, foarte aproape de graniÈ›a cu Idaho. Când mergeau pe Șoseaua 93, la un moment dat, Firestone arătă drept înainte. — Trecătoarea Lost Trail este mai jos, acolo, cam la cincizeci de kilometri, zise el. Putem da o fugă până acolo după întâlnire, dacă vrei să arunci o privire. După doi kilometri, maÈ™ina ieÈ™i de pe È™oseaua principală È™i o luă pe un drum îngust de È›ară, printre copaci, spre munÈ›ii care se înălÈ›au abrupÈ›i în faÈ›a lor. — Trage pe dreapta un minut, zise Vail. Să fac pipi. Firestone opri maÈ™ina pe marginea drumului. Pădurea era la patru metri distanță, È™i Vail făcu câțiva paÈ™i în faÈ›a maÈ™inii pentru a se uÈ™ura. Cum stătea acolo, simÈ›i deodată că era privit. Un fior rece îi trecu pe spate. Se întoarse încet È™i își miji ochii în umbra întunecată a pădurii dese. Ochii aveau formă de migdală, aveau culoarea aurului È™i aparÈ›ineau unui lup alb. Acesta părăsi marginea copacilor, cu răsuflarea scoțând aburi prin gura deschisă, neluându È™i ochii din ochii lui Vail. Vail parcă prinsese rădăcini. Gura i se uscase. Apoi lupul își ridică încet capul È™i un urlet trist își făcu auzit ecoul prin pădure. Să stea nemiÈ™cat? Să fugă? Un moment mai târziu, un al doilea lup păși tăcut în lumină, urmat de două animale mai mici, evident puii lor. Stăteau în spatele marelui lup alb È™i se uitau fix, cu toÈ›ii, la Vail. Acesta se retrase încet spre maÈ™ină È™i, în timp ce făcea asta, mica haită de lupi merse în aceeaÈ™i direcÈ›ie, încă urmând marginea pădurii. ÃŽn acelaÈ™i timp, Firestone lăsă maÈ™ina să alunece înainte È™i deschise portiera. Când ajunse lângă el, Vail sări înăuntru È™i trânti uÈ™a. ÃŽn timp ce Firestone pornea, lupul cel alb ieÈ™i de sub protecÈ›ia copacilor È™i merse pe lângă maÈ™ină câțiva metri, apoi se opri È™i se întoarse în pădure. — Ce dracu' a fost toată chestia asta? zise Vail fără suflare. — Lupii sunt animale foarte curioase, zise Firestone. — Curioase? Inima mea e gata să mi rupă o coastă. — Nu voia să È›i facă rău. Lupii nu atacă fiinÈ›ele umane. — Þi e uÈ™or să spui asta, nu tu erai acolo cu fundul în vânt. Și cu urletul ce a fost? — Și a adus familia să te cunoască, Martin. Cred că a văzut ceva special la tine. Lupii sunt creaturi foarte mistice. Se opri o clipa È™i adăugă: Poate È›i a mirosit urina. Pot să miroasă ceva de la trei patru kilometri depărtare È™i pot auzi până la un kilometru È™i ceva. Chicoti. Poate a fost atras de tine. — Norocosul de mine! — Lupii au cea mai complexă ordine socială dintre toate animalele existente acum. Se unesc pentru toată viaÈ›a, își învață puii să se joace, au un simÈ› al umorului grozav È™i sunt curioÈ™i din naÈ™tere. Eram sus în StâncoÈ™i, cu mulÈ›i ani în urmă, urmărind un elan. Stăteam sub un copac, È›inându mi răsuflarea când apare lupul ăsta. Era cam la cincisprezece metri distanță. Știa că sunt acolo, dar nu i păsa. S a oprit într un luminiÈ™ È™i apoi a făcut cel mai tâmpit lucru. A privit cum se deschide o margaretă. A privit o, apoi È™i a frecat nasul de ea, È™i a ridicat o labă È™i a atins o. Apoi s a dus pe drumul lui. Frumoasă amintire. — Grozav. Lupul Ferdinand. — Nez Perce cred că ei sunt cele mai spirituale creaturi. Calea Lactee este numită Drumul Lupului. ÃŽi conduce pe soldaÈ›ii căzuÈ›i de pe cai în Ceruri. Ei pot simÈ›i puritatea spiritului uman. Tu ai o inimă pură, Martin? — Nu È™tiu cât este de pură. Acum bate să mi spargă pieptul. Firestone râse. — Oricum, Fratele Lup a fost, cu siguranță, atras de tine. Și a adus întreaga familie să te cunoască. Sau... poate È™i a chemat haita să se uite pentru ultima dată la tine înainte să È›i se zboare capul de pe umeri. — O, mă calmezi foarte tare, mulÈ›umesc. — Hei, dacă mori tu, mor È™i eu, exact lângă tine. ÃŽi zâmbi lui Vail. Bine ai venit în Montana. După câteva clipe înconjurară un pâlc de pini înalÈ›i È™i Vail văzu destinaÈ›ia, o clădire din piatră È™i lemn cu un singur etaj, stând solitară în luminiÈ™, cu munÈ›ii ridicându se abrupÈ›i la câțiva kilometri în spatele ei. Opt sau zece maÈ™ini erau parcate la întâmplare în jurul ei È™i fumul se ridica leneÈ™ din coÈ™. Un drum prost, noroios din cauza zăpezii ducea spre spatele ei. Lângă autostradă stătea un bărbat în pantaloni de camuflaj È™i o pufoaică cu margine de blană, cu o puÈ™că de 30 30 prinsă peste piept, È™i alÈ›i doi cu puÈ™ti la uÈ™a de intrare în restaurant. O firmă scrisă de mână, mică, atârnată deasupra uÈ™ii anunÈ›a: RETRAGEREA. Firestone opri maÈ™ina când soldatul ridică mâna. — Drace, e doar un puÈ™ti, zise Vail. — Da, îi cresc de mici. Firestone lăsă geamul. Tânărul se aplecă È™i i studie pe amândoi. Nu putea să aibă mai mult de cincisprezece È™aisprezece ani, primele fire de barbă îi ieÈ™eau pe bărbie È™i pe obraji. Firestone îi arătă insigna. — Mă numesc Sam Firestone, Serviciul de È™erifi SUA. Acesta este asistentul procurorului general, Martin Vail, zise el formal. — SunteÈ›i înarmat, domnule? întrebă băiatul cu o voce care nu era aÈ™a de aspră cum ar fi vrut el. Firestone se întinse calm, își desfăcu haina È™i o dădu la o parte. Purta un pistol Glock de 9 mm sub braÈ›ul drept. — Va trebui să mi l daÈ›i mie, zise băiatul, coborându È™i vocea cu o jumătate de octavă. — ÃŽmi pare rău, fiule. Sunt È™erif SUA. Nu mi dau arma nimănui. Băiatul era încurcat de această remarcă. Se uită spre cele două gărzi de la restaurant, apoi se decise să acÈ›ioneze ca un adult È™i să rezolve singur situaÈ›ia. — Atunci, nu puteÈ›i merge mai departe, zise el. Firestone arătă spre vehiculele parcate în jurul restaurantului. — Judecând după maÈ™ini, sunteÈ›i mult mai mulÈ›i decât noi. Dar... Băgă mâna stângă în haină, luă Glock ul È™i i scoase încărcătorul, îl goli È™i apoi îl puse în buzunar. AÈ™a îți convine? Băiatul îl privi câteva secunde, apoi scoase din buzunar un telefon celular È™i formă un număr. Unul dinte bărbaÈ›ii de la uÈ™a restaurantului răspunse. — Sunt Ricky. Ei sunt, zise băiatul. Șeriful are la el pistolul, dar e gol. Ascultă un moment È™i apoi dădu din cap. Una dintre cele două gărzi de la uÈ™a restaurantului îi făcu semn cu mâna lui Firestone să intre. — MulÈ›umesc, zise Firestone către soldatul cel tânăr È™i conduse pe drumul acoperit de zăpadă, ocoli È™i parcă cu faÈ›a spre È™osea. — ÃŽn caz că trebuie să plecăm în grabă, zise el încet. Vail se fâțâi stingherit pe scaun. — Dacă trebuie să plecăm în grabă, nu vom ajunge atât de departe. — Nu vor începe un război aici, zise Firestone în timp ce mergeau spre sala de mese, picioarele lor făcând zăpada să scârțâie. — Asta e o garanÈ›ie? — Nimic în viață nu e o garanÈ›ie. — Tot timpul mă încurajezi, nu i aÈ™a, Sam? Șeriful zâmbi. — Drace, zise el, vei putea să le povesteÈ™ti nepoÈ›ilor despre ziua asta. — Ãsta e un truc. Nici măcar n am copii, ce să mai zic de nepoÈ›i? — Nu e niciodată târziu să începi. — Sunt un băiat de la oraÈ™, Sam. N am fost crescut pentru chestiile astea din Vestul Sălbatic. — Nici asta nu e prea târziu de început. Și apoi eÈ™ti fermecat, Martin. Fratele Lup a zis asta. — Poate l ai înÈ›eles greÈ™it. — Nu cred. Șeriful scoase o pungă de tutun, rupse o bucățică È™i o lipi sub buza de jos. — Te adaptezi pe unde te duci, Sam. VorbeÈ™ti ca Billy the Kid. Mesteci tutun. — Þara mea natală, îmi revin repede. Vrei să mesteci? — MulÈ›umesc, oricum. ÃŽncă mai încerc să mă las de fumat. Mă întreb câți oameni a adus Engstrom cu el? — Cincisprezece sau douăzeci, judecând după maÈ™ini. — Destul de mici È™anse. — Tu ai făcut târgul. Hai să l păcălim pe fraier. Când ajunseră la ușă, cele două gărzi îi opriră. ÃŽnainte să zică ceva, Firestone scoase pistolul È™i li l arătă. ÃŽl È›inea sus în faÈ›a lor. — Tot trebuie să vă percheziÈ›ionez, domnule, zise unul dintre bărbaÈ›i, politicos. Era un bărbat antrenat, de vreo treizeci de ani, care purta pantaloni de camuflaj È™i o jachetă grea de piele, cu dungi de sergent cusute pe mânecă. — Generalul este înarmat? întrebă Vail înainte ca omul să vină spre el. Remarca îl luă prin surprindere pe Firestone È™i îl uimi pe sergent. — Ce aÈ›i spus? zise sergentul, ezitând. — Dacă nu ai încredere în cuvântul unui procuror general, va trebui să l percheziÈ›ionăm È™i noi pe General. — Nu prea cred. — Atunci, ori deschizi uÈ™a, ori plecăm. Sergentul se holbă la Vail, frământând în cap toate opÈ›iunile pe care le avea. — Este frig aici, sergent. Hotărăște te. Sergentul dădu negativ din cap, dar, în cele din urmă, deschise uÈ™a. Vail intră primul È™i stătu în cadrul uÈ™ii. Era o cameră cu tavanul jos, în forma de L, cu un bar È™i un grătar la dreapta, È™i mese, È™i separeuri în faÈ›a lui. Era întuneric, iar singura lumină venea prin ferestre. Când ochii i se obiÈ™nuiră cu nivelul luminii, Vail văzu un cap de elan È™i un păstrăv curcubeu agățate pe un perete. Lângă ușă era o jumătate de duzină de cârlige cu potcoave vechi de cal agățate de ele. Locul mirosea a cafea È™i a slănină proaspăt gătită. Mesele din faÈ›a lui erau goale, cu excepÈ›ia uneia dintr un colÈ› întunecat, ocupată de doi bărbaÈ›i. Unul din ei era slab ca o sperietoare de ciori, celălalt era solid, cu o barbă de mormon. Purta ochelari de soare în colÈ›ul foarte slab luminat. Barul era înÈ›esat cu oameni în uniforme de camuflaj, care fie că stăteau pe scaune, fie că stăteau în picioare lângă tejghea. Un bărbat înalt, aspru, cu vulturi de colonel pe umărul pufoaicei, stătea în picioare în faÈ›a lor. — Domnilor, sunt colonelul Shrack, zise el cu o voce tăioasă. Se uită peste umărul lui Vail È™i dădu din cap către Firestone. Generalul vrea să vorbească doar cu domnul Vail. Domnule Firestone, puteÈ›i sta cu mine la această masă, dacă vi se pare acceptabil. — Perfect, zise Vail. — ÃŽi voi spune că sunteÈ›i aici. Shrack merse la un separeu din colÈ› È™i se aplecă, vorbindu i unui om chel, cu capul ca un glonÈ›, care stătea cu spatele spre intrare. Firestone se aplecă spre Vail È™i i È™opti: — Am ajuns la È™aisprezece, numărându i pe Shrack, Metzinger, Rentz, Bollinger, Rainey È™i Generalul. — GaÈ™ca e toată aici È™i în uniforme. — Ai avut dreptate, se dă mare. Shrack se întoarse lângă ei. — UrmaÈ›i mă, domnule Vail. ÃŽl conduse pe Vail la separeul unde stătea Generalul. Era mai solid decât își imaginase Vail È™i arăta mai tânăr. Era într o condiÈ›ie fizică perfectă, cu umeri laÈ›i È™i un gât de taur, complet chel, cu sprâncene negre È™i groase ce i umbreau ochii adânci, cruzi, care l fixară pe Vail È™i rămaseră aÈ™a. Se ridică, era cu câțiva centimetri mai înalt decât Vail, iar mâna lui o acoperi pe a lui Vail, prinzând o precum un È™arpe un iepure. — Plăcerea este de partea mea, domnule Vail, zise el cu o voce atât de răguÈ™ită, încât părea că avea o continuă durere de gât. — Și a mea, Generale. — LuaÈ›i loc. DoriÈ›i o gustare? Cafea? — Cafeaua ar fi grozavă. Engstrom făcu un semn din mână, dar nu È™i luă ochii de la Vail. — Am auzit că sunteÈ›i un fel de avocat, zise el. — Un fel, zise Vail È™i zâmbi. — Și acum lucraÈ›i în biroul procurorului general. — Corect. — Femeia aia, Azimour, chiar È›i a înfipt un spin în labă, nu i aÈ™a? Zise asta fără vreo urmă de sarcasm sau batjocură. — N am spus niciodată mai mult decât „bună" unui reporter. — Eu am încercat să nu le spun nimic. Unul dintre oamenii lui Engstrom puse o cană mare de cafea È™i o ceÈ™cuță cu lapte în faÈ›a lui Vail. — AÈ›i făcut un drum lung, domnule Vail. Trebuie să fie important ce aveÈ›i de spus. — Cred că da. — Ei bine... ÃŽÈ™i ridică mâinile lateral, cu palmele în sus... eu sunt aici. — Am de gând să pun toate cărÈ›ile pe masă, Generale. Acum zece zile, un convoi cu arme al Armatei a fost atacat în trecătoarea Lost Trail. Zece soldaÈ›i americani au fost uciÈ™i È™i lăsaÈ›i în saci pentru cadavre. Vreo două zile mai târziu, George Waller, alias Ralph Anderson, a fost asasinat în Ohio de către un puÈ™caÈ™ profesionist. Se afla în programul de protecÈ›ie a martorilor. Există câteva fire care leagă cele două crime. ÃŽn primul caz, trecătoarea Lost Trail se află pe teritoriul dumneavoastră. ÃŽn al doilea, Waller era un potenÈ›ial martor al guvernului împotriva Sanctuarului. Nici un alt grup sau persoană pe care o cunoaÈ™tem nu avea vreun motiv să l omoare pe Waller decât gruparea dumneavoastră. — Este o biserică, domnule, nu o grupare. O biserică creÈ™tină. — A mai fost lăsat È™i un mesaj codificat la scena ambelor crime. Cifre. Doi trei treisprezece. Se refera la capitolul È™i versetul din Vechiul Testament care explică folosirea cuvântului „Yahweh" în loc de Dumnezeu. După cum sunt sigur că È™tiÈ›i, acesta este È™i numele taberei dumneavoastră. ÃŽn restaurant era o tăcere de mormânt, cu excepÈ›ia sfârâitului slăninei pe grătar. Nimeni nu miÈ™ca. Sam Firestone își dori brusc să fi avut pistolul încărcat. — Cât despre „acesta fiind teritoriul nostru", noi nu suntem o bandă de cioroi de pe stradă. Noi nu avem un teritoriu, aceasta se întâmplă să fie parohia Sanctuarului. — După câte spune omul dumitale, Abraham, este o armată creÈ™tină. — El nu este omul meu, domnule Vail. — ÃŽi sponsorizezi emisiunea radio. — Și acum asta e împotriva legii? Guvernul sionist a scos, în cele din urmă, în afara legii, ÃŽntâiul Amendament? — Predicile lui violente pot fi interpretate ca o violare a anumitor statute federale. — Nu cred. — Am spus „interpretate", domnule. — Despre asta este vorba? Fratele Abraham spune adevărul, È™i deodată biserica mea este suspectă de...? Lăsă fraza suspendată. — Generale, este vorba despre o serie de ilegalități grave. Nu este garantat nicăieri în ConstituÈ›ie dreptul să ucizi È™i să furi. — Cu excepÈ›ia vremurilor de război. Toate înÈ›elegerile cad în timp de război, domnule Vail. — O? Mi a scăpat ceva? SunteÈ›i în război cu Statele Unite? — E o figură de stil. — Chiar vreÈ›i să vă conduceÈ›i oamenii împotriva Statelor Unite? SunteÈ›i un patriot, Generale, un erou de război. VreÈ›i să sugeraÈ›i că vă veÈ›i conduce oamenii într un război împotriva țării pe care aÈ›i servit o cu onoare? — Cu onoare, da, mârâi el. ȘtiÈ›i ce am făcut în 'Nam? ȘtiÈ›i ce am făcut în OperaÈ›iunea Furtună în DeÈ™ert? — Știu despre Fantome. Mai È™tiu că Serviciul Secret a făcut pierdute urmele acestor oameni, după Nam. Știu că unii dintre ei au devenit mercenari în comunitatea spionajului internaÈ›ional. AgenÈ›i necinstiÈ›i, asasini cu sânge rece, operaÈ›iuni murdare, orice vreÈ›i. Au apărut în Nicaragua, Guatemala, oriunde slujba era destul de murdară È™i banii pe măsură. — Dacă ceea ce spui e adevărat, mai È™tii că cel mai mare client al lor a fost propriul lor guvern, guvernul care i a antrenat, le a furat tinereÈ›ea È™i sufletele, apoi le a dat drumul È™i i a folosit în scopuri personale. Știai È™i asta? Vail nu È™i trădă surpriza. Se uită la General câteva secunde, apoi dădu încet din cap. — Ar fi o presupunere naturală. Engstrom se aplecă peste masă È™i zise cu o È™oaptă aspră ca o pilă: — Eu le am salvat sufletele. Le am oferit mântuirea, iertarea lui Hristos. Le am oferit ocazia să mărșăluiască împotriva diavolului. — Și diavolul este guvernul SUA? — SlujbaÈ™ii sunt servitorii lui. Știi pentru cine lucrezi, de fapt, domnule Vail? Pentru guvernul sionist. Pentru evrei. Pentru cioroi. Pentru irlandezii păcătoÈ™i din Boston. Pentru desfrânaÈ›i È™i beÈ›ivi. Noi suntem soldaÈ›i creÈ™tini antrenaÈ›i È™i imaculaÈ›i, domnule, genul de bărbaÈ›i È™i femei care vor muri de cea mai cumplită moarte înainte să scape vreun cuvânt duÈ™manului sau să se predea. — Este un exerciÈ›iu în zadar, Generale. — Serios? CiteÈ™ti Biblia, domnule Vail? — Nu ca o carte de căpătâi. — Ce ruÈ™ine! Ar trebui să arunci câte o privire din când în când. EÈ™ti familiarizat cu „filistenii"? Vail încuviință din cap. — Jordan mi a recitat partea aceea. David È™i praÈ™tia lui împotriva uriaÈ™ului de trei metri. Nimic nu e imposibil pentru cei drepÈ›i. Jordan mi a spus toată povestea, Generale. Repet, ce pot face È™ase mii de soldaÈ›i, cu excepÈ›ia unei crize de moment? — Sunt între cincizeci È™i o sută de mii de membri ai grupărilor miliÈ›iei, domnule Vail. Cu simpatizanÈ›ii, numărul ajunge la un milion. AÈ™teptând Apocalipsul să i elibereze. AÈ™teptând Noua RevoluÈ›ie Americană pentru a i ucide pe liderii politici, pentru a bombarda clădiri, pentru a începe lupta de gherilă pe străzi, pentru a refuza să plătească impozitele. Asta a început cu mult înainte să apar eu în scenă, domnule Vail. — Dar acum sunteÈ›i paratrăsnetul? Ochii lui Engstrom scăpărară, iar buzele i se încreÈ›iră. Se ridică, ridică pumnul spre tavan È™i privi mânios spre Vail. — Eu sunt profetul lui Yahweh! tună el. Domnul vorbeÈ™te prin vocea mea! FaceÈ›i loc mâniei: căci este scris, Răzbunarea este a mea; Eu voi răsplăti, a zis Domnul. Romani, Capitolul doisprezece, Versetul nouăsprezece. ÃŽn colÈ›ul opus al camerei, Firestone aruncă o privire scurtă la ceas. Fă o acum, își zise în gând. Fă o, Martin. Vail căută în buzunarul interior, luă un mic pachet de documente È™i le întinse pe masă, ca pe un pachet de cărÈ›i de joc. — Generale, acestea sunt mandate de percheziÈ›ie È™i ridicare din Titlul Trei împotriva dumitale, a ofiÈ›erilor cheie È™i a tuturor documentelor dumneavoastră bancare. Au fost semnate de un judecător federal. Ele mai permit È™i o cercetare amănunÈ›ită a facilităților dumneavoastră, cunoscute drept Fort Yahweh. Scoase un telefon celular È™i formă un număr. Hardistan răspunse imediat. — Sunt Billy. Suntem pe poziÈ›ii. — A fost pus în cunoÈ™tință de cauză. AÈ™teaptă un moment. Vail se uită la Engstrom. Generale, la telefon este William Hardistan, director adjunct al FBI ului. Vrea să È›i spună două vorbe. ÃŽntinse telefonul spre Engstrom. Generalul se uita la el de parcă ar fi fost un cărbune încins. ÃŽn final, îl luă. — Generalul Engstrom, zise el încet, cu sălbăticie. ÃŽn faÈ›a Fortului Yahweh, Hardistan dădu ochii cu caporalul de la poartă. ÃŽn spatele lui erau aliniate camioane Humvee È™i transportoare de arme. AgenÈ›i ATF, FBI È™i lunetiÈ™ti în veste antiglonÈ› È™i jachete albastre erau aliniaÈ›i ca o armată. Deasupra lor, elicoptere Nighthawk pluteau ca niÈ™te lilieci în iad. — Domnule, aici Hardistan, zise directorul adjunct la telefonul său celular. ȘtiÈ›i cine sunt. — Desigur. — FBI È™i ATF sunt pe poziÈ›ii aici È™i în alte È™apte locuri numite în mandatele pe care tocmai vi le a adus Vail. Nu vrem violență aici, Generale. AÈ›i fost pus în cunoÈ™tință de cauză. Acestea sunt mandate de percheziÈ›ie legale. Vă rog să l sfătuiÈ›i pe tânărul de la poartă – cred că numele lui este Starret – să se dea la o parte. Engstrom nu răspunse imediat. Fusese păcălit È™i o È™tia. O confruntare în acest moment ar fi fost dezastruoasă. ÃŽn cele din urmă, zise: — Pot să vorbesc cu Starret? — Desigur. Hardistan îi întinse celularul caporalului. Comandantul dumitale vrea să È›i vorbească, zise el. Caporalul, un veteran greu încercat, se holbă la el, apoi luă telefonul. — Caporal Starret, domnule. — Starret, îmi recunoÈ™ti vocea? — Desigur, domnule. — Dă te la o parte, caporal. Lasă i să intre. Caporalul păru È™ocat, chiar dacă È™tia că erau doar o mână de oameni în bază. — Da, domnule. Engstrom îi înapoie telefonul lui Vail, care întrerupse legătura. ÃŽn cel mai întunecat colÈ› al camerei, în spatele ochelarilor de soare, ochii lui Abraham sclipeau uitându se de a curmeziÈ™ul camerei spre omul pe care l ura mai mult decât îl iubea pe Satana. E la cinci metri distanță, gândi el. Un glonÈ› ar fi de ajuns. — Nu mai vreau alt Waco sau Ruby Ridge, Generale, zise Vail. — AÈ™ putea să vă iau ostatici chiar acum. — AÈ›i putea, dar ar fi o miÈ™care prostească, È™i o È™tiÈ›i. Totul s ar sfârÈ™i aici, în mijlocul È›inutului nimănui. ÃŽntregul dumitale stat major este în această cameră. Vail formă un număr pe celular È™i aÈ™teptă răspunsul. IeÈ™im, zise el. ÃŽl închise, băgă antena în lăcaÈ™ul ei È™i puse telefonul în buzunar. Două elicoptere Nighthawk ne aÈ™teaptă la câteva sute de metri de aici, zise el, arătând vag spre spatele restaurantului. Se vor supăra foarte tare dacă nu plecăm acum. Se ridică È™i È™i puse haina. A fost o plăcere, Generale. — EÈ™ti mult mai viclean decât am fost lăsat să cred, zise Engstrom, ochii reci îngustându i se. — Ai un serviciu de spionaj prost. Vail ieÈ™i pe ușă, urmat de Firestone. Engstrom se ridică È™i privi pe fereastră maÈ™ina care ieÈ™ea pe drumul spre autostradă. Din umbră, Abraham își căută drumul, ciocănind cu bastonul pe podeaua restaurantului. Se opri în spatele generalului È™i se aplecă aproape de urechea acestuia. — Trebuie să fie omorât, Generale, È™opti el. — Asta nu va schimba nimic. — ÃŽi va opri, îi va încetini. Tot ce ne trebuie este încă puÈ›in timp. Și îmi voi întoarce faÈ›a împotriva ta È™i vei fi înjunghiat în faÈ›a duÈ™manilor tăi È™i cei ce te urăsc vor domni peste tine. Leviticul, Capitolul douăzeci È™i È™ase, Versetul È™aptesprezece. Engstrom privi maÈ™ina virând pe autostradă È™i îndreptându se spre Missoula. Un minut mai târziu, unul dintre elicoptere se ridică spre vârfurile copacilor È™i plecă după ea. Maxilarul lui Engstrom se strânse. — Atunci, aÈ™a să fie, zise el. 26 Era aproape zece È™i jumătate când Billy Hardistan își prezentă legitimaÈ›ia agenÈ›ilor de la Serviciul Secret È™i intră prin intrarea de serviciu a Hotelului Mayflower. Intră prin bucătărie È™i se legitimă din nou când ajunse la scări. Din sala de bal aglomerată de contribuabilii politici, care plătiseră o mie de dolari ca să mănânce un pui aÈ›os cu sparanghel È™i să È™i aducă omagiile celei mai puternice fiinÈ›e umane din lume, îl putea auzi pe preÈ™edinte rostind un discurs înflăcărat. Hardistan urcă pe scări până la etajul al treilea. La uÈ™a apartamentului de pe colÈ›, care era refugiul lui Pennington, se aflau doi agenÈ›i secreÈ›i. ÃŽn acest apartament aveau loc întâlnirile care nu se aflau pe agenda zilnică. Hardistan salută din cap È™i È™i prezentă din nou legitimaÈ›ia. — Vă mulÈ›umesc, domnule Hardistan, zise unul din agenÈ›i. — A mai venit cineva? — Da, domnule, procurorul general È™i domnul Hooker. Hardistan salută È™i intră în apartamentul cu trei dormitoare, care era mobilat cu gust cu piese americane vechi. Hooker È™i Castaigne își turnaseră câte ceva de băut È™i stăteau față în față pe canapelele separate de o măsuță de cafea. — Bună, Billy, zise Castaigne, înseninându se când el intră. — Marge, Claude, zise omul de la FBI, dând din cap. Hooker zâmbi È™i È™i ridica paharul în semn de bun venit. — Cum se descurcă acolo, jos? întrebă el. — Se pare că încheie acum, răspunse Hardistan. ÃŽÈ™i puse valiza pe masă, scoase din ea un plic mare È™i telefonul celular, îi atașă un casetofon mic È™i formă un număr. — Ecoule, sunt Antrenorul. Ai înregistrarea? Bun, casetofonul meu funcÈ›ionează, pune caseta, te rog. Ascultă câteva minute, apoi zise: Excelent. MulÈ›umesc, Ecoule. Deconectă telefonul È™i casetofonul. — Ce e? zise Hooker. — Și mai mulÈ›i. — Hristoase! Hardistan scoase o casetă video È™i mai multe fotografii mari È™i le întinse pe masă. Hooker È™i Castaigne veniră lângă el È™i se uitară supăraÈ›i la ele. — Dumnezeule, zise Hooker. Ce urmăreÈ™te puiul ăsta de cățea? — Se pregăteÈ™te să È™i apere muntele, zise Hardistan, aproape indiferent. — De când a devenit muntele lui? mârâi Hooker. ÃŽnainte ca Hardistan să poată răspunde, uÈ™a se deschise È™i intrară doi agenÈ›i ai Serviciului Secret. Verificară toate camerele, băile È™i ferestrele, apoi îl escortară pe preÈ™edintele Pennington înăuntru. — Bună seara tuturor, zise preÈ™edintele când intră în cameră. Era evident energizat de discurs. — Cum a mers? întrebă Hooker. — Grozav. Sala plină. Comitetul NaÈ›ional ar trebui să mi mulÈ›umească. Deci, Billy, cum stăm? — Aceste fotografii au fost făcute pe la ora 16:00. Ora MunÈ›ilor. AWACS tocmai a mai încheiat un zbor. Am o casetă video a acestuia, dar aceste fotografii vă vor ajuta să vă orientaÈ›i. Erau opt fotografii în total. Patru erau luate de la nouă mii de metri, celelalte patru erau instantanee mărite digital ale aceleiaÈ™i zone. Hardistan descrise terenul în timp ce ceilalÈ›i priveau fotografiile luate de sus ale taberei lui Engstrom. Priveau în jos direct de la nouă mii de metri. ÃŽn partea stângă a fotografiilor verticale, spre est, era Fortul Yahweh, un ciorchine de clădiri înconjurate de un gard înalt. Ridicându se abrupt la marginea campusului era un munte ca un turn, cu un pisc de trei mii de metri. Jumătatea de sus a muntelui era acoperită de o pădure deasă de pini, aproape până la creasta colÈ›uroasă, acoperită cu zăpadă. Partea de jos a muntelui era o prăpastie, o înÈ™iruire de stânci ascuÈ›ite È™i cascade care cădeau liber aproape până la bază. Un drum îngust È™erpuia pe o parte a muntelui, către un mic platou cam la jumătatea distanÈ›ei până în vârf. Un podeÈ› trecea peste una dintre prăpăstii, către o È™a la marginea stâncilor. Șaua marca limita inferioara a terenului de antrenament al Sanctuarului, un teren abrupt, accidentat, pentru lupta de supravieÈ›uire, de trei kilometri lățime È™i un kilometru înălÈ›ime. Sub acest platou erau stâncile înfricoșătoare care străjuiau deasupra Fortului Yahweh. Partea din spate a muntelui, care marca graniÈ›a dintre Idaho È™i Montana, era chiar È™i mai periculoasă, o serie de gropi adânci È™i prăpăstii legate prin platouri. — ÃŽnspăimântător, zise Castaigne cu o teamă respectuoasă. — Chiar mai mult de atât, răspunse Hardistan. PuteÈ›i folosi aceste fotografii pentru a vă orienta, în timp ce voi pune această casetă. Aceasta a fost înregistrată acum treizeci de minute. Hardistan introduse caseta în videocasetofon È™i apăsă pe buton. AceeaÈ™i imagine a fortului È™i a muntelui aluneca pe sub avion, în timp ce un specialist în identificare descria scena pe un ton monoton, dar eficient. — Lunetistule, aici este Ecou Unu. — Te am recepÈ›ionat, Ecou Unu. Ne primeÈ™ti transmisia? — Tare È™i clar, Lunetistule. ÃŽnregistrăm. — Am înÈ›eles, Ecoule. Aici este Lunetistul în drum spre sud de graniÈ›a canadiană, peste graniÈ›a Idaho Montana. Altitudine trei mii de metri, viteză cinci sute. Timp:19:41 Standardul MunÈ›ilor. — Am înÈ›eles. — Mă apropii de È›intă. Mă recepÈ›ionezi? — Afirmativ. Dumnezeule, parcă ar fi furnici. La mare distanță, senzorii de căldură înregistrau niÈ™te picățele, ca niÈ™te puncte de vărsat miÈ™cătoare, pe tot muntele. — Vom face o schemă pe caseta video È™i vom face o numărătoare exactă. Se pare că s au dublat astă noapte. Mărim la o scară de zece la unu. Camera mări imaginea la o sută de metri peste vârful muntelui James. Furnicile se dovedeau a fi figuri albe, miÈ™cătoare, pe fundalul întunecat al pădurii. — „Furnicile" acelea sunt soldaÈ›ii lui Engstrom, Ecou Unu. — Am înÈ›eles. Ce sunt dreptunghiurile acelea jos, la poarta de intrare? — Autobuze È™colare. Cu treizeci È™i opt de pasageri, chiar până la cincizeci, stând în picioare. Acelea trei au adus probabil 135 150 de persoane. — Se miÈ™că. — Se duc să mai ia o încărcătură. Și barăcile acelea, clădirile lungi din partea din spate a taberei, adăpostesc fiecare câte nouăzeci de oameni. Asta fac încă 270. — Ce sunt liniile acelea subÈ›iri care se văd pe toată suprafaÈ›a muntelui? — Este sârmă. PriviÈ›i în pătratul din dreapta sus al ecranului. — Am înÈ›eles. — Este un grup de trei patru oameni în jurul unui copac. ÃŽntind sârmă. Imaginile noastre arată că este sârmă ghimpată. ÃŽn pătratul din stînga jos un om singur se pare că îngroapă un dispozitiv explozibil, probabil o mină cu lame sau poate o „Zgomotoasa Betty". — Iisuse! exclamă Pennington. — Sunt È™i pe partea din spate a muntelui, zise Ecou Unu. — Confirm. Sunt pe tot terenul. — ÃŽnchide aparatul ăsta nenorocit, se răsti Pennington. Hardistan închise VCR ul. — Activitatea este mult mai intensă în noaptea asta. Nu avem încă numărătoarea completă, dar bate spre È™ase È™apte sute. Folosesc corturi de supravieÈ›uire de câte opt locuri în zona vizată, dormind È™i lucrând în schimburi. Și mai sunt cam trei sute încartiruiÈ›i în barăci. — Și ce dracu' fac? întrebă Hooker. — Sapă. ÃŽÈ™i aduc trupele noaptea în autobuze È™colare È™i dubite. Fac asta de când am percheziÈ›ionat fortul È™i le am înaintat mandatele. — Ce se gândeÈ™te că o să facă? — ÃŽÈ™i apără teritoriul. Acesta este exerciÈ›iul lor lunar de antrenament. De obicei, sunt numai È™aptezeci È™i cinci sau o sută de oameni. — Numai să încerce, zise Hooker. ÃŽn anii optzeci, Ordinul a trimis o declaraÈ›ie de război Congresului. Biroul l a prins pe Gordon Kahl, l a trimis pe liderul Wayne Snell la spânzurătoare È™i a închis pe viață douăzeci È™i patru dintre ei. Și acesta a fost sfârÈ™itul Ordinului. — Erau mai puÈ›in de o sută de membri în Ordin, Claude, zise Hardistan. Acum vorbim despre mai multe mii de soldaÈ›i antrenaÈ›i, cu aproape o mie în zonă, deja, probabil înarmaÈ›i cu arme automate, lansatoare de grenade, arme antitanc, rachete sol sol È™i aer sol, mine È™i trei patru tone... tone... de C4. — Iisuse, este suficient cât să spulbere un oraÈ™ de mărimea Missoulei, zise Pennington. — Este adevărat. Mai au È™i o rezervă enormă de AMFO – au adunat nitrat de amoniu È™i l au stocat timp de doi ani sau trei. Fiecare fermier din Sanctuar a cumpărat din acesta. — Care poate fi ascuns prin tot statul, zise Castaigne. — Exact. — ÃŽi putem provoca? întrebă Hooker. — Dacă nici Vail nu i a provocat când le am prezentat mandatele, atunci nu È™tiu ce ar face o. — Ce vrei să spui? întrebă Castaigne. — Dar atacul asupra convoiului? continuă Hooker, ignorând întrebarea ei. Uciderea soldaÈ›ilor SUA în ambuscadă. Nu poate fi considerat un act de război? — Nu putem dovedi ca au fost ei. Suntem siguri că ei au fost, dar nu o putem dovedi, zise Hardistan. — AveÈ›i un fir în legătură cu camionul? întrebă Castaigne. — Nu. Am scotocit toÈ›i munÈ›ii cu elicopterele, scanări din satelit, AWACS È™i pe jos. Cred că este posibil să nu l găsim niciodată. Dar È™tim că au Vipere AT 4, tunuri antitanc 72 E5 de 66 mm, proiectile Dragon, Stinger e, M 16 È™i suficientă muniÈ›ie È™i rachete cât să înceapă al Treilea Război Mondial. Și sunt ascunse prin munte, pe undeva. — Va trebui ca el să facă prima miÈ™care, zise Hooker. — Hristoase, spargeri de bănci, depozite de arme, omucideri... dacă asta nu e prima miÈ™care, atunci ce dracu' este? strigă Pennington. Merseră cu toÈ›ii la canapea È™i se aÈ™ezară. — Dave, toarnă mi È™i mie unul, te rog, îi zise Pennington unuia dintre agenÈ›i, luându È™i un trabuc. Mă scuzaÈ›i că fumez, zise el, dar i am distrat pe băieÈ›ii cu bani patru ore, fără să trag un fum. ÃŽn timp ce È™i aprindea trabucul, agentul îi turnă un pahar mare de Jack Daniel's, puse în el două cuburi de gheață, turnă puÈ›ină apă în băutură È™i i o înmână preÈ™edintelui, care dădu din cap, mulÈ›umindu i. — Avem nevoie de un caz solid ca să mobilizăm o forță masivă, să l încercuim È™i să i ordonăm să È™i predea oamenii È™i armele, zise Castaigne. — Să l înconjurăm? zise Hardistan. Are munÈ›ii minaÈ›i, plini de sârmă ghimpată, păziÈ›i de luptători de gherilă bine antrenaÈ›i. Dacă aduc fiecare agent ATF È™i FBI pe care l pot găsi, tot n aÈ™ avea suficientă forță umană să încercuiesc un munte fortificat. — Nu se va preda niciodată. Trebuie să fie scos de acolo. Și acum este momentul, zise Hooker. Hardistan dădu negativ din cap. — ÃŽntregul său stat major È™i personal ales cu grijă se află acolo sus acum sau pe drum. — Nu putem avea încredere în Garda NaÈ›ională, zise Hooker. MulÈ›i dintre ei au membri de familie care fac parte din Sanctuar. Avem nevoie de specialiÈ™ti foarte bine antrenaÈ›i care se pot descurca pe teren È™i pot rezolva problema. — Sugerezi ceea ce cred eu că sugerezi? întrebă Castaigne. Nici un răspuns. Apoi, deodată, Marge Castaigne făcu ochii mari. O, Dumnezeule! murmură ea. ToÈ›i se uitară la ea. Trebuie să vă amintesc că este împotriva legii federale să foloseÈ™ti trupe americane împotriva cetățenilor SUA? — Doar dacă nu ne declară război, zise Hooker. — Nu cred că Engstrom va face astă fără o provocare agresivă, zise Hardistan. — Ei bine, zise Hooker, un lucru e al naibii de sigur, cercetaÈ™ii n or să se descurce cu operaÈ›iunea asta. Procurorul general devenea tot mai stingherită de direcÈ›ia pe care o luă discuÈ›ia. — Marge, zise preÈ™edintele, zâmbind, de ce nu te duci acasă? Se face târziu. El se ridică. Ea se uită la el un moment, apoi se ridică È™i l urmă până la ușă. Nu te aÈ™ pune niciodată într o poziÈ›ie compromițătoare, Marge, zise preÈ™edintele blând. AminteÈ™te È›i doar ce a zis Barry Goldwater odată: „Extremismul în apărarea libertății nu este un viciu. ModeraÈ›ia în căutarea dreptății nu este o virtute." — Eu mă gândeam la altceva, domnule preÈ™edinte. Jonathan Swift a zis: „Este un mare dezavantaj să lupÈ›i cu cei care n au nimic de pierdut." Cred că Martin Vail înÈ›elege asta. I am făcut o promisiune. Oamenii lui muncesc zi È™i noapte la cazurile RICO. Se uită la ea fără expresie. — Noapte bună, Marge, zise el. Ea îl privi o clipă, apoi plecă. Pennington se întoarse pe canapea È™i sorbi din băutură. — Bine, zise el, unde eram? Despre ce forță vorbim, Billy? — Voi lua legătura cu Armata în privinÈ›a aceasta. — Atunci, cred că ar trebui să l chem aici pe Jesse James să aflu o opinie de expert. Brandon "Jesse" James era general al Armatei È™i fost adjunct al lui Pennington. Era un comandant entuziast care fusese comparat cu Patton datorită firii sale independente È™i populare. Era cel mai bun ofiÈ›er infanterist pe care îl cunoscuse vreodată Pennington. — Va vrea să o facă? întrebă Hardistan. — Vorbesc eu cu el. Doar noi doi, de la bărbat la bărbat. — Jesse judecă după mintea lui, zise Hooker. — Ei bine, în ultimă instanță, va face orice dracu' îi va cere comandantul său să facă. — Crezi că există pericolul ca acÈ›iunea militară să provoace mai multe atacuri teroriste? Sau vor da înapoi? întrebă Hooker. Nici un răspuns. Pennington se uită la Hardistan, care ridică o sprânceană, aÈ™teptând răspunsul. — Asta depinde de numărul cadavrelor, răspunse preÈ™edintele. 27 Șoferul taxiului se uită prin fereastra din dreapta la reverend. Acesta era îmbrăcat într un palton greu, negru, o pălărie neagră de fetru È™i un costum gri cu guler răsfrânt. Stătea sprijinindu se în baston, pe o bancă, privind pe deasupra parcului din Oklahoma City, unde se înălÈ›ase odată clădirea Alfred B. Murrah. Aaron Stampler, cunoscut acum drept Abraham, își împinsese lentilele de contact sub pleoapele inferioare È™i se uita înainte prin ochelarii de soare, dincolo de gardul de sârmă, împodobit cu jucării, flori È™i fotografii ale victimelor. ÃŽÈ™i simÈ›i pulsul iuÈ›indu se când își imagină camionul sărind în aer. Cu ochii minÈ›ii văzu cum jumătate din clădire se prăbuÈ™eÈ™te într o parte, în nări simÈ›i mirosul focului È™i al morÈ›ii, auzi zgomotul distrugerii È™i È›ipetele haotice care urmară, văzu clădirea în ruine, cu sârme atârnând din ea ca niÈ™te intestine. O capodoperă, gândi el. — ScuzaÈ›i mă, domnule reverend. Se întoarse uÈ™or în direcÈ›ia vocii È™i văzu o femeie tânără stând în picioare, lângă el. Þinea în mână un buchet de flori iar pe față avea un zâmbet blând. — Da? — N am putut să nu vă observ. Mă gândeam că aÈ™ putea să vă descriu parcul, dacă doriÈ›i. — Ce gând frumos, zise el. ÃŽnsă prefer să mi l amintesc aÈ™a cum era. — AÈ›i mai fost vreodată aici? — Nu, dar mi s a descris. — AÈ›i pierdut pe cineva în explozie? El se gândi la cel ce pusese bomba. — Da, zise. — ÃŽmi pare rău. Atunci o să plec, zise ea. — MulÈ›umesc. SunteÈ›i foarte amabilă. — Mi am pierdut familia aici, zise ea È™i plecă. Abraham mai stătu două trei minute, savurând clipele, apoi se duse înapoi la taxi. — La aeroport, îi spuse el taximetristului. Era surprins că Vrăjitorul cunoÈ™tea aeroportul din Oklahoma. Mesajul simplu al lui Abraham spusese: „Vrăjitorule. Ne vom opri la aeroportul din Oklahoma City mâine, la douăsprezece fără zece. Sper să te văd atunci. Pescarul." Răspunsul fuse la fel de simplu: „Pescarule, Pista Doi. La Brogen. Zece A. Vrăjitorul." Brogen era un restaurant cu un bar ce se afla cu faÈ›a la terminalul pistei. Abraham se aÈ™eză la bar È™i ceru o Coca Cola dietetică. Telefonul sună È™i barmanul îl ridică, ascultă un moment apoi acoperi cu mâna microfonul. — Este cineva la bar care È™i spune „Pescarul"? întrebă el. Abraham făcu cu mâna. — Eu aÈ™ fi acela, zise el. Barmanul era surprins. ÃŽi dădu telefonul portabil. MulÈ›umesc, spuse Abraham. Aici Simon Petru, zise el la telefon. — N ai menÈ›ionat că eÈ™ti orb. — Nu s a ivit ocazia. — Mergi în josul pistei spre stânga. Poarta C este a doua pe partea dreaptă. Acum nu este nimeni acolo, de la acea poartă nu pleacă nici un zbor timp de două ore. Du te spre spatele zonei de aÈ™teptare. Este acolo un rând de scaune. Numără È™ase scaune, apoi aÈ™ază te. Convorbirea se întrerupse. Abraham puse doi dolari pe tejghea, îi mulÈ›umi barmanului È™i plecă. Mergea aproape de zid, pe dreapta, pretinzând că È™i caută drumul cu bastonul. Când ajunse la Poarta C, urmă instrucÈ›iunile Vrăjitorului. DeÈ™tept, gândi el. Șase scaune cu faÈ›a la perete. Nici o fereastră, nici o reflexie. Se aÈ™eză pe al È™aselea scaun È™i aÈ™teptă. De dincolo de pistă, Woodbine îl privea pe orb căutându È™i drumul cu bastonul în josul aleii. Avea perciuni care se împreunau cu barba È™i era îmbrăcat în negru È™i gri. Woodbine se întoarse în zona porÈ›ii, găsi scaunul È™i se aÈ™eză, apoi aÈ™teptă două trei minute. Nimeni nu l urmărea pe Simon Petru. Woodbine, care venise la poartă È™i se aÈ™ezase pe un scaun exact în spatele lui, deschise o revistă USA Today È™i o È›inu destul de sus pentru a È™i ascunde faÈ›a, dar destul de jos pentru a vedea pe deasupra ei. — Eu sunt Vrăjitorul, zise Woodbine cu voce joasă. — Simon Petru, răspunse Abraham, apoi adăugă: Pescarul, dacă È›i cunoÈ™ti Biblia. — Arăți ca un predicator mormon. — Nu, doar ca un bătrân È™i plicticos trâmbiÈ›aÈ™ al Bibliei Baptiste. — Fără supărare. — Desigur. Unii dintre cei mai buni prieteni ai mei sunt mormoni. — Cum se face că ai ales Oklahoma City? întrebă Woodbine. — Am vrut să vizitez vechiul loc Murrah. Voiam să simt puÈ›in aerul acelei capodopere. — Capodoperă pe dracu'. A dat o n bară regeÈ™te. AÈ™a se ntâmplă când trimiÈ›i un amator să facă o slujbă de profesionist. Proastă planificare, iar retragerea a fost un dezastru. — Ei, eu am simÈ›it un fel de bucurie doar stând acolo, imaginându mi cum a fost. Jumătate din clădire prăbuÈ™indu se. Toată confuzia. Sirenele, oamenii È›ipând, mirosul de îngrășământ È™i ulei. Am retrăit totul în imaginaÈ›ia mea. — EÈ™ti un papă lapte bolnav, reverendule. — Și tu nu eÈ™ti? — Eu sunt un om de afaceri. Dacă n ar fi fost un telefon care mi solicita serviciile, aÈ™ vinde acum unelte, ca să mi asigur traiul. — ÃŽÈ›i place? — Ce afurisită de întrebare mai e È™i asta? — Sunt doar curios. EÈ™ti extraordinar de eficient. ÃŽmi închipui că un om atât de bun trebuie să găsească plăcere în ceea ce face. — ObÈ›in o anumită satisfacÈ›ie. Cu cât e mai grea slujba, cu atât e gustul mai bun. Armata m a învățat o meserie, m a făcut foarte eficient. Nu am absolut nimic împotriva guvernului. Dar dacă Generalul vrea să fie ceva făcut, va fi făcut. ÃŽi datorez asta. ÃŽntotdeauna îi voi fi dator. — Loialitatea este o trăsătură de caracter admirabilă. — Tu nu i eÈ™ti loial? — ÃŽi împărtășesc doctrina. — Vrei să È›i laÈ™i oasele pe vreun munte în nenorocita aia de Montana? — S ar putea să nu se întâmple aÈ™a. — Da, È™tiu. O să vă ascundeÈ›i cu toÈ›ii pe dealuri È™i veÈ›i face raiduri de gherilă asupra magazinelor È™i benzinăriilor, veÈ›i spânzura judecători È™i pădurari. — Este un strigăt de alarmă. Lucrurile trebuie să se schimbe în È›ara asta. Nu i mai putem lasă pe cioroi È™i pe jidani să È™i facă de cap. — Eu n am de ce să mă plâng, reverendule. Lucrurile au mers foarte bine pentru mine. AÈ™ putea chiar să mă retrag. — Sper că vei mai avea timp pentru o slujbă. — Este provocatoare? — O, da, cred că o să È›i îndeplinească foarte bine criteriile. — Cine este È›inta? — Te uiÈ›i la televizor? — Mult mai mult decât tine. Râseră amândoi. — A fost bună, zise Abraham. RecunoÈ™ti numele Martin Vail? — Avocatul care era cu Hardistan la Ohio. Acum lucrează în Departamentul JustiÈ›iei, nu i aÈ™a? — Procuror general adjunct, mai exact. Un procuror special. ÃŽÈ™i îndreaptă tunurile spre Sanctuar. E destul de provocator pentru tine? — Promițător. ÃŽÈ›i dai seama, desigur, că dacă îl elimini, vor mai fi destui ca el. — Nu, el e unic, Vrăjitorule. — ÃŽl cunoÈ™ti. — Cărările noastre s au încruciÈ™at. Abraham scoase o cheie din buzunar È™i o puse pe braÈ›ul scaunului. Aceasta este o cheie de la o cutie de depozitare. Cutia este în primul rând după ce ieÈ™i de la compartimentul de ridicat bagaje. ÃŽn cutie este un dosar despre Vail. Tăieturi din ziare, articole, o casetă video. LocuieÈ™te într un apartament cu terasă în centrul oraÈ™ului Chicago, dar unul dintre articole menÈ›ionează o cabană singuratică, unde îi place să fugă de lume. Problema e că nimeni nu È™tie unde se află. — N aÈ™ numi asta o problemă. L am găsit È™i pe ăla cum îl cheamă, nu i aÈ™a? — EÈ™ti un geniu. De asta mă aflu aici. — Va avea multe persoane cu greutate pe lângă el. — Doi, trei federali, tot timpul. Te îngrijorează? — Sigur că nu, să ajung la el nu va fi nici o problemă. Să fug după aceea este problema. ÃŽntotdeauna este. — Sunt sigur că te vei descurca. — O, da. Cu cât facem târgul? — O sută. Aranjamentele obiÈ™nuite. Jumătate depozitaÈ›i la bancă până la sfârÈ™itul zilei, ceilalÈ›i cincizeci când e gata. Sună cinstit? — Dacă atât își permite Generalul, e cinstit. — Doar din curiozitate, cât ar costa această slujbă în mod normal? — O, probabil că nu m aÈ™ atinge de ea fără un sfert de milion. — Poate îi poÈ›i considera pe ceilalÈ›i o sută cincizeci o contribuÈ›ie caritabilă. — Foarte comic. — Deci, îi pot spune Generalului că s a făcut? — Am nevoie de câteva zile. — ÃŽnÈ›eleg. Dar e o problemă urgentă. Vine week end ul. Probabil se va duce la cabană. — Va fi făcută cât de repede se poate. — Generalul va fi încântat. — Bine. Acum, dacă vrei să mai stai aÈ™a cinci minute, eu plec. Mâna lui Woodbine căută printre scaune È™i luă cheia. — Noroc cu Apocalipsa. Și dispăru. Abraham aÈ™teptă câteva secunde È™i se întoarse încet, trăgând cu coada ochiului. Tot ce văzu fuse un bătrân cocoÈ™at, într o haină până la genunchi, suflând din greu pe pistă spre terminalul principal. 28 Casa, o structură de două etaje, din cărămidă roÈ™ie, cu o verandă largă la faÈ›adă, se afla pe o stradă liniÈ™tită dintr un sătuc a cărui mare mândrie era că hotelul local, King's Inn, acum transformat în pensiune – pat È™i micul dejun – fusese gazda lui George Washington în timpul Războiului RevoluÈ›ionarilor. Pe terenul viran de peste stradă se găsea un copac cu o căsuță în el È™i o motocicletă care zăcea pe o parte pe gazonul învecinat. Casa părea în afara timpului È™i a spaÈ›iului, dintr o epocă în care oamenii nu È™i încuiau niciodată uÈ™ile È™i nu se auzise de împuÈ™cături din maÈ™ini. Pe cutia poÈ™tală scria cu litere frumoase: Colonelul Scott È™i Doamna Barbara Grimes 424 Aleea Hawthorne. Latimore își parcă maÈ™ina pe stradă È™i urcă aleea în pantă până la o cărare din cărămidă ce ducea la uÈ™a de la intrare. Când sună la ușă, îi răspunse o femeie plăcută, de vreo cincizeci de ani, care purta o rochie de casă uni. — Doamna Grimes? întrebă Latimore. — Doamna Grimes a murit acum doi ani, zise ea. Eu sunt Alice, menajera colonelului. Latimore își prezentă legitimaÈ›ia. — Numele meu este Harrison Latimore, lucrez pentru biroul procurorului general al SUA. Am o întâlnire cu colonelul. — Da, domnule Latimore, vă aÈ™teaptă. IntraÈ›i, vă rog. ÃŽl conduse printr un hol mic într o cameră însorită. O scară în spirală ducea la etajul al doilea, unde se aflau uÈ™i cu canaturi din sticlă ce dădeau spre o terasă. PereÈ›ii erau acoperiÈ›i cu fotografii ale lui Grimes, un bărbat voinic, cu părul castaniu, în compania soldaÈ›ilor, primind o medalie, stând cu un grup de ofiÈ›eri în junglă. Femeia merse prin cameră È™i trase perdelele de dantelă peste ferestre, făcând inelele de metal să zornăie pe suportul galeriilor. — Colonelul are o problemă cu ochii, zise ea. Lumina puternică a soarelui îi provoacă dureri È™i refuză cu încăpățânare să poarte ochelari de soare în casă. Zice că nu e stea de cinema. Latimore râse împreună cu ea. Femeia se duse la piciorul scării È™i sună un mic clopoÈ›el. — Domnule colonel, strigă ea spre scări, aveÈ›i un vizitator. — E Gary? întrebă o voce subÈ›ire. — Nu, domnule colonel, este străinul. — Străinul! Bine. Cobor imediat. Latimore avu un È™oc când îl văzu pe Grimes. Cobora încet scările, treaptă cu treaptă, È›inându se cu mâinile de ambele balustrade. Era îmbrăcat într un halat vechi, maroniu, de casă, È™i în picioare purta papuci îmblăniÈ›i; faÈ›a îi era atât de devastată de timp È™i probleme, încât era imposibil să ghiceÈ™ti cum arătase în tinereÈ›e. Părul lui, pieptănat la întâmplare, era cenuÈ™iu murdar, iar barba rară, albă, era nerasă de două trei zile. Ochii lui, cândva albaÈ™tri, erau stinÈ™i È™i fără viață. BraÈ›ele îi erau doar două beÈ›e, pielea albă, venele atât de aproape de suprafață, încât îi puteai vedea pulsul bătând în braÈ›e. Purta doar placa dentară superioară, îngălbenită, iar buza inferioară era strânsă È™i retrasă; din când în când își tampona gura cu o batistă albă, brodată cu iniÈ›ialele lui. Vocea era doar o amintire tremurătoare, È™i respira adânc după fiecare propoziÈ›ie. — AveÈ›i un oaspete, domnule colonel Charlie, zise menajera cu o voce blândă. Domnul Latimore aici de față a venit tocmai de la Washington ca să vă vadă. — O, zise el cu o voce de parcă se afla la mare distanță. MulÈ›umesc. Foarte frumos. Nu prea mai avem musafiri, nu i aÈ™a, Alice? Să mă gândesc, ultimul era de la o companie de asigurări. Credea că am murit. Chicoti la gândul acesta. ÃŽi întinse vizitatorului o mână care era scheletică È™i tremura din cauza paraliziei. De la Washington, zici? EÈ™ti din Armată? — Nu domnule, zise Latimore. Vă amintiÈ›i că am vorbit? Lucrez în biroul procurorului general. — A, bine. VIP, nu i aÈ™a? — Nu chiar, domnule, zise Latimore cu un zâmbet. — Ia loc aici, lângă fereastră, zise bătrânul, mergând la o masă mică cu două scaune, lângă o fereastră ca un alcov. — MulÈ›umesc, domnule. — Cât este ceasul, te rog? — Trei È™i cincisprezece. Grimes se întoarse spre Alice. — PoÈ›i să mi dai acum? întrebă el. — Dacă doriÈ›i. — Poate domnul, mm... — Latimore. Dar spuneÈ›i mi Harrison. — Domnule Latimore, aÈ›i vrea ceva de băut? întrebă el. — Nu, mulÈ›umesc. Alice ieÈ™i tăcută din cameră. Bătrânul își miji ochii È™i se uită prin perdelele subÈ›iri. — Pare o zi frumoasă, zise el. — Da, domnule, aÈ™a este. — EÈ™ti bine crescut, tinere. — MulÈ›umesc. Mama ar fi bucuroasă să vă audă spunând acest lucru. Alice se întoarse cu o sticlă de bere Sappora È™i o singură È›igară pe un È™erveÈ›el. Bătrânul luă sticla cu amândouă mâinile, se uită la ea aproape cu veneraÈ›ie, își linse buzele, o duse încet la gură È™i bău o înghiÈ›itură serioasă. ÃŽnchise ochii È™i oftă. — Am văzut aseară un film la video, zise el. Cum se numea, Alice? — Ace Ventura. — O prostie, dar m a făcut să râd, zise el È™i mai luă o înghiÈ›itură de bere. Ai un chibrit? — ÃŽmi pare rău, nu fumez. — Bravo. Alice? Ea îi aprinse È›igara cu o brichetă Zippo. Bărbatul inhală foarte încet fumul câteva momente, apoi îl lăsă să iasă în grabă. — Domnule colonel Grimes, aÈ™ dori să vă uitaÈ›i la o fotografie È™i să mi spuneÈ›i câte ceva despre bărbaÈ›ii din ea. Latimore întinse fotografia plutonului Spectru peste masa. Bătrânul scoase o pereche de ochelari fără rame È™i, încet, laborios, È™i i agăță peste urechi. Când văzu imaginea, păru È™ocat. Mâna începu să i tremure mai tare, întoarse fotografia pe dos È™i i o întinse înapoi peste masă lui Latimore. — Nu prea cred, zise el È™i mai trase un fum din È›igară. — Ce nu credeÈ›i, domnule? — Nu cred că mi amintesc. — Mai uitaÈ›i vă o dată, domnule colonel. Este important. Bătrânul zâmbi È™i dădu din cap. — Nimic nu mai este important pentru mine, fiule. Iar mare parte din ce ar fi, aÈ™ prefera să uit. — Vă rog să mai priviÈ›i o dată. Grimes se uită la el cu ochii ceÈ›oÈ™i. — De ce vrei să sapi È™i să scoÈ›i la suprafață toate astea acum? Lasă i să se odihnească în pace, dacă vor putea vreodată. — Avem nevoie să È™tim câți dintre bărbaÈ›ii din fotografie au supravieÈ›uit războiului. — Dacă au făcut o, eu n aÈ™ numi asta supravieÈ›uire. — Vă rog să încercaÈ›i. — Fiule, eu sunt alcoolic, zise bătrânul, oprindu se după fiecare propoziÈ›ie să È™i tragă răsuflarea. O bere pe zi, fiecare înghiÈ›itură e un extaz. Am emfizem. Patru È›igări pe zi, mai multe dacă pot să le ascund. Cândva eram atlet. Acum mă lupt ca să pot urca scările. Cândva scriam poezii, nu prea grozave, dar îmi făcea plăcere. Acum mâinile îmi sunt atinse de paralizie, aÈ™a că de abia pot È›ine un creion. Fiecare cuvânt este un chin. Cândva am iubit o femeie frumoasă, acum sunt impotent, È™i ea este moartă. De ce mai sunt în viață, tinere? Trupul meu este o ruină, creierul, plămânii, testiculele, toate au cedat, dar exist. Și toÈ›i bărbaÈ›ii aceia tineri. ToÈ›i acei tineri, morÈ›i prin mlaÈ™tini È™i râuri murdare sau È™i mai rău, au fost corupÈ›i de mine È™i de alÈ›ii ca mine. Dacă i am cunoscut pe aceÈ™ti bărbaÈ›i? Am fost maior la compania statului major, desigur că i am cunoscut. Au venit la mine, unii dintre ei erau doar niÈ™te copii, iar eu i am trimis în junglă È™i nu i am mai văzut niciodată. Oh, am auzit poveÈ™ti, toÈ›i am auzit poveÈ™ti. CoÈ™maruri verbale. Ce au făcut. Ce li s a făcut. Engstrom își aducea întotdeauna morÈ›ii înapoi. De ce se mai deranja? Noi ne trimiteam tinerii războinici la Engstrom, apoi dosarele de serviciu erau trimise în altă parte, apoi în altă parte È™i apoi în altă parte È™i, în cele din urmă, sfârÈ™eau într o cutie sigilată È™i erau aruncate în foc. Tineri care luptau pentru È›ara lor È™i erau apoi trădaÈ›i. ȘterÈ™i de peste tot. Li se spunea că era pentru protecÈ›ia lor. Ce glumă. Era ca să protejeze guvernul. Ca să protejeze Armata. Să ascundă ce ceruse Armata de la Engstrom È™i ce le făcuse el în numele patriotismului È™i al dragostei de È›ară. Ce le a făcut sufletelor lor. Ce le am făcut noi toÈ›i sufletelor lor. Mai trase un fum din È›igară. — Știi, la început, de câte ori trimiteam pe unul dintre ei acolo, scriam o poezie. Mă gândeam că, atunci când se va termina totul, voi avea un poem epic despre tineri servindu È™i È›ara. Apoi am auzit poveÈ™tile È™i am început să scriu o poezie, apoi să ies să beau o sticla de whiskey. Și, în cele din urmă, am renunÈ›at să mai scriu versuri, beam doar sticla de whiskey. Iar într o zi, când au venit să ia cutiile cu dosarele de serviciu, am aruncat poeziile în cutie. Și iată mă, tinere Harrison, fără să am măcar tăria să mi trag un glonte în cap. Toate amintirile mele s au dus, în afară de cele mai rele, È™i stau cu ele, dorm cu ele, îmi petrec zilele cu fantomele acelor tineri frumoÈ™i. Uită te la mine, fiule, nu mai am lichid în mine nici cât să storc o amărâtă de lacrimă. Latimore, uluit de confesiunea surprinzătoare a bătrânului, se holbă la faÈ›a osoasă a acestuia, apoi își aminti de ce era acolo. ÃŽntoarse fotografia pe față È™i i o dădu din nou peste masă. — Mai încercaÈ›i o dată, domnule. Grimes se uită fix la el, mai trase un fum din È›igară. Fumase cam o jumătate din ea, apoi o stinse cu grijă, îi atinse vârful să se asigure că s a stins È™i o puse în buzunarul halatului. Se aplecă din nou peste fotografie. — Nu accepÈ›i un refuz, nu i aÈ™a? — Procurorul general nu acceptă, domnule colonel. — Ha, nu se schimbă nimic. Puse degetul arătător È™i bătu cu el pe fiecare dintre feÈ›e. — Shrack. Engstrom îi zicea Black Bobby. Ãsta este Mez... Men... — Metzinger? — Da, Metzinger. Apoi este Jordan. Engstrom aici È™i Jennings. Acesta este... hm, Wayne... Wayne... Wayne nu È™tiu cum. Nu mi amintesc numele de familie. Se mai uită la fotografie câteva secunde. Unul a murit, zise Grimes, uitându se încă la fotografie. — VreÈ›i să spuneÈ›i că unul a fost ucis? — Acesta era detaÈ™amentul special al lui Engstrom. Acesta era Spectru Unu, nimic nu i putea ucide. Tunny, aÈ™a l chema. Wayne Tunny. Durul din New York City. — Care dintre ei n a supravieÈ›uit? — Þi am mai spus, nici un raport nu era pus la dosar, nu se făceau înregistrări oficiale de nici un fel. — Ce spuneÈ›i de acesta? SpuneaÈ›i că îl cheamă Jennings? Harrison îl arătă cu degetul pe bărbatul căruia Jordan îi zisese Oz. Colonelul se aplecă mai aproape È™i privi fix fotografia un minut, poate mai mult. — Oscar Jennings. — Oscar. Os, zise Latimore. — Da, Os. AÈ™a l strigau. De pe undeva din Vestul Mijlociu, cred. Wisconsin? — Și n a fost ucis? — Nu È™tiu nimic sigur, dar È™tiu că Engstrom n a pus nici un soldat din Spectru Unu în sac. Era foarte mândru de asta. — Credeam că toate detaÈ™amentele erau Spectre. — Aveau numere. Numărul Unu era detaÈ™amentul personal al lui Engstrom, erau băieÈ›ii lui. Engstrom a pierdut o mulÈ›ime de oameni în anii aceia. Dar nu de la Unu. Fotografia aceasta a fost, probabil, făcută prin anii È™aizeci, chiar pe la jumătatea lor. — Deci, lăsaÈ›i mă să mă asigur că am înÈ›eles bine. ÃŽi avem pe Black Bobby, Shrack, Dave Metzinger, Gary Jordan, Engstrom, Oscar Jennings È™i Wayne Tunny. Bătrânul dădu din cap È™i împinse fotografia înapoi spre Latimore. — Ce s a întâmplat cu Jennings È™i Tunny? întrebă Latimore. — Numai Dumnezeu È™tie. Bău o înghiÈ›itură bună de bere È™i È™i È™terse gura cu batista. Deci ce face Harr... a... — Harrison, domnule. — Ce face Harrison pentru procurorul general al Statelor Unite? — Sper că tot ce pot, domnule colonel. Colonelul Grimes își dădu capul pe spate È™i râse din toată inima. — O, da. Nu toÈ›i am sperat asta, fiule? Nu toÈ›i? — Credem că unul dintre aceÈ™ti oameni, Jennings sau Tunny, s a transformat în ucigaÈ™ plătit, domnule. Un om foarte periculos. — Și ce este aÈ™a de surprinzător? ToÈ›i erau oameni periculoÈ™i. — Dar meseria lui e crima. Grimes îl privi fix, ochii umplându i se de lacrimi din cauza efortului. Scoase din buzunar restul de È›igară È™i o chemă pe Alice, care se strecură în tăcere în cameră È™i o aprinse. ÃŽÈ™i bău berea È™i fumă È›igara. — De curând, credem că unul din ei s ar putea să fi ucis un om din programul guvernamental de protecÈ›ie a martorilor. — A, zise Grimes sec. — Nu vă surprinde? — Ar trebui? Dacă ucide pentru bani, nu contează pe cine ucide. Bănuiesc că oricine poate fi o È›intă bună. Latimore își puse fotografia la loc, în buzunar. Te surprinde că nu sunt È™ocat, aÈ™a e? Þi a trecut vreodată prin minte cine îi angajează pe oamenii aceÈ™tia? Te ai gândit că propriul dumitale guvern le dă câte un bilet din când în când? O slujbuÈ™oară în America de Sud. Să ucidă un dictator din Africa. Cineva trebuie să o facă È™i pe asta, fiule. Și când nu sunt ocupaÈ›i să lucreze pentru ei, se mai angajează È™i la alÈ›ii. Omul trebuie să È™i câștige pâinea. — Cine ar putea È™ti cum să l contacteze? — Astă n aÈ™ putea să È›i spun. — Cine ar putea? — Oricine îl angajează. Poate i s a dat un alt nume, o nouă identitate, o afacere bună, È™i a fost lăsat în pace. Poate a făcut câteva crime, apoi s a întors în SUA. Acum, dacă vrei să l contactezi, ai un număr de telefon. Este un robot într un birou, într o clădire părăsită, pe undeva. El sună robotul de la un telefon public È™i verifică mesajele, le acceptă pe care vrea. Fără nume, fără adrese. Banii sunt depozitaÈ›i într un cont bancar undeva departe. Totul este foarte scurt È™i fără riscuri. — Se pare că sunteÈ›i bine informat, domnule colonel. SunteÈ›i sigur că nu mi mai puteÈ›i spune È™i altceva? — Nu pot să È›i spun ceea ce nu È™tiu. Și nu pot È™ti ceva ce nu s a întâmplat. Proiectul Fantoma n a existat niciodată. N au fost detaÈ™amente Spectru. Iar armata le a îngropat pentru totdeauna, ca să fie siguri că totul este păstrat sub tăcere. — Atunci, dumneavoastră de ce vorbiÈ›i cu mine? — Au trecut mai bine de treizeci de ani, fiule. Unii au murit probabil în È›inuturi îndepărtate, au fost împuÈ™caÈ›i sau torturaÈ›i până la moarte în închisorile de piatră pe undeva în Orientul Mijlociu. Sau, poate, au obosit È™i n au mai putut lucra, aÈ™a că È™i au luat vechiul 45 de serviciu È™i l au mâncat. — Cineva trebuie să aibă numărul de telefon de la robotul acela. — Ei, a fost doar un fel de a spune. Probabil că astăzi există metode mult mai sofisticate, cu computere È™i cine È™tie câte altele. Latimore încerca să sorteze ce spusese colonelul. Un singur om din Spectru Unu murise, zisese el, iar doi erau daÈ›i dispăruÈ›i. Jennings È™i Tunny. Dar cel care murise nu fusese ucis. Iisuse. Grimes era ca toÈ›i ceilalÈ›i din guvern, nu È›i dădeau niciodată un răspuns direct. ÃŽntreabă i dacă plouă afară È™i È›i vor da numărul de telefon al fetei de la „Starea Vremii" pe Canalul 6. — Ei bine, vă mulÈ›umesc, zise el. Cred că va trebui să consult Registrele Graves, din Washington. Când Latimore se ridică să plece, bătrânul îl privi, zâmbind. Þigara colonelului arsese până la filtru. O puse încet în scrumieră È™i o privi trist, de parcă vedea cadavrul unui prieten într o capelă funerară. Când Latimore ajunse la ușă, colonelul se uită la el È™i îi zise: — Tinere Harrison? — Da, domnule? — AminteÈ™te È›i doar atât: ceea ce este nu există. Și ce nu există, este. 29 FORT WAYNE, MIERCURI 9:25 A.M., CST Pe Ron Campbell îl durea spatele. Bătuseră în lung È™i lat zona din jurul localității Wapakoneta timp de două săptămâni È™i acum se resimÈ›ea. Partenerul lui, Ed Flores, era întins pe scaunul pasagerului, sugând o acadea Tootsie Roll. Era bună, nu l mai durea stomacul. Flores se lăsase de fumat cu patru luni în urmă È™i abia acum începuse să fie mai rezonabil, după ce È™i petrecuse tot timpul înjurând È™i văitându se despre orice. Acadelele Tootsie Roll, pe care le ronțăia în mod constant, îi adăugaseră vreo patru kilograme în talie, dar Flores dădea vina pe curățătorie, plângându se că foloseau un nou lichid de curățat, care îi făcea costumele să intre la apă. Scoase acadeaua din gură cât să întrebe: — Asta cum se numeÈ™te? È™i o puse la loc. — Turkey Run. — Doamne. Am ajuns la fundul sacului. — Căutăm piste de aterizare È™i parcări. — N o să obÈ›inem nici un indiciu despre tipul ăsta, o simt. — AÈ™a spui mereu, Ed. Nu te saturi niciodată să n ai dreptate? — Acum nu pot să renunÈ›, È™ansele sunt de partea mea, zise Flores. Tot o să am dreptate, mai devreme sau mai târziu. Arătă cu degetul spre dreapta. Uite. Drace, nu este decât un adăpost È™i mai sunt vreo două hangare. — Se pare că are balize. — Nemaipomenit. ÃŽntoarseră maÈ™ina pe un drum asfaltat, îngust È™i parcară lângă ceea ce trecea drept terminal. Lângă ușă erau parcate trei autoturisme negre, iar pe o laterală a clădirii, două maÈ™ini mai vechi. ÃŽn apropiere, un tânăr înalt È™i slab lucra la motorul unui avion monomotor. Purta salopetă È™i avea un prosop pătat de ulei aruncat pe umăr. — AÈ™teaptă un minut, îi zise Campbell lui Flores, care se îndrepta spre terminal. Campbell se apropie de mecanic, care privi peste umăr È™i dădu din cap. — Bună ziua, zise Campbell. Ai un minut? — Cu ce vă pot ajuta? Campbell ridică portofelul È™i i arătă legitimaÈ›ia. — FBI. Mă numesc Ron Campbell. Acesta este partenerul meu, Ed Flores. — Da, domnule. Joey Bushkin. ÃŽncercă să întindă mâna, dar se opri. Mi e teamă că mâna mea e cam unsuroasă. — Nici o problemă, domnule Bushkin. LucraÈ›i aici? — Da, domnule. Pun combustibil, fac muncă de mecanic. Avem o duzină de clienÈ›i obiÈ™nuiÈ›i care È™i aduc avioanele aici. — AveÈ›i mult trafic noaptea, nu? — Nu. Nu avem un terminal aÈ™a de mare, doar o săliță de servit cafea, telefoane publice, câteva canapele È™i un radio pentru prognoza meteo. Compania de ÃŽnchiriat MaÈ™ini Midwest are o sală de aÈ™teptare, dar Henry de obicei închide devreme, dacă nu l suni în prealabil. AÈ™a este Henry Goshen. — Domnule Bushkin, încercăm să depistăm un avion care s ar putea să fi aterizat aici pe È™aisprezece, acum două săptămâni. E vorba despre un avion bimotor de culoare deschisă. Bushkin se È™terse pe mâini pe cârpa uleioasă. — Ãsta e unul uÈ™or, zise el. Nu mai vezi multe acum. — Vă amintiÈ›i avionul? — Era un Beechraft Baron D 55 din 1983, cu motoare 375 Lycoming. O bijuterie rară, iar exemplarul ăsta era unul scump. M am uitat puÈ›in în interior. Casetofon cu boxe stereo încastrate, computer, toate facilitățile. — Cât timp a stat aici? — Să vedem, a venit marÈ›i după amiază È™i plecase când am ajuns eu aici, joi dimineață. ÃŽnseamnă că a plecat miercuri noaptea sau joi foarte devreme. — AÈ›i reuÈ™it să l vedeÈ›i pe pilot? — Nu. Eram plecat la hangar, lucram la un Cherokee când a aterizat. Din câte am văzut, era un individ foarte obiÈ™nuit. — Cum era îmbrăcat? — Păi, să mă gândesc. Să vă spun adevărul, îmi amintesc mai bine avioanele decât oamenii. Cred că purta un costum. Poate unul gri. — A făcut plinul aici? — Nu, domnule. Dar un D 55 are o autonomie de zbor de vreo mie cinci sute de kilometri. Putea să vină de departe, fără să aibă nevoie să reîncarce. — Dar despre numărul de identificare, ce zici? — Nu, nu mi amintesc asta. Cum v am spus, îmi amintesc orice avion, este hobby ul meu de când eram destul de mare să È›in o carte, dar nu dau prea multă atenÈ›ie oamenilor È™i numerelor. — Și numele celui de la închirieri este Henry? — Henry Goshen. Dădu din cap, arătând spre terminal. Ar trebui să fie acolo. El nu È™tie prea multe despre avioane, să È™tiÈ›i. Goshen era un bărbat care se apropia de È™aizeci de ani. Avea umerii aduÈ™i în față È™i citea un ziar pe care îl È›inea la câțiva centimetri de ochelarii cu lentile groase de un centimetru. Camera era zugrăvită în bleu. Goshen stătea în spatele unei tejghele, într o parte a camerei. ÃŽn faÈ›a lui era o canapea uzată, un aparat de îmbuteliat apă È™i o hartă mare a regiunii Fort Wayne. ÃŽn cameră era neobiÈ™nuit de cald, aÈ™a că Goshen își scosese haina. Purta o cămașă cu dungi, fără cravată, curea È™i bretele. Mesteca o scobitoare. Ridică privirea când Campbell È™i Flores intrară în micul birou, își lasă ochelarii mai jos pe nas È™i È™i miji ochii peste rame. — Vă pot ajuta cu ceva? Campbell îi arătă legitimaÈ›ia. — FBI, domnule. Sunt agentul Campbell, acesta este agentul Flores. — Măi, mai. — Credem că aÈ›i închiriat o maÈ™ină pe È™aisprezece, după amiază târziu. Vă amintiÈ›i? — Este acum două săptămâni. — Ei, nu pare a fi aÈ™a aglomeraÈ›ie pe aici, domnule Goshen, zise Flores. Poate vă amintiÈ›i ceva de atunci. Goshen frunzărea printr o cutie cu chitanÈ›e. Se opri È™i trase una afară. O privi pe ambele părÈ›i È™i o scoase din cutie. — Iat o, zise el. Acum mi l amintesc. Nu avea palton pe el. Se uită la ei. Era frig È™i ploua, dar el n avea palton. — Vă amintiÈ›i cum arăta? Goshen îi privi câteva secunde. — Un tip obiÈ™nuit, îmbrăcat în costum. Nu avea palton. — Dar părul? zise Flores. Lung, scurt, negru, castaniu? — Poate că purta pălărie. — Poate? întrebă Flores. — L aÈ›i recunoaÈ™te dacă l aÈ›i vedea din nou? întrebă Campbell. — Uită te la ochii mei, fiule, zise Goshen sardonic. Cu ochelarii ăștia parcă aÈ™ citi prin fundul unui sifon. Era bărbierit È™i era alb. Altceva ar fi doar presupunere. — AveÈ›i o copie a chitanÈ›ei de închiriere? — Pot s o iau de la computer. — Vă rog, zise Campbell amabil. Goshen apăsă pe câteva taste, pe ecran apăru o dată È™i apoi o copie a unui acord de închiriere. — Iată, zise el. — PuteÈ›i să o imprimaÈ›i pentru noi? întrebă Flores. — Nu. Am rămas fără hârtie. WASHINGTON, MIERCURI 12:42 P.M., EST Hardistan È™i Firestone erau în drum spre aeroport când celularul agentului FBI sună. Răspunse înainte să sune È™i a doua oară. — Domnule Hardistan, sunt Ron Campbell, fac parte din echipa de căutare din Ohio. — Sigur, Ron, ce s a întâmplat? Campbell stătea pe scaunul pasagerului, iar picioarele de abia atingeau podeaua. Se aflau chiar în faÈ›a Motelului Hoosier Chalet, la marginea orășelului Fort Wayne. — Avem un fir despre avion. Este un Beechcraft Baron D55 din 1983, cu dungă albastră. Rază de zbor o mie cinci sute de kilometri. Suspectul a stat la Motelul Hoosier Chalet, pe Șoseaua 30, cam la cincizeci È™i cinci de kilometri de ferma lui Waller. MaÈ™ina pe care a închiriat o înregistrase la bord 350 de kilometri, ceea ce s ar potrivi pentru două călătorii de la Fort Wayne la Wapakoneta. — E grozav, Ron. I ai raportat lui Floyd? — Da, domnule, mi a spus să vă sun personal. Avionul acesta este destul de rar, domnule Hardistan. Cred că, dacă i anunțăm pe cei de la FAA È™i ne dau tot sprijinul, cineva l ar putea găsi. — Bună idee. ÃŽl voi suna pe Jim Norcross de la FAA imediat ce închid. Ai aflat indicativul avionului? — Nu, domnule. Oricum, probabil este fals. S a înregistrat la hotel din maÈ™ină, la un ghiÈ™eu special, È™i a plătit cu bani gheață pentru două nopÈ›i. A comandat mâncare în cameră È™i a plătit tot cu numerar, lăsând banii pe noptieră, dar era în baie când i a adus o băiatul. Tipul de la închirieri de maÈ™ini este aproape orb È™i nu È™i aminteÈ™te cum arăta suspectul. Nimeni nu È™i l aminteÈ™te. ToÈ›i spun acelaÈ™i lucru: e un individ alb, foarte comun. Avea un carnet de conducere din Florida, înregistrat pe numele Frank Pierce, în Fort Lauderdale, bulevardul Oceanview, numărul 3224. Permisul este fals È™i nu există o astfel de adresă în Lauderdale. — Bună treabă, Ron, zise Hardistan. Vom verifica toate avioanele Beechcraft Baron D 55 înregistrate, să vedem dacă avem noroc. Tu È™i Flores aÈ›i făcut treabă bună. Spune i că am zis aÈ™a. Hardistan închise telefonul. — Puii încep să È™i găsească adăpost, Sam, îi zise el lui Firestone. ÃŽnsă tot nu È™tim cum arată lunetistul. WASHINGTON, MIERCURI 3:12 P.M., EST International Security, Ltd., ocupa două birouri într o clădire obscură la câteva străzi de Casa Albă. Compania se menÈ›inea în umbră. Evita publicitatea, nu era înscrisă la nici o bursă È™i nu È™i făcea niciodată reclamă. Numele ei nu apăruse niciodată în audierile Congresului sau în conversaÈ›ii. Majoritatea membrilor celor două camere nu auzise niciodată de ea. Mass media nu È™tia de existenÈ›a ei. Și totuÈ™i, CIA È™i AgenÈ›ia pentru SiguranÈ›a NaÈ›ională îi foloseau pe cei de la ISL drept „consultanÈ›i" de treizeci de ani. PreÈ™edintele ei, David Worrell, era, de asemenea, necunoscut în cercurile politice. Worrell nu făcuse parte din partide politice, nici nu deÈ›inuse funcÈ›ii oficiale. Nu contribuise pentru partidele politice È™i nici pentru politicieni. Numărul de telefon nu era înregistrat nicăieri, iar hard discul din computerul său era luat în fiecare noapte È™i È›inut într un safe ascuns în biroul lui Worrell. Era un bărbat de peste un metru optzeci, într o formă excelentă, cu păr blond, care începuse să încărunÈ›ească, È™i o piele foarte bronzată. ÃŽi plăcea să poarte jachete de tweed, pantaloni largi, gri, din lână australiană, È™i cămăși de culoare închisă, cu gulerul descheiat. Celălalt birou era ocupat de un fost mercenar handicapat, pe nume Le Blanq, care vorbea fluent cinci limbi. Cu patruzeci de ani în urmă, în timpul rebeliunii luptătorilor pentru libertate algerieni împotriva francezilor, își pierduse capacitatea de a merge, când un fragment dintr o bombă îi sfărâmase partea inferioară a coloanei vertebrale. Le Blanq era complet chel, avea un piept puternic È™i braÈ›e masive, opuse picioarelor slabe, nefolositoare. Părea ciudat de dezechilibrat în scaunul său sofisticat cu rotile. Le Blanq È™i Worrell erau agenÈ›i talentaÈ›i. ClienÈ›ii lor erau guvernele Marii Britanii, Statelor Unite, FranÈ›ei, Germaniei, Africii de Sud È™i Israelului. Talentele erau crema comunității de mercenari È™i spionaj: teroriÈ™ti, asasini, spărgători de seifuri, strângători de informaÈ›ii. ISL îi numea „actori". Worrell ajunsese cu cinci minute mai devreme la Catedrala NaÈ›ională de pe Massachusetts Avenue. Intră nepăsător, se uită împrejur, la biserica aproape goală, È™i se aÈ™eză pe o bancă, la margine, în partea din spate a bisericii. După două minute intrară doi agenÈ›i de la Serviciul Secret. Merseră în partea din față a catedralei, înconjurară, pe exterior, rândurile de bănci, apoi se aÈ™ezară în spatele lui Worrell. Nu se uitau direct la el. Unul din ei ieÈ™i È™i, o clipă mai târziu, intră Claude Hooker. Se aÈ™eză lângă Worrell. — Bună ziua, zise el cu o voce abia auzită. — Bună, Claude. Ai vreo problemă? Era o întrebare firească. Hooker È™i Worrell nu se întâlneau decât dacă era o problemă. — Nu, zise Hooker rece, tu ai. Worrell se întoarse într o parte pe bancă È™i se sprijini într un cot de spătar. Se uită direct la faÈ›a de dihor a consilierului pentru SiguranÈ›a NaÈ›ională. — Cu cine? întrebă el. — Nu sunt prea sigur. InformaÈ›ia mea vine din biroul lui Maraganset. — Maraganset! Maraganset e un fătălău impotent care aÈ™teaptă să iasă la pensie. Eu nu fac afaceri cu Maranganset. — Informatorul meu e din biroul lui. — Despre ce e vorba? — Cred că ai aflat că avocatul ăla isteÈ›, Vail, a devenit adjunctul procurorului general. — Am auzit zvonul. — Nu mai este zvon. Cățeaua aia de Azimour a spus întregii lumi. Vail È™i a adus întreaga echipă cu el, tineri deÈ™tepÈ›i, o gaÈ™că de câini poliÈ›iÈ™ti afurisiÈ›i. — Și nu aÈ™a ar trebui să fie? — Nu când eÈ™ti tu la capătul de unde o să muÈ™te. — Unde vrei să ajungi, Claude? — Unul dinte oamenii lui Vail a făcut o anchetă despre proiecte. — Proiectele din Vietnam? Hooker dădu din cap afirmativ. — Hristoase, asta a fost acum treizeci de ani. — Putea să fie la fel de bine È™i ieri. A obÈ›inut o listă cu numele ofiÈ›erilor de legătură, iar marele lui interes era Fantoma. I au dat numele lui Grimes. Worrell se rezemă de spătarul băncii tari de lemn. — Și? E un prost bătrân È™i împrăștiat. Acum are o sită în loc de creier. — David, Vail umblă după Engstrom. Deja are situaÈ›ia lor bancară È™i a percheziÈ›ionat tabăra din Montana. Worrell nu zise nimic. Se uită la Hooker È™i aÈ™teptă ca acesta să continue. — Știi martorul guvernului, care a fost ucis acum vreo două săptămâni în Ohio? Fusese membru al Sanctuarului. — ISL n a fost implicat în afacerea asta. — Ba s ar putea. — Despre ce vorbeÈ™ti? — A fost o lovitură de profesionist. Se pare că Hardistan È™i Vail cred că ucigaÈ™ul este unul dintre vechii băieÈ›i ai lui Engstrom. — Ei, ascultă... — Nu, tu ascultă. Să zicem că e adevărat. Să spunem că ai pe cineva în registrele tale care a fost acolo cu Engstrom. Să mai presupunem că Engstrom a folosit acest actor pentru slujba din Ohio. Și să presupunem că FBI îl arestează... — Imposibil. Nu există registre, È™i tu È™tii asta. — Spuneam doar... — Nu este nici un afurisit de mod de a ne lua urma. Hooker își încrucișă braÈ›ele pe piept, se uită la Worrell È™i nu zise nimic. Ascultă mă, Claude. Să zicem că am acest actor cu contract. Nici eu n aÈ™ È™ti cum să l găsesc. Nu È™tiu cum se numeÈ™te acum, nu È™tiu unde locuieÈ™te, ce acoperire are. AÈ™ stabili un contact printr o serie de convorbiri secrete È™i prin poÈ™ta de computer. Chiar crezi că o gaÈ™că de tineri avocaÈ›i lăudăroÈ™i l ar putea găsi? — Hardistan ar putea. — Atunci spune i ticălosului să nu o facă. — Nimeni în afara Omului nu i spune lui Hardistan ce să facă, È™i aÈ™ prefera să nu discut asta cu preÈ™edintele. Nu înÈ›elegi, David, actorul poate fi o ameninÈ›are pentru mine, dar este o ameninÈ›are È™i mai mare pentru tine, cât timp e de capul lui. — Ce dracu' sugerezi, Claude? Hooker dădu din umeri. — Poate că a trăit mai mult decât trebuia. Worrell se întoarse cu spatele la Hooker. ÃŽÈ™i întinse braÈ›ele pe spătarul băncii È™i privi spre altar. — Știi cât timp aÈ™ mai rămâne în afacerea asta dacă mi aÈ™ elimina unul dintre oameni? ToÈ›i actorii mei ar dispărea peste noapte. M am menÈ›inut treizeci È™i cinci de ani, pentru că ei au încredere în mine, ca È™i clienÈ›ii mei. — Asta s ar putea să fie un dezastru pentru tine. Dacă lunetistul ăsta se întâmplă să fie prins È™i face un târg... — Ascultă aici la mine, îi tăie vorba Worrell, am avut un om căruia i s au smuls unghiile de la mâini È™i de la picioare. Și a muÈ™cat limba È™i a sângerat până a murit, dar nu le a spus nimic. Ai înÈ›eles, Claude? — Trebuie să l scoÈ›i din dosare. — Nu există nici un nenorocit de dosar. — Atunci ar fi mai bine să i trimiÈ›i vorbă acestui lunetist al tău că e în primejdie. Spune i să se dea la fund È™i să stea acolo. — Asta pot încerca. — Fă mai mult decât să încerci, zise Hooker răutăcios. Worrell nu i răspunse. Ura să i se forÈ›eze mâna de către guvernamentalii îmbrăcaÈ›i în costume, iar Hooker era unul dintre cei mai răi. Când aveau nevoie de ISL, puneau bucuroÈ™i siguranÈ›a naÈ›ională în mâinile lui Worrell. Acum pe Hooker îl îngrijora propria piele. ExistenÈ›a ISL È™i a misiunii sale ar fi făcut Watergate să pară un scandal la o grădiniță locală. Dar... dacă ISL va cădea, NSA È™i CIA vor cădea împreună cu ea. Posibil întreaga administraÈ›ie. — Persoana aceasta a fost vreodată implicată în vreuna dintre operaÈ›iunile noastre? — La dracu', Claude, cunoÈ™ti afurisitele de reguli. Depui banii în bancă, eu îți fac treaba, nu se pune nici o întrebare. — Atunci o să È›i spun aÈ™a: Eu o să mi acopăr capul, tu ai face bine să ai grijă de al tău. — Asta ce dracu' vrea să însemne? AÈ™teptă un răspuns. Când văzu că nu zice nimic, se răsuci în scaun. Hooker ieÈ™ea pe ușă. PEAKVIEW, MONTANA, MIERCURI 4:14 P.M., MST FuncÈ›ionarii de la bancă se uitară curioÈ™i la Flaherty când acesta trase un scaun spre partea din față a holului băncii, îl întoarse È™i se aÈ™eză cu faÈ›a spre spătar, cu braÈ›ele încruciÈ™ate pe el. Se uită atent la interiorul camerei. La stânga sa era o mică intrare È™i biroul recepÈ›iei, urmat de o tejghea lungă cu două ghiÈ™ee pentru casieri. Lângă tejghea era o cameră de conferinÈ›e mică, apoi cutiile de depozitare È™i seiful strălucitor din oÈ›el în spatele unei porÈ›i de metal. La dreapta era un mic alcov cu bănci, biroul directorului, un mic birou de împrumuturi È™i un ghiÈ™eu pentru clienÈ›i, care servea È™i ca ghiÈ™eu pentru clienÈ›ii aflaÈ›i la volan. Un mic hol de intrare servea uÈ™a din spate, care se afla cu faÈ›a la el, în colÈ›ul din dreapta îndepărtat al camerei mari. CombinaÈ›ia depozit hol pentru angajaÈ›i ocupa cea mai mare parte a peretelui din spate al băncii È™i era adiacent seifului. Camera era spaÈ›ioasă, dar apăsătoare, slab luminată È™i primitoare pentru clienÈ›i sau, cel puÈ›in, aÈ™a fusese până cu trei luni în urmă, când fusese jefuită de 229.000 de dolari de către o echipă mică, dar eficientă, de hoÈ›i. Ceea ce făcea evenimentul unic era faptul că în acelaÈ™i moment È™i cu aceeaÈ™i precizie, anonimat È™i mod de operare, alte două bănci din lanÈ›ul scurt al statului fuseseră È™i ele jefuite. Toate se aflau la o distanță de numai nouăzeci de kilometri una de alta, în partea vestică a statului, dispuse într un arc de cerc la o sută de kilometri depărtare de Missoula. După spusele lui Geoff Isaac, cele trei spargeri fuseseră făcute cu o planificare ingenioasă È™i precizie militară, ceea ce nu fusese o sarcină dificilă, din moment ce toate trei băncile urmau exact aceleaÈ™i proceduri în fiecare zi. La opt È™i jumătate sosea directorul, intra pe uÈ™a din spate È™i închidea alarma. La opt È™i patruzeci se deschidea uÈ™a seifului. La 8:45 soseau cei È™ase angajaÈ›i la uÈ™a din spate È™i directorul le dădea drumul înăuntru. Cei trei casieri semnau pe casetele cu bani È™i banca se deschidea la ora nouă A.M. Isaac era frustrat în special, deoarece toate cele trei jafuri avuseseră loc pe teritoriul lui. Toate erau în oraÈ™e mici, seifurile din fiecare bancă erau pline de salarii, iar hoÈ›ii nu scăpaseră nici măcar un cuvânt când jefuiseră cele trei instituÈ›ii de aproape un milion de dolari. Adăugat la calitatea unică a acestor trei evenimente simultane era faptul că cele trei bănci erau exact la fel. Toate fuseseră construite după exact acelaÈ™i set de planuri: structuri distincte, cu un singur etaj, înconjurate din trei părÈ›i de locuri de parcare mici È™i pe a patra parte de ghiÈ™eul pentru servitul clienÈ›ilor aflaÈ›i la volan. Ele erau filiale satelit ale băncii principale a lanÈ›ului, cea din Helena, mândria È™i bucuria consiliului de directori ai Trustului Montana care, nu numai că salvase o mulÈ›ime de bani folosind aceleaÈ™i planuri, dar simÈ›ea că dădea clienÈ›ilor un sentiment de „familie", orice filială ar fi vizitat. — E ca È™i cum È›i ai depune banii la Hanul de Vacanță, fusese remarca sardonică a lui Isaac când le descrisese, lui Meyer È™i Flaherty, jafurile. Acum, când Meyer cerceta registrele de depozit pe computerul băncii, Flaherty privea cu atenÈ›ie interiorul È™i încerca să È™i imagineze jaful, aÈ™a cum îl descrisese Isaac. „Într o vineri dimineaÈ›a, în luna noiembrie, directorul băncii din orășelul Peakview, populaÈ›ie 5 600 de locuitori, soseÈ™te ca de obicei. Când deschide uÈ™a, este îmbrâncit cu forță în interiorul băncii. Prinde o scurtă imagine a atacatorului într o oglindă. Căciulă neagră, cu găuri tăiate pentru ochi È™i salopetă neagră, asta e tot ce È™i aminteÈ™te. ÃŽn jurul ochilor È™i gurii i se pune o bandă izolatoare. Aude ceva ce i se pare a fi două focuri de armă cu amortizor È™i aude sticlă È™i metal căzând pe podea. Mâinile îi sunt legate la spate È™i este condus într o cameră de depozitare fără ferestre, în partea din spate a băncii, este aruncat pe podea È™i încuiat acolo. Nu se aude nici o conversaÈ›ie, cu toate că aude cum este deschis seiful. ÃŽn următoarele zece minute ceilalÈ›i angajaÈ›i sunt È™i ei legaÈ›i È™i încuiaÈ›i în aceeaÈ™i cameră. Nimeni nu poate vorbi, nimeni nu vede nimic. Apoi aud o explozie în afara băncii. Sunt îngroziÈ›i. După cinci minute se aude o altă explozie, de data aceasta mai aproape. Mai trec cincisprezece minute înainte ca cineva să È™i dea seama că banca n a fost deschisă încă. ÃŽn cele din urmă, poliÈ›ia sparge uÈ™a È™i intră, găsindu i pe angajaÈ›i. Nici unul nu este rănit, nici unul nu are idee câți spărgători au fost. Amândouă camerele video de supraveghere sunt distruse. Seiful este gol. Și nimeni – nimeni nu i a văzut pe hoÈ›i părăsind băncile." — Nimeni nu i a văzut pe infractori golind băncile? îl întrebase Flaherty pe Isaac, surprins. — ÃŽn Milltown avem o doamnă care zice că doi indivizi îmbrăcaÈ›i în costume stăteau lângă intrarea din spate a băncii pe la ora nouă, iar la Wild Bank, un om de serviciu zice că a văzut un tip în haine de lucru mergând prin parcare la ora aceea. Dar nici unul din ei nu ducea nimic în mână, iar descrierile celor trei bărbaÈ›i nu erau de nici un folos. Asta s a întâmplat în Peakview, la Wild Bank È™i în Milltown, în acelaÈ™i timp È™i cu aceleaÈ™i rezultate. Toate trei primiseră mari sume de bani pentru salarii, cu o noapte în urmă. Trei bănci jefuite È™i nimeni nu i a văzut pe infractori. ÃŽn toate cele trei oraÈ™e, nimeni nu i a văzut plecând. Nici măcar un martor. — De ce? întrebă Meyer. — Pentru că la ora nouă fără cinci minute, un depozit gol a fost aruncat în aer la două străzi de fiecare dintre bănci, răspunse Isaac. Genial. OraÈ™e mici, explozii mari la două străzi de bancă, cine se uită la o bancă la care nu s a deschis încă? Apoi la nouă fără un minut, o maÈ™ină furată sare în aer în fiecare parcare a băncii. ForÈ›ele de poliÈ›ie, atâtea câte sunt, sunt ocupate cu exploziile. La Milltown, nimeni n a observat că banca nu era deschisă până la nouă È™i douăzeci. — Ca un magician care se foloseÈ™te de trucuri, zise Meyer. Tu te uiÈ›i la mâna lui dreaptă, în timp ce stânga face trucurile. — Exact, zise Isaac. Până când poliÈ›ia È™i a dat seama ce s a întâmplat, infractorii aveau un avans de cincisprezece douăzeci de minute. — Cât a fost paguba? întrebă Flaherty. — Au luat de la Peakview 229.000, de la Wild Bank 306.500 È™i de la Milltown – cel mai mare jaf din cele trei – 383.500 dolari. ÃŽn total – 919.000 de dolari. — Pun pariu că s au ofticat că n au luat un milion, răspunse Meyer. Flaherty îl văzu cu ochii minÈ›ii pe director deschizând uÈ™a, oprind alarma È™i brusc împins înăuntru. Gura, ochii È™i mâinile îi sunt legate cu bandă izolatoare, în timp ce un alt membru al bandei opreÈ™te ambele camere video cu un pistol cu amortizor. ÃŽi iau directorului cheile de la camera blindată, îl duc în depozit. Privesc a doua limbă miÈ™cându se pe cadranul bătrânului ceas Seth Thomas de deasupra camerei tezaurului. La opt È™i patruzeci se aude soneria. UÈ™a seifului se deschide È™i ei trec la treabă. Lasă bancnotele de un dolar È™i de cinci dolari pe podeaua camerei blindate. Câți infractori? Trei, patru? Flaherty se gândi la patru, doi lucrând în camera blindată È™i doi aÈ™teptând la ușă restul angajaÈ›ilor. Când termină, unul dintre ei foloseÈ™te o telecomandă pentru a declanÈ™a bomba de la două străzi depărtare. Când se aude explozia, ies, aduc maÈ™ina la ghiÈ™eul pentru clienÈ›i aflaÈ›i la volan, aruncă sacii în portbagaj È™i fug. ÃŽn timp ce oraÈ™ul înnebuneÈ™te, ei dispar cu maÈ™ina, apoi aruncă în aer dubiÈ›a furată cu o noapte înainte, în acelaÈ™i fel, doar pentru a crea È™i mai multă confuzie. Foarte ingenios. Dar cei doi indivizi în costume care stăteau la uÈ™a din spate, arătând în direcÈ›ia exploziei? Dar individul în salopetă din Milltown, venind dinspre bancă? Erau cumva implicaÈ›i? ÃŽn ce au cărat prada, în saci de gunoi? Era prea bătător la ochi. ÃŽn saci de voiaj? Cât de mare poate fi un sac de voiaj. Ca să adăpostească 380.000 de dolari È™i mărunÈ›iÈ™? Isaac avea dreptate, decise Flaherty. Tipii ăștia erau încrezători în forÈ›ele lor È™i profesioniÈ™ti. Ben Meyer È™i Dermott Flaherty coroboraseră È™i comparaseră datele despre jafuri È™i bănci timp de două săptămâni, cu ajutorul lui Hines È™i al lui Naomi întoarsă în Chicago. Dosarele FBI erau riguroase È™i pline de informaÈ›ii – doi ani de săpături adânci. Dar Meyer È™i Flaherty hotărâseră că investigaÈ›iile Biroului nu erau suficient de paranoice. AÈ™a ca se jucau de a avocatul diavolului. Bazându se pe experienÈ›a lor în cazul RICO din Illinois, luaseră cei doi ani de investigare a FBI ului È™i i amestecară ca pe o salată. ÃŽn cele optsprezece luni anterioare avuseseră loc È™aptesprezece spargeri de bănci, nouă rezolvate È™i trei arestări cu procese în curs. Rămâneau opt nerezolvate. Cele trei, care fuseseră comise în aceeaÈ™i zi, la aceeaÈ™i oră, cu acelaÈ™i mod de operare, păreau cele mai promițătoare, de vreme ce băncile erau toate membre ale aceleiaÈ™i mici reÈ›ele statale. Cei doi avocaÈ›i hotărâseră să se concentreze mai întâi asupra lor. — Trebuie să căutăm spălări de bani, zise Meyer la început. — Și vorbim despre milioane de dolari, zise Flaherty. — Corect. Poate că au lovit câteva bănci din afara zonei noastre È™i dacă fură arme È™i le vând, câștigul s ar putea duce mult mai sus. — Cea mai mare banca din această reÈ›ea este First Trust and Security din Helena, le spusese Isaac. Este singura care n a fost jefuită. — Prea mare? — Prost aÈ™ezată. Este într o clădire cu trei etaje, chiar în mijlocul oraÈ™ului. O È›intă foarte dificilă. — CredeÈ›i că aceste trei spargeri au avut un aranjament din interior? îl întrebă Flaherty pe Isaac. — AÈ™a aÈ™ zice. — Dar ar fi putut afla totul, în afară de informaÈ›ia despre salarii, iar asta se È™tie probabil de către toată lumea în aceste oraÈ™e mici, zise Flaherty. — E adevărat, răspunse Meyer, apoi zâmbi. Dar să presupunem că e cineva din interior, doar ca să fim perverÈ™i. — ÃŽmi place ideea, zise Flaherty. — Să zicem că acest om din interior a planificat operaÈ›iunile. Cel mai bun moment, cum să fie făcut... — De acord. — Acest cineva le dă, de asemenea, informaÈ›iile despre plata salariilor etcetera. — Acest cineva ar putea, de asemenea, să spele banii prin bănci, propuse Flaherty. — Este o logică bună, zise Meyer. — Și cum îi spală? — Dacă ne putem da seama de acest lucru, acest cineva ar putea fi legătura pe care o caută Vail. Flaherty ridică din umeri. — Falsifică registrele? sugeră el. — Asta e o posibilitate. Deci, acum îl avem pe acest cineva, plus un contabil foarte viclean. Două cârtiÈ›e în biroul principal. Asta fusese în urmă cu două săptămâni. Flaherty se ridică, se întinse È™i puse scaunul la loc, în spaÈ›iul de aÈ™teptare. Se duse în spatele băncii È™i ieÈ™i pe uÈ™a de acolo. Lângă clădire era un trotuar de doi metri È™i jumătate separat de È™osea prin niÈ™te arbuÈ™ti. Intră înapoi în clădire exact când Meyer ieÈ™ea din mica sală de conferinÈ›e unde lucrase. ÃŽÈ™i îngustă ochii. — O să orbesc, Derm, zise el, oftând. — Hai să ieÈ™im de aici, zise Flaherty. Avem două ore de mers cu maÈ™ina până la Missoula. — Ne putem opri să bem o ceaÈ™că decentă de cafea pe drum? Domnul Cafea nu se dă bătut. Se opriră la o cafenea de pe autostradă, la marginea orășelului. Meyer își puse zahăr È™i friÈ™că în cafea. Era tăcut È™i se uita în ceaÈ™că în timp ce amesteca. — Te frământă ceva, zise Flaherty. Pot întotdeauna să spun când te frământă ceva. — Au o reÈ›ea bună. Au patru bănci cu care pot lucra. Nu trebuie să miÈ™te toÈ›i banii aceia murdari printr o singură bancă mică. — Mai au È™i contabili, directori, casieri, zise Flaherty. Vreau să spun că nu intri într o băncuță din Montana să depozitezi trei sute de mii fără să se ridice câteva sprâncene. Trei echipe au furat un milion de dolari. — Corect. — Deci... — Deci, probabil că piramidează depozitele. — Ce înseamnă asta? — ÃŽn anii È™aptezeci È™i optzeci, unele bănci din Miami aveau nevoie să spele bani rezultaÈ›i din droguri. Vorbesc de mulÈ›i băni. Milioane de dolari. Problema e să nu atragi atenÈ›ia IRS ului, care cere băncii să raporteze orice depozit de bani lichizi de zece mii de dolari sau mai mult, aÈ™a că au inventat această schemă– piramidă. Ideea era să miÈ™te aceste milioane prin băncile lor în conturi mai mici de zece mii de dolari. Aranjau zeci È™i zeci de conturi oarbe. Un program pe computer trimitea automat depozite în aceste conturi când se ajungea la depozite mari. — Nu înÈ›eleg, zise Flaherty. — Ei bine, tu ai o companie – compania XYZ, de dragul discuÈ›iei. XYZ depozitează o sută de mii de dolari în contul XYZ, dar computerul redepoziteazâ imediat acea sută de mii în alte unsprezece conturi, deci, în loc de a arăta un depozit mare, ai unsprezece conturi cu câte nouă mii È™i ceva mărunÈ›iÈ™ în fiecare. Banca le ia deponenÈ›ilor un procent de 30 40% pentru depozite. Ãsta e costul spălării banilor. Apoi XYZ retrage micile conturi È™i banii sunt curaÈ›i. — Și cum face Sanctuarul asta? AceÈ™ti ticăloÈ™i intră în băncile mici cu teancuri mari de bani gheață, ca să i depoziteze? — Să presupunem că È™eful contabil al băncii principale din Helena este omul cel mare. O dată pe lună el face un tur pe la filiale È™i verifică băncile. HoÈ›ii vin unul câte unul È™i aduc, să zicem, câte o sută de mii fiecare. Contabilul depozitează toÈ›i banii într un cont, dar computerul îi răspândeÈ™te imediat în unsprezece conturi. Deci acum ai banii răspândiÈ›i într un număr mare de conturi în toate cele patru bănci. Nouă mii plus ceva, în fiecare cont. Nici un raport la IRS. Iar programul care depozitează banii automat este È›inut de un CD ROM, nu în computer, aÈ™a că inspectorii bancari nu l găsesc niciodată. Și domnul contabil are patru bănci cu care poate lucra. — Cum le luăm urma? — Nu putem, ne ar lua vreo doi ani să depistăm toate aceste conturi È™i să încercăm să ne dăm seama care sunt false, iar noi nu avem acest timp. — Și atunci, ce facem? Meyer se uită la el supărat. — La asta nu m am gândit încă, zise el. Va trebui să aflăm cine este acest „cineva" È™i cine este contabilul. — Și dacă greÈ™im? — Atunci suntem în aer. MISSOULA, MIERCURI 7:02 P.M., MST Doi agenÈ›i FBI stăteau în maÈ™ină cu geamurile întredeschise È™i caloriferul dat la maximum. O maÈ™ină a patrulei statale era oprită de a latul È™oselei, formând un blocaj. ATF È™i FBI făcuseră blocaje pe toate È™oselele ce duceau la Fort Yahweh È™i, cu ajutorul patrulei statale, verificau permisele de conducere È™i taloanele oricărui vehicul care intra sau ieÈ™ea din tabără. Obiectivul lor era să i hărÈ›uiască pe membrii Sanctuarului, să caute arme ilegale È™i să încerce să descurajeze orice alt influx de trupe în fortăreaÈ›a din munte. Era o încercare eficace. Fusese puÈ›in trafic pe tot parcursul zilei. Harry Aiken, care fusese convocat la unitatea operativă din Montana, de la baza sa din Georgia, blestema de trei ore. — Erau treizeci È™i nouă de grade când am plecat de acasă, zise el. Ce dracu' fac eu aici, îngheÈ› în toiul nopÈ›ii? — Este abia ora È™apte, Harry, nicidecum toiul nopÈ›ii, îi răspunse partenerul său, Duke DeMay, care fusese adus din Virginia. — La mine acasă, este ora zece, răspunse Aiken. Eu mă duc la culcare devreme. — ÃŽncă două ore È™i ne putem întoarce la hotel, să luăm cina. — E miezul nopÈ›ii, după timpul meu. O gustare la miezul nopÈ›ii. E la modă, dacă eÈ™ti membru al detaÈ™amentului de nebuni. DeMay È™terse aburul de pe parbriz È™i privi cu atenÈ›ie È™oseaua asfaltată, cu două benzi. — Ca să vezi, zise el. Avem companie. Aiken își luă aparatul de emisie recepÈ›ie È™i trezi maÈ™ina patrulei. — AprindeÈ›i girofarele, băieÈ›i, vine cineva din tabără. ÃŽÈ™i puse mănuÈ™ile groase, își ridică gulerul jachetei albastre FBI È™i È™i luă pistolul Glock de 9 mm din toc. Sper că tipul ăsta nu e cowboy, murmură el. Luminile roÈ™ii È™i albastre ale maÈ™inii de patrulare se aprinseră È™i un Four Runner trase pe dreapta È™i se opri. Aiken È™i DeMay ieÈ™iră din maÈ™ină È™i veniră în spatele celor doi poliÈ›iÈ™ti. Fereastra maÈ™inii se lăsă uÈ™or în jos. — ÞineÈ›i vă mâinile la vedere, domnule, îi zise unul din ei È™oferului. Aiken È™i DeMay ocoliră spatele maÈ™inii È™i verificară interiorul cu lanternele. Șoferul era singur. Se apropiară de portiera din dreapta maÈ™inii È™i aÈ™teptară. — S a ntâmplat ceva? zise È™oferul. — PuteÈ›i să mi arătaÈ›i permisul È™i talonul? zise poliÈ›istul. — Da, domnule, răspunse nervos È™oferul, un bărbat înalt È™i slab ca o sperietoare de ciori. Nu mergeam cu viteză. ÃŽi dădu permisul È™i foaia roÈ™ie poliÈ›istului, care le verifică încet cu lanterna. — Dumneata eÈ™ti domnul Jessups? — Da, domnule. — Talonul acesta spune că maÈ™ina dumitale este proprietatea Sanctuarului. — ÃŽ hî. Aiken veni lângă poliÈ›ist È™i i arătă lui Jessups legitimaÈ›ia. — Domnule, sunt agentul Aiken, de la Biroul Federal de InvestigaÈ›ii. VreÈ›i să coborâți din maÈ™ină, vă rog? — Da' ce am făcut? — Nimic deocamdată, zise Aiken răspicat. Jessups ieÈ™i din maÈ™ină, își îndesă mâinile în buzunarele jachetei È™i È™i scutură picioarele pe È™osea. Era speriat de moarte È™i aproape se sufoca. ÃŽi ieÈ™eau aburi din gura deschisă, în timp ce inspira puternic aerul îngheÈ›at al nopÈ›ii. — Cum se face că È™ofezi un Four Runner, domnule Jessups? întrebă Aiken. Ce slujbă ai la Yahweh? — Sunt doar un fel de È™ofer, zise omul cel slab. — Un È™ofer, aha. De ce nu mergem noi puÈ›in în maÈ™ina mea, să nu mai stăm în frig? ÃŽl trase pe unul din poliÈ›iÈ™ti deoparte. — S ar putea să reÈ›inem acest autovehicul, zise el. — VreÈ›i să îl percheziÈ›ionăm de arme? întrebă poliÈ›istul. — Nu, lăsaÈ›i l în pace deocamdată. Luă permisul È™i talonul È™i l conduse pe Jessups la maÈ™ina FBI ului, după ce l căutară de arme. ÃŽl aÈ™ezară pe locul din spate, iar Aiken È™i DeMay se aÈ™ezară în față. — Ia să vedem, vă numiÈ›i Mordachai Jessups, corect? zise Aiken. — ÃŽ hî. — Și al cui È™ofer eÈ™ti pe Four Runner ul ăsta? întrebă DeMay. Jessups nu răspunse imediat. — EÈ™ti È™oferul lui Engstrom? întrebă Aiken. — N N Nu, domnule. — Atunci, al cui? Ezită un moment înainte de a răspunde. — Al Fratelui Abraham. Aiken È™i DeMay schimbară o privire, dar încercară să È™i ascundă surpriza. — Conduci pentru Abraham? Mordachai încuviință din cap. — El unde este acum? Mordachai se foi nervos pe bancheta din spate È™i È™i È™terse gura cu mâna. — Acolo, zise el, în final, dând din cap spre Yahweh. — Cum se face că nu l am văzut când am percheziÈ›ionat fortul? — El... a... nu era acolo. — Dar unde era? — Sus, pe deal. — Vrei să spui pe muntele James? — Da, dom le. — Unde pe deal? întrebă Aiken. — U U Uite ce e, oameni buni. Nu pot să vorbesc despre asta. AÈ™ putea intra într o grămadă de necazuri. — EÈ™ti deja într o grămadă de necazuri, zise Aiken. Șeful tău ar putea fi acuzat de trădare. — Trădare! — De câte ori deschide gura, incită la revoltă, zise DeMay. Predică terorismul È™i crima. — Este foarte religios. — Este mai nebun decât o bufniță chioară, zise Aiken. De unde eÈ™ti, accentul tău pare a fi sudic, Mordachai... pot să È›i spun Mordachai? — O, desigur, da, dom le. Sunt din Georgia. — Nu mai spune? Și eu la fel. De unde din Georgia? — Din orășelul Enigma, chiar lângă Tifton. — GlumeÈ™ti. Eu sunt din St. Simons Island. Știi unde vine asta? — O, desigur. Este un loc frumos. — Ei, aÈ™a era înainte ca georgienii să taie toÈ›i copacii È™i să pună ciment. Lucrez la biroul din Savannah acum. — Deci, povesteÈ™te ne despre Fratele Abraham, Mordachai, zise DeMay. — Vă amintiÈ›i de un evanghelist strălucit, pe nume Fratele Transgresor? — N aÈ™ putea spune, zise Aiken. — Numele îmi sună cunoscut, zise DeMay. Un mânuitor de È™erpi, nu? Un orb. Mordachai dădu din cap. — AÈ™a este. Abraham este Fratele Transgresor. — Este orb? întrebă Aiken. — Da, dom le. De aceea conduc eu. Suntem parteneri. Ne descurcăm chiar bine. Vreau să spun, eram în Nebraska, ne îndreptam spre Oklahoma, strângeam până la câteva sute de oameni pe seară. ÃŽn Omaha nu mai aveau loc în cort. Aproape o mie de inÈ™i au venit în seara aceea. Am câștigat câteva mii de dolari. Eu conduceam È™i aveam grijă de afacere, el predica. — Ce s a întâmplat? — Afurisita aia de miliÈ›ie a apărut într o seară È™i i a făcut oferta asta. El a fost întotdeauna cam misterios cu unele lucruri. Cum ar fi că nu lasă pe nimeni să i facă vreo fotografie. Ura presa. La dracu', dacă ar vrea să dea interviuri, am putea ajunge mari, ca Falwell È™i Robertson, È™i alÈ›i băieÈ›i barosani. Și totuÈ™i, n a vrut nici o maÈ™ină de televiziune. — Cum se face că Sanctuarul a fost atras de el? întrebă Aiken. — ÃŽn seara în care au venit să l vadă, a È›inut una dintre cele mai înflăcărate predici pe care le am auzit vreodată. Despre cum să dăm jos guvernul – fără supărare – despre impozite È™i altele. — Cine a venit? Engstrom? — Nu, domnule, erau doi dintre ei, plus un sergent care conducea maÈ™ina. — Un sergent adevărat? — Un om al miliÈ›iei. — Cine erau cei doi? — Colonelul Shrack, i se spune Black Bobby. Și un afacerist care era proprietarul staÈ›iei radio, dar nu mi amintesc numele lui. Nu prea l am mai văzut. I a făcut lui T o ofertă care era prea bună ca să fie refuzată. — Ce fel de ofertă? — Bani. O casă frumoasă de locuit. Public foarte mare. Și ei, hm... Mordachai se opri È™i se È™terse din nou la gură. — Și ei ce? — Ei, a, privesc cu îngăduință pornirea lui. — Pornirea? — ÃŽi plac doamnele. Tinerele doamne. — Cât de tinere? — ȘtiÈ›i, paisprezece, cincisprezece. — Iisuse! zise DeMay. — Fugare. El le sanctifică È™i ele îl urmează. — Le sanctifică? zise Aiken. Asta se numeÈ™te viol acolo de unde venim noi, Mordachai. Viol È™i incitare. Iar tu ai putea fi complice la toate astea. — Eu n am făcut niciodată asta. N am făcut pe peÈ™tele. Am încercat să l liniÈ™tesc în problema asta, dar n am reuÈ™it nimic. — De ce nu ne spui unde este pe deal, Mordachai? zise DeMay. — Domnule, or să mă omoare. Probabil că or să mă omoare, oricum, fiindcă am plecat, dar vă spun adevărul, sunt cu toÈ›ii nebuni de legat. — EÈ™ti în custodia noastră acum, Mordachai. N o să te omoare nimeni. — Acum are femei tinere cu el? Sus, pe deal, vreau să spun? întrebă Aiken. Mordachai încuviință din cap. — Unde? — Au un buncăr acolo sus, în adâncul muntelui. N am fost niciodată acolo, numai U.S. pot să se ducă acolo sus. — Ce este U.S.? — Unitatea de Spionaj. Cei care planifică. Este un post de comandă obiÈ™nuit, din câte am auzit. Au È™i un fel de post radio. Acolo își înregistrează T casetele. — Care este numele lui real? — O, Doamne, Iisuse... — Ne ai spus până aici, Mordachai. Ai putea la fel de bine să ne spui tot. — A trebuit să plătesc taxe pentru el, pe È™osea, să i fac asigurarea socială. — Numele, zise Aiken sever. — Elijah Wells. — De unde este? — Din Albany, Georgia. Aiken se întoarse către DeMay. — ÃŽl voi suna pe Isaac. Vom sechestra Four Runner ul È™i vom căuta amprente. Du l înapoi în oraÈ™, iar Mordachai va veni cu mine. Aiken formă un număr pe telefonul celular È™i ceru cu Geoff Isaac. 30 CHICAGO, JOI 8:34 A.M., CST Harrison Latimore coborî din avionul de dimineață de la Washington È™i alergă prin aeroportul din Chicago. Se duse la o poartă puÈ›in folosită la capătul îndepărtat al pistei, unde își prezentă legitimaÈ›ia. Trecu de gardienii de la FBI È™i intră în AMOC Unu. Vail, Hardistan È™i Firestone se aflau în sufragerie È™i luau micul dejun. — Bine ai venit la bord, zise Vail. Ia un scaun È™i serveÈ™te te cu ceva. — MulÈ›umesc, zise tânărul asistent. Se aÈ™eză lângă Hardistan. — Pe unde ai umblat în ultimele două zile? întrebă Vail. — New Jersey È™i Washington, zise Latimore. Paul, stewardul, puse o ceaÈ™că de cafea în faÈ›a lui. — Ce să vă aduc? întrebă el. — Tot ce aveÈ›i acolo, în spate, răspunse Latimore È™i râse. N am mai luat o masă ca lumea de zile întregi. — Ce aÈ›i zice de un muÈ™chi de viÈ›el È™i ouă? Cu pâine prăjită lângă ele. Și un pepene excelent pentru început. — Grozav! Stewardul plecă È™i Latimore nu pierdu nici o clipă, împărtășindu le noutățile. Luă copia fotografiei detaÈ™amentului Spectru È™i o puse în faÈ›a lui Vail È™i a lui Hardistan. — Știu cine este Os, zise el — Os? întrebă Firestone. — Tipul care l a împuÈ™cat pe Waller, zise Latimore È™i se lăsă pe spate, cu un zâmbet satisfăcut. — Bun, zise Vail, concentrându se asupra micului dejun. Ai adresa È™i numărul de telefon? — Nu, dar cred că È™tiu cum putem face rost de ele. ToÈ›i cei de la masă se uitară la el. Latimore arătă cu degetul către Jennings È™i Tunny din fotografie. — AceÈ™tia doi sunt cei pe care nu i puteam identifica. Cel din stânga este Oscar Jennings. Acesta este Wayne Tunny. — Deci Oz este Oscar? zise Hardistan. — Nu neapărat. AscultaÈ›i mă un minut, zise Latimore. Le relată conversaÈ›ia cu Grimes. Ultimul lucru pe care mi l a spus a fost: „Ce este nu este, ce nu este, este." Bănuiala mea a fost că lunetistul nostru este Oscar Jennings, pentru că Jordan l a menÈ›ionat când Marty l a intervievat la Mormânt. AÈ™a că m am dus la Washington È™i am verificat Registrele Graves. Tunny este trecut ca KIA (Killed in Action). Jennings nu este. — Deci Os este lunetistul. — Nu. Ce este, nu este. Tunny nu este pe zidul din Vietnam. M am dus È™i m am uitat. GhiciÈ›i cine e? — Jennings, zise Vail. — Corect. Eu cred că dosarele au fost aranjate mult timp după război. PriviÈ›i, Jennings este din Milwaukee. A fost crescut în casa de copii, s a înrolat în Armată când avea optsprezece ani. N a avut prieteni apropiaÈ›i sau rude. Tunny era din New York. Tatăl È™i mama sunt morÈ›i acum È™i n a avut fraÈ›i sau surori. Cred că CIA sau altă organizaÈ›ie l a trecut pe lista celor uciÈ™i pe Tunny înainte să fie trimis acasă. Când Jennings a fost ucis, el a fost trimis acasă în sicriul lui Wayne Tunny. Dar când au strâns numele pentru monument, Registrul Graves nu fusese încă schimbat. Iată ce a vrut să spună Grimes prin „Ce este, nu este". Jennings nu a dispărut, iar Tunny a fost înmormântat de părinÈ›ii lui. Lunetistul este Wayne Tunny. Arătă pe fotografie. Tipul de aici. — Mie mi se pare teoria bățului de chibrit, zise Hardistan. — Nu sunt de acord, zise Firestone. Unul din ei este trecut la morÈ›i în Registrul Graves, celălalt este trecut la morÈ›i pe zidul cu cei uciÈ™i în Vietnam. Una din ele trebuie să fie greÈ™ită. — Ce este, nu este..., zise Latimore È™i lăsă propoziÈ›ia neterminată. — Este o muncă grozavă, zise Vail. Dar nu ne ajută prea mult fără vreun fel de identificare. — Ba ar putea, dacă domnul Hardistan ia fotografia È™i È™i pune artiÈ™tii să adauge douăzeci È™i cinci de ani la acea față È™i să facă È™ase ipostaze. Cu păr, chel, cu barbă, fără barbă, cu ochelari de soare È™i fără. DaÈ›i le celor de la WWN – ei le vor proiecta pe ecran din oră n oră. Apoi daÈ›i le la reÈ›elele de È™tiri pentru grupajul de la ora È™ase È™i urmăriÈ›i ziarele din ziua următoare. Cineva îl va recunoaÈ™te. — Vom primi mii de telefoane. — Nu neapărat. Când emisiunea „Cel mai căutat om al Americii" prezintă fotografii ale unor criminali periculoÈ™i, ei nu primesc atâtea alarme false È™i descoperă foarte mulÈ›i dintre cei urmăriÈ›i. — Și ce spunem mass mediei – adică, de ce îl căutăm pe tipul ăsta? întrebă Vail. — Martor într o investigaÈ›ie în curs, sugeră Latimore. — Te ai gândit mult la treaba asta, zise Vail. — Doar la asta m am gândit de când am plecat de aici. — Și dacă greÈ™eÈ™ti, Latimore? zise Hardistan. Dacă se întâmplă aÈ™a cum spun Registrele Graves, noi vom căuta alt om, iar Jennings se va da la fund. N o să l mai găsim niciodată. — Atunci cum a ajuns Jennings pe monument? întrebă Latimore. — De ce să nu i căutăm pe amândoi? zise Vail. ÃŽmbătrânim ambele chipuri, dăm o poveste presei È™i spunem că i căutăm pe amândoi. — Și dacă n a murit nici unul? — Atunci vom găsi doi în loc de unul, zise Vail. Dă le întâi lui Azimour. Ea le va prezenta în emisie din oră în oră. ReÈ›elele de È™tiri le vor prelua câteva ore mai târziu, iar presa le va avea în ziua următoare. Hardistan bău o gură de cafea. Studie fotografia câteva momente È™i dădu din cap. — AÈ™a s ar putea să meargă, zise el. — Eu pariez pe Tunny, zise Latimore. — Bine, zise Hardistan. O să trimit o copie prin fax celui mai bun artist al nostru, Norm Friedkin. Nici măcar nu va trebui să i spun ce are de făcut. Face aÈ™a ceva de ani întregi. — Am o singură cerere, zise Latimore. Dacă îl găsim, mi ar plăcea să fiu acolo când îi puneÈ›i cătuÈ™ele. WASHINGTON, JOI 10:24 A.M., EST. PreÈ™edintele Pennington stătea la masa de lucru din Biroul Oval. Avea câteva minute doar pentru el È™i cântărea situaÈ›ia. Engstrom îl pusese într o situaÈ›ie imposibilă. WWN prezentase fotografii È™i câteva înregistrări video neclare ale prezentării mandatelor la Fort Yahweh È™i reamintise despre ambuscada de la trecătoarea Lost Trail È™i uciderea lui George Waller. Cel mai recent sondaj de opinie în New York Times îl coborâse cu trei puncte. Era prima oară, după luni de zile, când îi scăzuse popularitatea. Se auzi un ciocănit uÈ™or în uÈ™a È™i intră secretara. — A venit domnul general James, domnule preÈ™edinte. — Condu l înăuntru, te rog, Mildred. Și să nu ne întrerupi. — Da, domnule. James intră în birou. Era un bărbat înalt, spre È™aizeci de ani, cu păr alb, tuns scurt. Purta uniformă de paradă È™i intră în camera detaÈ™at, de parcă ar fi fost camera lui. Pennington se ridică de la masa de lucru È™i se duse să È™i întâmpine vizitatorul. — Cu cinci minute mai devreme, ca de obicei, Jesse, zise el È™i l bătu pe James cu palma pe umăr. Nu te vei schimba niciodată. Vrei o cafea, o brioșă? — Nu, mulÈ›umesc, domnule preÈ™edinte. — Nu mai fi atât de afurisit de formal, zise Pennington. Suntem doar noi doi. Pentru numele lui Dumnezeu, noi doi colaborăm de la războiul din Vietnam. Generalul se relaxă È™i zâmbi: — Tu ai fost întotdeauna cu un pas înaintea mea. Care este problema? — Am nevoie de un sfat. — Eu să È›i dau sfaturi? Tu erai È™eful meu. Ce È™tiu eu È™i tu nu? — Hai să È›i arăt ceva. ÃŽl conduse pe James la masa de lucru, trase un sertar È™i scoase un teanc de fotografii ale fortului Yahweh, făcute din avioanele AWACS. Le întinse pe masă. James se aplecă peste ele È™i le studie pe fiecare, de la treizeci de centimetri distanță. — Aceasta este tabăra aceea din Montana? Pennington încuviință. Doamna aceea de la World News a iscat un scandal imens cu afacerea asta, zise James. ÃŽn seara trecută o compara cu Waco, doar că i se părea mai rea. ÃŽÈ™i ridică ochii de pe fotografii. ÃŽncercaÈ›i un asediu aici? — Biroul È™i ATF n ar putea acoperi zona aceasta. Le ar trebui majoritatea agenÈ›ilor de teren È™i tot n ar fi suficienÈ›i oameni. Și nu putem avea încredere în Garda NaÈ›ionala din zona aceea. MulÈ›i dintre ei fac parte din Sanctuar. — Se pare că muntele ăsta miÈ™una de oameni. — Până azi dimineață specialiÈ™tii AWACS estimau între È™apte È™i opt sute. — Iisuse Hristoase! James privi fotografiile din nou. Despre ce vorbim? Patru kilometri pătraÈ›i? Cred că se calcă pe picioare acolo sus. — Unsprezece kilometri pătraÈ›i, dacă punem la socoteală È™i partea din spate a muntelui. James ridică o lupă È™i se uită din nou pe fotografii. — Minează muntele asta? — Și întind sârmă ghimpată. Presupunem că au făcut rost de arme foarte sofisticate. Stinger, Dragon, M 16, probabil AK È™i puÈ™ti de calibrul 50. Și o tonă de C4. — Au fost ocupaÈ›i, ticăloÈ™ii, nu i aÈ™a? — Sunt la o întâlnire lunară. De obicei, se adună vinerea È™i se împrăștie duminica. Au început să se adune acum două zile. Dacă nu coboară È™i nu se întorc acasă luni, ne confruntăm cu o problemă. — Engstrom È™tie asta, zise James. — Sigur că È™tie. Și o să profite de ea. Pennington deschise o cutie de È›igări, prevăzută cu umidificator, de pe birou È™i scoase din ea două trabucuri cubaneze. Le tăie capătul ambelor, îi dădu unul lui James È™i le aprinse pe amândouă cu o brichetă specială Zippo, din aur. Se duse la canapea, urmat de James È™i se aÈ™ezară. — Dacă Engstrom planifică o rezistență, zise Pennington, ne confruntăm cu o situaÈ›ie majoră. Ar putea trimite echipele teroriste de acolo, noaptea, să facă prăpăd, apoi să se întoarcă la bază după câteva nopÈ›i. — AÈ›i pornit vreun proces legal împotriva lor? — Tipul ăsta, Vail, lucrează la el. A găsit deja o mulÈ›ime de piste È™i nu este în slujbă decât de aproape trei săptămâni. — Acesta este un caz RICO? — Da, dar ar putea dura luni întregi. James pufăi din trabuc È™i privi fix în ochii lui Pennington. ÃŽn cele din urmă, zise: — Ce ai în minte, Larry? — Cât crezi că ne va lua să i dislocăm? — O mulÈ›ime de victime de ambele părÈ›i, dacă sunt aÈ™a de serioÈ™i cum crezi tu. — Ce ai zice de o blocadă? — Pfui! exclamă James. Un asediu lung, plictisitor, implicând o mulÈ›ime de trupe. Va costa o avere. — Ar putea fi ca un cancer, Jesse. O tumoră mare, stând acolo È™i extinzându se, în timp ce contribuabilii numără dolarii. Ezită înainte să adauge. Dar o lovitură pe neaÈ™teptate? — Te gândeÈ™ti să foloseÈ™ti Armata? Pennington nu i răspunse. Trase un fum din trabuc È™i suflă fumul spre tavan. Nu poÈ›i face asta, Larry. — Am folosit militarii la graniÈ›a de sud mai mult de un an. — ÃŽmpotriva refugiaÈ›ilor. Tipii ăștia din Montana sunt cetățeni americani. — Dacă am presupune că au declarat război Statelor Unite? — Eu sunt militar, Larry. Nu este decizia mea. Procurorul general ce are de spus? — N am discutat acest lucru cu nimeni, în afară de tine. Dacă am presupune că ei ne atacă primii? Avem câteva elicoptere Nighthawk. acolo. Dacă ei vor doborî unul? — AÈ™ fi foarte supărat. Dar nu È™tiu dacă acesta ar fi un motiv să lansez un asalt împotriva mai multor sute de cetățeni americani. Te ai gândit la reacÈ›ia publică? — Desigur. Nu È™tiu cum s ar manifesta dacă ei ar începe să ne facă necazuri. — Nu mi dau nici eu seama. Cred că trebuie să vorbeÈ™ti cu una dintre acele firme importante de RelaÈ›ii Publice din New York. — Vorbesc cu tine, Jesse. AÈ™ vrea să mi faci o favoare. — Desigur. — Elaborează un plan de atac pentru mine, estimează numărul de oameni, cunoÈ™ti schema. Doar ca să È™tiu care mi sunt toate opÈ›iunile. Desigur, asta rămâne doar între tine È™i mine. — ÃŽntre tine È™i mine. Pennington dădu afirmativ din cap. Va trebui să mă consult cu câțiva dintre oamenii mei, domnule preÈ™edinte. Stryker, È™eful unităților de desant, Joe Ringer, de la ForÈ›ele Speciale, Norris, de la Logistică. — Spune le că e un exerciÈ›iu. Clasifică l „Strict Secret". Ei lucrează pentru tine, Jesse. — Lucrează pentru dumneavoastră, domnule preÈ™edinte. SunteÈ›i comandantul lor suprem. Cât de repede doriÈ›i această propunere? — Azi este joi. Ce ai zice de duminică? ALBANY, GEORGIA, JOI 11:46 A.M., EST — Spune mi Laverne, zise ea zâmbind. Era o femeie micuță, de vreo patruzeci È™i cinci de ani, căreia îi plăcea să flirteze È™i nu părea deloc impresionată de legitimaÈ›ia agentului FBI pe nume Buddy Harris, care zburase de la Atlanta la Albany. — Bun. Eu sunt Buddy, Laverne. Poate că mă poÈ›i ajuta. — Mi ar face plăcere, zise ea, aplecându se peste tejgheaua de la Biroul de Statistică. ÃŽÈ›i petreci noaptea aici? ÃŽÈ›i pot face cel mai bun grătar din sudul Georgiei. — ÃŽmi pare rău, trebuie să plec cu avionul de ora două. — Prânzul? — Păi, asta ar fi o posibilitate. — Bine, agent Harris, ce cauÈ›i? — Un certificat de naÈ™tere al unui Elijah Wells. Vreau doar să arunc o privire. Ea păru cu adevărat surprinsă, apoi dădu din umeri È™i zise: — Nici o problemă, È™i plecă. Se întoarse după un minut sau două cu un registru gros, frunzări prin el, găsi înregistrarea pe care o căuta È™i întoarse registrul cu faÈ›a la agent. Bătu cu degetul pe pagină. — Iată l: Elijah John Wells, data naÈ™terii, 12 martie 1962. PărinÈ›ii: Frank È™i Helen Wells. Născut în spitalul din localitate. — Ai locuit mult timp în Albany, Laverne? — Toată viaÈ›a. Am început să lucrez pentru district din ziua în care am absolvit liceul. Am făcut aproape orice slujbă au avut. Am lucrat o vreme în biroul È™erifului. Plictisitooor. M am transferat aici la Registratură cam acum un an. Plictisitooor. — ÃŽi cunoÈ™ti cumva, din întâmplare, pe Frank È™i Helen Wells. — Desigur. Locuiesc chiar peste drum, pe Oak Street. — Le cunoÈ™ti copiii? — O, da, desigur. ÃŽi cunosc de când s au născut. — Mai sunt în oraÈ™? — Hazel s a dus la Atlanta după ce a absolvit Colegiul Georgia Southern. Frank Junior lucrează cu tatăl său la È›esătorie. — Dar Elijah? El mai este pe aici? Ea îl privi straniu. — ÃŽÈ›i pot spune exact unde se află în acest moment. — Chiar aÈ™a? — ÃŽhî. Stă acolo de mai bine de treizeci de ani. — Aici, în oraÈ™? — Da. Știi ceva, domnule FBI, eu te duc să l vezi pe Elijah, apoi dumneata mă duci să luam prânzul. — Pare un târg cinstit. Plecară de la tribunal È™i ea l îndrumă prin oraÈ™. — Virează la stânga, aici, zise ea, arătând spre o alee arcuită. — Aici este cimitirul, zise Harris. — ÃŽ hî. Condu până acolo, pe dreapta. Aleea se curba în jurul unei pături de iarba verde È™i stejari bătrâni, trecea pe lângă pietre de mormânt elegante, pe care se aflau îngeri din marmură È™i cruci. — OpreÈ™te aici, zise ea. Coborâră din maÈ™ina È™i îl conduse peste pajiÈ™tea întinsă, până la o cruce mare. Pe vârful ei, în litere frumos sculptate, era cuvântul Wells, iar sub el, numele lui Jeremiah È™i Edith, amândoi morÈ›i la aproape optzeci de ani. Mai era o cruce mai mică, lângă monumentul cel mare. Elijah Wells Iubitul fiu al lui Frank È™i Helen Născut: 12 martie 1962 Chemat la sânul Domnului 14 martie 1962 OdihneÈ™te te în pace, micul nostru înger. Elijah Wells murise la două zile după ce se născuse. 31 CHICAGO 2:42, P.M., CST Lui Vail îi plăcea să spună că tot ce trebuie ca să câștigi un caz RICO sunt È™ase avocaÈ›i buni, multă muncă, activitate continuă È™i un pic de noroc. ÃŽn cazul Sanctuarului, acest pic veni din aer. ÃŽncepu când Naomi răspunse la telefon în biroul central. — Aici agentul Alan Burger, de la biroul din Des Moines, zise o voce aspră de bărbat în vârstă. AÈ™ putea vorbi cu domnul Vail, vă rog? — ÃŽmi pare rău, agent Burger, nu este în birou. Aici este Naomi Chance. Sunt director adjunct al grupului operativ. Pot să vă ajut cu ceva? — Dumneavoastră să mi spuneÈ›i. Am un beÈ›iv nebun aici care a venit de pe stradă acum o jumătate de oră È™i cere să l vadă pe Martin Vail. Nu vrea să vorbească cu mine sau cu altcineva din birou, dar zice că, dacă Vail caută informaÈ›ii despre Sanctuar, È™i a găsit omul. — Cine este? — Se numeÈ™te Ernest Gondorf. Adresa e din Kansas City. Ar putea fi un balon de săpun, doamnă Chance. Tipul È™i a petrecut noaptea trecută în arestul pentru beÈ›ivi. A intrat cu maÈ™ina într un copac din parc. Conduce un Firebird nou, cu numere de Montana, stă la un hotel bun de aici, din oraÈ™, È™i a avut patru mii de dolari în portmoneu când a căzut din maÈ™ină. — Interesant. Vrea să vorbească la telefon cu unul dintre noi? — Zice că vrea să vorbească cu Martin Vail „mano a mano". L am invitat să plece, dar nu vrea. Tipul pare a fi speriat, dar face pe durul. — Speriat? — Zice că are nevoie de protecÈ›ie, că Engstrom a pus un premiu pe capul lui. — AÈ™teaptă puÈ›in, vrei Alan? ÃŽl puse pe agent pe linia de aÈ™teptare. ÃŽn birou erau doar Parver È™i Firestone. Le explică situaÈ›ia. Ce zici, Sam, vrei să te dai drept Martin, să vezi dacă tipul ăsta are ceva de spus? — Sigur. Naomi vorbi din nou cu Burger. — Este prin apropiere? — Chiar în colÈ›ul camerei. — Spune i că l ai găsit pe Vail. — S a întors în grabă. — Desigur. Burger își înăbuÈ™i un chicotit. Ea îi întinse receptorul lui Firestone. — Alo, zise o voce de la capătul celălalt. — Aici Martin Vail. DoreaÈ›i să vorbiÈ›i cu mine? — Nu la telefon. ÃŽn persoană. — Domnule... cum spuneÈ›i că vă numiÈ›i, domnule? — Gondorf. Ernie Gondorf. Și vă spun că pot să depun mărturie împotriva lui Engstrom È™i a Sanctuarului, dar am nevoie de protecÈ›ie. ÃŽnÈ›elegeÈ›i ce vreau să spun? — Des Moines este departe de aici, domnule Gondorf. AÈ›i putea să mi daÈ›i o idee despre ce e vorba? — VeniÈ›i È™i luaÈ›i mă, bine? N o să fie pierdere de timp. Un moment mai târziu se auzi vocea lui Burger. — S a întors pe scaunul lui, zise el. — Și n aveÈ›i cu ce să l reÈ›ineÈ›i pe tipul ăsta? — Nu. A ieÈ™it singur din cârciumă, È™i a luat maÈ™ina de la locul accidentului È™i a venit aici. — Și n o să plece? — Nu. Zice că, dacă l dăm afară, vom fi responsabili de moartea lui. Firestone acoperi microfonul telefonului. — Ce crezi, Naomi? Tipul nu vrea să plece din biroul de acolo, zice că l vor omorî. — Pfui. Se lăsă pe spătarul scaunului È™i se strâmbă: Păi, avionul nu e prea solicitat. Ce am avea de pierdut? — Domnule Burger, vom veni acolo. ÃŽn două ore, probabil. CredeÈ›i că vă puteÈ›i descurca până atunci cu el? — N am de ales. Dar grăbiÈ›i vă, da? mârâi Burger. Stă pe biroul meu, fredonând cântece country È™i este complet afon. — Am plecat. DES MOINES 5:13 P.M., CST Ernie Gondorf era un bărbat slab, de aproape patruzeci de ani, de vreun metru È™aptezeci, cu dinÈ›i stricaÈ›i È™i un surâs afectat, cu părul tuns soldățeÈ™te. Purta o cămașă în carouri, de lână, pantaloni de lână cu dungi, verde închis È™i ghete de munte. Ochii lui înguÈ™ti, de paranoic cercetară rapid camera de interogatoriu mică, atunci când Burger îl conduse înăuntru È™i plecă. Burger li se alătură lui Parver È™i Firestone în camera de observaÈ›ie. Burger era un bărbat solid cu păr aspru, încărunÈ›it, tuns scurt È™i un început de burtă. Era îmbrăcat într o cămașă albă, apretată, o cravată verde È™i pantaloni bleumarin. Vocea lui semăna cu o râșniță. — E al vostru, zise el. Gondorf se uită în oglindă, cu faÈ›a la câțiva centimetri de a Shanei Parver, separată doar de geamul oglindă. ÃŽÈ™i aranjă părul È™i apoi, pentru un motiv inexplicabil, își privi dinÈ›ii. — Vai, zise Parver. Tipul ăsta n a auzit că s a inventat periuÈ›a de dinÈ›i? — Nu vă apropiaÈ›i prea mult, zise Burger. Are È™i o respiraÈ›ie pe măsură. Parver era îmbrăcată cât mai conservator cu putință: un costum pantalon È™i o bluză de culoarea vinului, părul ei lung, negru strălucitor era strâns la spate într o coadă împletită, È™i purta ochelari în locul lentilelor de contact. Dar tot frumoasă era. Firestone era îmbrăcat ca de obicei, într o jachetă sport Levi's, o cămașă din lână verde închis, cu nasturi È™i o pereche de cizme negre de cowboy, marca Tony Lama. Semăna mai mult cu John Wayne decât cu Martin Vail. Gondorf se aÈ™eză la o masă cu urme de arsuri de È›igară, își puse picioarele pe masă, le încrucișă la glezne È™i È™i încrucișă braÈ›ele pe piept. — Frumos, zise Shana. Avem de lucru. — Dă i picioarele jos de pe masă când intri, zise Burger. Are efect, dacă vrei să stabileÈ™ti cine este la comandă. — O să È›in minte, zise ea. — Vă deranjează dacă privesc È™i eu de aici? întrebă Burger. A început să mă intereseze. — Deloc, zise Parver. Aparatul acesta video este pregătit? El dădu din cap afirmativ. — ÃŽntotdeauna este. — Vă supăraÈ›i dacă înregistrăm interviul? — Nu trebuie să l întrebaÈ›i mai întâi? — Dacă nu vrea, închide l. — Am înÈ›eles. Ea È™i Firestone intrară în cameră, Firestone stând lângă perete È™i făcându i loc lui Parver. Ea zise: — Domnule Gondorf, sunt Shana Parver, asistentă a procurorului general SUA. Acesta este È™eriful federal Sam Firestone. Vă rog să daÈ›i picioarele jos de pe masă. — Unde este Vail? I am spus că vorbesc doar cu el. — Sunt autorizată să vorbesc doar în numele lui. Acum daÈ›i picioarele jos È™i să începem. — Vreau să l văd pe Vail. Ea îi trânti picioarele jos. — Ascultă, domnule Gondorf, am zburat tot drumul până aici la invitaÈ›ia dumitale. Vrei ajutorul nostru? Nu te mai purta ca un cretin È™i începe să vorbeÈ™ti, altfel noi plecăm È™i eÈ™ti liber să ieÈ™i ca să È›i zboare vreunul capul de pe umeri, nu ne pasă. — Ce! zise el, tresărind. — Filmăm acest interviu. Sunt sigură că nu te deranjează. — Păi, eu... — Vom începe cu numele, adresa, vârsta, cunoÈ™ti procedura, sunt sigură. — N am fost niciodată arestat, toate astea sunt noi pentru mine. Vreau să zic, nu sunt criminal, să È™tiÈ›i. L am legat pe unul odată. N a fost mare lucru. — De ce ne aflăm aici, Ernie? Pot să È›i zic Ernie? — Toată lumea îmi zice aÈ™a. — Deci, suntem aici. Fă ne o mică biografie a ta È™i spune È›i povestea. Bărbatul își încovoie umerii È™i È™i roti capul de jur împrejur. — Tu eÈ™ti cea pe care o interesează miliÈ›iile, corect? — Posibil, zise ea. Să auzim ce ai de spus. — Mă numesc Ernie Gondorf. Am treizeci È™i È™apte de ani. Eram È™ofer, transportam stâlpi È™i am călătorit într un fel de tur vreo doi ani, am făcut tot circuitul sudic. Winston Salem, Daytona, Atlanta. Era totul bine până mi a explodat motorul È™i am ieÈ™it pe Daytona 500. Gary Burrell era chiar în spatele meu, mi a agățat bara din spate, s a lovit de zid, maÈ™ina s a împrăștiat prin tot statul È™i el a ajuns la morgă. ToÈ›i au zis că eu am pierdut controlul volanului, că era vina mea, bla, bla, bla. Am pierdut turul, am pierdut maÈ™ina È™i de atunci viaÈ›a mea n a fost prea veselă. — Când s a întâmplat acest lucru? — Acum doi ani. — LocuieÈ™ti în oraÈ™, Ernie? — ÃŽ hî. M am tot mutat. — Și acum ce faci? Gondorf se aplecă peste masă È™i zise, foarte serios: — Eu n am fost arestat niciodată È™i nici în armată n am fost. — Asta e cariera dumitale? — Vreau să zic, amprentele mele nu sunt nicăieri sau, mai bine zis, nu erau până noaptea trecută. Parver îl privi fix, dar nu răspunse. Știa când să i lase să vorbească în felul lor. — Adică, zise Gondorf, până noaptea trecută, nimeni nu avea amprentele mele la dosar. Nu după nume, bine? — Dar poliÈ›ia are amprentele acum, nu i aÈ™a? — Da, acum le are. Mi le au luat când m au arestat, noaptea trecută. — Cei de la DUI? — Da, DUI. — Deci, vrei să mi spui, corectează mă dacă greÈ™esc, că mai demult È›i ai lăsat amprentele unde n ar fi trebuit, aÈ™a e? — Nu aici. — Atunci unde? — ÃŽn Seattle. — Washington? Acel Seattle? — Eu doar unul È™tiu. — Mai este un Seattle, în Maine. — O, n am È™tiut asta. — Deci, au amprentele tale în Seattle, Washington. — Dar nu È™i numele meu. Ei au doar, È™tiÈ›i, un set de amprente, fără să le poată identifica. — Și... — Noaptea trecută am fost prins pentru DUI, cercetat È™i mi s au luat amprentele. Dacă mai fac o verificare în Seattle acum, le potrivesc È™i mă închid pentru altă întâmplare. — Ce altă întâmplare? — Chestia asta din Seattle. — Și ce chestie a fost aceasta, Ernie? — Uite, înainte să mergem mai departe... vreau să zic, dacă vă spun ce È™tiu, vreau imunitate. — Imunitate față de ce? — De acest eveniment. — Ei, cum aÈ™ putea face asta, Ernie? Nu am idee despre ce vorbim aici. Gondorf se aplecă spre Parver È™i zise încet: — Dacă eÈ™ti interesată de miÈ™carea paramilitară, am ceea ce doreÈ™ti. Crede mă pe cuvânt. — Bun. Și dacă ai ceva ce ne poate folosi, vom fi bucuroÈ™i să discutăm niÈ™te aranjamente. Și poÈ›i să mă crezi pe cuvânt. Sam Firestone este È™erif federal. El te va acoperi. Gondorf ridică din umeri, un tic nervos, È™i privi în jur. ÃŽÈ™i È™terse gura cu palma. — Pare puÈ›in cam vag. — Tu eÈ™ti cel care e puÈ›in cam vag, Ernie. — Ceea ce vreau e să intru în programul de protecÈ›ie a martorilor. — ÃŽmi ceri un lucru greu. — Am È™i eu o poveste grea de spus. — Ia priveÈ™te lucrurile în lumina asta: poate cred că vrei să mă faci să cred că È™tii ceva, doar ca să scapi de celălalt lucru, orice ar fi fost. — I isuse, ăsta e un fel de talmeÈ™ balmeÈ™. — După cum È›i am spus, e tot ce pot face până aflu mai multe lucruri. — Ei... poate e, hm... destul de cinstit. Poate. — Dai È™i primeÈ™ti, Ernie. AÈ™a se lucrează. — Eu dau È™i tu iei, a? He, he. Parver nu i răspunse. Se uită doar peste masă È™i aÈ™teptă. — Ei, ce dracu! Gondorf ridică iarăși din umeri. Vreau doar să înÈ›elegeÈ›i că aÈ™ putea fi omorât pentru asta. Parver aÈ™tepta în tăcere. Adică, mm, nu e nici o îndoială, okay? Doar faptul că stau aici È™i vorbesc cu voi e de ajuns. — Sunt impresionată. Putem vorbi despre acea întâmplare? — A fost un jaf armat. — Jaf armat? Ce, aÈ›i jefuit un magazin cu băuturi? AÈ›i chefuit toată noaptea? Sau ce? Gondorf se uită împrejur È™i È™i coborî vocea din nou. — O maÈ™ină blindată. Prada a fost de patru milioane. Parver era buimăcită. — Oh. Ei bine... ăsta e, într adevăr, jaf armat. — E È™i mai rău. — Cât de rău? — Un paznic a fost împuÈ™cat. — Cât de râu? — Rău de tot. Gondorf se uită iarăși prin cameră. Asta mă face complice sau aÈ™a ceva, corect? — Sau aÈ™a ceva. Bănuiesc că nu tu ai apăsat pe trăgaci? Gondorf clătină violent din cap. — Eu sunt hoÈ›, omule. N aÈ™ omorî pe nimeni. — Când s a întâmplat asta? — Acum două luni. — Ei, lasă mă să mă asigur că am înÈ›eles bine. Acum două luni ai fost implicat într un jaf armat de patru milioane de dolari în Seattle, Washington, în care unul dintre făptaÈ™i a ucis un paznic. Și tu ai lăsat amprente. Este corect? Gondorf aproba din cap. — Purtam cu toÈ›ii mănuÈ™i din acelea din plastic, cum poartă doctorii – iar eu mi le am rupt pe ale mele. Le am scos È™i nu mi am dat seama pe loc, iar când mi am dat seama, era prea târziu să mă mai întorc È™i să mi È™terg urmele. Eu, ăă, m am gândit că, oricum, nu sunt înregistrate nicăieri, aÈ™a că n aveam de ce să îmi fac griji. — Și acum ai cazier È™i ai de ce să te îngrijorezi. — Astea sunt veÈ™tile. — De ce mi spui mie toate astea, Ernie? Gondorf se È™terse din nou la gură. Broboane de transpiraÈ›ie îi apărură pe frunte. — Până la urmă, m au păcălit, zise el, în final. — Cum s a întâmplat? — M au înÈ™elat. — Ei fiind? — Tipii cu care am participat la jaf. Eu am intrat pentru zece procente. Asta înseamnă patru sute de bătrâne, oricum ai socoti. Ei mi au dat douăzeci È™i cinci de mii È™i au investit restul de bani pentru mine. Douăzeci È™i cinci de amărâte pentru o slujbă de patru milioane de dolari. — Câți oameni au fost implicaÈ›i? — Cinci. Cinci plus cel care a aranjat. El nu a participat la acÈ›iune, el, a... el a pus totul la cale. — Ai mai lucrat cu vreunul dintre ei înainte? — Cu unul. El m a adus în afacere. — Deci ai participat la două jafuri ale unor maÈ™ini blindate? Gondorf încuviință. — Primul a fost în Modesto. Asta e în California. — Știu unde este. — Credeam că, poate, mai e vreun Modesto pe undeva. — Din câte È™tiu eu, nu. — Oricum, n a fost mare lucru. Două sute cincizeci, poate. Nici n a prea meritat deranjul. — Ce ai făcut? Care a fost rolul tău? — Eu am fost È™oferul. Sunt un È™ofer grozav. — Numai noaptea trecută nu ai fost. Gondorf zâmbi sardonic. — Poc, drept în falcă. Unu zero pentru tine. — Deci, vrei să i trădezi pe cei cinci tipi în schimbul unui târg? — Este ceva mai mult decât atât. — Oh...? — V am mai spus. Vreau să intru în programul acela de protecÈ›ie a martorilor. Parver îl privi câteva secunde. — Asta e ceva puÈ›in mai dificil decât... Gondorf o opri pe Parver. Pe liniile feÈ›ei lui se întipărise o frică adevărată. — Nu înÈ›elegeÈ›i, domniÈ™oară Parver. Sunt deja un om mort doar pentru că vorbesc cu dumneavoastră. Trebuie să fiu ascuns undeva. Oamenii ăștia sunt peste tot. Peste... la dracu!... tot. Unul dintre ei mă poate aÈ™tepta la ușă chiar acum. — Dar cine sunt oamenii aceÈ™tia, Ernie? — SunteÈ›i interesaÈ›i de miliÈ›ii, nu i aÈ™a? — Ai jefuit o maÈ™ină blindată cu membrii unei miliÈ›ii? — Ssssst. VorbeÈ™te mai încet. — Care dintre ele? — Ai auzit vreodată de divizia Zaccariah? Care își spun Sanctuarul Domnului? A? Ei vă interesează, nu i aÈ™a? Am văzut pe WWN. — Ai încă toată atenÈ›ia mea. Gondorf dădu din cap încet, afirmativ. — Târgul meu a fost pentru zece la sută din pradă. A fost o afacere din interior. Adică, noi È™tiam că va fi o afacere de mai multe milioane, chiar înainte să începem. După ce s a terminat, ne am dus cu maÈ™inile înapoi în Montana, cu prada. Eram cam speriaÈ›i, cu atâta bănet È™i celelalte. Am mers în patru maÈ™ini diferite, căram aproape un milion de monede. Am condus ca niÈ™te bătrânele tot drumul înapoi. Când am ajuns în Montana, cel cu aranjamentele îmi da douăzeci È™i cinci de mii È™i mi zice că investeÈ™te restul în divizie. A dracului divizie. Se aÈ™teptau să mă întorc, să încep antrenamentele cu ei. Eram o echipă grozavă, îmi zice el. Vor mai fi alte acÈ›iuni. Și, între timp, pot fi un patriot pentru libertate. Patriotism de patru sute de mii? Pe dracu'. Ca È™i cum eu voiam să mă alătur găștii ăleia de nebuni care se bat cu Biblia în piept pentru Iisus. — Cel cu antrenamentele are un nume? — Facem târgul? — Poate. Þi a spus el cum voiau să investească banii? — Nu era nevoie. ÃŽn arme. MuniÈ›ie, explozibili. Bombe. Le folosesc pentru antrenamente, tabere de vară, rahaturi din astea. — Tocmai ai spus „să mă întorc la antrenamente". Te ai antrenat pentru jaful acesta? — GlumeÈ™ti? A fost ca o operaÈ›iune militară. Și n a fost prima a lor. Aveau o machetă a maÈ™inii È™i toate astea. Am petrecut două săptămâni în munÈ›ii din Montana. Antrenament de supravieÈ›uire È™i cum să învăț pe dinafară trucul cu maÈ™ina blindată. Planul era să facem patru cinci acÈ›iuni din sistem. Numai că prada a fost aÈ™a de mare, încât toÈ›i au hotărât să se întoarcă în Montana, să scăpăm de bani È™i să sărbătorim puÈ›in. De asemenea, nu făcea parte din plan să omorâm oameni. — Oameni? Ce vrei să spui cu „oameni"? Câți au fost uciÈ™i? Gondorf ridică din nou din umeri. — Au fost, a... au fost patru. Firestone se tot mutase de pe un picior pe altul în ultimele cinci minute. ÃŽn cele din urmă, vorbi: — Voi aÈ›i jefuit Transportul Blindat de la Pacific. — AÈ›i auzit despre asta? — Noi aplicăm legea, Ernie. Este imposibil să nu fi observat un jaf de patru milioane, al unei maÈ™ini blindate, mai ales că au fost uciÈ™i oameni. — N au avut nici un indiciu. IeÈ™isem din stat înainte de prânz. Singurul lucru este că, dacă fac încă o verificare a amprentelor, sunt mort. — Asta e o presupunere justă. — Mi am făcut griji despre amprentele astea chiar de când a avut loc jaful. Apoi ies, mă îmbăt È™i ajung într un copac din parcul oraÈ™ului. Nu mi amintesc nimic până m am trezit în celula pentru beÈ›ivi. Degetele mele erau negre de la tuÈ™. Hristoase, mi s a oprit inima. — Asta s a întâmplat azi dimineață? Gondorf încuviință. N ai pierdut timpul... — M am gândit că, dacă vin eu la voi, îmi va fi mult mai bine decât dacă veniÈ›i voi la mine. — Asta sună a premeditare. — Am tot văzut la televizor È™tiri despre tipul ăsta nou care se ocupă de miliÈ›ie. Vail. — ÃŽl cunoÈ™ti pe generalul Engstrom? — L am întâlnit. VorbeÈ™te mult. Crede că el a scris Biblia, pentru Dumnezeu. — Am mai auzit asta. — Deci... domniÈ™oară Parver, puteÈ›i face ceva pentru mine? — AÈ™ zice că depinde de ce poÈ›i face dumneata pentru mine. — Pot identifica toată gaÈ™ca. — Va trebui să depui mărturie, dacă începem un proces. EÈ™ti dispus să mergi la tribunal? — La dracu', de ce nu? Sunt băgat aÈ™a de adânc în afacerea asta, că acum nu mai am nimic de pierdut. ÃŽn minutul în care am plecat, m au pus pe lista lor, pentru că ei È™tiu că am fost supărat că m au tras în piept la sfârÈ™it. — Ce s a întâmplat cu cele patru milioane? Gondorf ridică din umeri. — Asta nu pot să vă spun. Adică, n am nici cea mai mică idee. — Când aÈ›i ajuns în Montana, ce s a întâmplat cu banii? — Ne am dus direct la fort. Ne am întâlnit acolo sus, am dus prada într una din clădiri È™i apoi ne au luat pe toÈ›i la sala de mese, să mâncăm ceva. Atunci mi au dat cele douăzeci È™i cinci de mii. — Și n ai mai văzut banii deloc? — Nu. — Cine mai era acolo când aÈ›i livrat încărcătura? — Trei din maÈ™ina mea, cel cu aranjamentele, alÈ›i câțiva tipi. — ÃŽi cunoÈ™ti pe acei oameni? ÃŽi poÈ›i identifica? Gondorf încuviință din cap. — Generalul era acolo? — Nu. — AlÈ›i indivizi importanÈ›i? Știi tu, È™efi ai diviziei? — Sunt surd, mut È™i orb. Vreau să zic, am amnezie până nu facem un târg, domniÈ™oară Parver. — Ce făceai în Des Moines, Ernie? Trebuie să fie vreo È™apte sute de kilometri de unde erai, în Montana. — Fugeam. Conduceam două zile, aÈ›ipeam câteva minute prin parcări. Când am ajuns la Des Moines, m am gândit că mă pot relaxa. M am dus la un motel, am ieÈ™it în oraÈ™, am băut câteva pahare, am încercat să agăț vreo prietenă pentru noaptea aceea. Cred că eram mai beat decât credeam eu. — De ce fugeai? — Mi au cumpărat o maÈ™ină. De fapt, banca a plătit o È™i apoi ei au semnat în locul meu. Asta din cauză că eram aÈ™a de supărat. Bănuiau că încerc să ies din joc. Eu nu È™tiam că făcea parte din plan să i omorâm pe oamenii aceia. Asta nu apăruse când repetam. Când ne întorceam, eu È™i tipul pe care l duceam începem să vorbim, È™i el zice că s a gândit că poate mi se face frică dacă aflu că vor să i omoare pe toÈ›i. ÃŽmi zicea că au pus niÈ™te bani în contul È™oferului, să pară că el era omul din interior. De fapt, era însoÈ›itorul înarmat. Cred că se numea Baylor... l au ucis È™i pe el de teamă ca nu va rezista la tensiunea aceea. Apoi îmi zice, acum ai intrat, s ar putea să rămâi. Voiam să fug, dar îmi datorau toÈ›i banii ăia. Deci, avem un târg? — Te vom lua la Chicago cu noi, zise Parver. Te vom È›ine ascuns È™i vei ajunge să l cunoÈ™ti pe domnul Vail. El va face târgul final cu tine. Cine era cel cu aranjamentele? — Jur pe Dumnezeu că nu i am È™tiut niciodată numele. Cineva zicea că ar conduce câteva bănci. — Dar cel care a organizat spectacolul? Cine s a ocupat de jaf, Ernie? Bărbatul se fâțâi de câteva ori pe scaun È™i È™i È™terse gura cu dosul mâinii. — Colonelul Shrack. I se spune Black Bobby. 32 CHICAGO, VINERI 10:00 A.M., CST Billy Hardistan împrăștie fotografiile modificate ale lui Jennings È™i Tunny pe măsuÈ›a din faÈ›a lui Vail È™i a lui Jane Venable. Transformarea celor doi bărbaÈ›i din fotografia din Vietnam, datorată vârstei, era uimitoare. Erau câte È™ase imagini ale fiecăruia dintre suspecÈ›i. — Floyd le distribuie mass mediei chiar acum, în timp ce noi vorbim, zise Hardistan. WWN le va transmite până la prânz. ReÈ›elele de È™tiri au promis să le arate la È™tirile de la ora È™ase È™i unsprezece. Iar mâine dimineață le vom găsi È™i în ziare. — Grozav, zise Vail. Sper că nu v au „inundat" apelurile. — Ne vor inunda, zise Hardistan. Am È™ase oameni care le preiau. Ei È™tiu ce au de făcut. Pot să descopere nebunii doar cu câteva întrebări bine alese. — ÃŽl vreau pe tipul ăsta viu, dacă se poate, zise Vail. Până acum avem o mulÈ›ime de dovezi indirecte È™i care pot fi coroborate, dar foarte puÈ›ine dovezi materiale. — Cred că ai făcut lucruri uimitoare în trei săptămâni, zise Hardistan. — MulÈ›umită informaÈ›iilor culese în cei doi ani, pe care ni le ai oferit, replică Vail. — Echipa ta le a dat sens. Vail se ridică È™i se plimbă încoace È™i încolo prin faÈ›a ferestrei mari ce dădea spre lacul strălucitor È™i spre malul acestuia. Se opri È™i privi lung pe fereastră. Revăzu rapid în minte tot cazul, atât cât era. — Avem caseta cu Waller, care ne dă multe indicii, dar, chiar dacă este admisă în instanță, este, în cel mai bun caz, o dovadă coroborativă. ÃŽl avem pe hoÈ›ul pe care l au adus Shana È™i Sam de la Des Moines. Asta leagă jefuirea maÈ™inii blindate de Shrack È™i de Sanctuar, dar nu este un martor prea credibil È™i îl vor face praf în boxa martorilor. Avem codul numeric de pe maÈ™ină È™i de pe fotografia lui Waller, dar nu putem dovedi că erau semnături lăsate de Sanctuar. Ceea ce nu avem sunt banii sau armele. Nu avem nici o dovadă materială. Ne trebuie o legătură, Billy. Trebuie să legăm toate aceste crime la un loc. Dacă găsim legătura, obÈ›inem acuzaÈ›iile. — Apoi Sam È™i echipa lui trebuie să i aresteze, zise Hardistan cu o voce încercată È™i aspră. — Trebuie să ademenim căpeteniile de pe deal, cumva, fără să începem un război acolo sus. — Dar băncile? Flaherty È™i Meyer au găsit ceva? — Teorii. Durează să umbli prin dosare, prin kilometri de registre, după falsuri în acte. Flaherty este convins că veriga ce leagă toate acestea la un loc este la bănci. Ea ne va da cazul RICO în tot statul. Dar ar putea dura È™ase săptămâni sau È™ase luni. — Nu È™tiu dacă vă pot dă măcar È™ase zile, zise Hardistan. Vail simÈ›ise un fel de tensiune la Hardistan încă de când acesta sosise în apartament. — Ce altceva te macină? Hardistan îl privi cu ochi reci È™i, în cele din urmă, zise: — Am primit niÈ™te veÈ™ti tulburătoare. Vail zâmbi. — Pare normal pentru cazul nostru, Billy, zise el. — Este un lucru personal, Martin, zise el. — Totul este personal. — Ãsta e diferit. Știm cine este Abraham. Vail È™i Jane se uitară la el intens, cu ochii strălucind de curiozitate. Cu toate câte se întâmplaseră, Vail aproape că uitase de Abraham. — Drace, astea s veÈ™ti bune, zise Vail. — Da È™i nu, zise Hardistan. După cum spune IRS ul, numele lui este Elijah Wells, născut în Albany, Georgia. Treizeci È™i È™ase de ani. Și a găsit porecla de Fratele Transgresor, un predicator evanghelist care mânuia È™erpi, până vara trecută, când a dispărut brusc. A renăscut sub numele de Profetul Abraham. — Și ce este atât de supărător în asta? zise Vail. — Conform registrului din Albany, Elijah Wells a murit la două zile după naÈ™tere. Atât Vail, cât È™i Venable fuseseră avocaÈ›i destul timp ca să È™tie ce însemna asta. — Deci, cine este el cu adevărat? întrebă Vail. — Am luat mai multe seturi de amprente din maÈ™ină È™i le am trecut prin reÈ›eaua HITS. Și am găsit. ÃŽmi displace să È›i distrug week end ul, dar este un nume din trecuturile voastre. Abraham este Aaron Stampler. Vail È™i Jane erau vizibil È™ocaÈ›i de È™tire. — Aaron Stampler? zise ea. Cum se poate una ca asta? — Nu e nici o È™ansă să fie o greÈ™eală? întrebă Vail, cu voce tremurată. — Amprentele lui erau peste tot în maÈ™ină, Marty. — Iisuse! Stampler! Vail merse la fereastră È™i se uită peste lac un minut său două, apoi se întoarse È™i zise: Nu È™tiu de ce aÈ™ fi surprins. Este la fel de aproape de Diavolul cel viu ca orice om pe care l am văzut. Se uită la peticul negru de pe ochiul femeii pe care o iubea. Știm unde se află? întrebă Vail. Acum vocea îi era din oÈ›el. Hardistan dădu afirmativ din cap. — Este pe munte, în ceea ce È™oferul lui numeÈ™te „buncăr". Numele È™oferului este Jessups. El n a văzut acest buncăr, dar spune că este un centru de comunicaÈ›ii complet utilat. Au È™i un studio radio, unde își înregistrează Stampler casetele. — Cum naiba a ieÈ™it din mina aceea de cărbune? întrebă Venable. — Poate a înviat din morÈ›i, zise Vail. Se uită la Hardistan È™i adăugă: ÃŽl vreau pe ticălos în viață. Vreau să l pun față în față cu un juriu, pentru oamenii pe care i a ucis atunci. — Nu te superi dacă aÈ™teptăm până luni, nu i aÈ™a? zise Hardistan. AÈ™ prefera să nu trimit pe cineva acolo sus să l caute în week end ul acesta. Ne confruntăm cu mai mulÈ›i kilometri pătraÈ›i pe muntele James È™i cu È™ase sau È™apte sute de oameni înarmaÈ›i, mine È™i sârmă ghimpată. Și numai Dumnezeu È™tie unde e nenorocitul ăla de buncăr. — AWACS nu ne poate ajuta să l localizăm? întrebă Venable. Hardistan clătină din cap. — Nu pot vedea prin rocă solidă, explică el. Dar avem mai multe avioane de supraveghere acolo, care fotografiază profile ale muntelui. Ne apropiem cât de mult putem, fără să i provocăm. Sanctuarul face manevre în week end o dată pe lună. Sperăm că majoritatea vor pleca înapoi la muncă, luni. Ceea ce i va lăsa pe cei din personalul de comandă singuri È™i vulnerabili, È™i ei sunt cei pe care îi vrem. — Sper să fim aÈ™a de norocoÈ™i, zise Vail. — Te am auzit, zise Hardistan. BAD RAPIDS, MICHIGAN, VINERI 1:19 P.M., CST La o oră după ce WWN dăduse primele È™tiri cu fotografiile lui Jennings È™i Tunny, telefoanele începură să sune în camera special amenajată în biroul FBI din Chicago. Primele apeluri fură alarme false. Dar prezentarea fotografiilor dădu repede roade. Agentul Lincoln recepÈ›ionă primul telefon semnificativ. — Bună, zise o voce nervoasă de femeie. Sunt doamna Libby Dove. Sunt din Bad Rapids, Michigan. — Da, doamnă Dove? — Am văzut fotografiile bărbatului de la È™tiri, cel pe care îl căutaÈ›i. — Care din cei doi? — Cel pe care l numiÈ›i Wayne Tunny. Sunt sigură că este vecinul nostru de alături, Don Woodbine. A făcut ceva rău? — Vrem doar să l contactăm, doamnă Dove. Avem să i punem unele întrebări. Cu ce se ocupa? — Este proprietarul magazinului de feronerie din localitate. Lincoln își dădu ochii peste cap. — De când îl cunoaÈ™teÈ›i pe domnul Woodbine? întrebă el, bătând cu capătul de gumă al creionului în birou. — De cel puÈ›in douăzeci de ani. SoÈ›ia lui, Elaine, È™i cu mine am fost bune prietene. A murit de cancer acum doi ani. — De când are acel magazin? — De când a venit aici, acum douăzeci de ani. — ÃŽÈ™i conduce singur magazinul? — O, da, cu excepÈ›ia zilelor când călătoreÈ™te. — CălătoreÈ™te? zise Lincoln, începând să fie interesat. CălătoreÈ™te mult? — Are un fel de slujbă de consultant al guvernului. De aceea È™i are un avion al lui. Lincoln nu mai bătu cu creionul în birou. PropoziÈ›ia spusă de ea făcu să i sară inima din loc. — Are un avion? — O, da, o frumuseÈ›e. Are È™i un hangar la ferma sa, care se află la câțiva kilometri de oraÈ™. — PuteÈ›i descrie avionul? — Este alb, cu dungă albastră, È™tiÈ›i cum... — Câte motoare are, doamnă Dove? — Două. — Acum este acasă sau la magazin? — Doamne, nu È™tiu. Este cam retras, nu È™tiu dacă este acolo sau nu. AÈ›i putea suna la magazin să vorbiÈ›i cu Charley Moore. El lucrează pentru Don. Am numărul lui de telefon chiar aici. — AscultaÈ›i mă, aÈ™ vrea să mi faceÈ›i o favoare, doamnă Dove. Nu sunaÈ›i pe nimeni. De fapt, vreau să păstraÈ›i această informaÈ›ie pentru dumneavoastră. Și nu vă apropiaÈ›i de casa Woodbine. — A făcut ceva rău? — Vrem doar să vorbim cu el. — Bine, dar sunt sigură că toÈ›i cei din oraÈ™ l au recunoscut până acum. Avea dreptate. LuminiÈ›ele clipeau la mai multe telefoane. Toate apelurile erau din Bad Rapids. AgenÈ›ii care răspundeau la telefon ridicau mâinile, indicând că ar putea fi o „lovitură". — SpuneÈ›i mi mai multe lucruri despre domnul Woodbine, doamnă Dove. — Păi, creÈ™te trandafiri. Și a construit o seră frumoasă în spatele curÈ›ii. A fost foarte retras de la moartea lui Elaine. — Are copii? — Nu. — LocuieÈ™te singur, nu i aÈ™a? — A ha. — De când are o a doua slujbă? Cea care i cere să călătorească. — De când a venit aici. Cred că e foarte apreciat, a cumpărat magazinul lui Ferguson la câteva luni după ce a venit. ÃŽmi amintesc, pentru că bietul Orville Ferguson a murit de ziua mea, pe 23 septembrie. Iar Don a păstrat numele lui Ferguson – era un fel de tradiÈ›ie aici. Am zis întotdeauna că a fost frumos din partea lui. — EraÈ›i prieteni? — Pai, da. Cum v am spus, eram mai apropiată de Elaine. Don e un om foarte tăcut. A antrenat Liga de Juniori timp de doi ani. Echipa prezbiteriană. — Și călătoreÈ™te foarte mult? — Ei, nu chiar aÈ™a de mult. De patru, cinci ori pe an, poate. — ÃŽn care dintre fotografii îl recunoaÈ™teÈ›i, doamnă Dove? — ÃŽn toate. Nu e nici o îndoială, bărbatul din acele fotografii este Don Woodbine. — PuteÈ›i aÈ™tepta un minut? — Da, domnule... Agentul acoperi cu mâna microfonul. — Mai vorbeÈ™te cineva cu Bad Rapids, Michigan, despre un anume Don Woodbine? Trei agenÈ›i ridicară mâinile È™i mai multe luminiÈ›e clipeau. PuteÈ›i să mi daÈ›i numărul dumneavoastră de telefon, doamnă Dove? CHICAGO, SÂMBÃTÃ, 1:01 P.M., CST (4:41 P.M., EST) Hardistan tocmai se întorsese la hotel când sună telefonul din cameră. Era Floyd McCurdy, care centraliza convorbirile telefonice, acum, când investigaÈ›ia se apropia de sfârÈ™it în Ohio. — Avem o pistă, zise McCurdy. Cinci persoane au sunat È™i încă primim apeluri. Profilul i se potriveÈ™te acestui tip ca o mănușă. — Cine este? — Se numeÈ™te Don Woodbine, din Bad Rapids, Michigan. Vârsta estimativă este de cincizeci de ani. DeÈ›ine un magazin de feronerie, dar are È™i un avion bimotor È™i o slujbă de consultant pentru guvern, care l pune pe drumuri de câteva ori pe an. Retras. Nu i place să fie fotografiat. Am trimis doi oameni acolo. Dacă este el, cred că avem nevoie de o echipă antiteroristă acolo. — Fără îndoială. Nu vreau să se apropie cineva de casă sau de avion. Avertizează poliÈ›ia locală de ceea ce facem. ÃŽl voi suna pe Greg Fleming chiar acum. Este unul dintre cei mai buni È™i acum este în Chicago. — Vii È™i tu? — O să aÈ™tept ca pe jeratic până fac oamenii tăi verificarea. ÃŽntre timp, îl voi alerta pe Greg. — Vorbim mai târziu. Hardistan închise, apoi formă numărul lui Vail pe telefonul celular asigurat. Vail răspunse imediat. Era în drum spre cabană. — Băiatul tău, Latimore, a avut dreptate, îi spuse el lui Vail. S ar putea să l fi găsit pe asasin. — Care dintre ei este? — Tunny. Acum își zice Don Woodbine. TrăieÈ™te de douăzeci de ani în Bad Rapids, Michigan, cam la vreo sută optzeci de kilometri de aici. Pare foarte promițător. ÃŽmi voi alerta cea mai bună echipă antitero È™i mă voi deplasa acolo imediat ce primesc confirmarea că el este omul nostru. — ÃŽl iei È™i pe Latimore cu tine? — Eu nu mi încalc promisiunile, Martin. — Bine. Să mă È›ii la curent. Al doilea telefon al lui Hardistan fuse dat la divizia antitero a biroului regional FBI. — Sunt Billy Hardistan. DaÈ›i mi l pe Greg Fleming, vă rog... Nu mi pasă ce face, vreau să vorbesc cu el, acum! 33 BAD RAPIDS, MICHIGAN 7:39 P.M. Casa lui Don Woodbine era o structură modestă, cu un etaj, pe un teren mare, pe colÈ›. Două maÈ™ini ale poliÈ›iei locale È™i o ambulanță, cu girofarurile aprinse, erau parcate la o stradă depărtare de casă. Mai mulÈ›i bărbaÈ›i È™i femei, È™i doi copii erau îngrămădiÈ›i la un loc pe trotuar, lângă patru dubiÈ›e de asalt, negre, ale FBI. ÃŽmbrăcat cu vestă antiglonÈ› È™i o jachetă FBI albastră, Greg Fleming se furișă pe strada întunecată È™i îi raportă lui Hardistan. — Am evacuat familiile din casa de peste drum, din cea de lângă ea È™i pe cei din casa Dove, care stau lângă Woodbine. — Bun. Hardistan se întoarse spre micul grup. — Doamnelor È™i domnilor, numele meu este Hardistan. Sunt de la FBI. ÃŽmi pare rău că vă deranjez, dar aceasta este o precauÈ›ie pe care o luăm întotdeauna. O cunoaÈ™teÈ›i cu toÈ›ii pe vecina dumneavoastră, doamna Richards... Cu mare bunătate v a invitat pe toÈ›i să intraÈ›i în casa dumneaei ca să nu mai staÈ›i în frig. Cred că n o să dureze prea mult. — Dar ce a făcut Don? întrebă unul dintre bărbaÈ›ii din grup. — Este căutat pentru a fi chestionat în legătură cu o ilegalitate, zise Hardistan simplu. — Și aveÈ›i nevoie de o armată ca să puneÈ›i întrebări? — Ne place ca toată lumea să fie în siguranță, zise Hardistan blând. Intră într una dintre dubiÈ›e, în timp ce Harrison Latimore venea prin mulÈ›ime cu Libby Dove, femeia care locuia exact lângă Woodbine. Era o femeie solidă, de aproape cincizeci de ani, care purta o pufoaică neagră tivită cu blană. Doamna Dove îl urmă pe Latimore la dubiÈ›a în care de abia intrase Hardistan. Acesta deschise uÈ™a È™i ea intră în maÈ™ina ce părea a fi o combinaÈ›ie între un arsenal È™i o staÈ›ie radio. — Doamnă Dove, zise Latimore, acesta este William Hardistan, directorul FBI; Greg Fleming, director al diviziei antitero a FBI ului È™i Roy Ware. Domnul Ware este tehnician pe computer. Ware È™edea la o masă în faÈ›a a două monitoare, din care unul era coordonatorul unui scanner de căldură. Hardistan, Fleming È™i Latimore priveau, în timp ce Libby Dove descria casa lui Woodbine È™i garajul pentru Ware, care făcea o schiță. — Este perfectă, zise ea, în final. Ware scoase la imprimantă zece schiÈ›e. — Nu aveÈ›i nici o îndoială că acesta este Don Woodbine, zise Hardistan, arătându i copii ale fotografiilor. Ea bătu cu degetul într una dintre fotografii. — El este, zise ea. Este Don Woodbine, toată lumea zice la fel. — Vă mulÈ›umesc, zise Hardistan. Ne aÈ›i fost de mare ajutor. Vă rog să vă alăturaÈ›i celorlalÈ›i în casa doamnei Richards. Nu vrem să mai fie nimeni pe stradă. Cele patru dubiÈ›e negre se miÈ™cau încet, pe un singur rând, în josul străzii, oprindu se când ajunseră la casa Dove. Membrii echipei antitero ieÈ™iră din cele trei maÈ™ini È™i îngenuncheară în întuneric. Fleming purta o staÈ›ie emisie recepÈ›ie controlată prin radio. — Jokerule, aici Pinguinul. Mă recepÈ›ionezi? È™opti Fleming. — Afirmativ, Pinguinule. Jokerul este la locul lui. — MenÈ›ineÈ›i vă poziÈ›iile. Fleming intră în dubiÈ›a de comandă. Ware citea rezultatele scanerului de căldură, în timp ce camera video filma încet casa. Se opri o dată scurt, apoi se plimbă mai departe. — Este o lumină în camera de zi, zise el. Camera video își completă scanarea casei. — Dacă este acolo, e mort, zise Ware. — EÈ™ti pe poziÈ›ie, Greg? întrebă Hardistan. — Sunt gata de rock and roll. Am paisprezece oameni aici, patru în față, patru în spate, doi lunetiÈ™ti pentru întărire, în față È™i în spate. Mai avem zece la hangar. — Excelent, răspunse Hardistan. — Vom intra în ambele locuri în acelaÈ™i timp. — Cine comandă acolo? — Oliver. — Bine. CunoÈ™ti schema, nu mi pasă ce zice scanerul de căldură, trataÈ›i locul de parcă el s ar afla acolo. AmintiÈ›i vă, tipul ăsta este un criminal profesionist. Un lunetist de înaltă performanță, profesionist. — Știm, Billy, zise Fleming cu un zâmbet. Trecem prin asta de fiecare dată. — Voiam doar să fiu sigur, Greg. ÃŽl vreau pe omul ăsta viu, dacă este posibil, dar nu riscaÈ›i. Nu vreau eroi morÈ›i în seara aceasta aici. IntraÈ›i repede È™i curățaÈ›i locul. Dacă l prindeÈ›i, scoateÈ›i l afară, asiguraÈ›i locul, È™i laboratorul va continua. AveÈ›i mare grijă. Greg Fleming dădu din cap È™i râse. — Am priceput, Billy, zise el È™i ieÈ™i din dubiță. — AÈ™ vrea să intru È™i eu cu echipa, zise Latimore. — Tu stai aici, cu mine. Oamenii ăștia sunt antrenaÈ›i să facă lucrurile acestea. — Sunt calificat în antrenament antitero... — Latimore, aici nu suntem la spectacolul din Vestul Sălbatic, îl întrerupse Hardistan. Pune È›i vesta asta È™i taci din gură. Noi intrăm după ce curăță ei locul. — Da, domnule. — Jokerule, aici Pinguinul, intrăm, zise Fleming. — Am înÈ›eles. Echipa alerga în zig zag, în mare liniÈ™te, peste gazon. Un lunetist stătea în spatele unui copac, în curtea din față a lui Woodbine. Celălalt era ghemuit în spatele unei maÈ™ini parcate peste drum. Scanau zona cu binocluri pentru noapte. La ferestre erau trase jaluzelele. Printre crăpături ei vedeau o singură lumină în sufragerie. Membrii echipei își ocupară poziÈ›iile È™i se ghemuiră lângă casă. — Jokerule, È™opti Fleming, suntem lângă casă. — Suntem È™i noi la locul stabilit, Pinguinule. Se vede printr o crăpătură în ușă. Este un camion aici, dar nici urmă de avion. — Numără până la zece È™i intră. — Am înÈ›eles. Fleming numără până la zece. — IntraÈ›i! ordonă el. Doi oameni sparseră uÈ™a din față cu un berbec. ÃŽn spate, unul dintre agenÈ›i sparse cadrul unei ferestre È™i descuie uÈ™a. Intrară în interiorul casei, iar luminile de la puÈ™ti rupeau în fâșii întunericul, în timp ce ei verificau expert camerele, dulapurile, toaleta, orice locÈ™or unde s ar fi putut strecura un om. Nimic. Fleming aprinse câteva lumini. Casa era neobiÈ™nuit de curată È™i ordonată. Era frig, termostatul fiind dat la zece grade. ÃŽn spatele casei, un agent încercă uÈ™a de la garaj. Era încuiată. La hangar, lanÈ›ul gros È™i lacătul fuseră tăiate cu o pereche de cleÈ™ti pneumatici. Oliver împinse una dintre uÈ™i È™i oamenii lui se împrăștiară, miÈ™cându se repede prin interiorul hambarului mare. Luminile cercetau fiecare colÈ› al enormei încăperi. Oliver verifică maÈ™ina. Avea uÈ™a încuiată. — Tony, îi zise el unuia dintre oameni, du te È™i ia È™peraclul. Am un vehicul încuiat aici. — Imediat, zise Tony È™i plecă afară. — Pinguinule, aici Jokerul, mă recepÈ›ionezi? — Pinguinul te aude. — Hangarul este gol. Am găsit un camion încuiat aici. Pot să i forÈ›ez uÈ™a? La casă, Fleming se întorcea la uÈ™a garajului. — Fă o, zise el. — ÃŽnÈ›eles. Fleming trecu pe lângă agent È™i încercă clanÈ›a uÈ™ii. Se uită pe lângă tocul uÈ™ii È™i căută în bucătărie după un lanÈ› de chei, dar nu găsi nimic. — SpărgeÈ›i o, ordonă el. Agentul se dădu un pic înapoi È™i dădu cu piciorul în ușă, chiar sub clanță. ÃŽncuietoarea cedă È™i uÈ™a se deschise la perete. Firul legat la explozibilii din plastic provocă explozia. Casa, pur È™i simplu, se dezintegră, aruncând cărămizi, mortar, lemn È™i sticlă în toată zona din jur. Parbrizele maÈ™inilor de la trei străzi depărtare se sparseră. ÃŽn interiorul casei, Fleming È™i opt oameni din echipa lui văzură doar o lumină albă, orbitoare, înainte de a fi aruncaÈ›i prin pereÈ›i, spre tavan, apoi afară, în curte. Muriră pe loc, cu trupurile sfâșiate È™i rupte în bucăți de bomba mortală din plastic, apoi arÈ™i de benzina care trimise o minge de foc răsucindu se pe cerul nopÈ›ii. Explozia fu auzită pe o distanță de doisprezece kilometri, È™i mingea de foc incendie clădirile de pe trei străzi, părând că se aprinde È™i mai tare în drumul ei în sus. Hardistan È™i Latimore fură aruncaÈ›i peste una din dubiÈ›e È™i loviÈ›i de moloz. Căzură unul lângă altul, buimăciÈ›i, sângerând din cauza loviturilor È™i a tăieturilor, cu trupurile zgâriate adânc din cauza forÈ›ei exploziei. Hardistan se ridică într un cot È™i se holbă la foc cu gura deschisă, nevenindu i să creadă. Se chinui să se ridice în picioare È™i văzu ceea ce mai rămăsese din corpul fumegând al lui Fleming, care zăcea pe gazon. — O, Dumnezeul meu, murmură el È™i apoi repetă, de data aceasta aproape cu un È›ipăt. Latimore se ridică în genunchi lângă el. — Hangarul! È›ipă el. Prea târziu. O a doua explozie bubui în noapte È™i pe cer erupse a doua minge de foc. 34 BAD RAPIDS, 9:35 P.M., CST Hardistan trecu pe lângă ruinele casei lui Woodbine ca un somnambul într un coÈ™mar. Casa È™i hangarul fuseseră distruse de explozie È™i de foc. Unsprezece dintre oamenii lui erau morÈ›i; încă trei, inclusiv Latimore, fuseseră transportaÈ›i cu elicoptere ambulanță la un spital din Chicago. Directorul FBI, Harry Simmons, primise sarcina de a informa familiile victimelor È™i a explica evenimentul presei. Două echipe de investigaÈ›ie È™i o echipă de legiÈ™ti erau la faÈ›a locului. Nu mai avea nimic de făcut în Bad Rapids. Acum se îndrepta spre cabana lui Vail cu un elicopter, pentru a i spune personal despre tragedie, când îl sună McCurdy. — Avionul se află la O'Hare, zise McCurdy. Un controlor de trafic care ieÈ™ea din serviciu l a depistat. — EÈ™ti sigur că este al lui? — ÃŽnregistrarea este falsă. Sigur este avionul lui. — Ce dracu' să caute în Chicago, pentru că dacă... Iisuse, Floyd, se duce după Vail! — Poate că el... — Lasă mă cu „poate", nu mai riscăm. Tratează afacerea asta ca pe o operaÈ›iune de salvare urgentă. Voi suna gărzile de corp È™i i voi sfătui să i scoată pe Martin È™i pe Jane de acolo. Vreau să trimiÈ›i două elicoptere la cabană, pentru orice eventualitate. Du te È™i tu cu ei, condu operaÈ›iunea È™i mai trimite două echipe cu maÈ™inile la faÈ›a locului. Stai în aer È™i verifică pădurea. Contactează patrula statală È™i poliÈ›ia locala de acolo È™i spune le să se ducă la cabană. Mai eÈ™ti pe recepÈ›ie? — Da, domnule. — Eu mă duc la O'Hare. Ia opt oameni È™i un lunetist È™i aranjează o supraveghere strânsă a avionului. Dar nu vă apropiaÈ›i de el decât dacă există pericolul să l pierdeÈ›i. LuaÈ›i toÈ›i civilii de pe pistă È™i înlocuiÈ›i i cu oamenii noÈ™tri, dar nu faceÈ›i zgomot, faceÈ›i să pară că e o schimbare normală de tură. Și, pentru numele lui Dumnezeu, nu vă apropiaÈ›i de avion, ar putea fi minat. Ar trebui să ajung È™i eu acolo în vreo douăzeci de minute. Hardistan închise telefonul È™i sună pe linia secretă la Avery Baxter, agentul principal din echipa de gărzi de corp a lui Vail. Nu răspunse nimeni. Mai devreme, în aceeaÈ™i zi, după ce cele două gărzi de corp de la FBI verificaseră tot terenul È™i casa, Vail È™i Jane coborâseră la lac È™i trăseseră cu puÈ™tile. Ca de obicei, Jane îl făcuse să arate ca un amator, în timp ce Magoo stătea lângă cabană. Câinele ura sunetul pe care îl făcea puÈ™ca È™i, la un moment dat, urlă supărat È™i trist că fusese lăsat singur. — MulÈ›umesc lui Dumnezeu că nu eÈ™ti vânător, zise Jane, în timp ce mergeau înapoi peste pajiÈ™te, cu puÈ™tile descărcate, în timp ce câinele alerga cu paÈ™i mărunÈ›i spre ei. — N am È™tiut niciodată ce era măcar o È›intă miÈ™cătoare, până te am întâlnit pe tine, zise el. — Vrei să spui, un porumbel de lut? — Nu contează, zise el, râzând, È™i È™i puse braÈ›ul în jurul ei. Departe, în pădure, îl vedeau pe Avery Baxter, agentul È™ef, verificând terenul. Cliff Mandel, celălalt agent, È™i cu Baxter deveniseră protectorii È™i tovărășii obiÈ™nuiÈ›i ai lor. Acesta era primul week end împreună la cabană, de când Martin acceptase cazul, iar Jane era cam nervoasă văzând doi bărbaÈ›i înarmaÈ›i cercetând împrejurimile. Mai simÈ›ea È™i o nervozitate la Martin, care era neobiÈ™nuită. Dar el se relaxase, ca întotdeauna, în momentul în care intraseră în refugiul lor iubit. TotuÈ™i, era clar pentru ea că acest caz îl apăsa foarte tare. Un foc reconfortant sâsâia È™i trosnea în È™emineul din bucătărie È™i ea făcu cacao fierbinte, pentru a alunga frigul. — Ce zici, să i invitam È™i pe băieÈ›i la cină? întrebă ea. — Nu în seara asta, zise el. M am gândit că am putea să luăm o cină la lumina lumânărilor. Știi, doar noi doi. Poate ai putea să le pregăteÈ™ti ceva să mănânce înaintea noastră. — Bine... Stăteau în faÈ›a ferestrei mari È™i priveau soarele apunând pe partea cealaltă a lacului. Apoi el luă patru cotlete din frigider È™i porni grătarul, în timp ce ea făcea o salată È™i punea cartofi în cuptor. Mai târziu, după ce Baxter È™i Mandel mâncaseră, Jane È™i Martin se aÈ™ezară la masa din sufragerie. Martin aprinsese o duzină de lumânări, iar camera avea o strălucire blândă, caldă, făcută È™i mai plăcută de sticla de È™ampanie Taittinger pe care el o desfăcuse. Și totuÈ™i, Vail încă părea absent, uneori departe. — EÈ™ti speriat de ceva, Marty? îl întrebă ea, în cele din urmă. — Speriat? Nu, de ce aÈ™ fi speriat? — Pari cam... îngrijorat. — Pai... eu, hm, voiam să vorbesc cu tine despre, a... Se opri în mijlocul propoziÈ›iei, ca È™i cum ar fi pierdut È™irul gândurilor. — Da... zise ea È™i zâmbi. — Magoo chiar iubeÈ™te locul ăsta, zise el, arătând spre câinele care stătea culcat în faÈ›a ferestrei. — ÃŽ hî. — Și, ă... — Marty, ce s a întâmplat? întrebă ea, punându i mâna pe braÈ›. Cazul ăsta te a pus pe jar, nu i aÈ™a? — Ce vreau să È›i spun n are nimic de a face cu el. — Atunci, ce este? El își ridică paharul de È™ampanie spre ea È™i zâmbi. — Te iubesc foarte mult, zise el. — Și eu te iubesc, dragule, răspunse ea, ciocnind paharul cu al lui. — Atunci... vrei să te măriÈ›i cu mine, Janie? ÃŽntrebarea o luă prin surprindere. Erau de peste doi ani împreună È™i cuvântul „căsătorie" nu fusese niciodată menÈ›ionat între ei. — Asta aveai în minte? — Nu prea eram sigur cum s o spun. AÈ™ fi fericit să stau într un genunchi È™i să te cer în felul acela demodat, zise el, cu voce tremurată. — Marty, roÈ™eÈ™ti. — Este cald aici. — Nu este cald deloc, roÈ™eÈ™ti. Cred că este minunat. Și bineînÈ›eles că mă mărit cu tine. Doar că nu mi te nchipuiam genul de om care s ar căsători È™i nici nu voiam să te cer eu. — Acum sunt genul acela de om, zise el. Nu mi pot imagina să mi petrec restul vieÈ›ii fără tine. — Dar nu trebuie să fim căsătoriÈ›i ca să ne petrecem restul vieÈ›ii împreună. — O... păi, atunci, ce să fac cu asta? Scoase din buzunar o cutie de catifea neagră, o deschise È™i i o întinse. Inelul era un diamant rotund, de trei carate montat în aur. Simplu È™i elegant. — I a aparÈ›inut bunicii mele, zise el. Lui Jane i se umplură ochii de lacrimi È™i È™i acoperi gura cu degetele unei mâini. — O, Marty, zise ea, este minunat. Acesta a fost inelul de logodnă al lui Ma Cat? El aprobă din cap. — Știu că ar fi extrem de bucuroasă dacă ar fi aici în acest moment. Jane îl strânse de braÈ›. — Sunt sigură că este prin apropiere. El îi puse inelul pe deget È™i o sărută, un sărut devorator, care dură mult timp. ÃŽn cele din urmă, se lăsă pe spate pe scaunul lui. — Mă întreb dacă băieÈ›ii ne priveau, zise ea, ridicând mâna È™i studiind inelul. — Poate ar trebui să i invităm la un pahar de È™ampanie. — Au voie să facă asta? Să bea în timpul serviciului, vreau să spun. — Un pahar de È™ampanie? Ea începu sa râdă È™i zise: — Cred că ar fi încântător să împărtășim momentul È™i gărzilor noastre de corp. El luă aparatul de emisie recepÈ›ie È™i l sună pe Avery. — Da, domnule? — Avery, vrei să l iei È™i pe Cliff È™i să veniÈ›i până aici puÈ›in? — Da, domnule. Este vreo problemă? — Nici o problemă. Un moment mai târziu apărură la uÈ™a bucătăriei, înfofoliÈ›i în jachetele lor albastre FBI. Avery era un bărbat înalt, cu păr argintiu È™i ochi căprui. Cliff Mandel era mai scund, cu părul tuns îngrijit deasupra urechilor, cu ochii negri ca È™i părul, întotdeauna atenÈ›i, întotdeauna verificând totul. — IntraÈ›i, zise Vail È™i i conduse în sufragerie. Știu că este împotriva regulamentului, dar Jane È™i cu mine am vrea să toastaÈ›i cu noi. Ne căsătorim. Ambii agenÈ›i se luminară la față la auzirea veÈ™tii. Vail umplu paharul lui È™i pe al lui Jane È™i turnă în alte două pahare pentru cei doi invitaÈ›i. — ÃŽnchin pentru voi, zise Baxter. Sper să fiÈ›i întotdeauna la fel de fericiÈ›i cum sunteÈ›i acum. Ea întinse mâna È™i diamantul străluci în lumina lumânărilor. — E foarte frumos, zise Mandel. Vă doresc toată fericirea din lume. Lacrimile curgeau pe faÈ›a lui Jane, iar ochiul teafăr îi strălucea de bucurie. — Când va fi ziua cea mare? întrebă Baxter. Jane se uită la Martin È™i ridică sprâncenele. — Imediat ce terminăm cazul RICO, zise el. ÃŽÈ›i convine? — Trebuie să aÈ™teptăm atât de mult? È™opti ea. Cei doi agenÈ›i își terminară È™ampania. — Trebuie să ne întoarcem la muncă, zise Baxter. Se uită la ceas. Era nouă È™i douăzeci. IeÈ™iră din casă. Martin È™i Jane se duseră în salon, se aÈ™ezară în faÈ›a focului È™i È™i terminară È™ampania, în timp ce Magoo stătea întins la picioarele lor, ronțăind leneÈ™ un os. Deodată se opri È™i se uită în sus, dând din urechi È™i încercând să prindă un sunet pe care urechile lor nu l puteau auzi. — Ce este? întreba Vail. Ai auzit un iepure pe afară? Afară, Mandel mergea încet pe lângă gardul de sârmă înalt de doi metri, pe care Hardistan insistase să l pună în jurul terenului împădurit, în suprafață de zece acri. Lanterna lui lumina pământul È™i verifica zona de dincolo de gard. — Lucrurile sunt liniÈ™tite pe aici, Avery, zise el în cască. — Și pe aici, răspunse Baxter. Frumoasă noapte, dacă n ar fi aÈ™a al naibii de frig. — Șampania aceea m a mai încălzit puÈ›in, răspunse Mandel. Se gândea la Vail È™i la frumoasa Jane Venable, cât de fericiÈ›i arătau. Era ultimul gând din viaÈ›a lui. Silueta păru că se întrupează din pământul din spatele agentului, ridicându se încet din frunze, cu ochii arzând pe faÈ›a înnegrită, cu ochelarii cu infraroÈ™ii ridicaÈ›i pe frunte È™i un cuÈ›it încovoiat, de marinar, într o mână. Mandel nu l auzi; vorbea cu Baxter când Tunny ieÈ™i din groapa adâncă pe care o săpase în pământ. Tunny se întinse uÈ™or, își puse mâna înmănuÈ™ată sub bărbia lui Mandel È™i i dădu capul pe spate. ÃŽnainte ca agentul să poată scoate vreun sunet, cuÈ›itul îi spintecă gâtul, tăindu i jugulara, esofagul È™i traheea. Aerul ieÈ™i È™uierând din plămâni. Mandel era deja mort când căzu la picioarele criminalului. UcigaÈ™ul se ghemui repede, înfipse lama însângerată în pământ, curățind o de sânge, luă casca agentului, È™terse sângele de pe ea cu frunze È™i È™i o puse pe cap. Căută un È™anÈ› È™i scoase punga de plastic în care avea arma. Stinse lanterna, își lăsă ochelarii pe ochi È™i scană pădurea din jurul său, având grijă sa nu privească spre luminile casei, care l ar fi orbit. Plecă prin pădure, căutându l pe omul căruia agentul mort îi spusese Avery. Cu o zi înainte ca explozibilele capcană să ucidă unsprezece agenÈ›i, Tunny, alias Woodbine, zburase de la Michigan. Citise articolele din ziar È™i revistă pe care Abraham i le lăsase în caseta încuiată la aeroportul din Oklahoma City. Unul dintre articole menÈ›iona cabana lui Vail unde el È™i Jane Venable se refugiau petrecându È™i week end urile singuri. Articolul spunea „cabana are o vedere cuprinzătoare a lacului Sloan". Tunny verifică hărÈ›ile regiunii È™i găsi lacul. Nu era chiar aÈ™a de mare. ÃŽÈ™i stabili cursul È™i zbură spre lac. Din aer văzu câteva căsuÈ›e È™i cabane mici pe malul lacului. Dar una era enormă, o construcÈ›ie cât un hambar. Un gard înconjura marea proprietate. Era o poartă închisă È™i un drum lung ce ducea la cabană, care nu putea fi văzută de pe drumul cu două benzi care trecea prin spatele ei. ÃŽnconjură locul. O fereastră mare în spatele casei dădea o imagine splendidă a lacului. Merita s o verifice. Apoi controlă, zburând în zig zag, zona de peste drum a cabanei. ÃŽn final, găsi ceea ce căuta – un hambar părăsit. Era la doi kilometri de casa lui Vail. Un loc sigur să ascunzi o maÈ™ină noaptea. Tunny închiriase o maÈ™ină, folosind o carte de credit nouă. ÃŽÈ™i luă valiza cu arme, uniforma de luptă È™i o căciulă È™i conduse spre lac după amiaza târziu. Folosind o hartă a districtului, găsi hambarul abandonat, își puse indispensabilii groÈ™i È™i costumul de camuflaj È™i aÈ™teptă până se făcu întuneric. Apoi alergă pe drumul statal cu o geantă sport pe umăr. Era pustiu. ÃŽi trebui douăzeci de minute să ajungă la gardul ce împrejmuia proprietatea lui Vail. Se strecură prin păduricea de lângă cabană, sări gardul È™i se apropie prudent de casă. Proiectă lumina lanternei în fereastră. Era bucătăria. Pe podea, lângă chiuvetă, era un vas mare de porÈ›elan pe care scria cu vopsea Magoo. ÃŽnconjură casa. Sticlă peste tot. Excelent. Apoi verifică păduricea. Era deasă, cu pini È™i arbuÈ™ti. Prima lui grijă era drumul de scăpare. Va trebui să i omoare întâi pe cei doi agenÈ›i de pază, ei reprezentau marea ameninÈ›are. Apoi va fi uÈ™or să tragă prin fereastră, să i omoare pe Vail È™i Venable. Trebuia să moară È™i ea, ca să nu poată suna la poliÈ›ie. Se duse înapoi la gard. Dacă gărzile patrulau perimetrul, vor trece pe lângă gard. Aici era locul potrivit să se ascundă. Deschise geanta sport È™i scoase din ea o lopată È™i o prelată în care să se înfășoare. Apoi începu să sape. ÃŽnăuntru, în casă, Magoo se ridică miÈ™cându È™i mereu urechile È™i cu nasul adulmecând aerul. Fugi repede la uÈ™a din față a cabanei È™i începu să mârâie gros din gât. Vail îl urmă pe Magoo la ușă. — Ce s a întâmplat? Doar îi cunoÈ™ti pe Avery È™i pe Cliff. Câinele zgârie la ușă, încă mârâind. Vail deschise uÈ™a È™i Magoo fugi afară. Vail apăsă pe un comutator È™i o duzină de lumini puternice, cu halogen, se aprinseră pe casă È™i pe copacii din jur. Tunny scoase un È›ipăt ascuÈ›it, de durere, când luminile puternice, amplificate de ochelarii pentru noapte, îi străpunseră ochii. Baxter alergă pe o latură a casei È™i îi strigă lui Vail: — Intră înapoi în casă È™i anunță poliÈ›ia. Stinge luminile din interior. Magoo alerga prin pădure, nasul È™i urechile conducându l spre cadavrul însângerat al lui Mandel. Apoi îl văzu pe Tunny stând în genunchi, frecându se la ochi. ÃŽÈ™i schimbă direcÈ›ia È™i alergă către asasin. Prin lacrimile care îi acopereau ochii, Tunny văzu un monstru alb venind spre el cu dinÈ›ii dezgoliÈ›i. Se rostogoli pe o parte È™i trase un singur foc de la brâu. GlonÈ›ul muÈ™că din Magoo, răsucindu l în aer. Câinele căzu la pământ È™i rămase nemiÈ™cat. Baxter alergă în zig zag prin luminiÈ™ul din faÈ›a casei È™i intră în pădure, se lăsă în genunchi È™i se sprijini cu spatele de un copac. — Cliff, È™opti el în cască, mă recepÈ›ionezi? Un moment mai târziu, o voce îi răspunse: — Ajută mă, È™opti vocea. — Blestematul, mârâi Baxter. Tunny stătea nemiÈ™cat în spatele trunchiului unui copac È™i se uita spre casă, cercetând întunericul pentru a l vedea pe agentul rămas în viață. Vail alergă prin toată casa, stingând luminile, în timp ce Venable fugi în sufragerie È™i stinse toate luminările. — Jane, vino aici, È™opti Vail. Ea veni lângă el în salon È™i el o trase în cadrul uÈ™ii camerei de oaspeÈ›i întunecate. Vail luase ambele puÈ™ti în bucătărie, unde le lăsase pentru a fi curățate, dar scrinul pentru arme, unde se aflau cartuÈ™ele, era în cealaltă parte a camerei. — Ce crezi că se întâmpla? întrebă Venable. Părea remarcabil de calmă. — Bănuiesc că este Tunny, criminalul care l a ucis pe Waller. Mă duc la dulapul cu arme, să mai iau câteva cartuÈ™e. — Stai aici, îl rugă ea. Te va vedea în lumina focului. — Trebuie să ne apărăm, în caz că trece de Baxter È™i Mandel. — Magoo este acolo, zise ea cu tristeÈ›e. — Știu, dar stai aici. ÃŽnapoi în cameră, ca să nu te vadă. — Unde sunt Cliff È™i Avery? — Nu È™tiu, draga mea. Se târî pe podea, traversând camera mare spre scrinul cu arme. Deschise sertarul, luă repede două cutii cu cartuÈ™e pentru puÈ™că È™i se târî înapoi. ÃŽn lumina focului, încărcă cele două puÈ™ti de vânătoare calibrul 20. Afară, Avery Baxter stătea la pământ, ascultând să vadă dacă poate prinde vreo miÈ™care. Se hotărî că cel mai bun loc pentru el era în casă, unde îi putea proteja pe Vail È™i Venable. Se aplecă È™i fugi spre casă, schimbându È™i direcÈ›ia mereu, când dădu buzna pe ușă. La o sută de metri depărtare, Tunny îl privea prin ochelarii speciali. AÈ™teptă până când Baxter ajunse la intrare È™i ezită un moment până să deschidă uÈ™a. Tunny trase o singură dată, în timp ce Baxter intră pe ușă. ÃŽl lovi în spate È™i l aruncă în casa întunecată. Baxter se rostogoli pe burtă È™i se târî prin holul de la intrare în salon. — Sunt eu, Avery! È›ipă el. Nu trageÈ›i. — DovedeÈ™te o, se auzi vocea lui Vail din întuneric. Baxter se chinui să se aÈ™eze în capul oaselor, sprijinindu se de perete È™i se gândi timp de un minut. — Inel cu diamant, murmură el. De vreo trei carate. Montură solitară. Vail lăsă puÈ™ca jos È™i alergă aplecat la intrare. Abia îl vedea pe Baxter în lumina slabă a focului. Se aÈ™eză lângă agentul rănit È™i i verifică rana. — A intrat exact prin vestă È™i te a lovit în umăr, zise Vail. — Ai sunat la poliÈ›ie? — A sunat Jane. — Bun, zise Baxter, durerea slăbindu i vocea. Mi am scăpat arma când am intrat. Este lângă ușă. Un automat. Și aprinde luminile. Acum îl vom pune în dezavantaj. Vail se târî pe podea, căutând mitraliera, îi simÈ›i suprafaÈ›a rece È™i o ridică. Apoi se târî la ușă È™i aprinse din nou luminile exterioare. Tunny era la cincizeci de metri de casă È™i avea o imagine clară prin ferestrele bucătăriei, când luminile se aprinseră din nou. La dracu', își zise în sinea lui. ÃŽÈ™i scoase ochelarii, îi aruncă, È›inti spatele casei È™i începu să tragă foc continuu din puÈ™ca de calibrul 50, de a latul casei. ÃŽnăuntru, gloanÈ›ele se înfigeau în pereÈ›ii bucătăriei, aruncând aÈ™chii de lemn È™i cioburi de sticlă în cameră. GloanÈ›ele cu înveliÈ™ de oÈ›el trecură prin aragaz È™i cuptorul cu microunde, sfărâmară mixerul È™i prăjitorul de pâine È™i se înfipseră în grătarul cu gaze din mijlocul camerei. Un glonÈ› rupse o conductă de gaze. Barele fierbinÈ›i ale grătarului aprinseră gazul care ieÈ™ea È™i acesta explodă. Flăcările se ridicară din grătarul distrus, pornind alarmele de incendiu È™i stingătoarele. Gazul care ardea È™i apa rece se amestecară. O altă rafală de puÈ™că sparse ferestrele camerei principale, care căzură pe podea făcându se praf, aruncând în sus cocoloaÈ™e de bumbac È™i pânză din canapelele È™i scaunele rupte, în timp ce gloanÈ›ele muÈ™cau din mobilă. Tunny stătea la pământ. Auzise focurile de puÈ™că mai devreme, aÈ™a că È™tia că Vail avea puÈ™ti în casă. Prinsese o imagine a puÈ™tii lui Baxter È™i bănuia că era un Uzi. Se miÈ™că repede până la tufiÈ™urile de lângă casă È™i le verifică. Apoi auzi sirenele. Tunny era un profesionist prea bun ca să continue ceea ce părea deodată o bătălie pierdută. Se întoarse imediat È™i alergă înapoi prin pădure, pe lângă trupul lui Mandel, sări peste gardul de sârmă galvanizată È™i traversă drumul. Se aruncă la pământ când o maÈ™ină de poliÈ›ie trecu cu zgomot pe lângă el È™i viră, derapând, pe drumul ce ducea la cabana lui Vail. Din direcÈ›ia opusă, o altă maÈ™ină de poliÈ›ie, o ambulanță È™i o maÈ™ină de pompieri intrau pe È™osea. Retrage te È™i fugi, gândi el. Nimic nu merită să È›i dai viaÈ›a. Tunny traversă în fugă drumul cu două benzi, alergând cât de repede putea prin întuneric. AEROPORTUL O'HARE, VINERI 10:14 P.M., CST Când ajunse la aeroport, Hardistan primi veÈ™tile bune È™i rele de la McCurdy, care încă mai survola cabana lui Vail cu elicopterul. — Ai avut dreptate, Billy, l a ucis pe Cliff Mandel. — O, Doamne. Era cel mai rău gen de coÈ™mar. McCurdy continuă: — L a atins È™i pe Baxter, dar se va face bine. Vail È™i Venable sunt teferi. Cabana e un dezastru. — Unde sunt ei acum? — Au plecat cu ambulanÈ›a. Jumătate din patrula statală îi escortează. Se pare că Tunny i a împuÈ™cat câinele lui Vail, dar este încă în viață. ÃŽl vor duce la spital o dată cu Baxter. Se vor întâlni cu un veterinar acolo. — Și Tunny... — ÃŽl căutăm încă. — Blocaje pe È™osea? — Pe toate È™oselele interne È™i pe interstatală. Vom continua să patrulăm zona din elicopter. Dar, Billy, sunt o mulÈ›ime de drumuri secundare pe aici. — Dacă trece de blocajele rutiere, mai are o singură opÈ›iune. Se va întoarce la avion. Hardistan se aÈ™eză, iar trupul i se încovoie. Pierduse doisprezece oameni din cauza lui Tunny. Știa că Vail îl voia viu, dar nu avea de gând să mai riÈ™te viaÈ›a unui om ca să l prindă pe Tunny în viață. Telefonul celular sună È™i el răspunse imediat. — Ce dracu', cine e? zise el încet, dar sever. — Sunt Claude, Billy, trebuie să vorbim... Hardistan intră într un birou apropiat care era gol È™i închise uÈ™a. — La dracu', zise el, încă È™optind, am doisprezece agenÈ›i morÈ›i È™i de discutat cu familiile lor È™i sunt în mijlocul unei vânători. Nu acum. — Ascultă mă, Billy, trebuie să l protejăm pe Om, mă înÈ›elegi? Hardistan rămase mut preÈ› de o clipă. — ÃŽnÈ›eleg. — Nu l aduce încoace. — Ce? — Nu l aduce viu. — Te referi la Tunny? — Omoară l. — Ar putea fi un martor important pentru Vail... — La dracu cu Vail. Dacă l aduci viu pe Tunny È™i este de acord să depună mărturie, ne ar putea face mai mult râu nouă decât lor. ÃŽnÈ›elege ce È›i spun, Hardistan. Omoară l pe puiul de cățea. Punct. Am încheiat convorbirea. Legătura se întrerupse. AEROPORTUL O'HARE, SÂMBÃTÃ, MIEZUL NOPÞII, CST Hardistan È™i un tânăr lunetist se aflau în biroul întunecat de la etajul al doilea al turnului de control, uitându se peste parcare. Opt agenÈ›i îmbrăcaÈ›i în haine de lucru erau ocupaÈ›i cu diferite treburi în apropierea avionului lui Woodbine. Hardistan purta căști È™i scruta pista. Era sigur că Tunny se va întoarce la avion, era singura lui cale de scăpare. Dar Woodbine era un expert. Ar fi putut ghici că au aflat despre avion. Poate că avea un alt plan pregătit. Continua să privească atent pista, gândindu se la ceea ce abia îi spusese Hooker. — Cum te numeÈ™ti, agent? zise el. — Brandon, domnule. Leo. — Leo, È›inta ta este un asasin profesionist. Este responsabil de moartea a doisprezece dintre agenÈ›ii noÈ™tri, în seara aceasta, inclusiv a È™efului tău. — Știu, domnule, domnul Fleming m a recrutat. — Să È›ii minte acest lucru. AEROPORTUL O'HARE, SÂMBÃTà 1:32 A.M. CST — Avem un costum venind pe pistă, zise unul dintre agenÈ›i în microfonul portativ. Duce o geantă sport. Hardistan răspunse repede: — Nu vă apropiaÈ›i de el, staÈ›i să vedem ce face. StaÈ›i cu ochii pe geantă, probabil conÈ›ine arme. — Cum a trecut armele prin detectorul de metale? — Nu È™tiu È™i nici nu mi pasă. Voi supravegheaÈ›i geanta. Bărbatul merse degajat pe pistă È™i se îndreptă spre avionul bimotor D 55. Hardistan: — UÈ™or, toată lumea. Tunny merse direct la avion È™i se opri lângă aripă. Se uită în jur. Ceea ce nu È™tia Tunny era că fusese identificat. Stătuse ascuns lângă cabana lui Vail de când fuseseră date È™tirile È™i casa sa sărise în aer în raidul FBI ului. Se simÈ›ea sigur pe sine È™i confortabil. Aruncă geanta pe aripă È™i se cățără după ea. Verifică interiorul avionului. AgenÈ›ii de pe pistă păreau să l ignore. — ÃŽmpuÈ™că l când se întinde după geantă, îi zise, încet, Hardistan lunetistului. Lunetistul se uită la el un moment, apoi se întoarse la puÈ™ca lui. — Până la capăt? întrebă lunetistul. — Pune l jos pe ticălos, zise Hardistan. Woodbine luă o cheie, descuie uÈ™a È™i o deschise. Se întoarse, făcând o rotaÈ›ie uÈ™oară, verificând nepăsător împrejurimile, vrând să vadă dacă îl urmăreÈ™te cineva. Când se întinse după geantă, se uită în sus, spre etajul al doilea al Turnului, ochii săi trecând peste câteva birouri întunecate. Apoi se opri. ÃŽÈ™i miji ochii. Era ceva acolo? LuminiÈ›a din fereastra întunecată păru un licurici. O clipă mai târziu glonÈ›ul care putea străpunge o armură, îi intră în piept. Woodbine fu aruncat pe spate, aterizând pe scaunul avionului, cu picioarele desfăcute pe aripă. Se uită în sus, la tavanul cabinei, È™i muri. Hardistan îl privi prin binoclu. — Mai trage un foc de asigurare, zise el. — Este mort, domnule, zise Brandon. Se ridică È™i goli puÈ™ca. — Bine lucrat, Brandon. ÃŽmi voi aminti de tine, zise Hardistan. ÃŽÈ™i dădu jos căștile È™i plecă. CARTEA A PATRA ARMAGHEDON Cel care îi pune pe toÈ›i ticăloÈ™ii la treabă, în final trebuie să i plătească. Anonim 35 PEAKVIEW, MONTANA, SÂMBÃTà 9:00 A. M., EST Abel Stenner, fostul poliÈ›ist de la Chicago, care devenise confidentul, prietenul È™i partenerul lui Vail în anii în care era procuror, fusese unul dintre cei mai intuitivi detectivi pe care îi cunoscuse vreodată avocatul. Timp de zece ani, cât Vail fusese avocat al apărării, el È™i Stenner se înfruntaseră deseori în sala de tribunal. Fiecare avea un respect plin de resentimente pentru talentele celuilalt. Cea mai notabilă confruntare a lor fusese când Vail îl apărase cu succes pe Aaron Stampler pentru că ciopârÈ›ise cu un cuÈ›it de sculptură un arhiepiscop catolic. Vail îl apărase pe Stampler pe baza faptului că acesta era nebun, în special pentru că suferea de o personalitate multiplă, motiv pentru care nu era responsabil de acÈ›iunile sale. ÃŽn timpul procesului, Vail îl supărase foarte tare pe detectivul de la Omucideri, chemându l în boxa martorilor, ca să afle după proces că vicleanul Stampler păcălise pe toată lumea, inclusiv pe Vail. Dezamăgit, Vail devenise procurorul È™ef al oraÈ™ului Chicago, găsind deodată în Stenner un aliat puternic. Când Vail formase „GaÈ™ca de Nebuni" din tineri avocaÈ›i, dornici de afirmare, Stenner devenise mentorul lor. Elevul cel mai bun fusese Dermott Flaherty, un puÈ™ti de pe strada, dur, transformat în avocat. Stenner văzuse în Flaherty un tânăr greu încercat care își întorsese educaÈ›ia primită pe străzi împotriva genului de criminali cum ar fi putut ajunge È™i el. Flaherty își învățase bine lecÈ›ia. Stenner aborda fiecare crimă cu calcul rece, stând adesea ore întregi pentru a studia scena unei crime, încercând să intre în mintea criminalului. Aceasta era metoda pe care Flaherty o folosea în studierea celor trei jafuri simultane la băncile din Montana. Se întorsese de două ori la scena jafului din Peakview, folosindu l ca model pentru toate cele trei. AngajaÈ›ii băncii se uitau la el curioÈ™i, cum stătea tăcut pe un scaun, în partea din față a băncii, privind fiecare aspect al operaÈ›iunilor. Era cordial cu ei, dar nu punea nici o întrebare. Pur È™i simplu, stătea È™i se uita. ÃŽn timp ce Ben Mayer își continua lucrul în sprijinul teoriei că micul sistem bancar statal spăla banii Sanctuarului, iar FBI ul vorbea de câștiguri ilegale, Flaherty era mult mai interesat de faptul că nimeni nu i văzuse pe spărgători părăsind banca cu prada. ÃŽn dimineaÈ›a zilei de sâmbătă, după tragedia de la Bad Rapids È™i atacul lui Tunny asupra cabanei lui Vail, presaÈ›i de nevoia lui Vail de a găsi acuzaÈ›ii probate de dovezi împotriva miliÈ›iei ticăloase, Meyer È™i Flaherty se întoarseră în banca din Peakview, de data aceasta cu Jim Hines. Erau hotărâți să l găsească pe acel „cineva" din bancă, responsabil cu sistemul de spălare a banilor. ÃŽn timp ce Hines È™i Meyer munceau la studierea dosarelor computerizate ale băncii, Flaherty își ocupă poziÈ›ia obiÈ™nuită, în partea din față a băncii închise, È™i continuă să o studieze. Era la fel de hotărât È™i infinit de răbdător, cum fusese È™i mentorul lui. ÃŽntre timp, Meyer era convins că banii adunaÈ›i din jafuri È™i tranzacÈ›ii de arme erau, într adevăr, piramidali, dar trebuia să studieze toate depozitele bancare, transferurile È™i plățile, pentru a afla exact cum era făcut acest lucru. Hines, agentul transformat în expert în computere al FBI ului, era acolo ca să i ajute. Mandatele de percheziÈ›ie, date de Vail, le permiteau să studieze dosarele specifice ale mai multor È™efi ai Sanctuarului, dar nu le ofereau acces la oricare dintre tranzacÈ›iile băncii. Fără acest acces, Meyer era legat de mâini. El voia, în special, să studieze depozitele similare făcute în aceeaÈ™i zi, raÈ›ionând că fusese făcut un program pentru a distribui mari depozite de bani lichizi în mai multe conturi, pentru a i ascunde de Fisc. Și aÈ™a, în timp ce Flaherty lucra la aspectul de jaf, Meyer vorbise cu Hines despre încercarea de a intra ilegal în cele mai protejate date ale băncii. Din moment ce adunau acele date ilegal, ele nu puteau fi folosite la tribunal. Dar, aÈ™a cum subliniase Flaherty: „Dacă vom scutura puÈ›in persoana care conduce această operaÈ›iune ilegală È™i l vom speria, va spune întreaga poveste la tribunal pentru noi." Atât Flaherty, cât È™i Meyer erau siguri că „veriga" care ar putea lega toate aspectele cazului RICO la un loc va fi găsită undeva în lanÈ›ul bancar. Două nume apăreau mereu. Unul era Lewis Granger. Celălalt era Dwight Wolf. Hines construise datele bancare ale celor doi bărbaÈ›i. — Granger mi se pare potrivit, zise el. — Are vreo legătură cu Sanctuarul? întreba Meyer. — Nu. Este republican moderat. Un om care s a afirmat prin forÈ›e proprii. Nu exprimă nici o idee politică radicală È™i nici nu face parte din vreun grup radical. Este membru de bază al bisericii prezbiteriene din Helena È™i director al AsociaÈ›iei NaÈ›ionale a Emițătorilor Radio. De fapt, Rocky Mountain Communications Inc. este principalul investitor în lanÈ›ul bancar. Granger nu este înscris în nici unul dintre consilii, iar funcÈ›ia lui este de director general al staÈ›iei radio principale din Helena, dar... este cel mai mare acÈ›ionar al companiei. — Ce procent de acÈ›iuni? — Cincizeci È™i unu la sută. — Și care este investiÈ›ia companiei în sistemul bancar? — Patruzeci È™i nouă. — Deci are nevoie doar de o schimbare cu două puncte în sistemul bancar È™i controlează ambele companii, zise Meyer. — Corect. Și tot el este cel care l a primit pe Fratele Abraham la radio È™i i a înlesnit acest spectacol al urii. Și ghici cine îi este ajutorul? Cine deÈ›ine cele două procente? Hines apăsă pe două taste ale computerului È™i se deschise un dosar. Dwight Wolf, contabil È™ef al lanÈ›ului, recomandat pentru acest post de către Lewis Granger, zise Hines. ÃŽntrebările puse de către Meyer personalului celor trei filiale bancare dezvăluiseră informaÈ›iile obiÈ™nuite È™i un lucru interesant. — Wolf face o vizită lunară la toate filialele băncii, zise Meyer. Nu este un lucru neobiÈ™nuit pentru un contabil să facă ăsta. Dar este destul de rar ca funcÈ›ionarul È™ef al serviciului financiar să verifice personal dosarele în fiecare lună. — Face acest lucru în aceeaÈ™i zi în fiecare luna? întrebă Hines. — Nu, de obicei în primele trei zile, depinde când cade duminica. — Care este teoria ta? întrebă Hines. — Teoria mea este că el personal face toate depozitele piramidale. — Deci unul dintre hoÈ›i intră, dă banii, în pachete de sute de mii de dolari, lui Wolf, È™i el face depozitele, care apoi se răspândesc automat în zece sau unsprezece conturi? — Da, zise Meyer. Și nimeni din bancă nu vede vreodată banii. Wolf pune banii în camera de tezaur, iar registrele băncii îi justifică. — Putem găsi programul care face acest lucru? — Ar fi mai uÈ™or să le scanăm depozitele È™i transferurile de bani, să vedem dacă teoria ta rezistă. — Atunci, fă o, zise Meyer. — E împotriva legii, să È™tii. — Nu schimbăm nimic, tragem È™i noi puÈ›in cu ochiul. — Privirea aceasta ne ar putea aduce vreo zece ani la răcoare. — Nici măcar nu vom lua notiÈ›e, zise Meyer È™i bătu cu degetul în tâmplă. Am un creier de zece giga biÈ›i. Hines își frecă mâinile È™i suflă pe vârful degetelor, ca un spărgător de seifuri pregătindu se să simtă combinaÈ›ia unui cifru. — Ei, ce dracu', zise el È™i zâmbi. ÃŽmi aminteÈ™te de zilele mele bune. Degetele îi alergau pe taste, încercând să acceseze dosarele băncii. Computerul îi cerea un cod. Opt litere sau numere, zise Hines. Vorbea singur în timp ce lucra. Folosea o combinaÈ›ie de trei sau patru metode de spargere de coduri implicând un program numit Crackerjack, ce scana dicÈ›ionarele cu o viteză fenomenală, căutând combinaÈ›ii de litere È™i încă unul numit SALT, care făcea combinaÈ›ii de cifre. Hines se lăsă pe spate È™i răsuci un creion între degete ca pe o baghetă de dirijor, în timp ce privea rând după rând numerele ce treceau cu viteză pe ecran. ÃŽn camera principală a băncii, Flaherty se ridică brusc în picioare È™i ieÈ™i pe uÈ™a din spate. Se plimbă pe lungimea spaÈ›iului de parcare, traversă o stradă È™i privi înapoi la clădirea solitară timp de câteva minute. — O, da, zise el È™i zâmbi. ÃŽnăuntru, în bancă, cifrele È™i literele continuau să apară pe monitor, în timp ce programul Crackerjack decoda parolele cifrate ale băncii. Deodată ecranul se clarifică È™i cuvântul cod apăru pe ecran: „259HEKWHAY176." Și sub el: „ACCES APROBAT." Intraseră. — Asta a fost partea cea mai uÈ™oară, zise Hines. Acum trebuie să începem să căutam scheme È™i depozite în transferuri. — Hai să începem cu luna noiembrie. Aceea a fost luna în care au atacat maÈ™ina blindată din Seattle. Mai exact, nouă noiembrie. Să cerem datele pe o lună, începând cu nouă noiembrie. Ecranul monitorului se împărÈ›i în trei. ÃŽntr o coloană erau listate depozitele, în următoarea, transferurile, iar, în final, o coloană lungă. Erau listate pe filiale individuale. Hines introduse în computer „8 000 până la 9 999 dolari" într un cursor de căutare È™i acesta se opri la fiecare depozit aflat între cele două numere È™i le mută în coloana cea mare. Rulă căutarea în toate cele trei filiale È™i în biroul principal. Apoi le aranjă după dată. Meyer È™i Hines subliniau fiecare intrare È™i o comparau cu celelalte. — Uite că am găsit, zise Meyer. 23 noiembrie: trei depozite de câte 8 750 dolari în conturi Peakview; patru depozite de câte 9 860 dolari în conturi în Wild Bank; trei depozite de câte 9 910 dolari în Milltown. Total: 95 429 dolari. Toate erau conturi făcute prin intermediul unei a treia persoane. — Frumos, zise Hines. Banii intră în conturi prin intermediar pentru proprietăți, maÈ™ini, orice. Fiscul nu verifică aceste conturi decât dacă umblă după ceva în mod special. — AÈ™a a ajuns Sanctuarul unul dintre cei mai bogaÈ›i proprietari de pământ din State. — Iar banii au fost distribuiÈ›i celor patru biserici. Asta e legătura noastră, Ben, zise Hines. Și priveÈ™te aici. Este un depozit de douăzeci È™i cinci de mii care se duce la Bank of Independence din Insulele Virgine. — Foarte isteÈ› lucru, zise Meyer. Banca din Insulele Virgine transferă apoi acest depozit unei corporaÈ›ii din Panama. Iar Panama, prin lege, nu va divulga numele funcÈ›ionarilor È™i directorilor corporaÈ›iei ei. — Apoi își retrag banii È™i i aduc din nou aici prin transferuri bancare legale È™i sunt complet spălaÈ›i, zise Hines. — Sau, zise Flaherty, care acum stătea tăcut în spatele lor, privind înregistrările ce apăreau pe ecran, plătesc bani gheață pentru armele pe care le iau de pe piaÈ›a neagră internaÈ›ională fără să lase urme. — Da, fără acte de urmărit, zise Meyer. Și mare parte din această afacere este legală. Chiar dacă am putea intra legal în aceste dosare, aceste informaÈ›ii n ar valora nimic în justiÈ›ie. — Eu cred că È™tiu ce este ilegal, zise Flaherty. Hines È™i Meyer se întoarseră È™i ridicară privirea spre el. — Știu de ce nimeni nu i a văzut pe hoÈ›i plecând din aceste bănci cu banii. — Mă dau bătut, de ce? întrebă Hines. — Pentru că banii nu au ieÈ™it niciodată din bănci. — Cum! exclamă Hines. — N au ieÈ™it din bănci. FiÈ›i atenÈ›i, hoÈ›ii intră, îi duc pe toÈ›i angajaÈ›ii în camera din spate, legaÈ›i la ochi. Golesc camera de tezaur È™i pun banii în cutiile pentru valori din bancă. Apoi își scot salopetele È™i le pun împreună cu armele în cutii de depozitare. Când se aud exploziile, ei ies din bancă cu mâinile goale, în costume de afaceri È™i pleacă veseli pe drumul lor. — Este o teorie bună, zise Meyer. — Este singura care are sens. Meyer se gândi la această idee. — Apoi se întorc când Wolf își face vizita lunară, zise el. Fiecare dintre cei trei sau patru oameni din echipă are o cheie de la cutie, pune partea lui de bani într o servietă, se duce într un birou particular È™i Wolf face depozitele. Apoi pune banii la loc în tezaur, aÈ™a că linia finală a fost trasă. — Frumoasă teorie, zise Hines, problema este că nu putem dovedi nimic din toate acestea. — Deci, vom avea nevoie de permisiunea de a ne uita în acele cutii. — Poate nu va fi nevoie, zise Flaherty. — Nu putem să spargem seifurile de depozitare, Flaherty. — Nici n o vom face, Ben. Acesta este un joc pentru cel mai bun păcălici în viață. Martin se va descurca cu asta, zise el. WASHINGTON, D.C., SÂMBÃTà 7:30 A.M., EST ÃŽntr o cameră de la subsolul Casei Albe, preÈ™edintele Pennington, generalul Jesse James, colonelul Stu Rembrandt È™i Claude Hooker studiau copii mult mărite ale fotografiilor făcute deasupra muntelui James. — Și au organizat perimetre, zise Rembrandt. Zone de apărare, începând de aici, de la È™a, mergând până la linia zăpezii. Fiecare zonă este protejată de sârma ghimpată È™i de mine. Trupele lor de bază sunt, practic, prinse între minele de teren È™i sârmă. Generalul James arătă către o figură fantomatică pe una dintre fotografii. Părea a fi o față ascunsă printre copaci. — Credem că aici este localizat buncărul. Cea mai mare concentrare de forÈ›e este în acest cerc. Desenă un cerc imaginar cu mâna. Acolo este Engstrom. De acolo își va conduce armata. — Eu nu cred că Engstrom își închipuie că FBI ul È™i ATF vor risca să intre într un război acolo, zise Pennington. — Nici eu nu cred, zise James. El vrea să transforme totul într o retragere mexicană. Vor sta acolo pentru totdeauna È™i vor trimite oamenii în raiduri nocturne. Pennington dădu afirmativ din cap. — Statul major provizoriu al statului Sanctuarului. — Se vor implica sute de agenÈ›i ai Biroului È™i ATF È™i o mulÈ›ime de materiale într o blocadă, domnule preÈ™edinte. ÃŽi va costa o avere pe contribuabili. — Și va deveni un coÈ™mar al departamentului RelaÈ›ii cu Publicul, zise Hooker. Vom fi la È™tirile de la ora È™ase în fiecare seară. Vă va opri din cariera politică. — Cât de aproape este Vail în obÈ›inerea unor dovezi împotriva acestor oameni? — O săptămână, o lună, cine È™tie? — Chiar dacă îi prinde, pe cine veÈ›i trimite să i aresteze pe Engstrom È™i pe ofiÈ›erii lui de bază? întrebă James. Serviciul de trupe speciale nu este echipat ca să i forÈ›eze. Iar Garda NaÈ›ională va fi măcelărită acolo. — La dracu', nici FBI ul sau ATF nu pot face asta, lătră Rembrandt. Dacă vreÈ›i să spargeÈ›i picnicul ăsta, aveÈ›i nevoie de trupele de comando È™i de forÈ›ele speciale. Ei È™tiu cum să se descurce cu acest gen de probleme. — Și asta ar însemna...? — Raiduri nocturne. Să zboare cu elicoptere Huey È™i să paraÈ™uteze trupele comando în zonele specificate... Arătă pe hartă câteva zone ale È›intei... È™i să ajute trupele cu forÈ›e aeriene. ÃŽn acest fel vom controla situaÈ›ia. Nu putem folosi paramilitari paraÈ™utaÈ›i de la mică distanță, curenÈ›ii de acolo sunt brutali È™i imprevizibili. Pierderile ar fi dezastruoase. — Hristoase, asta ar face Waco să pară joacă în parc, zise Hooker. — Ce alt curs al acÈ›iunii este acolo? întrebă Pennington. Se plimbă cu paÈ™i mari prin cameră un minut lung. Pot să invoc Actul de Război pe care Johnson l a folosit ca să înceapă războiul din Vietnam? Sau actele antiteroriste? — Mi se pare că aceasta este o întrebare pe care trebuie să i o puneÈ›i generalului aghiotant al dumneavoastră, domnule preÈ™edinte, zise generalul James. Pennington se aÈ™eză È™i se uită fix la peretele plin cu fotografii È™i hărÈ›i. ÃŽÈ™i frecă tâmplele cu ambele mâini. — Despre ce cifre vorbim? îl întrebă el pe Rembrandt, care comanda divizia de specialiÈ™ti. Rembrandt se uită la hartă. — Recomandarea mea este să paraÈ™utăm cinci sute de oameni în primul val. Să i lăsăm la linia zăpezii, ceea ce ne va oferi o poziÈ›ie superioară. Să i întărim cu încă cinci sute îndată ce ne angajăm. Echipe mai jos, în zonele cu probleme. — Numărul de pierderi umane? întrebă preÈ™edintele. — Imediat ce vor realiza cu ce se confruntă, se vor preda cu grămada. Cu excepÈ›ia celor înrăiÈ›i. — Nu asta am întrebat. — Domnule preÈ™edinte, dacă merge bine, aÈ™ zice că vom pierde... o sută, maximum, față de trei sute ai inamicului. — Și dacă nu merge bine? întrebă Hooker. — ÃŽn cel mai rău scenariu, am putea pierde până la două sute în morÈ›i È™i răniÈ›i. AÈ™ aprecia numărul la trei sau patru la unu în favoarea noastră. Depinde cât de nebuni sunt. — Sunt nebuni ca dracu', zise Pennington. Vorbesc despre Armaghedon È™i despre Apocalipsă. — Când va începe, își vor schimba religia foarte repede, domnule, zise James. — Sunt blestemat dac o fac È™i tot blestemat dacă n o fac, zise Pennington cu jumătate de voce. — E vina lui Vail că a dat buzna acolo cu blestematele lui de mandate, zise Hooker. I a forÈ›at mâna lui Engstrom. — ÃŽÈ™i făcea meseria, Claude, zise Pennington. Și nu mă interesează de ce. „De ce?" e la trecut. Eu am o decizie de luat È™i nu mai am timp. Se ridică, se duse mai aproape de hartă È™i studie plănui de bătaie pe care îl propuseseră James È™i comandantul acestuia, Rembrandt. — Cât de repede te poÈ›i miÈ™ca, Jesse? — Putem obÈ›ine trupele necesare È™i echipamentul într o zonă apropiată, la Travis, uite aÈ™a. ÃŽÈ™i pocni degetele. Stu are unitățile în baze, aÈ™teptând. Ne vom apropia de aeroportul municipal din Missoula, vom aduce trupele în C 140 È™i vom încărca elicopterele Huey acolo. Este la cincisprezece minute de È›intă. Se uită la ceas. Era 7:51. — Acolo este 5:51. Putem să ducem trupele la Missoula până la ora patru P.M. Timpul munÈ›ilor. ÃŽncepem incursiunea la primul semn al întunericului. Vremea e bună È™i nu se vede luna. O vom numi OperaÈ›iunea Armura Strălucitoare. Pennington se uită la James È™i la Rembrandt. — PuneÈ›i i în alertă È™i duceÈ›i i la locul acÈ›iunii, zise el. Doar pentru orice eventualitate. 36 WINSTON, MONTANA, SÂMBÃTà 3:47 P.M., MST Locul era lângă micul oraÈ™ Winston, la treizeci È™i doi de kilometri est de Helena. Casa cu două etaje era aÈ™ezată pe o ridicătură cu vedere la lacul Canyon Ferry, care se întindea ca un arc la picioarele munÈ›ilor Big Belt. Zidul de cărămidă care înconjura proprietatea dispărea între copaci pe ambele părÈ›i. La intrare era o poartă de fier deservită de două camere video. — Cred că nu ne aÈ™teaptă, zise Shana Parver. — Sper că nu, zise Vail. ÃŽmi plac surprizele. — Atunci când le apare transpiraÈ›ia sub nas È™i mărul lui Adam începe să se miÈ™te în sus È™i în jos? — Exact. — Când nu sunt siguri la care dintre ilegalitățile lor ne referim? — Da. Vail opri la poartă, È™i un tip solid, cu o înfățiÈ™are de dur, în uniformă, se apropie de maÈ™ină. Vail îi arătă legitimaÈ›ia. — Numele meu este Vail, asistent al procurorului general, iar domniÈ™oara este Shana Parver, asociata mea. ÃŽn spate este È™eriful SUA, Sam Firestone, È™i mai sunt patru agenÈ›i FBI în maÈ™ina din spatele meu. Deschide poarta, te rog. Durul îi examină pe amândoi un minut È™i zise: — Voi suna în casă. Vail îi întinse un mandat de percheziÈ›ie pe care Meyer îl obÈ›inuse cu o oră în urmă. — Nu va fi nevoie, doar deschide poarta, amice. Nu vrem să tragem în încuietorile astea È™i toate chestiile astea tip Vestul Sălbatic. Gardianul își muÈ™că buza de jos o clipă È™i apoi activă încuietoarea cu o telecomandă. PorÈ›ile se deschiseră larg în afară. — MulÈ›umesc, zise Vail. Conduse pe un drum de È›ară spre casă, urmaÈ›i de maÈ™ina FBI ului. Când ieÈ™iră dintre copaci, casa apăru înaintea lor, un fals conac antebelic din Sud, care nu se potrivea nicidecum cu lacul strălucitor din spatele lui. ÃŽn spatele casei, o scară de lemn ducea spre un ponton, unde o barcă puternică cu motor È™i un hidroavion cu un singur motor se legănau uÈ™or pe suprafaÈ›a apei liniÈ™tite. Două limuzine Mercedes È™i un Rolls Royce decapotabil erau parcate pe aleea ce făcea un cot în faÈ›a unui garaj de sine stătător. Vail parcă în faÈ›a intrării cu coloane È™i merse la maÈ™ina FBI ului. Agentul care răspundea de echipă, Harold Ellington, se holbă la casă. — Ei, poÈ›i să scoÈ›i băiatul din Sud, dar nu poÈ›i scoate Sudul din băiat, zise el. Păcăliciul ăsta ar trebui să fie arestat pentru prost gust. — Avem de gând să l înfundăm pentru mult mai mult decât atât, zise Vail. Noi vom intra să vorbim cu domnul Granger. Tu dispersează È›i băieÈ›ii cum È›i se pare mai bine. — Am înÈ›eles. AveÈ›i de gând să l arestaÈ›i imediat? — Sperăm să avem o mică discuÈ›ie înainte. Ellington căută ceva la spate È™i luă o pereche de cătuÈ™e. — VeÈ›i avea nevoie de astea, zise el. AÈ™a e procedura standard. — MulÈ›umesc, oricum, zise Vail. Sam va face onorurile. Se întoarse la maÈ™ină, iar Parver È™i Firestone îl urmară la ușă. FiÈ›i atenÈ›i la mine, zise Vail. Voi face puÈ›in pe durul, aÈ™a că să nu fiÈ›i surprinÈ™i. — Nu suntem niciodată, zise Parver. Sunară la ușă È™i un alt dur în costum de camuflaj le deschise. — Cu domnul Granger, vă rog? zise Vail. — Cine să i spun că întreabă? Vail îi arătă legitimaÈ›ia. — Martin Vail, asistent al procurorului general al Statelor Unite. — Mă duc să văd dacă este acasă. — Mai bine condu ne la el sau îl vom găsi È™i singuri, zise Firestone. Intrară în foaier, dându l la o parte pe paznic din drum. Ferestre imense dădeau spre lac È™i spre munÈ›i. O piscină din marmură se întindea pe lățimea camerei, în faÈ›a peisajului ca un decor de film. Granger stătea în uÈ™a biroului când intrară în salon. Era înalt, cu o față roÈ™ie, un păr negru, rar È™i o burtă care începea să prezinte semnele unei vieÈ›i îmbelÈ™ugate. ÃŽn tinereÈ›e poate că ar fi fost considerat arătos, dar traiul bun îi moleÈ™ise trăsăturile È™i i slăbise vederea. Purta blugi, o cămașă din lână în carouri È™i cizme de cowboy. — Domnul Granger? zise Shana Parver. — Exact. — Lewis Granger, eu sunt Martin Vail, de la biroul procurorului general al Statelor Unite, zise Vail, traversând camera. Aceasta este Shana Parver, procuror al biroului nostru, È™i È™eriful federal Firestone. Granger se uită la legitimaÈ›ia lui. — Deci aÈ™a arată o chestie din asta, zise el, zâmbind. VreÈ›i ceva de băut? ÃŽnainte ca Vail să poată răspunde, se duse la bar, în colÈ›ul camerei mari, È™i turnă două degete de Wild Turkey într un pahar demodat, aruncă un cub de gheață în el È™i amestecă cu un deget, pe care apoi È™i l linse. — Nu, mulÈ›umesc, zise Vail. — Deci, despre ce e vorba? FCC e supărată pe mine pentru vreo chestie? — Asta e treaba FCC, zise Vail, în timp ce Granger îl conducea spre biroul său care se afla lângă piscină. Se aÈ™eză la o masă mare din lemn de mahon. ÃŽn spatele lui, lacul È™i munÈ›ii erau încadraÈ›i de uÈ™ile glisante din sticlă. Le făcu semn să se aÈ™eze pe scaune. — Trebuie să fie plăcut să călătoreÈ™ti cu o femeie aÈ™a de drăguță ca domniÈ™oara... cum era, Parlor? — Parver, zise Shana. Shana Parver. — Ce fel de nume e ăsta? întrebă el cu un zâmbet foarte apropiat de rânjet. — Este numele meu, răspunse ea cu răceală. Iar numele dumneavoastră este Lewis Granger, nu i aÈ™a? — O, cred că am stabilit deja asta, zise el È™i începu să râdă. — Bun... răspunse ea, căutând în geanta de pe umăr È™i scoțând un document format dintr o singură pagina. Acesta este pentru dumneavoastră. ÃŽi înmână mandatul. El îl privi È™i zâmbetul batjocoritor îi dispăru, înlocuit pentru moment de o privire rece, impasibilă. Apoi bravada È™i zâmbetul reveniră. — Crimă, conspiraÈ›ie, furt din proprietatea guvernului, spălare de bani. Măi, măi, aÈ›i uitat viteză ilegală È™i parcarea în locuri nepermise. CocoloÈ™i mandatul È™i l aruncă în coÈ™. Cred că ar trebui să l invităm È™i pe avocatul meu la această discuÈ›ie, zise el È™i se întinse după telefon. Vail își puse mâna peste a lui Granger. — ÃŽn primul rând, v am înmânat mandatul, zise el. ÃŽn al doilea rând, nu v am citit drepturile. ÃŽn al treilea rând, până nu sunteÈ›i arestat aÈ™a cum trebuie, nu sunteÈ›i pus sub acuzaÈ›ie. VreÈ›i să stăm de vorbă înainte să trecem prin această procedură sau vreÈ›i să vă sunaÈ›i avocatul din clădirea federală, unde veÈ›i fi tratat ca orice alt prizonier până când veÈ›i fi acuzat? Shana Parver intră în joc. — Atunci vi s ar putea permite o înÈ›elegere, deÈ™i mă îndoiesc foarte mult că un judecător federal vă va stabili măcar o cauÈ›iune, având în vedere acuzaÈ›iile. Noi, cu siguranță, ne vom lupta să nu ajungeÈ›i la o înÈ›elegere. AÈ™a că veÈ›i sta într o celulă până când veÈ›i fi judecat. — Care s ar putea întâmpla peste un an sau mai mult, luând în considerare cazul È™i acuzaÈ›iile, zise Vail. Firestone scoase mandatul din coÈ™, îl desfăcu, îl întinse pe masa de lucru È™i l întinse cu dosul mâinii. Apoi luă alt mandat din buzunar È™i îl puse lângă celalalt. — Acesta este un mandat de percheziÈ›ie pentru casa dumneavoastră, pentru birou, conturi bancare, maÈ™ini, totul, zise Parver. Tot ce n am verificat deja legal – cum ar fi convorbirile telefonice, datele de pe computer etcetera. Vom percheziÈ›iona până È™i vestiarul de la È™coală al fiului dumneavoastră. Granger zâmbi. — Va deveni eroul È™colii. — Bine, în regulă, purtaÈ›i vă ca un cocoÈ™ tâmpit, dar înÈ›elegeÈ›i ce vă spun, zise Vail. Chiar acum, în acest moment, aveÈ›i ultima È™ansă de a face un târg. Acesta este cazul meu, domnule Granger È™i aÈ™a operez. Dacă vreÈ›i să facem un târg, luaÈ›i mâna de pe telefon. Dacă vreÈ›i să jucaÈ›i dur... ÃŽÈ™i ridică mâna de pe a lui Granger... Este decizia dumneavoastră. Se lăsă pe spate în scaun È™i aÈ™teptă. Granger ridică receptorul È™i se uită la disc. Se uita la Vail, apoi la Parver, apoi din nou la disc. TranspiraÈ›ia începu să i se adune pe buza superioară. Luă o gură de whiskey, apoi, în cele din urmă, începu să formeze numărul. Parver se ridică, se întinse peste birou È™i apăsă pe furcă. — Nu ne aÈ›i ascultat, zise ea. Uite cum vom face. Vă arestăm, vă citim drepturile, vă punem cătuÈ™ele È™i vă ducem în centrul oraÈ™ului, unde vi se vor lua amprentele È™i vi se va face un proces formal, apoi veÈ›i putea să daÈ›i telefon. ÃŽi luă blând receptorul din mână È™i îl puse în furcă, în timp ce Firestone scoase o pereche de cătuÈ™e È™i le puse pe colÈ›ul biroului. Granger bătu nervos cu degetele în birou. — Ce avem de vorbit? zise el, în cele din urmă, uitându se fix la cătuÈ™e. AcuzaÈ›iile acestea sunt ridicole. — ÃŽl cunoaÈ™teÈ›i pe Dwight Wolf? — Numele îmi sună familiar... — Ar trebui, aÈ›i vorbit cu el acum trei ore. V a sunat din clădirea federală din Helena. — A fost o greÈ™eală. — Nu, aÈ›i avut o discuÈ›ie de cinci minute. Acum, de ce v a sunat pe dumneavoastră, în loc să sune un avocat? — N am idee. — Lucrează pentru dumneavoastră, domnule Granger. Este contabil È™ef în banca pe care o controlaÈ›i. De fapt, biroul dumneavoastră se află în aceeaÈ™i clădire. — Nu i cunosc pe toÈ›i cei care lucrează pentru mine... — Doi dintre asociaÈ›ii noÈ™tri au avut cu el o discuÈ›ie foarte plină de informaÈ›ii È™i mărturisiri în după amiaza aceasta. Granger se uită la Vail câteva secunde. ÃŽÈ™i termină băutura, se ridică È™i È™i mai turnă un pahar. — Domnul Wolf e doar un contabil, nu È™tie nimic. — Dumneata eÈ™ti banca, domnule Granger. EÈ™ti banca È™i ministrul propagandei, È™i cel ce spală banii rezultaÈ›i în urma jafurilor de bănci, inclusiv treaba triplă din Montana, È™i spargerea unei maÈ™ini blindate în Seattle, în care patru gărzi au fost ucise cu sânge rece. Ai mai acÈ›ionat È™i ca vânzător de arme È™i alte bunuri furate de la guvern în spargerea armureriilor de pe tot teritoriul statului. Granger chicoti, dar bravada lui nu i putea înÈ™ela. — Este o nebunie, zise el. Oameni buni, suferiÈ›i de febra MunÈ›ilor StâncoÈ™i. — Te băgăm la răcoare, Granger. ConspiraÈ›ie la comitere, cu care primeÈ™ti aceeaÈ™i sentință ca È™i cum ai fi făcut personal treaba. Tu eÈ™ti ceea ce noi numim „veriga". Tu legi cele patru biserici brigăzi de la Fortul Yahweh. Ele sunt entități separate sub umbrela Sanctuarului, È™i asta face un caz RICO, ceea ce înseamnă că i putem da jos pe toÈ›i cei implicaÈ›i, pe toÈ›i cei care È™tiau că aceste evenimente vor avea loc È™i au profitat de ele într un fel oarecare. — Știi ce este un caz RICO, nu i aÈ™a, domnule Granger? zise Parver. Este momentul în care vei pierde toate astea, își roti mâna în jurul camerei, È™i vei sfârÈ™i la Coyote Flats. — Sau? — Sau poÈ›i confirma ce ne a spus domnul Wolf azi după amiază. El spune că dumneata ai inventat schema piramidală de spălare a banilor. Și mai spune că a fost ideea dumitale să ascunzi banii din cele trei jafuri în cutii pentru valori. — Dacă sunteÈ›i siguri că este adevărat, de ce mai aveÈ›i nevoie de mine? — Coroborare. Dumneata È™i cu Wolf puteÈ›i să depuneÈ›i mărturia necesară pentru a face cazul RICO să stea în picioare. Fără dumneata, ne vom baza pe Wolf È™i, te asigur, vei ajunge în Mormânt. — CredeÈ›i că voi trăi suficient cât să ajung la tribunal? — Vom avea noi grijă de astă. — AÈ™a cum aÈ›i avut grijă de Waller? De ce mi aÈ™ pune viaÈ›a în pericol? — Pentru că astfel nu vei ajunge în Mormânt, vei ajunge la o închisoare rezonabilă. Nu vei fi închis pe viață fără amnistie, vei primi între cinci È™i zece ani, ceea ce înseamnă că, dacă eÈ™ti băiat bun, ai putea ieÈ™i în trei sau patru ani. Și apoi te vom introduce în programul de protecÈ›ie a martorilor. GândeÈ™te te la asta. Ce alegi? Toată pedeapsa? Sau o È™ansă să È›i reiei viaÈ›a în mai puÈ›in de cinci ani de acum înainte? — De ce îmi oferiÈ›i acest târg? — Pentru că dumneata vei putea face să meargă totul mai uÈ™or. TotuÈ™i, dacă doreÈ™ti, îmi voi retrage oferta. Ai spălat mai multe milioane de dolari È™i, personal, ai luat douăzeci la sută din ei. Þi ai înÈ™elat propriii oameni È™i ai făcut o avere exploatând mesajul prietenilor dumitale la staÈ›iile dumitale radio. De fapt, ai gândit întreaga schemă – trimiterea de echipe pe Coasta de Vest să spargă bănci È™i maÈ™ini blindate, È›i ai trimis băieÈ›ii să asasineze duÈ™manii. Sunt fapte pe care le putem dovedi. AÈ™ putea face un inamic public din dumneata, domnule Granger. Mare afacerist, lider civic, vinovat de conspiraÈ›ie la crimă, jaf È™i aÈ™a mai departe. Asta va aduce multă mânie în percepÈ›ia publicului asupra Sanctuarului È™i a altor grupuri ca el. — Despre asta era vorba? RelaÈ›ii cu publicul? — InformaÈ›ii publice. Nu veÈ›i deveni eroi populari precum Dillinger sau Bonnie È™i Clyde – voi sunteÈ›i gangsteri în costume de camuflaj. Este important ca oamenii să înÈ›eleagă ăsta. — Iar eu sunt mielul de sacrificiu. — Pur È™i simplu, nu înÈ›elegi, nu i aÈ™a? zise Vail. ÃŽÈ›i ofer o cale de scăpare. Vrei târgul său nu? Spune acum. — Și apoi ce se întâmplă? — Te punem la arest în Missoula, îți citim drepturile apoi îți luăm declaraÈ›ia, inclusiv o declaraÈ›ie că nu ai fost forÈ›at, că ai respins dreptul la tăcere È™i că dai o declaraÈ›ie cinstită È™i adevărată din proprie voință. — Și apoi? — Te punem în custodie È™i te acuzăm. — Pentru ce? — ÃŽncă nu m am hotărât asupra acestui lucru. Probabil mă voi lega de finanÈ›e – spălare de bani din jafuri, vânzarea de arme furate. Va fi o acuzaÈ›ie care le va conÈ›ine pe toate. Asta înseamnă că acuzaÈ›iile pe care È›i le vom aduce te vor salva de alte ilegalități făcute până la acea dată. Prin acest târg îți vom lua tot ce deÈ›ii, aÈ™a că Fiscul își va pierde interesul. Dacă nu au nimic de luat, nu i mai interesează. Granger luă un trabuc È™i l răsuci între degetele mâinii. ÃŽl mirosi, închizând ochii aproape în extaz când simÈ›i mirosul. Apoi îi tăie grijuliu capătul cu o pereche de foarfeci mici È™i l aprinse. O dată ritualul complet, se lăsă pe spate, trase un fum adânc È™i suflă fumul spre tavan. — Trabucuri cubaneze, zise el, aproape È™optit. Cincizeci de dolari bucata. Nici nu visam aÈ™a ceva când eram copil È™i adunam tutun în Carolina de Sud, că voi fuma trabucuri de cincizeci de dolari, voi trăi într o casă ca asta, că voi pilota propriul meu avion chiar din spatele curÈ›ii. Și iată mă aici, fără prea mult viitor, în orice parte aÈ™ sări. — O, nu È™tiu, zise Vail. Cred că ai putea face trei ani într o închisoare cu securitate minimă. ÃŽn Mormânt n ai rezista nici o lună. Am fost acolo. — Este clar că n ai o opinie prea bună despre capacitatea mea de supravieÈ›uire. — Granger, tu eÈ™ti om de afaceri, nu zelot. Nici măcar nu eÈ™ti un bun creÈ™tin. Acum cincisprezece ani ai venit aici, ai văzut o È™ansă de a te îmbogăți È™i ai profitat de ea. Acum e vremea să plăteÈ™ti. Ei... — Ha. Excelentă metaforă. Reduce totul la termeni simpli. — Da, zise Vail. Viață sau moarte vie în Mormânt. Ei nu prea cred că i aÈ™a amuzant. 37 AEROPORTUL MISSOULA, SÂMBÃTÃ, 4:15 P.M., MST Armata preluase un hangar al aeroportului È™i stabilise acolo baza operaÈ›iunilor din teren. Era sigur È™i foarte bine păzit. Aeroportul fusese evacuat, iar colonelul Stu Rembrandt urma să conducă asaltul din tumul de control, ce fusese transformat într un post de comandă, primind ordinele de la Jesse James, care se afla în camera de război de la Casa Albă, cu preÈ™edintele. Maiorul Robert Barrier urma să organizeze un post de comandă sus pe munte, iar căpitanul Larry Krantz era desemnat să comande paraÈ™utarea echipelor speciale în zona de luptă. Hangarul era plin cu cei mai buni soldaÈ›i ai Armatei, antrenaÈ›i să lupte efectiv pe orice teren È™i în cele mai proaste condiÈ›ii. Ei stăteau pe podeaua de beton, sprijinindu se de rucsacuri, cu feÈ›ele înnegrite. Căpitanul Krantz stătea în faÈ›a unei hărÈ›i enorme a feÈ›ei estice a muntelui James È™i împărÈ›ea echipele. Zona de luptă fusese clar definită. Ea apărea ca un dreptunghi mai îngust de trei kilometri la bază – o depresiune largă într o parte a muntelui, cunoscută sub numele de È™a. Sub È™a, muntele era abrupt până la bază. Deasupra ei, zona cu păduri dese se îngusta până la un kilometru la linia zăpezii, treizeci de metri de vârf. FeÈ›ele de nord È™i sud ale muntelui erau abrupte È™i sterpe, un pământ al nimănui, imposibil de locuit sau protejat. Un izvor gălăgios săpa în munte, făcând un coridor împădurit între zona de luptă È™i faÈ›a sudică. Un drum nepietruit ducea în sus, la un mic platou de mărimea unui teren de fotbal. Un pod de lemn se întindea peste prăpastia îngustă formată de pârâu, legând platoul de È™a. Platoul era mărginit pe partea înaltă de stânci ascuÈ›ite, care îl protejau de împuÈ™căturile de pe zona de luptă. Maiorul Barrier trebuia să ia mai multe echipe de antiteroriÈ™ti în camioane Humvee È™i alte maÈ™ini È™i să le ducă pe platou unde să stabilească un post de comandă înaintat. Planul era să cureÈ›e zona de luptă cu mitralierele È™i rachete trase din elicopter, apoi să paraÈ™uteze forÈ›ele lui Krantz în semicerc, de a lungul liniei zăpezii È™i în jos, pe feÈ›ele de nord È™i de sud ale zonei de luptă. Misiunea lor era să meargă în josul muntelui È™i pe cele două părÈ›i, astfel încât o linie să nu È™i direcÈ›ioneze focul împotriva celeilalte. ÃŽl vor forÈ›a pe Engstrom È™i trupele sale să intre în È™a. Echipele speciale de pe partea de sud a pârâului vor comanda podul, iar forÈ›ele miliÈ›iei vor fi ca niÈ™te raÈ›e pe lac. Prinse în È™a, vor fi forÈ›ate să se predea. DEALUL, SÂMBÃTà 4:33 P.M., MST La treizeci È™i doi de kilometri depărtare, Engstrom își adunase ofiÈ›erii È™i ajutoarele acestora la buncăr pentru ultimele instrucÈ›iuni. Lângă el, aÈ™a cum fuseseră È™i în Vietnam È™i Kuweit, erau Bobby Shrack, Dave Metzinger, Karl Rentz È™i Ray Bollinger. Celălalt comandant era James Joseph Rainey, fostul om al Ku Klux Klan ului care se alăturase armatei Sanctuarului de curând. Două duzini de oameni erau strânse în camera principală a postului de comandă, care fusese săpată în faÈ›a muntelui. Buncărul de beton era localizat chiar în centrul zonei de luptă È™i era protejat de un perimetru de sârmă ghimpată È™i mine. Avea pereÈ›i de beton È™i conÈ›inea o cameră mare, care era centrul de comunicaÈ›ii principal, camere de dormit pentru ofiÈ›erii principali È™i un mic studio radio cu camere de dormit adiacente lui. Lângă centrul de comunicaÈ›ii erau ascunse, într o serie de tunele, lăzi cu muniÈ›ie, puÈ™ti automate, lansatoare de rachete È™i rachete. Cel mai periculos secret era aproape o tonă de explozibil plastic C 4 depozitat în pachete de demolare de câte cinci kilograme, cu fitile È™i capete explozive. Aceasta era „arma secretă" a lui Engstrom. Engstrom își făcuse È™i el un plan de bătaie, în caz că era atacat, deÈ™i nu credea că Armata va ataca muntele. CredinÈ›a lui era că Armata È™i FBI ul vor institui o blocadă È™i, în cele din urmă, îl vor forÈ›a să se predea. Dar, dacă l vor ataca, era pregătit să reziste cu orice preÈ›, pentru a proteja ceea ce devenise cunoscut sub numele de „Dealul". Sosirea forÈ›elor militare schimbase toate acestea. Acum se părea că un atac împotriva lui era o posibilitate. Cu o noapte în urmă, mulÈ›i dintre soldaÈ›ii săi părăsiseră fortăreaÈ›a de pe munte. ForÈ›a sa era acum restrânsă doar la aproximativ È™ase sute de oameni, dar toÈ›i aceÈ™tia vor lupta până la moarte. Engstrom, un strateg strălucit, dacă nu È™i altceva, raÈ›ionase că un asalt va fi lansat pe cele trei părÈ›i ale fortăreÈ›ei, mergând în jos pe munte. Planul lui de apărare era să înconjoare buncărul, trupele lui fiind protejate în spatele sârmelor È™i al minelor. Vor trage în afară, departe de buncăr, spre invadatori, împiedicându È™i astfel oamenii să tragă unii în alÈ›ii. Engstrom È™tia că nu putea învinge într o asemenea bătălie. ÃŽn inima sa, È™tia că Apocalipsa era foarte aproape. Raiul se afla în palma mâinii sale. Va muri în câmpiile Parousiei. ÃŽn partea din spate a camerei, Abraham îl privea pe General instruindu È™i trupele. ÃŽn dormitorul lui, două tinere femei îl „distrau" de câteva zile. Abraham È™tia că nu va putea părăsi fortăreaÈ›a. Jos, FBI ul, Armata È™i Vail aÈ™teptau. Acum ar fi fost momentul perfect să trimită femeile în afara buncărului. Dar se decise să le È›ină acolo. De ce să se lipsească de ele? se gândi el. — AÈ™ vrea să ofer o rugăciune pentru noi toÈ›i cei adunaÈ›i aici, zise Generalul. — Amin pentru asta, zise unul dintre oameni. Mai mulÈ›i ofiÈ›eri se lăsară în genunchi. Shrack rămase în picioare lângă General, trăsăturile sale severe mascând orice sentiment pe care îl avea în acel moment. — Mă gândeam mai devreme la Apocalipsă, zise Engstrom. Capitolul 14 mi se pare potrivit: Și am văzut un înger zburând în mijlocul cerului, având o Evanghelie nepieritoare pe care s o predice celor care locuiesc pe pământ È™i fiecărei naÈ›iuni, È™i neam, È™i limbi, È™i popor. Zicând cu o voce mare: aveÈ›i teamă de Dumnezeu È™i glorificaÈ›i L; pentru că ora Judecății Sale a venit: È™i slăviÈ›i L pe cel care a făcut cerul È™i pământul, È™i marea, È™i izvoarele de apă. Amin. Un cor de „amin" se ridică din grup. — Ei bine, vă sugerez să ieÈ™iÈ›i în această noapte rece È™i să fiÈ›i alături de oamenii voÈ™tri, zise Engstrom, iar ei începură să se strecoare afară din centrul de comandă. Shrack scoase un trabuc, îi muÈ™că vârful È™i îl scuipă într un coÈ™. — Te întorci la vechile vicii, colonele? zise Engstrom. — Prefer gustul de tutun gustului de cenușă, zise Shrack. — N am crezut niciodată că te vei îndoi de unele lucruri, Bobby. — N am ajuns niciodată atât de aproape de margine, Joshua. — Dumnezeu ne veghează. — Ar fi bine s o facă. WASHINGTON, SÂMBÃTà 6:52, P.M. EST ÃŽn postul central de comandă de la Casa Albă, preÈ™edintele Pennington mergea încoace È™i încolo cu paÈ™i mari prin faÈ›a unei machete mari a muntelui James, în timp ce hărÈ›i de luptă erau agățate pe pereÈ›i. Mai mulÈ›i ofiÈ›eri erau însărcinaÈ›i cu È›inerea hărÈ›ii la zi dacă bătălia progresa. Cu douăzeci de minute mai devreme Abraham începuse să vorbească la radio, în direct, despre venirea Apocalipsei, oratoria sa violentă fiind plină de referinÈ›e la preÈ™edintele cel necinstit, care își trimitea trupele în zona Missoula È™i despre trădarea guvernului. Generalul James asculta cu atenÈ›ie, dând din cap, în timp ce Abraham continua să facă spume la gură de mai bine de treizeci de minute. Predicatorul își încheie versetele din Evanghelia după Luca, ce sunau mai mult ca un avertisment decât drept citate din Scriptură. Când veÈ›i auzi de războaie È™i nenorociri, să nu vă nspăimântaÈ›i, căci aceste lucruri trebuie să vină È™i să treacă... È™i vor fi cutremure în unele locuri, È™i foamete, È™i boli; È™i imagini înspăimântătoare È™i se vor arăta semne mari din ceruri... Atunci lăsaÈ›i i pe cei ce sunt în Iudeea să fugă în munÈ›i... pentru că acelea vor fi zilele răzbunării, când toate lucrurile ce sunt scrise vor fi îndeplinite... — Iar începe să citeze È™i să parafrazeze, zise James. A lăsat partea cu fuga din munÈ›i. — ÃŽnchide drăcia aia, zise Pennington. — Vă rog să mă scuzaÈ›i, domnule. Pennington se uită la ceas. ÃŽi convocase pe Marge Castaigne, pe Jerome Brillstein, secretarul Apărării, Claude Hooker, directorul FBI, Harry Simmons È™i pe Wayne Brodsky de la ATF. Voia ca ei să fie acolo, în cazul în care ar fi lansat un atac. Castaigne È™i Brillstein fuseseră împotriva deciziei sale de a trimite trupe în zonă, iar aspectele legale erau întunecate, dar Pennington se întorsese la Actul de Război din anii È™aizeci È™i la mult mai recentele legi antiteroriste. „Voi ordona doar o lovitură dacă ei vor provoca un atac", le spusese Pennington. Dar Brillstein își amintea o discuÈ›ie anterioară, când Pennington se răstise la el brusc: „La naiba, Jerry, dacă nu i oprim acum, nebunii din aripa de dreapta din toată È›ara vor crede că ne pot călca în picioare." Brillstein încerca sentimente contradictorii despre motivele preÈ™edintelui. Hooker È™i Simmons fuseseră de acord cu el, asemănând criza de pe muntele James cu o celulă de teroriÈ™ti care complotau să răstoarne guvernul. Pennington luase decizia fără să se frământe prea mult, mai ales după moartea crâncenă a celor unsprezece agenÈ›i FBI în Michigan È™i după atacul împotriva lui Vail, care făcuse o a douăsprezecea victimă. Era mai convins decât oricând că Engstrom trebuia înfrunt. ÃŽn mintea lui Pennington, aceasta era o revoltă. Fără să È›ină seama de ceea ce credea cabinetul său, preÈ™edintele simÈ›ea că decizia sa va fi acceptată de cei care l votaseră, în special când le va spune cât ar costa o blocadă susÈ›inută de impozitele lor. Era pregătit să È™i asume întreaga responsabilitate pentru ordinul prin care va trimite trupe americane împotriva cetățenilor americani. Decizia sa era fermă. Un singur act de terorism din partea armatei lui Engstrom va porni un război civil la graniÈ›a dintre Montana È™i Idaho. MUNTELE JAMES, SÂMBÃTà 5:56 P.M., MST O dată cu întunericul, un vânt tăios se tânguia peste copacii de pe vârful muntelui James. Metzinger È™i fiul lui erau zgribuliÈ›i în jurul unui foc mic ce licărea È™i scotea scântei din cauza vântului. Era foarte frig, însă tânărul nu se plângea. — Chip, cred că ar trebui să te duci acasă, zise Metzinger. Ãsta nu e un loc pentru un tânăr de È™aisprezece ani. — Sunt în miliÈ›ie de când aveam paisprezece ani, tati, răspunse băiatul. Nu te părăsesc. — Du te jos È™i stai cu mama ta, acum are nevoie de tine. — Locul meu este alături de tine. — Chip... — Lasă te păgubaÈ™, tată. Nu te părăsesc. Ce ar zice Generalul, dacă te ar auzi vorbind aÈ™a? Tatăl nu răspunse, aÈ™a că Chip îl întrebă: Ce crezi că se va întâmpla? — O, la dracu', în zori Generalul va sta de vorbă cu tipul ăla Vail È™i vor îndrepta lucrurile. Chip se zgribuli È™i încercă să alunge frigul. — ÃŽn Vietnam nu era aÈ™a, nu, tată? — Nu prea. Dimpotrivă. Cald, umezeală, nebunie. Puteai să aduni o mână de transpiraÈ›ie din aer. ÃŽn Kuweit era foarte cald È™i uscat. Gura È›i se umplea de praf, nu puteai nici să scuipi ca să È›i salvezi viaÈ›a. Dar, ascultă la mine, era mai bine decât aici. Nu mi a plăcut niciodată frigul. Chip începu să râdă. — Atunci, de ce te ai hotărât să locuieÈ™ti în Montana? — Pentru că aici este casa noastră. Este È›ara lui Dumnezeu. O iubesc. Numai nopÈ›ile mă omoară. E prea frig. ÃŽn spatele lor, o voce zise: — Ar trebui să fii mândru de fiul tău, David. Se uitară în sus, Engstrom stătea în picioare, cu ochii strălucind din gluga pufoaicei. Metzinger È™i Chip săriră în picioare È™i salutară. — Nu e nevoie de asta, zise Generalul. Mă gândeam doar să fac o rugăciune alături de oamenii mei. StaÈ›i jos. Metzinger È™i băiatul se aÈ™ezară È™i se zgribuliră din nou în jurul focului. — AveÈ›i ceva È™tiri? întrebă Chip Metzinger. — Nu. EÈ™ti speriat, fiule? — Mi e prea frig ca să mai fiu speriat, răspunse tânărul. — Nu contează ce va veni, va È™i trece, zise Engstrom, aminteÈ™te È›i cuvintele lui Luca, Capitolele 21 28: Când vor începe să se întâmple aceste lucruri, să vă uitaÈ›i în sus È™i să vă ridicaÈ›i capetele, pentru că răscumpărarea voastră se apropie. Cerul È™i pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. VegheaÈ›i deci tot timpul È™i rugaÈ›i vă ca să fiÈ›i socotiÈ›i vrednici să scăpaÈ›i de toate acestea care se vor întâmpla È™i să staÈ›i în picioare înaintea Fiului Omului. — Amin pentru asta, zise Metzinger, dar în voce i se simÈ›ea tristeÈ›ea. — Amin, repetă Chip. Generalul plecă, È™i ei îl auzeau vorbind cu alÈ›i oameni în întuneric. „...Și în gurile lor nu se găsea È™iretenie: pentru că ei sunt fără păcat înaintea tronului lui Dumnezeu." Metzinger își puse braÈ›ul în jurul fiului său È™i îl trase aproape. HANGARUL, SÂMBÃTà 6:05 P.M., MST Sergentul mergea prin hangarul aglomerat, oprindu se din când în când să stea de vorbă cu trupele. Un tânăr soldat se îndepărtase de mulÈ›ime. Acesta îngenunchease lângă un zid, sorbind apă minerală dintr o sticlă, adâncit în gânduri. FaÈ›a lui înnegrită era serioasă, È™i se uita în jos, la podeaua de beton. — Cum te simÈ›i, soldat? îl întrebă sergentul. — Nu sunt prea sigur, domnule. — Ce vrei să spui cu asta? — N am crezut că vom omorî americani când m am înscris în ForÈ›ele Speciale. — Cum te numeÈ™ti, fiule? — Rizzo, domnule. — Ei, numele meu este sergent Williams. James Williams. Sunt în armata asta de douăzeci È™i opt de ani È™i nici eu n am crezut asta. Dar comandantul nostru suprem spune că oamenii ăștia sunt trădători. Conspiră împotriva guvernului, jefuiesc È™i omoară numai întru gloria lor. — Mi e cam greu să mă gândesc că vom omorî o mână de fermieri din Montana, zise soldatul, care abia era trecut de douăzeci de ani. — Nu sunt fermieri, sunt gherile foarte bine antrenate, care vor să dea jos guvernul È™i să dispreÈ›uiască steagul. ÃŽÈ›i aminteÈ™ti ce s a întâmplat la Oklahoma City, nu i aÈ™a? GândeÈ™te te la asta. GândeÈ™te te la mama È™i la sora ta de acasă, ce s ar întâmpla cu ele dacă renegaÈ›ii ăștia ar da buzna acolo? — Da, domnule, aÈ™a o să fac, mă voi gândi la asta. — Bun. O să fie totul bine. Vei executa ordinele, Rizzo, nu mă ndoiesc. — Vă mulÈ›umesc, domnule. MUNTELE JAMES, SÂMBÃTà 6:22 P.M., MST Când soarele apuse după munÈ›ii de vest, întunericul învălui repede muntele James, ca o mantie. Aproape că nu fusese amurg. AÈ™a cum li se ordonase, două elicoptere Specter se roteau uÈ™or deasupra feÈ›ei sudice a muntelui È™i se apropiară până la o sută de metri de zona de luptă. Scanerele nocturne verificau faÈ›a întunecată a muntelui, căutând intrarea în buncăr. Membrii echipei căutau activitate È™i găsiră din plin. Figurile alergau dinspre intrare cărând rachete, lansatoare de rachete, grenade È™i puÈ™ti automate care fuseseră ascunse până acum, fiind ilegale. ÃŽn partea din spate a elicopterului, un specialist marca localizările lansatoarelor de rachete sol aer pe zona de luptă È™i transmitea, prin radio, informaÈ›iile la centrul de comandă al aeroportului Missoula. Colonelul Rembrandt, cu un trabuc mare, neaprins, în colÈ›ul gurii, se întoarse spre aghiotantul sau. — Șobolanii ies la joacă, zise el È™i transmise informaÈ›ia postului central de comandă de la Casa Albă. Pe munte, un al doilea elicopter al guvernului se È›inea după primul. ÃŽmpreună scanau zona de luptă, studiind poziÈ›iile rachetelor Stinger sol aer. ÃŽn buncăr, Shrack, Engstrom È™i Rainey, expertul în rachete, fost membru al Ku Klux Klan ului, priveau pe monitoarele nocturne cele două elicoptere apropiindu se. — Șaptezeci È™i cinci de metri, mârâi Rainey. — Ne localizează poziÈ›iile, domnule General. Engstrom cântări situaÈ›ia. Nu voia să tragă el primul foc, dar È™tia că asaltul asupra dealului atârna de un fir de păr. Vânturile puternice aveau să împiedice folosirea paraÈ™utiÈ™tilor. Stinger ele pentru umăr, rachetele 72 E5 È™i lansatoarele de proiectile erau prima lor linie de apărare. Misiunea lor era să elimine elicopterele cu personal. Rainey, care instruise lansatorii de rachete, era rece È™i calm. Era un bărbat scund È™i îndesat, cu o mustață groasă È™i o tunsoare scurtă. El privea monitoarele, cu mâinile în È™olduri, aÈ™tepta ca Engstrom să ia o decizie. — Generale? Engstrom se întoarse către Shrack. — Ce crezi, Bobby? Shrack cunoÈ™tea consecinÈ›ele, dar înÈ›elegea È™i problema. — Fie îi nimicim È™i ne protejam rachetele sau ne predăm, zise el. Este primă noastră tactică. — Putem trage un foc la mică înălÈ›ime, să i avertizăm, zise el. — La dracu', zise Rainey, fie îi nimicim, fie ne rostogolim ca o grămadă de cățeluÈ™i. Shrack îl ura pe Rainey, dar îi respecta opiniile. — Dacă le respingem primul atac, asta îl va scutura pe Pennington, zise el. S ar putea să nu vrea să riÈ™te pierderi mari. — Nu È™i ar fi adus trupele dacă n ar fi gata să meargă până la capăt, zise Engstrom. Se întoarse spre Rainey. Trage un foc de avertisment È™i vezi cum È›i se răspunde, zise el. — La dracu', zise Rainey dezamăgit. Se întoarse, străbătu tunelul È™i ieÈ™i din buncăr. Doi soldaÈ›i stăteau lângă intrare cu Stinger ele montate pe umăr. Rainey privi elicopterele Nighthawk prin binoclul cu infraroÈ™ii. — Dă mi asta, zise el È™i luă armă. Generalul vrea să ne jucăm puÈ›in cu păsările astea. Þinti cu Stinger ul mai jos de ele È™i trase un foc. Racheta ieÈ™i cu iuÈ›eala de pe È›eavă È™i fâșii în noapte cu coada sa de flăcări. ÃŽn elicopter, pilotul văzu flacăra, apoi văzu cum racheta trece pe sub burta aparatului. — Suntem atacaÈ›i cu rachete! striga el în microfon. Sub el, lângă È™a, un tânăr miliÈ›ian văzu racheta trecând pe deasupra, ratând, È™i se gândi că atacul începuse. Trase câteva rafale cu M 16 spre zgomotul făcut de elicopter. Câteva gloanÈ›e È™uierară pe sub burta elicopterului Nighthawk. — Suntem atacaÈ›i cu rachete È™i foc de la sol, domnule, zise el. La Casa Albă, James se întoarse către preÈ™edinte. — Ei au început, zise el. Pennington îl privi È™i zise destul de calm: — Spune le să răspundă cu foc È™i să dispară, cunoscând foarte bine consecinÈ›ele cuvintelor sale. Rembrandt îi auzi ordinele în căști. Le retransmise elicopterului. Pilotul lăsă în jos botul aparatului È™i începu să tragă cu mitraliera spre deal. GloanÈ›ele trecură peste pământul tare È™i l loviră în piept pe unul dintre soldaÈ›i. Acesta fu izbit de panta muntelui È™i muri imediat. — Ticălosule, È›ipă Rainey. Luă o altă rachetă. O să mi iau una din nenorocitele de jucării de È™aptezeci de milioane de dolari ale preÈ™edintelui. Þinti cu Stinger ul È™i trase. Racheta zbură prin cerul nopÈ›ii. Când elicopterul Specter se întorcea să plece, racheta îi sfâșie burta. Pilotul simÈ›i lovitura, elicopterul se lasă pe o parte È™i îi scăpă de sub control. — SOS! SOS! È›ipă el È™i, un moment mai târziu, rezervoarele de benzină explodară. Elicopterul lovit căzu pe o parte È™i se înfipse în muntele James, izbucnind în flăcări. ÃŽn buncăr, Engstrom È™i colonelul Shrack priveau cum ardea elicopterul. Engstrom era la fel de calm ca È™i gheaÈ›a de pe un lac. Ridică o telecomandă È™i apăsă pe un buton. Podul care lega platoul de zona de luptă se rupse în bucăți din cauza exploziei celor două pachete de C 4. Fragmentele căzură în pârâul gălăgios de dedesubt. — Generale, zise Shrack, tocmai am declarat război. La o sută È™aizeci de kilometri depărtare, Martin Vail È™i Sam Firestone se îndreptau spre Missoula în micul avion personal al lui Firestone. Vail îi lăsase pe Parver, Meyer È™i Flaherty în Helena, să continue interogarea lui Granger È™i a lui Wolf. Cu mărturiile lor È™i cu a lui Gondorf, aveau destule dovezi să înceapă procesul împotriva lui Engstrom È™i a echipei sale. Avea să fie începutul sfârÈ™itului pentru Sanctuarul Domnului. Era nerăbdător să i spună lui Hardistan în persoana È™i apoi s o sune pe Marge Castaigne. Nici el, nici Firestone nu È™tia ce se întâmpla în Missoula. Nu ascultaseră la radio, iar Pennington nu i avertizase despre alerta. Nu aveau nici o idee spre ce zburau. 38 MUNTELE JAMES, SÂMBÃTà 7:09 P.M., MST Prima paraÈ™utare fuse un dezastru Conduse de elicopterele de asalt, două Specter înarmate puternic zburară foarte aproape de faÈ›a sudică a muntelui, È›inându se aproape de linia zăpezii. Luptându se cu vântul puternic care bătea pe vârful muntelui James, ele deschiseră focul cu puÈ™ti Gatling de 25 mm. Și tunuri Bofors de 40 mm., deschizând un culoar pentru uriaÈ™ele elicoptere Pavelow din spatele lor. Sub ele, câțiva oameni ai miliÈ›iei îi aÈ™teptau înarmaÈ›i cu Stinger e È™i rachete 72 E. Elicopterele Specter secerau pădurea de sub linia zăpezii cu rachete È™i foc de mitralieră. ÃŽn spatele lor, plutind peste faÈ›a sudică, elicopterele Pavelow care duceau trupe aÈ™teptau să lanseze primii soldaÈ›i. Rachete, mine antipersonale de 30 mm È™i foc de mitralieră ciuruiau pădurea de mai jos. Rainey dirija lansatorii de rachete, lătrând ordine în microfonul căștii. In spatele lui, forÈ›a de întărire a lui Metzinger era pregătită să atace militarii din ForÈ›ele Speciale în momentul în care erau paraÈ™utaÈ›i pe munte. — IgnoraÈ›i elicopterele de luptă, È›ipă Rainey. TrageÈ›i în elicopterele mari, în cele care aduc personal. Rachetele zburau prin noapte, unele greÈ™indu È™i È›inta, altele rupând rotoarele, lovind fuzelajele, în cele din urmă găsind rezervoarele de combustibil. Primele două Pavelow se prăbuÈ™iră în flăcări. Nouăzeci de soldaÈ›i È™i echipajele celor două aparate muriră instantaneu. Dar elicopterele Specter făceau prăpăd pe pământ. Rachetele, tunurile È™i focul de mitralieră ciopârÈ›eau pădurea de sub linia zăpezii. Copacii erau doborâți, pământul erupea din cauza proiectilelor ucigătoare. Oamenii È›ipau când erau loviÈ›i de gloanÈ›e. Rainey privea cum lansatorii de rachete din jurul lui erau doborâți unul câte unul. Luă un Stinger, puse o rachetă în el È™i o trimise într unul din elicopterele Specter care împrăștia moartea. Elicopterul se aplecă È™i intră cu botul în pământul tare. Rotoarele lui încă se mai învârtiră în zona de luptă, tăind câțiva oameni ca pe niÈ™te coceni de porumb. Toată zona din jurul lui luă foc. Rainey ceru rezerve din forță de întărire a lui Metzinger. AceÈ™tia veniră în grabă, luând lansatoarele de rachete de la camarazii căzuÈ›i, È™i încercară cu disperare să respingă atacul. Al doilea Specter primi o lovitură mortală. Căzu în linia de luptă, în timp ce pilotul încerca zadarnic să l repună sub control. Rainey se afla chiar în faÈ›a lui. Se întoarse să fugă când aparatul atinse pământul, aruncând zăpadă È™i noroi în faÈ›a lui. Ca un buldozer în flăcări, scăpat de sub control, elicopterul îl urmări prin pădure, o grămadă de metal contorsionat È™i foc, înghiÈ›indu l pe Rainey înainte ca acesta să reuÈ™ească să scape. Apoi explodă È™i copacii dimprejur izbucniră în flăcări. ÃŽn lumina puternică a focului, marile elicoptere Pavelow veniră zbârnâind peste culmea muntelui È™i trecură pe deasupra epavei. Fură coborâte trapele È™i soldaÈ›ii de la ForÈ›ele Speciale ieÈ™iră în fugă, ascunzându se între copaci. GloanÈ›ele cădeau cu sutele în jurul lor, răscolind pământul. — Aici Metzinger, zise maiorul, cu o voce remarcabil de calmă. Sosesc elicoptere Pavelow. S a făcut o lansare È™i mai sunt È™i altele care se îndreaptă încoace. — Spune i lui Rainey să aducă mai mulÈ›i lansatori de rachete acolo, ordonă Shrack. — Rainey este mort. Am reuÈ™it să mi regrupez oamenii È™i să ne descurcăm cu ce avem aici deocamdată, dar am nevoie de întăriri acum! — Ne au rupt rândurile în linia de nord È™i în cea de sud. Nu mai pot să È›i dau pe nimeni. ÃŽn primul val teribil al luptei, Chip Metzinger fusese separat de tatăl lui. Auzi un huruit ca un tunet deasupra capului È™i, uitându se în sus, în întuneric, văzu forma amenințătoare a unui alt Pavelow enorm. Era direct deasupra lui. Frica trecu prin el ca un curent electric. ÃŽÈ™i ridică puÈ™ca M 16 È™i trase în acea formă, reculul lovindu i umărul când goli încărcătorul în mastodontul negru care plutea deasupra lui. Curentul provocat de elicele lui se răsuci în jurul băiatului, aruncând peste el fragmente de crengi È™i zăpadă, orbindu l un moment. Când deschise ochii, văzu câteva forme întunecate lăsându se în jos către el. Era îngheÈ›at de frică. PuÈ™ca i atârna nefolositoare într o parte, în timp ce privea fix în sus. Auzi zgomotul mortal al mai multor arme de asalt, înainte ca o duzină de gloanÈ›e să i sfâșie trupul, aruncându l la câțiva metri în spate. Muri holbându se îngrozit la cerul de deasupra lui. AEROPORTUL MISSOULA, SÂMBÃTà 7:29 P.M., MST Aeroportul era ca un stup plin de activitate. Dedesubtul lor, Vail È™i Firestone văzură două avioane C 130 rulând pe pistă, în timp ce alte elicoptere de luptă Specter È™i Penetrator, precum È™i enorme elicoptere cu două motoare Pavelow, pentru transport de personal, se ridicau în noapte. — Doamne, au adus elicoptere Specter È™i Penetrator acolo jos, zise Firestone. Și Pavelow uri. — Nu È™tiu ce înseamnă toate chestiile astea, zise Vail. — Elicoptere de luptă È™i transportoare de trupe. Specter este una dintre cele mai mortale aeronave făcute vreodată. Afurisitul ăsta costă È™aptezeci È™i două de milioane de dolari. Firestone luă legătura cu turnul prin radio, cerând instrucÈ›iuni de aterizare. — Ne pare rău, veni răspunsul, acest loc este închis traficului civil. Vă pot reorienta către... Vail interveni: — Sunt asistentul procurorului general, Martin Vail, împreună cu È™eriful SUA, Sam Firestone, zise el sever. Se presupune că eu conduc această operaÈ›iune. — Domnule, generalul James o conduce. Colonelul Rembrandt este comandantul din teren, dar este ocupat acum. — Nu dau doi bani pe treaba asta. Vreau instrucÈ›iuni de aterizare, se răsti Vail. Urmă un moment de tăcere, apoi operatorul zise: — ÃŽn regulă, domnule, dacă menÈ›ineÈ›i altitudinea È™i înconjuraÈ›i terenul prin sud est, vă facem loc imediat ce avem o pistă liberă. — Am recepÈ›ionat, răspunse Firestone. Se întoarse È™i se îndreptă spre sud. Se află în plin atac, zise el. — Ce naiba s o fi întâmplat! zise Vail, fără să aÈ™tepte vreun răspuns. — Cred că Omul s a enervat, zise Firestone laconic. — S a enervat? S a enervat! El este preÈ™edintele, pentru numele lui Dumnezeu, el n ar trebui să se enerveze. — Tu poÈ›i să i spui ăsta, dacă doreÈ™ti, zise Firestone. Poate să facă orice vrea. — Dar acolo are loc un război, Sam! Spre sud vest cerul se lumina ca n ziua de Patru Iulie. — Judecând după ce se vede acolo jos, nu cred ca va dura prea mult. AEROPORTUL, SÂMBÃTÃ, 8:44 P.M., MST — Domnule colonel, ce naiba se întâmplă? Ce fac militarii aici? întrebă Vail. — Ordinul preÈ™edintelui, zise colonelul Rembrandt. Ne au doborât un elicopter. Am început lupta cu duÈ™manul. — Unde este Hardistan? Colonelul arătă spre platoul opus È™eii de pe muntele James. — Este acolo, împreună cu comandantul de arme întrunite, maiorul Barrier. Vail înÈ›elese imediat că nu era locul lui la postul de comandă. Primul său gând zbură la Hardistan, pe platou. Trebuia să ajungă acolo. — Vreau să fiu acolo, cu el, zise Vail. — ÃŽmi pare rău, domnule, nu pot autoriza... Vail îl ignoră. Luă telefonul celular special. — Voi vedea ce zice procurorul general Castaigne despre asta, zise el. — Domnule, eu nu i aÈ™ deranja pe oamenii aceÈ™tia chiar acum. Cabinetul este cu preÈ™edintele la Casa Albă. — Atunci, o să l sun pe fiecare dintre ei. Firestone își puse mâna pe braÈ›ul lui Vail. — Eu n aÈ™ face o, zise el. Noi am fost daÈ›i la o parte. Umerii lui Vail căzură. Trădat, nu È™tia ce să facă mai departe. — Domnule colonel, sunt pilot calificat È™i am o mulÈ›ime de ore de zbor cu elicopterul. Să zicem că l aÈ™ duce eu pe domnul Vail cu elicopterul FBI care stă acolo, pe linia de zbor. Căștile lui Rembrandt răsunau de zgomotele bătăliei. Dădu din mână, frustrat. — VerificaÈ›i la dispecer È™i vedeÈ›i dacă aveÈ›i culoar liber de zbor. Avem elicoptere Specter, Penetrator È™i Pavelow peste tot acolo. N aÈ™ vrea să vă înghită vreunul din ele. Se întoarse din nou la luptă. MUNTELE JAMES, SÂMBÃTà 9:54 P.M., MST Marile elicoptere Pavelow se dovedeau cele mai eficiente arme împotriva miliÈ›iei. SusÈ›inute de mortalele elicoptere Specter, ele erau destul de mari ca să reziste vânturilor puternice de pe munte È™i, cu scaunele scoase, puteau transporta patruzeci È™i cinci de oameni în zona de luptă. Val după val, elicopterele mari zburau peste munte, apoi coborau È™i È™i lansau încărcătura. Dar planul de a face un arc de trupe È™i a forÈ›a Sanctuarul să coboare de pe munte trebuia abandonat. Oamenii înaintau anevoie pe munte, încercând să evite minele È™i sârma. MiliÈ›ia rezista cu încăpățânare, refuzând să cedeze terenul. ÃŽn vârful muntelui, pe linia zăpezii, Metzinger doborâse un alt Pavelow. Dăduse înapoi numai când fusese depășit cu mult ca număr. ÃŽn nebunia luptei, pierduse urma lui Chip È™i se ruga ca fiul său să fie jos, la poalele muntelui, departe de lupta strânsă de pe linia zăpezii. Acum Metzinger era silit să se retragă. El È™i ce mai rămăsese din cele patru echipe coborau muntele trăgând cu puÈ™tile M 16 È™i AK 47 în pădurile întunecate. ÃŽn jurul lui se auzeau mereu împuÈ™cături, explodau bombe È™i, cel mai rău sunet dintre toate era al oamenilor care strigau după ajutor în întuneric. ÃŽn buncăr, Engstrom încerca să urmărească războiul, care avea loc afară, pe panouri mari de plastic, dar nu mai avea nici un rost. SoldaÈ›ii de la ForÈ›ele Speciale se apropiau din trei părÈ›i. Rentz își menÈ›inea poziÈ›ia pe linia de nord a zonei de luptă, dar partea de sud era un haos total, È™i el nu avea idee ce se întâmpla. Elicopterele Pavelow continuau să vină, aducând mai mulÈ›i soldaÈ›i È™i mai multă putere de distrugere, echipajele lor trăgând de la ferestre cu puÈ™ti Gatling, cu È›evile rotindu se în cilindrii uriaÈ™i. Rentz È™i oamenii lui erau îngropaÈ›i la sute de metri de marginea părÈ›ii de nord, dar focul neiertător al elicopterelor Specter È™i Penetrator îi sfâșia forÈ›ele. ÃŽn întuneric, È™uieratul bizar al puÈ™tilor Gatling era înspăimântător, căci trăgeau câte treisprezece gloanÈ›e de 25 mm pe minut în oamenii miliÈ›iei. Obuzele cădeau în mijlocul oamenilor lui Rentz, împrăștiindu i È™i schilodindu i. Ei se retrăgeau încet pe burtă, sub focul distrugător al elicopterelor Specter. Apoi Rentz auzi huruitul unui Pavelow. Acesta se ridică deasupra stâncii din nord È™i se apropia să È™i lanseze încărcătura. ÃŽnăuntru, căpitanul Krantz dirija patru transportoare de trupe, care invadau zona din partea de nord. Rentz puse o rachetă într un Stinger È™i È›inti direct spre cabină. Elicopterul È™i bărbatul erau aproape față în față, separaÈ›i doar de pământul ars È™i de trunchiurile pinilor rupÈ›i. Trase racheta È™i o privi rotindu se în aer. Fusese o lovitură directă. Cabina se dezintegră. Nava lovită căzu È™i se zdrobi de peretele de nord. ÃŽnăuntru, căpitanul Krantz È™i patruzeci È™i cinci dintre oamenii lui erau aruncaÈ›i de colo colo ca niÈ™te mingi de Ping Pong, în timp ce scrijeleau panta muntelui, apoi se izbiră de o stâncă de treizeci de metri. Un moment mai târziu, un al doilea Pavelow se lăsă în siguranță pe pământ È™i încărcătura sa țâșni afară. Sergentul Williams conducea atacul cu o puÈ™că Gatling de 30 mm, vâjâind È™i scuipând foc din braÈ›ele sale enorme. El formă un baraj, iar oamenii lui îl urmară, atacând linia de apărare a lui Rentz. Williams îl văzu pe maior stând în picioare, cu dinÈ›ii rânjiÈ›i, cu un M 16 gata să tragă. Ridică repede puÈ™ca Gatling È™i trimise o duzină de gloanÈ›e de 30 mm care se înfipseră în Rentz. Ele îi ridicară corpul de la pământ, sfâșiindu l în bucăți È™i zburându i capul de pe umeri. Căștile se ridicară în aer, apoi căzură pe pământ. Williams alergă mai departe, puÈ™ca Gatling făcând cărare în faÈ›a lui, împrăștiind moartea. PLATOUL, SÂMBÃTà 11:18 P.M., MST ÃŽi trebuise două ore È™i jumătate lui Firestone să primească acordul pentru zbor. ÃŽÈ™i ghidă micul elicopter în sus spre sud, ocoli marginea stâncii È™i se strecură sub culmea cea mare care proteja platoul, aÈ™ezându se lângă unul dintre camioanele Humvee în care se găsea micul post de comandă. ÃŽn spatele platoului, strânÈ™i lângă stâncă, Hardistan, maiorul Barrier È™i patru soldaÈ›i erau aplecaÈ›i deasupra unei hărÈ›i întinse pe capota unui Humvee. Vail era buimăcit. Nu era pregătit pentru enormitatea bătăliei care se desfășura în faÈ›a lui. ÃŽntregul deal era sfârtecat de grenade È™i rachete. Epavele elicopterelor în flăcări luminau cerul nopÈ›ii. Vail se aÈ™teptase la un mic conflict armat. Nimerise într un război. Barrier îi ignoră pe Firestone È™i Vail când aceÈ™tia săriră din elicopter. Hardistan era cu adevărat È™ocat să i vadă. — SunteÈ›i nebuni! Ce căutaÈ›i aici? Vail se uită mânios la el, tresărind la fiecare explozie. — Asta începuse ca o operaÈ›iune a mea, zise el. UiÈ›i că lucrezi pentru mine? — DuceÈ›i vă înapoi la bază, zise Hardistan fără resentimente. Este mult prea periculos, È™i nu mai puteÈ›i face nimic aici. — M am gândit că ai vrea să afli la prima mână. Avem veriga lipsă. AÈ™ fi putut formula acuzaÈ›iile. — Felicitări! zise Hardistan. Vail se uită peste prăpastie, către zona de luptă. Luă un set de căști È™i È›inu una la ureche, ascultând zgomotul bătăliei. Oamenii strigau după ajutor acolo unde nu avea cine să li l dea; oameni pe moarte, strigându È™i soÈ›iile È™i mamele; unii îl blestemau pe Dumnezeu, alÈ›ii se rugau. — Pierdere de timp, zise Vail cu amărăciune. Totul e o afurisită de mare pierdere de timp. — Marty, vor fi o mulÈ›ime de lucruri de făcut după ce se termină lupta asta. Sunt patru cinci sute de oameni acolo în zonă. Mai sunt patru cinci mii pe acolo, pe undeva. Arătă cu mâna spre vale. — Nu pot să spun nimic, lătră Barrier în căști. Căpitanul Krantz e mort. Oamenii noÈ™tri sunt peste tot pe deal. E o nebunie acolo. Vail se holbă la Hardistan. ÃŽÈ™i amintea fotografiile din vastele dosare pe care le studiase. Fotografii din Murrel Bay, când FBI omorâse familia Mathew. Arkansas, când Gordon Kahl o încasase. Waco. Ruby Ridge. Chiar È™i noaptea trecută la Bad Rapids. — Tu eÈ™ti întotdeauna prezent, nu i aÈ™a, Billy? Stai pe fundal într un Jeep sau în mulÈ›ime, întotdeauna să dai marele semnal de aprobare. Asta e, nu i aÈ™a, Billy? Tu eÈ™ti cel care apasă întotdeauna pe buton. Tu eÈ™ti afurisitul de ÃŽnger al MorÈ›ii. Hardistan nu păru deranjat de această remarcă. — Pe asta n am comandat o eu, Martin. Asta a venit chiar de sus. — Sunt eu, oare, paranoic? Am fost adus doar ca să i dau lui Pennington muniÈ›ia de care avea nevoie să l doboare pe Engstrom? Un proiectil È™uieră deasupra capetelor lor È™i explodă la câțiva metri depărtare, iar Hardistan nu i a răspuns niciodată la această întrebare. MUNTELE JAMES 2:21 A.M., MST Bătălia continua nebuneÈ™te. ÃŽn lumina feerică a elicopterelor È™i a copacilor care ardeau, cele două forÈ›e erau încleÈ™tate în luptă corp la corp, cu cuÈ›itele, pistoalele, baionetele chiar È™i cu pumnii. Oamenii miliÈ›iei alergau peste minele puse de ei È™i se răneau în sârma ghimpată. ÃŽn lupta strânsă, atât soldaÈ›ii, cât È™i teroriÈ™tii erau împuÈ™caÈ›i chiar de ai lor. MiliÈ›ia era depășită în număr È™i tehnologie. Și nu se sfârÈ™ea. Bătălia continua fără să se calmeze. Unii dintre răzvrătiÈ›i erau asurziÈ›i de sunetul neîntrerupt al armelor. AlÈ›ii voiau să se predea, dar mureau înainte s o facă, deoarece trupele Armatei le atacau poziÈ›iile decimate. Metzinger trăgea la întâmplare, distingând uniformele întunecate de luptă ale Armatei în lumina focurilor care ardeau în toată zona. Auzi familiarul acum fâlfâlfâlfâlfâl deasupra capului È™i văzu o grupă de soldaÈ›i coborând în liniile lor. Deschise focul È™i i se răspunse imediat. SimÈ›i muÈ™cătură unui glonÈ› de 30 mm intrându i în coapsă È™i o alta în umăr. Se trase din calea soldaÈ›ilor È™i alergă într o perdea de sârmă ghimpată. Aceasta îi tăie hainele È™i carnea în timp ce se rostogolea È™i È™i făcea loc peste gard. Se lăsă într un genunchi È™i se târî mai departe. Mâna lui simÈ›i mina în pământul moale cu un moment înainte ca aceasta să i explodeze în față. DUMINICà 5:06 A.M. Sergentul Williams purtase căștile lui Rentz în buzunar de când îl ucisese pe ofiÈ›erul miliÈ›iei. Le luă È™i vorbi în microfon. — Aici sergentul Williams, ForÈ›ele Speciale SUA, zise el. E cineva acolo? ÃŽn buncăr, Engstrom auzi vocea îndepărtată. Ezită È™i apoi apăsă pe butonul microfonului. — Aici generalul Engstrom, sergent, zise el. — Domnule, mă văd obligat să vă informez că sunteÈ›i învinÈ™i. De ce nu vă predaÈ›i, ca să i salvaÈ›i pe puÈ›inii oameni care v au mai rămas? — Vă apreciez grija, sergent, dar noi suntem implicaÈ›i într o acÈ›iune. Mă tem că nu există cale de întoarcere. ÃŽn spatele lui, Stampler, alias Abraham, zise: — Mai sunt două femei aici, Generale. Engstrom se întoarse È™i l privi surprins. Uitase de concubinele lui Abraham. — Tu È™i târfele tale blestemate! zise Shrack. — Nu È™tiam că se va ajunge aici. — Tu eÈ™ti marele profet Abraham, credeam că È™tii totul. Stampler se mulÈ›umi să zâmbească. — Ce zici, Generale? Pot să le trimit pe tinerele doamne afară de aici? — Ar fi trebuit să faci asta acum câteva ore. — Eram ocupat să informez lumea despre ce se petrece aici, sus. — Ca È™i cum n or să afle oricum, zise Shrack dezgustat. — Nu È™i din punctul nostru de vedere. Acum È™tiu. — Ajunge, zise Engstrom. Au destule haine călduroase? — Da. — Pai, atunci, grăbeÈ™te le. Stampler se întoarse în cameră. Cele două fete stăteau în micul său dormitor. Patul era într o dezordine cumplită. Pernele erau pe jumătate scoase din feÈ›ele lor. El le dădu jachete groase È™i căciuliÈ›e negre de lână. — Vă vor lăsa să coborâți de pe deal, zise el. — Vii cu noi? întrebă una din fete. — Mă tem că nu pot în noaptea asta. O să vin È™i eu mai târziu. Una din fete se ridică È™i È™i puse jacheta. Fusta ei de lână îi ascundea gleznele. ÃŽÈ™i trase căciuliÈ›a peste urechi. — Eu plec, zise ea. Tu poÈ›i să faci ce vrei, Reba. IeÈ™i din cameră. ÃŽn camera de comandă, Engstrom vorbea cu sergentul Williams. — Sergent, sunt două femei tinere în buncăr. Ele nu sunt combatanÈ›i. Putem să le dăm drumul? Williams era surprins. Femei? ÃŽn buncăr? Bătrânul General era mai obscen decât crezuse el. — Domnule, voi pune un om să stea în partea dreaptă a uÈ™ii. — EÈ™ti foarte drăguÈ›, sergent. — Am È™i eu două fete, răspunse Williams. ÃŽn dormitorul său, Stampler întinse mâna către cealaltă fată. — Vino să mi spui noapte bună, draga mea Reba, zise Stampler. Ea veni la el, iar el o îmbrățișă. Tu ai fost mereu favorita mea, zise el. O sărută pe gât, păși în spatele ei È™i, punându i mâna sub bărbie, îi rupse gâtul cu cealaltă mână. Ea căzu fără să scoată vreun sunet. O aruncă pe pat È™i i scoase repede rochia. ÃŽÈ™i puse rochia ei È™i apoi jacheta È™i È™i trase căciuliÈ›a peste frunte È™i urechi. IeÈ™i din cameră, închise uÈ™a È™i, aplecându se, trecu prin camera de comandă după cealaltă fată. Engstrom È™i Shrack se uitau la hărÈ›i. Nu dădură atenÈ›ie când Stampler È™i fata ieÈ™iră prin tunelul lung È™i descuiară uÈ™ile duble din oÈ›el. ÃŽn spatele lor, Stampler auzi cizmele grele ale lui Shrack venind spre ei. O luă pe fată de braÈ› È™i se grăbiră să iasă din buncăr. Un soldat îi aÈ™tepta. ÃŽi escortă departe de buncăr printre copaci. Ici colo în întuneric se auzea zgomot de foc de puÈ™că intermitent. — Vă conduc spre partea de sud, zise soldatul. Vă putem lua cu următorul elicopter. Stampler trecu în spatele lui. ÃŽn timp ce mergeau pe o cărare întunecată printre copaci, scoase un cuÈ›it È™i se apropie atât de mult, încât soldatul îi simÈ›i răsuflarea în ceafă. Stampler îi dădu capul pe spate È™i îi tăie gâtul. Omul căscă o dată gura È™i căzu mort la picioarele lui Stampler. Fata se întoarse cu ochii mari È™i l privi. El o înjunghie cu răutate, omorând o pe loc. ÃŽÈ™i aruncă jacheta È™i È™i trase rochia peste cap. Luă vesta È™i jacheta soldatului È™i se îmbrăcă cu ele. Apoi își înnegri faÈ›a cu noroi È™i È™i puse casca acestuia pe cap, îi luă puÈ™ca È™i începu să urce dealul cât putu de repede. Sergentul Williams stătea pe o porÈ›iune de pământ nears È™i vorbea în microfonul lui Rentz: — Generale, vă admir curajul, dar cauza aceasta este pierdută. PredaÈ›i vă acum, până nu mai mor È™i alÈ›ii. Hai să privim răsăritul împreună. — Acestea sunt cuvinte frumoase, sergent. De unde eÈ™ti? — Charleston, Carolina de Sud, domnule. Tatăl meu a luptat în al Doilea Război Mondial. A fost primul negru care a candidat pentru Congres în Carolina de Sud. A fost învins, dar cel puÈ›in a avut privilegiul de a candida. Shrack chicoti È™i dădu din cap. — Ei, nu mai spune. — Vrei să te predai, Bobby? — La ce dracu'? Să execut o condamnare pe viață în Mormânt său să sfârÈ™esc pe o masă cu un ac în braÈ›? Generalul trase capacul negru de metal care proteja butonul roÈ™u. Era conectat la corzile de detonare care aprindeau pachetele cu C 4 ascunse în apropiere. — Ne am descurcat destul de bine, Bobby, luând în considerare că au trimis toată Armata SUA împotriva noastră, zise Engstrom. Zâmbi È™i dădu mâna cu Shrack. Mult mai sus, Stampler ajunse la linia zăpezii È™i fugi spre sud, spre coridorul îngust de pământ care ducea în josul dealului, la platou. Cu puÈ›in noroc, ar putea ajunge acolo, poate chiar să l găsească pe Mordie È™i să scape dracului de acolo. — Sergent Williams? zise Engstrom. — Da, domnule? — ÃŽÈ›i cunoÈ™ti Biblia? — Citesc câte un verset în fiecare seară, domnule. — Asta este din Apocalipsă: Și al È™aptelea înger È™i a vărsat vasul în aer; È™i iată că se auzi o voce din Templul Cerurilor, de pe tron, zicând că s a săvârÈ™it. Și se auziră voci, È™i tunete, È™i fulgere; È™i se pomi un cutremur mare, aÈ™a cum omul nu văzuse niciodată de când erau oameni pe pământ. Și fiecare insulă zbură la depărtare, È™i munÈ›ii se scufundară. Apăsă pe buton. Cinci sute de kilograme de C 4 explodară instantaneu, aprinzând rachetele, proiectilele, obuzele, muniÈ›ia, combustibilul: toate armele de contrabandă pe care Sanctuarul le furase de a lungul anilor È™i le ascunsese în munte. FaÈ›a muntelui explodă ca un vulcan. Mai întâi, se porni ca o furtună de beton, pământ È™i fum. Pământul se zgudui pe mai mulÈ›i kilometri în jur, ca în timpul unui cutremur. Apoi urmă mingea de foc. Era de mărimea unor blocuri, se ridică din furnalul morÈ›ii, răsucindu se spre cer, luminând noaptea ca un soare care abia se năștea. Se ridică È™i coborî ca un zgomot de tunet peste faÈ›a muntelui James, creând un vacuum care sorbea totul în interiorul lui. Pinii erau smulÈ™i din pământ, ridicaÈ›i spre cer È™i arÈ™i. Oamenii dispăreau în incendiul care consuma totul. Zăpada se transformă în apă, începu să fiarbă È™i se transformă în abur. Pământul de sub teribila minge de foc era prăjit, în timp ce valul zgomotos de flăcări ardea totul în calea lui. Pe platou, Firestone îi înÈ™făcă pe Vail È™i pe Hardistan È™i i trase peste marginea adăpostului, dar maiorul Barrier, căzut în genunchi, privea năucit cum îl învăluia moartea. Se rostogoliră câțiva metri în jos È™i se adăpostiră sub niÈ™te rădăcini ieÈ™ite din pământ, în timp ce râul de foc trecea mugind în jos, pe lângă ei, dar fu oprit de stâncile mari din jurul platoului È™i se răsuci înapoi spre cer. Copacii È™i molozul se duseră cu el. Cei trei bărbaÈ›i se È›ineau strâns unul de altul È™i de rădăcinile pe care căldura le sorbea. Camionul Humvee de comandă fu ridicat de vârtej È™i aruncat peste marginea unei stânci ascuÈ›ite. Explodă când căzu în prăpastie È™i se prăbuÈ™i la câțiva metri de ei. Corpul maiorului Barrier îl urmă. Chircit È™i încă arzând, el căzu din cer ca o sperietoare de ciori fumegândă È™i se prăbuÈ™i pe pământul din apropiere. Vail încercă cu disperare să respire, simÈ›i căldura în piept È™i deschise gura. Apoi, la fel de brusc, un val de aer rece urmă sferei de foc. Vail, Firestone È™i Hardistan se holbară la marea minge de foc, privind o cum se ridică spre cer. Era o imagine care le provocă o teamă respectuoasă. Câteva clipe mai târziu, cenușă È™i resturile incendiului coborâră peste muntele distrus. Stampler se ascunsese în epava unui Pavelow distrus. Explozia era mai jos de el, dar forÈ›a ei lovi elicopterul, răsturnându l pe panta dealului. Se rostogoli în zăpadă pentru a stinge flăcările care îi lingeau hainele È™i față. Apoi alergă printre copaci pe faÈ›a sudică a muntelui È™i stătu acolo, în timp ce buncărul își împrăștia norul de praf, aducător de moarte. La treizeci È™i doi de kilometri distanță, pământul se cutremură È™i geamurile turnului de control al aeroportului se sparseră în bucățele È™i căzură din cadrele lor. Colonelul Rembrandt se holba, nevenindu i să creadă, la marea minge de foc care se ridica spre cer, transformând noaptea în zi. — O, Dumnezeul meu, È™opti el. ÃŽÈ™i scoase căștile È™i le aruncă pe masă, în timp ce generalul James îi ceru să i spună ce naiba se întâmpla acolo. 39 Un cer roÈ™u ca sângele întâmpină dimineaÈ›a, pătat de fuioare subÈ›iri de nori cirus. Vail, Hardistan È™i Firestone erau îngrămădiÈ›i sub creasta care le salvase viaÈ›a. Barrier È™i oamenii lui nu fuseseră la fel de norocoÈ™i. Trupul maiorului se afla tot la poalele stâncii unde l aruncase devastatoarea minge de foc. Unul dintre camioanele Humvee zăcea zdrobit în copaci, unde fusese aruncat ca o jucărie, la câțiva metri depărtare. Elicopterul È™i cel de al treilea Humvee încă ardeau. Cele trei ajutoare ale lui Barrier erau de negăsit. ÃŽn lumina zorilor, drumul ce ducea în vale era într o dezordine teribilă. Copaci rupÈ›i È™i moloz îl acopereau pe câteva zeci de metri. Dincolo de prăpastie, în ceea ce fusese cândva Sanctuarul lui Engstrom, se căsca acum o groapă imensă. Deasupra, epavele unor Pavelow È™i Specter era tot ce mai rămăsese din forÈ›a de asalt. Zăpada, de unde linia ei se întinsese până la vârful muntelui James, se topise. ÃŽn mod miraculos, opt soldaÈ›i răniÈ›i ce aÈ™teptaseră să fie evacuaÈ›i scăpaseră cu viață. Un văl subÈ›ire de cenușă acoperea totul. Cei trei supravieÈ›uitori de pe platou erau lipsiÈ›i de mijloace de comunicare, mâncare È™i apă. ÃŽn întunericul de după holocaust, auziseră elicoptere È™i văzuseră razele subÈ›iri ale lanternelor cercetând ruinele. La primele raze de soare, aveau să fie văzuÈ›i È™i salvaÈ›i din ascunzătoarea lor. AÈ™a că aÈ™teptau. Trauma exploziei îi lăsase tremurând È™i în stare de È™oc. Se înghesuiau unul în altul, fără să vorbească. Nu era nimic de zis. Deasupra lor, Aaron Stampler – Abraham al nebuniei lui Engstrom – cobora dealul, clătinându se printre fragmente de copaci È™i pământ, spre creasta care i proteja pe Vail, Hardistan È™i Firestone. Mai purta încă hainele soldatului pe care îl omorâse, o parte a feÈ›ei îi era arsa, iar părul îi era pârlit până la scalp. TranspiraÈ›ia provocată de căldura teribilă îi È™tersese mare parte din negreala de pe față. Și el era traumatizat, tremurând atât de tare, încât dinÈ›ii îi clănțăneau. Căra cu el un pistol calibru 45 într o mână È™i o gamelă în cealaltă, plină cu zăpadă topită, pentru a avea apă. Avea trei cartuÈ™e în magazia pistolului È™i unul în camera lui, pentru orice eventualitate. ÃŽÈ™i scosese de mult lentilele de contact. Stampler mergea, poticnindu se pe coasta dealului către culme. Drumul era acoperit de resturi, dar el È™tia că putea să răzbească. O dată ajuns în vale, simÈ›ea că putea să scape din nebunia ce înconjura câmpul de luptă de pe muntele James. Găsise o legitimaÈ›ie în uniforma furată. Când se apropie de culme, văzu elicopterul arzând, dar nu È™tia că sub el, după culme, se afla Marin Vail. Se luptă să răzbată pe platou, dar, când se apropie de piciorul stâncii, se opri. Trei oameni erau îngrămădiÈ›i laolaltă în umbrele adânci. Soarele nu era încă aÈ™a de sus, încât să lumineze alcovul natural, È™i era dificil să i distingă. Se dădu în spate, ieÈ™ind din raza lor vizuală È™i se gândi ce să facă. ÃŽn mod clar, cei trei aÈ™teptau să fie salvaÈ›i. Stampler se hotărî să se întoarcă în vârful culmii, să se prefacă mort până ce cei trei vor fi salvaÈ›i, apoi să È™i continue fugă spre vale. Dar când se întoarse să plece, o voce îl opri. — Hei, soldat! Se întoarse. Un bărbat înalt în jachetă FBI stătea în spatele lui. — Vino aici, îl chemă agentul FBI cu o voce prietenoasă. O să fim luaÈ›i în scurt timp. Stampler se aÈ™eză È™i se sprijini de baza stâncii. Agentul întinse mâna. — Eu sunt Billy Hardistan, zise el. ÃŽn timp ce È™i strângeau mâinile adăuga: De unde dracu' vii? — Am fost deasupra, la linia zăpezii, zise Stampler. Mai sunt niÈ™te tipi răniÈ›i acolo. Nu cred că a mai scăpat altcineva. — EÈ™ti un soldat norocos, zise Hardistan. Asta e o arsură urâtă, dă mi voie să mă uit puÈ›in. ÃŽn timp ce Hardistan studia carnea arsă de pe o parte a feÈ›ei lui Stampler, acesta îi văzu pe ceilalÈ›i doi oameni ieÈ™ind din umbră. Ai niÈ™te apă în gamelă? zise Hardistan. Trebuie să curățăm rana asta puÈ›in. — O să fie bine, murmură Stampler. Apoi se uita peste umărul lui Hardistan. Privirea i se înfipse direct în ochii lui Martin Vail. Iisuse! ÃŽntinse mâna È™i luă pistolul. Vail se uită la el È™i începu să zică ceva. Apoi expresia îi îngheță. — Dumnezeule! strigă el, făcând ochii mari, neîncrezători. Ãsta este Aaron Stampler! Stampler îl lovi cu cotul în față pe Hardistan È™i ridică pistolul. Mâna lui Firestone căută sub braÈ›, dar era un pic cam târziu. Stampler trase un singur foc. O secundă mai târziu, Glock ul lui Firestone mugi. GlonÈ›ul trecu prin gâtul lui Stampler. Acesta se clatină spre spate È™i căzu în elicopterul care încă ardea. Hainele îi luară foc. Se rostogoli înnebunit, încercând să scape din masa contorsionată de metal, dar se afundă È™i mai tare în epava în flăcări. ÃŽn timp ce el È›ipa de durere, Firestone se întoarse spre Vail. Singurul glonÈ› îi intrase acestuia în piept. Parcă îl lovise o bâtă de baseball. Căzu în genunchi È™i se aplecă pe o parte, sprijinindu se într o mână. Firestone alergă la el. Dar Vail nu l vedea. Mintea lui se întorcea nebuneÈ™te înapoi spre trecut. Se gândi la Stampler È™i la baia de sânge pe care o făcuse când fusese eliberat din spitalul de boli mintale, apoi mintea lui înfierbântată se întoarse la Jane È™i Magoo. Da, se gândi el, pot să fac asta... Se uită în sus, la Firestone, È™i lumea se făcu albă. LeÈ™ină în braÈ›ele lui Firestone. Pe platou, Stampler se opri din È›ipat. Ochii îi căzură din carnea topită a feÈ›ei, iar focul îl consumă. ÃŽntr un colÈ› al secÈ›iei de terapie intensivă de la spitalul din Missoula fuse trasă o perdea în jurul patului lui Vail. Jane Venable stătea lângă el, È›inându l de mână. O mască de oxigen îi acoperea nasul È™i gura lui Vail, iar lângă el, în spatele liniilor de perfuzii È™i al tuburilor care l menÈ›ineau în viață, monitorul pentru inimă se auzea în timp ce liniile verzi ale graficului înregistrau lupta lui pentru viață. Medicul intra în rezervă la interval de câteva minute pentru a verifica instrumentele. FaÈ›a lui nu trăda nimic. GlonÈ›ul îl lovise pe Vail în inimă È™i pierduse mult sânge până îl găsiseră echipele de salvare. Pungile de sânge îl salvaseră de la graniÈ›a cu moartea, dar prognozele erau destul de pesimiste. Afară, în hol, iubita GaÈ™că de Nebuni a lui Vail, Billy Hardistan È™i Sam Firestone se uitau la ceas. Fusese în operaÈ›ie timp de patru ore. Acum urma agonia aÈ™teptării. Venable vorbea aproape continuu cu Vail, jurându i tot timpul că l iubeÈ™te, vorbindu i despre Magoo È™i cum îi vor găsi o pereche pe măsură, spunându i în È™oaptă despre planurile de restaurare a cabanei de lângă lac. Mâinile lui erau reci È™i faÈ›a trasă. Apoi îl simÈ›i cum o strânge de mână. Pleoapele îi fluturară, deschise ochii È™i îi zâmbi. ÃŽncet, își duse cealaltă mână la mască È™i încercă să È™i o dea jos. Jane îi dădu masca jos pentru un moment È™i îl sărută. Apoi el îi È™opti ceva. Ea se aplecă, urechea aproape atingându i buzele bărbatului È™i ascultă. Ochii i se umplură de lacrimi. — O, da, zise ea. O, da. Se întoarse către soră. AveÈ›i vreun preot aici? întrebă ea. — Desigur, răspunse femeia. — AÈ›i vrea să l găsiÈ›i, vă rog? Cincisprezece minute mai târziu, în timp ce inima i se lupta să menÈ›ină monitorul în funcÈ›iune, în mijlocul colegilor lui È™i al noilor lor prieteni, Martin Vail È™i Jane Venable se căsătoriră. EPILOG Pentru numele lui Dumnezeu, haideÈ›i să stăm pe pământ È™i să spunem poveÈ™ti triste despre moartea regilor. Richard II, Actul III, Scena 2 Era o dimineață strălucitoare de aprilie, extrem de caldă pentru Washington, când limuzina opri lângă intrarea principală a Casei Albe. Un tânăr ataÈ™at naval aÈ™tepta. El deschise uÈ™a È™i l ajută pe vizitatorul cel palid să iasă din maÈ™ină. — Bună dimineaÈ›a, domnule, zise ofiÈ›erul. Bine aÈ›i venit la Casa Albă. Vizitatorul se sprijini în baston. — Ultima dată când am venit aici, zise el cu un zâmbet strâmb, am intrat pe uÈ™a laterală. OfiÈ›erul îi oferi braÈ›ul È™i îl ajută să urce scările. ÃŽn Biroul Oval, Claude Hooker È™i preÈ™edintele Pennington erau în conferință când Mildred Ewing, asistenta preÈ™edintelui, bătu la ușă È™i È™i băgă capul înăuntru. — E aici, anunță ea. Pennington dădu din cap. — Bun. Bun, zise el. Condu l imediat înăuntru. Un moment mai târziu, Martin Vail intră în cameră. Părea mai bătrân decât își amintea Pennington de la prima lor întâlnire È™i slăbise mult. — Martin, zise Pennington, ce bine mi pare că te văd din nou. Þi l aminteÈ™ti pe Claude Hooker. ÃŽÈ™i strânseră mâinile È™i apoi Pennington zise: Claude, vrei să ne scuzi, te rog? Hooker era evident deranjat de faptul că i se ceruse să plece, dar dădu din cap È™i părăsi camera. — Ei, Martin, arăți bine, foarte bine. — Vă mulÈ›umesc, domnule preÈ™edinte. — Și Jane ce mai face? — Este într o vacanță prelungită. A făcut pe Florence Nightingale cu mine È™i cu Magoo. El este câinele nostru. — Da, îmi amintesc. Un adevărat erou, din câte È™tiu. — A încasat un glonte care îmi era destinat mie, zise Vail. — Hai să stăm aici. Pennington îl conduse pe Vail la două canapele È™i se aÈ™ezară față în față. Pennington era un om ordonat. Mută obiectele de pe măsuÈ›a de cafea în timp ce vorbeau, oprindu se în cele din urmă când pusese totul simetric. Þi am urmărit recuperarea. OperaÈ›iile au decurs bine, am înÈ›eles. Părea mai mult o scuză decât o îngrijorare, de parcă Pennington căuta o portiță pentru a începe o conversaÈ›ie. — A fost nevoie de patru operaÈ›ii ca inima mea să ticăie aÈ™a cum trebuie, dar mă simt bine, răspunse Vail. TotuÈ™i, nu mi am recăpătat iuÈ›eala picioarelor. — Vreau să È›i mulÈ›umesc pentru tot ce ai făcut, zise Pennington. Tu È™i echipa ta aÈ›i făcut o treabă admirabilă construind un caz RICO. Din nefericire, Engstrom È™i băieÈ›ii lui au ales moartea în locul dezonoarei. Dar, în sfârÈ™it, s a aÈ™ternut praful, lucrurile merg bine. Poate pentru tine, gândi Vail, dar nu È™i pentru Marge Castaigne. Nici pentru Jesse James È™i Harry Simmons. ToÈ›i își acceptaseră „oficial" responsabilitatea pentru holocaustul de pe muntele James È™i luaseră totul asupra lor, pensionându se sau depunându È™i demisia la începutul tragediei, absolvindu l astfel pe Pennington de decizia de a ataca Sanctuarul cu forță militară. ÃŽn cele trei luni de la atac, Pennington se îndepărtase grijuliu de fiasco „asumându È™i, public, responsabilitatea" pentru acÈ›iune. — Deci, ce ai de gând să faci, o dată ce vei fi pe deplin recuperat? — Nu prea m am gândit la acest lucru, domnule preÈ™edinte. — Oamenii tăi s au descurcat foarte bine cu construirea cazului RICO. Au dovedit că aveam dreptate. Vail nu răspunse. Se uita intens peste masă, la Pennington. — Mă gândeam, zise preÈ™edintele. AÈ™teptăm să avem o deschidere în al Cincilea Circuit, probabil înainte de sfârÈ™itul verii. Cred că ai fi un judecător excelent. Deci, asta era. ÃŽi trebuise lui Pennington mai puÈ›in de cinci minute ca să treacă la subiect. Vail rămăsese suspect de tăcut în timpul recuperării sale îndelungate, menÈ›inându È™i atitudinea „fără comentarii", pentru care era bine cunoscut. Acum, preÈ™edintele îi oferea o slujbă respectabilă, pe viață, drept răsplată. — ÃŽmi vin în minte o mulÈ›ime de judecători care ar face apoplexie doar la gândul acesta, zise Vail. Pennington râse. — O, eu cred că nu, zise el cu solicitudine. Ai, cu siguranță, experiență È™i rezultate. Iar respectul pentru ConstituÈ›ie te face un candidat excelent. — Vă apreciez oferta, domnule, zise Vail. Dar nu, mulÈ›umesc. — ÃŽnÈ›eleg, zise Pennington. Poate... ai altceva în minte? — Nu mi datoraÈ›i nimic. — Cred că m ai înÈ›eles greÈ™it..., începu Pennington, tonul devenindu i mai formal. — Eu nu cred, zise Vail, întrerupându l. Când am primit slujba de asistent al procurorului general, am făcut o înÈ›elegere că politica nu va intra în această însărcinare. Acum îmi dau seama ce naiv am fost. Cred că politica dumneavoastră È™i naivitatea mea sunt două dintre cele mai importante motive pentru care am fost ales. FaÈ›a lui Pennington se întunecă. Maxilarul i se strânse. — Te am invitat astăzi aici ca să te felicit pentru o slujbă bine făcută, zise el. — Oh, îmi pare rău, credeam că m aÈ›i invitat ca să mi mulÈ›umiÈ›i că mi am È›inut gura È™i să mi oferiÈ›i o slujbă drăguță, moale, ca să mi o È›in în continuare închisă. PreÈ™edintele se uită la el, mânios, peste masă. — Aceasta este o remarcă insolentă, domnule, È™i o presupunere arogantă. — Probabil. Tactul È™i diplomaÈ›ia n au fost niciodată punctele mele forte, iar aroganÈ›a este unul dintre defectele mele. — Hai să È›i spun ceva, Martin. ViaÈ›a înseamnă politică. Joci aÈ™a cum trebuie sau sugi la ultima țâță. Este foarte simplu. Cred că poÈ›i învăța o lecÈ›ie valoroasă din această experiență. — ȘtiÈ›i ce cred eu? Că am fost adus în acest joc pentru a vă da o scuză să scăpaÈ›i de Engstrom. Cred că aÈ›i contat pe neÈ™tiinÈ›a mea în politică să construiesc un caz care să l facă pe Engstrom atât de respingător în ochii publicului, încât să vă puteÈ›i folosi toate puterile pentru a l distruge. AÈ›i avut o mulÈ›ime de motive. Chiar dacă ne făceam cazul, È™tiaÈ›i că Engstrom nu s ar fi supus niciodată lipsei de demnitate a unui proces la tribunal. V aÈ›i fi confruntat cu o blocadă lungă È™i costisitoare. AveaÈ›i un maniac care credea în Biblie, aproape de a vă face de râs, care È™i bătea joc de preÈ™edinÈ›ie È™i care își crea adepÈ›i acolo, în È›inuturile sălbatice. Cred că aÈ›i vrut să demonstraÈ›i întregii miÈ™cări a miliÈ›iei că provocarea puterilor guvernului era cel puÈ›in o aventură sinucigașă. Și mai cred că È™tiaÈ›i că, chiar dacă lucrurile merg prost, Marge Castaigne, James È™i Simmons își vor asuma răspunderea. La dracu', dacă Stampler n ar fi pus un glonte în mine, m aÈ™ fi prăbuÈ™it È™i eu o dată cu ei. Vail se ridică cu greu în picioare, ajutându se de baston. Ironia întregii poveÈ™ti este, zise el, înainte de a i întoarce spatele preÈ™edintelui Statelor Unite, că Engstrom predica despre venirea Armaghedonului, iar dumneavoastră aÈ›i răspuns rugăciunii lui. Jane Venable privea cum Jack Connerman străbătea pajiÈ™tea cea mare spre soÈ›ul ei È™i Magoo, care stăteau jos lângă lac. Vail se ridică încet È™i dădu mâna cu reporterul care i consemnase cariera încă din zilele în care era avocat al apărării, întorcând legea cu susul în jos È™i mâncând procurori la prânz. Ea nu avea idee că îl invitase pe scriitor la prânz. — Cum te mai simÈ›i, Marty? întrebă Connerman. — Mă simt bine, răspunse Vail. Mergeau încet pe malul lacului. — Se pare că refac cabana, zise Connerman. Arătă spre muncitorii care erau ocupaÈ›i cu tăiatul È™i ciocănitul. — AÈ™ fi fericit să scap de oamenii ăștia. Merseră puÈ›in mai departe, apoi Vail zise: Mai zilele trecute mă gândeam la zeloÈ›i. — ZeloÈ›i? — Da. Când doi zeloÈ›i se întâlnesc față în față, nimeni nu câștigă, zise Vail. Unul sfârÈ™eÈ™te ca un martir, iar celălalt pierzându se în amurg. Și toÈ›i oamenii sunt păcăliÈ›i la sfârÈ™it. — Interesant, zise Connerman. — Ei, am avut foarte mult timp să mă gândesc la asta. Vreau să È›i spun o poveste, zise Vail. — Despre zeloÈ›i? — Despre zeloÈ›i È™i o mulÈ›ime de alte lucruri. — Asta e neoficial? întrebă Connerman. — Nici să nu te gândeÈ™ti, răspunse Vail. ÃŽncepu să vorbească. Și, pe măsură ce Vail vorbea, È™i Connerman scria, Martin Vail începu să simtă că, poate, rănile sale se vor vindeca până la urmă, într o zi. Două zile mai târziu, pe 19 aprilie, un Transcontinental 747, zburând de la Denver la Washington D.C. explodă la câteva minute după decolare. Două sute treizeci de bărbaÈ›i, femei È™i copii au murit în accident. Scrijelite în interiorul cutiei negre a epavei erau trei numere: 2 3 13 ------------------------ |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy