agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ No risks
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2010-03-23 | [This text should be read in romana] | Submited by NC Tatălui È™i mamei mele I Vuietul scoicii Băiatul blond își dădu drumul pe ultimul metru de stîncă È™i începu să-È™i croiască drum spre lagună. DeÈ™i își scosese jerseul de È™coală È™i-l tîra acum într-o mînă, cămaÈ™a cenuÈ™ie îi asudase pe trup È™i părul i se lipise de frunte. De jur împrejur, brazda lungă trasă prin junglă devenise o baie fierbinte. Se trudea să-È™i facă loc printre liane È™i printre trunchiurile zdrobite, cînd o pasăre, o apariÈ›ie roÈ™ie È™i galbenă, țîșni cu un È›ipăt de vrăjitoare; È›ipătului îi răspunse un altul. ― Hei! se auzi. Stai o clipă! DesiÈ™urile din marginea brazdei se scuturară È™i picături de ploaie căzură grindină. ― Stai niÈ›el! zise vocea. M-am încurcat în liane. Blondul se opri È™i își trase ciorapii cu un gest automat, de parcă ar fi fost acasă, nu în junglă. Vocea se auzi iar: ― De-abia mă pot miÈ™ca printre lianele astea. Cel ce vorbise ieÈ™i cu spatele dintre desiÈ™uri, iar crăcile îi zgîriară hanoracul slinos. Mărăcinii se agățaseră È™i îi zgîriaseră rotulele goale È™i plinuÈ›e ale genunchilor. Se aplecă, scoase cu grijă È›epii mărăcinilor È™i se întoarse. Era mai scund decît băiatul blond È™i foarte gras. ÃŽnaintă, uitîndu-se atent pe unde calcă, apoi înălță capul È™i privi prin lentilele groase ale ochelarilor. ― Unde-i omul cu megafonul? Blondul clătină din cap. ― E o insulă. Cel puÈ›in, aÈ™a cred, zise el. Uite un colÈ› de stîncă în apă. Te pomeneÈ™ti că n-o fi nici un om mare pe aici. Grăsanul păru uimit. ― A fost pilotul ăla. Dar nu era în compartimentul pasagerilor, ci în carlingă. Blondul făcu ochii mici È™i scrută colÈ›ul de stîncă. ― Ce s-o fi întîmplat cu puÈ™tii? continuă el. Trebuie să fi scăpat cîțiva. Sînt convins. Tu ce crezi? Blondul porni degajat spre malul mării. ÃŽncerca să se poarte cît mai firesc È™i nu se arătă prea indiferent la cele auzite, dar grăsanul se grăbi să-l urmeze. ― Nu-i absolut nici un om mare? ― Nu cred. Blondul vorbise solemn; apoi îl copleÈ™i bucuria unei ambiÈ›ii împlinite. Se aÈ™eză în mîini, cu capul în jos, chiar în mijlocul brazdei È™i îi rînji grăsanului, pe care îl vedea de-a-ndărătelea. ― Nu-i nici un om mare! O clipă grasul rămase pe gînduri. ― Și pilotul? Blondul reveni la poziÈ›ia normală È™i se aÈ™eză pe pămîntul jilav. ― O fi zburat mai departe, după ce ne-a dat drumul. Nici n-ar fi putut să aterizeze aici. ÃŽn orice caz, nu cu un avion cu roÈ›i. ― Am fost atacaÈ›i! ― Nu-È›i fie frică, are să se întoarcă. Grăsanul clătină din cap. ― Pe cînd coboram, m-am uitat printr-o fereastră. Am văzut cealaltă parte a avionului. Era în flăcări. Măsură din ochi brazda din junglă. ― Uite ce-a făcut fuzelajul... Blondul întinse mîna È™i pipăi trunchiul mutilat al unui arbore. PreÈ› de o clipă, păru interesat. ― Ce s-o fi întîmplat cu avionul? Unde-o fi? ― L-a împins uraganul în larg. Era foarte primejdios, fiindcă toate trunchiurile se prăbuÈ™eau. Trebuie să mai fi rămas niÈ™te copii în avion. Ezită un moment, apoi vorbi din nou: ― Cum te cheamă? ― Ralph. Grăsanul aÈ™teptă să fie întrebat È™i el cum se numeÈ™te, dar propunerea de prezentare nu avu loc; blondul pe nume Ralph zîmbi vag, se ridică È™i porni iar spre lagună. Grăsanul se È›inu scai de el. ― Cred că mai sînt mulÈ›i copii împrăștiaÈ›i pe-aici. N-ai văzut pe nimeni? Ralph clătină din cap È™i iuÈ›i pasul. Apoi se împiedică de o cracă È™i căzu cu o buÈ™itură. Grăsanul se opri lîngă el, suflînd din greu. ― MătuÈ™ica mi-a spus să nu fug, fiindcă sufăr de astmă, explică el. ― AÈ™a, mă? ― Chiar aÈ™a. Mi se taie răsuflarea. Eram singurul băiat din È™coală care avea astmă, rosti grăsanul plin de mîndrie. Și port ochelari de la trei ani. ÃŽi scoase È™i-i întinse lui Ralph, clipind È™i zîmbind, apoi începu să-i È™teargă de hanoracul jegos. O expresie de durere È™i concentrare îi schimonosi trăsăturile slab conturate. ÃŽÈ™i È™terse sudoarea de pe obraji È™i își puse repede ochelarii pe nas. ― Fructele alea. Se uită în jurul brazdei. ― Fructele alea, zise el. Cred... ÃŽÈ™i potrivi ochelarii, se îndepărtă de Ralph, călcînd prin desiÈ™uri, È™i se ghemui în frunziÈ™ul încîlcit. ― Mă întorc numaidecît... Ralph se desprinse prudent dintre liane È™i se strecură mai departe printre ramuri. ÃŽl lăsă repede în urmă pe grăsan cu gîfîielile lui È™i o apucă grăbit spre perdeaua care se afla încă între el È™i lagună. Trecu peste trunchiul unui arbore zdrobit È™i ieÈ™i din junglă. Þărmul era străjuit de palmieri. Stăteau drepÈ›i, înclinaÈ›i sau sprijiniÈ›i, scăldaÈ›i în lumina soarelui È™i cu frunziÈ™ul verde la o înălÈ›ime de treizeci de metri. Þărmul de sub ei, presărat cu nuci de cocos putrezite, cu vlăstari de palmieri È™i acoperit cu iarbă aspră, era răscolit pretutindeni de pomi dezrădăcinaÈ›i È™i prăbuÈ™iÈ›i. ÃŽndărătul lor se întindea bezna adevăratei păduri È™i brazda deschisă prin ea. ÃŽn picioare, cu o mînă sprijinită de un trunchi cenuÈ™iu, Ralph își strînse pleoapele în faÈ›a mării sclipitoare. ÃŽn depărtare, poate la un kilometru È™i jumătate, talazurile albe lingeau niÈ™te stînci de coral, iar dincolo de ele marea era de un albastru închis. ÃŽn arcul neregulat al stîncilor de coral, laguna stătea liniÈ™tită ca un lac de munte È™i colorată în toate nuanÈ›ele albastrului, în verde tulbure È™i în purpuriu. Plaja dintre terasa cu palmieri È™i țărm era un arc subÈ›ire, aparent nesfîrÈ™it, căci la stînga lui Ralph liniile palmierilor, ale plajei È™i ale mării se adunau într-un punct la infinit; È™i, veÈ™nic, aproape vizibilă, arÈ™iÈ›a. Sări de pe lespedea de piatră. Pantofii negri i se înfundară în nisip, iar căldura îl lovi. SimÈ›i toată greutatea hainelor È™i, cu un gest sălbatic, își azvîrli pantofii din picioare, apoi, dintr-o singură miÈ™care, își smulse ciorapii cu jartiere cu tot. Sări iar pe lespede, își scoase cămaÈ™a È™i rămase în picioare printre cojile de nuci de cocos, ca niÈ™te cranii, iar pe trup i se prelinseră umbrele verzi ale palmierilor È™i ale pădurii. ÃŽÈ™i desfăcu catarama în formă de È™arpe a curelei, își trase pantalonii scurÈ›i È™i chiloÈ›ii È™i rămase gol, cu ochii È›intă la plajă È™i la marea orbitoare. Era destul de mare, avea doisprezece ani È™i cîteva luni, aÈ™a încît își pierduse burtica plinuță din copilărie; nu era totuÈ™i destul de mare pentru ca adolescenÈ›a să-i dea sentimentul pudorii. Judecînd după lățimea È™i greutatea umerilor, ar fi putut deveni boxer, deÈ™i gura trăda o anume moliciune, iar în privire nu i se citea arÈ›agul. Bătu uÈ™or cu mîna trunchiul palmierului; apoi, forÈ›at să recunoască în cele din urmă existenÈ›a insulei, rîse din nou încîntat È™i stătu în mîini. Reveni mlădios pe picioare, sări pe plajă, îngenunche È™i adună cu braÈ›ele la piept două mormane de nisip. După aceea se lăsă niÈ›el pe spate È™i privi cu ochi vii È™i nerăbdători marea. ― Ralph... Grăsanul coborî dintre palmieri È™i se aÈ™eză atent pe marginea lespezii. ― ÃŽmi pare rău c-am stat aÈ™a de mult. Fructele alea... ÃŽÈ™i È™terse ochelarii È™i-i potrivi pe nasul turtit. Rama îi imprimase la rădăcina nasului un "V" adînc È™i roz. Se uită cu invidie la trupul bronzat al lui Ralph, apoi la propriile haine. Prinse capătul fermoarului, întins pe tot pieptul. ― MătuÈ™ica... Trase apoi energic de fermoar È™i își scoase hanoracul peste cap. ― AÈ™a! Ralph îi aruncă o privire piezișă È™i nu-i răspunse. ― Mă gîndesc c-ar trebui să aflăm cum îi cheamă pe toÈ›i È™i să facem o listă, zise grăsanul. N-ar strica să ne adunăm. Ralph ignoră propunerea, iar grăsanul se văzu silit să continue: ― Nu-mi pasă cum au să-mi spună, cît timp n-au să mă strige ca la È™coală, îi mărturisi el. Ralph arătă oarecare interes. ― Și cum te strigau la È™coală? Grăsanul aruncă o privire peste umăr È™i se aplecă spre Ralph. ― ÃŽmi spuneau "Piggy" , È™opti el. Ralph izbucni în hohote de rîs. Sări în picioare: ― Piggy! Piggy! ― Ralph... te rog! Piggy își încleÈ™tă mîinile, cuprins de teamă. ― Am spus că nu vreau să... ― Piggy! Piggy! Ralph È›opăi în aerul fierbinte de pe plajă, apoi se întoarse în viraj ca un avion de vînătoare cu aripile strînse È™i îl mitralie pe Piggy. ― Vîîîîj! Plonjă în nisipul de la picioarele lui Piggy È™i rămase acolo rîzînd. ― Piggy! Piggy zîmbi reticent, măgulit fără să vrea de dramul acela de preÈ›uire. ― Cîtă vreme n-o să le spui ălorlalÈ›i... Ralph chicoti pe nisip. Expresia de durere È™i concentrare reveni pe faÈ›a lui Piggy ― Stai niÈ›el. Se întoarse iute în pădure. Ralph se ridică È™i o luă la dreapta. Un element pătrat al peisajului întrerupea plaja; o platformă uriașă de granit trandafiriu își croia drum necruțător prin pădure, prin terasă, prin nisip È™i prin lagună, ca un chei suspendat, înalt de peste un metru. Platforma era acoperită cu un strat subÈ›ire de pămînt È™i iarbă aspră, È™i umbrită de palmieri tineri care ― neputînd să crească la înălÈ›imea maximă, rădăcinile fiind lipsite de sol adînc ― se prăbuÈ™eau È™i se uscau cînd ajungeau de vreo È™apte metri, iar trunchiurile lor devălmășite erau numai bune să È™ezi pe ele. Palmierii încă în picioare formau un plafon verde, pe care jucau reflexiile amestecate ale lagunei. Ralph se urcă pe platformă, simÈ›i răcoarea È™i umbra, închise un ochi È™i se convinse că umbrele de pe trupul lui erau cu adevărat verzi. Se îndreptă spre marginea dinspre mare a platformei È™i rămase cu privirea la apă. Era limpede pînă la fund È™i strălucea de eflorescenta ierburilor marine tropicale È™i a coralului. Un banc de peÈ™tiÈ™ori lucioÈ™i săgeta ici-colo. Ralph vorbi singur, articulîndu-È™i încîntarea pe corzile de bas ale vocii. ― Aaah! ÃŽn spatele platformei se iviră alte minuni. O forță necontrolată a naturii ― un taifun, poate, sau o furtună dezlănÈ›uită o dată cu venirea lui Ralph aici ― îngrămădise nisip în lagună, astfel încît pe plajă se formase un bazin lung È™i adînc, îngrădit la capătul cel mai îndepărtat de un perete înalt de granit trandafiriu. Ralph, pe care aspectul de falsă adîncime a bazinelor de pe plajă îl mai înÈ™elase È™i înainte, se apropie, gata de o nouă dezamăgire. De data asta însă, insula își È›inu făgăduiala, iar bazinul, inundat evident doar în timpul fluxului, era, lucru de necrezut, atît de adînc la un capăt, încît arăta verde-închis. Ralph îl cercetă cu atenÈ›ie pe toată lungimea celor treizeci de metri, apoi se aruncă în el. Apa era mai caldă decît sîngele lui È™i avu impresia că înoată într-o baie uriașă. Piggy apăru din nou, se aÈ™eză pe marginea corniÈ™ei stîncoase È™i urmări cu invidie trupul verde È™i alb al lui Ralph. ― Dar bine mai înoÈ›i! ― Piggy! Piggy își scoase pantofii È™i ciorapii, îi întinse cu grijă pe stîncă È™i încercă apa cu degetul mare de la picior. ― E fierbinte! ― Dar cum te aÈ™teptai să fie? ― Nu mă aÈ™teptam la nimic. MătuÈ™ica... ― Ia mai dă-o dracului pe mătușă-ta! Ralph plonja din nou È™i înotă pe sub apă cu ochii deschiÈ™i; îngrăditura de nisip a bazinului se înălță amenințătoare ca o costișă de deal. Se întoarse pe spate, È›inîndu-È™i nasul cu degetele, È™i pe față îi juca È™i se sfărîmă o rază aurie. Piggy păru că se hotărăște È™i începu să-È™i scoată pantalonii scurÈ›i. Imediat rămase gol ― palid È™i gras în goliciunea lui. Coborî pe vîrful picioarelor taluzul nisipos al lacului, intră pînă la gît în apă È™i îi zîmbi mîndru lui Ralph. ― N-ai de gînd să înoÈ›i? Piggy clătină din cap. ― Nu È™tiu să înot. Nu mi-au dat voie. Astma mea... ― Ia mai dă-o dracului de asta-a-mea! Piggy primi afrontul cu un fel de răbdare umilă. ― Dar bine mai înoÈ›i! Ralph lipăi spre mal, își băgă capul la fund È™i împroÈ™că apoi printre buze o È™uviță de apă. ÃŽÈ™i înălță bărbia È™i zise: ― ÃŽnot de la cinci ani. M-a învățat tăticu. E comandor de marină. Cînd o să intre în concediu, o să vină să ne salveze. Tatăl tău ce-i? Piggy roÈ™i brusc. ― Tăticu a murit, zise el repede, iar mămica... ÃŽÈ™i scoase ochelarii, căutînd zadarnic în jur ceva cu care să-i È™teargă. ― Am stat cu mătuÈ™ica. Þinea o cofetărie. Aveam prăjituri berechet. Cîte voiam. Cînd o să ne salveze tăticul tău? ― De îndată ce-o să poată. Piggy ieÈ™i È™i rămase gol, È™iroind de apă; își È™terse ochelarii cu o È™osetă. Prin arÈ™iÈ›a dimineÈ›ii, nu ajungea pînă la ei decît mugetul lung al talazurilor ce se zdrobeau de stînci. ― Da' de unde È™tie că sîntem aici? Ralph se bălăcea în apă. Somnul îl cotropi ca mirajele ce se străduiau să învăluie strălucirea lagunei. ― Da' de unde È™tie că sîntem aici? "Fiindcă, își spuse Ralph, fiindcă, fiindcă." Mugetul de pe stîncile din mare se îndepărtă mult de tot. ― Au să-i spună la aeroport. Piggy clătină sceptic din cap, își puse ochelarii cu lentilele sclipitoare È™i își coborî privirea spre Ralph. ― ÃŽn nici un caz n-au să-i spună cei de acolo. N-ai auzit ce-a zis pilotul? Despre bomba atomică? Au murit toÈ›i. Ralph ieÈ™i din apă È™i rămase în faÈ›a lui Piggy, gîndindu-se la această problemă neobiÈ™nuită. ― Sîntem pe-o insulă, nu-i aÈ™a? insistă Piggy. ― M-am cocoÈ›at pe-o stîncă È™i cred că-i o insulă, răspunse Ralph încet. ― Au murit toÈ›i È™i sîntem pe o insulă, zise Piggy. Nici dracu' nu È™tie că sîntem aici. Tăticu tău nu È™tie, nimeni nu È™tie... ÃŽi tremurau buzele, iar ochelarii i se aburiseră de ceață. ― S-ar putea să rămînem aici pînă murim. La acest ultim cuvînt, li se păru că arÈ™iÈ›a se înteÈ›eÈ™te, ca o apăsare amenințătoare, iar laguna îi copleÈ™eÈ™te cu scînteieri orbitoare. ― Mă duc să-mi iau hainele, bombăni Ralph. Uite-le colo. O rupse la fugă pe nisip, sub razele neîndurătoare ale soarelui, traversă platforma È™i dădu peste hainele risipite. ÃŽmbrăcatul cămășii cenuÈ™ii îi produse o nouă È™i stranie plăcere. Se urcă pe marginea platformei È™i se aÈ™eză la umbra verde, pe un trunchi din apropiere. Piggy se săltă È™i el, strîngînd la subsuoară aproape toate hainele. Se aÈ™eză grijuliu pe un trunchi prăbuÈ™it, lîngă stîncă micuță, îndreptată spre lagună; pe trup îi tremurau reflexiile razelor încîlcite. ― Trebuie să dăm de ceilalÈ›i, spuse Piggy. Trebuie să facem ceva. Ralph nu-i răspunse. Se aflau pe o insulă de coral. Se lăsă pradă viselor plăcute, apărat de soare È™i ignorând ce cobea Piggy. ― Cîți om fi? insistă Piggy Ralph înaintă È™i se opri lîngă grăsan. ― Habar n-am. Pe apele lucioase, sub pîcla arÈ™iÈ›ei, se strecurau ici È™i colo brize uÈ™oare. Cînd ajungeau la platformă, frunzele de palmieri porneau să È™optească, iar pete neclare de soare alunecau pe trupul băieÈ›ilor sau se miÈ™cau la umbră, ca niÈ™te fiinÈ›e strălucitoare È™i înaripate. Piggy își înălță privirea spre Ralph. Pe faÈ›a acestuia umbrele se inversaseră; deasupra erau verzi, iar jos strălucitoare, proiectate de lagună. Prin păr i se furișă o rază tulbure de soare. ― Trebuie să facem ceva. Ralph nu-i dădu nici o atenÈ›ie. Iată, în sfîrÈ™it, locul mult visat, dar niciodată înÈ›eles pe deplin, prinzînd brusc o viață adevărată. Deschise buzele într-un zîmbet de încîntare, iar Piggy, luînd surîsul lui drept o dovadă că era acceptat, rîse încîntat. ― Dacă-i într-adevăr o insulă... ― Dar asta ce-o mai fi? Ralph încetă să zîmbească È™i arătă cu degetul spre lagună. Printre ierburile marine È™i ferigi se vedea un obiect alb-gălbui. ― E o piatră. ― Nu. E o scoică. Piggy nu-È™i mai găsea locul, cuprins de un entuziasm frenetic. ― AÈ™a e. E o scoică! Am mai văzut una la fel. Pe zidul din spatele casei cuiva. Zicea că-i o cochilie. Sufla în ea È™i-atunci venea mămica lui. Costă o groază de bani... Aproape de cotul lui Ralph, vlăstarul unui palmier se apleca peste lagună. Greutatea trunchiului făcuse să se ridice o moviliță de pămînt sterp, afînat, È™i palmierul avea să se prăbuÈ™ească în curînd. Ralph smulse tulpina È™i începu s-o vînture prin apă, în timp ce peÈ™ti sclipitori fulgerau în toate părÈ›ile. Piggy se aplecă riscant. ― Ai grijă. Ai s-o spargi... ― Gura! Ralph vorbi cu gîndul aiurea. Scoica era interesantă, frumoasă, o adevărată jucărie scumpă; dar plăsmuirile vii din visul lui diurn stăruiau încă între el È™i Piggy, care, în această împrejurare, se dovedi o ființă fără importanță. Tulpina palmierului se îndoi È™i Ralph împinse scoica printre ierburi, întinse mîna ca o pîrghie È™i apăsă cu cealaltă, pînă cînd cochilia ieÈ™i la suprafață picurînd È™i Piggy reuÈ™i s-o apuce. Acum, că scoica nu mai era doar un obiect vizibil dela distanță È™i intangibil, Ralph se entuziasma È™i el. ― ...o cochilie face o groază de bani, bolborosi Piggy. Sînt sigur că, dac-ai vrea să cumperi una, ar trebui să dai pe ea o mulÈ›ime de bani... Ala o È›inea pe zidul grădinii, iar mătuÈ™ica... Ralph îi luă scoica È™i pe braÈ› i se prelinse puÈ›ină apă. De un alb-gălbui închis, scoica avea ici-colo pete trandafirii decolorate, între vîrful ei ros, niÈ›el găurit, È™i valvele roz ale gurii, corpul lung de patruzeci de centimetri, acoperit cu un desen fin È™i cizelat, se răsucea uÈ™or în spirală. Ralph o scutură, golind de nisip tubul adînc. ― ...mugeÈ™te ca o vacă, spuse Piggy Avea È™i niÈ™te pietre albe, È™i mai avea o colivie cu un papagal verde. FireÈ™te, nu sufla în pietrele albe, zicea... Se opri să-È™i tragă răsuflarea È™i mîngîie obiectul strălucitor din mîinile lui Ralph. ― Ralph! Băiatul îl privi. ― Cu ajutorul ei, îi putem chema pe ceilalÈ›i. Ca să ne adunăm. Cînd or să ne audă, or să vină toÈ›i... ÃŽl privi radios pe Ralph. ― Asta urmăreai, va să zică? De asta ai scos cochilia din apă? Ralph își dădu peste cap părul blond. ― Cum sufla prietenul tău din cochilie? ― Parcă scuipa, răspunse Piggy. MătuÈ™ica nu voia să mă lase să suflu, din cauza astmei. Băiatul zicea că trebuie să sufli prin capătul de jos. Piggy își puse mîna pe abdomenul umflat. ― Hai, încearcă, Ralph. Cheamă-i! Neîncrezător, Ralph duse la gură capătul mic al scoicii È™i suflă. Prin gura cochiliei ieÈ™i doar un È™uierat. Ralph se È™terse pe buze de apa sărată È™i suflă iar, dar scoica rămase tăcută. ― Parcă scuipa. Ralph își strînse buzele È™i suflă în scoică, provocînd un sunet jos, ca un pîrÈ›. BăieÈ›ii se amuzară atît de tare, încît Ralph, între hohote de rîs, mai suflă un timp. ― Suflă pe aici, pe jos. Ralph pricepu È™i suflă cu toată forÈ›a în scoică. Scoica răsună pe dată. O notă aspră È™i adîncă vui pe sub palmieri, se răspîndi prin pădurea încîlcită È™i reveni ca un ecou din granitul trandafiriu al muntelui. Stoluri de păsări se înălÈ›ară din vîrful pomilor, iar prin desiÈ™uri un animal guiță È™i o rupse la fugă. Ralph își dezlipi scoica de la gură. ― Măiculiță! După nota aspră a cochiliei, vocea lui obiÈ™nuită suna ca o È™oaptă. O duse din nou la buze, trase adînc aer în piept È™i mai suflă o dată. Sunetul răsună din nou: apoi, la o încercare mai energică, sunetul urcă o octavă È™i deveni un zgomot strident È™i mai pătrunzător. Piggy striga ceva încîntat, iar lentilele îi sclipeau. Păsările È›ipau, animalele mici fugeau să se ascundă. Ralph obosi; sunetul coborî o octavă È™i deveni un gîlgîit, un È™uierat. Scoica tăcu ― un colÈ› strălucitor de elefant. Văzduhul insulei se umplu de È›ipetele păsărilor È™i de ecouri, iar faÈ›a lui Ralph se umbri de o emoÈ›ie covîrÈ™itoare. ― Sînt sigur că se poate auzi la kilometri. Ralph își recăpătă suflul È™i smulse scoicii o serie de sunete scurte È™i violente. ― Ia te uită! exclamă Piggy. A apărut unul! Printre palmieri, la vreo sută de metri de plajă, se ivise un copil. Era un băieÈ›el de vreo È™ase ani, voinic È™i blond, cu hainele în zdrenÈ›e È™i mînjit pe față de fructele terciuite. ÃŽÈ™i lăsase pantalonii pe vine într-un scop anume È™i nu-i mai ridicase decît pe jumătate. Sări de pe terasa cu palmieri pe nisip, iar pantalonii îi căzură în jurul gleznelor; ieÈ™i din ei È™i se îndreptă spre platformă. Piggy îl ajută să se salte. ÃŽntre timp, Ralph suflă de zor pînă cînd în pădure răsunară voci. BăieÈ›elul se ghemui înaintea lui Ralph, privindu-l cu ochi strălucitori. Pe măsură ce se convingea că sunetul avea un scop precis, păru tot mai mulÈ›umit È™i-È™i vîrî în gură singurul deget curat, degetul mare trandafiriu. Piggy se aplecă spre el. ― Cum te cheamă? ― Johnny. Piggy bombăni pentru sine numele, apoi i-l strigă lui Ralph care, ocupat să sufle, nu arătă nici un interes. Plăcerea violentă stîrnită de acest sunet uluitor îi întunecase faÈ›a, iar bătăile inimii îi înfiorau cămaÈ™a scorÈ›oasă. Strigătele din pădure se apropiau. Pe plajă se observau semne de viață. Nisipul, palpitînd în pîcla arÈ™iÈ›ei, ascundea multe siluete de-a lungul cîtorva kilometri. Prin nisipul fierbinte È™i mut se îndreptau spre platformă mai mulÈ›i băieÈ›i. Trei copii, cît Johnny de mici, aproape că răsăriseră din pădurea unde se îndopaseră cu fructe. Unul brunet, ceva mai mic ca Piggy, își croi drum prin desiÈ™, se îndreptă spre platformă È™i le zîmbi vesel tuturor. Veneau tot mai mulÈ›i. Urmînd exemplul inocentului Johnny, se aÈ™ezară pe trunchiurile prăbuÈ™ite ale palmierilor È™i aÈ™teptară. Ralph continuă să sufle, scoțînd sunete scurte È™i pătrunzătoare. Piggy se miÈ™ca printre ei, întrebîndu-i cum îi cheamă È™i încruntîndu-se în efortul de a le memora numele. Copiii vădeau față de el acelaÈ™i respect firesc, ca în faÈ›a oamenilor cu megafoane. Unii erau goi È™i-È™i duceau hainele în mînă; alÈ›ii erau pe jumătate dezbrăcaÈ›i, cum se nimerise, în uniforme de È™coală cenuÈ™ii, albastre, gălbui, în haine sau jersee. Aveau insigne, chiar È™i embleme, pulovere È™i ciorapi în dungi. Se adunaseră ciorchine peste trunchiurile palmierilor, în umbra verde: capete cu păr È™aten, blond, brunet, castaniu, nisipiu, cenuÈ™iu deschis; capete care murmurau È™i È™opteau; capete cu ochi care îl pîndeau pe Ralph, făcînd speculaÈ›ii de tot felul. Se petrecea ceva. Copiii care veneau de-a lungul plajei, singuri sau cîte doi, apărură brusc la vedere cînd ieÈ™iră din pîcla arÈ™iÈ›ei È™i pășiră pe nisipul din apropiere. AtenÈ›ia îți era în primul rînd atrasă de o ființă întunecată, ca un liliac, ce dansa pe nisip, precedînd un trup care încă nu se vedea. Era umbra unui copil care, sub razele verticale ale soarelui, se micÈ™orase, ajungînd o pată între picioarele grăbite. Cînd È™i ultima pereche, înaintînd sub o pată neagră È™i tremurătoare, ajunse la platformă, Ralph îi observă, în vreme ce sufla din cochilie. Cei doi băieÈ›i, cu capete rotunde ca niÈ™te bile È™i cu păr cînepiu, se aruncară la pămînt È™i rămaseră acolo, rînjindu-i lui Ralph È™i suflînd din greu, ca niÈ™te cîini. Erau gemeni È™i dubletul arăta atît de nostim, încît te uluia, nevenindu-È›i să-È›i crezi ochilor. Respirau împreună, rînjeau împreună, vînjoÈ™i È™i plini de viață, își ridicară spre Ralph buzele umede: se părea că pielea fetei nu-i încăpea, aÈ™a încît profilurile le erau turtite, iar gurile È™i le È›ineau deschise. Piggy aplecă spre ei ochelarii cu lentile strălucitoare È™i, printre È™uierăturile stridente ale scoicii, se auzi cum le repetă numele. ― Sam, Eric! Sam, Eric! Apoi se încurcă; gemenii clătinară din cap È™i se arătară cu degetul, iar copiii rîseră. ÃŽn cele din urmă, Ralph încetă È™i rămase nemiÈ™cat, cu scoica într-o mînă È™i bărbia rezemată de genunchi. Ecourile È™i rîsetele se stinseră în depărtare È™i se aÈ™ternu tăcerea. Prin ceaÈ›a diamantină a plajei se opintea o făptură întunecată. Ralph o văzu primul È™i o urmări pînă cînd forÈ›a privirii lui atrase toÈ›i ochii într-acolo. Făptura păși din miraj, ajunse pe nisipul curat È™i ceilalÈ›i observară că aspectul ei întunecat nu se datora atît umbrelor, cît hainelor. Un grup de băieÈ›i mergînd aproape la pas, în două È™iruri paralele, È™i îmbrăcaÈ›i în veÈ™minte stranii È™i excentrice, iată ce era de fapt creatura. Duceau în mînă pantaloni scurÈ›i, cămăși È™i haine felurite. Fiecare purta o È™apcă neagră È™i pătrată, cu o insignă de argint. Pelerine negre, cu o cruce lungă de argint în dreptul inimii È™i încheiate la gît cu un jabou gălbui, le ascundeau trupurile de la gît È™i pînă la călcîie. ArÈ™iÈ›a tropicelor, coborîrea, căutarea hranei, iar acum acest marÈ™ obositor de-a lungul plajei fierbinÈ›i îi făcuseră să semene la față cu niÈ™te prune proaspăt spălate. Băiatul care îi comanda era îmbrăcat la fel, avînd însă pe È™apcă o insignă de aur. Cînd grupul lui ajunse la vreo zece metri de platformă, le dădu un ordin, iar băieÈ›ii se opriră, trăgîndu-È™i suflarea, transpiraÈ›i È™i unduindu-se în lumina nemiloasă. Cu pelerina fluturînd, comandantul păși înainte, se îndreptă hotărît spre platformă È™i scrută bezna care i se părea de nepătruns. ― Unde-i trompetistul? Ralph, înÈ›elegînd că pe cel din faÈ›a lui îl orbise lumina soarelui, răspunse: ― Nu-i nici un trompetist. Eu am suflat! Băiatul se apropie È™i mai mult, își miji ochii È™i se uită atent la Ralph. PuÈ™tiul blond pe care îl văzu, cu o cochilie alb-gălbuie pe genunchi, nu păru să-l mulÈ›umească. Se întoarse repede, învăluit în pelerina neagră. ― Da' nu-i nici un vapor? ÃŽnăuntrul pelerinei înfoiate se vedea un trup înalt, subÈ›irel È™i ciolănos; de sub È™apca neagră ieÈ™ea un păr roÈ™cat. Băiatul avea o figură boÈ›ită È™i pistruiată, urîtă, însă fără a fi stupidă. Ochii de un albastru-deschis te măsurau nemulÈ›umiÈ›i È™i furioÈ™i, sau gata să devină furioÈ™i. ― Nu-i nici un om mare pe aici? ― Nu-i nici unul, îi răspunse Ralph. Avem o întrunire. VeniÈ›i È™i voi. Grupul de băieÈ›i cu pelerine începu să se destrame din È™irul strîns. Băiatul înalt le strigă: ― Corul! DrepÈ›i! Corul se regrupa, respectînd resemnat ordinul, È™i rămase clătinîndu-se în soare. Cu toate acestea, unii din ei începură să protesteze slab: ― Ascultă, Merridew. Te rugăm, Merridew... n-am putea...? Unul dintre băieÈ›i căzu cu faÈ›a în nisip, iar È™irul se risipi, îl suiră pe platformă pe băiatul căzut È™i îl lăsară întins acolo. Merridew aruncă fulgere din priviri, dar se sili să iasă cu bine din această situaÈ›ie penibilă. ― Foarte bine atunci. StaÈ›i jos. LăsaÈ›i-l în pace. ― Dar, Merridew... ― LeÈ™ină mereu, răspunse Merridew. A leÈ™inat la Gibraltar, la Addis-Abeba È™i la slujba religioasă de dimineață, în faÈ›a dirijorului corului. La acest ultim amănunt răutăcios, membrii corului chicotiră, se aÈ™ezară ca niÈ™te corbi pe trunchiurile devălmășite È™i îl studiară curioÈ™i pe Ralph. Piggy nu-i întrebă de nume. Superioritatea impusă de uniforme È™i autoritatea firească a vocii lui Merridew îl intimidau. Se strînse de cealaltă parte a lui Ralph È™i își făcu de lucru cu ochelarii. Merridew se întoarse spre Ralph. ― Nu-i nici un om mare pe aici? ― Nu. Merridew se aÈ™eză pe un trunchi È™i se uită în jur. ― Atunci o să trebuiască s-avem singuri grijă de noi. Piggy, aflat în siguranță de cealaltă parte a lui Ralph, vorbi timid: ― De-asta a convocat Ralph întrunirea. Ca să hotărîm ce-i de făcut. Știm È™i unele nume. Ãsta-i Johnny. Ãștia doi... sînt gemeni, Sam È™i Eric? Care-i Eric? Tu eÈ™ti? Nu... tu eÈ™ti Sam... ― Eu sînt Sam... ― Și eu îs Eric... ― Să spună mai bine fiecare cum îl cheamă, zise Ralph. Pe mine mă cheamă Ralph. ― Știm aproape toate numele, zise Piggy. Tocmai le-am aflat. ― Astea-s nume de țînci, spuse Merridew. De ce să fiu Jack? Mă cheamă Merridew. Ralph se întoarse brusc. Vocea băiatului arăta că È™tie ce vrea. ― Pe urmă, continuă Piggy, pe ăla... am uitat... ― VorbeÈ™ti prea mult, spuse Jack Merridew. Gura, Fatty . Izbucniră rîsete. ― Nu-l cheamă Fatty! strigă Ralph, numele lui adevărat e Piggy! ― Piggy! ― A, Piggy! Pînă È™i țîncii È›inură isonul hohotelor de rîs. Printre băieÈ›i se formă o vreme un circuit închis de simpatie, lăsîndu-l pe Piggy în afară; grăsanul se îmbujora, înclină capul È™i își È™terse din nou ochelarii. ÃŽn cele din urmă, rîsul se domoli È™i apelul continuă. Printre cei din cor, Maurice era primul ca înălÈ›ime după Jack; era lat în umeri È™i zîmbea tot timpul. Mai era È™i un băiat slăbuÈ›, cu miÈ™cări furiÈ™e, pe care nu-l cunoÈ™tea nici unul; stătea izolat È™i firea lui ascunsă arăta limpede că nu voia să aibă de-a face cu nimeni. Murmură că se numea Roger È™i tăcu. Bill, Robert, Harold, Henry; băiatul din cor care leÈ™inase se sprijini în capul oaselor de trunchiul unui palmier, îi zîmbi uÈ™or lui Ralph È™i spuse că se numeÈ™te Simon. ― Trebuie să hotărîm cum vom fi salvaÈ›i, zise Jack. BăieÈ›ii se foiră. Unul dintre puÈ™ti, Henry, spuse că voia să plece acasă. ― Gura! îi zise Ralph È™i ridică absent cochilia. Cred c-ar trebui s-avem un È™ef care să ia hotărîri. ― Un È™ef! Un È™ef! ― Eu trebuie să fiu È™eful, zise Jack cu o obrăznicie sfruntată, fiindcă sînt coristul principal È™i È™eful clasei. Știu să cînt în do diez. BăieÈ›ii se foiră din nou. ― Foarte bine atunci, spuse Jack. Eu... Ezită. Băiatul brunet, Roger, se trezi în sfîrÈ™it È™i vorbi răspicat: ― Să votăm. ― Da! ― Să votăm pentru È™ef! ― Să votăm... Jocul de-a votatul era aproape la fel de plăcut ca È™i cel cu cochilia. Jack încercă să protesteze, dar în hărmălaia iscată, dorinÈ›a tuturor de a avea un È™ef se transformă în alegere, prin aclamarea lui Ralph. Nici unul dintre băieÈ›i n-ar fi putut găsi o justificare serioasă alegerii. Doar Piggy dăduse dovadă de bun simÈ›, în vreme ce faptele îl desemnau clar pe Jack ca È™ef. NemiÈ™carea lui Ralph le atrăsese atenÈ›ia: apoi înălÈ›imea È™i aspectul lui plăcut; È™i, ca un element tainic, dar foarte puternic ― cochilia. Cel care suflase în cochilie, cel care stătuse È™i îi aÈ™teptase pe platformă cu scoica delicată bălăbănindu-i-se pe genunchi, făcea o figură aparte. ― Pe cel cu scoica! ― Ralph! Ralph! ― Să-l alegem È™ef pe cel cu trompeta! Ralph ridică mîna, impunînd tăcere. ― Foarte bine. Cine-l vrea pe Jack ca È™ef? Cu o supunere obosită, corul înălță mîinile. ― Cine mă vrea ca È™ef? Toate mîinile, în afară de cele ale coriÈ™tilor È™i a lui Piggy, se ridicară imediat. Apoi Piggy o ridică È™i el, vrînd-nevrînd. ― Atunci eu sînt È™eful, numără Ralph. Cercul izbucni în aplauze. Pînă È™i corul aplaudă; pistruii de pe faÈ›a lui Jack dispărură sub roÈ™eaÈ›a jignirii. Se ridică, apoi se răzgîndi È™i se aÈ™eză la loc, în timp ce văzduhul vuia. Ralph îl privi, gata să-i ofere ceva. ― FireÈ™te, corul e al tău. ― Am putea face o armată din el... ― Sau vînători... ― Am putea... ÃŽmbujorarea dispăru de pe faÈ›a lui Jack. Ralph ceru din nou cu mîna să se facă tăcere. ― Jack e È™eful corului. BăieÈ›ii ar putea... ce-ai vrea să fie? ― Vînători. Jack È™i Ralph schimbară zîmbete de afecÈ›iune timidă. CeilalÈ›i începură să vorbească înfocat. ― Foarte bine, corul. ScoateÈ›i-vă pelerinele, zise Jack È™i se ridică. BăieÈ›ii din cor, ca È™i cum ar fi scăpat de È™coală, se ridicară, începură să trăncănească È™i își aÈ™ezară pelerinele negre pe iarbă la grămadă. Jack È™i-o puse pe-a lui pe trunchiul de lîngă Ralph. Pantalonii scurÈ›i È™i cenuÈ™ii i se lipiseră de trup din cauza transpiraÈ›iei. Ralph îi privi cu admiraÈ›ie, iar cînd Jack observă, îi explică: ― Am încercat să mă cațăr pe dealul ăla ca să văd dacă e apă împrejur. Da' ne-a chemat scoica ta. Ralph îi zîmbi È™i ridică scoica, impunînd tăcere. ― AscultaÈ›i-mă cu toÈ›ii. Trebuie să am timp ca să văd cum stau lucrurile. Nu pot hotărî pe loc ce-i de făcut. Dacă nu-i o insulă, o să fim salvaÈ›i imediat. AÈ™a că trebuie să hotărîm dacă e sau nu o insulă. RămîneÈ›i cu toÈ›ii pe loc, aÈ™teptaÈ›i È™i nu vă îndepărtaÈ›i. Trei dintre noi ― dacă luăm mai mulÈ›i, o să ne încurcăm È™i-o să ne rătăcim ― trei dintre noi o să plecăm în cercetare. O să merg eu, Jack È™i... Se uită împrejur la feÈ›ele aprinse de emoÈ›ie. Nu ducea lipsă de băieÈ›i dintre care să aleagă. ― Și Simon. BăieÈ›ii din jurul lui Simon chicotiră, iar el se ridică È™i rîse scurt. Paloarea leÈ™inului îi dispăruse; era un băieÈ›el subÈ›irel, vioi, privind pe sub o claie de păr drept, negru È™i aspru, care îi atîrna în laÈ›e. Dădu din cap spre Ralph. ― Bine. ― Și eu... Jack înÈ™făcă un cuÈ›it lung din buzunarul de la spate È™i-l înfipse într-un trunchi. Murmurul se stîrni iar, apoi se stinse. Piggy se foi. ― Vin È™i eu. Ralph se întoarse spre el. ― Nu eÈ™ti bun la aÈ™a ceva. ― Dar... ― N-avem nevoie de tine, i-o tăie Jack. Trei sîntem de-ajuns. Ochelarii lui Piggy scînteiară. ― Am fost cu el cînd a găsit cochilia. Am fost cu el înaintea celorlalÈ›i. Nici Jack È™i nici restul nu-i dădură vreo atenÈ›ie. Se împrăștiară cu toÈ›ii. Ralph, Jack È™i Simon săriră de pe platformă È™i o luară de-a lungul plajei, trecînd de bazin. Piggy se È›inu bombănind în urma lor. ― Dacă Simon merge între noi, atunci o să vorbim peste capul lui, zise Ralph. Cei trei începură să meargă la pas. Din cînd în cînd, Simon trebuia să facă doi paÈ™i mici È™i repezi ca să-i ajungă. Ralph se opri brusc È™i se întoarse spre Piggy. ― Ascultă! Jack È™i Simon se prefăcură că nu observă nimic, își văzură de drum. ― Nu poÈ›i să vii cu noi! Ochelarii lui Piggy se aburiră iar ― de data asta de umilință. ― Tu le-ai spus! După ce că te-am rugat. Se înroÈ™i, iar buzele îi tremurară. ― După ce te-am rugat că nu vreau... ― Despre ce dracu' vorbeÈ™ti? ― De faptul că mi se spune Piggy Þi-am zis că nu-mi pasă cîtă vreme n-au să mă strige Piggy; te-am rugat să nu le zici, dar te-ai apucat È™i le-ai spus imediat... Se aÈ™ternu tăcerea. Ralph îl privi pe Piggy cu mai multă înÈ›elegere, își dădu seama că îl jignise È™i că îl zdrobise sufleteÈ™te. Ezită între două căi ― de a-È™i cere scuze sau de-a continua cu jignirile. ― Mai bine Piggy decît Fatty, conchise el cu brutalitatea conducătorului înnăscut, dar, oricum, îmi pare rău dacă te simÈ›i jignit. ÃŽntoarce-te, Piggy, È™i strînge numele băieÈ›ilor. Asta-i treaba ta. La revedere. Se întoarse È™i o rupse la fugă după cei doi. Piggy rămase nemiÈ™cat, iar indignarea de pe față îi dispăru treptat. Reveni la platformă. Cei trei băieÈ›i pășeau repede pe nisip. Fluxul scăzuse, iar ierburile marine întăriseră o fîșie a plajei, făcînd-o tare ca o È™osea. Un fel de splendoare se răspîndi asupra lor È™i asupra peisajului; îi pătrunse È™i se simÈ›iră fericiÈ›i. Se întoarseră unul spre celălalt, rîseră tare È™i vorbiră fără să se asculte. Văzduhul sclipea. Ralph, simÈ›ind nevoia de-a găsi o explicaÈ›ie, stătu în mîini È™i căzu. Cînd încetară să rîdă, Simon îi mîngîie timid braÈ›ul lui Ralph; trebuiră să rîdă din nou. ― Hai, zise imediat Jack, sîntem exploratori. ― Mergem pînă la capătul insulei È™i ne uităm după colÈ›, zise Ralph. ― Dacă o fi într-adevăr o insulă... Acum, aproape de sfîrÈ™itul după-amiezei, mirajele se mai domoleau. Găsiră capătul insulei, care apărea foarte desluÈ™it, fără să-È™i fi pierdut, prin magia mirajelor, forma sau realitatea. O îngrămădire obiÈ™nuită de blocuri cubice, cu o stîncă imensă înălțîndu-se din lagună. Pe stîncă își aveau cuibul păsările marine. ― Parcă-i glazura de pe o prăjitură roz, zise Ralph. ― Nu-i nimic de văzut după colÈ›, fiindcă nu există un colÈ›, zise Jack. E o mică îndoitură ― È™i, vă daÈ›i seama, stîncile sînt tot mai greu de urcat... Ralph își puse mîna streaÈ™ină la ochi È™i urmări conturul zdrenÈ›uit al colÈ›ilor stîncoÈ™i ce înaintau spre munte. Această parte a plajei era mai aproape de munte decît toate celelalte. ― O să încercăm să ne cățărăm pe munte de aici, zise el. Cred că-i calea cea mai uÈ™oară. E mai puÈ›ină vegetaÈ›ie de junglă È™i mai multă stîncă trandafirie. HaideÈ›i. Cei trei băieÈ›i începură să se caÈ›ere. O forță necunoscută smulsese È™i sfărîmase aceste cuburi, astfel că zăceau strîmb, claie peste grămadă, ca o piramidă. Cele mai răspîndite erau stîncile trandafirii, încălecate de un bloc pus pieziÈ™; iar peste bloc un altul, È™i aÈ™a mai departe, pînă cînd masa trandafirie devenea o aglomerare de stînci în echilibru, izbucnind din fantastica încrengătură a lianelor din pădure. Printre stîncile rozalii erau adeseori È™i cărări înguste, È™erpuind în sus. BăieÈ›ii reuÈ™iră să se strecoare de-a lungul lor cu faÈ›a la stîncă, pătrunzînd adînc în universul plantelor. ― Cine-a făcut cărarea asta? Jack se opri È™i își È™terse faÈ›a de sudoare. Ralph rămase alături, gîfîind. ― Oamenii? Jack clătină sceptic din cap. ― Animalele, zise el. Ralph cercetă bezna de sub pomi. Pădurea vibra subtil. ― HaideÈ›i. Ascensiunea abruptă pe tancurile de stîncă nu se dovedi atît de grea ca trecerile ocazionale prin tufiÈ™uri, pentru a da de urma cărării în continuare. Rădăcinile È™i tulpinile lianelor erau atît de încîlcite, încît băieÈ›ii trebuiau să se furiÈ™eze printre ele ca niÈ™te ace flexibile. Singurul lor ghid, în afară de solul cafeniu È™i de razele întîmplătoare prin frunziÈ™, era direcÈ›ia pantei: dacă o gaură, de pildă, acoperită de dantela lianelor era mai sus sau mai jos decît o alta. ÃŽntr-un fel, reuÈ™iră să urce. Prins în păienjeniÈ™ul lianelor, poate în cea mai grea clipă, Ralph se întoarse cu ochi strălucitori spre ceilalÈ›i. ― ÞuÈ›! ― Meserie! ― MiÈ™to! Greu de ghicit de ce se bucurau. ToÈ›i trei se înfierbîntaseră, erau murdari È™i frînÈ›i de oboseală. Ralph se zgîriase rău. Lianele, groase ca pulpele lor, nu le îngăduiau să înainteze decît prin niÈ™te tunele. Ralph strigă de probă È™i ascultară cu toÈ›ii ecourile înăbuÈ™ite. ― Asta-i o adevărată explorare, zise Jack. Sînt sigur că n-a mai călcat nimeni pe aici. ― Ar trebui să desenăm o hartă, propuse Ralph. Ce păcat că n-avem hîrtie. ― Am putea să zgîriem pe coajă de copac È™i să umplem dungile cu lut negru, zise Simon. Privirile lor învăpăiate se adunară din nou, solemn, în beznă. ― Meserie! Nu aveau destul loc ca să stea cu capul în jos. Ralph își exprimă de data asta intensitatea emoÈ›iei prefăcîndu-se că-l doboară pe Simon cu o lovitură; în curînd, în penumbră se văzu doar un morman de trupuri fericite È™i agitate. Cînd se despărÈ›iră, Ralph vorbi primul: ― Trebuie să ne vedem de drum. Granitul trandafiriu al stîncii următoare se afla mult dincolo de liane È™i de pomi, aÈ™a că reuÈ™iră să urce repede poteca. Drumul îi conduse în pădurea tot mai rară È™i întrezăriră întinderea mării. O dată cu spaÈ›iul deschis apăru È™i soarele; le usca sudoarea ce le pătrunsese hainele în arÈ™iÈ›a întunecată È™i umedă. Calea spre vîrf le părea, în sfîrÈ™it, un fel de cățărare peste stîncile trandafirii, fără să se mai cufunde în beznă. BăieÈ›ii își croiră drumul prin defilee È™i printre bucățile ascuÈ›ite de stîncă. ― Ia uitati-vă! Ia uitaÈ›i-vă! Sus, deasupra acestui capăt al insulei, stîncile sfărîmate se ridicau ca niÈ™te clăi È™i coÈ™uri de casă. Cea de care se sprijinea Jack se miÈ™ca È™i, cînd o împinse, hurui. ― HaideÈ›i... Porniră însă nu spre vîrf. Asaltul culmii trebuia să mai aÈ™tepte; acum, cei trei băieÈ›i acceptaseră o altă provocare. Stîncă era cît un mic automobil. ― ÃŽmpingeÈ›i! Se legănară înainte È™i înapoi, pentru a È›ine ritmul. ― ÃŽmpingeÈ›i! Accelerarea miÈ™cării de pendul, accelerare, accelerare, ridicare, apăsare în punctul final de echilibru... mai tare... mai tare... ― ÃŽmpingeÈ›i! Stînca uriașă se clătină, pivotă pe un punct de sprijin, hotărî să nu se întoarcă, se balansa în aer, se desprinse, căzu, se rostogoli, sări È™uierînd prin văzduh È™i sapă o groapă adîncă prin bolta pădurii. Ecouri È™i păsări își luară zborul, un praf alb È™i roz pluti în aer, pădurea de sub ei se zgudui, ca È™i cum ar fi trecut prin ea un monstru turbat: apoi insula se liniÈ™ti. ― ÞuÈ›! ― Ca o bombă! ― Ura! Cinci minute nu se clintiră de la locul triumfului, în cele din urmă însă, plecară. Mai departe, drumul spre vîrf se dovedi uÈ™or. Cînd mai aveau cîțiva paÈ™i, Ralph se opri. ― Dumnezeule! Se aflau pe buza unui golf, sau a unei jumătăți de golf, în peretele muntelui. Locul era plin cu flori albastre, un fel de plante de stîncă; vegetaÈ›ia atîrna peste deschizătura din stîncă È™i se răspîndea abundent prin bolta pădurii. Prin aer roiau fluturi, ridicîndu-se de pe plante, zburînd È™i aÈ™ezîndu-se la loc. Dincolo de golf se zărea culmea pătrățoasă a muntelui È™i în curînd ajunseră pe ea. Ghiciseră că era o insulă: tot cățărîndu-se printre stîncile trandafirii, străjuite de mare, È™i prin aerul cristalin al înălÈ›imilor, înÈ›eleseseră parcă instinctiv că marea îi înconjura. Dar nu voiau să-È™i spună ultimul cuvînt decît odată ajunÈ™i în vîrf, cînd vor fi avut o perspectivă panoramică asupra mării. Ralph se întoarse spre ceilalÈ›i. ― Tot ce-i aici ne aparÈ›ine. Insula semăna oarecum cu o barcă; cocoÈ™ată la un capăt, cobora în spate, anevoios, spre țărm. De ambele părÈ›i ― stînci, recife, vîrfuri de pomi È™i o costișă abruptă; înaintea lor, în lungimea bărcii, o coborîre mai domoală, îmbrăcată de pomi È™i cu sclipiri trandafirii, apoi întinderea plată a junglei din insulă, de un verde intens, dar termina la la capăt printr-o coadă trandafirie, în locul unde insula pătrundea în mare se găsea o alta; o stîncă aproape izolată, ca un fort, înfruntîndu-i peste frunziÈ™ asemenea unui bastion rozaliu È™i îndrăzneÈ›. BăieÈ›ii cercetară totul, apoi se uitară în largul mării. Erau sus de tot, iar după-amiaza trecuse de mult; mirajele nu răpeau perspectivei nimic din limpezimea ei. ― Uite un recif. Un recif de coral. Am văzut poze cu stînci de-astea. Reciful situat cam la un kilometru depărtare, È™i mergînd paralel cu aÈ™a-zisa lor plajă, îngrădea mai multe laturi ale insulei. AÈ™a cum se ivea schiÈ›at pe mare, părea opera unui uriaÈ™ care se aplecase pentru a reproduce forma insulei, trăgînd o linie continuă cu creta, dar obosind înainte de-a fi terminat. Apa din golf era albastru-verzuie, iar stîncile È™i plantele marine se vedeau ca într-un acvariu; dincolo de brîul de recife lucea albastrul întunecat al mării. Fluxul înainta, dîre lungi de spumă se spărgeau de stînci È™i, pentru o clipă, băieÈ›ii simÈ›iră că barca se miÈ™ca încet la pupa. Jack arătă în jos. ― Uite unde am aterizat. ÃŽn spatele prăpăstiilor È™i al stîncilor se deschidea o spărtură printre pomi; trunchiuri zdrobite, apoi brazda, lăsînd între ea È™i mare franjuri de palmieri. Tot acolo, înfiptă în lagună, era È™i platforma alături de care se foiau ca niÈ™te insecte siluetele copiilor. Ralph schiță cu degetul o linie È™erpuitoare, pornind din locul sterp unde stăteau, pe pantă, în josul defileului, printre flori, ocolind în cercuri stîncă de la care pornea brazda. ― Ãsta-i drumul cel mai scurt înapoi. Cu ochii strălucitori, cu gurile deschise, triumfători, savurau dreptul de a domina. Se simÈ›eau înălÈ›aÈ›i: erau prieteni. ― Nu văd nici o dîră de fum de la vreun sat, sau vreo barcă, remarcă Ralph. O să ne asigurăm mai tîrziu; dar nu cred că insula-i locuită. ― O s-avem ce mînca! strigă Jack. O să vînăm! O să prindem animale... pîn-au să vină să ne ia de-aici. Simon îi privi tăcut, dădu din cap, iar părul negru îi căzu pe frunte È™i pe ceafă; faÈ›a îi strălucea. Ralph se uită în jos, în direcÈ›ia opusă, unde nu se vedea nici un recif. ― E mai abrupt, zise Jack. Ralph își făcu palmele căuÈ™. ― Bucățica aia de pădure de acolo, de jos... o È›ine muntele. Fiecare loc vizibil de pe munte era împădurit ― doar flori È™i pomi. Pădurea fremăta, mugi È™i plesni ca un bici. Florile de stîncă din apropiere tresăriră È™i briza aduse o clipă răcoarea pe feÈ›ele lor. ― Totul ne aparÈ›ine, spuse Ralph È™i își întinse braÈ›ele. Rîseră, făcură salturi È™i urlară pe munte. ― Mi-e foame! Cînd Simon pomeni că îi era foame, își dădură seama că È™i lor le era. ― HaideÈ›i, zise Ralph, am aflat ce voiam. Coborîră pe o costișă de stîncă, căzură printre flori È™i își croiră drum pe sub pomi. Se opriră È™i cercetară curioÈ™i desiÈ™urile dimprejur. Simon vorbi primul. ― Parcă sînt niÈ™te lumînări. TufiÈ™uri de lumînare. Muguri de lumînare. Erau tufiÈ™uri de tuia întunecate È™i frumos mirositoare, iar mugurii, de un verde ca ceara, stăteau strînÈ™i la lumină. Jack spintecă unul cu briceagul È™i zeama îi împroÈ™că. ― Muguri de lumînare. ― Nu-i poÈ›i aprinde, zise Ralph. Doar seamănă cu lumînările. ― Sînt luminări verzi, spuse Jack dispreÈ›uitor, nu le putem mînca. HaideÈ›i. Se aflau la marginea pădurii dese È™i pășeau obosiÈ›i pe o potecă, cînd deodată auziră zgomote ― guițături ― È™i zgomotul sacadat al unor copite pe o potecă. Pe cînd înaintau, guițăturile crescură, devenind disperate. Găsiră un purceluÈ™ prins într-o plasă de liane, zbătîndu-se, pradă unei spaime demente, ca să iasă din plasa elastică. GuiÈ›a subÈ›ire, foarte ascuÈ›it È™i insistent. Cei trei băieÈ›i se repeziră, iar Jack își scoase cuÈ›itul cu un gest larg. Ridică braÈ›ul. Urmă o tăcere scurtă după care porcul continuă să guiÈ›e, lianele continuară să se smucească, iar lama continuă să strălucească la capătul braÈ›ului osos. Pauza dură atît cît animalul să priceapă ce îngrozitoare va fi lovitura ce i se pregătea. Apoi purceluÈ™ul se smulse dintre liane È™i o zbughi prin tufiÈ™uri. BăieÈ›ii se uitară unii la alÈ›ii, iar apoi la locul dramei. Jack pălise sub pistrui. Dîndu-È™i seama că È›inea încă în aer cuÈ›itul, își coborî braÈ›ul È™i vîrî lama la loc în teacă. RuÈ™inaÈ›i, izbucniră toÈ›i trei în hohote de rîs È™i porniră să coboare înapoi pe potecă. ― Alegeam locul, zise Jack. AÈ™teptam să mă hotărăsc unde să-l împung. ― Porcii se înjunghie, nu se împung, îl corectă Ralph violent. Se spune întotdeauna înjunghiatul unui porc. ― ÃŽl înÈ›epi în grumaz È™i laÈ™i să se scurgă sîngele, zise Jack, altfel nu poÈ›i mînca din carnea lui. ― De ce n-ai...? Știau cu toÈ›ii motivul pentru care Jack nu lovise: din pricina spaimei imense stîrnite de cuÈ›itul ce cobora È™i avea să taie în carne vie; din pricina sîngelui de nesuportat. ― Eram gata, zise Jack. Mergea înaintea lor È™i nu-i vedeau chipul. ― Alegeam locul. Data viitoare...! ÃŽÈ™i smulse cuÈ›itul din teacă È™i-l înfipse într-un pom. Data viitoare avea să fie fără milă. Se uită împrejur fioros, sfidîndu-i să-l contrazică. IeÈ™iră la lumina soarelui, se apucară să caute È™i să devoreze hrana, apoi înaintară pe brazdă spre platformă È™i spre adunarea băieÈ›ilor. II Focul de pe munte Nici nu apucă Ralph să termine cu suflatul în cochilie, că platforma se È™i umplu, întrunirea de acum se deosebea de cea de dimineață. Soarele după-amiezei cădea pieziÈ™ de pe cealaltă parte a platformei È™i majoritatea copiilor, simÈ›ind prea tîrziu arsura razelor, își puseseră hainele. BăieÈ›ii din cor, care nu mai formau un grup compact, își scoseseră pelerinele. Ralph stătea pe un trunchi prăbuÈ™it, cu partea stîngă a trupului la soare. La dreapta lui se găsea grosul corului; la stîngă băieÈ›ii mai mari, care nu se cunoscuseră înainte de evacuare; în față, pe iarbă, se ghemuiau țîncii. Tăcere. Ralph ridică pe genunchi scoica trandafiriu-gălbuie È™i o briză bruscă împrăștie lumină pe platformă. Nu era decis dacă să se ridice sau să rămînă jos. Se uită la stînga, spre bazin. Piggy stătea alături, dar nu-l ajuta. Ralph își drese glasul. ― AÈ™a. ÃŽÈ™i dădu seama că putea să vorbească fluent È™i să le spună ce-avea de spus. ÃŽÈ™i trecu mîna prin părul blond È™i vorbi: ― Sîntem pe o insulă. Ne-am suit pe vîrful muntelui È™i-am văzut apă de jur împrejur. N-am văzut nici case, nici fum, nici urme de paÈ™i, nici bărci È™i nici oameni. Sîntem pe o insulă nelocuită, fără alÈ›i oameni pe ea. ― Cu toate astea, e nevoie de o armată... ca să vînăm, îl întrerupse Jack. Ca să vînăm porci... ― Da. Sînt porci pe insulă. ToÈ›i trei încercară să descrie animalul roz ce se zbătuse în liane. ― Am văzut... ― GuiÈ›a... ― A scăpat... ― ÃŽnainte de a-l putea omorî... dar... data viitoare! Jack înfipse cuÈ›itul într-un trunchi È™i se uită în jur provocator. ÃŽntrunirea se liniÈ™ti. ― AÈ™a că, vedeÈ›i, zise Ralph, avem nevoie de vînători ca să facem rost de carne. Și mai e ceva. Ridică scoica de pe genunchi È™i se uită la feÈ›ele vărgate de soare. ― Nu există nici un om mare. Va trebui s-avem singuri grijă de noi. ÃŽntrunirea murmură, apoi tăcu. ― Și încă un lucru. Nu se poate să vorbim toÈ›i odată. Va trebui să ridicăm mîna, ca la È™coală. Þinu scoica în față È™i se uită la gura ei. ― Am să-i dau cochilia celui care vorbeÈ™te. ― Cochilia? ― AÈ™a se cheamă scoica. Am să-i dau cochilia primului care vorbeÈ™te. S-o È›ină cînd vorbeÈ™te. ― Dar... ― Ascultă... ― Și nu-l va întrerupe nimeni. Doar eu. Jack se ridică în picioare. ― Să facem reguli! strigă el nervos. O groază de reguli! Iar dacă le încalcă cineva... ― Ura! ― ÞuÈ›! ― Bang! ― Bong! Ralph simÈ›i că i se ia scoica din poală. Piggy, în picioare, strînse la piept marea cochilie gălbuie È™i strigătele se stinseră. Jack rămase în picioare, se uită nesigur la Ralph, care îi zîmbi, È™i mîngîie buÈ™teanul. Jack se aÈ™eză. Piggy își scoase ochelarii È™i clipi des, în timp ce-i È™tergea de cămașă. ― ÃŽl încurcaÈ›i pe Ralph. Nu-l lăsaÈ›i să ajungă la lucrul cel mai important. Se întrerupse pentru a urmări efectul. ― Cine È™tie că sîntem aici? Ia spuneÈ›i! ― Se È™tie la aeroport. ― Ala cu trompeta... ― Tăticu. Piggy își puse ochelarii. ― Nimeni nu È™tie unde sîntem, zise Piggy. Era mai palid decît înainte È™i se emoÈ›ionase. ― Poate că È™tiau unde mergem; dar poate că nu. Și nu È™tiu unde sîntem, fiindcă n-am ajuns la destinaÈ›ie. ÃŽi urmări o clipă cu ochi mari, apoi se răsuci pe călcîie È™i se aÈ™eză. Ralph îi luă cochilia din mînă. ― Asta voiam È™i eu să spun, continuă el, cînd voi toÈ›i, voi toÈ›i... Se uită la feÈ›ele lor atente. ― Avionul a fost doborît de tir È™i s-a prăbuÈ™it în flăcări. Nimeni nu È™tie unde sîntem. Am putea să rămînem aici vreme îndelungată. Tăcerea era atît de desăvîrÈ™ită, încît auzeau gîfîiturile lui Piggy. Soarele se strecură È™i se aÈ™ternu auriu pe jumătate din platformă. Briza care se È›inuse scai de ei pe lagună, ca o pisicuță, se furișă pe platformă È™i se pierdu în pădure. Ralph dădu în lături smocul de păr blond care îi atîrna pe frunte. ― AÈ™a că s-ar putea să rămînem aici vreme îndelungată. Tăcere. Deodată, Ralph zîmbi. ― Sîntem însă pe o insulă bună. Jack, Simon È™i cu mine ne-am cățărat pe munte. E grozav. Am găsit hrană È™i băutură È™i... ― Stînci... ― Și flori albastre... Piggy, revenindu-È™i oarecum, arătă spre cochilia din mîinile lui Ralph, iar Jack È™i Simon tăcură. Ralph continuă. ― Dacă tot trebuie să aÈ™teptăm, ne-am putea distra pe insulă. Făcu un gest larg. ― E ca într-o carte. Se iscă hărmălaie. ― Comoara din insulă... ― Rîndunici È™i amazoane... ― Insula coralilor... Ralph scutură cochilia. ― E insula noastră. E o insulă bună. Pînă vin oamenii mari să ne ia de-aici, ne putem distra. Jack întinse mîna după cochilie. ― Sînt È™i porci, zise el. Si hrană; È™i apă în care să ne scăldăm, în rîuleÈ›ul de colo ― tot ce vrei. A mai descoperit cineva ceva? ÃŽi dădu înapoi cochilia lui Ralph È™i se aÈ™eză. Se părea că nimeni nu mai descoperise altceva. BăieÈ›ii mai mari îl observară primii pe băieÈ›elul care se opunea. Un grup de copii mici îl împingeau, iar el nu voia să înainteze. Un nichipercea de vreo È™ase ani, care pe o parte a feÈ›ei avea o pată, un semn din naÈ™tere, de culoarea dudei. Stătea în picioare, scăldat de lumina violentă a atenÈ›iei generale; scurma în iarba aspră cu degetul mare de la picior. Bombănea È™i era gata să izbucnească în plîns. CeilalÈ›i băieÈ›ei, care È™opteau, dar erau serioÈ™i, îl împinseră spre Ralph. ― Foarte bine, zise Ralph, haide, apropie-te. BăieÈ›elul se uită împrejur, cuprins de panică. ― VorbeÈ™te! BăieÈ›elul întinse mîna după cochilie, iar adunarea hohoti; își retrase brusc mîinile È™i începu să plîngă. ― DaÈ›i-i cochilia! strigă Piggy. DaÈ›i-i cochilia! ÃŽn cele din urmă, Ralph îl convinse să È›ină scoica, dar între timp hohotele îi curmaseră băieÈ›elului vocea. Piggy îngenunche alături de el cu scoica într-o mînă, ascultînd È™i traducînd adunării cele auzite. ― Vrea să È™tie ce-aveÈ›i de gînd cu È™arpele ăla. Ralph rîse, iar ceilalÈ›i băieÈ›i îl imitară. BăieÈ›elul se ghemui È™i mai mult. ― Care È™arpe? ― Spune că există o fiară. ― O fiară? ― Ca un È™arpe. Foarte mare. A văzut-o. ― Unde? ― ÃŽn pădure. Briza rătăcitoare, sau poate apusul soarelui, strecură niÈ›ică răcoare pe sub pomi. BăieÈ›ii o simÈ›iră È™i se foiră stingheriÈ›i. ― Nu există nici o fiară È™i nici un È™arpe pe o insulă ca asta, explică Ralph prietenos. Nu trăiesc decît în țările mari, ca Africa sau India. Murmure; capetele confirmară printr-o miÈ™care gravă. ― Zice că fiara a venit pe întuneric. ― Atunci n-a putut s-o vadă! Rîsete È™i strigăte de bucurie. ― AÈ›i auzit? Zice c-a văzut-o pe întuneric... ― SusÈ›ine cu încăpățînare c-a văzut-o. Fiara a venit È™i pe urmă a plecat, s-a întors È™i-a vrut să-l mănînce... ― A visat. Ralph rîse È™i se uită împrejur, aÈ™teptînd confirmarea din partea băieÈ›ilor. Cei mai mari fură de acord; dar ici È™i colo, printre țînci, stăruia o neîncredere care trebuia risipită altfel decît prin asigurări raÈ›ionale. ― Probabil c-a visat urît, după ce s-a tot opintit printre lianele alea. Aprobară din nou grav; auziseră de coÈ™maruri. ― Zice c-a văzut fiara, È™arpele ăla, È™i vrea să È™tie dacă o să se întoarcă din nou astă-seară. ― Da' nu-i nici o fiară! ― Zice că dimineaÈ›a s-a transformat într-o liană, una de-aia din pomi, groasă ca frînghia È™i care atîrnă de pe ramuri, întreabă dacă o să se mai întoarcă astă-seară. ― Da' nu-i nici o fiară! Nu mai rîdea nimeni, toÈ›i urmăreau discuÈ›ia cu un aer grav. Ralph își trecu mîinile prin păr È™i se uită la băieÈ›el amuzat, dar È™i enervat. Jack luă cochilia. ― Ralph are dreptate, fireÈ™te. Nu-i nici un È™arpe. Chiar dac-ar fi, o să-l vînăm È™i-o să-l omorîm. O să vînăm porci È™i-o s-avem carne pentru toÈ›i. Și-o să ne uităm È™i după È™arpe... ― Da' nu-i nici un È™arpe! ― O să vedem cînd o să mergem la vînătoare. Ralph se enervă È™i, pentru o clipă, se simÈ›i învins. Părea confruntat cu un lucru intangibil. Din ochii care îl priveau atît de concentrat dispăruse orice veselie. ― Da' nu-i nici o fiară! O forță de care nu fusese conÈ™tient îl îmboldi să declare din nou răspicat: ― Vă spun că nu-i nici o fiară. Adunarea tăcea. Ralph ridică din nou cochilia È™i buna dispoziÈ›ie îi reveni cînd se gîndi la ce avea să le spună. ― Ajungem acum la lucrul cel mai important. M-am gîndit. M-am gîndit la el în timp ce ne cățăram pe munte. Le aruncă celorlalÈ›i doi un zîmbet larg È™i complice. ― Și chiar acum pe plajă. Uite la ce m-am gîndit. Trebuie să ne distrăm. Și trebuie să fim salvaÈ›i. Strigătele aprobatoare ale adunării îl loviră ca un val È™i își pierdu È™irul. Se gîndi din nou. ― Trebuie să fim salvaÈ›i; È™i, fireÈ™te, vom fi salvaÈ›i. Bombănituri. Simpla afirmaÈ›ie, nesprijinită de vreo dovadă, ci doar de greutatea noii autorități a lui Ralph, stîrni uÈ™urare È™i veselie. Trebui să scuture cochilia înainte de a se face auzit. ― Tatăl meu e în marină. A zis că nu mai există nici o insulă necunoscută. Zice că regina are o cameră mare, plină de hărÈ›i, pe care sînt desenate toate insulele din lume. AÈ™a că are È™i o fotografie a insulei ăsteia. Din nou veselie È™i bună dispoziÈ›ie. ― Și, într-o bună zi, au să trimită aici un vapor. S-ar putea să fie chiar vaporul lui tăticu. AÈ™a că vedeÈ›i, într-o bună zi tot o să fim salvaÈ›i. Se opri, încîntat de concluzie. Adunarea se simÈ›i mai în siguranță în urma cuvintelor lui. Acum È›ineau la el È™i îl respectau. Izbucniră în aplauze È™i în curînd platforma răsuna de zgomotul lor. Ralph roÈ™i, se uită într-o parte la Piggy, care plesnea de admiraÈ›ie, È™i apoi în cealaltă la Jack, care rînjea, arătînd că È™i el È™tia să bată din palme. Ralph scutură cochilia. ― TăceÈ›i! AÈ™teptaÈ›i! AscultaÈ›i! Continuă în tăcere, purtat de propriul triumf. ― Mai e ceva. Să-i ajutăm să ne găsească. Dacă se apropie un vapor de insulă, poate că n-o să ne observe. AÈ™a că trebuie să facem fum pe vîrful muntelui! Să aprindem un foc! ― Un foc! Să aprindem un foc! ToÈ›i băieÈ›ii se ridicară brusc în picioare. Jack răcnea printre ei, uitînd de cochilie. ― HaideÈ›i! După mine! Pe sub palmieri se stîrni un zgomot care anunță fojgăiala. Ralph se sculase È™i el, È›ipînd să se facă liniÈ™te, dar fără să-l audă cineva. Gloata se îndreptă deodată spre înălÈ›imile insulei È™i dispăru în urma lui Jack. Chiar È™i țîncii plecară, croindu-È™i drum printre frunzele È™i crăcile rupte. Nu rămaseră decît Ralph, cu cochilia în mînă, È™i Piggy. Piggy își regăsise răsuflarea. ― Ce țînci! zise el dispreÈ›uitor. Se poartă ca niÈ™te țînci! Ralph îl privi bănuitor È™i lăsă cochilia pe trunchiul unui copac. ― Sînt sigur c-a trecut ora ceaiului, zise Piggy. Ce-È™i închipuie c-au să facă pe muntele ăla? Mîngîie cu respect scoica, apoi se opri È™i își înălță privirea. ― Ralph! Ei! Unde te duci? Ralph înainta din greu peste primele valuri ale brazdei. Departe, înaintea lui, răsunau trosnituri È™i rîsete. Piggy îl privi dezgustat. ― Ca niÈ™te țînci... Suspină, se aplecă È™i își înnodă È™ireturile. Zgomotul adunării în miÈ™care se pierdu pe munte. Apoi, cu expresia de martir a unui tată pus să îndure scrîntelile copiilor, luă cochilia, se îndreptă spre pădure È™i trecu peste brazdă. Sub cealaltă parte a vîrfului muntelui se afla o platformă împădurită. Ralph se trezi din nou că repetă gestul de a-È™i face mîinile căuÈ™. ― Uite, acolo jos avem lemne de foc. Jack îi dădu dreptate È™i se trase de buza inferioară. Cam la treizeci de metri mai jos de ei, pe peretele mai abrupt al muntelui, platforma părea locul ideal pentru obÈ›inerea combustibilului. Pomii, sub arÈ™iÈ›a umedă, nu aveau destul pămînt ca să crească, se prăbuÈ™eau prematur È™i putrezeau; lianele îi cotropeau, dar alte vlăstare căutau să iasă la lumină. Jack se întoarse spre corul gata să-i execute ordinele. Sepcile lor negre, simbolice, le alunecaseră pe ureche, ca niÈ™te berete. ― O să facem un morman de vreascuri. HaideÈ›i! Găsiră o potecă potrivită È™i începură să tragă de vreascuri. Pînă È™i copiii care ajunseseră în vîrf își dădură drumul la vale, apucîndu-se cu toÈ›ii de treabă. Doar Piggy nu muncea. Aproape toate vreascurile erau atît de putrede, încît cînd trăgeai de ele se rupeau, stîrnind un nor de aÈ™chii, de viermi È™i de putreziciuni; cîteva trunchiuri ieÈ™iră însă întregi. Gemenii Sam È™i Eric fură primii care găsiră un buÈ™tean bun, dar nu reuÈ™iră să-l scoată pînă cînd Ralph, Jack, Simon, Roger È™i Maurice nu-l apucară È™i ei. ÃŽncetul cu încetul, traseră lemnul mort È™i grotesc pe stîncă È™i îl rostogoliră peste ea. Fiecare grup de băieÈ›i își aduse contribuÈ›ia, mare sau mică, È™i mormanul de vreascuri crescu. La întoarcere, Ralph se trezi că duce un buÈ™tean împreună cu Jack È™i își zîmbiră, împărÈ›ind greutatea. Din nou, prin briză, prin strigăte È™i printre razele pieziÈ™e ale soarelui se răspîndi acea splendoare, acea stranie È™i nevăzută lumină a prieteniei, a aventurii È™i a mulÈ›umirii. ― E îngrozitor de greu. ― Nu pentru noi doi, zise Jack È™i îi întoarse zîmbetul. ÃŽmpreună, unindu-È™i eforturile sub povară, înaintară din greu pe ultima parte abruptă a muntelui. Intonară: Unu! Doi! Trei! È™i zvîrliră buÈ™teanul peste mormanul uriaÈ™ de crăci. Apoi se dădură înapoi, rîzînd cu mare chef, iar Ralph stătu în mîini. Mai jos, pe munte, băieÈ›ii încă munceau, deÈ™i unii dintre cei mici pierduseră interesul È™i căutau fructe prin noua pădure. Gemenii, cu o inteligență nebănuită, urcară muntele cu braÈ›ele pline de frunze uscate È™i le aruncară peste morman. Rînd pe rînd, dîndu-È™i seama că mormanul crescuse destul, băieÈ›ii încetară să plece după vreascuri È™i rămaseră înconjuraÈ›i de vîrfurile trandafirii È™i zdrobite ale muntelui. Respirau regulat È™i transpiraÈ›ia li se zvîntase. Ralph È™i Jack se priviră, în timp ce restul de băieÈ›i se odihneau alături, îi cuprinse treptat un sentiment de ruÈ™ine È™i nu È™tiau cum să-È™i înceapă mărturisirile. Ralph vorbi primul, roÈ™u la față. ― Vrei? ÃŽÈ™i drese glasul È™i continuă. ― Vrei să aprinzi focul? Acum, cînd absurditatea situaÈ›iei devenise limpede, Jack roÈ™i È™i el. ÃŽncepu să se bîlbîie. ― Freci două beÈ›iÈ™oare. Le freci... ÃŽi aruncă o privire lui Ralph, care își mărturisi confuz incompetenÈ›a. ― Are cineva chibrituri? ― Faci un arc È™i învîrteÈ™ti săgeata, zise Ralph. ÃŽÈ™i frecă mîinile, imitînd miÈ™carea. ― Pssst! Pssst! Deasupra muntelui sufla slab briza. Piggy se apropie, îmbrăcat în pantaloni scurÈ›i È™i cămașă; ieÈ™i cu greu È™i atent din pădure, în timp ce lumina soarelui de seară i se reflecta pe ochelari. Þinea cochilia sub braÈ›. ― Piggy, ai cumva chibrituri? îi strigă Ralph. CeilalÈ›i băieÈ›i reluară strigătul pînă cînd tot muntele vui. Piggy clătină din cap È™i se apropie de mormanul de vreascuri. ― Dumnezeule! Ce mai morman! Jack arătă brusc cu mîna. ― Ochelarii lui ― să-i folosim ca lupe! ÃŽl înconjurară mai înainte ca Piggy să poată da înapoi. ― Hei, lăsaÈ›i-mă în pace! Scoase un urlet de groază cînd Jack îi smulse ochelarii. ― AveÈ›i grijă! DaÈ›i-mi-i înapoi! De-abia mai văd! O să spargeÈ›i cochilia! Ralph îl împinse cu cotul È™i îngenunche lîngă morman. ― La o parte din lumină! BăieÈ›ii se împingeau È™i se trăgeau, oferind o mînă de ajutor. Ralph miÈ™că ochelarii înainte È™i înapoi, dintr-o parte într-alta, pînă cînd imaginea albă È™i lucioasă a soarelui în asfinÈ›it se aÈ™ternu pe o bucată de lemn putred. Aproape imediat, un fir subÈ›ire de fum se înălță È™i îl făcu să tuÈ™ească. Jack îngenunche È™i el È™i suflă încet, pînă cînd fumul se împrăștie, se îngroșă È™i apăru o flăcăruie. Flacăra, aproape invizibilă la început în lumina vie a soarelui, cuprinse o ramură, crescu, prinse timid culoare È™i ajunse la o cracă unde explodă cu o trosnitură violentă. Se prelinse în sus È™i băieÈ›ii izbucniră în strigăte de veselie. ― Ochelarii! urlă Piggy. DaÈ›i-mi ochelarii! Ralph se îndepărtă de morman È™i lăsă ochelarii în mîinile întinse nesigur de Piggy Vocea acestuia se transformă într-un murmur. ― Totu-i neclar. Nici nu-mi văd mîna... ! BăieÈ›ii È›opăiau de fericire. Mormanul era putred È™i uscat ca iasca, încît crăci întregi se predau cu voluptate flăcărilor galbene care se avîntau în sus, aruncînd o jerbă mare de foc la È™apte metri. Căldura bătea la mare distanță în jur, iar briza era un rîu de scîntei. Trunchiurile se fărîmiÈ›au într-o pulbere albă. ― Mai aduceÈ›i lemne! AduceÈ›i cu toÈ›ii lemne! strigă Ralph. ViaÈ›a deveni o întrecere cu focul, iar băieÈ›ii se risipiră prin pădurea de pe costișă, înălÈ›area unui drapel de flăcări fîlfîind permanent pe munte, iată sarcina imediată; nimeni nu se gîndea la urmări. Pînă È™i copiii cei mai mici, cînd nu se lăsau ademeniÈ›i de fructe, aduceau vreascuri È™i le aruncau în foc. Aerul se miÈ™că puÈ›in mai repede, transformîndu-se într-un vînt uÈ™or, încît părÈ›ile adăpostite È™i cele din care bătea vîntul se deosebeau limpede, într-o parte aerul era răcoros, în cealaltă focul azvîrlea un braÈ› sălbatic de arÈ™iță, care făcea ca părul copiilor să se zbîrlească pe loc. BăieÈ›ii simÈ›iră vîntul serii pe feÈ›ele umede È™i se opriră să se bucure de prospeÈ›imea lui; atunci descoperiră că erau frînÈ›i de oboseală. Se aruncară jos la umbră, printre stîncile sparte. Pala se micÈ™oră repede; apoi mormanul se prăbuÈ™i pe dinăuntru cu un zgomot moale, de cenușă, aruncînd o nouă jerbă de scîntei, care se aplecă È™i se risipi în vînt. BăieÈ›ii zăceau suflînd din greu, ca niÈ™te cîini. Ralph își înălță fruntea de pe braÈ›e. ― N-a fost bine! Roger scuipă la È›intă în cenuÈ™a fierbinte. ― Ce vrei să spui? ― N-a ieÈ™it fum. Doar o pălălaie. Piggy se aÈ™ezase între două stînci, È›inînd cochilia pe genunchi. ― N-a fost un foc care să ne fie de folos, zise el. Nici n-am putea să-l È›inem aprins, chiar dac-am încerca. ― Ce să zic, grozav ai mai încercat, zise Jack dispreÈ›uitor. Te-ai mulÈ›umit să stai. ― L-am aprins cu ochelarii lui, spuse Simon, È™tergîndu-se cu braÈ›ul pe obrajii negri. Ãsta a fost ajutorul lui. ― Am cochilia, răspunse Piggy indignat. LăsaÈ›i-mă să vorbesc! ― Cochilia nu mai contează pe vîrful muntelui, aÈ™a că taci din gură, zise Jack. ― Am cochilia. ― Să punem crăci verzi, zise Maurice. E cel mai bun mijloc de-a scoate fum. ― Am cochilia... Jack se întoarse furios. ― Gura! Piggy se posomori. Ralph îi luă cochilia È™i se uită la cercul de băieÈ›i. ― Trebuie să alegem pe cîțiva care să se îngrijească de foc. Oricînd poate să treacă un vapor în depărtare ― arătă cu mîna înspre linia întinsă a orizontului ― iar dacă semnalăm, o să vină È™i-o să ne ia. Și mai e ceva. Ar trebui să fixăm mai multe reguli. Ne întâlnim unde e cochilia. AceeaÈ™i regulă aici, sus, ca È™i jos pe plajă. BăieÈ›ii își dădură asentimentul. Piggy vru să vorbească, surprinse privirea lui Jack È™i renunță. Jack se ridică, întinse braÈ›ele să primească cochilia È™i È›inu obiectul delicat în mîinile murdare de funingine. ― De acord cu Ralph. Trebuie să fixăm reguli È™i să le respectăm. La urma urmei, nu sîntem sălbatici. Sîntem englezi; iar englezii sînt cei mai buni la toate. AÈ™a că trebuie să ne purtăm civilizat. Se întoarse către Ralph. ― Ralph... am să împart corul, adică pe vînătorii mei, în două grupe, È™i-o să ne ocupăm noi cu întreÈ›inerea focului... Acest act generos stîrni un val de aplauze; Jack le zîmbi È™i agită cochilia, cerînd tăcere. ― Acum lăsăm focul să se stingă. Tot nu vede nimeni fumul noaptea. Și-o să-l aprindem iar, cînd o să vrem. Altos ― tu ai să te îngrijeÈ™ti ca focul să ardă săptămîna asta; săptămîna viitoare, îl facem în trei locuri. Adunarea aprobă grav. ― Va trebui să avem grijă È™i de veghe. Dacă zărim un vapor pe-acolo ― îi urmăriră direcÈ›ia braÈ›ului osos ― o să punem pe foc ramuri verzi. O să iasă È™i mai mult fum. Se uitară concentrat la albastrul intens al orizontului, ca È™i cum în orice clipă ar fi putut să apară acolo o mică siluetă. La asfinÈ›it, soarele ― o picătură de aur arzător ― alunecă tot mai mult spre pragul lumii. O dată cu încetarea luminii È™i a căldurii, își dădură brusc seama de venirea serii. Roger luă cochilia È™i se uită posac împrejur. ― M-am uitat pe mare. Nici urmă de vapor. Poate că n-o să fim niciodată salvaÈ›i. Se iscă un murmur, care apoi se stinse. Ralph îi luă cochilia. ― Am mai spus că-ntr-o bună zi vom fi salvaÈ›i. Trebuie doar să aÈ™teptăm, asta-i tot. Sfidîndu-i, cuprins de indignare, Piggy luă cochilia. ― Asta am spus È™i eu! Am vorbit de întrunirile noastre È™i de altele, iar tu mi-ai zis să tac... Vocea i se înălță într-un urlet de imputări. BăieÈ›ii se foiră È™i încercară prin strigăte să-l reducă la tăcere. ― AÈ›i zis că vreÈ›i un foc mic, dar v-aÈ›i dus È™i-aÈ›i strîns un morman de surcele cît o claie. Dacă zic ceva, strigă Piggy, cu un realism amar, îmi spuneÈ›i să tac; dar dacă Jack, sau Maurice, sau Simon... Se opri în mijlocul tumultului, rămase în picioare, uitîndu-se peste ei, de-a lungul laturii ostile a muntelui, spre locul întins unde găsiseră vreascurile. Apoi izbucni într-un rîs atît de ciudat, încît tăcură cu toÈ›ii, privindu-i uimiÈ›i ochelarii lucitori, îi urmăriră privirea È™i descoperiră gluma amară. ― AÈ›i reuÈ™it într-adevăr să aprindeÈ›i un foc mic. Fumul se înălÈ›a ici È™i colo printre lianele atîrnate de pomii uscaÈ›i sau pe cale de-a se usca. ÃŽntre timp, o limbă de foc răsări la rădăcina unui smoc de ierburi, iar apoi fumul se înteÈ›i. Flăcări mici apărură la rădăcina unui copac, se strecurară prin frunze È™i prin tufiÈ™uri, crescînd mereu È™i deschizînd drum. O jerbă plesni un trunchi È™i se cațără pe el ca o veveriță viu colorată. Fumul crescu, se cernu printre ramuri È™i se rostogoli într-o parte. VeveriÈ›a sări pe aripile vîntului, se agăță de un alt pom rămas în picioare È™i ronțăi de sus în jos. Sub bolta întunecată a frunzelor È™i a fumului, focul se înstăpîni pe pădure È™i începu s-o roadă. Hectare de fum galben È™i negru alunecară lent spre mare. La vederea flăcărilor È™i la asaltul irezistibil al focului, băieÈ›ii urlară de bucurie È™i de entuziasm. Flăcările, cuprinse parcă de o energie sălbatică, se tîrau ca un jaguar pe burtă spre liziera de palmieri tineri ca niÈ™te mesteceni, care străjuiau întinderea de stînci trandafirii. Atinseră primul pom, È™i pe ramuri se ivi un frunziÈ™ de foc. Inima flăcărilor sări sprinten între arbori, apoi se undui È™i învăpăie întregul È™ir. Mai jos de copiii care È›opăiau de bucurie, vreo patru sute de metri pătraÈ›i de pădure căzuseră pradă fumului È™i flăcărilor. Zgomotele izolate ale focului se amestecau într-un răpăit de tobă, care părea că zguduie muntele. ― AÈ›i reuÈ™it într-adevăr s-aprindeÈ›i un foc mic. Ralph tresări È™i își dădu seama că băieÈ›ii rămîneau tăcuÈ›i È™i nemiÈ™caÈ›i, conÈ™tienÈ›i de măreÈ›ia È™i de spaima forÈ›ei dezlănÈ›uite sub ei. RevelaÈ›ia, spaima È™i măreÈ›ia spectacolului îl înfuriară. ― Mai taci din gură! ― Am cochilia, răspunse Piggy jignit. Am dreptul să vorbesc. ÃŽl priviră indiferenÈ›i È™i traseră cu urechea la răpăitul de tobă al focului. Piggy urmări nervos iadul de flăcări È™i strînse cochilia în braÈ›e. ― Va trebui să-l lăsăm să ardă. Și era lemnul nostru de foc. Se linse pe buze. ― N-avem nimic de făcut. Va trebui să fim mai atenÈ›i. Mi-e teamă... Jack își mută ochii de la foc. ― Þi-e întotdeauna teamă! Huo, Fatty! ― Am cochilia, răspunse Piggy trist, È™i se întoarse spre Ralph. Am cochilia, nu-i aÈ™a, Ralph? Ralph se întoarse cu părere de rău de la spectacolul splendid È™i măreÈ›. ― Ce spui? ― Cochilia. Am dreptul să vorbesc. Gemenii chicotiră. ― Am vrut fum... ― Ia uitaÈ›i-vă! O perdea de fum se întindea la o depărtare de mai mulÈ›i kilometri de insulă. ToÈ›i băieÈ›ii, cu excepÈ›ia lui Piggy, începură să chicotească; nu trecu mult È™i se tăvăleau de rîs. Piggy își ieÈ™i din sărite. ― Am cochilia! Vă rog, ascultaÈ›i-mă! în primul rînd, ar fi trebuit să facem adăposturi jos, pe plajă. Noaptea e foarte frig acolo. Dar nici n-a apucat Ralph să spună: "Foc!", È™i-aÈ›i pornit cu zbieretele È™i urletele aici pe munte. Ca niÈ™te țînci! ÃŽncepură să-i asculte tirada. ― Cum credeÈ›i c-o să fiÈ›i salvaÈ›i, dacă nu vă ocupaÈ›i de lucrurile importante È™i nu vă purtaÈ›i civilizat? ÃŽÈ™i scoase ochelarii È™i se prefăcu că lasă cochilia jos; dar miÈ™carea bruscă a celor mai mulÈ›i dintre băieÈ›ii mai mari spre cochilie îl făcu să se răzgîndească. O vîrî la subsuoară È™i se ghemui din nou pe stîncă. ― Nici n-aÈ›i ajuns bine aici, c-aÈ›i aprins un foc de tabără inutil. Uite, aÈ›i dat foc la întreaga insulă. N-o să fim caraghioÈ™i dacă arde insula? Fructe fierte, asta o să mîncăm, È™i porc fript. Nu-i de rîs! AÈ›i spus că Ralph e È™eful, dar nu i-aÈ›i dat timp să se gîndească. Iar cînd zice ceva, o rupeÈ›i la fugă ca... Se opri să-È™i tragă răsuflarea, iar focul mugi spre ei. ― Și asta nu-i tot. Pustii ăia! Cei mici! Cine i-a luat în seamă? Cine È™tie cîți sînt? Ralph făcu brusc un pas înainte. ― Þi-am spus. Þi-am spus să faci o listă de nume. ― Cum s-o fac singur? strigă Piggy indignat. Au aÈ™teptat două minute, apoi s-au aruncat în mare; s-au dus în pădure; s-au risipit peste tot. De unde să È™tiu cum îl cheamă pe fiecare? Ralph își linse buzele palide. ― Deci, nu È™tii cîți sîntem? ― De unde să È™tiu, dacă pustii se risipesc în toate părÈ›ile ca furnicile? Cînd v-aÈ›i întors voi trei È™i-aÈ›i apucat să le spuneÈ›i s-aprindă focul, au fugit cu toÈ›ii È™i n-am mai apucat... ― Ajunge! se răsti Ralph È™i îi smulse cochilia. Treaba ta dacă nu i-ai numărat. ― ...pe urmă ai venit È™i mi-ai luat ochelarii... Jack se întoarse la el. ― Gura! ― ...iar țîncii rătăcesc pe unde arde focul. De unde È™tii că nu sînt tot acolo? Piggy se ridică în picioare È™i arătă cu mîna spre fum È™i foc. Printre băieÈ›i se stîrni un murmur, care apoi se stinse. Se întîmpla un lucru ciudat cu Piggy, căci se înăbuÈ™ea, încercînd să respire. ― Piciul ăla... vorbi el gîtuit... cel cu semnul pe față, nu-l mai văd. Unde-o fi? MulÈ›imea tăcea mîlc. ― Cel care a pomenit de È™arpe. Era acolo... Un pom explodă în foc ca o bombă. Jerbe înalte de liane se înălÈ›ară o clipă la vedere, agonizară È™i căzură la loc. BăieÈ›ii È›ipară de frică: ― Șerpii! Șerpii! Uite È™erpii! La asfinÈ›it, neobservat, soarele se odihnea aproape deasupra mării. FeÈ›ele băieÈ›ilor erau roÈ™ii, luminate de jos. Piggy se prăbuÈ™i peste o stîncă È™i o prinse cu braÈ›ele. ― PuÈ™tiul care avea semnul pe față... unde-i... unde-i? Vă spun c-a dispărut! BăieÈ›ii se priviră cu teamă, fără să le vină să creadă. ― ...unde-i? Ralph bombăni un răspuns, parcă de ruÈ™ine. ― Poate că s-a întors la... la... Sub ei, pe partea ostilă a muntelui, răpăiala de tobă continua. III Colibele de pe plajă Jack stătea frînt de È™ale. Se aplecase ca un alergător, cu nasul aproape de pămîntul jilav. Trunchiurile È™i lianele care le împodobeau ca niÈ™te ghirlande se pierdeau în bezna verde, la zece metri deasupra; iar de jur împrejur ― tufiÈ™uri. Nu se vedea decît o slabă urmă de cărare; o rămurică plesnită È™i conturul vag al unei copite. Jack își lăsă bărbia în jos È™i le cercetă, ca È™i cum ar fi vrut să le silească să-i vorbească. Apoi, ca un cîine, înaintă anevoie în patru labe, fără să-i pese de poziÈ›ia lui incomodă, se furișă vreo cîțiva metri È™i se opri. Văzu un laÈ› de liană, cu un cîrcel atîrnat de o cracă noduroasă. Cîrcelul era lustruit pe dedesubt: porcii, trecînd pe dedesubt, îl frecaseră cu È›epii lor. Jack se ghemui cu faÈ›a la cîțiva centimetri de urmă, apoi scrută penumbra tufiÈ™urilor. Părul de culoarea nisipului, mult mai lung decît cînd săriseră din avion, se decolorase, iar spinarea goală i se acoperise cu o puzderie de pistrui întunecaÈ›i È™i se cojise, arsă de soare. Tîra în mîna dreaptă un băț de vreun metru È™i jumătate; n-avea pe el decît niÈ™te pantaloni scurÈ›i zdrenÈ›uiÈ›i, susÈ›inuÈ›i de cureaua în care înfipsese cuÈ›itul, închise ochii, ridică fruntea È™i respiră uÈ™or, cu nările larg deschise, prelucrînd informaÈ›iile aduse de curentul de aer cald. Și el, È™i pădurea erau absolut nemiÈ™caÈ›i. ÃŽn cele din urmă, respiră adînc, într-un suspin lung, È™i deschise ochii. Erau de un albastru-strălucitor, È™i în accesul lui de furie păreau că-i ies din cap, aproape înnebuniÈ›i. ÃŽÈ™i linse buzele uscate È™i cercetă pădurea necomunicativă. Apoi se furișă mai departe È™i o apucă la întîmplare. Tăcerea pădurii era mai apăsătoare decît arÈ™iÈ›a, iar la acea oră nu se auzea nici măcar bîzîitul insectelor. Jack trezi o pasăre frumos colorată dintr-un cuib primitiv de rămurele È™i atunci tăcerea se sfărîmă È™i un È›ipăt ascuÈ›it, ce părea că vine din abisul secolelor, stîrni ecouri. Pînă È™i Jack se trase înapoi la acest È›ipăt, È›inîndu-È™i cu un È™uierat respiraÈ›ia; o clipă, se simÈ›i mai degrabă o ființă temătoare ― o maimuță ascunsă de crăcile încîlcite ale pomilor ― decît un vînător. Apoi însă, urma aceea È™i nemulÈ›umirea surdă îi rechemară atenÈ›ia, iar el cercetă concentrat solul. Se opri lîngă trunchiul unui arbore uriaÈ™, cu flori palide pe scoarÈ›a cenuÈ™ie, închise ochii È™i trase din nou în piept aerul cald; respiră scurt, pe față i se aÈ™ternu o paloare, apoi sîngele îi năvăli la loc. Păși ca o umbră prin bezna de sub pomi È™i se ghemui, uitîndu-se la pămîntul bătătorit pe care călca. Excrementele de animale erau calde. Zăceau grămadă printre brazde. Erau verzi ca măslina, netede È™i scoteau aburi uÈ™ori. Jack înălță fruntea È™i privi masa impenetrabilă de liane întinsă de-a lungul potecii. Ridică suliÈ›a È™i se strecură înainte. ÃŽn dosul lianelor, poteca se unea cu o cărare deschisă de porci, destul de largă È™i de bătătorită ca să fie un drum. Solul se întărise prin bătătoreala zilnică, iar cînd Jack își îndreptă trupul, auzi ceva miÈ™cîndu-se pe drum. Trase braÈ›ul drept înapoi È™i aruncă suliÈ›a cu toată forÈ›a. De pe potecă răzbătu răpăitul rapid È™i aspru al unor copite ― un zgomot de castaniete, seducător, înnebunitor ― promisiunea că vor avea carne. O zbughi din tufiÈ™ È™i înÈ™facă suliÈ›a. Răpăitul copitelor de porc se pierdu în depărtare. Jack rămase pe loc, scăldat în sudoare, mînjit cu dungi de pămînt cafeniu ― victima greutăților unei zile de vînătoare. ÃŽnjură, ieÈ™i de pe potecă È™i își urmă drumul pînă cînd pădurea se deschise vag È™i în locul trunchiurilor goale, susÈ›inînd acoperiÈ™ul întunecat, se iviră trunchiuri de un cenuÈ™iu-deschis, încoronate cu frunze de palmier, în spatele lor, marea sclipea È™i Jack auzi voci. Ralph stătea în faÈ›a lagunei, lîngă un adăpost din trunchiuri È™i frunze de palmieri, o colibă grosolană care părea gata să se prăbuÈ™ească. Nu-l observă pe Jack decît cînd vorbi. ― AveÈ›i cumva apă? Ralph, încruntat, înălță privirea din masa de frunze, își plimbă ochii peste Jack, dar nu-l observă. ― Am întrebat dacă are cineva niÈ™te apă. Mi-e sete. Ralph își mută atenÈ›ia de la adăpost È™i-l observă, tresărind, pe Jack. ― Ei, salut! Apă? Acolo, lîngă pom. Trebuie să mai fi rămas. Jack luă dintr-un grup de coji aÈ™ezate la umbră o tigvă de nucă de cocos, plină ochi cu apă proaspătă, È™i bău. Apa i se prelinse pe bărbie, pe gît È™i pe piept. Respiră zgomotos cînd termină. ― SimÈ›eam nevoia să beau. ― Mai înalÈ›-o puÈ›in, vorbi Simon din adăpost. Ralph se întoarse spre adăpost È™i ridică o cracă plină de frunze. Frunzele se desprinseră È™i căzură fluturînd. ÃŽn gaura făcută, se ivi chipul nedumerit al lui Simon. ― Iartă-mă. Ralph contemplă nemulÈ›umit dezastrul. ― N-am să reuÈ™esc niciodată să-l repar. Se trînti la picioarele lui Jack. Simon rămase pe loc, uitîndu-se prin gaura din adăpost. Odată întins la pămînt, Ralph explică: ― Am lucrat zile întregi. Și uite rezultatul! Ridicaseră două adăposturi È™ubrede. Unul din ele se deteriorase complet. ― Și trag chiulul întruna. Þii minte întrunirea? Cînd s-a spus că toată lumea trebuie să muncească din greu pînă terminăm adăposturile? ― Afară de mine È™i de vînătorii mei... ― Afară de vînători. Ei bine, țîncii sînt... Gesticulă, căutînd un cuvînt. ― Nu-i nimic de făcut cu ei. Nici cei mai mari nu sînt mai breji. Vezi? Am muncit toată ziua cu Simon. Nu ne-a ajutat nimeni. S-au dus să se scalde, să mănînce sau să se joace. Simon își scoase prudent capul. ― Tu eÈ™ti È™eful. Dă-le ordin. Ralph È™edea culcat È™i se uita la palmieri È™i la cer. ― ÃŽntruniri. Cui nu-i plac întrunirile? Zilnic. De două ori pe zi. Discutăm. Se ridică într-un cot. ― Sînt sigur că, dacă suflu acum în cochilie, or să vină cu toÈ›ii în fugă. Și atunci, È™tii bine, o să fim foarte solemni, iar cineva o să spună c-ar trebui să construim un avion, un submarin sau un televizor. La sfîrÈ™itul întrunirii, or să lucreze cinci minute È™i pe urmă or să se ripisească sau or să plece la vînătoare. Jack roÈ™i. ― Vrem carne. ― Deocamdată n-avem deloc. Și ne trebuie È™i adăposturi, în afară de asta, vînătorii tăi s-au întors de mai multe ore. S-au scăldat. ― M-am dus să explorez, zise Jack. Eu le-am dat drumul. A trebuit să mă duc. M-am... ÃŽncercă să evoce impulsul covîrÈ™itor de a depista urme de animale È™i de a le omorî. ― M-am dus să explorez. M-am gîndit că singur... Nota de nebunie îi reapăru în ochi. ― M-am gîndit c-aÈ™ putea să ucid. ― Dar n-ai făcut-o. ― Am crezut c-o să reuÈ™esc. ÃŽn vocea lui Ralph vibra o energie ascunsă. e ― Dar n-ai făcut-o încă. Insinuarea lui ar fi putut trece ca neintenÈ›ionată, dacă n-ar fi fost intonaÈ›ia. ― Bănuiesc că n-ai de gînd să ne ajuÈ›i la adăposturi, nu? ― Ne trebuie carne... ― Și n-o avem. DuÈ™mănia era limpede. ― O s-avem! Data viitoare! Trebuie să pun un vîrf de fier la suliță! Am rănit un porc, dar a căzut suliÈ›a din el. Dacă am reuÈ™i să facem vîrf uri... ― Avem nevoie de adăposturi! Deodată, pe Jack îl apucă furia. ― Mă acuzi...? ― Nu spun decît c-am lucrat din răsputeri. Doar atît. Se roÈ™iseră amîndoi È™i le venea greu să se mai uite unul la altul. Ralph se rostogoli pe burtă È™i începu să se joace cu iarba. ― Dacă mai plouă ca atunci cînd ne-au dat drumul, o să avem sigur nevoie de adăposturi. Și mai e ceva. Avem nevoie de adăposturi din pricina... Se opri o clipă È™i mînia i se stinse. Continuă să discute despre acest nou subiect mai puÈ›in primejdios. ― Ai băgat de seamă, nu? Jack lăsă suliÈ›a È™i se aÈ™eză pe vine. ― Ce anume? ― Ei bine, le e teamă. Se răsuci în iarbă È™i se uită la faÈ›a fioroasă È™i murdară a lui Jack. ― Vorbesc de ce se întîmplă. Copiii visează. E uÈ™or să-i auzi. Ai fost treaz azi-noapte? Jack clătină din cap. ― Vorbesc È™i È›ipă în somn. Þîncii. Chiar È™i unii dintre cei mari. Ca È™i cum... ― Ca È™i cum ar fi o insulă primejdioasă. UimiÈ›i de întrerupere, își ridicară privirea spre faÈ›a serioasă a lui Simon. ― Ca È™i cum, reluă Simon, fiara sau È™arpele ăla ar exista cu adevărat. ÞineÈ›i minte? Cei doi băieÈ›i mai mari tresăriră cînd auziră cuvîntul detestat. Șerpii nu erau pomeniÈ›i, nu trebuiau pomeniÈ›i. ― Ca È™i cum ne-am afla pe o insulă primejdioasă, zise Ralph încet. Da, aÈ™a e. Jack se ridică în capul oaselor È™i își întinse picioarele. ― Sînt scrîntiÈ›i. ― Nebuni de-a binelea. ÞineÈ›i minte cînd ne-am dus în explorare? ÃŽÈ™i zîmbiră unul altuia, amintindu-È™i de măreÈ›ia primei zile. Ralph continuă. ― AÈ™a că ne trebuie adăposturi, ca un fel de... ― Cămin. ― Exact. Jack își strînse picioarele, își prinse genunchii în mîini È™i se încruntă ca să înÈ›eleagă limpede situaÈ›ia. ― Cu toate acestea... în pădure... Vreau să spun, cînd vînezi... nu cînd culegi fructe, fireÈ™te, cînd eÈ™ti singur... Se opri o clipă, nesigur dacă Ralph îl ia în serios. ― Zi-i mai departe. ― Dacă vînezi, te trezeÈ™ti uneori că... RoÈ™i brusc. ― FireÈ™te, nu-i nici o primejdie. Doar o impresie. SimÈ›i că nu vînezi... ci că eÈ™ti vînat; ca È™i cum te-ar urmări tot timpul ceva în junglă. Tăcură din nou: Simon concentrat, Ralph neîncrezător È™i vag indignat. Se ridică în capul oaselor È™i se frecă pe umăr cu o mînă murdară. ― Păi, nu È™tiu. Jack sări în picioare È™i vorbi foarte repede. ― AÈ™a te simÈ›i în pădure. FireÈ™te, nu-i nimic la mijloc. Doar... doar... Făcu cîțiva paÈ™i rapizi spre plajă, apoi se întoarse. ― Doar eu È™tiu cum se simt. ÃŽnÈ›elegi? Asta-i tot. ― Cel mai bun lucru e să fim salvaÈ›i. Jack trebui să reflecteze o clipă înainte de a-È™i aminti ce însemna salvarea. ― SalvaÈ›i? A, da, desigur. DeÈ™i aÈ™ vrea să prind mai întîi un porc... ÃŽnÈ™făcă suliÈ›a È™i o azvîrli în pămînt. Expresia opacă È™i dementă îi reveni în priviri. Ralph îl examina prin claia de păr blond. ― Atîta vreme cît vînătorii tăi au grijă de foc... ― Tu È™i focul ăla! Cei doi băieÈ›i coborîră pe plajă, se întoarseră È™i se uitară peste umăr la muntele roz. ȘuviÈ›a de fum schiță o linie încreÈ›ită pe albastrul compact al cerului, tremură, se înălță È™i dispăru. Ralph se încruntă. ― Mă întreb cît de departe se vede. ― La cîțiva kilometri. ― Nu iese destul fum. Rădăcina de jos a È™uviÈ›ei, conÈ™tientă parcă de privirea lor, se îngroșă, deveni tulbure È™i alb-gălbuie, iar apoi se cațără pe coloana firavă. ― Au pus pe foc ramuri verzi, murmură Ralph. AÈ™a o fi? Ridică ochii È™i se întoarse brusc, scrutînd orizontul. ― Acum văd! Jack strigă atît de tare, încît Ralph tresări violent. ― Ce? Unde? Un vapor? Jack arăta însă spre prăpăstiile înalte care coborau de pe munte spre partea mai plană a insulei. ― FireÈ™te! Acum stau întinÈ™i acolo sus... n-au încotro, cît soarele e prea puternic... Ralph privi uimit faÈ›a extaziată a lui Jack. ― ...se duc sus, sus de tot, ca să stea la umbră, să se odihnească în timpul arÈ™iÈ›ei, ca vacile acasă... ― Am crezut c-ai văzut un vapor! ― Am putea să ne apropiem pe furiÈ™... să ne vopsim feÈ›ele, ca să nu ne vadă... poate să-i înconjurăm È™i atunci... Ralph nu-È™i mai putu stăpîni indignarea. ― Vorbeam de fum! Nu vrei să fii salvat? Nu È™tii să vorbeÈ™ti decît de porci, porci È™i iar porci! ― Dar avem nevoie de carne! ― Muncesc toată ziua doar eu cu Simon, iar tu te întorci È™i nici măcar nu observi c-am ridicat colibe? ― Și eu am muncit... ― Tu faci ce-È›i place! strigă Ralph. Vînezi! ÃŽn timp ce eu... Se înfruntară pe plaja strălucitoare, uimiÈ›i de sentimentul duÈ™măniei. Ralph își mută primul privirea, prefăcîndu-se că se interesează de un grup de tînci pe nisip. De după platformă se auziră È›ipetele vînătorilor care se scăldau în bazin. La capătul platformei zăcea culcat Piggy, cu ochii la apa sclipitoare. ― BăieÈ›ii nu-s de mare folos. Voia să spună că nimeni nu-i chiar aÈ™a cum È›i-l închipui. ― Simon! El e de folos, continuă el È™i arătă spre adăposturi. ToÈ›i ceilalÈ›i s-au cărat. Simon a muncit ca È™i mine. Doar că... ― Simon e întotdeauna gata să dea o mînă de ajutor. Ralph se întoarse la adăposturi, cu Jack alături. ― Am să te ajut niÈ›el, înainte de-a mă scălda, murmură Jack. ― Nu te deranja. Cînd ajunseră însă la adăposturi, Simon dispăruse. Ralph vîrî capul în gaura dintre frunze, È™i-l retrase È™i se întoarse spre Jack. ― A întins-o. ― S-o fi săturat, zise Jack, È™i s-a dus să se scalde È™i el. Ralph se încruntă. ― E un băiat ciudat. E neobiÈ™nuit. Jack îi dădu dreptate, mai mult de dragul de a fi de acord cu el, È™i, printr-un consemn tacit, părăsiră adăpostul È™i se îndreptară spre bazin. ― Iar pe urmă, zise Jack, după ce mă scald È™i mănînc, am să mă duc în partea ailaltă a muntelui, să văd dacă nu găsesc vreo urmă. Vii È™i tu? ― Dar soarele aproape c-a asfinÈ›it... ― Poate mai am timp. Se plimbară împreună ― două lumi de experienÈ›e È™i sentimente diferite, incapabile să comunice. ― Dac-aÈ™ putea să prind un porc! ― Eu mă întorc să continuu lucrul la adăposturi. Se priviră nedumeriÈ›i, cu dragoste È™i ură. Toată apa caldă È™i sărată a bazinului, strigătele, stropeala È™i rîsetele reuÈ™iră cu greu să-i unească din nou. Simon, pe care se aÈ™teptau să-l găsească, nu se afla la bazin. Cînd ceilalÈ›i doi porniseră de-a lungul plajei ca să se uite la munte, Simon îi urmărise la cîțiva paÈ™i, apoi se oprise. Rămăsese pe loc È™i se încruntase la o movilă de nisip pe plajă, unde cineva încercase să ridice o căsuță sau o colibă. Apoi se întorsese cu spatele È™i intrase hotărît în pădure. Era un băiat mic È™i osos, cu bărbia ascuÈ›ită; ochii foarte strălucitori îl înÈ™elaseră pe Ralph cînd îl socotise încîntător de vesel È™i de maliÈ›ios. Claia de păr negru È™i aspru atîrna lungă, acoperindu-i aproape fruntea joasă È™i lată. Purta niÈ™te pantaloni scurÈ›i în zdrenÈ›e È™i era în picioarele goale, ca È™i Jack. Pielea, destul de închisă la culoare, se bronzase puternic, lucind de transpiraÈ›ie. ÃŽÈ™i croi drum în susul brazdei, trecu de marea stîncă pe care se cocoÈ›ase Ralph în prima dimineață È™i o apucă la dreapta, printre pomi. Călca cu paÈ™i regulaÈ›i prin hectarele de pomi fructiferi, unde È™i cei mai neajutoraÈ›i își găseau uÈ™or hrană, chiar dacă era nesatisfăcătoare. Florile È™i fructele creÈ™teau împreună pe aceiaÈ™i pomi, pretutindeni plutea mirosul de fructe coapte È™i se auzea bîzîitul a milioane de albine adunînd miere. Aici îl ajunseră din urmă puÈ™tii care fugiseră după el. Vorbeau, scoteau strigăte de neînÈ›eles È™i îl trăgeau spre pomi. Apoi, în bîzîitul albinelor, în lumina soarelui de după-amiază, Simon le culese fructele la care nu puteau ajunge, le alese pe cele mai frumoase din frunziÈ™ È™i le împărÈ›i mîinilor întinse È™i nenumărate. Cînd îi sătură, se opri È™i se uită împrejur. PuÈ™tii îl pîndeau cu o expresie ciudată peste mîinile pline cu fructe coapte. Simon plecă de lîngă ei È™i o luă pe poteca de-abia vizibilă. ÃŽn curînd, jungla înaltă îl înghiÈ›i. Trunchiuri lungi purtau flori de un albastru pal, neobiÈ™nuite, pînă sus, în bolta întunecată, unde viaÈ›a continua zgomotos. Aerul de aici era întunecat, iar lianele își lăsau braÈ›ele în jos, ca un cordaj de vas cu pînze scufundat. PaÈ™ii i se imprimau în pămîntul moale, iar lianele tremurau pe toată lungimea cînd le lovea. Ajunse în sfîrÈ™it într-un loc unde lumina se revărsa din plin. Neavînd nevoie să urce prea mult ca să găsească soarele, lianele È›esuseră un covor uriaÈ™, atîrnat într-o latură a luminiÈ™ului din junglă; o puzderie de stînci ieÈ™eau aproape la suprafață È™i nu lăsau să crească decît plantele mici È™i ferigile, întregul spaÈ›iu era îngrădit de tufiÈ™uri întunecate È™i frumos mirositoare ― un amfiteatru de arÈ™iță È™i de lumină. Un pom imens, prăbuÈ™it de-a lungul unui colÈ›, se sprijinea de cei încă în picioare, iar o liană sprintenă arunca raze galbene È™i roÈ™ii pînă în vîrf. Simon se opri. Se uită peste umăr, ca È™i Jack, la cărările ascunse în urmă È™i aruncă repede o privire împrejur, pentru a se încredinÈ›a că era complet singur. O clipă, se miÈ™că aproape pe furiÈ™. Apoi se aplecă È™i pătrunse în centrul covorului. Lianele È™i tufiÈ™urile erau atît de aproape, încît le pată de transpiraÈ›ie; după trecerea lui, se strînseră la loc. Ajuns înăuntru, se pomeni într-o colibă mică, despărÈ›ită de luminiÈ™ prin cîteva frunze. Se ghemui, desfăcu frunzele È™i se uită. Nimic nu se miÈ™ca, în afara unei perechi de fluturi frumos coloraÈ›i, care dansau unul în jurul altuia în aerul fierbinte, își È›inu răsuflarea È™i ciuli urechile la zgomotele de pe insulă. Seara înainta repede; strigătele păsărilor strălucitoare È™i fantastice, bîzîitul albinelor, pînă È™i È›ipătul pescăruÈ™ilor ce se întorceau la cuiburile lor dintre stîncile pătrate, descrescuseră. ÃŽn larg, marea spărgîndu-se la kilometri depărtare, pe recife, scotea un sunet mai puÈ›in perceptibil decît pulsaÈ›ia sîngelui. Simon dădu drumul perdelei de frunze. SuliÈ›ele pieziÈ™e ale soarelui de culoarea mierii se micÈ™orară; alunecară pe vîrful tufiÈ™urilor, trecură pe deasupra bobocilor verzi ca niÈ™te luminări, urcară spre boltă, iar bezna se adună pe sub pomi. O dată cu dispariÈ›ia treptată a luminii, muriră È™i culorile stridente, iar arÈ™iÈ›a È™i agitaÈ›ia se domoliră. Bobocii ca niÈ™te luminări fremătară. Sepalele lor verzi se desfăcură puÈ›in È™i vîrfurile albe ale florilor se înălÈ›ară gingaÈ™ în întîmpinarea aerului curat. Lumina soarelui se ridicase definitiv din spaÈ›iul deschis È™i se retrăsese de pe cer. Bezna potopi totul, inundînd drumurile dintre pomi, pînă cînd acestea deveniră obscure È™i stranii, ca fundul mării. Bobocii ca lumînarea își deschiseră florile largi È™i albe, sticlind în lumina ce picura de pe primele stele. Parfumul lor se răspîndi în aer È™i se înstăpîni pe insulă. IV FeÈ›e vopsite È™i păr lung Primul ritm cu care se obisnuiră fu ciclul lent din zori pînă la înserarea bruscă. Acceptară plăcerile dimineÈ›ii, soarele strălucitor, marea impunătoare È™i aerul plăcut, ca momente cînd te puteai juca frumos, iar viaÈ›a era atît de plină, încît speranÈ›a devenea de prisos, fiind prin urmare dată uitării. Spre amiază, cînd torentele de lumină cădeau mai aproape de verticală, culorile rigide ale dimineÈ›ii se îndulceau, prinzînd reflexe de perlă È™i opal; iar arÈ™iÈ›a ― ca È™i cum înălÈ›imea amenințătoare a soarelui i-ar fi dăruit un impuls ― se transforma într-o lovitură de care se fereau, fugind la umbră È™i stînd acolo culcaÈ›i, poate chiar dormind. La prînz se petreceau lucruri ciudate. Marea sclipitoare se umfla, despicîndu-se în suprafeÈ›e plane, enervante prin miÈ™carea lor imposibilă; reciful de coral È™i cîțiva palmieri piperniciÈ›i, agățaÈ›i de porÈ›iunile mai ridicate, se înălÈ›au spre cer, tremurau, se rupeau în bucăți, alergau ca picăturile de ploaie pe sîrmă, sau se multiplicau ca într-o stranie succesiune de oglinzi. Uneori, se întrezărea amenințător uscatul, acolo unde nu exista uscat, destrămîndu-se ca un balon, în timp ce copiii îl urmăreau din ochi. Piggy, cu un aer savant, denunță fenomenul ca fiind un "miraj"; È™i cum nici un băiat nu reuÈ™ea să ajungă măcar pînă la reciful de pe întinderea marină unde pîndeau rechinii cu botul deschis, se obisnuiră cu aceste mistere È™i le ignorară, aÈ™a cum ignorau stelele miraculoase È™i pîlpîitoare. La amiază, iluziile se destrămau pe cer È™i soarele îi aÈ›intea feroce, ca un ochi mînios. Apoi, spre sfîrÈ™itul după-amiezei, mirajele se împuÈ›inau, iar orizontul se uniformiza, devenind albastru È™i dens, o dată cu asfinÈ›itul. Era un alt moment de răcoare relativă, ameninÈ›at însă de venirea întunericului. După ce soarele apunea, bezna se prăbuÈ™ea asupra insulei ca spuma unui stingător de incendii È™i în scurt timp, sub stelele îndepărtate, adăposturile se umpleau de neastîmpăr. Cu toate acestea, tradiÈ›ia nord-europeană a muncii, a jocului È™i a hranei le făcu imposibilă, tot timpul zilei, adaptarea completă la acest nou ritm. PuÈ™tiul pe nume Percival se furiÈ™ase de la început într-un adăpost È™i rămăsese acolo două zile, vorbind, cîntînd È™i plîngînd, pînă crezuseră că se È›icnise È™i se distraseră reÈ›inut pe seama lui. De atunci slăbise, avea ochii roÈ™ii È™i era foarte trist; un puÈ™ti care se juca puÈ›in È™i plîngea des. BăieÈ›ii mai mici erau cunoscuÈ›i acum sub numele generic de "puÈ™tii". DescreÈ™terea în înălÈ›ime, de la statura lui Ralph în jos, avea loc treptat; È™i, cu toate că exista o categorie confuză, cuprinzînd pe Simon, Robert È™i Maurice, nimănui nu-i era greu să-i recunoască pe cei mari la un capăt È™i pe cei mici la celălalt. PuÈ™tii neîndoielnici, cei de vreo È™ase ani, duceau o viață a lor, foarte distinctă, dar în acelaÈ™i timp intensă. Mîncau mai toată ziua, culegînd fructe de unde reuÈ™eau să ajungă, fără să strîmbe din nas, dacă erau sau nu coapte sau bune. Se obiÈ™nuiseră cu durerile de stomac È™i cu un fel de diaree cronică. Sufereau spaime nemărturisite în beznă È™i se ghemuiau unul într-altul, căutînd încurajare, în afară de hrană È™i de somn, își găseau timp pentru jocuri stupide È™i banale printre dunele de nisip alb de la țărmul mării strălucitoare. Plîngeau după mămicile lor mult mai puÈ›in decît te-ai fi putut aÈ™tepta; se bronzaseră puternic È™i erau extrem de murdari. Ascultau chemările cochiliei, mai ales fiindcă în ea sufla Ralph, care, fiind destul de mare, reprezenta o legătură cu universul adult al autorității; È™i, într-o oarecare măsură, fiindcă le făcea plăcere distracÈ›ia de a se aduna. Altfel însă, rareori le păsa de cei mari È™i duceau o viață a lor, în comun È™i plină de emoÈ›ii. Ridicaseră castele de nisip la stăvilarul rîuleÈ›ului. Aceste castele, înalte cam de treizeci de centimetri, erau împodobite cu scoici, flori ofilite È™i pietre interesante, în jurul castelelor se afla o mulÈ›ime de semne, cărări, ziduri, È™ine de cale ferată, care nu căpătau sens decît dacă le priveai de la nivelul plajei. Aici se jucau puÈ™tii, poate nu prea fericiÈ›i, dar cel puÈ›in adînc preocupaÈ›i de distracÈ›iile lor, iar adeseori jucau cîte trei împreună acelaÈ™i joc. Tot trei se jucau È™i acum ― Henry fiind cel mai înalt. Era rudă îndepărtată cu celălalt băiat, cel cu pata de culoarea dudei pe față, care dispăruse încă din seara marelui foc; nu era însă destul de mare ca să priceapă È™i, dacă i s-ar fi spus că băiatul plecase acasă cu un avion, ar fi acceptat afirmaÈ›ia fără să crîcnească sau să se îndoiască. ÃŽn acea după-amiază, Henry deveni un fel de conducător, fiindcă ceilalÈ›i doi copii erau Percival È™i Johnny, cei mai mici băieÈ›i de pe insulă. Percival avea părul cenuÈ™iu È™i nu-i fusese foarte simpatic nici măcar mamei lui; Johnny era bine făcut, blond È™i belicos din naÈ™tere. Acum devenise ascultător, fiindcă jocul îl interesa: cei trei copii, îngenuncheaÈ›i în nisip, stăteau cuminÈ›i. Roger È™i Maurice ieÈ™iră din pădure. Fuseseră înlocuiÈ›i la corvoada de la foc È™i coborîseră să se scalde. Roger îi conduse direct prin castele, dărîmîndu-le cu piciorul, îngropînd florile È™i risipind pietrele alese. Maurice îl urmări rîzînd, mărind dezastrul. Cei trei puÈ™ti se opriră din joc È™i își ridicară privirile, întîmplător, semnele făcute de ei, È™i care îi preocupau în mod special, rămaseră neatinse, aÈ™a că nu protestară. Doar Percival începu să scîncească, fiindcă îi intrase nisip în ochi, iar Maurice se grăbi să treacă mai departe. Mai înainte, acasă, Maurice fusese pedepsit deoarece aruncase cu nisip în ochii unui băiat mai mic. Acum, deÈ™i nu exista nici un părinte ca să-i tragă cîteva la fund, simÈ›i totuÈ™i căinÈ›a în urma unui gest urît. Prin minte îi trecu o scuză. Murmură ceva în legătură cu scăldatul È™i o rupse la fugă. Roger rămase cu ochii la puÈ™ti. Nu era cu mult mai bronzat decît atunci cînd sărise din avion, dar claia de păr negru, lăsată pe ceafă È™i pe frunte, părea să meargă de minune cu faÈ›a lui mohorîtă, făcînd ca atitudinea lui iniÈ›ială de izolare să devină de-a dreptul respingătoare. Percival încetă cu scîncitul È™i își văzu mai departe de joacă, fiindcă lacrimile îi spălaseră nisipul din ochi. Johnny îl urmări cu ochii albaÈ™tri de porÈ›elan; apoi reîncepu să-l împroaÈ™te cu nisip È™i în curînd Percival izbucni iar în plîns. Henry obosi cu joaca È™i o luă agale spre plajă, iar Roger îl urmă, È›inîndu-se pe sub palmieri È™i apucînd-o ca din întîmplare în aceeaÈ™i direcÈ›ie. Henry depăși palmierii È™i umbra, fiind prea tînăr ca să evite soarele. Coborî pe plajă È™i își găsi de lucru pe țărm. Fluxul uriaÈ™ al Pacificului înainta, iar la fiecare cîteva secunde apa relativ liniÈ™tită a lagunei se umfla È™i pătrundea treptat pe mal. ÃŽn acel ultim ostrov al mării trăiau creaturi minuscule È™i transparente, venite în explorare o dată cu apa pe nisipul fierbinte È™i uscat. Cu organele lor delicate, cercetau noul tărîm. Poate că apăruse hrană acolo unde la ultima lor incursiune nu existase; excremente de păsări, poate insecte, orice fel de rămășiÈ›e ale vieÈ›ii terestre de pe insulă. Ca o puzderie de dinÈ›i mititei ai unui ferăstrău, creaturile transparente curățau plaja, asemenea unor gunoieri. Pe Henry spectacolul îl fascină. Scormoni în apă cu un băț găsit întîmplător, ros È™i albit de valuri, încercînd să controleze miÈ™cările gunoierilor. Sapă în nisip canale mici, pe care fluxul le umplu, È™i încercă să le populeze cu acele creaturi. OperaÈ›iunea îl captivă, producîndu-i o bucurie imensă, căci simÈ›ea că exercita control asupra unor alte vieÈ›uitoare. Vorbi cu ele, le îmboldi, le dădu ordine. Acoperite de reflux, urmele paÈ™ilor săi deveniră golfuleÈ›e în care creaturile erau È›inute prizoniere, lăsîndu-i iluzia unei mari îndemînări. Se ghemui pe țărm, se aplecă, o È™uviță îi căzu pe frunte È™i în ochi, iar soarele după-amiezei își goli în el tolba de săgeÈ›i invizibile. Roger aÈ™teptă È™i el. La început se ascunse pe după trunchiul unui palmier uriaÈ™; dar Henry se concentrase atît de mult asupra creaturilor transparente, încît în cele din urmă se ridică în picioare, la vedere. Se uită de-a lungul plajei. Percival plecase plîngînd, iar Johnny rămăsese stăpînul singur È™i triumfător al castelelor. Stătea lîngă ele, fredona încet È™i azvîrlea cu nisip într-un Percival imaginar. Roger vedea în spatele lui Henry platforma È™i sclipirea jerbelor de apă pe cînd Ralph, Simon, Piggy È™i Maurice săreau în bazin. Ascultă cu atenÈ›ie, dar îi auzi slab. O briză neaÈ™teptată scutură marginile palmierilor, iar frunzele lor se miÈ™cară È™i tremurară. La douăzeci de metri deasupra lui Roger, un mănunchi de nuci de cocos ― bucăți fibroase, mari ca niÈ™te mingi de rugby ― se desprinseră de pe crăci. Căzură în jurul lui, cu buÈ™ituri înfundate, fără să-l lovească. Roger nu se gîndi să fugă, ci se uită de la nucile de cocos la Henry È™i înapoi. Pe sub palmieri se întindea o plajă înaltă; milioane de valuri împrăștiaseră pietrele aflate odinioară pe nisipul altor plaje. Roger se aplecă, ridică o piatră, È›inti È™i o aruncă în Henry ― dar greÈ™i È›inta. Piatra, rămășiță a unor vremuri absurde, ricoșă la cinci metri în dreapta lui Henry È™i căzu în apă. Roger adună o mînă de pietre È™i începu să le arunce. TotuÈ™i, în jurul lui Henry rămînea un spaÈ›iu cu un diametru de vreo È™ase metri, unde nu îndrăznea să arunce. Invizibile È™i puternice, legile necruțătoare ale vieÈ›ii de mai înainte domneau È™i aici. ÃŽn jurul copilului ghemuit se afla protecÈ›ia părinÈ›ilor, a È™colii, a poliÈ›iei È™i a legii. BraÈ›ul lui Roger era dirijat de o civilizaÈ›ie ruinată, care nu È™tia nimic despre el. Plescăiturile din apă îl surprinseră pe Henry. Părăsi creaturile transparente È™i tăcute È™i se concentră, ca un cîine de vînătoare, asupra centrului cercurilor concentrice, pietrele cădeau într-o parte È™i într-alta, iar Henry se întorcea ascultător, dar veÈ™nic prea tîrziu ca să le vadă în aer. în sfîrÈ™it, zări una È™i rîse, căutîndu-È™i prietenul care îl necăjea, însă Roger se ascunsese din nou în dosul trunchiului de palmier, sprijinit de el, suflînd repede È™i clipind des. Henry pierdu interesul asupra pietrelor È™i plecă. ― Roger! Jack stătea cam la zece metri depărtare sub un pom. Cînd Roger deschise ochii È™i îl văzu, pe pielea brunetă se strecură o umbră întunecată; Jack nu observă însă nimic. Era neastîmpărat, nerăbdător, îi făcea semn cu mîna să vină, aÈ™a că Roger se îndreptă spre el. La capătul rîului se afla un bazin mic de tot, stăvilit de nisip È™i plin de nuferi albi È™i de trestii ca niÈ™te ace. Aici aÈ™teptau Sam, Eric È™i Bill. Jack se feri de soare, îngenunche lîngă bazin È™i deschise cele două frunze mari pe care le ducea în mînă. ÃŽntr-una era argilă albă, în cealaltă argilă roÈ™ie. Lîngă ei găsiră o bucată de mangal rămasă de la foc. Jack îi explică lui Roger, în timp ce lucra. ― Porcii nu mă miros. Cred însă că mă văd. Un lucru roz pe sub pomi. Se mînji cu argilă. ― De-aÈ™ avea niÈ™te argilă verde! ÃŽntoarse spre Roger o față ascunsă pe jumătate È™i răspunse privirii lui uimite. ― Ca să vînez. Ca la război. Știi... vopsea de camuflaj. Ca lucrurile alea care vor să arate altfel... Se schimonosi, încercînd să explice. ― ...ca fluturii de noapte pe pomi. Roger îl înÈ›elese È™i îl aprobă grav. Gemenii se apropiară de Jack È™i începură să protesteze timid, într-o anumită problemă. Jack le făcu semn să-l lase în pace. ― Gura! Frecă bucata de cărbune între petele roÈ™ii È™i albe de pe față. ― Nu. Voi doi veniÈ›i cu mine. Se uită la reflexia lui în apă È™i îi displăcu. Se aplecă, ridică o mînă de apă călduță È™i își spălă murdăria de pe față. Sprîncenele de culoarea nisipului È™i pistruii apărură la loc. Roger zîmbi fără să vrea. ― Dar murdar mai eÈ™ti! Jack voia să-È™i aranjeze altfel faÈ›a. ÃŽÈ™i vopsi cu alb un obraz È™i o orbită, apoi se mînji cu roÈ™u pe cealaltă jumătate a feÈ›ei È™i trase cu bucata de cărbune o dîră neagră de la urechea dreaptă la falca stingă. Se uită în bazin ca într-o oglindă, dar răsuflarea tulbură luciul apei. ― Sam È™i Eric. AduceÈ›i-mi o nucă de cocos. Una goală. ÃŽngenunche, È›inînd în mîini coaja plină cu apă. O pată rotundă de soare îi căzu pe față È™i în adîncurile apei se răspîndi o strălucire. Se uită uimit, nu atît la sine, cît la un străin impunător. Vărsă apa, sări în picioare È™i rîse emoÈ›ionat. Lîngă bazin, trupul lui musculos susÈ›inea o mască menită să le atragă privirile È™i să-i înspăimînte. ÃŽncepu să danseze, iar rîsul lui răsună ca un lătrat însetat de sînge. Porni È›opăind spre Bill, È™i masca părea un lucru de sine stătător, în spatele căruia se ascundea Jack, eliberat de ruÈ™ine È™i de timiditate. FaÈ›a cu culori roÈ™ii, albe È™i negre se clătină prin aer È™i È›opăi spre Bill. Acesta rîse; apoi, deodată, tăcu È™i se strecură în desiÈ™uri. Jack se repezi la gemeni. ― CeilalÈ›i fac un È™ir. Hai! ― Dar... ― ... noi... ― HaideÈ›i! Am să mă furiÈ™ez È™i-am să-l înjunghii... Masca îi forță să-l urmeze. Ralph ieÈ™i din bazin, o apucă pe plajă È™i se aÈ™eză la umbra palmierilor, își dădu peste cap părul blond, lipit de sprîncene. Simon făcea pluta, bătînd apa cu picioarele, în timp ce Maurice se antrena la sărituri. Piggy se plimba îngîndurat, ridicînd diverse lucruri la întîmplare È™i aruncîndu-le apoi. Fluxul acoperise bălÈ›ile dintre stînci care îl fascinaseră, aÈ™a că nu era nimic interesant de văzut pînă la reflux. Deodată îl zări pe Ralph pe sub palmieri È™i se duse să se aÈ™eze alături. Piggy avea niÈ™te pantaloni scurÈ›i ferfeniÈ›iÈ›i, trupul gras i se bronzase È™i, indiferent la ce se uita, lentilele ochelarilor sclipeau. Era singurul băiat de pe insulă al cărui păr părea că nu creÈ™te. Restul aveau adevărate clăi, dar părul lui Piggy îi atîrna în È™uviÈ›e rare, ca È™i cum chelia ar fi fost condiÈ›ia lui firească, acest strat protector urmînd totuÈ™i să dispară repede, ca stratul moale de catifea de pe coarnele cerbilor tineri. ― M-am gîndit la un ceas, zise el. Am putea să facem un cadran solar. Să înfigem un băț în nisip È™i pe urmă... Efortul de a explica procesul matematic necesar se dovedi prea mare. ÃŽn schimb, flutură mîna de mai multe ori. ― Și un aeroplan, È™i un aparat de televiziune, zise Ralph acru, È™i un motor cu aburi. Piggy clătină din cap. ― Trebuie să ai multe materiale din metal pentru astfel de obiecte, È™i n-avem metal. Avem însă un băț. Ralph se întoarse È™i zîmbi involuntar. Piggy te scotea din sărite; grăsimea lui, astma asta-mă È™i ideile lui practice te enervau; aveai întotdeauna o mică plăcere să-È›i baÈ›i joc de el, chiar dacă n-o făceai înadins. Piggy îi văzu zîmbetul È™i îl interpretă greÈ™it, ca pe un semn de prietenie. Printre copiii mari se stabilise tacit consemnul că Piggy era un intrus, nu numai din cauza accentului, care nu conta, cît mai ales a grăsimii, a asta-mei, a ochelarilor È™i a unei oarecare lipse de înclinare pentru munca manuală. Acum, înÈ›elegînd că o parte din cuvintele lui îl făcuseră pe Ralph să zîmbească, se bucură È™i încercă să cîștige teren. ― Avem o groază de beÈ›e. Am putea să facem un cadran solar cu fiecare. Atunci am È™ti cît e ceasul. ― Mare scofală! ― Ai zis că vrei să facem ceva. Ca să fim salvaÈ›i. ― Ia mai taci! Sări în picioare È™i fugi spre bazin, chiar în clipa cînd Maurice executa o săritură nu prea reuÈ™ită. Ralph se bucură că se ivise prilejul să schimbe discuÈ›ia. Cînd Maurice apăru la suprafață, îi strigă: ― Ai sărit pe burtă! Ai sărit pe burtă! Maurice îi zîmbi È™i Ralph se lăsă uÈ™or în bazin. Dintre toÈ›i băieÈ›ii, el se simÈ›ea cel mai bine în apă; astăzi însă, agasat de faptul că se pomenise de salvare ― inutila È™i caraghioasa lor salvare ― nici adîncurile verzi ale apei È™i nici soarele auriu È™i zdrobit nu-l mai consolau, în loc să rămînă È™i să se joace, înotă cu miÈ™cări regulate pe sub trupul lui Simon È™i ieÈ™i la celălalt capăt al bazinului, unde se întinse mlădios È™i ud ca o focă. Piggy, veÈ™nic neîndemînatic, se sculă È™i se apropie de el, dar Ralph se întoarse pe burtă È™i se prefăcu că nu-l vede. Mirajele se destrămaseră, iar el È™i își plimbă posac privirea de-a lungul orizontului întins È™i albastru. ÃŽn clipa următoare, sări în picioare È™i strigă: ― Fum! Fum! Simon, care încercă să iasă din bazin, luă o gură de apă. Maurice, gata să plonjeze, se întoarse pe călcîie, o zbughi spre platformă È™i o coti spre iarba de sub palmieri. Acolo începu să-È™i tragă chiloÈ›ii în zdrenÈ›e, gata pentru orice eventualitate. Rămas în picioare nemiÈ™cat, Ralph își È›inea părul peste cap cu o mînă, iar pe cealaltă o încleÈ™tase. Simon se strecură pe brînci afară din apă. Piggy își frecă ochelarii de chiloÈ›i È™i clipi spre mare. Maurice își vîrî amîndouă picioarele printr-un crac al chiloÈ›ilor. Dintre toÈ›i, doar Ralph stătea liniÈ™tit. ― Nu văd nici urmă de fum, zise Piggy cu neîncredere. Nu văd nici urmă de fum, Ralph, unde-o vezi? Ralph nu răspunse, își încleÈ™tase mîinile pe frunte pentru ca părul blond să nu-i cadă pe ochi. Se aplecă înainte, iar sarea începu să-i înălbească trupul. ― Ralph, unde-i vaporul? Simon, care stătea alături, se uită de la Ralph la orizont, pantalonii lui Maurice se rupseră cu un suspin È™i-i abandonă ca pe o epavă; se repezi spre pădure, apoi se întoarse. Fumul ― un ghem mic È™i strîns la orizont ― se desfăcea încet în fuioare. Sub fum apăru o pată minusculă, care ar fi putut fi un coÈ™ de vapor. Ralph era palid È™i vorbea singur. ― Au să vadă fumul nostru... Piggy se uita acum în direcÈ›ia bună. ― Nu mi se pare c-ar fi ceva. Se întoarse È™i scrută muntele. Ralph continua să urmărească vaporul cu ochi lacomi. FaÈ›a lui își recăpătase culoarea. Simon stătea alături tăcut. ― Nu văd prea bine, zise Piggy, dar la noi se înalță vreun fum? Ralph se miÈ™că nerăbdător, pîndind încă vaporul. ― Fumul de pe munte. Maurice veni în fugă È™i se holbă la mare. Atît Simon, cît È™i Piggy se uitau în sus pe munte. Piggy își făcu ochii mici, dar Simon strigă, ca È™i cum ar fi fost rănit: ― Ralph! Ralph! La vibraÈ›ia din glasul lui, Ralph se răsuci pe nisip. ― Spune-mi, zise Piggy neliniÈ™tit, se vede vreun semnal? Ralph urmări fumul ce se destrăma la orizont, apoi se uită în sus pe munte. ― Ralph, te rog! Se vede vreun semnal? Simon întinse timid mîna ca să-l atingă pe Ralph; acesta însă o rupse la fugă, dădu buzna prin apa mică de la capătul bazinului, peste nisipul alb È™i fierbinte È™i pe sub palmieri. Se luptă o clipă cu desiÈ™urile care începuseră să acopere brazda. Simon fugi după el, apoi Maurice. Piggy strigă: ― Ralph! Te rog, Ralph! ÃŽncepu È™i el să fugă, dar, înainte de-a ajunge pe terasă, se împiedică de chiloÈ›ii aruncaÈ›i de Maurice. ÃŽn spatele celor patru băieÈ›i, fumul se miÈ™ca uÈ™or la orizont; pe plajă, Henry È™i Johnny aruncau cu nisip în Percival, care plîngea din nou în tăcere; toÈ›i trei ignorau cu desăvîrÈ™ire agitaÈ›ia celor mai mari. Cînd Ralph ajunse la capătul brazdei, își trase sufletul ca să înjure, își chinui cu disperare trupul gol printre lianele înÈ›epătoare È™i se umplu de È™uviÈ›e de sînge. Ralph se opri în locul unde începea ascensiunea abruptă a muntelui. Maurice se afla la doar cîțiva paÈ™i în urmă. ― Ochelarii lui Piggy! strigă Ralph. Dacă s-a stins focul o s-avem nevoie de ei... ÃŽncetă să strige È™i se clătină. Piggy de-abia se vedea, urcînd din greu de pe plajă. Ralph se uită la orizont, apoi în susul muntelui. Merita s-aduci ochelarii lui Piggy, cînd vaporul avea să dispară între timp? ÃŽnsemna să se caÈ›ere È™i să găsească focul stins, dar atunci nu le mai rămînea decît să-l urmărească pe Piggy cum suie costiÈ™a, în timp ce vaporul dispărea la orizont, în culmea disperării È™i ros de nehotărîre, Ralph strigă: ― O, Dumnezeule! O, Dumnezeule! Simon, luptîndu-se cu tufiÈ™urile, își È›inu răsuflarea È™i se schimonosi. Ralph o porni orbeÈ™te mai înainte, ca un sălbatic, în vreme ce È™uviÈ›a de fum a vaporului se îndepărta. Focul se stinsese. Văzură imediat; înÈ›eleseseră ceea ce È™tiuseră încă de jos de pe plajă cînd li se arătase fumul bine cunoscut al salvării. Focul se stinsese de tot, nu mai scotea fum, era mort; paznicii dispăruseră. O grămadă de combustibil se găsea acolo la îndemînă. Ralph se întoarse spre mare. Orizontul se întindea din nou, impersonal, golit de orice, în afară de dîra uÈ™oară de fum. Ralph o rupse la fugă din greu printre stînci, se aÈ™eză pe marginea recifului roz È™i È›ipă la vapor. ― ÃŽntoarce-te! ÃŽntoarce-te! Fugi încoace È™i încolo de-a lungul recifului, cu chipul ÃŽndreptat tot timpul spre mare, iar vocea i se înălță demenÈ›ial. ― ÃŽntoarce-te! ÃŽntoarce-te! Apărură Simon È™i Maurice. Ralph îi privi fără să clipească. Simon se întoarse, È™tergîndu-È™i apa de pe obraji. Ralph căută în minte cea mai îngrozitoare înjurătură pe care o cunoÈ™tea. ― Au lăsat să se stingă blestematul ăsta de foc! Se uită în jos, la partea ostilă a muntelui. Se ivi È™i Piggy, cu răsuflarea tăiată È™i scîncind ca un puÈ™ti. Ralph își încleÈ™tă pumnii È™i roÈ™i violent. ÃŽÈ™i concentră privirea È™i, cu toată amărăciunea din voce, li se adresă: ― Uite-i! Jos, departe, printre stîncile roz sfărîmate de lîngă malul mării apăru o procesiune. Cîțiva dintre băieÈ›i purtau È™epci negre, iar în rest erau aproape goi. Ridicau beÈ›ele simultan cînd dădeau de un petic de pămînt mai uÈ™or de străbătut. Psalmodiau ceva în legătură cu o boccea purtată cu mare grijă de gemenii rătăcitori. Ralph îl identifică de la distanță pe Jack ― înalt, cu părul roÈ™cat È™i, inevitabil, în fruntea procesiunii. Simon se uită de la Ralph la Jack, la fel cum se uitase de la Ralph la orizont, È™i spectacolul îl înspăimîntă. Ralph nu mai spunea nimic, aÈ™tepta să se apropie procesiunea. Psalmodierea se distingea, deÈ™i la acea distanță cuvintele erau încă de neînÈ›eles, în spatele lui Jack mergeau gemenii, ducînd pe umeri un par lung. Un porc curățat de măruntaie se clătina greoi pe par, în timp ce gemenii se opinteau pe solul accidentat. Capul porcului atîrna cu gîtul despicat, de parcă ar fi căutat ceva pe jos. ÃŽn cele din urmă, cuvintele melopeei ajunseră prin aer pînă la ei, peste căldarea din munte plină de lemne înnegrite È™i cenușă. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i gîtul! Să lase sînge! ÃŽn timp ce cuvintele începeau să se distingă, procesiunea ajunse la porÈ›iunea cea mai abruptă a muntelui, apoi melopeea se stinse. Piggy se smiorcăi, iar Simon sîsîi la el să tacă, de parcă ar fi vorbit tare în biserică. Cu chipul mînjit de argilă, Jack ajunse primul în vîrf È™i, ridicînd suliÈ›a, îl salută entuziasmat pe Ralph. ― Uite! Am omorît un porc... ne-am furiÈ™at peste el... l-am încercuit... Dintre vînători izbucniră voci. ― L-am încercuit... ― Ne-am strecurat... ― Porcul a guiÈ›at... Gemenii stăteau locului, iar porcul se clătina între ei, lăsînd să cadă picături negre pe stîncă. Cei doi păreau să se contopească în acelaÈ™i zîmbet larg È™i extatic. Jack avea prea multe lucruri să-i spună urgent lui Ralph. ÃŽn schimb, È›opăi cîțiva paÈ™i, apoi își aminti de demnitatea lui È™i rămase liniÈ™tit È™i zîmbitor. Observă că avea sînge pe mîini, se strîmbă de greață, căută ceva cu care să È™i le cureÈ›e, apoi le È™terse pe chiloÈ›i È™i rîse. ― AÈ›i lăsat să se stingă focul! zise Ralph. Jack recunoscu, uÈ™or enervat, această scăpare, dar era prea încîntat ca să se necăjească. ― O să-l aprindem din nou. Ar fi trebuit să vii cu noi, Ralph. Ne-am distrat nemaipomenit. Gemenii au fost trîntiÈ›i... ― Am lovit porcul... ― ...eu am căzut peste el... ― I-am tăiat grumazul, zise Jack mîndru, dar tresărind. Pot să iau briceagul tău, Ralph, ca să fac o crestătură pe mîner? BăieÈ›ii trăncăneau È™i È›opăiau. Gemenii continuară să zîmbească. ― Au curs rîuri de sînge, zise Jack, rîzînd È™i cutremurîndu-se, ar fi trebuit să vezi! ― O să mergem la vînătoare în fiecare zi... Ralph vorbi din nou, răguÈ™it. ― AÈ›i lăsat să se stingă focul! Repetarea îl neliniÈ™ti pe Jack. Se uită la gemeni, apoi din nou la Ralph. ― A trebuit să-i iau cu mine la vînătoare, căci n-am fi fost destui ca să încercuim porcul, zise el. RoÈ™i, conÈ™tient că făcuse o greÈ™eală. ― Focul nu s-a stins decît de o oră sau două. O să-l aprindem iar... Observă că Ralph era gol È™i zgîriat pe trup, iar apoi sesiză tăcerea sumbră a celor patru. ÃŽncercă, mărinimos în bucuria lui, să-i ia părtaÈ™i la cele întîmplate. Avea o mulÈ›ime de amintiri, amintirile senzaÈ›iei cînd încercuiseră porcul ce se zbătea, senzaÈ›ia că fuseseră mai dibaci decît o altă ființă, că îi impuseseră voinÈ›a lor È™i că îi luaseră viaÈ›a, aÈ™a cum ar fi înghiÈ›it o băutură plăcută. ÃŽÈ™i desfăcu larg braÈ›ele. ― Ar fi trebuit să vezi sîngele! Vînătorii erau mai tăcuÈ›i acum, dar la aceste cuvinte zumzetul se iscă iar. Ralph își dădu părul peste cap. Arătă cu braÈ›ul spre orizontul pustiu. Vorbi violent È™i sălbatic, reducîndu-i la tăcere. ― A trecut un vapor! Confruntat brusc cu toate implicaÈ›iile amenințătoare ale situaÈ›iei, Jack se feri din faÈ›a lor. Puse o mînă pe porc È™i își trase din el cuÈ›itul. Ralph coborî braÈ›ul cu pumnul încleÈ™tat, iar vocea îi tremură. ― A trecut un vapor. Pe-acolo. Ai spus c-ai să È›ii focul aprins È™i l-ai lăsat să se stingă! Păși spre Jack, care se întoarse, înfruntîndu-l. ― Ar fi putut să ne vadă. Am fi putut să ne întoarcem acasă... Cuvintele lui se dovediră prea amare pentru Piggy, care, disperat de ocazia pierdută, uită de timiditate, începu să strige tare, strident: ― Tu È™i animalele tale ucise, Jack Merridew! Tu È™i vînătoarea ta! Am fi putut să plecăm acasă... Ralph îl îmbrînci pe Piggy. ― Sînt È™eful; È™i trebuia să faceÈ›i ce v-am spus. Numai gura e de voi. Nu sînteÈ›i în stare nici măcar să ridicaÈ›i niÈ™te colibe; pe urmă plecaÈ›i la vînătoare È™i lăsaÈ›i focul să se stingă... Se îndepărtă È™i tăcu o clipă. Apoi glasul îi răsună din nou, într-o izbucnire de mînie. ― A trecut un vapor... Unul dintre vînătorii mai mici începu să se vaiete. Tristul adevăr pătrundea în fiecare. Jack roÈ™i puternic, în timp ce ciopîrÈ›ea È™i smulgea halci din porc. ― Treaba era prea grea. Am avut nevoie de toÈ›i vînătorii. Ralph se întoarse. ― N-aveai decît să-i iei cînd se termina construcÈ›ia adăposturilor. Dar È›i-a venit chef să vînezi... ― Aveam nevoie de carne. La aceste cuvinte, Jack se ridică în picioare, È›inînd cuÈ›itul plin de sînge. Cei doi băieÈ›i se înfruntară, într-o parte se afla lumea strălucitoare a vînătorii, a tacticii, a bucuriilor sălbatice, a îndemînării; în cealaltă, lumea nostalgiei, a bunului simÈ› ultragiat. Jack își trecu cuÈ›itul în mîna stîngă È™i se mînji cu sînge pe frunte cînd își trase în jos părul care i se lipise de È›eastă. ― N-ar fi trebuit să lăsaÈ›i focul să se stingă. AÈ›i zis c-o să aveÈ›i grijă să iasă mereu fum... reîncepu Piggy. ReproÈ™ul lui Piggy, ca È™i smiorcăiturile de aprobare din partea unora dintre vînători, îl împinseră pe Jack la acte violente, în ochii lui albaÈ™tri luci o luminiță amenințătoare. Făcu un pas, iar apoi, capabil în cele din urmă să lovească pe cineva, îi trase un pumn lui Piggy în stomac. Piggy căzu È™i gemu. Jack se aplecă peste el. SimÈ›indu-se umilit, vocea îi trăda ura. ― Asta ai vrut, nu? Fatty! Ralph păși È™i el înainte, iar Jack îl plesni pe Piggy în cap. Ochelarii lui Piggy zburară È™i zdrăngăniră pe stînci. Piggy strigă îngrozit: ― Ochelarii! Porni în patru labe să-i caute pe stînci, dar Simon, care ajunse primul, îi găsi. Pe vîrful muntelui, ura, bătînd din aripi amenințătoare, îl înconjura pe Simon. ― S-a spart o lentilă... Piggy înÈ™facă ochelarii È™i È™i-i puse pe nas. Se uită duÈ™mănos la Jack. ― ÃŽmi trebuie ochelarii. Acum nu mai am decît un ochi. Las' că vezi tu... Jack făcu o miÈ™care spre Piggy, care o rupse la fugă, pînă cînd între ei se afla o stîncă mare. ÃŽÈ™i scoase capul pe deasupra ei È™i îl privi fioros pe Jack cu o lentilă sclipitoare. ― ...Acum am un singur ochi. AÈ™teaptă numai... Jack îi maimuțări smiorcăitul È™i fuga. ― Tu să aÈ™tepÈ›i... dobitocule! Piggy È™i întreaga parodie erau atît de comici, încît vînătorii începură să rîdă. Jack se simÈ›i încurajat. Continuă să se caÈ›ere È™i rîsul deveni isteric. Fără să vrea, Ralph simÈ›i că buzele îi tresar; era furios că se lăsa influenÈ›at de vînători. ― A fost o glumă proastă, murmură el. Jack se opri din strîmbături È™i rămase cu faÈ›a la Ralph. Cuvintele îi izbucniră ca un strigăt. ― Foarte bine! Foarte bine! Se uită la Piggy, la vînători, la Ralph. ― ÃŽmi pare rău. ÃŽn privinÈ›a focului, vreau să spun. Te asigur, îmi... ÃŽÈ™i îndreptă trupul. ― ...îmi cer iertare. ÃŽn faÈ›a acestei purtări cavalereÈ™ti, vînătorii se foiră plini de admiraÈ›ie. Evident, erau de părere că Jack procedase aÈ™a cum se cuvine È™i că, cerîndu-È™i generos iertare, dobîndise un fel de superioritate asupra lui Ralph, care se plasase într-o poziÈ›ie inferioară. AÈ™teptau un răspuns politicos È™i potrivit. Și totuÈ™i, gîtlejul lui Ralph refuză să-l articuleze. Se simÈ›ea jignit, în afara purtării condamnabile a lui Jack, È™i de această È™mecherie verbală. Focul se stinsese, vaporul plecase. Nu-È™i dădeau seama? ÃŽn locul cuvintelor politicoase, izbucni mînia: ― A fost o È™mecherie urîtă. Rămaseră tăcuÈ›i pe vîrful muntelui; în ochii lui Jack se ivi o lumină opacă, apoi se stinse. Ultimele cuvinte ale lui Ralph răsunară ca un murmur neplăcut. ― Foarte bine. AprindeÈ›i focul! ÃŽn faÈ›a unei acÈ›iuni utile, tensiunea scăzu puÈ›in. Ralph tăcu, nemiÈ™cat, cu ochii la cenuÈ™a din jurul picioarelor. Jack era zgomotos È™i activ. Dădea ordine, cînta, fluiera, îi făcea observaÈ›ii lui Ralph, care tăcea, observaÈ›ii ce nu necesitau răspuns È™i nu puteau deci să-i aducă o replică dispreÈ›uitoare; È™i totuÈ™i, Ralph tăcea. Nimeni, nici chiar Jack, nu îndrăznea să-i ceară să se miÈ™te, iar în cele din urmă trebuiră să aprindă focul la trei metri mai încolo, într-un loc mai puÈ›in potrivit. Astfel, Ralph își afirma rolul de conducător È™i, chiar dacă s-ar fi gîndit zile întregi, n-ar fi reuÈ™it să găsească o cale mai bună. ÃŽmpotriva acestei arme, atît de vagă È™i de eficientă, Jack era neputincios È™i turba de mînie, fără să È™tie exact de ce. Pînă să se ridice mormanul de crăci, se aflau pe poziÈ›ii complet diferite. Cînd să aprindă focul, se produse o nouă criză. Jack n-avea cu ce să-l aprindă. Atunci, spre surprinderea lui, Ralph se duse la Piggy È™i îi luă ochelarii. Nici măcar el nu-È™i dădu seama cum legătura care se rupsese între el È™i Jack se reînnodă în cu totul altă parte. ― Am să È›i-i aduc înapoi. ― Vin È™i eu. Piggy rămase în spatele lui, izolat într-o mare de culori fără sens, în timp ce Ralph îngenunchea È™i aÈ›intea lentila lucioasă, în clipa cînd focul se aprinse, Piggy întinse mîinile È™i își luă înapoi ochelarii. ÃŽn faÈ›a acestei flori fantastic de atrăgătoare, violetă, roÈ™ie È™i galbenă, duÈ™mănia se risipi. Erau un cerc de băieÈ›i în jurul unui foc de tabără, aÈ™a că pînă È™i Piggy È™i Ralph fură aproape cîștigaÈ›i. Cîțiva băieÈ›i o rupseră la fugă pe costișă ca să mai aducă lemne de foc, în timp ce Jack ciopîrÈ›ea porcul, încercară să-l È›ină într-un proÈ›ap, deasupra focului, dar lemnul arse mai înainte ca porcul să se rumenească, în cele din urmă, înfipseră halci de carne în crăci È™i le È›inură la foc; chiar È™i aÈ™a, jarul îi pîrli aproape pe toÈ›i o dată cu carnea de porc. Ralph ezită. Voia să refuze, dar regimul alcătuit doar din fructe È™i nuci de cocos, iar uneori din cîte un peÈ™te sau un crab, îl întrema prea puÈ›in. Acceptă o bucată de carne pe jumătate friptă È™i o înfulecă. Piggy, ezitînd È™i el, spuse: ― Mie nu-mi daÈ›i? Jack intenÈ›ionase să-l lase în nesiguranță, ca o afirmare a puterii; Piggy însă, subliniind omisiunea, stîrni o înteÈ›ire a cruzimii. ― Tu n-ai vînat! ― Nici Ralph n-a vînat, zise Piggy cu lacrimi în ochi, È™i nici Simon. Ridică puÈ›in glasul. ― ÃŽntr-un crab e foarte puÈ›ină carne! Ralph se foi jenat. Simon, aÈ™ezat între gemeni È™i Piggy, se È™terse la gură È™i împinse pe deasupra stîncilor porÈ›ia lui de carne spre Piggy, care o apucă iute. Gemenii chicotiră, iar Simon își coborî fruntea ruÈ™inat. Atunci Jack sări în picioare, tăie o halcă È™i-o aruncă la picioarele lui Simon. ― Mănîncă. Du-te dracului! Se uită furios la Simon. ― Ia-o! Se răsuci pe călcîie, în mijlocul cercului de copii uimiÈ›i. ― Þi-am dat carne! Accesul lui de furie înspăimîntătoare ascundea nenumărate È™i inexprimabile complexe. ― Mi-am vopsit faÈ›a... m-am strecurat. Acum mîncaÈ›i... toÈ›i... iar eu... ÃŽncet, tăcerea de pe vîrful muntelui se întinse pînă cînd trosnetele focului È™i sfîrîitul moale al cărnii prăjite se auziră limpede. Jack se uită împrejur, solicitînd înÈ›elegere, dar găsi doar respect. Ralph, rămas în cenuÈ™a focului de semnalizare, stătea cu carnea în mîini, fără să vorbească. Maurice rupse, în sfîrsit, tăcerea. Schimbă subiectul È™i-l alese pe singurul care putea să unească majoritatea băieÈ›ilor. ― Unde-ai găsit porcul? Roger arătă spre partea ostilă a insulei. ― Erau acolo... lîngă mare. Jack își reveni, nesuportînd ca altcineva să-i spună povestea. Interveni repede. ― Ne-am răspîndit. M-am furiÈ™at pe mîini È™i pe genunchi. SuliÈ›ele au căzut din el fiindcă n-aveau vîrfuri de fier. Porcul a fugit, guițînd groaznic... ― S-a întors, a pătruns în cercul nostru È™i, plin de sînge... ToÈ›i băieÈ›ii vorbeau în acelaÈ™i timp, uÈ™uraÈ›i sufleteÈ™te È™i plini de entuziasm. ― L-am încercuit... ― Prima lovitură i-a paralizat picioarele din spate, aÈ™a că cercul s-a strîns, l-am lovit, È™i-am È›inut-o într-una... ― I-am tăiat gîtul... Gemenii, rînjind identic, săriră È™i fugiră unul după altul. Apoi participară la joc È™i ceilalÈ›i, guițînd ca niÈ™te porci pe moarte È™i strigînd: ― Dă-i una în cap! ― Arde-o la mir! Maurice făcu pe porcul È™i fugi guițînd în centru, iar vînătorii îl înconjurară È™i se prefăcură că-l lovesc. Cîntau în timp ce È›opăiau. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i grumazul! ZdrobeÈ™te-i capul! Ralph îi privi cu invidie È™i ură. Obosiră È™i cîntecul lor se stinse. Ralph vorbi. ― Convoc o adunare. Se opriră treptat È™i rămaseră cu ochii la el. ― Am cochilia. Cer să aibă loc o întrunire, chiar dacă o s-o È›inem pe întuneric. Jos pe platformă. Cînd am să suflu în cochilie. Acum. Se întoarse È™i coborî muntele. V Fiara din apă Fluxul înainta, iar între apă È™i stîncile albe È™i fărîmicioase de lîngă terasa cu palmieri se întindea doar o fîșie subÈ›ire de plajă solidă. Ralph o apucă pe fîșia care semăna cu o cărare; trebuia să reflecteze, È™i doar aici putea merge în voie, fără să se uite pe unde calcă. Deodată, în timp ce pășea pe lîngă apă, îl copleÈ™i uimirea, înÈ›elese brusc plictiseala acestei vieÈ›i, unde fiecare potecă era o improvizaÈ›ie, iar o bună parte din viaÈ›a trează È›i-o petreceai urmărindu-È›i picioarele. Se opri, cu faÈ›a la fîșia de uscat; È™i, amintindu-È™i de prima explorare entuziastă ca de un amănunt dintr-o copilărie încîntătoare, zîmbi batjocoritor. Apoi se întoarse cu chipul în soare È™i o luă înapoi spre platformă. Venise vremea să se È›ină adunarea È™i, în timp ce înainta printre razele soarelui care ascundeau decorul splendid, revăzu atent fiecare punct al discursului. Nu trebuia să facă nici o greÈ™eală la această adunare, să evite gîndurile trecătoare È™i fanteziste... Se pierdu în labirintul lor, căci lipsa cuvintelor care să le exprime le făcea vagi. Se încruntă È™i încercă din nou. Adunarea nu avea să fie o distracÈ›ie, ci o treabă serioasă. ÃŽncepu să meargă mai repede, conÈ™tient deodată de importanÈ›a ei, de soarele în asfinÈ›it, ca È™i de vîntul slab, care îi sufla în față, stîrnit de paÈ™ii lui grăbiÈ›i. Vîntul îi lipi cămaÈ™a cenuÈ™ie de piept È™i își dădu seama ― în această nouă dispoziÈ›ie ― că faldurile ei se făcuseră È›epene ca de carton È™i neplăcute la purtat; își dădu iarăși seama că marginile zdrenÈ›uite ale chiloÈ›ilor îl rodeau È™i-i lăsau o tăietură roză supărătoare pe pulpe. Cuprins de scîrbă, Ralph descoperi murdăria È™i descompunerea; înÈ›elese cît de neplăcut era să-È™i îndepărteze mereu de pe ochi părul încîlcit, iar după apusul soarelui să se întindă cu zgomot printre frunzele uscate ca să se odihnească, începu să grăbească pasul. Plaja de lîngă bazin se umpluse de grupuri de copii care aÈ™teptau să înceapă adunarea, îi făcură loc cu toÈ›ii, conÈ™tienÈ›i de aerul lui posomorît È™i de greÈ™eala cu focul. Adunarea se È›inea într-un fel de triunghi grosolan, neregulat È™i strîmb, ca tot ce făceau ei. O latură era alcătuită de buÈ™teanul pe care È™edea el ― un pom prăbuÈ™it, mult prea voluminos pentru ca să fi crescut pe platformă. Poate că una dintre furtunile legendare ale Pacificului îl adusese acolo. Trunchiul zăcea paralel cu plaja, iar cînd Ralph se aÈ™eză pe el, se trezi cu faÈ›a la insulă, deÈ™i copiii nu vedeau decît o siluetă întunecată, proiectată pe laguna sclipitoare. Celelalte două laturi ale triunghiului, a cărui bază o reprezenta buÈ™teanul, se delimitau È™i mai puÈ›in clar. ÃŽn dreapta, un buÈ™tean lustruit fiindcă se aÈ™ezaseră pe el prea mulÈ›i băieÈ›i nerăbdători, dar mai puÈ›in larg È™i confortabil decît al È™efului. La stînga, alÈ›i patru buÈ™teni mai mici, unul dintre ei ― cel mai îndepărtat ― groaznic de instabil. Nenumărate adunări se întrerupseseră în hohote de rîs, cînd un băiat se aplecase prea mult pe spate, iar buÈ™teanul alunecase È™i răsturnase vreo È™ase copii pe iarbă. Și totuÈ™i, acum Ralph înÈ›elese că nimănui nu-i venise în minte ― nici măcar lui, lui Jack sau lui Piggy ― să aducă un bolovan È™i să-l vîre sub buÈ™tean. Vor avea deci de înfruntat instabilitatea buÈ™teanului, fiindcă, fiindcă... Se cufundă din nou în gînduri. ÃŽn faÈ›a fiecărui trunchi iarba se tocise, dar în centrul triunghiului creÈ™tea înaltă È™i necălcată. La vîrf se îndesea din nou, fiindcă nimeni nu se aÈ™eza acolo. Locul de adunare era înconjurat de trunchiuri cenuÈ™ii, drepte sau aplecate, susÈ›inînd acoperiÈ™ul scund de frunze, în lături ― plaja; în spatele ei ― laguna; în față ― bezna insulei. Ralph se întoarse pe locul È™efului. Nu È›inuseră niciodată o întrunire la o oră atît de tîrzie. De aceea totul părea deosebit. De obicei, interiorul acoperiÈ™ului verde era luminat de o încîlceală de reflexe aurii, iar luminile cădeau de sus în jos pe chipurile lor, ca atunci, își spuse Ralph, cînd È›ii un felinar. Acum însă, soarele aluneca pieziÈ™, iar umbrele se asterneau firesc. ÃŽl cuprinse din nou o dispoziÈ›ie ciudată, foarte neobiÈ™nuită. Dacă feÈ›ele arătau altfel cînd erau luminate de deasupra sau de dedesubt ― ce mai era o față? Ce sens avea totul? Ralph se foi nerăbdător. Din nenorocire, fiind È™ef, trebuia să gîndească, să fie înÈ›elept. Altfel, pierdea ocaziile È™i trebuia neapărat să ia hotărîri. Trebuia să reflecteze; iar reflectatul era preÈ›ios, avea urmări... AÈ™ezat pe locul È™efului, Ralph conchise că nu putea reflecta. Nu ca Piggy. ÃŽn acea seară, Ralph trebui din nou să-È™i revizuiască valorile. Piggy È™tia să gîndească, Piggy È™tia să judece pas cu pas, cu scăfîrlia aia grasă, atîta doar că nu era È™ef. Cu tot trupul lui caraghios, Piggy era deÈ™tept. Ralph devenise specialist în gîndire È™i putea să recunoască acest proces la un altul. Soarele care îi venea în ochi îi reaminti de trecerea timpului. Desprinse cochilia din pom È™i o cercetă. Expunerea la aer îi decolorase culoarea gălbuie È™i roz, făcînd-o aproape albă È™i transparentă. Ralph simÈ›i un fel de respect È™i de afecÈ›iune pentru ea, chiar dacă o scosese singur din lagună. Se îndreptă spre locul adunării È™i duse cochilia la buze. CeilalÈ›i aÈ™teptau semnalul È™i se apropiară imediat. Cei conÈ™tienÈ›i de faptul că un vapor trecuse pe lîngă insulă în timp ce focul se stinsese erau tăcuÈ›i la gîndul mîniei lui Ralph; alÈ›ii, în schimb, printre care È™i puÈ™tii care nu aflaseră, erau impresionaÈ›i de atmosfera solemnă. Locul se umplu repede; Jack, Simon, Maurice È™i majoritatea vînătorilor se aÈ™ezară la dreapta lui Ralph; restul în stînga, la soare. Piggy veni È™i el È™i rămase în afara triunghiului. Gestul lui trăda că voia să asculte, nu să vorbească; Piggy îl intenÈ›ionase ca pe un gest de dezaprobare. ― Uite cum stau lucrurile. Trebuie să È›inem o adunare. Nimeni nu răspunse È™i feÈ›ele întoarse spre Ralph se concentrară. Ralph scutură cochilia. Știa că pentru o reuÈ™ită practică erau necesare declaraÈ›iile fundamentale, rostite cel puÈ›in de două ori pînă să le priceapă bine toÈ›i. Trebuia să stai jos, să atragi toate privirile spre cochilie È™i să laÈ™i cuvintele să cadă ca niÈ™te pietre rotunde È™i grele printre grupuleÈ›ele ghemuite sau pe vine. Căută în minte cuvinte simple, ca È™i puÈ™tii să înÈ›eleagă despre ce era vorba la adunare. Mai încolo, poate că participanÈ›ii È™mecheri la dezbateri ― ca Jack, Maurice sau Piggy ― aveau să folosească toată arta ca să răstălmăcească sensul întrunirii: acum însă, la început, obiectul dezbaterii trebuia expus limpede. ― E nevoie să ne întrunim. Nu ca să ne distrăm. Nu ca să rîdem È™i să cădem de pe buÈ™tean ― grupul de puÈ™ti, aÈ™ezat pe trunchiul instabil, chicoti È™i copiii se priviră între ei ― nu ca să glumim, sau ― ridică cochilia într-un efort de a găsi cuvîntul convingător ― ca să fim deÈ™tepÈ›i. Nu pentru aÈ™a ceva. Ci ca să facem ordine. Se opri o clipă. ― Am întîrziat mult. M-am plimbat singur, reflectînd la situaÈ›ie. Știu ce ne trebuie. O adunare care să facă ordine. Și, în primul rînd, eu am cuvîntul. Se opri o clipă È™i își dădu automat părul peste cap. Piggy se apropie tiptil de triunghi după protestul lui inutil Și li se alătură celorlalÈ›i. ― Am È›inut o groază de adunări, continuă Ralph. Tuturor vă place să vorbiÈ›i È™i să vă adunaÈ›i. Luăm hotărîri, însă ele nu se pun însă în aplicare. Hotărîsem să se aducă apă de la rîu È™i să rămînă în cojile alea de nuci de cocos, acoperite cu frunze proaspete. AÈ™a a mers cîteva zile. Cojile sînt goale. Copiii beau din rîu. Un murmur de aprobare. ― Nu înseamnă că am ceva împotrivă să beÈ›i din rîu. Desigur că e preferabil să bem apă de acolo ― È™tiÈ›i de unde ― din lacul în care se varsă cascada ― decît dintr-o coajă de nucă de cocos veche. Dar am hotărît să se aducă apă. Și n-am spus-o prima oară. ÃŽn după-amiaza asta nu mai sînt decît două coji pline. Se linse pe buze. ― Apoi colibele. Adăposturile. Murmurul crescu din nou È™i se stinse. ― DormiÈ›i aproape toÈ›i în adăposturi. La noapte, cu excepÈ›ia lui Sam È™i Eric, cei de sus, de la foc, o să doarmă toÈ›i în adăposturi. Cine a făcut adăposturile? Iarăși se iscă hărmălaie. ToÈ›i făcuseră adăposturile. Ralph scutură din nou cochilia. ― StaÈ›i niÈ›el! Ia spuneÈ›i, cine le-a ridicat pe toate trei? Primul adăpost l-am făcut cu toÈ›ii, pe cel de-al doilea doar patru dintre noi, pe-al treilea doar eu È™i Simon. De-asta-i aÈ™a de È™ubred. Nu. Să nu rîdeÈ›i. Dacă plouă iar, se poate prăbuÈ™i. AÈ™a că avem mare nevoie de adăposturi. Se opri È™i își drese glasul. ― Și mai e ceva. Am hotărît ca la stîncile alea din dosul bazinului de scăldat să facem o latrină. Ne-am gîndit bine. Fluxul curăță locul. PuÈ™tilor, voi È™tiÈ›i despre ce-i vorba. Cîțiva bombăniră È™i schimbară priviri rapide. ― Unii își fac nevoile peste tot. Chiar È™i lîngă adăposturi È™i pe platformă. PuÈ™tilor, cînd mîncaÈ›i fructe È™i vă apucă nevoile... Adunarea izbucni în hohote. ― Am spus că, dacă v-apucă nevoile, nu mai mîncaÈ›i fructe. Asta-i murdărie! Rîsul răsună din nou. ― Am spus că e o murdărie! ÃŽÈ™i apucă deodată cămaÈ™a È›eapănă È™i cenuÈ™ie. ― FaceÈ›i într-adevăr murdărie. Dacă nu vă puteÈ›i abÈ›ine, duceÈ›i-vă pe plajă la stînci. AÈ›i priceput? Piggy întinse mîna după cochilie, dar Ralph clătină din cap. Discursul trebuia urmat punct cu punct. ― Să folosim stîncile. Altminteri, murdărim totul împrejur. Se opri. Adunarea, simÈ›ind că intervenise o criză, aÈ™tepta cu sufletul la gură. ― Apoi, în privinÈ›a focului. Ralph răsuflă adînc, se sufocă uÈ™or, iar adunarea fremăta. Jack, care cioplea cu briceagul o bucată de lemn, îi È™opti ceva lui Robert, care întoarse capul. ― Focul e lucrul cel mai important pe insulă. Cum o să fim salvaÈ›i, dacă nu È›inem focul aprins? Poate doar din noroc. E aÈ™a de greu de făcut focul? ÃŽntinse un braÈ›. ― Ia uitaÈ›i-vă la noi! Sîntem o droaie! Și totuÈ™i, nu reuÈ™im să È›inem un foc aprins ca să scoată fum. Nu pricepeÈ›i? Nu pricepeÈ›i că... mai bine să murim decît să lăsăm focul să se stingă? Vînătorii chicotiră jenaÈ›i. Ralph se întoarse spre ei cu violență. ― Voi, vînătorilor! N-aveÈ›i decît să rîdeÈ›i. Dar, ascultaÈ›i-mă pe mine, focul e mai important decît porcul, indiferent cîți porci omorîți. ÃŽnÈ›elegeÈ›i? ÃŽÈ™i deschise larg braÈ›ele È™i se întoarse spre întreg triunghiul. ― Trebuie ca acolo sus să iasă fum... altminteri murim. Se opri, căutînd punctul următor al discursului. ― Și mai e ceva. ― Vrei prea multe, strigă cineva. Se auziră murmure aprobatoare. Ralph își continuă nepăsător cuvîntarea. ― Și mai e ceva. Aproape c-am dat foc la întreaga insulă. Ne pierdem vremea, rostogolind stînci È™i aprinzînd focuri mici ca să gătim. Vreau să stabilim o regulă, fiindcă eu sînt È™eful. Nu se va mai face foc decît sus pe munte. Doar acolo. ÃŽncepură să protesteze. Se ridicară, strigară, iar Ralph le răspunse tot cu strigăte. ― Dacă vreÈ›i să faceÈ›i un foc ca să gătiÈ›i peÈ™te sau crabi, n-aveÈ›i decît să vă suiÈ›i pe munte. Doar aÈ™a vom fi siguri. Cîteva mîini se înălÈ›ară după cochilie în lumina soarelui de asfinÈ›it. Ralph se opri È™i sări pe trunchi. ― Asta am vrut să vă spun. Acum aÈ›i aflat. M-aÈ›i votat È™ef. O să faceÈ›i cum spun eu. Se liniÈ™tiră treptat È™i, în cele din urmă, își reluară locurile. Ralph se aÈ™eză È™i el È™i vorbi cu glasul lui obiÈ™nuit. ― Nu uitaÈ›i. FolosiÈ›i stîncile ca latrină. ÞineÈ›i focul aprins, ca să se vadă semnalul fumului. N-aduceÈ›i focul de pe munte. DuceÈ›i-vă hrana acolo. Jack se ridică, se schimonosi pe întuneric È™i își ridică mîinile. ― N-am terminat încă. ― Dar vorbeÈ™ti întruna! ― Am cochilia. Jack se aÈ™eză bombănind. ― Un ultim lucru. Despre asta n-aveÈ›i decît să discutaÈ›i. AÈ™teptă pînă cînd pe platformă se aÈ™ternu o tăcere desăvîrsită. ― SituaÈ›ia s-a înrăutățit. Nu pricep de ce. Am pornit bine: eram fericiÈ›i. Apoi... MiÈ™că scoica uÈ™or È™i se uită peste ei în gol, amintindu-È™i de fiară, de È™arpe, de foc È™i de discuÈ›iile despre frică. ― Apoi unii au început să se sperie. Se auzi un murmur, aproape un geamăt, care se stinse repede. Jack se opri din cioplit. Ralph continuă pe neaÈ™teptate: ― Astea-s copilării. Noi trebuie să lămurim situaÈ›ia. AÈ™adar, acum mai e ceva de discutat împreună, È™i anume ce-i de făcut cu frica. Părul îi alunecă din nou în ochi. ― Trebuie să discutăm despre ea È™i să hotărîm că e neîntemeiată. Și eu mă sperii uneori; numai că-i o prostie. GogoriÈ›e. Dacă ajungem să luăm o hotărîre în această privință, putem să ne ocupăm È™i de altele, cum ar fi focul ― prin minte îi trecu fulgerător imaginea a trei băieÈ›i mergînd de-a lungul plajei strălucitoare ― È™i să fim iar fericiÈ›i. Ralph puse, cu un gest ceremonios, cochilia pe trunchiul de alături, semn că discursul se terminase. PuÈ›inele raze de soare cădeau asupra lor orizontal. Jack se ridică È™i luă cochilia. ― AÈ™adar, ne-am adunat ca să hotărîm cum stau lucrurile. Am să vă spun È™i eu cum stau lucrurile. Voi, puÈ™tii, sînteÈ›i vinovaÈ›i, cu trăncăneala voastră despre frică. Fiara! De unde fiare? FireÈ™te că uneori ne e frică, dar ne-am obiÈ™nuit. Ralph spunea că urlaÈ›i noaptea, înseamnă deci că visaÈ›i urît. Și unde mai pui că nici nu vînaÈ›i, nici nu faceÈ›i adăposturi È™i nici nu ne ajutaÈ›i ― niÈ™te plîngăcioÈ™i, niÈ™te mototoli! Asta-i! ÃŽn ce priveÈ™te frica ― o să vă obiÈ™nuiÈ›i cu ea, ca noi toÈ›i. Ralph se uită cu gura căscată. Dar Jack nu-i dădu nici o atenÈ›ie. ― Uite ce-i, frica nu vă poate cășuna mai mult decît visele. Pe insulă nu e nici o fiară, de care să vă fie frică. Se uită la È™irul de puÈ™ti care È™uÈ™oteau. ― N-ar strica s-o pățiÈ›i plîngăcioÈ™ilor, neputincioÈ™ilor! Nu-i nici un animal... Ralph îl întrerupe scos din sărite. ― Cum adică? Cine a pomenit de-un animal? ― Tu ai pomenit, acum cîteva zile. Ai zis că visează È™i È›ipă. Acum trăncănesc ― nu numai puÈ™tii, dar uneori È™i vînătorii mei ― trăncănesc despre o ființă, o ființă întunecată, o fiară, un fel de animal. Am auzit. Nu v-aÈ›i gîndit, nu? AscultaÈ›i-mă! Pe insulele mici nu trăiesc animale mari. Numai porci. Lei È™i tigri există doar în țările mari, ca Africa È™i India... ― Și la Grădina Zoologică. ― Am cochilia. Nu vorbesc de frică. Ci de fiară. N-aveÈ›i decît să vă speriaÈ›i, dacă vă place. Cît priveÈ™te fiara... Jack se opri, strînse cochilia la piept È™i se întoarse spre vînătorii lui cu È™epci negre È™i murdare. ― Sînt sau nu vînător? Dădură din cap cu un gest simplu. Era, fireÈ™te, vînător. Nimeni nu se îndoia. ― Foarte bine... am bătut toată insula. Singur. Dac-ar fi existat o fiară, aÈ™ fi văzut-o... N-aveÈ›i decît să vă speriaÈ›i dar nu-i nici o fiară în pădure. Jack lăsă cochilia È™i se aÈ™eză, întreaga adunare aplaudă uÈ™urată. Piggy întinse mîna. ― Nu sînt de acord cu tot ce-a spus Jack, ci doar cu o parte. FireÈ™te, nu există nici o fiară în pădure. Cum să existe? Ce-ar mînca? ― Porci. ― Noi mîncăm porci. ― Piggy! ― Am sau nu cochilia? strigă Piggy indignat... Ralph... ar trebui să tacă din gură, nu? PuÈ™tilor, ia mai tăceÈ›i! Uite ce e, nu sînt de acord cu Jack în ce priveÈ™te frica de care vorbiÈ›i. FireÈ™te că nu-i nimic în pădure de care să ne fie frică. Păi, n-am fost chiar eu acolo? Data viitoare o să pomeniÈ›i de stafii È™i alte năzbîtii de-astea. Știm cum stau lucrurile È™i, dacă merge ceva prost, se găseÈ™te cine să le îndrepte. ÃŽÈ™i scoase ochelarii È™i clipi la ei. Soarele dispăruse, de parcă s-ar fi întrerupt lumina de la comutator. Continuă explicaÈ›iile. ― Dacă vă doare burta È™i vă trece o nevoie mare sau una mică... ― Pe tine te trece o nevoie mare... ― Cînd o să terminaÈ›i cu rîsul, poate c-o să continuăm adunarea. Iar dacă puÈ™tii se cocoață iar pe buÈ™teanul ăla, au să se răstoarne pe loc. AÈ™a c-aÈ›i face bine să staÈ›i jos pe pămînt È™i să ascultaÈ›i. Avem leacuri pentru orice, chiar È™i pentru minte. Doar nu vă gîndiÈ›i serios că ar trebui să ne fie frică tot timpul? ViaÈ›a, spuse Piggy, lărgind subiectul, e È™tiinÈ›ifică, asta e. ÃŽntr-un an sau doi, cînd o să se termine războiul, oamenii or să zboare pînă la planeta Marte È™i înapoi. Știu că nu-i nici o fiară ― una cu gheare sau altfel, mă înÈ›elegeÈ›i ― dar mai È™tiu că există È™i frica... Piggy se opri. ― Dacă nu cumva... Ralph se foi neastîmpărat. ― Dacă nu cumva, ce? ― Dacă nu cumva ne speriem de oameni. Un hohot, pe jumătate de rîs, pe jumătate de batjocură, se ridică din mijlocul băieÈ›ilor aÈ™ezaÈ›i. Piggy își aplecă capul È™i continuă grăbit. ― Hai s-auzim ce spune puÈ™tiul care a pomenit de fiară, È™i poate c-o să reuÈ™im să-i arătăm cît e de prost. PuÈ™tii începură să se consulte cu voce scăzută, apoi unul se ridică È™i păși în față. ― Cum te cheamă? ― Phil. Pentru un puÈ™ti, avea destulă încredere în el. ÃŽntinse mîinile, strînse cochilia în braÈ›e, exact ca Ralph, È™i se uită de jur împrejur, ca să atragă atenÈ›ia înainte de a vorbi. ― Azi-noapte am avut un vis, un vis groaznic, în care mă luptam cu niÈ™te lucruri. Mă aflam singur afară din adăpost È™i mă luptam cu niÈ™te lucruri, cu lianele alea tremurătoare din pomi. Se opri, iar ceilalÈ›i puÈ™ti rîseră, înfioraÈ›i de plăcere. ― Atunci m-am speriat È™i m-am trezit. Mă aflam afară din adăpost, iar lucrurile tremurătoare dispăruseră. Oroarea vie din povestea lui despre acele lucruri atît de posibile È™i de urîte le tăie glasul. Vocea copilului continuă piÈ›igăiată din dosul cochiliei albe. ― M-am speriat tare È™i-am dat să-l strig pe Ralph, apoi am văzut că se miÈ™că ceva printre pomi, ceva mare È™i îngrozitor. Se întrerupse, oarecum speriat de amintire, dar È™i mîndru de efectul stîrnit. ― A fost un vis urît, zise Ralph, te-ai plimbat în somn. Adunarea murmură o aprobare reÈ›inută. PuÈ™tiul clătină din cap cu încăpățînare. ― Dormeam cînd lianele tremurătoare se luptau, È™i cînd au plecat m-am trezit È™i-am văzut ceva mare È™i îngrozitor miÈ™cîndu-se printre pomi. Ralph ridică mîna să ia cochilia, iar puÈ™tiul se aÈ™eză. ― Dormeai. N-a fost nimeni. Cum putea să rătăcească cineva prin pădure noaptea? A fost vreunul dintre voi? A ieÈ™it vreunul? Se aÈ™ternu o tăcere lungă, timp în care adunarea zîmbi la gîndul că cineva ar fi avut curajul să iasă în beznă. Apoi Simon se ridică, iar Ralph îl privi uimit. ― Tu! Ce-ai căutat afară în beznă? Simon înÈ™facă cochilia cu un gest violent. ― Voiam să mă duc într-un loc... într-un loc pe care îl È™tiu. ― Ce loc? ― Un loc pe care îl È™tiu. Un loc din junglă. Ezită. Jack lămuri problema, vorbind cu un dispreÈ› care suna extrem de ciudat È™i de categoric. ― L-a apucat burta. Umilit de purtarea lui Simon, Ralph reluă cochilia È™i îl privi sever pe Simon drept în față. ― Ei bine, să n-o mai faci. Ai priceput? Nu noaptea. Sînt destule discuÈ›ii prosteÈ™ti despre fiare, fără ca puÈ™tii să te mai È™i vadă cum te furiÈ™ezi de ici-colo ca un... Rîsul batjocoritor al băieÈ›ilor le trăda frica È™i nemulÈ›umirea față de cele întîmplate. Simon deschise gura să vorbească, dar Ralph avea cochilia, aÈ™a că reveni la loc. Cînd adunarea se liniÈ™ti, Ralph se întoarse spre Piggy. ― Ei, Piggy? ― Mai e unul. Ãsta. PuÈ™tii îl împinseră pe Percival înainte, apoi îl lăsară singur. Rămase înfundat pînă la genunchi în iarba din centrul triunghiului, cu privirile la picioarele ascunse, È™i încercă să-È™i închipuie că se afla într-un cort. Ralph își aminti de un alt băieÈ›el, care stătuse la fel, È™i izgoni gîndul. ÃŽl izgoni departe, în fundul sufletului, de unde doar un prilej ca acesta putea să-l readucă la suprafață. PuÈ™tii nu mai fuseseră număraÈ›i, în primul rînd fiindcă nu exista nici un mijloc ca să se asigure că nu lipsea nici unul, È™i în al doilea rînd fiindcă Ralph cunoÈ™tea răspunsul la cel puÈ›in o întrebare pusă de Piggy pe vîrful muntelui, în faÈ›a lui se înÈ™irau băieÈ›i blonzi, bruneÈ›i, pistruiaÈ›i È™i murdari, dar nici unul dintre ei nu purta pe față un semn din naÈ™tere. Pe băiatul cu semnul din naÈ™tere de culoarea dudei nu-l mai văzuse nimeni. Atunci, însă, Piggy se împăunase È™i îi ameninÈ›ase. Recunoscînd tacit că-È™i amintea de ceva imposibil de pomenit, Ralph dădu din cap spre Piggy. ― Continuă. ÃŽntreabă-l. Piggy îngenunche, È›inînd cochilia. ― Ei, ia spune, cum te cheamă? BăieÈ›elul se repezi înapoi în cortul imaginar. Piggy se întoarse neputincios spre Ralph, care vorbi răstit: ― Cum te cheamă? Chinuită de tăcere È™i de refuzul puÈ™tiului de a vorbi, adunarea reluă în cor. ― Cum te cheamă? Cum te cheamă? ― LiniÈ™te! ÃŽn lumina asfinÈ›itului, Ralph se uită lung la copil. ― Hai, spune. Cum te cheamă? ― Percival Wemys Madison, Casa Parohială, Harcourt St. Anthony, comitatul Hampshire, telefon, telefon, tele... Ca È™i cum această È™tire ar fi fost adînc înrădăcinată în izvoarele durerii, puÈ™tiul izbucni în plîns. Lacrimile îi țîșneau pe faÈ›a boÈ›ită, iar gura i se deschise pînă cînd reuÈ™iră să vadă o gaură neagră È™i pătrată. La început semăna cu o efigie tăcută a durerii; apoi însă bocetul crescu puternic È™i susÈ›inut, ca vuietul cochiliei. ― Gura! Gura! Percival Wemys Madison nu voia să tacă. Se declanÈ™ase un resort pe care nu-l puteau controla nici autoritatea È™i nici intimidarea fizică. Plînsul continuă, cu fiecare respiraÈ›ie, părînd că-l susÈ›ine drept, ca È™i cum ar fi fost răstignit pe el. ― Gura! Gura! Căci cei mici încetaseră È™i ei să fie liniÈ™tiÈ›i. Li se amintise de durerile personale; È™i poate că simÈ›eau că participă È™i ei la durerea universală, începură să plîngă molipsiÈ›i, doi dintre ei aproape la fel de tare ca Percival. Maurice îi salvă. Strigă din răsputeri: ― Ia uitaÈ›i-vă la mine! Se prefăcu că se prăbuÈ™eÈ™te. Se frecă la fund, se aÈ™eză pe butucul instabil È™i se rostogoli în iarbă. Se maimuțări stîngaci, iar Percival È™i ceilalÈ›i îl văzură, chicotiră È™i rîseră. ÃŽn curînd, rîdeau cu toÈ›ii atît de absurd, încît băieÈ›ii mari le È›inură isonul. Jack se făcu auzit primul. Nu avea cochilia È™i vorbi încălcînd regulile; dar nu-i mai păsa nimănui. ― Ce-i cu fiara? Cu Percival se petrecea un lucru ciudat. Căscă È™i se împletici, aÈ™a încît Jack îl prinse È™i îl zgflțîi. ― Unde stă fiara? Percival se lăsă moale în braÈ›ele lui Jack. ― E o fiară dibace, zise Piggy în bătaie de joc, dacă reuÈ™eÈ™te să se ascundă pe insula asta. ― Jack a fost pretutindeni. ― Unde poate să trăiască o fiară? ― Nici vorbă de vreo fiară! Percival bombăni ceva, iar adunarea rîse din nou. Ralph se aplecă înainte. ― Ce-a zis? Jack ascultă răspunsul, apoi îi dădu drumul lui Percival. Scăpat din braÈ›ele lui, Percival căzu în iarba înaltă È™i adormi. Jack își drese glasul, apoi raportă degajat: ― Zice că fiara iese din mare. Ultimul val de rîsete se risipi. Ralph se întoarse involuntar, o siluetă întunecată, cocîrjată, proiectată pe lagună. Adunarea se uită împreună cu el; priviră vastele întinderi de apă, marea umflată din depărtare, de un violet ciudat, cu infinite posibilități: auziră stins foÈ™netul È™i È™oaptele de pe recif. Maurice vorbi atît de tare, încît tresăriră cu toÈ›ii. ― Tăticu zicea că nu s-au descoperit încă toate animalele din mare. Cearta porni din nou, Ralph îi întinse cochilia strălucitoare, iar Maurice o luă ascultător, întrunirea se liniÈ™ti. ― Vreau să spun că, atunci cînd Jack zice că te poÈ›i speria, fiindcă oamenii se sperie întotdeauna, are dreptate. Cred că are dreptate È™i cînd spune că nu există decît porci pe insulă, dar nu È™tie, nu e chiar sigur, vreau să spun... Maurice respiră adînc. ― Tăticu zice că există fiinÈ›e, cum se cheamă, alea care fac cerneală, sepii, lungi de sute de metri, care mănîncă balene întregi. Se opri din nou È™i rîse vesel. ― FireÈ™te, eu nu cred în fiară. Cum zice È™i Piggy, viaÈ›a are un caracter È™tiinÈ›ific, dar noi nu È™tim, nu-i aÈ™a? Nu e ceva sigur, vreau să spun... ― Sepia nu poate să iasă din apă! strigă cineva. ― Ba poate! ― Ba nu! ÃŽntr-o clipă, platforma se umplu de umbre ce se certau È™i gesticulau. Lui Ralph, care È™edea pe butuc, izbucnirea i se părea de domeniul nebuniei. Teama, fiarele, lipsa generală de înÈ›elegere că focul era elementul cel mai important. Cînd încercai să lămureÈ™ti lucrurile, discuÈ›ia degenera, scotea la iveală alte probleme neplăcute. Văzu o pată albă în bezna de lîngă el, aÈ™a că smulse cochilia de la Maurice È™i suflă cu toată forÈ›a. Adunarea tăcu uluită. Simon, care se afla aproape, puse mîna pe cochilie. SimÈ›i o nevoie primejdioasă de-a vorbi; dar era o experiență îngrozitoare să se adreseze unei adunări. ― Poate, zise el ezitînd, poate că există o fiară. Adunarea urlă sălbatic, iar Ralph se ridică uluit. ― Tu, Simon? Tu crezi asta? ― Nu È™tiu, răspunse Simon, sufocat de bătăile propriei inimi. Dar... Furtuna izbucni. ― Stai jos! ― Taci! ― Ia cochilia! ― Du-te dracului! ― Gura! ― AscultaÈ›i-l. Are cochilia! strigă Ralph. ― Vreau să spun că... poate că fiara sîntem noi. ― Prostii! Cel care vorbi fusese Piggy, revoltat de lipsa de seriozitate. ― Am putea fi un fel de... continuă Simon. Simon deveni incoerent, încercînd să explice boala esenÈ›ială a omenirii, îi veni o inspiraÈ›ie. ― Care e cel mai murdar lucru? Drept răspuns, Jack, în tăcerea nedumerită care urmă, pronunță un cuvînt scurt, expresiv È™i brutal. Se destinseră ca după un orgasm. PuÈ™tii aÈ™ezaÈ›i din nou pe buÈ™teanul instabil căzură È™i nici nu le pasă. Vînătorii È›ipau de încîntare. Eforturile lui Simon se irosiră; rîsul celorlalÈ›i îl înfrînse cu cruzime, iar el se întoarse fără apărare la locul lui. ÃŽn cele din urmă, adunarea tăcu. Cineva spuse pe neaÈ™teptate: ― Poate că vorbeÈ™te de-un fel de stafie. Ralph ridică cochilia È™i se uită lung prin beznă. Plaja palidă îi apăru ca singurul lucru mai luminos. Desigur, puÈ™tii erau aproape. Da, fără îndoială, stăteau ghemuiÈ›i, ca un ghemotoc de trupuri pe iarba din centrul triunghiului. O pală de vînt făcu să foÈ™nească palmierii, iar tăcerea È™i bezna părură să amplifice zgomotul, să-l scoată în evidență. Două trunchiuri cenuÈ™ii se frecară cu un scîrțîit sinistru, pe care nimeni nu-l remarcase în timpul zilei. Piggy îi luă cochilia din mînă. Vorbi indignat. ― Nu cred deloc în stafii! Jack se ridică È™i el, inexplicabil de furios ― Cui îi pasă de ce crezi tu, Fatty? ― Am cochilia! Răsună zgomotul unei scurte încăierări, iar cochilia se mută dintr-o mînă într-alta. ― Dă-mi înapoi cochilia! Ralph se vîrî între ei È™i primi un ghiont în piept. Smulse cochilia de la cineva È™i se aÈ™eză cu răsuflarea tăiată. ― Vorbim prea mult despre stafii. Ar trebui să discutăm asta în timpul zilei. ― Poate că asta e fiara, o stafie, interveni o voce înăbuÈ™ită È™i anonimă. Adunarea se clătină ca lovită de vînt. ― Discutăm prea mult È™i nu mai respectăm ordinea, zise Ralph. Nu putem È›ine adunări ca lumea dacă nu respectaÈ›i regulile. Se opri din nou. Planul bine chibzuit al acestei adunări se destrămase. ― Ce vreÈ›i să spun? Am făcut o greÈ™eală cînd am È›inut adunarea atît de tîrziu. O să votăm; vreau să spun că o să votăm dacă există sau nu stafii; apoi o să mergem la colibe fiindcă sîntem cu toÈ›ii obosiÈ›i. Nu ― Jack, aÈ™a e? ― stai o clipă. SusÈ›in sus È™i tare că nu cred în stafii. Și nici nu vreau să las impresia c-aÈ™ crede. Nu vreau să mă gîndesc la ele. ÃŽn orice caz, nu acum, pe întuneric. O să hotărîm ce-i de făcut. Ridică cochilia. ― Foarte bine, atunci. Presupun că problema e dacă există sau nu stafii... Reflectă preÈ› de o clipă È™i formulă întrebarea. ― Cine crede c-ar putea exista stafii? Se aÈ™ternu o tăcere lungă È™i nimeni nu se clinti. Ralph scrută întunericul È™i zări mîinile ridicate. Spuse sec: ― ÃŽnÈ›eleg. Lumea, lumea dominată de legi È™i de raÈ›iune, se ducea de rîpă. Odată lucrurile fuseseră limpezi; însă acum... pînă È™i vaporul plecase. Piggy îi smulse cochilia din mînă È™i glasul lui răsună strident: ― Nu votez pentru stafii! Se întoarse spre adunare. ― S-o È›ineÈ›i cu toÈ›ii minte, continuă el È™i bătu din picior. Ce sîntem noi? Oameni? Animale? Sălbatici? Ce-au să-È™i închipuie oamenii mari? Nu ne facem datoria ― vînăm porci ― lăsăm focul să se stingă ― iar acum... O umbră îl înfruntă violent. ― Gura! Vierme gras! Urmă o luptă scurtă, iar cochilia sclipitoare se smuci de colo-colo. Ralph sări în picioare. ― Jack! Jack! N-ai cochilia! Lasă-l să vorbească! FaÈ›a lui Jack se ivi aproape. ― Să taci! Cine eÈ™ti, la urma urmei? Stai aici È™i le spui ce să facă. Nu vînezi, nu È™tii să cînÈ›i... ― Sînt È™ef. Am fost ales. ― Crezi că alegerea are vreo importanță? Te mulÈ›umeÈ™ti să dai ordine fără cap... ― Piggy are cochilia. ― E adevărat... favorizează-l pe Piggy, ca întotdeauna. ― Jack! Vocea lui Jack îl maimuțări acru. ― Jack! Jack! ― Regulile! striga Ralph, încălcaÈ›i regulile! ― Cui îi pasă? Ralph își reveni. ― Regulile sînt singurul lucru pe care-l avem! Jack i se împotrivi. ― Dă-le dracului de reguli! Sîntem puternici, vînăm! Dacă există o fiară, o s-o vînăm! O s-o înconjurăm, o s-o lovim, o s-o lovim, o s-o lovim...! Scoase un È›ipăt sălbatic È™i sări pe nisipul gălbui. Platforma se umplu imediat de zgomote È™i de agitaÈ›ie, înghionteală, urlete È™i rîsete. Adunarea se risipi, iar băieÈ›ii alergară la întîmplare, trăncănind, de la palmieri la malul apei, de-a lungul plajei, înecaÈ›i în beznă. Ralph se pomeni că atinge cochilia cu obrazul È™i o luă din mîna lui Piggy ― Ce-au să spună oamenii mari? strigă Piggy din nou. Uită-te la ei! De pe plajă răsunară zgomote de vînătoare fictivă, de rîs isteric È™i de spaimă. ― Ralph, suflă în cochilie. Piggy se afla atît de aproape, încît Ralph îi vedea sticlind singura lentilă de la ochelari. ― Pe urmă focul. Nu-È™i dau seama? ― Trebuie să fii brutal. SileÈ™te-i să facă ce vrei tu. Ralph răspunse cu glasul prudent al celui care repetă o teoremă. ― Dacă am să suflu în cochilie, iar ei n-au să se întoarcă, am stricat totul. N-o să mai putem È›ine focul aprins. O să fim ca animalele. N-o să fim salvaÈ›i niciodată. ― Dacă nu sufli, o să ajungem È™i mai repede ca animalele. Nu văd ce fac, dar îi aud. Siluetele risipite se adunaseră pe nisip È™i formau o masă neagră, care se rotea. Fredonau, iar puÈ™tii, obosiÈ›i, se îndepărtaseră încet, cu urlete. Ralph își duse cochilia la buze, apoi o lăsă jos. ― Uite care e problema, Piggy: sînt sau nu stafii? Sau fiare? ― FireÈ™te că nu. ― De ce nu ? ― Fiindcă n-are sens. Casele, străzile, televiziunea ― n-ar putea exista. BăieÈ›ii care È›opăiau È™i cîntau erau acum atît de departe, încît zgomotul se auzea doar ca un ritm mut. ― Și ce dacă n-are sens? Vorbesc de ce se întîmplă pe această insulă. Să presupunem oare că există fiinÈ›e care ne pîndesc È™i ne aÈ™teaptă? Ralph tresări violent, se apropie de Piggy, iar cei doi se ciocniră rău unul de altul. ― ÃŽncetează cu discuÈ›ia asta! Avem destule necazuri, Ralph, È™i nu mai pot răbda prin cîte am trecut. Dacă există stafii... ― Ar trebui să renunÈ› la È™efie. Ascultă-i. ― O, Dumnezeule! O, nu! Piggy îl înÈ™facă pe Ralph de braÈ›. ― Dacă ar fi Jack È™eful, nu ne-am ocupa decît cu vînatul È™i nu cu focul. Am rămîne aici pînă la moarte. Glasul i se ascuÈ›i. ― Cine-i ăla care stă acolo? ― Eu sînt, Simon. ― Nu sîntem buni de nimic, zise Ralph. Trei È™oareci orbi. Eu unul renunÈ›. ― Dacă renunÈ›i, zise Piggy, într-o È™oaptă înfiorată, ce se va mai întîmplă cu mine? ― Nimic. ― Mă urăște. Nu È™tiu de ce. Dacă ar putea face ce vrea... tu eÈ™ti un om întreg, pe tine te respectă, în afară de asta, tu ai putea să-l baÈ›i. ― Am văzut că È™i tu te-ai bătut cu el mai de mult. ― Aveam cochilia, zise Piggy simplu. Aveam dreptul să vorbesc. Simon se foi în beznă. ― Fii mai departe È™eful nostru. ― Gura, pustiule! De ce n-ai spus că nu există fiare? ― Mă tem de el, zise Piggy, È™i de-asta îl cunosc. Dacă te temi de cineva, îl urăști, dar nu te poÈ›i împiedica să nu te gîndeÈ™ti la el. Te înÈ™eli, spunîndu-È›i că de fapt e un băiat cumsecade, iar apoi, cînd îl vezi iar... e ca astma, nu poÈ›i să respiri. Ascultă-mă. Și pe tine te urăște, Ralph... ― Pe mine? De ce? ― Nu È™tiu. L-ai prins c-a lăsat să se stingă focul; È™i tu eÈ™ti È™eful, iar el nu e. ― Dar el este, este Jack Merridew! ― Eu am stat mult în pat È™i-am reflectat. Cunosc oamenii. Mă cunosc È™i pe mine. Și pe el. Þie n-are ce-È›i face; dar, dacă îl eviÈ›i, are să sară pe următorul. Și acela sînt eu. ― Piggy are dreptate, Ralph. Numai tu È™i Jack contaÈ›i. Fii mai departe È™ef. ― Fiecare trage în altă parte È™i lucrurile merg prost. Acasă exista întotdeauna un om mare. Vă rog, domnule; vă rog, domniÈ™oară; È™i primeai răspunsul. Cum aÈ™ mai vrea să fie aÈ™a! ― AÈ™ vrea să fie aici mătuÈ™ica. ― Eu aÈ™ vrea să fie tata... Dar la ce bun? ― Ar È›ine focul aprins. Þopăiala se încheiase È™i vînătorii se întorceau la adăposturi. ― Oamenii mari È™tiu multe, zise Piggy. Lor nu le e frică de întuneric. Se întîlnesc, beau ceai È™i discută. Lucrurile ar merge de minune... ― Ei n-ar da foc la insulă. Și n-ar provoca... ― Ar construi un vapor... Cei trei băieÈ›i stăteau în beznă, străduindu-se zadarnic să evoce viaÈ›a minunată a adulÈ›ilor. ― Nu s-ar certa. ― Și nu mi-ar sparge ochelarii... ― Și n-ar discuta despre fiară... ― Dac-ar reuÈ™i să ne trimită un mesaj! strigă Ralph cu disperare. Dac-ar putea să ne trimită un om mare... un semn, ori altceva. Din beznă răsună un urlet subÈ›ire, care îi îngheță, făcîndu-i să se caute cu mîinile. Urletul se înălță depărtat È™i nepămîntean, devenind o bolboroseală. ÃŽntins în iarba înaltă, Percival Wemys Madison, de la casa parohială Harcourt, St. Anthony, trecea prin împrejurări în care evocarea solemnă a adresei de acasă se dovedea incapabilă să-l ajute. VI Fiara din văzduh Nu se mai vedea decît lumina stelelor. Cînd pricepură de unde venea acel zgomot lugubru, iar Percival se liniÈ™ti, Ralph È™i Simon îl ridicară brutal È™i-l duseră într-un adăpost. Piggy se È›inea pe lîngă ei, în ciuda cuvintelor lui curajoase, iar cei trei băieÈ›i mai mari se îndreptară împreună spre adăpostul cel mai apropiat. Copiii zăceau neliniÈ™tiÈ›i È™i gălăgioÈ™i printre frunzele uscate, privind grupul de stele care luminau laguna. Uneori, din celelalte adăposturi È›ipa cîte un puÈ™ti, iar o dată un băiat mai mare vorbi în întuneric. Apoi adormiră cu toÈ›ii. O felie subÈ›ire de lună se înălță la orizont, destul de mare ca să lase o dîră de lumină cînd poposi pe apă; pe cer însă existau È™i alte lumini ce se miÈ™cau repede, clipeau sau se stingeau, deÈ™i nici o licărire cît de slabă nu ajunse pînă la ei de la lupta ce se desfășura la zece mile înălÈ›ime. Din lumea adulÈ›ilor sosi un semn, deÈ™i nici un copil n-a fost treaz ca să-l observe. Izbucni o explozie de lumină, desfundînd cerul ca un tirbuÈ™on; apoi, din nou, bezna È™i stelele. Deasupra insulei se întinse o pată, o siluetă ce cobora rapid sub o paraÈ™ută, o siluetă care atârna, cu picioarele bălăbănindu-se. Vînturile schimbătoare de la diferite înălÈ›imi duceau silueta în voia lor. Apoi, la aproape cinci kilometri înălÈ›ime, vîntul se domoli, purtă silueta într-o curbă ce cobora de pe cer È™i o tîrî pieziÈ™, departe, peste recife È™i lagună, în direcÈ›ia muntelui. Silueta căzu È™i se ghemui printre florile albastre de pe coastă. Sufla un vînt slab, iar paraÈ™uta bufni, se lovi È™i-È™i trase încărcătura. Atunci silueta, cu picioarele vînturîndu-i-se în urmă, alunecă pe munte. Metru cu metru, la fiecare adiere, briza împingea silueta printre florile albastre, peste bolovani È™i pietrele roÈ™ii, pînă rămase ghemuită printre stîncile sfărîmate de pe culme. Aci briza suflă capricios, încurcă sforile paraÈ™utei È™i le împodobi cu flori; silueta rămase cu capul acoperit de cască între genunchi, neclintită È™i cu sforile încîlcite. Cînd vîntul sufla, sforile se întindeau È™i atunci presiunea întîmplătoare ridica fruntea siluetei È™i îi îndrepta pieptul, de parcă ar fi scrutat peste coama muntelui. De fiecare dată cînd vîntul se oprea, sforile se înmuiau, iar silueta se apleca din nou înainte È™i se cufunda cu capul între genunchi, în vreme ce stelele alunecau pe cer, silueta stătea pe vîrful muntelui, se apleca È™i se înfunda, se apleca iar... ÃŽn bezna dimineÈ›ii timpurii, lîngă o stîncă, ceva mai jos pe coasta muntelui, răsunară zgomote. Doi băieÈ›aÈ™i ieÈ™eau dinÈ›r-un morman de crăci uscate È™i de frunze moarte, două umbre întunecate, vorbind somnoros. Erau gemenii, la datorie lîngă foc. Teoretic, unul ar fi trebuit să doarmă, iar celălalt să stea de veghe. Dar nu reuÈ™eau niciodată să facă ceva ca lumea dacă lucrau izolat, È™i cum era cu neputință să stea treji toată noaptea, se culcaseră amândoi. Se apropiară acum de pata neagră unde fusese focul de semnal, căscară, se frecară la ochi È™i pășiră sigur. Cînd ajunseră acolo, încetară să caÈ™te, iar unul se întoarse în fugă, ca să mai aducă vreascuri È™i frunze. Celălalt îngenunche. ― Cred că s-a stins. Aranja crenguÈ›ele care i se vîrau în mînă. ― Nu. Se culcă la pământ, își apropie buzele de pată È™i suflă uÈ™or. ÃŽi apăru faÈ›a, luminată în roÈ™u. O clipă, încetă să mai sufle. ― Sam, dă-mi... ― ...niÈ™te iască. Eric se aplecă È™i suflă încet, pînă cînd pata de lumină crescu. Sam puse o bucată de iască pe locul fierbinte, apoi o cracă. Strălucirea se intensifică, iar craca luă foc. Sam aÈ™eză È™i alte vreascuri. ― Nu le pune pe toate, vîri prea multe. ― Să ne încălzim. ― Va trebui să mai aducem vreascuri. ― Mi-e frig. ― Și mie. ― ÃŽn afară de asta e... ― ...întuneric. Foarte bine, mai pune atunci. Eric se ghemui în spate È™i-l urmări pe Sam cum aprinde focul. Ridică o mică piramidă de vreascuri È™i focul începu să ardă bine. m ― Aproape că se... ― Ar fi fost... ― Turbat... ― Valeu! Gemenii priviră cîteva clipe focul în tăcere. Apoi Eric chicoti. ― AÈ™a-i că era turbat? ― Cînd cu... ― Cînd cu focul È™i cu porcul. ― Din fericire, l-a ocărit pe Jack, în loc să ne ocărască pe noi. ― AÈ™a e. ÃŽl È›ii minte pe turbatul ăla de la È™coală? ― "Băiete, tu-mă-mbolnăveÈ™ti-încetul-cu-încetul-de-nervi!" Gemenii izbucniră într-un rîs identic, apoi, amintindu-È™i de beznă È™i de altele, se uitară nesiguri împrejur. Flăcările, arzînd în piramida de lemne, le atraseră privirile. Eric urmări carii, tîrîndu-se înnebuniÈ›i fiindcă nu reuÈ™eau să scape de flăcări, È™i se gîndi la primul foc ― departe, pe panta mai abruptă a muntelui, unde domnea acum o beznă completă. Nu-i plăcea să-È™i amintească È™i se uită la vîrful muntelui. Focul începu să radieze căldură È™i să se reverse plăcut asupra lor. Sam se distra, vîrînd cît mai multe crăci în foc. Eric își întinse mîinile, căutînd distanÈ›a la care căldura era mai suportabilă. Cînd privi nepăsător dincolo de foc, stîncile risipite cu umbrele lor turtite își recăpătară conturul real văzut la lumina zilei. Acolo se afla stînca cea mare, celelalte trei pietre, stînca plesnită, iar dincolo de ea, gaura ― acolo... ― Sam. ― Ce-i? ― Nimic. Flăcările puseseră stăpînire pe crăci, scoarÈ›a se chircea È™i se descojea, lemnul exploda. Cortul se prăbuÈ™i pe dinăuntru, azvîrlind un cerc larg de lumină peste vîrful muntelui. ― Sam. ― Ce-i? ― Sam! Sam! Sam se uită enervat la Eric. Intensitatea privirii lui făcea ca direcÈ›ia în care se uita să pară îngrozitoare, căci Sam era întors cu spatele la ea. Se repezi în jurul focului, se ghemui lîngă Eric È™i se uită. Rămaseră nemiÈ™caÈ›i, unul în braÈ›ele celuilalt ― patru ochi care priveau È›intă È™i nu clipeau, două guri deschise. Departe, sub ei, pomii din pădure foÈ™niră, apoi mugiră. Părul de pe frunte le flutură, iar flăcările focului se aplecară. La cincisprezece metri de ei se auzi zgomotul înfundat al unei materii ce se umfla. Nu È›ipă nici unul, dar se îmbrățiÈ™ară mai tare È™i gurile li se strînseră. Zece secunde se ghemuiră astfel, în timp ce grindina de foc trimitea fum, scîntei È™i valuri de lumină neregulată peste vîrful muntelui. Apoi, de parcă i-ar fi apucat pe amîndoi aceeaÈ™i groază, o rupseră la fugă peste stînci. Ralph visa. Adormise după ce i se păruse că trecuseră ore, tot sucindu-se È™i răsucindu-se zgomotos printre frunzele uscate. Nu mai auzea nici măcar zgomotele viselor din celelalte adăposturi, fiindcă se întorsese acasă, È™i dădea zahăr căluÈ›ilor, peste zidul grădinii. Apoi cineva îl trase de braÈ›, spunîndu-i că era vremea să-È™i bea ceaiul. ― Ralph, trezeÈ™te-te! Frunzele foÈ™neau violent, ca marea. ― Ralph, trezeÈ™te-te! ― Ce s-a întîmplat? ― Am văzut... ― ...fiara... ― ...clar... ― Cine sînteÈ›i? Gemenii? ― Am văzut fiara... ― LiniÈ™te. Piggy! Frunzele continuau să foÈ™nească violent. Piggy se lovi de el, iar unul dintre gemeni îl înÈ™facă, în clipa cînd se îndrepta spre grupul stelelor ce păleau. ― Nu ieÈ™i ― e îngrozitor! ― Piggy ― unde sînt suliÈ›ele? ― Aud... ― Taci atunci. Stai liniÈ™tit. Stăteau È™i ascultau, la început cu îndoială, apoi cu spaimă, descrierea făcută de gemenii ce-È™i trăgeau sufletul în mijlocul unei tăceri depline, în curînd, bezna se umplu de gheare, de puncte necunoscute È™i de amenințări. Zori nesfîrÈ™iÈ›i È™terseră stelele È™i lumina, tristă È™i cenuÈ™ie, se cernu în sfîrÈ™it prin adăpost, începură să se foiască, deÈ™i lumea din afara adăpostului era plină de primejdii. Labirintul de întuneric se destrăma, apăruseră lucrurile apropiate È™i îndepărtate, iar în punctul cel mai înalt al cerului marginile norilor mici dobîndiră o culoare caldă. O pasăre de mare bătu din aripi sus, cu un È›ipăt răguÈ™it, al cărui ecou răsună imediat, iar în pădure se auzi un strigăt strident. Dungile de nori de lîngă orizont începură să lucească trandafiriu, iar coamele penate ale palmierilor se înverziră. Ralph îngenunche la intrarea adăpostului È™i scrută atent peisajul de jur împrejur. ― Sam È™i Eric. ChemaÈ›i-i pe băieÈ›i, în liniÈ™te. Hai. Gemenii, lipiÈ›i unul de altul È™i tremurînd, îndrăzniră să facă cei cîțiva paÈ™i pînă la adăpostul alăturat, unde împrăștiară È™tirile îngrozitoare. Ralph se ridică È™i se plimbă spre platformă, doar pentru a le da curaj, deÈ™i îl treceau fiorii pe È™ira spinării. Piggy È™i Simon îl urmară, iar ceilalÈ›i băieÈ›i se furiÈ™ară după ei. Ralph luă cochilia de la locul ei de pe butucul lustruit È™i o duse la buze: apoi ezită È™i nu suflă. O ridică în schimb în aer, le-o arătă, iar ei înÈ›eleseră. Razele soarelui, desfăcîndu-se ca un evantai sub orizont, coborîră la nivelul privirii. Ralph se uită o clipă la felia de aur în creÈ™tere, care îi lumina din dreapta È™i părea că le dă forÈ›a să vorbească. Cercul de băieÈ›i din faÈ›a lui formase un mănunchi strîns de suliÈ›e de vînătoare. ÃŽi dădu cochilia lui Eric, geamănul cel mai apropiat de el. ― Am văzut fiara cu ochii noÈ™tri. Nu... nu dormeam... Sam reluă povestirea. Din obiÈ™nuință, o cochilie era acum de ajuns pentru amîndoi gemenii, căci omogenitatea lor fusese recunoscută. ― Era păroasă. I se miÈ™ca ceva în dosul capului... aripi. Fiara se miÈ™ca... ― A fost îngrozitor. Parcă s-a ridicat în capul oaselor... ― Focul lumina bine... ― Tocmai îl aprinseserăm... ― .. .mai multe vreascuri... ― Avea ochi... ― ColÈ›i... ― Gheare... ― Am fugit cît am putut... ― Ne-am lovit de liane...ou ― Fiara ne-a urmărit... ss ― Am văzut-o cînd ne-am pitulat după pomi. ― Era cît pe aci să mă atingă... Ralph arătă îngrozit spre faÈ›a lui Eric, brăzdată de zgîrieturile lăsate de tufiÈ™uri. ― Cum ai pățit asta? Eric se pipăi pe față. ― Sînt zgîriat tot. Sîngerez? Cercul de băieÈ›i se trase înapoi înspăimîntat. Johnny, căscînd încă, izbucni în lacrimi violente, iar Bill îl pălmui pînă îl liniÈ™ti. DimineaÈ›a luminoasă răspîndea multe amenințări, iar cercul începu să-È™i schimbe forma. Se lărgi în loc să se strîngă, iar suliÈ›ele de lemn ascuÈ›it semănau cu un gard. Jack îi chemă înapoi în centru. ― O să fie o vînătoare adevărată. Cine vine? Ralph se foi nerăbdător. ― SuliÈ›ele sînt de lemn. Nu fi caraghios. ― Þi-e frică? zise Jack È™i îl privi dispreÈ›uitor. ― FireÈ™te. Cui nu-i e? Se întoarse spre gemeni, implorîndu-i, dar fără speranÈ›e. ― Sper că nu vă bateÈ›i joc de noi. Răspunsul fu prea apăsat ca să se mai îndoiască cineva de ei. Piggy luă cochilia. ― N-am putea... într-un fel... să rămînem aici? Poate că fiara n-o să se apropie. Dacă n-ar fi avut sentimentul că-i pîndeÈ™te ceva, Ralph s-ar fi răstit la el. ― Să stăm aici? Și să ne cocoloÈ™im pe bucățica asta de insulă, mereu la pîndă? Cum o să găsim hrana? Și ce se întîmplă cu focul? ― Hai să plecăm, zise Jack nerăbdător, ne pierdem vremea. ― Nu, nu ne-o pierdem. Ce facem cu puÈ™tii? ― Dă-i dracului! ― Trebuie să aibă cineva grijă de ei. ― Pînă acum n-a avut nimeni. ― N-a fost nevoie. Acum e. Piggy o să aibă grijă de ei. ― AÈ™a. FereÈ™te-l pe Piggy de primejdie. ― Judecă È™i tu. Ce poate să facă Piggy doar cu un ochi? CeilalÈ›i băieÈ›i se uitau curioÈ™i cînd la Jack, cînd la Ralph. ― Și mai e ceva. Nu putem porni la o vînătoare obiÈ™nuită, fiindcă fiara nu lasă urme. Dac-ar fi lăsat, le-am fi văzut. Nu e exclus să se strecoare printre pomi, ca Ducă-se pe pustii. BăieÈ›ii dădură din cap. ― AÈ™a că trebuie să ne gîndim. Piggy își scoase ochelarii stricaÈ›i È™i È™terse lentila. ― Ce facem, Ralph? ― N-ai cochilia. Uite-o. ― Vreau să spun... ce facem? Să presupunem că fiara vine cînd aÈ›i plecat cu toÈ›ii. Eu nu văd prea bine, È™i dacă mă sperii... ― Þie ti-e întotdeauna frică, interveni dispreÈ›uitor Jack. ― Am cochilia... ― Cochilia! Cochilia! strigă Jack. Nu mai avem nevoie de cochilie. Știm cine trebuie să vorbească. La ce i-a folosit lui Simon să vorbească, sau lui Bill, sau lui Walter? E vremea ca unii să priceapă că trebuie să tacă È™i să lase hotărîrile pe seama noastră... Ralph nu-i mai putu ignora cuvintele. Sîngele îi năvăli în obraji. ― N-ai cochilia, zise el. Stai jos. Jack se înălbi la față, iar pistruii îi apărură clar, ca niÈ™te pete cafenii. Se linse pe buze È™i rămase în picioare. ― E o treabă de vînător. Restul băieÈ›ilor îl urmăriră cu atenÈ›ie. Piggy, trezindu-se într-o încurcătură neplăcută, împinse cochilia spre genunchii lui Ralph È™i se aÈ™eză. Tăcerea deveni apăsătoare È™i Piggy își È›inu răsuflarea. ― E mai mult decît o treabă de vînător, zise Ralph în cele din urmă, fiindcă nu puteÈ›i da de urma fiarei. Nu vreÈ›i să fiÈ›i salvaÈ›i? Se întoarse spre adunare. ― Nu vreÈ›i să fiÈ›i cu toÈ›ii salvaÈ›i? ÃŽÈ™i întoarse privirea spre Jack. ― Am mai spus că focul e lucrul cel mai important. Acum focul trebuie să se fi stins... Vechea enervare îl salvă, dîndu-i energia de a porni la atac. ― V-aÈ›i pierdut capul cu toÈ›ii? Trebuie să aprindeÈ›i din nou focul. Nu te-ai gîndit niciodată la asta, Jack, nu? Sau nu vreÈ›i nici unul să fiÈ›i salvaÈ›i? Ba da, voiau să fie salvaÈ›i, nu încăpea îndoială; È™i, trecînd repede de partea lui Ralph, evitară criza. Piggy răsuflă uÈ™urat, încercă să respire din nou adînc, dar nu reuÈ™i. Se sprijini de un butuc, cu gura deschisă È™i în jurul buzelor îi mijiră umbre albastre. Nimeni nu-l băgă în seamă. ― GîndeÈ™te-te, Jack. E vreun loc pe insulă unde n-am fost? ― Nu-i decît... Ba da, răspunse fără chef Jack. Þii minte? Partea aia din insulă în formă de coadă, unde sînt grămezile de stînci. Am fost prin apropiere. Stîncile fac un fel de pod. Nu-i decît un drum de urcare. ― Iar creatura ar putea sta acolo. Vorbiră cu toÈ›ii în acelaÈ™i timp. ― AÈ™a e! Foarte bine. O să căutăm. Dacă fiara nu-i acolo, o să ne suim pe munte, o s-o căutăm È™i-o să aprindem focul. ― Hai să mergem. ― Să mîncăm mai întîi. Plecăm după aia, zise Ralph È™i adăugă: N-ar strica să luăm suliÈ›ele. După ce mîncară, Ralph È™i băieÈ›ii mai mari porniră de-a lungul plajei, îl lăsară pe Piggy sprijinit de platformă. Ziua promitea, ca È™i celelalte, să fie o baie de soare sub o cupolă albastră. Plaja se întindea înaintea lor într-o curbă dulce, pînă cînd perspectiva o contopea cu pădurea; ziua nu înaintase destul pentru a fi umbrită de voalurile schimbătoare ale mirajului. Sub conducerea lui Ralph, își croiră cu atenÈ›ie drum de-a lungul terasei cu palmieri, neîndrăznind să calce pe nisipul fierbinte de lîngă apă. Ralph îl lăsă pe Jack în frunte; iar Jack pășea cu o prudență teatrală, deÈ™i ar fi văzut inamicul de la douăzeci de metri. Ralph mergea în urmă, mulÈ›umit că scăpase o vreme de răspundere. Simon, înaintînd în faÈ›a lui Ralph, simÈ›ea o slabă neîncredere ― o fiară cu gheare care zgîriau, aÈ™ezată pe vîrful unui munte, fără să lase urme, nefiind totuÈ™i destul de iute ca să-i înhaÈ›e pe Sam È™i Eric. Indiferent cum își închipuia Simon fiara, cu ochii minÈ›ii vedea imaginea unei făpturi umane, eroice È™i bolnave. Suspină. AlÈ›ii se dovedeau în stare să se ridice È™i să vorbească adunării, fără să lase impresia că-i apasă senzaÈ›ia îngrozitoare a propriei personalități; erau în stare să spună ce voiau, ca È™i cum ar fi vorbit unuia singur. Se trase într-o parte È™i se uită în urmă. Ralph înainta cu suliÈ›a pe umăr. Simon încetini sfios pasul pînă ajunse alături de el È™i îl cercetă prin părul negru È™i aspru care îi cădea în ochi. Ralph se uită într-o parte, zîmbi silit, ca È™i cum ar fi uitat că Simon se făcuse de rîs, apoi se uită din nou în gol. Cîteva clipe, Simon se bucură că fusese acceptat È™i încetă să se gîndească la sine. Cînd Simon se ciocni de un pom, Ralph schimbă nerăbdător privirea, iar Robert chicoti. Simon se răsuci pe picioare, pata albă de pe frunte se roÈ™i È™i i se prelinse o È™uviță de sînge. Ralph nu-i mai dădu atenÈ›ie È™i se întoarse la problemele sale groaznice. Aveau să ajungă la castelul de stînci în curînd; iar È™eful trebuia să meargă mai departe. Jack se întoarse în fugă. ― Am găsit un punct de observaÈ›ie. ― Foarte bine. O să ne apropiem cît putem. ÃŽl urmări pe Jack spre castelul unde terenul se ridica uÈ™or. ÃŽn stînga se afla încîlceala impenetrabilă a lianelor È™i a pomilor. ― De ce nu s-ar putea ca fiara să fie acolo? ― Nu vezi de ce? Fiindcă nu poate intra È™i nici ieÈ™i. ― Ce facem atunci cu castelul? ― Ia uită-te. Ralph desfăcu paravanul de frunze È™i se uită. ÃŽn faÈ›a lor se întindeau doar cîțiva metri de teren stîncos, iar apoi cele două laturi ale insulei se îmbucau, de parcă ar fi fost un promontoriu. O ridicătură strimtă de recife, lată de cîțiva metri È™i lungă de aproape cincisprezece, prelungea însă insula în mare. Se vedea È™i una dintre acele stînci pătrate È™i trandafirii care susÈ›ineau baza insulei. Această latură a castelului, înaltă poate de treizeci de metri, era bastionul trandafiriu pe care îl văzuseră de pe vîrful muntelui. Baza recifului plesnise, iar pe vîrf se aflau risipiÈ›i bolovani mari, ce păreau că se clatină. ÃŽn spatele lui Ralph, vînătorii tăcuÈ›i se adunaseră în iarba înaltă. Ralph se uită la Jack. ― EÈ™ti vînător. Jack roÈ™i. ― Știu. Foarte bine. Ralph prinse curaj. ― Eu sînt È™eful. Am să merg. Nu comenta. Se întoarse spre ceilalÈ›i. ― Hei, voi. AscundeÈ›i-vă aici. AÈ™teptaÈ›i-mă. ÃŽÈ™i dădu seama că glasul lui risca să nu se mai audă, sau să răsune prea tare. II privi pe Jack. ― Ce părere ai? ― Am fost pretutindeni. Fiara trebuie să fie aici, bombăni Jack. ― ÃŽnÈ›eleg. ― Nu cred că există fiara, se bîlbîi încurcat Simon. Ralph îi răspunse politicos, ca È™i cum i-ar fi dat dreptate în privinÈ›a vremii. ― Nu, nici eu nu cred. ÃŽÈ™i strînse buzele care i se albiseră, își netezi părul peste cap cu o miÈ™care înceată de tot. ― Ei bine, la revedere. ÃŽÈ™i sili picioarele să se miÈ™te pînă îl duseră la promontoriu. Prăpăstii de aer îl înconjurară din toate părÈ›ile. N-avea unde să se ascundă, chiar dacă n-ar fi trebuit să înainteze. Se opri pe promontoriul strimt È™i se uită în jos. La un moment dat, peste cîteva secole, marea avea să transforme castelul într-o insulă. La dreapta se găsea laguna, miÈ™cată de marea deschisă; iar la stînga... Ralph se cutremură. Laguna îi apăra de Pacific; È™i, dintr-un motiv greu de È™tiut, doar Jack se dusese pînă la malul mării, pe cealaltă parte. Avea perspectiva celui de pe uscat asupra valurilor umflate È™i i se păru la fel ca respiraÈ›ia unei creaturi uluitoare. Valurile se cufundau încet printre stînci, dezgolind mese trandafirii de granit, tufiÈ™uri ciudate de coral, polipi È™i iarbă marină. Jos, jos de tot, apele se prăbuÈ™eau È™i È™opteau ca vîntul prin coroana pădurii. Văzu acolo o stîncă plată, întinsă ca o masă, iar apele retrăgîndu-se de pe cele patru margini acoperite de iarbă marină le făceau să semene cu niÈ™te recife. Apoi, leviatanul adormit răsuflă, apele se umflară, ierburile marine se încovoiară, iar apa clocoti mugind deasupra masei de stîncă. Nu-È›i dădeai seama de miÈ™carea valurilor, ci doar de această prăbuÈ™ire, urcare È™i iar prăbuÈ™ire, care È›inea un minut. Ralph se întoarse spre reciful roÈ™u. BăieÈ›ii îl aÈ™teptau în iarba înaltă, undeva în spate, ca să vadă ce-avea de gînd. Observă că transpiraÈ›ia din palme i se uscase; își dădu seama cu surprindere că nu se aÈ™tepta să întîlnească vreo fiară È™i nici nu È™tia ce-ar fi făcut dacă ar fi întîlnit-o. ÃŽÈ™i dădu seama că se putea cocoÈ›a pe recif, deÈ™i nu era nevoie. Forma pătrată a stîncii îngăduia un fel de plintă în jur, aÈ™a încît la dreapta, deasupra lagunei, putea înainta încet de-a lungul unei corniÈ™e È™i ocoli colÈ›ul care nu se vedea. Era uÈ™or de mers È™i în curînd trase cu ochiul pe lîngă stîncă. Văzu doar ceea ce aÈ™teptase: bolovani trandafirii, claie peste grămadă, acoperiÈ›i de un strat de guano ca de o glazură; apoi o costișă abruptă, ce urca spre stîncile sfărîmate care încununau bastionul. Un zgomot din spate îl făcu să se întoarcă. Jack înainta de-a lungul corniÈ™ei. ― N-am vrut să te las să mergi singur. Ralph nu răspunse, își continuă drumul peste stînci, cercetă o jumătate de cavernă, în care nu se aflau decît mormane de ouă stricate, È™i în cele din urmă se aÈ™eză, se uită de jur împrejur È™i lovi stîncă cu mînerul suliÈ›ei. Jack fremăta. ― Ce loc de construit un fort! O coloană de spumă marină îi udă. ― Nu există apă proaspătă. ― Ce-i aia, atunci? La jumătatea distanÈ›ei, pe stîncă, se vedea o pată lungă È™i verde. Se cocoÈ›ară pînă la ea È™i gustară din firicelul de apă. ― Am putea să punem o coajă de nucă de cocos acolo, ca să fie mereu plină. ― Nici nu mă gîndesc. E un loc foarte prost. Urcară împreună ultima treaptă, unde o ultimă stîncă zdrobită acoperea grămada în descreÈ™tere. Jack lovi stîncă de lîngă el cu pumnul, iar masa hurui stins. ― Þii minte? ÃŽÈ™i amintiră momentele neplăcute de mai înainte. Jack izbucni: ― Să vîrîm un trunchi de palmier sub stîncă È™i dacă vine duÈ™manul... ia uită-te! La treizeci de metri sub ei se găseau istmul, terenul stîncos È™i iarba plină de capete, iar în fund pădurea. ― Doar o dată dac-o împingem, strigă Jack entuziasmat, È™i gata!... Descrise un gest larg cu mîna, ca È™i cum ar fi măturat stîncă. Ralph se uită spre munte. ― Ce s-a întîmplat? Ralph se întoarse. ― De ce? ― Priveai... nu È™tiu cum să-È›i spun. ― Nu se vede fumul. Nu se vede nimic. ― M-ai înnebunit cu fumul ăla. Orizontul albastru È™i întins îi încercuia, spart doar de vîrful muntelui. ― Ãsta-i cel mai important lucru pe care-l avem de făcut. ÃŽÈ™i sprijini suliÈ›a de stînca ce se clintea È™i-È™i dădu două È™uviÈ›e peste cap. ― Trebuie să ne întoarcem È™i să urcăm pe munte. Acolo au văzut fiara. ― N-o să fie acolo. ― Ce facem, atunci? CeilalÈ›i băieÈ›i, aÈ™teptînd în iarbă, îi văzură pe Jack È™i pe Ralph nevătămaÈ›i È™i ieÈ™iră la lumina soarelui. Uitaseră de fiară, furaÈ›i de entuziasmul explorării. Trecură ca un puhoi peste pod È™i în curînd urcau È™i strigau. Ralph rămase pe loc, cu mîna pe o imensă stînca roÈ™ie ― o stînca mare ca o roată de moară, care se crăpase, se desprinsese È™i atîrna vibrînd. Privi sumbru muntele. Isi încleÈ™ta pumnul È™i bătu în zidul roÈ™u din dreapta, de parcă ar fi fost un ciocan. Buzele i se strînseră violent iar ochii de sub È™uviÈ›ele de păr priveau melancolic. ― Fum. ÃŽÈ™i supse pumnul învineÈ›it. ― Jack! Hai. Dar Jack dispăruse. Un pîlc de băieÈ›i, făcînd o hărmălaie pe care n-o auzise, se opintea È™i împingea o stînca. ÃŽn timp ce se întorcea, baza stîncii trosni È™i întreaga masă se prăbuÈ™i în mare, aruncînd cu bubuituri o jerbă de spumă pînă la jumătatea înălÈ›imii recifului. ― StaÈ›i! StaÈ›i! Vocea lui îi liniÈ™ti. ― Fum. ÃŽn mintea lui se petrecu un lucru straniu. Se zbătea ceva ca o aripă de liliac È™i o întuneca. ― Fum. Ideea îi reveni imediat, o dată cu mînia. ― Avem nevoie de fum. Iar voi vă pierdeÈ›i vremea, împingeÈ›i stînci. ― Avem timp destul! strigă Roger. ― O să ne suim pe munte, zise Ralph È™i clătină din cap. Hărmălaia izbucni iar. Mai mulÈ›i băieÈ›i doreau să se întoarcă pe plajă. AlÈ›ii voiau să împingă È™i alte stînci. Soarele strălucea, iar primejdia dispăruse o dată cu întunericul. ― Jack. Fiara poate fi de cealaltă parte a muntelui. Condu-ne din nou. Ai mai fost pe-acolo. ― Am putea să mergem pe mal. Sînt fructe. Bill se apropie de Ralph. ― De ce nu rămînem aici niÈ›el? ― Ai dreptate. ― Hai să construim un fort... ― N-avem hrană aici, zise Ralph, È™i nici adăpost. Și nici prea multă apă proaspătă. ― Am putea construi un castel de vrăjitor. ― Am putea împinge stînci... ― Pînă la pod... ― Am zis că mergem mai departe! strigă Ralph furios. Trebuie să ne asigurăm. Acum plecăm. ― Hai să stăm aici... ― ÃŽnapoi la adăpost... ― Sînt obosit... ― Nu! Ralph își coji pielea de pe încheietura degetelor. Nu părea să-l doară. ― Eu sînt È™eful. Trebuie să ne asigurăm. Nu vedeÈ›i muntele? Nu se zăreÈ™te fum deloc. S-ar putea să fie un vapor acolo în depărtare. AÈ›i înnebunit cu toÈ›ii? BăieÈ›ii tăcură sau murmurară, gata să se răzvrătească. Jack îi conduse în josul stîncii È™i peste pod. VII Umbre È™i arbori înalÈ›i Cărarea porcilor se afla în cealaltă parte, aproape de grămada de stînci de pe mal, iar Ralph se mulÈ›umi s-o urmeze. Dacă reuÈ™eai să-È›i astupi urechile la scurgerea È™i la fierberea refluxului, dacă reuÈ™eai să uiÈ›i cît de cenuÈ™ii È™i de pustii erau meleagurile acoperite cu ferigi din ambele părÈ›i, atunci mai exista posibilitatea să izgoneÈ™ti fiara din minte È™i, o vreme, chiar să È™i visezi. Soarele trecuse de zenit, iar arÈ™iÈ›a după-amiezei cuprindea insula. Ralph îi trimise un mesaj lui Jack È™i, cînd ajunseră la fructe, întregul grup se opri È™i mîncă. Pentru prima oară în acea zi, cînd se aÈ™eză, Ralph își dădu seama de căldură. Trase dezgustat de cămaÈ™a cenuÈ™ie È™i se întrebă dacă merita s-o spele, în arÈ™iÈ›a care i se părea neobiÈ™nuită chiar È™i pentru această insulă, Ralph plănui cum să-È™i facă toaleta. Ar fi vrut să aibă o foarfecă È™i să-È™i taie părul ― își dădu peste cap claia de păr ― să mai scurteze părul ăsta murdar, lăsîndu-l lung doar de un centimetru. Ar fi vrut să facă baie, o baie ca lumea, cu săpun, își plimbă prudent limba peste dinÈ›i È™i ajunse la concluzia că nici o periuță de dinÈ›i n-ar strica. Apoi unghiile... Ralph își întoarse mîna È™i își cercetă unghiile. Erau muÈ™cate pînă în carne, deÈ™i nu-È™i amintea cînd își reluase acest obicei È™i nici de ce o făcuse. ― ÃŽn curînd am să-mi sug È™i degetul mare... Se uită furiÈ™ împrejur. Se părea că nu-l auzise nimeni. Vînătorii stăteau jos, îndopîndu-se cu această hrană uÈ™or de găsit, încercînd să se convingă că acumulau destulă forță din banane È™i din fructele alea verzi-cenuÈ™ii, ca niÈ™te jeleuri. Ralph își aminti de trupul său obiÈ™nuit odinioară cu curățenia È™i îi examina È™i pe băieÈ›i. Erau murdari, dar nu din cale-afară, ca aceia care căzuseră în noroi sau alunecaseră într-o zi de ploaie. Nici unul n-avea mare nevoie să facă un duÈ™, È™i totuÈ™i, părul le crescuse mult prea lung, încîlcit uneori È™i înnodat în jurul unei frunze uscate sau al unei crăcuÈ›e; feÈ›ele erau destul de curate cînd mîncau sau transpirau, dar pătate prin părÈ›ile mai greu accesibile de un fel de umbre; nu mai purtau hainele uzate È™i È›epene de transpiraÈ›ie, ca È™i ale lui, dar asta nu din pudoare sau din confort, ci doar din obiÈ™nuință; pielea devenise solzoasă din cauza apei sărate a mării... Descoperi cu o mică strîngere de inimă că socotea aceste condiÈ›ii drept normale È™i că nu-i mai păsa. Suspină È™i azvîrli craca de pe care culesese fructele. Vînătorii începuseră să se furiÈ™eze în pădure sau jos, pe lîngă stînci, ca să-È™i îndeplinească misiunea. Ralph se întoarse È™i se uită spre marea întinsă. Aici, de cealaltă parte a insulei, perspectiva era complet diferită. Minunile învăluite ale mirajului nu rezistau la apa rece a oceanului, iar orizontul era de un albastru tare. Ralph coborî spre stînci. Acolo, aproape la nivelul mării, se vedea miÈ™carea neîncetată È™i umflată a valurilor de pe marea adîncă. Se vedeau pe cîțiva kilometri, aparent fără stînci È™i fără banchizele de nisip ale apei puÈ›in adînci. Alunecau de-a lungul insulei, prefăcîndu-se că o ignoră, ocupate cu alte treburi; era nu atît o înaintare, cît o urcare È™i o cădere spectaculoasă a întregului ocean. Acum marea avea să se retragă, provocînd cascade È™i prăbuÈ™iri ale apei ce dădea înapoi, avea să se cufunde dincolo de stînci È™i să lipească pe ele iarba marină ca un păr lucios; apoi, oprindu-se, aveau să se adune È™i să se înalÈ›e cu un muget, umflîndu-se irezistibil peste vîrfuri È™i peste vegetaÈ›ie, cățărîndu-se pe micul recif, trimițînd în cele din urmă un braÈ› de talazuri printr-un golf È™i sfîrÈ™indu-se la cîțiva metri de el în degete de spumă. Ralph urmări, val după val, urcarea È™i prăbuÈ™irea, pînă cînd ceva din izolarea mării îl năuci. Apoi, treptat, întinderea aproape infinită a acestei ape îi atrase atenÈ›ia cu forÈ›a. Aici se afla despărÈ›irea, bariera. De cealaltă parte a insulei, învăluită la prînz de miraje, apărată de scutul lagunei liniÈ™tite, puteai să visezi la salvare; aici însă, în faÈ›a obtuzității brute a oceanului, a kilometrilor ce-i despărÈ›eau, erai bătut în cuie, neputincios, condamnat, erai... Simon îi vorbi aproape în ureche. Ralph se trezi că strîngea dureros în mîini bucăți de stîncă. ÃŽÈ™i dădu seama că trupul i se înconvoiase, că muÈ™chii gîtului îi înÈ›epeniseră È™i că gura îl durea, tot È›inînd-o larg deschisă. ― Te întorci de unde-ai venit. Simon dădu din cap în timp ce vorbea, îngenunchease cu un picior È™i privea în jos de pe o stîncă mai înaltă, de care se È›inea cu amîndouă mîinile; celălalt picior se întindea pînă jos la nivelul lui Ralph. Ralph, nedumerit, cercetă faÈ›a lui Simon, căutînd un indiciu. ― Ascultă, e aÈ™a de mare... Simon dădu din cap. ― Si totuÈ™i, ai să te întorci cu bine. Cel puÈ›in aÈ™a cred. Trupul lui Ralph se mai destinse. Se uită la mare, apoi îi zîmbi amar lui Simon. ― Ai un vapor în buzunar? Simon zîmbi È™i clătină din cap. ― De unde È™tii, atunci? Cum Simon nu răspunse, Ralph zise arțăgos: ― EÈ™ti sărit. Simon îl contrazise cu o miÈ™care violentă a capului, pînă cînd părul aspru È™i negru îi juca înainte È™i înapoi pe față. ― Nu, nu sînt. Cred numai c-o să te întorci cu bine. O clipă nu mai spuse nimic. Apoi își zîmbiră brusc. Roger îi chemă din desiÈ™. ― VeniÈ›i să vedeÈ›i! Alături de cărarea porcilor, pămîntul era răscolit È™i se vedea o baligă aburindă. Jack se aplecă spre ea, aproape cu simpatie. ― Ralph... avem nevoie de carne, chiar dacă acum urmărim altceva. ― Dacă nu ne abatem din drum, o să vînăm. Porniră din nou; vînătorii erau niÈ›el speriaÈ›i de fiara pomenită; Jack deschidea coloana. Mergeau mai încet decît își făcuse socoteala Ralph; È™i totuÈ™i, într-un fel, se bucura că pășeÈ™te mai alene, cu suliÈ›a la subsuoară, în grupul lui Jack se petrecea o întîmplare neaÈ™teptată È™i în curînd procesiunea se opri. Ralph se sprijini de un pom È™i, brusc, visele diurne îl asaltară. Jack era ocupat cu vînătoarea; o să fie timp să urce pe munte... Odată, urmîndu-l pe tatăl lui de la Chatham la Devonport, locuiseră într-o căsuță de la marginea gîrlei. ÃŽn succesiunea de case pe care le cunoscuse Ralph, aceasta se detaÈ™a cu o limpezime deosebită, căci după ce plecase din ea fusese trimis la È™coală. Mămica mai era cu ei, iar tăticu venea acasă zilnic. La zidul de piatră din fundul grădinii poposeau căluÈ›i sălbatici, iar afară ninsese. Chiar în dosul căsuÈ›ei se afla un fel de adăpost, unde puteai sta tolănit, urmărind cum trec în zbor fulgii de zăpadă. Se zărea pata umedă unde murea fiecare fulg; apoi vedeai primul fulg care se aÈ™ternea fără să se topească È™i urmăreai cum întreg pămîntul se albeÈ™te. Cînd È›i se făcea frig, puteai să intri în casă È™i să te uiÈ›i pe fereastră, dincolo de ceainicul strălucitor de aramă È™i de farfuria pictată cu omuleÈ›i albaÈ™tri... La culcare găseai o ceaÈ™că cu fulgi de ovăz cu zahăr È™i smîntînă. CărÈ›ile ― aflate pe un raft de lîngă pat ― stăteau aplecate, iar două sau trei erau veÈ™nic culcate pe deasupra, fiindcă nu se mai obosise să le pună la loc. CărÈ›ile aveau colÈ›urile uzate È™i erau zgîriate. De pildă, cea deschisă la culoare È™i lucioasă despre Topsy È™i Mopsy, pe care n-o citise niciodată fiindcă era despre două fete; apoi cealaltă despre vrăjitor, pe care o citeai cu un fel de groază reÈ›inută, sărind peste pagina douăzeci È™i È™apte cu desenul oribil al păianjenului; mai era È™i cartea despre oamenii care scoteau prin săpături diverse lucruri, obiecte egiptene; era È™i Manualul de trenuri pentru tineri sau Manualul de vapoare pentru tineri, îi apărură viu în față; ar fi putut să întindă mina È™i să le atingă, putea să simtă greutatea È™i miÈ™carea lentă cu care Cartea uriașă pentru tineri avea să iasă din raft È™i să alunece în jos... Totul era perfect. Domneau prietenia È™i buna dispoziÈ›ie. TufiÈ™urile fură despicate zgomotos în faÈ›a lor. BăieÈ›ii se azvîrliră nebuneÈ™te de pe cărarea porcilor È™i se pitiră urlînd printre liane. Ralph îl văzu pe Jack înghiontit într-o parte È™i căzînd. Apoi un animal apăru tropăind pe cărare, drept spre el, cu colÈ›ii strălucitori È™i grohăind amenințător. Ralph își dădu seama că putea măsura distanÈ›a cu luciditate. Cînd mistreÈ›ul ajunsese la doar cinci metri, aruncă suliÈ›a caraghioasă de lemn pe care o ducea, o văzu cum loveÈ™te rîtul uriaÈ™ È™i rămîne o clipă atîrnată. Grohăitul se transformă într-un È›ipăt ascuÈ›it, iar mistreÈ›ul o apucă într-o parte în desiÈ™uri. Cărarea se umplu din nou de băieÈ›i care strigau; Jack se întoarse în fugă È™i căută cu suliÈ›a prin tufiÈ™uri. ― Pe aici... ― Dar are să ne omoare... ― Pe-aici, am spus... MistreÈ›ul se îndepărtă. Descoperiră o altă cărare de porci, paralelă cu prima, iar Jack o rupse la fugă. Ralph se speriase, dar era plin de grijă È™i de mîndrie. ― L-am nimerit! SuliÈ›a s-a înfipt... Dădură deodată peste un teren deschis, lîngă mare. Jack aruncă o privire spre stînca goală È™i păru neliniÈ™tit. ― A dispărut. ― L-am nimerit, repetă Ralph, iar suliÈ›a s-a înfipt destul de adînc. SimÈ›ea nevoia unor martori. ― Nu m-aÈ›i văzut? Maurice dădu din cap. ― Eu te-am văzut. Chiar în rît. Grozav! Ralph continuă entuziasmat. ― L-am nimerit sigur. SuliÈ›a s-a înfipt în el. L-am rănit. Se umfla în pene, fiindcă le cîștigase din nou respectul, È™i avu sentimentul că, la urma urmei, vînătoarea nu strica. ― L-am nimerit sigur. Cred că mistreÈ›ul e fiara. ― N-a fost fiara. A fost un mistreÈ›, zise Jack È™i se întoarse. ― L-am nimerit. ― De ce nu l-ai prins? Eu am încercat... ― Dar era un mistreÈ›! strigă Ralph. Jack roÈ™i brusc. ― Ai zis c-o să ne omoare. Cine te-a pus să arunci suliÈ›a? De ce n-ai aÈ™teptat? ÃŽÈ™i întinse braÈ›ul. ― PriveÈ™te. ÃŽÈ™i întoarse antebraÈ›ul stîng, ca să vadă cu toÈ›ii. Pe piele era o zgîrietură; nu gravă, dar sîngera. ― Uite ce mi-a făcut cu colÈ›ii. N-am apucat să înfig suliÈ›a destul de repede. AtenÈ›ia se concentră asupra lui Jack. ― O rană, zise Simon, ar trebui s-o sugi. Ca Berengaria, Jack o supse. ― Eu l-am nimerit, zise Ralph indignat. L-am nimerit cu suliÈ›a, l-am rănit. Le ceru atenÈ›ia. ― Venea pe potecă. Uite cum am azvîrlit suliÈ›a... Robert grohăi la el. Ralph intră È™i el în joc È™i rîseră. ÃŽn curînd îl loveau cu toÈ›ii pe Robert, care se prefăcea că atacă. Jack strigă. ― FaceÈ›i cerc! Cercul se adună È™i se strînse. Robert guiță, prefăcîndu-se că-i e frică, apoi chiar de durere adevărată. ― Hei, opriÈ›i-vă! Mă doare! Minerul suliÈ›ei îl lovi în spinare, în timp ce se străduia să iasă dintre ei. ― ÞineÈ›i-l! ÃŽl apucară de mîini È™i de picioare. Ralph, cuprins deodată de un entuziasm nebun, înÈ™făcă suliÈ›a lui Eric È™i îl împunse pe Robert cu ea. ― Omorîți-l! Omorîți-l! Robert urla È™i se zbătea cu forÈ›a disperării. Jack îl È›inea de păr È™i îl ameninÈ›a cu cuÈ›itul, în spatele lui se afla Roger, luptîndu-se să se apropie. Melopeea se înălță ca un ritual, ca la sfîrÈ™itul unui bal sau al unei vînători. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i grumazul! ZdrobeÈ™te-i capul! Ralph se străduia È™i el să se apropie, să înÈ™face o mînă din acea carne cafenie È™i vulnerabilă. DorinÈ›a de a strînge È™i de a răni devenise copleÈ™itoare. BraÈ›ul lui Jack coborî; cercul se clătină, urlă de bucurie È™i guiță ca un porc pe moarte. Apoi rămase liniÈ™tit, gîfîind È™i ascultînd smiorcăiturile înspăimîntate ale lui Robert, care se È™tergea pe față cu un braÈ› murdar È™i făcea eforturi să-È™i recapete demnitatea. ― Mă doare fundul! ÃŽÈ™i frecă trist fundul. Jack se tăvălea pe jos. ― Grozav joc. ― N-a fost decît o glumă, zise Ralph jenat. Și eu m-am rănit destul de rău la un meci de rugby. ― Ar trebui s-avem o tobă, spuse Maurice, atunci am putea s-o facem ca lumea. Ralph se uită la el. ― Ce să facem ca lumea? ― Nu È™tiu. Cred că-i nevoie de un foc È™i de o tobă ca să È›inem ritmul, bătînd toba. ― E nevoie de-un porc, zise Roger, ca la o vînătoare adevărată. ― Sau de cineva care să se prefacă, zise Jack. Am putea să deghizăm pe cineva în porc È™i apoi să se poarte ca... È™tiÈ›i despre ce-i vorba, se preface că mă răstoarnă È™i aÈ™a mai departe... ― E nevoie de-un porc adevărat, zise Robert, mîngîindu-È™i încă fundul, fiindcă trebuie să-l omorîm. ― Să ne folosim de un puÈ™ti, spuse Jack, È™i toÈ›i rîseră. Ralph se ridică în capul oaselor. ― Bine. Dacă facem aÈ™a, n-o să găsim niciodată ce căutăm. Se ridicară pe rînd în picioare, netezindu-È™i zdrenÈ›ele de pe ei. Ralph îl privi pe Jack. ― Hai acum pe munte. ― Mai bine să ne întoarcem la Piggy înainte să se întunece, zise Maurice. Gemenii își dădură asentimentul, ca un singur trup. ― AÈ™a e. O să ne suim mîine dimineață pe munte. Ralph se uită împrejur È™i văzu marea. ― Trebuie să aprindem din nou focul. ― N-avem ochelarii lui Piggy, zise Jack, aÈ™a că nu se poate. ― Atunci o să vedem dacă nu-i nici o primejdie pe vîrful muntelui. Maurice vorbi ezitînd È™i nevrînd să pară las. ― Și dacă fiara e acolo, sus? Jack amenință cu suliÈ›a. ― O s-o omorîm. Soarele păru că se mai domoleÈ™te. Jack își agită suliÈ›a. ― Ce mai aÈ™teptăm? ― Cred, spuse Ralph, că dacă mergem pe lîngă malul mării, o să ajungem sub locul unde am făcut focul È™i-o să ne putem cățăra pe munte. Jack îi conduse din nou pe lîngă marea care se cufunda, se umfla È™i se sugea. Ralph visă iar, lăsînd ca agilitatea picioarelor să întîmpine dificultățile cărării. Și totuÈ™i, picioarele păreau mai puÈ›in agile ca înainte. Cea mai mare parte a drumului îi sili să coboare pînă la stînca goală de lîngă mare È™i fură nevoiÈ›i să se strecoare printre ea È™i bezna pădurii luxuriante. Treceau peste mici recife, unele folosite drept poteci, parapete lungi, unde se ajutau cu mîinile È™i cu picioarele. Ici È™i colo trebuiau să se caÈ›ere peste stînci udate de valuri, să sară peste mici băltoace limpezi lăsate de flux. Sosiră la o viroagă care despica, asemenea unui È™anÈ› de apărare, țărmul strîmt. Părea fără fund È™i se uitară îngroziÈ›i în hăul sinistru unde clipocea apa. Apoi valul reveni, viroaga începu să fiarbă în faÈ›a lor È™i spuma țîșni pînă la liane, udîndu-i, iar băieÈ›ii È›ipară, încercară prin pădure, dar era deasă È™i încîlcită ca un cuib de pasăre. ÃŽn cele din urmă trebuiră să sară pe rînd, aÈ™teptînd ca apa să coboare, dar È™i atunci unii se mai udară. Mai departe, stîncile păreau de netrecut, aÈ™a încît poposiră, se aÈ™ezară jos o vreme, ca să li se usuce zdrenÈ›ele, È™i urmăriră conturul ascuÈ›it al valurilor imense, care treceau foarte încet pe lîngă insulă. Găsiră fructe pe lîngă cuiburile de păsări mici È™i strălucitoare care foiau ca insectele. Apoi Ralph spuse că înaintau prea încet. Se sui într-un pom, îi desfăcu frunziÈ™ul de pe vîrf È™i văzu culmea pătrată a muntelui, aparent la mare depărtare încă. Apoi încercară să se grăbească pe lîngă stînci, Robert se tăie la genunchi rău de tot È™i recunoscură toÈ›i că trebuiau să urce încet cărarea, dacă nu voiau să se pună în primejdie, își continuară drumul ca È™i cum ar fi escaladat un munte periculos È™i ajunseră la un loc unde stîncile se transformau într-un perete imposibil de trecut, îmbrăcat în vegetaÈ›ia impenetrabilă a junglei È™i coborînd abrupt în mare. Ralph privi nemulÈ›umit soarele. ― Se lasă seara. Oricum, a trecut vremea să bem ceaiul. ― Nu-mi amintesc de reciful ăsta, zise Jack jenat, aÈ™a că trebuie să fie porÈ›iunea din mal pe care n-am vizitat-o. Ralph dădu din cap. ― StaÈ›i să mă gîndesc. Ralph nu se mai sfia să se gîndească în faÈ›a altora: era însă gata să ia hotărîrile necesare, ca la o partidă de È™ah. Din nenorocire, niciodată n-avea să devină un bun jucător de È™ah. Se gîndi la puÈ™ti È™i la Piggy. ÃŽl văzu clar pe Piggy, stînd singur, cuibărit într-un adăpost, cufundat în liniÈ™tea destrămată doar de strigătele celor ce visau urît. ― Nu-i putem lăsa pe puÈ™ti singuri cu Piggy toată noaptea. CeilalÈ›i băieÈ›i tăcură È™i rămaseră în jurul lui, privindu-l. ― Dacă ne întoarcem, o să dureze ore întregi. Jack își drese glasul È™i vorbi pe un ton ciudat È™i încordat. ― Ca nu cumva Piggy să pățească ceva, nu? Ralph se bătu peste dinÈ›i cu vîrful murdar al suliÈ›ei. ― Dacă traversăm... Se uită lung împrejur. ― Cineva o să traverseze insula ca să-i spună lui Piggy că ne întoarcem după ce se întunecă. Bill rosti incredul: ― Singur prin pădure? Acum? ― Nu ne putem lipsi de mai mult de un băiat. Simon își croi drum pînă lîngă cotul lui Ralph. ― Mă duc eu, dacă vrei. Zău, nu-mi pasă... ÃŽnainte ca Ralph să aibă timp să-i răspundă, Simon îi aruncă repede un zîmbet, se întoarse È™i se pierdu în pădure. Ralph se uită înapoi la Jack È™i-l văzu parcă pentru prima oară furios. ― Jack... È›ii minte cînd te-ai dus tocmai pînă la stînca în formă de castel? ― Da, zise Jack È™i se strîmbă. ― Ai venit de-a lungul unei părÈ›i a țărmului ăstuia, pe sub munte, pe acolo pe jos? ― Da. ― Și? ― Am găsit o cărare făcută de porci. Þinea kilometri întregi. Ralph dădu din cap. Arătă spre pădure. ― AÈ™adar, cărarea trebuie să fie pe-acolo. ToÈ›i aprobară înÈ›elegători. ― Foarte bine atunci. O să ne croim drum cu forÈ›a pînă o să dăm de cărarea porcilor. Făcu un pas înainte È™i se opri. ― StaÈ›i o clipă. Unde duce cărarea asta? ― Pe munte, zise Jack. Þi-am mai spus. Rînji batjocoritor. ― Nu vrei să te sui pe munte? Ralph suspină, simÈ›ind că duÈ™mănia dintre ei reînvia È™i înÈ›elegînd sentimentele lui Jack în momentul cînd înceta să mai conducă. ― Mă gîndesc la lumină. O să orbecăim. ― Voiam să căutăm fiara. ― N-o s-avem destulă lumină. ― Nu vreau să mă întorc, zise Jack enervat. O să mă întorc după ce-o să ajungem acolo. Tu nu vii? Vrei mai degrabă să te înapoiezi la adăpost È™i să-l liniÈ™teÈ™ti pe Piggy? Venise rîndul lui Ralph să roÈ™ească. Vorbi disperat, silit de acea nouă înÈ›elegere a lucrurilor pe care i-o datora lui Piggy. ― De ce mă urăști? BăieÈ›ii se foiră neliniÈ™tiÈ›i, ca È™i cum s-ar fi rostit un cuvînt obscen. Tăcerea se prelungi. Ralph, încă enervat È™i jignit, se îndepărtă primul. ― HaideÈ›i. ÃŽi conducea ca È™i cum ar fi avut acest drept È™i începu să taie vegetaÈ›ia încîlcită. Jack încheia coloana, nemulÈ›umit È™i posac. Cărarea porcilor era un tunel întunecat, căci soarele aluneca repede spre marginea lumii, iar în pădure umbrele se întindeau la tot pasul. Alergară iute pe cărarea largă È™i bătătorită. Apoi plafonul de frunze se sparse È™i ei se opriră, răsuflînd agitat È™i uitîndu-se la cele cîteva stele care clipeau în jurul vîrfului muntelui. ― Am sosit. BăieÈ›ii se priviră atent È™i cu îndoială. Ralph luă o hotarîre. ― O să traversăm direct platforma È™i o să ne cățărăm mîine pe munte. Murmurară că erau de acord; Jack se afla lîngă umărul lui. ― BineînÈ›eles, dacă È›i-e frică... Ralph se întoarse spre el. ― Cine s-a suit primul la castel? ― M-am suit È™i eu. Dar în timpul zilei. ― Perfect. Cine vrea să se caÈ›ere acum pe munte? ÃŽi răspunse tăcerea. ― Sam È™i Eric? Ce părere aveÈ›i? ― Ar trebui să mergem È™i să-i spunem lui Piggy... ― ... da, să-i spunem lui Piggy că... ― Dar s-a dus Simon! ― Ar trebui să-i spunem lui Piggy, în cazul cînd... ― Robert? Bill? Se îndreptară spre platformă. FireÈ™te, nu fiindcă le era teamă... erau doar obosiÈ›i. Ralph se întoarse spre Jack. ― Ei? ― Mă duc pe munte. Cuvintele lui Jack izbucniră cu răutate, ca un blestem, îl privi pe Ralph încordat È™i cu suliÈ›a È›inută amenințător. ― Mă duc pe munte ca să caut fiara... acum. Apoi ironia finală, vorba amară, spusă cu indiferență. ― VeniÈ›i? La acest cuvînt, ceilalÈ›i băieÈ›i uitară graba de-a pleca È™i se întoarseră în faÈ›a noii dovezi a urii dintre două fiinÈ›e aflate în beznă. Cuvîntul era prea bine ales, prea amar È™i prea reuÈ™ise să intimideze, pentru a mai fi nevoie să-l repete. ÃŽl luă pe Ralph pe nepregătite, tocmai cînd se calmase, aÈ™teptînd să se întoarcă la adăpost È™i la apele calme È™i prieteneÈ™ti ale lagunei. ― N-am nimic împotrivă. Auzi uimit cum vocea îi răsuna rece È™i nepăsătoare, astfel încît răutatea din ironia lui Jack rămase fără rezultat. ― FireÈ™te, dacă tu n-ai nimic împotrivă. ― CîtuÈ™i de puÈ›in. Jack făcu un pas. ― Ei bine, atunci... Unul lîngă celălalt, urmăriÈ›i cu privirea de băieÈ›ii tăcuÈ›i, cei doi porniră să urce muntele. Ralph se opri. ― Sîntem niÈ™te caraghioÈ™i. De ce să mergem numai noi doi? Dacă dăm peste ceva, n-o să fim de-ajuns... Se auzi zgomotul băieÈ›ilor care se împrăștiau. Pe neaÈ™teptate, o siluetă întunecată se desprinse, întorcîndu-se în direcÈ›ia contrară fluxului băieÈ›ilor care fugeau. ― Roger? ― Eu sînt. ― Atunci sîntem trei. ÃŽÈ™i reluară urcuÈ™ul pe coasta muntelui. Bezna părea că pluteÈ™te în jurul lor ca un flux. Jack, care nu vorbea, începu să gîfîie È™i să tuÈ™ească; o pală de vînt îi făcu pe toÈ›i trei să bombăne. Pe Ralph îl orbiră lacrimile. ― Cenușă. Sîntem pe marginea zonei arse. PaÈ™ii lor È™i briza întîmplătoare stîrneau mici vîrtejuri de praf. Se opriră din nou È™i Ralph avu răgazul, în timp ce tuÈ™ea, să-È™i spună cît erau de proÈ™ti. Dacă nu exista nici o fiară ― È™i aproape sigur că nu exista ― cu atît mai bine; dar dacă îi aÈ™tepta ceva pe vîrful muntelui, la ce le folosea că erau trei, înghiÈ›iÈ›i de beznă È™i înarmaÈ›i doar cu beÈ›e? ― Sîntem niÈ™te caraghioÈ™i. Din întuneric se auzi răspunsul. ― Þi-e frică? Ralph tresări enervat. Totul era din vina lui Jack. ― FireÈ™te că mi-e frică. Sîntem totuÈ™i niÈ™te caraghioÈ™i. ― Dacă nu vrei să mergi mai departe, am să mă duc singur, îi răspunse Jack sarcastic. Ralph simÈ›i ironia È™i îl urî. ÃŽnÈ›epătura cenuÈ™ei în ochi, oboseala È™i frica îl înfuriară. ― Pleacă atunci. Te aÈ™teptăm aici. Se aÈ™ternu tăcerea. ― De ce nu pleci? Þi-e frică? O pată în beznă, o pată care era Jack se desprinse È™i începu să se îndepărteze. ― Foarte bine. La revedere. Pata dispăru. O alta îi luă locul. Ralph se lovi cu genunchii de ceva tare È™i rostogoli un trunchi carbonizat, colÈ›uros la pipăit. SimÈ›i cum coaja pomului, transformată în tăciuni ascuÈ›iÈ›i, i se freacă de dosul genunchiului È™i își dădu seama că Roger se aÈ™ezase. Pipăi È™i se lăsă alături de el, în timp ce trunchiul se legăna în cenuÈ™a invizibilă. Roger, necomunicativ din fire, tăcea. Nu-È™i dăduse nici o părere asupra fiarei È™i nici nu-i mărturisise lui Ralph de ce se hotărîse să participe la această expediÈ›ie nebunească. Stătea È™i se legăna încet pe trunchi. Ralph auzi o răpăială rapidă È™i enervantă È™i înÈ›elese că Roger lovea în ceva cu suliÈ›a lui caraghioasă de lemn. Roger È™i Ralph, cu firea lor de nepătruns, stăteau, se legănau, ascultau răpăiala È™i se gîndeau; de jur împrejur, cerul apropiat se umpluse peste tot de stele, afară de locul unde muntele făcea o gaură în beznă. Deasupra lor răsună zgomotul unei alunecări, zgomotul unor paÈ™i uriaÈ™i pe stîncă sau pe cenușă. Apoi Jack îi găsi; tremura È™i vorbea răguÈ™it, cu o voce pe care de-abia o recunoscură. ― Am văzut ceva pe vîrful muntelui. ÃŽl auziră împiedicîndu-se de buÈ™teanul care se legăna violent. O clipă rămase tăcut, apoi bombăni: ― FiÈ›i atenÈ›i. S-ar putea să mă urmărească. Un nor de cenușă se stîrni în jur. Jack se ridică. ― Am văzut ceva ce se umfla pe vîrful muntelui. ― ÃŽnchipuiri, zise Ralph tremurînd, fiindcă nimic nu se umflă. Nici un fel de creatură nu se umflă. Roger vorbi. Tresăriră, fiindcă uitaseră de el. ― O broască. Jack chicoti È™i se cutremură de silă. ― O broască! Am auzit È™i un zgomot. Un fel de "pleosc", È™i lucrul ăla s-a umflat. Pe Ralph îl surprinse mai puÈ›in sunetul vocii calme, cît intenÈ›ia ei sfidătoare. ― Să mergem să ne uităm. Pentru prima oară de cînd îl cunoscuse pe Jack, Ralph îl simÈ›i că ezită. ― Acum? Vocea îl dădu de gol. ― FireÈ™te. Se ridică de pe trunchi È™i îi conduse prin beznă peste tăciunii care trosneau, iar ceilalÈ›i îl urmară. Vocea lui fizică tăcuse, iar cea interioară, a raÈ›iunii, ca È™i altele, se făcură auzite. Piggy îi spunea că era un copil. O altă voce îi spunea să nu fie prost; bezna È™i actul lor disperat dădeau nopÈ›ii irealitatea unui scaun de dentist. Cînd ajunseră la ultima costișă, Jack È™i Roger se apropiară, transformaÈ›i din pete de cerneală în siluete clare. Printr-o înÈ›elegere comună, se opriră È™i se ghemuiră. ÃŽn spatele lor, la orizont, se vedea o pată de cer mai limpede, unde avea să răsară peste cîteva clipe luna. Vîntul mugi prin pădure È™i le lipi zdrenÈ›ele de trup. Ralph se foi. ― Hai. Se furiÈ™ară înainte, iar Roger rămase niÈ›el în urmă. Jack È™i Ralph ocoliră umărul muntelui, întinderile sclipitoare ale lagunei se aflau dedesubt, iar dincolo de ele lucea o pată albă È™i lungă ― reciful. Roger li se alătură. ― Să ne strecurăm înainte pe mîini È™i pe genunchi. Poate că fiara doarme, È™opti Jack. Roger È™i Ralph înaintară pe vine, lăsîndu-l pe Jack în urmă, cu toate cuvintele lui curajoase. Ajunseră la vîrful plat, unde simÈ›iră în mîini È™i pe genunchi duritatea stîncii. O creatură care se umfla. Ralph își vîrî mîinile în cenuÈ™a rece È™i moale a focului È™i își înăbuÈ™i un È›ipăt. Mîna È™i umărul îi tremurau din cauza contactului neaÈ™teptat. GreaÈ›a îi aduse brusc în ochi lumini verzi, care apoi se destrămară în beznă. Roger se afla în spatele lui, iar Jack îi vorbi la ureche. ― Uite acolo, unde era o viroagă în stîncă. Un fel de grămadă... o vezi? Lui Ralph îi veni în ochi cenuÈ™a focului stins. Nu vedea nici viroagă È™i nici altceva, fiindcă luminile verzi reapăreau È™i creÈ™teau, iar vîrful muntelui aluneca într-o parte. Din nou auzi de la depărtare È™oapta lui Jack. ― Þi-e teamă? Nu-i era teamă, dar înlemnise, suspendat È™i încremenit pe vîrful unui munte care cînd descrestea, cînd se miÈ™ca. Jack se strecură pe alături, iar Roger se împiedică, își îndreptă trupul, scoase un fel de È™uierătură È™i trecu mai departe, îi auzi cum È™optesc: ― Vezi ceva? ― Acolo... ÃŽn faÈ›a lor, doar la trei sau patru metri, se găsea o movilă ca o stîncă È™i care n-avea ce căuta acolo. Ralph auzi o sporovăială slabă de undeva ― poate chiar din gura lui. Se redresă printr-un efort al voinÈ›ei, își transformă frica È™i scîrba în ură È™i se ridică în picioare. Făcu doi paÈ™i grei înainte. ÃŽn spatele lor, felia de lună se ridicase clară la orizont, în față, un fel de maimuță uriașă dormea cu capul între genunchi. Apoi vîntul mugi prin pădure, în beznă se stîrni o foiala, iar făptura își înălță capul, îndreptînd spre ei o față descompusă. Ralph se pomeni că alerga cu paÈ™i mari prin cenușă, îi auzi pe ceilalÈ›i È›ipînd È™i sărind, È™i încercă imposibilul, coborînd în goană panta întunecată; în curînd, muntele se goli de băieÈ›i, în urmă rămînînd doar cele trei beÈ›e uitate È™i făptura care se clătina. VIII Un dar dat beznei Piggy se uită nefericit de la plaja palidă din zori la muntele întunecat. ― EÈ™ti sigur? Vreau să spun, absolut sigur? ― Þi-am spus de zece ori pînă acum, zise Ralph, l-am văzut. ― Crezi că sîntem în siguranță aici? ― De unde dracu' vrei să È™tiu? Ralph se smuci de lîngă el È™i merse cîțiva paÈ™i de-a lungul plajei. Jack îngenunche È™i desenă un motiv circular cu arătătorul pe nisip. Vocea lui Piggy ajunse la ei înfundat. ― EÈ™ti sigur? Absolut sigur? ― Du-te sus, uită-te È™i lasă-mă în pace, răspunse Jack dispreÈ›uitor. ― Nici nu mă gîndesc. ― Fiara are colÈ›i, zise Ralph, È™i ochi mari È™i negri. Se cutremură violent. Piggy își scoase ochelarii È™i lustrui singura lentilă rotundă. ― Ce facem? Ralph se întoarse spre platformă. Cochilia strălucea printre pomi ― o picătură albă, proiectată pe locul unde avea să răsară soarele. ÃŽÈ™i dădu claia de păr peste cap. ― Nu È™tiu. ÃŽÈ™i aminti de goana înspăimîntată în josul muntelui. ― Zău, nu cred că sîntem în stare să ne luptăm cu un astfel de monstru uriaÈ™. Sîntem buni să trăncănim, dar n-am ataca un tigru. Ne-am ascunde. Chiar È™i Jack s-ar ascunde. Jack continua să se uite la nisip. ― Ce facem cu vînătorii mei? Simon se furișă din umbrele adăposturilor. Ralph ignoră întrebarea lui Jack. Arătă cu mîna spre pata galbenă de deasupra mării. ― Cîtă vreme e lumină, sîntem destul de curajoÈ™i. Apoi? Făptura aia stă ghemuită lîngă foc, de parcă n-ar vrea să ne lase să fim salvaÈ›i... ÃŽÈ™i frecă distrat mîinile. Pe urmă rosti: ― Nu putem aprinde un foc de semnalizare... Sîntem înfrînÈ›i. Un vîrf de aur apăru deasupra mării È™i, deodată, cerul întreg se lumină. ― Și vînătorii mei? ― NiÈ™te băieÈ›i înarmaÈ›i cu beÈ›e. Jack se ridică. RoÈ™i în timp ce se îndepărta. Piggy își puse ochelarii cu o singură lentilă È™i îl privi pe Ralph. ― Ai făcut-o. Ai vorbit urît despre vînătorii lui. ― Ia mai taci! Sunetul cochiliei în care se sufla aiurea îi întrerupse. Ca È™i cum ar fi cîntat o serenadă soarelui ce răsărea, Jack suflă pînă cînd adăposturile prinseră viată pe dinăuntru È™i vînătorii se strecurară pe platformă, iar puÈ™tii smiorcăiră, cum făceau atît de des de la o vreme. Ralph se ridică ascultător, Piggy la fel, È™i se îndreptară spre platformă. ― Vorbe, zise Ralph cu amărăciune, vorbe, vorbe, vorbe... Luă cochilia de la Jack. ― Adunarea noastră... Jack îl întrerupse. ― Eu i-am adunat. ― Dacă nu-i adunai tu, îi adunam eu. Ai suflat în cochilie, atîta tot. ― Și ce, nu-i de ajuns? ― Bine, ia cochilia! Dă-i drumul È™i vorbeÈ™te! Ralph vîrî cochilia în mîinile lui Jack È™i se aÈ™eză pe un trunchi. ― V-am adunat, din mai multe motive, zise Jack. Mai întîi, cred c-aÈ›i aflat, am văzut fiara. Ne-am strecurat pe vîrf ui muntelui. Doar la cîțiva paÈ™i de ea. Fiara s-a ridicat È™i s-a uitat la noi. Nu È™tiu ce face. Nu È™tim nici măcar ce e... ― Fiara iese din mare... ― Din beznă... ― Din pomi... ― LiniÈ™te! strigă Jack. AscultaÈ›i-mă! Fiara e acolo sus, indiferent ce e... ― Poate c-aÈ™teaptă... ? ― Să ne vîneze... ― Da, să ne vîneze. ― Să ne vîneze, zise Jack, amintindu-È™i de temerile lui de demult, încercate în pădure. Da. Fiara vînează. Numai că... tăceÈ›i odată! Atîta doar că n-o putem ucide. Iar Ralph a declarat că vînătorii mei nu sînt buni de nimic. ― N-am declarat niciodată aÈ™a ceva! ― Am cochilia. Ralph crede că sînteÈ›i laÈ™i, fiindcă aÈ›i fugit din faÈ›a mistreÈ›ului È™i-a fiarei. Și asta nu-i tot. Pe platformă răsună un fel de suspin, ca È™i cum fiecare ar fi È™tiut ce avea să urmeze. Vocea lui Jack continuă, tremurătoare È™i totuÈ™i hotărîtă, luptînd împotriva tăcerii ostile. ― Ralph seamănă cu Piggy. VorbeÈ™te ca el. Nu-i un È™ef bun. Jack strînse cochilia în pumn... ― Și el e tot laÈ™. Se opri o clipă, apoi continuă. ― Pe vîrful muntelui, cînd Roger È™i cu mine am mers mai departe... el a rămas în urmă. ― Am mers È™i eu! ― ÃŽn urma noastră. Cei doi băieÈ›i se priviră cu ură prin perdelele de păr. ― M-am dus È™i eu, zise Ralph, apoi am fugit. Ca È™i tine. ― Zi atunci că sînt laÈ™. Jack se întoarse spre vînători. ― Nu-i vînător. N-o să ne găsească niciodată carne. Nu e monitor la È™coală È™i nu È™tim nimic despre el. Dă ordine È™i aÈ™teaptă ca alÈ›ii să i le respecte pe degeaba. Si toată vorbăria lui... ― Toată vorbăria lui! strigă Ralph. Vorbe! Vorbe! Cine a dorit-o? Cine a cerut să aibă loc adunarea? Jack se întoarse roÈ™u la față, cu bărbia în piept. Ochii îi aruncau fulgere. ― Foarte bine, atunci, zise el pe un ton plin de insinuări È™i de amenințări, foarte bine.. Strînse cochilia la piept cu o mînă È™i tăie aerul cu degetul arătător al celeilalte. ― Cine crede că Ralph nu merită să fie È™ef? Se uită plin de speranță la cercul de băieÈ›i înlemniÈ›i. Pe sub palmieri se aÈ™ternuse o tăcere de moarte. ― Să ridicăm mîna, zise Jack violent, toÈ›i cei care nu-l mai vor pe Ralph È™ef. Tăcerea continuă intensă, grea È™i ruÈ™inoasă. RoÈ™eaÈ›a se retrase încet din obrajii lui Jack, apoi năvăli la loc cu o violență dureroasă. Se linse pe buze È™i își întoarse privirea într-o parte, ca să evite situaÈ›ia penibilă de-a o întîlni pe-a altuia. ― Cîți cred că... Glasul i se stinse. Mîinile care È›ineau cochilia se clătinară. ÃŽÈ™i drese glasul È™i vorbi răspicat: ― Foarte bine, atunci. Lăsă cochilia cu mare atenÈ›ie pe iarba de lîngă el. Din colÈ›ul ochilor i se scurgeau lacrimi de umilință. ― Eu nu mă mai joc. Nu sînt cu voi. Cei mai mulÈ›i dintre băieÈ›i își coborîseră privirea spre iarbă sau în altă parte. Jack își drese din nou glasul. ― Nu mai vreau să fac parte din grupul lui Ralph... Se uită de-a lungul buÈ™tenilor din dreapta, numărîndu-i pe vînătorii care formaseră corul. ― Am să plec. N-are decît să-È™i prindă singur porcii. Cine vrea să vîneze cînd am eu chef, să mă urmeze. Se poticni ieÈ™ind din triunghi È™i se îndreptă spre plaja albă. ― Jack! Jack se întoarse È™i se uită înapoi la Ralph. O clipă se opri, apoi strigă strident È™i furios. ― ...Nu! Sări de pe platformă È™i fugi de-a lungul plajei, fără să dea atenÈ›ie lacrimilor care îi curgeau È™iroaie; Ralph îl urmări cu privirea pînă dispăru în pădure. Piggy era indignat. ― Am vorbit, Ralph, iar tu te-ai mulÈ›umit să stai ca... ÃŽncet, uitîndu-se la Piggy È™i nevăzîndu-l, Ralph își spuse: "Are să se întoarcă. Cînd are să apună soarele, are să se întoarcă." Se uită la cochilia din mîna lui Piggy. ― Ce? ― Nu-i nimic! Piggy renunÈ›ase la încercarea de a-l contrazice pe Ralph. ÃŽÈ™i frecă din nou lentila de la ochelari È™i se întoarse la subiectul discuÈ›iei. ― Ne putem lipsi de Jack Merridew. Mai sînt È™i alÈ›ii în afară de el pe insula asta. Acum, cînd am dat într-adevăr peste fiară, deÈ™i mai că nu-mi vine să cred, o să trebuiască să stăm pe lîngă platformă; o să avem mai puÈ›ină nevoie de Jack È™i de vînătorii lui. AÈ™a că acum o să hotărîm cu adevărat ce-i de făcut. ― N-avem nici un ajutor, Piggy. Nu-i nimic de făcut. O vreme se aÈ™ternu o tăcere deznădăjduită. Apoi Simon se ridică È™i luă cochilia de la Piggy, care fu atît de uimit, încît rămase în picioare. Ralph se uită la Simon. ― Simon? Ce s-a mai întîmplat? Un chicot pe jumătate batjocoritor trecu prin cercul de băieÈ›i, iar Simon se retrase de lîngă ei. ― Mi-am închipuit c-ar putea fi ceva de făcut. Ceva pe care noi... Din nou, tensiunea din adunare îi înăbuÈ™i vocea. Căută ajutor È™i simpatie, È™i se opri asupra lui Piggy. Se întoarse puÈ›in spre el, strîngînd cochilia la pieptul cafeniu. ― Cred c-ar trebui să ne cocoțăm pe munte. Cercul se zgudui de groază. Simon se opri È™i se întoarse spre Piggy, care îl privea cu o expresie uimită È™i batjocoritoare. ― La ce bun să ne urcăm pînă la fiară, cînd Ralph È™i ceilalÈ›i doi n-au reuÈ™it să facă nimic? Simon îi È™opti răspunsul. ― Ce altceva vrei să facem? Odată terminată cuvîntarea, Simon îl lăsă pe Piggy să-i ia cochilia. Apoi se retrase È™i se aÈ™eză cît mai departe de ceilalÈ›i. Piggy vorbea cu mai multă încredere È™i, dacă împrejurările n-ar fi fost atît de serioase, cu o plăcere pe care ceilalÈ›i i-ar fi recunoscut-o. ― Am spus că ne putem lipsi cu toÈ›ii de o anumită persoană. Acum susÈ›in că trebuie să hotărîm ce-i de făcut. Și cred că vă pot spune ce-are să afirme Ralph. Fumul e lucrul cel mai important pe insulă È™i nu poÈ›i avea fum, dacă nu faci foc. Ralph gesticula neliniÈ™tit. ― Nu merge, Piggy. N-avem foc deloc. Monstrul e acolo ― iar noi trebuie să stăm aici. Piggy ridică cochilia, ca È™i cum ar fi trebuit să dea forță cuvintelor următoare. ― N-avem nici un foc pe munte. Ce-ar strica dacă am aprinde un foc aici? Am putea s-aprindem un foc pe stînci. Și chiar pe nisip. O să iasă acelaÈ™i fum. ― E adevărat! ― Fum! ― Lîngă bazin! BăieÈ›ii începură să bombăne. Numai Piggy putea avea curajul È™i inteligenÈ›a de a propune să se mute focul de pe munte. ― AÈ™a c-o să aprindem focul aici jos, zise Ralph È™i se uită în jur. ÃŽI putem aprinde chiar aici, între bazin È™i platformă. FireÈ™te... Se întrerupse, încruntîndu-se, reflectînd la situaÈ›ie, ciugulind fără să-È™i dea seama ciotul unei unghii. ― FireÈ™te, fumul n-o să se vadă aÈ™a de bine, n-o să se vadă la mare depărtare. Dar n-o să trebuiască să ne apropiem. .. să ne apropiem de... CeilalÈ›i dădură din cap, într-un asentiment general. Nu mai erau siliÈ›i să se apropie. ― Să aprindem focul chiar acum. Ideile cele mai mari sînt È™i cele mai simple. Lucrară cu inimă, fiindcă aveau ceva de făcut. Piggy se simÈ›ea atît de încîntat, încît se miÈ™ca foarte liber după plecarea lui Jack È™i era atît de mîndru de contribuÈ›ia lui la binele societății, încît ajută È™i el, aducînd lemne de foc. Lemnul era la îndemînă ― un pom prăbuÈ™it pe platformă, de care n-aveau nevoie la întrunire; È™i totuÈ™i, pentru ceilalÈ›i, atmosfera sacrosanctă a platformei apărase pînă È™i ce era inutil. Gemenii înÈ›eleseseră că alături de ei va arde noaptea un foc ca o consolare, È™i cîțiva puÈ™ti începură sa danseze È™i să bată din palme de bucurie. Lemnul era mai puÈ›in uscat decît vreascurile folosite pe munte. O bună parte putrezise, se umezise È™i colcăia de insecte; buÈ™tenii trebuiau traÈ™i cu grijă, altminteri se făceau praf. Pe deasupra, ca să nu intre prea adînc în pădure, băieÈ›ii luau orice lemn din apropiere, indiferent cît îl încîlciseră lăstarii. Liziera pădurii È™i brazda le deveniseră familiare, fiind în apropierea cochiliei È™i a adăposturilor È™i părînd destul de prietenoase în timpul zilei. Nimeni nu voia să-È™i bată capul, închipuindu-È™i în ce se puteau transforma noaptea. Munciră aÈ™adar cu mare chef È™i veselie, deÈ™i, pe măsură ce orele se scurgeau, în cheful lor se strecura o undă de panică, iar în veselie una de spaimă. Ridicară pe nisipul pustiu de lîngă platformă o piramidă de frunze, rămurele, crăci È™i buÈ™teni. Pentru prima oară de cînd se afla pe insulă, Piggy își scoase singur ochelarii cu o singură lentilă, se aplecă È™i o aÈ›inti asupra iascăi. ÃŽn scurt timp se înălță un plafon de fum È™i un tufiÈ™ se aprinse cu flăcări galbene. PuÈ™tii, care văzuseră puÈ›ine focuri de la prima catastrofă, se entuziasmară grozav. Þopăiră È™i cîntară. Adunarea semăna cu o petrecere. ÃŽn cele din urmă, Ralph se opri din lucru È™i se ridică, întinzîndu-È™i cu antebraÈ›ul murdar sudoarea de pe frunte. ― Va trebui să aprindem un foc mic. Ãsta-i prea mare ca să poată fi È›inut aprins. Piggy se aÈ™eză atent pe nisip È™i începu să-È™i lustruiască lentila. ― Să încercăm. Va trebui să aflăm cum se face un foc mic È™i puternic, apoi o să punem crăci verzi ca să scoată fum. Unele dintre frunzele astea scot fum mai bine ca altele. O dată cu focul se stinse È™i entuziasmul. Pustii încetară să cînte È™i să È›opăie, se risipiră spre malul mării sau după fructe, sau intrară în adăposturi. Ralph se lăsă pe nisip. ― Va trebui să facem o nouă listă a celor ce se vor îngriji de foc. ― Dacă-i poÈ›i găsi. Se uită înjur. Pentru prima oară, văzu cît de puÈ›ini băieÈ›i mari rămăseseră È™i înÈ›elese de ce munca fusese atît de grea. ― Unde-i Maurice? Piggy își È™terse din nou ochelarii. ― Cred... nu, doar n-o să plece singur în pădure, nu-i aÈ™a? Ralph sări în picioare, ocoli focul în fugă È™i rămase lîngă Piggy, dîndu-È™i părul peste cap. ― Dar trebuie să facem o listă! EÈ™ti tu, sînt eu, Sam È™i Eric È™i... Nu vru să se uite la Piggy È™i vorbi nepăsător. ― Unde-s Bill È™i Roger? Piggy se aplecă È™i puse o bucată de lemn pe foc. ― Cred c-au plecat. Nu cred c-or să primească. Ralph se aÈ™eză È™i începu să sape gropiÈ›e în nisip. Descoperi cu surprindere lîngă gropiță o picătură de sînge. Cercetă cu atenÈ›ie unghia roasă È™i urmări mica perlă de sînge care se strînsese unde își rosese degetul pînă la carne. Piggy continuă. ― Cînd strîngeam lemne, i-am văzut cum se furiÈ™ează È™i pleacă. Au luat-o în partea aia. ÃŽncotro a apucat-o È™i Jack. Ralph termină inspecÈ›ia mîinii È™i își ridică privirea. Cerul, ca È™i cum ar fi simpatizat cu marile schimbări petrecute în mijlocul lor, arăta altfel astăzi ― atît de ceÈ›os, încît în unele locuri aerul fierbinte părea alb. Discul soarelui părea de argint coclit, ca È™i cum ar fi fost mai aproape È™i mai puÈ›in fierbinte, deÈ™i aerul devenise înăbuÈ™itor. ― ÃŽntotdeauna ne-au făcut necazuri, nu? ÃŽn glasul pe care îl auzi lîngă umăr, vibra neliniÈ™tea. ― Ne putem lipsi de ei. Vom fi mai fericiÈ›i acum, nu? Ralph se aÈ™eză. Gemenii se apropiară, tîrînd un buÈ™tean mare È™i rînjind triumfători. Răsturnară buÈ™teanul printre tăciuni È™i izbucniră cîteva scîntei. ― Ne putem descurca È™i singuri, nu? ÃŽn timp ce buÈ™teanul se usca, lua foc, se roÈ™ea È™i răspîndea căldură, Ralph rămase tăcut pe nisip. Nu-l văzu pe Piggy îndreptîndu-se spre gemeni, discutând cu ei în È™oaptă È™i apoi intrînd cu toÈ›ii în pădure. ― Uite! ÃŽÈ™i reveni, tresărind. Piggy È™i ceilalÈ›i doi se aflau lîngă el. Erau încărcaÈ›i cu fructe. ― Mi-am zis că n-ar fi rău să facem un fel de petrecere, spuse Piggy. Cei trei băieÈ›i se aÈ™ezară. Aduseseră multe fructe È™i toate bine coapte, îi zîmbiră lui Ralph, care luă cîteva È™i începu să le mănînce. ― Vă mulÈ›umesc, zise el, plăcut surprins. Vă mulÈ›umesc! ― Ne descurcăm È™i singuri foarte bine, zise Piggy. Numai cei care nu-È™i dau seama de situaÈ›ia de pe insulă ne fac necazuri. O să aprindem un foc mic È™i puternic... Ralph își aminti motivul îngrijorării. ― Unde-i Simon? ― Nu È™tiu. ― Crezi că s-a urcat pe munte? Piggy izbucni într-un rîs violent È™i mai luă cîteva fructe. ― Poate. E cam sărit. Simon trecuse prin regiunea cu pomi fructiferi, dar puÈ™tii fuseseră prea ocupaÈ›i cu focul de pe plajă ca să-l urmărească pînă acolo, își continuă drumul printre liane pînă ajunse la marele covor È›esut lîngă luminiÈ™ È™i se furișă înăuntru. Lumina soarelui se strecura în spatele paravanului de frunze, iar în mijloc dansau fluturii. ÃŽngenunche È™i săgeata soarelui căzu asupra lui. Data trecută aerul păruse că vibrează din cauza căldurii; acum devenise amenințător, în curînd, sudoarea îl năpădi, scurgîndu-se de pe părul lung È™i aspru. Se miÈ™că de colo-colo, dar nu reuÈ™i să evite soarele. I se făcu repede sete, o sete grozavă. Rămase aÈ™ezat jos. Departe, undeva pe plajă, Jack stătea în picioare în faÈ›a unui grup de băieÈ›i. Radia de fericire. ― O să vînăm, zise el. ÃŽi cercetă atent. Fiecare purta rămășiÈ›ele unei È™epci negre, È™i cu multe, multe zile în urmă stătuseră cuminÈ›i, pe două rînduri, iar vocile lor răsunaseră ca un cînt de îngeri. ― O să vînăm. Eu am să fiu È™eful. Dădură din cap È™i criza trecu uÈ™or. ― Iar apoi... în ce priveÈ™te fiara... Se foiră, cu ochii aÈ›intiÈ›i spre pădure. ― AscultaÈ›i-mă. N-o să ne mai batem capul cu fiara. ÃŽntări cu un gest al capului: ― O să uităm de ea. ― Grozav! ― Da! ― Să uităm de fiară! Jack nu-È™i trăda uimirea în faÈ›a entuziasmului lor. ― Și mai e ceva. Să nu mai visăm atîta. Sîntem aproape de capătul insulei. ConsimÈ›iră cu frenezie, din străfundul sufletelor chinuite. ― Ia ascultaÈ›i. O să mergem mai încolo, la castelul de stîncă. O să-i dezvăț pe mulÈ›i dintre băieÈ›ii mai mari de obiceiul cu cochilia È™i de toate celelalte. O să omorîm un porc È™i o să facem o petrecere. ― Se opri È™i continuă mai încet. ― ÃŽn ce priveÈ™te fiara. Cînd o să vînăm, o să-i lăsăm È™i ei cîte ceva. Atunci poate că n-o să ne mai supere. Se ridică brusc. ― Acum să plecăm în pădure ca să vînăm. Se întoarse È™i se îndepărtă, iar după o clipă băieÈ›ii îl urmară supuÈ™i. Se risipiră neliniÈ™tiÈ›i prin pădure. Aproape imediat, Jack dădu peste niÈ™te excremente de animal È™i rădăcini smulse È™i împrăștiate, care trădau prezenÈ›a porcilor. Descoperiră repede È™i cărarea proaspăt deschisă în pădure. Jack le făcu semn celorlalÈ›i vînători să stea liniÈ™tiÈ›i È™i înainta singur. Era fericit È™i se simÈ›ea în bezna umedă a pădurii ca în hainele sale zdrenÈ›uite. Se furișă pe o costișă pînă la stîncile È™i pomii risipiÈ›i pe malul mării. Porcii, niÈ™te saci umflaÈ›i de grăsime, zăceau È™i se desfătau voluptuos la umbra de sub pomi. Nu bătea vîntul È™i n-aveau nici o bănuială; experienÈ›a îl făcuse pe Jack tăcut ca o umbră. Se întoarse pe furiÈ™ È™i le dădu instrucÈ›iuni vînătorilor. ÃŽn scurt timp, începură să înainteze foarte încet, transpirînd tăcuÈ›i sub arÈ™iță. Pe sub pomi o ureche se miÈ™că leneÈ™. PuÈ›in mai încolo de turma de porci, cufundată în fericire maternă, zăcea scroafa cea mai mare. Era neagră È™i trandafirie; la sfîrcurile ei uriaÈ™e se întindea un È™ir de purcei care dormeau, mugeau încet sau guiÈ›au. Jack se opri la cincisprezece metri de turmă; întinse braÈ›ul È™i arătă spre scroafă. Se uită împrejur, ca să se încredinÈ›eze că îl înÈ›eleseseră toÈ›i, iar ceilalÈ›i băieÈ›i dădură din cap. Un È™ir de braÈ›e drepte se trase înapoi. ― Acum! Cireada de porci o zbughi; de la o distanță de doar zece metri, suliÈ›ele de lemn cu vîrfuri întărite la foc zburară spre porcul ales. Un purceluÈ™ se repezi în mare guițînd nebuneÈ™te È™i tîrînd în urmă suliÈ›a lui Roger. Scroafa scoase un È›ipăt înăbuÈ™it È™i se împletici cu două suliÈ›e înfipte în coapsa grasă. BăieÈ›ii urlară È™i se avîntară, purceii se risipiră, iar scroafa trecu prin È™irul de băieÈ›i ce înaintau È™i se pierdu cu zgomot în pădure. ― După ea! O rupseră la fugă pe cărarea porcilor, dar în pădurea întunecoasă È™i prea încîlcită Jack blestemă, îi opri È™i cercetă printre pomi. O vreme, nu vorbi, ci respiră sălbatic, înspăimîntîndu-i È™i făcîndu-i să se uite unul la altul cu admiraÈ›ie È™i neliniÈ™te. Deodată împunse pămîntul cu degetul. ― Acolo... Mai înainte ca ceilalÈ›i să poată cerceta picătura de sînge, Jack se îndepărtă, cercetă o urmă È™i atinse o ramură care se rupse. Urmărea cu o hotărîre È™i o siguranță misterioasă; iar vînătorii veneau în spatele lui. Se opri în faÈ›a unui ascunziÈ™. ― E înăuntru. ÃŽnconjurară ascunziÈ™ul, dar scroafa reuÈ™i să scape cu o altă suliță înfiptă în coapsă. SuliÈ›ele ce se tîrau o împiedicau să fugă, iar vîrfurile lor ascuÈ›ite o chinuiau. Se împiedică de un pom, făcînd ca o suliță să se înfigă È™i mai adînc, iar vînătorii reuÈ™iră s-o urmărească uÈ™or, după picăturile de sînge strălucitor. După-amiaza se scurgea leneșă È™i îngrozitoare din pricina arÈ™iÈ›ei umede; scroafa înainta cu opinteli, sîngera turbată, iar vînătorii o urmăreau uniÈ›i cu ea în voluptatea morÈ›ii È™i excitaÈ›i de lunga vînătoare È™i de sîngele scurs. O văzură, aproape că o ajunseră, dar scroafa își adună ultimele forÈ›e È™i păstră din nou distanÈ›a dintre ei. Se aflau chiar lîngă ea cînd pătrunse clătinîndu-se într-un luminiÈ™ plin de flori strălucitoare, unde fluturii dansau unul în jurul altuia, iar aerul era fierbinte È™i liniÈ™tit. Aici, doborîtă de căldură, scroafa căzu, iar vînătorii se năpustiră asupra ei. Această năvală îngrozitoare, din partea unei lumi necunoscute ei, o sălbătici È™i mai rău; guiță, dădu din picioare, iar aerul se umplu de zgomot, de sînge, de transpiraÈ›ie È™i de spaimă. Roger alerga în jurul vălmășagului, împungînd cu suliÈ›a de cîte ori se ivea vreun colÈ›iÈ™or din scroafă. Jack, călare pe ea, o înjunghie cu furie. Roger găsi un loc să-È™i înfigă vîrf ui suliÈ›ei È™i începu să împingă, lăsîndu-se cu toată puterea. SuliÈ›a pătrunse treptat, iar guiÈ›atul înspăimîntat se transformă într-un răget. Jack îi găsi gîtlejul È™i sîngele fierbinte îi țîșni pe mîini. Scroafa se prăbuÈ™i sub ei, iar băieÈ›ii aÈ™ezaÈ›i pe ea se simÈ›iră mulÈ›umiÈ›i È™i obosiÈ›i, în mijlocul luminiÈ™ului, fluturii dansau mai departe, preocupaÈ›i de zborul lor. ÃŽn cele din urmă, graba de-a o ucide scăzu. BăieÈ›ii se dădură înapoi, iar Jack se sculă È™i ridică mîinile. ― Ia uitaÈ›i-vă! Chicoti lîngă băieÈ›i, iar ei, văzîndu-i palmele rău mirositoare, izbucniră în rîs. Jack îl înÈ™facă pe Maurice È™i îl mînji pe față cu sînge. Roger începu să-È™i scoată suliÈ›a È™i băieÈ›ii o observară pentru prima dată. Roger rezumă actul într-o frază primită cu urlete de bucurie. ― I-a intrat pînă în fund. ― Ai auzit? ― Ai auzit ce-a spus? ― Pînă în fund! Robert È™i Maurice jucară cele două roluri; iar rolul lui Maurice, care imita sforțările scroafei de a evita suliÈ›a, fu atît de nostim, încît băieÈ›ii rîseră în hohote. ÃŽn sfîrÈ™it, pînă È™i acest spectacol îi obosi. Jack începu să-È™i cureÈ›e sîngele de pe mîini, frecîndu-le de o stîncă. Apoi tăie scroafa, îi scoase măruntaiele, dînd afară pungile fierbinÈ›i de intestine colorate È™i aÈ™ezîndu-le grămadă pe stîncă, urmărit de privirile celorlalÈ›i, în acelaÈ™i timp, zise: ― O să ducem carnea pe plajă. Am să mă întorc la platformă È™i-am să-i chem la petrecere. O să avem timp destul. Roger luă cuvîntul. ― Șefule... ― Ce-i? ― Cum aprindem focul? Jack se ghemui, apoi se încruntă în direcÈ›ia porcului. ― Dăm năvală peste ei È™i le luăm focul. Patru dintre voi: Henry È™i cu tine, Bill È™i Maurice. Ne vopsim la față È™i ne ducem pe furiÈ™. Roger o să È›ină în mînă o cracă, cînd o să le spun ce vrem. Voi, ceilalÈ›i, duceÈ›i scroafa de unde am venit. O să aprindem focul acolo. Pe urmă... Se opri È™i se ridică, aÈ›intindu-È™i ochii pe umbrele de sub pomi. Vorbi din nou cu o voce mai scăzută. ― O să lăsăm însă o parte din vînat pentru... ÃŽngenunche din nou È™i tăie cu cuÈ›itul. BăieÈ›ii se îngrămădiră în jur. Jack i se adresă peste umăr lui Roger: ― Ascute un băț la amîndouă capetele. Se ridică imediat, È›inînd în mîini capul scroafei de pe care picura sînge. ― Unde-i bățul? ― Uite-l. ― ÃŽnfige un capăt în pămînt. A, e stîncă. Vîră-l în crăpătura de acolo. AÈ™a. Jack ridică încet capul scroafei È™i îi înfipse gîtlejul moale în vîrful ascuÈ›it al suliÈ›ei, care îi ieÈ™i prin gură. Făcu un pas înapoi È™i capul rămase atîrnat. Pe băț se prelingea o È™uviță subÈ›ire de sînge. Instinctiv, băieÈ›ii se retraseră; pădurea era foarte liniÈ™tită. Ascultară, dar zgomotul cel mai puternic era al muÈ™telor care bîzîiau peste maÈ›ele risipite pe jos. ― RidicaÈ›i porcul, È™opti Jack. Maurice È™i Robert străpunseră cadavrul cu o suliță, ridicară greutatea moartă È™i se pregătiră. TăcuÈ›i È™i înconjuraÈ›i de sîngele uscat, păreau deodată niÈ™te ucigaÈ™i. ― Capul acesta e pentru fiară. E un dar, vorbi Jack tare. Tăcerea primi darul È™i îi încremeni. Capul rămase înfipt în par, cu ochi opaci, rînjind uÈ™or È™i cu colÈ›ii înnegriÈ›i de sînge. O rupseră cu toÈ›ii la fugă prin pădure, spre plaja deschisă. Simon rămase pe loc, un chip mic È™i cafeniu, ascuns între frunze. Chiar dacă își închidea ochii, capul scroafei îi persista în închipuire. Ochii lui pe jumătate închiÈ™i se înneguraseră de cinismul imens al vieÈ›ii oamenilor mari. ÃŽl asigurau pe Simon că totul se dovedise a fi o afacere proastă. ― Știu asta. Simon descoperi că vorbise cu voce tare. Deschise repede ochii È™i văzu capul rînjindu-i ironic în lumina ciudată a zilei, ignorînd muÈ™tele, maÈ›ele împrăștiate, ignorînd pînă È™i ruÈ™inea de a sta înfipt într-un par. Schimbă direcÈ›ia privirii È™i se linse pe buzele uscate. Un dar pentru fiară. Dar dacă nu vine să-l ia? Capul, își spuse Simon, părea să fie de acord cu el. "Fugi, zicea capul încet, întoarce-te la ceilalÈ›i. A fost o glumă, zău aÈ™a de ce să te mai necăjeÈ™ti? Nu te simÈ›i bine, asta-i tot. O mică durere de cap, ai mîncat ceva rău, poate. Du-te înapoi, băieÈ›aÈ™!" spunea capul tăcut. Simon ridică privirea, simÈ›i greutatea părului ud È™i se uită lung la cer. Acolo sus, pe neaÈ™teptate, apăruseră nori, turnuri uriaÈ™e È™i îngrămădite, cenuÈ™ii, alb-gălbui È™i de un roÈ™u ca arama, întinzîndu-se pînă departe peste insulă. Norii se coborîseră pe pămînt; se ghemuiau, stîrnind clipă de clipă o arÈ™iță chinuitoare. Pînă È™i fluturii părăsiră luminiÈ™ul unde acel obiect respingător rînjea È™i picura sînge. Simon coborî capul, È›inîndu-È™i cu grijă ochii plecaÈ›i, apoi își puse mîna streaÈ™ină. Pe sub pomi nu erau deloc umbre, dar pretutindeni domnea o liniÈ™te adîncă, încît realitatea părea iluzorie È™i greu de înÈ›eles. Grămada de maÈ›e semăna cu o bășică neagră de muÈ™te, care bîzîiau ca un ferăstrău. După o vreme, muÈ™tele îl descoperiră pe Simon. Se lăsară ghiftuite pe dîrele lui de sudoare È™i băură. ÃŽI gîdilau pe sub nări È™i îi zburau pe È™olduri. Colorate în negru È™i într-un verde irizat, erau nenumărate; iar în faÈ›a lui Simon, ÃŽmpăratul MuÈ™telor își È›inea capul pe băț È™i rînjea. ÃŽn cele din urmă, Simon cedă È™i se uită înapoi; văzu dinÈ›ii albi È™i ochii opaci, sîngele ― È™i acea atavică, inevitabilă recunoaÈ™tere îi reÈ›inu privirea. Pe tîmpla dreaptă a lui Simon, începu să zvîcnească o venă. Ralph È™i Piggy zăceau pe nisip, urmăreau focul È™i aruncau alene cu pietricele în mijlocul jarului de unde nu mai ieÈ™ea fum. ― Craca aia a ars. ― Unde-s Sam È™i Eric? ― Ar trebui să mai aducem niÈ™te lemne. S-au terminat È™i ramurile verzi. Ralph suspină È™i se ridică. Pe sub palmierii de pe platformă nu se vedeau umbre; doar lumina stranie, care părea să izvorască de pretutindeni È™i concomitent. Sus de tot, printre norii uriaÈ™i, tunetul bubui ca un tun. ― O să plouă cu găleata. ― Ce facem cu focul? Ralph fugi în pădure È™i se întoarse cu o cracă lată È™i verde pe care o aruncă în foc. Craca trosni, frunzele se încîrligară È™i fumul galben se îndesi. Piggy desena aiurea pe nisip cu degetele. ― Din păcate, n-avem destui oameni care să È›ină focul aprins. Trebuie să-i tratezi pe Sam È™i Eric ca pe unul singur. Fac totul împreună... ― FireÈ™te. ― Dar nu-i cinstit, nu pricepi? Ar trebui să stea de pază în două rînduri. Ralph reflectă È™i înÈ›elese. Se enerva cînd își dădea seama cît de puÈ›in judeca asemenea unui om mare È™i suspină iar. Insula se dovedea tot mai dificilă. Piggy se uită la foc. ― ÃŽn curînd o să mai avem nevoie de-o creangă verde. Ralph se întoarse. ― Piggy, ce ne facem? ― Va trebui să ne descurcăm fără ei. ― Și... cu focul? Se uită încruntat la talmeÈ™-balmeÈ™ul capetelor albe È™i negre ale crăcilor nearse. ÃŽncercă să-È™i exprime gîndurile. ― Mi-e frică. Văzu că Piggy își ridică privirea. Continuă nesigur. ― Nu mi-e frică de fiară. De fapt, È™i de ea. Dar nimeni nu înÈ›elege însemnătatea focului. Dacă È›i se azvîrle o frânghie când te îneci, dacă doctorul zice să iei pilula asta, fiindcă dacă n-o iei, o să mori, iei doctoria, nu? Nu-i aÈ™a? ― FireÈ™te, iau doctoria. ― Ei, de ce nu pricep È™i ceilalÈ›i? De ce? Fără fum, o să murim aici, nu? Ia priveÈ™te! Un val de aer fierbinte tremură deasupra cenuÈ™ii, fără să scoată însă vreo dîră de fum. ― Nu suntem în stare să È›inem un foc aprins. Iar lor nici nu le pasă. Și în plus... Se uită concentrat la faÈ›a transpirată a lui Piggy. ― ÃŽn plus, uneori nici mie nu-mi pasă. Să presupunem că ajung ca È™i ceilalÈ›i... să nu-mi mai pese. Ce-o să se întîmple cu noi? Adînc tulburat, Piggy își scoase ochelarii. ― Nu È™tiu, Ralph. Va trebui să continuăm, asta-i tot. AÈ™a ar face È™i oamenii mari. Ralph, care începuse să-È™i descarce sufletul, continuă: ― Piggy, unde-am greÈ™it? Piggy îl privi uimit. ― Vrei să spui...? ― Nu, nu vorbeam de asta... mă refeream... din ce cauză se duc toate de rîpă aÈ™a? Piggy își frecă încet È™i gînditor lentila de la ochelari. Cînd pricepu cît de departe mersese Ralph luîndu-l drept confident, roÈ™i uÈ™or de mîndrie. ― Nu È™tiu, Ralph. Cred că-i din pricina lui. ― A lui Jack? ― Da, a lui Jack. Numele devenise de nerostit. Ralph dădu din cap solemn. ― Da, zise el, cred că aici trebuie căutat motivul. ÃŽn pădurea de alături izbucni o hărmălaie. Siluete drăceÈ™ti, cu chipurile vopsite în alb È™i roÈ™u, o zbughiră afară urlînd, aÈ™a încît puÈ™tii fugiră cu È›ipete de spaimă. Cu coada ochiului, Ralph îl văzu pe Piggy fugind. Două siluete se repeziră la foc, iar Ralph se pregăti să se apere, dar ei înÈ™făcară crăcile pe jumătate arse È™i o rupseră la fugă de-a lungul plajei. CeilalÈ›i trei rămaseră nemiÈ™caÈ›i, pîndindu-l pe Ralph; văzu că cel mai înalt dintre ei, gol-puÈ™că, vopsit È™i purtînd o centură, era Jack. Ralph își È›inu respiraÈ›ia È™i vorbi. ― Și-acum? Jack îl ignoră, ridică suliÈ›a È™i începu să strige. ― AscultaÈ›i-mă cu toÈ›ii! Eu È™i vînătorii mei sîntem pe plajă, lîngă o stîncă turtită. Vînăm, petrecem È™i ne distrăm. Dacă vreÈ›i să faceÈ›i parte din tribul meu, veniÈ›i să ne vedeÈ›i. Poate c-am să vă las să staÈ›i cu noi. DeÈ™i nu sînt sigur. Se opri È™i se uită în jur. Nu simÈ›ea nici un fel de ruÈ™ine sau de timiditate în dosul măștii pictate, È™i era în stare să-i privească pe fiecare pe rînd. Ralph îngenunche lîngă rămășiÈ›ele focului, asemenea unui alergător la start, cu faÈ›a ascunsă pe jumătate de păr È™i de murdărie. Sam È™i Eric se pitiră în dosul unui palmier de la marginea pădurii. Un puÈ™ti urlă, stacojiu la față È™i cu trăsăturile strîmbe, lîngă bazin, iar Piggy rămase în picioare pe platformă, cu cochilia albă strînsă în mîini. ― Astă-seară facem o petrecere. Am omorît un porc È™i avem carne. Dacă vreÈ›i, veniÈ›i È™i mîncaÈ›i cu noi. Sus, printre nori, tunetul bubui din nou. Jack È™i doi dintre sălbaticii anonimi care îl însoÈ›eau se clătinară, ridicară privirile, apoi își reveniră. PuÈ™tiul urlă mai departe. Jack aÈ™tepta să se petreacă ceva. Le È™opti apăsat celorlalÈ›i: ― DaÈ›i-i drumul... acum! Cei doi sălbatici se împotriviră. Jack se răsti: ― DaÈ›i-i drumul! Sălbaticii se uitară unul la altul, ridicară suliÈ›ele È™i ziseră la unison: ― Șeful a vorbit. Apoi se întoarseră toÈ›i trei È™i-o luară la fugă. Ralph se ridică È™i se uită în direcÈ›ia unde dispăruseră sălbaticii. Sam È™i Eric se apropiară, vorbind în È™oapte înspăimîntate. ― Am crezut că e... ― ...È™i mi-a fost... ― ...teamă. Piggy stătea deasupra lor pe platformă È™i È›inea cochilia. ― Au fost Jack, Maurice È™i Robert, zise Ralph. Se distrează, nu-i aÈ™a? ― Am crezut c-o să am o criză de astmă. ― Dă-o dracului de asta-mă. ― Cînd l-am văzut pe Jack, am fost sigur c-o să vrea să ia cochilia. Nu-mi dau seama de ce. Grupul de băieÈ›i privi scoica albă cu un respect plin de dragoste. Piggy o aÈ™eză în mîinile lui Ralph, iar puÈ™tii, observînd simbolul cunoscut, începură să se întoarcă. ― Nu aici. Se îndreptă spre platformă, simÈ›ind nevoia unui ritual, în frunte mergea Ralph, cu cochilia strînsă în mînă, apoi Piggy foarte grav, pe urmă gemenii, puÈ™tii È™i ceilalÈ›i. ― StaÈ›i jos cu toÈ›ii. Ne-au atacat pentru foc. Se distrează. Dar... Ralph era nedumerit, fiindcă simÈ›ea că i se lasă o perdea peste minte. Dorea să spună ceva; dar chiar atunci se lăsă perdeaua. ― Dar... ÃŽl priveau grav, neavînd încă nici o îndoială în privinÈ›a capacității lui. Ralph își dădu din ochi părul enervant È™i se uită la Piggy. ― Dar... ah... focul! Focul, fireÈ™te! ÃŽncepu să rîdă, se opri È™i apoi vorbi curgător. ― Focul e lucrul cel mai important. Fără foc nu putem fi salvaÈ›i. Și mie mi-ar plăcea să mă vopsesc ca un războinic È™i să fac pe sălbaticul. Dar trebuie să È›inem focul aprins. Focul e lucrul cel mai important de pe insulă, fiindcă... fiindcă... Se opri iar, iar tăcerea se umplu de îndoieli È™i de nedumeriri. Piggy îi È™opti grăbit: ― Salvarea. ― A, da. Fără foc, nu putem fi salvaÈ›i. AÈ™a trebuie să stăm pe lîngă foc, ca să scoată fum. Nimeni nu vorbi după ce Ralph se opri. După discursurile splendide È™i numeroase, È›inute chiar acolo, frazele lui Ralph li se păreau È™chioape pînă È™i puÈ™tilor. ÃŽn cele din urmă, Bill întinse mîna după cochilie. ― Ei bine, fiindcă nu putem să aprindem focul sus ― È™i e clar că nu putem ― e nevoie de mai mulÈ›i ca să-l È›inem aprins. Să mergem la petrecerea lor È™i să le spunem că ne e greu să ne ocupăm numai noi de foc. Iar vînătoarea È™i celelalte ― adică jucatul de-a sălbaticii, mă înÈ›elegeÈ›i ― trebuie să fie o distracÈ›ie grozavă. Sam È™i Eric luară cochilia. ― Trebuie să se distreze, cum spune È™i Bill, È™i dacă ne-au invitat... ― ...la o petrecere... ― ...carne... ― ...bine friptă... ― ...mi-ar plăcea niÈ™te carne... Ralph ridică mîna. ― De ce să nu facem chiar noi rost de carne? Gemenii se uitară unul la celălalt. Bill răspunse: ― Nu e bine să intrăm în junglă. Ralph se strîmbă. ― El ― È™tiÈ›i voi cine ― seduce. ― El e vînător. Sînt toÈ›i vînători. E altceva. O clipă nu vorbi nimeni, apoi Piggy murmură în direcÈ›ia nisipului: ― Carne... PuÈ™tii È™edeau È™i se gîndeau gravi la carne È™i la picăturile de grăsime. Deasupra capetelor, tunetele bubuiră din nou È™i frunzele uscate de palmieri foÈ™niră, lovite de o pală de vînt fierbinte. ― EÈ™ti un băieÈ›el prostuÈ›, spuse ÃŽmpăratul MuÈ™telor, nu eÈ™ti decît un băieÈ›el prostuÈ›. Simon își muÈ™că limba umflată, dar nu spuse nimic. ― Nu crezi? întrebă ÃŽmpăratul MuÈ™telor. Nu eÈ™ti decît un băieÈ›el prostuÈ› È™i fără educaÈ›ie. Simon îi răspunse prin tăcere. ― Foarte bine, atunci, spuse ÃŽmpăratul MuÈ™telor, fugi mai bine È™i joacă-te cu ceilalÈ›i. Ei cred că eÈ™ti È›icnit. Nu vrei să creadă È™i Ralph că eÈ™ti È›icnit, nu-i aÈ™a? Þii mult la Ralph, nu? Și la Piggy, È™i la Jack, nu? Capul lui Simon se înălță niÈ›el. Nu-È™i putea desprinde privirea, iar ÃŽmpăratul MuÈ™telor atîrna în aer în faÈ›a lui. ― Ce faci aici singur? Nu te temi de mine? Simon clătină din cap. ― N-are cine să te ajute. Doar eu. Iar eu sînt fiara. Gura lui Simon se strîmbă È™i băiatul scoase cîteva cuvinte. ― Un cap de porc pe un băț. ― Auzi, să credeÈ›i că aÈ›i putea vîna È™i ucide fiara! zise capul. Cîteva clipe, pădurea È™i toate locurile vag întrevăzute răsunară de ecoul acestei maimuțăreli a rîsului. ― Știai, nu? Eu sînt o parte din tine. Vino mai aproape, mai aproape, mai aproape! Din pricina mea nu puteÈ›i face nimic? Din pricina mea lucrurile sînt aÈ™a cum sînt? Rîsul răsuna iar. ― Hai, zise ÃŽmpăratul MuÈ™telor. Du-te înapoi la ceilalÈ›i È™i-o să uităm tot ce s-a întîmplat. Simon bîțîi din cap. Þinea ochii întredeschis!, ca È™i cum ar fi imitat obiectul respingător din vîrful bățului. Știa că-l va apuca o criză, ÃŽmpăratul MuÈ™telor se umfla ca un balon. ― E caraghios! Știi foarte bine c-ai să mă regăseÈ™ti acolo jos ― printre ei ― aÈ™a că nu-ncerca să scapi! Trupul lui Simon se arcui È™i se înÈ›epeni. ÃŽmpăratul MuÈ™telor vorbi pe tonul unui învățător: ― Lucrurile au mers prea departe. Bietul È™i rătăcitul meu copil, crezi că È™tii mai bine decît mine? Urmă o pauză. ― Te previn. Am să mă înfurii. Pricepi? EÈ™ti un nedorit. Pricepi? Avem de gînd să petrecem pe insula asta. Pricepi? Avem de gînd să petrecem pe insula asta! AÈ™a încît nu merge mai departe, bietul È™i rătăcitul meu copil, căci altfel... Simon se trezi că priveÈ™te într-un hău uriaÈ™, înăuntru era beznă, o beznă care se lățea. ― ...Căci altfel, continuă ÃŽmpăratul MuÈ™telor, o să te omorîm. Pricepi? Jack, Roger, Maurice, Robert, Bill, Piggy È™i Ralph. O să te omorîm. Pricepi? Simon se afla înăuntrul hăului. Se prăbuÈ™i È™i își pierdu cunoÈ™tinÈ›a. IX O perspectivă asupra morÈ›ii Deasupra insulei, norii continuau să se adune. Un curent neîncetat de aer fierbinte se înălÈ›a de pe munte, azvîrlit la peste trei mii de metri înălÈ›ime; mase de gaze se îngrămădeau în aerul nemiÈ™cat, gata să explodeze. Pe la începutul serii, soarele dispăru È™i o văpaie de aramă înlocui lumina limpede a zilei. Pînă È™i aerul împins dinspre mare era fierbinte È™i nu aducea răcoare. Culorile se retraseră din apă, din pomi È™i de pe suprafeÈ›ele trandafirii ale stîncilor, iar norii albi È™i cafenii se lăsară apăsător. Nu le mergea bine decît muÈ™telor, care îl înnegriseră pe împărat È™i făcuseră ca maÈ›ele risipite să semene cu o movilă de cărbuni strălucitori. Cînd lui Simon i se sparse o viniÈ™oară în nas, iar sîngele îl podidi, muÈ™tele îl ignorară, preferind duhoarea porcului. Dar, pe măsură ce picăturile de sînge începeau să curgă, Simon trecu din criză într-o oboseală toropitoare. Zăcea pe covoraÈ™ul de liane, în timp ce seara înainta È™i tunul continua să bubuie, în cele din urmă, se trezi È™i văzu vag pămîntul întunecat pe care-i zăcea obrazul. Și totuÈ™i, nu se miÈ™că, rămase neclintit, cu capul culcat într-o parte, pe pămînt, privind opac înainte. Apoi se întoarse, își trase picioarele sub el È™i se apucă de liane pentru a se ridica. Cînd lianele se zgîlțîiră, muÈ™tele zburară de pe maÈ›e cu un zumzet turbat, apoi se lipiră la loc. Simon se ridică. Lumina era nefirească, ÃŽmpăratul MuÈ™telor zăcea în vîrful bățului ca o minge neagră. Simon i se adresă luminiÈ™ului: ― Ce-mi rămîne de făcut? Nimeni nu-i răspunse. Simon părăsi luminiÈ™ul È™i se strecură printre liane, pînă intră în bezna pădurii. Porni trist printre trunchiuri, cu o figură inexpresivă; în jurul gurii È™i al bărbiei, sîngele se uscase. Rareori, cînd înlătura frînghiile lianelor È™i își alegea calea după configuraÈ›ia terenului, articula cuvinte mute. ÃŽn scurt timp, lianele începură să împodobească tot mai rar pomii, iar o lumină sidefie se filtra printre ei. Aici era coloana vertebrală a insulei, o regiune mai înaltă, aflată sub munte, unde pădurea înceta să fie junglă adîncă. Se vedeau luminiÈ™uri largi, pline de desiÈ™uri È™i pomi uriaÈ™i. Ceea ce zări îl conduse în sus, în pădurea tot mai rară. Se tîrî, împleticindu-se uneori din pricina oboselii, dar fără să se oprească. Strălucirea obiÈ™nuită îi dispăruse din ochi È™i pășea cu un fel de hotărîre tristă, ca un bătrîn. O pală de vînt îl făcu să se împleticească È™i observă că ajunsese pe o stîncă sub cerul liber, își dădu seama că picioarele îl lăsau È™i că limba îl duruse tot timpul. Cînd vîntul suflă pe vîrful muntelui, văzu că se miÈ™că ceva, o tresărire ca de mătase albastră, proiectată pe norii cafenii. Se căzni să înainteze, iar vîntul se porni din nou, mai violent, plesnind coroana pădurii, pînă cînd pomii începură să se ferească È™i să urle. Simon zări cum o ființă ce stătea ghemuită se ridică brusc în capul oaselor, pe vîrful muntelui, È™i se uită de sus la el. ÃŽÈ™i ascunse faÈ›a È™i se tîrî mai departe. Și muÈ™tele o descoperiră. MiÈ™carea ei, ca a unei fiinÈ›e vii, le sperie o clipă È™i roiră asemenea unui nor întunecat în jurul capului. Apoi, cînd mătasea albastră a paraÈ™utei se dezumflă, silueta corpolentă se înclină, suspinînd, iar muÈ™tele o potopiră. Simon simÈ›i că se loveÈ™te cu genunchii de stîncă. Se furișă înainte È™i în curînd înÈ›elese. Sforile încîlcite arătau mecanismul farsei. Examina oasele nazale, dinÈ›ii, culoarea descompunerii. Văzu corpul inert, care ar fi trebuit să putrezească mai repede, È›inut prizonier fără milă de straturile de cauciuc È™i de pînză. Apoi, vîntul suflă din nou, silueta se ridică, se aplecă È™i-È™i trimise spre el răsuflarea putredă. Simon se lăsă în patru labe È™i își vărsă È™i maÈ›ele din el. Apoi apucă sforile paraÈ™utei; le desprinse de pe stîncă È™i eliberă silueta de jignirea vîntului. La urmă se îndepărtă È™i se uită în jos pe plajă. Focul de lîngă platformă părea să se fi stins, sau cel puÈ›in abia mai fumega. Mai încolo, tot pe plajă, dincolo de rîuÈ™or È™i lîngă o placă mare de stîncă, se înălÈ›a spre cer o dîră subÈ›ire de fum. Simon uită de muÈ™te, își puse mîinile streaÈ™ină la ochi È™i privi cu atenÈ›ie fumul. Chiar de la acea depărtare, observă că aproape toÈ›i băieÈ›ii ― poate chiar toÈ›i ― se aflau acolo, își mutaseră tabăra cît mai departe de fiară. Reflectă È™i se întoarse la corpul strivit care se descompunea È™i putea alături. Fiara era neprimejdioasă È™i oribilă; iar È™tirea trebuia să ajungă cît mai repede la ceilalÈ›i. O porni în josul muntelui, iar picioarele îi cedară. Oricît de grijuliu pășea, în cel mai bun caz izbutea doar să meargă împleticit. ― Să ne scăldăm, spuse Ralph, asta-i tot ce putem face. Piggy inspecta cerul amenințător prin lentila ochelarilor. ― Nu-mi plac norii ăștia. Þii minte ce rău a plouat după ce-am fost lăsaÈ›i din avion? ― O să plouă iar. Ralph plonja în bazin. La marginea lui se jucau cîțiva puÈ™ti, încercînd să găsească o consolare în apele mai calde decît sîngele lor. Piggy își scoase ochelarii, păși timid în apă È™i își puse ochelarii la loc. Ralph ieÈ™i la suprafață È™i aruncă o trîmbă de apă în Piggy. ― Ai grijă de ochelarii mei, zise Piggy Dacă mi se udă lentila, trebuie să ies din bazin È™i să-i È™terg. Ralph îl È›inti din nou, dar nu-l nimeri. Rîse de Piggy, aÈ™teptîndu-se să se retragă resemnat ca întotdeauna È™i într-o tăcere jenată. Piggy, în schimb, bătu apa din jur. ― OpreÈ™te! strigă el. Nu m-auzi? Aruncă furios cu apă în ochii lui Ralph. ― Am înÈ›eles! Am înÈ›eles, zise Ralph. LiniÈ™teÈ™te-te. Piggy încetă să mai bată apa. ― Mă doare capul. As vrea să se mai răcorească. ― AÈ™ vrea să plouă. ― AÈ™ vrea să plecăm acasă. Piggy se întinse pe marginea nisipoasă a bazinului. Stomacul umflat i se zvîntă. Ralph se uită la cer. Ghici miÈ™cările soarelui după înaintarea unei pete de lumină printre nori. ÃŽngenunche în apă È™i se uită împrejur. ― Unde-s ceilalÈ›i? Piggy se ridică în capul oaselor. ― S-au întins poate prin adăposturi. ― Unde-s Sam È™i Eric? ― Și Bill? Piggy arătă dincolo de platformă. ― S-au dus acolo. La petrecerea lui Jack. ― N-au decît, zise Ralph stingherit. Nu-mi pasă. ― Doar pentru niÈ™te carne... ― Și pentru vînătoare, zise Ralph cu înÈ›elegere, ca să se joace de-a tribul È™i să se vopsească pe față, ca la război. Piggy scormoni nisipul de sub apă È™i nu-l privi pe Ralph. ― Poate c-ar trebui să mergem È™i noi. Ralph îi aruncă o privire rapidă È™i Piggy roÈ™i. ― Adică... doar ca să fim siguri că nu se întîmplă nimic. Ralph îl stropi din nou cu apă. Cu mult înainte să ajungă la grupul lui Jack, Ralph È™i Piggy auziră zgomotul petrecerii. Palmierii lăsau liberă o fîsie lată între pădure È™i țărm, acoperită cu iarbă. Un pas mai încolo de marginea acestei pajiÈ™ti se găsea nisipul alb, fin, la care nu ajungea fluxul ― un nisip cald, uscat È™i bătătorit de paÈ™i. Și mai jos se afla o stîncă ce intra în lagună, în dosul ei ― o fîșie scurtă de nisip, apoi țărmul. Pe stîncă ardea focul, iar din porcul pus la fript cădeau picături de grăsime în flăcările invizibile. ToÈ›i băieÈ›ii de pe insulă, în afară de Piggy, Ralph, Simon È™i cei doi care frigeau porcul, se adunaseră pe iarbă. Rîdeau, cîntau, stăteau întinÈ™i, ghemuiÈ›i sau în picioare pe iarbă, cu mîncarea în mînă. Judecînd după chipurile lor unsuroase, aproape că își terminaseră masa; unii È›ineau niÈ™te coji de nuci de cocos È™i beau din ele. ÃŽnainte de petrecere, tîrîseră în mijlocul pajiÈ™tii un buÈ™tean mare, iar Jack, care se vopsise È™i se împodobise cu ghirlande, se aÈ™ezase acolo ca un idol. Pe frunzele verzi de alături zăceau grămezi de carne, fructe È™i coji de nuci de cocos, pline cu apă. Piggy È™i Ralph ajunseră la marginea platformei cu iarbă. De îndată ce-i văzură, băieÈ›ii tăcură rînd pe rînd, pînă nu se mai auzi decît vocea celui de lîngă Jack. Apoi tăcerea se aÈ™ternu È™i acolo, iar Jack se întoarse pe locul său. O vreme îi privi pe cei doi; trosniturile focului dominau mugetul fluxului. Ralph se uită în altă parte; Sam, crezînd că Ralph se întorsese spre el ca să-l acuze, rîse neliniÈ™tit È™i lăsă jos osul pe care îl rodea. Ralph făcu un pas nesigur, arătă spre un palmier È™i îi È™opti ceva greu de auzit lui Piggy; chicotiră nervos, ca È™i Sam. Ralph, dezgropîndu-È™i picioarele din nisip, porni mai departe. Piggy încercă să fluiere. ÃŽn acea clipă, băieÈ›ii care găteau lîngă foc smulseră brusc o halcă de carne È™i fugiră cu ea spre pajiÈ™te, îl loviră cu halca pe Piggy, îl arseră, urlară È™i dansară. Ralph se uni imediat cu banda de băieÈ›i în hohotele de rîs care îi calmară. Piggy deveni iar centrul batjocurii generale È™i se simÈ›iră cu toÈ›ii veseli È™i normali. Jack se ridică È™i agită suliÈ›a. ― DuceÈ›i-le niÈ™te carne. BăieÈ›ii de lîngă proÈ›ap le dădură lui Ralph È™i lui Piggy cîte o halcă suculentă. Primiră darul din care picura grăsime. Rămaseră pe locurile lor È™i mîncară sub un cer de aramă amenințător, prevestitor de furtună. Jack agită din nou suliÈ›a. ― AÈ›i mîncat pe săturate? Mai rămăsese hrană, sfîrîind pe frigăruile de lemn sau pe frunzele verzi. Trădat de propriul stomac, Piggy aruncă pe plajă un os ros bine È™i se aplecă să mai ia niÈ™te carne. Jack vorbi iar nerăbdător. ― AÈ›i mîncat pe săturate? Vocea lui implica un avertisment al proprietarului mîndru, iar băieÈ›ii înfulecară È™i mai repede, cît era încă vreme, întelegînd probabil că nu era rost de nici o pauză, Jack se ridică de pe buÈ™teanul care îi servea drept tron È™i se duse pînă la marginea pajiÈ™tii. Se uită din spatele măștii vopsite la Ralph È™i la Piggy. AceÈ™tia se traseră mai încolo pe nisip, iar Ralph urmări focul în timp ce mînca. Fără să înÈ›eleagă motivul, observă că flăcările deveniseră acum vizibile în lumina scăzută. Venise seara, dar nu cu calmul ei splendid, obiÈ™nuit, ci cu ameninÈ›area violenÈ›ei. ― Dă-mi să beau, spuse Jack. Henry îi aduse apă, iar Jack bău, privindu-i pe Piggy È™i pe Ralph peste marginea zdrenÈ›uită a coajei. MuÈ™chii antebraÈ›elor cafenii se umflau, arătîndu-i forÈ›a; autoritatea i se cocoÈ›ase pe umeri È™i-i trăncănea la ureche, ca o maimuță. ― StaÈ›i jos cu toÈ›ii! BăieÈ›ii se aÈ™ezară în rînduri pe iarbă, în faÈ›a lui, dar Ralph È™i Piggy rămaseră la o jumătate de metru mai încolo, în picioare, pe iarba moale. PreÈ› de o clipă Jack îi ignoră, își aplecă chipul pictat ca o mască spre băieÈ›ii aÈ™ezaÈ›i È™i arătă spre ei cu suliÈ›a. ― Cine vrea să facă parte din tribul meu? Ralph se miÈ™că brusc È™i se împletici. Cîțiva băieÈ›i se întoarseră spre el. ― V-am dat hrană, zise Jack, iar vînătorii mei au să vă apere de fiară. Cine vrea să facă parte din tribul meu? ― Eu sînt È™ef, zise Ralph, fiindcă m-aÈ›i ales. Și trebuia să È›inem focul aprins. Acum alergi după hrană... ― Ai alergat È™i tu! strigă Jack. Uită-te la osul din mîna ta! Ralph roÈ™i. ― V-am spus că sînteÈ›i vînători. E meseria voastră. Jack îl ignoră din nou. ― Cine intră în tribul meu ca să se distreze? ― Eu sînt È™ef, zise Ralph cu o voce tremurătoare. Ce facem cu focul? Am cochilia... ― N-o ai cu tine, zise Jack rînjind. Ai lăsat-o în urmă. Vezi, deÈ™teptule? Iar cochilia nu mai contează în partea asta a insulei... Brusc, se auzi un tunet, în locul bubuiturii înfundate, explozia transmise o lovitură. ― Cochilia contează È™i aici, zise Ralph, contează pe toată insula. ― Ce-ai de gînd atunci? Ralph cercetă rîndurile de băieÈ›i. Nu-i erau de nici un ajutor, aÈ™a că se uită în altă parte, încurcat È™i transpirat. ― Focul... salvarea. ― Cine intră în tribul meu? ― Eu! ― Și eu! ― Eu! ― Am să suflu în cochilie, zise Ralph deodată, È™i-am să convoc o adunare. ― N-o să È›inem seama de convocare. Piggy atinse încheietura mîinii lui Ralph. ― Hai să plecăm. O s-avem necazuri. Ne-am mîncat porÈ›ia de carne. ÃŽn dosul pădurii sclipi o lumină vie È™i tunetul explodă din nou, iar un puÈ™ti începu să plîngă. Picături mari de ploaie căzură între ei, lovind cu un sunet distinct scoarÈ›a pămîntului. ― Vine furtuna, zise Ralph, È™i-o să plouă ca atunci cînd ne-au dat drumul din avion. Cine-i mai deÈ™tept acum? Unde vă sînt adăposturile? Ce-aveÈ›i de gînd cu ele? Vînătorii se uitară neliniÈ™tiÈ›i la cer, ferindu-se de loviturile picăturilor de ploaie. Pe băieÈ›i îi cuprinse un val de neastîmpăr È™i începură să se împrăștie. Lumina pîlpîitoare se întări, iar bubuiturile tunetului deveniră aproape insuportabile. PuÈ™tii alergau la întîmplare È™i urlau. Jack sări pe nisip, ― Dansul nostru! Hai! DansaÈ›i! O rupse la fugă prin nisipul gros, spre luminiÈ™ul delimitat de stînci din spatele focului. Fulgerele de lumină brăzdau aerul întunecat È™i îngrozitor; băieÈ›ii îl urmară, È›ipînd din răsputeri. Roger deveni porcul, guiță È™i îl atacă pe Jack, care se ferea. Vînătorii își luară suliÈ›ele, bucătarii frigările, iar restul de băieÈ›i legăturile de vreascuri. Avu loc o miÈ™care circulară, apoi băieÈ›ii intonară un imn. Roger mima groaza porcului, iar puÈ™tii alergau È™i săreau în afara cercului. Piggy È™i Ralph, sub ameninÈ›area cerului, erau gata să se alăture grupului înnebunit, care oferea oarecare siguranță. Se retraseră fericiÈ›i spre gardul viu al băieÈ›ilor, care stăvilea groaza È™i o făcea de suportat. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i grumazul! Să lase sînge! Ritmul deveni regulat, iar melopeea își pierdu nota iniÈ›ială de entuziasm facil, bătînd regulat ca un puls. Roger încetă să joace rolul porcului, deveni È™i el vînător, iar mijlocul cercului se goli brusc. Cîțiva puÈ™ti formară un cerc al lor; alte cercuri continuară să se desfășoare, ca È™i cum repetiÈ›ia le-ar fi oferit siguranță. Vibrau È™i băteau pămîntul ca un singur trup. Cerul întunecat fu sfărîmat de o cicatrice alb-albăstruie. ÃŽn clipa următoare, zgomotul se lăsă asupra lor ca plesnitura unui bici uriaÈ™. Melopeea se înălță È™i mai mult, ca un urlet de agonie. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i grumazul! Să lase sînge! De spaimă se înălță o nouă dorință, violentă, imperioasă È™i oarbă. ― ÃŽnjunghie porcul! Taie-i grumazul! Să lase sînge! Cicatricea alb-albăstruie despică din nou cerul în zigzag, iar explozia sulfuroasă lovi în jos. PuÈ™tii È›ipară È™i se risipiră în neÈ™tire, părăsiră în fugă liziera pădurii, iar unul, de spaimă, rupse cercul celor mari. ― Uite-o! Uite fiara! Cercul deveni o potcoavă. Din pădure se furișă o făptură care înainta întunecat È™i nesigur. Urletul strident la vederea fiarei răsună ca un È›ipăt de durere. Fiara pătrunse cu greu în mijlocul potcoavei. ― ÃŽnjunghie fiara! Taie-i grumazul! Să lase sînge! Cicatricea alb-albăstruie persista, iar zgomotul era insuportabil. Simon le strigă că pe deal se afla un mort. ― ÃŽnjunghie fiara! Taie-i grumazul! Să lase sînge! înjunghiaÈ›i-o! BeÈ›ele loviră, iar gura noului cerc ronțăi È™i urlă. Fiara se afla în genunchi în mijlocul ei, cu braÈ›ele împreunate pe față. Striga din răsputeri, încercînd să opună zgomotului înfricoșător È™tirea că descoperise un cadavru pe deal. Fiara înainta, rupse cercul È™i căzu peste marginea abruptă a stîncii pe nisipul de lîngă țărm. Gloata o urmări imediat; alunecară pe stîncă, săriră pe fiară, se năpustiră asupra ei, È›ipară, o loviră, o muÈ™cară È™i o sfîrtecară. Nu se mai auzeau cuvinte, ci numai sfîșierea dinÈ›ilor È™i a ghearelor. Apoi norii se desfăcură È™i lăsară o ploaie diluviană. Apa se rostogolea de pe vîrful muntelui, rupînd frunze È™i crăci de pe pomi, revărsîndu-se potop peste grămada de trupuri ce se luptau pe plajă. Grămada se risipi iute È™i siluetele se împrăștiară clătinîndu-se. Rămase doar fiara, nemiÈ™cată, la cîțiva paÈ™i de mare. Pe ploaie văzură cît era de mică; sîngele ei începuse să păteze nisipul. Un vînt puternic schimbă direcÈ›ia ploii, făcînd-o să cadă pieziÈ™, iar pădurea lăsă cascade de apă. Pe vîrful muntelui paraÈ™uta se umflă È™i se miÈ™că; silueta alunecă, se ridică, se învîrti pe loc È™i se rostogoli în jos prin imensitatea văzduhului umed, lovindu-se nesigur de vîrfurile arborilor înalÈ›i; cădea mereu, apoi o apucă în jos spre plajă, iar băieÈ›ii o rupseră la fugă în beznă, urlînd. ParaÈ™uta duse silueta mai departe, brazdă laguna È™i o zvîrli peste recif, iar apoi în largul mării. Pe la miezul nopÈ›ii, ploaia încetă È™i norii se risipiră, iar cerul fu presărat din nou de lucirile neverosimile ale stelelor. Apoi încetă È™i vîntul È™i nu se mai auzi nici un zgomot în afară de picuratul È™i freamătul apei, alunecînd printre crăpăturile din stînci È™i curgînd din frunză în frunză pe pămîntul cafeniu al insulei. Aerul se răci, se umezi È™i se limpezi; în scurtă vreme se domoli pînă È™i murmurul apei. Fiara zăcea ghemuită pe plaja palidă, iar petele de sînge se lățeau. Marginea lagunei părea o dîră fosforescentă ce înainta lent, o dată cu marele val al fluxului. Apa limpede reflecta cerul curat È™i constelaÈ›iile strălucitoare È™i colÈ›uroase. Linia fosforescentă se umfla în jurul firelor de nisip È™i al pietricelelor; le reÈ›inea într-o scurtă tensiune, apoi le înghiÈ›ea brusc, scotea un sunet scurt, imperceptibil, È™i trecea mai departe. De-a lungul țărmului, unde apa era mai puÈ›in adîncă, valurile limpezi aduceau puzderii de creaturi stranii È™i fantomatice, cu ochi de foc. Ici È™i colo, o pietricică mai mare se încăpățîna să rămînă pe loc È™i era acoperită de un strat de perle. Fluxul se revărsă peste plaja pătată de ploaie È™i spălă totul cu un văl de argint. Acum atinse prima din dîrele care se scurgeau din trupul sfîrtecat, iar făpturile mari se adunară în jurul lui È™i formară o pată de lumină miÈ™cătoare. Apa se ridică È™i mai mult È™i aureolă cu strălucire părul aspru al lui Simon. Conturul obrazului i se argintă, iar linia umerilor deveni o marmură sculptată. Creaturile stranii, care îl înconjurau cu ochii lor de foc È™i cu trenele de aburi, i se îngrămădiră în jurul capului. Corpul se ridică o fracÈ›iune de centimetru de pe nisip, iar din gură îi ieÈ™i o bășică de aer, cu un zgomot de plesnitură umedă. Apoi se răsuci încet în apă. Undeva, dincolo de curba întunecată a lumii, soarele È™i luna se miÈ™cau agale; pelicula de apă de pe planeta pămînt era reÈ›inută, umflîndu-se puÈ›in pe o parte, în timp ce miezul ei solid se răsucea. Talazul uriaÈ™ al fluxului pătrunse È™i mai mult pe insulă, iar apa se înălță, încet, înconjurat de o mulÈ›ime de animale curioase È™i strălucitoare, cadavrul lui Simon ― o formă argintie sub constelaÈ›iile fixe ― se pierdu în largul mării. X Scoica È™i ochelarii Piggy urmări cu atenÈ›ie silueta care înainta. ÃŽn ultimul timp, își dăduse seama că vedea mai bine dacă își scotea ochelarii È™i muta lentila la celălalt ochi; dar pînă È™i cu ochiul bun, după cele întîmplate, Ralph rămînea acelaÈ™i, imposibil de confundat. Ralph ieÈ™i dintre cocotieri, È™chiopătînd, murdar È™i cu frunze uscate atîrnate în claia de păr blond. Un ochi semăna cu o crăpătură în obrazul dolofan, iar pe genunchiul drept se întindea o zgîrietură lungă. Se opri un moment È™i se uită la silueta de pe platformă. ― Piggy? N-ai mai rămas decît tu? ― Mai sînt È™i niÈ™te puÈ™ti. ― Ei nu contează. Nici un băiat mai mare? ― Doar Sam È™i Eric. Strîng vreascuri. ― Nimeni altcineva? ― Nu, după cîte È™tiu. Ralph se cocoță cu grijă pe platformă. Iarba aspră se tocise în locul unde se È›inuseră întrunirile; cochilia albă È™i fragilă sclipea încă lîngă buÈ™teanul lustruit de atîta stat pe el. Ralph se aÈ™eză în iarbă, cu faÈ›a la locul È™efului È™i al cochiliei. Piggy îngenunche la stînga lui È™i timp de un minut se aÈ™ternu tăcerea. ÃŽn cele din urmă, Ralph își drese glasul È™i È™opti ceva. Piggy îi răspunse tot în È™oaptă. ― Ce zici? Ralph vorbi mai tare. ― Simon. Piggy nu răspunse, dar se mulÈ›umi să dea solemn din cap. Continuau să stea jos, privind drept spre locul È™efului È™i spre laguna strălucitoare. Lumina verde È™i petele lucioase de soare jucau peste trupurile lor murdare. ÃŽn sfîrÈ™it, Ralph se ridică È™i se duse să ia cochilia. Apucă scoica drăgăstos, cu amîndouă mîinile, îngenunche È™i se sprijni de un trunchi de palmier. ― Piggy― ― Ce-i? ― Ce facem? Piggy dădu din cap spre cochilie. ― Ai putea... ― Să convoc o adunare? Ralph izbucni într-un rîs strident cînd pronunță cuvîntul, iar Piggy se încruntă. ― EÈ™ti încă È™ef. Ralph rîse din nou. ― EÈ™ti È™ef. Peste noi. ― Am cochilia. ― Ralph! Nu mai rîde aÈ™a. Nu-i nevoie să rîzi aÈ™a, Ralph! Ce-au să creadă ceilalÈ›i? Ralph se opri în cele din urmă din rîs. Tremura. ― Ce-i? ― A fost Simon. ― Ai mai spus-o. ― Piggy. ― Ce-i? ― A fost o crimă. ― ÃŽncetează! răcni Piggy. La ce bun să vorbeÈ™ti de asta? Sări în picioare È™i se aplecă asupra lui Ralph. ― Era întuneric. Avea loc... dansul ăla blestemat. Fulgera, tuna È™i ploua. Ne-a fost frică! ― Mie nu mi-a fost frică, zise Ralph încet. Nu mi-a fost... nu mai È™tiu cum mi-a fost. ― Tuturor ne-a fost frică, răspunse Piggy agitat. Se putea întîmpla orice. N-a fost... ce-ai zis tu. Gesticula, căutînd o formulă. ― O, Piggy! Vocea lui Ralph, joasă È™i înspăimîntată, îl opri pe Piggy să gesticuleze. Se aplecă È™i aÈ™teptă. Ralph, cu cochilia la piept, se clătina. ― Nu pricepi, Piggy? Lucrurile pe care le-am făcut... ― Poate că mai este... ― Nu. ― Poate că doar se prefăcea... Piggy tăcu brusc, la vederea feÈ›ei lui Ralph. ― Tu erai în afară, în afara cercului. N-ai intrat niciodată, de fapt. N-ai văzut ce-am... ce-au făcut. ÃŽn glas îi vibra un fel de scîrbă È™i de nebunie delirantă. ― N-ai văzut, Piggy? ― N-am văzut prea bine. Nu mai am decît un ochi. Ar trebui s-o È™tii, Ralph. Ralph se clătină mai departe. ― A fost un accident, zise Piggy brusc, asta a fost. Un accident. Vocea i se ascuÈ›i din nou. ― Venea din întuneric. Ce l-o fi apucat să se strecoare aÈ™a din beznă. Era sărit. A meritat-o. Gesticula iar. ― A fost un accident. ― N-ai văzut ce-au făcut... ― Ascultă, Ralph. Trebuie să uităm ce s-a întîmplat. La ce bun să te gîndeÈ™ti la asta? ― Mi-e teamă. De noi. Vreau să merg acasă. O, Dumnezeule, vreau să merg acasă. ― A fost un accident, zise Piggy cu încăpățînare, È™i cu asta, basta! Atinse umărul gol al lui Ralph, iar Ralph se cutremură la acest contact uman. ― Și, ascultă, Ralph. Piggy privi rapid împrejur, apoi se aplecă aproape de el: ― Să nu spui c-am luat È™i noi parte la dansul ăla. Să nu le spui lui Sam È™i Eric. ― Dar am luat parte! Cu toÈ›ii! Piggy clătină din cap. ― Noi n-am luat parte decît la urmă. N-au băgat de seamă în întuneric. Oricum, ai spus că eram afară din cerc... ― Și eu am fost afară, murmură Ralph, È™i eu am fost afară. Piggy dădu energic din cap. ― AÈ™a e. Am fost în afara cercului. N-am făcut nimic, n-am văzut nimic. Piggy se opri, apoi continuă. ― O să trăim singuri, noi patru... ― Noi patru. Nu sîntem de ajuns ca să È›inem focul aprins. ― O să încercăm. Pricepi? L-am aprins eu. Sam È™i Eric se apropiară, trăgînd după ei un buÈ™tean mare din pădure. ÃŽl aruncară lîngă foc È™i se întoarseră la bazin. Ralph sări în picioare. ― Hei, voi doi! Gemenii se opriră o clipă, apoi merseră mai departe. ― Se duc să se scalde, Ralph. ― Mai bine să terminăm ce avem de făcut. Gemenii fură surprinÈ™i de vederea lui Ralph. RoÈ™iră È™i se uitară dincolo de el, în aer. ― Salut. Bine că te-am întîlnit, Ralph. ― Tocmai am fost în pădure... ― ...ca să strîngem vreascuri... ― ...ne-am rătăcit azi-noapte... Ralph își cercetă degetele de la picioare. ― V-aÈ›i rătăcit după... Piggy își curăța lentila de la ochelari. ― După petrecere, zise Sam eu o voce sugrumată. Eric dădu din cap. ― Da, după petrecere. ― Am plecat devreme, spuse repede Piggy, fiindcă eram obosiÈ›i. ― Și noi la fel... ― .. .foarte devreme... ― ...eram foarte obosiÈ›i... Sam își pipăi zgîrietura de pe frunte, iar apoi își retrase repede mîna. Eric își mîngîie buza plesnită. ― Da. Am fost foarte obosiÈ›i, repetă Sam, aÈ™a c-am plecat devreme. A fost un bun... ÃŽn aer pluteau greu lucrurile È™tiute, dar nerostite. Sam se răsuci È™i cuvîntul neruÈ™inat îi izbucni de pe buze: ― ...dans? Amintirea dansului la care nu participase nici unul dintre ei îi zgudui violent pe toÈ›i cei patru băieÈ›i. ― Am plecat devreme. Cînd Roger ajunse la istmul strîmt care făcea legătura între castel È™i insulă, nu-l surprinse faptul că îl somară. Socotise, în timpul acelei nopÈ›i teribile, că măcar o parte din trib, aflată acolo în siguranță, avea să se opună ororilor de pe insulă. Vocea răsună puternic de pe înălÈ›ime, din dosul stîncilor care coborau neregulat. ― Stai! Cine-i acolo? ― Roger. ― ÃŽnaintează, prietene. Roger înainta. ― Puteai să vezi că sînt eu. ― Șeful a spus să somăm pe oricine. Ralph își ridică privirea. ― Nu mă puteaÈ›i opri să înaintez, dacă voiam. ― EÈ™ti convins? Urcă È™i-ai să vezi. Roger se cocoță pe stînca asemănătoare unei scări. ― Ia priveÈ™te aici. Sub stînca cea mai înaltă fusese vîrît un buÈ™tean, iar sub el o pîrghie. Robert se aplecă uÈ™or pe pîrghie, iar stînca suspină adînc. Un efort serios avea să trimită stînca în jos, bubuind, peste locul unde istmul se strimta. Robert se arătă plin de admiraÈ›ie. ― E un adevărat È™ef, nu-i aÈ™a? Robert dădu din cap. ― O să ne ducă la vînătoare! Smuci capul în direcÈ›ia adăposturilor îndepărtate, de unde se înălÈ›a spre cer o dîră de fum alb. Roger, aÈ™ezat pe marginea stîncii, se uită posomorît înapoi spre insulă È™i își clătină cu degetul un dinte care i se miÈ™ca. Privirea îi poposi pe vîrful muntelui îndepărtat, iar Robert schimbă subiectul È™i aÈ™a nerostit. ― O să-l bată pe Wilfred. ― De ce? Robert clătină sceptic din cap. ― Nu È™tiu. N-a spus. S-a înfuriat È™i ne-a silit să-l legăm pe Wilfred. A fost ― chicoti nervos ― stă legat de ore întregi, aÈ™teaptă... ― Dar È™eful n-a spus de ce-a făcut-o? ― Nu l-am auzit niciodată. AÈ™ezat pe stîncile uriaÈ™e, în soarele torid, Roger primi vestea ca pe o iluminare, încetă să-È™i clatine dintele È™i rămase liniÈ™tit, asimilînd posibilitățile oferite de o autoritate irespotisabilă. Apoi, fără să mai scoată un alt cuvînt, coborî prin spatele stîncilor spre peÈ™teră È™i spre ceilalÈ›i din trib. Șeful stătea acolo, gol pînă la brîu, cu faÈ›a vopsită în alb È™i roÈ™u. Tribul se afla în semicerc înaintea lui. Wilfred, bătut recent È™i dezlegat, se smiorcăia gălăgios undeva în fund. Roger se ghemui împreună cu ceilalÈ›i. ― Mîine, continuă È™eful, o să vînăm din nou. Arătă spre un sălbatic, apoi spre altul, cu suliÈ›a. ― Unii dintre voi au să rămînă aici ca să aranjeze prin peÈ™teră È™i să apere poarta. Am să iau doar cîțiva vînători cu mine È™i o să aducem carne. Apărătorii porÈ›ii se vor îngriji ca ceilalÈ›i să nu se furiÈ™eze înăuntru... Un sălbatic își ridică mîna, iar È™eful își întoarse spre el faÈ›a inexpresivă È™i pictată. ― De ce să încerce să se furiÈ™eze înăuntru, È™efule? Șeful se arătă vag în explicaÈ›ii, dar vorbi hotărît. ― Au să încerce să se furiÈ™eze. Ca să strice ce facem. AÈ™a că paznicii de la poartă trebuie să fie atenÈ›i. Căci... Șeful se opri. CeilalÈ›i văzură un vîrf de limbă de un trandafiriu surprinzător țîșnind afară, izbucnind, trecîndu-i peste buze È™i dispărînd din nou. ― ...căci fiara ar putea să încerce să intre. ÞineÈ›i minte cum s-a strecurat... Semicercul se cutremură È™i murmură, fiind de acord. ― A venit deghizată. S-ar putea să revină, chiar dacă i-am dat de mîncare capul vînatului. AÈ™a că staÈ›i la pîndă; È™i fiÈ›i atenÈ›i. Stanley își ridică braÈ›ul de pe stîncă È™i ridică un deget interogativ. ― Da? ― Dar nu l-am... nu l-am...? ÃŽÈ™i răsuci trupul È™i coborî privirea. ― Nu! ÃŽn tăcerea care urmă, fiecare sălbatic se feri din calea amintirilor personale. ― Nu! Cum am fi putut... să-l ucidem? LiniÈ™tiÈ›i, dar È™i speriaÈ›i de posibilitatea unor viitoare spaime, sălbaticii murmurară din nou. ― AÈ™a că nu vă apropiaÈ›i de munte, zise È™eful solemn, È™i daÈ›i-i capul vînatului, dacă vă duceÈ›i la vînătoare. Stanley ridică iar degetul. ― Cred că fiara s-a deghizat. ― Poate, răspunse È™eful, venindu-i în minte o speculaÈ›ie teologică. Mai bine să n-o supărăm. Nu poÈ›i să È™tii ce e în stare să facă. Tribul reflectă; apoi fură cu toÈ›ii zguduiÈ›i ca de o pală de vînt. Șeful observă efectul propriilor cuvinte È™i se opri brusc. ― Mîine însă o să vînăm È™i, cînd o să avem carne, o să facem o petrecere... Bill ridică mîna. ― Șefule. ― Ce-i? ― Cu ce aprindem focul? RoÈ™eaÈ›a È™efului era ascunsă de lutul alb È™i roÈ™u. ÃŽn tăcerea lui nesigură, tribul murmură din nou. Apoi È™eful își ridică mîna. ― O să luăm foc de la ceilalÈ›i. AscultaÈ›i. Mîine o să vînăm È™i-o să avem carne. Astă-seară am să plec împreună cu doi vînători. Cine vine? Maurice È™i Roger înăltară mîinile. ― Maurice... ― Da, È™efule... ― Unde era focul lor? ― La vechiul loc, lîngă stîncă de vatră. Șeful dădu din cap. ― Voi, ceilalÈ›i, vă puteÈ›i duce la culcare de cum apune soarele. Dar noi trei, Maurice, Roger È™i cu mine, avem treabă. O să plecăm chiar înainte de asfinÈ›it... Maurice ridică mîna. ― Ce se întîmplă dacă ne întîlnim cu... Șeful îi înlătură obiecÈ›ia. ― O să mergem de-a lungul plajei. Iar dacă vine, o să... o să dansăm din nou. ― Doar noi trei? Murmurul crescu, iar apoi se stinse. Piggy îi înmînă lui Ralph ochelarii È™i aÈ™teptă să-È™i recapete privirea. Lemnul era umed; era a treia oară cînd îl aprindeau. Ralph se trase înapoi, vorbind singur. ― Nu vreau să mai petrecem o noapte fără foc. Se uită împrejur cu un aer vinovat la cei trei băieÈ›i care stăteau în picioare alături. Pentru prima oară, recunoscuse dubla funcÈ›ie a focului. Trebuiau, fireÈ™te, să înalÈ›e la cer o coloană de fum ca semnal, dar era È™i un cămin È™i o consolare pînă cînd adormeau. Eric suflă peste lemne pînă se aprinseră È™i flăcăruia se înălță. Un val de fum alb È™i galben se ridică È™i împrăștie un miros oribil. Piggy își puse din nou ochelarii È™i privi fumul cu plăcere. ― Dac-am putea să fabricăm un radio! ― Sau un aeroplan... ― ...sau un vas. Ralph își cercetă cunoÈ™tinÈ›ele din ce în ce mai vagi, despre lume. ― S-ar putea să fim luaÈ›i prizonieri de roÈ™ii. Eric își netezi părul peste cap. ― Ei, tot or fi mai buni decît... Nu voia să numească pe nimeni, iar Sam îi termină fraza arătînd cu capul spre capătul plajei. Ralph își aminti de silueta neobiÈ™nuită, legată de paraÈ™ută. ― A zis ceva despre un om mort... RoÈ™i jenat că participase la dans. Făcu semne violente în direcÈ›ia focului. ― Nu te opri... dă-i drumul! ― Fumul se subÈ›iază tot mai mult. ― Avem mare nevoie de lemne, chiar dacă sînt ude. ― Astma mea... Răspunsul veni automat: ― Ia mai dă-o dracului de asta-a-mea! ― Dacă împing buÈ™teni, mi se înrăutățeÈ™te astma; aÈ™ vrea sa vă ajut, dar nu pot, Ralph. Cei trei băieÈ›i intrară în pădure È™i se întoarseră cu braÈ›ele pline de vreascuri putrede. Fumul se înălță din nou, galben È™i gros. ― Hai să găsim ceva de mîncare. Se îndreptară spre pomii fructiferi, ducînd cu ei suliÈ›ele, vorbind puÈ›in È™i mîncînd în grabă. Cînd ieÈ™iră din pădure, soarele apunea, iar în foc nu mai ardea decît jăraticul, fără fum. ― Eu nu mai car vreascuri, zise Eric. Am obosit. Ralph își drese glasul: ― Acolo sus am È›inut focul aprins. ― Acolo sus era un foc mic. Ãsta însă trebuie să fie mare Ralph puse o cracă pe foc È™i urmări fumul care se ridică în beznă. ― Trebuie să-l È›inem aprins! Eric se aruncă pe jos. ― Sînt prea obosit. Și la ce bun? ― Eric! strigă Ralph revoltat. Nu vorbi aÈ™a! Sam îngenunche lîngă Eric. ― Ei bine, la ce bun? Indignat, Ralph încercă să-È™i amintească. Focul folosea la ceva. La ceva de o importanță covîrÈ™itoare. ― Ralph È›i-a repetat destul de des, spuse Piggy posac. Cum altfel vrei să fim salvaÈ›i? ― FireÈ™te, dacă nu facem fum... Se ghemui înaintea lor, în întunericul care se lăsa. ― Nu pricepeÈ›i? Ce sens are să doreÈ™ti radiouri È™i vapoare? ÃŽntinse mîna È™i își strînse degetele pumn. ― N-avem decît un singur lucru de făcut ca să ieÈ™im din încurcătură. Oricine se poate juca de-a vînătoarea, oricine ne poate aduce carne... Se uită de la un chip la altul. Apoi, chiar în clipa aceea de mare entuziasm È™i convingere, perdeaua i se lăsă peste minte È™i uită ce voise să spună, îngenunche cu pumnii strînÈ™i, privind solemn de la unul la altul. După aceea cortina se ridică. ― A, da. Va trebui să facem fum; mai mult fum... ― Dar nu putem È›ine focul aprins! UitaÈ›i-vă la ăsta! Focul se stingea în faÈ›a lor. ― Doi dintre noi se vor îngriji de foc, zise Ralph, mai mult pentru sine, adică douăsprezece ore pe zi. ― Nu mai putem aduce alte vreascuri, Ralph... ― ...nu pe întuneric... ― ...nu noaptea... ― ÃŽl putem aprinde în fiecare dimineață, zise Piggy. Nimeni n-o să vadă fumul pe întuneric. Sam îl aprobă energic. ― Era altceva cînd focul era... ― ...acolo sus... Ralph se ridică, simÈ›ind cum, o dată cu apăsarea întunericului, îl cuprinde un ciudat sentiment de nesiguranță. ― Să lăsăm atunci focul să se stingă în noaptea asta. ÃŽi conduse spre primul adăpost, rămas încă în picioare, deÈ™i grav avariat. Frunzele care slujeau drept pat stăteau întinse înăuntru, uscate È™i foÈ™nind cînd le atingeai, în adăpostul de alături, un puÈ™ti vorbea în somn. Cei patru băieÈ›i mari pătrunseră în adăpost pe furiÈ™ È™i se îngropară în frunze. Gemenii erau întinÈ™i unul lîngă altul, iar Ralph È™i Piggy la celălalt capăt. O vreme se auziră o foiala È™i foÈ™netul continuu al frunzelor, pe cînd încercau să-È™i găsească o poziÈ›ie mai bună. ― Piggy. ― Ce-i? ― Stai bine? ― AÈ™a cred. ÃŽn sfîrÈ™it, cu excepÈ›ia unui foÈ™net întîmplător, adăpostul se cufundă în tăcere. ÃŽn faÈ›a lor atîrna un triunghi de beznă, plin de stele strălucitoare, È™i se auzea zgomotul înfundat al fluxului pe recife. Ralph începu din nou să facă presupuneri, ca în fiecare noapte... Să presupunem că ar fi duÈ™i acasă de un avion cu reacÈ›ie È™i, înainte de-a se crăpa de ziuă, aveau să aterizeze pe acel mare aerodrom din Wiltshire. Puteau să meargă È™i cu maÈ™ina; nu, pentru ca totul să fie perfect, mai bine luau trenul; tot drumul pînă la Devon; È™i or să închirieze din nou căsuÈ›a aceea. Apoi, la marginea grădinii, căluÈ›ii sălbatici aveau să vină È™i să se uite peste gard... Ralph se foi neliniÈ™tit în frunze. Dartmoor era o regiune sălbatică, la fel cum erau È™i căluÈ›ii. Dar atracÈ›ia sălbăticiunii dispăruse. Gîndurile îi alunecară spre un oraÈ™ calm, unde nu putea domni sălbăticia. Ce putea fi mai sigur decît autogara centrală, cu farurile È™i roÈ›ile autobuzelor? Deodată, Ralph se trezi dansînd în jurul unui felinar. Un autobuz pleca din staÈ›ie, un autobuz ciudat... ― Ralph! Ralph! ― Ce-i? ― Nu mai scoate zgomotele astea. ― Iartă-mă. Din bezna de la capătul îndepărtat al adăpostului răzbătu un geamăt înfricoșător, iar băieÈ›ii înspăimîntaÈ›i, striviră frunzele. Sam È™i Eric, încleÈ™taÈ›i, se luptau. ― Sam! Sam! ― Hei! Eric! ÃŽn scurt timp, se lăsă din nou liniÈ™tea. Piggy îi È™opti lui Ralph: ― Trebuie să scăpăm.. ― Ce vrei să spui? ― Să fim salvaÈ›i. Pentru prima dată în acea zi, È™i în ciuda beznei care se lăsa, Ralph chicoti. ― Vorbesc serios, È™opti Piggy Dacă nu ne întoarcem repede acasă, o să înnebunim cu toÈ›ii. ― O să ieÈ™im din rîndurile oamenilor normali. ― ȘocaÈ›i de bombardament. ― O să înnebunim de-a binelea. Ralph își dădu la o parte È™uviÈ›ele de păr umed căzute pe ochi. ― Ai putea să-i scrii mătuÈ™ii tale. Piggy reflectă solemn. ― Nu È™tiu unde se află acum. Și n-am nici plic È™i nici timbre. N-avem nici cutie poÈ™tală. Și nici poÈ™taÈ™. Succesul glumei lui neînsemnate îl încîntă pe Ralph. Nu-È™i mai putu stăpîni chicotelile, iar trupul îi tremura È™i se convulsiona. Piggy îl certă cu demnitate. ― N-am spus nimic atît de caraghios... Ralph continuă să chicotească, deÈ™i îl durea pieptul. Convulsiile îl epuizară, iar la un moment dat rămase întins, trăgîndu-È™i răsuflarea, È™i trist, aÈ™teptînd convulsia următoare, în timpul unei pauze, îl fură somnul. ― Ralph, iar scoÈ›i zgomotul ăla. Fii, te rog, liniÈ™tit, Ralph... fiindcă... Ralph se încordă printre frunze. Avea motive să fie recunoscător că visul se risipise, căci autobuzul se apropiase È™i mai mult, devenind tot mai clar. ― De ce?... Fiindcă? ― Fii liniÈ™tit... È™i ascultă. Ralph se întinse la loc cu grijă, întovărășit de un lung suspin al frunzelor. Eric gemu ceva, apoi rămase nemiÈ™cat. Bezna, în afara triunghiului inutil de stele, era de nepătruns. ― Nu aud nimic. ― Se miÈ™că ceva pe afară. Ralph tresări. Pulsul lui îneca orice alt sunet. Apoi se liniÈ™ti. ― Tot nu aud nimic. ― Ascultă. Ascultă mai mult. Cam la vreun metru de dosul adăpostului, trosni limpede È™i puternic o cracă. Sîngele năvăli din nou în urechile lui Ralph, iar prin minte îi trecură imagini confuze. O întruchipare a acestor imagini dădea tîrcoale adăpostului. SimÈ›i capul lui Piggy sprijinit de umărul lui È™i strînsoarea crispată a mîinii. ― Ralph! Ralph! ― Taci È™i ascultă. Ralph se rugă disperat ca fiara să-i aleagă pe puÈ™ti. Afară o voce È™opti oribil: ― Piggy... Piggy... ― A venit! zise Piggy gîtuit de emoÈ›ie. E adevărată! Se încleÈ™tă de Ralph È™i încercă să respire. ― Piggy, vino afară. Pe tine te vreau, Piggy. Ralph îi È™opti în ureche lui Piggy. ― Nu vorbi. ― Piggy? Unde eÈ™ti, Piggy? Ceva se frecă de dosul adăpostului. Piggy rămase liniÈ™tit o clipă, apoi îl apucă o criză de astmă, își încovoie spinarea È™i bătu frunzele cu picioarele. Ralph se îndepărtă de el. La intrarea adăpostului se auzi un răcnet feroce, urmat de zgomotul È™i buÈ™iturile unor creaturi. Cineva se împiedică de trupul lui Ralph, iar în colÈ›ul unde se afla Piggy se dezlănÈ›uiră urlete, lovituri È™i membrele începură să zboare prin aer. Ralph trase un pumn la întîmplare; apoi se rostogoli împreună cu ce i se părea a fi o hoardă de băieÈ›i, pocnindu-se, muÈ™cîndu-se È™i zgîriind. ÃŽl loviră È™i îl înghiontiră, apoi se trezi cu niÈ™te degete în gură È™i le muÈ™că. Un pumn se retrase È™i reveni ca un piston, iar întreg adăpostul se lumină ca de o explozie. Ralph se feri într-o parte, dădu peste un trup care se zvîrcolea È™i simÈ›i pe obraji o respiraÈ›ie fierbinte, începu să lovească în gura de sub el, folosindu-se de pumnul strîns ca de un ciocan; izbi cu o isterie din ce în ce mai violentă, pe măsură ce faÈ›a de sub el devenea alunecoasă. Un genunchi i se vîrî între picioare, el căzu într-o parte, înnebunit de durere, iar bătaia continuă să se desfășoare undeva deasupra. Apoi, în sfîrÈ™it, adăpostul se prăbuÈ™i, înăbuÈ™ind lupta; siluetele anonime își croiră drum È™i ieÈ™iră. Forme întunecate se detaÈ™ară din rămășiÈ›ele adăpostului È™i se furiÈ™ară pînă cînd È›ipetele puÈ™tilor È™i horcăiturile lui Piggy se auziră din nou. Ralph strigă cu o voce tremurătoare: ― ToÈ›i puÈ™tii să se culce. Ne-am bătut cu ceilalÈ›i. Acum culcaÈ›i-vă. Sam È™i Eric se apropiară È™i se uitară atenÈ›i la Ralph. ― Voi doi vă simÈ›iÈ›i bine? ― AÈ™a am impresia... ― ...am fost pocnit... ― Și eu. Ce face Piggy? ÃŽl traseră pe Piggy dintre resturile adăpostului È™i îl sprijiniră de un pom. Noaptea era răcoroasă, dar limpezită de spaimele imediate. Piggy respiră mai uÈ™or. ― Te-au rănit, Piggy? ― Nu prea rău. ― A fost Jack cu vînătorii lui, zise Ralph cu amărăciune. De ce nu ne lasă în pace? ― Or să ne È›ină minte, zise Sam. Cinstea îl sili să continue: ― Cel puÈ›in pe tine. Eu m-am ferit într-un colÈ›. ― L-am pocnit pe unul de-o să mă È›ină minte, zise Ralph. L-am bătut rău de tot. N-or să se grăbească să mai vină să se bată cu noi. ― Și eu la fel, zise Eric. Cînd m-am trezit, mă pocnea unul în mutră. Sînt groaznic de plin de sînge pe față, nu-i aÈ™a, Ralph? Dar pînă la urmă l-am aranjat. ― Ce-ai făcut? ― Mi-am ridicat genunchiul, spuse Eric cu o mîndrie simplă, È™i i-am ars una în biluÈ›e. Trebuie să-l fi auzit cum a răcnit! Nici ăsta n-o să se mai întoarcă în curînd. AÈ™a că nu ne-am descurcat prea rău. Ralph se miÈ™că brusc în întuneric; apoi îl auzi pe Eric cum își scormonea prin gură. ― Ce-i? ― Mi se clatină un dinte, asta-i tot. Piggy își strînse picioarele. ― Cum te simÈ›i, Piggy? ― Am crezut că vor cochilia. Ralph alergă pe plaja palidă È™i sări pe platformă. Cochilia stătea lucitoare lîngă locul È™efului. O contemplă cîteva clipe, apoi se întoarse la Piggy. ― N-au luat cochilia. ― Știu. N-au venit pentru cochilie. Au venit pentru altceva. Ralph, ce-am să mă fac? Departe, de-a lungul arcului deschis al plajei, trei siluete fugeau spre stînca în formă de castel. Se È›ineau departe de pădure È™i alergau pe malul apei. Uneori cîntau încet; alteori făceau roata stînd în mîini, pe lîngă fîșia fosforescentă a apei. ÃŽi conducea È™eful, care alerga în acelaÈ™i ritm, încîntat de isprava lui. Acum devenise într-adevăr un È™ef; simula niÈ™te împunsături cu suliÈ›a, în mîna stingă i se bălăbăneau ochelarii sparÈ›i ai lui Piggy. XI Castelul de stîncă ÃŽn scurta perioadă de răcoare din zori, cei patru băieÈ›i se adunară în jurul petei negre unde fusese aprins focul, iar Ralph îngenunche È™i suflă. CenuÈ™a gri È™i uÈ™oară ca niÈ™te fulgi se risipi la răsuflarea lui în toate părÈ›ile, dar nici un tăciune nu prinse viață. Gemenii urmăreau neliniÈ™tiÈ›i, iar Piggy stătea inexpresiv, protejat de propria miopie. Ralph continuă să sufle, iar efortul făcu să-i È›iuie urechile. Prima briză a zorilor puse capăt strădaniei lui È™i-i aruncă cenuÈ™a în ochi. Se trase înapoi pe vine, înjură È™i se frecă la ochi pînă îi dădură lacrimile. ― Degeaba. Eric îl privi prin masca de sînge uscat. Piggy se uita în direcÈ›ia vagă unde se afla Ralph. ― FireÈ™te că-i degeaba, Ralph. Acum nu mai avem foc. Ralph își apropie faÈ›a la un metru de cea a lui Piggy. ― Mă vezi? ― NiÈ›el. Ralph își închise din nou ochiul de pe faÈ›a tumefiată. ― Ne-au luat focul. Glasul îi vibra de furie. ― Ni l-au furat! ― Ei au fost, zise Piggy. M-au orbit. PricepeÈ›i? Aici e mîna lui Jack Merridew. Convoacă o adunare, Ralph, trebuie să hotărîm ce-i de făcut. ― O adunare doar pentru noi? ― N-avem altceva de făcut. Sam... dă-mi voie să mă sprijin de tine. Se îndreptară spre platformă. ― Suflă în cochilie, zise Piggy. Suflă cît poÈ›i de tare. Pădurea răspunse ca un ecou; păsările se înălÈ›ară, È›ipînd de pe coroanele pomilor ca în prima dimineață, cu mult timp în urmă. ÃŽn ambele direcÈ›ii, plaja era pustie. Cîțiva puÈ™ti ieÈ™iră din adăposturi. Ralph se aÈ™eză pe trunchiul lustruit, iar ceilalÈ›i trei rămaseră în picioare în faÈ›a lui. Dădu din cap, iar Sam È™i Eric se aÈ™ezară în dreapta. Ralph vîrî cochilia în mîinile lui Piggy. Acesta È›inu cu atenÈ›ie obiectul strălucitor È™i își miji ochii spre Ralph. ― Dă-i drumul. ― Am luat cochilia doar ca să vă spun că nu mai văd deloc È™i că trebuie să-mi recapăt ochelarii. Pe insulă s-au întîmplat lucruri îngrozitoare. Am votat ca să fii tu È™ef. EÈ™ti singurul care a reuÈ™it vreodată să facă ceva. AÈ™a că vorbeÈ™te tu, Ralph, È™i spune-ne ce... sau altminteri... Piggy se întrerupse È™i începu să se smiorcăie. Ralph îi luă cochilia È™i se aÈ™eză. ― Doar un foc obiÈ™nuit. CredeÈ›i că putem să-l aprindem, nu? Doar un semnal de fum, ca să fim salvaÈ›i. Ce, ne-am sălbăticit È™i noi? Atîta doar că acum nu avem nici un semnal. S-ar putea să treacă vapoare. ÞineÈ›i minte cînd a plecat la vînătoare È™i s-a stins focul, È™i tocmai atunci a trecut un vapor prin apropiere? Iar ăștia îl socotesc pe Jack cel mai bun È™ef. Pe urmă a fost, a fost... tot el a fost de vină. Dacă n-ar fi fost el, nu s-ar fi petrecut aÈ™a ceva niciodată. Acum Piggy nu mai vede, iar ei au venit pe furiÈ™... Vocea lui Ralph se ascuÈ›i... ― ...noaptea, în beznă È™i ne-au furat focul. Ei ni l-au furat. Le-am fi dat foc de la noi, dacă ne-ar fi cerut. Dar l-au furat, semnalul s-a stins È™i n-o să mai fim salvaÈ›i niciodată. Nu pricepeÈ›i ce vreau să spun? Noi le-am fi dat un foc de bunăvoie, dar ni l-au furat... Eu... Se opri nehotărît, în timp ce perdeaua i se lăsa peste minte. Piggy întinse mîinile să ia cochilia. ― Ce-ai de gînd, Ralph? Nu ajunge să discutăm, fără să luăm o hotărîre. Vreau ochelarii înapoi. ― ÃŽncerc să mă gîndesc. Să presupunem că mergem, curaÈ›i cum eram înainte, spălaÈ›i È™i pieptănaÈ›i ― la urma urmei nu sîntem niÈ™te sălbatici, È™i cu salvarea noastră nu-i de glumit... ÃŽÈ™i supse obrazul umflat È™i se uită la gemeni. ― Am putea să ne dichisim niÈ›el È™i să mergem... ― Ar trebui să ne luăm suliÈ›ele, zise Sam. Chiar È™i Piggy... ― ...fiindcă s-ar putea s-avem nevoie de ele. ― N-ai cochilia! Piggy ridică scoica. ― N-aveÈ›i decît să vă luati suliÈ›ele, dacă vreÈ›i, dar eu unul n-am de gînd. La ce bun? Tot trebuie să fiu condus ca un cîine. Da, rîdeÈ›i. Vă dă mîna să rîdeÈ›i. Unii de pe insula asta sînt în stare să rîdă de orice. Ei, È™i? Ce-au să creadă oamenii mari? Simon, micuÈ›ul, a fost omorît. Și pe urmă a mai fost È™i băieÈ›elul ăla cu semnul pe față. Cine l-a mai văzut de cînd am venit aici? ― Piggy! Stai o clipă! ― Am cochilia. Am să mă duc la acest Jack Merridew È™i-am să-i spun pe È™leau, asta am să fac. ― Ai să te alegi c-o bătaie. ― Ce poate să-mi mai facă? Am să-i spun ce părere am. Dă-mi voie să iau cu mine cochilia, Ralph. Am să-i arăt singurul lucru pe care nu-l are. Piggy se opri un moment È™i se uită lung la siluetele vagi din jur. Vechea adunare, întinsă pe iarba călcată, îl asculta, ― Am să mă duc la el cu cochilia în mîini. Am să i-o întind. Uite, am să-i spun, eÈ™ti mai puternic decît mine È™i nici nu suferi de astmă. Tu poÈ›i să vezi, am să-i spun, cu amîndoi ochii. Dar eu nu cer să-mi dai ochelarii înapoi ca pe o favoare. Nu-È›i cer să fii cavaler, aÈ™a am să-i spun, nu fiindcă eÈ™ti puternic, ci fiindcă dreptatea rămîne dreptate. Dă-mi ochelarii, am să-i spun... trebuie să mi-i dai! Piggy își încheie cuvîntarea È™i tremură, roÈ™u la față. ÃŽmpinse cochilia repede în mîinile lui Ralph, ca È™i cum ar fi vrut să scape de ea cît mai curînd, È™i își È™terse lacrimile din ochi. ÃŽi învăluia o lumină verde, dulce, iar cochilia se odihnea albă È™i fragilă la picioarele lui Ralph. O singură picătură de apă, prelinsă printre degetele lui Piggy, sclipea acum pe curba delicată, ca o stea. ÃŽn cele din urmă, Ralph se ridică în capul oaselor È™i își dădu părul peste cap. ― Foarte bine. Adică... n-ai decît să încerci, dacă È›ii. O să mergem cu tine. ― O să fie pictat pe față, zise Sam timid. Știi cum o să fie... ― ...n-o să se sinchisească prea mult de noi... ― ...dacă se înfurie, o să fie vai de noi... Ralph se strîmbă la Sam. ÃŽÈ™i aminti vag de ceva ce-i spusese Simon, odinioară, lîngă stînci. ― Nu fi caraghios, zise el, adăugînd repede: Hai să mergem. ÃŽi întinse cochilia lui Piggy, care de data asta roÈ™i de mîndrie. ― Trebuie s-o duci tu. ― Cînd o să fim gata, o s-o duc eu... Piggy căută în minte cîteva cuvinte prin care să-È™i exprime dorinÈ›a puternică de a duce cochilia, orice s-ar întîmpla. ― ...nu-mi pasă. AÈ™ fi încîntat, Ralph, dar trebuie să fiu condus. Ralph puse cochilia pe buÈ™teanul lucios. ― Mai bine să mîncăm ceva È™i pe urmă să ne pregătim. ÃŽÈ™i croiră drum printre pomii fructiferi devastaÈ›i, îl ajutară pe Piggy să-È™i ia cîteva fructe, iar pe altele le găsi singur, pipăind. ÃŽn timp ce mîncau, Ralph reflecta ce aveau de făcut după-amiază. ― O să fim ca mai înainte. O să ne spălăm. Sam înfulecă È™i protestă: ― Dar facem baie zilnic! Ralph se uită la siluetele murdare dinaintea lui È™i suspină. ― Trebuie să ne pieptănăm. Ne-a crescut părul prea lung. ― Eu mi-am lăsat amîndouă È™osetele în adăpost, zise Eric, È™i ni le putem trage pe cap, ca pe niÈ™te È™epci. ― Putem găsi ceva, zise Piggy, ca să-È›i legăm părul la spate. ― Ca fetele! ― Nu, fireÈ™te că nu. ― Atunci mergem aÈ™a cum sîntem, zise Ralph, nici ei nu sînt mai breji. Eric avu un gest de reÈ›inere. ― Dar au să fie pictaÈ›i! ȘtiÈ›i cum o... CeilalÈ›i dădură din cap. ÃŽnÈ›elegeau perfect dezlănÈ›uirea de sălbăticie provocată de măștile pictate. ― Ei bine, noi n-o să ne pictăm, zise Ralph, fiindcă nu sîntem sălbatici. Sam È™i Eric se uitară unul la altul. ― Cu toate astea... ― Fără vopsea! strigă Ralph. ÃŽncercă să-È™i amintească. ― Fum, spuse el, avem nevoie de fum. Se întoarse furios spre gemeni. ― Am spus "fum"! Trebuie să avem fum. Se aÈ™ternu tăcerea, cu excepÈ›ia zumzetului persistent al albinelor, în cele din urmă, Piggy vorbi pe un ton prietenos: ― FireÈ™te că trebuie. Fiindcă fumul e un semnal È™i nu putem fi salvaÈ›i, dacă nu avem fum. ― Știam asta! strigă Ralph È™i își trase braÈ›ul din mîna lui Piggy. Vrei să spui oare...? ― Nu spun decît ceea ce spui È™i tu, totdeauna, se grăbi să răspundă Piggy. O clipă, m-am gîndit... ― Nu, spuse Ralph apăsat. Am È™tiut tot timpul. N-am uitat. Piggy dădu din cap, încercînd să-l îmbuneze. ― Tu eÈ™ti È™eful, Ralph. Toate le È›ii minte. ― N-am uitat. ― FireÈ™te că nu. Gemenii îl examinau curioÈ™i pe Ralph, ca È™i cum l-ar fi văzut pentru prima oară. O apucară în formaÈ›ie, de-a lungul plajei. Ralph porni primul, È™chiopătînd niÈ›el È™i cu suliÈ›a pe umăr. Vedea lucrurile doar parÈ›ial prin pulsaÈ›iile arÈ™iÈ›ei ceÈ›oase care se revărsa peste nisipurile sclipitoare, peste părul său lung È™i peste răni. ÃŽn spatele lui veneau gemenii, cam necăjiÈ›i, dar plini de o vitalitate inepuizabilă. Vorbeau rar È™i tîrau vîrfurile suliÈ›elor de lemn; căci Piggy descoperise că, dacă se uita pe jos È™i își apăra de soare privirea obosită, îi putea urmări vag, pășind de-a lungul plajei. Mergea deci între suliÈ›ele tîrîte È™i strîngea cochilia atent, cu amîndouă mîinile. BăieÈ›ii ― un grup mic È™i compact ― trimiteau pe plajă patru umbre asemănătoare unor gravuri, dansînd È™i amestecîndu-se printre ei. Furtuna nu lăsase nici o urmă, iar plaja se curățase ca o lamă frecată. Cerul È™i muntele se găseau la o depărtare uriașă È™i străluceau sub arÈ™iță; reciful, ridicat de miraj, plutea într-un fel de baltă argintie, la jumătatea distanÈ›ei pînă la cer. Se opriră în locul unde dansase tribul. BeÈ›ele carbonizate se aflau încă pe stînci, udate rău de ploaie, dar nisipul de lîngă țărm se netezise din nou. Trecură mai departe în tăcere. Nimeni nu se îndoia că aveau să găsească tribul la castel, iar cînd îl zăriră, se opriră toÈ›i deodată. Cea mai încîlcită parte a insulei, o masă de tulpini strîmbe, negre, verzi È™i impenetrabile, se găsea la stînga lor, iar iarba înaltă se unduia în față. Ralph înaintă. Aici se întindea iarba zdrobită unde stătuseră întinÈ™i cînd Ralph plecase în explorare. Tot aici se aflau istmul, corniÈ™a care înconjura stînca, iar sus vîrfurile roÈ™ii. Sam îi atinse braÈ›ul. ― Fum. O dîră subÈ›ire se înălÈ›a tremurînd în aer de cealaltă parte a stîncii. ― Trebuie să fie un foc mare de tot. Ralph se întoarse. ― De ce ne ascundem? Păși prin paravanul de iarbă spre micul luminiÈ™ care ducea la istm. ― Voi doi urmaÈ›i-mă. Eu am să merg primul, apoi Piggy la un pas în urmă. ÞineÈ›i suliÈ›ele pregătite. Piggy scrută neliniÈ™tit vălul luminos atîrnat între el È™i lume. ― Nu-i nici o primejdie? Nu cumva e o stîncă ascuÈ›ită pe-acolo? Aud marea. ― Þine-te strîns de mine. Ralph înainta pe istm. Aruncă o piatră, iar piatra ricoșă în apă. Apoi marea se supse, dezvăluind un pătrat roÈ™u È™i plin de ierburi marine, la vreo cincisprezece metri sub braÈ›ul stîng al lui Ralph. ― Nu-i nici o primejdie? întrebă temător Piggy. Mă simt îngrozitor. Mult deasupra, de pe culmi se auzi un È›ipăt brusc, apoi imitaÈ›ia unui strigăt de luptă, căruia îi răspunseră vreo zece glasuri din dosul stîncilor. ― Dă-mi cochilia È™i stai liniÈ™tit. ― Stai! Cine-i acolo? Ralph își lăsă capul pe spate È™i zări deasupra stîncilor faÈ›a măslinie a lui Roger. ― PoÈ›i să vezi cine sînt! strigă Ralph. Nu mai faceÈ›i pe prostii! Duse cochilia la buze È™i începu să sufle. Apărură cîțiva sălbatici, atît de vopsiÈ›i, încît erau de nerecunoscut; se strecurară pe cornișă spre istm. Aveau suliÈ›e È™i se aÈ™ezară în poziÈ›ie de apărare la intrare. Ralph suflă mai departe, ignorînd spaima lui Piggy ― BăgaÈ›i de seamă... vă previn! strigă Roger. ÃŽn cele din urmă, Ralph luă cochilia de la buze È™i se opri pentru a-È™i trage răsuflarea. Primele cuvinte le articula gîfîit, dar limpede. ― ...convocăm o adunare. Sălbaticii care păzeau istmul mormăiră între ei È™i nu răspunseră. Ralph făcu cîțiva paÈ™i înainte. Un glas îl îndemnă în È™oaptă din spate: ― Nu mă părăsi, Ralph. ― ÃŽngenunchează, îi È™opti Ralph într-o parte, È™i aÈ™teaptă pînă mă întorc. Rămase în picioare la jumătatea drumului de pe istm È™i își concentră privirea asupra sălbaticilor. EliberaÈ›i prin faptul că-È™i vopsiseră feÈ›ele, băieÈ›ii își legaseră părul la spate È™i se simÈ›eau mai bine ca el. Ralph se hotărî să È™i-l lege È™i el mai tîrziu. De fapt, avea chef să le spună să-l aÈ™tepte È™i s-o facă pe loc; era însă cu neputință. Sălbaticii chicotiră o vreme, iar unul îl amenință pe Ralph cu suliÈ›a. Sus de tot, Roger își luă mîinile de pe pîrghie È™i se aplecă să vadă ce se întîmplă. BăieÈ›ii de pe istm stăteau în lacul propriilor umbre, reduÈ™i la dimensiunea capetelor cu părul vîlvoi. Piggy se ghemui cu spinarea informă ca un sac. ― Convoc o adunare. Tăcere. Ralph ridică o pietricică È™i o azvîrli între gemeni, cu intenÈ›ia de-a greÈ™i È›inta. Tresăriră, iar Sam de-abia reuÈ™i să-È™i menÈ›ină echilibrul. O sursă de energie începu să vibreze în trupul lui Roger. Ralph vorbi din nou răspicat. ― Convoc o adunare. ÃŽÈ™i trecu privirea pe deasupra lor. ― Unde-i Jack? Cîțiva băieÈ›i se foiră È™i se consultară. O față vopsită vorbi cu vocea lui Robert. ― E la vînătoare. Și-a zis să nu te lăsăm înăuntru. ― Am venit să văd ce se întîmplă cu focul, spuse Ralph, È™i să discutăm despre ochelarii lui Piggy BăieÈ›ii din faÈ›a lui se mutară de pe un picior pe altul, iar cei din mijloc izbucniră în hohote de rîs ― un rîs uÈ™or, nervos, care se pierdu ca un ecou printre stîncile înalte. ― Ce pofteÈ™ti? răsună o voce din dosul lui Ralph. Gemenii o zbughiră pe lîngă Ralph È™i se aÈ™ezară între el È™i intrare. Ralph se întoarse brusc. Jack, recunoscut prin personalitatea lui È™i prin părul roÈ™u, înainta dinspre pădure, străjuit de cîte un vînător ghemuit. ToÈ›i trei erau mascaÈ›i în negru È™i verde, în spatele lor, pe iarbă, zăcea o scroafă decapitată È™i curățată de măruntaie, aÈ™a cum o lăsaseră. ― Ralph, nu mă părăsi! se văicări Piggy. Cuprinse cu o grijă caraghioasă stînca în braÈ›e, se lipi de ea È™i rămase deasupra mării ce se retrăgea. Chicotelile sălbaticilor se transformară într-o batjocură violentă. ― Pleacă, Ralph, strigă Jack, dominînd zgomotul. Stai la locul tău. Aici eu comand È™i e tribul meu. Lasă-mă în pace. Rîsul batjocoritor se stinse. ― I-ai furat ochelarii lui Piggy, spuse Ralph pe nerăsuflate. Trebuie să-i dai înapoi. ― A, da? Cine mă obligă? ― Eu! se răsti Ralph, cuprins de mînie. M-ai ales È™ef. N-ai auzit cochilia? Ai făcut o glumă proastă... È›i-am fi dat foc, dacă ne-ai fi cerut... Sîngele îi năvălise în obraji, iar ochiul lovit È™i umflat îi tremură. ― Puteai să iei foc cînd doreai. Dar n-ai făcut-o. Te-ai furiÈ™at ca un hoÈ› È™i-ai furat ochelarii lui Piggy! ― Mai spune o dată! ― HoÈ›ule! HoÈ›ule! ― Ralph! răcni Piggy. GîndeÈ™te-te la mine! Jack se repezi È™i îl împunse pe Ralph cu suliÈ›a în piept. Ralph observă imediat direcÈ›ia armei după felul cum își miÈ™ca Jack braÈ›ul È™i o împinse într-o parte cu mînerul suliÈ›ei lui. Apoi întoarse vîrful armei È™i îl plesni pe Jack peste ureche. Se luptau corp la corp, răsuflînd feroce, împingîndu-se È™i aruncîndu-È™i priviri demenÈ›iale. ― Cine-i hoÈ›? ― Tu eÈ™ti! Jack se smulse din încleÈ™tare È™i se repezi cu suliÈ›a la Ralph. Printr-un consimțămînt tacit, foloseau amîndoi suliÈ›ele ca pe niÈ™te săbii, nemaiîndrăznind să atace cu vîrfurile ucigătoare. Lovitura atinse suliÈ›a lui Ralph È™i alunecă în jos, lovindu-l peste degete È™i producîndu-i o durere ascuÈ›ită. Apoi se despărÈ›iră, pe poziÈ›ii adverse. Jack cu faÈ›a spre castel, iar Ralph pe marginea prăpastiei È™i cu spatele la insulă. Amîndoi băieÈ›ii răsunau din greu. ― Hai, vino... ― Hai tu... Se provocau È›anÈ›oÈ™i, menÈ›inîndu-se însă la distanÈ›a de atac. ― Hai, vino, È™i-ai să vezi ce te-aÈ™teaptă! ― Vino tu... Piggy, ghemuit pe jos, încercă să-i atragă atenÈ›ia lui Ralph. Acesta se miÈ™că È™i se aplecă, È›inîndu-È™i ochii aÈ›intiÈ›i prudent asupra lui Jack. ― Ralph, nu uita de ce-am venit. Focul. Ochelarii mei. Ralph încuviință din cap. ÃŽÈ™i destinse muÈ™chii, gata de luptă, își luă o poziÈ›ie comodă È™i lăsă în jos minerul suliÈ›ei. Jack îl urmărea pe sub masca impenetrabilă. Ralph se uită în sus la coama munÈ›ilor, apoi spre grupul de sălbatici. ― AscultaÈ›i! Uite ce-am venit să vă spunem. Ne daÈ›i mai întîi ochelarii lui Piggy. Dacă nu-i capătă, nu poate să vadă. Nu vă purtaÈ›i cumsecade... Tribul de feÈ›e pictate chicoti È™i Ralph ezită, își dădu părul pe spate È™i fixă cu privirea masca verde È™i neagră din faÈ›a lui, încercînd să-È™i aducă aminte cum arăta Jack. ― Nu uita de foc, È™opti Piggy. ― A, da. Acum, în ce priveÈ™te focul. Repet. Am tot spus-o de cînd ne-au dat drumul pe insulă. ÃŽÈ™i ridică suliÈ›a È™i o îndreptă spre sălbatici. ― Singura speranță e să È›inem aprins un foc pe post de semnal, cît e lumină, ca să se vadă. S-ar putea ca un vapor să observe fumul, să vină să ne salveze È™i să ne ducă acasă. Dar fără fumul ăla, trebuie să aÈ™teptăm să treacă întîmplător un vapor. S-ar putea să aÈ™teptăm ani de zile; pînă îmbătrînim... Rîsul tremurător, argintiu, ireal al sălbaticilor se răspîndi È™i se pierdu ca un ecou. Pe Ralph îl apucă un acces de furie. Glasul i se sparse: ― Nu pricepeÈ›i, caraghioÈ™i pictaÈ›i? Sam, Eric, Piggy È™i cu mine... nu sîntem de-ajuns. Am încercat să È›inem focul aprins, dar n-am reuÈ™it. Iar voi vă jucaÈ›i de-a vînătoarea. Arătă cu suliÈ›a în urma lor, unde o dîră de fum se destrăma în aerul lăptos ca o perlă. ― UitaÈ›i-vă la ăsta. E un semnal? E doar un foc de gătit. Acum o să mîncaÈ›i È™i n-o să mai ardă nici un foc. Poate că trece un vapor pe acolo... Se opri, învins de tăcere È™i de anonimatul feÈ›elor pictate din grupul care păzea intrarea. Șeful deschise o gură roz È™i li se adresă lui Sam È™i Eric, care se aflau între el È™i trib. ― Voi doi. CăraÈ›i-vă. Nimeni nu-i răspunse. Gemenii, uluiÈ›i se uitară unul la altul; între timp, Piggy, prinzînd curaj datorită încetării violenÈ›ei, se ridică atent. Jack îl privi pe Ralph, apoi pe gemeni. ― PuneÈ›i mîna pe ei! Nimeni nu se miÈ™că. Jack strigă furios: ― Am zis: "PuneÈ›i mîna pe ei!" Grupul de feÈ›e pictate se miÈ™că agitat È™i neîndemînatic în jurul lui Sam È™i Eric. Rîsul argintiu răsună din nou. Sam È™i Eric protestară dintr-o convingere sinceră, de oameni civilizaÈ›i. ― AscultaÈ›i... ― ...serios! Le luară suliÈ›ele. ― LegaÈ›i-i! ― Jack! strigă Ralph disperat către masca neagră È™i verde. ― HaideÈ›i. LegaÈ›i-i! Grupul pictat își dădu seama că Sam È™i Eric nu erau ca ei, cei care deÈ›ineau puterea, îi doborîră pe gemenii stîngaci È™i neliniÈ™tiÈ›i. Lui Jack îi veni o idee. Știa că Ralph avea să încerce să-i salveze. Atacă, avînd spatele asigurat de cercul ce murmura, iar Ralph de-abia reuÈ™i să-i pareze lovitura. Dincolo de ei, tribul È™i gemenii ― un morman de trupuri ― urlau È™i se zvîrcoleau. Piggy se ghemui din nou. Gemenii rămaseră nemiÈ™caÈ›i, năuciÈ›i, iar tribul îi înconjură. Jack se întoarse spre Ralph È™i îi vorbi printre dinÈ›i. ― Vezi? Fac ce le spun. Se aÈ™ternu tăcerea. Gemenii zăceau legaÈ›i grosolan, iar tribul îl urmări pe Ralph, ca să vadă ce avea de gînd. Ralph îi numără printre laÈ›ele care îi cădeau pe ochi È™i zări fumul inutil. ÃŽÈ™i ieÈ™i din sărite. Urlă la Jack. ― EÈ™ti o bestie, un porc È™i un hoÈ› ordinar! Porni la atac. Jack, È™tiind că izbucnise criza, atacă È™i el. Se ciocniră violent È™i săriră într-o parte. Jack îi trase un pumn lui Ralph È™i îl nimeri în ureche. Ralph îl lovi pe Jack în stomac, făcîndu-l să geamă. Apoi se înfruntară din nou, gîfîind È™i furioÈ™i, deÈ™i fiecare își pierduse cumpătul, văzînd ferocitatea celuilalt. Auziră zgomotele din jur ― încurajările constante È™i stridente ale tribului din spatele lor. Vocea lui Piggy pătrunse pînă la Ralph. ― LăsaÈ›i-mă să vorbesc. Stătea în praful luptei, iar cînd tribul îi înÈ›elese intenÈ›ia, încurajările stridente se transformară în huiduieli prelungi. Piggy ridică cochilia, huiduielile descrescură, iar apoi își reluară intensitatea. ― Am cochilia! strigă el. AscultaÈ›i! Am cochilia! Surprinzător, se lăsă tăcere. Tribul era curios să audă ce lucru nostim avea să le spună. Tăcere È™i nemiÈ™care; în liniÈ™te, pe lîngă capul lui Ralph, în aer răsună un zgomot ciudat. Nu-i dădu mare atenÈ›ie ― dar îl auzi din nou; un "poc!" uÈ™or. Cineva azvîrlea cu pietre. Roger le dădea drumul, cu o mîna încă pe pîrghie. Dedesubtul lui, Ralph era o claie de păr, iar Piggy un sac de grăsime. ― Uite ce trebuie să vă spun: Vă purtaÈ›i ca niÈ™te puÈ™ti. Huiduielile crescură È™i apoi se stinseră, în timp ce Piggy ridica cochilia albă È™i magică. ― Ce vreÈ›i să fiÈ›i ― o bandă de negri vopsiÈ›i, ca acum, sau inteligenÈ›i ca Ralph? Printre sălbatici se iscă o mare hărmălaie. Piggy strigă iar: ― Cum vreÈ›i, să avem reguli È™i să ajungem la o înÈ›elegere, sau să vînăm È™i să ucidem? Hărmălaia răsună È™i se auzi un nou "poc". Ralph strigă, dominînd zgomotul: ― Cum vreÈ›i, să respectăm legile È™i să fim salvaÈ›i, sau să vînăm È™i să distrugem totul? Jack începu È™i el să strige È™i Ralph nu se mai putu face auzit. Jack se apropie de trib È™i băieÈ›ii deveniră o masă compactă de amenințări, cu suliÈ›ele ridicate, în mijlocul lor se ghicea intenÈ›ia unui atac. Se pregăteau să-i cureÈ›e de pe istm. Ralph îi înfruntă, aplecat niÈ›el într-o parte, cu suliÈ›a pregătită. Piggy stătea alături, È›inînd încă talismanul ― scoica fragilă, de o frumuseÈ›e strălucitoare. Uraganul de zgomote îi lovi ca o incantaÈ›ie a urii. Mult deasupra, Roger, cuprins de o moleÈ™eală delirantă, apăsă cu toată greutatea pe pîrghie. Ralph auzi stînca uriașă înainte de-a o vedea. SimÈ›i È™ocul aterizării ei prin tălpi, o dată cu zgomotul pietrelor strivite pe vîrful stîncii. Apoi monstruosul obiect roÈ™u ricoÈ™a cruciÈ™ peste istm, Ralph se aruncă la pămînt, iar tribul urlă. Stînca îl lovi pe Piggy în plin; cochilia explodă în mii de fragmente albe È™i încetă să existe. Piggy, fără să vorbească, fără măcar să aibă timpul să geamă, zbură prin aer într-o parte a stîncii, răsucindu-se în văzduh. Stînca se mai rostogoli de două ori È™i se pierdu în pădure. Piggy căzu de la zece metri È™i se opri pe spate, pe platforma pătrată È™i roÈ™ie din mare. Þeasta i se sparse, iar creierii îi țîșniră roÈ™ii. BraÈ›ele È™i picioarele îi tresăriră slab, ca ale unui porc după tăiere. Apoi marea răsuflă din nou, cu un suspin lung È™i lent, iar apa începu să fiarbă, albă È™i trandafirie peste stînca; cînd se retrase, sugîndu-se, trupul lui Piggy dispăruse. De data aceasta, tăcerea fu desăvîrÈ™ită. Pe buzele lui Ralph înflori un cuvînt, dar nu-l articulă. Deodată, Jack țîsni din mijlocul tribului È™i începu să urle nebuneÈ™te: ― VedeÈ›i? VedeÈ›i? Uite, o meritaÈ›i! V-am spus-o! Nu mai puteÈ›i veni alături de tribul nostru! Cochilia s-a spart... Fugi înainte, încovoiat. ― Eu sînt È™eful! Zvîrli suliÈ›a din răsputeri È™i plin de răutate spre Ralph. Vîrful ei îi sfîșie pielea de pe coaste, apoi alunecă È™i căzu în apă. Ralph se clătină, nu atît de durere, cît de spaimă, iar tribul, urlînd acum ca È™i È™eful lui, începu să înainteze. O altă suliță, una îndoită, care nu zbura drept, îi trecu pe lîngă față, iar alta veni de sus, de unde se afla Roger. Gemenii rămaseră ascunÈ™i în spatele tribului, iar chipurile anonime de diavoli se îngrămădiră pe istm. Ralph se întoarse È™i o rupse la fugă. ÃŽn urma lui se ridică un zgomot puternic, ca al pescăruÈ™ilor. Ascultă de un instinct pe care nu È™i-l cunoÈ™tea È™i ocoli spaÈ›iul deschis, astfel încît suliÈ›ele zburară pe alături. Văzu trupul decapitat al scroafei È™i apucă să sară la timp. Apoi pătrunse în pădure, dînd din cale frunziÈ™ul È™i rămurelele, iar arborii îl ascunseră. Șeful se opri lîngă scroafă, se întoarse È™i își ridică mîinile. ― ÃŽnapoi! ÃŽnapoi la fort! Tribul se întoarse cu zgomot la istmul unde îi ajunse È™i Roger. ― De ce nu stai de pază? i se adresă furios È™eful. Roger îl privi grav. ― Tocmai am coborît... ÃŽn jurul lui plutea toată oroarea călăului. Șeful nu-i mai vorbi, ci se uită la Sam È™i Eric. ― Va trebui să vă alăturaÈ›i tribului. ― Dă-mi drumul... ― ...È™i mie... Șeful smulse una dintre puÈ›inele suliÈ›e rămase È™i îl împunse cu ea în coaste pe Sam. ― Ce-aÈ›i vrut, ia spune? zise el cu un glas fioros. Ce-aÈ›i vrut cînd aÈ›i venit cu suliÈ›e? De ce nu vreÈ›i să vă alăturaÈ›i tribului meu? ÃŽncepu să-l împungă ritmic. Sam urlă. ― Nu aÈ™a trebuie să te porÈ›i cu ei. Roger se strecură pe lîngă È™ef, evitînd în ultima clipă să-l împingă cu umărul. Urletele încetară, iar Sam È™i Eric rămaseră nemiÈ™caÈ›i, cu privirea ridicată È™i cuprinÈ™i de o groază mută. Roger înainta spre ei, ca È™i cum ar fi deÈ›inut o autoritate necunoscută. XII Strigătul vînătorilor Ralph zăcea într-un luminiÈ™, întrebîndu-se cît de rău îl răniseră. Rana, cu un diametru de cîțiva centimetri, se afla în partea dreaptă a pieptului ― o zgîrietură umflată È™i plină de sînge, acolo unde îl nimerise suliÈ›a. Părul i se umpluse de praf È™i se încîlcise ca niÈ™te cîrcei de liană. Se zgîriase È™i se învineÈ›ise pe tot corpul, tot fugind prin pădure. Pînă să-È™i recapete răsuflarea, ajunse la concluzia că deocamdată spălatul rănilor putea să mai aÈ™tepte. N-ar fi avut cum să tragă cu urechea la zgomotul picioarelor goale, dacă s-ar fi bălăcit în apă, È™i nici să se socotească în siguranță lîngă rîuleÈ› sau chiar pe plaja deschisă. Ascultă. Nu se afla de fapt prea departe de castel, È™i în timpul primei spaime i se păruse că îi aude pe urmăritori. Vînătorii se strecuraseră doar pînă la marginea frunziÈ™ului, poate pentru a-È™i recăpăta suliÈ›ele, apoi reveniseră grăbiÈ›i la stînca scăldată în soare, speriaÈ›i parcă de bezna de sub frunze. Chiar îl zărise pe unul dintre ei, vopsit în dungi cafenii, negre È™i roÈ™ii, È™i își spuse că era Bill. Dar în fond, își zise Ralph, nu era Bill. Era un sălbatic a cărui imagine refuza să se suprapună vechii înfățișări a unui băiat în pantaloni scurÈ›i È™i cămașă. După-amiaza se scurgea; petele rotunde de lumină se deplasau regulat peste frunzele verzi È™i fibrele cafenii, dar nici un zgomot nu răbufni de dincolo de stînca. Ralph ieÈ™i în cele din urmă pe furiÈ™ dintre ferigi È™i se îndreptă spre marginea tufiÈ™ului de nepătruns din faÈ›a istmului. Se uită cu o grijă deosebită printre crăcile de la margine È™i îl văzu pe Robert stînd de pază în vîrful stîncii. Þinea în mîna stîngă o suliță È™i arunca în aer o pietricică pe care o prindea apoi în mîna dreaptă. ÃŽn spatele lui se înălÈ›a o dîră groasă de fum. Ralph își umflă nările È™i îi lăsă gura apă. Se È™terse la nas È™i la gură cu dosul mîinii È™i, pentru prima oară în dimineaÈ›a aceea, simÈ›i că-i e foame. Tribul se adunase, fără îndoială în jurul porcului curățat de măruntaie, urmărind cum grăsimea sfîrîie È™i arde în cenușă. Stăteau fără îndoială încordaÈ›i. O altă siluetă, de nerecunoscut, apăru lîngă Robert È™i îi dădu ceva, apoi se întoarse È™i plecă în spatele stîncii. Robert își lăsă suliÈ›a pe stîncă È™i începu să roadă hrana din mîini. AÈ™adar, petrecerea începuse, iar santinela își primise porÈ›ia. Ralph constată că deocamdată se afla în siguranță. Merse È™chiopătînd pe lîngă pomii fructiferi, atras de gîndul hranei proaspete È™i totuÈ™i amărît cînd își amintea de petrecere. O petrecere azi, alta mîine... ÃŽÈ™i argumentă neconvingător că aveau să-l lase în pace; poate că vor face chiar un proscris din el. Dar apoi certitudinea iraÈ›ională È™i fatală îl cuprinse din nou. Spargerea cochiliei È™i moartea lui Piggy È™i a lui Simon pluteau deasupra insulei ca un abur. AceÈ™ti sălbatici pictaÈ›i aveau să treacă È™i la alte măsuri. Exista apoi legătura greu de definit dintre el È™i Jack, care nu avea să-l lase niciodată în pace. Se opri, acoperit de petele de soare, È™i ridică o cracă, gata să se vîre sub ea. Un spasm de groază îl zgudui È™i zise cu voce tare. ― Nu. Nu sînt aÈ™a de răi. A fost un accident. Se ascunse sub creangă, fugi împiedicat, apoi se opri È™i trase cu urechea. Ajunse în regiunile distruse, pline cu pomi fructiferi, È™i mîncă lacom. Văzu doi puÈ™ti È™i, neÈ™tiind cum arăta, se miră de ce È›ipară È™i o rupseră la fugă. După ce mîncă, se îndreptă spre plajă. Lumina soarelui cobora acum pieziÈ™ printre palmierii de lîngă adăpostul ruinat. Acolo se aflau platforma È™i bazinul. Cel mai bun lucru era să ignore sentimentul care-i apăsa inima È™i să se bizuie pe bunul simÈ› al tribului, pe raÈ›iunea adusă de lumina zilei. Acum, după ce tribul mîncase, trebuia să încerce din nou. Și, oricum, nu putea să stea toată noaptea într-un adăpost gol, lîngă platforma pustie. Se înfioră È™i un tremur îl străbătu în lumina soarelui de seară. Nici un foc. Nici un fum! Nici o salvare. Se întoarse È™i È™chiopată prin pădure, spre capătul insulei de sub stăpînirea lui Jack. SăgeÈ›ile pieziÈ™e ale soarelui se pierdeau printre ramuri. Ajunse în sfîrÈ™it la un luminiÈ™ din pădure, unde stîncă împiedica vegetaÈ›ia să mai crească. LuminiÈ™ul devenise un lac de umbre, iar Ralph aproape că se aruncă în spatele unui pom cînd văzu că în centru se afla ceva, dar își dădu repede seama că faÈ›a albă era un os, că È›easta porcului îi rînjea din vîrful unui băț. Păși încet în mijlocul luminiÈ™ului È™i se uită atent la È›easta care lucea la fel de alb cum lucise odinioară scoica È™i părea că îl priveÈ™te batjocoritor È™i cinic. O furnică harnică lucra de zor într-una dintre orbite, altminteri obiectul nu dădea nici un semn de viață. Oare aÈ™a să fi fost? SimÈ›i mici înÈ›epături de teamă pe È™ira spinării. Se ridică în picioare, cu faÈ›a aproape de nivelul È›estei È™i, cu ambele mîini, își dădu părul într-o parte. DinÈ›ii rînjiră, iar orbitele goale părură că-i domină privirea. Ce era asta? Þeasta îl fixă pe Ralph ca o ființă care cunoaÈ™tea toate răspunsurile È™i nu voia să le dezvăluie. ÃŽl cuprinseră frica È™i o furie morbidă. Lovi cu violență, iar obiectul scîrbos din faÈ›a lui se clătină ca o jucărie, dar reveniri continuă să-i rînjească; îl lovi din nou È™i urlă de scîrbă. ÃŽÈ™i linse dosul degetelor învineÈ›ite, uitîndu-se la bățul gol È™i la È›easta căzută È™i spartă în două, cu un rînjet larg pînă la urechi. Smulse bățul ce vibra în crăpătura dintre stînci È™i îl È›inu ca pe o suliță între el È™i bucățile albe. Apoi se retrase, cu ochii asupra craniului răsturnat È™i rînjind la cer. Cînd văpaia verde dispăru de la orizont È™i noaptea se lăsă de-a binelea, Ralph ajunse din nou la desiÈ™ul dinaintea stîncii în formă de castel. Trase cu ochiul È™i văzu că înălÈ›imea era încă ocupată È™i că, indiferent cine stătea acolo, se înarmase pentru orice eventualitate cu o suliță. ÃŽngenunche printre umbre È™i singurătatea îl apăsă È™i îl întristă. Da, avea de-a face cu sălbatici; dar erau fiinÈ›e omeneÈ™ti. Spaimele, ca È™i apropierea nopÈ›ii adînci, îl asaltau. Ralph gemu uÈ™or. DeÈ™i obosit, nu se putea destinde pentru a se lăsa pradă somnului, căci îi era frică de trib. Poate că ar trebui să intre îndrăzneÈ› în fort, să spună "Să ne împăcăm", să rîdă uÈ™or È™i să doarmă printre ceilalÈ›i. Să-È™i închipuie oare că avea de-a face cu copii, cu băieÈ›i de È™coală care spuneau: "Da, domnule; am înÈ›eles, domnule" È™i purtau È™epci? La lumina zilei, ar fi răspuns prin da; dar bezna È™i ororile morÈ›ii spuneau nu. Zăcea în întuneric È™i își dădea perfect seama că era un proscris. ― Fiindcă am bun-simÈ›. ÃŽÈ™i frecă obrazul cu braÈ›ul, mirosi izul acid al sării, al transpiraÈ›iei È™i al jegului stătut. Departe, în stînga, valurile oceanului respirau, se sugeau, apoi porneau din nou fierbînd peste stîncă. Din spatele castelului se auzeau zgomote. Ascultă cu atenÈ›ie, desprinzîndu-È™i mintea de la unduirea mării, È™i recunoscu un ritm familiar: ― Ucide fiara! Taie-i grumazul! Să lase sînge! Tribul dansa. Undeva, de cealaltă parte a peretelui de stîncă, se aflau un cerc întunecat, un foc strălucitor È™i carne. Savurau hrana È™i confortul oferit de siguranță. Un zgomot de alături îl făcu să tresară. Sălbaticii se cocoÈ›au pe stînca în formă de castel, pînă în vîrf, È™i le auzi vocile. Se furișă cîțiva paÈ™i È™i văzu cum vîrful stîncii își schimbă forma, mărindu-se. Pe insulă nu erau decît doi băieÈ›i care se miÈ™cau È™i vorbeau în felul ăsta. Ralph își lăsă capul pe braÈ›e È™i primi acest nou fapt ca pe o rană. Sam È™i Eric făceau parte din trib. Păzeau castelul împotriva lui. Nu mai exista nici o È™ansă de a-i salva, pentru a forma un trib de proscriÈ™i în cealaltă parte a insulei. Sam È™i Eric se sălbăticiseră ca È™i restul; Piggy murise, iar cochilia se sfărâmase. ÃŽn cele din urmă, un paznic coborî. Cei doi rămaÈ™i sus păreau doar o prelungire întunecată a stîncii. ÃŽn spatele lor se ivi o stea uneori mascată de o miÈ™care. Ralph se strecură, dibuind drumul pe suprafaÈ›a neregulată, ca È™i cum ar fi fost orb. La dreapta se întindeau kilometri de valuri tulburi, iar în stînga lui zăcea oceanul neliniÈ™tit, înspăimântător ca un puÈ› de mină. ÃŽn fiecare clipă apa clipocea în jurul stîncii morÈ›ii È™i înflorea într-o cîmpie albă. Ralph se furișă pînă dădu de corniÈ™a de la intrare. Posturile de pază erau chiar deasupra È™i văzu capătul unei suliÈ›e depășind stîncă. ― Sam È™i Eric ... strigă el încet de tot. Nu-i răspunse nimeni. Pentru a se face auzit, trebuia să vorbească mai tare; avea să trezească de la petrecerea lor de lîngă foc creaturile acelea pictate în dungi. Strînse din dinÈ›i È™i începu să se caÈ›ere, pipăind locul de unde se prindea. Bățul care susÈ›inuse craniul îl stingherea, dar nu vroia să se despartă de această singură armă. Ajunse la acelaÈ™i nivel cu gemenii È™i le vorbi din nou. ― Sam È™i Eric... Auzi un È›ipăt È™i zgomot de paÈ™i pripiÈ›i pe stîncă. Gemenii se È›ineau unul de celălalt È™i bolboroseau. ― Eu sînt, Ralph. ÃŽngrozit la gîndul că vor fugi È™i vor da alarma, Ralph se săltă în mîini, iar capul È™i umerii îi apărură deasupra vîrfului stîncii. Văzu departe, sub braÈ›ele lui, jerbele de flori luminoase din jurul stîncii. ― Eu sînt, Ralph. Gemenii se aplecară în sfîrÈ™it È™i îl priviră în față. ― Am crezut că-i... ― ...n-am È™tiut ce-i... ― ...am crezut... ÃŽÈ™i amintiră de noua È™i ruÈ™inoasa lor loialitate. Eric tăcea, dar Sam încercă să-È™i facă datoria. ― Trebuie să pleci, Ralph. Pleacă imediat... ÃŽÈ™i flutură suliÈ›a È™i încercă să ia un aer fioros. ― ÃŽntinde-o. Ai priceput? Eric dădu È™i el din cap È™i agită suliÈ›a. Ralph se lăsă pe braÈ›e È™i nu plecă. ― Am venit să vă văd. Vocea i se îngroÈ™ase. ÃŽl durea gîtul, deÈ™i nu acolo fusese rănit. ― Am venit să vă văd. Cuvintele nu puteau exprima durerea surdă a acestor lucruri. Tăcu, în vreme ce stelele strălucitoare se despicau È™i jucau în toate direcÈ›iile. Sam se foi neliniÈ™tit. ― Vorbesc serios, Ralph, mai bine ai pleca. Ralph își ridică din nou privirea. ― Voi doi nu v-aÈ›i pictat. Cum puteÈ›i...? Dac-ar fi lumină... Dacă ar fi fost lumină, i-ar fi cuprins ruÈ™inea cînd ar fi recunoscut situaÈ›ia. Noaptea era însă întunecoasă. Eric prinse curaj; apoi gemenii își începură discuÈ›ia confuză. ― Trebuie să pleci, fiindcă nu-i sigur... ― ...ne-au silit... Ne-au lovit rău... ― Cine? Jack? ― O, nu... Se aplecară spre el È™i își coborîră glasul. ― Cară-te, Ralph... ― ...e un trib... ― ...ne-au silit... ― ...n-am avut ce face... Cînd Ralph vorbi din nou, vocea îi scăzuse È™i părea că-È™i pierde răsuflarea. ― Ce-am făcut? Am È›inut la el... È™i-am vrut să ne salvăm... Stelele se risipiră din nou pe cer. Eric clătină din cap cu seriozitate. ― Ascultă, Ralph. Nu-È›i mai bate capul cu raÈ›iunea. S-a dus... ― Nu-È›i mai bate capul cu È™eful... ― ...trebuie să pleci în interesul tău. ― Șeful È™i Roger... ― ...da, Roger... ― Te urăsc, Ralph. Au de gînd să te omoare. ― Au de gînd să te vîneze. ― Dar de ce? ― Nu È™tiu. Și, Ralph, È™eful Jack zice c-ai fi primejdios... ― Și trebuie să fim prudenÈ›i È™i să azvîrlim cu suliÈ›ele ca într-un porc. ― O să ne împrăștiem ca un cordon de-a lungul insulei... ― O să înaintăm din acest capăt... ― Pînă te găsim... ― Trebuie să dăm semnale. Eric își înălță capul È™i reuÈ™i să scoată un tînguit, bătîndu-se cu mîna peste gura deschisă. Apoi se uită neliniÈ™tit peste umăr. ― AÈ™a... ― ...numai că, fireÈ™te, mult mai tare. ― Dar n-am făcut nimic, È™opti Ralph disperat. N-am vrut decît să È›in focul aprins! Se opri o clipă, gîndindu-se trist la ziua de mîine. O problemă de o importanță covîrÈ™itoare îi veni în minte. ― Ce-aveÈ›i de gînd...? La început nu reuÈ™i să se facă limpede înÈ›eles; apoi însă frica È™i singurătatea îl îmboldiră. ― Cînd au să mă descopere, ce-au de gînd cu mine? Gemenii tăcură. Sub ei, stînca morÈ›ii înflori din nou. ― Ce-au de gînd... o, Dumnezeule! Mi-e foame... Stînca înaltă părea că se clatină sub el. ― Ei bine, ce-au de gînd...? Gemenii răspunseră indirect la întrebare. ― Trebuie să pleci, Ralph. ― Pentru binele tău. ― Stai cît mai departe. Cît poÈ›i de departe. ― Nu vreÈ›i să veniÈ›i cu mine? Noi trei... Am avea o È™ansă. După o clipă de tăcere, Sam vorbi cu un glas sugrumat: ― Nu-l cunoÈ™ti pe Roger. E groaznic. ― ...iar Șeful... amîndoi... ― ...înspăimântători... ― ...doar Roger.... Gemenii înlemniră. Unul dintre membrii tribului se cocoÈ›a spre ei. ― Vine să vadă dacă stăm de pază. Pleacă repede, Ralph! ÃŽn timp ce se pregătea să coboare de pe stîncă, Ralph încercă să tragă cel puÈ›in un ultim folos de pe urma întîlnirii. ― Am să mă ascund prin apropiere; în desiÈ™ul ăla, le È™opti el, aÈ™a că nu-i lăsaÈ›i să se apropie de el. N-o să le treacă prin cap să caute atît de aproape... Zgomotul paÈ™ilor se auzea încă la o oarecare depărtare. ― Sam, n-o să mi se întîmple nimic rău, nu? Gemenii tăcură din nou. ― Uite! exclamă Sam. Ia asta... Ralph simÈ›i că-i împing o halcă de carne È™i o înÈ™făcă. ― Dar voi ce-o să faceÈ›i cînd au să mă prindă? Deasupra lui, tăcere. I se păru că spusese o prostie. Se lăsă în jos pe stîncă. ― Ce-o să faceÈ›i...? De pe vîrful stîncii înalte veni un răspuns de neînÈ›eles. ― Roger a ascuÈ›it un băț la amîndouă capetele. Roger a ascuÈ›it un băț la amîndouă capetele. Ralph încercă să găsească un sens cuvintelor, dar nu reuÈ™i. Trase toate înjurăturile care îi trecură prin cap într-o clipă de enervare, apoi căscă. Cît timp poÈ›i rezista fără să dormi? Tînjea după un pat È™i după cearÈ™afuri ― dar singurul lucru alb de aici era apa lăptoasă ce se scurgea încet È™i luminos în jurul stîncii, la zece metri sub el, acolo unde se prăbuÈ™ise Piggy. Piggy era pretutindeni, pe acest istm care devenea îngrozitor în beznă È™i moarte. Dacă Piggy ar ieÈ™i acum din apă, cu capul golit de creieri? Ralph scînci È™i căscă asemenea unui puÈ™ti. Bățul din mînă deveni o cîrjă pe care se sprijinea. Se încordă. Sus pe stîncă se auzeau voci. Sam È™i Eric discutau cu cineva. Dar ferigile È™i iarba erau în apropiere. Aici trebuia să stea, ascuns, alături de un alt tufiÈ™ unde intenÈ›iona să se pitească a doua zi. Aici ― È™i pipăi iarba ― era un loc unde putea să-È™i petreacă noaptea, nu prea departe de trib, aÈ™a încît, dacă se dezlănÈ›uiau ororile forÈ›elor supranaturale, putea cel puÈ›in să intre în mijlocul oamenilor, chiar dacă asta însemna... Ce însemna? Un băț ascuÈ›it la amîndouă capetele. Ce aveau de gînd cu bățul? Aruncaseră cu suliÈ›ele È™i nu-l nimeriseră decît cu una. Poate că nu aveau să-l nimerească nici data viitoare. Se ghemui în iarba înaltă, își aminti de carnea dată de Sam È™i începu s-o sfîșie cu lăcomie. ÃŽn vreme ce mînca, auzi alte zgomote ― È›ipetele de durere ale lui Sam È™i Eric, È›ipete de spaimă, voci mînioase. Ce se întîmpla? Altcineva avea neplăceri, căci cel puÈ›in unul dintre gemeni se tînguia. Apoi glasurile se îndepărtară coborînd pe stîncă È™i Ralph încetă să se gîndească la ele. Pipăi È™i dădu peste niÈ™te frunze răcoroase È™i delicate de palmier, în spatele tufiÈ™ului. Aici era deci ascunziÈ™ul pentru acea noapte. La primele raze, avea să se strecoare în desiÈ™, să se furiÈ™eze printre tulpinile încîlcite, să se afunde atît de adînc, încît numai unul care izbutea să se vîre ca el ar fi putut să pătrundă; iar acela avea să fie împuns. Avea să stea acolo, iar cei ce-l căutau aveau să treacă pe alături, cordonul de băieÈ›i avea să înainteze, urlînd, de-a lungul insulei, iar el avea să fie liber. ÃŽÈ™i croi drum printre ferigi, deschizînd un tunel. Lăsă bățul alături È™i se ghemui în întuneric. Trebuia să nu uite să se trezească la primele raze de lumină, pentru a-i păcăli pe sălbatici, È™i nici nu-È™i dădu seama cît de repede veni somnul, care îl rostogoli pe o costișă întunecată. Un zgomot care se apropia îl trezi mai devreme decît ar fi vrut. Deschise un ochi, zări o moviliță la cîțiva centimetri în față È™i se prinse de ea cu mîinile, în timp ce lumina se filtra printre frunzele ferigilor. De-abia avu timp să înÈ›eleagă că acele vise rele, vechi de secole, vise de prăbuÈ™ire È™i de moarte dispăruseră, iar dimineaÈ›a începuse, cînd deodată auzi iar zgomotul. Era un urlet întrerupt, răsunînd de pe malul mării ― iar apoi un alt sălbatic îi răspunse, urmat de un altul. Strigătul alunecă pe lîngă el peste istm, de la mare pînă la lagună, ca È›ipătul unei păsări în zbor. Nu-È™i pierdu vremea să reflecteze, înÈ™făcă bățul ascuÈ›it È™i se tîrî înapoi prin ferigi. ÃŽn cîteva secunde se strecură în desiÈ™; dar nu cu mult înainte apucă să vadă picioarele unui sălbatic înaintînd spre el. Ferigile fură călcate în picioare È™i auzi paÈ™i miÈ™cîndu-se în iarba înaltă. Sălbaticul, indiferent cine era, urlă de două ori; strigătul se repetă în amîndouă direcÈ›iile, apoi se stinse. Ralph se ghemui mai mult în desiÈ™, încurcat printre plante; dar, un timp domni liniÈ™tea. Cercetă desiÈ™ul. FireÈ™te, nimeni nu-l putea ataca aici ― È™i pe deasupra, avusese noroc. Stînca uriașă care îl ucisese pe Piggy sărise drept acolo, chiar în mijloc, È™i croise un drum lat de aproape un metru. Ralph se strecură înăuntru È™i se simÈ›i isteÈ› È™i în siguranță. Se aÈ™eză cu grijă printre crăcile rupte È™i aÈ™teptă să treacă grupul de vînători. Se uită printre frunze È™i zări ceva roÈ™u. Trebuia să fie vîrful castelului, îndepărtat È™i neamenințător. Se ghemui fericit, aÈ™teptînd ca zgomotele vînătorii să se piardă. Nu răbufni nici un zgomot; cu timpul, în umbra verde, sentimentul de mare fericire se destramă. ÃŽn cele din urmă, auzi o voce ― vocea lui Jack, dar înăbuÈ™ită. ― EÈ™ti sigur? Sălbaticul căruia i se adresase tăcu. Poate că făcuse un gest cu mîna. ― Dacă ne păcăleÈ™ti... zise Roger. ÃŽn secunda următoare, se auzi o gîfîitură È™i un È›ipăt de durere. Ralph se strînse instinctiv. Unul dintre gemeni se afla acolo, în afara desiÈ™ului, împreună cu Jack È™i Roger. ― EÈ™ti sigur c-a vrut să se ascundă aici? Geamănul gemu uÈ™or, apoi È›ipă iar. ― Voia să se ascundă acolo? ― Da... da... ah! Printre pomi se răspîndi un rîs cristalin. AÈ™adar, È™tiau. Ralph ridică bățul È™i se pregăti de luptă. Dar ce-i puteau face? Le-ar fi trebuit o săptămînă să pătrundă prin desiÈ™uri; È™i oricine ar fi încercat să-È™i croiască drum înăuntru, ar fi rămas fără apărare. Pipăi cu degetul mare vîrful suliÈ›ei È™i rînji mulÈ›umit. Oricine ar fi încercat să ajungă la el avea să fie împuns, avea să guiÈ›e ca un porc. Se îndepărtau È™i se întorceau la castel. Auzi paÈ™i, apoi cineva chicoti. Răsună iar acel È›ipăt strident, ca de pasăre, izbucnit în È™irul de băieÈ›i. Deci, unii tot îl mai pîndeau; dar alÈ›ii... Se aÈ™ternu o tăcere lungă È™i amenințătoare. Ralph se trezi cu gura plină de coaja lemnoasă a suliÈ›ei pe care o rodea. Se ridică È™i se uită în sus spre stînca în formă de castel. ÃŽn timp ce privea, auzi vocea lui Jack în vîrf: ― ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! UriaÈ™ul bolovan roÈ™u pe care îl vedea deasupra stîncii dispăru ca o cortină, iar apoi zări siluete È™i cerul albastru, într-o clipă, pămîntul se cutremură, ceva È™uieră prin aer, iar o mînă uriașă mătură vîrfurile desiÈ™ului. Bolovanul sări mai departe, bubuind È™i distrugînd totul în cale spre plajă, în timp ce un potop de rămurele È™i de frunze se abătu asupra lui. Dincolo de desiÈ™, tribul urlă de bucurie. Din nou tăcere. Ralph își vîrî degetele în gură È™i le muÈ™că. Sus se mai afla doar un bolovan pe care l-ar fi putut deplasa; era cît o căsuță, cît o maÈ™ină, cît un tanc. Socoti cu o luciditate chinuitoare înaintarea probabilă ― bolovanul avea să pornească încet, avea să cadă de pe o cornișă pe alta, să se rostogolească de-a lungul istmului ca un buldozer imens. ― ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! Ralph lăsă suliÈ›a, apoi o ridică la loc. Enervat, își dădu părul peste cap, făcu doi paÈ™i repezi È™i se întoarse. Se uită la vîrfurile rupte ale unor crengi. Domnea încă liniÈ™tea. Observă că diafragma îi urcă È™i coboară, È™i se miră descoperind cît de repede respira. ÃŽn stînga, în mijlocul pieptului, simÈ›ea bătăile violente ale inimii. Lăsă iar suliÈ›a. ― ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! ÃŽmpingeÈ›i! Un strigăt prelung de bucurie. Ceva bubui pe stînca roÈ™ie, apoi pămîntul sări È™i începu să se zguduie, în timp ce zgomotul creÈ™tea în acelaÈ™i ritm. Ralph fu azvîrlit în aer, trîntit jos, izbit de crăci, în dreapta, la doar un metru, întreg desiÈ™ul se aplecă, iar rădăcinile gemură smulse din pămînt. Un obiect roÈ™u se întoarse încet, ca o roată de moară. Apoi trecu mai departe cu un pas de elefant, iar zgomotul se pierdu spre mare. Ralph îngenunche pe pămîntul scormonit È™i aÈ™teptă să se aÈ™eze praful. ÃŽn curînd, tulpinile albe È™i zdrobite, crăcile despicate È™i desiÈ™ul încîlcit își reveniră, își pipăi din nou pulsul È™i avu o senzaÈ›ie apăsătoare. Din nou tăcere. Și totuÈ™i, nu o tăcere deplină. Șopteau acolo sus; deodată, crăcile se miÈ™cară violent în dreapta, în două locuri. Vîrful ascuÈ›it al unei suliÈ›e apăru. Cuprins de panică, Ralph împunse cu suliÈ›a lui prin crăpătură È™i apăsă cu toată puterea. ― Auuuuuuu! SuliÈ›a îi tremură niÈ›el în mîini, apoi o retrase. ― Auuuuu! Cineva gemea în afara desiÈ™ului È™i se auzi o bolboroseală. Se certau groaznic, iar sălbaticul rănit continua să geamă. Apoi se făcu iar liniÈ™te, se auzi o singură voce, È™i Ralph își spuse că nu era a lui Jack. ― Vezi? Þi-am spus eu că-i primejdios. Sălbaticul rănit gemu din nou. Și-acum? Și-acum? Ralph își încleÈ™tă mîinile în jurul suliÈ›ei roase, iar părul îi căzu pe ochi. Cineva bombănea la doar cîțiva paÈ™i de stînca în formă de castel. Un sălbatic spuse: "Nu!" cu o voce revoltată; apoi se auzi un rîs înăbuÈ™it. Se ghemui pe călcîie È™i rînji spre peretele de crăci, își ridică suliÈ›a, mîrîi È™i aÈ™teptă. Din nou, grupul invizibil rîse batjocoritor. Auzi un zgomot ciudat, de lichid care se scurge, apoi niÈ™te pîrîituri mai tari, ca È™i cum s-ar fi desfăcut mari fîșii de celofan. Un băț se rupse. Ralph își înăbuÈ™i tusea. Fumul se strecura printre ramuri, în fuioare albe È™i galbene, pata de cer albastru de deasupra luă culoarea unui nor de furtună, iar fumul se revărsă în valuri în jurul lui. Cineva rîse nervos È™i un glas strigă: ― Fum! ÃŽÈ™i croi drum prin desiÈ™ spre pădure, încercînd să meargă pe cît posibil pe sub fum. ÃŽn curînd, zări un luminiÈ™ È™i frunzele verzi de la marginea desiÈ™ului. Un sălbatic vopsit în dungi roÈ™ii È™i albe stătea de pază, înarmat cu o suliță. TuÈ™ea È™i își È™tergea vopseaua din jurul ochilor cu dosul palmei, încercînd să vadă prin fumul care se înteÈ›ea. Ralph se aruncă asemenea unei pisici; îl împunse cu suliÈ›a, răcni, iar sălbaticul se frînse din È™ale. Din spatele desiÈ™ului răsună un strigăt È™i Ralph o rupse la fugă printre tufiÈ™uri, mînat de frică. Dădu de o potecă de porci, merse pe ea o sută de metri, apoi coti. ÃŽn urma lui, È›ipetele întrerupte se întinseră din nou peste insulă, iar o voce izolată răcni de trei ori. Bănui că era semnalul de înaintare È™i fugi din nou, pînă cînd pieptul începu să-i ardă. Se aruncă sub un tufiÈ™ È™i aÈ™teptă să-È™i recapete răsuflarea, își trecu limba peste dinÈ›i È™i peste buze, È™i auzi în depărtare strigătele întrerupte ale urmăritorilor. Avea mai multe posibilități. Putea să se caÈ›ere într-un pom ― dar asta însemna să joace totul pe o singură carte. Dacă îl descopereau, nu le rămînea decît să-l aÈ™tepte să coboare. Dac-ar fi avut măcar timp să gîndească! Două strigăte izbucnite de la aceeaÈ™i distanță îi trădară planul. Fiecare dintre sălbaticii răspîndiÈ›i în pădure trebuia să scoată acel strigăt È™i să acopere zona. Operau în acest fel ca să menÈ›ină cordonul intact în întreaga insulă. Se gîndi la mistreÈ›ul care trecuse cu atîta uÈ™urință printre ei. Dacă n-avea încotro, cînd vînătorii aveau să se apropie prea mult, avea să atace cordonul cît încă era subÈ›ire, să treacă prin el È™i să fugă înapoi. Dar unde să fugă? Cordonul se va întoarce È™i va înainta, iar mai devreme sau mai tîrziu va trebui să doarmă È™i să mănînce, È™i atunci se va trezi înhățat de ei; vînătoarea se va transforma într-o urmărire de exterminare. Ce-i rămînea de făcut? Să se caÈ›ere într-un pom? Să străpungă cu forÈ›a cordonul ca un mistreÈ›? Oricare dintre alegeri era îngrozitoare. Un strigăt, È™i inima îi sări în piept. Ralph țîșni, alergă spre marginea oceanului È™i spre jungla deasă, ca să se ascundă printre liane; rămase o clipă pe loc, cu picioarele tremurînd. Dacă ar fi avut liniÈ™te un răstimp, cît să se gîndească! Apoi din nou, strident È™i inevitabil, strigătul întrerupt se întinse peste insulă. Auzindu-l, dădu nărăvaÈ™ din picioare printre liane È™i o rupse iar la fugă gîfîind. Se aruncă la pămînt lîngă niÈ™te ferigi. Să se urce în pom, sau să atace? ÃŽÈ™i È›inu o clipă suflarea, se È™terse la gură È™i își porunci să fie calm. Sam È™i Eric se aflau pe undeva în cordon È™i regretau. Oare? Dar dacă în locul lor l-ar fi întîlnit pe È™ef sau pe Roger, ducînd moartea în mîini? Ralph își dădu peste cap părul încurcat È™i își È™terse sudoarea de pe ochiul cu care vedea mai bine. Vorbi tare: ― GîndeÈ™te-te. Care era cel mai bun lucru de făcut? Nu-l mai avea pe Piggy care să-i dea sfaturi înÈ›elepte. Nu mai exista o nici adunare solemnă pentru dezbateri È™i nici demnitatea cochiliei. ― GîndeÈ™te-te! Se temea mai ales de perdeaua care i se lăsa peste minte, estompînd sentimentul primejdiei, făcînd din el un neisprăvit. O a treia idee ar fi fost să se ascundă atît de bine, încît cordonul care înainta să treacă pe lîngă el fără să-l descopere. ÃŽÈ™i înălță brusc capul de la pămînt È™i trase cu urechea. Trebuia să fie atent È™i la un alt zgomot, un mîrîit adînc, ca È™i cum pădurea însăși s-ar fi supărat pe el, un zgomot întunecat, pe fundalul căruia strigătele întrerupte se schiÈ›au È™i zgîriau ca pe o tablă de gresie. Știa că-l mai auzise, dar nu avea timp să-È™i amintească unde. Să străpungă cordonul. Să se caÈ›ere în pom. Să se ascundă È™i să-i lase să-l depășească. La un strigăt mai apropiat, se ridică È™i porni în pripă, alergînd printre mărăcini. Deodată se trezi în luminiÈ™, exact în acelaÈ™i loc È™i văzu rînjetul de doi metri al craniului care încetase să-È™i bată joc de fîsia de cer albastru închis È™i privea ironic perdeaua de fum. Ralph alergă pe sub pomi, înÈ›elegînd de unde provenea mîrîitul pădurii, îl goneau cu ajutorul fumului È™i insula luase foc. Mai bine să se ascundă decît să se cațăre într-un pom, fiindcă îi rămînea posibilitatea să străpungă cordonul, în cazul cînd îl descopereau. Atunci, să se ascundă. Se întrebă dacă un porc mistreÈ› ar fi procedat la fel È™i se strîmbă în gol. Trebuia să descopere cel mai compact desiÈ™, cea mai întunecoasă groapă de pe insulă, È™i să se furiÈ™eze înăuntru. ÃŽn timp ce fugea, se uită în jur. Raze È™i bălÈ›i de soare pluteau deasupra lui, iar transpiraÈ›ia îi lucea în dungi pe trupul murdar. Þipetele se auzeau departe È™i slab. Găsi în sfîrÈ™it un loc care i se păru potrivit, deÈ™i hotărîrea era disperată. Aici, tufiÈ™urile È™i încîlceala lianelor alcătuiau o draperie care reÈ›inea toată lumina soarelui. Dedesubt se afla un spaÈ›iu înalt de aproape treizeci de centimetri, străpuns pretutindeni de tulpini paralele sau verticale. Dacă se strecura printre ele, putea pătrunde pînă la vreo cinci metri de margine, în cazul că sălbaticilor nu le venea gîndul să se culce la pămînt È™i să-l caute; chiar È™i atunci, dacă se ascundea în beznă È™i avea ghinionul să fie zărit, mai putea să se repeadă la sălbatic, să rupă cordonul È™i să facă stînga împrejur. Tîrî prudent bățul după el È™i își croi drum printre trunchiurile drepte. Ajunse în mijlocul draperiei, se culcă È™i trase cu urechea. Ardea un foc mare È™i răpăitul de tobe pe care È™i-l închipuise mult în urmă răsună mai aproape. Un foc putea să întreacă un cal în galop? Vedea pămîntul scăldat în soare cam la cincizeci de metri de unde stătea culcat; în timp ce pîndea, fiecare pată de soare clipi spre el. Fenomenul semăna atît de mult cu perdeaua tremurătoare din mintea lui, încît crezu o clipă că petele îi clipeau tot în minte. Fenomenul se intensifică, apoi descrescu, petele se stinseră È™i o pătură grea de fum se aÈ™ternu între insulă È™i soare. Dacă cineva ar fi cercetat pe sub tufiÈ™uri È™i l-ar fi zărit, nu puteau fi decît Sam È™i Eric, care s-ar fi prefăcut că nu observaseră nimic È™i-ar fi tăcut. ÃŽÈ™i lăsă obrazul pe pămîntul de culoarea ciocolatei, își umezi buzele uscate È™i închise ochii. Sub tufiÈ™ solul vibra foarte uÈ™or; sau poate că era doar un ecou al duduiturilor focului È™i al urletelor întrerupte, prea joase pentru a mai fi auzite. Cineva strigă. Ralph își înălță faÈ›a de la pămînt È™i privi în lumina opacă. Se gîndi că sălbaticii trebuie să se fi apropiat È™i inima începu să-i zvîcnească. Să se ascundă, să forÈ›eze cordonul, sau să se caÈ›ere într-un pom ― ce merita să riÈ™te? Nenorocirea era că nu-i rămînea decît o singură alegere. Focul se apropiase; crăcile mari pocneau în rafale, trunchiurile plesneau în foc. CaraghioÈ™ii! Focul probabil că ajunsese la pomii fructiferi ― ce-aveau să mănînce a doua zi? Ralph se foi în culcuÈ™ul strîmt. Nu merita să riÈ™te cîtuÈ™i de puÈ›in! Ce-i puteau face? Să-l bată? Să-l omoare? Un băț ascuÈ›it la amîndouă capetele. Strigătele răsunară brusc în apropiere È™i-l făcură să sară în picioare. Văzu un sălbatic vopsit în dungi ieÈ™ind repede dintr-un desiÈ™ verde È™i înaintînd spre perdeaua unde se ascundea el ― un sălbatic înarmat cu o suliță. Ralph își încleÈ™tă degetele în țărînă. Fii gata pentru orice eventualitate. Ralph își căută suliÈ›a pentru apărare, își dădu seama că bățul era ascuÈ›it la amîndouă capetele. Sălbaticul se opri la cincisprezece metri de el È™i scoase un strigăt. Poate că-mi aude inima zvîcnind peste trosnetele focului! Nu È›ipa. Fii gata. Sălbaticul înainta. Nu-l vedea decît de la talie în jos. Zări capătul suliÈ›ei. Acum îl vedea de la genunchi în jos. Nu È›ipa. Din spatele sălbaticului, din frunziÈ™urile verzi, țîșni o turmă de porci care se năpustiră în pădure. Păsările È›ipau, È™oarecii chițăiau, iar o creatură mică È›opăi, se vîrî sub covorul de frunze È™i scînci. La cinci metri mai încolo, sălbaticul se opri lîngă desiÈ™ È™i scoase un strigăt. Ralph își ridică genunchii È™i se ghemui. Þinea în mînă bățul ― bățul ascuÈ›it la amîndouă capetele ― bățul care vibra atît de violent, care se făcea cînd lung, cînd scurt, cînd uÈ™or, cînd greu, È™i apoi iar uÈ™or. Urletul întrerupt se răspîndi de la un țărm la celălalt. Sălbaticul îngenunche la marginea tufiÈ™ului; în pădurea din spatele lui pîlpîiră lumini. Văzu un genunchi care dărîmă o movilită. Acum apăru È™i celălalt genunchi. Două mîini. O suliță. O față. Sălbaticul scrută întunericul de sub tufiÈ™. Era limpede că vedea lumină într-o parte È™i într-alta, dar nu È™i în mijloc ― acolo era Ralph. ÃŽn mijloc ― o pată de beznă; sălbaticul se schimonosi, încercînd să pătrundă prin beznă. Secundele se prelungeau. Ralph se uită direct în ochii sălbaticului. Nu È›ipa. Ai să te întorci. Te-a văzut, își ia măsuri. Un băț ascuÈ›it. Ralph scoase un È›ipăt de groază, de mînie È™i de disperare, își îndreptă picioarele, È›ipetele deveniră continue, cu spume la gură. Ralph o rupse la fugă, o zbughi din tufiÈ™uri, se trezi în luminiÈ™, urlă È™i răcni, plin de sînge. Zvîrli suliÈ›a, iar sălbaticul se rostogoli; alÈ›ii însă se îndreptau spre el È›ipînd. Se feri cînd o suliță îi zbură pe alături, apoi fugi iar, în tăcere. Deodată, luminile pîlpîitoare dinaintea lui se contopiră, mugetul pădurii deveni un tunet, iar un desiÈ™ din faÈ›a lui erupse într-o jerbă de flăcări. O apucă la dreapta, alergînd cu o iuÈ›eală disperată; arÈ™iÈ›a pulsa la stînga, iar focul înainta iute ca fluxul. Urletele întrerupte se înălÈ›ară în urma lui È™i se răspîndiră ― o serie de urlete scurte È™i stridente, anunțînd că fusese descoperit. O siluetă ciocolatie răsări în dreapta È™i se retrase. Alergau cu toÈ›ii, urlînd nebuneÈ™te, îi auzea cum înaintează, strivind tufiÈ™urile, iar la stînga răsună tunetul strălucitor È™i fierbinte al focului. Uită de răni, de foame È™i de sete È™i îl cuprinse frica; o frică disperată care prinsese aripi; năvăli prin pădure È™i spre plaja deschisă, înaintea ochilor îi jucau pete care se transformară în cercuri, se lărgiră repede È™i dispărură. SimÈ›ea oboseala, de parcă picioarele n-ar fi fost ale lui, iar urletele întrerupte È™i disperate se strîngeau amenințător într-un semicerc neregulat, aproape închizîndu-l. Se împiedică de o rădăcină, iar urletul care îl urmărea se înălță È™i mai mult. Văzu un adăpost izbucnind în flăcări, focul îi linse umărul drept È™i zări luciul mării. Apoi căzu, se rostogoli neîncetat în nisipul cald È™i se ghemui cu un braÈ› ridicat pentru a se apăra, gata să-i implore să aibă milă de el. Se ridică împleticindu-se, aÈ™teptînd încordat alte spaime, È™i înălță privirea spre o È™apcă uriașă. Era o È™apcă albă, iar deasupra cozorocului verde se zăreau o coroană, o ancoră È™i un frunziÈ™ auriu. Zări o uniformă de pînză albă, epoleÈ›i, un revolver È™i pe tunică un È™ir de nasturi auriÈ›i. Un ofiÈ›er de marină, uimit dar prudent, stătea pe nisip È™i se uita în jos la Ralph. Pe plajă, în spatele lui, aÈ™tepta o ambarcaÈ›iune cu prora ridicată È™i È›inută de doi marinari, în spate, un altul era înarmat cu un pistol-mitralieră. Urletele întrerupte slăbiră È™i se pierdură. OfiÈ›erul se uită nedumerit la Ralph, apoi își luă mîna de pe tocul revolverului. ― Hei. UÈ™or jenat, dîndu-È™i seama cît era de murdar, Ralph îi răspunse timid: ― Da. OfiÈ›erul dădu din cap, ca È™i cum i s-ar fi răspuns la o întrebare. ― Nu există nici un adult... nici un adult printre voi? Ralph clătină tăcut din cap. Se răsuci puÈ›in pe nisip. Un semicerc de băieÈ›aÈ™i, cu trupurile vopsite în dungi de argilă colorată, cu beÈ›e ascuÈ›ite în mînă, aÈ™tepta pe plajă fără să scoată vreun cuvînt. ― Vă distraÈ›i È™i vînaÈ›i, zise ofiÈ›erul. Focul ajunse la cocotierii de lîngă plajă È™i îi înghiÈ›i zgomotos. O flacără aparent izolată sări ca un acrobat È™i linse capetele palmierilor de pe platformă. Cerul se înnegrise. OfiÈ›erul îi zîmbi prietenos lui Ralph. ― V-am văzut fumul. Ce făceaÈ›i? V-aÈ›i apucat de război sau ce? Ralph dădu din cap. OfiÈ›erul cercetă mica sperietoare dinaintea lui. Băiatul avea nevoie să facă baie, să se tundă, să se È™teargă la nas È™i să fie uns cu alifii. ― N-a murit nimeni, sper? E vreun mort? ― Doar doi. Și au dispărut. OfiÈ›erul se aplecă È™i îl privi atent pe Ralph. ― Doi? Omorîți? Ralph dădu încă o dată din cap. ÃŽn spatele lui, întreaga insulă se zguduia din cauza focului. OfiÈ›erul își dădea seama de obicei cînd cineva spune adevărul. Fluieră încet. AlÈ›i băieÈ›i se apropiau, niÈ™te țînci cafenii, cu burÈ›ile umflate, ca niÈ™te mici sălbatici. Unul se apropie de ofiÈ›er, ridică fruntea È™i-l privi. ― Eu sînt... eu sînt... Dar nu mai scoase un cuvînt. Percival Wemys Madison căută în minte încântarea care se È™tersese cu totul. OfiÈ›erul se întoarse spre Ralph. ― O să vă luăm cu noi. Cîți sînteÈ›i? Ralph clătină din cap. OfiÈ›erul se uită peste el la grupul de băieÈ›i vopsiÈ›i. ― Cine-i È™eful? ― Eu! răspunse Ralph tare. Un băieÈ›el avînd pe cap o È™apcă neagră zdrenÈ›uită, de-a dreptul extraordinară pe părul roÈ™u, iar la brîu rămășiÈ›ele unor ochelari, păși înainte, apoi se răzgîndi È™i rămase nemiÈ™cat. ― V-am văzut fumul. Și nu È™tii cîți sînteÈ›i? ― Nu, domnule comandor. ― Mi-aÈ™ fi închipuit, spuse ofiÈ›erul, în timp ce își imagina cercetarea care-l aÈ™tepta, mi-aÈ™ fi închipuit că un grup de băieÈ›i englezi ― sînteÈ›i toÈ›i englezi, nu? ― sînt în stare să facă o figură mai onorabilă decît asta, adică... ― AÈ™a a fost la început, zise Ralph, mai înainte ca lucrurile... Pe atunci eram strîns legaÈ›i..., continuă el È™i se opri. OfiÈ›erul dădu din cap încurajator. ― Știu. Grozav spectacol. Ca în Insula Coralilor. Ralph îl privi tăcut. O clipă îi trecu rapid prin minte viziunea splendorii stranii care invadase odinioară plaja. Insula se calcinase ― Simon murise ― iar Jack... ÃŽl podidiră lacrimile È™i îl zgîlțîiră hohote de plîns. Pentru prima oară de cînd se afla pe insulă, se lăsă pradă lor; tremura sub o durere copleÈ™itoare, care părea că-i îndoaie tot trupul. Vocea i se ridică pe sub fumul negru, în faÈ›a insulei ce se consuma în flăcări; molipsiÈ›i de lacrimile lui, ceilalÈ›i copii mici începură È™i ei să tremure È™i să plîngă în hohote. Iar în mijlocul lor, Ralph, nespălat pe trup, cu părul încîlcit, murdar la nas, plîngea sfîrÈ™itul nevinovăției, bezna inimii omeneÈ™ti È™i rostogolirea prin aer a adevăratului, a înÈ›eleptului său prieten Piggy. OfiÈ›erul, înconjurat de zgomote, se emoÈ›ionă È™i el È™i se simÈ›i prost. Se îndepărtă pentru a le da timp să-È™i revină È™i aÈ™teptă, cu privirea pironită pe crucișătorul elegant din depărtare. (LORD OF THE FLIES, 1954) |
index
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy